Page 1

FA LL

192

2 012

Publications Mail 40678000 | Photo: Marco Glaviano/ De Grisogono copyright

Magazine

Profil PAOLA MISERENDINO. VARSOVIE TRÉSORS CACHÉS. GASTRONOMIE LA FAMILLE COVONE Profile Paola Miserendino. Warsaw Hidden Treasures. gastronomy The COVONE Family

001_192_Cover3.indd 1

12-08-07 2:14 PM


2012_Italienne_09_outl.indd 1 002-003.192_RolexAd.indd 1 File Name Docket No.

12-07-19 2:54 PM


002-003.192_RolexAd.indd 2

6/19/2012 9:21:34 AM 12-07-19 2:54 PM


re * * * * l e t t_0 4

Becoming the editor of a magazine is a new experience for me. I was pleasantly surprised by the number of positive comments from readers regarding our first edition of 192 Magazine. And your comments inspired me to offer you a more beautiful and interesting issue. Your comments also confirmed that our title choice was the right one. 192 not only is the address of our jewelry store on St-Zotique Street, but it also represents the lifestyle and vibrant atmosphere of Little Italy, a neighbourhood that we love and want to share with you. And that affection for this wonderful part of Montreal is what inspired the summer edition of 192 Magazine. In this issue you will discover some of the most fabulous brands in existence as well as some of the personalities that put Piccola Italia on the map. A window to beauty and the world at large, 192 Magazine offers you a glimpse of this historical neighborhood.

We proudly present the second edition of 192 Magazine! Summer is here and what better place to enjoy it than in Montreal, and above all else, Montreal’s Little Italy. Summer inspires us with its variety of flowers and plants that decorate the roads, businesses, balconies and café terraces, as well as the lovely colorful summer dresses that seem to dance along to a summer breeze. This setting is not complete without a beautiful jewelry piece adorned with colorful stones, multicolored pearls or long chains wrapped twofold and even threefold. Spectacular watches that suggest both Dolce Vita and summertime are a must have, regardless if one plans to wear them at the beach, on a night out on the town, or even at a garden cocktail.

Visiter notre site Internet Visit our Website

Motivated by our desire to share our passion with you, and to offer you some of the most beautiful jewelry pieces from the latest most renowned European collections, we offer you the Summer 2012 edition of 192 Magazine.

Devenir éditeur de magazine est pour moi une expérience nouvelle. Aussi, ai-je été agréablement surpris par les nombreux commentaires positifs des lectrices et des lecteurs suite à la première parution du 192 Magazine. Cela m’a donné envie de m’impliquer davantage afin de vous offrir une édition encore plus riche de contenu. J’ai aussi été rassuré sur le choix du titre du magazine car nous avons longuement hésité et tergiversé avant de l’adopter ne sachant pas si le lecteur aurait saisi la signification du chiffre 192. Le 192 ne symbolise pas seulement l’adresse civique de notre bijouterie sur la rue St-Zotique, mais plutôt un état d’âme, un style de vie et tout ce qui gravite autour de ce quartier vibrant qu’est la Petite Italie. Un quartier que nous aimons et dont nous désirons partager les petits bonheurs et les grands événements. C’est sur ces bases que nous avons conçu l’édition estivale du magazine en vous suggérant ce qu’il se fait de mieux au monde. Vous y découvrirez le meilleur des grandes marques, mais aussi les personnalités les plus emblématiques de la Piccola Italia. Fenêtre sur la beauté et sur le monde, le 192 Magazine porte un regard sur notre quartier, détenteur d’une histoire fabuleuse.

Marco Miserendino

Nous voici fièrement à la deuxième Edition du 192 Magazine! L’été est arrivé et quel bonheur que de le vivre à Montréal et surtout dans la Piccola Italia. Cette saison nous inspire beaucoup avec la variété de fleurs et de plantes qui décorent les rues, les commerces, les balcons et les cafés terrasses ainsi que les jolies robes d’été colorées qui dansent avec les brises de cette belle saison. À ce tableau ne peuvent absolument pas manquer les superbes collections de bijoux ornés de pierres précieuses de couleur, de perles multicolores, de longs colliers enroulés à un, deux ou trois tours, pourquoi pas! Les montres spectaculaires qui sont l’image même de la Dolce Vita et des vacances, peu importe si elles seront utilisées pour la plongée, pour une promenade dans les rues de la ville ou pour un cocktail dans un jardin. Motivés par notre désir de partager avec vous notre passion, de vous rendre accessible les plus belles créations de bijoux, les nouvelles lignes et les nouvelles tendances des plus grands designers européens, nous vous offrons le 192 Magazine, édition été 2012.

Paola Miserendino

w w w. b i j o u t e r i e i ta l i e n n e . c o m

Avec la Bijouterie Italienne accumulez des milles Aéroplan MD Earn aeroplan® miles when you shop at Bijouterie Italienne Aéroplan est une marque déposée d’Aéroplan Canada Inc Aeroplan is a registered trademark of Aeroplan Canada Inc.

MD ®

004-006.192_EditorialLetters.indd 4

12-07-27 5:02 PM


L E T E M P S D E VA N T S O I

Montre « Cape Cod » en acier, bracelet en alligator.

192, rue St-Zotique Est, 514 279 5585 www.bijouterieitalienne.com

Hermès • Visual: Cape Cod Institutionnelle • Magazine: 192 Magazine • Language: French • Doc size: 8 x 10.875 inch • Calitho #: 05-12-74812 • AOS #: HER_00211 005.192_HermesAd.indd 1

12-07-19 2:44 PM


re * * * * l e t t_0 6

LETTRE DE L’EDITEUR LETTER FROM THE EDITOR

Carole Gagliardi Dear Readers,

Chères lectrices, chers lecteurs,

Created with the goal to both share with our readers the beautiful European jewelry available in Montreal, as well as to introduce our readers to some of the remarkable business owners not so far from us in Montreal’s Little Italy, 192 Magazine also hopes to seduce you with its unique exotic style.

Créé afin de partager avec vous les plus beaux bijoux européens disponibles à Montréal, et dans le but de vous présenter le profil de gens et d’entreprises remarquables qui cohabitent tout près de nous, dans la Piccola Italia, le 192 Magazine veut vous séduire et vous offrir une touche d’exotisme unique.

The season is now in full swing, and as usual, its warmth and sensuality is an invitation for one and all to bare a little more tanned skin and to wear bright and pastels. The summer sun encourages us to live a more European lifestyle, to take advantage of the many outdoor shows, to gather with friends at cafés and in park settings… to live la dolce vita in these few months that allow it.

La saison estivale est maintenant amorcée et comme toujours, elle est porteuse de légèreté et de sensualité; elle invite les peaux hâlées à se dénuder un peu davantage et les couleurs vives à côtoyer les pastels. Elle nous rappelle surtout de vivre à l’européenne, de profiter des spectacles en plein air, de flâner aux cafés, aux parcs enfin, de vivre la dolce vita l’espace de quelques mois bien trop courts!

The Fall 2012 edition of 192 is your opportunity to meet the Covones, a family that is passionate about cooking and art. Jewelry designer Paola Miserendino shares her passion for design and elegance. Stefano Faïta offers up light and simple recipes full of sunshine and delights. Within our pages you will find photo reportages about successful Montreal events from the past season, as well as some gift items designed for you and your loved ones. This issue also features a story on Poland, a stunning country whose treasures and beauty are unknown to many.

L’édition Automne 2012 du 192 vous permettra de découvrir les Covone, une famille de créateurs, passionnés de cuisine et d’art. Paola Miserendino, designer de bijoux partage avec vous son histoire et sa passion. Stefano Faïta vous propose des recettes légères et faciles à exécuter, des plats empreints de soleil et de citron frais que vous aurez le loisir de cuisiner.

I wish you all a fabulous summer! And may I suggest you leave 192 on your coffee table so as to peruse it at your convenience until the next issue arrives in the Winter of 2012…

Bien sûr, quelques photos reportages vous rapportent des événements montréalais qui ont connu un vif succès et des pages d’idées cadeaux ont été pensées pour vous et pour vos proches. Le 192 vous fera également découvrir la Pologne, pays magnifique dont les trésors et la beauté sont méconnus. En attendant l’édition Hiver 2012, je vous souhaite un bon été et pourquoi ne pas déposer le 192 sur votre table à café, histoire de vous replonger à votre guise dans les pages de cette édition tout au cours de la saison.

Enjoy! Bonne lecture

Carole Gagliardi gagliardicarole@gmail.com

Suivez-nous / Join us on

004-006.192_EditorialLetters.indd 6

TM

12-07-27 5:53 PM


www.chimento.it

INFINITY collection

005.192_ChimentoAd.indd 1

192 rue St-Zotique Est, 514.279.5585

12-07-20 11:25 AM


192

SOMMAIRE CONTENTS

Magazine

L’engagement de vous offrir ce qu’il se fait de mieux au monde. Dedicated to bringing you the world’s finest.

10

Cet été, plongez dans la culture italienne! Dive into Italian culture this summer!

14

L’équipe de la Bijouterie Italienne The Bijouterie Italienne team

16

Scott Kay : un amour éternel Scott Kay : Endless Love

18

Paola Miserendino, une créatrice passionnée par son métier Paola Miserendino : Designing with Heart & Soul

22

Tutti a tavola avec la famille Covone Tutti a tavola with the Covone family

28

Idées cadeaux pour les hommes Gift ideas for men

30

Idées cadeaux pour les femmes Gift ideas for women

38

Stefano Faita : Recettes estivales Stefano Faita : Summer recipes

44

Montegrappa : 100 ans d’histoire Montegrappa : 100 years in the making

46

Baume & Mercier dévoile sa nouvelle collection Linea Baume & Mercier unveils its new Linea collection

16

18

30

008-009.192_Contents.indd 8

12-07-27 5:10 PM


56

10 48

Luciani Infiniti : Ouverture officielle Luciani Infiniti : Official opening

50

Varsovie, une ville aux trésors cachés Warsaw : A city of treasures

54

Ciot innove Ciot innovates

56

Midtown : En forme et en santé Midtown : Health and fitness

58

La Bijouterie Italienne au devant de la scène Bijouterie Italienne on the scene

60

Le choix des célébrités Jewelled celebrities

62

Sky Dweller Sky Dweller

22

50

www.192magazine.com

38

28

008-009.192_Contents.indd 9

12-07-27 5:11 PM


I talie _ 10

* * * * P etite

Dive into Italian culture!

Plongez dans la culture italienne! Photo credits: Adria n o Ciam po li

Photos : Adrian o Ciam po li

This summer, the culture and passion that defines the italianità of Montreal will be brought to life in Montreal’s Little Italy. Lovers of all things Italian will be treated to endless days and nights of pure enjoyment. The excitement gets underway with Grand Prix weekend in June, followed by the Saint-Jean-Baptiste festivities later in the month, film screenings in Dante Park, tango dancing in Petite-Italie Park, Montreal’s Italian Week Festival in August, and finally with a community picnic on Shamrock Street.

Cet été, la Petite-Italie mise sur la culture et le style de vie à l’italienne pour faire vivre des journées et soirées inoubliables à tous les passionnés de l’Italie à Montréal. Fin de semaine du Grand Prix de Formule 1, fête de la Saint-Jean, projections de cinéma au Parc Dante, soirées tango au Parc de la Petite-Italie, festival de la « Semaine italienne » de Montréal présentée par le Congrès National des Italo-Canadiens (CNIC), piquenique géant sur la rue Shamrock …

What we find in Little Italy is a unique neighborhood not afraid to open its public spaces and streets to Montrealers at large. It’s a neighborhood where not just Italian life is celebrated, but all culture. The Société de développement commercial (SDC) of Little Italy and JeanTalon Market has developed a cultural activities program designed to promote the European-flavored neighborhood with its charming picturesque and vibrant streets that extend from Boulevard SaintLaurent to Jean-Talon Market. In June, lovers of fast cars congregated to Little Italy for a three-day celebration in honor of the Montreal Grand Prix. Boulevard SaintLaurent was the Mecca of all things Grand Prix, with an exhibition from the Gilles Villeneuve Museum and a display of Italian sports

010-012.192_PetiteItalie5.indd 10

Enfin, un quartier qui ouvre ses rues et ses espaces publics aux Montréalais leur promettant un été passionnant où toutes les cultures s’entremêlent rendant encore plus attrayant le style de vie à l’italienne. La Société de développement commercial (SDC) Petite-Italie - Marché Jean-Talon a ainsi conçu une programmation culturelle riche afin de contribuer à promouvoir ce quartier qui a une âme passionnément européenne et dont les rues s’étendent du Boulevard Saint-Laurent au Marché Jean-Talon. Au mois de juin, les passionnés de voitures ont connu trois jours intenses d’émotion lors de la fin de semaine du Grand Prix de Montréal. Pour l’occasion, une panoplie d’activités se sont déroulées sur le boulevard Saint-Laurent. L’exposition au Musée Gilles Villeneuve, la présence de voitures sportives et exotiques et du symbole de l’un des mythes italien, la FIAT en ont fait partie. Le constructeur automo-

12-07-27 5:25 PM


019.192_PomellatoAd.indd 1

12-07-19 2:53 PM


I ta l i e _12

* * * * Pet i t e

cars and exotic vehicles, including the Fiat. The Turin-based automaker, in association with Desmeules, was on hand to showcase their new luxury models, which include the Gucci-signature Fiat 500. The festivities included music concerts, a Sunday-evening fashion show, and numerous family activities sure to appease every appetite. Lest we forget, an array of culinary delights offered by the restaurant terraces that line the Little Italy strip will satisfy your taste buds. Italy at your fingertips!

bile turinois était présent dans la Petite-Italie avec le concessionnaire Desmeules et ses nouveaux modèles de luxe, comme la FIAT 500 signée Gucci. Naturellement, la musique de la scène centrale, le défilé de mode du dimanche soir et bon nombre d’activités familiales ont comblé les appétits de tous les visiteurs, sans oublier les spécialités culinaires proposées par les nombreux restaurants et leurs terrasses invitantes. L’Italie à portée de main, le farniente, le temps d’un repas ou d’un cappuccino !

