__MAIN_TEXT__

Page 1

Revista independiente para el comercio de frutas y hortalizas • Desde 1986 Independent magazine for the fruit and vegetable trade • Since 1986

FRUIT ATTRACTION Special Edition 2018

Español - English

¡Estas asombrosas manzanas exclusivas tienen todo lo que deseas! These striking exclusive apples have everything you desire!

Enzafruit New Zealand (Continent) N.V. www.enzafruit.be


Pabellón 10 / N. Stand 10F08 Hall 10 / Stand Number 10F08

FRUIT ATTRACTION 23. – 25. OCTOBER 2018 Descubre más sobre nuestra gama de fruta, nuestro trabajo social en las comunidades y nuestro compromiso de desarrollo con nuestros clientes. Discover more about our fruit, our community work and our customer engagement.

d Pabellón 10 / N. Stand 10F08 Hall 10 / Stand Number 10F08

fyffes.com

bFind us on facebook


“Hemos pasado de 8 a 35 socios productores de papaya este año” Miguel Abril

"We have gone from 8 to 35 partnered papaya producers this year” Miguel Abril

4

“Dentro de diez años, toda Europa consumirá productos ecológicos” Yvonne Legros “In ten years the whole of Europe will eat organic” Yvonne Legros

20

“La cadena de suministro tiene que ser más corta para el producto ecológico Job van den Berg

8

“Shorter supply chain necessary in organic” Job van den Berg

“Es importante para el futuro que haya jóvenes en los puestos directivos” Hein Deprez

“Young people at management level important for the future” Hein Deprez

34

Tabla de contenidos

2

16

Las naranjas españolas que han conquistado el mercado chino

68

“El volumen no es la única forma de hacer dinero” Michael Brinkmann

"El zumo de naranja recién exprimido experimenta un gran crecimiento frente a otras categorías" Manfred Berbel

22

72

El mercado mundial de la fresa está creciendo

44

Veinticinco años después de la crisis de las 'bombas de agua'

80

49

"Fuimos pioneros en llevar la cultura ecológica a Perú y República Dominicana" Claudio Vidal

“Los compradores valoran poder comprar toda la gama de Bio a un solo vendedor”

86

58

"No esperábamos una demanda tan fuerte de calibradoras para arándanos" Fabricio Santos

"La gente consume un 40% más de fruta si está pelada y cortada" Alberto Montaña

95

La mujer en un mundo de hombres

62

Greenstar™ y Arctic®, dos maneras de llegar a una manzana que no se oxida

AGF Primeur • Special edition • 2017

Eduardo Costa


“El consumidor ya puede elegir melón piel de sapo de carne naranja” Claudio Vidal

42

“Consumers can now buy orange-fleshed Piel de Sapo melons” Claudio Vidal

“Disfrute del trabajo y de la vida en España al máximo” Maicel Kluijtmans

“Optimally enjoying working and living in Spain” Maicel Kluijtmans

83

“Nuestros productores tienen voz y voto en el precio” Herwig Dejonghe “Our growers have a say in pricing” Herwig Dejonghe

52

“Since the ban, Russia and Europe import more from Morocco” Álvaro Partida

“Tras el veto, Rusia y Europa se abastecen cada vez más de Marruecos” Álvaro Partida

90

Table of contents 16

The Spanish oranges that have taken over the Chinese market

72

Global strawberry market growing

22

“Volume isn’t the only way to make money” Michael Brinkmann

80

“Buyers appreciate being able to buy the entire bio range from one trader”

44

Twenty-five years after the ‘Wasserbombecrisis’

49

"We were pioneers in bringing organic agriculture to Peru and the Dominican Republic" Claudio Vidal

58

"We didn't expect such a high demand for our blueberry calibrators" Fabricio Santos

62

Greenstar™ and Arctic®: Two ways to a nonbrowning apple

68

"Freshly-squeezed orange juice grows considerably compared to other categories" Manfred Berbel

Eduardo Costa

86

"People consume about 40% more fruit if it's peeled and sliced" Alberto Montaña

95

Woman in a man’s world

AGF Primeur • Special edition • 2017

3


E x#o#t #i c s

Miguel Abril, de Anecoop:

Miguel Abril, of Anecoop:

España está haciéndose un sitio como productor y proveedor de papaya en Europa y el futuro es de momento prometedor para este cultivo que se oferta como un producto de proximidad. Y es que, España dispone de las costas de Málaga, Granada, Almería y Murcia, así como las islas Canarias principalmente, con características micro climáticas idóneas para la producción de frutas exóticas.

Spain is gaining ground as a producer and supplier of papayas in Europe and the future is currently promising for this crop, which is marketed as a proximity product. The fact is that Spain is able to produce it on the coasts of Malaga, Granada, Almeria and Murcia, as well as in the Canary Islands, which have the ideal micro climatic characteristics for the production of exotic fruits.

"Hemos pasado de 8 a 35 socios productores de papaya este año"

"We have gone from 8 to 35 partnered papaya producers this year"

BOUSSIER EXPORT - IMPORT Colenstraat 11, B-3840 Borgloon, België T: +32 12 74 19 91 E: info@boussier.be

FRUIT & VEGETABLES VERDURAS Y FRUTAS

www.boussier.be

Hall 10 10G06

4

AGF Primeur • Special edition • 2018


C

on una previsión de cosecha de unas 2000 toneladas este año, Anecoop acapara más de la mitad de la papaya que se produce en España.“Hemos pasado de 8 productores en febrero del año pasado a más de 35 socios a día de hoy que forman parte de nuestra asociación Exóticos del Sur”, explica Miguel Abril, director comercial de Anecoop. “El año pasado limitamos los clientes para poder asegurarles un suministro con continuidad. Este año incorporamos por tanto más clientes a la cartera, a medida que vamos disponiendo de más volumen. De momento todos los clientes continúan trabajando con nosotros, lo cual indica que es un producto exitoso”, señala. El proyecto se enmarca dentro de la marca Bouquet Exotic, que nace para abastecer al mercado europeo de frutas tropicales y exóticas de cercanía, evitando los envíos por

avión y por tanto reduciendo la huella de Co2. En esta línea de productos exóticos se incluyen el mango, el aguacate, la papaya, la granada, el higo y el níspero. “Estamos probando también tanto a nivel productivo como comercial, con frutas como la pitahaya, el physalis y la maracuyá, desde nuestra finca experimental UAL-Anecoop, en Almería”, avanza el director comercial. Sin embargo, es la papaya el producto que diferencia a Anecoop respecto a otras empresas con programa de exóticos, ya que no hay proyectos en España con esta envergadura. “Nuestros productores se distribuyen por las zonas de Almería y Murcia principalmente, idóneas por su climatología para el cultivo de papaya en invernadero. La mayor parte de los agricultores de papaya utilizan invernaderos que anteriormente empleaban

W

ith a harvest forecast of 2,000 tonnes this year, Anecoop accounts for more than half of the papayas that are produced in Spain. "We have gone from 8 producers in February last year to more than 35 members today, all part of our association Exoticos del Sur," explains Miguel Abril, commercial director of Anecoop. "Last year, we limited the maximum number of customers to be able to guarantee them a continuous supply. This year, we are therefore adding more clients to the portfolio, as we have a greater volume available. For now, all customers are still working with us, which shows that it is a successful product," he says. The project is part of the Bouquet Exotic brand, which was created to supply the European market with exotic and tropical fruits, avoiding shipments by plane and therefore reduc-

ing the CO2 footprint. This line of exotic products includes mangoes, avocados, papayas, pomegranates, figs and medlar. "We are also carrying out tests, both productive and commercial, with fruits such as pitahaya, physalis and passion fruit, and we are doing this from our experimental farm UAL-Anecoop, in Almeria," explains the commercial director. However, papayas are the product that helps Anecoop stand out from other companies with exotic programs, since there are no other projects of this size in Spain. "Our producers are based mainly in the areas of Almeria and Murcia, whose climate makes them ideal for the cultivation of papayas in greenhouses. The majority of papaya producers use greenhouses that they previously used to grow vegetables. We have advised them to cultivate papayas as an alternative

Fruta Rica - an Ecuadorian Banana Exporting company The company was officially established in 2001, but started its operations in early 2000. Our main concern, from a production standpoint, has been to work with small and medium producers, with whom we have developed sustainability with social standards and always looking out for the environment. In total we group 30 conventional producers, 25 organic producers and 40 organic Fairtrade producers. Agreements and contracts are the keys for Fruta Rica’s strong position in the market and its solid bond with producers. Our principle has always been: joint efforts for success, producers and exporter growing together in the banana industry, obtaining fair and reliable deals for both. We are promoting and striving for a higher living standard for our employees, producers and their families, through Fruta Rica’s Health Foundation. Their wellbeing is our target and path for a long and fruitful relationship.

Fruta Rica´s weekly exports: • Between 65K to 85K boxes (depending on the season) • 35% is Organic and Fairtrade – 65% is conventional • 100% Globalgap certified bananas, 65% Rainforest certified bananas and 16% Organic Fairtrade certified bananas. We supply any packaging needed in the banana market, such as 18 kg box, 17kg display box, 13 kg box in bunches, banavac, polypack, clusterpack, normal label, full label, banderole.

Machala, Province of El Oro, Ecuador T: +593.7.296.2355

www.fruta-rica.com

AGF Primeur • Special edition • 2018

5


Exotics

para el cultivo de hortalizas. Los hemos asesorado para que cultiven la papaya como alternativa a los cultivos hortícolas”, indica Miguel Abril.

6

Alrededor del 80% de la papaya de Anecoop se destina a exportación, siendo Alemania el país con más interés de momento por este producto. “En estos momentos, no podemos aventurar cómo va a evolucionar la papaya y si se va a equiparar en popularidad al aguacate. Tiene su sitio en el mercado y puede crecer si hacemos el desarrollo en mejora varietal adecuado. De momento trabajamos con la variedad Intenzza, que es la que mejores cualidades productivas y gustativas reúne. No obstante, creemos que no es la variedad definitiva. Hay variedades procedentes del Hemisferio Sur con las que trabajamos en contra estación –entre agosto y octubre- con mejores cualidades y ese es el referente en el que estamos basando nuestros trabajos de I+D para este producto. La presentación de la papaya puede influir tam-

AGF Primeur • Special edition • 2018

bién en su futuro crecimiento. Las vendemos enteras o cortadas con jugo de lima, que potencia su sabor”.

De acuerdo con Miguel Abril, “el agricultor español es generalmente muy dinámico y bastante valiente, muy ávido de encontrar alternativas, aunque esto puede hacerse de formas distintas. Huimos de soluciones milagrosas que puedan derivar en situaciones de sobreproducción y por tanto de exceso de oferta. Hay agricultores que probaron la papaya y ya lo han abandonado, debido principalmente a que el manejo del cultivo es más complejo aquí que en países tropicales. Estamos convencidos de que la papaya española tiene futuro, pero solamente dentro de un proyecto bien construido a nivel productivo y con una estrategia de comercialización bien definida”. 

to horticultural crops," says Miguel Abril.

About 80% of Anecoop's papayas are exported, with Germany being the country showing the most interest in this product at the moment. "At this time, it is impossible for us to guess how the papaya market will develop and whether they are going to equal the popularity of avocados. The fruit has its place in the market and it could grow if we work on adequate varietal improvement. At the moment, we are focusing on the Intenzza variety, which is the one with the best qualities in terms of productivity and taste; however, we believe that it is not the definitive variety. There are varieties from the Southern Hemisphere with which we work in the offseason (between August and October) with better characteristics and that is the benchmark on which our R&D work is based. The presentation of the papayas can also have an impact on their future growth. We sell them whole or cut with

lime juice, which enhances its flavour."

According to Miguel Abril, "Spanish producers are generally very dynamic and quite brave, very eager to find alternatives, although this can be done in different ways. We flee from miraculous solutions that can lead to overproduction and oversupply issues. There are producers who have tried papaya cultivation and have already abandoned it, mainly because the crop's management is more difficult here than in tropical countries. We are convinced that the Spanish papaya has a future, but only within a well-constructed project at a productive level and with a well-defined marketing strategy." 


ALL ABOUT POTATOES

Pre-fried

Voorgebakken

Fresh packed

Pre-cooked

Akkerseweg 13b, 5321 HG Hedel, T +31 (0)73 599 20 93, E info@quiks.nl

QUIKS.NL

AGF Primeur • Special edition • 2018

7


Opinión - Opinion

Job van den Berg:

“La cadena de suministro tiene que ser más corta para el producto ecológico” “Shorter supply chain necessary in organic”

8

AGF Primeur • Special edition • 2018


La recuperación económica ha supuesto el regreso del sector ecológico a la senda del crecimiento. El mercado está creciendo, pero en el último año ha experimentado un cambio: ha pasado de un mercado de demanda a un mercado de oferta. Job van den Berg lleva años trabajando en el sector ecológico. Hace tres años, el holandés participó en la fundación de Bio Montaña, el departamento español de productos ecológicos de Best Fresh Group.

E

n la actualidad, la cooperación entre las divisiones ecológicas del grupo (Bio World, Bio Montaña y Bio Frucht) está en proceso de racionalización bajo su dirección. Job ha visto cambiar el mercado y nos habla acerca del nuevo enfoque del grupo y su opinión sobre temas de actualidad en el sector.

¿Cuál ha sido el mayor reto del sector ecológico en los últimos años? “Cuando empecé en el sector ecológico hace nueve años, había un mercado de demanda. Ahora sabemos que se ha convertido en un mercado de oferta, y eso conlleva unos cambios. Por aquel entonces, un palé de pepinos de España podía llegar a los Países Bajos a través de un intermediario de Perpiñán, y se vendía dos veces más antes de acabar en una envasadora británica y venderse en un supermercado británico. Todos esos eslabones se beneficiaban de aquello, pero ya no es posible. Toda la cadena de suministro se ha acortado y ha ganado en transparencia. Ahora solo

se obtiene valor añadido si se logra acortar la cadena y ofrecer transparencia sobre un producto”. ¿Se podría haber predicho el cambio de un mercado de demanda a uno de oferta? “Un mercado no cambia sin más. Lo vimos venir y lo anticipamos. Hace tres años, en Bio World predijimos que ocurriría y fue una razón importante para fundar Bio Montaña. Mirándolo ahora en perspectiva, creo que, como sector ecológico en general, podríamos haberlo abordado mejor, pero eso es a toro pasado”.

¿Qué significa este cambio para la filial ecológica de Best Fresh Group? “En el mercado se pueden observar dos cambios importantes. Por un lado, los clientes quieren regresar al origen y quieren saber de dónde proceden sus productos. Por eso estamos trabajando para crear lazos con los productores y así poder ofrecer transparencia a nuestros clientes. Dentro del grupo, tenemos producción propia en los Países Bajos y en

The recovering economy means the organic sector is also starting to grow again. The market is growing, but experienced a shift in the past year: from a demand market to a supply market. Job van den Berg has been active in the organic sector for years. Three years ago, the Dutchman was part of the founding of Bio Montaña, the Spanish department for organic products of the Best Fresh Group.

C

urrently, the cooperation between the organic divisions of the group (Bio World, Bio Montaña and Bio Frucht) is being streamlined under his guidance. Job saw the market changing, he talks about the group’s new approach and his vision for current topics in the sector.

What has been the biggest challenge in the organic sector in recent years? “When I started in the organic sector nine years ago, it was a demand market. We now know it has shifted towards a supply market, and this brings changes with it. Back then, a pallet of cucumbers from Spain could arrive in the Netherlands via a middleman in Perpignan, and it would be sold twice more before it ended up with a British packer and was sold in a British supermarket. All those links could also profit from it. That’s no longer possible. The entire supply chain has become shorter and clearer. You only have an added value now if you can manage to shorten the chain and offer clarity about a product.”

Could the shift from a demand to a supply market have been predicted? “A market doesn’t just change. We saw it coming, and we anticipated it as well. Three years ago, we at Bio World predicted this was going to happen, and this was an important reason to start Bio Montaña. Looking back now, I think we, as organic sector in general, could have dealt with it better, but hindsight is 20/20.”

What does this change mean for the organic branch of the Best Fresh Group? “Two important developments can be seen on the market. On the one hand, customers want to return to the source, and they want to know where their products come from. That’s why we’re working to bind growers to us, so that we can offer openness to our customers. Within our group, we have our own production in the Netherlands and in Spain, and we’re working on setting up projects in Germany as well. Because of this,we structurally have our own sales and we offer openness to our customers. On the other hand, custom-

HALL 5.2 | STAND C03

O R G A N I C S F O R O N E WO R

Biotropic Holland T. +31 (0) 302 42 50 10 holland@biotropic.com

Biotropic Italy T. +39 (0) 547 63 45 01 italien@biotropic.com

LD Biotropic Spain T. +34 951 40 02 90 spain@biotropic.com

Biotropic Costa Rica T. +506 8924 3511 lma@biotropic.com

Biotropic France T. +33 (0) 468 87 04 43 france@biotropic.com

Biotropic Dom. Republic T. +180 98 53 28 01 vst@biotropic.com

BioTropic GmbH Daimler Strasse 4 47167 Duisburg Deutschland T. +49 (0) 203 51876-0 info@biotropic.com www.biotropic.com

AGF Primeur • Special edition • 2018

9


Opinión - Opinion

España, y estamos trabajando en la puesta en marcha de proyectos en Alemania también. Por eso, estructuralmente, tenemos nuestras ventas propias y ofrecemos transparencia a nuestros clientes. Por otro lado, los clientes quieren tener cada vez menos preocupaciones. Las empresas están demasiado ocupadas para tenerlo todo bajo control, así que hay que descargar a los clientes de preocupaciones con un buen servicio”.

“Hace tres años, pusimos en marcha Bio Montaña en España, cuando reparamos en la tendencia de que las empresas estaban comprando directamente en ese país, por lo que el papel de Bio World menguaba. Decidimos que la creación de una filial española era necesario. Debido a los recientes cambios en el mercado, queremos englobar en el grupo las tres compañías ecológicas, Bio World, Bio Montaña y Bio Frucht, en una sola organización. Eso significa que los clientes y los proveedores tendrían un único contacto, y que toda la comunicación pasaría por esa persona. Eso se traduce en aumento de la eficiencia para que podamos brindar a nuestros clientes un mejor servicio. Así, un cliente británico que tiene línea directa con nuestra filial española podría, por ejemplo, hacer un pedido de un palé más a los Países Bajos a través del mismo contacto. 10

AGF Primeur • Special edition • 2018

Con esto damos respuesta a una necesidad del mercado y podemos programar mejor la oferta. Cuando nuestra producción española se acaba, podemos seguir abasteciendo a nuestros clientes con producción holandesa. No obstante, también estamos llevando producto holandés a España, por ejemplo”. ¿La cooperación más estrecha entre Bio World, Bio Montaña y Bio Frucht supone también una mejor planificación de la producción? “Podemos gestionar mejor la producción y podemos informar mejor a nuestros clientes sobre los productos para garantizar una continuidad. A la hora de planificar, hay que tener en cuenta las cualidades de los productores: un pepino no es lo mismo que un tomate y no todos los productores conocen todos los productos. En España, la situación geográfica de la compañía de cultivo tiene una mayor relevancia, pues existen grandes diferencias entre las regiones en cuanto a la incidencia de la luz, el suministro hídrico y la dureza del agua, por lo que no todas las regiones son adecuadas para el cultivo de un producto en concreto. En Granada, también conocida como la Costa Tropical la fruta tropical que allí se produce, hay dos o tres grados más que en Almería. Además, en esa región la calidad del

ers want to be de-burdened more and more. Companies are too busy to keep an eye on everything all the time, so customers have to be de-burdened with good service.”

“Three years ago, we started Bio Montaña in Spain, when we noticed the trend that companies were buying directly in Spain, making the role of Bio World smaller. We decided a Spanish branch was necessary. Due to the recent changes on the market, we want to bring the three organic companies within the group, Bio World, Bio Montaña and Bio Frucht, together in one organisation. That means customers and suppliers would have one contact, and all communication goes through that person. This means an increase in efficiency so that we can provide our customers with a better service. This means that a British customer who has a direct line via our Spanish branch could, for example, order an additional pallet from the Netherlands through the same contact. We respond to a need on the market with this, and we can better programme supply this way. When our Spanish production is finished, we can continue supplying our customers with Dutch production. However, we’re also bringing Dutch product to Spain, for instance.” Does the closer cooperation among Bio World,Bio Monta-

ña and Bio Frucht also mean you’ll be able to better plan production? “We can guide production better, and we can inform our customers about products better to guarantee continuity. While planning, you’ll have to keep the qualities of the growers in mind: a cucumber isn’t the same product as a tomato. Not every grower has knowledge of each product. In Spain, the production company’s location also plays a larger part. There are major differences between regions regarding incidence of light, water supply and water hardness, so that not every location is suitable to grow a certain product. In Granada, also called Costa Tropical because of the tropical fruit grown there,it’s two to three degrees warmer than in Almeria. Besides, water quality is very good to grow cucumbers, cherry tomatoes and beans in this region, so these are the products we grow there. However, Almeria is a true tomato area due to its nearness to the ocean. These are things to keep in mind in production planning. Additionally, we could advise customers to switch to Dutch vine tomatoes at the end of the Spanish vine tomato season, because that quality better meets their wishes.” There are changing reports about the growth of the Spanish organic area. How is the organic sector developing


D EL IV ER IN G YO UR PR O D U CE IMPORT - EXPORT - SEAFREIGHT - AIRFREIGHT- TRUCKING - 25 YEARS OF EXPERIENCE - FREIGHT MANAGEMENT

Looking for a Logistics specialist to handle your (conditioned) produce? Over the years we have set up a large network and gained a lot of knowledge and experience within the area North Europe and West Africa. Our main activity is the transport of goods, taking your products from point A to B in the best possible way. We specialize in conditioned transport. We only use suppliers that meet our standards and can meet the needs of our customers. Ensuring that we work exclusively with suppliers that meet these requirements, we have more time to focus on our customers and help them in what they need and expect from a supplier. We can assist you in the entire logistics package. Over the last few years we have established an extensive network in which we can help you deliver your products in different countries, in line with what your business and you require. With a qualified team of personnel with more than 25 years of experience in the logistics sector, we have seen both sides, both the client and the supplier. We know what customers want and expect from us as a service provider.

‘’Delivering YOUR produce’’

Buscando un especialista en logística, para manejar tus productos (acondicionados)? A lo largo de los años, hemos establecido una gran red y adquirido un gran conocimiento y experiencia en el área del norte de Europa y África occidental. Nuestra actividad principal es el transporte de mercancías, llevando sus productos del punto A al B de la mejor manera posible.  Nos especializamos en el transporte acondicionado. Solo usamos proveedores que alcancen nuestros estándares y puedan satisfacer las necesidades de nuestros clientes.  Asegurándonos que trabajamos exclusivamente con proveedores que cumplan estos requisitos, tenemos más tiempo para centrarnos en nuestros clientes y ayudarles en lo que necesiten.  Podemos asistirle en todo el paquete logístico. A lo largo de los últimos años hemos establecido una amplia red en la que podremos ayudarle a entregar sus productos en diferentes países, en línea con lo que su negocio y usted requieren. Contando con un amplio equipo cualificado de personal con más de 25 años de experiencia en el sector logístico, hemos visto ambas caras, tanto el cliente como el proveedor. Sabemos lo que los clientes desean y esperan de nosotros como proveedor de servicios.

‘’Entrega TUS productos’’


Opinión - Opinion

agua es muy buena para el cultivo de pepinos, tomates cherry y judías, así que esos son los productos que se cultivan allí. En cambio, Almería es una zona buena para el tomate gracias a su proximidad al mar. Este tipo de cosas son las que hay que tener en cuenta a la hora de planificar la producción. Además, podríamos aconsejar a los clientes que se cambiaran a los tomates en rama holandeses al final de la temporada española, porque su calidad satisface mejor sus deseos”. Existen informes dispares sobre el crecimiento de la superficie ecológica en España. ¿Cómo se está desarrollando el sector ecológico en ese país? “No cabe duda de que ha crecido mucho la superficie. Hay algún que otro problema, por ejemplo, con el suministro de agua, la vulnerabilidad a enfermedades o las condiciones meteorológicas. En particular esto último se notará en los productos este año, porque estamos teniendo en España un invierno con temperaturas estables, pero demasiado bajas. Por ese motivo, la producción es menor”.

“En los Países Bajos, la superficie no ha crecido a tanta velocidad. En total, hay alrededor de 120 hectáreas de producción ecológica de invernadero. Si a ello le sumáramos tan solo unas pocas hectáreas por año, sería mucho. En España, se transforman cientos de hectáreas de una vez. Aunque cabría decir que la productividad en

in Spain? “It’s definitely true that much area is added. Some problems can be seen here and there with, for example, water supply, sensitivity to diseases or weather. The latter in particular will be reflected in the products this year. We’re having a winter with a stable temperature that’s just a few degrees too low in Spain this year. Production is lower compared to a great production because of that.”

los invernaderos holandeses es mucho más alta que en los españoles. Los Países Bajos cuentan con una mejor infraestructura, por lo que se puede suministrar un producto más constante. Naturalmente, hablo de España y los Países Bajos, pero la producción ecológica también está creciendo en Italia y, por ejemplo, en Bulgaria e Israel”. ¿Estos factores suponen una mayor amenaza para los productores ecológicos que para los convencionales? “No suponen una amenaza directa, también depende mucho de cuánto se plante. El producto español, disponible todo el año, es un desafío para los productores holandeses. Depende del producto en el que se centre el productor. En ecológico, hay mucho producto disponible de España todo el año, pero eso no es interesante para el producto convencional. A un productor que cultive pepinos ecológicos en España no le interesa cultivar entre abril y julio, por ejemplo, porque hay una oferta muy abundante de los invernaderos del norte de Europa, por lo que los precios no serían interesantes. Los productores ecológicos tienen que rotar sus cultivos, así que si un productor deja de producir tomate en mayo, puede elegir continuar con pepinos en junio y julio. Los productores ecológicos tienen que rotar sus cultivos para conservar su certificación”.

“In the Netherlands, the area didn’t grow as rapidly. In total, the Netherlands has about 120 hectares of organic greenhouse production. If just a few hectares are added to that per year, it would be a lot. In Spain, it involves hundreds of hectares at once being switched. Although it should be said that productivity in Dutch greenhouses is much higher than in Spanish ones. The Netherlands has a better infrastructure, so that a more constant product can be supplied. I’m naturally talking about Spain and the Netherlands, but organic production is also becoming bigger in Italy, and, for example, Bulgaria and Israel.”

Are these factors a bigger threat for organic growers than for conventional growers? “It’s not directly a threat, it also depends on how much is planted. Year-round product available from Spain is challenging to Dutch growers. It depends on the product the grower focuses on. In organic,

Para los productos convencionales frescos, los

much is available from Spain year-round, but that’s not interesting for conventional. For a conventional cucumber grower in Spain it’s not interesting to grow roughly between April and July, for example, because there’s such a large supply from Northern European greenhouses then, so prices wouldn’t be interesting. Organic growers have to rotate in their crops, so if a grower stops the tomato production in May, they can choose to continue with cucumbers in June and July. Organic growers have to rotate crops to keep their certification.” For conventional fresh produce, Dutch supermarkets prefer Dutch product. Is this also the case for organic products? “Local for local is definitely under discussion, it’s also important in Germany. Yet some supermarket chains stick to this less. In Scandinavia, for instance, quality is number one, but price comes second. These supermarkets don’t mind having Spanish product year-round. Some discounters also pay less attention to it.” What do these changes on the market mean for the supply chain? “A shortening of the supply chain is the next step, growers and grower’s organisations will have to cooperate more with mercantile houses, which will have to accept the role of market house more and more. I mean mercantile houses will get a more important role in marketing products, and not

We incorporate the latest to continue being the first We renewed our facilities, applying digitalisation to all our processes. Everything changes except our commitment to quality.

12

+34 959 372 125

AGF Primeur • Special edition • 2018

comercial@cunadeplatero.com

Camino de Montemayor s/n. Moguer, (Huelva). Spain


supermercados holandeses prefieren el producto holandés. ¿Ocurre lo miso con los productos ecológicos? “Es incuestionable la relevancia de lo local, también en Alemania. Sin embargo, algunas cadenas de supermercados no le dan tanta importancia. En Escandinavia, por ejemplo, la calidad es primordial, pero el precio ocupa un segundo lugar. A estos supermercados no les importa tener producto español todo el año. Algunos discounters también le prestan menos atención”. ¿Qué suponen estos cambios del mercado para la cadena de suministro? “El acortamiento de la cadena de suministro es el siguiente paso, los productores y las organizaciones de productores tendrán que cooperar más con las casas comerciales. Me refiero a que las casas comerciales tendrán cada vez más peso en la comercialización de los productos y no solo en

su venta. Estamos destinando grandes esfuerzos a ello, para diseñar una estrategia a largo plazo con los productores. En los Países Bajos, por ejemplo, empezamos a cooperar con dos productores; ellos se centran en los invernaderos y en la producción y nosotros nos ocupamos de la comercialización de los productos. Hace dos años, el mercado todavía era de demanda y era más fácil vender, pero la gran distribución ya no quiere llamar a diez productores para comprar sus productos. Nosotros podemos ofrecer un valor añadido en ese aspecto. Gracias a la cooperación con los productores, podemos servir a la gran distribución desde varios puntos”. El debate sobre el cultivo ecológico en sustrato está muy presente en Europa y en los Estados Unidos. ¿Cuál es su opinión? “Yo me opongo al sustrato, no tiene nada que ver con la agricultura ecológica. En cualquier

just in selling them. We’re working hard on that, to draw up a long-term strategy with growers. In the Netherlands, for example, we started a cooperation with two growers, and the growers focus on the greenhouses and production, and we focus on marketing the products. Two years ago, it was still a demand market and it was easier to sell, but retailers don’t want to call ten growers anymore to buy their products. We can offer an added value in that. Because of the cooperation with growers we can supply retail from various locations.”

The discussion about growing organically on substrate is very much alive in Europe and the US. What’s your opinion? “I’m an opponent of substrate, it has nothing to do with organic. In Spanish greenhouses, products are often grown in soil in any case. Last year, the US decided to allow the pro-

duction on coconut substrate as organic. That means European products grown on coconut substrate and that have USDA Organic certification can be exported to the US as organic. These products might be organic in the US and Canada, they’re not according to European regulations, but under the European organic logo, we can also export to the US. More competition can be felt in that field.” Is the US an important market for you? “The US is an enormous market, but it also has many external influences. They have their own production, and Canada and Mexico also grow a lot. Because of this, there are weeks when much product can be sent to this market, but there are also weeks with no trade. The European market is more stable.” Are you active in the export to far-off destinations?

X Factor www.FeelGoodFruit.cl

AGF Primeur • Special edition • 2018

13


Opinión - Opinion

caso, en los invernaderos españoles, los productos se suelen cultivar en suelo. El año pasado, los Estados Unidos decidieron considerar ecológica la producción en sustrato de coco. Eso significa que los productos europeos cultivados en sustrato de coco tienen la certificación ecológica del USDA y se pueden exportar a los Estados Unidos como productos ecológicos. Puede que estos productos sean ecológicos en los Estados Unidos y Canadá, pero no según la normativa europea. Sin embargo, con el logotipo europeo de agricultura ecológica también podemos exportar a los Estados Unidos. En ese ámbito hay más competencia”.

¿Los Estados Unidos son un mercado importante para ustedes? “Los Estados Unidos son un mercado enorme, pero también recibe muchas influencias externas. Tiene producción propia, y Canadá y México también cultivan mucho. Por eso, hay semanas en las que se envía mucho producto a ese mercado, pero también hay semanas en que no hay comercio. El mercado europeo es más estable”. ¿Exportan a destinos lejanos? “Desde Bio World no tenemos líneas directas a destinos lejanos, pero abastecemos al departamento de ultramar de Valstar. Para la exportación a estos destinos, el sector convencional y el ecológico tienen que colaborar más”.

¿Qué mercados son los más importantes para el producto ecológico? “Para todo el grupo son Escandinavia, Alemania y Suiza. Estos son también los países donde más productos ecológicos se consumen. Dinamarca ocupa el primer puesto desde hace años, pero el mercado alemán es más grande en comparación. En los dos o tres últimos años, también hemos visto recuperarse al mercado británico. Además, estamos trabajando duro para preparar un programa ecológico con la 14

AGF Primeur • Special edition • 2018

gran distribución española. El mercado español va por detrás de otros países en lo que a productos ecológicos se refiere. En los meses de verano, las ventas de hortalizas ecológicas se incrementan en zonas como Barcelona, Valencia y Málaga, por todos los turistas ingleses y alemanes que pasan allí sus vacaciones. El resto del año, hay menos demanda. Se debe también al precio y a la calidad de los productos. España selecciona la mejor calidad para exportación, y los productos que se quedan en los lineales de algunos supermercados no son buenos. Naturalmente, no es el caso de todas las cadenas, pero si por ejemplo comparamos la calidad de Aldi o Lidl en España con la calidad de las mismas cadenas en los Países Bajos, se encuentran grandes diferencias”. Algunas empresas del sector ecológico no quieren trabajar con retailers consolidados. ¿Cuál es su postura en este debate? “Hay tres grupos de consumidores en lo que a producto ecológico se refiere. Hay una pequeña minoría que quiere que todo el producto sea ecológico y no se fija en el precio. Hay consumidores que también compran champú ecológico entre otros productos. Además, hay una minoría algo mayor que afirma que jamás comerá producto ecológico. A este grupo no le importa en absoluto. El tercer grupo supone en torno al 80 por ciento de los consumidores, a quienes les gustaría comer de forma más saludable y que se preocupan por el medioambiente, pero que no compran a ciegas un producto por llevar el sello ecológico. Este es el grupo que impulsa el mercado y es el grupo al que deberíamos acercarnos, y resulta imposible si tienes una mentalidad puramente ecológica”. ¿Qué papel desempeñan los supermercados en todo esto? “Comercialmente, los márgenes se están reduciendo, pero los supermercados tienen que avanzar de la mano del mer-

“From Bio World we don’t have direct lines to far-off destinations, but we do supply to the overseas department of Valstar. For the export to these destinations, conventional and organic have to work together more.”

What are the most important markets for organic? “For the entire group these are Scandinavia, Germany and Switzerland. These are also the countries in which most organic products are consumed. Denmark has been number one for years, but the German market is larger in relation. In the past two to three years, we’ve also seen the British market recovering.” “Besides, we’re working hard to set up an organic programme with Spanish retailers. The Spanish market is behind on other countries when it comes to organic products. During the summer months, sales of organic vegetables increases in regions such as Barcelona, Valencia and Malaga due to all of the English and German tourists on holiday there. The rest of the year, there’s less demand. That is also due to the price and quality of the products. Spain selects the best quality for export, and the products on the shelves of some supermarkets isn’t good. That’s naturally not the case

for all chains, but comparing quality of, for example, Aldi or Lidl in Spain with quality of the same chains in the Netherlands, major differences can be seen.”

