un ity
VOLUME 8, ISSUE 36, SEPTEMBER 8, 2022 ENTRETENIMIENTO: facebook.com/2mas2KC Twitter, Tumblr, Linkedin, issuu, Pinterest, Instagram ¡The Prom cierra temporada! pág.8 MOTHER OWL: HEALTH: Adopt a critical September “National thinking mind BILINGUAL NEWSPAPER Emergency Preparedness Month”
he
CURIOSIDADES: Trenes pág.7
llt
4A
co
m m
pág.6
Spreading good news
pág.5
Difundiendo buenas noticias
Rincón Vida Saludable: Labor day pág.13
By Jesús López-Gómez
M
M VOLUME 7, ISSUE 40, OCTOBER 7, 2021 facebook.com/2mas2KC Twitter, Tumblr, Linkedin, Value of early diagnosis issuu, Pinterest, Instagram pág.5 MOTHER OWL: Your opinion doesn’t IMMIGRATION: always matter Deaths in detention
2más2KC a los 7 años sigue enfocándose en historias positivas y orientadas a la comunidad
sked what the greatest story uando se le preguntó cuál era la A that 2más2KC has reportmejor historia que 2más2KC ha C ed this year, founder and Editor reportado este año, su fundadora y Elizabeth “Lisa” Lopez said the paper hasn’t just reported a single great story but has borne witness broadly to the cumulative achievements of the Kansas City Hispanic community. This greater story is one that she’s been most excited to tell through the bilingual weekly,
“2más2KC is not only the achievement of one person, but a team effort.” which is now in its seventh year. Without a doubt it’s telling the achievements of the people in our community. Their achievements enrich and enhace us all, Lopez said in remarks given in Spanish. We’d like to see people in our community take up leadership positions and we thank them for their support, she added. In the time that newspaper’s been active, Lopez said there’s been not only a growth in population of Latinos, but the increase in Latinos in leadership positions. There’s been great entrepreneurship and leadership that successfully sought integration with American companies. VOLUME 8, ISSUE 10, MARCH 10, 2022 facebook.com/2mas2KC Twitter, Tumblr, Linkedin, issuu, Pinterest, Instagram MOTHER OWL:
editora Elizabeth “Lisa” López dijo que el periódico no sólo ha informado una sola gran historia, sino que ha sido testigo amplio de los logros acumulativos de la comunidad hispana de Kansas City. Esta gran historia es una de las que más le ha emocionado contar a través del semanario bilingüe, que ahora está en su séptimo año. Sin duda está contando los logros de las personas de nuestra comunidad. Sus logros nos enriquecen y engrandecen a todos, dijo Liza en declaraciones en español. Nos gustaría ver a personas en nuestra comunidad asumiendo posiciones de liderazgo y les agradecemos por su apoyo, agregó. En el tiempo que el periódico ha estado activo, Liza indicó que no sólo ha habido un crecimiento en la población latina, sino también un aumento de latinos en posiciones de liderazgo clave. Ha habido un gran espíritu empresarial y liderazgo que ha buscado con éxito la integración con empresas americanas. Así es como creamos oportunidades de empleo para otros, comentó y agregó que su prosperidad crea
This is how we create opportunities of employment for others, she said adding their prosperity creates prosperity for us all. The community she serves has been supportive and has validated the efforts of her and her staff. Each time, more people are recognizing my work and value the labor that goes into the paper and what we do to make it work, she said. They appreciate that the paper focuses on the positive side of information the paper shares. She added that it helps us create strong links between members of a diverse community. On the question of what’s kept her personally going through all these years, she said it’s the enjoyment of doing something to support the community and appreciating the challenge that this presents for her and her staff. What’s Lopez proudest of in her 7 years running 2más2KC 2más2KC?? She said it’s having been able to create a newspaper that people have begun to identify as simple and clear for its publication of positive news that helps our community. And she concluded by thanking each and every one of those who have supported and collaborated with this project all these years and that she hopes more people get to know 2más2KC in order to attract more organizations who invest not only in it but also in our community. Asertividad: Llave de la tranquilidad
BILINGUAL NEWSPAPER
Latino Olathe educator leverages background, lowrider love for student connection
A