Dante Park, a charming quiet spot reminiscent of the Old Country piazza and surrounded by the Notre-Dame-de-la Défense Church, a traditional Italian bakery and neighborhood restaurants, will be the setting for seven film screenings. The Rendez-vous du cinéma italien will take place every Wednesday evening from June 27 to August 8. The screenings will feature both Italian films and those made by North American filmmakers of Italian origin – a dynamic cultural exchange between two worlds with a common cultural heritage.

Le Parc Dante, charmant lieu de repos qui baigne dans l’atmosphère du Vieux continent avec l’église Notre-Dame-de-la Défense, la pâtisserie italienne et les restaurants environnants, accueillera les sept projections des “Rendez-vous du cinéma italien”. Du 27 juin au 8 août, les mercredis soirs, un film italien côtoiera l’œuvre d’un cinéaste nord-américain d’origine italienne. L’objectif, créer un échange culturel dynamique entre deux mondes qui ont en commun leur culture d’origine.

The luscious tango moves and sexy beats of Italian-Argentinean dance will be the protagonists in the Little Italy Park gazebo during the months of July and August. Beware of the heat! On June 23, in the same gazebo situated at the corner of Boulevard Saint-Laurent and Saint-Zotique Street, jazz aficionados enjoyed a concert by celebrated Italian-Quebec trumpeter Ron Di Lauro. For the first time ever, this great trumpeter who usually lends his talents to the Montreal International Jazz Festival and to the likes of Dizzy Gillespie and Aretha Franklin, performed classics from both the French and Italian music repertoire as part of the Saint-Jean-Baptiste festivities. And as is tradition, Montreal’s Italian Week comes to Little Italy. Presented by the National Congress of Italian Canadians, the rendez-vous with Italian Canadian culture, which brings together hundreds of thousands of Montrealers and tourists alike, will be in Little Italy from August 17 to 19. Opera, fashion, music and many other activities will be showcased in what is sure to be an unforgettable week. Montreal’s Italian week runs from August 10 to 19.

Les notes du tango et les sentiments brûlants que cette danse italoargentine déchaîne seront les protagonistes aux mois de juillet et août à la pergola du parc de la Petite-Italie. Toujours à la pergola du parc situé entre le boulevard Saint-Laurent et la rue Clark à la hauteur de la rue Saint-Zotique, le 23 juin les aficionados de jazz ont assisté au concert du célèbre trompettiste italo-québécois Ron Di Lauro. Pour la toute première fois, cet habitué du Festival international de Jazz de Montréal qui a accompagné les grands comme Dizzy Gillespie et Aretha Franklin, a interprété des classiques de la musique française et italienne à l’occasion de la fête de la Saint-Jean. Bien sûr, du 10 au 19 août, le CNIC nous présentera la Semaine italienne de Montréal. Cette année, le rendez-vous grand public de la culture italo-canadienne qui attire des centaines de milliers de personnes dans la Petite-Italie, se déroulera du 17 au 19 août. L’opéra, la mode, la musique et bien d’autres spectacles seront offerts aux amateurs d’événements en plein air. Pour plus d’informations, consultez le site internet : www.semaineitalienne.com

Finally, a season of summer activities will end with a huge picnic on Shamrock Street on Saturday, September 22. Music and food tastings will close the 250th anniversary of the invention of the celebrated “sandwich.”

Enfin, la saison des spectacles à l’extérieur se clôturera avec un piquenique géant sur la rue Shamrock le samedi 22 septembre. Dégustations et musique complèteront dignement le 250e anniversaire de l’invention du célèbre sandwich, inventé en Angleterre au XVIII siècle.

For further information on Little Italy’s summer calendar of events, please visit www.petiteitalie.com.

Pour plus d’informations au sujet de l’été culturel de la Petite-Italie, visitez le site internet : www.petiteitalie.com

Enjoy!

Bonne Saison!

****

010-012.192_PetiteItalie5.indd 12

****

12-07-27 4:59 PM


NIGHT

009.192_DeGrisogonoAd.indd 1

DAY

12-07-19 2:40 PM


* * * * L’ É Q U I_P14E

L’Équipe de la bijouterie italienne The Bijouterie Italienne team Nikita D’Onofrio • Sales associate/ Service à la clientèle Nikita has been an employee of Bijouterie Italienne since 2006. “Goldsmith and the designing and manufacturing of jewelry are all family traditions. When I started looking for my first job I decided that it was now my turn to continue the tradition. I love jewelry, but especially the less conventional designs and I have a passion for watches!” Nikita est à l’emploi de la Bijouterie Italienne depuis 2006. « Le métier d’orfèvre et de créateur de bijoux est une tradition familiale. Lorsque je me suis mise à la recherche de mon premier emploi, j’ai décidé de poursuivre cette tradition. J’aime les bijoux surtout ceux de style moins conventionnel et j’adore les montres.» Emilie Costenoble • Marketing Coordinator/ Coordinatrice marketing Originally from Lille, France, Emilie moved to Montreal in May of 2011. Since she started working at Bijouterie Italienne, “I immediately found here that warm European atmosphere and Latin influence that I was sorely missing. Bijouterie Italienne has opened my eyes to a world of beauty and design I had never experienced before.” Originaire de Lille, en France, Émilie est arrivée à Montréal en mai 2011. « À la Bijouterie Italienne, j’ai retrouvé l’ambiance européenne chaleureuse et le côté latin qui me manquaient tant. La Bijouterie m’offre en plus cette touche de luxe et de créativité que j’adore !» MARIELLA TRAPANI • Sales Associate/ Service à la clientèle As the newest member of the Bijouterie Italienne sales team, Mariella quickly learned to embrace the notion of being surrounded by beauty all day and every day! The Bijouterie Italienne’s mission is to “listen to and fulfill” the needs of its customers. That inspires and motivates Mariella to create the ultimate shopping experience for them. Mariella s’est jointe récemment à la Bijouterie Italienne et avoue qu’il lui a été très facile de s’habituer à côtoyer d’aussi magnifiques bijoux. « La Bijouterie » dit-elle, « se fait un devoir d’écouter et de répondre aux besoins de ses clients.» C’est ce qui inspire Mariella et lui permet de leur offrir une expérience shopping inoubliable. LAURA CORVISIERI • Sales Associate/ Service à la clientèle “To witness my mom Paola, my uncle Marco and my grandfather Pino Miserendino share their passion with their customers on a daily basis inspired me to do the same. My work entails offering our customers a unique experience that will help them create new memories… just as my family has been doing for fifty-three years.” « La passion que ma mère Paola, mon oncle Marco et mon grand-père Pino Miserendino partagent quotidiennement avec leurs clients, m’inspire énormément. Mon travail consiste à offrir une expérience mémorable à notre clientèle qui leur permettra d’y créer de merveilleux souvenirs, tout comme le fait ma famille depuis plus de 53 ans.»

PATRICIA FASULO • After sales representative/ Responsable du service après-vente Patricia has been working at Bijouterie Italienne for over seven years. She believes that jewelry is more than just an accessory; it can be used as a means to express one’s character. The designs and materials to work with are endless and what she enjoys most is to find the unique piece that suits each individual. Patricia travaille à la Bijouterie Italienne depuis plus de sept ans. Elle croit que les bijoux sont plus que de simples accessoires, ils sont un mode d’expression. Les modèles et les matériaux à partir desquels ils sont fabriqués varient à l’infini et Patricia aime trouver la pièce unique destinée à chaque client. ROBERTO REINO • Director of Sales/ Directeur des ventes With eight years as Director of Sales at Bijouterie Italienne, Roberto has not only acquired a fondness for watches, he has also developed an appreciation for working in a family business. “We are a very close and tight-knit team, and even our clients take great joy in feeling at home here too.” Après plus de huit ans en tant que Directeur des ventes à la Bijouterie Italienne, Roberto Reino a non seulement développé un goût prononcé pour les montres bracelets, il a surtout appris à apprécier l’ambiance familiale du commerce de la Petite Italie. « Nous formons une équipe solide et nos clients apprécient cette atmosphère conviviale et familiale. »

www.bijouterieitalienne.com/www.192magazine.com

048.192_BijouterieTeam5.indd 14

12-07-27 5:07 PM


Aviation_885_8x10.875_EverMag_HR.pdf

027.192_HamiltonAd.indd 1

1

24/11/11

10:54 AM

12-07-20 11:48 AM


K ay _ 16

* * * * Scott

2

1

3

UN AMOUR ÉTERNEL 4

ENDLESS LOVE Bagues de fiançailles exceptionnelles, joncs éternité divins – sans oublier les joncs de marriage tout à fait uniques pour votre fiancé – la superbe collection mariage de Scott Kay vous enchantera. From extraordinary engagement rings to exquisite eternity bands – including cutting-edge wedding bands for your groom – you’re sure to be enchanted by Scott Kay’s beautiful bridal jewels.

1 . B a g u e S cot t K ay, co l l ec t i o n “ C r o w n “ 2 . A n n e a u S cot t K ay, co l l ec t i o n “ C r o w n ” 3 . A n n e a u S cot t K ay, co l l ec t i o n ‘ C r o w n “ 4 . B a g u e S cot t K ay, co l l ec t i o n “ H e av e n ’ s G at e ” 5 . B a g u e S cot t K ay, co l l ec t i o n “ C r o w n ” 6 . A n n e a u S cot t K ay, co l l ec t i o n “ Co b a lt ” 7. A n n e a u S cot t K ay, co l l ec t i o n “ Co b a lt ”

1 . S c o t t K ay C r o w n C o l l e c t i o n r i n g 2 . S c o t t K ay C r o w n C o l l e c t i o n b a n d 3 . S c o t t K ay C r o w n C o l l e c t i o n b a n d 4 . S c o t t K ay H e av e n ’ s G at e s C o l l e c t i o n r i n g 5 . S c o t t K ay C r o w n C o l l e c t i o n r i n g 6 . S c o t t K ay M e n ’ s C o b a lt C o l l e c t i o n b a n d 7. S c o t t K ay M e n ’ s C o b a lt C o l l e c t i o n b a n d

5 6

7

016.192_ScottKay4.indd 16

12-07-27 5:07 PM


013.192_ScottKayAd.indd 1

12-07-19 2:55 PM


B y A g ata D e S a n t i s

From a young age, jewelry designer Paola Miserendino loved creating art in all its forms. But she also had another passion - making sense of people’s thought processes. When it came time to choose a career path, Paola was torn between these two interests. At first, she chose the more cerebral academic path. But after a two-year stint in psychology, she opted for graphic design and goldsmithing. This seemingly odd mix would prove invaluable in the work Miserendino does today. “Both psychology and graphic design helped me understand people and how they think. With psychology it’s obvious. With graphic design I learned how to take a client’s idea and put it on paper,” she explains.

018-020.192_PaolaMiserendinoInterview7.indd 18

Pa r A g ata D e S a n t i s T r ad u c t i o n Ca r o l e Ga g l i a r d i

Depuis qu’elle est enfant, Paola Miserendino adore créer. Quelque soit les objets qui lui tombaient sous la main, elle aimait les modeler, les transformer. Mais la création n’était pas l’unique passion de la conceptrice de bijoux. Paola était tout aussi attirée par la psychologie, par le cheminement de la pensée humaine. Ainsi, lorsque le temps fut venu pour elle de choisir sa profession, Paola Miserendino était déchirée. Elle orienta d’abord son choix vers des Études en Psychologie en envisageant une carrière académique. Mais la création ne tarda pas à lui manquer. Deux années plus, tard, il devenait de plus en plus évident pour Paola que son avenir se déroulerait ailleurs. Ainsi, elle prit le chemin le plus naturel pour une fille de bijoutier, celui de l’orfèvrerie et du design.

Paola Miserendino Une créatrice passionnée par son métier

* * * * E n t r e v_u18e

Designing with Heart & Soul

12-07-27 5:06 PM


“Jewelry is very emotional, very personal. When I sit down with a client I am entering their heart, their soul, their experiences. Maybe they want to start anew, or maybe they want to remember an important someone in their life,” she continues.

« La psychologie et le design ne semblent rien avoir en commun à première vue; mes études me permettent de mieux comprendre les gens et le développement de leur pensée. Il faut être à l’écoute pour connaître le client, bien saisir son idée et savoir ensuite la transposer sur papier » explique-t-elle.

Paola Miserendino grew up in the jewelry business. Her father, Pino, opened Bijouterie Italienne in the heart of Montreal’s Little Italy in 1959. And as with any family business, young Paola spent much of her free time at the boutique.

“Un bijou est un objet infiniment personnel et même émotif. Lorsque je m’assieds avec un client, j’entre dans son cœur, dans son intimité, dans ses expériences de vie. Peut-être désire-t-il tout recommencer ou alors il souhaite se remémorer une personne chère ?» raconte-t-elle.

When she decided that she would indeed study goldsmithing, the obvious thing to do was to ask dad to teach her what he knew. He refused. Instead, her father introduced her to colleagues who excelled in their fields. They agreed to take her under their wing. And so when she wasn’t in school or working at the family business, she was watching master craftsmen at work.