Some companies in the organic sector don’t want to work with established retailers. What’s your position in this debate? “There are three groups of consumers when it comes to organic. There’s a small minority that wants everything to be organic and doesn’t look at price. These are the consumers who also buy organic shampoo and other products. Besides, there’s a slightly larger minority that says: I’ll never eat organic. This group doesn’t care about it at all. The third group is about 80 per cent of consumers, who would like to eat healthier and who care about the environment, but who don’t blindly purchase something for its organic logo. This is the group that boosts the market and that’s the group we should be approaching. This is impossible when you have a purely organic state of mind.”

Which role do supermarkets play in all this? “Commercially, margins are becoming smaller, but supermarkets have to move along with the market. When, for


cado. Si, por ejemplo, compras una tarrina de tomates cherry pera por 60 céntimos, no se puede vender por 2 euros. Si los supermercados reducen los márgenes y, por tanto, los precios, la demanda crece y eso es mejor para el mercado”. ¿Su supermercado ideal tiene una oferta totalmente ecológica? “No, eso no es realista y, por tanto, no es ideal. Además, nunca habrá suficiente superficie para servirlo todo ecológico. La producción ecológica siempre será más susceptible a la incidencia de enfermedades, por ejemplo. Lo ecológico debería ser accesible, pero si se convierte en la norma, habrá que pensar en algo nuevo. El producto con la certificación Demeter ya se está comercializando como algo que va ‘un paso más allá’ de lo ecológico, así que se convertirá en el nuevo ecológico”. ¿Qué productos son líderes en el segmento ecológico? “Para nosotros, son las hortalizas de invernadero: tomates, pepinos, pimientos. Estas continúan siendo los tres principales. Por otro lado, todo a lo que se le preste atención crecerá. Si trabajas en algo con dedicación y esfuerzo, lograrás muchas cosas”. ¿Durante cuánto tiempo puede seguir creciendo lo ecológico? “El mayor crecimiento del sector ecológico se produjo entre 2005 y 2009. La crisis frenó el

THOMASOL ALICANTE - ESPAÑA I: www.thomasol.eu T: + 34 965 060 305

crecimiento porque los consumidores comenzaron a ahorrar en sus compras. Ahora, los consumidores tienen cada vez más margen de gasto y, por lo tanto, el mercado está creciendo. Siempre y cuando hagamos que la categoría sea accesible para más consumidores, habrá margen de crecimiento. Esto podría lograrse haciendo que el proceso fuera más eficiente, aunque en ocasiones parece que se ve obstaculizado por todas las normativas y certificaciones. A veces da la impresión de que vendemos certificaciones en lugar de un producto excelente”. ¿Podría poner un ejemplo? “Global GAP, GRASP y Biologisch son certificaciones obligatorias para nuestros productores y proveedores, pero la gran distribución tiene sus propios estándares. Estos requisitos los fijan los supermercados, que se centran en sus certificaciones nacionales, pero no siempre tienen en cuenta si estos requisitos son realistas”. ¿Qué producto le gustaría incorporar al surtido ecológico? “El de los productos exóticos es un mercado relativamente pequeño. Si ya lo es para los productos convencionales, resulta aún más complicado para los ecológicos. El mercado se está desarrollando, pero sería fantástico poder ofrecer más productos exóticos en versión ecológica, por ejemplo”.  J.vandenBerg@biomontana.com

example, you buy a punnet of plum cherry tomatoes for 60 cent, this can’t be sold for 2 euro. If supermarkets lower margins and therefore prices, demand increases and that’s better for the market.”

Does your ideal supermarket have a completely organic supply? “No, that isn’t realistic, and therefore not ideal. Besides, the area will never be large enough to supply everything. Organic production will always be more sensitive for disease pressures, for instance. Organic should remain accessible, but if it becomes normal, something new will be thought of. Demeter is now already being marketed as ‘one step beyond’ organic. Demeter will then become the new organic.” Which products are the frontrunners in the organic segment? “For us that’s the greenhouse vegetables: tomatoes, cucumbers, bell peppers. These continue to be the top three. On the other hand, everything you pay attention to will grow. If you work on something with dedication and focus, you can achieve a lot.”

How long can organic continue to grow? “The biggest growth for the organic sector could be seen between 2005 and 2009. The crisis put a stop on the growth because consumers started saving on what they bought. You can now see consumers

have more room to spend, and the market is therefore growing. As long as we can make the category accessible for more consumers, there will be room to grow. This could be achieved by making the process more efficient, although it sometimes seems as if this is delayed by all of the regulations and certifications. It sometimes feels as if we’re selling certifications rather than a beautiful product.” Could you give an example? “Global GAP, GRASP and Biologisch are obligatory certifications for our growers and suppliers, but retailers have their own standards. These requirements are set up by supermarkets who focus on their national certifications, but they don’t always look at how realistic these requirements actually are.” Which product would you like to add to the organic assortment? “Exotics are a relatively small market. That’s the case for conventional products, so it’s even trickier for organic exotics. You can see the market is in development, but it would be fantastic if we could offer more exotics organically, for example.”  J.vandenBerg@biomontana.com

Frutas y Verduras frescas desde y para España Fresh Fruit and Vegetables from and to Spain Groente en fruit van en naar Spanje Obst und Gemüse von und nach Spanien

AGF Primeur • Special edition • 2018

15


Citrus /Cítricos

Las naranjas españolas que han conquistado el mercado chino The Spanish oranges that have taken over the Chinese market

Tras aprobarse el protocolo de exportación de naranja de España a China, Juan Motilla SL fue la primera empresa que envió con éxito los primeros contenedores al país asiático en 2013. Desde entonces, la marca Motilla se ha ido consolidando en este mercado como una referencia en naranjas. Tanto es así que recientemente ganó el premio IFC en reconocimiento a la mejor marca importada en China en 2017.

J

16

uan Motilla, director comercial, es la tercera generación de una empresa familiar fundada por su abuelo. Su padre, Juan Carlos, su tía Pepa, su primo Rafa y su hermano Javier Motilla, responsables de las diversas áreas, comparten la dirección de esta empresa valenciana con sede en Carcaixent, que mueve alrededor de 45 millones de kilos repartidos entre naranjas, clementinas y satsumas. Juan divide la campaña en dos fases diferenciadas, una que va

AGF Primeur • Special edition • 2018

de septiembre a enero, con el foco puesto en Europa, y una segunda fase desde febrero a julio, donde China juega un papel cada vez más importante.

“El 90% de nuestras ventas se destinan a exportación. En la primera fase de campaña nos centramos principalmente en destinos europeos como Suiza, Alemania y Noruega, trabajando solamente productos de calidad Premium, ya que concentrar muchos volúmenes puede jugar en tu contra”,

After the approval of the protocol for the export of Spanish oranges to China, Juan Motilla SL was the first company to successfully ship some containers to the Asian country in 2013. Since then, the Motilla brand has been consolidating as a leader in China's orange market. So much so, that it recently won the 2017 IFC award for the best imported brand in China.

C

ommercial director Juan Motilla is the third generation of a family business founded by his grandfather. His father, Juan Carlos, his aunt Pepa, his cousin Rafa and his brother Javier Motilla share the management duties of this Valencian company based in Carcaixent, which handles around 45 million kilos of oranges, clementines and satsumas. Juan divides the campaign into two distinct stages, one that runs from September to January, with the focus on Europe,

and a second one from February to July, where China plays an increasingly important role.

"90% of our sales are intended for export. In the first stage of the campaign, we focus mainly on European destinations, such as Switzerland, Germany and Norway, working only with Premium quality products, since having an excessive supply can backfire," says Juan Motilla, commercial director of the company.

This Premium quality is, according to Juan Motilla, what


cuenta Juan Motilla, director comercial de la empresa. Esta calidad Premium es, de acuerdo con Juan Motilla, la que ha permitido abrir y consolidar el mercado en China, que ha pasado a ser un mercado cada vez más importante en la segunda fase de la campaña. “A día de hoy destinamos una cantidad de naranjas significativa a China que nos permite estabilizar los precios y el ritmo de ventas, ya que la demanda suele bajar en Europa a partir de febrero”, explica. “Comercializamos a través de fruterías, un concepto muy popular en China, y en mercados mayoristas, ya que los supermercados no están todavía muy desarrollados allí”.

Juan Motilla conoce bien la cultura china, incluso habla el idioma. “Antes de que abriésemos este mercado, me fui a estudiar a China dos años, donde aprendí sus costumbres y a hablar chino. Es una cultura

diferente, pero me adapté muy bien, y la verdad es que me encanta”, manifiesta. “Allí visité los mercados locales y conocí a muchos importadores, descubriendo que había oportunidades para los productos de alta calidad. Tuvimos ya mucho éxito el primer año, en el que supimos aprovechar además el veto a los productos estadounidenses. En tres años, hemos conseguido que la marca esté muy reconocida”.

Otros exportadores españoles han intentado e intentan cada año entrar en este mercado y solo unos pocos consiguen establecerse. “No es un mercado fácil si no dispones de la calidad que exigen y más teniendo en cuenta que, con un viaje de entre 35 y 40 días, hay que hacer un trabajo impecable tanto en almacén como en logística”, señala el exportador. Las naranjas españolas compiten en el mercado chino con el

has made it possible to open and consolidate the Chinese market, which has become an increasingly important destination in the second stage of the campaign. "We are allocating a significant volume of oranges to China, as this leads to the stabilisation of prices and the pace of sales, since demand in Europe usually starts dropping in February," he explains. "We market the fruit via greengrocers, a very popular concept in China, and wholesale markets, since supermarkets are not yet very developed there."

Juan Motilla is very familiar with Chinese culture; he even speaks the language. "Before we opened this market, I went to study in China for two years, where I learned their customs and to speak Chinese. It's a different culture, but I adapted very well, and the truth is that

I love it," he says. "There I visited the local markets and met many importers, discovering that there were opportunities for high quality products. We were already very successful in the first year, when we also managed to take advantage of the veto on US products. In three years, we have succeeded in making our brand very popular." Other Spanish exporters have tried, and try every year, to enter this market and only a few manage to establish themselves. "It is not an easy market if you do not have the quality they demand, especially considering that, with a transit time of between 35 and 40 days, you have to do an impeccable job in both warehouse and logistics," says the exporter. Spanish oranges compete in the Chinese market mainly

AGF Primeur • Special edition • 2018

17


Citrus /Cítricos

producto de Egipto y de Estados Unidos, principalmente. “Estados Unidos lleva años en este mercado y ofrece los precios más elevados. En el polo opuesto tenemos las naranjas egipcias, a precios mucho más bajos y cuyos volúmenes están aumentando, aunque hay que decir que pese a que la calidad sigue siendo inferior a la de las naranjas españolas y estadounidenses, están mejorando en los últimos años. Las cotizaciones de nuestras naranjas en China se sitúan entre las estadounidenses y las egipcias”.

“Si bien también enviamos a los mercados de Hong Kong y Singapur en Asia, son mercados más sensibles al precio. Dada la forma que tenemos de trabajar, vemos que China tiene un mayor potencial para el futuro, al igual que también vemos oportunidades en Japón y en Corea del Sur, mercados con mucha influencia de la mercancía de Estados Unidos”.

18

Juan Motilla destina a China distintas variedades de naranja Navel y Navel Late. “Las Valencia, por ejemplo, no son apreciadas en China, ya que no reúnen el tamaño, color, sabor y textura que buscan los consumidores. Solamente envia-

AGF Primeur • Special edition • 2018

ríamos Valencia si hubiese desabastecimiento de Navel de todos los orígenes”. De acuerdo con el director comercial, es importante estar presente en Asia Fruit Logistica, donde exponen desde hace 3 años, ya que “es la feria más importante no solo para el mercado chino, sino para toda Asia”. Además, destaca la importancia del uso de la aplicación Wechat para los negocios. “El Ecommerce puede ser una herramienta potencial en el futuro, aunque todavía es muy pequeño en el comercio de los cítricos”. La empresa tiene como objetivos seguir creciendo y expandiendo su propia producción con variedades estratégicas para la primera fase de campaña en Europa, al mismo tiempo que busca seguir posicionándose y consolidándose en el mercado Premium de China. “Ya fuimos pioneros en la apertura del mercado polaco en los 80 y el ruso vía contenedor en la primera década de los 2000. Llevamos en los genes la exportación a países donde se pueden abrir nuevas oportunidades, desde Australia a Estados Unidos”.  juan@motilla.es

against those from Egypt and the United States. "The United States has been in this market for years and reaches the highest prices. In the opposite side we have Egyptian oranges, with much lower prices and volumes on the rise. Their quality is still lower than that of Spanish and US oranges; however, it must be said that they have been improving in recent years. The prices of our oranges in China are lower than those of the US fruit, but higher than those of the Egyptian."

"While in Asia we also ship to Hong Kong and Singapore, those are more sensitive markets when it comes to prices. Given our work methods, we see that China has the most potential for the future, and we also see opportunities in Japan and South Korea, where US imports have a great influence on the market." Juan Motilla sells Navel and Navel Late oranges to China. "The Valencia, for example, are not appreciated in China, because they do not have the size, colour, taste and texture that consumers are looking for. We would only ship Valencia oranges if there was a shortage of Navel in all producing areas."

According to the commercial director, it is important to be present at Asia Fruit Logistica, where they have had a stand for 3 years, since "it is the most important fair, not only for the Chinese market, but for the whole of Asia." Also, it is worth mentioning the growing popularity of the Wechat application for business transactions. "Ecommerce can be a potential tool in the future, although it is still very small in the citrus trade."

The company aims to continue growing and expanding its own production with strategic varieties for the first stage of the campaign in Europe, while also seeking to continue consolidating itself in the Premium market in China. "We were already pioneers in the opening of the Polish market in the 80's and in the use of containers to export to Russia in the first decade of the 2000's. Seeking opportunities in new markets, from Australia all the way to the United States, is in our genes."  juan@motilla.es


FLANDRIA: THE FRESH FAMILY.

Visit us at Fruit Attraction Madrid 23 - 25 Oct. 2018 Pavilion 10, booth 10F06

Campaign financed with assistance from the European Community VLAM Flanders’ Agricultural Marketing Board Koning Albert II-laan 35 / 50 • B-1030 Brussels T +32 2 552 80 11 • F +32 2 552 80 01 • info@vlam.be

www.flandria.be

AGF Primeur • Special edition • 2018

19


Ecológicos / Organic

Yvonne Legros:

“Dentro de diez años, toda Europa consumirá productos ecológicos” “In ten years the whole of Europe will eat organic”

Con treinta años de experiencia en el sector ecológico, Yvonne Legros está convencida: no pasará mucho tiempo hasta que el consumidor europeo demande únicamente frutas y hortalizas ecológicas. “Algo que siempre hemos querido está a punto de hacerse realidad”.

20

Y

vonne fundó la mayorista francesa Legros Bio en 2003. Comenzó con un negocio pequeño y ahora tiene una empresa próspera con una

AGF Primeur • Special edition • 2018

facturación anual de 20 millones de euros. “No había predicho que creceríamos tanto. La demanda de productos ecológicos se ha disparado en los últi-

With 30 years of experience in the organic sector, Yvonne Legros is certain: it won’t be long before the European consumer solely demands organic fruits and vegetables. “Something we’ve always wanted is about to become reality.”

Y

vonne founded the French wholesaler Legros Bio in 2003. Starting off small, she now has a flourishing company with an annual revenue of €20 million. “I didn’t foresee us

getting this big. The demand in organic products has gone through the roof in the past 5 years, especially on the French market. The demand used to originate with people apply-


mos cinco años, sobre todo en el mercado francés. La demanda antes provenía de quienes llevaban un estilo de vida totalmente ecológico, pero hoy en día todo el mundo los pide”.

Last year, the label ‘Zéro résidu de pesticides' was launched in France: a label for pesticidefree products. It presents itself as a middle ground between conventional and organic, and it’s found its way to supermarkets by now. Yvonne doesn’t think this label poses a short term threat to the organic assortment: “It’s all just a case of good marketing really.”

Según Yvonne, el mercado creó la demanda de productos ecológicos él solo: “La oferta ha crecido enormemente en los últimos años. En España, por ejemplo, se ha incrementado el número de productores y también la superficie de cultivo. Los muchos productos lanzados al mercado necesitaban un buen plan de marketing y más tiendas para vender los productos ecológicos”.

Casi todos los supermercados franceses cuentan con un amplio surtido ecológico hoy en día; algo que está cuajando con los consumidores, quienes siguen pidiendo más. Yvonne explica: “Toda Europa está experimentando la misma evolución. La mitad de nuestros productos se destinan a la exportación, sobre todo a Alemania, donde también estamos viendo crecer la demanda”.

A Yvonne no le obsesiona mucho el tema de si las frutas y hortalizas ecológicas serán más importantes que las convencionales en el ámbito europeo. “Cada década se da un paso en la dirección correcta. Estamos más cerca que nunca. Creo que los consumidores, dentro de diez o quince años, solo pedirán frutas y hortalizas ecológicas que no contengan residuos de pesticidas”. El año pasado, se lanzó en Francia la etiqueta “Zéro résidu de pesticides”, una etiqueta para los productos sin pesticidas. Se presenta como un término medio entre lo convencional y lo ecológico, y por ahora se ha abierto camino a los supermercados. Yvonne no cree que esta etiqueta suponga una amenaza para el surtido ecológico: “En realidad, se trata de tener un buen marketing”. “A la etiqueta ‘Zéro résidu de pesticides’ no se le ha hecho dado mucha difusión, así que los consumidores todavía no la conocen mucho. Por el contra-

rio, a los productos ecológicos se les hace bastante publicidad, así que el cliente conoce el producto y lo busca activamente. La situación podría cambiar perfectamente en uno o dos años, pero, por ahora, la etiqueta para productos sin pesticidas no representa ninguna amenaza todavía”. La mayoría de los 25 empleados de Yvonne son mujeres. “Es una decisión consciente. Yo escojo a mis empleados cuidadosamente y prefiero trabajar con mujeres, aunque cada vez se unen más hombres a nuestro equipo también”.

SERVICIO DE GUARDERÍA Yvonne hace todo lo posible para que su equipo se encuentre lo más cómodo posible, ofreciendo un servicio de guardería en la empresa e incluso cursos de meditación en horario laboral. “Trabajar en el sector hortofrutícola y el estrés van de la mano. Todo el mundo tiene muchos teléfonos y ordenadores que atender durante el día, y toda la información se tiene que procesar de manera simultánea. Este estrés no es beneficioso para sus vidas privadas, que digamos, así que hacemos todo lo que está a nuestro alcance para compensarlo”.  www.legrosbio.com

ing a fully organic lifestyle, but these days everybody asks for it.”

According to Yvonne, the market created the demand in organic products itself: “The supply has increased enormously in the past years. In Spain for instance, both producers and acreage increased. The many products released on the market this way required a good marketing plan, and more stores to sell organic products.” Almost every French supermarket has an extensive organic assortment these days; something really catching on with the consumers, who keep on asking for more. Yvonne: “The whole of Europe is experiencing the same development. Half of our products are meant for export, mainly to Germany, where we see demand increasing as well.” Yvonne doesn’t dwell long on the question whether organic fruits and vegetables will become more important than conventional ones on a European level. “Every decade there’s a step in the right direction. We’re closer than ever. I think consumers, within ten to fifteen years, will only ask for organic fruits and vegetables which don’t contain pesticide residues.”

“There’s not much marketing present yet for the label ‘Zéro résidu de pesticides’, therefore it isn’t well known among consumers yet. Organic products on the other hand get quite the publicity; hence the customer knows the product and actively seeks it out. The situation could very well change within one or two years, but for now the pesticide-free label doesn’t pose a single threat yet.” Yvonne’s 25 employees are mainly women. “It’s a conscious decision: I pick my employees carefully, and I rather enjoy working with women, although an increasing amount of men is joining our team as well.”

COMPANY DAYCARE Yvonne does everything she can to make it as comfortable as possible for her team, with a company daycare, and even courses on meditation during work hours. “Working in the fruits and vegetables sector and stress go hand in hand. Everyone has multiple phones and computers to keep an eye on through the day, and all of the information has to be processed simultaneously. This stress isn’t exactly beneficial to their private lives, therefore, we do our utmost best to compensate for it.”  www.legrosbio.com

AGF Primeur • Special edition • 2018

21


Empresas / Company News

Michael Brinkmann:

“El volumen no es la única forma de hacer dinero”

“Volume isn’t the only way to make money”

SanLucar comenzó 2018 con un cambio de guardia en el ámbito directivo. El fundador y CEO, Stephan Rötzer, le pasó el testigo a Michael Brinkman, anterior CFO y CEO para la producción internacional de la empresa. La multinacional, que tiene su sede central en España, quiere continuar creciendo en los próximos años, y con este fin ha emprendido una búsqueda de oportunidades mundiales. Por ejemplo, los Países Bajos son un elemento claro de su agenda. El nuevo CEO habla sobre sus ambiciones y sobre los retos a los que se enfrenta el sector.

SanLucar started 2018 with a changing of the guard at management level. Founder and CEO Stephan Rötzer passed the baton to Michael Brinkman, former CFO and CEO for the international production of the company. The international company, which has its headquarters in Spain, wants to continue growing in coming years, and is looking at global opportunities to that end. For example, the Netherlands is clearly on their agenda. The new CEO talks about his ambitions and the challenges facing the sector.

22

AGF Primeur • Special edition • 2018

como funciona”, dice. “SanLucar es una empresa fantástica y Stephan y yo compartimos los mismos valores”. El pro-

M

ichael Brinkman started as CFO for SanLucar in 2013. “Because of that, I know the company through and through, I know how the

FResh sliced freshfrozen

M

ichael Brinkman empezó como CFO de SanLucar en 2013. “Por eso, conozco todos los entresijos de la empresa, sé

company works,” he says. “SanLucar is a fantastic company. Stephan and I have the same values within the company.” Owner Stephan Rötzer will not

A complete product offer STAND 8F01E www.soldive-producteur.com Soldive

18 rue de l’anneau Roy, 79100 BRIE 71-72 route de Saint Gilles 30 000 Nîmes, France Tel. +33 (0)5 49 67 41 61 commercial@soldive.fr


pietario, Stephan Rötzer, no abandonará por completo la empresa, sino que se centrará más en los desarrollos estratégicos y en las nuevas ideas. “Dependerá de mí poner en práctica el máximo posible de estas ideas”, apunta Michael. “Este es un sector difícil. Tenemos productos sanos que crecen en la naturaleza, y eso me parece maravilloso. Hay mucha demanda y tenemos que trabajar duro para satisfacer los deseos de nuestros clientes, y no es nada fácil. A veces, los clientes nos plantean cuestiones imposibles. Por ejemplo, ahora tenemos que decidir los programas para el año que viene, para poder plantar suficiente, pero no todos los clientes pueden tomar ya estas decisiones. Ese reto estacional me parece estimulante”.

AMBICIÓN INTERNACIONAL La tarea más importante del nuevo director es conseguir que la empresa crezca de manera estable. “Mi ambición no es poner en marcha cambios drásticos. En los últimos 25 años, SanLucar ha tenido éxito, así que no hay necesidad de llevar a cabo grandes cambios. Es más bien una puesta a punto”. Uno de los expedientes que habrá sobre el escritorio de Michael en los próximos meses llevará la etiqueta de “crecimiento internacional”. “Queremos crecer en mercados como Oriente Próximo, China y Rusia”, indica. “No son mercados nuevos para nosotros, pero son diferentes. Tenemos que adaptar el modelo europeo a estos mercados para tener éxito. En eso es en lo que nos centraremos”. Otro reto es el del buen funcionamiento de la comunicación interna. “Es importante establecer una buena comunicación con las oficinas de China, Oriente Próximo y Ecuador”. Teniendo en cuenta el tamaño del mercado chino, la escala a la que se puede introducir un nuevo concepto es mucho mayor. No obstante, a Michael le preocupa crecer demasiado rápido. “En ocasiones, las empresas quieren crecer muy deprisa, pero nosotros preferimos tener la certeza de que la

cooperación sea exitosa. Queremos estar seguros de tener el producto correcto y el socio adecuado”, explica. Las diversas regulaciones de la importación y las diferencias en logística son dos factores que determinan el éxito en un mercado. Además, cada grupo de consumidores tiene unas preferencias propias en cuanto a sabor y calibres. “Los alemanes prefieren la fruta grande, pero no estoy seguro de que ocurra lo mismo en el mercado chino”. Así ilustra Michael las diferencias entre los mercados. ESTRATEGIA DE CRECIMIENTO CONTROLADO Más cerca de casa, SanLucar también ha fijado la atención en el mercado holandés. “Queremos introducir nuestro concepto en los establecimientos comerciales de los Países Bajos”, indica Michael. Este concepto significa que SanLucar ocupa parte de la superficie de ventas del establecimiento para ofrecer sus productos propios. “Aumentamos la facturación del comerciante, pero lleva tiempo desarrollarlo adecuadamente”. En los Países Bajos, la empresa trabaja con supermercados y mayoristas para la introducción del concepto. “Es un éxito en Alemania, así que ¿por qué no iba a serlo en Bélgica y en los Países Bajos? Por parte de los propietarios de las tiendas nos llegan respuestas entusiastas”. Esta estrategia de crecimiento controlado es posible porque la empresa está en manos privadas. “En los últimos veinte años, hemos crecido poco a poco. Como no cotizamos en Bolsa, no hay ninguna presión. El crecimiento no es lo más importante del mundo”, afirma Michael. Por lo tanto, las adquisiciones no forman parte directa de su estrategia de crecimiento. “Es difícil integrar dos empresas con culturas diferentes en su totalidad y que funcionen juntas sin problemas. No creo que una adquisición nos fuera de utilidad a nosotros”. “Personalmente, creo también que las decisiones se toman con mucha más agilidad en las

completely leave the company. He’ll focus more on strategic developments and new ideas. “It’ll be up to me to implement as many of his ideas as possible,” Michael says. “It’s a challenging sector. We have healthy products that grow in nature, and I think that’s wonderful. There’s much demand, and we have to work hard to meet the wishes of our customers. That isn’t easy. Customers sometimes have impossible questions, for instance, we now have to decide the programmes for the coming year so that we can plant enough, but not all customers can already make these decisions. I enjoy that seasonal challenge.” INTERNATIONAL AMBITION The new manager’s most important job is to grow the company in a stable manner. “It isn’t my ambition to implement drastic changes. In the past 25 years, SanLucar has been successful, so there’s no need for major changes. It’s more like fine tuning.” One of the files on Michael’s desk in coming months will be labeled international growth. “We want to grow in markets such as the Middle East, China and Russia,” he says. “These markets aren’t new for us, but they are different. We have to adjust the European model to these markets to be successful. That’s what I’ll be focusing on.” Another challenge is for internal communication to go well. “With offices in China, the Middle East and Ecuador

it’s important to establish good communications.”

Considering the size of the Chinese market, the scale with which a new concept can be introduced is much bigger. Yet Michael is worried about growing too rapidly. “Sometimes, companies want to grow very quickly, but we prefer to be certain the cooperation is successful. We want to be sure we have the right product and the right partner,” he says. The varying import regulations and differences in logistics are two factors that decide the success on a market. Besides, each group of consumers has their own preferences in flavour and sizes. “Germans prefer largersized fruit, but I’m not sure the same is true for the Chinese market,” Michael exemplifies the differences between the markets.

CONTROLLED GROWTH STRATEGY Closer to home, SanLucar has also become aware of the Dutch market. “We want to introduce our concept on shop floors in the Netherlands,” Michael explains. This concept means SanLucar takes over part of the shop floor to offer their own products. “We increase turnover for the shopkeeper, but it takes time to develop this properly.” In the Nether-

AGF Primeur • Special edition • 2018

23


Empresas / Company News empresas privadas”, continúa Michael. “Podemos sacar conclusiones y tomar decisiones rápidamente. Además, también podemos tomar decisiones que sean rentables en el largo plazo”. Esta visión a largo plazo ha sido siempre un punto de partida para Stephan Rötzer. “Stephan quiere legar algo a la próxima generación. La mayoría de los inversores no miran al horizonte ni tampoco a largo plazo”. “LA MARCA APORTA CLARIDAD” Gracias al método de trabajo de SanLucar, el nombre de la empresa se ha convertido en una marca. “Para nosotros, la marca es muy importante, es nuestra forma de hacer negocios. Tenemos que dejar claro al consumidor que está comprando un producto sostenible de buena calidad”, explica el nuevo CEO. Como sucede en otros sectores, la marca debe ofrecer claridad. “El principal problema es que los consumidores no saben lo que compran. No están familiarizados con las variedades y cada producto es diferente, pero eso se puede remediar con una marca. De esta manera, le damos al consumidor la garantía de que está comprando un producto de buen sabor y calidad, y nos aseguramos de que esté disponible la misma variedad todo el año”. Mientras que la mayoría de los consumidores conocen las diferentes variedades de manzanas, no ocurre lo mismo con otros productos. “Además, es posible que una variedad cambie. Por ejemplo, este año tenemos la variedad de frambuesa Adelita, pero ya hay disponible una variedad mejor. Es difícil explicarle al consumidor por qué las variedades cambian. Los consumidores que compran productos SanLucar pueden estar seguros de estar adquiriendo los mejores productos”.

24

ENCONTRAR BUEN PERSONAL ES UN RETO Sin embargo, para eso es necesario que el tendero haga ciertos ajustes, pues parte de los estantes están reservados a los

AGF Primeur • Special edition • 2018

product of good quality,” the new CEO explains. Just like in other sectors, the brand should offer clarity. “The biggest problem is that consumers don’t know what they’re buying. Varieties aren’t familiar, and each product is different, but that can be remedied with a brand. This way, we guarantee that the consumer buys a product that has a good flavour and quality, and we ensure the same variety is available yearround.” productos de la empresa española. “Los tenderos confían en nosotros y, a cambio, venden más y mejoran sus márgenes”, dice Michael. Pero no toda la sección de frutas y hortalizas frescas queda ocupada; al tendero todavía le quedará espacio para ofrecer otros productos a otros precios. “Entre el 20 y el 25 por ciento de nuestros clientes está dispuesto a pagar más por frutas y hortalizas de buena calidad. Nosotros tenemos que asegurarnos de que la calidad ofrecida sea constante, y tenemos que demostrar que funciona. Si algo sale mal, el tendero tiene que ponerse en contacto con nosotros inmediatamente”. Para asegurar esa garantía de calidad, la empresa invierte en la formación de los empleados. “Tenemos especialistas de la SanLucar Academy que lo saben todo sobre determinados productos, como uvas o fresas. Visitan a los productores, hacen el seguimiento del desarrollo de nuevas variedades y estudian la manera de exponer los productos en las tiendas. Son verdaderos especialistas y centran toda su atención en un único producto. Cuando me llegan preguntas de los clientes, se las paso a los expertos. En el futuro, encontrar buen personal será un reto”, comenta Michael. MAYOR IMPACTO DE LOS FENÓMENOS METEOROLÓGICOS EXTREMOS EN EL COMERCIO GLOBAL En el sector, todo el mundo puede mencionar algunos ejemplos de algún fenómeno

lands, the company works with supermarkets and wholesalers to introduce the concept. “It’s a success in Germany, so why wouldn’t it be in Belgium and the Netherlands? We get enthusiastic responses from shop owners.”

That controlled growth strategy is possible because the company is in private hands. “In the past twenty years, we’ve grown step by step. Because we’re not quoted on the stock exchange, there’s no pressure to grow. Growth isn’t the most important thing in the world,” Michael says. Takeovers are therefore not directly part of their growth strategy. “It’s difficult to fully integrate two companies with different cultures, and to have one become completely absorbed by the other. I don’t think a takeover would be helpful to us. I personally also think decisions are made much quicker in private companies,” Michael continues. “We can quickly draw conclusions and make decisions. Besides, we can also make decisions that will be profitable in the long term.” This long-term vision has always been a starting point for Stephan Rötzer. “He wants to leave something behind for the next generation. Most investors don’t look towards the horizon, nor the long term.” “LABEL BRINGS CLARITY” Due to SanLucar’s working method, the company name has become a brand. “For us, a brand is very important, it’s how we do business. We have to make clear to the consumer they’re buying a sustainable

While most consumers know the different apple varieties, that’s not the case for other products. “Besides, a variety might change. For instance, we have the raspberry variety Adelita this year, but a better variety is already available. It’s difficult to explain to customers why varieties change. Consumers who buy SanLucar products can be certain they’re buying the best products.”

FINDING GOOD STAFF A CHALLENGE However, this requires the shopkeeper to make certain adjustments. Part of the shelves are reserved for the products of the Spanish company. “Shopkeepers trust us, and they receive higher sales and better margins in return,” Michael says. Not the entire fresh produce department is taken over. For the shopkeeper, there will still be room to offer other products and ask for other prices. “Between 20 and 25 per cent of consumers is willing to pay more for good quality fruit and vegetables. We have to make sure consistent quality is available, and we have to prove it works. If something goes wrong, the shopkeeper immediately has to get in contact with us.” In order to prove that quality guarantee, the company invests in knowledge among employees. “We have our SanLucar Academy specialists who know everything about certain products, such as grapes or strawberries. They visit growers, follow developments of new varieties, and look at how the products are displayed in the shops. They can truly


meteorológico extremo que haya tenido lugar en 2017 y que haya alterado el mercado. Esto hace que parezca que el clima se esté volviendo más extremo. “Hace poco hablé con un científico que decía que los fenómenos meteorológicos extremos no ocurren con más frecuencia, sino que oímos más sobre ellos en los medios. Por eso, pudiera parecer que el clima se está volviendo más extremo, pero él no lo veía así en el largo plazo”, destaca Michael. Eso no significa que trivialice las consecuencias de estos fenómenos. “El comercio ha adquirido un cariz más internacional, por lo que sentimos con más fuerza el impacto de los fenómenos meteorológicos extremos”. Cuando la cosecha de uva se reduce un 30 por ciento en Perú, se nota en los supermercados europeos. Hace una década, los supermercados europeos ni siquiera ofrecían uvas peruanas.

