Page 1

HIVER 2013

ROLEX À BIENNE. BILLY WAXMAN : PASSION, TUXEDOS, MONTRES. LA PETITE ITALIE LANCEMENT GUIDE TOURISTIQUE ROLEX IN BIENNE. BILLY WAXMAN: PASSION, TUXEDOS & TIMEPIECES. LITTLE ITALY LAUNCH OF TOURISM GUIDE

192Mag-Cover-Scott.indd 1

2013-10-24 11:28 PM


192Mag-ADS- Scott.indd 2 2012_Italienne_16_outl.indd 1 Docket No.

File Name

2013-10-30 11:14 PM


192Mag-ADS- Scott.indd 3

2013-10-30 11:14 PM 11/16/2012 10:51:20 AM


As the Christmas season approaches, 192 Magazine is back with its 3rd edition featuring fashion, refined elegance, and lots of joie de vivre. Wearing jewelry has never been so seductive - it's all about putting yourself and your image first! It's a feast for the eyes. Men and women love to treat themselves with watches and jewelry. The latest trends in recent years confirm that jewelry isn't just used to complete a feminine fashion look - it's also a way to complete any look in men's fashion. When we think of men's fashions, we think of Billy Waxman, the driving force behind the famous house of haute couture Waxman and loyal customer of Bijouterie Italienne. He graces our cover page this edition and shares with us his passion for watches. Much like Marco and Paola Miserendino of Bijouterie Italienne, Billy Waxman has upheld his family tradition for over two generations based on his prestigious reputation and impeccable services. 192 is an address to remember, come by and see all of the amazing items highlighted in our Christmas "Gift Ideas" section! Brand new to this edition is our Facebook Contest page with a beautiful watch as the grand prize! Don't forget to "Like" our Facebook page!

À l’approche de Noël, 192 Magazine est de retour avec sa 3e édition où mode, élégance, raffinement, gaieté, effervescence sont au rendez-vous. Le port de bijou, n’a jamais été aussi séduisant. C’est se mettre en valeur et soigner son image. C’est un pur plaisir pour les yeux ! Hommes et femmes aiment se gâter avec montres et bijoux. La mode de ces dernières années a confirmé que les bijoux n’étaient pas seulement réservés à la coquetterie féminine, mais qu’ils étaient aussi devenus un accessoire à part entière du look masculin. Lorsque l’on pense look et mode pour hommes, on pense à Billy Waxman, la force derrière la célèbre maison de haute couture Waxman et fidèle client de Bijouterie Italienne. Il fait notre couverture de ce numéro et partage avec nous sa passion pour les montres. Tout comme Marco et Paola Miserendino de Bijouterie Italienne, Billy Waxman perpétue la tradition familiale depuis plus de deux générations basée sur sa prestigieuse réputation et ses services impeccables. 192; une adresse à retenir, passez nous voir à la boutique pour tout article qui vous plait dans la section «Idées cadeaux » Spéciale Noël! En nouveauté dans cette édition en page 54, notre page Concours Facebook avec une montre pour femme à gagner ! N’oubliez pas de « liker » notre page Facebook !

Paola & Marco Miserendino

Paola & Marco Miserendino www.bijouterieitalienne.com

Visiter notre site Internet Visit our Website

Avec la Bijouterie Italienne accumulez des miles Aeroplan Earn Aeroplan miles when you shop at Bijouterie Italienne

192Mag-Editorial-Scott.indd 4

2013-10-24 10:01 PM


192Mag-ADS- Scott.indd 1

2013-10-24 11:20 PM


SOMMAIRE CONTENTS

L’engagement de vous offrir ce qu’il se fait de mieux au monde Dedicated to bringing you the world's finest.

08

32

Découvrez la Petite Italie Discover Little Italy

10

Daniela Virone: Directrice exécutive de la Chambre de Commerce Italienne au Canada Daniela Virone: Executive director of the Italian Chamber of Commerce in Canada

31

14

Hera Arkarakas: Créations Hera Jewelry Designs

18

Billy Waxman: les Tuxedos Waxman Billy Waxman: Waxman Tuxedo

22

Idées cadeaux pour les hommes Gift ideas for men

14

24

Idées cadeaux pour les femmes Gift ideas for women

31

P.K. Subban, Ambassadeur de Style P.K. Subban, Style Ambassador

32

Pour la future mariée… For the Bride to be...

38

Nadia Saputo, Fanadica Flowers & Events Nadia Saputo, Fanadica Flowers & Events

192Mag-Contentpage-Scott.indd 6

2013-10-30 11:21 PM


42

Hermès en mouvement Hermès in movement

46

Le Bal de la Rotonde 2013 2013 Rotonde Ball

48

Le choix des célébrités Celebrity style

52

Le Ciel Pour Seule Limite The Sky is the Limit

18 54

Forevermark diamants Forevermark Diamonds

58

Bijouterie Italienne et ses nouveautés Bijouterie Italienne & News

62

Le diamant noir The Black diamond

64

Tournoi de golf de la fondation Santa Cabrini Santa Cabrini golf tournament

66

Voyage au cœur de la mine Victor

66 42

Journeying into the Victor Mine

72

Rolex à Bienne, une manufacture en mouvement Rolex in Bienne, a movement ahead

74

<<Porgy & Bess>> Opéra de Montréal Porgy & Bess, Opéra de Montréal

76

Toujours l’Espagne Immortal Spain

192Mag-Contentpage-Scott.indd 7

2013-10-31 10:00 PM


I TA L I E -08

* * * * PET I T E

DÉCOUVREZ LA PETITE-ITALIE

Lancement du premier guide touristique officiel du quartier

DISCOVER LITTLE ITALY

Launch of the first official tourist guide of the district By: Roberto Tassinario Cyril Connolly, an English intellectual, literary critic and writer, said “No city should be too large for a man to walk out of in a morning.” Today, in the age of new technologies, we are running short of time and we realize it only on vacations, when we step out of our everyday life and give moments of escape a chance. In this regard, the SDC Petite-Italie – Marché Jean-Talon is pleased to present its first bilingual official tourist guide. An essential tool, offered in both print and digital formats, which allows tourists and lovers of this Montreal neighborhood to discover its history and architecture and to learn more about its actual attractions and events. And remembering the neighborhood-specific exceptional quality of life thanks to the proximity of services and to several green spaces designed to satisfy the sporty or nature-lover in you. Little Italy is a district that has been put forward in the international tourist market as a must-see, the only neighborhood Tourisme Montréal promotes in the north-central part of the city. This guide allows us, through different routes, to learn more about the art deco architecture of the neighborhood, historical facts, such as the foundation of the Church Madonna della Difesa, for example, symbolizing a community that has helped to build Quebec and Canada, etc. We must also remember that Dante Street, dedicated to the great Italian poet, is the only street in the

192Mag-LittleItaly-Scott.indd 8

Le philosophe français Pierre Sansot disait que « flâner, ce n’est pas suspendre le temps mais s’en accommoder sans qu’il nous bouscule ». De nos jours, à l’ère des nouvelles technologies, parfois le temps nous échappe et nous nous en rendons compte seulement une fois que le quotidien laisse le champ libre aux moments d’évasion pendant les vacances. À ce propos, la SDC Petite-Italie – Marché Jean-Talon a le plaisir de présenter son premier guide touristique officiel bilingue. Un outil indispensable, en format papier et numérique, qui permet aux touristes et aux passionnés de ce quartier montréalais d’en découvrir l’histoire et l’architecture, ainsi qu’un présent riche en attractions et événements. Sans oublier la qualité de vie exceptionnelle dont bénéficie le quartier grâce à la proximité des services et de plusieurs espaces verts conçus pour satisfaire les friands de sport ou… de pique-nique! La Petite-Italie est un quartier qui, aujourd’hui, se positionne dans le marché touristique international comme un incontournable de la métropole, d’ailleurs le seul dont Tourisme Montréal fait la promotion de la partie centre-nord de la ville. Ce guide nous permet, à travers différents parcours, d’en apprendre plus sur l’architecture art déco du quartier, les faits historiques, comme la fondation de l’église la Madonna della Difesa, par exemple, symbolisant une communauté qui a contribué à façonner le Québec et le Canada, etc. Il faut aussi rappeler que la rue Dante, dédiée au grand poète italien, est la seule au monde qui vous permet de vivre littéralement sa divina commedia : on commence notre ascension par le

2013-11-05 8:06 PM


world that lets you literally live its divina commedia: we begin our ascent by the Inferno restaurant and we attain paradise a few hundred meters from the Church, after having paid tribute to the founding Father of the Italian language (to Dante Park, of course!) who, from the top of his bust, delivers our souls from purgatory. The Little Italy is a place and a state of mind at the same time, where all senses are awake. The sound of the Italian language that still resonates in its charming and intimate streets, like Saint-Zotique, or the background noise vibrating and releasing colors and flavors, like the Marché Jean-Talon. Not to mention that Saint-Laurent Boulevard welcomes the who’s who of Montreal since decades, looking for the glamorous side of life. Saint-Laurent Boulevard and its side streets are full of restaurants, cafés and boutiques that make this place an open piazza where all generations meet to discuss. Even today, when one wants to know the latest gossip of the neighborhood, the question remains “Che si dice su San Lorenzo?” Today, Little Italy is experiencing a boom with new boutiques, real-estate development and events in constant evolution allowing us to welcome every year over two million people. The calendar of public events presents a rich and varied content in order to reach the largest number of citizens and tourists: la Semaine italienne de Montréal; D!SEGNO – a week-long lifestyle, fashion and design event; F1 Grand Prix weekend; Les rendez-vous du cinéma italien au ciné-parc Dante; the Aromatic herbs paths in Little Italy; FIAT Breakout – Montreal’s Official Italian Automobile Festival; the Giant Picnic on Shamrock street; the Pizza Week; the celebration of Saint-Jean-Baptiste day or Le piano de ville, etc. Events are held each month and the dolce vita is a good excuse to enjoy Little Italy, which opens its doors, streets and parks for celebration!

restaurant Inferno, et on atteint le paradis à quelques centaines de mètres de l’église, après avoir rendu hommage au père fondateur de la langue italienne (au Parc Dante, naturellement!) qui, du haut de son buste, délivre nos âmes du purgatoire. La Petite-Italie est un lieu et un état d’âme en même temps, à décanter doucement, comme le son de la langue italienne qui résonne encore dans ses rues charmantes et intimes à l'image de Saint-Zotique, ou le bruit de fond vibrant de couleurs et de saveurs comme le marché Jean-Talon. Sans oublier que le boulevard Saint-Laurent accueille depuis des décennies le Tout-Montréal qui recherche le côté glamour de la vie. Le boulevard Saint-Laurent et ses rues transversales regorgent de restaurants, de cafés et de boutiques qui font de ce lieu de passage une piazza à ciel ouvert où toutes les générations se rencontrent pour discuter. Encore aujourd’hui, quand on veut connaître les derniers potins du quartier, on pose la question « Che si dice su San Lorenzo ? ». Aujourd’hui, le quartier de la Petite-Italie connaît un essor grâce aux nouveaux commerces, au développement immobilier en pleine croissance et à la vitalité événementielle en constante évolution qui nous permettent d’accueillir chaque année au-delà de deux millions de personnes. Le calendrier d’événements publics est très riche et varié afin de rejoindre le plus grand nombre de citoyens et de touristes : la Semaine italienne; D!SEGNO – la semaine style de vie, mode et design; la fin de semaine du Grand Prix de la F1; Les rendez-vous du cinéma italien au ciné-parc Dante; le parcours d’herbes aromatiques de la Petite-Italie; le FIAT Breakout - Festival de la voiture italienne à Montréal; le pique-nique géant sur la rue Shamrock; la Semaine de la Pizza; la fête de la Saint-Jean-Baptiste ou le Piano de ville, etc. Des événements ont lieu chaque mois et la dolce vita est une bonne excuse pour profiter d’une Petite-Italie qui vous ouvre ses portes, ses rues et ses parcs pour faire la fête ensemble! Le guide touristique est distribué dans la Petite-Italie, dans les bureaux de Tourisme Montréal et en format PDF sur le site internet www.petiteitalie.com

The tourist guide is distributed in Little Italy, in the offices of Tourisme Montréal and in PDF format on the website www. petiteitalie.com

192Mag-LittleItaly-Scott.indd 9

2013-10-24 10:11 PM


By: Sofia Mazzamauro Its mission is to foster the relationship between Italian and Canadian businesses. From university research, to tourism, the Italian Chamber of Commerce in Canada strives to create a platform for business opportunities. Executive Director “Daniela Virone’s goal is to unite both countries and create long-term relations between the two.

Sa mission consiste à favoriser les relations commerciales entre entreprises italiennes et canadiennes. La Chambre de commerce italienne au Canada vise à créer une plateforme pour stimuler l’activité économique, et ce, de la recherche universitaire au tourisme. Le but de la directrice générale, Daniela Virone, est de rapprocher les deux pays et de créer des liens solides et durables entre eux.

Tell us about the Italian Chamber of Commerce in Canada and what services you offer.

Que pouvez-vous nous dire de la Chambre de commerce italienne au Canada et des services que vous offrez ?

We are a non-profit, bilateral organization that provides services to Italian businesses that wish to break into the Quebec market. We also provide the same services to Canadian and Quebec businesses that are looking to enter the European market in Italy. If a company is looking for an Italian partner, we will help them go abroad as we do bring companies to Italy. The chamber’s Italian personal is there to promote Canada and Quebec in Italy.

Nous sommes un organisme bilatéral à but non lucratif qui cherche à offrir des services aux entreprises italiennes qui souhaitent pénétrer le marché québécois. Mais nous offrons aussi les mêmes services aux entreprises canadiennes et québécoises qui veulent des niches sur le marché européen en Italie. Si une entreprise est à la recherche d’un partenaire italien, nous l’aidons à aller à l’étranger, en fait nous emmenons ladite entreprise en Italie. C’est le personnel italien de la chambre qui fait la promotion du Canada et du Québec en Italie.

192Mag-DanielleVirone- Scott.indd 10

DIRECTRICE EXÉCUTIVE DE LA CHAMBRE DE COMMERCE ITALIENNE AU CANADA

Executive Director of the Italian Chamber of Commerce in Canada

DANIELA VIRONE:

* * * * E N T R E V_U10E

DANIELA VIRONE:

2013-10-24 10:01 PM


What is the mission of the Italian Chamber of Commerce? Our role is to bring both continents together and help them work in unison. We do provide services that aid companies in selecting potential partners to distribute their product or to embark on joint ventures here in Quebec and Canada. What events or collaborations have you recently participated in? We work with companies that fit in the Made in Italy sectors. This includes agri-food, gastronomy, wine, fashion, and interior design, to name a few. One of our events entails hosting a luncheon conference. We have a speaker series from Europe where we address innovation and technologies. We give our membership an opportunity to network through these events. We recently worked on a sustainable development project where we brought world-renowned architect and Renaissance man, Mario Cucinella to Montreal. In choosing to invite him, we were able to create collaborations with local architects and ensure that Italian technology, expertise, and companies can flourish. Lastly, the chamber holds an annual awards ceremony called Premio Venezia to celebrate the excellence of collaboration between Italy and Canada in different sectors, be it commercial, industrial, institutional, research, or scientific. What projects have you completed with the Italian Chamber of Commerce? Are there any upcoming ventures in the works? We have been quite active in the wine industry. Our goal is to help Italian wine producers come into the Quebec market. Italian wine from regions like Toscana and Veneto are very much appreciated. However, there are other wonderful regions that provide amazing wines that are not as known in Quebec. Areas like Puglia and Calabria are not as popular and this is an opportunity to give them exposure. We have, and are working with the jewellery businesses to bring designers from lesser-known regions of Italy to Montreal. Campagna, for instance, is known for their beautiful coral pieces while Calabria’s style is Greek and Byzantine-inspired. We also work with tourism to supporting parts of Italy that are not as common. We try to encourage unique activities, like skiing, that tourists may not typically think of when vacationing in Italy. Our goal is to promote the lesser-known side of Italy for tourists that want to go off the beaten path to learn the language and live like the locals. By taking part in the Salon du Tourisme à Montreal, we are able to endorse our mandate.

192Mag-DanielleVirone- Scott.indd 11

Précisément, quelle est la mission de la Chambre de commerce italienne au Canada ? Notre rôle est de rapprocher les deux continents et de les aider à travailler ensemble, à l’unisson. En fait, nous aidons les entreprises à cibler des partenaires potentiels qui distribueront leurs produits ou qui voudront créer un partenariat ici au Québec et au Canada. Avez-vous, récemment, organisé ou collaboré à des événements ? Nous travaillons avec des entreprises qui s’intéressent aux secteurs Made in Italy. Cela va de l’agro-alimentaire, la gastronomie, le vin, la mode, jusqu’au décor intérieur, pour ne citer que quelques-uns de ces secteurs. L’un de nos événements c’est l’organisation d’un dîner-conférence. Des conférenciers viennent de toute l’Europe pour parler d’innovation et de technologies. Ainsi, lors de ces rencontres, nous donnons à nos membres l’occasion d’élargir leurs réseaux. Nous avons récemment travaillé à un projet de développement durable en invitant à Montréal un architecte de renommée mondiale, Mario Cucinella, un homme dont le credo est la Renaissance. Cette invitation a permis d’établir des liens de collaboration avec les architectes d’ici et de donner une chance aux compagnies italiennes de prospérer et de faire connaître leur technologie et leur expertise. Enfin, la chambre organise une cérémonie annuelle de remise de prix appelée Premio Venezia, en d’autres termes, Prix de Venise. Nous célébrons ainsi l’excellence de la collaboration entre l’Italie et le Canada dans différents secteurs, qu’ils soient commerciaux, industriels, institutionnels, scientifiques ou liés à la recherche. À propos de projets, lesquels avez-vous réalisés à la Chambre italienne de commerce et quelles sont les initiatives à venir ? Nous avons été très actifs dans l’industrie du vin. Notre but est d’aider les producteurs de vin italiens à occuper une bonne part du marché québécois. Les vins italiens des régions comme la Toscane et Veneto sont très appréciés ici. Mais, vous savez, il y a bien d’autres régions vinicoles tout aussi merveilleuses et qui donnent des vins extraordinaires peu ou pas connus au Québec. Il y a la région de Puglia et de Calabre, dont les vins sont méconnus, et nous voulons précisément leur donner de la visibilité. Nous avons travaillé, et continuons de le faire, avec des joailliers dans le but de faire venir à Montréal des créateurs italiens moins connus et qui travaillent dans des régions comme Campagna, par exemple. Campagna est connue pour ses bijoux en corail alors que la Calabre, elle, s’inspire du style grec et byzantin. Nous travaillons aussi à apporter notre soutien au tourisme dans les parties de l’Italie encore ignorées. Nous essayons d’encourager les activités un peu singulières comme le ski, auquel les touristes ne pensent pas nécessairement quand ils vont en vacances en Italie. Notre politique, c’est ça, promouvoir la nouveauté, le côté inédit de l’Italie pour les touristes qui veulent sortir des sentiers battus, apprendre la langue et vivre comme les Italiens quand ils sont en Italie. C’est en participant au Salon du tourisme à Montréal que nous sommes en mesure de remplir notre mandat.

2013-10-24 10:01 PM


* * * * E N T R E V_U1 E2 What does your position as Executive Director entail and how did you get to where you are now?

Vous êtes directrice générale. Nous aimerions savoir ce que ce poste implique et comment vous en êtes arrivée là ?