Paola Miserendino a grandit dans l’univers des bijoux. Son père Pino a ouvert la Bijouterie Italienne dans le cœur de la Piccola Italia en 1959. Et comme le font les enfants dont les parents possèdent une entreprise familiale, la petite Paola a passé la plupart de ses temps libres à la bijouterie.

“It was priceless. No amount of schooling can teach you that. Dad refusing to teach me was probably the best thing he ever did. He wanted me to go in my own direction, take my own path,” she explains. “Unlike the other students in my class I would bring in actual client orders as class assignments,” she fondly recalls. “There was no changing my mind. These were not practice assignments. No matter what, I had to keep going because the pieces were real orders. I couldn’t just ditch them and start over.” The hard work paid off. As her father eased into retirement she inherited his client list. The clients were impressed, and so were industry experts. Early in her career Paola Miserendino entered three jewelry design competitions. She won all three. At just twenty-three years of age Paola won a competition organized by Canadian Jeweler Magazine. She would follow with a win in a De Beers-run competition, and then another in a North American-wide “Colored Gemstones Design Awards.” Today, Paola’s time is spent between running the family business with her brother, Marco, and designing, customizing or restoring any of a dozen or so orders she may have in progress at any given time.

Lorsque Paola a décidé d’étudier en orfèvrerie, la démarche la plus évidente était de demander à son père de lui enseigner tout ce qu’il savait sur son métier. Mais Pino a préféré lui présenter des collègues qui excellaient dans ce domaine. Il ne voulait pas influencer son style et souhaitait offrir à sa fille l’ouverture la plus complète sur l’univers de la création en la mettant en contact avec des artisans reconnus. Ces derniers ont pris la jeune créatrice sous leurs ailes afin de lui apprendre tout de leur art. Ainsi, lorsque Paola n’était pas à l’école ou ne travaillait pas à l’entreprise familiale, elle allait observer et apprendre le métier de ces talentueux artisans. « Cela n’a pas de prix, aucune école ne peut ainsi nous guider. Être plongée directement dans l’expérience de ces artistes était sans doute le meilleur apprentissage qui pouvait m’être offert. Le fait que papa ait refusé de m’enseigner était aussi une excellente décision de sa part. Il voulait que je prenne mon propre envol, que je développe moi-même mon talent et mon style. » Ainsi, à l’école, Paola travaillait sur de vrais projets alors que la plupart des étudiants eux, développaient des cas fictifs. « À aucun moment je n’ai hésité. C’était bien réel et bien vrai et quelque soit le résultat, il me fallait livrer la marchandise. Il me fallait développer le bijou et le proposer au client. Il n’était pas question de tout mettre à la poubelle et de recommencer ! » se rappelle-t-elle avec émotion. Cet apprentissage à la dure lui a rapporté beaucoup. Alors que son père se dirigeait vers la retraite, elle a hérité de sa liste de clients. Et ces derniers étaient fort impressionnés par sa maturité d’artiste, tout comme l’étaient les experts de l’industrie. Paola Miserendino avait un réel talent de créatrice et un style unique. Tôt dans sa carrière, Paola a participé à des concours de création. Elle les a tous remportés. À 23 ans à peine, elle a gagné la première place au concours organisé par le très fameux Canadian Jeweler Magazine. Elle a ensuite remporté une compétition mise sur pied par le géant du diamant, De Beers, suivit d’un autres succès, le Colored Gemstones Design Awards un concours de calibre nord-américain. Aujourd’hui elle partage son temps entre sa famille et l’entreprise familiale dont elle partage la responsabilité avec son frère Marco. Elle crée et restaure avec délicatesse et précision les bijoux qui lui sont confiés. Les

018-020.192_PaolaMiserendinoInterview7.indd 19

12-07-27 5:06 PM


* * * * E n t r e v_u2 e0

Diamonds play a big part in the work she does. She is either customizing an engagement ring or creating a custom piece. diamants occupent une place importante dans son travail. Elle peut modifier un anneau de mariage existant ou en créer un de toutes pièces spécialement sur mesure. « Lorsqu’il s’agit de créer un bijou orné de diamants, les clients savent généralement ce qu’ils désirent. Il n’est pas simple de trouver le diamant parfait, cela peut exiger beaucoup de temps. Il faut souvent faire des recherches au niveau international avant de trouver la pierre désirée ». Et depuis l’an dernier, la recherche de la perfection en matière diamantaire est devenue beaucoup plus accessible qu’auparavant pour la Bijouterie Italienne. En effet, la boutique de la Petite Italie fait désormais partie d’un groupe très sélect, le Master IJO Jewelers, l’Organisation des Bijoutiers Indépendants. En devenant ainsi un Maître Bijoutier Indépendant, la Bijouterie peut accéder en tout temps au marché mondial du diamant.

“With a diamond piece, clients want something special, something very specific. The search for that perfect diamond can sometimes be a long one. We might have to go international,” she explains. And since last year, the search for that perfect diamond has become much more accessible. Bijouterie Italienne is no longer just a “regular” retail jeweler. It is now part of an elite group known as “Master IJO Jewelers”. Membership with the Independent Jewelers Organization (IJO) allows Paola Miserendino access to an international diamond market. Bijouterie Italienne has come a long way since the small family outfit of the 60s and 70s. Today the bijouterie boasts a bigger showroom and a high-end market. What remains the same is their personalized customer service. “What is extremely important in this industry is knowledge. When you sit down with a client and they see that you are knowledgeable about a product, they immediately trust you,” she explains. “A client may have inherited some stones and wants us to create something with them. They may have an idea for a new piece that they can’t quite explain. There’s a budget to keep in mind. It’s a long process that demands patience and understanding. I’m there to turn their idea into something real,” she continues. “The question I always get is, ‘What would you do?’ But it’s not about me. It’s about them. There’s lots of back and forth and I wait for their reactions to see if we are heading in the right direction. It’s all about reading what they are thinking and making sure that they will get exactly what they are looking for. My greatest pleasure is to make my client happy with the final result. That is the most important aspect of my work.”

****

018-020.192_PaolaMiserendinoInterview7.indd 20

Depuis l’année de sa création, en 1959, la Bijouterie Italienne s’est beaucoup transformée. Aujourd’hui la Bijouterie dispose d’une plus grande superficie pour accueillir une clientèle haut de gamme. Ce qui subsiste de l’entreprise familiale de l’époque est le service attentif et personnalisé. “Le mise à jour de nos connaissances est un atout extrêmement important dans notre industrie. Lorsqu’un client s’assoit avec moi et constate que je maîtrise parfaitement mon domaine, la confiance s’installe immédiatement » explique Paola. « Il se peut qu’un client ait hérité de pierres précieuses et qu’il désire créer un nouveau bijou. Parfois, il a une vague idée de ce qu’il désire et n’arrive pas à bien l’exprimer. Mon travail est de l’amener à me décrire ses idées, à saisir l’image qu’il a dans son esprit et à la transposer afin qu’elle devienne le bijou personnalisé qu’il souhaite. Il est aussi essentiel d’établir un budget afin que je puisse transformer cette idée intangible en un bijou bien réel » poursuit-elle. « Parfois, on crée le design à partir de pierres existantes, d’autres fois on crée le design et il faut trouver les pierres les plus appropriées pour réaliser le bijou. » « On me demande souvent : Mais vous, Paola, que choisiriez-vous ? Mais il ne s’agit pas de moi bien que mon style soit toujours présent. C’est avec passion et patience de part et d’autre et quelques aller-retour que le concept désiré sera finalement obtenu. L’essentiel est de rendre le client heureux et fier de porter ou alors, d’offrir le bijou que j’aurai créé. »

****

12-07-27 5:06 PM


017.192_GucciAd.indd 1

12-07-19 2:42 PM


A T avo l a _22

* * * * T u tt i

TUTTI A TAVOLA

022-026.192_TuttiATavola5.indd 22

12-08-08 2:41 PM


La famill e d’ An i e llo C ovon e a s u re d on n e r l e s carte s de nobl e ss e à la fi n e cu isi n e itali e n n e à Montréal e n ré i nve ntant de s plats, u n re sto à la fois. Patriarch An i e llo C ovon e an d his fa m igl ia are re i nve nti ng fi n e Italian di n i ng i n Montreal… on e re stau rant at a tim e. B y A g ata D e S a n t i s P H O T O C R E D IT S Fa m i ly por t ra i t s b y A g ata D e S a n t i s R e s ta u ra n t pho t os b y D av i d A n t ho n y

T e x t e or i g i n a l A g ata D e S a n t i s Trad u c t i o n C aro l e Ga g l i ard i P ho t os : P or t ra i t s d e fa m i l l e A g ata D e S a n t i s P ho t os d u r e s ta u ra n t D av i d A n t ho n y

A couple of years ago Aniello Covone found himself at a crossroads. His partner and head chef has just announced his decision to retire. Covone, on the other hand, was nowhere ready for la pensione. Far from it. Instead, Covone decided that perhaps this was the time to reinvent himself. The decision was made. The famous Il Mulino Restaurant in Montreal’s Little Italy would close its doors, and 60year old Aniello Covone would embark on a new venture. “I wanted to do something more updated, younger, fresher, more happening. I needed the change,” Covone admits.

Il y a quelques années, Aniello Covone s’est retrouvé malgré lui, à une croisée de chemins. Son associé et chef de longue date lui annonçait sa décision de prendre sa retraite. Aniello quant à lui, n’y songeait nullement. Mais la décision impromptue de son partenaire l’a obligé à comprendre que le temps était venu pour lui de se réinventer. La décision fut prise rapidement. L’un des restaurants les plus réputés de Montréal, Il Mulino, allait fermer ses portes et à 60 ans Aniello Covone partait à la recherche d’une nouvelle aventure. « Je voulais faire quelque chose de nouveau, de frais et de plus actuel. J’avais aussi besoin d’un changement » dit-il.

And so when Il Mulino served its last meal, Covone set off for Italy to research a new restaurant concept – the OSTARIA – a more informal type of dining that encourages gatherings and sharing of comfort food at comfortable prices. Covone hired a young Italian chef who understood his concept. A new menu was created. Renovations were underway. And there was no turning back.

Ainsi, après avoir servi le dernier repas d’Il Mulino, Aniello Covone s’est mis à la recherche d’un nouveau concept. Celui de « OSTERIA » lui souriait, un concept plus informel qui favorise les rencontres et les échanges entre amis. Aniello Covone fit la connaissance d’un jeune chef italien qui s’est immédiatement mis au travail. Il a créé une nouvelle carte, les rénovations ont suivi, aucun retour possible.

022-026.192_TuttiATavola5.indd 23

12-07-27 5:05 PM


A T avola _24

* * * * T utti HOSTARIA opened August of last year in the exact location where Il Mulino once stood. Reviews have been positive, and patrons are ecstatic. “What we encourage people to do is sample different dishes, to share with everyone at the table. It’s a great atmosphere,” Covone explains. The only thing that hasn’t changed is Covone’s demand for excellence in service. After all, he is, as his son Fabrizio describes, a talented and accomplished restaurateur. Covone got his start in the business at a very young age. Only sixteen years old when he immigrated to Montreal from Italy, Covone began working as a busboy to pay for his schooling – a teaching degree from McGill University that he knew he would never use. He quickly moved up the restaurant hierarchy and it wouldn’t be long before he was running the show. In 1982 he opened his first restaurant – La Capricciosa – with two partners. He would spend the next eighteen years there, until selling his shares in the year 2000. That year Il Mulino was up for sale. It was already considered one of the best restaurants in town, and as a result, prospective buyers were scared to touch it. But Covone decided to do just that. In the meantime, Covone and his wife, Giovanna – herself an accomplished pastry chef – were raising two sons. Massimo and Fabrizio spent their childhoods watching their parents master the kitchen and run one of the most coveted Italian restaurants in Montreal.

022-026.192_TuttiATavola5.indd 24

HOSTARIA a ouvert ses portes en Août 2011, dans les mêmes locaux que ceux d’Il Mulino. Commentaires et critiques ont unanimement fusés dans le même sens, un pur régal pour les yeux et pour le palais. La famille Covone pouvait enfin respirer ! « Nous encourageons nos clients à goûter différents plats et à les partager entre amis. C’est très sympathique et convivial» précise-t-il. Ce qui n’a pas changé, ce sont les critères d’excellence qu’Aniello Covone exige de la cuisine et du service. Après tout, il est, tel que le décrit son fils Fabrizio, un restaurateur talentueux, expérimenté et exigeant. Aniello a débuté dans le métier à un très jeune âge. Il n’avait que 16 ans lorsqu’il a immigré à Montréal. Il a travaillé d’abord en tant que garçon de table afin de payer ses études. Une fois complété son Baccalauréat en Enseignement de l’Université McGill, il réalise que sa carrière ne se déroulera pas dans le domaine de l’éducation. Ainsi, il gravira rapidement les échelons du monde de la restauration afin d’y apprendre tous les rouages. Aniello ne tarde pas à y briller. En 1982, il ouvre son premier restaurant, La Capricciosa, avec deux partenaires. Il y aura consacré 18 ans, jusqu’en 2000 alors qu’il décide de céder sa part de l’entreprise. Cette année-là le célèbre Il Mulino de la Petite Italie était à vendre. Aniello connaissait la réputation incontestée du restaurant et de nombreux investisseurs étaient intéressés à l’acquérir mais doutaient de leur capacité à se lancer dans une telle aventure. Aniello quant à lui, n’a pas hésité longtemps avant de relever le défi et devint le propriétaire de l’un des restaurants les plus convoités de Montréal

12-07-27 5:05 PM


The brothers developed a taste for cooking at an early age. When mom was teaching private culinary lessons, she would want to leave her boys dinner – but they insisted on cooking for themselves. Mom obliged them with detailed instructions. It should be of no surprise then that Fabrizio and Massimo would follow in their father’s footsteps. The first to do so was Fabrizio. In 2003 he set off for Naples to learn how to make the perfect authentic pizza Napoletana. And for the next two years he did just that – working under the guidance of the city’s best pizzaioli. In the summer of 2006 he had a 3,500 kilo Vesuvian rock wood burning oven shipped from Italy to Montreal. Soon after his return home, Fabrizio and his family opened BOTTEGA PIZZERIA. Located just a few doors west of Il Mulino, It was an instant hit. Massimo – who at the time was planning to go to law school – soon joined his brother’s budding venture and took the helm as floor manager and host. Giovanna spends her days running the kitchen.