En las plantaciones, SanLucar invierte en nuevas técnicas para limitar las consecuencias de los fenómenos meteorológicos extremos. Un ejemplo de ello es Sudáfrica. La sequía en este país está dejando profundas marcas en la sociedad de la región del Cabo. “Tiene un enorme efecto en las vidas de las personas y en la producción local. Es preocupante, pero gracias a las inversiones en nuevas tecnologías, podemos regar exactamente las plantas que necesitan agua”. Esta técnica mide los niveles de agua e indica con precisión qué zonas necesitan riego y cuáles tienen todavía agua de sobra. De esta manera, se utiliza menos agua en la producción. ELEVAR EL NIVEL DE LOS PRODUCTOS “Es muy importante tener una buena relación con los productores”, prosigue Michael. “Algunos de nuestros miembros llevan con nosotros 25 años. Por

be specialists and completely focus on one product. When I get questions from customers, I pass them on to the specialists. In future, it will be challenging to find good staff,” Michael says.

LARGER IMPACT OF EXTREME WEATHER ON GLOBAL TRADE Everyone in the sector can mention some examples of extreme weather in 2017 that disrupted the market. Because of this, it looks as if weather is becoming more extreme. “I recently spoke to a scientist who said extreme weather doesn’t occur more often so much as we’re hearing about it more in media. Because of that, it might seem as if weather is becoming more extreme, but he didn’t see it as such in the long term,” Michael says. That doesn’t mean he trivialises the consequences of extreme weather. “Trade has become more international, so that

we feel the impact of extreme weather more strongly.” When the grape harvest is 30 per cent lower in Peru, that can be seen in European supermarkets. Ten years ago, European supermarkets didn’t carry Peruvian grapes.

In production locations, SanLucar invests in new techniques to limit the consequences of extreme weather. One example of that is South Africa. The drought in this country is leaving deep marks in society in the Cape region. “It has an enormous impact on people’s lives and the local production. It’s worrisome, but thanks to investments in new technologies, we can irrigate precisely those plants that need water.” This technique measures water levels and indicates exactly which parts of the area need to be irrigated, and which parts still have plenty of water. Because of this, less water is used in the production.

AGF Primeur • Special edition • 2018

25


Empresas / Company News

Aunque SanLucar está integrada verticalmente y trabaja en estrecha colaboración con los supermercados, Michael ve espacio en el mercado para el comercio. “El comercio puro está en declive, pero seguirá existiendo. Para ser influyente, es necesario controlar toda la cadena de suministro. De esta forma, si algo sale mal, es más fácil detectar en qué punto de la cadena se ha producido el error”.

Según Michael, el principal reto del sector es elevar las frutas y las hortalizas al nivel que se merecen en los próximos años. “Muchos productos se tratan como un producto básico, con un estándar bajo, pero tenemos que subir el nivel de tantos productos como sea posible. El volumen no es la única forma de hacer dinero en nuestro sector”. Para esta empresa, el mayor reto es mantenerse fiel a sus raíces. “Tenemos que buscar la mejor manera de crecer y, para eso, tenemos que centrarnos en los mejores consumidores. Hay que mejorar en toda la cadena de suministro; mejores variedades, menos plásticos, mejores envases”.  sonia.gabarda@sanlucar.com

Empowering small-scale farmers on a global scale requires a broad network of interconnected parts working together. We want and need to join forces with people, companies, and organizations who share our mission, vision, and values.

www.fairtrasa.com 26

AGF Primeur • Special edition • 2018

ELEVATING PRODUCTS TO A HIGHER LEVEL “It’s very important to have a good relationship with the growers,” Michael continues. “We have growers that have been affiliated with us for 25 years. Growers are therefore more willing to experiment with new varieties, so that we can market new products.” He would prefer if the general trend on the market would change, so that supermarkets stop paying per kilo and they’d have to pay more for more flavourful products. “We’re striving for flavourful products, from our own fields or our own partners. We want to supply products consumers enjoy eating.”

Although SanLucar is vertically integrated and works closely with supermarkets, Michael sees room on the market for trade. “Pure trade is declining, but will continue to exist. To be influential, it’s necessary to be in control of the entire supply chain. That way, if some-

Fresh-cut solutions

consiguiente, los productores están más dispuestos a experimentar con nuevas variedades para que podamos comercializar nuevos productos”. Michael preferiría que la tendencia general del mercado cambiara para que los supermercados dejaran de pagar por kilo y pagaran un precio más alto por los productos más sabrosos. “Procuramos obtener productos sabrosos de nuestros campos y de nuestros socios. Queremos ofrecer productos que hagan disfrutar a los consumidores”.

thing goes wrong, it’s easier to find out where the mistake occurred in the chain.”

According to Michael, the biggest challenge in the sector is elevating the fruit and vegetables to the level they should be in coming years. “Many products are treated as a commodity, with a low standard, but we have to elevate as many products as possible to a higher level. Volume isn’t the only way to make money in our sector.” For the company, the biggest challenge is remaining true to the roots of the company. “We have to look for the best way to grow, and for that, we have to focus on the best consumers. It has to become better throughout the supply chain. Better varieties, fewer plastics, a better packaging.”  sonia.gabarda@sanlucar.com

Fresh-cut solutions since 1994

Antioxidantes Naturales Tu partner de confianza en IV Gama

+49 157 - 33 13 38 51 (Español) www.food-freshly.eu


Need a more inspired selection of apples and pears?

Take your pick with BelOrta Focus on innovation Wide range of fruits & vegetables Experts in product, production & market knowledge

Visit us at Fruit Attraction Pavilion 10 - 10F06 Contact BelOrta +32 (0)12 670 210 | salesfruit@belorta.be www.belorta.be


Cátering e Industria / Catering Industry

Concepto difuso e idealista: catering y producción de alimentos

¿Las hortalizas nos permitirán prescindir de la carne? Son varios los miembros del sector que procesan las frutas y hortalizas (frescas) para que sean más fáciles de consumir. Uno de ellos, &samhoud food, viene del catering, y resulta sorprendente, porque la carne y el pescado a menudo siguen llevando la voz cantante en ese ámbito. Chefs innovadores como Moshik Roth (de &moshik, un restaurante con dos estrellas Michelin sito en Ámsterdam, y uno de los fundadores de &samhoud food) les han otorgado a las hortalizas un rol principal, de tal forma que se han convertido en la base de los sustitutos de la carne.

R

28

ecientemente, &samhoud food ha presentado la innovación de la hamburguesa de tomate: una hamburguesa que tiene el aspecto y el sabor de una hamburguesa real, pero que está hecha de tomate. “La demanda de opciones vegetarianas sabrosas está creciendo rápidamente, tanto por parte de los vegetarianos como de los ‘vegetarianos flexibles’. Los chefs son conscientes de ello y buscan productos sabrosos y distintivos”, dice Marieke van der Heijden, de &samhoud food. Además de las alternativas a la carne ricas en hortalizas, &samhoud food también

AGF Primeur • Special edition • 2017

trata de conseguir que los consumidores coman más hortalizas mediante platos listos para consumir que contengan la cantidad diaria recomendada de estos vegetales, o camuflándolas en el helado, por ejemplo. Las hamburguesas vegetales de &samhoud llevan ya un tiempo disponibles. Por ejemplo, la cadena holandesa Albert Heijn vende la hamburguesa de espárragos, la hamburguesa de tomate y la salchicha holandesa de carne picada elaborada con siete hortalizas distintas. El año pasado, presentaron una sorprendente innovación, Spri-


Idealistic blurring concept: catering and food production

Will vegetables make meat unnecessary? Various parties in the sector process (fresh) fruit and vegetables to make it easier to eat more fruit and vegetables. One party in this field, &samhoud food, comes from catering. This is surprising, because meat and fish often still play the lead there. Innovative chefs, like Moshik Roth (of &moshik, a two-star restaurant in Amsterdam, and one of the founders of &samhoud food), put vegetables in a central role, even in such a way that they become the basis of meat replacers.

R

ecently, &samhoud food introduced the innovation Tomeato Burger: a burger that looks and tastes like a real burger, but is made from tomato. “Demand for flavourful vegetarian options is rapidly increasing, both from vegetarians and from ‘flexible vegetarians.’ Chefs recognise this and are looking for flavourful and distinctive products,” says Marieke van der Heijden of &samhoud food. Besides the vegetable-rich meat alternatives, &samhoud food is also trying to have consumers eat more vegetables by means of ready-made fresh meals that contain the daily recommend-

ed amount of vegetables, or by hiding this in ice cream, for example.

The vegetable burgers of &samhoud have been available for a while now, for example, Dutch supermarket chain Albert Heijn sells the Asparagus Burger, the Tomeato Burger and the Dutch mince-meat hot dog made from seven different vegetables. Last year, they introduced a surprising innovation, Sprice, an ice cream made from 100 per cent organic fruit and vegetables with a dash of honey. Marieke: “Our products usually contain 60 to 80 per cent vegetables, and our meals even contain

AGF Primeur • Special edition • 2017

29


Cátering e Industria / Catering Industry

Concepto difuso e idealista: catering y producción de alimentos La visión de &samhoud food’s es que juntos construimos un futuro más prometedor. Inspiramos a la gente a consumir más hortalizas. &samhoud food surgió del restaurante &moshik, con dos estrellas Michelin. Este restaurante fue fundado por el master chef Moshik Roth y el empresario Salem Samhoud. Ambos creen que la comida es una manera de hacer del mundo un lugar mejor. Moshik crea platos gastronómicos e innova con los alimentos en la cocina del restaurante, los cuales después se colocan en el mercado general a través de la marca &samhoud food en el retail, food service y catering. La cocina es el campo de ensayo de todas las innovaciones. Además de &samhoud food y el restaurante &moshik, el grupo &samhoud está formado también por &samhoud consultancy, &samhoud media y &ranj, con sucursales en Utrecht, Róterdam, Ámsterdam, Colonia y Kuala Lumpur. Todas estas compañías tienen como meta hacer buenas contribuciones a la sociedad.

ce, un helado hecho totalmente con frutas y hortalizas ecológicas y un toque de miel. “Nuestros productos suelen contener entre un 60 y un 80 por ciento de hortalizas, y nuestros platos contienen incluso de un 80 a un 100 por cien de la cantidad diaria recomendada. Además, en el desarrollo del producto, siempre prestamos atención a que la cantidad de grasas, azúcares y sal sea la más baja posible. Nos encantan los productos naturales, así que no utilizamos colorantes, saborizantes ni aditivos artificiales para incrementar la vida útil. Así es como conservamos el sabor natural, que es delicioso”, añade Marieke.

ALTERNATIVAS Y MÁS OCASIONES DE CONSUMO “Tan solo el 2 por ciento de los holandeses consume la cantidad diaria recomendada de hortalizas, 250 gramos. Nos parece preocupante y por eso siempre estamos buscando productos u ocasiones de consumo en los que poder incorporar hortalizas. Por consiguiente, sustituir la carne parece un paso lógico. En general, comemos carne de sobra. Además, &samhoud no pretende necesariamente imi30

AGF Primeur • Special edition • 2018

tar la carne, sino ofrecer una alternativa que tenga un sabor todavía mejor, algo que muchos encuentran interesante. Por ejemplo, Bagels & Beans acaba de incluir la hamburguesa de brócoli de &samhoud en el menú”, explica Marieke.

“Desarrollamos nuestros propios productos, pero el chef Moshik Roth también trabaja con tercerso en el desarrollo de productos exclusivos, recetas o rellenos para sándwiches. Debido a nuestra creatividad y capacidad para pensar de forma original, queremos proponer un concepto adaptado y único para cada cual. Por ejemplo, estamos trabajando en productos veganos, pero también en otros grupos de productos (como el helado Sprice del año pasado). Nos concentramos en el 98 por ciento de los holandeses que todavía no llegan a la cantidad diaria recomendada de hortalizas, y tenemos la esperanza de inspirarles para aumentar el consumo de estos productos”.

La mayoría de los productos desarrollados por &samhoud food se comercializan con marca propia en el retail, el food service y el catering. Los pro-

80 to 100 per cent of the daily recommended amount of vegetables. Besides, in product development, we always pay attention to an amount of fat, sugar and salt as low as possible. We love natural products, so we don’t use unnatural additives for colour, flavour and shelf life. That’s how we maintain the pure flavour, which is delicious.” ALTERNATIVES AND MORE MOMENTS Marieke: “Only two per cent of the Dutch eat the daily recommended amount of vegetables of 250 grammes. We think this is worrying, and that’s why we’re always looking for products or eating moments we can add vegetables to. Replacing meat therefore becomes a logical step. In general, we

eat plenty of meat. Besides, &samhoud doesn’t necessarily choose to imitate meat, but to offer an alternative that tastes even better. Many parties think this is interesting. For example, Bagels & Beans recently put &samhoud’s broccoli burger on their menu.”

“We develop our own products, but chef Moshik Roth also works with other parties to develop exclusive products, recipes or sandwich filling schedules. Due to our creativity and capability of thinking outside of the box, we want to propose a fitting and unique concept to every party. For instance, we’re working on vegan products, but also on other product groups (such as last year’s Sprice ice cream). We focus on the 98 per cent of


Idealistic blurring concept: catering and food production &samhoud food’s vision is: Together we build a brighter future. We inspire people to eat more vegetables. &samhoud food came about from two-star restaurant &moshik. The restaurant was founded by master chef Moshik Roth and entrepreneur Salem Samhoud. They believe food is a way of making the world a better place. Moshik creates gastronomic meals and food innovations in the restaurant’s kitchen, which are then brought to the general market via the &samhoud food brand in retail, food service and catering. The kitchen is the trial ground for all innovations. Besides &samhoud food and two-star restaurant &moshik, the &samhoud group also consists of &samhoud consultancy, &samhoud media and &ranj, with branches in Utrecht, Rotterdam, Amsterdam, Cologne and Kuala Lumpur. All of these companies have as their goal to make good contributions to society.

Ge t a glim pse of our high ligh ts... .

23 > 25 OCT 2018 · MADRID

GUIMARAES

Portugal Spain

FRUIT ATTRACTION

HALL 5 · BOOTH 5C08

WE WILL BE THERE!

GRÂNDOLA ODEMIRA HUELVA

TAVIRA TANGER

Morocco Learn more about our South European production sites

WWW.SPECIALFRUIT.BE SPE-7771-FruitAttraction2018-AdvertentieUpdate 03092018.indd 1

3/09/18 09:48

AGF Primeur • Special edition • 2018

31


Cátering e Industria / Catering Industry

ductos se ofrecen también con una marca blanca a través del food service.

Crecimiento a doble dígito Los sustitutos de la carne ricos en hortalizas funcionan particularmente bien en el mercado. “Ahora mismo, el 70 por ciento de los holandeses se saltan la carne uno o más días a la semana. Pocas categorías crecen más rápido. Las cifras de crecimiento llevan en doble dígito desde hace años y siguen subiendo. Destaca el retail, pero también estamos observando un incremento enorme de la demanda en catering y food service. La tendencia de comer más sano se percibe en todos los públicos objetivo, en particular en los jóvenes. Por eso, esperamos que el número de vegetarianos flexibles continúe al alza”, señala Marieke. ORIGEN “Nuestros socios de producción intentan comprar las hortalizas lo más locales posible, y las sometemos a una inspección de calidad y sabor. Para que la garantía de calidad sea constante, utilizamos hortalizas que se han congelado en el momento óptimo de cosecha. 32

AGF Primeur • Special edition • 2018

Así, intentamos trabajar de la forma más acorde posible a las estaciones. También tenemos en mente las estaciones en las recetas finales. Tenemos una especialidad de hamburguesa cada estación para la empresa de catering Eurest”, indica.

¿NO PREFERIRÍA &SAMHOUD ENCONTRARSE EN LAS SECCIONES DE FRUTAS Y HORTALIZAS DE LOS SUPERMERCADOS O EN TIENDAS ESPECIALIZADAS? “Es una pregunta complicada. Todos nuestros productos se caracterizan, como es natural, por el uso de hortalizas en categorías en las que no son habituales (helados, sustitutos de la carne, etc.). Por otro lado, los consumidores tienden a recorrer siempre la misma ruta en el supermercado cada vez que hacen la compra. En un futuro, sería maravilloso que existiera una sección de productos inspirados en las hortalizas que fueran adecuados para todas las ocasiones de consumo que se dan en el día”. 

the Netherlands who don’t yet meet the daily recommended amount of vegetables, and we hope to inspire them to eat more vegetables.”

Most of the products developed by &samhoud food are marketed under their own brand and find their way to retail, food service and catering. The products are also offered under private label via food service.

DOUBLE DIGIT GROWTH FIGURES The vegetable-rich meat replacements do particularly well on the market. Marieke: “Right now, 70 per cent of the Dutch skip meat on one or more days of the week. Few categories grow more rapidly. Growth figures have been in double digits for years and are increasing. Retail was a frontrunner in this, but we’re now also seeing an enormous increase in demand in catering and food service. The trend to eat more consciously applies to all target audiences, and young people in particular. That’s why we expect the number of flexible vegetarians to continue increasing.”

ORIGIN “Our vegetables are bought as locally as possible by our production partners, and we inspect them on quality and flavour. To continually guarantee quality, we use vegetables that were frozen during their optimum harvesting time. This way, we try to keep in mind the seasons as much as possible. We also work with seasons for the final recipes. We have a signature burger for company caterer Eurest every season.”

FRESH PRODUCE DEPARTMENT? Wouldn’t &samhoud food prefer being on the shelves in fresh produce departments in supermarkets or greengrocer’s specialist shops? “That’s a tricky question. All of our products are naturally characterised by the use of vegetables in categories in which this isn’t usual (ice cream, meat replacers, etc). On the other hand, consumers tend to walk the same route in supermarkets every time. In the end, it would be wonderful if there were a vegetable-inspiration department for all eating moments of the day in future.” 


IS I

El

to

at ed

F1 (ISI 6225

da in l a

13 3 F 1 62

m

0)

or e n ra

Ro

e sab

s

Gama de tomate ISI Sementi para el mercado español

e l ci cl o c o rt o

encué

nt

el c oraz ón

P

re

HALL 9 STAND 9A04 Frazione Ponte Ghiara 8/a 43036 Fidenza Italy

d

1 I 82 04 F 2

+39 0524528439

pa

en

IS

ra

ra

lo

rga

o vid a roj

5 F1

ISI

r,

5 20

La

5

d a F1

y

ce

bo

un

ul

as

sa

Ro sa

mo

c us Si b

el

m

co

c id

a d y p ro d uc

info@isisementi.com

ci ó

n

Research & Italian Passion www.isisementi.com

DLB - Packing Sor�ng Warehousing Since 2001 DLB offer warehousing, packing and sor�ng facili�es in Breda on the crossroads to the UK, Germany and Scandinavia. Our warehouse has storage and transshipment services. We operate packing lines for flowpack, heatseal and lasering of (so�)fruit and vegetables. 1st of March this year we have installed a machine for op�cal sor�ng and packing of blueberries.

More information: info@dlbgroep.nl | tel. +31 765 232 800

www.dlbgroep.nl AGF Primeur • Special edition • 2018

33


Opinión - Opinion

Hein Deprez:

Hein Deprez:

En los últimos meses, se ha hablado mucho de Greenyard. A principios de año, saltó la noticia de que se habían iniciado conversaciones de adquisición con la empresa estadounidense Dole. Al final, estas negociaciones no llegaron a ningún puerto. A últimos de enero, se llevó a cabo una reorganización de los puestos de dirección. Hein Deprez regresó como CEO de la compañía y sucedió a Marleen Vaesen. Para ocupar otros puestos de responsabilidad se contrató principalmente a gente joven. Por tanto, ha llegado el momento de hablar con Hein Deprez sobre los cambios que se han producido en el seno de la compañía y sobre cuál es su visión de futuro.

Greenyard has been in the news a lot in recent months. Around the turn of the year, there was news about the acquisition talks with American company Dole, these negotiations led to nothing in the end. Late in January there was a reorganisation at management level. Hein Deprez returned as CEO of the company, succeeding Marleen Vaesen. Other high-level jobs were also filled mostly by young people. It’s therefore high time to talk to Hein Deprez about the changes within the company and his vision for the future.

“Es importante para el “Young people at futuro que haya jóvenes en management level los puestos directivos” important for the future”

Ha regresado usted como CEO de Greenyard. ¿Cómo cambiará su puesto con respecto al anterior puesto directivo que ocupaba? 34

AGF Primeur • Special edition • 2018

“Yo siempre he estado presente en la compañía, los dos últimos años como presidente ejecutivo. En ese puesto estás un poco más distante, pero no habrá

You’re returning as CEO of Greenyard. How will your position change compared to your previous management position? “I’ve always been involved with the company, the past two years as Executive Chair. That position means you’re a bit

further removed, but not much will change. As CEO you can steer the company more, and you’re given more input from the organisation to shape your vision. Organisationally the appointment of Carl Peeters as new COO is a bigger change. He’ll be in charge of operation-


Charles-Henri Deprez, Carl Peeters and Hein Deprez

muchos cambios. Como CEO, puedes llevar más el timón de la compañía y tienes a tu alcance más información de la organización para configurar a tu visión. Desde la óptica de la organización, el nombramiento de Carl Peeters como nuevo director de operaciones es un cambio considerable. Ahora se ocupará de la gestión operativa. Antes, Carl Peeters era nuestro director de finanzas, pero en las próximas semanas empezaremos a buscar a alguien que ocupe ese puesto”.

“Además, los segmentos Fresh, Long Fresh y Horticulture tienen su propio director. El dúo formado por Tim van Londersele e Irénke Meekma se ocupará del segmento Fresh. Para el segmento Long Fresh contaremos con Charles Henri Deprez, y Horticulture estará gestionado por Stefaan Vandaele. Gracias a este equipo de gestión más sólido, tendremos un contacto más estrecho con la organización y podremos procesar mejor los conocimientos que esta nos aporte

para ser más rápidos en la toma de decisiones finales”.

Parece que, en el ámbito de la dirección, se ha rejuvenecido. “Es cierto que estamos colocando gente más joven en puestos claves, y con ello estamos repartiendo la carga sobre más espaldas. De esta manera queremos que la compañía crezca de forma sostenible. La gente joven es mucho más madura ahora que hace veinte o treinta años. Ha recibido una buena formación y está lista para ejercer enseguida. Además, está familiarizada con las nuevas tecnologías. Por eso es tan importante brindar la oportunidad a los talentos jóvenes. Cuanto mayor es la organización, mejor resulta ofrecer oportunidades a los jóvenes estructuralmente, para que puedan desarrollarse. Me he dado cuenta de que, a veces, los jóvenes tienen que esperar mucho hasta poder dar el siguiente paso. Están rodeados de gente con experiencia que los apoya y, si les damos oportunidades, podremos sentar las

al management. Carl Peeters used to be our CFO, but we’ll start looking for a new financial manager in coming weeks.”

“Besides, the Fresh, Long Fresh and Horticulture segments now each have their own manager. For Fresh, the duo of Tim van Londersele and Irénke Meekma are in charge. For Long Fresh that’s Charles Henri Deprez, and Horticulture will be under management of Stefaan Vandaele. Due to this stronger management team, we’ll be in closer contact with the organisation, and we’ll be able to better bundle knowledge from the organisation, so that final decisions will be reached quicker.” It’s quite the rejuvenation at management level. “It’s true we’re placing more younger people in key positions, and that we’re distributing the burden over multiple shoulders. We want to sustainably expand our company this way. Young people are much more mature nowadays com-

pared to 20 or 30 years ago. They’ve received a good education and are operational in an early stage. Besides, they’re familiar with new technologies. That’s why it’s very important to give opportunities to young talent. The bigger the organisation, the better it is to offer opportunities to young people structurally, so they can develop themselves. I’ve noticed young people sometimes have to wait long before they can take the next step. They’re surrounded by experienced people in staff positions who support them. By giving young people the chance, we can boost the foundation for the future. Within five to ten years, the next generation should be ready to take over management of the organisation.”

Should more attention be paid to the importance of young people in positions of responsibility? “It’s not up to me to judge other companies, but I think it’s necessary to not just have wise old men at management level and

AGF Primeur • Special edition • 2018

35


Opinión - Opinion bases para el futuro. Dentro de cinco o diez años, la próxima generación ya debería estar lista para tomar las riendas de la organización”.

¿Debería prestarse más atención a la importancia de tener jóvenes en puestos de responsabilidad? “No soy quién para juzgar a otras empresas, pero creo que es necesario no solo contar con la sabiduría de la gente de más edad en la dirección y en el consejo de administración, sino también contar con veinteañeros. Los jóvenes son importantes porque forman parte de los consumidores actuales y los del futuro. La gente joven sabe lo que compra su generación y cómo. Esos conocimientos también son necesarios en el ámbito de la dirección”.

“Los jóvenes son el futuro. Estoy convencido de que las empresas que solo tienen personas de edad avanzada en puestos importantes no tienen futuro. Tener treintañeros al timón significa estar preparado para el futuro, pues podrían quedarse veinte años. Mi generación puede seguir basándose en su experiencia propia, pero si se quiere crecer, se necesitan veinteañeros y treintañeros que puedan trabajar en el futuro”. ¿Es difícil ir dando cada vez más poder en la compañía a las generaciones más jóvenes, por así decirlo? “Llevamos haciéndolo veinte años. En Greenyard, contamos con un gran número de per-

sonas en niveles altos dentro de la organización que tienen entre 26 y 40 años. Estas personas pueden ayudar a guiar la compañía y tienen la misma visión que las generaciones anteriores. No tengo pensado permanecer en el puesto de CEO más de diez años, no sería bueno para la compañía”. Se ha escrito mucho sobre la adquisición de la productora Hartman, sita en el norte de los Países Bajos. ¿Qué opinión le merece la información vertida? “Hay ciertas cosas que tienen que resolverlas correctamente los implicados y no tiene sentido intentar averiguarlas, por-

Carretera Sevilla - Ayamonte Km. 104. 21450 Cartaya (Huelva) España Tel: 959 390 283 | Comercial: 600 422 318 E-mail: info@mogalla.com | www.mogalla.com

36

AGF Primeur • Special edition • 2018

in the board of directors, but also people in their twenties. Young people are important, because today’s consumers, and those of the future, include the younger generation. Young people know how and what their generation is buying. That knowledge is also needed at management level.”

“Young people are the future. I’m convinced that companies that only have senior citizens in important positions, don’t have the future. Having people in their thirties at the helm means you’re ready for the future, they could last 20 years. My generation can continue to

build on the experience of our generation, but if you want to grow, you need people in their twenties and thirties, who can work on the future.”

Is it difficult for you to hand off the company to the younger generation more and more, as it were? “We’ve been doing that for 20 years. Within Greenyard, we have a large number of people at a high level in the organisation who are between 26 and 40 years old. They can help guide the company, and they have the same vision as the older generation. I don’t expect to remain CEO for ten more

Fruit Attraction

stand 9F11A


A finales del pasado año, se filtró que se habían iniciado negociaciones con Dole para una adquisición. A comienzos de este, las negociaciones fracasaron. Al final, fue Total Produce quien compró la compañía estadounidense. ¿Cómo recuerda ese periodo? “Cuando anunciamos que no seguíamos en conversaciones con Dole, se cerró un capítulo para nosotros. Se acabó. Habíamos puesto muchas energías en aquello en 2017. Un grupo de personas entre las que me incluyo trabajó para que todo fuera un éxito, pero no siempre se gana. Las negociaciones no siempre son efectivas, y si negocias con grandes compañías estás más expuesto a la opinión pública. Resulta que, aunque pienses que las negociaciones están siendo discretas, no siempre es así. Cabe preguntarse si alguien se habría enterado de las negociaciones si no se hubieran filtrado en diciembre. Parece una historia sensacional. La adquisición por parte de Total Produce no se parece en nada a la que nosotros teníamos en mente. Nosotros queríamos adquirir Dole en su totalidad. Total Produce tiene una participación minoritaria en Dole y es posible que pudiera fusionarse con Dole más adelante. Se trata de algo positivo para el sector. La consolidación continúa, y continuar con la consolidación es necesario para el sector. Es bueno que esté pasando,

no puedo mas que aplaudirlo”.

¿Por qué cree que es necesaria una mayor consolidación en el sector? “La consolidación es importante para la cadena de suministro. Mediante la integración vertical y el acortamiento de la cadena de suministro, podemos tener una cadena más sana que resulte más beneficiosa para el productor y para el consumidor. El resultado es un concepto sostenible que brinda al consumidor un producto asequible y al productor unos buenos ingresos”. Pero invertir en producción propia acarrea riesgos, como las consecuencias de los fenómenos meteorológicos extremos. ¿Cómo se hace frente a eso? “Aunque seas un gran productor, nunca podrás llegar a producir tú mismo todos los productos, porque se necesita demasiado capital. Es necesario que exista un equilibrio adecuado entre la compra y la producción”.

Dole es una compañía estadounidense. ¿Ese mercado de los Estados Unidos es importante para Greenyard? “Greenyard ya está muy activa en el mercado estadounidense. Mediante la nueva plataforma que construimos el año pasado en Filadelfia, hemos invertido en un mayor crecimiento en este mercado”. También se habla mucho de los mercados emergentes de

years, it wouldn’t be good for the company.”

Much has been written about the takeover of production company Hartman in the north of the Netherlands, how do you feel about these reports? “Certain things have to be correctly solved by all those involved, but there’s no point getting into it now. It wouldn’t help anybody. Everything that’s been written is speculation.”

Late last year, it was leaked that negotiations with Dole for a takeover were underway. Earlier this year, those negotiations broke down. In the end, Total Produce bought the American company. How do you look back at that period? “Once we announced we were no longer in talks with Dole, it was a closed chapter for us. It was over. We put much energy in it in 2017. Others and I have often looked at everything to make this a success, but you can’t always be successful. Negotiations weren’t always effective, and if you’re negotiating with larger parties, you’re in the public eye more. It turns out that, even if you think the negotiations are discrete, that doesn’t always remain the case. You could wonder if anyone would’ve known about the negotiations if it hadn’t been leaked in December. It seems like a sensational story. The takeover by Total Produce is completely different from what we had in mind. We wanted to take over Dole entirely. Total

mor e

que no ayudarían a nadie. Todo lo que se ha escrito son especulaciones”.

Produce has a minority participation in Dole, and could perhaps merge with Dole at a later date. This is a positive development for industry. The consolidation continues. Continued consolidation is necessary in the sector. It’s a good thing this is happening, I can only applaud it.”

Why do you think a continued consolidation in the sector is necessary? “Consolidation is important for the supply chain. By means of vertical integration and shortening the supply chain, we can have a healthier supply chain that is better for both producer and consumer. That results in a sustainable concept that gives both the consumer an affordable product and the producer a healthy income.” But investing in your own production comes with risks, the consequences of extreme weather, for instance. How do you deal with that? “Even when you’re a major producer, you could never personally produce all products, it’s too capital-intensive. You need a healthy balance between buying and producing.”

Dole is an American company, is the American market important to Greenyard? “Greenyard is already very active on the American market. Via the new platform we built in Philadelphia last year, we’ve invested in a continued growth of this market.”

n tha

AGF Primeur • Special edition • 2018

37


Meet Harvest 52. We are a group of producers and exporters of quality berries with operations in the state of Colima, Jalisco and Michoacan, Mexico. Delivering globally 52 weeks per year, with the highest and most strict standards of quality.

Certified & Experienced in the Berry Business. Find out for yourself! info@h52.mx www.h52.mx

H52 Mexico S.A. de C.V. Remanso de los Lirios 136 - Ciudad Bugambilias, Zapopan Jalisco. - C.P. 45237 MĂŠxico


Asia. ¿Ambiciona Greenyard entrar en esos mercados? “Para nosotros, los mercados en los que tenemos presencia son los más importantes y queremos seguir creciendo en ellos. En Europa occidental, por ejemplo, Francia y el Reino Unido tienen mucho potencial. Nuestra presencia todavía es relativamente limitada en ellos y, por tanto, podemos crecer. Además, queremos construir relaciones sostenibles con nuestros productores, deberíamos concentrarnos en ello. En los últimos veinte años, hemos demostrado que podemos crecer, aunque el consumo de frutas y hortalizas no lo esté haciendo. Tenemos que preguntarnos cómo incrementar el consumo de estos productos, lo que se traducirá en valor añadido en la cadena de suministro”. “En la India, estamos trabajando con Mahindra en una joint venture con el nombre de Mahindra Greenyard. También estamos estudiando cómo se ha desarrollado el mercado online en el país, porque no lo ha hecho de la misma forma que aquí. Allí todo pasa por los smartphones. En Europa, es la gran distribución la que está dando pasos en la venta por internet, pero en la India ese avance es diferente. Se va a producir un cambio. Estamos siguiendo la evolución de estos destinos lejanos, pero no es nuestra prioridad directa”. ¿Cómo podemos incrementar el consumo de frutas y

hortalizas? “Como sector, estamos comercializando muchos productos. Se está evolucionando en variedades, técnicas de producción y productos procesados, entre ellos los envases y las frutas y hortalizas procesadas. El surtido y la vida útil de los productos están mejorando”.

Entonces ¿qué está fallando? “No sabemos comunicar bien todo lo bueno que hacemos como sector, no se lo estamos haciendo llegar adecuadamente a los consumidores. Las multinacionales de alimentación, y no hace falta que mencione ningún nombre, lo hacen mucho mejor. Son capaces de contar una historia clara y comprensible, y por tanto logran buenos precios, en particular en cuanto a precio por kilo. Nosotros, como sector, no conseguimos siempre dar una señal inequívoca, y el consumidor se confunde. Si los consumidores no entienden, no confían en el producto, y por lo tanto tampoco lo compran. Nuestro sector debería estar trabajando en ello, porque tenemos los productos adecuados. Deberíamos estar esforzándonos más en la gestión de categorías, y deberíamos estar haciéndolo junto con la gran distribución”. ¿Podría estar la solución en envases que presenten a los productores, por ejemplo? “Nuestra ventaja es que nuestros productos son saludables y fáciles de consumir, pero tenemos que poner más empe-

The emerging markets in Asia are also much talked about. Does Greenyard have ambitions to enter these markets? “For us, the markets we’re now active on are the most important ones. We want to continue growing on these. Within Western Europe, for example, France and the UK have much potential. Our presence is still relatively limited on these markets, and we can therefore grow there. Besides, we want to build sustainable relationships with our growers, we should concentrate on that. In the past 20 years, we’ve shown we can grow, even though the consumption of fruit and vegetables isn’t growing. We have to wonder how we can increase the consumption of fruit and vegetables. That will create an added value in the supply chain.”

“In India, we’re working with Mahindra in a joint venture under the Mahindra Greenyard name. We’re also looking at how the online market developed there, because it didn’t develop in the same way as it did here. They do everything with smartphones over there. In Europe you can see retail being the party taking online steps, but that development is different in India. There’s going to be a shift. We’re following the developments in these faroff destinations, but it’s not our direct priority.” How can we increase the consumption of fruit and

vegetables? “As a sector, we’re marketing many products. An evolution is happening in varieties, production techniques and processed products, including packing and processing fruit and vegetables. The assortment in gamuts and shelf life of the products is improving.”

