15 minute read

Le Nehama

Edmond Cohen

Le Nehama al reverso

Advertisement

Alain de Toledo pensava eskapar mas presto su Nehama al reverso i demandar muy naturalmente la akdama al Profesor Haïm Vidal Sephiha. Malorozamente el mos desho en desyembre 2019, antes de pueder eskrivir esta akdama, i es un grande onor ke me izo Alain en demandandome de remplasarlo, ma kyen puedriya pretender remplasar un tal benadam i un tal linguisto ? Por syerto no yo, ke, entre otras imperfeksyones, no puedo, salvo en derecho, pretender a dingun diploma universitaryo ni por siguro de linguistika. No tengo dunke la entisyon de remplasar el profesor Sephiha, ma al kontraryo kyero atorgar alto i fuerte mis karesimyentos en djudeo-espanyol, i djustamente rengrasyar a Alain por el ayudo ke me trae kadal diya, a mi ke tengo tan menester, su lavoro de leksikolojiya absolutamente irremplasavle.

Deke irremplasavle ? Ay munchas repuestas a esta kuestyon, ma la primera, a eya sola bastante afillu si kreo ke no va plazer, no es posivle de no darla. Es ke desde el tyempo ke agoniza (akodra-

Alain de Toledo avait prévu de terminer plus tôt son Nehama al reverso et d’en confier tout naturellement la préface au professeur Haïm Vidal Sephiha. Malheureusement, celui-ci nous a quittés en décembre 2019, avant d’avoir pu rédiger cette préface, et c’est un grand honneur que m’a fait Alain en me demandant de le remplacer, mais qui pourrait prétendre remplacer un tel personnage et un tel linguiste ? Certainement pas moi, qui, entre autres imperfections, ne peux, hormis en droit, revendiquer aucun diplôme universitaire et certainement pas de linguistique. Je ne prétends donc pas remplacer le professeur Sephiha, mais bien au contraire reconnaître haut et fort mes carences en judéo-espagnol, et précisément remercier Alain pour l’aide que m’apporte quotidiennement, à moi qui en ai tant besoin, son travail de lexicologie absolument irremplaçable.

Pourquoi irremplaçable ? Il y a plusieurs réponses convergentes à cette question, mais la première, à elle seule suffisante même si je crois qu’elle ne va pas plaire, il n’est pas possible de l’éluder. C’est qu’à force d’agoniser (rappelons que c’est en 1977, autrement dit il y a

remos ke es en 1977, kijo dizir ay 44 anyos, en un tyempo ande los avlantes dainda biviyan, ke el Profesor Sephiha ya puvlikava « La agoniya de los Djudeo-espanyoles ») la lingua djudeo-espanyola ya se izo malorozamente, en todo kavzo en Fransya, una lingua muerta. Una lingua muerta no es syempre una lingua ke no se entyende mas, komo lo era el ejipsyano antes de Champollion. Se entyende, uno puede mismo esforsarse de avlarla i de eskrivirla, komo se aze del latino en el Vaticano o ande otros lugares, ma no nase mas en Fransya un bebe al kual su madre avle en djudeo-espanyol. I los ke nasyeron en el eks-imperyo osmanli i ke teniyan el djudeo-espanyol pour lingua maternala son kaji todos muertos agora.

Kuando una lingua es muerta, no se puede mas avlarla o eskrivirla ke kon la kondisyon de ambezarsela, no mas de su madre, ma de un ensenyante, o de si para si. I es byen por esto, malorozamente, ke un buen diksyonaryo se aze no solo djusto provechozo, ma enteramente indispensavle.

I esto es indimas vedra kuando el diksyonaryo va del franses al djudeo-espanyol.

Por pura konvensyon, se yama versyon la traduksyon del ajeno al franses, i tema la traduksyon del franses al ajeno. I es uzo de admirar los fuertes en tema; nunka se avla de los fuertes en versyon. Ay a esto una buena razon : afillu si un Franses no konose todos los byervos del teksto del kual aze la versyon, los byervos ke ya se ambezo i ke uvyera puede ser olvidado le vyenen mashkados, i sus traduksyon le vyene kolay. I andevina asigun el kusur, i antes mismo de ir a ver en un diksyonaryo, los byervos ke no konose.