Aniello et son épouse Giovanna, pâtissière accomplie, ont deux fils Massimo et Fabrizio qui ont eu la chance inouïe de grandir auprès de parents dont la passion est depuis toujours la gastronomie italienne. Les deux frères ont ainsi développé très tôt leur goût en matière culinaire. Giovanna, qui enseignait la cuisine en privé, insistait pour préparer leurs repas mais les deux frères préféraient cuisiner eux-mêmes. Elle ne tarissait pas de conseils sur les moindres détails de cuisson et d’élaboration des plats. Pas étonnant que Fabrizio et Massimo aient suivi les traces de leurs parents. Le premier fut Fabrizio. En 2003, il s’installait à Naples pour deux ans afin de tout apprendre sur la préparation et la cuisson de la pizza napolitaine. Sous la supervision des meilleurs pizzaioli de la ville il y a maîtrisé l’art de la confection de l’authentique pizza. A l’été 2006, il était enfin prêt. De retour à Montréal, il importa une roche volcanique du Vésuve de plus de 3,500 kilos qui devint son four à bois. Peu après, BOTTEGA PIZZERIA ouvrait ses portes. Situé à quelques numéros civiques à l’ouest d’Il Mulino, le restaurant connut immédiatement un succès fulgurant.

“We want to be different. We want to be known as a European establishment. We’re selling a trip to Italy for a fraction of the price,” Fabrizio muses.

À cette même époque, Massimo se préparait pour des études universitaires en Droit. Mais Fabrizio avait besoin de lui. Tenté par l’aventure, Massimo s’est joint à son frère. Aujourd’hui il est l’hôte accueillant et attentif et le directeur du personnel de BOTTEGA PIZZERIA alors que Giovanna est à la cuisine, au grand bonheur des gastronomes.

“When clients tell us that our pizza tastes exactly like the pizza found in Naples, well, that is the best compliment we can get,” Covone adds.

« Nous voulons être différents, être reconnus comme établissement européen. Après tout, nous offrons à nos clients un voyage en Italie pour une fraction du prix ! » ajoute Aniello en riant.

022-026.192_TuttiATavola5.indd 25

12-07-27 5:05 PM


A T avo l a _26

* * * * T u tt i

Today, BOTTEGA PIZZERIA boasts two locations, the original in Little Italy and a second in Laval. Over the years, the family members have all taken the time to master their craft, travelling to the culinary Mecca – southern Italy – to hone their skills. Fabrizio admits that his father taught both he and his brother everything they know about running a restaurant, from etiquette to customer service to management.

HOSTARIA – located at 236 St Zotique East in Montreal’s Little Italy – is open Wednesdays to Saturdays from 6:00PM to midnight and Thursdays and Fridays for lunch between 12:00PM and 3:00PM. For reservations call (514) 273-5776. BOTTEGA PIZZERIA – located at 65 St Zotique East in

“We like to do things right,” Covone explains. “I always say, the more you improve, the harder a time you give your competition,” the patriarch continues. “The interaction with the client. That’s what pulls you in. You’re making people happy, at least for that hour they are here. That’s the beauty of this business.” With three restaurants – each successful in its own right – the Covone family is singlehandedly raising the bar for fine Italian dining in Montreal. And luckily for lovers of good Italian food, Covone et al have no intention of slowing down. They have a table waiting… tutti a tavola!

Little Italy – is open Tuesday to Sunday from 5:00 PM to midnight. For reservations call (514) 277-8104. BOTTEGA PIZZERIA LAVAL – at 2059 St Martin West in Laval, at the corner of Highway 15 – is open Tuesday to Sunday from 5:00 PM to midnight and is also open for lunch on Thursdays and Fridays between 12:00 and 3:00 PM. For reservations call (450) 688-1100.

****

« Lorsque nos clients nous disent que notre pizza a le goût de l’Italie, qu’elle est exactement comme celle qu’ils ont dégustée à Naples, cela est notre plus grande récompense » ajoute-t-il. Aujourd’hui BOTTEGA PIZZERIA compte deux adresses, la première dans la Petite Italie et la plus récente à Laval. Les Covone ne cessent de perfectionner leurs connaissances et de raffiner leur technique culinaire en voyageant dans la Mecque de la cuisine italienne, l’Italie méridionale. Fabrizio et Massimo avouent que leur père leur a transmis tout son savoir, de l’étiquette à table, à la direction d’employés. « Mon frère et moi sommes passionnés par notre métier, nous voulons nous surpasser et offrir à notre clientèle la meilleure qualité possible » ajoute Fabrizio. Et Aniello de conclure « Il faut continuellement s’améliorer afin de se démarquer des compétiteurs et développer une excellente relation avec la clientèle. Voilà le moteur qui nous pousse à offrir toujours davantage. J’aime être au service des gens et leur faire plaisir. C’est le plus bel aspect de mon métier ». Avec plus de 3 restaurants, qui connaissent chacun un immense succès, la famille Covone a haussé les critères de qualité de la restauration à Montréal. Et pour le plus grand plaisir des amoureux de la cuisine italienne, les Covone n’ont pas l’intention de ralentir. La table est mise, tutti a tavola !

****

022-026.192_TuttiATavola5.indd 26

HOSTARIA situé au 236 rue St-Zotique Est, dans la Petite Italie à Montréal est ouvert du mercredi au samedi de 18h à minuit et les jeudis et vendredis pour le lunch, entre 12h et 15h. Pour réservations composez le 514-273-5776 BOTTEGA PIZZERIA située au 65 rue St Zotique Est dans la Petite Italie, est ouverte du mardi au dimanche de 17h00 à minuit. Pour réservations, composez le (514) 277-8104. BOTTEGA PIZZERIA LAVAL située au 2059 St Martin Ouest à Laval, près de l’autoroute 15, est ouverte du mardi au dimanche de 17h00 à minuit et aussi pour le lunch les jeudis et vendredis entre 12h00 et 15h00. Pour réservations, composez le (450) 688-1100.

12-08-08 2:41 PM


Cibo, vino & compagnia Hostaria and Bottega share the same vision… a place where old world traditions meet new world palates. Bottega brings Montrealers a taste of Naples with its authentic pizza cooked in wood-burning oven; while Hostaria returns to its Italian roots by reviving some of the best classic dishes. Good food, good wine and good company.

Cucina artigianale 236, rue St-Zotique Est, Petite Italie, Montréal • 514 273-5776 hostaria.ca

025.192_Hostaria&BottegaAd.indd 1

65, rue St-Zotique Est, Petite Italie, Montréal • 514 277-8104 2059, boul. St-Martin Ouest, Laval • 450 688-1100 bottega.ca

12-07-19 2:46 PM


C A D E AU X _28

* * * * I DÉ E S

IDÉES CADEAUX HOMMES GIFT IDEAS FOR MEN

M O N T R E T I SS OT T- R A C E AV EC C H R O N O G R A P H E À Q U A RT Z , B O Î T I E R EN ACI ER I N OXYDAB LE, B RACELET EN S I L I CO N E R O U G E

B O U TO N S D E M A N C H E T T E M O N T EG R A P PA N E R O U N O L I N E A C E RT I S D ’ O N Y X M O N T E G R A P PA N E R O U N O L I N E A C U F F L I N K W I T H O N Y X I N L AY

TA G H E U E R M O N A CO , C A D R A N B L E U AV EC C H R O N O G R A P H E , B R A C E L E T C R O CO B L E U TA G H E U E R M O N A C O C H R O N O G R A P H B L U E D I A L , B L U E A L L I G AT O R S T R A P

T I S S O T T- R A C E Q U A R T Z C H R O N O G R A P H , S TA I N L E S S S T E E L C A S E , R E D SILICON E STR AP

M O N T R E S U I SS E H E R M È S C L I P P E R C H R O N O M ÉC A N I Q U E P LO N G É E , B O Î T I E R E N T I TA N E E T E N A C I E R , C A D R A N G R I S FO N C É , B R A C E L E T E N C A O U TC H O U C O R A N G E M O N T R E G U CC I , B O Î T I E R E N A C I E R AV EC C A D R A N B L A N C , B R A C E L E T E N CUI R BLANC GUCCI STEEL C ASE WITH WHITE DIAL, W H I T E L E AT H E R S T R A P

030.192_GiftIdeasMen6.indd 28

H ER M ÈS C LI PPER C H RO N O M ÉC AN I Q U E P L O N G É E S W I S S M A D E WAT C H , T I TA N I U M A N D S T E E L C A S E W I T H DARK GREY DIAL, OR ANGE RU BBER BR ACELET

12-07-27 5:04 PM


192 rue St-Zotique Est, 514.279.5585 www.bijouterieitalienne.com

192Mag_BAM9003_Hp10020_29.indd 1 029.192_Baume&MercierAd.indd 1

3/26/12 1:51 PM 12-07-19 2:33 PM


C A D E AU X _30

* * * * I DÉ E S

IDÉES CADEAUX FEMMES GIFT IDEAS FOR WOMEN

2

1 . M O NTRE H ERM ÈS H EU RE H EN ACI ER , CAD RAN B LAN C, AV EC B R A C E L E T D O U B L E TO U R 2 . G - G U CC I M E D I U M , B O Î T E E N A C I E R , C A D R A N B R U N B R O SS É S O L E I L , B R A C E L E T E N A C I E R 3. D E GR ISOGO N O I NSTRU M ENTI N O EN O R ROSE 18KT S E RT I E D E 124 D I A M A N T S , C A D R A N R O S E S A U M O N AV EC 82 D I A M A N T S B L A N C S , CO U R O N N E S E RT I E D ’ U N D I A M A N T N O I R 4 . TA G H E U E R FO R M U L A 1 , B E Z E A U E N A C I E R E T C É R A M I Q U E AV EC D I A M A N T S

1

1. H ERM ÈS H EU RE H I N STEEL C A SE O N DOU B LE TOU R L E AT H E R S T R A P, W I T H W H I T E D I A L 2. G-GUCCI M EDIUM STEEL C ASE WITH BROWN SUNBRUSHED DIAL, STEEL BR ACELET 3. DE GRISOGONO INSTRUMENTINO 18KT PINK GOLD WITH 1 24 W H I T E D I A M O N D S , S A L M O N P I N K D I A L W I T H 8 2 W H I T E DIAMONDS, CROWN SET WITH A BL ACK DIAMOND 4 . TA G H E U E R F O R M U L A 1 , S T E E L A N D C E R A M I C W I T H DIAMOND BEZEL

3

4

030-036.192_GiftIdeasWomen5.indd 30

12-07-27 5:00 PM


1

2

1 . B a g u e P o m e l l ato C a p r i e n o r r o s e av e c c h rys o p r a s e e t s a p h i r s b l e u s , av ec o n y x e t b r i l l a n t s n o i r s , av e c co r a i l e t t s av o r i t e s , av e c t u r q u o i s e e t r u b i s 2 . C h a î n e s P o m e l l ato C a p r i e n o r r o s e av e c t u r q u o i s e e t r u b i s , av ec co r a i l e t t s av o r i t e s , av ec c h rys o p r a s e e t s a p h i r s b l e u s 3 . B a g u e s P o m e l l ato S a bb i a e n o r r o s e av e c b r i l l a n t s b r u n s , b r i l l a n t s b l a n c s , et b r i llants n o i rs 4 . B a g u e s B a h i a e n o r r o s e av e c q u a rt z m a d è r e e t s a p h i r s b l e u s , av ec q u a rt z f u m é e t r u b i s , av ec a m é t h ys t e e t t s av o r i t e s 1 . P o m e l l at o C a p r i p i n k g o l d r i n g w i t h c r y s o p r a s e a n d b l u e s a pp h i r e s , w i t h onyx and black diamonds 2 . P o m e l l at o C a p r i p i n k g o l d n e c k l a c e s w i t h t u r q u o i s e a n d r u b y, w i t h c o r a l a n d t s av o r i t e s a n d b l u e s a pp h i r e s 3 . P o m e l l at o S a b b i a p i n k g o l d r i n g s w i t h b r o w n , w h i t e a n d b l a c k d i a m o n d s 4 . P o m e l l at o B a h i a p i n k g o l d r i n g s w i t h m a d e r e q u a r t z a n d b l u e s a pp h i r e s , w i t h s m o k e d q u a r t z a n d r u b y, w i t h a m e t h y s t s a n d t s av o r i t e s

3

4

030-036.192_GiftIdeasWomen5.indd 31

12-07-27 5:00 PM


c a d E au x _ 32

* * * * i dÉ e s 1 . B r a c e l e t s M i m i E l a s t i c a av ec p e r l e s r o s e s e t m a u v e s av ec at ta c h e O g n i b e n e e n o r 2 . Co l l i e r M i m i Ta l i ta e n o r r o s e 1 8 K T av ec p e r l e s mauves et tu rquo ises et boucles d’o rei lle en o r 18 K T av ec 2 a m é t h ys t e s 3 . Co l l i e r M i m i S h a n T e k i e n o r r o s e 1 8 K T 3 6’ ’ av ec j a d e s l ava n d e , a m é t h ys t e s , p e r l e s m a u v e s 4 . B a g u e s M i m i Ta l i ta e n o r 1 8 K T av ec to pa z e b l e u e o u a m é t h ys t e e t 2 6 s a p h i r s b l e u s o u 2 6 a m é t h ys t e s 1. Mimi El astic a br acelets with pink and violet pearls with Ognibene gold 2 . M i m i Ta l i ta 1 8 KT p i n k g o l d n e c k l a c e w i t h p u r p l e a n d t u r q u o i s e p e a r l s a n d 1 8 KT g o l d e a r r i n g s w i t h 2 a me t h y s t s 3 . M i m i S h a n Te k i 1 8 KT p i n k g o l d n e c k l a c e w i t h l a va n d a j a d e s , a me t h y s t s , p u r p l e p e a r l s 4 . M i m i Ta l i ta 1 8 KT g o l d r i n g s w i t h b l u e t o pa z o r a me t h y s t a n d 2 6 b l u e s a p p h i r s o r 2 6 a me t h y s t s

1

2

Fr en ch d escr i pti o ns ... English descriptions...