It has become a second career for me. I worked at a local telecom company for 30 years beforehand. I was asked to take on the challenge at the chamber and I have been here for seven years. I thought I could make a difference and I strive to do so everyday. Hopefully I have been able to accomplish that through my work. My main job is to promote Canada and Quebec to Italians and to promote Italy to Canadians. When I go to Italy, I sell the business opportunities that we have here. The chamber is there to facilitate exchanges and create long-term business associations. We work with anybody who has an interest in Italy – you don’t have to be Italian. Our focus is business, exchange, and collaboration.

Vous savez, c’est devenu une deuxième carrière pour moi. J’ai travaillé pendant trente dans une compagnie de télécommunications, auparavant. On m’a demandé de relever le défi que représente cette chambre de commerce. J’y suis depuis sept ans maintenant. J’avais le sentiment que je pouvais vraiment faire quelque chose. C’est ce qui m’occupe aujourd’hui tous les jours : faire toute la différence. Heureusement que je me suis réalisée en accomplissant mon travail ! Tout mon travail consiste à promouvoir le Canada et le Québec aux Italiens et l’Italie aux Canadiens et aux Québécois. Quand je vais en Italie, je vends les opportunités d’affaires que nous avons ici. La chambre est là pour faciliter les échanges et pour créer des partenariats d’affaires durables. Et puis, pour vous dire la vérité, nous travaillons avec tous ceux qui ont un intérêt particulier pour l’Italie – mais nul besoin d’être italien pour cela ! Voilà les trois mots sur lesquels nous misons : les affaires, l’échange, la collaboration.

What is the relationship between the Italian and Canadian business market and how have you seen it thrive over the years? Italy in terms of exports to Canada has grown over the past few years. In spite of the difficult period that Europe is in, our imports into Quebec and Canada have continuously grown. Italy is Quebec’s fourth largest partner. There is a very good bilateral trade exchange occurring between both parties in all sectors combined.

192Mag-DanielleVirone- Scott.indd 12

Quelques derniers mots sur les relations entre le marché d’affaires italien et le canadien et sur la manière dont vous l’avez vu prospérer au fil des années ? L’Italie a beaucoup développé ses exportations au Canada au cours des dernières années. Malgré les difficultés que connaît l’Europe en ce moment, l’import au Québec et au Canada n’a fait que croître, et ce, de manière continue. L’Italie est le quatrième plus grand partenaire commercial du Québec. L’échange bilatéral est très bon entre les deux parties, tous secteurs confondus.

2013-10-24 10:01 PM


192Mag-ADS- Scott.indd 1

2013-10-24 11:21 PM


* * * * P R O F I_L14E

Hera Arkarakas : CRÉATIONS Hera Jewelry Designs Sofia Mazzamauro ‘Live life,’the mantra that jewellery designer Hera Arkarakas lives by, transcends into her simple yet intricate designs. By creating everyday pieces that can be worn for any occasion, Hera strives to make jewellery an affordable and empowering luxury for women.

Can you tell us a little bit about HeraJewelry Designs and how you decided to launch the brand?

« Vivre sa vie », le mantra qui fait vivre la créatrice de bijoux, Hera Arkarakas, transcende ses créations de bijoux, à la fois simples et complexes. En créant chaque jour des pièces que l’on porte peu importe le jour ou l’occasion, Hera met avec dévotion chaque bijou à la portée de tous, tout en lui gardant cet ascendant de luxe que les femmes aiment tant. Et si vous nous parliez un peu des créations Hera-Jewelry et de comment vous vous êtes lancée dans cette marque ?

I was a jewellery designer for many years. I began by designing classic jewellery. When I launched my own collection two years ago, I wanted to create something fun, light-hearted, and available for women to buy for themselves. I feel like jewellery has always been an intimidating purchase for people or they feel like they need to have someone buy it for them. At the end of the day, it is a part of our everyday look. I wanted to make a collection where women would be able to buy it on their own and be able to actually wear their jewellery – whether it be day or night – without having to worry about putting it away in a safety deposit box.

Je suis créatrice de bijoux depuis très longtemps, à vrai dire depuis des années et des années. J’ai commencé par créer des bijoux classiques. Il y a deux ans, quand j’ai lancé ma propre marque, je voulais d’office quelque chose de plaisant, quelque chose qui réjouisse le cœur des femmes, quelque chose qu’elles puissent se permettre d’acheter pour se faire plaisir. J’ai le sentiment que les gens ont toujours éprouvé de l’hostilité à l’égard des bijoux quand le moment vient d’en acheter un ou alors qu’ils préfèrent se les faire offrir ou acheter par quelqu’un d’autre. Et pourtant, un bijou, ça fait partie de notre look quotidien! Je voulais une collection de bijoux que les femmes pourraient acheter ellesmêmes pour les porter haut et fort – le jour ou la nuit – sans se soucier de devoir les ranger dans un coffre-fort à la banque.

What do you strive to accomplish with each design?

Que cherchez-vous à réaliser avec chaque création ?

The vision for me was to make something very layered using chains and long pieces. As women, we always want to look long and lean. I’ve always loved that silhouette. We also make a lot of interchangeable pieces. All our pendants are removable enhancers. I wanted to make it so that women could create their own look. You can go from delicate to bold by layering these pieces. We started off by designing statement rings. I feel like you can wear them with jeans and a t-shirt or with an evening gown. It is that piece of jewellery that changes your outfitfrom basic to interesting. It is also a great conversation piece and it makes an outfit complete.

Ma vision des choses était de faire quelque chose d’audacieux en superposant chaînes et pièces qui vont dans la longueur. En tant que femmes, nous voulons toujours paraître grandes et élancées. J’ai toujours adoré les grandes silhouettes élancées ! Nous fabriquons aussi beaucoup de pièces interchangeables. Toutes nos boucles d’oreilles sont équipées de dispositifs amovibles. Pourquoi j’ai voulu faire ça ? C’est simple, c’est pour que les femmes aient la possibilité de créer leur propre look. On peut aller du plus délicat au plus audacieux quand on superpose ces pièces. Nous avons commencé par la conception de bagues tendance, un design que les femmes peuvent porter avec des jeans et un t-shirt ou avec une robe de soirée. En fait, tout l’intérêt est dans la bague, c’est la bague qui rend intéressante la tenue simple ou la tenue de soirée. C’est aussi une pièce qui en dit long, parce qu’elle complète la tenue vestimentaire.

192Mag-Profile Hera- Scott.indd 14

2013-10-24 10:07 PM


Can you explain the philosophy, ‘live life’?

Pouvez-vous nous expliquer la philosophie de votre « vivre sa vie » ?

Live life is a tattoo I got around three years ago. It came out of a difficult period in my life. I’ve always been a person that has lived my life by those words. It was and has become my personal mantra. The philosophy behind it for the jewellery brand is the fact we all should all live our lives because every single day is special. Jewellery makes women happy; it makes us feel good. This is how it came to be my mantra, as well as the mantra of the brand.

« Vivre sa vie » c’est, à l’origine, un tatouage que j’ai depuis trois ans. Il s’est imposé à moi à une période difficile de ma vie. Ces mots, c’est tout moi, et j’y ai adhéré toute ma vie. C’était, et c’est toujours, mon mantra personnel. La philosophie que ces mots sous-tendent dans ma marque de bijoux est simple: nous devons tous vivre notre vie parce que chaque jour est unique et spécial. Les bijoux rendent les femmes heureuses et les réconcilient avec elles-mêmes. C’est comme ça que ces trois mots sont devenus mon mantra à moi, mais aussi le mantra de ma marque.

What inspires your designs and collections? My inspiration comes from everywhere – nature, architecture, travel, culture, meeting new people – and I think this all comes together in my designs. We also have a motif that goes through the entire collection. It is inspired by the peacock feather, which is representative of the Greek goddess, Hera. It evokes nature and this is evident in every single piece. I make most of my pieces in silver mixed with 18-carat gold. I want to show women that it is okay to mix your metals. Creating unique combinations makes for a creative look. Also, all of our jewellery is available at a more accessible price. The same ring made of silver mixed with 18-carat gold and diamonds is also offered in all silver. Everyone can get the same look at a different price point.

Cocktail Stax Collection

D’où vous vient l’inspiration pour de telles créations et collections de bijoux ? Tout m’inspire – la nature, l’architecture, les voyages, la culture, mes rencontres avec les gens, tout, vraiment – et je pense que tout cela se retrouve dans mes créations. Nous avons par ailleurs un motif qui singularise toute la collection. Nous nous sommes inspirés d’une plume de paon, qui représente la déesse grecque Hera. Elle évoque la nature et elle ressort dans toutes les pièces. Je fabrique tous mes bijoux en argent mélangé avec de l’or 18 carats. Je tiens à dire aux femmes que c’est bien de mélanger les métaux. Concevoir des mélanges uniques en leur genre, c’est ça qui donne le look, l’apparence. Aussi tous nos bijoux sont-ils vendus à des prix accessibles. La même bague fabriquée en argent et or 18 carats et diamants se trouve aussi uniquement en argent. Tout dépend du prix que l’on peut et veut y mettre, sinon, la bague, elle, est la même et l’apparence qu’elle donne aussi !

Palmera Collection

Paradise Collection

192Mag-Profile Hera- Scott.indd 15

2013-10-24 10:07 PM


* * * * P R O F _I L16E

Paradise Collection

Lido Collection

Cocktail Stax Collection

Do you have a favourite piece from your collections?

Y a-t-il une pièce de vos collections que vous chérissez plus qu’une autre ?

We have a statement ring from our Paradise collection in a translucent blue colour that is inspired by the ocean. I call it my happy ring. The stone we use for this particular item is called aqua mist. I love the ocean so this stone is dear to my heart.The ocean is very inspiring to me; the fluidity of the water and the waves motivated my jewellery design.

Nous avons une bague tendance de ma collection Paradise, d’un bleu translucide, et qui rappelle l’océan. Je l’appelle ma bague porte-bonheur. Le nom que nous donnons à la pierre que nous utilisons pour cette bague si particulière est « jet d’eau ». J’adore l’océan, aussi la pierre est-elle chère à mon cœur. L’océan est ma source d’inspiration : la fluidité de l’eau, la mouvance des vagues sont au cœur de ma création de bijoux.

What challenges have you faced and overcome as a business woman?

À quelles difficultés avez-vous eu à faire face et comment les avez-vous surmontées à titre de femme d’affaires ?

As a businesswoman of course it’s always about balancing your life in terms of business and family and I think all women face that difficulty. It is rewarding to be able to find harmony in your life. Having said that, I love every moment of it and I think it comes down to finding what you are passionate about. Once you find it, balance will follow.

À titre de femme d’affaires, bien sûr, c’est toujours le même problème, c’est toujours, pour toutes les femmes, je crois, comment concilier le travail et la famille dans la vie. Quand une femme arrive à vivre sa vie dans l’harmonie, et bien, elle est heureuse. Cela dit, je vis chaque moment de ma vie avec amour et je crois bien que cela nous arrive quand on a trouvé ce qui nous passionne. Trouvez la passion qui vous habite et l’équilibre suivra !

What is next for Hera Jewelry Designs?

Et la suite, pour les créations Hera-Jewelry ?

To keep designing. My passion in life is designing. Maybe we will do a men’s line or an accessories collection. We will become a lifestyle brand. It’s about constant designing and coming up with new ideas and interpreting what I think is beautiful.

Continuer à créer des bijoux. Ma passion dans la vie, c’est la création de bijoux. Nous créerons peut-être une ligne pour hommes ou une collection d’accessoires. Nous deviendrons une marque branchée sur le style de vie. Il s’agit, pour moi, de créer constamment, d’innover grâce à de nouvelles idées et surtout d’interpréter ce que j’estime être beau.

192Mag-Profile Hera- Scott.indd 16

2013-10-24 10:06 PM


192Mag-ADSScott.indd 1 192Mag-LittleItaly-Dec07.indd 1

2013-10-24 PM 26/06/13 11:18 1:20 PM


WA X M A N - 18

* * * * B I L LY

BILLY WAXMAN:

WAXMAN TUXEDO

Sofia Mazzamauro

With its antique furniture and old photographs on the wall, the welcoming warmth of Waxman Tuxedo is felt the moment you enter. Nestled in the same spot since their beginnings well over 85 years ago, Billy Waxman takes a moment to talk family history, his love for watches, and sharing this passion with his children.

Avec ses meubles anciens, ses vieilles photos sur le mur, Waxman Tuxedo vous accueille chaleureusement dès que vous entrez. Logé à la même adresse depuis toujours, c’est-à-dire depuis 85 ans, Billy Waxman prend tout son temps pour parler de l’histoire de sa famille, de son amour des montres et de sa manière de partager cette passion avec ses enfants.

Can you tell us about the history of Waxman Tuxedo and how the family-run business began?

Pouvez-vous nous raconter l’histoire de Waxman Tuxedo et nous dire comment cette affaire familiale a commencé ?

We have been around since 1927. My grandfather studied dress design in Germany and was a grand couturier in those days. He made bridal and evening gowns for women. In the early 1940s, we started men’s formalwear. We kept the women’s line up until the 1960s when both my grandparents passed away. By the time I was born, we had gone out of ladies and we continued in menswear. My father pulled me in at a young age and I took to the business. I used to work weekends and nights to help him separate and process orders, and prepare suits. When I was nineteen years old, I started to work full-time for my father. I started to make change immediately. Generally, people retaliate to change. I love change. I began a mass cleanup in the business and I restructured the entire platform. I learned street smarts from my father at an early age – this was my schooling.

Nous sommes ici depuis 1927. Mon grand-père a étudié la haute couture en Allemagne, où, à l’époque, il était grand couturier. Son domaine était les robes de mariées et les robes du soir pour dames. Nous n’avons commencé à faire des habits pour hommes qu’au début des années 40. Mais lorsque mes parents sont décédés, dans les années 60, nous avons peu à peu abandonné la ligne pour femmes. Au moment où je suis né, c’était fini, les vêtements pour femmes, nous n’habillions plus que les hommes. Mon père m’a pris en main dès mon jeune âge et j’ai repris l’affaire. Je travaillais jour et nuit, y compris les fins de semaine, pour l’aider à faire le tri des commandes de costumes et l’exécution. À 19 ans, j’ai commencé à travailler à temps plein avec mon père, avec des changements plein la tête, que je voulais faire immédiatement. En général, les êtres humains ne s’adaptent pas facilement au changement, alors que moi j’adore le changement ! Le changement a été radical, un véritable nettoyage, pour ainsi dire : j’ai restructuré complètement la plateforme. J’ai acquis très tôt l’expérience de la rue. La vie de la rue, c’est mon père qui me l’a apprise – c’est ce qui s’appelle aller à bonne école !

192Mag-BillyWaxman-Feb06.indd 18

2013-10-24 9:57 PM


What do you think is key to lasting so many years in this industry? What is the secret to your success?

À votre avis, quelle est la clé qui permet de durer aussi longtemps dans cette industrie ? Je veux dire, en fait, quel est le secret de votre succès ?

Personalized service – that is our strength. Aside from the fact that we are a landmark institution, it is about the quality, personal fit, personalized service, and overall reputation we have. You can only achieve a reputation after being in business for so many years and along with that comes credibility. The years work in our favour.

Le service personnalisé, c’est ça notre force. Outre le fait que nous sommes une institution incontournable, il y a la qualité, le paramètre personnel de chaque client, le service personnalisé, et surtout notre réputation. On n’acquiert pas comme ça une réputation, il faut avoir été en affaires pendant très longtemps pour assoir sa crédibilité. Le temps travaille en notre faveur.

How did your love affair with watches begin and how important are timepieces in your life?

Comment votre histoire d’amour avec les montres a-t-elle commencé et quelle est l’importance prise par l’horlogerie dans votre vie ?

My dad was a fanatic for watches. At age sixteen, he bought me my fi rst watch. So, that’s where it all started. It was a Tudor, which is Rolex’s baby brother. My fi rst Tudor watch was a submariner style. I had a Rolex crown and written original caseback by Rolex Geneva. I sold the watch to someone I worked with over the years and he still owns it. The watch is still around, it is still working, and it is still serviced by Rolex Canada.

Mon père était un mordu de montres. J’avais 16 ans quand il m’a acheté ma première montre. Et c’est comme ça que tout a commencé ! C’était une Tudor, le petit frère de Rolex. Ma première Tudor était une montre style Submariner. J’avais une couronne Rolex et un boîtier original avec l’inscription By Rolex Geneva. J’ai vendu la montre à quelqu’un avec qui j’ai travaillé pendant des années et il l’a toujours. La montre est toujours là, elle marche encore et le service d’entretien est toujours assuré par Rolex Canada.

Why do you think the watch is such a timeless piece?

Pourquoi croyez-vous que la montre soit un bijou aussi intemporel ?

A watch, fi rst and foremost, is an instrument of time. Secondly, it is a piece of jewellery, and along with that comes status. Whether you are consciously aware of your purchase or not, you buy a watch for one of those three reasons. Also, we have become creatures of habit – if you have been wearing a watch for many years, you get used to it and when you don’t have it on, you feel naked.

Une montre, premièrement et avant tout, c’est l’instrument par excellence qui mesure le temps. Deuxièmement, c’est une pièce de joaillerie, et troisièmement, c’est une affaire de statut. Que l’on soit conscient de cela ou pas, on achète une montre pour l’une ou l’autre de ces trois raisons. Et puis, vous savez, on est devenus des créatures mues par l’habitude – si vous portez une montre pendant des années, vous vous attachez à elle, et lorsque vous ne la portez pas, vous vous sentez comme nu.

Which brands do you relate to most and why? Every watch company has a distinct design and every watch has something different to offer. It would be hard for me to say what my favourite watch brand is; however, because of my passion for watches and because my dad bought me my fi rst watch at age sixteen, I became fond of the Rolex brand. I have come to the realization that after owning every major brand out there, I’ve come full circle back to Rolex. They are durable watches and have the best after-sale service. For my application, lifestyle, day-to-day dress code – whether you are dressing up or dressing down – it is a great passe-partout. Their dials are the easiest to read. That is what it boils down to: a watch is an instrument of time and Rolex does it best.

À quelle marque de montres vous fiez-vous le plus et pourquoi ?

What has been your biggest splurge so far?

Chaque manufacturier de montres a son propre design, et chaque montre possède quelque chose de différent par rapport à l’autre. Il me serait difficile de dire quelle est ma marque préférée, car, en fait, à cause de ma passion des montres et parce que mon père m’a offert ma première Rolex à 16 ans, je suis devenu un inconditionnel des Rolex. J’en suis venu à la conclusion, après avoir possédé une montre de chaque plus grande marque sur le marché, et après en avoir fait littéralement le tour, je suis revenu, en bout de ligne, à la Rolex. Ce sont des montres durables, et j’ai le meilleur service après vente qui soit. Usage personnel, mode de vie, code vestimentaire quotidien – que je m’habille chic ou décontracté – la Rolex va partout et avec tout. Leur cadran est tellement simple à lire ! Il est, en réalité, le plus simple qui puisse exister. C’est de cela qu’il s’agit : une montre est un instrument qui mesure le temps et Rolex le fait mieux que quiconque.

Getting married and having kids!

Quel a été votre plus grande tentation jusqu’ici ? Me marier et avoir des enfants !