Por lo ke es del tema, es una koza muy diferente : los byervos ajenos no vyenen mashkados, las maneras de avlar tampoko, el diksyonaryo se aze indimas menester!

Esto dicho, kale yene ke atorge un abuzo de konfyensa inkontestavle ke tengo kometido : deve azer a lo manko dyez anyos ke Alain me teniya fiyado su eskrito, para ser presizo un teksto daktilografyado, no para mi uzo personal, ma para ke lo melde i ke lo korije. En vez de esto, guadri su lavoro

44 ans, à une époque où les locuteurs vivaient encore, que le professeur Sephiha publiait déjà L’agonie des Judéo-espagnols) la langue judéo-espagnole est, en tout cas en France, devenue hélas une langue morte. Une langue morte n’est pas nécessairement une langue qu’on ne comprend plus, comme l’était l’égyptien avant Champollion, on la comprend, on peut même s’efforcer de la parler et de l’écrire, comme on le fait du latin au Vatican ou ailleurs, mais il ne naît pas en France de bébé à qui sa mère parle judéo-espagnol. Et ceux qui sont nés dans l’ancien Empire ottoman et qui avaient le judéo-espagnol pour langue maternelle sont quasiment tous morts à présent.

Quand une langue est morte, on ne peut plus la parler ou l’écrire qu’à condition de l’apprendre, non plus de sa mère, mais d’un enseignant, ou de façon autodidacte. Et c’est bien pour cela, hélas, qu’un bon dictionnaire devient non plus simplement utile, mais totalement indispensable.

Et c’est encore plus vrai lorsque le dictionnaire va du français au judéo-espagnol.

Par pure convention, on appelle version la traduction de l’étranger au français, et thème la traduction du français à l’étranger. Et il est coutume d’admirer les forts en thème ; on ne parle jamais des forts en version. Il y a à cela une bonne raison : certes, un Français ne connaît pas forcément tous les mots du texte dont il fait la version, mais les mots qu’il a appris et qu’il aurait pu oublier lui viennent tout mâchés, et leur traduction s’impose à lui. Et il devine d’après le contexte, et avant même de recourir à un dictionnaire, les mots qu’il ne connaît pas.

Pour le thème, c’est une tout autre paire de manches: les mots étrangers ne viennent pas tout mâchés, les tournures lexicales encore moins, le dictionnaire devient encore plus nécessaire!

Cela dit, il faut malheureusement que je confesse un abus de confiance caractérisé que j’ai commis : il doit bien y avoir au moins dix ans qu’Alain m’avait confié son manuscrit, plus exactement un texte dactylographié, non pas pour mon usage personnel, mais pour que je le relise et le corrige. Au lieu de cela, j’ai conservé l’ouvrage avec moi sans le corriger, et je m’en suis outrageusement servi tel quel et, comme je l’ai dit, quoti-

ande mi sin korijarlo, i lo kulanei sin verguensa tal i kual i, komo lo dishe, kadal diya, para, en partikolar, el aparejamyento de mis emisyones en djudeo-espanyol en la radyo. Oh puedriya bushkarme diskulpas: demaziya lavoro, manko de tyempo, ets. Ma las diskulpas, tan djustas ke sean (i es ke lo eran en vedra?) no tapan el delikto.

Este penivle atorgamyento syendo echo, me topo en buen lugar, ya se entyende, para deklarar ke este uzo abuzivo de su lavoro me tendra a lo manko dado kalifikasyon para avlar del livro de Alain de Toledo kon yena konosensya de su grande valor i de su grande utilidad.