4 3

030-036.192_GiftIdeasWomen5.indd 32

12-07-27 5:00 PM


033.192_MimiAd.indd 1

12-07-23 9:50 AM


c a d E au x _34

* * * * i dÉ e s

2

1

1 . B a g u e G u cc i H o r s e b i t e n a r g e n t s t e r l i n g e t co r n e b l a n c h e 2 . B r a c e l e t G u cc i H o r s e b i t e n a r g e n t s t e r l i n g e t co r n e b l a n c h e 3 . B r a c e l e t G u cc i av ec m ot i f H o r s e b i t av ec c h a r m e n fo r m e d e Co e u r e n a r g e n t s t e r l i n g e t b o i s d e b a m b o o 4 . B r a c e l e t G u cc i B a m b o o av ec m ot i f H o r s e b i t e n a r g e n t s t e r l i n g et bo is de bam boo 5 . B a g u e G u cc i B a m b o o av ec m ot i f H o r s e b i t e n a r g e n t s t e r l i n g e t bo is de bam boo 1 . G u c c i H o r s e b i t r i n g w i t h w h i t e h o r n , i n s t e r l i n g s i lv e r 2 . G u c c i H o r s e b i t b r a c e l e t w i t h w h i t e h o r n , i n s t e r l i n g s i lv e r 3. Gucci b r acelet w ith ho rseb it m oti f an d h e art shaped charm i n s t e r l i n g s i lv e r a n d b a m b o o w o o d 4 . G u c c i b a m b o o b r a c e l e t w i t h h o r s e b i t m o t i f i n s t e r l i n g s i lv e r and bamboo wood 5 . G u c c i b a m b o o r i n g w i t h h o r s e b i t m o t i f i n s t e r l i n g s i lv e r a n d bamboo wood

3

5

4

030-036.192_GiftIdeasWomen5.indd 34

12-07-27 5:00 PM


2012 / 2013

LA

TRAViATA LE

VAiSSEAU

fANTôME LA CHAUVE SoURiS

DEAD

MAN

n

MANo

WALKiNg

LES ViSiTEURS

1.877.385.2222

035.192_OperaMontrealAd.indd 1

oPerademontreal.com

Photo : Pierre Manning — shootstudio.ca orangetango

VOUS!

514.985.2258

12-08-07 2:00 PM

orangetango

O AB NNEZ

Photo : Pierre Manning — shootstudio.ca

LE GALA


c a d E au x _36

* * * * i dÉ e s

2

1 3

1 . Co l l i e r G u cc i H o r s e b i t e n o r r o s e 1 8 K T, co r u n d u m s y n t h é t i q u e n o i r , d iamants n o i rs 2 . B o u c l e s d ’ o r e i l l e s G u cc i H o r s e b i t co ck ta i l 1 8 K T e n o r j a u n e e t q u a rt z fu m é 3 . B a g u e G u cc i H o r s e b i t Co ck ta i l 1 8 K T e n o r j a u n e e t q u a rt z f u m e 4 . B o u c l e s d ’ o r e i l l e G u cc i H o r s e b i t e n o r r o s e 1 8 K T, co r u n d u m s y n t h éti q u e n o i r , d iamants n o i rs 1. Gucci Horsebit n eckl ace in 18kt pin k gold, bl ack synthetic corun dum and bl ack diamonds 2 . G u c c i H o r s e b i t c o c k ta i l e a r r i n g s i n 1 8 KT y e l l o w g o l d a n d s m o k y quartz 3 . G u c c i H o r s e b i t c o c k ta i l r i n g i n 1 8 KT y e l l o w g o l d a n d s m o k y q u a r t z 4 . G u c c i H o r s e b i t e a r r i n g s i n 1 8 KT p i n k g o l d , b l a c k s y n t h e t i c c o r u n d u m and bl ack diamonds

4

030-036.192_GiftIdeasWomen5.indd 36

12-07-27 5:00 PM


049.192_ZenobiaAd.indd 1

12-08-07 2:07 PM


* * * * C U I S I_N3 E8

LES RECETTES DE STEFANO

STEFANO’S RECIPES A professor at the Mezza Luna cooking school, Stefano Faita promotes a simple and traditional style of cooking. The recipes here are featured in Entre cuisine et bambini, published by Trécarré, 2009. Omnipresent in each recipe, the lemon guarantees a fresh and festival dish.

Professeur à l’école de cuisine Mezza Luna, Stefano Faita défend une cuisine traditionnelle et simple à réaliser. Les recettes que nous vous proposons sont tirées de « Entre cuisine et bambini », publié aux Éditions du Trécarré, 2009. Le citron, omniprésent dans chacune d’entre elles assure une note de fraîcheur estivale.

Buon appetito!

Buon appetito! PH OTOS/PH OTO C R ED ITS: C L AU D I N E SAU V É

SANGRIA BLANCHE AU PROSECCO

pour 1,3 l de sangria

INGRÉDIENTS ¼ de tasse de limoncello 2 pêches (en morceaux) 1 tasse de framboises (entières) 1 bouteille de 750 ml de Prosecco bien frais 2 tasses de jus de canneberges blanches 1 c. à thé de sucre (facultative) MÉTHODE Verser le limoncello, les pêches et les framboises dans une grande carafe. Bien mélanger le tout et laisser reposer 1 heure au réfrigérateur (pour que les saveurs s’amalgament). Ajouter ensuite le jus de canneberges et le Prosecco au mélange de fruits. Servir dans des verres à vin et ajouter de la glace, si désiré.

WHITE SANGRIA

for 1.3L

INGREDIENTS ¼ cup limoncello 2 peaches (pitted and cut in cubes) 1 cup raspberries (whole) 1 750 ml bottle of Prosecco 2 cups white cranberry juice 1 c. teaspoon sugar (optional) PREPARATION Pour the limoncello, peaches and raspberries in a large pitcher. Mix well and let stand 1 hour in the refrigerator (so the flavors meld). Add the cranberry juice and Prosecco to the fruit mixture. Serve in wine glasses and add ice if desired.

038-042.192_Recipes7.indd 38

12-07-27 4:57 PM


LE POULET GRILLÉ PARFAIT

pour 4 à 6 personnes

INGRÉDIENTS 1 poulet entier de 1,5 à 2 kg (3 à 4 lb) Sel et poivre frais du moulin ¾ de tasse d’huile d’olive 2 c. à soupe de romarin frais (haché) 2 c. à soupe de thym frais (haché) 1 c. à soupe de piment fort (en flocons) Le jus d’un citron 4 gousses d’ail (émincées) 2 briques

THE PERFECT GRILLED CHICKEN

for 4 to 6 people

INGREDIENTS 1 whole chicken weighing 1.5 to 2 kg (3-4 lb) Salt and freshly ground pepper ¾ cup olive oil 2 tbsp fresh rosemary (finely chopped) 2 tbsp fresh thyme (finely chopped) 1 tbsp hot pepper flakes Juice of one lemon 4 cloves garlic (minced) Two bricks wrapped in aluminum foil Fleur de sel 1 lemon (cut in wedges)

038-042.192_Recipes7.indd 39

MÉTHODE Séparer le poulet en deux, en le coupant au milieu de la colonne vertébrale à l’aide d’un gros couteau ou d’un couperet. Disposer le poulet à plat, la peau vers le haut. Appuyer fermement sur le poulet pour l’aplatir autant que possible. Déposer le poulet dans un plat de cuisson carré ou rectangulaire. Assaisonner de sel et de poivre. Dans un petit bol, bien mélanger l’huile d’olive, le romarin, le thym, le piment fort, le jus de citron et l’ail. Napper le poulet avec ¾ de la marinade et le réfrigérer à couvert de 8 à 12 heures. (Sortir le poulet du réfrigérateur au moins 30 minutes avant de le cuire.) Au moment de cuire le poulet, préchauffer le gril du barbecue à température moyenne-élevée. Réchauffer ensuite deux briques enrobées de papier d’aluminium, une quinzaine de minutes. Quand les briques sont bien chaudes, éteindre un brûleur pour cuire le poulet à la chaleur indirecte. Déposer le poulet sur la grille, la chair vers le bas, du côté où le feu est éteint. Déposer une brique sur morceaux de poulet. Refermer le couvercle et laisser cuire de 20 à 25 minutes (ou jusqu’à ce que la peau commence à brunir légèrement). Retourner ensuite le poulet, en le déplaçant sur le côté du grill où le brûleur est allumé. (La peau doit être au-dessus, sinon elle sera carbonisée). Replacer les briques sur le poulet et poursuivre la cuisson à couvert, de 10 à 15 minutes PREPARATION To butterfly the chicken, use a sharp pair of poultry shears or kitchen scissors to cut down both sides of the backbone. Remove and discard the backbone. Flip it around and using your palm press down on the bird until it is flat. Place chicken in a square baking dish. Season with salt and pepper. In a small bowl, combine olive oil, rosemary, thyme, pepper, lemon juice and garlic. Coat the chicken with the marinade and refrigerate, covered, for 8 to 12 hours. (Remove chicken from refrigerator at least 30 minutes before cooking.) When cooking chicken, preheat barbecue grill to medium-high heat. Then warm the bricks wrapped in aluminum foil for about fifteen minutes. When the bricks are hot, turn off one burner to cook chicken with indirect heat. Place chicken on the grill, breast side down, on the side where the burner is off. Place the bricks on top of the chicken. Close lid and cook 20 to 25 minutes (or until the skin begins to brown slightly). Flip the chicken over and place it on the side of the grill where the burner is lit. (The skin should be above, otherwise it will char). Put the bricks on the chicken again and cook, covered, 10 to 15 minutes. Remove bricks and turn chicken one last time. Cook a few more minutes, until skin is crispy, and the temperature of the thickest part of thigh reaches 75 ° C (165 ° F). Remove chicken from heat and let stand for 10-15 minutes on a cutting board (covered with foil). Cut the chicken in pieces and garnish with fleur de sel. Serve with lemon wedges.

12-07-27 4:57 PM


* * * * C U I S _I N4 E0

SALADE D’AGRUMES

pour 4 à 6 personnes

INGRÉDIENTS 1 petit fenouil (tranché finement) 2 carottes (en fines juliennes) 2 petits concombres libanais (en fines rondelles) 4 oranges Le zeste d’un demi-citron 2 c. à table de câpres hachées 60 ml (4 c. à soupe) d’huile d’olive Sel et poivre MÉTHODE Couper d’abord les oranges en suprêmes, en prenant soin de conserver le jus d’une orange. Réserver. Déposer tous les légumes tranchés dans un saladier. Ajouter ensuite les suprêmes d’orange aux légumes. Dans un petit bol, mélanger le jus d’orange avec les câpres, le zeste de citron et l’huile d’olive. Fouetter le tout. Ajouter la vinaigrette à la salade et bien mélanger.

CITRUS SALAD

for 4 to 6 people

INGREDIENTS 1 small fennel (thinly sliced) 2 carrots (finely julienned) 2 small Lebanese cucumbers (thinly sliced) 4 oranges Zest of half a lemon 2 tbsp chopped capers 60 ml (4 tbsp.) Olive oil Salt and pepper PREPARATION Begin by cutting the oranges en suprêmes, taking care to keep as much of the juice as possible. Reserve. Place all sliced vegetables and the orange suprême in a bowl. In another small bowl, mix orange juice with capers, lemon zest and olive oil. Whisk all ingredients t. Add dressing to salad and mix well.