Photo Credit: (Rolex/ Claude Bossel) Rolex Oyster Perpetual Sea-Dweller a favourite within his collection

192Mag-BillyWaxman-Feb06.indd 19

2013-10-24 9:57 PM


WA X M A N - 20

* * * * B I L LY Tell us about your approach when it comes to sharing this passion with your sons. My kids are sixteen and seventeen years old now. I’ve purchased watches to pass down to them when they reach eighteen. The watches were bought in mind for them to wear on special occasions and for when they get older. My father bought me my first watch when I was sixteen years old so history has a way of repeating itself – it comes full circle. Tell us about your long lasting relationship with Bijouterie Italienne I am a loyal customer of Bijouterie Italienne. Marco Miserendino and I have had the same philosophy of being owners and operators of small businesses. We cross paths, we market our product the same way, and we realize that it is important to be involved. We live in a small city, so I like to support small retailers because I am one myself. We support each other, we work on certain events together, and in return, I send him customers. We just gravitated to becoming close friends and we do business together

Quelques mots sur votre manière de transmettre votre passion à vos enfants ? Mes enfants ont 16 et 17 ans maintenant. J’ai acheté des montres pour leur en faire cadeau quand ils auront 18 ans. L’idée derrière ces montres est qu’ils puissent les porter à l’occasion et quand ils seront plus vieux. Mon père m’a acheté une première montre quand j’avais 16 ans : l’histoire se répète et la boucle est bouclée. Encore un mot sur votre longue relation à la Bijouterie Italienne Je suis un client fidèle de la Bijouterie. Marco Miserendino et moi avons toujours eu la même philosophie : être propriétaires et exploitants d’une petite entreprise. Nos chemins se sont croisés, nous avons mis le tampon de notre marque sur nos produits de la même manière et nous savions qu’il nous fallait nous investir totalement dans nos affaires. Nous habitons une petite ville, raison pour laquelle j’aime soutenir les petits détaillants, parce que j’en suis un moi-même. Nous nous apportons le soutien voulu, nous travaillons à certaines activités ensemble, et en retour, je lui envoie des clients. Il se trouve que nous sommes devenus de grands amis et que nous faisons affaires ensemble.

Billy Waxman, owner of Waxman Tuxedo 4605 Avenue du Parc, Montréal, Quebec (514) 845-8826

192Mag-BillyWaxman-Feb06.indd 20

2013-10-24 9:57 PM


192Mag-ADSScott.indd 11 192Mag-socialMedia.indd

2013-10-24 11:12 PM PM 15/07/13 11:50


CADEAUX _22

* * * * IDÉES

IDÉES CADEAUX HOMMES

1

Montre Tag Heuer Carrera 1887, « Mercedes Benz » 300 SLR, cadran brun, bracelet en cuir brun - $ 5,800.00 Tag Heuer Carrera 1887, « Mercedes Benz » 300 SLR, brown dial, brown leather bracelet - $5,800.00

GIFT IDEAS FOR MEN

2

3

Montre Tissot « Classic Dream » en acier, cadran noir, chiffres romains , et date - $ 275.00 Tissot « Classic Dream » steel watch, with black dial, roman numerals and date - $275.00

4

192Mag-Giftideas and Rolex-Scott.indd 22

Montre Baume & Mercier Capeland en acier, avec chrono automatique, cadran blanc et bracelet en acier - $ 4,350.00 Baume & Mercier Capeland steel watch, automatic, chronograph, white dial and steel bracelet - $4,350.00

5

Montre Gucci Panethon en acier avec cadran brun et bracelet en cuir brun- $ 995.00

Montre Hamilton JazzMaster avec date, cadran blanc, bracelet en cuir - $ 810.00

Gucci Panthon steel watch with brown dial and brown leather bracelet -$995.00

Hamilton JazzMaster with date watch, white dial, leather bracelet - $810.00

2013-10-26 8:56 PM


IntraMatic751_8x10.875_BijouItalienne_HR.pdf

192Mag-ADS- Scott.indd 1

1

12-10-19

12:36 PM

2013-10-24 11:19 PM


CADEAUX _24

* * * * IDÉES

IDÉES CADEAUX FEMMES GIFT IDEAS FOR WOMEN 1

2

1. Montre Tag Heuer Link 4 en acier, cadran blanc de 29 mm avec diamants sur bezeau - $ 5,600.00 2. Montre Hermès Capecod Grand modèle en acier, cadran argenté, bracelet double tour en cuir lisse orange - $ 2,700.00 3. Montre De Grisogono ‘Tondo By Night”, 60 diamants sur le cadran et de 33 diamants de 3.52 carats roses sur le boitier, bracelet en galuchat rose - $ 12,410.00 4. Montre Tissot « Generosi », cadran noir, bezeau et bracelet en acier, avec date et chiffres romains - $ 450.00

4

1. Tag Heuer Link 4 steel watch, 29mm white dial with diamonds on bezel - $5,600.00 2. Hermès Capecod large model steel watch, silver dial, double tour orange leather strap - $ 2,700.00 3. De Grisogono « Tondo By Night » collection, with 60 diamonds on dial and 33 pink 3.52 carats diamonds on case, pink galuchat bracelet - $ 12,410.00 4. Tissot « Generosi » steel watch with black dial, steel bracelet, with date and roman numerals - $450.00

3

192Mag-Giftideas and Rolex-Scott.indd 24

2013-10-26 8:56 PM


hermès. le temps réinventé.

arceau petite lune la montre hermès décroche la lune pour en afficher ses phases à votre poignet. premier ou dernier quartier, nouvelle ou pleine lune : votre montre dévoile la position du satellite de la terre par rapport au soleil au rythme d’un mouvement mécanique. sous l’arceau d’une petite lune, le temps d’hermès conte ses heures.

192, rue St-Zotique Est, 514 279 5585 w w w.bijouterieitalienne.com

192Mag-ADS- Scott.indd 1

LMH_HQ • Visual: Arceau Petite Lune • Magazine: 192 Magazinw (CA) • Language: French

2013-10-30 11:14 PM


CADEAUX _26

* * * * IDÉES

LES « INCONTOURNABLES » THE « CLASSICS »

1 2

1. Bague Mimi, collection Shan Teki en or jaune, avec agathe blanche et diamants - $ 3,100.00 2. Boucles d’oreille Gucci « Marina » chaines en or jaune 18KT - $ 1,10.00 3. Bangle en or blanc et diamants, or jaune et diamants, ou or rose et diamants - $ 5,800.00 chaque 4. Collier long Mimi, collection Shan Teki, en or rose, avec agathe blanche, crystal et perles blanches - $3,600.00 1. Mimi ring in yellow gold with white agate and diamonds from Shan Teki collection - $ 3,100.00 2. Gucci Marina chain earrings in 18KT yellow gold - $ 1,10.00 3. White gold and diamond, yellow gold and diamonds, or pink gold and diamonds bracelet - $ 5,800.00 4. Mimi long necklace in pink gold, white agate, rock crystal and white pearls from Shan Teki collection - $3,600.00

3

4

192Mag-Giftideas and Rolex-Scott.indd 26

2013-10-26 8:57 PM


LES «TENDANCES » THE « TRENDY » COLLECTION

1. Collier Gucci, collection Horsebit, en or blanc 18KT et diamants - $ 5,100.00 2. Bague Pomellato, collection Capri en or rose, pierre en onyx et diamants bruns - $ 3,190.00 3. Bracelet rigide Hera en argent noirci poli et serti de spinelles noires - $ 375.00 4. Boucles d’oreille Pomellato, collection Victoria, en or rose 18KT et jet – $ 7,920.00 5. Bague Gucci, collection Horsebit, en or blanc 18KT avec diamants - $ 9,850.00

1. Gucci Horsebit necklace in 18KT white gold and diamonds - $ 5,100.00 2. Pomellato Capri collection ring in 18KT pink gold with onyx and brown diamonds - $ 3,190.00 3. Hera bangle in polished blackened silver and set with black spinels - $ 375.00 4. Pomellato hoop earrings in 18KT pink gold and jet from Victoria collection – $ 7,920.00 5. Gucci Horsebit ring in 18KT white gold and diamonds - $ 9,850.00

1

5

3

2

4

192Mag-Giftideas and Rolex-Scott.indd 27

2013-10-26 8:57 PM


CADEAUX _28

* * * * IDÉES

LES « MUST » THE « MUST »

1 1. Bague Hera en argent, sertie d’un quartz couleur Champagne et de spinelle noire - $ 1,595.00 2. Boucles d’oreille Pomellato, collection Sabbia en or rose 18KT avec diamants blancs, diamants bruns et diamants noirs - $ 14,685.00 3. Bracelets Pomellato en or rose 18KT avec diamants roses et bruns - $ 24,860.00 ; $ 43,835.00 and $ 65,670.00 4. Bague De Grisogono, collection Allegra en or blanc 18KT avec des diamants colorés - $ 18,030.00 1. Hera silver ring set with a spinel Champagne colored quartz and black spinel - 1,595.00 2. Pomellato Sabbia earrings in 18KT pink gold with white diamonds, brown diamonds and black diamond pave - $14,685.00 3. Pomellato Tango bangle bracelets in 18KT pink gold with pink and brown diamond pave $24,860.00; $43,835.00; $65,670.00 4. De Grisogono ring from Allegra collection in 18KT white gold with color gemstones - $18,030.00

4

2

3

192Mag-Giftideas and Rolex-Scott.indd 28

2013-10-26 8:57 PM


192Mag-ADS- Scott.indd 1 biojuterie italienne-magasine 192-8x10875-A-01.indd 1

2013-10-24 11:22 PM 15/11/12 10.36


CADEAUX _30

* * * * IDÉES

POUR LUI...

5

FOR HIM...

1

2

1. Bracelet Scott Kay “Sterling” pour homme, en cuir et en argent - $ 525.00 2. Bague pour homme Scott Kay, pavé gravé de saphir noir – $ 450.00 3. Stylo à bille Montegrappa en résine noire, collection Parola - $ 210.00 4. Boutons de manchette Scott Kay, forme carrée en argent « Sterling » et onyx, collection Sparta - $ 645.00 5. Collier Scott Kay avec croix en argent et 4 pierres en onyx, collection Sparta - $ 615.00

1. Scott Kay sterling and leather Mens cuff - $ 525.00 2. Scott Kay engraved pave black sapphire Mens ring – $ 450.00 3. Montegrappa pen in black resin, Parola collection - $ 210.00 4. Scott Kay sterling and onyx squared cufflinks, Sparta collection - $ 645.00 5. Scott Kay necklace with silver cross and 4 onyx stones, Sparta collection - $ 615.00

3 4

192Mag-Giftideas and Rolex-Scott.indd 30

2013-11-05 8:10 PM


P.K. SUBBAN Joueur StylĂŠ Plays with Style

Marco Miserendino, P.K. Subban, Mark Patrick Chevalier

192Mag-PK Subban- Scott.indd 31

Photo Credit: (Lisa + Eddy Photography) P.K.Subban is wearing a Rolex Submariner Date - Stainless steel,18ct yellow gold and blue dial. P.K.Subban porte une Rolex Submariner Date - acier et or jaune 18ctet lunette bleue.

2013-10-24 10:23 PM


L * * * * B R I DA _ 32

1 2

LA DISCRETE… FOR THE DISCREET ONE

1. Bague à diamant Scott Kay en or blanc 19KT, collection Radiance Prix de départ 900.00 $– Prix n’incluant pas la pierre centrale 2. Bague à diamant Scott Kay en or blanc 19KT, collection Radiance Prix de départ 900.00 $ – Prix n’incluant pas la pierre centrale 3. Boucles d’oreilles Gabriel & Co en or jaune, avec diamants - 1,610.00 $ 4 & 5. Bague à diamant et anneau Scott Kay en or blanc 19KT chacune sertie de diamants blancs - 1,300.00 $ et 1,450.00 $ - Prix n’incluant pas la pierre centrale 1. Scott Kay 19KT white gold diamond ring from Radiance collection Starting at $ 900.00 – Price excludes center stone 2. Scott Kay 19KT white gold diamond ring from Radiance collection – Starting at $ 990.00 - Price excludes center stone 3. 18 KT white gold earrings with diamonds by Gabriel & Co- $ 1,610.00 4 & 5. Scott Kay 19KT white gold diamond ring and band with white diamonds - $ 1,300.00 and $ 1,450.00 - Prices excludes center stone

3

192Mag-Bridal-Scott.indd 32

5

4

2013-10-26 9:01 PM


1. Collier long Mimi, collection Shan Teki en or rose, cristal de roche et perles blanches - 4,400.00 $ 2. Bague Ă diamants Amavida de style contemporain en or blanc 18KT, 0.45ct poids total- 2,067.00 $ 3. Boucles dâ&#x20AC;&#x2122;oreilles Mimi en or avec saphirs blancs et perles violettes, collection Garbo - 3,750.00 $ 4. Anneau Ă  diamants Amavida de style contemporain en or blanc 18KT, 0.45ct poids total - 2,940.00 $ 5. Collier Chimento, pendentif 3 cercles en or blanc et diamants, chaine en or blanc, collection Infinity - 2,940.00 $

1. Mimi Shan Teki pink gold long necklace, rock crystal and white pearls - $ 4,400.00 2. Amavida 18KT white gold contemporary straight engagement ring, 0.25 ct tdw - $ 2,067.00 3. Mimi Garbo gold earrings, with white sapphires and violet pearls - $ 3,750.00 4. Amavida 18KT white gold contemporary straight wedding band, 0.45ct tdw - $ 2,940.00 5. Chimento white gold and diamonds necklace with 3 circles pendant, white gold chain, Infinity collection - $ 2,940.00

1

2

4 5

3

192Mag-Bridal-Scott.indd 33

2013-10-28 7:58 PM


L * * * * B R I DA _34

1

5

LA ROMANTIQUE… FOR THE ROMANTIC 2

1. Bague à diamant Norman Silverman, diamant de 1.72 carats sur une monture en platine à tiges séparées sertie de diamants – Prix sur demande 2. Bague à diamant Scott Kay en or blanc 19KT, collection Embrace 2,300.00 $ – Prix n’incluant pas la pierre centrale 3. Boucles d’oreilles Mimi en or, avec agathe blanche, cristal et diamants, collection Shan Teki - 3,250.00 $ 4. Bague à diamant Scott Kay, collection Radiance en or blanc 19KT avec 5 diamants blancs de 0,50 ct. - 3,730.00 $ 5. Pendentif Norman Silverman en or blanc 18KT sur chaine en or blanc – Prix sur demande 1. Norman Silverman diamond ring - 1.72 carat cushion cut diamond in split-shank pave diamond Platinum ring – Price available upon request 2. Scott Kay 19KT white gold diamond ring from Embrace collection - $ 2,300.00 - Price excludes central stone 3. Mimi gold earrings, white agate, rock crystal and diamonds 0.22 ct from Shan Teki collection - $ 3,250.00 4. Scott Kay 19KT white gold diamond ring, with 5 white diamonds 0,50 ct from Radiance collection - $ 3,7300.00 5. Norman Silverman 18KT white gold pendant with white gold chain - Price available upon request

3

4

192Mag-Bridal-Scott.indd 34

2013-10-26 9:01 PM


LA PASSIONNÉE… FOR THE PASSIONATE 5

1. Bague à diamants Scott Kay en or blanc 19KT, collection Tiara – à partir de 1,900.00 $– Prix n’incluant pas la pierre centrale 2. Bracelet tennis Norman Silverman en or blanc 18KT serti d’un total de 9.06 ct de diamants poids total - Prix sur demande 3. Bague à diamants Scott Kay, collection Crown en or blanc 19KT- 2,700.00 $ Prix n’incluant pas la pierre centrale 4. Boucles d’oreilles Gabriel & Co en anneaux, or blanc avec diamants , 1,55 CT poids total (60mm) – à partir de 1,700.00 $ 5. Collier Mimi en or avec saphirs blancs et perles violettes, collection Collana Garbo - 4,250.00 $ 1. Scott Kay 19KT white gold diamond ring from Tiara collection – from $ 1,900.00 – Price excludes central stone 2. Norman Silverman tennis bracelet, 9.06 tdw in 18KT white gold Price availbale upon request 3. Scott Kay 19KT white gold diamond ring from Crown collection - $ 2,700.00 - Pirce excludes central stone 4. Gabriel & Co white gold 60mm hoop diamonds earrings, 1,55 CT total weight – starting at $ 1,700.00 5. Mimi necklace in gold with white sapphires and violet pearls, Collana Garbo collection - $ 4,250.00

1 3

4 2

192Mag-Bridal-Scott.indd 35

2013-10-26 9:01 PM


L * * * * B R I DA _36

1

1. Large bracelet Gucci Bamboo en or blanc 18KT et diamants – 22,500.00 $ 2. Bague Gucci Bamboo en or blanc 18KT et diamants – 3,250.00 $ 3. Boucles d’oreilles Gucci Horsebit en or blanc 18KT et diamants – 13,300.00 $ 4. Bracelet Eternité en or blanc 18KT et diamants, 1.55ct poids total - 5,800.00 $ 1. Bamboo wide bracelet in 18Kt white gold and diamonds by Gucci - $ 22,500.00 2. Bamboo ring in 18KT white gold and diamonds by Gucci- $ 3,250.00 3. Horsebit earrings in 18KT white gold and diamonds by Gucci - $ 13,300.00 4. Eternity bangle in 18KT white gold with diamonds 1.55ct tdw - $ 5,800.00

2

3

4

192Mag-Bridal-Scott.indd 36

2013-11-05 8:13 PM


192Mag-ADS- Scott.indd 1

2013-10-24 11:25 PM


SA PU TO _38

* * * * NA DI A

Nadia Saputo Owner FANADICA FLOWERS & EVENTS Propriétaire / Owner: Fanadica Fleurs & Événements portrait : Wess Kastalli

Passion, energy & endless love for life are some of Nadia Saputo contagious traits. The mother of three successfully wears multiple hats a day, shifting gears between family, friends & her vocation as co-owner of Fanadica. What are Nadia’s passions? First and foremost, I am a mommy and that drives me. My children bring out the endless child in me. They keep me grounded and they help to preserve my youth; they keep me young (and exhausted!). Being a mother is the most important job in the world! Those of us lucky enough to balance great family life and a thriving career are blessed. My children are very proud of me and my husband is a big supporter of all my crazy antics. It is a busy household but I wouldn't have it any other way! My event planning firm slides into a close second when relating to my passions. I have always been a party girl…always the last to leave. I appreciate the art of living, so it's pretty natural for me to turn any occasion into an event. I celebrate everything big. I am of the philosophy that you are on this earth for a very short time, life is meant to be lived…and I do it to its fullest! Life is simple. I get my inspiration from basic places like OKEA, the dollar store, or simply looking out of my window. A colour, a word or a song can easily inspire me. Same when it comes to planning an event for a client: I work with any and all budgets and I can be as conservative or flamboyant as need be. I am not a believer of spending a fortune in order to get a beautiful result; I go for the "bang for your buck"! My passion...in a nutshell: my family, my best girlfriends and my work.

Passion, enthousiasme et joie de vivre, quelques unes des caractéristiques contagieuses de Nadia Saputo. La mère de trois ados jongle famille, amis et sa vocation en tant que copropriétaire de Fanadica. Les passions de Nadia? En tout premier lieu, je suis une maman : c’est ça qui me motive le plus. Mes enfants font revivre en moi l’enfant que je n’ai jamais cessé d’être. Si j’ai les pieds sur terre, c’est grâce à eux; avec mes enfants, je suis toujours jeune (et épuisée !). Être mère, c’est le meilleur métier du monde ! Celles qui réussissent à équilibrer une belle vie familiale et une carrière florissante ont bien de la chance. Mes enfants sont très fiers de moi, et mon mari approuve et encourage ma démesure, ma folie (c’est même un fan !). On est bien occupé dans la famille, et pas question qu’il en soit autrement ! Mon entreprise d’organisation d’événements vient au second plan, c’est ma deuxième passion. J’ai toujours été une fêtarde…celle qui quitte la fête toujours en dernier. J’aime l’art de vivre, aussi; il est tout naturel pour moi de faire un événement de n’importe quelle occasion. Je célèbre tout en grand. Ma philosophie, c’est que nous sommes sur cette terre pour un temps très court et que la vie est faite pour être vécue…et je la vis jusqu’au bout ! Je vis la vie en m’inspirant des lieux simples comme IKEA, les magasins à un dollar ou tout bonnement en regardant par la fenêtre. Une couleur, un mot ou une chanson m’inspirent tout aussi bien. Pareil, quand il s’agit d’organiser un événement pour un client : je travaille aussi bien avec de tout petits budgets qu’avec des grands, je peux être réservée ou flamboyante comme pas possible. Je ne suis pas du genre à dépenser une fortune pour arriver à un bon résultat, ma philosophie c’est chacun en a pour son argent ! Ma passion...en un seul mot: ma famille, mes meilleures amies et mon travail.