I, vinyendo a esto, keriya dizir dos byervos sovre la persona de Alain de Toledo, ke, en mismo tyempo ke se amostra kon grande i haliz umeldad, komo zaten todos los ombres de valor, i por empesar Moshe Rabenu el mismo, es un temerozo i ambisyozo lavorador i en mismo tyempo un diplomato eksperimentado. Por preva la manera kon la kuala a dirijido kon delikateza ma de mano de maestro, federando basho su direksyon todas las asosyasyones interesadas, el Memoryal de los Deportados Djudeo-espanyoles de Fransya, haliz monumento ke kedara para syempre.

Ma kon esto no se kedo su aksyon en favor de los djudeo-espanyoles i de sus lingua, i abolto sovre este livro de agora. Ay mas de kuarenta anyos ke, konstatando la mankansa totala en este tyempo de un diksyonaryo fransez- djudeoespanyol, tuvo la idea, syendo ke a la rovez teniyamos el famozo diksyonaryo djudoespanyol- fransez de Joseph Nehama, de tomarlo al reverso i de tomar komo entradas los byervos fransezes de las traduksyones de Nehama, i komo traduksyones kada una de las entradas djudeo-espanyolas de Nehama. Puede ser ke algunos toparan la idea kolay, yene kaliya toparla, komo diziya Christophe Colomb.

Michel Azaria mos akodra en su prezentasyon kyen era Joseph Nehama i lo ke es su « Diksyonaryo del djudeo-espanyol », ovra majistrala i ensiklopedika, malorozamente se muryo antes de pueder verla publikada, ma una ovra entre otras eyas tambyen magistralas.

diennement, pour, en particulier, la préparation de mes émissions en judéo-espagnol à la radio. Oh je pourrais me chercher des excuses : trop de travail, manque de temps, etc. Mais les excuses, aussi justifiées soient-elles (et l’étaient-elles vraiment?) n’effacent pas la faute.

Ce pénible aveu étant fait, je suis bien placé, on l’aura compris, pour déclarer que cet usage abusif de son manuscrit m’aura qualifié à tout le moins pour parler de l’ouvrage d’Alain de Toledo en pleine connaissance de sa grande valeur et de sa grande utilité.

Et, à ce propos, je voudrais dire deux mots sur la personnalité d’Alain de Toledo, qui, tout en se montrant d’une grande et réelle modestie, comme le sont d’ailleurs tous les gens de valeur, à commencer par Moïse lui-même, est un redoutable et ambitieux travailleur doublé d’un diplomate consommé. À preuve la façon dont il a dirigé en douceur, mais de main de maître, fédérant sous sa houlette toutes les associations concernées, le Mémorial des déportés judéo-espagnols de France, véritable monument qui restera à jamais.

Mais là ne s’est pas limitée son action en faveur des Judéo-espagnols et de leur langue, et je reviens sur le présent ouvrage. Il y a plus de quarante ans que, constatant l’absence totale à l’époque d’un dictionnaire français-judéo-espagnol, il a eu l’idée, puisqu’en revanche il existait le fameux dictionnaire judéoespagnol-français de Joseph Nehama, de le prendre à rebours et de prendre comme entrées les mots français des traductions de Nehama, et comme traductions chacune des entrées judéo-espagnoles de Nehama. Peut-être que d’aucuns trouveront l’idée simple, encore fallait-il y penser, comme disait Christophe Colomb.

Michel Azaria rappelle par ailleurs qui était Joseph Nehama et ce qu’est son Dictionnaire du judéo-espagnol, œuvre magistrale et encyclopédique, malheureusement posthume, car il est mort avant d’avoir pu le voir publier, mais une œuvre parmi d’autres tout aussi magistrales.

Idée simple que de le prendre à rebours, ai-je imprudemment écrit. Peut-être l’idée était-elle simple, mais sa réalisation l’était beaucoup moins ! Les difficultés, en effet, pouvaient paraître insurmontables:

Tout d’abord, et c’est d’ailleurs ce qui fait sa richesse, le Nehama n’est nullement un lexique, où un mot est

Idea kolay de tomarlo al reverso, eskrivi sin pensar. Puede ser la idea era kolay, ma su realizasyon lo era muncho manko ! Las difikultades, en vedra, puediyan pareser imposivles de ser rezolvidas:

Por empesar, i es zaten lo ke aze su rikeza, el Nehama no es del todo un vokabularyo solo, ande un byervo es trasladado por un otro. El Nehama es una ensiklopediya, ande el traduktor da a entender las varyasyones del sentido de un byervo, azyendo mas un estudyo ke una sola traduksyon.