038-042.192_Recipes7.indd 40

12-07-27 4:57 PM


SALADE DE CALMARS GRILLÉS

4 à 6 personnes

INGRÉDIENTS 1 kg (2 ¼ lb) de corps de calmars entiers nettoyés 60 ml (4 c. à soupe) d’huile d’olive jus de 1 citron sel et poivre au goût 3 poivrons rouges grillés et pelés 45 ml (3 c. à soupe) de câpres salées, lavées et hachées 1 botte de roquette lavée et hachée

GRILLED SQUID SALAD

MÉTHODE À la pointe du couteau, effectuer deux légères incisions sur toute la longueur des calmars. (Ces incisions doivent être superficielles. Éviter de transpercer la chair.) Dans un bol non métallique, napper ensuite les calmars d’huile d’olive et de jus de citron. Les assaisonner de sel et de poivre et les laisser mariner au moins 2 heures au réfrigérateur, en les retournant dans la marinade toutes les 30 minutes. Pendant ce temps, couper les poivrons en fines lanières et les mélanger avec les câpres et un peu d’huile d’olive. Assaisonner au goût. Quand les calmars ont suffisamment mariné, faire chauffer le gril du barbecue à haute température. Saisir les calmars environ une minute. Retourner les calmars et les cuire une minute supplémentaire, jusqu’à ce qu’ils commencent à brunir légèrement. Déposer les calmars sur une planche à découper et les trancher en petits anneaux. Mélanger les calmars et les poivrons. Servir la salade sur un lit de roquette hachée.

for 4 to 6 people

INGREDIENTS 1 kg (2 ¼ lb) cleaned whole squid 60 ml (¼ cup) olive oil Juice from 1 lemon A pinch of salt A pinch of pepper 3 red peppers, grilled and peeled 45 ml (3 tablespoons) salted capers, washed & chopped 1 bunch arugula, washed & chopped

038-042.192_Recipes7.indd 41

PREPARATION With the tip of a knife, make two small incisions along the length of the squid. (These incisions should be shallow. Avoid piercing the flesh.) In a nonmetallic bowl, cover the squid with olive oil and lemon juice. Season with salt and pepper and let marinate for at least two hours in the refrigerator, stirring every 30 minutes. In the meanwhile slice the peppers into thin strips and mix with the capers and with a little bit of olive oil. Season to taste. When the marinated squid is ready, heat the barbecue grill at high temperature. Grill the squid for about one minute. Turn over the squid and grill another minute, until they begin to slightly brown. On a cutting board, slice the squid into small rings. Mix the squid and peppers. Serve on a bed of chopped arugula.

12-07-27 4:57 PM


* * * * C U I S I_N4 E2

PÊCHES GRILLÉES AU BARBECUE

pour 6 personnes

INGRÉDIENTS 6 à 8 pêches très mûres (dénoyautées et coupées en deux) 100 g (4 oz) de biscuits amarettis (écrasés) 6 c. à soupe d’amandes (hachées grossièrement) 4 c. à soupe de sucre 1 c. à soupe de poudre de cacao (non sucrée) 50 g (2 oz) de beurre (fondu) ¼ tasse de vin blanc doux (préférablement du Moscato) Quelques feuilles de menthe (hachées) Glace à la vanille (en accompagnement) MÉTHODE Pour chaque pêche coupée en deux, augmenter la taille de la cavité laissée par le noyau en y retirant une cuillère à soupe de chair. Réserver la chair. Hacher la chair de pêche et la mélanger dans un bol avec les biscuits amarettis, les amandes, 2 c. à soupe de sucre et la poudre de cacao. Ajouter ensuite le vin et bien mélanger, jusqu’à ce que la texture de la garniture soit épaisse et uniforme. Badigeonner les pêches de beurre des deux côtés et les disposer sur une assiette, les cavités vers le haut. Remplir chaque cavité de 2 c. à soupe de garniture aux amandes. Saupoudrer les pêches uniformément avec le sucre restant. Chauffer le grill du barbecue à feu moyen-doux. Disposer les pêches sur le grill et les cuire à feu doux, environ 20 minutes. (Vérifier régulièrement la cuisson pour éviter de brûler les pêches.) Retirer délicatement les pêches du grill, car elles seront molles et très chaudes. Décorer les pêches avec quelques feuilles de menthe hachée et les accompagner d’une généreuse quantité de glace à la vanille.

BARBECUE GRILLED PEACHES

4 to 6 people

INGREDIENTS 3-4 ripe peaches (pitted and halved) 100 g (4 oz) dry amaretti cookies (crushed) 6 tbsp chopped almonds (roughly chopped) 4 tsp sugar 1 tbsp of cocoa powder 50 g (2 oz) butter (melted) ¼ cup sweet white wine (preferably Moscato) Mint leaves (chopped) Vanilla ice cream (in support)

038-042.192_Recipes7.indd 42

PREPARATION Begin by increasing the size of the peach cavity left by the pit by removing a tablespoon of flesh. Reserve the flesh. Chop the peach flesh you removed and mix in a bowl with amaretti cookies, almonds, 2 tsp of sugar and cocoa powder. Add the wine and stir until the texture of the mixture is thick and uniform. Brush peaches with butter on both sides and arrange on a plate, the cavities toward the top. Fill each cavity with 1-2 tbsp of stuffing. Sprinkle peaches with the remaining sugar evenly. Heat the grill of the barbecue to medium-low. Arrange peaches on the grill skin side down and cook over low heat, about 10-15 minutes. (Check the BBQ frequently to avoid burning peaches.) Carefully remove peaches from the grill, as they will be soft and very warm. Garnish with some fresh mint and a generous scoop of vanilla ice cream.

12-07-27 4:57 PM


Boutique d’articles de cuisine • Spécialités italiennes • Grande variété d’accessoires haut de gamme • La Julienne, une exclusivité de Dante

dante.inc@bellnet.ca 6851, rue Saint-Dominique, Montréal, Québec H2S 3B3 Tél.: 514 271-2057

041.192_DanteAd.indd 1

Pour les passionnés de la cuisine • Cours de cuisine • Groupes ou privés • Soirées corporatives • Chefs réputés de Montréal

www.ecolemezzaluna.ca 57, rue Dante, Montréal, Québec H2S 1J8 Tél.: 514 272-5299

12-07-19 2:39 PM


* * * * M o n t e g r a p_pa 44

100 ans d’histoire 100 years in the making For Italy’s oldest manufacturer of fine writing implements, 2012 represents more than its centenary. It is also the Year of the Dragon, with significance close to the heart of the company whose classic fountain pen of the 1990s celebrated that mythical creature. Recently re-launched to honor martial arts legend Bruce Lee, the Dragon pen was also responsible for introducing the brand to its new ambassador.

Pour le plus ancien fabricant d’articles fins d’écriture, 2012 représente beaucoup plus qu’un centenaire. C’est l’année du Dragon qui prend tout son sens au cœur même de l’entreprise pour qui le stylo plume des années 1990 célébrait cette créature mythique. Relancée récemment pour honorer la légende des arts martiaux, Bruce Lee, la plume Dragon a permis d’introduire la marque auprès de son nouvel ambassadeur.

When Sylvester Stallone misplaced his original Dragon pen, Montegrappa was asked if it could be replaced. As the limited edition had sold out, Montegrappa chose to provide Mr Stallone with its sole remaining prototype. A friendship was forged, resulting in this year’s most exciting release, the Sylvester Stallonedesigned Chaos.

Lorsque Sylvester Stallone a égaré par mégarde son stylo plume Dragon, il a aussitôt fait une demande de remplacement à Montegrappa. L’édition limitée étant épuisée, Montegrappa lui a offert l’unique prototype de la ligne. Une amitié a ainsi été forgée ayant pour résultat la plume Chaos, inspirée par l’acteur américain. Les éléments de passions personnelles de Sylvester Stallone incarnés dans Chaos sont la manifestation de croyances centenaires sur la vie et ses origines. Réalisée par les artisans de Montegrappa comme une confluence de forces, sa forme est la plus complexe jamais imaginée. Chaos est devenu, l’espace d’une seule nuit, l’un des stylos les plus convoités.

Embodying elements of Mr Stallone’s personal passions, the Chaos pen is a manifestation of centuriesold beliefs about life and its origins. Realized by Montegrappa’s artisans as a confluence of for-ces, it is as complex a form as has ever graced a pen. It has become, seemingly overnight, one of the most coveted writing instruments available today. During the coming season, Montegrappa will follow the Chaos pen with The Alchemist, inspired by Paulo Coelho’s phenomenally successful novel of the same name. It is a pen that represents a different sort of spirituality than that of Chaos, approaching life from the heart of the individual. To mark its 100th Anniversary, Montegrappa will also announce new pens in a number of categories, including a new entry in the Icons series, remembering Elvis Presley, a “cerebral” addition to the scientific pens, a pen representing the arts, and a special pen inspired by a monumental figure in pop culture. While those who collect special editions will find much to entice them, so, too, will those seeking a gent’s ensemble be served: Montegrappa is now able to provide sets comprising pens, cuff-links and wristwatches. You are invited to examine and experience the world of Montegrappa, choice manifestations of La Bella Figura.

****

044.192_Montegrappa4.indd 44

Au cours de la prochaine saison, Montegrappa mettra sur le marché le modèle L’Alchimiste inspiré par le fameux roman du même nom de Paulo Coelho. Cette plume représente une approche spirituelle différente de Chaos, abordant la vie à partir du cœur des individus. Afin de souligner son centenaire, Montegrappa dévoilera également de nouveaux modèles de stylos de différentes catégories incluant une nouvelle série consacrée à des icônes dont un à la mémoire d’Elvis Presley. Une nouveauté plus« cérébrale » face aux modèles scientifiques; un stylo symbolisant les arts et un autre inspiré par un artiste immense de la culture pop suivront. Alors que les collectionneurs d’éditions spéciales y trouveront un vaste choix de différents modèles, les amateurs de collections seront tout aussi bien servis. Montegrappa offre maintenant des ensembles incluant stylos, boutons de manchette et montres bracelets. Nous vous invitons à admirer et à expérimenter l’univers unique de Montegrappa, une ligne symbolisant La Bella Figura.

****

12-07-27 4:58 PM


043.192_MontegrappaAd.indd 1

12-07-19 2:52 PM


& M e rc i e r _46

* * * * B au m e

Baume & Mercier dévoile ses bracelets saisonniers interchangeables Linea Baume & Mercier unveils alluring interchangeable seasonal straps for its Linea collection A brand that has consistently focused on delivering style and femininity in women’s timepieces since its inception, Baume & Mercier brings a new sense of style and selection to the forefront. In fact, its iconic, sensually curved Linea watch is one of the most versatile pieces on the market today, thanks to its amazing, fast and easy-to-use interchangeable strap system.

Depuis sa création en 1830, Baume & Mercier a toujours mis l’accent sur le style et la féminité de ses garde-temps. Aujourd’hui, la maison confirme la tendance du haut de gamme et de l’esthétisme avec sa montre Linea. Cette icône de l’horlogerie, aux courbes sensuelles, est l’une des plus polyvalentes, grâce à son étonnant système de bracelet interchangeable parfaitement intégré, rapide et facile à utiliser.

The evocative Linea, with its contemporary design appeal and timeless elegance, can change with a woman’s every mood thanks to the interchangeable straps and bracelets. Every year, Baume & Mercier releases exciting new seasonal colors and materials for the Linea timepiece – offering women an innovative way to accessorize, to move from day to night, from weekend casual to evening elegance.

L’envoûtante collection Linea, reconnue pour le charme de son design et son élégance intemporelle, s’adapte aussi au gré des envies de celle qui la porte. Chaque année, pour les saisons Printemps/Eté et Automne/Hiver, Baume & Mercier imagine une collection limitée de bracelets inspirée par les matières et les couleurs tendance.

The inviting blend of bright and pale colors on each strap offers a harmonious balance with a nod toward the fanciful – giving

046-047.192_BaumeMercier5.indd 46

Chaque bracelet associe harmonieusement des couleurs tendres et des teintes vives pour une pointe de fantaisie. La femme Linea n’a plus qu’à choisir : en un clin d’œil, sa montre s’adapte à son humeur et à son style!

12-07-27 4:59 PM


women a real choice and allowing them to suit their mood almost in the blink of an eye. In fact, the limited-edition seasonal straps bring a new dimension to the concept, “My Linea, I wear it like that”. With the wonderful selection offered by Baume & Mercier for the 27mm Linea watches, individuality has never been easier. What’s more, the interchangeable yet secured system is so simple and ingenious, with no damaged finger nails, that one can do it on the run – an important factor in the fast-paced, multi-faceted lives today’s women lead. In a snap, this seductive watch becomes a playful, colorful watch or a sporty chic one – to match the wearer’s attitude at the moment. Femininity – the endless source of inspiration at Baume & Mercier – just became more captivating, versatile and attainable.

**** Baume & Mercier propose un large choix de montres Linea 27 ou 32 mm et permet à toutes les femmes d’affirmer leur personnalité en toute simplicité. Son système de bracelet interchangeable est sûr, astucieux et facile à utiliser! Un détail non négligeable pour les femmes modernes, toujours pressées. En quelques secondes seulement, la séduisante montre Linea devient un accessoire ludique et coloré selon son envie du moment. La féminité, éternelle source d’inspiration pour Baume & Mercier, n’a jamais été aussi attrayante, plurielle et accessible.

****

046-047.192_BaumeMercier5.indd 47

12-07-27 4:59 PM


* * * * L uciani _48

Luciani Automobile et Infiniti Canada inaugurent le plus grand concessionnaire Infiniti au Canada Infiniti Canada and Luciani Automobiles celebrate the grand opening of the largest Infiniti dealership in North America P h o t o s : Pa u l D u c h a r m e

P h o t o c r e d i t s : Pa u l D u c h a r m e

Luciani Automobile a célébré le 25 avril dernier l’ouverture officielle de son concessionnaire LUCIANI INFINITI situé au 4000 rue Jean Talon ouest dans un établissement entièrement rénové.

On April 25th, Luciani Automobile celebrated the official opening of its LUCIANI INFINITI dealership in a newly renovated space located at 4000 Jean Talon Street West in Montreal.

C’est dans un édifice d’une superficie de 90,000 pieds2 évoquant le luxe, la haute technologie et l’hospitalité qu’Allen Childs, Président de Nissan Canada Inc. et Wendy Durward, Directrice Infiniti Canada ont eu le plaisir de se joindre à la famille Luciani pour inaugurer le plus grand concessionnaire Infiniti en Amérique du Nord. La célébration a attiré un grand nombre d’invités qui ont eu l’opportunité de visiter les installations et de découvrir le plus récent modèle de luxe d’Infiniti, le JX 2013.