s a young guy growing up in California, Olathe Executive Director of Diversity and Engagement Erik Erazo said he never saw many educators that looked like him either in appearance or in personal history. “That was the ‘90s in California. It was crazy, bro,” he said. “Everything you saw in the movies was real. People were getting shot.” Yet, he’s finding that it’s this very background, this experience and his distinct approach as a Latino educator that’s led to a slate of promising new educational initiatives to engage its students, the most distinct among them being a student lowrider club. “My life was the reason these kids started listening to me,” he said. Part mechanic class and part support group, the Olathe School District Lowrider Bike Club has earned a reputation as both a safe space and a cool thing to do after school. Around 40 students, both boys and girls, get together and, through Erazo’s instruction and with the support of adult mentors, build lowrider bikes. Despite being the work of students, the works produced at the club have earned top honors at local automotive shows and sold for thousands of dollars. Erazo said he often thought about taking his mechanic’s training and leaving teaching for a high paying job working the trade, a real consideration to make as he was trying to support Erik Erazo
Educador latino de Olathe aprovecha antecedentes y amor por los ‘lowrider’ para la conexión estudiantil
C
uando era un joven creciendo en California, Erik Erazo, Director Ejecutivo de Diversidad y Compromiso de Olathe, dijo que nunca vio muchos educadores que se parecieran a él, ya sea en apariencia o en su historia personal. “Eso fue en los años 90 en California. Era una locura, ‘bro’. Todo lo que vieron en las películas fue real. La gente estaba recibiendo disparos”, relató. Sin embargo, está descubriendo que son estos mismos antecedentes, esta experiencia y su enfoque distintivo como educador latino lo que lo ha llevado a una lista de nuevas iniciativas educativas prometedoras para involucrar a sus alumnos, la más distintiva de ellas es un club estudiantil de lowrider. “Mi vida fue la razón por la que estos chicos empezaron a escucharme”. En parte clase de mecánica y en parte grupo de apoyo, el Club Lowrider Bike del Distrito Escolar de Olathe se ha ganado la reputación de ser un espacio seguro y algo genial que hacer después de clases. Alrededor de 40 estudiantes, tanto niños como niñas, se juntan y, a través de la instrucción de Erik y con el apoyo de mentores adultos, construyen bicicletas lowrider. A pesar de ser la labor de los estudiantes, las obras producidas en el club han obtenido los máximos honores en ferias automotrices locales y se han vendido por miles de dólares. Erik comentó que a menudo pensaba en tomar su entrenamiento de mecánico y dejar la enseñanza por un trabajo bien remunerado en el oficio, una consideración real, ya que estaba tratando de mantener a una familia de seis con un modesto salario de educación pública. Sin embargo, “sentí un gran impulso a perseguir”. Ascendiendo en el rango del distrito primero como oficial de seguridad en la preparatoria Olathe North y luego como supervisor de suspensión
pág.5 a family of six with a modest public education wage. Nevertheless, “I felt a big push to pursue.” Rising through the district’s rank first as a security officer at Olathe North High School and then an in-school suspension supervisor who worked with struggling students, he realized he had a lot to offer to students coming from difficult backgrounds as he once had. “When I started as an educator, I thought I was supposed to hide that, that those people aren’t educators,” he said. Despite being a self-described “nerd at heart,” Erazo rated himself an underperforming student as a high schooler. Some of that was due to environmental obstacles, and some due to life choices that complicated his schooling, like becoming a father at 16. The ‘90s and the West Coast hip hop of Snoop Dogg and Dr. Dre was man people’s first exposure to lowriders. For many outside of the culture, they lacked the appreciation for the craft. “When I started talking about lowriding 18 years ago … people were like, ‘Nuh-uh, we’re not doing that,’” Erazo said. He explained that relationship building over the years with law enforcement — both the local divisions as well as the federals ones, like the Drug Enforcement Agency (DEA) — and also with community organizations like the library have helped him sell the idea to a more willing audience over the years. The club was started in 2017. Students building bikes at the club have a peer group there that talks openly about their personal struggles. Erazo has heard students talk about sensitive topics, like a deportation in a student’s family. It’s trust they’ve won from one another while all it really looked like they were doing was building cool bikes. “There, you’re just kicking it with the homies,” Erazo said. Erazo occupies an administrative-level position in his current position, but at the club students approach him freely and easily, perhaps because they see him as someone like them. Erazo said he’s changed his mind about his personal history. Gone are the feelings of shame; in their place is a sense of duty. “All that craziness had a purpose. It wasn’t a mistake,” he said.