Egzemplos? Son muy munchos, ma tomaré un solo, ke abastara para azerme entender:

Resfolgar, mos propoza Nehama : « se reposer, se détendre dans un complet bien-être, se mettre à l’aise pour respirer à pleins poumons, sans être dérangé par rien ni personne ».

Komo ir al reverso? Por siguro, se puede tomar komo entrada « reposer (se) » o « détendre (se) », ma no se puedra, i es pekado, tomar la entrada mas djusta ma demaziya larga ke seriya « mettre (se) à l’aise pour respirer à pleins poumons, sans être dérangé par rien ni personne ».

El lavoro kumplido por Alain de Toledo, al kual kale adjuntar los i las ke lo ayudaron, i por empesar su propya madre, es una ovra de benediktino (de benediktino djudyo, por siguro, lo ke adjunta al akto de bravura). Para kada entrada del diksyonaryo de Nehama, kaliya ir a tomar todas las traduksyones ke propozava, asigun el sentido eksprimido o la manera de dizir indo kon el byervo de entrada.

Es koza sigura ke el Nehama al reverso no es, kale atorgarlo, un diksyonaryo komo los otros. Kale, por siguro, akonsejar a su utilizador de tomar el diksyonaryo de Nehama el mismo, para ir averiguar lo ke mos dize de las solusyones propozadas por su reverso.

Es zaten por esta razon, para permeter al meldador de topar pishin el byervo djudeoespanyol en el Nehama, ke Alain de Toledo a konservado en su lavoro la grafiya del Nehama. Halbuki es bueno de akodrarse que Nehama a eskrito su diksyonaryo savyendo ke seriya editado

traduit par un autre. Le Nehama est une encyclopédie, où le traducteur donne à comprendre les nuances du sens d’un mot, faisant plus un exposé qu’une traduction proprement dite.

Des exemples ? Ils sont innombrables, mais je n’en prendrai qu’un, qui suffira à me faire comprendre. Resfolgar, nous propose Nehama : « se reposer, se détendre dans un complet bien-être, se mettre à l’aise pour respirer à pleins poumons, sans être dérangé par rien ni personne ».

Comment aller à rebours? Certes, on pourra toujours prendre comme entrée « reposer (se) » ou « détendre (se) »,

Joseph Nehama.

Archives de l'Alliance israélite universelle.

Joseph Nehama.

Archives de l'Alliance israélite universelle. en Espanya, de una parte, i de otra parte en un tyempo ande no aviya dainda sido, a poko a poko, adoptado la grafiya uzada agora, dicha de Aki Yerushalayim, asigun el titolo de la revista ke la adopto en primero, i ke es a la vez fonetika i internasyonala, i por esto echando afuera todo aksento o signo komo el tilde, por egzemplo, ke no se topa, a lo manko kolay, sovre todos los klavyeres.

Alain de Toledo se esforso kon muncho tino, i no era kolay kon un klavyer fransez, de guadrar kon fidelidad la grafiya del djudeo-espanyol propya a Nehama.

mais on ne pourra pas, et c’est dommage, mettre l’entrée plus nuancée qui serait « mettre (se) à l’aise pour respirer à pleins poumons, sans être dérangé par rien ni personne ».

Le travail accompli par Alain de Toledo, auquel il faut associer ceux et celles qui l’ont assisté, à commencer par sa propre mère, est une œuvre de bénédictin (de bénédictin juif, bien sûr, ce qui ajoute au tour de force). Pour chaque entrée du dictionnaire de Nehama, il a fallu aller répertorier toutes les traductions qu’il proposait, selon la nuance exprimée ou l’expression associée au mot d’entrée.