In a 90,000 square foot space that evokes a feeling of luxury, high technology and hospitality, Allen Childs, President of Nissan Canada Inc., and Wendy Durward, Director of Infiniti Canada, joined the Luciani family to inaugurate the largest Infiniti dealership in all of North America. Invited guests had the opportunity to visit the new space and to view the JX 2013, the latest luxury Infiniti model.

****

****

048.192_Luciani4.indd 48

12-07-27 4:36 PM


047.192_LucianiAd.indd 1

12-07-19 2:49 PM


e * * * * voyag _50

VARSOVIE UNE VILLE AUX TRÉSORS CACHÉS

WARSAW: A CITY OF TREASURES

La capitale historique de la Polo gne é blouit par son architecture restauré e, ses magnifiques bijou x re hauss é s d’ ambre et ses caf é s anim é s. TH E H I S TORIC POL I S H CAPITAL DAZ ZL E S WITH IT S RE S TORE D OL D ARC H ITEC TU RE, BEAU TI FU L AM BE R JEWE L L E RY AN D L IVE LY N EW EATE RI E S By Barbar a Ki n gsto n e Tr aduction C arole Gagliardi

As a city filled with boundless history, Warsaw has captivated tourists for countless years by indulging them with an array of rich culture, with architecture being one of the leading features. Sightseers are treated to ancient castles and statuesque cathedrals, and have a chance to survey the still-standing constructions that were initially erected during the Communist regime.

Varsovie intrigue depuis fort longtemps ; son incroyable histoire, sa culture riche et diversifiée et surtout son impressionnant patrimoine architectural en sont les principales attractions. Les touristes sont invités à visiter des châteaux ancestraux et d’immenses cathédrales ; ils ont la chance inouïe de passer en revue les édifices, encore en place, érigés sous le régime communiste.

Whatever had been completely or partially destroyed during World War II has now been rebuilt. Much of the reconstruction was done from photographs in order for the renovations to be as close to the original buildings as possible.

Tout ce qui a été détruit, en partie ou en entier, au cours de la Deuxième Guerre Mondiale a maintenant été rebâti. La plupart des reconstructions l’ont été faites à partir de photos afin de recréer le plus fidèlement possible le modèle architectural original.

050-053.192_TravelPoland3.indd 50

12-07-27 4:35 PM


One case in point is the renowned Old Town Market Square. Only four buildings were left standing after the war; however, the existing restorations make it difficult to distinguish which of them are new and which structures date back hundreds of years. New and Colourful The raw, concrete leftovers that are still seen throughout the city contrast with the newer and more vibrant yellow, blue and green stucco buildings. Every inch of the square is seemingly filled with tourists, and while they have access to a myriad of typical souvenir stores, the attractive setting of the square also encompasses a variety of beautiful flower stalls, outdoor cafés, restaurants and high-quality boutiques. Every time I return to Warsaw, the culture of this city amazes me even more. As a tourist, no one should miss out on the delicious traditional dishes of the locals, including perogies and potato pancakes. Real food enthusiasts can have a great time exploring all the new eateries that have opened in the renovated and inviting parts of the city. And for those who are less adventurous when it comes to cuisine, Warsaw also offers a rich diversity of international fare. Another thing that I have learned about the Poles is that music is ingrained in their DNA. Not only will you constantly find melodies flowing out of city-street windows and filling up late-night jazz clubs, you can also treat yourself to a Frederic Chopin piano composition with only a press of a button found on some of the Warsaw street benches. As well, travellers can visit the iconic 20th century bronze statue of Chopin, one of the country’s heroes, in Warsaw’s largest park.

Un quartier est particulièrement intéressant, le Old Town Market Square. À peine quatre édifices ont survécu à la guerre, toutefois, il est maintenant quasi impossible de les distinguer des nouvelles constructions. Une ville moderne et colorée Un peu partout dans la ville, les bâtiments du passé, réalisés de matériaux bruts et de béton, contrastent avec les couleurs vibrantes des nouveaux immeubles colorées de stuc jaune, bleu et vert. Le Square regorge de touristes qui ont accès à une myriade de boutiques souvenirs dans un environnement tout à fait charmant. On y trouve également une grande variété d’étalages de fleurs multicolores, de cafés terrasses, de restaurants et de boutiques chic. Les différentes facettes de la culture de cette ville ne cessent d’étonner. Il ne faut surtout pas manquer de déguster les plats traditionnels locaux, sans oublier les perogies et les crêpes de pommes de terre. Les véritables amateurs de cuisine découvriront avec un réel plaisir les nouveaux restos qui se sont implantés dans le quartier moderne de la ville. Et pour les moins audacieux en matière culinaire, Varsovie offre une riche variété de plats internationaux. Au cours de mes nombreux voyages, j’ai aussi appris que la musique était intrinsèquement liée au patrimoine génétique des Polonais.

PIANO PLAYERS Łazienki Park is situated in the middle of the city and features 76 hectares of lush, classically styled gardens from the 17th century. The park plays host every Sunday afternoon to an ongoing tradition where a well-known pianist plays for passersby under a white canopy, next to Chopin’s statue. After the impromptu concert, sightseers can walk down the park’s winding path to enjoy a view of a small lake, great flora and the estates that once belonged to aristocrats and the mistresses of various kings.

Non seulement des airs de musique vous accompagneront-ils à partir des fenêtres des maisons pour se fondre à ceux des clubs de jazz ouverts jusqu’aux petites heures du matin, mais vous pourrez aussi écouter du Frederic Chopin assis sur un banc de parc. Vous n’aurez alors qu’à appuyer sur un bouton et votre mélodie préférée se fera entendre. Les visiteurs pourront aussi admirer l’impressionnante statue de bronze érigée au 20e siècle dans l’un des plus grands parcs de la ville à la mémoire de ce grand compositeur, devenu l’un des héros de Varsovie.

FINALLY FASHIONABLE As the economy in Poland steadily improves, there is also an increase in the general reverence for fashion, which has become

Les pianistes Łazienki Park est situé en plein centre de la ville et offre 76 hectares de jardins luxurieux stylisés selon les tendances classiques du 17e siècle.

050-053.192_TravelPoland3.indd 51

12-07-27 4:31 PM


e * * * * voyag _ 52

more predominant throughout the streets of Warsaw. Nowadays, the Poles seem to be very aware of current trends – a welcoming change after many decades of fashion being thought of as an unnecessary frivolity. And while they’re not quite ready for the catwalks of Paris or Milan, Polish fashion designers are gradually making their move into the global fashion industry. However, with jewellery design, especially when it’s associated with amber, the Poles’ talent is tried and true. Amber is a stone that makes a frequent appearance throughout this and many of the other Baltic countries, where stores retailing the gem are omnipresent.

Le parc a conservé une tradition selon laquelle les dimanches après-midi un pianiste réputé joue pour les passants, sous une marquise, tout à côté du monument érigé à Chopin. Après ce concert impromptu, les visiteurs ont le loisir de se promener le long du chemin menant au lac, vers une flore luxuriante et de somptueuses résidences qui ont jadis appartenu aux aristocrates et aux maîtresses des rois qui se sont succédé.

STONE-AGE JEWELLERY Historical records confirm that the first amber pendants were found as far back as 12,000 B.C. Amber artifacts started to appear in great abundance and began to take shape as beads and rings during the Neolithic Period and the beginning of the Iron Age. In the course of the Middle Ages, amber became a favoured raw material for an assortment of ornaments and jewellery pieces.

La mode polonaise Au fur et à mesure que la situation économique de la Pologne s’améliore, on note un intérêt grandissant envers les grandes marques de la mode. Dans les rues de la capitale, de nombreuses boutiques arborent fièrement le nom des créateurs les plus réputés au monde. Les Polonais sont désormais familiers avec les nouvelles tendances en matière de mode ; un changement bienvenu après des décennies ou elle était considérée comme une frivolité dont on devait se dispenser. Bien que les designers polonais ne soient pas encore tout à fait prêts pour les podiums les plus prestigieux de Paris ou de Milan, ils font graduellement leur entrée dans l’industrie mondiale de la mode.

Today, amber is a highly desirable commodity in Poland. One of the most renowned amber artifacts can be found in Krakow’s Wawel Cathedral, where an amber goblet, known as the “Goblet of Sigismund III Vasa” or a “hobble,” is on exhibit.

Cependant, en ce qui a trait à la création de bijoux, tout particulièrement ceux d’ambre, le talent polonais est reconnu et remarquable. L’ambre est une pierre que l’on retrouve fréquemment dans les pays de la mer Baltique qui regorgent de joailleries dont cette pierre est leur spécialité.

Amber is created through a complex process, during which fossil resin goes through a series of transformations. Terms such as isomeric, polymerization and oxidization all play a part in this intricate and ancient development. Even modern researchers and professionals still find it difficult to define this particular formation. Today, amber is no longer presented as just beads on a string, although it’s important to note that the creative use of polished and rough stones in a range of colours such as green, ivory, yellow, blue and black is becoming less prevalent.

Des bijoux de l’Âge de pierre Les annales historiques confirment que les premiers colliers d’ambre ont fait leur apparition vers l’an 12,000 avant Jésus Christ. Les artefacts ont commencé à apparaître en grand nombre sous forme de perles et de bagues au cours de la période Néolithique et au début de l’Âge de pierre. Au Moyen Âge, l’ambre est devenu l’une des pierres les plus utilisée pour les bijoux et les ornements. De nos jours, l’ambre est une pierre très recherchée en Pologne. L’un des artefacts les plus anciens se trouve dans la cathédrale Krakow’s Wawel où un petit contenant d’ambre réputé être le Gobelet de Sigismund III Vass est exposé. La formation de l’ambre suit un processus complexe au cours duquel la résine fossilisée passe par une série de transformations. Des principes tels que l’isométrie, la polymérisation et l’oxydation jouent chacun un rôle déterminant dans cette méthode complexe de développement. Les professionnels et les scientistes ont encore aujourd’hui de la difficulté à bien saisir toutes les étapes de ces modifications. Aujourd’hui l’ambre est utilisé à des fins beaucoup plus variées que celles de la simple perle sur un collier, cependant il faut avouer que l’utilisation créative des pierres polies ou naturelles disponibles en vert, ivoire, jaune, bleu et noir est moins populaire.

050-053.192_TravelPoland3.indd 52

12-07-27 4:31 PM


WHERE TO BUY AMBER If you’re fortunate enough to stay at the Mamaison Hotel “Le Regina” in Warsaw, which used to be the historic Mokrowski Palace, you will find a great assembly of amber pieces in the hotel lobby. Another excellent landmark to visit for some incredible amber creations is the renowned Bristol Hotel, where Nowinska Artistic Jewellery retails an exquisite selection of its own amber designs. Back at the Old Town Market Square, you will find the Metal Jewellery Boutique, appearing under an ancient façade, with a sleek and modern interior. The shop specializes in integrating brushed silver with rough, unpolished amber. At the Bozena Marki Gallery and Espresso Café, where Chopin was a regular for his daily cup of coffee, you will find the jewellery exhibits of a few young, new designers who tend to work with some of the highest quality amber. Their youthful takes on this ancient stone, such as black amber paired with leather, gives new definition to the more common use of amber.

Trouver l’ambre à Varsovie Si vous avez la très grande chance de loger à l’hôtel Mamaison Hotel “Le Regina” à Varsovie, l’ancien Palace historique Mokrowski, vous y trouverez un vaste choix de pierres. Un autre emplacement de choix est le réputé Hôtel Bristol, là les détaillants de la Bijouterie Artistique Nowinska vous proposent une impressionnante gamme de bijoux ornés d’ambre. De retour à la Place du Marché de la vieille ville, le Old Town Market Square, vous découvrirez la Metal Jewellery Boutique, nichée derrière une ancienne façade mais dont l’intérieur est épuré et moderne. La boutique se spécialise dans les bijoux en argent brossé rehaussés d’ambre brut, non poli. Au Bozena Marki Gallery et Espresso Café, que Chopin fréquentait quotidiennement, vous verrez les oeuvres de jeunes concepteurs qui travaillent avec les plus belles pierres disponibles sur le marché. Leur approche novatrice et moderne, par exemple celle d’associer l’ambre noir au cuir, propose un tout nouveau style à l’utilisation plus traditionnelle de cette pierre.

Enjoy Warsaw for everything it has to offer, from the incredible architecture and bountiful culture to the delectable foods and distinctive keepsakes. And when you’re hunting for that perfect piece of amber jewellery, just remember one rule of thumb about this stone: “If it floats, it’s the genuine thing. If it sinks, don’t dive for it.”

Appréciez la grande diversité d’attraits que Varsovie vous offre. Son impressionnante histoire architecturale, sa culture dynamique et variée, sa savoureuse cuisine et ses nombreux trésors cachés. Et si vous avez un coup de foudre pour un superbe bijou orné d’ambre, rappelez-vous cet adage : « Si la pierre flotte, elle est authentique. Si elle s’enfonce, surtout ne sautez pas à l’eau pour la récupérer. «

****

****

050-053.192_TravelPoland3.indd 53

12-07-27 4:31 PM


* * * * C i_o5 t4

CIOT INNOVE CIOT INNOVATES

Photos : J e an-Fr an ço is Ham eli n

Photo credits: J e an-Fr an ço is H am eli n

Le plus grand importateur de pierres au Canada, Ciot a inauguré le 10 mai dernier l’agrandissement et le réaménagement complet de son espace vente à Montréal. Un investissement majeur de 3 millions de dollars, qui a notamment permis l’implantation d’une toute nouvelle boutique de pierres naturelles. C’est en compagnie de près d’un millier d’invités dont quelques centaines de designers, d’architectes, de fournisseurs et autres développeurs de tendances que Ciot a dévoilé ses nouvelles installations. Ciot Montréal est dorénavant la seule boutique de cette envergure dans son secteur d’activités.