Propriétaire / Owner: Fanadica Fleurs & Événements/ portrait : Wess Kastalli

192Mag-Nadia-Scott.indd 38

2013-10-24 10:05 PM


ABC Ball, Montreal Children’s Hospital

Soiree des Grandes dames, Fondation Marie Clara

How did you get into the business?

Comment êtes-vous lancée en affaires ?

I credit my love for the party to my mother. When I was a child she put so much importance on setting a beautiful table and extravagant entertaining. I’d love watching her prepare for dinner parties in our home. She did everything so elegantly and effortlessly. She would make a big deal over every holiday; I always felt there was so much to look forward to.

Je dois mon amour de la fête à ma mère. Quand j’étais enfant, j'adorais la regarder en train de préparer les dîners de fêtes à la maison; je remarquais l’importance qu’elle accordait à dresser une belle table, sans compter sa manière extravagante de recevoir. Elle faisait tout avec élégance, sans aucun effort. Chaque fête de fin d’année était une occasion de festoyer, toujours en si grande pompe, que j’avais hâte à la fête suivante.

I planned my first party when I was in grade three, I invited girls and boys! (that was a rarity back in the 70's!) I asked everyone to come in disguise. I decorated our playroom into a haunted house, it took me weeks, I was great at it and that is when I fell in love. From that point on I joined every social committee at school and never looked back. I established my credentials in party planning throughout high school and headed all the social committees leading up to the much anticipated high school graduation, which I rocked, of course! After school I worked at Saputo where I dibble dabbled in many different departments and finally found my thrills and strengths in the marketing department which allowed me to fulfill my passion in event planning. I worked in the family business until I opened my own event decoration/planning firm in 2001. I came full circle.

J’ai organisé ma première fête quand j’étais en troisième année, avec filles et garçons (c’est que c’était rarissime dans les années 70 !). J’ai demandé que tout le monde vienne déguisé. J’ai décoré notre salle de jeux en maison hantée, ça m’a pris des semaines ! Ah, mais j’ai excellé là-dedans et c’était aussi l’occasion pour moi de tomber amoureuse. Depuis, j’ai participé à chaque comité social de l’école et jamais je ne l’ai regretté. Au secondaire, j’ai fait définitivement mes preuves dans l’organisation de toutes les festivités et je présidais tous les comités sociaux qui s’occupaient de préparer la remise des diplômes, que j’ai réussi, bien sûr !

Soirée Privée / Private party

In 1982, at 14 years of age, my best friend Margaret and I were sitting at the edge of my pool deeply discussing our plans for the future. We schemed up an imaginary business where we could entertain children at private parties. We planned on dressing up as clowns and learning magic and balloon sculpting. We thought it would be the perfect summer job! We never launched our clown business, but joined forces in 2001 when we partnered in our venture: Fanadica. While I was having fun learning the ins & outs of event planning, Margaret was busy running her own flower shop. We are the ying and yang of friendship and business partners. She complements me in every aspect. If I can dream it up, she will create it! Together, we make beautiful things happen! Fanadica provides every element in creating a perfect party: flowers, lighting, decor, organization… we are a one stop party shop!!

192Mag-Nadia-Scott.indd 39

Après l’école, j’ai travaillé chez Saputo, où j’ai touché à tout, dans divers départements, avant de me concentrer au service du marketing, où j’ai renforcé mes talents pour réaliser ma passion d’organisation d’événements thématiques. J’ai travaillé dans l’entreprise familiale jusqu’à ce que j’aie ma propre agence dans ce domaine, y compris la décoration. C’était en 2001. Et la boucle est bouclée. En1982, à 14 ans, ma meilleure amie Margaret et moi étions assises sur le bord de la piscine, discutant sérieusement de plans d’avenir. Nous avions imaginé un plan d’affaires : organiser des fêtes particulières auxquelles seraient invités des enfants. Nous nous déguiserions en clowns et nous apprendrions l’art de la magie et la sculpture de ballons. Nous pensions que c’était le parfait petit boulot pour l’été ! Nous n’avons jamais lancé notre affaire de clowns, mais en 2001 nous nous sommes associées pour créer, en partenariat, Fanadica. Pendant que je m’amusais à apprendre les rouages de l’organisation d’événements, Margaret s’occupait de la gestion de sa propre boutique de fleurs. Nous sommes le ying et le yang de l’amitié et du partenariat d’affaires. Elle me complète en tout. Si j’ai une vision, elle la créé ! Ensemble, nous rendons belles les choses ! Fanadica s’occupe de tout pour faire une fête parfaite : fleurs, lumière, décor, organisation…nous sommes une adresse qui offre un service clé-en main !

2013-10-24 10:05 PM


SA PU TO _40

* * * * NA DI A Nadia’s children: Gabby, Giuliano & Stefano with husband Vincent Musacchio

Mother and daughter: Mirella Saputo with Nadia

What was your event of all events?

Quel a été l’événement de tous les événements de votre carrière ?

I thought that when I landed my first big event that I had achieved it al. I am still in awe every time a client hires me for one of their important events. They put their trust in me with their weddings, holiday parties and their first born' baptism and son's bar mitzvahs! To me, this will always be a great honour.

Quand j’ai réussi mon premier grand événement, j’ai cru avoir réalisé le meilleur de tous. Je suis toujours terrifiée chaque fois qu’un client nous engage pour l’un de ses importants événements. Les clients me confient fêtes de mariages, de fin d’années, de baptême de leur premier-né ou de bar-mitzvahs de leurs enfants. Pour moi, c’est toujours un grand honneur.

I have too many favourites. Every event to me is a big undertaking and a huge accomplishment, whether it’s my best friends 40th, a charity gala for 800 or simply providing the floral for the Grand Prix de Montreal’s biggest hoopla.

J’en ai beaucoup, de ces événements que j’ai le plus aimés. Chaque événement est pour moi une grande entreprise et une réalisation grandiose, que ce soit pour fêter les 40 ans de mes meilleures amies, le gala d’une OSBL pour 800 personnes ou simplement concevoir la décoration et fleurs du Bal de la F1 le Grand Soir.

The epitome of my career, however, was co-chairing an event with Celine Dion for the Fondation Maman Dion. I was involved in the fund raising aspect as well as the planning. I had carte blanche to decorate it as I saw fit. The event was a resounding success and raised close to one million dollars. It was an unforgettable experience for me that led me into a fascinating world of philanthropy.

La quintessence de ma carrière, cependant, a été la coprésidence, avec Céline Dion, de la Fondation Maman Dion. Je me suis impliquée dans la levée de fonds ainsi que dans l’organisation. J’avais carte blanche pour décorer et réaliser le concept. L’événement a été un succès retentissant et a rapporté près d’un million de dollars. Me retrouver propulsée dans le monde fascinant de la philanthropie a été une expérience inoubliable.

Julie Synder, Rene Angelil, Nadia Saputo, Maman Dion, Celine Dion, Pierre Karl Peladeau — Fondation Maman Dion

192Mag-Nadia-Scott.indd 40

2013-10-24 10:05 PM


You mentioned philanthropy, how are you involved in giving?

La philanthropie ? Comment cela vous est-il arrivé ?

I was raised by two very generous individuals. My father came from an incredibly hard working family, who built an empire. My dad's passion in all he does can be seen on so many levels. He is the hardest working person I’ve ever known. He measures his success by the struggles that have made him stronger. He has always been so human and an incredibly generous person. He is adamant about giving back. He gives whole heartedly to many very important organizations be it the arts and culture or health causes. He has taught my brothers and me the importance of giving back to our community, to our city and to those who are in need. My mother has always been generous with her time. She is unbelievably down to earth. In essence, I always wanted to be just like her…I hope I’m on my way.

J’ai été élevée par deux personnes généreuses. Mon père venait d’une famille de travailleurs hors du commun, qui a créé un empire. La passion de mon père pour tout ce qu’il faisait se voyait à tous les niveaux. C’est le plus grand travailleur que j’aie jamais vu. Il mesure ses succès par les batailles qu’il a livrées et qui l’ont rendu plus fort. Il a toujours été si humain et si incroyablement généreux ! Rendre, voilà ce qu’il a toujours défendu si énergiquement. Il donne tout du fond du cœur à de nombreux grands organismes œuvrant à des causes qui défendent l’art, la culture ou la santé. Il a appris à mes frères et à moi l’importance du don rendu à la communauté, à notre ville et à ceux dans le besoin. Ma mère a toujours été généreuse de son temps. Elle est incroyablement terre-à-terre ! Au fond, j’ai toujours voulu être comme elle...j’espère que je suis sur le bon chemin.

I have recently joined the Mirella and Lino Saputo foundation, where my sisters in law Amelia, Carmie and I will join my mother, hoping to make a difference in the world. My heart belongs to the Montreal children's Hospital foundation, where I occupy a seat on the board. I was blessed with three perfectly healthy children; I’ve visited the hospital several times with very minor issues, having witnessed children and their parents suffering and felt lucky and relieved that I was never in their shoes. The Children’s is a place where miracles are made. I support endlessly. If you can inspire youth of today, what advice would you give? The best advice I can give, and I express this over and over to my own children, is to follow your dreams. Find something that you love and that inspires you and makes you happy. The only way to find success and thrive is to love what you do. Take your time in your decision making and have fun along the way. Life is all about balance. Work hard, reap the benefits and play harder…and don't forget to party!!!

J’ai récemment décidé de m’impliquer dans la fondation Mirella et Lino Saputo. Mes belles-sœurs Amélia et Carmie se joignent à moi et à ma mère dans l’espoir de pouvoir changer des choses de ce monde. Mon cœur bat à l’unisson avec la fondation de l’hôpital des enfants de Montréal, car je siège au conseil. J’ai eu le bonheur d’avoir trois enfants en parfaite santé. Je suis allée plusieurs fois à cet hôpital pour des problèmes mineurs : j’ai vu des enfants et des parents souffrir et me suis sentie chanceuse et soulagée de ne pas me trouver à leur place. Cet hôpital est un lieu où l’on fait des miracles, alors je donne sans compter. Si vous deviez inspirer la jeunesse d’aujourd’hui, que leur diriez-vous ? Le meilleur conseil que je puisse leur donner, et je le répète sans cesse à mes propres enfants, c’est de suivre leurs rêves. Qu’ils trouvent quelque chose qu’ils aiment, qui les inspire et les rende heureux. La seule manière de trouver le succès et de prospérer, c’est d’aimer ce qu’ils font. Qu’ils prennent leur temps avant de prendre une décision et pendant ce temps, qu’ils s’amusent ! La vie est un équilibre. Travailler dur, en cueillir les bienfaits et s’amuser tout autant…Et qu’ils n’oublient pas de faire la fête !!!

Josie Cacciatore, Nadia Saputo, Anna Roma

192Mag-Nadia-Scott.indd 41

2013-10-24 10:05 PM


E N MOU V E M E N T _42

* * * * HERMÈS

HERMÈS EN MOUVEMENT Hermès In Movement

Montre « ceinture » vers 1930 Photo : Paul Lepreux

1912. The Hermès family is on holiday. As a child, Jacqueline Hermès was posing with her sisters in front of the camera, wearing a “porte-oignon” on her wrist, or in other words, a pocket watch with a clever system that holds it in place on a leather strap. The leather comes from the workshops of the House, founded by Thierry Hermès in 1837. It is the very first Hermès wristwatch. For the House, this 1912 model is a veritable watchmaking manifesto, conveying a spirit and aspirations that have been implicit in all its creations for a century. Firstly, it is intimately linked to the equestrian world of Hermès,harness and saddlemakers since 1837. It is worn on the wrist to avoid having to take it out of one’s pocket when riding a horse. Moreover, it particularly focuses on the leather craftsmanship, which is at the very heart of the company’s know-how. Finally, the ingenuity of its assembly as a “porte-oignon” defines its highly technical principles dedicated to enhancing simplicity of use. Be it their aesthetics or technical solutions inherent to the leather processing or their practical aspect, Hermès watches are above all both smart and inventive, ensuring that usefulness goes hand in hand with beauty. At the beginning of the 20th century, the couple made up of man and his mount was evolving. The animal still symbolized the world of travel, and remained humankind’s greatest conquest, but the steam horse was gradually replacing it as the means of daily transport. The equestrian world increasingly inclined towards the world ofsports and leisure. Hermès offers solid “bag watches”, or models with interchangeable straps, or even precious timepieces to be worn on the belt so that the vibrations inherent to certain sports did not affect the mechanisms Later, travel clocks indicating all the time zones in the world were made. The aesthetics of the cases themselves were inspired by the worlds of travel and sport, like this pocket watch with a golfball motif in the 1930s.

192Mag-Hermes- Jan25.indd 42

1912. La famille Hermès est en villégiature. Alors enfant, Jacqueline Hermès posait face à l’objectif avec ses sœurs, arborant au poignet un porte-oignon, c’est-à-dire une montre de poche qu’un astucieux système maintient dans le cuir d’un bracelet. Le cuir provient des ateliers de la Maison, fondée par Thierry Hermès en 1837; c’est le tout premier garde-temps de poignet Hermès. Ce modèle de 1912 est, pour la Maison, un véritable manifeste horloger : depuis un siècle, toutes les créations portent en filigrane l’esprit et les aspirations de cette première montre. Tout d’abord, elle est intimement liée à l’univers équestre d’Hermès, harnacheur-sellier depuis 1837 : elle s’attache au poignet afin de ne pas avoir à la sortir de la poche lorsque l’on monte à cheval. Ensuite, elle taille la part belle au travail du cuir, cœur même des savoir-faire de la maison. Enfin, l’ingéniosité de son montage en porte-oignon asseoit les principes d’une haute technicité au service de la simplicité d’utilisation. Que ce soit par leurs esthétiques ou leurs solutions techniques, par le traitement du cuir ou leur aspect pratique, les montres Hermès sont avant tout astucieuses et inventives. Pour que l’utile soit beau. Au début du 20e siècle, le couple que forment l’homme et sa monture évolue. L’animal symbolise toujours l’univers du voyage, il reste notre plus belle conquête mais le cheval vapeur le remplace petit à petit pour le quotidien des transports. L’univers équestre tend alors de plus en plus vers celui des loisirs et des sports. Hermès propose de robustes montres de sac, ou des modèles aux bracelets interchangeables. Ou encore de précieux garde-temps à porter à la ceinture pour que les vibrations liées aux mouvements violents de certains sports n’affectent pas les mécanismes. Plus tard, on trouve des pendulettes de voyage indiquant tous les fuseaux horaires du monde. L’esthétique des boîtes elle-même, s’inspire des mondes du voyage et du sport, comme cette montre de poche reprenant le motif d’une balle de golf dans les années 1930.

2013-10-24 10:04 PM


At Hermès, leather is the primary material, from saddlery to clothing, from harnesses to the art of living. Cladding, saddle stitching – the watches owed everything to the exceptional know how passed down over 175 years. The incomparable finishes give the hide both shapeliness and brightness. Leather adorns them, like an engraving or enameling. Above and beyond the aesthetics, leather also played a technical role such as by serving to protect the bracelet of the circa 1935 Miami model, entirely leather-clad and perfectly adjusted. Since 2006, La Montre Hermès in Biel has had a workshop especially devoted to the fabrication of leather straps.It is the only watch brand able to produce them entirely in-house from start to finish. While the House’s saddle-making tradition can be seen in the quality of its realizations, it is also a constant source of inspiration, resulting in “fullgrain” clocks completely made of leather. Movado, Jaeger-leCoultre, Lip, Vacheron Constantin, Audemars Piguet, Ulysse Nardin: through the ages, the most prestigious manufacturers have equipped Hermès cases with their movements. Since 2003, the saddle-maker has designed and manufactured its own mechanical calibers in partnership with Vaucher Manufacture Fleurier. In 2006, the House strengthened its direct mastery of the production of movements through acquiring a stake in the capital of the Manufacture (currently 25%). This interest in watchmaking technique has persisted throughout the history of Hermès timepieces. Transparent backs appeared in the 1930s, like the one on this buttonhole pocket watch which reveals its caliber, thus celebrating all the aesthetic appeal of the technology within. Also from this era onwards, protecting the fragile crown became a core concern.

“Miami” wristwatch, around 1935 Photo : Paul Lepreux

192Mag-Hermes- Jan25.indd 43

Chez Hermès, le cuir est la première des matières, de la sellerie au prêt-àporter, du harnachement à l’art de vivre. Gainage, cousu sellier : les bracelets des montres doivent tout à l’exceptionnel savoir-faire perpétué depuis 175 ans. Les finitions incomparables donnent à la peau à la fois galbe et éclat. Le cuir habille, au même titre qu’une gravure ou un travail d’émail. Mais au-delà de l’esthétique, la peau est aussi une réponse technique. Ainsi servait- elle de protection au bracelet du modèle Miami, vers 1935 ; entièrement gainé de cuir et parfaitement ajusté. À partir de 2006, La Montre Hermès à Bienne se dote d’un atelier spécialement dédié à la fabrication de bracelets en cuir devenant ainsi la seule marque horlogère à les réaliser en interne, d’un bout à l’autre de la chaîne de fabrication. Si la tradition de sellier de la Maison se retrouve dans la qualité de ses réalisations, elle est aussi source constante d’inspiration, à l’image des pendulettes plein cuir Hermès entièrement réalisées en cuir. Movado, Jaeger-LeCoultre, Lip, Vacheron Constantin, Audemars Piguet, Ulysse Nardin : au fil des époques, les manufactures les plus prestigieuses ont équipé les boîtes Hermès. Depuis 2003, ce sont ses propres mouvements mécaniques que conçoit et développe le sellier en partenariat avec Vaucher Manufacture Fleurier. En 2006, la Maison renforce sa maîtrise directe de la production des mouvements par une prise de participation au sein du capital de la Manufacture (25% aujourd’hui). Cet intérêt pour la technique horlogère parcourt toute l’histoire des garde-temps Hermès. Les fonds transparents font leur apparition dans les années 1930, comme sur cette montre de boutonnière qui donne à voir son calibre, célébrant ainsi toute l’esthétique de la technique. Aussi, dès cette époque, la protection de la fragile couronne est au cœur des préoccupations de la Maison.

Buttonhole pocket watch, around 1930 Photo : Paul Lepreux

Bracelet « porte-oignon » vers 1912 Photo : Paul Lepreux

2013-10-24 10:04 PM


E N MOU V E M E N T _44

* * * * HERMÈS

At Hermès, in 2012, time is marching on. The House introduces 2 exclusive Manufacture movements, made for Hermès by Vaucher Manufacture Fleurier.

En 2012, le temps chez Hermès est en mouvement. La Maison a lancé 2 mouvements exclusifs « Manufacture » fabriqués pour Hermès par Vaucher Manufacture Fleurier.

The fi rst one – H1837, is a reference to the date of the foundation of the Hermès House – equips Dressage watch, created by Henri d’Origny in 2003. While remaining true to its original aesthetics, the Dressage remains an exceptional watch, if only through its bevelled barrel or “tonneau” shape. Its lugs are an integral part of the case and extend the bevels, and this exceptional design ensures that the model is perfectly curved. It is a worthy heir to a longstanding tradition in which formal research defi nes the new parameters of a certain sporting elegance. In this respect, it brings to mind certain chronographs from the 1930s with surprising lugs, and more generally speaking, the original aesthetics of the horns on Hermès’models.