So where is it going wrong? “We don’t communicate well about all the good things we do as a sector. We’re not succeeding in communicating that to consumers properly. The food multinationals, and I don’t need to mention any names, are much better at that. They’re capable of telling a clear and understandable story to consumers, and are therefore realising good prices, particularly regarding kilogram prices. We as industry are not succeeding in always giving off an unambiguous signal, and the consumer is confused because of this. If consumers don’t understand, they don’t trust the product, and will therefore not buy it either. Our sector should be working on that, because we have the right products. We should be doing more about category management, and we should be doing that with retailers.” Can the solution be found in packaging that introduce the growers, for example? “Our advantage is that our products are healthy and easy to consume, but we have to communicate more about

EXPORTACIÓN - IMPORTACIÓN - PRODUCCIÓN MERCADO FRESCA / INDUSTRIA

ESPECIALIDAD: APIOS - ZANAHORIAS - REMOLACHAS - COLES CEBOLLAS - PATATAS - PRODUCTOS BIOLÓGICOS Handelsweg 2, 1619 BJ ANDIJK, Holanda T. 0031 22 859 1222 | F.0031 22 859 1044 | E. info@hortica.nl | www.hortica.nl

AGF Primeur • Special edition • 2018

39


Opinión - Opinion ño en dar a conocer el origen de nuestros productos. La mayoría de los niños estadounidenses no saben que la leche viene de las vacas, y de los niños que lo saben, la mayoría cree que la leche con chocolate sale de las vacas marrones. Tenemos que explicar de dónde viene un producto para crear un vínculo. Presentar a un productor en el envase es un buen ejemplo”. ¿Una marca tendría una contribución positiva? “Crear una marca en nuestro sector es más difícil que en la industria alimentaria. Una marca es el resultado de la confianza, pero la confianza solo se consigue si cada producto se produce siguiendo un mismo sistema, y si se trata de un producto estandarizado. En la industria alimentaria se puede hacer añadiendo azúcar, sal o grasa, lo que también estandariza un producto. El azúcar, la sal y la grasa son muy adictivas”. “Todo el mundo sabe que las frutas y hortalizas son saludables porque contienen muchas vitaminas, minerales y fibras. Además, el surtido es muy variado. Esa es una razón importante para la escasez de marcas en nuestro sector. Cada país, cada productor, suministra un producto distinto, ninguno está estandarizado. Nuestro punto fuerte, la diversidad, es también nuestra mayor debilidad. Recuerdo cuando existían grandes diferencias cualitativas en las frutas y hortalizas que encontrábamos en los lineales. Las pocas marcas que hay en el sector también son resultado de una estandarización”. “Cada vez más personas hablan sobre lo beneficioso de la diversidad. Nosotros todavía vamos un poco rezagados, pero estamos en ello. Técnicamente, podemos suministrar un producto estable todo el año. En el campo de las variedades hay mucho que se puede estandarizar. Pink Lady solo selecciona manzanas dulces, y eso tiene éxito, por lo que se puede crear una marca. Esto no hará más que crecer gracias a la tecnología, y eso es positivo”. 40

AGF Primeur • Special edition • 2018

¿Debería el sector centrase más en la estandarización? “La estandarización no es fácil de conseguir con nuestra gama de productos. Podemos llegar lejos gracias a la innovación en conocimientos, pero en la práctica a menudo resulta difícil garantizar que, por ejemplo, una fresa sea buena, que tena un sabor estupendo y que esté disponible. Con demasiada frecuencia, los consumidores se llevan una desilusión al comprobar que algunas fresas de la tarrina son decepcionantes, a pesar de los esfuerzos del productor.

El consumidor no recuerda que ha comprado las fresas fuera de temporada a un precio atractivo, pero sí que se acuerda de que en la tarrina había dos fresas malas. Tenemos que trabajar unidos para solucionarlo y encontrar la forma de motivar al consumidor a comer más. Contamos con el respaldo del Gobierno y de los medios, pero el sector también debería dedicar más esfuerzos”.

¿Entonces quiere decir que el sector debería trabajar más unido? “Tenemos que cambiar la mentalidad del sector. No es algo que pueda decidir, por ejemplo, el Gobierno. Ahora, con demasiada frecuencia, cada uno mira por sus propios intereses, mientras que deberíamos estar dando un mensaje positivo sobre nuestros productos. Y este mensaje deberíamos fundamentarlo en unos estudios científicos que demostraran

where our products come from. The majority of children in the US doesn’t know milk comes from cows, and of the children who do know, the majority thinks chocolate milk comes from brown cows. We have to explain where a product comes from to make a connection. Introducing a grower on the packaging is a good example.”

Could a brand positively contribute to this? “Building a brand in our sector is more difficult than in the food industry. A brand is the result of trust. But trust can only be given if each product is produced according to the same system, and if it’s a standardised product. In the food industry that can be done by adding sugar, salt or fat, which also standardises a product. Sugar, salt and fat are addictive to boot.” “Everyone knows fresh produce is healthy, because it contains many vitamins, minerals and fibres. It’s also a diverse range of fruit and vegetables. That’s one important reason for the lack of brands in our sector. Each country, each grower supplies a different product, none are standardised. Our strength, diversity, is also our biggest weakness. I remember when there were major differences in the quality of fruit and vegetables on the shelves. The few brands in the sector are the result of standardisation as well.” “More and more people are

talking about the favourability of diversity. We’re still a bit behind, but it’s coming. Technically we can supply a stable product year-round. Much can be standardised in the field of varieties. Pink Lady only selects apples with a sweet flavour, and that’s successful, so a brand can be created. This will only increase due to technology, and that’s positive.” Should the sector focus more on standardisation? “Standardisation isn’t easy with our product range. We can get far due to knowledge innovation, but in practice it’s often difficult to guarantee, for example, a strawberry that is good, has a great taste and is available.Consumers too often become disillusioned because a few strawberries in the punnet are disappointing, despite the grower’s efforts. The consumer doesn’t remember they bought the strawberries on sale outside of the season for an appealing price, but they do remember the punnet had two bad strawberries. We have to work together to solve that, and to look at how the consumer can be motivated to consume more. We’re supported by the government and media in that, but the sector should also make more of an effort.” So you’re saying the sector should work together more? “We have to change the sector’s state of mind. That can’t be decided by, for example, the government. It’s now every man for himself too often, while we should be talking


que no son cuentos lo que contamos. No es algo muy común hoy en día, las empresas siguen trabajando en solitario demasiado”.

¿Cuál es el papel de los supermercados en todo esto? “Los supermercados desempeñan un papel fundamental porque están contacto con los clientes todos los días. Si el sector pusiera más información a disposición de la gran distribución, podríamos comunicarnos mejor con los consumidores. Ya tenemos disponibles todos los datos de los productos y podemos llegar a los consumidores a través de la gran distribución”. Por otro lado, se culpa a la gran distribución de presionar a la cadena de suministro con sus bajos precios. ¿Influye eso? “Una compañía que se ha integrado verticalmente jamás dirá que la han puesto bajo presión. Más bien son las integradas horizontalmente las que nunca pueden ofrecer suficiente valor añadido y, por tanto, experimentan más presión. Esa es la realidad del sector. Los consumidores necesitan transparencia y los supermercados se aseguran de que sus proveedores integrados verticalmente reciban un buen trato. De lo contrario, no podrían organizar su oferta”.

Durante años, han apostado por hacer menos distinción entre las frutas y hortalizas procesadas y frescas. ¿Han visto algún cambio en el mercado? “Estoy convencido de que las hortalizas frescas, congeladas o en conserva son igual de saludables y frescas. Todos estos productos pueden crear un valor añadido para diferentes perfiles de consumidor. Es perfectamente posible que una familia joven en la que ambos progenitores trabajen elija las hortalizas congeladas para preparar un plato saludable en el microondas. Podría ser una solución fantástica para una familia así. Además, los precios de las hortalizas congeladas son atractivos, porque se congelan cuando el producto está

de temporada, y eso significa que los precios están en el punto más bajo. Para un padre o una madre que disponga de mucho tiempo para cocinar, los productos frescos podrían ser una buena solución”. “La percepción está cambiando. Tenemos que asegurarnos de que todo el mundo consuma hortalizas a diario, y tenemos que evitar que los consumidores se alejen confundidos y compren pizza congelada con dos láminas de champiñón. Si presentamos todas las frutas y hortalizas frescas, congeladas y en conserva como una única categoría en los supermercados, la confusión de los consumidores disminuirá. En los nuevos establecimientos de la cadena española Mercadona, las tres categorías están situadas la una junto a la otra”. ¿Qué importancia tienen los precios en las frutas y hortalizas? “Mayormente, es una precepción errónea, porque se presta mucha atención al precio por kilo. En Bélgica, es obligado mencionar el precio por kilo. Por ese motivo, un producto parece más caro cuando los consumidores comparan las hortalizas frescas, por ejemplo, con otro producto. Además, los consumidores tiran a la basura en torno al 30 por cien de todas las frutas y hortalizas que compran, así que se convierten en productos relativamente caros. Tenemos que trabajar en mejorar la vida útil para que los consumidores puedan conservar sus productos frescos más tiempo”. “Asimismo, es importante que ofrezcamos productos sencillos a los consumidores, y que les demos ideas para su preparación. Con este tipo de soluciones, el consumo de frutas y hortalizas podría subir. Los kits de preparación de recetas son un ejemplo de ello. Se los ofrecemos a los clientes para que puedan posicionarse en el mercado”.  www.greenyard.group

about that positive message of our products. That should be substantiated by scientific research to show we’re not just telling stories. This is now not happening often enough, companies are still working on their own positions too much.” Which role do supermarkets play in all this? “Supermarkets play a crucial role, because they have contact with consumers every day. If the sector would place more information at the disposal of the retailers, we could communicate with consumers better. We already have all the data of the products available. We can reach consumers through retailers.”

On the other hand, retailers are blamed for putting the supply chain under pressure with their low prices. Does that play a part? “A company that’s been vertically integrated will never say they’ve been put under pressure. It’s mostly parties that are horizontally integrated that can never offer enough added value and therefore experience more pressure. That is the reality of the sector. Consumers need transparency and supermarkets ensure their vertically integrated suppliers are treated well. Otherwise they wouldn’t be able to organise their supply.” For years, you’ve made a case for less distinction between processed and fresh fruit and vegetables. Have you seen this changing on the market? “I’m convinced fresh vegetables, frozen vegetables or tinned vegetables are all equally healthy and fresh. All of these products can create an added value for various consumer profiles. It’s perfectly possible a young family with two working parents choose frozen vegetables or a healthy microwavable meal. That could be a fantastic solution for a family like that. Besides, the prices of frozen vegetables are also appealing, because production only occurs when the product is in season. That means prices are then at their lowest. For a parent who has much time for

cooking, fresh products could be a good solution.”

“Perception is changing. We have to make sure everyone eats vegetables every day, and we have to prevent consumers walking away in confusion and buying a frozen pizza with two slices of mushroom. If we present all fruit and vegetables, fresh, frozen and tinned, in supermarkets as one category, confusion among consumers will decrease. In the new branches of Spanish chain Mercadona, the three categories are placed next to each other.” How important are prices for fruit and vegetables? “It’s mostly a wrong perception, because much attention is paid to the price per kilogram. In Belgium, you’re obligated to mention the price per kilogram. Because of that, a product seems more expensive when consumers compare fresh vegetables, for instance, with another product. Besides, consumers throw away about 30 per cent of all bought fruit and vegetables, so that it becomes a relatively expensive product. We have to work on a better shelf life, so that consumers can hold on to fresh products longer.”

“It’s also important that we supply simple product to consumers, and that we offer ideas on how to prepare the products. By offering such solutions, the consumption of fruit and vegetables could increase. Meal kits are an example of this. We supply these to customers, so that they can position themselves on the market.”  www.greenyard.group

AGF Primeur • Special edition • 2018

41


Melones/ Melons

Claudio Vidal, Intersemillas:

Claudio Vidal, Intersemillas:

Aquellos consumidores que están en la búsqueda de algo diferente están de enhorabuena, ya que recientemente ha salido al mercado el primer melón piel de sapo de carne naranja del mundo. Se trata de la variedad Sorolla, desarrollada por la empresa española Intersemillas, quien la plantea como un producto exclusivo, dulce y con una vida útil asombrosamente longeva.

Consumers looking for something different are in luck, as the world's first orange-fleshed Piel de Sapo melon has recently been launched. It is the Sorolla variety, developed by the Spanish company Intersemillas, which has presented it as an exclusive, sweet product, with an amazingly long shelf life.

"El consumidor ya puede elegir melón piel de sapo de carne naranja"

“H

ace unos años tal vez no hubiese tenido sentido llevar a cabo esta mejora, pero teniendo en cuenta que en muchos supermercados españoles a día de hoy venden el melón cortado en mitades o incluso en cuartos, el cliente podrá identificar el color de la pulpa y elegir entre naranja y blanco”, explica Claudio Vidal, director de I+D+i de Intersemillas. “Más allá del color de su pulpa, Sorolla se caracteriza por ser un melón con alta graduación de brix y muy crujiente, lo que le aporta a cada bocado una sensación de frescura. Destaca por su gran homogeneidad en formas y tamaños y su buena adaptación tanto a cultivos precoces en invernadero como tardíos al aire libre en pleno verano”.

42

Además, su vida útil es muy longeva, lo cual es muy interesante para los distribuidores. “Puede perder contenido de agua con

AGF Primeur • Special edition • 2018

el tiempo y volverse más dulce, pero aguanta mucho después de la recolección sin llegar a estropearse”, afirma Claudio Vidal. Este nuevo melón da piezas que pueden oscilar entre los 1,5-2 kg en cultivo precoz hasta los 4-5 kg en cultivo tardío de pleno verano. “Ahora estamos en fase de darlo a conocer en España. Al principio es bastante chocante cuando no lo conocen, pero quienes lo prueban a ciegas hablan de un melón piel de sapo con cualidades organolépticas impresionantes”, cuenta Claudio Vidal. De capital cien por cien español, Intersemillas lleva 35 años al servicio de la agricultura y el medio ambiente seleccionando, produciendo y comercializando semillas y está consolidada como una de las primeras empresas de semillas a nivel nacional e internacional con sede en Valencia y 9 delegaciones distribuidas por el territorio español. Las semillas

"Consumers can now buy orange-fleshed Piel de Sapo melons"

"A

few years ago, it might not have made sense to introduce this improvement, but taking into account that many Spanish supermarkets now sell melons cut in halves, or even in quarters, the customer will be able to identify the colour of the pulp and choose between orange and white," explains Claudio Vidal, R&D director at Intersemillas. "Besides the pulp's colour, the Sorolla is also characterised by a high Brix and a very crispy texture, which results in a very fresh bite. It stands out for its great homogeneity in terms of shapes and sizes, as well as its good adaptation to early cultivation in greenhouses and late in the open ground, in the middle of summer."

Moreover, it has a very long shelf life, which makes it very interesting for distributors. "It can lose some water content over time and become sweeter, but it stays for long in good condition after it has been harvested," says Claudio Vidal. Each piece weights from 1.5 to

2 kg in early cultivation, and up to 4-5 kg in late midsummer cultivation.

"We have now started promoting it in Spain. It can be quite shocking for consumers at first, since they are not familiar with it, but those who try it describe it as a Piel de Sapo melon with impressive organoleptic qualities," says Claudio Vidal.

With 100% Spanish capital, Intersemillas has been working in agriculture and for the environment for 35 years, selecting, producing and marketing seeds, and has established itself as one of the biggest national and international seed companies. It is based in Valencia and has 9 delegations across the Spanish territory. It is mostly devoted to the production of vegetable seeds, mostly of cucurbitaceae and solanaceae. It has a wide range of melon and watermelon varieties.

"We are specialists in Piel de Sapo melon improvements, to which end we have cre-


Intersemillas team at the latest edition of the fair ExpoLevante, in Níjar, Almeria. Esmeralda Marín (Delegate in Almeria), Ana Belén González (Delegate in Almeria), Santiago Pérez (Manager of Intersemillas), Claudio Vidal (R&D Director), Pablo Perez (CEO Plant Breeder) and María Gómez (Marketing department).

Equipo de Intersemillas en la pasada edición de la feria ExpoLevante en Níjar, Almería. Esmeralda Marín (Delegada de Almería), Ana Belén González (Delegada de Almería), Santiago Pérez (Gerente de Intersemillas), Claudio Vidal (Director de I+D+i), Pablo Perez (CEO Plant Breeder) y María Gómez (Departamento de Marketing).

de hortalizas son su actividad más importante. Cucurbitáceas y solanáceas centran su mayor esfuerzo y entre ellas tienen un amplio catálogo en variedades de melón y sandía.

“Somos especialistas en la mejora de melón Piel de Sapo, para el cual hemos creado programas específicos. Conocemos muy bien las necesidades del sector en España después de tantos años y por eso disponemos de tanto material vegetal. No obstante, con la ayuda de las nuevas tecnologías y la rápida difusión de la información, cada vez hemos ido teniendo más demanda procedente de otros países del mundo que se interesan por nuestros productos”, señala el especialista. “A día de hoy ya contamos con un

catálogo nacional y un catálogo internacional de productos para zonas como Norteamérica y América Latina, Oriente Medio, la cuenca Mediterránea etc.” “Para nosotros la puesta en boca del producto juega un papel fundamental, los melones y sandías deben tener una buena cata. El segundo pilar en el que se fundamenta nuestro desarrollo es el transporte y almacenamiento, algo que nunca perdemos de vista, ya que si una variedad por muy deliciosa que sea, tiene una vida útil corta, está condenada al fracaso”, concluye Claudio Vidal.  mariagomez@intersemillas.es

ated specific programs. We are very familiar with the needs of the sector in Spain after so many years, and that is why we have so much plant material. However, with the help of new technologies and the rapid dissemination of information, we have increasingly been getting more demand from other countries in the world," says the specialist. "Today we already have a national catalogue and an international catalogue of products for areas such as North America and Latin America, the Middle East, the Mediterranean basin, etc."

account when developing new varieties is transport and storage. We never lose sight of this, since if a variety, however delicious, has a short shelf life, it is doomed to failure," concludes Claudio Vidal.  mariagomez@intersemillas.es

"We believe that the tasting of the product plays a fundamental role; melons and watermelons truly benefit from that. The second key aspect to take into

ETNAHealthy

axia

veget able seeds

El Italiano más saludable / The healthiest Italian RESISTENCIAS HR: Tm3 / TSWV Tolerancia a Oídio

MAS SALUDABLE BETA-CAROTENOS POLIFENOLES

HEALTHIER BETA-CAROTENE POLYPHENOLS

AGF Primeur • Special edition • 2018

43


Hortalizas / Greenhouse Vegetables

Jack Groenewegen y Ad van Kester con el primer tomate Prominent, el tomate corazón de buey Cameo. Jack Groenewegen and Ad van Kester with the first ‘Prominent tomato,’ the Cameo beefsteak tomato.

Veinticinco años después de la crisis de las “bombas de agua”:

“Hundirse y volver a salir a flote, eso es lo que define a nuestro sector” Ahora es casi inimaginable, pero a principios de los 90 saltaron las alarmas en el sector del tomate holandés. El tomate holandés, que en aquellos días, según escribía AGF Primeur, seguía siendo el “principal producto de invernadero” de los Países Bajos, se convirtió en la comidilla de los vecinos del este. En Alemania, se había difundido la idea de que los tomates holandeses sabían a agua, y, en consecuencia, todo el sector del tomate se vino abajo. Aquella crisis de las “bombas de agua” hizo que el sector aprendiera por las malas, pero, al final, esta contribuyó a su florecimiento en los años siguientes.

E

n aquella época, Jack Groenewegen rondaba los 20 años y estaba preparándose para hacerse cargo de Kwekerij Greenway, la empresa productora de tomate de su padre. Esta crisis, que tocó fondo en 1993, no pilló totalmente desprevenido a Jack. “Ya iba mal en 1991 y 1992. La cuestión de la imagen ya era un problema entonces, porque eso es lo que era, pero alcanzó su clímax en 1993”.

44

AGF Primeur • Special edition • 2018

ESCÁNDALO Dirk van Nieuwkerk, que ahora trabaja para Anaco & Greeve, era comerciante de Witkamp por aquel entonces. “El tabloide alemán Bild habló del mal sabor de los tomates holandeses. Y ya sabemos cómo funciona esto; se convirtió en un verdadero escándalo en muy poco tiempo”. En aquellos años, el sector holandés del tomate dependía de la exportación a Ale-

mania todavía más que ahora. Al menos el 80 por ciento de los tomates holandeses se enviaban al otro lado de la frontera. “Cada vez más alemanes demandaban los tomates cultivados bajo el sol español, que, según ellos, sabían mejor que los tomates holandeses”, recuerda Jack.

Según la revista holandesa Het Parool, el liderazgo tecnológico de los Países Bajos en el campo de la producción agrícola se había convertido en una desventaja. Los alemanes afirmaban que el tomate holandés era estéril, poco saludable, en parte gracias a informaciones sobre experimentos con cromosomas del tomate que estaba llevando a cabo la Universidad de Wageningen. SABOR La producción lo era todo a principios de los 90. “Todo se reducía a kilogramos, el sabor era mucho menos importante”, con-


También en Primeur se le prestó mucha atención a esta crisis. En un artículo titulado “Gooien met tomaten” (“Desechado de tomates”) de la edición de abril de 1993 se informaba de estos problemas con consternación. “Ya es tradición que la prensa alemana tire los productos agrícolas holandeses por los suelos, pero deberíamos cuestionarnos realmente si es necesario la adopción de este hábito en los Países Bajos, más todavía porque los argumentos son especialmente subjetivos. No se puede argüir sobre el sabor, pero cuando el tomate holandés se tilda de peor que el belga, cualitativamente, es un sinsentido sin fundamento. Al fin y al cabo, los métodos de producción, e incluso las semillas, son los mismos. (...) Puede que el tomate mediterráneo sea más bonito y rojo (…) La dureza de la piel está considerada por muchos una desventaja”. Resulta irónico que esta feroz defensa tuviera un error en la impresión a color, pues el tomate que aparecía en las páginas de esta particular edición de Primeur era prácticamente verde.

The crisis was also given plenty of attention in Primeur. In one article titled ‘Gooien met tomaten’ (throwing tomatoes) in the April 1993 edition, the problems were reported with dismay. “It has already become tradition in the German press to run Dutch agrarian products in the ground, but it should really be questioned if the use of adopting this habit in the Netherlands is necessary. Even more so because the arguments are especially subjective. You can’t argue about flavour, but when the Dutch tomato is called worse than the Belgian, qualitatively, this is nonsense based on nothing. After all, the production methods, and even the seeds, are the same. (…) The Mediterranean tomato might be more beautiful and red (…) The tough skin is considered a disadvantage by many.” It’s ironic that this fiery plea had a wrong colour print, so that the pictured tomato mostly looked green on the pages of this particular Primeur edition.

Twenty-five years after the ‘Wasserbombecrisis’:

“Drowning and getting up again, this defines our sector” It can hardly be imagined now, but in the early 1990s the alarms sounded for the Dutch tomato trade. The Dutch tomato, still “our number one greenhouse product,” according to AGF Primeur in those days, became the talk of the town for our neighbours to the east. In Germany, the idea had arisen that Dutch tomatoes tasted like water, and the entire tomato trade collapsed as a consequence. The entire sector learned the hard way because of the ‘Wasserbombecrisis,’ but in the end, it contributed to the flourishing tomato trade in the following years.

A

t the time, Jack Groenewegen was in his early 20s, and was just in the process of taking over his father’s tomato production company, Kwekerij Greenway. This crisis, which hit its lowest point in 1993, wasn’t a complete surprise to Jack. “It was going badly in 1991 and 1992 as well. The image problem was already an issue then, for that is what it was. But it reached its climax in 1993.”

FUSS Dirk van Nieuwkerk, trader for Witkamp at the time, and nowadays working for Anaco & Greeve: “German tabloid Bild reported about the bad-tasting Dutch tomatoes. You know what it’s like, it became an enormous fuss in hardly any time.” In those years, the Dutch tomato trade was dependent on the export to Germany even more than it is now. At least 80 per

cent of Dutch tomatoes was shipped across the border. Jack: “More and more Germans chose tomatoes grown under the Spanish sun, which, they said, tasted better than the Dutch tomatoes.”

According to Dutch magazine Het Parool, the Dutch technological lead in the field of production had become a disadvantage. The Germans said the Dutch tomato was sterile and unhealthy, in part thanks to reports about experiments with tomato chromosomes conducted by the WUR. FLAVOUR Production, that’s what it was all about in the early 1990s. Dirk: “It was all about kilograms, flavour was much less important.” Jack: “The crisis was actually the result of a system in which quality wasn’t rewarded at all. All of the tomatoes were placed together at auction, and were sold in one block at one price. At flower auctions, the products AGF Primeur • Special edition • 2018

45


Hortalizas / Greenhouse Vegetables

tinúa Jack. “La crisis, de hecho, fue resultado de un sistema en el que la calidad no se recompensaba en absoluto. Todos los tomates se colocaban juntos en las subastas y se vendían en bloque a un mismo precio. En las subastas de flores, los productos ya se estaban subastando con nombre propio, para que los productores pudieran ser recompensados con precios más altos por un producto de mejor calidad. Los productores de tomates tenían que conformarse con el mismo precio, independientemente de las diferencias de calidad individuales. Una de las consecuencias que tuvo aquello fue que los productores empezaron a cosechar los tomates cada vez más verdes porque estos alcanzaban precios más altos en las subastas. Con los tomates verdes, los comerciantes podían esperar más tiempo a que los precios subieran. Pero para que un tomate sea sabroso, se necesita luz”.

46

AGF Primeur • Special edition • 2018

A los comerciantes no les preocupaba el sabor en aquella época. “Solo había que conseguir seis kilos para un cliente, cinco para el siguiente. Era prácticamente lo único que nos preocupaba. Ahora es distinto. El sabor también ha cobrado cada vez más peso para nosotros”, explica Dirk.

SECCIÓN DIFERENCIADA En el momento más bajo de la crisis, se desechaban miles de kilos de tomates al día. “Aquello fue especialmente doloroso para los productores. Por aquel entones, si tenías de dos a tres hectáreas, eras uno de los grandes, y era un mal trago ver cómo el producto en el que habías trabajado tan duro se desechaba en la subasta. Aun entonces, el principio era este: las ganancias de uno se convierten en las pérdidas de otro. Por ejemplo, los alemanes seguían comprando tomates y los vendían para tratar de aprovecharse del total hundi-

were already being auctioned under their own names, so that growers could be rewarded with higher prices for better quality. Tomato growers had to do with the same price, regardless of individual quality differences. One consequence was that growers started harvesting the tomatoes increasingly greener, because green tomatoes fetched higher prices at auction. Traders could then wait longer for higher prices with the green tomatoes. But flavourful tomatoes need light.”

The traders weren’t concerned about flavour at all back then. Dirk: “You just had to get six kilos to one customer, five to the next. That’s pretty much all we cared about. It’s different now. Flavour has also become more and more important to us.” SEPARATE BLOCK At the lowest point of the crisis, thousands of kilos of tomatoes

were thrown out every day. Dirk: “That was particularly painful for growers. At the time, if you had two to three hectares, you were one of the big boys, and it was a bad break to see the product you had worked so hard for get thrown away at auction. Yet even then, the principle was: one man’s breath is another man’s death. For example, Germans still bought tomatoes, and they sold these to try to profit from the completely collapsed tomato prices.”

In the meantime, growers took up the gauntlet and asked auctions for a separate block for tomatoes of better quality. Jack: “It was revolutionary to have achieved that back then. From then on, new tomato brands such as Red Pearl came into being. Under the Prominent brand name, we marketed beefsteak tomato Cameo, and the Prominent growers’ association was founded in 1995.”


VINE TOMATO The crisis is also the start of the vine tomato. Jack: “I can well remember an advisor visiting us at one time, who told me they had completely lost their minds in the south of the Netherlands. They left tomatoes unharvested longer, and picked the tomato as a vine. It sounds so simple. You just didn’t pick for a week, and then picked the entire vine of bright red, ripened vine tomatoes in one go. At first, the tomatoes weren’t firm enough yet, and they regularly cracked. Proper vine tomato varieties only came about later.”

miento de los precios de este producto”, dice Dirk.

Mientras, los productores recogieron el guante y pidieron a las subastas una sección diferenciada para los tomates de mejor calidad. “Haber logrado aquello entonces fue revolucionario. A partir de ese momento, empezaron a nacer nuevas marcas de tomate, como Red Pearl. Con la marca Prominent, comercializamos el tomate corazón de buey Cameo, y en 1995 se fundó la asociación de productores Prominent”, añade Jack.

TOMATE EN RAMA La crisis fue también el comienzo del tomate en rama. “Recuerdo bien que una vez nos visitó un asesor que me dijo que en el sur de los Países Bajos se habían vuelto totalmente locos. Dejaban los tomates sin cosechar más tiempo y los recolectaban con rama. Parece sencillo. Dejabas de recolectar durante una semana y después recogías de una vez todos los tomates en rama maduros y con un color rojo intenso. Al principio, los tomates todavía no tenían la firmeza suficiente y se agrietaban con regularidad. Las variedades de tomate en rama adecuadas lle-

garon más tarde”, explica Jack. Estos tomates en rama pronto resultaron ser un éxito y varios productores, entre ellos Jack, se lanzaron con su nuevo producto. Los nuevos productos se mostraban con orgullo a los exportadores, y también sirvieron para combatir el problema de imagen en Alemania. “Todavía me impresiona cómo se las arreglaron los productores para cambiar tan rápido. Como comerciante, entonces se volvió importante comercializar estos productos con plena convicción. Con unos productos nuevos tan maravillosos se podían sacar buenos beneficios también desde el punto de vista comercial”, dice Dirk.

These vine tomatoes soon turned out to be a hole-in-one, and various growers, including Jack, went on the road with their new product. The new products were proudly shown to exporters, and the new tomatoes also fought back against the image problem in Germany. Dirk: “I still think it’s impressive the growers man-

aged to switch so quickly. As a trader, it then became important to market these products full of conviction. With such wonderful, new products you could make a good profit from a commercial point of view as well.”

From 1994 the market recovered again, at least, it did according to Jack, who started growing vine tomatoes from that point onwards. “In 1994, the loose tomato was still doing badly. From 1995, a shift from loose to vine could be seen.” Dirk: “The crisis was tough and rigorous. It was a matter of drowning and getting up again, this defines our sector.”  jack@kwekerijgreenway.nl dirk@anacogreeve.nl

De 1994 en adelante, el mercado se recuperó, al menos según Jack, quien comenzó a cultivar tomates en rama a partir de entonces. “En 1994, el tomate suelto aún funcionaba mal. De 1995 en adelante, se observó un cambio del suelto al rama”. “La crisis fue dura y rigurosa. Nos hundimos y volvimos a salir a flote, y eso es lo que define a nuestro sector”, añade Dirk.  jack@kwekerijgreenway.nl dirk@anacogreeve.nl

AGF Primeur • Special edition • 2018

47


Ecológicos/ Organic

Silvia Madrueño

"Fuimos pioneros en llevar la cultura ecológica a Perú y República Dominicana" "We were pioneers in bringing organic agriculture to Peru and the Dominican Republic" Fundada hace 16 años por Francisco Claros, malagueño y con tradición familiar en la producción de aguacate, Eurofresh es una empresa con capital 100% español con sede en Málaga y filiales en Perú y República Dominicana, con planes para expandirse también en Colombia.

Founded 16 years ago by Francisco Claros, from Malaga, and with a family tradition in avocado production, Eurofresh is a company with 100% Spanish capital based in Malaga, with subsidiaries in Peru and the Dominican Republic and plans to expand also in Colombia.

"T

"W

rabajamos con productores locales totalmente integrados en nuestra estructura, y además tenemos fincas propias. Contamos con 1.200 hectáreas de producción de aguacate ecológico en Perú, casi 500 hectáreas en República Dominicana en producción propia y más de 1.100 Has en total, 90 hectáreas en Colombia, y 55 hectáreas en Málaga, en España. Además, contamos con nuestras propias plantas de proceso en todos estos países, y en Holanda, en el puerto de Rotterdam", cuenta Silvia Madrueño, responsable de coordinación comercial y dirección de marketing de Eurofresh. “Nos hemos desplazado a todos estos orígenes con la intención

de poder servir nuestro propio aguacate durante casi todo el año a las cadenas de la gran distribución. Solo de forma puntual y cuando es necesario para garantizar la estabilidad del suministro, cubrimos posibles faltas de volumen con la importación puntual de países como México, Kenia o Brasil”, explica. “Hemos apostado por Marruecos y Colombia como orígenes de producción ecológica. El aguacate colombiano, por ejemplo, va ganando aceptación en Europa aunque sigue siendo muy desconocido. Estamos invirtiendo mucho a en este origen, que creemos que será clave El manejo agronómico de este cultivo, en eco-

e work with local producers who are fully integrated in our structure, and we also run our own farms. We have 1,200 hectares devoted to organic avocado production in Peru, more than 1,100 hectares in the Dominican Republic, with about 500 owned by us, 90 hectares in Colombia and 55 hectares in Malaga, Spain. Moreover, we have our own processing plants in all these countries, as well as in the Netherlands, in the port of Rotterdam," says Silvia Madrueño, head of commercial coordination and marketing management at Eurofresh. "We have set ourselves up in all of these countries with the idea of being able to supply our own avocados to large retail-

ers almost all year round. Only when strictly necessary, and to ensure the stability of the supply, we resort to timely imports from countries such as Mexico, Kenya or Brazil," she explains.

"We have opted for Morocco and Colombia for the supply of organic fruit. Colombian avocados, for example, are gradually gaining ground in Europe, although they are still rather unknown. We are investing a lot in this country, as we believe it will end up playing a key role. The country's conditions make the crop's agronomic management difficult when growing it organically, and our great advantage is the infrastructure that we already have in place and the decades of experience AGF Primeur • Special edition • 2018

49


Ecológicos/ Organic lógico, en las condiciones del país resulta a menudo complicado y nuestra gran ventaja es la estructura que ya tenemos creada y las décadas de experiencia que tenemos cultivando aguacate", señala Silvia Madrueño.

lic. "We were among the first to bring organic agriculture to these countries, back in a time when organic avocado cultivation practices were still unknown."

The main European destinations for the organic avocados produced by Eurofresh are Germany, the United Kingdom, France and the Nordic countries. "In Spain it is more difficult to sell organic avocados, but we quickly positioned ourselves in other markets, such as Germany and Switzerland, which were among the first to show appreciation for organic agriculture and its values more than 20 years ago. Spain, like France or Italy, is not as advanced in this sense," says Madrueño.