Ciot - the largest importer of stones in Canada - inaugurated its newly expanded show room in Montreal on May 10, 2012. The inauguration was attended by almost 1000 guests, which included designers, architects, suppliers and business partners. The new expansion, a 3-million dollar investment for the growing company, features a new line of natural stones. Ciot Montreal now proudly boasts the largest show room in its field.

****

****

054.192_Ciot3.indd 54

12-07-27 4:26 PM


Designer : Massarelli Design

─ Grisée par le faste des lieux et la magie du moment, elle n’avait pas vu le temps passer.

MARBRE PIERRE GRANIT ONYX CÉRAMIQUE QUARTZ MOSAÏQUE ACCESSOIRES D’EAU CIOT.COM MONTRÉAL QUÉBEC BROSSARD TORONTO VAUGHAN MISSISSAUGA DÉTROIT

045.192_CiotAd.indd 1

12-07-19 2:37 PM


n * * * * M idt ow _56

Midtown : En forme et en santé

Midtown : Health and fitness A hot and beautiful summer at Midtown! A summer program filled with social and physical activities!

Un été beau et chaud au Midtown MC! Programmation estivale : activités physiques et sociales !

Every top athlete will tell you that good training and eating well are a winning duo. Knowing full well that “fuel” is an essential factor to reaching one’s objectives, the Midtown Le Sporting Club Sanctuaire has on staff Évelyne Deblock, one of the top specialists in sports nutrition in Quebec. Deblock works out of the M Clinique, a multidisciplinary clinic specializing in physical health. “Eating is one of life’s greatest pleasures, and a sensible and well balanced diet is the starting point to healthy eating. Finding this balance allows one to satisfy his or her needs and to reach optimal health,” explains Deblock, a former top volleyball athlete. In addition to a full physical health consultation service complete with the latest technology in the field, Midtown is proud to present its Summer 2012 program. Throughout the summer group sports activities will be offered on the club’s terrace, including pilates and yoga under the stars. And as the concept behind the sporting club – in addition to being an exceptional urban sports club – rests on its unique ability to gather individuals and families alike in a socially friendly environment, the club is the perfect setting for a 5 à 7 happy hour… the perfect treat after a good workout. And don’t forget its celebrated Martini Tuesday evenings! Should be a hot and sizzling summer at Midtown! For further details please visit www.midtown.com or call (514) 737-0000.

****

056.192_Midtown2.indd 56

Tous les athlètes de pointe vous le diront : bien manger et performer forment un duo gagnant… et haut en saveurs! Sachant que pour atteindre ses objectifs, l’élément essentiel est un bon carburant, Midtown Le Sporting Club Sanctuaire offre en nouveauté depuis cette année les services d’Évelyne Deblock, l’une des top spécialistes au Québec de la nutrition sportive, dans le cadre de la M Clinique, une clinique multidisciplinaire de santé physique. « Manger est l’un des plus grands plaisirs de la vie et l’équilibre au quotidien est le point de départ pour adopter une saine alimentation. Rechercher cet équilibre permet de satisfaire nos besoins et de parvenir à une santé optimale », explique la spécialiste, elle-même ancienne athlète d’élite en volley-ball. En plus de ce service complet d’évaluation de la santé physique à la fine pointe de la technologie, Le Midtown MC est fier de présenter sa programmation estivale 2012… Tout au long de la belle saison, des activités sportives en groupe seront offertes sur la terrasse du complexe tel que pilates, yoga sous les étoiles et tutti quanti ! Et comme l’originalité du Sporting Club réside dans sa particularité de rassembler gens et famille dans un lieu de rencontre et d’échange social, en plus d’être un complexe sportif urbain d’exception, ce dernier propose en outre une ambiance propice aux 5 à 7 et aux drinks… bien mérités après l’effort! Avec toutes ses activités et la tenue de ses célèbres soirées Mardi Martini, l’été s’annonce résolument beau et chaud au Midtown MC! Pour tous les détails visitez www.midtown.com ou (514) 737-0000

****

12-07-27 4:25 PM


055.192_MidtownAd.indd 1

12-07-19 2:50 PM


* * * * É v É n e m e n_t5 8s

LA BIJOUTERIE ITALIENNE AU DEVANT DE LA SCENE BIJOUTERIE ITALIENNE ON THE SCENE P h o t o s c r e d i t s : H y u n - M o o L e e a n d D av i d R o s a r i o

Le 22 mai dernier, la Bijouterie Italienne a été l’hôte du lancement de la nouvelle collection de bijoux Mimi. Andrea Broggian, directeur général des bijoux Mimi a présenté l’exceptionnelle collection de bijoux à la presse et à la centaine d’invités présents. Pour sa première venue à Montréal, il désirait faire connaître ses principales collections, dont Talita, Garbo & Shan Teki. Lancée en 2000 par Andrea Broggian et sa sœur, la conceptrice Giovanna Broggian, la ligne de bijoux Mimi se caractérise par une féminité douce et aventureuse aux couleurs assurément contemporaines. Mimi, pour les femmes modernes et audacieuses!

****

058-059.192_BijouterieEvent6.indd 58

On May 22nd, the Bijouterie Italienne hosted the official launch of the new Mimi Jewelry Collection. Mimi’s CEO, Andrea Broggian, was on hand to present the extraordinary collection to the press and special invited guests. His first Montreal appearance, Broggian promoted his company’s main collections, Talita, Garbo and Shan Teki. Launched in 2000 by Broggian and his sister, jewelry designer Giovanna Broggian, the Mimi jewelry line is distinctly feminine and adventurous and boasts contemporary colors. Mimi is for the woman that is both daring and modern.

****

12-07-27 4:24 PM


F O N D AT I O N C H U S T E J U S T I N E – L e v é e de fonds , M ai 2 0 1 2 / F undraiser , M ay 2 0 1 2 – J o h n S cotti L ambor g h ini

F O N D AT I O N C O M M U N A U TA I R E C A N A D I E N N E I TA L I E N N E D U Q U E B E C ( F C C I Q ) – T ournoi de g olf, J uin 2 0 1 2 / Golf tournament, J une 2 0 1 2 – S t R a p h a ë l

La Bijouterie Italienne a également soutenu et commandité des événements caritatifs et des tournois de golf en 2012. Bijouterie Italienne also supported and sponsored charity events and golf tournaments in 2012.

B R I D A L B O U D O I R A F FA I R – M ars 2 0 1 2 / M arc h 2 0 1 2 – H yatt h otel

S A N TA C A B R I N I – T ournoi de g olf, J uillet 2 0 1 2 / Golf tournament, J uly 2 0 1 2 – L aval-sur - le - lac

058-059.192_BijouterieEvent6.indd 59

12-07-27 4:24 PM


* * * * S t a_6r 0s

LE CHOIX DES CÉLÉBRITÉS

JEWELLED CELEBRITIES

Lors des plus grands événements mondains, Fawaz Gruosi, le créateur de la marque De Grisogono est fier de présenter ses nouvelles pièces sur ses égéries, telles que Heidi Klum, Naomi Campbell, Eva Mendès, ou encore le modèle international Irina Shayk, ou Leila Lopes, Miss Univers 2011. At any major social event, Fawaz Gruosi, creator of the De Grisogono brand, loves to have his muses wear his latest creations. Heidi Klum, Naomi Campbell, Eva Mendes, international model Irina Shayk, and Miss Universe 2011 Leila Lopes never miss an opportunity to oblige.

060-061.192_Celebrity5.indd 60

12-07-27 4:22 PM


Durant les promotions de leurs films, les célébrités internationales sont très fières de porter des bijoux de la marque Pomellato. C’est le cas de Cameron Diaz, Salma Hayek, ou encore Janet Jackson. While promoting their films, internationally-renowned celebrities, like Cameron Diaz, Salma Hayek, and Janet Jackson, proudly wear jewelry from the Pomellato collection.

La Bi jou te ri e Ital i e n n e, plus pro ch e de s s tar s qu e jamai s… Notre directeur Marco Miserendino en compagnie de la « charmante » Pamela Anderson à Las Vegas lors du lancement de bijoux « Luxe Palladium », en mai 2012….

Bi jou te ri e Ital i e n n e, clo s e r to th e s tar s… Our director Marco Miserendino with the “charming” Pamela Anderson in Las Vegas during “Luxe Palladium” luxury line launch, in may 2012….

… ou encore avec Richard Branson, le très célèbre homme d’affaires britannique. … and with the very famous British businessman, Richard Branson.

060-061.192_Celebrity5.indd 61

12-07-27 4:22 PM


Dw e l l e r _62

* * * * Sky

Sky-Dweller The Oyster Perpetual SKY-DWELLER presented at Baselworld 2012 is the latest addition to the Oyster collection, a compelling timepiece of revolutionary design that blends to perfection technological sophistication and ease of use.

Dernière-née de la gamme Oyster , l’Oyster Perpetual SKY-DWELLER présentée à Baselworld 2012 s’impose par sa conception révolutionnaire réussissant l’alchimie parfaite entre sophistication technique et confort d’utilisation.

With 14 patents – five of which are new – the SKY-DWELLER provides, in an unprecedented and highly original way, the information global travellers need to easily keep track of time: a dual time zone, with local time read via centre hands and a reference time display in 24-hour format read via a rotating off-centre disc visible on the dial; a particularly innovative annual calendar named SAROS – in tribute to the astronomical phenomenon which inspired it – that requires only one date adjustment a year, when the month changes from February to March; and a month display by means of 12 discreet apertures around the circumference of the dial.

Avec ses quatorze brevets – dont cinq nouveaux –, la SKY-DWELLER offre de façon originale et novatrice au grand voyageur les informations dont il a besoin pour se repérer aisément dans le temps : un double fuseau horaire avec heure locale par aiguilles au centre et affichage d’une heure de référence au format 24 heures sur un disque rotatif excentré sur le cadran ; un calendrier annuel particulièrement innovant baptisé SAROS – en référence au phénomène astronomique dont il s’inspire – ne nécessitant qu’une seule correction de date par an, entre février et mars ; et l’affichage des mois dans douze discrets guichets sur le pourtour du cadran.

A majestic expression of the art of watchmaking and the product of Rolex’s exceptional technical expertise, the SKY-DWELLER is as intuitive to read as it is simple to use. Local time, reference time and the date are rapidly set using a highly innovative interface between the case and movement. The rotatable RING COMMAND bezel is the focal point of the interface, allowing the wearer to select the individual functions to be set simply by turning the bezel. Each function can then be adjusted swiftly and easily in both directions by means of the winding crown, which has only one setting position. The SKY-DWELLER is equipped with a new calibre, the 9001, an officially certified Swiss chronometer entirely developed and manufactured by Rolex. The SKY-DWELLER epitomizes the values of precision, robustness and reliability for which Rolex watches are renowned. It bears witness to the creative force of a brand dedicated to its passion for innovation at the service of the wearer. The SKY-DWELLER is designed for those who place the emphasis on useful functions, effortless manipulation, prestige and elegance above all. Available in 18KT white, yellow or EVEROSE gold cast by Rolex in its own foundry, this advanced wristwatch features the fluted bezel that symbolizes the codes of the brand. With its stately 42 mm OYSTER case, it is the embodiment of perfect symbiosis between form and function, aesthetics and technology. With the SKY-DWELLER, Rolex once again demonstrates its wealth of ingenuity by designing and manufacturing a watch that perpetuates the OYSTER’s legendary excellence.

062.192_RolexSkyDweller3.indd 62

Magistrale expression de l’art horloger, fruit d’une exceptionnelle maîtrise technique de Rolex, la SKY-DWELLER est aussi intuitive à lire que simple à utiliser. Pour régler rapidement l’heure locale, l’heure de référence et le calendrier, elle est munie d’une interface également très innovante entre le boîtier et le mouvement. Cette interface est matérialisée par la lunette tournante RING COMMAND qui permet de sélectionner les fonctions à régler par simple rotation de la lunette. Ces fonctions s’ajustent ensuite rapidement et dans les deux sens au moyen de la couronne de remontoir qui ne comporte qu’une seule position de correction. Dotée d’un nouveau calibre 9001 entièrement développé et manufacturé par Rolex et officiellement certifié Chronomètre suisse, la SKY-DWELLER est porteuse de toutes les valeurs de précision, de robustesse et de fiabilité qui font la réputation des montres Rolex. Elle témoigne de la force créative d’une marque tout entière dédiée à sa passion de l’innovation au service du porteur de la montre. Disponible en or gris, jaune ou Everose 18 ct coulé par Rolex dans sa propre fonderie, munie d’une lunette cannelée emblématique des codes de la marque, la SKY-DWELLER s’adresse à ceux pour qui fonctionnalités utiles, facilité de maniement, prestige et élégance sont des exigences de premier ordre. Avec son boîtier Oyster de 42 mm de grande prestance, elle incarne la symbiose parfaite entre forme et fonction, esthétique et technique. Avec la SKY-DWELLER, Rolex fait une nouvelle fois la preuve des trésors d’ingéniosité dont elle est capable pour concevoir et fabriquer une montre qui perpétue la légende d’excellence de l’Oyster .

12-07-27 4:21 PM


2012 SUV OF THE YEAR 2012 NORTH AMERICAN TRUCK OF THE YEAR

063.192_JaguarAd.indd 1

12-07-19 2:47 PM


TH 0602_12 BijouterieIltalienne_192Mag.indd 1 064.192_TAGAd.indd 1

6/26/12 6:07 PM 12-07-19 2:56 PM

192magazine - Automne 2013  

Issue # 2 - Automne 2013

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you