
TABLE OF CONTENTS


















![]()

TABLE OF CONTENTS


















Celebrar 100 anos de vida de uma instituição económica é coisa muito rara em Portugal
ca que nasceu na ressaca da Primeira Guerra
Testemunhou a 1ª República, atravessou o período do Estado Novo, viu nascer a Democracia e entrou com ela na Comunidade Económica Europeia com tudo o que isso representou de
Foi a tenacidade e o arrojo do seu fundador, a excelência dos seus produtos e um nível técni-
zeram prosperar esta empresa nos idos de 40 e
adaptar-se a novos gostos, incorporar novos materiais e, assim, ganhar novos mercados e uma nova vida
Empresas como a Adico criam História, marcam épocas económicas e sociais, e neste caso muito particular, com a “Cadeira Portuguesa”, símbolo nacional, elemento da paisagem nacional presente em esplanadas de norte a sul do país, e por esse mundo fora, marcam também memórias e gerações Tamanha pertinácia, de um empreendimento que quer viver, pelo menos, mais 100 anos, tem um mérito incomensurável que merece o reconhecimento de todos os Portugueses, e do Presidente da República, em particular Portugal – que se quer dinâmico, competitivo, exportador, criador de emprego e de riqueza –conta com esta empresa Pioneira, revolucionária, inovadora, resiliente e vanguardista, a representar o melhor do design e da indústria nacionais
Celebrating 100 years of life is a very rare thing for a Portuguese economic institution
Being a century-old company means that it was born in the aftermath of the First World War, a
It witnessed the 1st Republic, went through the period known as 'Estado Novo', saw the birth of Democracy and entered with it into the European Economic Community, with all that this represented in terms of challenges and opportunities
It was the tenacity and boldness of its founder, the excellence of its products and a highly sophisticated technical level for the time that made this company prosper in the 1940s and 1960s.
Later, they were able to become more professional, adapt to new tastes, incorporate new materials and, thus, gain new markets and a new life Companies like Adico create History, mark economic and social eras and, in this very particular case, with the 'Portuguese Chair', a national symbol, an element of the national landscape present in terraces f rom the north to the south of the country, and throughout the world, they also mark memories and generations
Such determination, coming f rom an enterprise that wants to live for at least another 100 years, has immeasurable merit that deserves the recognition of all the Portuguese and, in particular, of the Portuguese President Portugal - which wants to be dynamic, competitive, an exporting country that creates jobs and wealth - relies on this company.
Pioneering, revolutionary, innovative, resilient and avant-garde when it comes to representing the best of Portuguese design and industry
Design é um assunto que nos diz respeito a todos. Qualquer ação nossa é afetada pelas respostas de quem desenhou os objetos do -
ção, ao simples objeto de design anónimo, cuja forma apenas seguiu uma função, por anos e anos.
Desenhar uma cadeira é responder a uma necessidade – sentar. As variáveis do desig-
mas e essenciais: forma, função, material e gosto, expressas no Tempo Enquanto síntese dessas variáveis, o produto do design vai evoluindo conforme as transformações da sociedade, os materiais que vão surgindo, ou as novas tecnologias.
Falar do ADN Adico, quando se fala dos nossos produtos, é responsabilizarmo-nos por uma identidade percetível, trazida até nós com uma carga histórica, desde os modelos bauhausianos dos anos 20 e 30, até aos mo-
interpretam o saber fazer de 100 anos.
O caminho traçado até agora tem sido consistente e comprometido Para os próximos 100 anos, o nosso compromisso é um design com foco na ergonomia, no conforto, na durabilidade e na diminuição da nossa pegada ambiental Queremos continuar a desenhar o Futuro, e, da mesma forma que alguém no passado fez obra e permitiu celebrarmos os 100 anos, temos a responsabilidade de contribuir para que alguém, no futuro, comemore os 200.
MIGUEL CARVALHO
ADMINISTRADOR
ADICO
Design is a subject that concerns us all Any action of ours is affected by the responses of those who designed the objects of our daily lives, f rom the most sophisticated creation to the simple anonymous design object, whose form only followed a function, for years and years
Designing a chair means meeting a need - the need to sit The variables considered by the designer when faced with this challenge are always the same and essential: form, function, material and taste, expressed in Time. As a synthesis of these variables, the product of design evolves according to the transformations of society, the materials that emerge, or new technologies.
Talking about Adico's DNA, when talking about our products, means taking responsibility for a perceptible identity, brought to us with a historical weight, f rom the Bauhaus models of the 1920s and 1930s to the contemporary models of authors who identify with and interpret a know-how with a 100-year history
The path we have been following so far has been consistent and committed. For the next 100 years, our commitment is to design with a focus on ergonomics, comfort, durability and reducing our environmental footprint.
We want to continue designing the Future, and just like our ancestors did, allowing us to celebrate our 100th anniversary, we have the responsibility to make our contribution so that someone, in the future, may celebrate our 200th anniversary.
MIGUEL CARVALHO DIRECTOR AT ADICO

A Adico nasceu em 1920 e é hoje uma das mais importantes empresas de mobiliário metálico da Europa. Do seu património afetivo fazem parte os sonhos do seu fundador e a dedicação de todos quantos ao longo de 100 anos o têm vindo a concretizar O sucesso da Adico reside na capacidade de olhar o passado com os olhos postos no futuro Ao longo dos anos e ao longo das décadas, a Adie reagir às adversidades, encontrando a cada momento a melhor solução para prosseguir o seu caminho. E assim se foi construindo, passo a passo,
Adico was founded in 1920 and is today one of the most important metal furniture companies in Europe. Its affective heritage includes the dreams of its founder and the dedication of all those who, over 100 years, have been turning them into reality. Adico's success lies in its ability to look at the past with an eye on the future. Over the years and over the decades, Adico has been able to respond best solution at every given moment to continue along its path. And so, step by step, with consisten-
to respond to the challenges of our days, asserting itself as a reference in its sector
FUNDAÇÃO DA ADICO
Fruto da visão empresarial extraordinária e do espírito inquieto e empreendedor de Adelino Dias Costa nasce em Avanca, uma fábrica de camas, cof res e lavatórios - Fábrica de Móveis de Ferro de Avanca - que resulta na Adico
ADICO'S FOUNDATION
As a result of the extraordinary business vision and the restless and entrepreneurial spirit of Adelino Dias Costa, a bed, safe and washbasin factory was created in Avanca - Fábrica de Móveis de Ferro de Avancawhich later became Adico 1920 1930


DOMÍNIO DAS NOVAS TECNOLOGIAS
A Adico domina por completo as novas tecnologias e alarga a sua oferta ao mobiliário hospitalar, área em que se torna uma referência no panorama nacional. Foi ainda durante esta década que a Adico desenvolveu uma linha de mesas e cadeiras para esplanadas de onde nasceu a icónica
“Cadeira Portuguesa”
MASTERY OF NEW TECHNOLOGIES
Adico has a complete mastery of new technologies and extends its offer to hospital furniture, an area where it becomes a reference in the Portuguese context. It was also during this decade that Adico developed a line of tables and chairs for terraces that gave rise to the iconic 'Portuguese Chair'.
ADICO'S HISTORY
ÉPOCA DE OURO
São anos de ouro para a projeção da Adico. Há um reforço de colaboradores, o número de encomendas cresce, e as exportações para as ex-colónias ganham força no volume de negócios.
GOLDEN AGE
These are golden years for Adico's projection. The number of employees is increasing, the number of orders is growing and exports to the former colonies are gaining strength in terms of turnover


SUCESSÃO
Após a morte de Adelino Dias Costa, é o seu sobrinho António Augusto Dias Costa que assume a liderança da Adico No período compreendido entre a Revolução de Abril e a entrada para a Comunidade Europeia, viveu-se a época mais complicada da Adico, por força da redução das exportações e pelo custo acrescido da mão-de-obra no setor A entrada e condicionou a atuação do seu novo líder A consolidação
SUCCESSION
Adelino Dias Costa dies and is replaced at the head of Adico by António Augusto Dias Costa, his nephew. The period between the April Revolution and Portugal's entry into the
to the reduction in exports and the increased cost of labour in the sector Entering the European market brought enormous challenges for Adico and restricted the actions of its new

Adelino Dias Costa, fundador da Adico e considerado um dos grandes empresários do seu tempo, nasceu em Avanca a 2 de dezembro de 1892. Desde cedo revelou o seu empreendorismo e vontade de perseguir o seu próprio sonho.
Com 20 anos mudou-se para Lisboa para cumprir o serviço militar e foi aí que começou a trabalhar na arte que o encantava: a serralharia. A experiência adquirida nas empresas por onde passou, a técnica e o conhecimento profundo da forma de moldar o metal e outros materiais, foram características que se viriam a revelar determinantes para o seu futuro. Foi depois de abrir uma pequena oficina em Lisboa, e de onde começaram a sair peças consideradas revolucionárias para a época, que Adelino teve a certeza que tudo poderia dar certo e que a concretização do seu grande sonho era possível!
Resolveu então regressar à sua terra natal para aí instalar uma indústria dedicada ao fabrico de móveis metálicos. E assim nasceu a Adico, a mais antiga fábrica de mobiliário metálico de Portugal e uma das mais antigas da Europa.
Desde então, Adelino não parou mais. O negócio começou a evoluir, a crescer e a destacar-se no setor pela qualidade, inovação e design, e, hoje, a Adico afirma-se como uma das melhores empresas do seu setor em Portugal e na Europa.
Adelino Dias Costa, ao longo da sua vida, nunca esqueceu o lado social e humanista. Agraciado com a Comenda da Ordem de Benemerência, deixou-nos um enorme legado de que é exemplo a Fundação Benjamim Dias Costa, fundada para apoiar a educação pré-escolar dos filhos dos operários da fábrica. Hoje a Fundação tem uma vocação social que se estende a Avanca e às freguesias vizinhas, promovendo uma resposta educacional desde a Creche ao Pré-escolar e ATL.
FUNDADOR DA ADICO | FOUNDER OF ADICO
Adelino Dias Costa, founder of Adico and considered one of the great entrepreneurs of his time, was born in Avanca on 2 December 1892. From an early age, he revealed his entrepreneurship and willingness to pursue his own dream.
At the age of 20, he moved to Lisbon to do his military service and it was there that he began to work in the art that enchanted him: metalwork. The experience acquired in the companies where he worked, the technique and the in-depth knowledge of how to mould metal and other materials, were characteristics that would prove to be decisive for his future. It was after opening a small workshop in Lisbon, from where he began to produce pieces regarded as revolutionary for their time, that Adelino was sure that everything could work out and that his grand dream could come true!
He then decided to return to his hometown to set up a factory dedicated to manufacturing metal furniture. And so Adico was born, the oldest metal furniture factory in Portugal and one of the oldest in Europe.
Since then, Adelino never stopped. His business began to evolve, grow and stand out in the sector for its quality, innovation and design, and today Adico is one of the best companies in its sector in Portugal and Europe.
Throughout his life, Adelino Dias Costa never forgot the social and humanist side. Awarded with the Commendation of the Order of Benefaction, he left us an enormous legacy, which includes the Benjamim Dias Costa Foundation, founded to support pre-school education for the children of factory workers. Today, the Foundation has a social vocation that extends to Avanca and the neighbouring parishes, promoting an educational response from Nursery to Pre-school Education and ATL.
ADICO'S HISTORY
1º CONCURSO DE DESIGN INDUSTRIAL Lançamento da primeira edição do Concurso de Design Industrial da Adico
1ST INDUSTRIAL DESIGN COMPETITION
Adico Industrial Design Competition.