Le premier – H1837, en référence à la date de fondation de la Maison Hermès – équipe le modèle Dressage créée en 2003 par Henri d’Origny. Aujourd’hui comme lors de son lancement, Dressage reste une montre à part, ne seraitce que par sa forme tonneau biseautée. Ses attaches sont solidaires de la boîte, dans le prolongement des biseaux : cette esthétique singulière assure un parfait galbe au modèle. Elle s’inscrit dans une longue tradition où la recherche formelle définit les nouveaux canons d’une certaine élégance sportive. Elle rappelle en ce sens, certains chronographes des années 1930 aux attaches surprenantes et plus généralement l’esthétique originale des cornes des modèles Hermès.

Modèle: Montre Dressage, Hermès. Photo : Paul Lepreux

The second one – H1912, is a reference to the date of the photo on which Jacqueline Hermès appears wearing a “porte-oignon” – equips the Arceau line in its Écuyère version. Designed by Henri d’Origny in 1978, the Arceau watch is immediately recognisable thanks to the absence of lugs on either side of the round case, replaced by two asymmetrical curving stirrup-shaped attachments. They thus secure the strap so closely to the case that it seems as if the leather itself were holding the metal. Th is year, the Arceau watch welcomes its very fi rst Manufacture movement, especially made for Hermès by Vaucher Manufacture Fleurier. The Hermès House also offers other renown models that we invite you to discover at the Bijouterie Italienne : Cape Cod as a reference to the famous peninsula of the US Eastern sea-side), Heure H featuring a symbol of the House, Clipper inspired from the name of 19th century sailboats, and the unique Kelly watch.

192Mag-Hermes- Jan25.indd 44

Modèle: Montre Arceau, Hermès Photo : Paul Lepreux

Le second – H1912, en référence à la date de la photographie sur laquelle Jacqueline Hermès arbore un « porte-oignon » – équipe le modèle Arceau dans sa version Écuyère. Dessinée par Henri d’Origny en 1978, la montre Arceau est reconnaissable entre toutes : de part et d’autre du boîtier rond, les cornes ont disparu, faisant place à deux attaches asymétriques qui reprennent la forme et la courbe d’un étrier. Le bracelet vient s’attacher ainsi au plus près du boîtier, comme si le cuir retenait le métal. Arceau se dote en cette année de son premier mouvement de manufacture, fabriqué pour Hermès par Vaucher Manufacture Fleurier. La Maison Hermès propose également d’autres modèles mythiques que nous vous invitons à découvrir à la Bijouterie Italienne : Cape Cod en référence à la célèbre péninsule de la côte Est américaine, Heure H arborant un symbole de la Maison, Clipper qui s’inspire du nom des voiliers du 19e siècle et l’incontournable modèle Kelly.

2013-10-24 10:04 PM


192Mag-ADS- Scott.indd 1

2013-10-24 11:16 PM


* * * * E V E N_ T4 6S

LE BAL DE LA ROTONDE 2013 Proud to support the « Bal de laRotonde » on May, 4th 2013. This year, the theme was “Together crusade against cancer”, to benefit the Santa Cabrini Foundation. Bijouterie Italienne and Rolex offered the chance to win a Rolex watch. La Bijouterie Italienne est fière d’avoir soutenu le Bal de la Rotonde le samedi 4 mai 2013. Le thème de cette année était « Ensemble, en croisade contre le cancer », au profit de la Fondation Santa Cabrini. La Bijouterie Italienne et Rolex ont offert la chance de gagner une montre Rolex.

192Mag-Rontonde Scott.indd 46

2013-10-26 9:08 PM


192Mag-ADS- Scott.indd 1

2013-10-24 11:26 PM


* * * * C E L E B R I T_I E4 8S

LE CHOIX DES CELEBRITÉS

Adrien Brody

CELEBRITY STYLE

De Grisogono - Soirée Glam Extravaganza à l' Eden Roc Glam Extravaganza: DE GRISOGONO’s evening theme indicated bluntly what it was going to be: a crazy night propelled in the unforgettable limelight of glamour. Spiced up with extravagance, the ceremony organized by the Founder and Executive Director of the watchmaking and jewellery brand, Fawaz Gruosi, kept all of its promises. His guests have literally fired up the Cap d'Antibes until sunrise, the next day, while they were lost in awe at the most spectacular and exclusive collections displayed at the Festival du Film de Cannes. Heidi Klum, a somptuous guest speaker, was surrounded by super top models, namely Irina Shayk and Isabeli Fontana, to quote only these. Les stars Kelly Rutherford and Adrien Brody were there, wearing De GRISOGONO jewellery and watches for this very special event. Other guests at this extravagant evening were notably Eva Cavalli, Janet Jackson, Tamara, Paris and Nicky Hilton, Milla Jovovich, Victoria Silvstedt, Tara Reid, Denise Rich, and Cesare Paciotti, among many, many others…

Glam Extravaganza : le thème de la soirée de De GRISOGONO laissait présager une nuit de folie placée sous le signe du glamour. Pimentée d'extravagance, la fête a tenu toutes ses promesses. Les invités du fondateur et directeur général de la marque horlogère et joaillière, Fawaz Gruosi, ont littéralement enflammé le Cap d'Antibes, jusqu'au lever du jour, rendus fous par les collections les plus spectaculaires et les plus exclusives présentées durant le Festival du Film de Cannes. Heidi Klum, somptueuse invitée d'honneur, était entourée de super tops modèles, dont Irina Shayk et Isabeli Fontana, pour ne citer que ces deux là. Les acteurs Kelly Rutherford et Adrien Brody étaient, pour l’occasion, parés de bijoux et de montres DE GRISOGONO. D'autres invités de cette soirée extravagante étaient là, parmi lesquels, Eva Cavalli, Janet Jackson, Tamara, Paris et Nicky Hilton, Milla Jovovich, Victoria Silvstedt, Tara Reid, Denise Rich, et Cesare Paciotti, et tant d’autres encore…

Kelly Rutherford

Paris & Nicky Hilton

Isabelli Fontana

Fawaz Gruosi & Adrien Brody

Janet Jackson, Vissam al Mana & Eva Cavalli

Fawaz Gruosi & Paris Hilton

192Mag-Celebrities1- Scott.indd 48

2013-10-24 10:01 PM


192Mag-ADSScott.indd 1 192Mag-Nadia.indd 1

2013-10-24 11:13 AM PM 11/09/13 10:28


* * * * C E L E B R I T_I E5 0S Mr & Mrs Cesare Paciotti

Tamara Ecclestone

Irina Shayk

Ivana Trump

Milla Jovovich

Denise Rich & Peter

Heidi Klum & Fawaz Gruosi

Victoria Silvstedt

BRITNEY SPEARS RÉAFFIRME SON TITRE DE PRINCESSE DE LA POP PORTANT DES CRÉATIONS D’UNE MARQUE DISTRIBUÉE EN EXCLUSIVITÉ PAR LA BIJOUTERIE ITALIENNE : DE GRISOGONO BRITNEY SPEARS REAFFIRMS HER TITLE OF POP PRINCESS. SHE WAS WEARING PIECES OF JEWELLRY CREATED BY DE GRISOGONO, A BRAND DISTRIBUTED EXCLUSIVELY BY BIJOUTERIE ITALIENNE: In her last clip, Britney Spears, who sings in a duo with Will.I.Am, exhibited creative pieces of jewellery designed by De GRISOGONO, the Haute Joaillerie and timepieces brand. Among the most famous celebrities of the past twenty years who choose recursively the De GRISOGONO brand, there is Demi Moore, Salma Hayek, Beyonce, Cheryl Cole, Naomi Campbell, Kate Moss, Irina Shayk, etc. Let alone other artists, who are also friends with the brand: Kelly Rowland, Beyonce, Taio Cruz, Kid Rock, P. Diddy, and Jennifer Lopez.

192Mag-Celebrities1- Scott.indd 50

Dans son dernier clip, Britney Spears, qui chante en duo avec Will.i.am, arborait des créations de la maison de Haute Joaillerie et de Garde-Temps De GRISOGONO – le choix récursif des célébrités les plus renommées de ces vingt dernières années, dont Demi Moore, Salma Hayek, Beyonce, Cheryl Cole, Naomi Campbell, Kate Moss, Irina Shayk, entre autres. D’autres artistes sont aussi amis de la marque, comme Kelly Rowland, Beyonce, Taio Cruz, Kid Rock, P. Diddy, et Jennifer Lopez.

2013-10-24 10:01 PM


192Mag-ADS- Scott.indd 1

2013-11-05 8:14 PM


N * * * * H A M I LT_O52

LE CIEL POUR SEULE LIMITE Parés pour le décollage ? Attachez vos ceintures et découvrez la collection de montres de pilote Hamilton.

THE SKY IS THE LIMIT

Fasten your seatbelts to discover the Hamilton collection of pilots’ timepieces.

Each of these dynamic watches makes a smooth round trip between design and functionality. Dedicated aviation features are presented in stunning shapes and top quality materials. The point of departure for the Hamilton pilots’ watches is almost a century of proven Hamilton aviation heritage. Their destination is uncompromising accuracy and attention to detail.

Chacune de ces montres dynamiques assure la liaison parfaite entre design et fonctionnalité. Des formes attractives et matériaux de première qualité mettent en valeur leurs fonctions dédiées à l’aviation. A l’origine des montres de pilote Hamilton, un siècle d’héritage dans le domaine de l’aviation. Leur but ultime : une précision sans faille et une attention particulière portée aux finitions.

Hamilton has been timing the skies since 1919, when the pioneering pilots of the era put their trust in the precision of its watches and navigation instruments. In addition to keeping the first American airmail service on track, Hamilton became the official watch of TWA, Eastern, United and Northwest in the 1930s. Adventure joined accuracy as these instruments demonstrated their unrivalled expertise ‘co-piloting’ expeditions with destinations as challenging as the North Pole, and partnering the first American coast to coast air services which took commercial flying into the modern age. This spirit certainly lives on. For example, Hamilton is the Timekeeping Sponsor of EAA Air Venture at Oshkosh, Wisconsin, USA, regarded as the world’s greatest aviation celebration, as well as a partner of Tannkosh in Tannheim, Germany, the biggest flying meeting in Europe.

Depuis 1919, Hamilton mesure le temps dans le ciel. A l’époque déjà, les pionniers de l’aviation se fiaient à la haute précision de ses montres et de ses instruments de navigation. Dans les années 30, Hamilton veilla non seulement sur le premier service postal aérien américain, mais devint également la montre officielle des grandes compagnies aériennes TWA, Eastern, United et Northwest. La marque prit ensuite goût à l’aventure puisque ses produits se révélèrent des instruments d’une fiabilité inégalée pour le « copilotage » de projets aussi ambitieux qu’une expédition au Pôle Nord ou le lancement des premiers services aériens d’ouest en est aux Etats-Unis, qui annonça une nouvelle ère pour les vols commerciaux. Cet esprit a su perdurer. Ainsi, Hamilton est le chronométreur officiel de l’EAA AirVenture Oshkosh (Wisconsin, Etats-Unis), le plus grand meeting aérien du monde, ainsi que le partenaire de Tannkosh (Tannheim, Allemagne), le plus grand rassemblement aérien d’Europe.

Today, fuelled by this proud nostalgia, Hamilton gives craftsmanship and technology dual control to create ‘cockpits for the wrist’. On board is a winning combination of Swiss watchmakers and highly experienced pilots, who together ensure the integration of complex, relevant functions into objects of beauty. Currently taking his place on the Hamilton design ‘flight deck’ is leading French aerobatic pilot, Nicolas Ivanoff. And if he is happy to put his trust in a Hamilton watch at speeds of up to 450 km ph and forces of up to 10 g, the sky really is the only limit…

Hamilton was founded in 1892 in Lancaster, Pennsylvania, USA. Hamilton watches combine the American spirit with the unrivalled precision of the latest Swiss movements and technologies. Known for its innovative design, Hamilton has a strong foothold in Hollywood, with products appearing in over 350 films. The brand also boasts a strong aeronautical heritage. Hamilton is a member of the Swatch group, the largest watch manufacturer and distributor in the world with 160 production sites in Switzerland.

192Mag-Opera Montreal- Scott.indd 52

Mû par la nostalgie, Hamilton allie aujourd’hui tradition et technologie pour créer de véritables « cockpits » à fixer autour du poignet. Aux commandes de ce projet de haut vol se trouve une équipe gagnante d’horlogers suisses et de pilotes expérimentés, qui collaborent pour développer des objets de toute beauté intégrant des fonctions complexes utiles aux aviateurs. Le pilote acrobatique français et ambassadeur de la marque, Nicolas Ivanoff, a ainsi aujourd’hui pris place dans « la cabine de conception » de Hamilton. Et s’il est heureux de pouvoir se fier à sa montre Hamilton à des vitesses de 450 km/h et des forces atteignant 10 g, le ciel est la seule limite…

Hamilton a été créé en 1892 à Lancaster, dans l’état de Pennsylvanie aux Etats-Unis. Les montres Hamilton allient l’esprit américain et la précision inégalée des mouvements et technologies suisses les plus récents. Connu pour son design innovant, Hamilton est très présente à Hollywood avec des apparitions de ses produits dans plus de 350 films. De même, la marque possède un fort héritage aéronautique. Hamilton est membre du Groupe Swatch, le plus grand producteur et distributeur horloger du monde avec 160 sites de production en Suisse.

2013-11-05 8:04 PM


192Mag-ADS- Scott.indd 1

2013-10-24 11:15 PM


* * * * F O R E V E R M A_R5K4

FOREVERMARK Chaque diamant Forevermark est marqué de son empreinte. Une promesse de beauté, de rareté et de savoir-faire responsable. Each Forevermark diamond is inscribed with a promise, that it is beautiful, rare and responsibly sourced

First piloted in Hong Kong in 2004, Forevermark offered consumers a new promise in diamonds. A promise that went beyond the traditional 4Cs to include rigid quality and integrity standards. Following this successful pilot, The De Beers Group proudly launched Forevermark in 2008 as a wholly-owned subsidiary, developed leveraging over 120 years of diamond expertise. This 2008 launch focused on Asia, establishing Forevermark’s first markets in Hong Kong, China and Japan. 2011 saw the brand introduced to Authorized Forevermark Jewelers in the U.S.A. and India. In addition, Forevermark diamonds were, and continue to be distributed through a Special License Program in Singapore, the Caribbean and Mexico, Malaysia, South Africa, the U.A.E. and Canada. Today, Forevermark’s distribution is more than 1000 doors worldwide and continues to grow with the addition of new licensee markets and the expansion across existing core markets. THE FOREVERMARK INSCRIPTION – THE PROOF OF OUR PROMISE Using highly advanced, proprietary technology, developed by the De Beers Group, each Forevermark diamond is inscribed with an icon and individual number as proof of the promise that it has met Forevermark’s standards of beauty, rarity and responsibility. The Forevermark inscription is placed on the table facet of a Forevermark diamond and is invisible to the naked eye. The miniscule inscription found on Forevermark diamonds is only 1/20th of a micron deep (one 5000th of a human hair), and can be seen using a special Forevermark viewer found in only Authorized Forevermark Jewelers.

D’abord mis à l’essai en 2004 à Hong Kong, Forevermark souhaitait offrir à ses clients une nouvelle promesse pour les diamants. Une promesse de contrôle de la qualité et des normes d’intégrité qui allait au-delà des traditionnels 4C. En 2008, devant le succès de ce projet pilote, le De Beers Group a fièrement lancé Forevermark comme filiale en propriété exclusive, tirant parti des 120 ans de développement de son expertise dans le domaine du diamant. En 2008, ce lancement mettait l’accent sur l’Asie; les premiers marchés de Forevermark ont été établis à Hong Kong, en Chine, et au Japon. La marque a ensuite été introduite aux États-Unis et en Inde en 2011 chez les bijoutiers Forevermark autorisés. De plus, les diamants Forevermark étaient et sont toujours distribués par un programme de licence spécial à Singapour, dans les Caraïbes et au Mexique, en Malaisie, en Afrique du Sud, aux Émirats Arabes Unis et au Canada. Aujourd’hui, la distribution de Forevermark s’étend à plus de 1000 adresses à travers le monde et poursuit sa croissance grâce à l’ajout de nouveaux marchés licenciés et à ceux déjà existants. L’INSCRIPTION FOREVERMARK – LA PREUVE QUI HONORE NOTRE PROMESSE Une technologie de pointe brevetée, développée par le De Beers Group, est utilisée pour graver chaque diamant Forevermark de son emblème et d’un numéro d’identification unique. Cette preuve honore notre promesse et garantit que la pierre répond aux normes strictes de beauté, de rareté et de responsabilité. L’inscription de Forevermark se trouve sur la table du diamant Forevermark et est invisible à l’œil nu. Minuscule, elle n’est que d’un vingtième de micron de profondeur (le 1/5000e d’un cheveu humain) et ne peut être vue qu’à l’aide d’une loupe spéciale Forevermark dont seuls les bijoutiers Forevermark autorisés disposent.

FOREVERMARK – COMMITTED TO RESPONSIBLE SOURCING

FOREVERMARK – ENGAGÉE DANS L’EXPLOITATION RESPONSABLE

Less than one per cent of the world’s diamonds are eligible to become a Forevermark diamond, they are carefully selected from sources committed to the highest standards and crafted by only a handful of master craftsmen.

Moins de 1 % des diamants dans le monde pourront devenir des diamants Forevermark. En effet, ils sont soigneusement sélectionnés et proviennent de sources qui répondent aux normes de qualité les plus strictes, en plus d’être taillés par un groupe privilégié de tailleurs de diamants.

192Mag-ForeverMark-Scott.indd 54

2013-10-30 11:23 PM


To ensure that the Forevermark responsible sourcing standards are met from the very start of their journey, there are various business, social and environmental standards that must be adhered to by all Forevermark approved sources. These are assessed firstly via the country of origin, followed by the individual diamond mining company. Forevermark selects eligible countries based on a number of variables, including Kimberley Process membership, a positive and proven human rights record, a stable and acceptable political climate and likewise, a stable and acceptable socioeconomic situation. For example, Rockwell Diamonds Inc. is a mining company from which selected Forevermark diamonds are sourced. With their operational head office based in Barkly West, in the Northern Cape Province of South Africa, Rockwell has funded the refurbishment of the Barkly West orphanage and place of safety for local children in need. Rockwell has ensured that the nutritional requirements of the orphans are met by engaging a dietician and funding the newly updated menus. In partnership with the Department of Education, Rockwell has not only helped to refurbish the Vaal River High School and the school’s hostel facilities which provide accommodation and shelter for the under-privileged students, but they also sponsor three meals a day for 70 students and have provided computer centers to three schools in Barkly West. Just as a Forevermark diamond can only come from an approved mine; it can only be cut and polished by an approved Forevermark Diamantaire. Of all the cutting and polishing companies in the world, only a select number are able apply their master craftsmanship to unleash the beauty of a Forevermark diamond. Forevermark Diamantaires are international businesses with factories in countries including India, Botswana and South Africa as well as in traditional diamond hubs such as Antwerp, New York and Tel Aviv. These Diamantaires are not only chosen for their superb craftsmanship but they must also adhere to Forevermark’s business, social and environmental standards. To preserve the integrity of the Forevermark pipeline, the world’s leading independent auditor, Société Générale de Surveillance (SGS) inspects and monitors every Forevermark partner to ensure compliance with these standards on a regular basis and at every stage of the Forevermark supply chain.