pág.11
en la escuela que trabajaba con estudiantes con dificultades, se dio cuenta de que tenía mucho que ofrecer a los alumnos que venían de entornos difíciles como el que tuvo alguna vez. “Cuando comencé como educador, pensé que se suponía que debía ocultar eso, que esas personas no eran educadores”. A pesar de describirse como un “nerd de corazón”, Erik se calificó a sí mismo como un estudiante de bajo rendimiento en la preparatoria. Parte de eso debido a obstáculos ambientales y parte a decisiones de vida que complicaron su educación, como convertirse en padre a los 16 años. Los años 90 y el hip hop de la costa oeste de Snoop Dogg y Dr. Dre fueron la primera exposición de la gente a los lowriders. Muchos fuera de la cultura, carecían del aprecio por el oficio. “Cuando empecé a hablar sobre ‘lowriding’ hace 18 años... la gente decía: ‘No, no vamos a hacer eso’”, contó. Explicó que el desarrollo de relaciones a lo largo de los años con las fuerzas del orden –tanto las divisiones locales como las federales, como la Agencia de Control de Drogas (DEA)– y también con organizaciones comunitarias como la biblioteca, le ayudaron a vender la idea a un público más dispuesto a lo largo de los años. El club se inició en 2017. Los estudiantes que construyen bicicletas en el club tienen un grupo de compañeros que habla abiertamente sobre sus luchas personales. Erik los ha escuchado hablar sobre temas delicados, como la deportación de la familia de un estudiante. Es la confianza que obtenían entre ellos, mientras que todo lo que realmente parecía que estaban haciendo era construir bicicletas geniales. “Ahí, simplemente estás sacándolo con los cuates”. Erik ocupa un puesto a nivel administrativo en su cargo actual; pero en el club, los estudiantes se acercan a él con libertad y facilidad, quizá porque lo ven como alguien igual a ellos. Él dijo que ha cambiado de opinión sobre su historia personal. Atrás quedaron los sentimientos de vergüenza; en su lugar hay un sentido del deber. “Toda esa locura tuvo un propósito. No fue un error”, concluyó.
un m m co
4A
he
Rincón Vida Saludable: Let’s keep protecting & educating ourselves
llt
m m co he
llt
4A
ity
un ity
BILINGUAL NEWSPAPER No olvides adelantar tu reloj 1 hora este domingo en la madrugada
Bilingual Storytime teaches language, love of literature Hora del cuento bilingüe enseña el idioma y el amor por la literatura By Jesús López-Gómez
pág.7
IMMIGRATION: Caste
pág.3
“Little tiny ones out there have their traumas and feelings,” Peterson said. “ …we need to give them options on how to describe their feelings.” “ I’d like to share that because sometimes [they] are dismissed as small children and [they’re] not considered because [they’re] little. [They] have feelings too. I’m very sensitive to that,” Peterson said. Peterson learned
os lunes por la onday mornings at 10 a.m., M the Johnson County Library will Lmañana a las 10 a.m., la Biblioteca livestream a bilingual story hour for preschool audiences weekly. Titles like “The Grumpy Bird,” will be featured in a storytelling experience where librarians Christine Peterson, Peterson, Latino services outreach librarian, and Youth Lead Librarian Angelica Reiff will convey stories with language — both English and Spanish — as well as visually through use of images to convey foundational concepts, like numbers and colors. Singing will also be involved. “It’s not a specific curriculum,” Peterson said. “Some are fun ... simple things that parents can introduce to young children.” What’s more, the Spanish language elements mean young English monolinguals can get their first experiences with a second language. “English speaking kids can learn ‘buenos dias,’ ‘rojo,’ ‘negro,’” she said. Storytime facilitators will be on hand to add words in the sessions’ video and interact with audience members. Peterson said the stories, while simple in language and presentation, can touch on surprisingly complex themes. One title to be presented is “Leaf” by Sandra Deickman, which is about a polar bear that finds themselves lost in a forest eliciting frightened and concerned reactions from the other animals who greet the stranger with suspicion before getting to know the animal as a friend. The grumpy bird in the aforementioned story is grumpy until he finds friends who understand him and care about him.