3ª GERAÇÃO
Após a morte de António Augusto Dias Costa, a - Assunção, Adelina, Lúcia, Teresa e Ana. São elas que ainda hoje supervisionam a administração da empresa
3RD GENERATION
After the death of António Augusto Dias Costa,
daughters -Assunção, Adelina, Lúcia, Teresa, and Ana. It is they who are still responsible for overseeing the company's administration
ADICO NO MUNDO
Regresso a feiras nacionais e internacionais, bem como a focalização no mercado do contract e branding, que ganha protagonismo no volume de negócios da empresa.
ADICO AROUND THE WORLD
Return to national and international trade fairs, as well as an emphasis on the contract and branding market, which is gaining prominence in the company's turnover


A Adico ganha o Prémio Carreira, na 2ª edição do Concurso Nacional de Design de Mobiliário, um galardão atribuído pela AIMMP - Associação das Indústrias da Madeira e Mobiliário de Portugal É também uma das empresas convidadas a integrar a exposição “Ordem de Compra” da Experimentadesign, que reúne cerca de duas centenas de exemplos de sucesso vindos de empresas nacionais, em setores de referência como porcelana, vidro, cortiça e calçado.
RECOGNITION
Adico wins the Career Award in the 2nd annual National Furniture Design Competition, an award given by AIMMP - Associação das Indústrias da Madeira e Mobiliário de Portugal (Portuguese Wood and Furniture Industries Association). It is also one of the companies invited to take part in the Experimentadesign 'Purchase Order' exhibition, which brings together around two hundred successful examples of national companies in reference sectors such as porcelain, glass, cork and footwear.
ADICO'S HISTORY
HOMENAGEM À CADEIRA PORTUGUESA
vários criativos portugueses prestaram uma homenagem à Cadeira Portuguesa. Os arquitetos Álvaro Siza e João Paciência, os artistas José de Guimarães, Leonel Moura e
Estúdio Volta, Estúdio Dobra, Mo-Wo, entre muitos outros, apresentaram novas ideias para a emblemática cadeira, dando-lhe uma nova vida numa mostra dirigida pelo arquiteto Nuno Ladeiro
TRIBUTE TO THE PORTUGUESE CHAIR
Challenged by Dimensão Nova, with the support of Adico, several Portuguese creatives paid tribute to the Portuguese Chair. Architects Álvaro Siza and João Paciência, artists José
Andrade Silva, Bolos Quentes, Estúdio Volta, Estúdio Dobra, Mo-Wo, among many others, presented new ideas for the iconic chair, giving it a new life in an exhibition curated by architect Nuno Ladeiro


A linha de Clássicos marca a oferta da Adico ao mercado e cria um ovo posicionamento e statement da marca: uma gama de produtos emium, marcada pelas linhas clássicas e requintadas, redesenhada com um toque de modernidade e complementada pela qualidade dos acabamentos e pela atenção dada aos detalhes.
JMS - INDÚSTRIA DE MOBILIÁRIO HOSPITALAR S A
Na estratégia de separação das unidades de negócio, hospitalar e mobiliário, a Adico adquire a maioria do capital desta empresa, layer ibérico de referência no setor, onde desenvolve igualmente a marca centenária Adico Care
CLASSICS LINE
he Classics line marks Adico's offer to the market and creates a new brand positioning and statement: a range of premium products, -
JMS - INDÚSTRIA DE MOBILIÁRIO HOSPITALAR S.A.
In line with the strategy of separating the hospital and furniture business units, Adico acquires the majority of the capital of this company, a benchmark Iberian player in the sector, where it also develops the century-old Adico Care brand.
Assinalam-se os 100 anos da Adico Integra a exposição “Design em São Bento”, do Primeiro-ministro, com a colaboração do Museu do Design e da Moda (MUDE).
100TH ANNIVERSARY
Adico is celebrating its 100th anniversary It is part of the exhibition 'Design em São Bento', an art initiative held at the Prime collaboration of the Design and Fashion Museum (MUDE).


PRÉMIO ADICO
Primeira edição do Prémio Adico – Design para os próximos 100 Anos CÍRCULO AZUL
A Câmara Municipal de Estarreja inaugura a obra de arte pública “Círculo Azul” da autoria de Diogo Aguiar Studio, em homenagem à Cadeira Portuguesa
ADICO AWARD
First annual Adico Award - Design for the next 100 Years BLUE CIRCLE
public artwork 'Blue Circle' by Diogo Aguiar Studio, as a tribute to the Portuguese Chair

No dia 2 de dezembro de 2020, os cerca de 60 trabalhadores da Adico juntaram-se numa pequena cerimónia simbólica para assinalar os 100 anos da empresa. Apesar da plena época pandémica que se vivia, a direção da Adico não quis deixar de reunir a “sua família” para agradecer o envolvimento e dedicação de todos quantos participaram na construção da mais antiga fábrica de mobiliário metálico do país.
On 2 December 2020, Adico's 60 or so workers came together in a small symbolic ceremony to mark the company's 100th anniversary. Despite the pandemic, Adico's management did not want to fail to bring together 'their family' to thank the involvement and dedication of all those who participated in building the oldest metal furniture factory in the country.



construírem estes 100 anos de reconhecimento e sucesso. E, ainda hoje, é este espírito de trabalho, de foco e de dedicação que, profundamente enraizado no ADN dos colaboradores da Adico, é o motor do caminho que se constrói, dia após dia, para os próximos 100 anos
A história da Adico é feita pelas pessoas E pela mão das pessoas, de todas quantas passaram e fazem parte da história da Adico, se foi construindo um sonho O sonho que o fundador da Adico começou a construir em 1920 e que, ainda hoje, a terceira geração da família Dias Costa à f rente da empresa honra e não deixará nunca de realizar.
O futuro tem que ser construído e perspetivado sem nunca esquecer o passado E é exatamente a combinação desta herança de 100 anos com a coragem de olhar para a f rente, com espírito crítico e com a capacidade de interpretar tendências e antecipar caminhos, que coloca a Adico no caminho certo para continuar a cumprir o sonho do seu fundador


dedi ng
recognition and success. And, even today, it is this spirit of work, focus and dedication that, deeply rooted in the DNA of Adico's employees, is the driving force behind the path that is being built, day after day, for the next 100 years.
Adico's history is made by people. And through the hands of people, of all those who were and are part of Adico's history, a dream has been built The dream that the founder of Adico began to build in 1920 and that, even today, the third generation of the Dias Costa family at the head of the company honours

The future has to be built and put into perspective without ever forgetting the past And it is exactly the combination of this 100-yearold heritage with the courage to look forward, with a critical spirit and the ability to interpret trends and anticipate paths, that puts Adico
dream of its founder
Uma nova vida dos clássicos
Uma nova vida dos clássicos
A new life for the classics that are here to stay.
A new life for the classics that are here to stay





Maria João Andrade, fundadora da MJARC Arquitectos Associados, Lda, foi vencedora do prémio “Europe 40 Under 40”, nos European Architecture and Design Awards 2020, galardão que destaca a próxima geração de arquitetos e designers europeus.
Maria João Andrade, founder of MJARC Arquitectos Associados, Lda, won the 'Europe 40 Under 40' award at the 2020 European Architecture and Design Awards, an award that highlights the next generation of European architects and designers.
“A minha casa ideal será sustentável, durável e intemporal.”
'My ideal home will be sustainable, durable and timeless.'

Como surgiu o interesse pela arquitetura?
É uma pergunta dif ícil de responder! O meu pai é designer de interiores e durante a minha infância fui acompanhando-o Foi ele que me ensinou desde cedo a observar e a perceber que nada é desperdício pois tudo se transforma Recordo-me que numa visita a uma obra de madeira, outrora desperdício de obra, transformada em candeeiro Todo esse processo criativo e experimental desde cedo me fascinou e assim, naturalmente, surgiu o meu interesse pela arquitetura
Qual foi o primeiro projeto em que esteve envolvida e de que forma se revelou decisivo
O meu primeiro projeto foi o Centro Nordeal
que, posteriormente, tive a oportunidade de construir. Este projeto marcou o meu percurso, não só pela complexidade do programaUnidade de Cuidados Continuados, Centro de Reabilitação, Unidade de Hemodiálise, mas também pelo facto de acreditar que a arquitetura poderia contribuir para o bem-estar dos doentes. Posteriormente o edif ício foi selecionado pela Archdaily e recentemente premiado com o prémio “Europe 40 Under 40”
How did you become interested in architecture?
is an interior designer and I accompanied him during my childhood It was he who taught me, f rom an early age, to observe and to realise that nothing is waste because everything is transformed I remember that during a visit to a construction site I was fascinated by the texture of a wooden board, once a construction waste, that had been transformed into a lamp This whole creative and experimental process fascinated me f rom an early age and so, naturally, my interest in architecture arose.
in and how was it decisive for your professional career?
later had the opportunity to build. This project marked my journey, not only because of the complexity of the programme - Continuous Care Unit, Rehabilitation Centre, Haemodialysis Unit - but also because I believed that architecture could contribute to the well-being of patients. Subsequently, the building was selected by Archdaily and recently earned the 'Europe 40 Under 40' award


Em 2021 foi a única arquiteta portuguesa a ser distinguida com o prémio “Europe 40 Under 40” nos European Architecture and Design Awards 2020. O que significa este prémio?
Fazer parte desta lista de 40 arquitetos europeus com magníficos trabalhos foi uma grande honra. E foi com enorme satisfação que recebi este prémio que reconhece o trabalho desenvolvido. Em simultâneo, este prémio representou também uma oportunidade de partilhar ideias e debater temas emergentes na arquitetura, não só com os meus clientes, mas com um público mais abrangente.
In 2021, you were the only Portuguese architect to be distinguished with the 'Europe 40 Under 40' award at the 2020 European Architecture and Design Awards. What does this award mean to you?
Being part of this list of 40 European architects with magnificent works was a great honour. And it was with great satisfaction that I received this award that recognises the work I've developed. At the same time, this award also represented an opportunity to share ideas and debate emerging topics in architecture, not only with my clients, but also with a wider audience.