192Mag-ForeverMark-Scott.indd 55

Afin de s’assurer que les normes d’approvisionnement responsables sont respectées dès le départ, les sources approuvées par Forevermark doivent répondre à diverses normes d’affaires, sociales et environnementales. Elles sont évaluées d’abord selon le pays d’origine, puis par chaque compagnie d’extraction minière de diamants. Forevermark sélectionne les pays admissibles en tenant compte de nombreux éléments — dont l’adhésion au Processus de Kimberly, la gestion saine et vérifiable en matière des droits de l’homme ainsi que le climat politique et la situation socio-économique devant être stables et acceptables. Par exemple, Rockwell Diamonds Inc. fait partie des compagnies d’extraction minière où Forevermark s’approvisionne en diamants. Leur siège social opérationnel étant situé à Barkly West, dans la province Capdu-Nord (Northern Cape) en Afrique du Sud, Rockwell Diamonds a financé le réaménagement de l’orphelinat de Barkly West afin d’en faire un lieu sûr pour les enfants dans le besoin de la région. Elle s’est assurée que les besoins nutritionnels des orphelins sont comblés en engageant un diététicien et en établissant de nouveaux menus. En partenariat avec le département de l’Éducation, Rockwell Diamonds a participé au financement de la Vaal River High School et de ses foyers d’accueil – qui fournit un hébergement aux élèves défavorisés –, en plus de commanditer un programme offrant trois repas par jour à 70 élèves et d’implanter des centres informatiques dans trois écoles de Barkly West. Comme un diamant Forevermark provient seulement de mines approuvées, il ne peut être taillé et poli que par un diamantaire Forevermark certifié. De toutes les compagnies de taille et de polissage de diamants dans le monde, seulement un petit nombre d’entre elles peuvent se vanter de posséder une main-d’œuvre qui saura libérer la beauté d’un diamant Forevermark. Les diamantaires Forevermark sont des entreprises internationales qui possèdent des usines dans plusieurs pays incluant l’Inde, le Botswana et l’Afrique du Sud en plus des plaques tournantes comme Anvers, New York et Tel-Aviv. Ces diamantaires sont choisis pour leur main-d’œuvre exceptionnelle, mais aussi parce qu’ils répondent aux normes d’affaires, sociales et environnementales de Forevermark. Pour préserver l’intégrité du pipeline de Forevermark, le chef mondial en la matière, SGS S.A. (anciennement connue sous le nom de Société Générale de Surveillance), inspecte et contrôle chaque partenaire Forevermark. Elle veille ainsi au respect des normes établies par Forevermark sur une base régulière et à tous les stades de la chaîne d’approvisionnement.

2013-10-24 10:12 PM


* * * * F O R E V E R M A_R5K6

FOREVERMARK – DESIGN AND INNOVATION

FOREVERMARK – DESIGN ET INNOVATION

The Forevermark Design and Innovation Centre based in Milan is a center of excellence that uses market insight and jewelry expertise to develop exclusive jewelry designs with Forevermark diamonds at their core. Its main function is to provide Forevermark Diamantaires and Jewelers with inspirational designs which showcase a Forevermark diamond’s true beauty and brilliance. The designs reflect market trends and provide Forevermark partners with further means to stimulate consumer demand.

The Forevermark Design and Innovation Centre, situé à Milan, est un pôle d’excellence qui tient compte des aperçus du marché et du savoir-faire de la bijouterie pour concevoir des designs exclusifs propres aux diamants Forevermark. Sa fonction principale est de fournir aux diamantaires et bijoutiers Forevermark des designs inspirés qui révèlent toute la beauté et la brillance d’un diamant Forevermark. Les designs reflètent les tendances du marché et fournissent aux partenaires Forevermark un autre moyen de stimuler la demande des consommateurs.

The following designs and collections were created at the Forevermark Design & Innovation Centre and are available through Authorized Forevermark Jewelers: The Center of My UniverseTM: The product concept provides a twist on a classic design that has been trending upward over the past several years: the halo setting. The Center Of My UniverseTM creates a unique emotional focus, meaning and relevance around this design motif that is anchored in the strength and brilliance of one central Forevermark diamond. The Center of My UniverseTM concept celebrates her – the unique, beautiful woman he loves who is the central force in his life, holding together and keeping in motion the many different aspects of the universe they share. She is his everything – the center of his universe. FOREVERMARK – DEBUTS ON THE RED CARPET Celebrities that have worn Forevermark diamonds on the Red Carpet include Gwyneth Paltrow, Nicole Kidman, Jessica Alba and Carey Mulligan. Most recently, Jennifer Garner celebrated her husband’s BAFTA success in Forevermark and Michelle Obama wore Kimberley McDonald for Forevermark to the 57th Inaugural Ball. Supermodels Natalia Vodionova, Helena Christensen and Alek Wek have also graced glamorous events wearing Forevermark diamonds. THE FOREVERMARK DIAMOND INSTITUTE – WORLD-CLASS GRADING In addition to the promise that Forevermark diamonds offer, Authorized Forevermark Jewelers are able to supply a Forevermark Diamond Grading Report to their customers. This provides an accurate blueprint of the qualities - cut, color, clarity and caratage of each Forevermark diamond. Expert gemologists at The Forevermark Diamond Institute in Antwerp assess each diamond according to strict criteria and the highest standards of integrity and accuracy, personally approving each exclusive passport sized Forevermark Diamond Grading Report with meticulous attention to detail. The Forevermark Diamond Grading Report also features the individual identification number inscribed on the diamond and a specifically designed security hologram, providing reassurance that the Forevermark Diamond Grading Report is valid and genuine. For more information on Forevermark Grading Reports go to www.forevermark.com

192Mag-ForeverMark-Scott.indd 56

Les designs et collections qui suivent ont été créés au Forevermark Design & Innovation Centre et sont offerts chez les détaillants Forevermark autorisés : The Center of My UniverseTM: Le concept de ce produit procure un changement à un design classique, remis au goût du jour ces dernières années : la monture auréole. The Center Of My UniverseTM crée un centre d’attraction émotionnel unique, procurant sens et pertinence à un design ancré dans la force et la brillance d’un diamant central Forevermark. Le concept The Center Of My UniverseTM rend hommage à l’élue de son coeur – la femme qu’il aime, belle et unique, le coeur de sa vie, plongeant et naviguant au travers des différents aspects qui forment leur univers. Elle est tout pour lui – le centre de son univers. FOREVERMARK – LES DÉBUTS SUR LE TAPIS ROUGE Gwyneth Paltrow, Nicole Kidman, Jessica Alba et Carey Mulligan sont parmi les célébrités qui ont porté les diamants Forevermark sur le tapis rouge. Plus récemment, Jennifer Garner portait Forevermark lorsque son mari a été couronné au BAFTA et Michelle Obama arborait Kimberly McDonald for Forevermark au 57e bal inaugural. Les mannequins Natalia Vodianova, Helena Christensen et Alek Wek ont aussi assisté à des événements glamour en portant les diamants Forevermark. THE FOREVERMARK DIAMOND INSTITUTE – UN CLASSEMENT DE RENOMMÉE MONDIALE En plus de la promesse Forevermark, les bijoutiers Forevermark autorisés sont en mesure d’offrir un certificat de classement à leurs clients spécifiant les critères – coupe, couleur, pureté et poids – de chaque diamant Forevermark. Des experts gemmologues de The Forevermark Diamond Institute à Anvers évaluent chaque diamant en se basant sur les critères et les normes les plus stricts en matière d’intégrité et d’exactitude. Ils approuvent personnellement chaque passeport exclusivement dédié au Forevrmark Diamond Grading Report en prêtant une attention particulière aux détails. Le Forevermark Diamond Grading Report inclut aussi le numéro d’identification unique gravé sur le diamant et un hologramme de sécurité conçu spécifiquement pour valider l’authenticité du Forevermark Diamond Grading Report. Pour plus d’information sur les Forevermark Grading Reports, rendez-vous au www.forevermark.com

2013-10-30 11:23 PM


confection sur mesure

www.sartorialto.com

5025 AV. PAPINEAU, MONTRĂ&#x2030;AL, QC H2H 1V9 T. 514.316.6367

192Mag-ADS- Scott.indd 1

2013-10-24 11:27 PM


* * * * N E-W5 8S

UN NOUVEAU CONCEPT DE BOUTIQUES DE LUXE… A New Concept Of Luxury Showcases

Bijouterie Italienne, a fi ne jewellery retailer based in Montreal, has given two of its luxury brands, Tag Heuer and Hermès, a visual update. Marco Miserendino, vice president of Bijouterie Italienne, said that these brands have allowed his retail location to enjoy an overall visual image renewal. Tag Heuer, a Swiss watchmaker and the world’s fourth largest luxury timepiece brand, is also part of Bijouterie Italienne’s assembly of prestigious watch brands. Tag Heuer has chosen to promote its latest campaign featuring Cameron Diaz as the face of a new line of women’s watches. Visit Bijouterie Italienne for more information.

192Mag-News-Pressrelaes-Scott.indd 58

La Bijouterie Italienne, joaillerie de luxe située à Montréal, a réaménagé les boutiques de 2 de ses marques Tag Heuer et Hermès. Marco Miserendino, viceprésident de la Bijouterie Italienne, nous a affirmé que ces améliorations ont permis à son magasin de bénéficier d’un renouvellement d’image global. Tag Heuer, horloger suisse, et 4ème plus grande marque de montres de luxe mondiale, fait partie des prestigieuses marques distribuées par la Bijouterie Italienne. Tag Heuer a choisi pour sa dernière campagne Cameron Diaz comme égérie pour représenter sa nouvelle ligne de montres pour femmes . Pour plus d’informations, n’hésitez pas à venir à la Bijouterie Italienne.

2013-10-26 9:04 PM


LA BIJOUTERIE ITALIENNE REMET À NEUF SES VITIRNES DE MARQUES DE LUXE Bijouterie Italienne updates in-store luxury showcase The store’s Baume & Mercier showcase has been revived with the watch brand’s newest line, The Hampton Collection. For inspiration, Baume & Mercier turned to the Hamptons on Long Island, New York, where the seaside lifestyle reigns supreme. The new collection was designed specifically for those that “appreciate the charms of discrete luxury.” La vitrine Baume & Mercier du magasin a été rafraîchie avec la nouvelle collection des montres de la marque, la collection “Hampton.” Baume & Mercier s’est inspiré des Hamptons de Long Island à New York, où le style marin est très populaire. Cette nouvelle collection a été conçu pour ceux qui apprécient les “charmes du luxe discret.”

Visit Bijouterie Italienne www.bijouterieitalienne.com/ for more information.

192Mag-News-Pressrelaes-Scott.indd 59

2013-10-26 9:05 PM


DIA * * * * S O C I A L M E_6 0

Restons connectés ! Let's Get Social!

Montre TISSOT T-Cera de la collection T-Trend

CONTEST

CONCOURS

To get a chance to win this beautiful watch, be sure to ‘Like’ our Facebook page to be eligible to participate in our contest!

Courrez la chance de gagner cette montre - assurez vous de donner un 'Like' sur notre page Facebook et participez au concours!

www.facebook.com/BijouterieItalienne

192Mag-socialMedia-Scott.indd 60

2013-10-24 10:06 PM


192Mag-ADS- Scott.indd 1

2013-10-24 11:23 PM


DI A M A N T NOI R - 62

**** LE

DE GRISOGONO ET LE DIAMANT NOIR VINGT ANS DE ROMANCE THE BLACK DIAMOND, A TWENTY YEAR ROMANCE OF CREATIVITY Fawaz Gruosi, the passionate designer known for his daring creations in high jewellery and time- pieces, pays tribute to black that has adorned the De GRISOGONO collections since its origins in 1993. Twenty years after placing the black diamond at the top of the international jewellery scene, he has become renowned worldwide for his innovative designs featuring this precious gem, rich in colour and a symbol of contrast.

Créateur passionné, reconnu pour ses pièces joaillères et horlogères audacieuses, Fawaz Gruosi rend aujourd’hui hommage au Noir, qui embellit les collections De GRISOGONO depuis la création de la Maison en 1993. Vingt ans après avoir placé le diamant noir sur le devant de la scène joaillière internationale, Fawaz Gruosi jouit aujourd’hui d’une légitimité avérée dans le design de créations novatrices serties de cette précieuse gemme, dont la robe profonde et intense est symbole de contrastes et de perception.

BLACK PRECURSOR

NOIR PRECURSEUR

Th is story began twenty years ago with the love for the jeweller’s artistry and the desire to break away from established traditions. Owing to the rarity and precious nature of the black diamond, only a select few emerge as settings on the luxury jewellery pieces. Months of research and detailed examination is carried out by its highly skilled gemmologists.

Les diamants noirs naturels de qualité sont rares et précieux et seuls quelques élus finissent par sertir les plus belles pièces de haute joaillerie comme celles des collections de la marque, après des mois de recherche et des milliers de pierres examinées méticuleusement en interne par les meilleurs gemmologues. Une histoire qui débute il y a vingt ans par amour de l’orfèvrerie et la volonté de briser les codes établis.

In 1996 having been introduced to the famous 190 carat “Black Orlov” diamond, Fawaz Gruosi fell under the spell of these mysterious gems rarely used at the time which was due to their extreme fragility. Fawaz Gruosi appreciated the gem’s powerful and mysterious colour and began experimenting. It was at this stage that he realised their ability to compliment and embellish his jewellery designs through their combination with other stones and colours. Th is geniune revelation came to him, when he placed a magnificent white pearl in their midst. His fi rst collection was born : a ring in blackened white and yellow gold, set with 120 black diamonds weighing 17 carats, highlighting a 17mm South Sea white pearl. With its classic composition and amazing volume and patterns, the white pearl is perfectly accentuated by the simple luster of black diamonds, creating a striking effect. The black diamond became De GRISOGONO’s emblem and from the year 2000, the crowns of many of their most iconic timepieces have been set with this precious stone. In 2002, Fawaz Gruosi presented an exceptional ring set with the world’s largest black diamond of 312.30 carats, which he named “The Spirit of de GRISOGONO”. Th is exceptional stone was part of the “Diamonds” exhibition at the Natural History Museum in Paris for the world to admire. It was cut from a stone of 587 carats and mounted on a ring set with 704 white diamonds. The ring was Moghul-cut, a style of cutting developed in India hundreds of years ago. It was not long before the world’s elite began to notice, putting De GRISOGONO at the top of the luxury wish list. As a result, the price of the black diamond soared. De GRISOGONO quickly gained international fame with its jewels and timepieces set with black diamonds.

En 1996, avec en mémoire le fameux diamant noir « Black Orlov » de 190 carats, Fawaz Gruosi tombe sous le charme de cette gemme mystérieuse rarement utilisée à l’époque en raison de son extrême fragilité. Sa couleur puissante et énigmatique, parfois influencée par la présence d’atomes d’azote se substituant aux atomes de carbone, pousse le créateur à expérimenter des équations à base de diamants noirs. Une véritable révélation lui parvient lorsqu’il place une magnifique perle blanche au centre de ces derniers. Sa première création est née : une bague en or gris sertie de 120 diamants noirs de 17 carats, rehaussée d’une perle blanche des mers du Sud de 17 mm. D’architecture classique mais étonnante par son volume et son dessin, la nacre y est ainsi parfaitement mise en valeur par l’éclat sombre des diamants noirs, créant un effet saisissant. Le diamant noir devient ainsi l’emblème de la marque et dès les années 2000, la couronne des modèles horlogers phares de la marque est sertie de l’une de ces gemmes. En 2002, Fawaz Gruosi présente en exclusivité mondiale le plus gros diamant noir taille Moghul du monde, le « Spirit of de GRISOGONO » d’un total de 312.30 carats. Ce diamant exceptionnel a pu être admiré au Musée national d’Histoire Naturelle à Paris à l’occasion de l’exposition « Diamants ». Monté sur une bague en or gris sertie de 704 diamants blancs, ce diamant exceptionnel avait un poids brut de 587 carats avant d’être taillé selon un style de taille historique développé il y a des centaines d’années en Inde. Très vite, les sirènes de la jet set succombent, et le prix du diamant noir flambe. De GRISOGONO acquiert ainsi rapidement une renommée internationale en réalisant des bijoux et des montres sertis de diamants noirs. Une première couronnée de succès dans le monde de la haute joaillerie.

Spirit of De Grisogono

192Mag-Black Diamond-Feb06.indd 62

2013-10-24 9:58 PM


CAPRICIOUS BLACK

NOIR CAPRICIEUX

The black diamond derives its colour from the presence of a myriad of microscopic graphite or hematite particles that absorb the light and give the stone its particular lustre. However, this composition makes it all the more fragile and prone to crumbling during cutting. And so, by its very nature, the black diamond is intrinsically more difficult to work with than the white diamond, despite their equal hardness. In fact, the stone contains varying crystalline structures and different kinds of mineral deposits, each posing a challenge to the setter. The stone setter must demonstrate thorough vigilance and possess exceptional intuition, not to mention professional training and talent for this craft. So under these circumstances, it is not surprising that cutting a black diamond takes five times longer than a white one. In view of this, De GRISOGONO has had to develop special equipment for this work.

Le diamant noir tire sa couleur d’une myriade d’inclusions microscopiques de graphite ou d’hématite qui absorbent la lumière et donnent à la pierre son lustre si particulier. Mais cette composition le rend à fortiori plus friable à la taille. Par sa nature même, le diamant noir s’avère ainsi intrinsèquement plus difficile à travailler que le diamant blanc malgré leur dureté identique. Il présente en effet d’un endroit à l’autre des inégalités de structure cristalline ainsi que des inclusions de divers types qui constituent autant de sources de difficultés et de surprises pour le lapidaire. Ce dernier doit faire preuve d’une vigilance de tous les instants et d’une intuition exceptionnelle sans parler d’un métier et d’un talent à la hauteur. Rien d’étonnant, dans ces conditions, à ce que la taille d’un diamant noir demande couramment 5 fois plus de temps que celle d’un diamant blanc. La maison a d’ailleurs dû mettre au point des équipements particuliers pour ce travail.

From the unique jewellery pieces to the boutique collections, it is this specialized expertise, which provides the value added, whereby each stone sold undergoes an appropriate assessment, conducted by one of the approved institutes. This practice obviously requires a rigorous pre-selection of all the diamonds set on the various models. From the most opulent to the most sober, they each have their own certificate of authenticity. BLACK EVERYWHERE For twenty years, De GRISOGONO has used the natural black diamond adhering to a strict selection process and an attested assessment procedure, for its luxury jewellery pieces, as well as for its timepieces and jewellery collections. Each of Fawaz Gruosi’s creations, whether a unique high jewellery piece or a complete jewellery collection, is designed and manufactured with the same passion, attention to detail and aimfor perfection. The brand has one of the world’s most highly qualified workshops, capable of faithfully interpreting Fawaz Gruosi’s most innovative ideas and of fashioning jewels of generous and harmonious volumes and dimensions. These are veritable works of art, combining the classicism of handcraft know-how and precious stones with innovative technology and materials.

192Mag-Black Diamond-Feb06.indd 63

De la haute joaillerie aux collections Boutique, c’est ce savoir-faire unique qui est valorisé et chaque pierre vendue fait l’objet d’une expertise en bonne et due forme, confiée à l’un des instituts agréés. Cette pratique demande évidemment une sélection préalable extrêmement stricte de tous les diamants sertis sur les créations. De la plus opulente à la plus sobre, elles possèdent toutes leur propre certificat d’authenticité. NOIR OMNIPRESENT C’est ainsi selon un processus de sélection rigoureux et une expertise éprouvée que De GRISOGONO utilise le diamant noir naturel depuis vingt ans tant pour ses pièces de haute joaillerie que pour ses collections horlogères et joaillières. Chaque création de Fawaz Gruosi, qu’il s’agisse de pièce unique ou de collections, est réalisée avec la même passion, le même soin du détail et de la perfection. La maison possède l’une des équipes d’artisans joailliers les plus qualifiées au monde, capable de traduire concrètement les idées les plus insensées et de créer des bijoux aux volumes et aux dimensions généreuses et harmonieuses. De véritables œuvres d’art qui allient le classicisme du savoirfaire artisanal et des pierres précieuses à des techniques et des matériaux novateurs.