del Condado de Johnson transmitirá semanalmente en vivo una hora de cuentos bilingües para el público de preescolar. Títulos como “El Pájaro Gruñón” serán presentados en una experiencia de narración en la que Christine Peterson – Bibliotecaria de Servicios de Divulgación para latinos– y Angélica Reiff –Bibliotecaria Líder Juvenil– transmitirán historias con lenguaje, tanto en inglés como en español, así como visualmente mediante el uso de imágenes para transmitir conceptos fundamentales, como números y colores. El canto también estará involucrado. “No es un programa específico”, indicó Christine. “Algunos son divertidos ... cosas sencillas que los padres pueden presentarles a los niños pequeños”. Además, los elementos del idioma español significan que los jóvenes monolingües en inglés pueden tener sus primeras experiencias con un segundo idioma. “Los niños que hablan inglés pueden aprender ‘buenos días’, ‘rojo’, ‘negro’”, comentó. Los facilitadores de la hora del cuento estarán disponibles para agregar palabras en el video de las sesiones e interactuar con los miembros de la audiencia. Christine dijo que las historias, aunque simples en lenguaje y presentación, pueden tocar temas sorprendentemente complejos. Un título que será presentado es “Leaf” (Hoja) de Sandra Deickman, que trata sobre un oso polar que se encuentra perdido en un bosque provocando reacciones de miedo y preocupación en los otros animales que saludan al extraño con sospecha, antes de reconocer al animal como un amigo. El pájaro gruñón en la historia antes mencionada es Christine Peterson malhumorado hasta que encuentra amigos
Spanish over the course of several years living in Mexico, Bolivia and Texas. She describes herself as “a person who empathizes with Latin American culture because [I] lived it.” Her co-presenter Reiff is a selftaught Spanish speaker. “She and I, we have that passion to offer early literacy to other populations,” Peterson said. The library’s Storytime sessions are planned for between 30 to 45 minutes. Tuesdays through Thursdays and Fridays at 7 p.m. feature storytelling events in English, but Monday mornings both languages are used. “It’s a nice way to start off the day,” she said. One of the program’s core goals is to cultivate an early love of reading. “Many [young readers] do not know the importance of books,” she said due to what she said was an overreliance on academic reading materials. In schools, “those are textbooks. The majority is nonfiction. You’re reading to learn, but not to entertain.” “I want to get them excited.”
• Museo Infantil Wonderscope • Museo de Arte Nelson-Atkins • Biblioteca Linda Hall
prosperidad para todos nosotros. La comunidad a la que sirve ha sido solidaria y ha validado sus esfuerzos y los de su equipo. Cada vez, más personas reconocen mi labor y valoran el trabajo que se dedica al periódico y lo que hacemos para que funcione, refirió. Aprecian que el periódico se centre en el lado positivo de la información que éste comparte. Añadió que eso nos ayuda a crear fuertes vínculos entre los miembros de una comunidad diversa. Sobre la pregunta de qué la ha mantenido personalmente durante todos estos años, respondió que es el placer de hacer algo que le gusta para apoyar a la comunidad y apreciar el desafío que esto presenta para ella y su equipo. ¿De qué está más orgullosa Liza en sus 7 años al frente de 2más2KC? Dijo que ha sido capaz de crear un periódico que la gente ha comenzado a identificar como simple y claro por su publicación de noticias positivas que ayudan a nuestra comunidad. Y concluyó dando gracias a todos y cada uno de los que han apoyado y colaborado todos estos años con este proyecto y que espera que más gente conozca 2más2KC para así atraer más anunciantes que inviertan no sólo en él sino también en nuestra comunidad. ¡¡¡happy 4 of ¡¡¡happy ¡¡¡ happy 4th. of july! july !!!! !! july!!!
VOLUME 8, ISSUE 32, AUGUST 11, 2022 ENTRETENIMIENTO: facebook.com/2mas2KC Twitter, Tumblr, Linkedin, issuu, Pinterest, Instagram Anastasia
pág.8
Vacuna de COVID-19 en los más pequeños y refuerzos
BILINGUAL NEWSPAPER
4A
pág.3
Abarca wins Dem. primary for Jackson Co.
Rincón Vida Saludable: Controlling cravings
pág.11
Abarca gana primaria demócrata para Jackson Co. By Jesús López-Gómez
Angelica Reiff
que lo entienden y se preocupan por él. “Los pequeños tienen sus traumas y sentimientos ... tenemos que brindarles opciones sobre cómo describir sus sentimientos”. “Me gustaría compartir eso porque a veces son desestimados como niños pequeños y no son considerados porque están chicos. Ellos también tienen sentimientos. Soy muy sensible a eso”, dijo. Christine aprendió español a lo largo de varios años viviendo en México, Bolivia y Texas. Se describe a sí misma como “una persona que se identifica con la cultura latinoamericana porque [yo] la viví”. Su copresentadora Angélica es un hablante de español autodidacta. “Ella y yo tenemos la pasión de ofrecer alfabetización temprana a otras poblaciones”, indicó Christine. Las sesiones de la Hora del Cuento de la biblioteca están planeadas de 30 a 45 minutos. De martes a jueves y viernes a las 7 p.m. presentan eventos de narración de historias en inglés, pero los lunes por la mañana se utilizan ambos idiomas. “Es una buena forma de empezar el día”, señaló. Uno de los objetivos principales del programa es cultivar un amor temprano por la lectura. “Muchos [lectores jóvenes] no conocen la importancia de los libros”, comentó debido a lo que dijo que era una dependencia excesiva de los materiales de lectura académicos. En las escuelas, “esos son libros de texto. La mayoría son de no ficción. Estás leyendo para aprender, pero no para entretenerte”. “Quiero que se emocionen”, concluyó.