Más del 80% de la producción actual de Eurofresh es ecológica y el aguacate hass es el producto estrella junto al aguacate tropical, y en menor medida, Fuerte . También cuenta con producción propia de jengibre y cúrcuma, mango y limón. La empresa controla toda la cadena de valor, desde el cultivo y la recolección hasta la manipulación, envasado, logística y comercialización.

De acuerdo con Silvia Madrueño, la empresa española fue pionera, tanto en Perú como en República Dominicana, en el cultivo de aguacate ecológico. “Fuimos de los primeros en llevar la cultura ecológica a estos países cuando no se conocían aún las prácticas de cultivo de aguacate ecológico”.

Los principales destinos para el aguacate ecológico de Eurofresh en Europa son Alemania, Reino Unido, Francia y países nórdicos. “España es un mercado más complicado para vender aguacate ecológico, ya que rápidamente nos posicionamos en otros mercados, como Alemania y Suiza, que fueron de los primeros en apreciar la cultura ecológica y sus valores, hace más de 20 años. España, al igual que Francia o Italia, es un

país más joven en este sentido”, indica Madrueño.

that we have growing avocados," says Silvia Madrueño.

Se conoce como aguacate tropical aquellas variedades de

According to Silvia Madrueño, the Spanish company was a pioneer in the cultivation of organic avocados in both Peru and the Dominican Repub-

Fuera de Europa, la empresa está abriéndose paso en mercados como Estados Unidos, Canadá, Centroamérica y China. Lleva varios años exportando aguacate ecológico a algunos de los principales operadores de Estados Unidos, y ahora mismo está posicionándose en el mercado asiático. "Nuestra infraestructura en Latinoamérica es una gran ventaja tanto para asegurar la calidad de la fruta a sus clientes, como para acceder a estos destinos", destaca.

More than 80% of Eurofresh's current production is organic and Hass avocados are the flagship product, together with tropical avocados and the Fuerte, to a lesser extent. It also has its own production of ginger and turmeric, mangoes and lemons. The company controls the entire chain, from growing and harvesting to handling, packaging, logistics and marketing.

Outside of Europe, the company is making inroads in markets such as the United States, Canada, Central America and China. It has been exporting organic avocados to some of the main operators in the United States for several years, and is currently positioning itself in the Asian market. "Our infrastructure in Latin America is a great advantage both to guarantee the quality of the fruit to our customers and to gain access to these destinations," he says. Tropical avocado varieties are identified by their large size and higher water content, which results in them containing less fat. In fact, big brands in the United States and Spain

Esparrago blanco

Vitalim • Grolim Terralim • Maxlim Esparrago verde

Sunlim • Vegalim Starlim

Productores de espárragos seleccionan variedades de ‘LIM’ Asparagus growers choose “LIM”-varieties WWW.L I M G ROUP.EU

50

AGF Primeur • Special edition • 2018


aguacate de gran tamaño, con un porcentaje mayor de agua y que por tanto contienen menos grasas, de hecho, grandes marcas en Estados Unidos y España han realizado campañas de marketing para venderlo como aguacates 'bajos en calorías'.

“Disponemos de las variedades Carla, Lula y Semil, consideradas las más sabrosas. Es un producto muy popular en Estados Unidos y por tanto, debido al gran volumen que manejamos, además de a nuestros clientes en Europa, lo enviamos mayormente a este mercado. Es un aguacate diferente al hass, se puede consumir de otra forma. Es más cremoso y su sabor es más suave”. LOS CALIBRES MÁS PEQUEÑOS SON AHORA MÁS APRECIADOS “Mientras que hace pocos años los calibres pequeños se consideraban difíciles de vender, ahora en ocasiones falta fruta

pequeña para cubrir la demanda”, cuenta Silvia Madrueño. El interés por los pequeños tamaños se debe sobre todo a una cuestión de precio. “Lógicamente el tamaño influye en la percepción del precio.

Además, está el factor del desperdicio alimenticio, y especialmente en el mundo bio hay mucha conciencia en torno a esto. Hay veces que, por ejemplo, se no se consume un aguacate de calibre, se guarda la mitad en la nevera, y finalmente termina en la basura. Con aguacates más pequeños se consume la fruta entera, es más versátil a la hora de tomarla a cualquier hora, como snack o acompañamiento de otros platos. No tratamos el aguacate como un commodity o un producto de moda, sino como un alimento nutritivo detrás del cual hay unos valores que respetamos”. 

have carried out marketing campaigns to promote them as low-calorie avocados.

"We have the varieties Carla, Lula and Semil, which are considered the tastiest. It is a very popular product in the United States and therefore, given the large volumes we handle, we ship it mostly to this market, with some going also to our customers in Europe. It is a different sort of avocado, compared to the Hass. It can be consumed in other ways. It is creamier and its flavour is milder."

THE SMALLER SIZES ARE NOW MORE APPRECIATED "Whereas small sizes were considered difficult to sell a few years ago, nowadays there is often a lack of small fruits to cover the demand," says Silvia Madrueño. The interest in small sizes is mainly due to a price issue. "Logically, size has an influence on the price's

perception. Moreover, there is the factor of food waste, about which there is a lot of awareness in the organic sector. There are times when, for example, a large calibre avocado cannot be fully consumed, so half is kept in the fridge, and eventually, this half ends up thrown away. With smaller avocados, the whole fruit can be more easily consumed. They are also more versatile and can be used as a snack or accompaniment for other dishes. We do not see avocados as a commodity or a trendy product, but as a nutritious food behind which there are values that we respect." 

Innovative ERP software for fresh produce companies

“Atención a los detalles” Contact RPO in Madrid +31 65 371 86 38 +31 65 371 86 76

Save time and money with the best software solution Freshng: is the link between fruit and vegetable businesses and optimal business results

Als o available Fre s hng On line Proven ERP s o ft war e with a mo nth ly fee www. fre sh n g .eu

www.freshng.eu

Maurice Ott

Robert Sijm

M. +31 (0) 625 515 333 T. +31 (0) 228 745 392 E. maurice@simbavegetables.nl

M. +31 (0) 622 224 855 T. +31 (0) 228 745 391 E. robert@simbavegetables.nl

Simba Vegetables bv | Zwaagdijk 149, 1684 ND Zwaagdijk-Oost, The Netherlands

WWW.SIMBAVEGETABLES.COM AGF Primeur • Special edition • 2018

51


Procesado/ Processed

Herwig Dejonghe:

“Nuestros productores tienen voz y voto en el precio” “Our growers have a say in pricing” Fuego. Al inicio de la campaña del año pasado, un mar de llamas redujo a cenizas las instalaciones eléctricas y el edificio de mantenimiento Antarctic Foods Aquitaine, en Ychoux, Francia. Herwig Dejonghe, propietario y director de la empresa, no dejó que el fuego devorara su optimismo. “Quizás no haya sido fácil, pero hemos sobrevivido a la crisis”, afirma, recordando lo ocurrido. Este belga habla con pasión de su aventura francesa, del sector del congelado y de sus relaciones con los productores.

Fire. At the start of last year’s season, the sea of flames reduced the electricity supply and the maintenance building of Antarctic Foods Aquitaine in Ychoux, France, to ashes. Herwig Dejonghe, owner and manager of the company, didn’t let the fire consume his optimism. “It may not have been easy, but we survived the crisis,” he says, looking back on the event. The Belgian man passionately talks about his French adventure, the frozen sector, and his relationships with growers.

L

T

a región boscosa, situada aproximadamente entre Burdeos y los Pirineos, es el centro neurálgico de Antarctic Foods. El departamento, que forma parte de la región de Nueva Aquitania, se conoce como Landas. La fábrica de congelados se encuentra en los extensos campos conocidos por sus buenos suelos arenosos y su riego completo. Allí es donde los productos de los agricultores de la zona se convierten en productos congelados para la industria alimentaria.

52

AGF Primeur • Special edition • 2018

LA FAMILIA REGRESA AL NEGOCIO Hace tres años, Herwig le compró a Greenyard las instalaciones de Aquitania. Este belga con raíces en el sector de los congelados estaba preparado para un nuevo reto. La empresa familiar Pinguin, vinculada inextricablemente a la familia Dejonghe, había sido adquirida por Greenyard unos años antes. La filial de Pinguin en Aquitania fue puesta a la venta por Greenyard en 2014 y Herwig se presentó como comprador. Durante la adquisición, se acor-

he woody region, roughly between Bordeaux and the Pyrenees, is the home base of Antarctic Foods. The department, part of the Nouvelle Aquitaine region, has the Landes name. The frozen factory is located in the extensive fields, which are known for their good sandy soils and complete irrigation. This is where the products of surrounding growers are processed into frozen products for the food industry.

FAMILY BACK IN BUSINESS Three years ago, Herwig took

over the facility in Aquitaine from Greenyard. The Belgian, with his roots in the frozen sector, was ready for a new challenge. The family company Pinguin, inextricably linked to the Dejonghe family, was taken over by Greenyard some years earlier. Pinguin’s branch in Aquitaine was put up for sale by Greenyard in 2014. Herwig announced himself as buyer. During the takeover, it was agreed on that Herwig would not focus on the retail and food service markets. That’s why he


Benefits of TopTec ripening rooms • Constant temperature thanks to the Reversed Air System with EC fans • All bananas the same colour • Reduced loss of moisture and weight during ripening • Long shelf life and great quality • Energy efficient due to unique Proba 5 software • 30% more energy efficient due to unique tilt frame • Suitable for various sorts of bananaʼs, mango, avocado and other tropical fruit • Very low energy consumption, less than 90 Watt per pallet • Easy to clean and maintain without having to clear out the room • Short construction time through prefabrication of TopTec and “Smart” workflow • Simple mounting in new or renovated buildings • Our fans meet ErP 2015 standards

Cooling Systems Holland uses natural refrigerants in itʼs cooling cycle.

coolingsystemsholland.nl Zoltstede 10, 8431 HM Oosterwolde • The Netherlands Telefoon +31 (0)592 530 310 info@coolingsystemsholland.nl


Procesado/ Processed dó que Herwig no pondría el foco en el mercado del retail ni en el del foodservice, por eso decidió centrarse en la industria alimentaria.

Hoy en día, Herwig pone más atención en el aspecto comercial de las cosas, para lo cual visita a los productores y cultiva las relaciones. “Mi hijo se convirtió en el gerente de la sala de producción, por eso Antarctic Foods vuelve a ser una empresa familiar”, dice Herwig. “También es importante para la comunidad, pero es maravilloso transmitir de padre a hijo la pasión por las zanahorias. El amor por las zanahorias encaja en la historia de Pinguin”. LOS CINCO GRANDES DE ANTARCTIC La zona productora de Landas no era desconocida para Herwig. A mediados de los 90, fundó personalmente esa filial como parte de Pinguin. “La ventaja de la región es su larga

temporada”, indica el empresario. La cosecha de zanahorias y judías verdes comienza semanas antes que en los Países Bajos o Bélgica. En el caso de las judías verdes, por ejemplo, la temporada va de finales de junio a finales de octubre. “Son dos meses más que en los Países Bajos”, explica Herwig. El maíz dulce tiene una temporada de casi tres meses entre julio y finales de octubre. “Para nosotros, los meses de junio a octubre son los más importantes de la temporada. Son meses intensos”. Pasado este ajetreado periodo estival, comienza un periodo algo más calmado en el que se procesan cultivos de raíz como zanahorias, nabos, escorzoneras y patatas. Esta temporada continúa hasta alrededor de abril. Las zanahorias, el maíz dulce, las judías, las patatas y los guisantes son los cinco grandes productos de la empresa, los cuales representan cerca del 90 por ciento de la produc-

decided to focus on the food industry.

Nowadays, Herwig focuses more on the commercial side of things, for which he visits growers and maintains relationships. “My son became manager of the production hall. Because of this, Antarctic Foods is a family company once again,” he says. “It’s important for the community as well, but it’s wonderful to pass down your passion, for carrots, down from father to son. The love for

carrots fits the history of Pinguin.”

ANTARCTIC’S BIG FIVE The production location in Landes wasn’t unknown to Herwig. In the mid 1990s, he personally established this branch as part of Pinguin. “The region’s advantage is its long season,” the entrepreneur says. The harvest of carrots and green beans starts weeks earlier than in the Netherlands or Belgium. For green beans, for example, the season lasts from late-

Our mission

Rotom grows, trades and packs the most tastefull tomatoes, in a sustainable environment.

Packaging

Our packing station can handle any requirement! Do you prefer plastic, or would you rather use cardboard trays? Are you interested in top-seal packagings or do you prefer flow pack? At Rotom we pack it exactly the way you like it.

Trade

Tomatoes, capsicums, lettuce, cucumber, pears and apples,… All fresh from the grower!

Logistics

Storage capacity up to 1200 pallets. State of the art conditioned warehouse with an own in-house fleet with 10 trucks.

Come visit us Hall 10 F06! Rotom N.V. | Drevendaal 38 | B-2860 Sint-Katelijne-Waver Tel: +32 15 32 38 32 | Fax: +32 15 32 38 33 | info@rotom-tomatoes.com | www.rotom-tomatoes.com

54

AGF Primeur • Special edition • 2018


Herwig Dejonghe y su hijo Francis en el nuevo túnel de congelación, que es la inversión más importante desde que Herwig se hizo cargo de la empresa. Herwig Dejonghe en zijn zoon Francis in de nieuwe diepvriestunnel die de belangrijkste investering vormt sinds Herwig het bedrijf overnam

ción. “Tenemos un alto grado de especialización”, apunta Herwig. Este surtido relativamente limitado es una decisión deliberada. Para los productores, las parcelas grandes son mucho más adecuadas para la agricultura de precisión y para la producción de grandes volúmenes. Para los compradores, estos productos son ingredientes básicos para la industria alimentaria. Los productos tienen salida en mercados cercanos como Francia y España, pero también más lejos. “Abastecemos en toda Europa y también en Latinoamérica, Norteamérica y Asia”.

ES IMPORTANTE ESPECIALIZARSE Los productores de alimentos infantiles, entre otros, son un grupo de clientes importante para la empresa. Esto es gracias a los buenos suelos, que contienen pocos metales pesados, nitratos y similares. “Aquí los suelos no están contaminados”, asegura Herwig, por eso los productos resultan todavía más atractivos para estos procesadores. En los últimos años, se ha creado también un surtido ecológico. “Creo que somos

capaces de funcionar bien con estos cinco productos en esos mercados”, continúa.

“Es necesario tener un surtido amplio, pero la especialización también es importante. Para nosotros, es más importante que tener un surtido amplio”, afirma. Los clientes de esta empresa de congelados procesan grandes volúmenes, por lo que la especialización es importante. La fábrica tiene una capacidad de 30.000 toneladas de hortalizas al año. Gracias a la inversión en un nuevo túnel de congelado, la capacidad se ampliará a entre 40.000 y 45.000 toneladas en los dos próximos años. 2017: ¡FUEGO! En el otoño de 2017, se empezó a utilizar una máquina de clasificación óptica de Key. “Con estas inversiones, podemos ofrecer una mayor calidad”, dice orgulloso Herwig. El inicio de la temporada pasada se presentó menos positivo, pues un incendio redujo a cenizas las instalaciones eléctricas y el edificio de mantenimiento. “Quizás no haya sido fácil, pero hemos sobrevivido”, indica

June to late-October. “That’s two months longer than in the Netherlands,” Herwig explains. Sweet corns has a season of nearly three months between July and late-October. “For us, the months of June to October are the most important part of the season. These are intense months.” After this busy summer period, a somewhat calmer period starts in which root crops such as carrot, parsnip, scorzonera and potatoes are processed. That season lasts until about April.

Carrots, sweet maize, beans, potatoes and peas are the company’s Big Five, good for roughly 90 per cent of production. “We have a high degree of specialisation,” Herwig says. This relatively limited assortment is a deliberate choice. For the growers, the large plots are very much suited for precision agriculture and the production of large volumes. For buyers, these products are basic ingredients for the food industry. The products find their way to nearby markets, such as France and Spain, but also further abroad. “We supply throughout Europe, and in Latin America,

North America and Asia as well.”

IMPORTANT TO SPECIALISE Baby food producers, among others, are an important customer group of the company. This is thanks to the good soils, which contain few heavy metals, nitrates and similar. “Soils here aren’t contaminated,” Herwig says. That’s why the products are even more appealing to these processors. In recent years, the organic assortment emerged as well. “I think we’re capable of performing well with these five products on these markets,” he continues.

“A broad assortment is necessary, but specialisation is also important. For us, this is more important than having a broad assortment,” he says. The frozen company’s customers process large volumes, so that specialisation is important. The factory has a capacity of 30,000 tonnes of vegetables per year. Due to an investment in a new tunnel freezer, this capacity will be extended to between 40,000 and 45,000 tonnes in the next two years. AGF Primeur • Special edition • 2018

55


Procesado/ Processed

Herwig. “Pese al fuego, logramos no dejar abandonados a nuestros productores, porque pudimos almacenar nuestra producción en algunas empresas amigas”. Cinco empresas españolas y tres francesas ofrecieron ayuda y se ocuparon de la producción durante el primer mes. En julio, la fábrica de Antarctic Foods pudo reanudar la producción gracias a las medidas temporales tomadas. “Nuestra experiencia en el sector nos ayudó a superar la crisis y nos aseguró poder garantizar la continuidad”, añade. “Estoy muy orgulloso de que hayamos superado la crisis. Eso nos hace tener seguridad en el futuro”. Antarctic Foods Aquitaine se ha arraigado con fuerza en la comunidad local en los últimos años. “Tuve que empezar desde cero en la construcción de relaciones con los productores. Ahora tenemos una cooperación estrecha con los productores de la región”, explica Herwig. “Diría que tenemos una buena relación con nuestros productores vecinos”. En la relación con los clientes y proveedores, Antarctic Foods se decanta por una cooperación transparente. “Los productores saben dónde vendemos los productos y tienen voz y voto en el precio. Somos transparentes en cuanto a nuestro precio de venta y eso aumenta la confianza automáticamente”. Es importante respetar el trabajo de los productores, según Herwig. “La transparencia en la cadena de suministro es importante para la sostenibilidad”.

56

VALORIZACIÓN DEL MERCADO EN FRESCO Y LA INDUSTRIA Una de las relaciones más longevas de la empresa es la que tiene con la empresa Agrial. Esta gran cooperativa, propietaria de Van Oers United y de la marca Florette, entre otras cosas, tiene una cuota del 7 por ciento en la empresa de congelados. Los productos que a la cooperativa le cuesta vender en el mercado en fresco por su aspecto se los suministra a la fábrica. “De esta manera, hay una buena simbiosis entre el mercado en fresco y la indus-

AGF Primeur • Special edition • 2018

community in recent years. “I had to start from scratch when building relationships with the growers. We now have a close cooperation with growers in the region,” Herwig explains. “I could say we have a good relationship with our neighbouring growers.” In relationship to or customers and suppliers, Antarctic Foods chooses a transparent cooperation. “The growers know where we sell the products, and they have a say in our pricing. We’re transparent about our sales price, and this automatically increases trust.” It’s important to respect the work of the growers, according to Herwig. “Transparency in the supply chain is important for sustainability.”

tria”. “Se trata de una solución contemporánea a la valorización del mercado en fresco y la industria”, continúa Herwig. El aspecto de los productos es menos importante a la hora de procesar, pues los productos que presentan pequeñas manchas también son aptos. La clasificadora óptica garantiza que no acaben como producto final aquellos productos con marcas más significativas. Hace 20 años que la empresa trabaja de esta manera, pero ha intensificado su enfoque en los tres últimos años. “Es un modelo maravilloso y yo creo que es el camino correcto hacia una producción sostenible”.  herwig.dejonghe@ antarcticfoods.com

2017: FIRE! In the autumn of 2017, and optical sorting machine of Key was taken into use. “With these investments, we can offer great quality,” Herwig proudly says. It looked less positively at the start of last season. A fire reduced the electricity supply and the maintenance building to ashes. “It may not have been easy, but we survived,” Herwig says. “Despite the fire, we managed not to desert our growers, because we were able to store our production with some colleague companies.” Five Spanish and three French companies offered help and took over production in the first month. In July, Antarctic Foods’ factory could take over production again thanks to temporary measures. “Our experience in the sector helped us get through the crisis, and ensured we could guarantee continuity,” he continues. “I’m quite proud we came through the crisis. It gives us confidence for the future.” Antarctic Foods Aquitaine became very rooted in the local

VALORISATION OF FRESH MARKET AND INDUSTRY One of the company’s oldest relations is the Agrial company. This large cooperative, owner of Van Oers United and the Florette brand among other things, has a share of seven per cent in the frozen company. Products that are difficult to sell on the fresh market because of their shape, are supplied to the factory by the cooperative. “This way, we have a nice symbiosis between the fresh market and industry.”

“It’s a contemporary solution to the valorisation of the fresh market and industry,” Herwig continues. The shape of the products is less important for processing. Products with small blemishes can also be processed. The optical sorter guarantees no products with more significant blemishes end up in the final product. The company has worked this way for 20 years, but they’ve intensified this approach in the past three years. “It’s a wonderful model, and I think it’s the right direction towards sustainable production.”  herwig.dejonghe@ antarcticfoods.com


Visítenos en Fruit Attraction puesto 3E13B

calibrado • pesado • empaquetado • paletizado • enfardado

Uniendo fuerzas en el desarrollo de fábricas agrícolas OTA es el socio integral para el desarrollo, realización y mejora de su fábrica agrícola. Desde el manejo del producto, filtración del aire y clasificación hasta el pesado, empaquetado y paletizado.

oniontechalliance.com Eqraft • Modesta • Deprez • Symach

eqraft.com

symach.nl


M a q u i n a r i #a # /#M a c h i n e r y

Fabricio Santos:

"No esperábamos una demanda tan fuerte de calibradoras para arándanos" "We didn't expect such a high demand for our blueberry calibrators"

58

La demanda de la gran distribución de arándanos impolutos, sin golpes y con calibres homogéneos, los altos costes de la mano de obra y la limitada disponibilidad de la misma en un sector que espera aumentar los volúmenes significativamente en los próximos 4 o 5 años. Son razones suficientes para que el sector del arándano esté invirtiendo de forma importante en este último año en tecnología de selección, calibración y envasado.

The demand from large distributors for perfect blueberries, without external damage and with homogeneous calibres, is on the rise. This, together with the high labour costs and the limited availability of it in a sector that expects the production volumes to increase significantly in the next 4 or 5 years, is reason enough for the blueberry sector to invest significantly in sorting, calibration and packaging technology.

T

E

estigo de ello ha sido Elifab, una joven empresa con sede en España que ofrece soluciones de calibración, selección y envasado automático y que no esperaba crecer tanto este año. De hecho, 2017 estaba previsto para Elifab como un año de

AGF Primeur • Special edition • 2018

presentación de prototipos y de pruebas, dejando las ventas para 2018.

“La verdad es que este crecimiento nos ha pillado un poco por sorpresa. Cuando empezamos a trabajar en esta tecno-

lifab, a young company based in Spain that offers automatic calibration, selection and packaging solutions, has been witness to this. It certainly did not expect to grow so much this year. In fact, 2017 had been planned as a year for

the presentation of prototypes and tests, leaving sales for 2018. "The truth is that this growth has caught us a bit by surprise. When we started working on this blueberry calibra-


White Asparagus ~ Very white Very tender ~

Aspa logía de calibración de arándanos en 2016 nos centramos en crear un diseño y presentar y probar un nuevo prototipo a través de algún cliente en 2017, con las mejoras o cambios pertinentes a raíz de las pruebas, pero no contábamos con hacer ventas. Las pruebas fueron muy positivas, tanto que incluso vendimos el prototipo”, cuenta Fabricio Santos, presidente de Elifab. “A raíz de esto, nos llegaron rápidamente bastantes pedidos en 2017 y no han parado de crecer. Ha sido un auténtico desafío poder atender a tanta demanda , por lo que ahora solamente podemos atender pedidos para 2019”. “Nuestra presencia como expositores en la recién concluida Fruit Logistica, de Berlín, fue un verdadero éxito, superando con creces nuestras expectativas en cuanto a la cantidad de visitantes, algo que nos motiva para encarar un futuro prometedor. El problema único

problema que tenemos ahora es poder atender a tan alta demanda. Más de 70 visitantes nos pidieron presupuesto y más información sobre nuestra maquinaria. Por esta razón, nuestro gran desafío para 2018 es realizar la construcción de nuevas instalaciones con nuevas oficinas, que tenemos previsto terminar en diciembre de este año”, continúa. "Va ser un reto para Elifab contratar todo el personal necesario para poder doblar el volumen de negocio actual, desde la producción, el diseño, la gerencia, el marketing etc. Así como su capacitación para poder empezar 2019 en el nuevo almacén y las nuevas oficinas”. El sector de los berries en España está llevando a cabo una transformación importante en los procesos de calibración y selección del arándano. Son muchas las empresas que están invirtiendo, por necesidad, en maquinaria de última generación.

~ Premium & highly consistent quality Very early : from January to April ~

Unique in France

Rhubarb ~ Very tender

No need to peel

~

Fruit A�rac�on • Hall 8 • E02D www.aspa2.fr

AGF Primeur • Special edition • 2018

59


Maquinaria /Machinery

tion technology in 2016, we aimed to create a design and present and test a new prototype through a client in 2017, introducing improvements or changes based on the tests. We hadn't expected to start selling already. The tests yielded very positive results; so much so, that we even sold the prototype," says Fabricio Santos, president of Elifab. "As a result of this, we quickly received a lot of orders in 2017, and the number of them has continued to increase. It has been a real challenge to meet so much demand, so now we can only take orders for 2019." "Our presence as exhibitors at the recent Fruit Logistica, in Berlin, was a real success, far exceeding our expectations in terms of the number of visitors and motivating us to get ready for a promising future. The only problem we have now is being able to meet such a high demand. More than 70 visitors

asked us for our prices and for more information about our machinery. For this reason, our great challenge for 2018 is to carry out the construction of new facilities with new offices, which we plan to finish in December this year," he continues. "It will be a challenge for Elifab to hire all the necessary staff to be able to double the current business volume, covering the production, design, management, marketing etc. We'll also work hard to be able to start 2019 in the new warehouse and the new offices."

The berry sector in Spain is undergoing major changes when it comes to blueberry calibration and selection processes. There are many companies that are investing, by necessity, in last generation machinery. According to Fabricio Santos, "the investment in calibration, selection and automatic packaging technology will continue

Maduración en el invernadero, fin de la cultivo, sin residuos Como funcione? • • Dirk Garos 0031-653869221 www.restrain.eu.com 60

AGF Primeur • Special edition • 2018

En la planta Cada noche nosotros incrementamos el nivel de etileno Maduración natural

• • •

Mayores rendimientos Mantiene la calidad Libre de residuos


De acuerdo con Fabricio Santos, “la inversión en tecnología de calibración, selección y envasado automático va a ir a más, sobre todo en los próximos 3 o 4 años, en los que se prevé que aumente sustancialmente la producción de arándanos. No es solo que las empresas necesitan ahorrar en costos de mano de obra, que son muy altos en berries, sino que además, debido al crecimiento de la producción, está siendo cada vez más complicado encontrar suficientes trabajadores capacitados y las compañías compiten entre ellas para hacerse con ellos. Con nuestras calibradoras y envasadoras podemos ahorrar hasta un 70% en mano de obra en la central y solucionar este problema, que podría ser más grave en un futuro cercano. No estamos quitando trabajo, sino cambiándolo de la central al campo, donde todavía no existe tecnología de recolección automática”.

Elifab está probando ahora su nuevo sistema Dynamic Filler, que llena directamente las tarrinas desde la calibradora. “Estamos muy satisfechos con las pruebas que estamos llevando a cabo a través de dos clientes en Huelva y en Escocia. Este sistema será pronto aplicado a cerezas también. Es eficaz en la eliminación de golpes en la fruta, que suelen darse en la calibración con pesadoras vibrantes. Con nuestro sistema la fruta sale ya calibrada con peso fijo directamente a la tarrina. Y no sólo se ahorran golpes en la fruta, sino también mucho espacio en el almacén”, concluye Fabricio.  fab@elifab.com

to increase, especially in the next 3 or 4 years, in which the production of blueberries is expected to grow substantially. The issue is not just that companies need to save on labour costs, which are very high for berries, but also that they need to handle the growth in the production. It is becoming increasingly difficult to find enough skilled workers, and companies compete with each other to get them. With our calibrators and packing machines, we can reduce labour costs by up to 70% at the plant and solve this problem, which could become even more severe in the near future. We are not making jobs redundant, but moving them from the plant to the field, where there is still no automatic harvesting technology."

fied with the tests we are carrying out through two clients in Huelva and in Scotland. This system will soon be applied to cherries as well. It is effective in preventing external damage to the fruit. With our system, the fruit is already calibrated, weighed and placed directly in the tub. And you don't just prevent the fruit from suffering bumps, you also save a lot of space in the warehouse," concludes Fabricio.  fab@elifab.com

Elifab is now testing its new Dynamic Filler system, which fills the tubs directly from the calibrator. "We are very satis-

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

AGF Primeur • Special edition • 2018

61


Fr u t a d e p e p i t a / To p Fr u i t

62

Variedad / Variety:

Variedad / Variety:

Nico Green, Greenstar™

Arctic® (Golden, Granny, Fuji)

Disponible desde / Available since:

Disponible desde / Available since:

2017

2017

Obtentor / Breeder:

Obtentor / Breeder:

Better3Fruit

Okanagan Specialty Fruits (OSF)

Técnica de obtención / Breeding technique:

Técnica de obtención / Breeding technique:

sin OMG / non-GMO

OMG / GMO

Greenstar™ y Arctic®, dos maneras de llegar a una manzana que no se oxida

Greenstar™ and Arctic®: Two ways to a nonbrowning apple

Una ensalada de frutas con manzanas marrones no resulta atractiva, así que la dejamos en el lineal del supermercado. Tampoco a un niño le resulta agradable encontrar unos trozos de manzana oscuros en su almuerzo. Así, pues, tiene sentido que el sector obtentor recogiera el guante hace unos años. En Europa, la Greenstar llegó al mercado en 2007. En los Estados Unidos, diez años más tarde, hicieron aparición en el mercado las primeras rodajas de manzana Arctic® Golden. Dos variedades de manzanas, dos técnicas de obtención, un mismo resultado: una manzana que no se oxida.

A fruit salad with brown apples doesn’t look attractive, so we leave it on the supermarket shelf. For a child who is confronted with brown apple slices after opening his lunchbox, consuming the fruit is not attractive either. It makes sense that the breeding industry picked up the gauntlet years ago. In Europe the Greenstar hit the market in 2007, in the USA ten years later the first apple slices of the Arctic® Golden entered the market. Two apple varieties, two breeding techniques, same result: a nonbrowning apple.

“El desarrollo de nuestras manzanas Arctic® resistentes a la oxidación ha sido un viaje muy largo”, confiesa Neal Carter, presidente y fundador de Okanagan Specialty Fruits Inc. A mediados de los 90, se encontró con una investigación australiana para mejorar las patatas con el rasgo de resis-

AGF Primeur • Special edition • 2017

tencia a la oxidación mediante la biotecnología. “A mi esposa, Louisa, y a mí nos pareció que podríamos estimular el consumo de manzana mediante un enfoque biotecnológico similar, ya que unas manzanas que no se oxidaran resultarían más atractivas y prácticas. Además, creíamos que este peque-

“It’s been quite the journey to develop our nonbrowning Arctic® apples,” says Neal Carter, President & Founder of Okanagan Specialty Fruits Inc. In the mid-90s he came across an Australian research to enhance potatoes with a nonbrowning trait through biotechnology. “My wife, Louisa, and I felt that we could help boost apple

consumption through a similar biotech approach with apples, as nonbrowning apples would be more appealing and convenient. Additionally, we felt this small genetic change could also significantly reduce food waste.” Nearly half of all apples produced end up wasted, many due to superficial bruising, knows the Canadian. In 1996


ño cambio genético también podría reducir significativamente el desperdicio alimentario”. Casi la mitad de todas las manzanas que se producen se desperdician, muchas debido a golpes superficiales, como bien sabe este canadiense. “La empresa se creó en 1996 y en 2002 se demostró la ciencia detrás de las manzanas Arctic.

Para evitar que las manzanas se oxidaran, los investigadores de OSF descifraron el ADN de la manzana. Sin entrar en datos demasiado técnicos, la oxidación de la manzana es resultado de los daños sufridos por sus células cuando, por ejemplo, cortamos o mordemos la fruta. Estos daños liberan una enzima llamada polifenol oxidasa (PFO). Esta enzima reacciona al compuesto fenólico de la manzana, que provoca la oxidación. Las manzanas Arctic® tienen una cantidad demasiado reducida de PFO para que se produzca esa oxidación superficial. Sin embargo, estas manzanas se pondrán marrones si sufren una infección fúngica o bacteriana que provoque la pudrición de la fruta. “Acumulamos casi una década de investigaciones y datos, y se llevaron a cabo numerosas revisiones regulatorias durante cinco años que concluyeron en 2015, todo lo cual derivó, el pasado otoño, en el lanzamiento comercial de nuestras deliciosas manzanas resistentes a la oxidación”. La investigación se prolongó durante años, pero la técnica se puede utilizar también en otras variedades. Cada manzana tiene unas características propias en lo que a oxidación se refiere. Algunas manzanas se oxidan más rápido que otras. Conociendo el gen, cualquier variedad de manzana es susceptible de ser mejorada. En noviembre del año pasado llegaron al mercado los primeros volúmenes comerciales de Arctic® Golden, una variedad Golden resistente a la oxidación. Este otoño se cosecharán las primeras Arctic® Granny y este año se empezarán a plantar las Arctic® Fuji.