2013-10-24 9:58 PM


* * * * E V E N_6T S4

TOURNOI DE GOLF DE LA FONDATION SANTA CABRINI SANTA CABRINI GOLF TOURNAMENT Bijouterie Italienne is proud to give its support this year again to the Santa Cabrini foundation for their annual golf tournament by giving the players the chance to win 4 Hamilton watches. La Bijouterie Italienne est fière d’avoir soutenu, cette année encore, la fondation Santa Cabrini lors de son tournoi de golf annuel en offrant aux participants la chance de gagner 4 montres de la marque Hamilton

192Mag-SantaGolf Scott.indd 64

2013-10-24 10:12 PM


192Mag-ADS- Scott.indd 1

2013-10-24 11:17 PM


MINE _6 6

* * * * V IC TOR Marco Miserendino, co-owner of Montreal’s Bijouterie Italienne, has always loved the watch and jewellery industry. As a child, he knew it would be in his future and he embraced the idea, especially coming from a family that was part of the industry for four generations before him. After working with fine jewellery for 25 years, Marco Miserendino got the experience of a lifetime when he was invited to visit the De Beers Victor Mine.

Marco Miserendino, co-propriétaire de Bijouterie Italienne, une entreprise familiale établie à Montréal, a toujours été un amoureux de l’industrie de la montre et du bijou. Depuis son enfance, il a été plongé dans cet univers et se réjouissait à l’idée d’y rester, d’autant plus qu’il représente la quatrième génération de sa famille dans l’industrie. Après 25 années d’expérience dans le domaine, Marco Miserendino a récemment reçu une invitation spéciale, celle de vivre l’expérience d’une vie en allant visiter la mine Victor de De Beers.

The Victor Mine is the first and only diamond mine in Ontario, which opened July 26, 2008. It is also the second mine in Canada for De Beers, as De Beers Snap Lake Mine opened in the Northwest Territories the day before on July 25th . Located in the James Bay Lowlands of northern Ontario, it’s comprised of 15 hectares of land and had a construction price tag of $1.022 billion. On average, the mine produces about 600,000 carats annually.

La mine Victor, ouverte depuis le 26 juillet 2008, est la première et seule mine à diamants en Ontario. Elle est aussi la deuxième en importance au Canada pour De Beers, rendue possible grâce à l’ouverture du De Beers Snap Lake Mine dans les Territoires du Nord-Ouest une journée plus tôt, soit le 25 juillet 2008. Située dans les basses terres de la baie James au nord de l’Ontario, elle représente une superficie de 15 hectares et un coût de construction évalué à 1,022 milliard de dollars. La mine produit en moyenne 600 000 carats annuellement.

The invitation to visit the mine came as quite a surprise for Marco Miserendino. It all began in April of this year, when Bijouterie Italienne, Miserendino’s family-owned store, commenced talks with the De Beers Group’s diamond brand Forevermark, about

192Mag-VictorMines-Scott.indd 66

L’invitation de visiter la mine a pris Marco par surprise. Tout a commencé cette année, en avril, quand Bijouterie Italienne a entrepris les négociations avec la marque Forevermark de De Beers afin de devenir un détaillant. En juin,

2013-10-30 11:24 PM


VOYAGE AU CŒUR DE LA MINE VICTOR

Journeying into the Victor Mine By Kavita Sabharwal becoming a retailer. By June, things were finalized between the two parties thus marking the beginning of their relationship.

les deux parties concluaient une entente qui a marqué le début de leur relation d’affaires.

In September, Marco received an unexpected phone call from Crossworks Manufacturing LTD, diamond cutters and polishers who have been purchasing production from De Beers’ Canadian mines under local secondary industry agreements with the governments of Ontario and the Northwest Territories. Crossworks explained that they were inviting a group of people, including journalists and representatives from five other jewellery retail corporations from around the world, to visit the Victor Mine. Marco was asked to join them. According to him, “It really happened as a result of the relationship that was forged through Forevermark. I knew it would be a unique experience and I could relate it to the customers coming through our store.”

En septembre, Marco recevait l’appel inattendu de Crossworks Manufacturing LTD, les tailleurs de diamants qui achètent les productions des mines canadiennes de De Beers selon une entente conclue entre les industries secondaires locales et les gouvernements de l’Ontario et des Territoires du Nord-Ouest. Crossworks a donc expliqué qu’il invitait un groupe de personnes, incluant des journalistes et cinq représentants d’autres sociétés de vente au détail en bijouterie à travers le monde, à visiter la mine Victor. Marco était invité à se joindre à eux. Selon lui, « tout est arrivé à la suite de la relation qui a été établie à travers Forevermark. Je savais que cette expérience serait unique et que je pourrais ensuite la raconter aux clients de notre bijouterie. »

In two weeks’ time, Marco was in Toronto to meet with the rest of the group and to attend a debriefing session preparing them for their visit. This included a meeting with several De Beers directors, including Tom Ormsby, Director of External and

192Mag-VictorMines-Scott.indd 67

Deux semaines plus tard, Marco rencontrait les autres membres du groupe à Toronto. Ensemble, ils ont assisté à une séance d’information qui les préparait pour leur visite et à une réunion avec quelques-uns des directeurs de De Beers, incluant Tom Ormsby, directeur aux affaires générales et externes chez De Beers Canada. Très précise, la séance avait pour but d’informer sur la mine et la région avoisinante.

2013-10-24 10:14 PM


MINE _6 8

* * * * V IC TOR

Corporate Affairs at De Beers Canada. Detailed in nature, the debriefing covered facts about the mine and the surrounding region. “They went into details about the weather, what to expect, what kind of physical efforts we would undergo, how we should be prepared and how we should be dressed,” explains Marco. “They told us where we could take pictures. They spoke to us about the wildlife, and if we encountered wildlife, how we would have to react.” The meetings also emphasized the importance of safety at the mine site. The debriefing also included a pleasant surprise – a visit from Philippe Mellier, the global CEO of De Beers Group. While Mellier had some other business to attend to in Toronto, he decided to stop by the debriefing and meet the guests. “He didn’t need to do that, but took the time to tell us how important Forevermark was, and how it was the way of the future for them,” says Marco. “It’s an example of how they’re shaping the company for the future. It was quite exciting to meet him.” After the meetings, visitors were treated to dinner at Ruth’s Chris Steak House at the Hilton Hotel on Richmond Street. It was an early dinner, because as Marco recalls, they had an early start the next day. By 6:30 a.m. of the next morning, the group set off on their journey to the mine, starting with a chartered flight from Pearson’s private terminal. Marco remembers everyone being extremely excited on the plane ride over. “We’re all people from the industry,” he says. “As we were flying over the mine, everyone was looking out the windows, and for a second there, you forget we were all jewellers, all adults, and we

192Mag-VictorMines-Scott.indd 68

« Ils y sont allés en détail, nous parlant de la météo, ce à quoi nous devions nous attendre, les efforts physiques que nous aurions à fournir, comment nous préparer et nous habiller », explique Marco. « Ils nous ont indiqué où nous pourrions prendre des photos. Ils nous ont parlé des bêtes sauvages, et comment réagir si nous en rencontrions. » Leur discours mettait aussi l’accent sur l’importance de la sécurité sur le site de la mine. De plus, le groupe a été agréablement surpris par la visite de Philippe Mellier, le PDG du De Beers Group. Devant se rendre à Toronto dans le cadre de son travail, il a décidé de se présenter à la séance d’information pour y rencontrer les invités. « Il n’avait pas à le faire, mais il a pris le temps de nous expliquer pourquoi Forevermark est importante, et comment elle représente le futur de la compagnie. J’ai été enchanté de faire sa connaissance », dit Marco. Après ces rencontres, les visiteurs ont été invités au Ruth’s Chris Steak House de l’Hotel Hilton, sur Richmond Street. « Nous avons mangé tôt, car nous allions commencer notre journée de bon matin », rappelle Marco. C’est ainsi que le lendemain, à 6 h 30, le groupe amorçait son périple vers la mine à bord d’un avion nolisé du terminal privé de Pearson. Marco se souvient que l’excitation était à son comble. « Nous étions tous des gens de l’industrie », dit-il. « Quand nous survolions la mine, nos yeux étaient rivés sur nos hublots. Pour un moment, nous avions oublié que nous étions tous des bijoutiers, des adultes; nous étions comme des enfants en sortie scolaire qui n’étaient jamais allés au zoo. » Après avoir atterri sur la piste d’atterrissage éloignée de la mine Victor, le groupe est monté à bord d’un autobus scolaire qui les a menés à destination. Avant le départ, on leur a rappelé les mesures de précaution, qui ont aussi été revues pendant l’heure du lunch. Marco se souvient que l’aspect sécurité était

2013-10-30 11:24 PM


acted like little kids out on a school field trip who had never seen a zoo.” After landing on the remote Victor Mine airstrip, the group was appropriately greeted by a school bus that took them the rest of the way. But before leaving, everyone was once again reminded of the safety precautions, which were reviewed again over lunch. Marco says that safety was definitely a number one concern during the trip. “We could never leave the group,” he says. “Everyone there felt like we were let into a very privileged world. But you have to understand; the people there were working. This was a working mine. We were visiting a working mine where people were actually processing diamonds. They had safety concerns. They had security concerns. Then you have a group of 36 people barging in, and we’re kind of invading their space and disrupting their work, so we had to be conscious of that.” While visiting the mine and processing plant, Marco got a really good sense of how devoted Forevermark is to responsibly mining and cutting their diamonds. By ethically sourcing their diamonds, the brand offers an assurance to everyone who purchases a Forevermark diamond of the product’s rigid quality and integrity standards. Every diamond is inscribed with an icon and individual number, which can only be seen using a special Forevermark viewer offered at authorized retailers. This inscription represents the Forevermark promise; a promise that each diamond is beautiful, rare and responsibly sourced. Forevermark also ensures that all of its sources adhere to strict business, social and environmental standards before they are approved.

192Mag-VictorMines-Scott.indd 69

la principale préoccupation durant le voyage. « Nous ne pouvions jamais quitter le groupe », dit-il. « Chacun de nous se sentait comme s’il pénétrait dans un monde privilégié. Mais vous devez comprendre que les gens qui étaient là étaient des travailleurs. La mine était en activité; nous visitions une mine ou les gens traîtent des diamants. Évidemment, ils sont préoccupés par la sécurité et la sûreté des lieux. Et quand un groupe de 36 personnes fait irruption sur un lieu de travail, nous pouvions en quelque sorte envahir leur espace et interrompre leur travail. Nous devions en être conscients. » Pendant la visite de la mine et de l’usine de transformation, Marco a pu réellement constater tous les efforts mis de l’avant par Forevermark afin de respecter sa promesse de responsabilité en matière d’exploitation et de traitement des diamants. Grâce à leur savoir-faire éthique, les acheteurs d’un diamant Forevermark sont assurés que le produit rencontre les normes de qualité et d’intégrité les plus strictes. Chaque diamant est gravé de son emblème et d’un numéro d’identification unique, qui peuvent être vus qu’à l’aide d’une loupe spéciale Forevermark, dont seuls les bijoutiers Forevermark autorisés disposent. Forevermark s’assure aussi que toutes les sources qu’elle approuve répondent aux diverses normes d’affaires, sociales et environnementales. « Le gouvernement a exigé que la mine ne modifie pas l’environnement », dit Marco. « L’incidence doit être nulle. Quand ils en auront terminé avec l’exploitation de la mine, ils devront refermer la fosse et reboiser afin qu’il n’y ait aucun impact sur la vie sauvage, la flore et la faune. Imaginez le travail colossal que cela représente quotidiennement afin de respecter les mesures gouvernementales. Ce qui nous fait encore plus apprécier toute la valeur de ces diamants. » Marco souligne que même si le De Beers Group dépense une somme considérable d’argent dans la construction de la mine, la productivité

2013-10-24 10:14 PM


MINE _70

* * * * V IC TOR “The government imposed that the mine can’t change the environment,” says Marco. “The environmental impact of the mine has to be zero. So when they’re done with the mine, they have to close the pit, replant the trees and have zero impact on the wildlife, flora and fauna. Imagine what they do on a daily basis to meet the guidelines the government has imposed on them just to get these diamonds. It makes you appreciate how valuable these diamonds really are.” Marco says that even though the De Beers Group spent a lot of money to build the mine, productivity is their third most important concern, after safety and environmental impact, which he admires. “Every worker has this state of mind”, he says. The Bijouterie Italienne owner also adds that he has always been a fan of Forevermark. He explains that this is a result of the company’s commitment to uphold certain standards when it comes to sourcing and mining its diamonds, hiring employees, and protecting the environment. “Consumers are becoming more discerning and asking a lot more questions because they don’t want to give their money to an organization that is going to take that money and not be environmentally and socially responsible. It makes us feel good to represent a diamond like that.” After the visit to the mine, the group was taken on a tour of the Crossworks factory, located in Sudbury. Marco says that he was impressed with Crossworks and the fact that they employ Canadian workers, creating more jobs. He also learned about the lengthy process of becoming a diamond cutter and got the opportunity to facet a stone on a diamond reel, which he had never done before.

représente le troisième facteur en importance, après les normes de sécurité et les impacts environnementaux, ce qu’il admire. « Ces préoccupations habitent chaque travailleur », dit-il. Le co-propriétaire de Bijouterie Italienne ajoute qu’il a toujours beaucoup apprécié Forevermark. L’engagement de la compagnie pour constamment maintenir un standard de qualité quant à ses méthodes d’exploitation et de traitement des diamants, d’embauche et de protection de l’environnement en sont quelques unes des raisons. « Les consommateurs sont très perspicaces et posent beaucoup de questions, parce qu’ils ne veulent pas dépenser leur argent pour une organisation qui ne sera pas environnementalement et socialement responsable. Nous nous sentons choyés de représenter ces diamants. » Après leur séjour à la mine, le groupe a visité l’usine Crossworks, située à Sudbury. Marco s’est vu impressionné par le fait que Crossworks emploie une main d’œuvre canadienne, visant ainsi la création d’emplois. Il en a plus appris sur le laborieux parcours pour devenir tailleur de diamant, et il a eu l’opportunité de facetter une pierre sur un disque de polissage à diamants, ce qu’il n’avait jamais fait dans le passé. Toutefois, la partie la plus impressionnante du voyage reste celle quand il a eu la chance de tenir dans ses mains le plus gros diamant jamais découvert au Canada, d’un poids de 37 carats à l’état brut. Tout compte fait, quand on demande à Marco s’il revisiterait la mine, sa réponse est « absolument ». « C’était une expérience extraordinaire. Nous en avons beaucoup appris, et j’en suis ressorti avec le désir d’approfondir mes connaissances. Je me sens choyé d’avoir eu cette chance. »

But the most impressive part of the trip for the storeowner was when he got the chance to hold the largest diamond ever discovered in Canada, weighing in at a rough 37 carats. All in all, when asked if Marco would ever want to visit the mine again, his answer is, “absolutely.” “It was such an incredible trip. Even though we got so much out of it, I’m still left with the desire to know more. I’m grateful for the day we spent there.”

192Mag-VictorMines-Scott.indd 70

2013-10-30 11:24 PM


Le s s th a n o n e p e rce nt of th e wo rld ’s dia m o n d s c a n c a rr y th e Fo reve rm a rk ® inscriptio n — a promise that each is beautiful, rare and responsibly sourced.

THE DIAMOND. THE PROMISE. Forevermark is part of the De Beers group of companies.

192Mag-ADS- Scott.indd 1

© 2 01 2 - 2 01 3 Fo reve r m a r k . Fo reve r m a r k ®,

THE CENTER OF MY UNIVERSE™ FROM FOREVERMARK®

® a n d C E N T E R O F M Y U N I V E R S E ™ a r e Tr a d e M a r k s o f t h e D e B e e r s g r o u p o f c o m p a n i e s .

Discover Forevermark® diamonds in exceptional designs at bijouterieitalienne.com

2013-10-24 11:20 PM


RE * * * * L E T T_7 2

ROLEX À BIENNE, UNE MANUFACTURE EN MOUVEMENT ROLEX IN BIENNE A MOVEMENT AHEAD

©Rolex Workshop in Haute-Route, Bienne

In Bienne, as everywhere at Rolex, attention to aesthetics and a passion for detail motivate each workshop, forging a strong bond between high-value-added manual know-how and highly advanced technology.With its three sites in Geneva and the site in Bienne, Rolex has achieved unparalleled scope in manufacturing, from the casting of the gold alloys to the machining and assembly of the components of the movement, case, dial and bracelet. The brand designs and manufactures in-house all the essential components of its watches. It is fully autonomous. As a figurehead of the Swiss watchmaking industry, with a strong corporate culture, Rolex is renowned throughout the world for its quality and know-how. Its OYSTER watches are symbols of excellence and elegance, performance and prestige. The vertical integration process begun by Rolex in the mid-1990s and its unrivalled production facilities allow the brand to ensure its independence and the quality of its products, and to look forward to the coming decades with confidence. With the official inauguration, on 16 October 2012, of its new production building in Bienne dedicated to the movement, Rolex has completed the vertical integration process it began over 10 years ago. Th is gives the brand complete control over the manufacturing of the essential components of its watches, from the case to the movement, from the dial to the bracelet. The completion of the major strategic construction project in Bienne rationalizes and brings together under one roof the entire production of the mechanical movement, the true heart of the watch. Th is ultra-modern site allows Rolex to pursue its objectives of excellence and innovation, thus setting a new standard in watch manufacturing. Production entirely mastered in-House.

192Mag-Giftideas and Rolex-Scott.indd 72

©Rolex Thomas Hensinger Rolex Calibre 4130

A Bienne, comme partout chez Rolex, la passion du détail et l’attention portée à l’esthétique animent chaque atelier, concrétisant une association forte entre savoir faire manuel à haute valeur ajoutée et ultra-technologie. Avec ses trois autres sites à Genève, Rolex atteint une ampleur manufacturière inégalée : de la fonte des alliages d’or à l’assemblage des éléments du mouvement, du boîtier, du cadran et du bracelet en passant par l’usinage, la marque conçoit et fabrique à l’interne tous les composants essentiels de ses montres. En parfaite autonomie. Figure de proue de l’industrie horlogère suisse, avec une très forte culture d’entreprise, Rolex est dans le monde entier symbole de qualité et de savoir-faire. Ses montres OYSTER sont synonymes d’excellence et d’élégance, de performance et de prestige. Le processus de verticalisation, initié par Rolex au milieu des années 1990, et son outil de production unique permettent d’assurer l’indépendance de la marque et la qualité de ses produits. Et de se projeter avec sérénité vers les décennies à venir. Avec son nouveau bâtiment de production du mouvement, inauguré officiellement à Bienne le 16 octobre 2012, Rolex parachève son processus d’intégration verticale entamé il y a plus de dix ans. Celui-ci rend la marque maîtresse de la fabrication complète des composants essentiels de ses montres, du boîtier au mouvement en passant par le cadran et le bracelet. L’achèvement du grand chantier stratégique de Bienne, qui rassemble et rationalise sous un même toit l’ensemble de la production du mouvement mécanique, véritable coeur de la montre, permet à Rolex de poursuivre ses objectifs d’excellence et d’innovation grâce à un site ultramoderne, établissant une nouvelle référence en matière de manufacture horlogère. Une production entièrement maîtrisée en interne.