https://www.wonderscope.org/ https://www.nelson-atkins.org/ https://www.lindahall.org/
Es un hecho interesante, pero algunas ideas como éstas y un recorrido turístico a pie ¿constituyen una idea de negocio duradera? Hasta ahora, Kansas City ha dado un rotundo sí. Ella registró seis veces más giras en 2021 que el año anterior “Fue algo que no podría haber predicho”, concluyó.
“Procuro mantener una relación personal y estrecha con nuestros patrocinadores, clientes y lectores”.
Enhancing KWEC’s media with Spanish translations pág.5
CÉSAR LOZANO:
de su esposo como empleado de correos. Ella refirió que iniciar el negocio fue una decisión de ambos. Lisa comentó que gran parte de aprender a administrar su negocio ha sido simplemente aprender lo que hace mejor y descubrir qué necesita ser manejado por otra persona. ¿Investigar sobre un recorrido? Ésa es definitivamente su fortaleza. ¿Construir un sitio web y ver videos en él que a menudo la hacían dormir? No. Esta parte de conocimiento puede ser especialmente relevante para alguien de su disposición; cuando ella trabajaba con las Girl Scouts, hizo una prueba para determinar qué tipo de personalidad tiene. Ella resultó alto en activa y emprendedora. “Todavía me siento como una emprendedora. Puedo ser persistente y dar seguimiento”. “Yo soy la que puede hacer que las cosas sucedan”. Lisa indicó que la experiencia de ser parte de las Girl Scouts y ver a las chicas animar a otras chicas le dio un sentido temprano de camaradería posible entre mujeres profesionales. La idea de Urban Hikes KC provino de otra empresaria a quien contactó no sólo para tomar prestada la idea, sino también para aprender más sobre las dificultades que podría encontrar si la implementaba en Kansas City. Para que funcionara en Kansas City, necesitaría tener un recuerdo inmediato de las complejidades históricas y culturales de la ciudad. Más específicamente, necesitaría poder explicar por qué Goku tiene bigote, una característica que sólo tiene sentido cuando recuerdas que el escritor y famoso ciudadano de Kansas, Ernest Hemingway, también tenía bigote. Y esta obra está en la Sala Hemingway.
Q
VOLUME 7, ISSUE 46, NOVEMBER 18, 2021 facebook.com/2mas2KC Twitter, Tumblr, Linkedin, issuu, Pinterest, Instagram
INICIA HORARIO DE VERANO
Not every thought you have is yours
Developing connections among students Desarrollando conexiones entre los estudiantes By Jesús López-Gómez
pág.11
uizá puedas llegar a los mismos lugares que se ofrecen en los recorridos de Urban Hikes KC y ver los mismos puntos de referencia y lugares que su propietaria y guía Lisa Peña muestra a los participantes, pero te estás perdiendo mucho sin contexto. En algunos casos, es posible que no tengas ni idea de lo que estás viendo, como el gran mural de Goku con bigote en el costado del edificio Hemingway en la calle 19. “Esa [parada] estaba en mi ruta original en el Distrito de Arte [Crossroads]”, dijo. Ella inició la empresa en marzo de 2019 para poder compartir su profunda fascinación por los lugares locales y la tradición detrás de ellos, en un medio físicamente activo. Alrededor de 1,000 excursionistas se unieron a Lisa durante 2021 para explorar Kansas City con ella o uno de los guías con los que trabaja. Describirlo como un paseo a pie no le hace justicia al producto. Es el conocimiento local y la narración que ella y su equipo comparten lo que distingue a los recorridos. También tiene la diferencia de ser una de las pocas cosas que realmente podías hacer durante los primeros días de la pandemia. Después de que se levantó la orden de resguardo en casa de la ciudad, las únicas reuniones que se permitían eran al aire libre. Una escasez de eventos de cualquier tipo de repente hizo que mucha gente viera Urban Hikes KC. Lisa recuerda haber escuchado de otros empresarios que “puedes estar muy triste por lo que está pasando, o puedes seguir adelante y hacer lo que puedas en casa”. Entonces, comenzó a reforzar tanto su conocimiento local para giras más poderosas, así como su audiencia en Instagram. Esta última se convirtió en algo importante a medida que crecía su audiencia en la plataforma y la gente comenzaba a compartir fotos de sus giras. E
ity
https://www.wonderscope.org/ https://www.nelson-atkins.org/ https://www.lindahall.org/
2más2KC at 7 years remains focused on positive, community-oriented stories
Marzo Mes de la Mujer
co m m un ity
Y
W