O que podem ter em comum a Casa no Vale do Douro, em Marco de Canaveses, e o Centro Nordeal, em Mirandela? Que inovações apresentam estes dois projetos?
Apesar de usos distintos - pois um é um edif ício público e o outro privado, partilham os mesmos princípios: proteção e aproveitamento das características locais, vegetação, paisagismo, exposição solar, ensombramento e a utilização de energias renováveis, entre outros.
What can House in the Douro Valley, in Marco de Canaveses, and Nordeal Centre, in Mirandela, have in common? What are the innovations in these two projects?
Despite distinctive uses - as one is a public building and the other private - they share the same principles: protection and use of local characteristics, vegetation, landscaping, solar exposure, shading and the use of renewable energy sources, among others.

A sustentabilidade é hoje transversal a todas as áreas de intervenção. De que forma a arquitetura pode contribuir para esta mudança de mentalidades e atitudes?
É minha ambição - ou, na verdade, acredito que é nossa obrigação - usar materiais e métodos de construção sustentáveis para o meio ambiente e trazer de volta a natureza (para os edif ícios), melhorando a biodiversidade e o bem-estar Tenho uma abordagem holística e dou atenção aos detalhes com o objetivo de proporcionar uma arquitetura sustentável, combinando soluções que procuram minimizar a pegada ambiental, sem perder de vista a estética, tornando a arquitetura sustentável, durável e intemporal
Today, sustainability cuts across all areas of intervention. How can architecture contribute to this change in mentalities and attitudes?
It is my ambition - or, indeed, I believe it is our obligation - to use environmentally sustainable building materials and methods and to bring back nature (into buildings), improving biodiversity and well-being. I take a holistic approach and pay attention to details with the aim of creating sustainable architecture, combining solutions that seek to minimise the environmental footprint without losing sight of aesthetics, making architecture sustainable, durable and timeless

De que forma se pode reduzir a pegada no setor da construção?
Temos de estar cientes de que a nossa qualidade de vida depende de um meio ambiente equilibrado. A escolha do local a intervir não se deve prender só com a sua topografia ou exposição solar, mas deve também ter em consideração um recurso finito e tão subestimado como os recursos hídricos. Edifica-se e impermeabiliza-se sem ter em consideração a sustentabilidade deste recurso essencial à vida. O conhecimento do terreno a intervir e das suas condicionantes ambientais é fundamental para que este equilíbrio seja estabelecido. Nas fases seguintes deveremos ter em consideração a otimização da utilização da luz e a ventilação natural dos espaços habitáveis, as proporções entre os envidraçados e as superfícies opacas da fachada, tendo em vista uma distribuição da luz natural, o aquecimento e o arrefecimento passivos. A escolha dos materiais deve ter em consideração a sua sustentabilidade e o impacto ambiental dos materiais, da energia incorporada, as emissões tóxicas e a facilidade da sua reciclagem ou reutilização.
Que posição ocupa a sustentabilidade no “caderno de encargos” de um projeto?
O caderno de encargos reflete o nosso projeto e por esse facto posso afirmar que está presente em todos os capítulos.
Os clientes, quando chegam ao seu gabinete, têm esta preocupação? Felizmente, cada vez mais.
O que é essencial na casa ideal da Maria João?
Sem dúvida uma pergunta bastante desafiante. A minha casa ideal funde-se com o meio que a envolve e aproveita de forma eficiente a luz natural, não só na iluminação dos espaços interiores, mas também no recurso de energias, tornando-se autossuficiente. Ao lado da sustentabilidade e sem perder de vista a estética, a minha casa ideal será sustentável, durável e intemporal.


How can we reduce the footprint in the construction sector?
We must be aware that our quality of life depends on a balanced environment. The choice of a construction site should not only be based on its topography or solar exposure, but should also take into consideration a finite and underestimated resource such as water. We build and waterproof without taking into account the sustainability of this resource that is essential for life. Knowing the terrain on which we are going to intervene and its environmental constraints is crucial to establish this balance. In the following stages, we must take into account the optimised use of light and the natural ventilation of living spaces, the proportions between the glazing and the opaque surfaces of the façade, with a view to ensuring the distribution of natural light, passive heating and cooling. The choice of materials must take into account their sustainability and environmental impact, the energy incorporated into them, their toxic emissions and the ease of their recycling or reuse.
What position does sustainability occupy in a project's 'specifications'?
The specifications reflect our project and, for that reason, I can say that it is present in all chapters.
When clients come to your office, do they have this concern?
Fortunately, more and more.
What is essential in your ideal home?
That is definitely quite a challenging question. My ideal house blends in with its surroundings and makes efficient use of natural light, not only for lighting interior spaces, but also as an energy resource, making it self-sufficient. Alongside sustainability and without losing sight of aesthetics, my ideal home will be sustainable, durable and timeless.

SERÁ QUE EXISTE UMA IDENTIDADE PRÓPRIA NESTE NOSSO PORTUGAL, UMA IDENTIDADE NACIONAL QUE NOS
DEFINE E DISTINGUE ENQUANTO POVO E NAÇÃO?
Talvez trazemos-lhe aqui diversos símbolos que representam algo tipicamente português São pequenos objetos, alguns únicos
das suas tradições, umas vezes ancestrais, outras reinventadas, mas sempre repletas da nossa alma portuguesa
DOES PORTUGAL HAVE ITS OWN IDENTITY, A NATIONAL IDENTITY THAT DEFINES US AND DISTINGUISHES US AS A PEOPLE AND A NATION?
Maybe. here we show you several symbols that represent something typically Portuguese They are small objects, some of them unique in the world, which assert Portugal through its traditions, some of which are ancestral while others are reinvented, but always full of our Portuguese soul

Bordallo Pinheiro's pieces cross generations They owe their longevity and global recognition to the genius of their creation The man behind it all is Raphael Bordallo Pinheiro, a humour, provocation and irony in his art. <
BORDALLO PINHEIRO
As peças de Bordallo Pinheiro atravessam gerações. Devem a sua longevidade e reconhecimento global à genialidade da sua criação
O homem por trás de tudo é Raphael Bordallo Pinheiro, um acérrimo crítico da sociedade e da política que pôs ao serviço da sua arte o humor, a provocação e a ironia.
BORDALLO PINHEIRO

<
do Património Poveiro
POVEIRA T-SHIRT by PATRIPOVE — Association for Defence and Consolidation of the Póvoa do Varzim Heritage
CAMISOLA POVEIRA
É das mãos das mulheres da Póvoa de Varzim que surge a Camisola Poveira. Tem mais de 150 anos e faz parte do património afetivo da Póvoa de Varzim e dos seus pescadores Hoje é uma peça de moda e integra algumas coleções de estilistas internacionais É feita em lã grossa e branca e é bordada em ponto de cruz com motivos de cor preta e vermelha
POVEIRA SWEATER
The Poveira Sweater is created by the hands of women f rom Póvoa do Varzim It is over 150 years old and is part of the affective heritagemen Today, it is a fashion item and is part of a number of collections by international designers It is made of thick white wool and is embroidered in cross-stitch with black and red motifs.

A Viarco, localizada no norte de Portugal, é atualmente a única fábrica de lápis da Península Ibérica. Com mais de 100 anos de atividade, a Viarco é conhecida pelos seus lápis de cor, que encantaram gerações. Quem não se lembra das caixas de lápis que todos os miúdos levavam para a escola?
Viarco, located in northern Portugal, is currently the only pencil factory on the Iberian Peninsula. With more than 100 years of activity, Viarco is known for its coloured pencils, which have enchanted generations Who doesn't remember the pencil boxes that all the kids used to take to school?
O Coração de Viana é o símbologuesa e a joia mais emblemática
do século XVIII, a pedido da rainha D Maria I, para agradecer o nasci-
uma joia de reconhecimento mundial e já foi adotada por várias celebridades que se renderam à sua beleza
The Viana Heart is the ultimate sym-
Portugal's most emblematic jewel. It was created in the late 18th century at the request of Queen Maria I, to express her gratefulness for the birth of her son. Today, it is a world-renowned jewel and has been adopted by several celebrities who have surrendered to its beauty.