2013-10-24 10:02 PM


The construction of the new building in Bienne is part of the bold, visionary and strategic decision taken by Rolex to proceed with the vertical integration of the entire production of its watches at four sites in Geneva and Bienne. As a result, Rolex has acquired unequalled means of production, combining high-value-added manual know-how with highly advanced technology. Thanks to this autonomy, the brand can freely express its creativity and sense of innovation with a degree of excellence compatible with its status as a world leader in watchmaking. • Bienne: manufacture of the movement. • Geneva, Acacias: Rolex world headquarters is home to management, research and development, design, communication activities, sales and after-sales service. It is also where the final assembly of the watches from components delivered by the other sites and final quality control take place. • Geneva, Plan-les-Ouates: this site hosts the development and manufacture of the case and bracelet, the gold foundry and quality assurance for materials. • Geneva, Chêne-Bourg: this site houses the development and manufacture of the dials, as well as jewellery and gem-setting activities. the ultra-modern site in Bienne sets a new standard in watch manufacturing.

La construction du nouveau bâtiment à Bienne s’inscrit dans le cadre d’un choix stratégique, audacieux et visionnaire par lequel Rolex procède à l’intégration verticale de l’ensemble de la production de ses montres sur quatre sites à Genève et Bienne. Grâce à cette politique opérationnelle, Rolex dispose d’un outil de production sans égal, associant savoir-faire manuel à haute valeur ajoutée et ultratechnologie. Autonome, la marque peut exprimer sa créativité et son sens de l’innovation en toute liberté avec le niveau d’excellence qui sied à son statut de leader mondial de l’horlogerie. • Bienne : manufacture du mouvement ; • Genève, Acacias : Siège mondial de Rolex, où sont établis d’une part les activités de direction, de recherche et développement, de création, de communication, de commercialisation et de service après-vente, et d’autre part l’assemblage et le contrôle final des montres à partir des composants livrés par les autres sites ; • Genève, Plan-les-Ouates : développement et fabrication du boîtier et du bracelet, fonderie d’or et gestion de la qualité des matériaux ; • Genève, Chêne-Bourg : développement et fabrication du cadran et activités de sertissage. Le site ultramoderne de Bienne établit une nouvelle référence en matière de manufacture horlogère.

LE RÔLE ESSENTIEL DE BIENNE THE KEY ROLE OF BIENNE

The Manufacture des Montres Rolex S.A. in Bienne plays a key role in this unique production system. The movements of Rolex watches have been manufactured on this site since the brand was founded. Making a quality product, with quality people in a quality environment: this ambition is deeply anchored in the Rolex tradition. Like the sites in Geneva, the new building in Bienne was conceived and designed around this concept. It allows for optimization in four fundamental areas: • The product: to perpetuate its excellence while respecting tradition and endowing it with the most innovative state-of-the-art technologies; • Production: to rationalize it by automating certain processes while honouring high-value-added manual watchmaking know-how; to facilitate the workflow within the production sites and between the Rolex sites in Bienne and Geneva; and to continually adapt to technical developments; • Working conditions: to offer employees a pleasant, ergonomic and safe workplace, which is homogeneous from one site to another, a consistent feature of a strong corporate culture; • Image: to give the new building a representative dimension that is consistent with the Rolex sites in Geneva, in order to magnify the

• le produit : perpétuer son excellence en respectant la tradition et en le dotant des technologies les plus pointues et les plus innovantes ; • la production : rationaliser en automatisant certains processus tout en valorisant le savoir-faire manuel horloger à forte valeur ajoutée ; faciliter les flux sur les sites de production et entre les sites de Rolex à Bienne et à Genève ; s’adapter sans cesse à l’évolution des techniques ; • les conditions de travail : offrir aux collaboratrices et collaborateurs un environnement de travail agréable, ergonomique, parfaitement sûr, homogène d’un site à l’autre et fédérateur autour d’une culture d’entreprise forte ; • l’image : donner aux nouvelles constructions une dimension représentative en cohérence avec les autres sites Rolex à Genève, capable de magnifier les qualités d’excellence et le prestige de la marque dans le monde.

©RolexRoger Frei

©Rolex Jean-Daniel Meyer First Oyster, 1926

brand’s qualities of excellence and its prestige throughout the world.

Dans ce dispositif de production unique, la Manufacture des Montres Rolex S.A. à Bienne joue un rôle essentiel. C’est sur ce site que sont fabriqués les mouvements des montres Rolex depuis la fondation de la marque. Fabriquer un produit de qualité, avec un personnel de qualité, dans un environnement de qualité : cette ambition est ancrée au plus profond de la tradition Rolex. Le nouveau bâtiment de Bienne a été imaginé et conçu dans ce sens, à l’instar des sites de Genève. Il permet d’optimiser :

192Mag-Giftideas and Rolex-Scott.indd 73

2013-10-24 10:02 PM


RA * * * * L’ O P E_74

PORGY AND BESS George Gershwin

January 25, 28, 30 and February 1rst, 2013. 7 :30 pm

25, 28, 30 janvier et 1er février 2013. 19 h 30

Tales of love and death in a small fishing community in South Carolina. Beautiful Bess tries to escape her troubled past. But her former lover, the bully Crown, threatens her form the shadows. Can crippled Porgy, who is madly in love with Bess, save her?

Le chef-d’œuvre de Gershwin fait son entrée au répertoire de l’Opéra de Montréal avec une distribution noire. Le Montreal Jubilation Choir fait ses grands débuts à la compagnie, aux côtés de la canadienne Measha Brueggergosman. Le retour de Marie-Josée Lord à l’Opéra de Montréal. Une partition géniale qui multiplie les hits, de l’immortel Summertime à My man’s gone now.

Greshwin’s masterpiece enters the Opéra de Montréal repertory with an all-black cast. The Montreal Jubilation Gospel Choir makes its big company debut, alongside Canadian Measha Brueggergosman. Marie-Josée Lord returns to the Opéra de Montréal. The brilliant score features a string of hits, from the immortal Summertime to My Man’s Gone Now.

Histoire d’amour et de mort dans une petite communauté de pêcheurs en Caroline du Sud. La belle Bess essaie d’échapper à son passé trouble. Mais son ancien amant, la caid Crown, la menace dans l’ombre. L’infirme Porgy, amoureux fou de Bess, saura-t-il la sauver?

Porgy Jonathan Lemalu Bess MeashaBrueggergosman Crown Lester Lynch Serena Marie-Josée Lord Direction musicale / Conductor Wayne Marshall Mise en scène / Director Lemuel Wade Initialement mis en scène et chorégraphié par / Originally directed and choreographed by Hope Clark Décors / Set Designer Ken Foy Costumes / Costume Designer Judy Dearing Éclairages / Lighting Designer Anne Catherine Simard-Deraspe Effetssonores / Sound Design Steven Canyon Kennedy Montreal Jubilation Gospel Choir / Orchestre symphonique de Montréal Coproduction Cleveland,Dallas, Florida Grand, Houston Grand, Los Angeles Music Center, Portland, San Diego, San Francisco. En association avec / in association with The Orange County Performing Arts Center

192Mag-Opera Montreal- Scott.indd 74

2013-10-24 10:13 PM


Cibo, vino & compagnia Hostaria and Bottega share the same vision… a place where old world traditions meet new world palates. Bottega brings Montrealers a taste of Naples with its authentic pizza cooked in wood-burning oven; while Hostaria returns to its Italian roots by reviving some of the best classic dishes. Good food, good wine and good company.

Cucina artigianale 236, rue St-Zotique Est, Petite Italie, Montréal • 514 273-5776 hostaria.ca

192Mag-ADS- Scott.indd 1

65, rue St-Zotique Est, Petite Italie, Montréal • 514 277-8104 2059, boul. St-Martin Ouest, Laval • 450 688-1100 bottega.ca

2013-10-24 11:17 PM


ES * * * * VOYAG_76

TOUJOURS L’ESPAGNE

Immortal Spain

By Bonnie Siegler

Eight days in Madrid with a side trip to Caceres, revealed a country high in energy, steeped in tradition, proud of its his- tory and embracing an eco-sustainable lifestyle. Each region of Spain is well worth a visit – or two or more. What attracts tour- ists to one destination over another is totally subjective, however Spain’s history, museums, artists, food and the vibrancy of its people make it a magnet for international travellers.

Il suffit de huit jours à Madrid et d’un passage par Cáceres pour découvrir un pays plein de vitalité, imprégné de ses traditions, fier de son histoire et qui adopte un mode de vie écodurable. Chaque région de l’Espagne mérite une visite – peut-être même deux ou trois. L’attrait des touristes pour un pays plus qu’un autre demeure totalement subjectif. Toutefois, l’histoire, les musées, les artistes, la nourriture et la gaieté des habitants de l’Espagne en font une attraction incontournable pour les voyageurs internationaux.

As the country’s capital and metropolis, Madrid looms large over the rest of Spain. It has some of the greatest museums in the world. Museo Nacional Del Prado houses well over 8,000 paintings, including the centerpiece of the museum, Las Meninas by Diego Velazquez. One of the most popular Spanish plazas is Puerta del Sol, which even on a cool wintery day, misty Spring evening or hot summer night, is filled with people watching jugglers and puppet shows while others shop in the many boutiques and stores off the plaza, and dine well past midnight. It’s a great place to sit back, relax and enjoy the surroundings with a churro or gelato in hand.

Madrid, capitale et métropole du pays,joue un rôle important en Espagne par ses musées de renommée mondiale. Le MuseoNacional Del Prado possèdeau-delà de 8000 peintures, incluant la piècemaître du musée, Las Meninas, par Diego Vélazquez. La Puertadel Sol, une des places publiques espagnoles les plus populaires, est toujours très achalandée, que ce soit par les journées plus fraîches de l’hiver, les soirées brumeuses du printemps ou les chaudes nuits d’été. Les gens viennent y regarder les jongleurs et les spectacles de marionnettes, d’autres font du magasinage dans les boutiques et les commerces de la place, ou bien on y dîne passé minuit. Il s’agit de l’endroit idéal pour s’asseoir, se détendre et profiter des attraits en savourant un churro ou un gelato.

Located just a few minutes away from Puerta del Sol is the Hotel Urban; its central location makes it a natural jump off point due to its proximity to other tourist sites, including the Thyssen-

192Mag-VoyagesSpain-Scott.indd 76

Situé à seulement quelques minutes de la Puertadel Sol, l’HotelUrban profite d’une situation centrale qui en fait un point de départ de premier choix en

2013-10-30 11:26 PM


Bornemisza Museum, Royal Palace and Reina Sofia, a centuriesold building where modern art is displayed. Hotel Ur- ban has 102 rooms designed in a minimalist style, and combines Egyptian, Chinese, Hindu and African pieces for display offering its guests art, culture and luxury. “We also consider eco-sus- tainable factors in our hotel”, says general manager Xavi Vega. “We adhere to water consumption reduction, non-toxic cleaning agents, energyefficient lighting and heating, plus we serve local-grown food in our restaurants.” A recycling program is in place and guests are encouraged to throw plastic bottles in the bins. In fact, the hotel’s slogan captures its spirit: Together for a better world. At the hotel’s Europa Deco restaurant, signature dishes run the gamut from “crunchy suckling pig on rice salad to tuna toro tartar with soja and wasabi vinaigrette. And don’t forget “The Passion” – white chocolate mousse with cookie chunks. Also located in the Urban hotel is the Glass Bar cocktail and oyster bar. “Sunday mornings are busy with our brunch… the best way to start a Sunday,” explains Vega. Near the Plaza Mayor (Main Square) sits Sobrino de botin, a restaurant established in 1725, known as the world’s oldest continuously operating restaurant. Master painter Goya once worked there as a dishwasher. The place was also a favourite of Ameri- can author and journalist Ernest Hemingway, who gave it a nod in The Sun Also Rises. Instead of tearing down the brick walls originally built in 1590 for the inn, the ground floor in 1725 was restored and the open arches closed. In those days, the oven was built as one of the main parts of the house, which has contrib- uted to its longevity. Traditional dishes are served daily. If you want to trade the big city for something much smaller, a three-hour train ride will take you to Caceres, a former colony founded by the Romans in 34 B.C. In the 12th century, walls were built over the Roman foundations, but defensive towers, turrets and walls still remain amidst narrow, winding cobble- stone pathways. Caceres is well worth a visit. It will take you back several centuries as you walk through the cobblestone pathways through the former Jewish Ghetto, many plazas and squares, and even an extensive museum of modern art.

192Mag-VoyagesSpain-Scott.indd 77

raison de sa proximité aux autres sites touristiques. On y retrouve entre autres le Museo Thyssen-Bornemisza, le Palacio Real de Madrid et le MuseoNacional Centro de Arte ReinaSofía, un musée d’art moderne établi dans bâtiment vieux de quelques siècles. L’HotelUrbandispose de 102 chambres aménagées dans un style minimaliste, et combinées à l’exposition de pièces égyptiennes, chinoises, hindoues et africaines, il offre à ses occupants un morceau d’art, de culture et de luxe. « Nous nous sentons aussi concernés par les facteurs écodurables dans notre hôtel », dit le directeur général de Xavi Vega. « Nous avons mis de l’avant la réduction de la consommation de l’eau, l’utilisation d’agents nettoyants nontoxiques, l’éclairage et le chauffage écoénergétiques, en plus de servir dans nos restaurants des aliments cultivés localement. » Un programme de recyclage est en place et les clients sont invités à jeter leurs bouteilles de plastique dans les conteneurs de recyclage. » De ce fait, le slogan de l’hôtel traduit tout son caractère: Ensemble pour un monde meilleur. Au Europa Deco, un restaurant de l’hôtel, les plats en vedette vont du « porcelet croustillant sur salade de riz » au « tartare de thon toro à la vinaigrette de soya et wasabi ». Et n’oubliez pas « La Passion » – une mousse de chocolat blanc et pépites de biscuits. Toujours dans l’HotelUrban se trouve le Glass Bar, un bar à huîtres et à cocktails. « Les dimanches matin sont occupés grâce à notre brunch… la meilleure façon de commencer un dimanche, » explique Xavi Vega. Près de la PlazaMayor (la place principale) se trouve Sobrino de Botín, un restaurant établi depuis 1725, reconnu comme étant le restaurant en activité le plus vieux au monde. Le maître peintre Goya y a déjà travaillé comme plongeur. L’endroit était aussi un des favoris de l’auteur et journaliste Ernest Hemingway, qui en a fait mention dans The Sun AlsoRises.Au lieu de détruire les murs de briques construits originalement pour l’auberge, le rez-dechaussée a été restauré et les arches ouvertes ont été refermées en 1725. À cette époque, le four était construit comme une pièce principale de la maison, ce qui a contribué à sa longévité. Des repas traditionnels sont servis tous les jours. Si vous souhaitez quitter la grande ville vers un endroit coquet, une promenade en train vous amènera à Cáceres en trois heures, une ancienne colonie fondée par les Romains en 34 av. J.-C. Au cours du 12e siècle, des murs avaient été construits au-dessus des fondations romaines, mais des tours de défense, des tourelles et des murs se dressent toujours à travers les sentiers étroits et sinueux pavés de pierres.Cáceres en vaut le détour; sillonnez les sentiers pavés de pierres qui vous ramèneront plusieurs siècles en arrière, en passant par l’ancien ghetto juif, les petites et grandes places publiques et même un important musée d’art moderne.

2013-10-24 11:08 PM


ES * * * * VOYAG_78

Located in the heart of the old town with pedestrian access only, is the atrio restaurante Hotel, a 14-room contemporary luxury hotel built in 2010. It uses its space to promote tranquil- ity with “our warm colours, usage of local wood throughout and natural light”, points out Carmine Marquez, the hotel’s director. “Atrio means atrium and it’s a point where all path- ways that lead from this area offer breathtaking views from our hotel, while appreciating the natural lighting throughout the property. The general ambiance is tranquility within a world of senses. We hope our guests take home a sense of calm, peace and happiness.” Unique within Atrio is the ever-changing natural light coming through the hotel’s distinctive construction design that constantly changes as the morning turns into afternoon and evening. “The interaction of the changing natural light with the building’s architectural elements is forever evolving. The slow progres- sions of the volumes that make up the building follow a simple, unified architectural canon in harmony with its natural surround- ings.” With immaculate white-gloved service and an unparalleled team that delivers on a guest’s every whim, Atrio also offers an epicurean delight – from its pureed shrimp and caviar dish to its lemon meringue petit fours that melt in your mouth – all nicely complimented by a wine cellar that boasts over 40,000 bottles, including some of Europe’s finest wines. The simplicity and flavour of all the dishes – most of which are locally sourced foods and produce – suits the most demanding palettes. The tire- less quest to offer its guests a tranquil retreat should make Atrio a must-see destination for any traveller. Juan Antonio Perez and Jose Polo are behind Atrio’s architectural elements and culinary cuisine and are often seen on the premises, ensuring their guests enjoy an unforgettable encounter of culture and history.

192Mag-VoyagesSpain-Scott.indd 78

Situé au cœur de la vieille partie de la ville, on trouve le luxueux et contemporain AtrioRestauranteHotel, construit en 2010 et comprenant 14 chambres, accessible à pied seulement. On y promeut la tranquillité des lieux grâce « à nos couleurs chaudes, l’utilisation du bois local et la lumière naturelle », fait remarquer Carmine Marquez, la directrice de l’hôtel. « Atrio signifie “atrium” et il s’agit d’un point où tous les sentiers qui mènent à cet endroit vous offrent des vues imprenables à partir de l’hôtel, en même temps que la lumière naturelle vous berce à travers la propriété. On se laisse enivrer par la tranquillité dans un monde de sens. Nous espérons que nos clients repartiront en emportant avec eux une sensation de calme, de paix et de bonheur. » La lumière continuellement changeante est particulière chez Atrio. Elle pénètre la construction de l’hôtel au design particulier et change au fil des heures. « L’interaction du changement de la lumière naturelle et des éléments architecturaux du bâtiment est en constante évolution. La lente progression des volumes qui constitue le bâtiment suit un canon architectural simple et unifié en harmonie avec son environnement naturel. » Avec un service de première classe et une équipe incomparable qui répond au moindre désir de leurs clients, Atrio offre aussi un délice épicurien – de sa purée de crevette et caviar à ses petits fours à la meringue citronnée qui fondent dans la bouche – soigneusement accompagné par sa cave à vin qui peut se vanter de proposer plus de 40 000 bouteilles, incluant quelques vins les plus fins d’Europe. La simplicité et la saveur des plats – dont la plupart sont constitués d’aliments et de produits locaux – sauront ravir les palais les plus fins. Travaillant sans relâche afin d’offrir à ses clients un séjour des plus reposants, Atrio se veut une destination de prédilection pour tous les voyageurs. Juan Antonio Pérez et José Polo sont derrière les éléments architecturaux et la cuisine gastronomique d’Atrio. Vous les apercevrez souvent sur les lieux, voulant s’assurer que vous profitez d’une rencontre inoubliable avec la culture et l’histoire.

2013-10-24 11:08 PM


www.baume-et-mercier.com

192 rue St-Zotique Est, 514.279.5585 www.bijouterieitalienne.com 192Mag-ADS- Scott.indd 1

2013-10-24 11:13 PM


192Mag-ADS- Scott.indd 1 TH 10230-13 BijouterieItalienne_192Magazine.indd 1

2013-10-24 11:24 PM 10/22/13 4:15 PM

192magazine - Hiver 2013  

Issue # 3 - Hiver 2013

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you