ou may be able to get to the same places as those offered on Urban Hikes KC tours and see the same landmarks and locations that owner and guide Lisa Peña shows participants, but you’re missing a lot without context. In some instances, you may have no idea what you’re looking at, like the large mural of mustached Goku on the side of the Hemingway Building on 19th Street. “That [stop] was on my original route in the [Crossroads] Art District,” Peña said. She started the company in March 2019 so she could share her deep fascination with local places and lore behind them in a physically active medium. Around 1,000 hikers joined Peña during 2021 to explore Kansas City with her or one of the guides she works with. To describe it as a walk isn’t fully doing her product justice. It’s the local knowledge and storytelling she and her team share that set the tours apart. It also has the distinction of being one of the few things that you could actually do back during the early days of the pandemic. After the city’s shelter in place order was lifted, the only gatherings that were permitted were those outdoors. A dearth of events of any kind suddenly had a lot of people looking at Urban Hikes KC. Peña remembers hearing from other entrepreneurs that, “you can be really sad about what’s going on, or you can keep going and do what you can at home,” she said. So, she started beefing up both her local knowledge for stronger tours as well as her audience on Instagram. The latter became a big thing as her audience on the platform grew and as people started sharing photos of her tours. That generated buzz and grew demand for her service. Along the way, Peña has developed business acumen through resources like KCSourceLink where she learned how to grow and strengthen her business, an idea she borrowed with permission from a podcast. Until the company was profitable, Peña’s
un
• Museo Infantil Wonderscope • Museo de Arte Nelson-Atkins • Biblioteca Linda Hall
he
llt
The relentlessness may make more sense knowing her story. As a teenager in El Paso, Hernandez was involved in the family sale of empanadas, tamales — you name it. “I liked not having a boss,” she said. She continued to conduct small, personal sales like this even after she was part of the management team at Chipotle and McDonald’s in Kansas City. She and her then husband relocated to the area in 2000. When the sale of Márquez Boots celebrará su 15º aniversario el handbags and 23 de octubre con la Fiesta del Barrio, que se boots seemed llevará a cabo en la ubicación de la tienda, reliable enough 3005 Strong Ave., en Kansas City, Kan. Un to start a business, festival callejero que incluirá música en vivo, they did comida recién preparada de Los Machetes, un nuevo so in restaurante que ha abierto en el barrio Argentine. 2006. Marcual manejó mientras criaba a cuatro hijos quez Boots carried con la ayuda de sus padres. the last name of her “A veces es para bien que te pasen cosas husband. inesperadas… para poner atención desde The name remained la A a Zeta”, dijo. “En 2020 tuve esa the same after the oportunidad”. couple separated La pandemia disminuyó y la demanda de and she received full los clientes la llevó a buscar fondos para ownership of the store el alivio del coronavirus ofrecidos por el in 2012, which she ran gobierno federal y una subvención estatal, while raising four children así como una colección de otros recursos with help from her parents. financieros para mantener vivo el negocio, incluidos préstamos personales de amigos. “Sometimes, it’s good to have El edificio que finalmente encontró en 3005 unexpected things happen to help Strong Ave. era ofrecido originalmente one pay attention to the whole a cuatro veces el precio que pagó para thing, A to Z,” she said. “In 2020, I poseerlo. had that opportunity.” Ella tiene una sola empleada en la tienda, The pandemic dampened, flagging por lo que no es completamente un show de customer demand led her to seek una sola mujer, pero la descripción es más coronavirus relief funding offered acertada, que no. from the federal government and a Sin embargo, al escuchar a Laura hablar state grant as well as a collection of sobre su empresa, lo que emerge no es el other financial resources to keep the perfil de una mujer en los negocios sino business alive, including personal el de una madre en los negocios. Cuando loans from friends. The building she se le pregunta sobre las dificultades que eventually found at 3005 Strong enfrentó como mujer emprendedora, Ave. was originally offered at four responde con un elogio entusiasta a los tres times the price she paid to own it. hijos y la hija a quienes está criando con el She staffs a single employee at the poderoso modelo de resistencia personal en una madre que acepta desafíos, múltiples store, so it’s not entirely a one-womsimultáneamente si es necesario. an show but the description is more apt than not. “Hemos tratado de salir adelante como familia. No ha sido fácil pero tampoco Hearing Hernandez speak about her imposible”, concluyó. business however, what emerges is not the profile of a woman in business but that of a mother in business. Asked about the difficulties she faced as a female entrepreneur, Hernandez answers with glowing praise of the three sons and daughter who she’s raising with the powerful model of personal resilience in a mother who embraces challenges, multiple simultaneously if needed. “We’ve tried to come out ahead as a family,” Hernandez said. “It hasn’t been easy but neither has it been impossible.”