“También hemos hecho algunos trabajos preliminares con otros cultivos, como las peras y las cerezas”, explica Neal. Aunque considera que estos proyectos son prometedores, pasarán años antes de que podamos disponer de variedades de estos cultivos resistentes a la oxidación. Además, Neal no descarta la posibilidad de investigar otras soluciones aparte de la oxidación. “Contamos con un equipo científico de enorme talento que siempre está buscando soluciones innovadoras para que la fruta perfecta sea todavía mejor. Y, en efecto, estamos trabajando en rasgos más allá de la resistencia a la oxidación”, desvela. “Nuestro principal interés seguirá siendo desarrollar otros productos de manzanas Arctic® y nuevas variedades resistentes a la oxidación”. “Las variedades están aprobadas por el USDA y la FDA en los Estados Unidos. La Arctic® Golden y la Arctic® Granny cuentan también con la aprobación de las autoridades canadienses. Con estas aprobaciones, las citadas variedades se pueden vender en el mercado norteamericano. Muchos amantes de las manzanas llevaban años esperando con impaciencia a probar nuestras manzanas únicas resistentes a la oxidación”, asegura Neal. “Uno de nuestros mayores desafíos ahora mismo es poder satisfacer la demanda con una disponibilidad tan limitada hasta que nuestros manzanos crezcan y maduren”. La superficie está creciendo para aumentar la disponibilidad en el mercado de los Estados Unidos. Un poco después del otoño de 2019, estarán disponibles las primeras manzanas también para los consumidores canadienses. La superficie se sitúa en 267 hectáreas, cifra que superará las 809 hectáreas para finales de 2020. En todo el mundo, cada país adopta una postura diferente con respecto a las técnicas utilizadas para crear esta manzana resistente a la oxidación. Por ejemplo, el mercado europeo tiene cerrada la puerta

Neal Carter

the company was created and in 2002 the science behind Arctic apples was proven.

To solve the Sourcewning of apples the researchers of OSF figured out the DNA of the apple. Without getting too technical, apple browning is the result of damage to cells in the apple. This can be caused by, for example, cutting or biting. This damage releases an enzyme called polyphenol oxidase (PPO). This enzyme reacts on phenolic compound in the apple, which causes the browning. The Arctic® apples have too little PPO to experience superficial browning. However, Arctic® apples will still turn brown if they have a fungal or bacterial infection resulting in rotting fruit. “Nearly a decade of research and data was collected and multiple regulatory reviews were conducted over a five-year timeline, concluding in 2015, leading to the commercial launch of our delicious nonbrowning apples last fall.”

The research took years, but the technique could be used for different varieties as well. Every apple variety has its own characteristics concerning browning. Some apples brown faster than others. With knowledge about the gene, every apple variety can be improved. In November last year the first commercial volumes of the Arctic® Goldens hit the market, a nonbrowning Golden variety. This fall the first Arctic® Granny’s will be harvested and this year plantings of Arctic Fujis will start. “We have also done some preliminary work with other crops

such as pears and cherries,” explains Neal. Although he calls these projects promising it will take years before a nonbrowning variety of these crops is available. In addition to this he does not exclude the possibility to investigate other solutions other than browning. “We have an extremely talented science team that is always looking for innovative solutions to make the perfect fruit even better. And, indeed, we are working on traits beyond nonbrowning,” he lifts a tip of the veil. “Our primary focus will remain on developing other Arctic® apple products and new nonbrowning varieties.”

The varieties are approved by the USDA and FDA in the USA. The Arctic® Golden and Arctic® Granny are approved by the Canadian authorities as well. With these approvals these varieties can be sold at the North American market. We’ve had many apple-lovers eagerly waiting for years to try our unique nonbrowning apples,” says Neal. “One of our biggest challenges right now is keeping up to the demand with such limited availability until our apple trees grow and mature.” Acreage is expanding to increase availability in the USA market. Sometime after the 2019 fall harvest the apples will be available for Canadian consumers as well. Acreage stands at 267 hectares. That number will increase to over 2,000 acres by the end of 2020. Globally countries have different positions on the techniques used to create the nonbrowning apple. For example, the European market is closed for AGF Primeur • Special edition • 2017

63


Fr u t a d e p e p i t a / To p Fr u i t a las manzanas modificadas genéticamente. “Los diferentes países de todo el mundo suelen tener una normativa y unos sistemas de aprobación concretos en lo que respecta a alimentos mejorados mediante la biotecnología, lo cual podría plantear

algunos retos en el futuro. Ahora mismo, vamos tras la aprobación regulatoria en México y Argentina”.  denise@okspecialtyfruits.com

“Para nosotros, fue más o menos una coincidencia”, admite Nicolas Stevens, CEO de Better 3 Fruit. Esta empresa obtentora de fruta de pepita no buscaba una variedad con la característica de ser resistente a la oxidación. Sin embargo, ese fue exactamente el resultado de cruzar una Granny Smith o con una Delcorf. La nueva variedad se conoce como Greenstar. “Es resultado del alto nivel de vitamina C de la manzana, lo cual le brinda antioxidantes más naturales, que ralentizan la oxidación”, explica.

B

etter 3 Fruit desarrolla nuevas variedades de manzanas mediante el método tradicional de la obtención. En la lista de las características más importantes de las nuevas variedades, la resistencia a la oxidación no es primordial. El sabor, la textura, los hábitos de producción y la resistencia son más importantes, afirma Nicolas. Dentro del sector de la fruta de pepita, la oxidación de las manzanas apenas se nombra. “Para nosotros, no es un factor decisivo”, apunta. Otras características son más importantes. “Desde el punto de vista comercial, es interesante adaptar una variedad existente, pero la oxidación no es un tema central. Espero que el desarrollo de las variedades Arctic® dé pie al ajuste de otras características también”. NUEVA VARIEDAD EN LOS LINEALES Una diferencia importante entre Greenstar y las variedades modificadas genéticamente es que estas últimas no se venden como una variedad diferente. Por lo tanto, los consumidores identifican estas manzanas como Golden Delicious, Granny Smith o Fuji. Tan solo se ha ajustado la característica de la oxidación, pero una Golden sigue siendo una Golden.

64

La Greenstar, por otro lado,

AGF Primeur • Special edition • 2017

es una variedad nueva y, por consiguiente, viene a sumarse a las variedades anteriores. “Una característica positiva de Greenstar es su alto rendimiento, pero es una variedad difícil porque no encaja en los patrones existentes”, explica Nicolas. Los consumidores apenas diferencian la Greenstar de otras variedades en los lineales. La singular característica de esta manzana se desconoce, lo cual limita la demanda. “Es difícil mostrarles las características a los consumidores, sobre todo en los supermercados, donde el consumidor tiene que captar la información de un vistazo”. La industria transformadora está interesada en Greenstar para presentar la manzana en rodajas y otras presentaciones de cuarta gama.

RESISTENCIA A LA OXIDACIÓN EN OTRAS VARIEDADES “Greenstar es una manzana deliciosa y crujiente, pero, por su aspecto, resulta difícil de colocar en el mercado”, comenta Nicolas. Los consumidores asocian las manzanas verdes a la acidez. En el caso de las manzanas rojas, que se consideran más agridulces, es más sencillo. “Es una percepción equivocada, pero es difícil de cambiar”. Mediante técnicas naturales de obtención, se podría aplicar a otras variedades la caracterís-

genetically modified apples. “Different countries across the globe typically have their own specific regulations and approval systems when it comes to foods improved through biotechnology so it could potentially present some

challenges in the future. We are currently in the process of pursuing regulatory approval in Mexico and Argentina.”  denise@okspecialtyfruits.com

“For us it was more or less a coincidence,” admits Nicolas Stevens, CEO of Better 3 Fruit. The breeding company for topfruit wasn’t looking for a variety with a nonbrowning characteristic. Even though this was exactly the result of crossing a Granny Smith and Delcorf. The new variety is known as Greenstar. “That’s the result of the high vitamin C level of the apple, which gives the apple more natural antioxidants, which slows browning,” he explains.

B

etter 3 Fruit develops new apple varieties through the traditional way of breeding. On the list of most important characteristics for new varieties nonbrowning isn’t at the top. Taste, texture, production habits and resistance are more important, tells Nicolas. Within the topfruit industry the browning of apples is hardly a topic. “For us it’s not a deciding factor,” he says. Other conditions are more important. “Commercially it’s interesting to adapt an existing variety, but browning isn’t a big topic in the industry. I expect that this development of the Arctic varieties is the first step to adjust other characteristics as well.”

NEW VARIETY ON THE SHELF An important difference between the Greenstar and the GMO varieties is the fact that GMO apples are not sold as a different variety. Therefor these apples can be recognised as a Golden Delicious, Granny Smith or Fuji by consumers. Only the browning characteristic is adjusted, a Golden stays a Golden. The Greenstar on the other hand is a new variety and therefore an addition to the existing varieties. “A positive characteristic of the Greenstar is the high yield, but it’s a difficult variety because it doesn’t fit the existing patterns,”

explains Nicolas. Consumers hardly differentiate the Greenstar from other varieties on the shelf. The unique characteristic of the apple are unknown, which limits demand. “It’s difficult to show the characteristics to consumers, especially in the supermarkets where you have to inform consumers in a glance.” The industrial processing sector is interested in the Greenstar. For slices and other fresh cut apple products the Greenstar is appreciated. Nonbrowning in other varieties “Greenstar is a delicious, crunchy apple, but because of its appearance it’s a difficult apple to place in the market,” Nicolas tells. Consumers associate green apples with sourness. For red apples, which are seen as more sweet and sour, it is more easy. “That perception is wrong, but it’s difficult to change.”

Via natural breeding techniques the slow browning characteristic could be bred in other varieties. “You have to work with 50 percent of the one variety and 50 percent of the other. In our case the new variety has to be better as well; tasteful, better yield and better storage capabilities.” IMPORTANT CHARACTERISTIC In the future new varieties are


tica del retraso de la oxidación. “Hay que trabajar con el 50 por ciento de una variedad y el 50 por ciento de la otra. En nuestro caso, la nueva variedad también tiene que ser mejor; ha de ser sabrosa, tener un mejor rendimiento y una mejor capacidad de conservación”. CARACTERÍSTICA IMPORTANTE En el futuro, las nuevas variedades cobran más importancia que el ajuste de una única característica en una variedad. “Creemos que es mejor crear variedades nuevas desde cero que ajustar características concretas. En el segundo caso, no transformas ni el sabor ni el aspecto”, continúa Nicolas. Better 3 Fruit hace investigación genética para cruzar variedades con más precisión, pero no utiliza técnicas de modificación genética. Aunque la resistencia a la oxidación no ocupa un lugar principal para los obtentores, sí que

Nicolas Stevens

se incluye esta característica en el proceso. En algunas variedades no comerciales –por ahora–, esta característica está presente, pero hay otros factores más importantes, como concluye Nicolas.  nicolas@better3fruit.com

more important than adjusting a single characteristic of a variety. “We believe that it’s better to create new varieties, starting from scratch, than adjusting single characteristics. In the latter case you don’t evolve in taste and appearance,” he continues. Better 3 Fruit does genetic research to cross bred more precise, but they don’t use GMO-techniques.

Even though nonbrowning isn’t on top of the breeders wish list, the characteristic is included in the process. In some (yet) noncommercial varieties the characteristic is present, but other factors are more important, ends Nicolas.  nicolas@better3fruit.com

A team of enthusiasts sharing their know-how and their taste for fruit production since the 1950s. A strong attachment to our land due to our presence in France's three largest fruit production areas.

Please meet the Innatis members – Hall 8: Cardell Export & Pomanjou Stand 8D07C Les Vergers Launay Stand 8E02

AGF Primeur • Special edition • 2017

65


4 US

Estados Unidos

Heat in summer is affecting production, so that a slight decrease in the harvest has been estimated. The volume is estimated at 935,000 tonnes. Export to the largest sales markets, Canada and Mexico, remains stable, but it’s levelling off for Asia. Because of this, the total volume amounts to 336,000 tonnes . Import increases to a record 618,000 tonnes. Mexico is the largest supplier. Import peaks in May and April.

El calor del verano está afectando a la producción, de manera que se estima un ligero descenso de la cosecha; se prevé un volumen de 935.000 toneladas. La exportación a los mayores mercados de ventas, Canadá y México, se mantiene estable, pero se ha nivelado en Asia. Por ese motivo, el volumen total asciende a 336.000 toneladas. La importación ha crecido a la cifra récord de 618.000 toneladas. México es el principal proveedor. La importación alcanza su pico en mayo y abril.

3 EU Production figures for the EU have been adjusted downward by 216,000 tonnes to 1.45 million tonnes. This is the result of heavy rain in autumn in largest production country Italy. This rain can be seen reflected in export to Africa and the Middle East, which is 10,000 tonnes lower at 79,000 tonnes. Import drops somewhat to 635,000 tonnes because largest trade partner South Africa exported slightly less. Consumption shows a downward trend as a result of smaller available volumes.

UE

6 Peru A slight increase to 638,000 tonnes is estimated for the grape harvest in Peru. New plants continue to come into production, and yields from the gardens continue to increase. Despite larger supply, an export of 280,000 tonnes is expected, this is a decrease of 30,000 tonnes. This decrease is the result of lower availability of grapes that meet export requirements as a result of flooding and drought in 2017.

Perú En la cosecha de uva de Perú se estima un ligero descenso a 638.000 toneladas. Las nuevas plantas siguen entrando en producción y los rendimientos de los cultivos siguen creciendo. Pese a que la oferta es mayor, se espera exportar 280.000 toneladas, lo cual supone una disminución de 30.000 toneladas. Este descenso es resultado de la menor disponibilidad de uvas que cumplan los requisitos de exportación como consecuencia de las inundaciones y de la sequía en 2017.

Las cifras de producción de la UE acaban de a justarse a la ba ja en 216.000 toneladas, por lo que se sitúan en 1,45 millones de toneladas. Este es el resultado de las intensas lluvias otoñales en el mayor país productor, Italia. Los efectos de estas lluvias se pueden ver reflejados en la exportación a África y Oriente Medio, que ha descendido 10.000 toneladas hasta situarse en 79.000 toneladas. La importación ha descendido ligeramente a 635.000 toneladas porque el mayor socio comercial, Sudáfrica, ha exportado algo menos. El consumo muestra una tendencia a la ba ja como resultado de la caída de los volúmenes disponibles.

5 Chile A stable volume of 900,000 tonnes is estimated because copious amounts of rain, plenty of cold hours and a good spring compensate for the consequences of the smaller acreage. Export will remain stable, just like production, at 720,000 tonnes.

Chile Se estima un volumen estable de 900.000 toneladas por la copiosas lluvias, la abundancia de horas de frío y una buena primavera, que contrarrestan las consecuencias de la reducción de la superficie. La exportación se mantendrá estable, al igual que la producción, en 720.000 toneladas. Los viticultores están

Grape growers are experiencing decreasing profits on export markets as a result of smaller demand for varieties grown in Chile. Because of this, the country loses its competitive position compared to regions where newer varieties are grown.

experimentando un descenso de los beneficios en los mercados de exportación como resultado de un retroceso de la demanda de las variedades cultivadas en Chile. Por ese motivo, el país está perdiendo su competitividad frente a regiones que cultivan variedades más nuevas.


1 China The Chinese production reports a modest growth of four per cent, so that the harvest amounts to 11.2 million tonnes. After 16 years of rapid growth, the area now appears to be stabilising around 800,000 hectares. Besides the larger area, management of the plants has also improved, so that higher quality is harvested and prices have risen.

China La producción china muestra un modesto crecimiento del 4 por ciento, por lo que la cosecha asciende a 1,2 millones de toneladas. Después de 16 años de crecimiento rápido, ahora parece que la superficie se está estabilizando en torno a las 800.000 hectáreas. Además de una mayor superficie, la gestión de las plantas también ha mejorado, de modo que se cosecha una

The larger harvest will result in higher export. Vietnam and Indonesia will compensate for losses in pricesensitive Thailand, so the export figure will amount to 280,000 tonnes. For the second year in a row, import will drop. It’s expected import of suppliers in the Southern Hemisphere will amount to 215,000 tonnes.

calidad más alta y los precios han subido. El aumento de la cosecha se traducirá en más exportación. Vietnam e Indonesia compensarán las pérdidas en Tailandia, mercado sensible a los precios, de modo que la cifra de exportación se situará en 280.000 toneladas. Por segundo año consecutivo, la importación disminuirá; se prevé importar 215.000 toneladas desde el hemisferio sur.

7 Turkey Frost and hail damages in the Aegean region reduced the Turkish grape harvest by 230,000 tonnes. It’s expected 2.1 million tonnes of grapes will be harvested this year. Despite the smaller harvest, export will recover and establish a record at 280,000 tonnes. This is thanks to Russia, which once again opened its border to Turkish products in May 2017.

Turquía Las heladas y los daños causados por el granizo en la región del Egeo han reducido la cosecha turca de uva en 230.000 toneladas. Este año, se espera recolectar 2,1 millones de toneladas. Pese a la menor cosecha, la exportación se recuperará y batirá un récord con 280.000 toneladas, gracias a Rusia, que volvió a abrir su frontera a los productos trucos en mayo de 2017.

2 India

India

With 216,000 tonnes of growth, India’s grape harvest will amount to three million tonnes. This larger volume won’t be reflected in the export figure, which remains stable at 200,000 tonnes. The decreasing export to Bangladesh will be more than compensated for by the growth in export to the EU. Europe is the most important destination for India.

Con 216.000 toneladas de crecimiento, la cosecha de uvas de la India ascenderá a 3 millones de toneladas. Este mayor volumen no se verá reflejado en la cifra de exportación, que se mantiene estable en 200.000 toneladas. El retroceso de las exportaciones a Bangladés será compensado de sobra por el crecimiento de las exportaciones a la UE. Europa es el destino más importante para la India.

Global grape market 2017/2018

Mercado global de la uva 2017/2018

Globally, 24.3 million tonnes of grapes will be harvested in the 2017/18 season. The weather influences decreasing the harvest in Europe and Turkey are compensated by the growth reported by India and China, according to a

En todo el mundo, se cosecharán 24,3 millones de toneladas de uvas en la campaña 2017/18. El descenso de la cosecha que han provocado las condiciones meteorológicas en Europa y Turquía se ha visto compensado por el crecimiento registrado en la India y China, de

recent report by the USDA. Regarding trade, a recovery is expected after Russia opened its borders for Turkish grapes again. An overview of the situation in a number of regions globally.

acuerdo con un reciente informe del USDA. En cuanto al comercio, se prevé una recuperación tras la reapertura de las fronteras de Rusia a las uvas turcas. A continuación, ofrecemos un resumen de la situación en varias regiones de todo el mundo.


Procesado / Processed

© Msphotographic | Dreamstime.com

Manfred Berbel, director comercial / commercial director Zumex Group:

"El zumo de naranja recién exprimido experimenta un gran crecimiento frente a otras categorías" "Freshly-squeezed orange juice grows considerably compared to other categories" El zumo de naranja continúa siendo el más demandado, tanto por el mercado nacional como en el internacional. Así lo explica el director comercial de Zumex Group, Manfred Berbel:

Orange juice continues to be in high demand, both by the domestic and the international markets. This was explained by the commercial director of Zumex Group, Manfred Berbel.

"D

"T

ebemos nuestro nacimiento al zumo de naranja, ya que Zumex surge del desarrollo de un innovador sistema de exprimido para cítricos, nuestro Original System®, que nos permitió lanzar al mercado la primera exprimidora automática profesional para el sector de la hostelería. Esto nos sirvió para convertirnos desde el inicio en el referente internacional en el desarrollo de tecnologías innovadoras para el exprimido de frutas y verduras". En este sentido, los distintos modelos de exprimidoras de cítricos, ya sean naranjas, pomelos, limones o mandarinas, continúan siendo los productos estrella de Zumex. No obstante, la preocupación por fomentar una alimentación saludable y la corriente healthy

68

AGF Primeur • Special edition • 2018

que ha surgido en los países anglosajones, así como en los del centro y norte de Europa, han promovido el consumo de zumos de frutas y verduras. "Existe una cultura del zumo que se está extendiendo y que demanda otro tipo de soluciones, como MULTIFRUIT, nuestra serie de licuadoras profesionales, o MASTERY nuestra máquina cold press", cuenta el responsable comercial.

De acuerdo con Manfred Berbel, los expertos en nutrición apuntan a que los zumos, especialmente los frescos recién exprimidos, contienen un amplio abanico de antioxidantes y compuestos bioactivos que hacen de ellos una opción saludable para alcanzar las ingestas recomendadas de frutas, dentro de una dieta variada y equilibrada. "Son numerosos

he founding of our firm is strongly linked to orange juice, as Zumex came to be after the development of an innovative squeezing system for citrus: our Original System®. This allowed us to launch the first professional automatic juicer for the hospitality industry. Thus, from the beginning, we gained a global reputation as a developer of innovative technologies for the squeezing of fruits and vegetables." In fact, the various models of citrus juicers, whether intended for oranges, grapefruits, lemons or mandarins, continue to be Zumex's flagship products. The increasingly important promotion of healthy diets and trends in Anglo-Saxon countries, as well as in central and northern Europe, has been giving a boost to the consumption

of fruit and vegetable juices. "There is a juice culture that is spreading and which demands other types of solutions, such as MULTIFRUIT, our line of professional blenders, or MASTERY our cold press machine," says the commercial manager.

According to Manfred Berbel, nutrition experts point out that juices, especially freshlysqueezed fresh ones, contain a wide range of antioxidants and bioactive compounds, which make them a healthy option as part of a varied and balanced diet. "They have numerous beneficial effects, such as the prevention of cardiovascular diseases, cancer or neurodegenerative processes, among others. Orange juice, for example, is rich in minerals and vitamins (Vitamin C, Potassium, Folic acid, etc.).


Real-Time Cold Chain Solution for Quality and Visibility Industry leading real-time monitoring suite provides global location and temperature range coverage to provide a complete real-time solution.

TempTale® GEO Eagle

TempTale® GEO Eagle Extended

TempTale® GEO Eagle 3G

All fresh perishable food products.

Frozen seafood, meat, fruits, vegetables and frozen desserts. Fresh fruits and vegetables that have longer shipments.

For tracking cargo through locations with zero or inadequate 2G network coverage.

For more information please visit us at Fruit Attraction in Hall 7 stand # C14A or call us at +31 (0) 252 211 108

sensitech.com @sensitech © 2018. Sensitech Inc. All rights reserved.

AGF Primeur • Special edition • 2018

69


Procesado / Processed

los efectos beneficiosos para la salud y en la prevención de enfermedades cardiovasculares, cáncer o procesos neurodegenerativos, entre otros. Por ejemplo, los zumos de naranjas son ricos en minerales y vitaminas (Vitamina C, Potasio, Ácido Fólico..), por lo que son una buena opción para formar parte de cualquier dieta equilibrada. En este sentido, el estilo de vida actual, donde lo saludable y lo inmediato marcan nuestros hábitos de consumo, el zumo de naranja recién exprimido está experimentando un gran crecimiento frente a otras categorías. Una tendencia “healthy” que se sustenta en campañas que recomiendan tomar al menos 5 piezas de frutas y verduras al día, siendo un vaso de zumo de naranja 100% natural una de ellas".

Todo esto ha supuesto la creciente demanda no solo de frutas, como la manzana, la pera, la piña, melocotón, frutos rojos, o frutas exóticas como el mango, sino también la aparición de verduras y hortalizas en los denominados zumos détox o green juices. Remolacha, apio, espinacas, zanahorias, pepinos o lechuga, son algunos de los ingredientes que encontramos de manera habitual en las zumerías.

"La tendencia de consumo de zumos naturales está en alza y desde Zumex llevamos más de una década introduciendo el concepto del zumo recién exprimido en las grandes cade-

nas de distribución de todo el mundo. Este nuevo estilo de vida es más que una tendencia y creemos que ha venido para quedarse. Por este motivo desde Zumex ofrecemos soluciones al retailer o establecimiento de HORECA para su oferta a esta nueva demanda", indica. "Es más, hemos sido pioneros en desarrollar soluciones integrales para el negocio del zumo. En este sentido, hemos potenciado el concepto de zumo recién exprimido hecho por el consumidor, ayudado a los retailers a analizar los nuevos drivers de consumo, cada vez más interesados en elegir productos saludables y atentos a su alimentación, para maximizar el crecimiento del sector". Aunque la gran distribución y el canal HORECA son sus principales clientes, la venta de máquinas exprimidoras está creciendo y se está diversificando en otros segmentos como centros de oficinas, centros de educación o zonas deportivas.

"Aún tenemos mucho camino que recorrer en el mundo de la gran distribución, pero también estamos cosechando grandes éxitos en espacios públicos de gran afluencia como aeropuertos, estaciones, espacios deportivos o empresas con nuestras máquinas de vending. Una línea de negocio en plena expansión. Llevamos más de una década presentes en muchas cadenas de grandes retailers en muchos

Given that the healthy and the quickly-accessible currently define our consumption habits, freshly-squeezed orange juice is experiencing a great growth compared to other categories. It is a "healthy" trend that is motivated by campaigns that recommend consuming at least 5 pieces of fruits and vegetables a day, with one glass of 100% fresh orange juice being one of them."

All this has entailed the growing demand not only of fruit juices made from apples, pears, pineapples, peaches, red fruits or exotic fruits, such as mangoes, but also the use of vegetables in the so-called detox or green juices. Beetroot, celery, spinach, carrots, cucumbers or lettuce are some of the ingredients that are commonly used in juice bars. "The consumption of fresh juices is on the rise, and Zumex has been introducing the concept of freshly-squeezed juice in big distribution chains all over the world for more than a decade." This new lifestyle is more than just a trend and we believe that

it is here to stay. For this reason, Zumex offers solutions to the retailer or HORECA establishments in order to meet this new demand," he says. "Moreover, we have been pioneers in developing integral solutions for the juice business. We have given a boost to the concept of freshly-squeezed juice made by the consumer, helping retailers in analysing the new consumption drivers. More and more people are interested in choosing healthy products and caring for their diet, and this can help us maximise the sector's growth." Even though large distributors and the HORECA channel are its main customers, the sale of juicing machines is growing and diversifying to other segments, such as office centres, education centres or sports areas. "We still have a long way to go in the world of large-scale distribution, but we are also reaping great success in high-traffic public spaces, such as airports, stations, sports venues or companies with our vending machines. It is an expanding business.

The European leader for French walnuts

100% French origin

Walnuts inshell: 7000 Tons (of which 700 Tons organic) Shelled walnuts: 300 Tons Fresh Walnuts: 300 Tons

French Walnuts Cooperative of 500 growers

75 avenue de la noix de grenoble • f - 38470 vinay • tel.: +33 (0)4 76 36 95 20 - fax: +33 (0)4 76 36 63 69 • www.coopenoix.com

70

AGF Primeur • Special edition • 2018


países. Cadenas como Albert Heijin en Bélgica y Holanda, Coop en Suiza, Edeka en Alemania o Carrefour y Auchan en Francia llevan muchos años implantando nuestras soluciones para el exprimido en sus lineales.

En Europa los mercados son más maduros en el sector de los zumos frescos recién exprimidos mientras que en la cuenca del Mediterráneo, esta tendencia ha venido más tarde. "El mayor crecimiento lo encontramos en los países nórdicos, en los centro europeos y anglosajones. Paradójicamente, en el arco mediterráneo, donde contamos con la mejor materia prima, la cultura del zumo ha tardado en llegar y la demanda de zumo recién exprimido en grandes superficies se ha activado durante los últimos años. Tal es el caso de España, donde, aunque llevamos un tiempo trabajando con distintos retailers, han tardado un poco más que otros países europeos en

apostar por esta corriente.

¿QUÉ BUSCAN LOS CLIENTES EN LAS MÁQUINAS EXPRIMIDORAS DE ZUMO? "En el caso de los clientes de nuestras máquinas, se trata de un público profesional que apuesta por soluciones para el exprimido con un diseño funcional y al mismo tiempo resistente, con prestaciones que le garanticen una usabilidad sencilla y un alto rendimiento, así como un acompañamiento que incluya servicio técnico y garantía premium. En el caso de los consumidores de nuestros zumos frescos recién exprimidos, valora que el zumo tenga el mejor sabor, libre de aceites esenciales, pero también buscan una experiencia sensorial que ayudamos a lograr desarrollando espacios específicos para nuestros clientes", explica Manfred.  gperismencheta@atrevia.com pcid@atrevia.com

We have been present in many stores of large retailers in many countries for more than a decade. Chains such as Albert Heijn in Belgium and the Netherlands, Coop in Switzerland, Edeka in Germany or Carrefour and Auchan in France have been implementing our squeezing solutions in their premises.

In Europe, the markets are more mature when it comes to freshly-squeezed juices, while in the Mediterranean basin, this trend has arrived later. "The greatest growth corresponds to the Nordic, central European and AngloSaxon regions. Paradoxically, in the Mediterranean, where we have the best raw materials, the juice culture has been slow to arrive and the demand for freshly-squeezed juices at large retailers has been rising in recent years. This is the case of Spain, where we have been working with several retail-

ers for a while, but which has taken a little longer than other European countries to bet on this trend.

WHAT ARE CUSTOMERS LOOKING FOR IN THE JUICESQUEEZING MACHINES? "The customers of our machines are usually professionals who demand solutions for squeezing with a functional and long-lasting design. They want ease of use and a high performance, as well as a good technical service and a premium guarantee. As for the consumers of our freshlysqueezed fresh juices, they appreciate the juice having the best flavour and it being free of essential oils, but they also look for a sensorial experience. We aim to give them that by developing specific spaces for our customers," explains Manfred.  gperismencheta@atrevia.com pcid@atrevia.com

www.hispalco.com

AGF Primeur • Special edition • 2018

71


Fresas / Strawberries

El mercado mundial de la fresa está creciendo

China es el mayor productor y España, el exportador más importante Global strawberry market growing

China largest producer, Spain most important export country El mercado mundial de la fresa está creciendo. La producción aumenta, en particular fuera de los mercados tradicionales de Europa y América del Norte. Como ocurre con muchos productos, China es, con diferencia, el productor más importante, seguido de lejos por los Estados Unidos, y México se coloca en tercer lugar a todavía mayor distancia. Otros países productores importantes son Egipto y Turquía, seguidos tan solo por España. La producción muestra una línea ascendente en todos estos países.

L

as relaciones en el comercio internacional son diferentes de las que se dan en la producción. Hoy en día, se comercializan en todo el mundo más de 900.000 toneladas de fresas con un valor de 2.300 millones de euros. Más de la mitad forman parte del comercio entre los países de la UE. En torno al 10 por ciento de la producción mundial se comercializa internacionalmente.

72

En comparación con hace diez años, la producción ha crecido más rápido que la exportación. España es, con diferencia, el país exportador más importante del mundo. Cada año, España exporta más de 300.000 toneladas. Los Estados Unidos y México ocupan el segundo y tercer lugar. Como productor, los Países Bajos ocupan el puesto número 19, pero como

AGF Primeur • Special edition • 2018

comercializador, están en el cuarto puesto de la lista de países exportadores.

GRAN MERCADO PARA EL PRODUCTO CONGELADO Las fresas no solo se comercializan en fresco, sino que también se procesan ampliamente en todo el mundo, sobre todo como producto congelado. Se desconoce la cantidad que esto abarca, pero el comercio internacional de las fresas congeladas asciende a más de 600.000 toneladas (820 millones de euros), lo que viene a mostrar que no es un mercado pequeño. Polonia, México, China, Egipto y Marruecos son los países más importantes en lo que a exportación de fresas congeladas se refiere. Los Estados Unidos y Alemania son los principales importadores de este producto, seguidos por los

The global strawberry market is growing. Production is increasing, particularly outside of traditional markets in Europe and North America. As is the case for many products, China is by far the most important producer, followed at a distance by the US, and Mexico comes in third place at an even larger distance. Other important production countries are Egypt and Turkey, followed only then by Spain. The production is showing a rising line in all of these countries.

T

he relations in international trade are different from production. However, export is growing. Nowadays, more than 900,000 tonnes of strawberries with a value of 2.3 billion euro are traded internationally. More than half concerns trade between EU countries mutually. About ten per cent of global production is traded internationally.

Compared to ten years ago, production grew faster than export. Globally, Spain is by far the most important export country. Annually, Spain now exports more than 300,000 tonnes. The US and Mexico are in second and third place. As a production country, the Netherlands is in 19th place, but as a trading country, the Netherlands is in fourth place on the list of export countries.

LARGE MARKET FOR FROZEN PRODUCT Strawberries aren’t just traded fresh, they’re also processed a lot globally, particularly as a frozen product. The amount this concerns is unknown, but the international trade in frozen strawberries amounts to more than 600,000 tonnes (820 million euro), and this shows it isn’t a small market. Poland, Mexico, China, Egypt and Morocco are the most important export countries of frozen strawberries. The US and Germany are the most important import countries for this product. Globally, the Netherlands comes third as importer of frozen strawberries. SIZE OF PRODUCTION COMPANIES INCREASED ENORMOUSLY In the Netherlands, the pro-


¡VISÍTENOS! Pabellón Stand

9 9F04A

www.grufesa.com

#peoplemakegrufesa

GRANADAS VALENCIANA Y MOLLAR DULCES SIN SEMILLAS COMUNIDAD VALENCIANA HALL 3 | STAND D08A T. 966 637 488 | WWW.CAMBAYAS.COM

Fine Fruit & Vegetables from Belgium

Nicolaï Fruit Sint-Truiden, Belgium T: + 32 (0)11 69 55 55 F: + 32 (0)11 69 55 56 E: info@nicolaifruit.be www.nicolaifruit.be

AGF Primeur • Special edition • 2018

73


La cuchara más crujiente, sabrosa y dulce que hayas imaginado se llama Lechuga Snack, ¡naturalmente!