Portugal é o maior produtor de cortiça do mundo A Cortiça é um produto natural, ecológico e reaproveitável que está presente no nosso quotidiano em inúmeras situações, desde as rolhas para as garrafas de vinho, até aos acessórios de moda, roupa, sapatos ou mobiliário
Portugal is the world's largest producer of cork Cork is a natural, ecological and reusable product that is present in our daily lives in countless situations, f rom cork stoppers for wine bottles to fashion accessories, clothing, shoes or furniture
A Cadeira Portuguesa é um ícone do mobiliário Adico e um símbolo de portugalidade que vemos espalhado pelas esplanadas portuguesas e pelo mundo Está presente em mais de 50 países, desde o norte da Europa, passando pelos Estados Unidos e Austrália.
Não há uma data precisa que de-
Apesar de existir documentação na Adico que atesta a sua produ-tir dos anos 50 que o modelo 5008 começa a ser produzido em maior escala Desde aí, a Cadeira começa a ganhar visibilidade e aceitação pelo seu design intemporal, simplicidade de linhas, conforto e durabilidade e hoje é considerada um verdadeiro ícone da Adico e do mobiliário português
No início, a Cadeira Portuguesa era produzida integralmente numa estrutura tubular feita em aço curvado Depois, começam a aparecer as cadeiras com assento de madeira ou em ripas de madeira e, desde há alguns anos, são também produzidas em alumínio, o que as torna mais leves e fáceis de transportar
A Cadeira Portuguesa lidera o top de vendas na Adico e a sua notoriedade já a levou a ser reinventada pelas mãos de diferentes designers e criativos portugueses
The Portuguese Chair is an icon of Adico furniture and a symbol of the in terraces throughout Portugal and around the world It is present in over 50 countries, f rom northern Europe to the United States and Australia.
There is no precise date that sig-though there is documentation at Adico attesting to its production as early as the late 1930s, it is f rom the 1950s that the 5008 model began to be produced on a larger scale Since then, the Chair began to gain visibility and acceptance for its timeless design, simple lines, comfort and durability and, today, it is considered a true icon of Adico and Portuguese furniture
In the beginning, the Portuguese Chair was produced entirely in a tubular structure made of curved steel Later, chairs with wooden or slatted seats began to appear and, for some years now, they have also been produced in aluminium, which makes them lighter and easier to carry
The Portuguese Chair is a top sales leader at Adico and its notoriety has already led it to be reinvented by the hands of different Portuguese designers and creatives



André Pinto nasceu no Porto em 1985 Estudou Design do Produto no Instituto Politécnico de Viana do Castelo, onde concluiu a sua formação superior Colaborou em estúdios de design industrial portugueses, mas adquiriu o gosto pela ligação imediata entre o desenho e o fabrico, integrando a equipa da Adico em 2009, onde hoje é o responsável pelo Departamento Técnico e Head Designer Desenvolve projetos de forma estratégica,
André Pinto was born in Porto in 1985 He studied Product Design at the Polytechnic Institute of Viana do Castelo, where he completed his higher education He collaborated at Portuguese industrial design studios, but acquired a taste for the immediate connection between design and manufacturing, joining the Adico team in 2009, where today he is responsible for the Technical Department and Head Designer He develops projects strategically, f rom the
“Vejo o Design como um todo onde as mais diversas áreas se devem sempre complementar e onde cada produto deve ser capaz de contar histórias e proporcionar novas experiências.”
'I
see Design as a whole where the most diverse areas should always complement each other and where each product should be able to tell stories and provide new experiences '


O design esteve sempre presente na sua vida, mesmo quando ainda não sabia a profissão que viria a exercer no futuro? E o que o motivou a seguir a vertente de design de produto? Sim, desde a infância sempre revelei gosto pelas artes. Na minha opinião, a aptidão para o desenho é um dom que devemos aprimorar. Nesse sentido, apostei a minha vertente artística no design de produto como caminho a seguir e, desta forma, poder tornar os sonhos palpáveis.
Desde que chegou à Adico até hoje, o que considera que mudou mais a nível de conceitos e de produção e quais foram as principais inovações que a última década trouxe à empresa?
As principais mudanças estão relacionadas com a constante preocupação em adaptar os novos produtos aos mais diversos mercados e necessidades dos tempos modernos, onde o maior desafio consiste em manter o caráter e a identidade dos produtos Adico. Nesse sentido o uso de novos materiais torna os produtos ainda mais ecléticos, capazes de contar histórias e promover o bem-estar dos seus utilizadores.
Design has always been present in your life, even when you didn't know what your future profession would be, right? So what motivated you to pursue product design?
Yes, I have always had an interest in the arts since I was a child. In my opinion, our aptitude for drawing is a gift we should hone. In this context, I geared my artistic side towards product design as a way forward and, consequently, to be able to make dreams tangible.
Since you joined Adico until today, what do you think has changed the most in terms of concepts and production, and what are the main innovations that the last decade has brought to the company?
The main changes are related to the constant concern with adapting new products to the most diverse markets and needs of modern times, where the greatest challenge is to maintain the character and identity of Adico products. In this context, the use of new materials makes products even more eclectic, capable of telling stories and promoting the well-being of their users.
Na sua opinião, quais são as melhores características do design da Adico e o que a diferencia de outras empresas de mobiliário?
Para mim, o que diferencia o design da Adico é a sua intemporalidade, resultante do desenho refinado que confere aos produtos a capacidade de se integrarem nos mais diversos ambientes, permitindo muitas vezes aos seus utilizadores viajar no tempo.
Qual será a próxima grande aposta da Adico, em termos de design e de novas coleções?
Em termos de design, no que me diz respeito, o caminho é feito no desenhar de modelos tendo como base a arte de curvar o tubo tão característica da Adico ao longo dos seus anos de existência, tendo sempre em conta o bem-estar dos utilizadores e promovendo assim ambientes de descontração e convívio.
In your opinion, what are the best features of Adico's design and what sets it apart from other furniture companies?
For me, what sets Adico's design apart is its timelessness, resulting from the refined design that gives the products the ability to integrate into the most diverse environments, often allowing users to travel back in time.
What will be Adico's next major focus in terms of design and new collections?
In terms of design, as far as I'm concerned, our path will entail designing models based on the art of bending the tube that has been such a strong feature of Adico throughout its years of existence, always taking into account the well-being of users and thus promoting environments for relaxing and socialising.


Que outras categorias de produto ou que novo material gostaria de ver a serem produzidos pela Adico no futuro?
Relativamente a outras categorias de produto, o mais importante são as constantes transformações da sociedade e com isso os novospostas que melhorem o dia a dia Ao nível de materiais, é preciso promover sempre que possível o uso de materiais ecológicos e sustentáveis em que se possa aumentar o ciclo de vida dos novos produtos sem prejudicar o meio ambiente
Se pudesse selecionar dois produtos da Adico como os seus favoritos, quais seriam e porquê?
Escolheria a vitrine 211 pela sua elegância onde podemos eternizar e recordar com orgulho momentos que se transformaram numa história bonita e igualmente dar azo a muitas outras
Outro modelo que escolho é a FIKA-L pela sua capacidade de evidenciar o presente e espelhar o futuro da Adico, que pelo seu conforto nos fará sentir sempre em casa, independentemente do local onde estivermos

“ escolho a FIKA-L pela sua capacidade de evidenciar o presente e espelhar o futuro da Adico ”
'...
I choose FIKA-L for its ability to highlight the present and reflect Adico's future '


What other product categories or which new material would you like to see being produced by Adico in the future?
Regarding other product categories, the most important factor are the constant transformations in society and, with them, the new challenges that stimulate my creativity as a designer, challenging me to create answers that improve everyday life. In terms of materials, it is necessary to promote the use of ecological and sustainable materials whenever possible, so that the life cycle of new products can be extended without harming the environment
If you could select two Adico products as your favourites, which would they be and why?
I would choose display case 211 for its elegance, which allows us to eternalise and proudly remember moments that have become beautiful stories and also give rise to many others. Another model I would choose is the FIKA-L for its future of Adico; due to its comfort, it will always make us feel at home, regardless of where we are

Fernando Seara, arquiteto e natural do Porto, é, desde 2011, diretor do Museu do Douro onde desenvolve um trabalho que tem vindo a afirmar o património natural, histórico e cultural da Região Demarcada do Douro. O Museu, reconhecido nacional e internacionalmente como uma estrutura cultural e turística de grande valor, tem um papel determinante e ativo no desenvolvimento da região e na divulgação da verdadeira e autêntica identidade do Alto Douro Vinhateiro, classificado pela UNESCO, em 2001, como Património da Humanidade.
Foi, entre 2003 e 2004, membro da Comissão Executiva para as Comemorações dos 250 Anos da Região Demarcada do Douro. Em janeiro de 2005, foi nomeado responsável pela gestão do projeto Velhos Guetos - Novas Centralidades, financiado no âmbito da European Free Trade Association (EFTA) e integra, desde 2018, a Direção da Liga dos Amigos do Douro Património Mundial.
Fomos falar com Fernando Seara, pedindo-lhe que escolhesse e materializasse em imagens quatro tópicos: uma memória, um local, um ponto de cultura e uma personagem. Aqui ficam as suas escolhas.
Fernando Seara, an architect born in Porto, has been, since 2011, the director of the Douro Museum, where he develops a work that has been asserting the natural, historical and cultural heritage of the Douro Demarcated Region. The Museum, recognised nationally and internationally as a highly valuable cultural and tourist structure, plays a decisive and active role in the region's development and in disseminating the true and authentic identity of the Alto Douro Wine Region, classified by UNESCO, in 2001, as a World Heritage site.
Between 2003 and 2004, he was a member of the Executive Committee for the Commemorations of the 250th Anniversary of the Douro Demarcated Region. In January 2005, he was put in charge of managing the Old Ghettos - New Centralities project, funded under the European Free Trade Association (EFTA) and has been a member of the Board of the League of Friends of Douro World Heritage since 2018.
We went to talk to Fernando Seara, asking him to choose and materialise four topics in images: a memory, a place, a point of culture, and a character.
Here are his choices.

UM LOCAL: “Douro, os montes que me envolvem, o rio que espreito do terraço e o verde. A cor da seiva de que o Douro é feito.”
// A PLACE: 'Douro, the hills that surround me, the river that I see from the terrace and the greenery. The colour of the sap that the Douro is made of.'

UMA MEMÓRIA: “Recuperação da Quinta de Tourais, a minha casa.” // A MEMORY: 'The renovation of Quinta de Tourais, my home '


UM PONTO DE CULTURA:
“Museu do Douro, a porta de entrada para a história, arquivo de memórias, aspiração e futuro.”
// A POINT OF CULTURE: 'The Douro Museum, a gateway to history, an archive of memories, aspiration and future.'
UMA PERSONAGEM:
“Todas as mulheres anónimas do Douro, que carregam as penas, os fardos e os mitos.”
// A CHARACTER:
'All anonymous women of the Douro, who carry sorrows, burdens, and myths.'
Arte e beleza funcionais para exterior
Arte e beleza funcionais para exterior
Functional art and beauty for the outdoors.
Functional art and beauty for the outdoors.









Para assinalar os 100 anos da Adico, foi inaugurada, em outubro de 2021, uma obra de arte pública, no Parque Municipal de Antuã, em Estarreja. Intitulada Círculo Azul, a intervenção artística apresenta a combinação de 40 réplicas da célebre Cadeira Portuguesa, que, geometricamente colocadas a uma cota superior, constituem um imponente e envolvente Círculo Azul, que convida à exploração por parte da população. É um equipamento para usufruto da comunidade, um local priviligiado de partilha e de convívio.
A OBRA É DA AUTORIA DE DIOGO AGUIAR STUDIO E TEM A CURADORIA DA PLATAFORMA DE INTERVENÇÃO ARTÍSTICA MISTAKER MAKER.COM QUEM FOMOS FALAR.