Il est évident que le Nehama al reverso n’est pas, il faut le concéder, un dictionnaire comme les autres. On ne saurait trop conseiller à son utilisateur de se prémunir d’abord du dictionnaire de Nehama lui-même, pour aller vérifier ce qu’il nous dit des solutions préconisées par son inverse.

C’est d’ailleurs pour cette raison, pour permettre au lecteur de retrouver immédiatement le mot judéoespagnol dans le Nehama, que Alain de Toledo a conservé dans son ouvrage la graphie du Nehama. Or il est bon de se souvenir que Nehama a rédigé son dictionnaire sachant qu’il serait édité en Espagne, d’une part, et d’autre part à une époque où n’avait pas encore été progressivement mise au point la graphie en cours à présent, dite d’Aki Yerushalayim, selon le titre de la revue qui l’a adoptée en premier, et qui est à la fois phonétique et internationale, et de ce fait excluant toute accentuation ou signe tels que le tilde, par exemple, que l’on ne trouve pas, du moins facilement, sur tous les claviers.

Alain de Toledo s’est astreint avec minutie, et ce n’était pas facile à partir d’un clavier français, à reproduire fidèlement la graphie du judéo-espagnol propre à Nehama.

Dernière observation: le Nehama s’intitule Dictionnaire du judéo-espagnol. Il faudrait ajouter l’épithète « salonicien ». Le stambouliote ou le smyrniote constateront que fils se dit fijo (écrit, pour ce qui est du j, avec un z particulier dans la graphie du Nehama) et parler favlar, quand eux diraient ijo ou avlar. Le haricot se dit fijon chez Nehama (avec le même z particulier pour transcrire le son j) alors qu’un stambouliote dirait

Ultima observasyon : el Nehama se intitula « Diksyonaryo del djudeo-espanyol ». Seriya byen de adjuntar la presizyon « selanikli ». El estambolli o el izmirli van a konstatar que fils se dize fijo (eskrito, por lo ke es del j, kon un z partikolar en la grafiya del Nehama) i parler favlar, quand eyos diriyan ijo o avlar. El haricot se yama fijon ande Nehama (kon el mismo z partikolar para dar el sonido j) kuando un estambolli diriya avika si es blanko i fasulya si es vedre. El byervo écuelle es trasladado por chanaka (eskrito por Nehama kon un c partikolar) emprestado al turko çanak kon el mismo sentido… kuando para un izmirli la chanaka es el chukal. Lo ke mos amostra ke en vezes es urjente de azer la diferensya…

Asigun mi umilde saver, esta diferensyasyon de las avlas djudeo-espanyolas asigun el lugar de orijen no fue dainda bastante bushkada ; es un lavoro urjente ke keda de azer, i no solo entre selaniklis, estambollis o izmirlis, ma tambyen en tenyendo en kuenta los partikularismos de los Bulgaros, de los orijinaryos de la ex-Yugoslaviya, ets.

Una vez echas estas presizyones, mantengo ke afillu la egzistensya de a lo manko dos otros diksyonaryos fransez-djudeoespanyol publikados despues i ke son leshos de ser sin valor, la ovra de Alain de Toledo es absolutamente irremplasavle.

Ke sea aki rengrasyado.

avika s’il est blanc et fasulya s’il est vert. Le mot écuelle est traduit par chanaka (transcrit par Nehama avec un c particulier) emprunté au turc çanak avec le même sens… alors que pour un smyrniote la chanaka, c’est le pot de chambre. Comme quoi il est parfois urgent de faire la différence…

À mon humble connaissance, cette différenciation des judéo-espagnols selon le lieu d’origine n’a pas encore été suffisamment explorée ; c’est un travail urgent qui reste à faire, et pas seulement entre Saloniciens, Stambouliotes ou Smyrniotes, mais aussi en tenant en compte les particularismes des Bulgares, des originaires de l’ex-Yougoslavie, etc.

Ces précisions étant faites, je persiste à attester qu’en dépit de l’existence d’au moins deux autres dictionnaires français-judéo-espagnol parus depuis et qui sont loin de démériter, l’œuvre d’Alain de Toledo est absolument irremplaçable.

Qu’il en soit ici remercié.