Descúbrela del 23 al 25 de octubre en Fruit Attraction. Ifema Madrid. Pabellón 7 Stand 7B07

74

AGF Primeur • Special edition • 2018

Pabellón 8 Stand 8B08

Pabellón 9 Stand 9D12

Pabellón 10 Stand 10F01

Pabellón 7 Stand 7E03


Países Bajos en el tercer puesto.

espectacular ni tampoco es tan abundante, con entre 25.000 y 30.000 toneladas. El inmenso desarrollo que se ha tenido lugar no es perceptible directamente. El número de empresas que cultivan fresas bajo abrigo casi se ha reducido a la mitad en diez años. De acuerdo con las cifras de Statistic Netherlands, la producción media de una empresa de cultivo de fresas en invernadero ha pasado de 50 toneladas a más de 170 en una década. Una empresa media de cultivo de fresas a campo abierto produce ahora 80 toneladas, el doble de volu-

EL TAMAÑO DE LAS EMPRESAS PRODUCTORAS SE HA INCREMENTADO ENORMEMENTE En los Países Bajos, la producción de fresa ha experimentado un enorme desarrollo, en particular en lo que a producción protegida respecta. En una década, la producción de fresas bajo abrigo se ha duplicado hasta situarse en más de 40.000 toneladas. La producción de fresas a campo abierto no ha crecido de forma tan

Netherlands: Export in the Netherlands grown strawberries (in tons) Source: KCB/ GFH

2015

2016

2017

Total

32.097

29.619

31.845

Belgium

13.064

11.419

12.943

Germany

4.683

6.832

6.387

Norway

4.987

3.807

4.151

UK

duction of strawberries experienced an enormous development, particularly in protected production. In ten years time, the production of protected strawberries doubled to more than 40,000 tonnes. The production of outdoor strawberries grew less spectacularly, and isn’t as big either with 25 to 30,000 tonnes. The enormous scaling-up that occurred isn’t directly noticeable. The number of companies growing strawberries under protection has nearly halved in ten years. Based on figures of Statistic Netherlands, the average pro-

duction of a greenhouse strawberry company has grown from 50 to more than 170 tonnes in ten years. An average outdoor strawberry company now produces 80 tonnes, this volume has doubled compared to 2007. A RECORD FOR DUTCH PRODUCTION LAST YEAR Last year, a record amount of strawberries was harvested in the Netherlands, 66,000 tonnes. This was considerably more than in both of the two previous years, when 58,000 tonnes were harvested. According to figures of KCB/

Spain: Export strawberries (in tons) Source: Eurostat Total EU-countries

2010

2014

2015

2016

2017

2017 jan-apr

2018 jan-apr

228.887

294.664

283.436

314.256

304.027

228.952

191.804

221.177

284.513

274.850

305.844

296.541

222.583

185.980

EU-extra

7.710

10.151

8.586

8.412

7.486

6.369

5.825

3.786

2.955

3.850

Germany

70.153

94.351

94.627

108.809

92.718

73.227

61.820

Ireland

669

1.055

1.126

France

71.232

74.518

54.513

57.495

54.509

36.088

27.145

France

1.054

722

596

UK

17.929

27.638

33.495

39.766

35.526

27.580

26.027

Italy

833

417

368

Italy

21.099

22.962

25.438

25.965

28.286

23.688

20.694

Spain

26

243

303

Portugal

9.330

17.240

16.076

14.706

16.734

13.330

11.674

Switzerland

435

400

268

Austria

4.401

5.943

8.120

11.149

16.563

11.780

7.734

Denmark

275

254

221

Poland

3.081

9.129

7.787

11.183

11.759

7.008

5.323

Sweden

148

154

211

Belgium

9.994

7.454

6.835

7.757

11.685

7.104

7.111

Czech Republic

114

42

187

Netherlands

5.659

7.759

9.463

8.880

9.286

7.670

7.528

Austria

106

123

162

Switzerland

6.963

5.884

5.335

6.373

6.392

5.521

5.041

UAE

704

247

158

Greece

120

145

154

Czech Republic

2.652

6.678

6.071

6.892

6.334

4.690

2.912

Japan

62

107

142

Sweden

391

3.037

3.615

4.047

4.471

3.360

2.762

1.032

697

617

Denmark

2.127

2.154

2.894

2.463

1.902

1.464

1.241

Hungary

448

950

1.042

976

1.616

1.221

708

Ireland

417

975

1.010

1.936

1.149

1.089

834

Malta

806

1

6

2

3

3

4

-

-

-

5.097

4.130

3.246

Others

Strawberries: Import worldwide Source: Comtrade/Eurostat Total USA

2010

2011

2012

2013

2014

2015

2016

2017

Russia

368

1.513

722

774

926

892

884

883

901

957

Others

1.840

6.480

90

110

159

150

161

143

165

167

Canada

111

124

127

123

103

100

103

110

Germany

104

103

117

113

105

101

116

107

France

93

91

104

95

87

77

80

73

UK

38

47

50

46

48

53

56

53

Russia

36

41

52

57

54

42

29

48

Belgium

26

26

32

29

30

28

28

39

Italy

37

36

41

37

36

33

35

32

Belarus

0

0

1

3

11

37

25

30

30

29

27

23

26

17

17

29

Lithuania

2

3

6

7

7

23

13

32

Spain

6

6

7

7

10

12

15

17

Mexico

12

12

12

16

18

15

16

17

Austria

17

19

29

21

19

19

15

17

Portugal

11

13

17

16

17

17

16

17

Switzerland

14

13

15

14

13

14

15

14

Poland

6

8

13

16

13

12

13

15

Saudi Arabia

9

8

11

10

11

13

16

14

Czech Republic

7

9

10

11

11

12

12

13

Norway

6

8

9

10

11

11

10

10

Others

66

67

85

87

92

105

105

102

Netherlands

7.111

5.859

Aardbeien: Export wereldwijd (in 1000 ton) Source: Diverse Total Intra-EU North-America Extra-EU Africa Rest Spain USA Mexico Netherlands Belgium Lithuania Greece Egypt Marocco Italy Turkey Germany France Serbia Guatemala Poland Belarus Others

2010 686 363 206 39 44 33

2011 787 375 217 47 110 38

2012 859 438 265 62 47 47

2013 838 450 262 68 53 6

2014 893 444 253 69 73 55

2015 872 440 227 66 49 90

2016 855 452 237 54 49 62

2017 905 470 274 58 45 57

222 140 66 43 38 2 15 25 18 18 26 11 18 1 1 14 0 27

230 140 77 56 39 2 23 75 34 17 21 12 18 2 1 14 0 23

285 151 114 66 43 6 27 23 23 19 21 17 20 2 5 11 0 26

266 154 108 54 44 7 34 33 18 17 20 13 17 5 6 14 3 25

294 139 113 61 43 7 34 55 17 15 14 14 14 7 5 20 10 31

283 134 92 51 53 25 20 25 23 14 18 19 13 5 8 16 36 38

311 134 103 50 41 12 23 30 18 14 10 14 12 10 8 14 16 37

304 146 126 63 48 26 26 24 19 15 14 12 11 11 8 8 1 42

AGF Primeur • Special edition • 2018

75


Fresas / Strawberries men que en 2007.

LA PRODUCCIÓN HOLANDESA BATIÓ RÉCORD EL AÑO PASADO El año pasado, en los Países Bajos se cosechó una cantidad récord de fresas, 66.000 toneladas, considerablemente más que en los dos años anteriores, en los que se cosecharon 58.000 toneladas. Según las cifras de KCB/GFH, cerca de 30.000 toneladas cosechadas en los Países Bajos se han vendido en el extranjero en los tres últimos años, pese a la diferencia entre producciones. Las cifras de Eurostat muestran una exportación holandesa de 62.000 toneladas en 2017. Es cierto que se incluye la reexportación, pero es poco probable que esto explique la gran diferencia. Resulta más verosímil que se hayan exportado más fresas holandesas que las 30.000 que registra KCB. Según cifras de Eurostat, Alemania es el comprador más importante de fresas holan-

76

AGF Primeur • Special edition • 2018

desas. En 2017, compró 15.600 toneladas, mucho más que en años anteriores. Las cifras de importación alemanas muestran un volumen de 10.200 toneladas importadas de fresas holandesas (según KCB, 6.400 toneladas). Esto significaría que en torno a 5.000 toneladas de fresas se reexportaron a Alemania a través de los Países Bajos. Si bien los Países Bajos son el segundo proveedor (extranjero) de Alemania, van muy por detrás de España. El año pasado, Alemania importó 80.000 toneladas de producto español. La producción alemana se situó en 135.000 toneladas en 2017 y 143.000 toneladas en 2016, cantidades inferiores a las cerca de 170.000 toneladas de fresas que el país había cosechado anteriormente. Muchas negociaciones mutuas entre Bélgica y los Países Bajos Según cifras de Eurostat, Bélgica es el segundo comprador de fresas holandesas; el año pasa-

Strawberries: Production worldwide (in 1000 tons) Source: FAO/Eurostat

2010

2011

2012

2013

2014

2015

2016

Total

6.617

6.766

7.346

7.891

8.151

8.764

9.159

China

2.206

2.491

2.761

2.998

3.113

3.479

3.794

EU

1.130

1.015

1.034

1.166

1.224

1.369

1.292

Rest

3.281

3.261

3.551

3.728

3.814

3.915

4.073

China

2.206

2.491

2.761

2.998

3.113

3.479

3.794

USA

1.294

1.316

1.384

1.382

1.372

1.390

1.421

Mexico

227

229

360

379

459

393

468

Egypt

238

240

242

262

283

435

465

Turkey

300

302

352

372

376

376

415

Spain

275

263

291

312

292

397

378

Russia

165

184

174

188

189

182

198

Poland

177

175

171

166

214

215

208

Korea

232

172

192

217

210

195

196

Japan

178

177

163

166

164

159

159

Germany

157

154

156

150

169

173

143

Marocco

141

111

140

145

137

141

137

Italy

154

46

41

147

135

143

131

140

UK

103

102

96

94

104

116

118

115

42

47

50

51

54

58

58

66 48

Netherlands (19) Belgium (22) Others

35

38

41

36

39

48

45

694

719

732

825

841

865

826

GFH, around 30,000 tonnes of strawberries grown in the Netherlands were sold abroad in the past three years, despite

2017

1.290

360 210

135

the difference in productions. Eurostat figures report a Dutch export of 62,000 tonnes in 2017. This might be includ-


ing re-export, but it’s improbable that it explains the large difference. It’s more in line that more Dutch strawberries were exported than the 30,000 tonnes registered by the KCB.

© Gaurav Masand | Dreamstime.com

do compró 15.000 toneladas. De acuerdo con KCB, fueron 13.000 toneladas de producto holandés. Las cifras de importación belgas incluso indican una cantidad de más de 20.000 toneladas importadas desde los Países Bajos. Bélgica también es un importante país productor. En los últimos años, la producción ha crecido hasta situarse entre 45.000 y 50.000 toneladas. Después de los Países Bajos,

España es el otro gran proveedor extranjero del mercado belga, y el año pasado suministró 11.600 toneladas.

Bélgica (re)exporta muchas fresas. El año pasado fueron 48.000 toneladas, más que en 2016, pero menos que en 2015. Los Países Bajos son el comprador más importante seguidos de Francia y el Reino Unido. El Reino Unido y Noruega son otros compradores importan-

Based on Eurostat figures, Germany is the most important buyer of Dutch strawberries. In 2017, this concerned 15,600 tonnes. This was considerably more than in previous years. German import figures show this concerns 10,200 tonnes of Dutch strawberries (KCB: 6,400 tonnes). This would mean that about 5,000 tonnes of strawberries were re-exported to Germany via the Netherlands. The Netherlands might be the second (foreign) supplier of Germany, but it does follow Spain at quite a distance. Last year, 80,000 tonnes of Spanish product were imported by Germany. The domestic German production of 135,000 tonnes in 2017 and 143,000 tonnes in 2016 was smaller than before

that, when about 170,000 tonnes of German strawberries were harvested. A LOT OF MUTUAL NEGOTIATIONS BETWEEN BELGIUM AND THE NETHERLANDS According to Eurostat figures, Belgium is the second buyer of Dutch strawberries, last year they bought 15,000 tonnes. According to the KCB, it concerned 13,000 tonnes of Dutch product. Belgian import figures even report an amount of more than 20,000 tonnes of import from the Netherlands.

Belgium is also an important production country. In recent years, production has grown to between 45 and 50,000 tonnes. After the Netherlands, Spain is the other large foreign supplier of the Belgian market, and last year they supplied 11,600 tonnes. Belgium (re)exports a lot of strawberries. Last year, this amounted to 48,000 tonnes,

Fruits & légumes issus de l’agriculture biologique

Everything for a smile! Milestone Fresh, world wide logistics specialist for food, flowers and other perishables The Netherlands Rotterdam Amsterdam

Phone +31 (0)10 258 0900 +31 (0)88 622 0422

Email fresh@milestonefresh.nl air@milestonefresh.nl

Central America Costa Rica Guatemala Honduras

+506 4031 9065 +502 2205 7700 +504 2552 1834

operations@milestonecostarica.com operations@milestoneguatemala.com operations@milestonehonduras.com

Asia Thailand

+66 2391 7562

operations@milestonethai.co.th

Going the extra mile! MS_Fresh_AD185x267.indd 1

C : 75% Y : 95%

M : 90%

M : 40% Y : 100

Le BIO, le vrai ! www.legrosbio.com

www.milestonefresh.com

27-10-17 13:47

AGF Primeur • Special edition • 2018

77


Fresas / Strawberries tes de fresas de los Países Bajos, ya sean de origen holandés o exportadas a través de este país. Antes, la exportación a estos países superaba las 8.900 y 7.300 toneladas respectivamente de 2017. En el Reino Unido, los Países Bajos son el segundo proveedor extranjero por detrás de España (33.000 toneladas). En los últimos años, la producción nacional ha rondado las 115.000 toneladas anuales.

En Noruega, los Países Bajos han sido el proveedor extranjero de fresas más importante desde que superaró a Bélgica en 2014. Según Eurostat, el año pasado los Países Bajos exportaron 7.300 toneladas a Noruega, reexportación incluida. Según KCB y las estadísticas de importación noruegas, fueron más de 4.000 toneladas de producto holandés. Bélgica continúa siendo el segundo mayor proveedor. Con posterioridad a 2014, cuando las exportaciones belgas a Noruega cayeron de más de 5.000 toneladas a alrededor de 2.000 toneladas, ha tenido lugar una leve recuperación. España es el tercer proveedor. De hecho, el total importado por Noruega no ha crecido desde 2012. Este país produce en torno a 10.000 toneladas de fresas al año. ¿SE EXPORTA A RUSIA, A FIN DE CUENTAS? Otros pequeños compradores de fresas holandesas son Dinamarca (2017: 3.200 toneladas), Irlanda (2.000 toneladas), Francia (1.900 toneladas) y Suecia (1.600 toneladas). Los Países Bajos importan cerca

Havenweg 47 4671 BT Dinteloord The Netherlands

78

AGF Primeur • Special edition • 2018

de 30.000 toneladas de fresas cada año. Bélgica y España son los dos proveedores más importantes, con más de 10.000 toneladas. Es difícil determinar cuáles son exactamente los flujos comerciales de las fresas porque las estadísticas no siempre detallan el origen de la fruta. Por ejemplo, durante la temporada europea, llegan también al mercado fresas de Marruecos y Egipto. Se estima que la exportación total de estos dos países ascendió a 30.000 toneladas en 2017, y que se exportaron 19.000 toneladas de producto marroquí. Las fresas marroquíes se envían principalmente a la UE, pero las egipcias con frecuencia se destinan a los países del Golfo. Además, en el mercado se encuentran fresas griegas, 25.000 toneladas el año pasado, aunque se envían sobre todo a Europa del Este. Las fresas europeas perdieron el mercado ruso en 2014. El año pasado, Rusia importó casi 50.000 toneladas, más que en 2016. En las estadísticas no queda claro el origen de estas fresas, que se importaron vía Bielorrusia, país que, a su vez, importó mucho de Lituania. Según Eurostat, Lituania importa fresas en su mayoría de los Países Bajos, casi 20.000 toneladas en 2017.  Jan Kees Boon www.fruitandvegetablefacts.com

more than in 2016, but less than in 2015. The Netherlands is their most important buyer followed by France and the UK.

FEWER DUTCH STRAWBERRIES TO THE UK The UK and Norway are other important buyers of strawberries from and via the Netherlands. In the past, export to both countries was larger than the 8,900 and 7,300 tonnes respectively of 2017. In the UK, the Netherlands is the second foreign supplier after Spain (33,000 tonnes). In recent years, domestic production amounted to about 115,000 tonnes each year. In Norway, the Netherlands has been the most important foreign supplier of strawberries since it surpassed Belgium in 2014. According to Eurostat, 7,300 tonnes were exported to Norway from the Netherlands last year, including re-export. According to the KCB and the Norwegian import statistics, it concerns more than 4,000 tonnes of Dutch product. Belgium is still the second supplier. After 2014, when Belgian export to Norway dropped from more than 5,000 tonnes to about 2,000 tonnes, there has been a small recovery. Spain is the third supplier. The total Norwegian import hasn’t really grown since 2012, for that matter. Norway produces about 10,000 tonnes of strawberries domestically annually. EXPORT TO RUSSIA AFTER ALL? Other smaller buyers of Dutch strawberries are Denmark

(2017: 3,200 tonnes), Ireland (2,000), France (1,900) and Sweden (1,600). The Netherlands imports about 30,000 tonnes of strawberries every year. Belgium and Spain are the two most important suppliers, both with more than 10,000 tonnes. It’s difficult to determine how trade flows of strawberries occur exactly, because statistics don’t always show the origin of the strawberries. For example, during the European season, strawberries from Morocco and Egypt also arrive on the market. It’s estimated that the total export of Egyptian strawberries amounted to 30,000 tonnes in 2017, and of Moroccan product 19,000 tonnes were exported. Moroccan strawberries are primarily shipped to the EU, but Egyptian ones are often shipped to the Gulf states.

Additionally, there are Greek strawberries on the market as well, 25,000 tonnes last year, but these are mostly shipped to Eastern Europe. The Russian market for European strawberries was lost in 2014. Last year, Russia imported nearly 50,000 tonnes, which was more than in 2016. It’s not clear from statistics where these strawberries come from. They were imported via Belarus, and that country imported a lot from Lithuania. According to Eurostat, Lithuania mostly imports strawberries from the Netherlands, nearly 20,000 tonnes in 2017.  Jan Kees Boon www.fruitandvegetablefacts.com

Patatas de Consumo Patatas para Freir

Cebollas Amarillas Cebollas Rojas

(+31)167 524 155

www.verhagenholland.nl


Visit u

s!

PAVILIO N STAND 10

10

G06

Discover a world OF FRUIT AND VEGETABLES

A solid partner in fruit and vegetables When you think of fruit and vegetables, you think of DEMARGRO. Established in 1975, Demargro has over 40 YEARS OF EXPERIENCE in the world of fruit and vegetables and has evolved into one of the largest exporters of fresh fruit and vegetables thanks to the efforts of our entire team.

Tombrugstraat 11 I 8850 Ardooie (BelgiĂŤ) I Tel. +32 51 74 70 75 I Fax +32 51 74 58 11 info@demargro.be I www.demargro.be


Ecológico / Organic

Eduardo Costa, gerente de IMG:

Eduardo Costa, manager of IMG:

"Los compradores valoran poder comprar toda la gama de Bio a un solo vendedor"

"Buyers appreciate being able to buy the entire bio range from one trader"

La demanda de productos ecológicos sigue en línea ascendente en los últimos años, lo que está llevando a que multitud de productores se quieran especializar en su cultivo y que la oferta esté aumentando significativamente y los márgenes de beneficio se vayan ajustando.

The demand for organic products has continued to increase in recent years, which is motivating many producers who wish to specialise in their cultivation. As a result, the supply is growing significantly and profit margins are becoming gradually smaller.

E

spaña es el primer productor a nivel mundial de productos ecológicos, sin embargo, la cuota de mercado aún está en torno al 5-7%, mientras que en países como Alemania o Suecia se alcanzan entre el 25 y el 30%, incluso en Canadá un 40% de los productos que se venden en el mercado son biológicos, de acuerdo con el gerente de IMG Growers, Eduardo Costa.

80

“Todavía queda mucho espacio para crecer en este sector, pero tenemos que pensar que cuanto mayor sea la producción de biológicos, más competentes serán los precios y mayor será la demanda por parte de los consumidores, ya que siempre será preferible consumir productos libres de pesticidas que

AGF Primeur • Special edition • 2018

beneficien a nuestra salud”, señala Eduardo Costa. La compañía valenciana IMG Growers, que obtuvo el año pasado la certificación de operador de CAECV para la comercialización de productos ecológicos, ha ido ampliado su catálogo de productos hasta conseguir la gama completa, incluyendo cualquier referencia, tanto en ecológico como en convencional. “Los compradores valoran cada vez más el hecho de poder pedir cuantos más productos mejor a un mismo comercializador. Observando esta tendencia del mercado nos hemos especializado en la venta bien sea a granel o envasada de la gama completa de productos ecológicos, trabajando con productores de toda España que

S

pain is the world's largest producer of organic products; however, their market share is still around 5-7%, while in countries like Germany or Sweden they reach between 25 and 30%. In Canada, up to 40% of the products sold in the market are organic, according to the manager of IMG Growers, Eduardo Costa. "There is still a lot of room to grow in this sector, but we have to keep in mind that the greater the production of organic crops, the more competitive will the prices become and the greater will be the demand from consumers, since it will always be preferable to consume healthy, pesticide-free products," says Eduardo Costa. The Valencian company IMG Growers, which last year

obtained the CAECV operator certification for the marketing of organic products, has expanded its product range and is able to offer the entire catalogue both as organic and conventional.

"Buyers increasingly appreciate being able to buy as many more products as possible from the same marketer. We noticed this trend and specialised ourselves in selling the full range of organic products either in bulk or packaged, working with producers across Spain who pack their products under a common brand: BIO SSANISSIMOSS," explains Eduardo Costa. Under this BIO SSANISSIMOS brand, we can find all kinds of organic fruits and vegetables, including bananas, berries and


empacan sus productos bajo una marca común, BIO SSANISSIMOSS”, explica Eduardo Costa. Bajo la marca BIO SSANISSIMOS podemos encontrar todo tipo de frutas y verduras ecológicas, incluyendo plátanos, berries y tropicales, y esta gama no deja de crecer con la incorporación de nuevos productores al proyecto. Además, la marca está disponible en todo tipo de packagings, desde graneles hasta mallas, bandejas, cestas, flowpack o cualquier otro formato que demande el cliente.

Estas frutas y hortalizas son suministradas por productores y cooperativas de toda España. Si bien hay productores y cooperativas que empiezan a interesarse por el cultivo de ecológicos, aunque siguen con una mayor parte de producción convencional, cada día son más los que se dedican en exclusiva a la producción de ecológicos. ¿Continuará teniendo el pro-

ducto ecológico un mayor precio que el convencional? “No es fácil pasarse al cultivo de ecológico si tenemos en cuenta el tiempo de espera que necesita el campo para poder ser ecológico, ya que son necesarios unos 3 o 4 años para que la tierra quede limpia de químicos, y para entonces el mercado puede cambiar muchísimo. Además, los rendimientos en campo son mucho más bajos. Son muchos los que han empezado a producir ecológico, y muchos también los que han vuelto al convencional. De momento los productos ecológicos, generalmente tienen todavía más precio que los convencionales, pero el margen de beneficio se está ajustando a la baja a medida que aumenta su oferta. El precio del ecológico llegará a ser igual que el convencional, aunque no sabemos todavía cuándo se dará esto".  imgrowers@gmail.com

tropical crops, and this range continues to grow constantly with the incorporation of new producers to the project. Moreover, the brand is available in all types of packaging formats, including meshes, trays, baskets, flowpack or any other requested by the customer.

These fruits and vegetables are supplied by producers and cooperatives from all over Spain. There are producers and cooperatives that are beginning to become interested in the cultivation of organic crops, even though they continue to be mostly focused on conventional production, but the number of those who decide to become exclusively devoted to the production of organic products is growing every day. Will organic products continue to have a higher price than the conventional?

field needs in order to become suited for that purpose, since it takes about 3 or 4 years for the land to be clean of chemicals, and by then, the market may have changed a lot. Furthermore, the yields are much lower. Many have started to produce organic, and many have also gone back to conventional. At the moment, organic products still generally tend to be more expensive than conventional products, but the profit margin is falling as the supply increases. The price of organic products will eventually be the same as that of conventional ones, although we do not know yet when this will happen."  imgrowers@gmail.com

"It is not easy to switch to organic farming if we take into account the waiting time the

Groda A.G.F. B.V. Het Nieuwe Achterom 1, 4185 PA Est T. +31 (0)345 56 96 41 F. +31 (0)345 56 98 47 E. info@groda.nl I. www.groda.nl

Present at Fruit Attraction 2018 call us on +31 620 038 218 & +31 620 038 217 AGF Primeur • Special edition • 2018

81


Production – Cold storage – Packaging – Distribution

Your Dutch Conference specialist

Van Ossenbruggen Fruit BV | Bulksestraat 1 4031 JW Ingen | The Netherlands T: +31(0)344-601968 | F: +31(0)344-603700 E: info@ossenbruggenfruit.nl | I: www.ossenbruggenfruit.nl

Hertesprong 41 4874 JA Etten-Leur T. +31 (0)76 50 35 292 Mob +31 (0)65 11 88 669

fwpopma@ziggo.nl www.popmafruitexpertise.nl

Dominican Gold Fruit Srl Dominican Republic

ORGANIZZAZIONE DI PRODUTTORI

La Scelta Giusta The Right Choice HALL 3 STAND 3C07G

Programma operativo 2018 – 2022 Annualità 2018

82

AGF Primeur • Special edition • 2018

info@dominicangoldfruit.com | www.dominicangoldfruit.com


Miscelánea / Miscellaneous

Disfruto al máximo del trabajo y de la vida en España

Optimally enjoying working and living in Spain

Maicel Kluijtmans lleva más de 20 años viviendo en España. Es el gerente general de La Huerta Xpaña, una empresa que se dedica a la producción de hortalizas. Lo que más le gusta de este país es que, además de trabajar, la gente disfruta la vida al máximo.

Maicel Kluijtmans has lived in Spain for more than 20 years. He is the general manager of La Huerta Xpaña, a vegetable production company. What he mostly likes about Spain, is that besides work, people optimally enjoy life.

L

a emigración de Maicel, hace unos 23 años, no surgió de la nada; se enamoró del país mientras disfrutaba de una beca. “Desde entonces, siempre quise hacer algo en España, así que, cuando me dieron la oportunidad, no la dejé escapar”, asegura. Después de vivir primero en Zaragoza, Tarragona y Barcelona, al final acabó en Motril, en la Costa Tropical. Esta ciudad del sur de España se encuentra en la costa mediterránea y tiene un clima subtropical. “En nombre de una planta holandesa de corte de hortalizas, empecé a buscar un lugar en España donde poder cultivar radicchio. Además, me habían encargado

cuidar de todos los materiales que importaban de España. Así es como acabé en Motril en 2003, después de la búsqueda”. Empresa productora propia Maicel explica que Motril le pareció el lugar más adecuado para cultivar radicchio por el clima. Además de poner en marcha la producción de radicchio, su interés pronto se centró también en hallar una solución para los problemas que se encontró para proteger los materiales de los proveedores españoles. “La comunicación y adaptar el producto final a los deseos del cliente en particular no siempre era fácil. Por probar, empecé a cultivar

M

aicel’s emigration, about 23 years ago, wasn’t a complete surprise. He fell in love with the country during an internship. “From then on, I’ve always wanted to do something in Spain. When I was given the chance, I therefore seized it with both hands,” he says. After first living in Zaragoza, Tarragona and Barcelona, he eventually ended up in Motril, or ‘La Costa Tropical.’ This city in the south of Spain is on the Mediterranean coast and has a subtropical climate. “On the authority of a Dutch vegetable cutting plant I started looking for a place in Spain, where we would have been able to grow the product radicchio. Additionally, I was supposed

to safeguard all materials they imported from Spain. That’s how I ended up in Motril in 2003, after the research.”

Own production company Maicel explains that Motril seemed like the place best suited for growing radicchio regarding climate. Besides setting up the radicchio production, his focus soon also shifted towards finding a solution for the problems he ran into safeguarding the materials of suppliers from Spain. “Communication and aligning the end product to the customer’s wishes in particular weren’t always easy. By trial I started growing vegetables myself to create a product that completely meets customer’s

AGF Primeur • Special edition • 2018

83


Miscelánea / Miscellaneous hortalizas por mi cuenta para crear un producto que satisficiera por completo la demanda del cliente. Esto supuso, entre otras cosas, cultivar variedades holandesas en España, además de encontrar la combinación perfecta entre cultura, barrera idiomática, clima e infraestructura para crear el mejor clima de trabajo posible para ambas partes. Gracias a esto, todas las partes funcionan y rinden de la manera más óptima posible”. Finalmente, esto desembocó en la fundación de La Huerta Xpaña SL en 2004, con Maicel como gerente general. Esta empresa cuenta con una superficie de producción de alrededor de 200 hectáreas, en las que se cultivan productos como espinacas, kale, col picuda, endibia, perejil, cilantro y col negra toscana. “Trabajo con un equipo maravilloso y con mucha ilusión y pasión en este precioso proyecto cada día. No en vano, nuestro eslogan es Better in Green. Toda la producción se exporta, principalmente a los Países Bajos”. Este holandés está totalmente integrado en España, que, según él, es un buen lugar para vivir. “En España se puede disfrutar al máximo del trabajo y de la vida. Naturalmente, el clima es perfecto, pero la cultura española, el paisaje y la comida, por ejemplo, también son factores importantes para mí. Además de mi trabajo, que es muy rentable aunque aquí la mentalidad sea distinta, lo que más me atrae es que la gente sabe disfrutar de la vida y de la vida social en particular. Por supuesto, el buen clima contribuye a ello. Sin ánimo de ofender, los holandeses vivimos para trabajar y los españoles trabajan para vivir. Tengo la impresión de que en los Países Bajos dejamos que nuestras vidas se vivan solas y siempre tenemos mucho que hacer. A veces, en los Países Bajos las cosas están demasiado organizadas”.

84

COMBINACIÓN DE LAS DOS CULTURAS No obstante, la influencia europea también se puede ver reflejada en la cultura española. “Esa actitud característica de

AGF Primeur • Special edition • 2018

© Fotomicar | Dreamstime.com

dejarlo todo para mañana que tienen muchos españoles, por ejemplo, ya no es tan prominente. Tengo que admitir que sigo buscando una combinación ideal de ventajas e inconvenientes de las dos culturas cada día. Por ejemplo, los españoles pueden ser demasiado tranquilos, mientras que los holandeses pueden estresarse en exceso. Los españoles tienden a centrarse más en el corto plazo y los holandeses, en un plazo mucho más largo”. Por supuesto, Maicel también echa en falta cosas de los Países Bajos, sobre todo a los amigos y a la familia, pero también productos holandeses como las patatas fritas con frikandel, las galletas gofre de caramelo y el regaliz. “Sin embargo, nunca volveré a ser totalmente holandés, ni seré totalmente español. Mis raíces están en los dos países, pero me siento más en casa en España. Poder disfrutar la empresa bajo el sol español, en la costa española, entre las montañas españolas todos los días es único. En particular porque hemos encontrado una ubicación ideal aquí con un clima subtropical. Aquí crecen mangos, aguacates y otras frutas tropicales en los árboles mientras en Sierra Nevada, en Granada, a tan solo un tiro de piedra, se puede esquiar”.  m.kluijtmans@xpana.net

demand. This meant, among other things, growing Dutch varieties in Spain, as well as finding the right mix between culture, language barrier, climate and infrastructure in order to create the best work atmosphere for both parties. Because of this, all parties can function and yield a profit as optimally as possible.” This eventually led to the founding of La Huerta Xpaña SL in 2004, with Maicel as general manager. Production company La Huerta Xpaña has a production surface of about 200 hectares, on which products such as spinach, kale, oxheart cabbage, endive, parsley, celeriac and Cavolo Nero are grown. “I work with a wonderful team and with a lot of illusion and passion on this beautiful project every day. Our slogan is ‘Better in Green’ for good reason. The entire production is exported, primarily to the Netherlands.” The Dutchman is now completely integrated in Spain, which is a nice place to be, according to him. “In Spain, you can optimally enjoy working and living. The climate is naturally perfect, but the Spanish culture, the landscape and the food, for example, are important factors for me as well. Besides my job, which really yields a profit although people here think differently, what appeals to me most is that people optimally enjoy life here, and social lives in particular. The good climate naturally contributes to that. With all due respect: we Dutch people live to work, and Spaniards work to live. I feel as if we in

the Netherlands often have our lives lived for us, and we must do things too often. Occasionally, things in the Netherlands are a bit too organised.”

MIX OF BOTH CULTURES Yet the European influence can also be seen reflected in the Spanish culture. “The characteristic mañana mañana attitude of many Spaniards, for instance, has become much less prominent. I have to admit I’m still searching for an ideal mix between pros and cons of both cultures every day. For example, Spaniards can be a bit too laid-back, while the Dutch can be too stressed out. Spaniards tend to focus on the short term, and the Dutch on a much longer term.” Of course he also misses things from the Netherlands, particularly friends and family, but also Dutch products such as chips with Frikandel, Dutch treacle waffles and liquorice. “However, I’ll never be completely Dutch again, nor will I become completely Spanish. My roots are in both countries, but I feel most at home in Spain. Being able to enjoy the company in the Spanish sunshine on the Spanish coast between the Spanish mountains every day is unique. Particularly because we have found an ideal situation here with a subtropical climate. Mangoes, avocados and other subtropical fruits grow on trees here, while the Sierra Nevada in Granada, where we can ski, is just a stone’s throw away.”  m.kluijtmans@xpana.net


Elbe 33-37 2491 BT DEN HAAG T: +31 (0)70 3271061 F: +31 (0)70 3277642 E: info@smitsuien.nl W: www.smitsuien.nl

Vegetable Wholesale in NoordScharwoude

Peeling Onions

1948

Specialized sliced onions

1976

1992

• Located in Ridderkerk & port of Rotterdam • Transport and Trucking • Coldstorage / warehousing Ridderkerk & Rotterdam • Quality control • Customs facilities • Re-pack services • IT services Track and Trace, EDI, Web portals

R&M Forwarding Handelsweg 120 2988 DC Ridderkerk The Netherlands

Telefoon: 010-2444040 Fax: 010-4766530 Email: info@rmforwarding.com Internet: www.rmforwarding.com

Certificates: ISO9001-2008, HACCP, IFS Logistics, SKAL Bio controle

PRODUCE, TRANSPORT AND DELIVER THE FRESHEST

All frozen products available, request your quotation now. Prices starting 850 €/MT CFR Rotterdam

Email: omar@spicabv.nl or call +31640116303

Suministros Agroebro SL Carretera Nacional 232 kilometro 98 FONTELLAS (Navarra) Tel: +34 - 948 410 017 Email: info@agroebro.com

Come an visit u d s at Fruit A ttracti at stan on d

Teboza Zandberg 14 B, Helden Tel: +31 - (0)77 307 14 44 Email: sales@teboza.nl

www.spicabv.nl

9B-10

A

WWW.TEBOZA.COM AGF Primeur • Special edition • 2018

85


Procesado / Processed

La IV Gama ya representa un 20% del negocio de Vicente Peris

Fresh cut range already accounts for 20% of the business at Vicente Peris

"La gente consume un 40% "People consume about más de fruta si está pelada 40% more fruit if it's peeled y cortada" and sliced" Si bien las marcas Peris y Vicentín para melón piel de sapo y sandía están ya consolidadas en el mercado español, la IV gama ya representa alrededor de un 20% del negocio para la empresa valenciana Vicente Peris, desde que decidieron apostar fuertemente por ella hace unos pocos años.

Although the Peris and Vicentín brands for Piel de Sapo melons and watermelons are already consolidated in the Spanish market, the fresh cut range already represents around 20% of the business for the Valencian company Vicente Peris, which decided to bet heavily on it a few years ago.