To mark the 100th anniversary of Adico, a public artwork was officially dedicated in October 2021, at Antuã Municipal Park, in Estarreja. Entitled 'Círculo Azul' (Blue Circle), the artistic intervention presents a combination of 40 replicas of the famous Portuguese Chair, which, geometrically placed at a higher level, form an imposing and involving Blue Circle, which invites the population to explore it. It is an artwork for the community to enjoy, a privileged place for sharing and socialising.
THE WORK WAS CREATED BY DIOGO AGUIAR STUDIO AND CURATED BY THE ARTISTIC INTERVENTION PLATFORM MISTAKERMAKER.COM WHO WE WENT TO TALK TO.
Como é que a intervenção artística no espaço urbano surge no seu percurso?
Primeiramente, creio que deriva naturalmente do facto de ter crescido muito “pelas ruas”. Num -
cia que alimentava uma incessante curiosidade, que ia sendo preenchida com muita informação cultural que chegava a casa Diria que é esta mesma curiosidade que continua a conduzir-me. Primeiramente, no exercício mais clássico da arquitetura, e hoje, como curadora e produtora de eventos cujo palco e “superf ície” de atuação são maioritariamente o espaço público Palcos que se alimentam de uma crença feroz de que a Arte e a Cultura são essenciais à vida.
How does artistic intervention in urban space come up in your path?
First of all, I think it stems naturally f rom the fact that I grew up spending a lot of time 'on the streets'. At a time and geographic location that allowed us to have this experience that fed an
cultural information that came into our home. I would say that it is this same curiosity that continues to drive me. First of all, in the more classical exercise of architecture, and today, as a curator and producer of events whose stage and 'surface' of performance are mostly the public space. Stages are essential to life

A Mistaker Maker é uma plataforma de intervenção artística fundada por Lara Seixo Rodrigues, que fomenta a produção e a promoção de exercícios e projetos de Arte Contemporânea em todas as suas formas de expressão A exploração de novos caminhos na produção de conteúdos e de produtos artísticos aliada à criação de valor social, cultural, turístico e/ou económico à escala local, nacional e mundial é um dos seus maiores fatores distintivos. Na lista de clientes, a Mistaker Maker destaca a Federação Portuguesa de Futebol, Youtube, Sagres ou National Geographic e, em marcas territoriais, Lisboa, Figueiró dos Vinhos, Cascais, Valongo, Águeda ou Vila Nova de Gaia
Mistaker Maker is an artistic intervention platform founded by Lara Seixo Rodrigues, which fosters the production and promotion of Contemporary Art exercises and projects in all its forms of expression. The exploration of new paths in the production of contents and artistic products combined with the creation of social, cultural, tourist and/or economic value on a local, national and global scale is one of its major distinctive factors From its list of clients, Mistaker Maker highlights the Portuguese Football Federation, Youtube, Sagres or National Geographic and, in territorial brands, Lisbon, Figueiró dos Vinhos, Cascais, Valongo, Águeda or Vila Nova de Gaia

Que projeto destacaria como o mais desafiante do seu percurso profissional?
Não consigo destacar somente um. Cada marca ou território é único e, por isso, apresentam sempre distintas características, potencialidades, necessidades de correção, etc. Cada briefing é também (ou deveria ser) singular e, consequentemente, a forma como observamos, analisamos e propomos uma atuação é também distinta e única. Cada novo projeto ou até cada nova edição de projetos já existentes surgem sempre acompanhados de alguma ansiedade, reflexo de um olhar, criação cuidada e enorme compromisso.
Como surgiu o convite da C.M. Estarreja para assinalar o centésimo aniversário da Adico?
Na verdade, a proposta de assinalar o centésimo aniversário da Adico partiu da nossa parte enquanto consultores / curadores e organizadores da CME, no âmbito do ESTAU – Estarreja Arte Urbana. Foi à luz desta orientação curatorial que propusemos, já em 2020, à Câmara Municipal de Estarreja o trabalho de um tema específico: a “Cadeira Portuguesa”. À data, pareceu-nos que a celebração dos 100 anos da Adico seria o momento preciso para a Arte nos auxiliar a contar a história por detrás desta reconhecida peça de design e a (re)definir geograficamente e para todo o sempre a sua génese.
Which project would you highlight as the most challenging of your professional career?
I can't single out a specific one. Each brand or territory is unique and, therefore, they always have different characteristics, potential, correction needs, etc. Each briefing is also (or should be) unique and, consequently, the way we see, analyse and propose an action is also different and unique. Each new project or even each new edition of existing projects is always accompanied by some anxiety, a reflection of a careful look, a careful creation and an enormous commitment.
How did the Estarreja City Council's invitation to mark Adico's 100th anniversary come about?
In fact, the proposal to mark Adico's 100th anniversary came from us as consultants/curators and organisers working for the Estarreja City Council, in the context of ESTAU - Estarreja Urban Art. It was in the light of this curatorial orientation that, in 2020, we proposed to the Estarreja City Council the development of a work based on a specific theme: the 'Portuguese Chair'. At the time, it seemed to us that the celebration of Adico's 100th anniversary would be the right moment for Art to help us tell the story behind this renowned piece of design and to (re)define its origin from a geographic point of view and forevermore.

Por que razão lançou o desafio ao Diogo Aguiar Studio?
Há muito que seguimos o trabalho do Diogo Aguiar Studio e, desde o primeiro momento, nos pareceu que a sua abordagem distinta e única à experimentação espacial e material na procura e criação de espaços e/ou instalações envolventes, apelativos e memoráveis, eram fatores essenciais na resolução deste desafio.
Enquanto arquiteta e curadora, que interpretação faz do “Círculo Azul”?
“Círculo Azul” cumpre exemplarmente o objetivo inicial de um tributo artístico à Cadeira Portuguesa, mas vai muito além. Constitui-se como um novo equipamento para usufruto da comunidade, como um novo lugar de partilha e de convívio, de intimidade e proximidade para novos diálogos, exultando desta forma singular a função e razão de existência da peça homenageada.
De que forma a arte urbana pode celebrar o centésimo aniversário de uma empresa?
Pode, precisamente, celebrar desta forma singular. Ajudando-nos a contar e a difundir a história desta peça de design. Assumindo-se como monumento, como equipamento, para observação ou usufruto, que não será indiferente a ninguém.
Why did you issue the challenge to Diogo Aguiar Studio?
We have been following the work developed by Diogo Aguiar Studio for a long time and, from the outset, it seemed to us that their distinct and unique approach to spatial and material experimentation in the search and creation of engaging, appealing and memorable spaces and/or installations were essential factors in solving this challenge.
As an architect and curator, what is your interpretation of the 'Blue Circle'?
The 'Blue Circle' is exemplary in fulfilling the initial goal of paying an artistic tribute to the Portuguese Chair, but it goes far beyond this. It is a new artwork for the community to enjoy, a new place for sharing and socialising, intimacy and proximity for new dialogues, thus exulting in this unique way the function and raison d'être of the honoured piece.
How can urban art celebrate a company's 100th anniversary?
It can celebrate it precisely in this unique way. Helping us to tell and spread the story of this piece of design. It asserts itself as a monument, an artwork, to see and enjoy, leaving no one indifferent to it.

Um século de existência.
Não o fez, contudo, sem ter empregado muitas centenas de pessoas, ao longo de todo este tempo. Cerca de três gerações! E criou riqueza para o Concelho.
Possibilitou que muitas famílias crescessem e se desenvolvessem, garantindo o necessário sustento, a comida na mesa e a roupa para vestir. Certamente, também muitos se formaram porque aí o trabalho dos pais o permitiu.
Permitiu criar e manufaturar milhares de peças de mobiliário hospitalar! Desenvolveu-se na serralharia civil e garantiu décadas de uma indústria salutar que ainda hoje prolifera.
Também a “Cadeira Portuguesa” é filha da Adico.
Quase que como um marco histórico, enfeita esplanadas por Portugal e por esse mundo fora, há décadas! Património avancanense, de inegável qualidade construtiva e estética.
O Município de Estarreja não podia ter deixado passar esta data sem relevar um século de profícuo trabalho e o produto desse labor secular… e fê-lo com a arte! Aliou a Arte à cadeira mais conhecida de Portugal!
Hoje podemos contemplar e usufruir de uma bonita instalação “esculpida” nas oficinas da própria Adico. Chama-se “Círculo Azul”, é de um azul forte e olha as margens do Antuã, perdida algures num verdejante e bucólico cenário no Parque da Cidade de Estarreja.
Muitos parabéns Adico por este primoroso século de vida!
DIAMANTINO SABINA
PRESIDENTE DA CÂMARA MUNICIPAL DE ESTARREJA
ADICO TURNED 100
A century of existence. However, it has not achieved it without having employed many hundreds of people throughout this time. About three generations! And it has created wealth for the Municipality.
It has enabled many families to grow and develop, guaranteeing the sustenance they needed, food on the table and clothes to wear. Certainly, many also graduated because their parents' work allowed them to do so.
It has enabled creating and manufacturing thousands of pieces of hospital furniture! It grew in the civil metalworking area and ensured decades of a healthy industry that is still flourishing today.
The 'Portuguese Chair' is also Adico's child. Almost like a historical landmark, it has been decorating terraces across Portugal and around the world for decades! It is part of Avanca's heritage, with an undeniable constructive and aesthetic quality.
The Municipality of Estarreja could not have let this date pass without highlighting a century of fruitful work and the product of that secular labour... and it did it with art! It combined Art with the most famous Portuguese chair!
Today we can contemplate and enjoy a beautiful installation 'sculpted' in Adico's own workshops. It is called 'Círculo Azul' (Blue Circle), it has a strong blue colour and overlooks the banks of the Antuã, lost somewhere in a green and bucolic scenery in the Estarreja City Park.
Congratulations Adico for this wonderful century of life!
DIAMANTINO SABINA MAYOR OF ESTARREJA
DIOGO A GUI A R S T UDI O
“ Eu diria que este exercício é uma homenagem à Cadeira Portuguesa, mas também à criatividade porque nós propomos a criação de espaços a partir da manipulação de um objeto que todos reconhecem Desde muito cedo que percebemos que era uma honra poder pensar um monumento para celebrar a Cadeira Portuguesa no centenário da Adico. “
Diogo Aguiar
‘I would say that this exercise is a tribute to the Portuguese Chair, but also to creativity because we propose the creation of spaces by manipulating an object that everyone recognises. Very early on, we realised that it was an honour to be able to design a monument to celebrate the Portuguese Chair on Adico's 100th anniversary.’
Diogo Aguiar