m
uando Laura Elena Holguín Hernández abrió la nueva ubicación de Márquez Boots en Strong Avenue en Kansas City, Kansas, en noviembre, no sólo estaba abriendo un nuevo capítulo para su negocio de 15 años y su carrera como empresario, sino que puso fin a uno de los períodos más difíciles de su vida tanto personal como profesionalmente. Hasta hace poco, Márquez Boots había tenido ingresos constantes anualmente. Es decir, hasta 2020. Ese año, entró en números rojos y perdió cerca de $100,000. Éste no fue sólo el año en que su negocio, como muchos otros, sufrió debido a cierres y pedidos de permanencia en el lugar, sino también el año en que ella misma se enfermó con COVID-19 y el año en que descubrió que su empresa podría verse obligada a abandonar su ubicación debido al cambio de propietario del edificio. “Fue un año de retomas para nosotros”. La obstinación puede tener más sentido al conocer su historia. Cuando era adolescente en El Paso, Laura estuvo involucrada en la venta familiar de empanadas, tamales, lo que fuera. “Me gusto no tener un jefe”. Ella siguió realizando pequeñas ventas personales como ésta, incluso después de formar parte del equipo administrativo en Chipotle y McDonald’s en Kansas City. Ella y su entonces esposo se mudaron al área en 2000. Cuando la venta de bolsos y botas pareció lo suficientemente confiable como para iniciar un negocio, hicieron eso en 2006. Márquez Boots llevaba el apellido de su esposo. El nombre permaneció aún después de que la pareja se separó y ella recibió la propiedad total de la tienda en 2012, al
Rincón Vida Saludable: WyCo Safe & Welcoming
pág.5
pág.13
m
Kansas City, Kan., in November, she was not only opening a new chapter for her 15-year-old business and lifelong career as an entrepreneur, she put an end to one of the most difficult periods of her life both personally and professionally. Until recently, Marquez Boots had been making steady revenue annually. That is, until 2020. That year, she went into the red and lost close to $100,000. This was not only the year that her business as many others suffered due to lockdowns and stay in place orders, but also the year she herself got sick with COVID-19 as well as the year she found out that her business might be forced to leave its location due to change in building ownership. “It was a year of picking up for us,” she said.
pág.8
HEALTH: Checklist for a back to school healthy
CÉSAR LOZANO:
Saca lo mejor de cada situación
pág.4
CURIOSIDADES: Antártida
co
hen Laura Elena Holguin HernanC W dez opened the new location of Marquez Boots on Strong Avenue in
pág.3
CURIOSIDADES: La lluvia
pág.7
he
Adaptación y aceptación de la adversidad al cumplir su decimoquinto año By Jesús López-Gómez
Registration open for the HCI
MOTHER OWL: Rule 4: Be all in or all out
llt
ity un m m co he
llt Resilience, embrace of adversity while reaching its 15th year
4A
D m
U M
Rincón Vida Saludable: Elections are coming
pág.7
VOLUME 8, ISSUE 12, MARCH 24, 2022 facebook.com/2mas2KC Twitter, Tumblr, Linkedin, issuu, Pinterest, Instagram
BILINGUAL NEWSPAPER
pág.3
BILINGUAL NEWSPAPER
4A
M
fter winning a democratic priespués de ganar las Amary in the first week of August Dprimarias demócratas en la primera semana de Manny Abarca IV is poised to be the next 1st District Jackson County legislator. Speaking to 2más2KC after his win, Abarca said he was excited about the prospect of participating in a leadership amidst broad change at the county level. His election coincides with the races for the 2nd, 3rd and 4th districts. “We can change the face of county government,” he said. Abarca took 58 percent of the vote in the democratic primary. His two opponents split the remainder. If Abarca can carry his next election in November 8 against Republican Christina McDonough Hunt, he will start a four-year term in January. Though Hispanics make up the largest minority in the district — 21 percent Latino according to the last Census — the county representative has rarely reflected this electorate. He would be the third ever Hispanic to hold the office. The last Hispanic to hold a seat in the Jackson County legislature, Teresa Garza Ruiz, held office a decade ago. Abarca’s history in politics started in 2016 for U.S. House of Repre-
Grupo Atotonilco:
Puedes contactarlo en: • mariatchaurand@gmail.com
(816) 931-7182