L

T

as nuevas instalaciones de Vicente Peris para la elaboración de fruta de IV gama son un frigorífico gigante de 2.500 metros cuadrados de frío equipadas con ISO 7-8 y agua depurada. Todas las cámaras en las que se almacena, lava, corta y envasa la fruta están a

86

AGF Primeur • Special edition • 2018

temperaturas entre 1 y 6 grados. Todo el recinto está completamente sellado con presión positiva y siempre se higieniza el local cuando se cambia de una fruta a otra, trabajando con niveles de seguridad alimentaria superiores a los que exige la legislación.

he new facilities of Vicente Peris for the processing of fruit into fresh cut include a giant 2,500 square metre cold store equipped with ISO 7-8 and purified water. All the chambers where the fruit is stored, washed, cut and packed are at temperatures ranging

between 1 and 6 degrees Celsius. The entire enclosure is completely sealed with positive pressure and the premises are always sanitised when switching from one fruit to another, working with higher food safety standards than those required by legislation.


“Llevamos unos 40 años comercializando melón, sandía, cebolla tierna y apio blanco con el Corte Inglés, hasta que un día la cadena de distribución nos solicitó que elaborásemos mitades de melón ante las tendencias de consumo actuales”, cuenta a FreshPlaza Alberto Montaña, CEO de Vicente Peris, en una visita a sus instalaciones. “Aunque ya hay casas de semillas que están desarrollando variedades cada vez más pequeñas, los melones que se encuentran en el mercado son grandes y las unidades familiares tienden a reducir su consumo en estos tiempos. Es por eso que muchos supermercados venden el melón y la sandía en mitades, cortados en los mismos puntos de venta con condiciones de higiene poco adecuadas ante la falta de legislación en este sentido. Al darnos cuenta de esto desa-

rrollamos un envase atractivo con atmósfera controlada para mitades de melón en termo-sellado, asegurando los más altos estándares de seguridad alimentaria y de frescura del producto”.

El vending también ofrece muchas oportunidades, aunque tal vez es pronto para la fruta cortada en España. “Hace poco ha salido una norma europea que exige que parte de las máquinas de vending deben de contener productos sanos. De momento, en España vemos que hay más oportunidades para las piezas enteras en lugar de fruta cortada, teniendo en cuenta la gestión de la cadena de frío de los productos de IV gama durante el transporte, carga y descarga, y su corta vida útil”. Y es que, tanto el tiempo de transporte como el mantenimiento del frío durante la

"We have been marketing melons, watermelons, spring onions and white celery through El Corte Inglés for 40 years. One day, the retail chain asked us to deliver melon halves to be able to meet current consumer trends," explains Alberto Montaña, CEO of Vicente Peris, in an interview granted to FreshPlaza, which visited its facilities.

"Although there are already seed houses that are developing increasingly smaller varieties, the melons that are available in the market are large and family units are consuming less and less. That is why many supermarkets sell melon and watermelon halves, cut at the points of sale with inadequate hygiene conditions in the absence of legislation in this regard. Coming to terms with this, we developed an attractive controlled atmosphere container with thermo-sealing

for melon halves, ensuring the highest food safety standards, as well as the product's freshness."

Vending also offers many opportunities, although perhaps it is still soon for fresh cut fruit to be sold like that in Spain. "Recently, a European regulation was introduced which requires vending machines to contain some healthy products. For now, in Spain we see that there are more opportunities for whole pieces than for cut fruit, taking into account the cold chain management for fresh cut products during transport, loading and unloading, as well as their short shelf life."

The fact is that both the transport time and preventing the cold chain from being broken during the logistics process until the product is put on sale are the biggest challenges for

VISIT US HALL 8 STAND D05C

Innovative and gourmet produce in your fruit section ! EXCEPTIONAL AND FLAVORFUL FRUIT

ATTRACTIVE MARKETING TOOLS psd, flyer,…

CONSUMER CONTEST from June to September 2018 with attractive prizes and strong marketing tools

SAVOUREUX FONDANT CROQUANT

Tous ds !

Gourman

regal-in.com VOUS L’AIMEZ LE FRUIT COMME

FLAT PEACH

www.regal-in.com Contact : contact@regal-in.com 201808AP Peche Presse pro-A5-ENG 185x132.indd 1

To win: 40 Blenders and 100 Mugs

Flavorful, crunchy and melting, the REGAL’IN™ nectarines and peaches are selected for their taste and get all to satisfy you ! With a semi sweet flavor, fruit evolve very slowly without loosing any taste and aromas ! 17/08/2018 17:16:16

AGF Primeur • Special edition • 2018

87


Procesado / Processed

logística hasta que se pone el producto en venta, son los mayores retos para este tipo de productos. “Normalmente el producto tarda en torno a 2 días de media en llegar al estante del supermercado o frutería, teniendo en cuenta que la vida útil es de alrededor de 7 días dependiendo del producto. Distribuimos principalmente a supermercados españoles, entre ellos el Corte Inglés, con la marca Peris, y Carrefour y Alcampo, con la marca FrutiFresh”. De acuerdo con Alberto Monta-

ña, el segmento de los productos frescos cortados está creciendo potencialmente en todo el mundo y lo hará todavía más con las nuevas generaciones, centradas cada vez más en productos de conveniencia. Si bien en España los supermercados están aumentando la oferta de productos de IV Gama, todavía debe crecer en lo que se refiere a fruta fresca.

“Creo que hay todavía mucho por recorrer en productos de IV gama en España. Es una buena noticia que Mercadona, la cadena de supermercados

since 1963

this type of products. "Normally, the product takes an average of about 2 days to reach the shelf of the supermarket or greengrocer, while the shelf life can reach up to 7 days, depending on the product. We supply mainly Spanish supermarkets, including El Corte Inglés under the Peris brand, and Carrefour and Alcampo under the FrutiFresh brand." According to Alberto Montaña, the fresh cut product segment is growing all over the world and will potentially continue this trend in the coming generations, as the popularity of convenience products grows more and more. Although supermarkets in Spain are expanding their range of fresh cut products, there is still plenty of room for growth in the case of fresh fruit.

"I think there is still a long way to go as far as fresh cut products are concerned in Spain. It is good news that Mercadona, the leading supermarket chain in Spain, is starting to take an interest in these products. In a study, it was revealed that people consume around 40% more fruit if it is already peeled and cut, since it can be consumed at any time of the day. With this type of formats, we will contribute to promoting healthier diets. We believe that within 20 years, many consumers will eat only cut and peeled fruit."

Z.I. Zaubeek | 290 Waalstraat | B-9870 Zulte t. +32 (0)9 388 77 01 | f. +32 (0)9 388 63 05

www.vanco.be 88

AGF Primeur • Special edition • 2018

HALL 10 10G06

"In order for this trend to continue, we must make a great effort to ensure good customer satisfaction, with high Brix levels and optimum maturity at the time of consumption. We are experts in these products and that's why we know how to

work with them in the fresh cut market. We cannot just focus on the shelf life of the product if we want the consumer to come back for more."

PINEAPPLES AND MELONS, THE MOST POPULAR; POMEGRANATES, THE MOST DIFFICULT "The most popular products are pineapples, apples, melons and watermelons. We always work with products that allow us to set a fixed price throughout the year. In the case of melons, for example, we have two prices per year: one for the Spanish season and another for the off-season, when the fruit comes from Brazil."

Pomegranates are the most difficult to turn into fresh cut products, according to Alberto Montaña, since there is still no machinery available to remove the arils efficiently without damaging the fruit. For this reason, it is still done manually. It requires a lot of work and the yields are low. We use special varieties of table pomegranates for the arils. From September to December, we get them in Spain, and in the off-season we import them from India or South Africa.  marketing@vicenteperis.com


de referencia en España, esté empezando a interesarse por estos productos. En un estudio se reveló que la gente consume alrededor de un 40% más de fruta si está ya pelada y cortada, ya que puede consumirse a cualquier hora y en cualquier momento. Con este tipo de formatos contribuiremos a una alimentación más sana. Creemos que dentro de 20 años, muchos consumidores comerán solamente fruta cortada y pelada. “Para que esta tendencia siga al alza debemos esforzarnos mucho por ofrecer una buena satisfacción a los clientes, con Brix altos y una óptima maduración en el momento de consumo. Somos expertos en estos productos y por eso sabemos cómo

trabajarlo en IV gama también. No podemos centrarnos solamente en la vida útil del producto si queremos que el consumidor repita.

LA PIÑA Y EL MELÓN, LOS MÁS POPULARES. LA GRANADA, EL MÁS DIFÍCIL “Los productos más populares son la piña, la manzana, el melón y la sandía. Trabajamos siempre con productos que nos permitan establecer un precio fijo durante todo el año. En el caso del melón, por ejemplo, hacemos dos precios al año, el de temporada española y el de contra estación, que viene de Brasil”.

La granada es el producto más complicado de trabajar en IV gama de acuerdo con Alberto Montaña, ya que no hay todavía maquinaria disponible que desgrane la fruta sin dañar los arilos de forma eficiente, por esta razón de momento se realiza a mano por los trabajadores. Requiere de mucho trabajo y los rendimientos son bajos. Utilizamos variedades especiales de granada de mesa para los arilos de granada, de septiembre a diciembre de España y en contra estación de India o Sudáfrica.  marketing@vicenteperis.com

www.waterman-onions.nl

Verhoeckx Paddenstoelen B.V. FRUIT & MUSHRO OMS Hoorzik 25, 5331 KJ Kerkdriel Tel.: +31 (0)418 - 631493 Fax: +31 (0)418 - 633385 E-mail: info@verhoeckxenzn.nl Internet: www.verhoeckxenzn.nl

AGF Primeur • Special edition • 2018

89


Logística / Logistics

Álvaro Partida:

Álvaro Partida:

"Tras el veto, Rusia y Europa se abastecen cada vez más de Marruecos"

"Since the ban, Russia and Europe import more from Morocco"

E

ste año PARTIDA está celebrando sus 95 años. En entrevista a Álvaro Partida, cuarta generación de esta compañía española especializada en tramitaciones aduaneras, soporte logístico de mercancías de importación, exportación y tránsito por mar y carretera, haremos un viaje en el tiempo para conocer su historia, su rol en los tiempos de la guerra con África, su especialización con tránsitos entre Marruecos y Europa, su evolución como empresa y con ella los grandes cambios que ha experimentado la logística, la repercusión del veto ruso a Europa, así como las nuevas tendencias

90

"Mi hermano mayor Fernando Partida López y yo formamos parte de la cuarta generación de la familia", cuenta Álvaro Partida. "Nuestro bisabuelo Fernando Partida Palma se constituyó en el año 1923 como comisionista de tránsito en el puerto de Algeciras para gestionar y realizar los embarques de mercancías con desti-

AGF Primeur • Special edition • 2018

no a Ceuta y Tánger. En aquel entonces como medio de transporte usaban carros tirados por mulas. Llevar mercancía entre el puerto y la estación de ferrocarril se pagaba al porte la hoy increíble cifra de 3 pesetas por tonelada".

"En tiempos de la guerra de África, se propuso al gobierno español la posibilidad de convertirse en suministradores de víveres y mercancías para nuestras tropas tan necesitadas en territorios de la ex colonia. Más de un soldado español bendijo el nombre de PARTIDA, que simbolizaba el “cordón umbilical” que les unía con la Patria. 95 años dan para mucho, y en todo ese tiempo la compañía se ha convertido en una organización especializada en la tramitación aduanera y soporte logístico de mercancías en régimen de importación, exportación y tránsito, transportadas vía contenedor y camión. "Con Algeciras siendo líder indis-

T

his year, PARTIDA is celebrating its 95th anniversary. In an interview with Álvaro Partida, a fourth generation member of this Spanish company specialised in customs procedures, logistical support for imports and exports and transit by road and sea, we will go back in time to learn about the firm's history. We will look at its role in the times of the war with Africa, its specialization in shipments between Morocco and Europe, its development as a company and the great changes observed in the logistics sector, the repercussion of the Russian veto on Europe, as well as the latest trends. "My older brother Fernando Partida López and I are part of the fourth generation of the family," says Álvaro Partida. "In 1923, our great-grandfather Fernando Partida Palma became a transit commissioner in the port of Algeciras, managing the shipment of goods to Ceuta and Tangier, and at that time, they used carts pulled

by mules as a means of transport.".

"At the time of the war in Africa, it offered its services to the Spanish government in order to become a supplier of food and merchandise for our troops in the territories of the former colony. The name PARTIDA was like music in the ears of Many Spanish soldiers, as it was like the 'umbilical cord' that kept them connected to the homeland." 95 years is a long time, and since its inception, the company has become an organization specialised in customs processing and logistic support of merchandise in an import, export or transit regime, shipped via container and truck. "With Algeciras as the undisputed leader of the Spanish port system, hosting some of the largest shipping companies in the world and taking advantage of the geographical proximity to North Africa, we saw a magnificent opportunity for growth, so


cutible del sistema portuario español, el establecimiento de las compañías navieras más grandes del mundo y, la cercanía geográfica con el norte de África, vimos una magnifica oportunidad de crecimiento, y para ello hemos ido adaptamos nuestra estructura y medios", destaca Álvaro.

En el año 2015, la empresa ALGECIRAS LOGISTICA, dirigida por la familia Ramos, decidió unir fuerzas con PARTIDA para alcanzar objetivos muy similares a medio/largo plazo y compartir proyectos muy ambiciosos en Algeciras. "Conjuntamente, hemos logrado que nuestra certificación OEA sea revalidada y actualmente somos una empresa referente en el sur de España", afirma

"Esta claro que la logística, no ya en los años 20, sino la de hace 5 o 6 años atrás no tiene nada que ver con la actual. Los avances son constantes y diariamente tenemos que

amoldarnos a las necesidades del escenario. Los clientes lógicamente demandan rapidez, trazabilidad y precios competitivos. Ser capaces de proporcionar estos 3 es un bonito desafío. Estamos invirtiendo en dos pilares básicos; tecnología y formación con la finalidad de minimizar el margen de error. En numerosas ocasiones, la eficiencia en nuestros servicios no depende solamente de nosotros, los diferentes organismos públicos formar parte de nuestro quehacer diario, pero aún así, nos dejamos la piel para despachar las mercancías lo antes posible. Empujados por los horarios de la logística actual, el trabajo en PARTIDA no cesa. Trabajamos todos los días del año, en turnos de mañana, tarde y noche y, ya somos 110 personas repartidas en la oficina, el PIF y en la delegación del Puerto de Motril". "TRAS EL VETO, RUSIA Y EUROPA SE ABASTECEN

Álvaro Partida, cuarta generación de PARTIDA- Logistics. Álvaro Partida, fourth generation of PARTIDA- Logistics.

we adapted our structure and means," says Álvaro.

In 2015, the company ALGECIRAS LOGISTICA, run by the Ramos family, decided to join forces with PARTIDA to be able to achieve very similar objectives in the medium/long term and to share very ambitious projects in Algeciras. "Together, we have managed to have our OAS certification revalidated and we are currently a

leading company in southern Spain," he says.

"It is clear that logistics, not just in the 20's, but also that of 5 or 6 years ago, has nothing to do with the current one. The sector is constantly developing and we have to adapt to this changing scenario. Customers demand speed, traceability and competitive prices. To be able to provide all 3 is a nice challenge. We are investing in two

Visit us in Hall 10 Stand F02

Fruit Attraction

Specialized in import and export of overseas fruit Fruitpartner BV | Honderdland 96, 2676 LS Maasdijk | 0031 174 272 490 | www.fruitpartner.nl

AGF Primeur • Special edition • 2018

91


Logística / Logistics

CADA VEZ MÁS DE MARRUECOS" Partida se especializa en servicios que conectan Marruecos con España. De acuerdo con Álvaro Partida, "los intercambios de mercancías en ambas direcciones se ha convertido en nuestra rutina. Diariamente, sin excepciones, despachamos mercancía de todo tipo, hortofruticola, textil, piezas de automoción, mercancías peligrosas, animales vivos, productos del mar congelados, etc. El haber comenzado desde el minuto 1 con Marruecos, nos aventaja del resto. Poseemos un conocimiento empresarial y laboral del país vecino determinante a la hora de llegar a un acuerdo beneficioso para todas las partes. Llevamos muchos años visitando a estas empresas marroquíes para conocer de primera mano sus avances, averiguar sus previsiones para las próximas campañas y organizar adecuadamente la logística para la llegada de estos camiones al puerto de Algeciras. Poner en contacto a los exportadores e importadores Europeos es también un factor estratégico para atraer a clientes potenciales y dar a conocer más Marruecos y su futuro".

92

De acuerdo con Álvaro Partida, el veto ruso impuesto a Europa ha tenido una repercusión inmediata en los intercambios de frutas y hortalizas entre Marruecos y España/Europa en los últimos años. "Efectivamente, el veto a Europa ha provocado un incremento importante en las exportaciones de Marruecos hacia Rusia. ¿Esto nos ha favorecido? Sí, al aumentar el volumen de mercancías en régimen de tránsito

AGF Primeur • Special edition • 2018

que pasan por Algeciras. Rusos, españoles, franceses, holandeses, ingleses y alemanes se están abasteciendo de la, cada vez más amplia oferta agrícola de Marruecos". EL AUGE DE LOS TROPICALES AUMENTA EL TRÁFICO DESDE SUDAMÉRICA Y ÁFRICA El tránsito de contenedores entre Sudamérica y África con Algeciras también se incrementa de forma notable con el auge de los productos tropicales y subtropicales.

"El tráfico va en continuo aumento debido a la alta aceptación de estos productos, y fundamentalmente, por el establecimiento de rutas marítimas directas y con frecuencia semanal a Algeciras desde los principales puertos suramericanos. Los tiempos de tránsito son verdaderamente imbatibles, desde Costa Rica son 13 días y desde Brasil 7 días y, Algeciras, con sus infraestructuras, está preparado para acoger estos continuos volúmenes y los famosos “Mega-Ships” capaces de transportar hasta 23.000 TEUs. Atrás queda la idea de que ciertos productos se consumen solamente durante unos meses específicos del año, como por ejemplo el melón o el aguacate. Nuestros clientes tienen que suministrar a los mayoristas/supermercados durante todo el año y van a donde haga falta para comprar. Sudamérica tiene una oferta hortofrutícola líder pero también numerosos países de África están haciéndose notar como Senegal y Costa de Marfil".

basic pillars: technology and training, in order to minimise the margin of error. On many occasions, efficiency in our services does not depend solely on us; the work of the various public institutions has a direct impact on ours, but we still do our very best to have the goods dispatched as quickly as possible. In order to adapt to current logistics schedules, Partida is active every day of the year, in morning, afternoon and evening shifts. There are already 110 people working in the office, the PIF and in the delegation of the Port of Motril."

"SINCE THE BAN, RUSSIA AND EUROPE IMPORT INCREASINGLY MORE FROM MOROCCO" Partida is specialised in services that connect Morocco with Spain. According to Álvaro Partida, "the exchange of goods in both directions has become our routine." Daily, without exception, we dispatch goods of all kinds: horticultural, textile, automotive parts, dangerous goods, live animals, frozen seafood, etc. We have been working with Morocco from day one, and that gives us an advantage over our competitors. We have knowledge about business and labour in our neighbouring country, which is decisive when it comes to reaching agreements that are beneficial to all parties. We have been visiting these Moroccan companies for many years, learning first-hand about their developments and forecasts for the next campaigns, and properly organising the logistics for the arrival of the trucks to the port of Algeciras. Contacting European exporters and importers is also a strategic factor to attract potential customers and make Morocco and its future better known."

According to Álvaro Partida, the Russian veto imposed on Europe has had a direct impact on the fruit and vegetable exchanges between Morocco and Spain/Europe in recent years. "Indeed, the veto on Europe has led to a significant increase in exports from Morocco to Russia. Has this been good for us? Yes, since

the volume of goods in transit through Algeciras has grown." Russian, Spanish, French, Dutch, English and German customers are all being supplied with an increasingly wider range of Moroccan agricultural products."

THE TROPICAL BOOM LEADS TO INCREASE IN TRAFFIC FROM SOUTH AMERICA AND AFRICA The transit of containers between South America and Africa via Algeciras has also grown notably with the boom of tropical and subtropical products.

"Traffic is constantly growing due to the great popularity of these products, and fundamentally, to the establishment of direct maritime routes connecting Algeciras with the main South American ports weekly. Transit times are truly unbeatable, since Costa Rica is 13 days away and Brazil just 7 days. Also, Algeciras has the necessary infrastructure to handle this constant flow and to host the famous "MegaShips", capable of transporting up to 23,000 TEUs. The idea that certain products can only be consumed for a few specific months of the year, as has traditionally been the case for melons or avocados, is no longer true. Our customers have to supply wholesalers/supermarkets all year round and they go wherever it's needed to buy them. South America has a leading fruit and vegetable supply, but many African countries, such as Senegal and Côte d'Ivoire, are also making a name for themselves." "WE OFFER CLIENTS MORE TRANSPARENCY AND INFORMATION IN REAL TIME" It seems that there is increasingly more access to realtime information about the operations, the condition of the goods, etc. Technology is advancing very rapidly in this sector. "We are customising software that will allow us to optimise internal communication, find out about the status and exact


"DAREMOS A LOS CLIENTES MÁS INFORMACIÓN A TIEMPO REAL Y TRANSPARENCIA" Parece que cada vez hay más información y a tiempo real de todas las operaciones, del estado de la mercancía, etc. La tecnología avanza muy rápidamente en este sector.

"Estamos personalizando un software que nos permita optimizar la comunicación interna, saber el estado y ubicación exacta de las mercancías y, por supuesto proporcionar al cliente un servicio de tracking donde pueda observar el progreso desde su puesto de trabajo. En

nuestro caso, una vez que las mercancías llegan al puerto, tienen que pasar las diferentes inspecciones para aduaneras, FITO, Sanidad y SOIVRE. Adicionalmente, colgaremos fotografías de cómo llegan las mercancías desde origen (palés, envases, etiquetado, etc.), facilitar el intercambio de documentos y lo más importante, informar cuando la mercancía recibe el visto bueno por parte de la Aduana. Vamos a ser capaces de reforzar la relación con nuestros clientes proporcionándole información a tiempo real y transparencia"  apartida@partidalogistics.com

location of the goods and, of course, provide customers with a real-time tracking service. In our case, once the goods arrive at the port, they have to go through a number of inspections, from customs, FITO, the Health authorities and SOIVRE. Also, we will post photos to show the condition in which the goods have reached their destination (pallets, packaging, labelling, etc.), facilitate the exchange of documents and, most importantly, let them know when the goods have been approved by Customs. We will be able to strengthen the relationship with our clients by becoming more transparent

and providing information in real time."  apartida@partidalogistics.com

Best of Four is a growers association that consists of more than S8C growers with a wide range of products to meet virtually all market demands- We offer trading housesW both at home and abroadW a wide and high,quality range of fruit and greenhouse and field,grown vegetables-Best of Four offers:

Want to know more? Best of Four

Handelscentrum ZHZ 4CD I99SLD Barendrecht

T k3S pCvS8C 6II 499 F k3S pCvS8C 8IC III E info@bestoffour-nl w w w -b e s t o f f o u r- n l

Complete range of fruity greenhouse and field grown vegetables Sales to trading houses both at home and a broad Individual market approach with individually determined market price Investments insustainability and quality

AGF Primeur • Special edition • 2018

93


M e# l#o#n s

info@healthygoods.nl 94

AGF Primeur • Special edition • 2018

www.healthygoods.nl


Miscelánea / Miscellaneous

La mujer en un mundo de hombres

Woman in a man’s world

Cada vez hay más mujeres que trabajan en sectores hasta ahora atribuidos exclusivamente -o al menos hasta ahora-, a los hombres. No obstante, se reduce si hablamos de altos cargos, en los que las mujeres ocupan alrededor del 10% de acuerdo con los datos de la Fundación de Estudios de Economía Aplicada (FEDEA). ¿Cómo ha evolucionado el papel de la mujer en un sector todavía dominado por hombres como el hortofrutícola? ¿Debe una mujer demostrar más que merece su puesto? FreshPlaza ha querido recoger el testimonio de algunas trabajadoras del sector con cargos importantes en sus empresas.

More and more women are working in sectors that until now have been exclusively attributed to men, or at least until now. However, it goes down if we talk about high positions, in which women occupy around 10% according to figures from the Foundation for Applied Economics Studies (known in Spanish as FEDEA).

Teresa García: “Las mujeres nos movemos más por sensaciones” "Women have a sixth sense"

TERESA GARCÍA: Frugarva es una empresa familiar murciana dedicada a la producción y comercialización de cítricos, con estructura matriarcal en la que el papel de la mujer es fundamental, de hecho de sus 500 empleados en plantilla, el 75% son mujeres. “Mis padres fundaron esta empresa hace 55 años, justo un año antes de nacer yo, y siempre han tomado las decisiones con unanimidad”, recuerda Teresa García, actual gerente de la empresa. “Mi padre falleció ya hace más de 21 años. El papel de su esposa ha sido predominante, un baluarte para esta empresa y un referente como trabajadora y como mujer. Fue ella quien sentó las bases y el ADN de esta empresa en la que el 75% son mujeres”, señala. De acuerdo con Teresa García, las mujeres tienen un sexto

sentido respecto a los hombres, que puede ser muy útil en la venta. “Las mujeres nos movemos más por sensaciones, por sentimientos, y tenemos una mayor capacidad, por naturaleza, para ver cosas en las personas que nos hacen llegar a ellas y entenderlas de forma más fácil. Es algo que se plasma en las ventas, en el trato con los trabajadores etc.”

SUSI BONET: Susi Bonet tiene 50 años y lleva más de 30 en el sector. Actualmente es responsable de ventas en la cooperativa Cambayas, la productora de granadas más importante de Europa, con sede en Elche, Alicante. “Me dieron la oportunidad de crecer profesionalmente en uno de los sectores que más está dominado por los hombres”, recuerda. Susi no empezó directamente a

How has the role of women evolved in a sector whic is still considered to be dominated by men? Does a woman need to work harder to prove she deserves her position? FreshPlaza wanted to hear the stories of some female workers in the sector with important positions in their companies. TERESA GARCÍA: Frugarva is a Murcia-based family business dedicated to the production and marketing of citrus fruits, with a matriarchal structure in which the role of women is fundamental. In fact, of its 500 employees, 75% are women. "My parents founded this company 55 years ago, just a year before I was born, and they have always taken decisions with unanimity," recalls Teresa García, current manager of the company. "My father died more than 21 years ago and his wife's role has been predominant. She is a pillar for this company and an example as a worker and as a woman. It was

she who laid the foundations and DNA of this company, in which 75% of the employees are women," she says.

According to Teresa García, women have a sixth sense, which can be very useful in selling. "Women rely more on feelings, and we have a greater capacity, by nature, to see things in people that motivate us to reach them and understand them more easily. It is something that is reflected in sales and in dealing with workers, etc." SUSI BONET: Susi Bonet is 50 years old and has been in the sector for more than 30. She is currently sales manager at the Cambayas cooperative, the most important pomegranate producer in Europe, based in Elche, Alicante. "They gave me the opportunity to grow professionally in one of the sectors that is most dominated by men," she recalls. Susi did not start selling fruit

Susi Bonet: “Hace 30 años había que demostrar más siendo mujer” "30 years ago, women had to work harder to prove their worth"

AGF Primeur • Special edition • 2018

95


M i s c e l á n e a #/ #M# i s c e l l a n e o u s

Cristina Gutiérrez: “No me veo haciendo otra cosa que no sea esto" "I do not see myself doing anything other than this"

vender fruta, sino que tuvo que empezar desde cero. “Empecé haciendo tareas más básicas en la empresa, y desde entonces me tocó ya demostrar mucho más que era apta para tal puesto de lo que lo haría un hombre, era algo coyuntural y cultural en esos tiempos, pero al final conseguí que me respetasen como mujer y como trabajadora. Creo que hoy en día las mujeres lo tienen más fácil, ya que se valora más la aptitud y las habilidades para el puesto sin tener en cuenta si eres hombre o mujer. Además de que hay más medios para que una mujer con hijos pueda llegar a lo más alto, sobre todo en lo que se refiere al cuidado de los niños, ya que hay más guarderías que antes, por ejemplo”. “Creo que la mujer aporta un punto de vista más práctico, sencillo y en muchas ocasiones, más resolutivo”, señala Susi Bonet.

CRISTINA GUTIÉRREZ:

Cristina Gutiérrez, de 40 años y natural de Murcia, es actualmente Responsable Comercial de Grupo El Ciruelo – empresa productora y comercializadora de fruta de hueso y uva de mesa-, y lleva trabajando en ventas desde hace más de 16 años en el sector de la fruta. “Soy licenciada en traducción e interpretación, aunque no ejerzo de traductora como tal. Pese a que me toca traducir muchas veces a mis compañeros, me pagan por vender”, bromea Cristina.

96

“Empecé en el año 2001 como ayudante en ventas, como

AGF Primeur • Special edition • 2018

apoyo comercial para Grupo AMC Antonio Muñoz, siendo por aquel entonces la única mujer ligada a las ventas de fruta fresca en las oficinas. Encontré ese trabajo por casualidad, porque nunca imaginé que terminaría haciendo esto. Justo cuando llegué de Polonia, de estudiar la lengua de este país, me enteré a través de un conocido que había una vacante para ventas. Me motivó el hecho de que mis abuelos hayan sido siempre agricultores y hayan sacado a sus familias adelante, y es que la agricultura ha estado siempre en mi vida de una forma u otra. Recuerdo cuando le conté a mi abuelo que iba a trabajar como comercial en la venta de cítricos, y se mostró bastante escéptico por el hecho de que fuese mujer. Luego fui viendo cómo poco a poco me empezó a preguntar sobre el mercado del limón y sobre si los precios que le ofrecían eran adecuados etc.”

“Trabajar en este sector es realmente duro, nunca puedes separarlo de tu vida personal, y es un verdadero reto siendo madre. Si lo hago es porque me encanta. Nunca pensé que trabajaría en esto y ahora no me veo haciendo otra cosa. Es cierto que en este sector predominan los hombres, pero tengo la suerte de que en todos los años que llevo en este sector, nunca he sido menospreciada por ser mujer”, señala. “Empecé estando completamente rodeada de hombres y hoy en día somos cada vez más mujeres”. 

right away, but had to start from scratch. "I started doing more basic tasks in the company, and from that moment onwards, I had to work much harder than a man would to prove I was worthy of such a position. It was something cultural and cyclical at the time, but in the end, I earned the respect I deserved as a woman and as a worker. I think that women have it easier today, since more weight is given to aptitude and skills for the position, without taking into account if you are a man or a woman. Besides that, there are more ways for a woman with children to reach the top, especially when it comes to the care of children, as there are more childcare centres than in the past, for example." "I think that women bring a more practical, simple and, on many occasions, decisive point of view," says Susi Bonet.

CRISTINA GUTIÉRREZ:

Cristina Gutiérrez, 40 years old and from Murcia, is currently Commercial Manager at Grupo El Ciruelo, a producer and marketer of stone fruit and table grapes, and has been working in sales for more than 16 years in the fruit sector. "I have a degree in translation and interpretation, although I do not work as a translator. Although I often have to translate things for my colleagues, I get paid to sell," jokes Cristina. "I started in 2001 as sales assistant, as commercial support for Grupo AMC Antonio Muñoz. At

the time, I was the only woman working in fresh fruit sales in that office. I found the job by chance, because I never imagined that I would end up doing this. Just when I arrived from Poland, to study that country's language, I learned through an acquaintance that there was a vacancy in sales. I was motivated by the fact that my grandparents were always farmers and managed to feed and support their families with that, and agriculture has always been in my life in one way or another. I remember when I told my grandfather that I was going to work in citrus sales. He was quite sceptical about it because I was a woman. But then he gradually started asking me about how things were in the lemon market, and whether the prices offered were adequate, etc." "Working in this sector is really hard, you can never separate it from your personal life, and it's a real challenge being a mother. If I do it, it's because I love it. I never thought I would work doing this and now I do not see myself doing anything else. It's true that this sector is dominated by men, but I'm lucky that in all the years I've been involved in it, I've never been underestimated because I'm a woman," she says. "When I started, I was completely surrounded by men, and nowadays you see more and more women." 

Colofón - Colophon AGF-PRIMEUR bv Stevinweg 2, 4691 SM Tholen Países Bajos - The Netherlands Tel: +31 (0)166-698200 - info@agfprimeur.nl - www.agfprimeur.nl Editorial - Publisher: Pieter Boekhout Redacción - Editorial: Rudolf Mulderij, Colinda Smits, Izak Heijboer, Joel Pitarch. Publicidad - Advertising: Joel Pitarch, Andries Gunter Diseño y producción - Design & production: Viola van den Hoven, Martijn van Nijnatten La reproducción completa o parcial de los contenidos sin el permiso escrito de la editorial queda totalmente prohibido. La editorial no se responsabiliza de posibles imprecisiones o errores de contenido. Complete or partial reproduction of the contents without written permission of the publisher is prohibited. The editor is not liable for any inaccuracies.


EXPLORE CUTTING EDGE SOLUTIONS

FRUIT AND VEGETABLE

Rely on Urschel to deliver an all-inclusive spectrum of fruit and vegetable cutting solutions. Popular models include the Sprint 2® Dicer, Model CC Slicer, and the E TranSlicer® Cutter. Explore different cutting options on any one of the over 50 models of Urschel cutting machinery.

BEVERAGE

PROCESSING SOLUTIONS The Comitrol® Processor works by a controlled milling/pureeing process to ensure smooth, uniform particle size reduction and continuous production. Popular applications include: acai puree, nut milk production, aloe vera juice, processing of fruit pulps, production of coconut and soy milks, coffee drink manufacturing, and vegetable purees.

COMITROL BY

® The Global Leader in Food Cutting Technology

THE SIZE REDUCTION SPECIALISTS

Contact URSCHEL B.V. for a no-charge test-cut of your product: netherlands@urschel.com www.urschel.nl | +31 343 575 454

® Comitrol, Sprint 2, TranSlicer, Urschel, Urschel logo symbol, and The Global Leader in Food Cutting Technology are registered trademarks of Urschel Laboratories, Inc. U.S.A.


Troost import & export of fruit & vegetables

“The race for quality has no finishline“

60

1958

LEHMANN & TROOST B.V. Distripark “Doelwijk” | Transportweg 33 | 2742 RH Waddinxveen (NL) T +31(0)180-631011 | F +31(0)180-633268 | E sales@lehmann-troost.nl | W www.lehmann-troost.nl

2018

Profile for AGF Vormgeving

Primeur Fruit Attraction 2018  

Revista independiente para el comercio de frutas y hortalizas • Desde 1986 Independent magazine for the fruit and vegetable trade • Since 19...

Primeur Fruit Attraction 2018  

Revista independiente para el comercio de frutas y hortalizas • Desde 1986 Independent magazine for the fruit and vegetable trade • Since 19...