Como foi recebido o convite para “pensarem” esta homenagem à Cadeira Portuguesa e à Adico?
Diogo Aguiar:
pela Mistaker Maker, pela Lara Seixo Rodrigues e pela Câmara Municipal de Estarreja e que estava desde logo elencado com a oportunidade que nos foi dada de visitarmos as instalações da Adico e de percebermos não só as peças de mobiliário que ali foram produzidas, as que são produzidas hoje, mas, sobretudo, o potencial dos processos que ali são trabalhados. De olharmos para o metal sem constrangimentos e de o manipular, tal como dizia o senhor Pinho, como se fosse plas-cação muito grande com as peças de mobiliário que a Adico produz
How did you feel about the invitation to 'design' this tribute to the Portuguese Chair and Adico?
Diogo Aguiar: It was a challenge issued to us by Mistaker Maker, Lara Seixo Rodrigues and the Estarreja City Council and was immediately associated with the opportunity we were given to visit Adico's facilities and to understand not only the pieces of furniture that were produced there, those that are being produced today, but, above all, the potential of the processes that are developed there. To look at the metal without constraints and to manipulate it, as Mr. Pinho said, as if it were plasticine. We also felt
ture produced by Adico
Como se desenvolveu todo o processo criativo até chegarem ao “Círculo Azul”?
Diogo Aguiar: Na primeira fase começámos por perceber que espaços é que poderíamos construir com conjuntos de cadeiras. Fomos provocando diferentes espacialidades e percebendo que havia um conjunto de simbologias
How did you develop the entire creative process that allowed you to arrive at the 'Blue Circle'?
Diogo Aguiar: Initially, we started by trying to
with sets of chairs. We were provoking different spatialities and realising that there was a number of symbologies that could be attributed to

que podiam ser atribuídas a este monumento. A homenagem é um momento de celebração e de reunião A celebração eleva a cadeira e a reunião cria um círculo Depois o círculo potencia, pela extensão das pernas da própria cadeira, a criação de vários espaços. Um primeiro espaço de observação do todo, um espaço intersticial que podemos percorrer na periferia, mas já debaixo da própria instalação e, depois, um espaço central que obviamente pode ser vivido a diferentes cotas. A descoberta do Parque Municipal de Antuã foi mais um soubemos, em colaboração com a Adico, dar resposta a uma condicionante que acreditamos que se vai revelar altamente potenciadora desta obra artística Este lugar no inverno é um espaço que alaga e, portanto, o que hoje é relva durante um período de tempo há de ser água. Isso fez com que nós pensássemos esta instalação de um ponto de vista técnico, estrutural -
senta sobre uma base de betão e é construída até à cota dos dois metros com aço inoxidável, precisamente para que a sua deterioração não seja acelerada pelo alagamento deste espaço Acreditamos que a oportunidade de ver esta obra de arte num contexto de água pode ser altamente transformadora
this monument. The tribute is a moment of celebration and reunion. The celebration raises the chair and the gathering creates a circle Then, due to the extension of the chair's legs, the circle encourages the creation of several spaces An initial space to observe the whole, an interstitial space that we can walk through on the periphery, but already under the installation itself, and then a central space that can obviously be experienced at different levels The discovery of the Antuã Municipal Park was yet another challenge that shows how we were technically able, in collaboration with Adico, to respond to a constraint that we believe will prove to give a great potential to this
therefore, what is now grass will become water for a period of time. This made us think this in-
tural and material point of view and, therefore, it rests on a concrete base and is built up to a height of two metres with stainless steel, precisely to prevent its deterioration f rom being -
lieve that the opportunity to see this artwork in a water context can be highly transformative
Quais os principais desafios que se foram colocando?
Daniel Mudrák: O primeiro foi desde logo o de tentar perceber de que forma poderíamos transformar um monumento, que é uma peça que existe para ser vista, num espaço ou num equipamento que pudesse ser utilizado pelas pessoas e, com isso, criar uma nova experiência. Olhar para um monumento é algo que podemos fazer com relativa indiferença, se ele não nos for explicado. Enquanto que encontrar esta peça num jardim será, com certeza, uma experiência muito mais transversal. De seguida pensámos em deslocá-la para o Parque Municipal de Antuã, porque achávamos que não havia um sítio mais bonito e que esta peça iria potenciar uma outra utilização do próprio parque. Tivemos de apresentar este conceito por três vezes. Num primeiro momento à Lara Seixo Rodrigues, depois à Câmara Municipal de Estarreja e, finalmente, à Adico. A peça foi sempre recebida com enorme surpresa e entusiasmo, porque estavam à espera de encontrar um monumento. O que surpreendeu foi, de facto, a transformação de um monumento num espaço público, que é vivido pelas pessoas e cujo potencial futuro reside na programação do próprio espaço. É nesse sentido que acreditamos que o Círculo Azul pode ser um coletor de novas memórias e que é uma peça que existe para celebrar o passado, mas, sobretudo, projetar uma ideia de futuro e perceber que o potencial da Cadeira Portuguesa é imenso e que, no limite, está a começar agora.


What were the main challenges you faced?
Daniel Mudrák: The first one was to try to understand how we could transform a monument, which is a piece that exists to be seen, into a space or an artwork that could be used by people and, with that, create a new experience. Looking at a monument is something we can do with relative indifference, if it is not explained to us. Whereas finding this piece in a garden will surely be a much more cross-cutting experience. Then we thought about moving it to the Antuã Municipal Park, because we thought there was no place more beautiful than that and that this piece would encourage another use of the park itself. We had to present this concept three times. First to Lara Seixo Rodrigues, then to the Estarreja City Council and, finally, to Adico. The piece was always received with great surprise and enthusiasm, because they were expecting to find a monument. What was indeed surprising was the transformation of a monument into a public space, which is experienced by people and whose future potential lies in the programming of the space itself. It is in this context that we believe that the Blue Circle can become a collector of new memories and that it is a piece that exists to celebrate the past, but, above all, to project an idea of the future and realise that the potential of the Portuguese Chair is huge and that, ultimately, it is just starting.

Três palavras ou três atributos que definem a Cadeira Portuguesa.
Daniel Mudrák: Simplicidade, forma e conforto. Eu não conhecia a Cadeira Portuguesa até chegar a Portugal, mas quando a vi pensei logo na simplicidade da forma como é feita a partir de dois tubos dobrados. É possível empilhar, é possível organizar de várias formas. A Cadeira em si tem uma estética muito reconhecível.
Three words or three attributes that define the Portuguese Chair.
Daniel Mudrák: Simplicity, form and comfort. I didn't know the Portuguese Chair until I came to Portugal, but when I saw it I immediately thought of the simplicity of the way it is made from two bent tubes. You can stack it, you can organise it in various ways. The Chair itself has a very recognisable aesthetic.
Diogo Aguiar: Começaria por uma que será uma evidência: é intemporal. É uma Cadeira que permanece no tempo e, nesse sentido, acho que será a palavra mais óbvia. A segunda palavra, que está um pouco relacionada com o que o Daniel disse, terá de ser processo. A forma de construir esta Cadeira revela-se na sua estrutura e esse processo é também muito coerente na forma como ela dá depois resposta às necessidades, no sentido de sentar, de empilhar… E a terceira é futuro, ou seja, é uma Cadeira cujo design vai resistir no tempo, mas há que possibilitar ainda várias apropriações e, portanto, há de continuar a surpreender-nos no futuro.

Diogo Aguiar: I would start with one that is evident: it is timeless. It is a Chair that lasts through time and, from that point of view, I think it is the most obvious word. The second word, which is somewhat related to what Daniel said, will have to be process. The way this Chair is built reveals itself in its structure and this process is also very consistent in the way it then responds to the needs, in terms of sitting, stacking... And the third is future, that is, it is a Chair whose design will last over time, but it will still allow for various appropriations and, therefore, it will continue to surprise us in the future.
Há espaço para o mobiliário metálico na arquitetura contemporânea?
Diogo Aguiar: Eu diria que sim. Acho que chegou o tempo de fazer esta celebração ao design português a partir de objetos que, de facto, são duradouros, são confortáveis, são consistentes e carregam uma mensagem.

Is there room for metal furniture in contemporary architecture?
Diogo Aguiar: I would say yes. I think the time has come to celebrate Portuguese design using objects that, in fact, are durable, comfortable, consistent, and carry a message.
Um convite para uma visita ao “Círculo Azul”. Daniel Mudrák: Gostava de convidar-vos a visitar o “Círculo Azul”, no Parque Municipal de Antuã, em Estarreja. Esta instalação foi feita para homenagear a Cadeira Portuguesa e os 100 anos da Adico. Venham experienciar esta instalação que funciona também como mobiliário urbano. Espaço privilegiado para observar o parque ou encontrar-se com amigos.

An invitation to visit the 'Blue Circle'.
Daniel Mudrák: I would like to invite you to visit the 'Blue Circle', in the Antuã Municipal Park in Estarreja. This installation was made to honour the Portuguese Chair and Adico's 100th anniversary. Come and experience this installation that is also a piece of urban furniture. A privileged space to see the park or meet up with friends.
O N O S S O M UND O
O U R W O RL D
A LONG THE R O ADS O F PO R TUGA L
Portugal tem características que fazem com que seja, para muitos, um excelente país para se visitar ou mesmo para viver. Além da segurança, do clima, da gastronomia e dos vinhos, das paisagens e da arte de bem receber, Portugal oferece-nos uma diversidade de cidades, vilas, aldeias e lugares, que por si sóriência única e dif ícil de esquecer.
Pelas mãos, ou melhor, pelas cadeiras da Adico, vamos conhecer alguns destes lugares.
Por tugal has characteristics that , for many, make it an excellent countr y to visit or even to live in. In addition to its safety, its climate, its food and wine, its landscapes and the ar t of hospitality, Por tugal offers us a diversity of cities, towns, villages and places, which in themselves are inviting and offer a
By Adico's hands, or rather its chairs, we will get to know some of these places.


O Porto é um dos principais destinos turísticos do norte de Portugal Cidade granítica, envolvida pelo rio e pelo mar, não deixa ninguém indiferente à sua beleza e à sua diversidade
do Património Mundial, às tripas e ao vinho do Porto, a cidade convida para uma experiência única e inesquecível A Invicta – como é conhecida – surpreende a cada momento
Tomar um café no Majestic, considerado um dos cafés mais bonitos do mundo, entrar na livraria Lello, também reconhecida como uma das livrarias mais bonitas do mundo, subir os 240 degraus da Torre dos Clérigos, obra emblemática de Nicolau Nasoni, ou simplesmente passear ao longo do rio Douro, observando as 6 pontes aí erigidas que ligam o Porto à cidade de Gaia. Estas são apenas algumas das razões pelas quais o Porto, já foi por diversas vezes eleito o melhor destino turístico europeu para uma escapadela urbana
Porto is one of the main tourist destinations in northern Portugal A city made of granite, surrounded by the river and the sea, leaves no one indifferent to its beauty and diversity
as World Heritage, to tripe and Port wine, the city invites you to enjoy a unique and unforgettable experience. Invicta (invincible) - as it is known - surprises at every turn
Have a coffee at the Majestic, considered one of the most beautiful cafés in the world, visit the Lello bookshop, also recognised as one of the most beautiful bookshops in the world, climb the 240 steps of Torre dos Clérigos, an iconic work by Nicolau Nasoni, or simply stroll along the river Douro, observing the 6 bridges that connect Porto to the city of Gaia. These are just some of the reasons why Porto has been voted the best European tourist destination for an urban getaway several times
Localizada na costa oeste de Portugal, na zona centro, Aveiro é a cidade dos canais e dos barcos moliceiros, tradicionalmente utilizados para a colheita das algas Hoje estes barcos coloridos e tão peculiares percorrem os canais que rasgam a cidade, mostrando aos turistas todos os seus encantos e fazendo jus ao nome pelo qual a cidade é conhecida: Veneza portuguesa Aveiro é também conhecida como a cidade-museu do Art Nouveau em Portugal e os exemplares das casas deste movimento artístico espalham-se ao longo das margens dos canais A gastronomia, de onde se destacam o peixe e o marisco, f resquíssimos, os ovos moles e outros doces regionais, as salinas, de onde se extrai o sal conhecido e apreciado em todo o mundo, e as praias e os desportos de mar são ingredientes preciosos, que fazem de Aveiro um destino a não perder
Located on the west coast of central Portugal, Aveiro is the city of canals and 'moliceiro' boats, traditionally used for harvesting seaweed Today, these colourful and peculiar boats travel along the canals that cross the city, showing tourists all its charms and doing justice to the name by which the city is known: Portuguese Venice Aveiro is also known as the museum-city of Art Nouveau in Portugal
this artistic movement along the banks of its canals. Its cuisine, most notably the f reshest -
gional sweets, its salt pans, f rom where salt which is known and appreciated worldwide is extracted, and its beaches and sea sports are precious ingredients that make Aveiro a destination not to be missed


Lisboa, a cidade onde a luz é mágica! Lisboa, a belíssima capital de Portugal conhecida pelas suas sete colinas Lisboa tem sabido conciliar a história, com todo o seu património edi-
Belém, Castelo de S. Jorge, Mosteiro dos Jerónimos ou aos típicos bairros lisboetas como o Chiado, Bairro Alto ou Alfama, com a modernidade de uma cidade que se quer cosmopolita, onde podemos visitar o Centro Cultural de Belém, o Oceanário – um dos maiores da Europa, o Parque das Nações que nasce f ruto da organização da Exposição Mundial que aí decorreu em 1998, ou passar pelas lojas de marcas de luxo espalhadas pelas principais avenidas da cidade. Lisboa é também sinónimo de Fado. As inúmeras Casas de Fado onde ecoam as guitarras portuguesas proporcionam experiências únicas que não deixam ninguém indiferente
Lisbon, the city where light is magical! Lisbon, the beautiful capital of Portugal, known for its seven hills Lisbon has managed to combine history, with all its built heritage - f rom the Pombaline downtown area to the Belém Tower, the Castle of St. George, the Jerónimos Monastery or the typical Lisbon quarters such as Chiado, Bairro Alto or Alfama, with the modernity of a city that wants to be cosmopolitan, where we can visit the Belém Cultural Centre, the Oceanarium (one of the largest in Europe), Parque das Nações, which was created as a result of the organisation of the World Exhibition that took place there in 1998, or visit the luxury brand shops scattered along the city's main avenues Lisbon is also synonymous with Fado. The countless Fado Houses where Portuguese guitars echo provide unique experiences that leave no one indifferent.

Conhecida como o berço de Portugal, terra onde nasceu D Afonso Henriques, o nosso primeiro Rei, Guimarães é uma cidade carregada de história, de monumentos, de igrejas, castelos e museus. Aí foi travada a batalha de S Mamede em 1128, decisiva para a formação de Portugal Hoje é um importante destino turístico, ponto de encontro de muitos visitantes e com um Centro Histórico único, clas-
pela originalidade e autenticidade com que foi recuperado
Known as the birthplace of Portugal, the land
born, Guimarães is a city full of history, monuments, churches, castles, and museums. The battle of S. Mamede was fought there in 1128, which was decisive for giving rise to Portugal Today it is an important tourist destination, a meeting point for many visitors and with a Heritage site by UNESCO, for the originality and authenticity with which it was restored
Do extremo nordeste da Serra da Estrela ergue-se a capital de distrito mais alta de Portugal continental. A Guarda é uma cidade de cultura, com um enorme património cultural e mais de oito séculos de história Pela sua proximidade da f ronteira com Espanha, a cidade desempenhou um papel preponderante como fortaleza, na época medieval Atualmente, pouco resta das suas muralhas, mas existem diversos locais de interesse para explorar e conhecer Desde o Centro Histórico, à Sé, edif ício gótico construído em granito, ou o Castelo da Guarda, o ponto mais alto da cidade, a 1056 metros de altitude
From the northeast end of Serra da Estrela, there rises the highest district capital in mainland Portugal Guarda is a city of culture, with an enormous cultural heritage and more than eight centuries of history Due to its proximity to the Spanish border, the town played a leading role as a fortress in medieval times Today, little remains of its walls, but there are several places of interest to explore and discover From the Historical Centre, to the Cathedral, a Gothic structure built in granite, or the Guarda Castle, the highest point in the city, at 1056 metres above sea level

DESIGNER DE INTERIORES | INTERIOR DESIGNER THE HOUSE OF THE FUTURE
Designer de interiores, autor do blogue
Primeira Casa na Rua, Nuno Matos Cabral é um apaixonado por design, detalhes e sustentabilidade. O conceituado profissional falou com a Adico Mag sobre tendências, desafios e as novas exigências do século XXI, no pós pandemia.

An interior designer, author of the blog 'Primeira Casa na Rua', Nuno Matos Cabral is passionate about design, details and sustainability. The renowned professional spoke to Adico Mag about trends, challenges and the new demands of the post-pandemic 21st century.
“A Casa do Futuro vai ser uma casa pensada e construída tendo como objetivo final uma perfeita simbiose entre o Homem e o meio ambiente onde está inserida. Será uma casa sustentável nas suas mais variadas vertentes”
‘ The House of the Future will be a house designed and built with the ultimate goal of achieving a perfect symbiosis between Man and the environment that surrounds it. It will be a sustainable house in its most varied aspects’
O atelier Nuno Matos Cabral Design Studio tem uma nova área de trabalho, a consultoria para um design sustentável. Quer falar-nos sobre este serviço?
Cada vez mais as preocupações não são só com a sustentabilidade ambiental, mas também com a sustentabilidade social e económica. Estes três pilares não podem ser deixados para trás quando falamos de design no século XXI Queremos através da nossa experiência passar novos modelos para viver os edif ícios corporativos e apoiar as empresas na sua transformação sustentável Um edif ício pensado para ser vivido nos anos 80 ou 90 do século passado não está adaptado às exigências do século XXI e para o adaptar não será necessário mudar de instalações, mas sim criar ou alterar o necessário para termos edif ícios mais sustentáveis Não há outra solução que não a transformação do saudável em todas as suas vertentes. A sustentabilidade deve fazer parte do ADN de todo o
Nuno Matos Cabral Design Studio has a new area of work - consultancy for sustainable design. Would you like to tell us about this service?
Increasingly, our concerns are not only about environmental sustainability, but also about social and economic sustainability. These three pillars cannot be left behind when we talk about design in the 21st century
Thanks to our experience, we want to move on to new models for experiencing corporate buildings and backing companies in their sustainable transformation. A building designed to be experienced in the 1980s or 1990s is not adapted to the demands of the 21st century, and, in order to adapt it, it will not be necessary to move to new premises, but to create or change what is needed to have more sustainable buildings. There is no other solution than to transform the built environment so that we can have a healthier planet in all its aspects Sustainability should be part of the DNA of all buildings and those who live in them
O design sustentável tem lugar na casa do futuro?
O design sustentável não tem lugar na casa do futuro Ele é a base para a própria existência da casa do futuro Todo o “mindset” na casa do futuro tem de ter por base a sustentabilidade e tudo o que isso acarreta. A forma como pensamos e construímos as casas do presente já esta a mudar Não só há um maior cuidado ao projetar um edif ício, mas
do é como um organismo vivo que está em constante mutação. Vamos ter cada vez mais mudanças não só nos edif ícios, mas também na forma como os vamos viver Na realidade a casa do futuro e como a vamos viver são
xões sobre o design no presente para pensar o futuro.
E como será então esta casa do futuro?
Vai ser uma casa pensada e construída ten-
se entre o Homem e o meio ambiente onde está inserida, será uma casa sustentável nas suas mais variadas vertentes As casas devem ser pensadas tendo em conta características,
cas da zona onde estão inseridas. A natureza não é um adversário, mas sim um parceiro com quem temos de compartilhar o planeta e com quem temos muito que aprender A Casa do Futuro é sinónimo de partilha

Does sustainable design have a place in the house of the future?
Sustainable design has no place in the house of the future. It is the basis for the very existence of the house of the future. The whole mindset of the house of the future must be based on sustainability and all that it entails. The way we design and build the houses of the present is already changing. Not only is there greater care when designing a building, but also in the materials that will be used
The built environment is like a living organism that is constantly changing. We are going to face more and more changes not only in buildings, but also in the way we are going to live in them. In fact, the house of the future and how we will live in it are questions that present to think about the future.
So what will this house of the future look like?
It will be a house designed and built with the ultimate goal of achieving a perfect symbiosis between Man and the environment that surrounds it, it will be a sustainable house in its most varied aspects Houses should be designed taking into account the geographical and meteorological characteristics of the area where they are located. Nature is not an adversary, but a partner with whom we have to share the planet and f rom whom we have much to learn. The House of the Future is synonymous with sharing


A sustentabilidade e a inovação têm de andar de mãos dadas? Porquê?
Absolutamente. A inovação leva-nos a criar e desenvolver novos materiais, novos métodos, novas abordagens que nos permitem avançar para novos patamares da sustentabilidade, permitindo um desenvolvimento dos conceitos, princípios e regras que hoje são dadas como adquiridas. A inovação permite
dessas inovações a todos, alcançando novos níveis de sustentabilidade.
Do sustainability and innovation have to go hand in hand? Why?
Absolutely Innovation leads us to create and develop new materials, new methods, new approaches that allow us to advance to new levels of sustainability, allowing for the development of concepts, principles and rules that are currently taken for granted. Innovation makes it possible to simplify productive processes and make these innovations accessible to everyone, reaching new levels of sustainability.


O que acha que as próximas gerações vaviver a sua própria casa?
As novas gerações vão valorizar a informalidade, o conforto e os espaços multifuncionais. Pretendem espaços “saudáveis”, onde se sintam bem, onde possam trabalhar ou fazer meditação, onde possam estar de uma forma descontraída sem qualquer tipo de “espartilho” Divisões desconstruídas onde os espaços abertos serão cada vez mais valorizados, a “liberdade” dentro portas As áreas verdes também vão fazer parte da casa das novas gerações. Plantas, jardins verticais e hortas biológicas vão fazer parte integrante do design e da decoração da casa E porque as próximas gerações são gerações do mundo, associado ao conforto e à informalidade, também vamos ter a valorização da facilidade de mobilidade e adaptação de mobiliário a vários tipos de espaços em diferentes pontos do planeta.
What do you think the next generations experience their own houses?
New generations will value informality, comfort and multifunctional spaces. They want 'healthy' spaces where they feel good, where they can work or meditate, where they can feel relaxed without any kind of 'constraint'
Deconstructed rooms where open spaces will be increasingly valued, 'f reedom' indoors Green areas will also become part of the houses of the new generations Plants, vertical gardens and organic vegetable gardens will become an integral part of home design and decor
And because the next generations are generations of the world, associated with comfort and informality, they will also value the ease of mobility and adaptation of furniture to various types of spaces in different parts of the planet.
O conceito de casa inteligente para si faz sentido? Porquê?
Faz todo o sentido. A casa inteligente é mais um elemento que vai fazer parte da casa do -
cado A casa inteligente vai ajudar a termos casas mais sustentáveis, casas mais amigas do ambiente, mais inclusivas e economica-
Does the smart home concept make sense to you? Why?
It makes perfect sense. The smart home is yet another element that will be part of the house of the future. It will be an integral part of all buildings. The smart home will help us to have more sustainable homes, homes that are more environmentally f riendly, more in-
O mobiliário metálico tem lugar na decoração de interiores das casas modernas e do futuro?


Claro que sim. O metal devido à sua resistência e às suas propriedades permite-nos criar peças com diferentes formas e escalas que outros materiais não nos permitem Falando de sustentabilidade, o mobiliário metálico também é muito interessante dado que o seu ciclo de vida é bastante longo, logo a questão da sua reciclagem ou reutilização não é um problema. Como criativo gosto imenso de trabalhar com um material com tais características
Does metal furniture have a place in the interior decor of modern and future homes?
Of course Unlike other materials, due to its strength and properties, metal allows us to create pieces with
of sustainability, metal furniture is also very interesting because its life cycle is quite long, so the issue of recycling or reuse is not a problem. As a creative, I really enjoy working with a material with such characteristics.
Que peça gostaria de ver reproduzida com a linguagem de design da Adico?
Gostaria de ver produzidas várias peças sempre com mensagens fortes e que sejam peças intemporais, tal como a cadeira modelo 5008 que vem desde os anos 20 do século passado Peças que pudessem ser utilizadas no exterior, mas também dentro de portas de qualquer casa com um qualquer estilo durante muitas décadas. Peças com mais do que uma função Porque não um candeeiro, uma estante ou uma secretária. A vossa pergunta deixou-me com algumas ideias a desenvolver no meu caderno de esquissos. (risos)
Which piece would you like to see reproduced using Adico's design language?
I would like to see several pieces produced, always with strong messages and that are timeless pieces, such as the 5008 chair that comes from the 1920s. Pieces that could be used outside, but also indoors in any home with any style for many decades Pieces with more than one function. Why not a lamp, a bookcase or a desk. Your question left me with some ideas to develop in my sketchbook. ( laughs)

A dualidade clássica e contemporânea do design de produto da Adico é uma maisvalia na sua adaptação às tendências em constante mutação?
Absolutamente, essa dualidade é que permite que os produtos da Adico possam ser transversais aos estilos, mas também a diferentes culturas em pontos diferentes do planeta. São produtos intemporais que vão perdurar por muitos e bons anos
Is the classic and contemporary duality of Adico's product design an asset in its adaptation to ever-changing trends? Absolutely, this duality is what allows Adico's products to cut across not only
timeless products that will last for many years to come
O N O S S O M U N D O
O U R W O RL D
FROM AVANCA TO THE WORLD






Alemanha, Áustria, Bélgica, Espanha, França, Holanda, México, Suécia são alguns dos países onde pode encontrar uma esplanada, um restaurante, um hotel ou até a casa de um amigo ou conhecido, decorada com mobiliário produzido na mais antiga fábrica de mobiliário metálico de Portugal e uma das mais antigas da Europa.


Austria, Belgium, France, Germany, Mexico, the Netherlands, Spain, Sweden - these are
a terrace, a restaurant, a hotel or even the house of a f riend or acquaintance, decorated with furniture produced in the oldest metal furniture factory in Portugal and one of the oldest in Europe.










Espanha • Spain





Com uma história que se funde com a história de Portugal e do Mundo, a Adico soube reinventar-se e modernizar-se sem nunca perder o ADN único que a transforma num case study, quer no que se refere à sua centenária longevidade, quer no enorme sucesso que as suas coleções colhem em diferen
With a history that merges with the his of Portugal and the World, Adico has been able to reinvent and modernise itself with ever losing the unique DNA that makes case study, both in terms of its century-lo history and the huge success of its collec tions in different countries and cultures.






Reconhecida pelo seu icónico e elegante design, a Adico tem sabido, com um enorme savoir-faire, levar o nome de Portugal, e o que de melhor temos para oferecer, aos quatro cantos do mundo
Serão poucos os habitantes, deste planeta global, que nunca se tenham sentado numa cadeira idealizada e criada pela Adico.
Recognised for its iconic and elegant design, Adico has shown enormous savoir-faire in taking the name of Portugal, and the best we have to offer, to the four corners of the world.
Few are the people living on this global planet who have never sat in a chair designed and created by Adico











“... uma história que se funde com a história de Portugal e do Mundo.”
'... a history that merges with the history of Portugal and the World.'









constante inovação.
Sophistication and elegance in constant innovation.






PORTUGAL , A DREAM DESTINATION
Portugal is a unique country, an invitation to visit you can't refuse, thanks to the blue of the sea and the gold of its beaches, the green of its mountains and the brown of its plains, its unique cuisine accompanied by wines f rom an exclusive terroir, its stunning landscapes and monuments that elevate the history of a nation that conquered the world, and its People, who know how to welcome and embrace, in a special way, all those who visit us!
Discover our world
Portugal é um país único, um convite irrecusável para visitar, pelo azul do mar e o dourado das suas praias, pelo verde das suas montanhas e o castanho das suas planícies, pela gastronomia única brindada por vinhos de um terroir exclusivo, pelas suas paisagens deslumbrantes e monumentos que engrandecem a história de uma nação que conquistou o mundo e pelo seu Povo que sabe receber e abraçar de uma forma especial todos os que nos visitam!

























A vida da Adico esteve sempre naturalmente presente no seio da nossa família. Crescemos a ouvir histórias do dia a dia da empresa. Aprendemos a tomar consciência da responsabilidade do legado que nos foi sendo passado.
Foram 100 anos de muito trabalho, de superação de dificuldades, mas também de muitos momentos de sucesso, a fazer justiça à visão do fundador.
Hoje, o nosso compromisso é com a memória destes 100 anos e com todas as pessoas que fizeram / fazem parte desta história viva e que são a garantia do ânimo para mais um século.
Hoje, o nosso compromisso é com todos aqueles que daqui a 100 anos irão celebrar mais um capítulo numa história de resiliência e de sucesso, ancorada no know-how e na visão global de uma empresa única.
Hoje, o nosso compromisso é com todos aqueles que estão a desenhar o futuro da Adico.
Hoje, o nosso compromisso é com os próximos 100 Anos!
Adico's life has always been naturally present within our family. We grew up listening to stories of the day-to-day management of the company. We have learned to become aware of the responsibility of the legacy that has been passed on to us.
It has been 100 years of hard work, of overcoming difficulties, but also of many successful moments, doing justice to the founder's vision.
Today, our commitment is towards the memory of these 100 years and to all the people who were/are part of this living history and who are the assurance of encouragement for another century.
Today, our commitment is towards all those who, in 100 years' time, will celebrate another chapter in a story of resilience and success, anchored in the know-how and global vision of a unique company.
Today, our commitment is towards all those who are designing Adico's future.
Today, our commitment is to the next 100 Years!
EDIÇÃO | EDITION
Nº 1 · Maio 2022 | May 2022
PROPRIEDADE | PROPERTY
Adico
CONCEITO + ELABORAÇÃO | CONCEPT + PREPARATION
Porto de Ideias
DESIGN + PAGINAÇÃO | DESIGN + LAYOUT
OneOff Brand Consulting
IMPRESSÃO | PRINT RUN
650 exemplares | 650 copies
CONTACTOS | CONTACTS
Adico Mobiliário Metálico, Lda.
Rua Comendador
Adelino Dias Costa, 74, P.O. Box 2 3864-758 Avanca Portugal
T +351 234 850 850
adico.pt
Facebook - Instagram @adico mobiliariometalico
Linkedin @adicomobiliariometalico © 2022 Adico Todos os direitos reservados • All rights reserved.