agosto, Manny Abarca IV está a punto de ser el próximo legislador del primer distrito del condado de Jackson. En declaraciones a 2más2KC después de su victoria, Abarca dijo que estaba entusiasmado con la perspectiva de participar en un liderazgo en medio de un amplio cambio a nivel del condado. Su elección coincide con las contiendas por los distritos 2°, 3° y 4°. “Podemos cambiar la cara del gobierno del condado”, dijo. Abarca obtuvo el 58% de los votos en las primarias demócratas. Sus dos oponentes se repartieron el resto. Si logra ganar su próxima elección del 8 de noviembre contra la republicana Christina McDonough Hunt, iniciará un mandato de cuatro años en enero. Aunque los hispanos constituyen la minoría más grande en el distrito (21% latino según el último censo), el representante del condado rara vez ha reflejado este electorado. Él sería el tercer hispano en ocupar el cargo. La última hispana en ocupar un escaño en la legislatura del condado de Jackson, Teresa Garza Ruiz, lo hizo hace una década. La historia de Abarca en la política comenzó en 2016 para el congresista del Quinto Distrito de la Cámara de Representantes de Estados Unidos, Emanuel Cleaver, II, donde trabajó como subdirector de distrito. Desde entonces, él se ha servido en la Junta de Escuelas Públicas de Kansas City, donde participó como tesorero. Con una amplia experiencia en varios niveles políticos y colaborando con varias organizaciones, comentó que la política del condado no parecía un lugar obvio para él al principio.
pág.5 sentatives-5th District Congressman Emanuel Cleaver, II where he worked as a deputy district director. Since then, Abarca has served on the Kansas City Public School Board where he’s participated as treasurer. With extensive experience at a number of political levels and helping out with a number of organizations. He said county politics didn’t seem like an obvious place for him at first. “I didn’t think this was the best place initially,” Abarca said reflecting on his initial decision to run. But, on further reflection, “it was an office that did yield a lot of opportunity.” Abarca said he was approached by a former opponent who said he would support him. What’s on his mind as he prepares to join county government? Taxes. Specifically, property assessments. Abarca said he was deeply concerned about Jackson County’s tax assessment procedure, a process that’s seen more automation and less ability to challenge increases over the years. Homeowners are seeing higher taxation, valuation often conducted by computer program. “And here they are eliminating your ability to appeal,” Abarca explained. Outside of taxes, Abarca said the First District will face a wave of new challenges within the coming years between the twin major sports issues currently in play — the potential for a new downtown Royals stadium and the coming 2026 World Cup games — as well as the area’s transit obstacles and the cost of living challenges facing those who lives there. Abarca said, as Jackson County legislator, he would go for big changes. “It’s about community over corporate, putting folks to work and having them work at a livable wage,” he said.
Rincón Vida Saludable: Back to school and COVID prevention
pág.13
“No pensé que éste fuera el mejor lugar inicialmente”, dijo, reflexionando sobre su decisión inicial de postularse. Pero, en una reflexión más profunda, “era una oficina que brindaba muchas oportunidades”. Abarca informó que un ex opositor se le acercó y le dijo que lo apoyaría. ¿Qué tiene en mente mientras se prepara para unirse al gobierno del condado? Impuestos. Específicamente, tasaciones de propiedades. Él refiere que estaba profundamente preocupado por el procedimiento de evaluación de impuestos del condado de Jackson, un proceso que ha experimentado una mayor automatización y una menor capacidad para desafiar los aumentos a lo largo de los años. Los propietarios de viviendas están viendo impuestos más altos, la valoración a menudo se lleva a cabo mediante un programa informático. “Y aquí están eliminando tu capacidad de apelación”, explicó. Aparte de los impuestos, dijo que el Primer Distrito enfrentará una ola de nuevos desafíos en los próximos años entre los dos principales asuntos deportivos actualmente en juego –el potencial para un nuevo estadio de los Reales en el centro y los próximos juegos de la Copa Mundial de 2026– así como los obstáculos de tránsito del área y los desafíos del costo de vida que enfrentan quienes viven allí. Señaló que, como legislador del condado de Jackson, buscaría grandes cambios. “Se trata de la comunidad sobre las empresas, poner a la gente a trabajar y hacer que trabajen con un salario digno”, concluyó.