3 minute read

Mumin review

Eftersom vi bor i ett land där det talas språk som inte någon annan har orkat lära sig, tvingas vi konsumera en stor mängd översättningar. Netflix-serierna ska ha finsk text, och de danska serierna måste ha svensk text för att ja, danska. Om det dock är något som triggar en till den nivå att man är redo att avliva en utter är det när dessa översättningar låter helt sinnesrubbade. En korrekt översättning av ”eat shit and die” är inte ”dra åt helskotta”. Vad betyder det ens, helt påriktigt? Nåja, hela skulden kan väl inte läggas på våra svenska och finska översättare. Inte är de engelska översättningarna alltid helt friska heller. Därför kommer denna artikel vara en liten review av de engelska översättningarna av karaktärerna i Tove Janssons gåva till mänskligheten: Mumin.

Mumintrollet – Moomintroll

Advertisement

Denna översättning väcker inte speciellt mycket känslor. Även om jag aldrig har förstått varför de kallas troll, då de egentligen påminner mer om flodhästar. Riktigt sköra flodhästar. Roligt hur en liten motgång kunde få en hel dal att totalt falla sönder. Muminpappan tappade sin hatt och alla kollapsa ner i mörk självömkan. Köp en ny hatt och sluta va så dramatisk.

Toffslan och Viffslan – Thingumy and Bob

Toffslan och Viffslan var ju i sig en ganska udda kombo. Va dom syskon, va dom älskare eller hade dom ba ”juttuu”? Tjuvar var de dock. Konstigt hur alla bara acceptera att de hade stulit från Mårran, och sen beskyllde henne?? Medhjälp till brott skulle jag kalla det. Nå Mårran gav ju då upp sin jakt på den där smaragden med ett marknadsvärde på 100 miljoner för att hon fick en snäcka, så hon kan ju inte ha haft ”kaikki muumit laaksossa”. Thingumy and Bob? Hur kan nån ha kommit fram till den översättningen? Det att dom dessutom verkar ha satt ganska mycke tid på att ta fram Thingumy, vilket låter som någon äcklig tesort, och sen efter den hjärngymnastiken nöjt sig med att kalla den andra för Bob, vill jag inte ens kommentera.

Jag blir så trött och ledsen. Det heter wizard. Hur får dom det till hobgoblin? En trollkarl med en skäggväxt jag har varit avundsjuk på länge och med en panter som kan flyga, kan väl inte associeras med nån world of warcraft karaktär.

Mårran – The Groke

Det var alltid ganska synd om Mårran. Hon var ett utstött rånoffer som ingen vill vara med. Om det inte var synd nog om henne så hjälper nog inte the Groke. Det låter som namnet på ett misslyckat hårdrocksband från Utsjoki, som tog betalt i öl och vars topplåt var ”Sex with saatana”.

Fillifjonkan – Fillyjonk

Exakt allt var fel med Fillifjonkan. Hennes outfit liknade ju en överbliven tomtedräkt från ett lågstadieluciatåg, och att hon tvingade den på sina tre barn måste ju räknas som barnaga. Hennes nasala röst fick henne att låta som en kråka som svalt en sten, när hon gick omkring och gorma på Mumin när han bara ville vara lite loco. Hennes namn, Fillifjonkan, är svårt att hitta på en översättning till då det redan i sig låter som en norsk hiphopartist för barn. Fillyjonk, var det verkligen det bästa ni kunde komma fram till? Fillyjonk, ronk de la stonk.

Råddjuret var så obeskrivligt cool. Bodde i en sardinburk där han samlade på massa bråte, hade en kastrull som lippis för att vara extra indie. Råddjuret låter som den där killen från Ekenäs du tar kontakt med när du vill köpa gräs eller ett avgasrör. Översättningen ”The Muddler” låter som skurken Batman inte riktigt orka fånga, och skickar Alfred istället.

Översättningar kan vara lite knepiga. Speciellt när det kommer till Mumin. Den svenska översättningen av ”Tuittu lumisaateessa” blev ju tydligen ”Knullad i en vinterskog”, så var försiktiga när ni använder Google Translate.

Richard Sjölund

This article is from: