Time Contact Noviembre 2019

Page 1






CONTENT Borja Ilián Director ejecutivo

Año. 17. Núm. 201 • Noviembre 2019

p.12

Yolanda Arellano Brun Dirección editorial y relaciones públicas

p.20

Pauline en la Playa Diseño

p.38 Denisse Cárdenas Traducción

Ventas Clément Soria Yuliana Zermeño Guadalupe Mondragón Sonia Bridas Alberto Frías contacto@timecontact.com.mx

Administración y cobranza Veny Noguerón Distribución Jesús López

POST MEXICO CITY p.08 Chicago

SHOUT TO THE TOP p.10 EEUU supera su

récord histórico de deuda pública

FEATURE

p.12 Sirviendo a la

música. Alondra de la Parra

ANYWHERE FAST p.18 Tony Guzmán

BOARDING PASS

p.20 Lima de mis amores

FACE OFF

p.26 Susie Rodgers.

Una embajadora de la igualdad, la diversidad y la inclusión ‘chida’

SEXY LIFE

p.28 Soft News p.30 Be Fancy

BOOK OF LOVE p.32 La memoria

de los vivos - Phil Camino

NO BORDERS

p.34 Corea festeja

contacto@timecontact.com.mx

Av. Lomas Verdes #651, Edif. 4, Ofic. A Jardines de Satélite, Naucalpan, Edo. Mex. 53129 T: +52 (55) 5255-4000

p.38 Flamboyan.

Un oasis en el distrito del arte

VIP PASS

p.40 Gran celebración

por los 30 años de Fisher's

MARKETPLACE

p.44 Time’s Marketplace

TAKE IT TO THE LIMIT p.48 Tumbling dice

su día nacional

Contrataciones y publicidad 5255.4000 Time Contact es una publicación de Cigoto Media, S. de R.L. de C.V.

SUNNY DAY REAL ESTATE

r timecontact.com.mx f TimecontactMag l @Timecontact_Mx @timecontactmag

TIME CONTACT es una publicación mensual de CIGOTO MEDIA, S de RL de CV . de distribución gratuita. Editor responsable: Borja Ilián. Número de Reserva de Derechos al uso exclusivo del Título 04-2008-091218231500-102 de fecha 15 de julio de 2004, ante el Instituto Nacional de Derechos de Autor. Certificado de Licitud No. 12431, Certificado de Licitud de Contenido No. 10001 ante la Comisión Calificadora de Publicaciones y Revistas Ilustradas de la Secretaría de Gobernación. Prohibida la reproducción parcial o total del material editorial publicado en este número, incluyendo cualquier medio electrónico o magnético, con fines comerciales. Ventas de publicidad: contacto@timecontact.com.mx. Tel. 5255-4000. IMPRESA EN MÉXICO. SPI Servicios Profesionales de Impresión S.A. de C.V. Mimosas 31, Santa María Insurgentes, 06430, CDMX. Los artículos firmados por los columnistas no reflejan necesariamente la opinión de los editores. Las ofertas, listados y demás datos comerciales contenidos en esta publicación son únicamente de carácter informativo y los editores no asumen ninguna responsabilidad con respecto a ellos; del mismo modo, los editores no se responsabilizan por la calidad, confiabilidad, veracidad o cualquier otra característica ofrecida. Los editores se reservan discrecionalmente el derecho de realizar cualquier publicación. No se devuelven originales.

• 04 •



Creer, soñar y amar

BELIEVING, DREAMING AND LOVING

D

POR: YOLANDA ARELLANO / YOLANDA@TIMECONTACT.COM.MX

ecía Simon Sinek en alguna Ted Talk que la comunicación que parte desde lo que creemos y soñamos es la que arrastra. Bien decía Sinek que por algo Martin Luther King Jr. dijo “I have a dream” y no “I have a plan”. El porqué más poderoso de un proyecto viene siempre desde nuestro interior. Con el número de noviembre, este sueño llamado Time Contact cumple 17 años de editarse cada mes. A través de estos años hemos compartido los sueños de artistas, emprendedores, activistas, diplomáticos, deportistas, empresarios… personajes importantes para nuestra sociedad, bombardeada cada día de pesimismo, de noticias de corrupción, de violencia e impunidad. Para esta sociedad siempre ávida de recordar día a día la importancia de creer que un país puede ser mejor, que el mundo entero puede ser mejor y que por insignificante que parezca, lo que hacemos en nuestro pequeño espacio repercute en todo lo demás y que creer es crear. Gracias a los locos que van por la vida creando belleza a cada paso, a los que rompen las reglas o rescatan tradiciones, a quienes pueden ver más alla de lo que la vista alcanza y maravillan al mundo con ideas innovadoras. Gracias a los que luchan como nadie por los derechos de otros y van tendiendo la mano a quienes lo necesitan. Gracias a todos los que a través de sus historias nos han inspirado. Gracias por ayudarnos a seguir creyendo que el mundo puede ser un mejor lugar, por recordarnos que tenemos problemas, pero los problemas no nos tienen y que aun cuando la vida no siempre es facil, hasta en sus peores momentos encierra belleza si la sabemos ver. Gracias Time Contact por dejarnos contar las historias y saber en cada edición que hacemos lo que amamos. Felices reflexiones, disfruten la edición. «

• 06 •

S

imon Sinek said in some Ted Talk that communication that comes from our dreams and beliefs is the one that drags, Sinek says proof of this is that Martin Luther King Jr. said “I have a dream” and not “I have a plan”. The most powerful reason for a project always comes from within. With the November issue this dream called Time Contact gets to its 17th year of monthly editions. Through these years we have shared the dreams of artists, entrepreneurs, activists, diplomats, athletes, businessmen ... important characters for our society, bombarded every day with pessimism, news of corruption, violence, impunity. This society, always eager to remember every day the importance of believing that a country can be better, that the whole world can be better and that however insignificant it may seem, what we do in our small space has an impact on everything else and that believing is creating. Thanks to the crazy ones who go through life creating beauty in every step of the way, to those who break the rules or rescue traditions. Thanks to the ones who dare to go further than what their eyes can see and amaze the world with innovative ideas. Thank you to those who fight like nobody else for the rights of others and always reach out to those who need it. Thank you to all who have inspired us through their stories, helping us to keep on believing that the world can be a better place and for reminding us that we have problems, but problems do not have us and that life is not always easy but even in its worst moments it contains beauty if we can see it. Thank you Time Contact for letting us tell the stories knowing deep down inside us with every edition that we do what we love. Happy readings and best reflections, enjoy the edition. «



POST MEXICO CITY

Sinestesia Olfativa

Chicago Roxie y Velma, las asesinas más famosas de Broadway, cantan, bailan y cuentan su historia al ritmo del jazz ayudadas por el siniestro abogado Billy Flynn. Sátira musical a una época de la historia estadounidense -y mundial- que parece no haberse ido. Compuesta por John Kander y Fredd Ebb.

Roxie and Velma, the most famous Broadway killers, sing, dance and tell their story to the rhythm of jazz and helped by the sinister lawyer Billy Flynn. Musical satire to an era of American history - and worldwide - that seems not to be gone. Composed by John Kander and Fredd Ebb. «

Hasta enero 5 / Tetro Telcel Miguel de Cervantes Saavedra 386 / www.ticketmaster.com.mx

SKALAR

La instalación de arte digital a gran escala del artista y diseñador Christopher Bauder y el músico Kangding Ray, que explora la convergencia entre techno y experimentación, llega desde Berlín en su primera salida al extranjero. 45 minutos de luces, sonido y movimiento que te dejarán sorprendido y eufórico. The large-scale digital art installation by artist and designer Christopher Bauder and musician Kangding Ray, who explores the convergence between techno and experimental, arrives from Berlin on its first trip abroad. 45 minutes of lights, sound and movement that will leave you surprised and elated. « Noviembre 5 – Diciembre 12 / Frontón México www.frontonmexico.com.mx

• 08 •

The nine pieces made by various artists for this exhibition, reflect on the olfactory possibilities as a fundamental part of life through an immersive experience in aromatic landscapes to evoke the memories of childhood, happiness and pleasure « Hasta febrero 9 Museo del perfume Tacuba 14, Centro Histórico www.museodelperfume.com.mx

FOTOS: Cortesía de los Museos y archivo

Las nueve piezas realizadas por varios artistas para esta exposición reflexionan sobre las posibilidades olfativas como parte fundamental de la vida. Además nos sumerge en una experiencia por paisajes aromáticos para evocar los memorias de la infancia, la felicidad y el placer.


POST MEXICO CITY

Gandhi. El camino de la no violencia

MUTEK.MX 2019 En su 16ª edición esta gran plataforma de divulgación y desarrollo de la creatividad digital en el sonido, la música y las artes audiovisuales vuelve con un cartel de grandes artistas. Tim Hecker, King Midas Sound, Apparat y Ryoichi Kurokawa son algunos de los artistas que actuarán este año.

In its 16th edition this great platform for dissemination and development of digital creativity in sound, music and audiovisual arts returns with a poster of great artists. Tim Hecker, King Midas Sound, Apparat and Ryoichi Kurokawa are some of the artists performing this year. «

Nov 20 al 23 / Varias ubicaciones / www.mutek.mx/es/

Beirut, Gallipoli

La banda liderada por Zach Condon, que comenzó como un proyecto musical en solitario, se presenta ahora en nuestra ciudad, promocionando su quinto album, ‘Gallipoli’, del que se desprenden 12 temas. Entre ellos el homónimo, que rinde homenaje a la isla medieval que definió el estilo de este material. The band led by Zach Condon, which began as a solo musical project, has two concerts in Mexico city, promoting its fifth album, 'Gallipoli', from which 12 tracks, including the namesake, which pays homage to the medieval island that defined the style of this material. « Noviembre 11 y 12 / Plaza Condesa Juan Escutia 4, Col. Condesa / www.elplaza.mx

• 09 •

Exposición que presenta la vida de una de las figuras más emblemáticas del activismo en defensa de los derechos humanos, a 150 años de su natalicio. La exposición se centra en el concepto de la no violencia y por medio de fotografías, videos, objetos e instalaciones se realiza un acercamiento al contexto histórico en el que Gandhi se desarrolló intelectualmente y el inicio de sus actividades en la defensa de los derechos humanos y la búsqueda de la paz. Exhibition that presents the life of one of the most emblematic figures of activism in defense of human rights, 150 years after his birth. The exhibition focuses on the concept of nonviolence and through photographs, videos, objects and installations an approach is made to the historical context in which Gandhi developed intellectually and the beginning of his activities in the defense of human rights and the search for peace. « Hasta noviembre 30 Museo de Memoria y Tolerancia Av. Juárez 8 Centro Histórico www.myt.org.mx


SHOUT TO THE TOP

EEUU SUPERA SU RÉCORD HISTÓRICO DE DEUDA PÚBLICA USA OVERCOME HIS HISTO RICAL RECORD OF PUBLIC DEBT La deuda pública de EEUU supera los 23 billones lo que supone un aumento por encima del 100 % en menos de una década y más de un billón de dólares este año, según cifras del Departamento del Tesoro difundidas el viernes 1 de nov. Se trata de la cifra record en su historia. Casi 17 billones de dólares corresponden a deudas de ciudadanos de EEUU, el resto, 6 billones, a préstamos a organismos gubernamentales. La deuda de EEUU aumentó tras la crisis del 2008. Con la administración Trump se redujo levemente. Así, en enero del 2017, la deuda nacional se estimaba en 19,899 billones de dólares. La reciente reforma fiscal la incrementó para finales del 2018 hasta 21,974 billones de dólares. US public debt exceeds 23 trillion dollars, which represents an increase of more than 100% in less than a decade and more than a trillion dollars this year, according to the Treasury Department figures released on Friday, 1st Nov. This is the record number in its history. Almost 17 billion dollars correspond to debts of US citizens, the other 6 billions, to loans to government agencies. The US debt increased after the 2008 crisis. With the Trump administration it fell slightly. Thus, in January 2017, the national debt was estimated at $ 19.899 billion. The recent fiscal reform increased it by the end of 2018 to 21.974 billion dollars. «

PONEN A PRUEBA UN PUENTE DISEÑADO POR DA VINCI HACE 500 AÑOS BRIDGE DESIGNED BY DA VINCI 500 YEARS AGO TESTED BY MIT ENGINEERS El sultán otomano Bayezid II solicitó propuestas para la construcción de un sólido puente de 280 m que conectara Estambul con su vecina Gálata. Uno de los proyectos fue de Leonardo da Vinci. 500 años después ingenieros del Instituto Tecnológico de Massachusetts han comprobado que el diseño habría funcionado. “Llevó mucho tiempo, pero la impresión 3D nos permitió recrear con precisión esa geometría tan compleja”, dice Karly Bast, líder del proyecto. El puente funcionó, se mantuvo sólido y estable sin necesidad de morteros o columnas de sujeción. El diseño concibió además una forma inusual de estabilizar la construcción contra movimientos laterales, que eran por entonces la causa principal de colapsos. Ottoman Sultan Bayezid II requested proposals for the construction of a solid 280 m bridge connecting Istanbul with its neighboring Galata. One of the projects was presented by Leonardo da Vinci. 500 years later engineers from the Massachusetts Institute of Technology have proven that the design would have worked. “It took a long time, but 3D printing allowed us to accurately recreate its complex geometry”, says Karly Bast, project leader. The bridge worked, it remained solid and stable without the need for mortars or clamping columns. The design also conceived an unusual way to stabilize the construction against lateral movements, which were the main cause of collapses. «

• 10 •


SHOUT TO THE TOP

HALLADA PRODUCCIÓN INDUSTRIAL DEL ANTIGUO EGIPTO INDUSTRIAL PRODUCTION OF THE OLD EGYPT FINDINGS La época del máximo esplendor del Antiguo Egipto fue entre los siglos XVI-XIII a.C. En esos años se ubican los 30 increíbles talleres hallados en el Valle de Los Monos, un área de producción artesanal especializada del período del Imperio Nuevo de Egipto, según comunicó el Ministerio de Antigüedades del país. Se trata de una producción “a escala industrial” cerámica, anillos de metales preciosos, collares y muebles, destinados para la colocación en los enterramientos de la élite. Los arqueólogos descubrieron un gran horno, un tanque de agua y varios cuartos de almacenaje para los alimentos. Al tiempo, las excavaciones más ambiciosas desde 1920, se desarrollan en el Valle de los Reyes. Esperan hallar las tumbas de los faraones de la Dinastía XVIII, que gobernó Egipto a inicios del período del Imperio Nuevo, entre los años 1550 y 1295 a.C.

MEXICANA CLAUDIA DE HEREDIA EMBAJADORA ONU PARA UN E-COMMERCE SIN BRECHA DE GÉNERO MEXICAN CLAUDIA DE HEREDIA APPOINTED AMBASSADOR FOR AN E-COMMERCE WITHOUT GENDER GAP La Conferencia de la Naciones Unidas sobre Comercio y Desarrollo –UNCTAD-, con el objetivo de acabar con la brecha de género en el ámbito digital, ha designado a siete mujeres alrededor del mundo como eTrade for Women Advocates. La iniciativa e-trade advocates tiene como misión aprovechar la inmediatez y deslocalización del e-commerce para generar una oportunidad de emprendimiento femenino con el ejemplo de mujeres ya referencia en este ámbito. Entre ellas está Claudia de Heredia -Co-Founder de Kichink- mexicana y única latinoamericana designada por la ONU para esta misión de doble foco: acabar con la pobreza y con la desigualdad de género.

Ancient Egypt maximum splendor happened between the XVI-XIII centuries B.C. The incredible 30 workshops found in the valley of the Monkeys, an area of specialized artisanal production of the period of the New Empire, are dated from that time, according to the Ministry of Antiquities of the country. We’re looking at production "on an industrial scale" of ceramic, precious metal rings, necklaces and furniture, intended for placement in the tombs of the elite. Archaeologists discovered a large furnace, a water tank and several storage rooms for food. At present, the most ambitious excavations in the Valley of the Kings since 1920, hope to find the tombs of the pharaohs of the 18th Dynasty, which ruled Egypt at the beginning of the New Kingdom period, between 1550 and 1295 B.C. «

The United Nations Conference on Trade and Development -UNCTAD-, aiming to end the gender gap in the digital sphere, has designated seven women around the world as eTrade for Women Advocates. The e-trade advocates initiative has the mission of taking advantage of the immediacy and relocation of e-commerce to generate an opportunity for female entrepreneurship following the example of women who are a reference in this area. Among them, Claudia de Heredia (CoFounder of Kichink), Mexican and the only Latin American designated by the UN for this double-focus mission: to end poverty and gender inequality. «

• 11 •


FEATURE

SIRVIENDO A LA MÚSICA SERVING MUSIC

ALONDRA DE LA PARRA Por: BORJA ILIÁN / DENISSE CÁRDENAS

Ha dirigido más de cien orquestas sinfónicas por todo el mundo, desde la Orchestre de Paris hasta la London Philharmonic Orchestra pasando por la Berlin Radio Symphony Orchestra, ha publicado discos que han alcanzado el platino en ventas. Este fin de 2019 está siendo agitado para de la Parra. Finaliza en noviembre su labor de directora musical de la Queensland Symphony Orchestra, afronta su segunda década viviendo en Berlín trabajando con la Opera y el Ballet de la capital germana, además en 2019 ha dirigido Romeo y Julieta, una de las obras más ambiciosos por su escenografía y mensaje atemporal. «

She has directed more than one hundred symphony orchestras around the world, from the Orchestre de Paris to the London Philharmonic Orchestra through the Berlin Radio Symphony Orchestra. She has released albums that have reached platinum in sales. The end of 2019 is being busy for De La Parra. In November she is finishing her work as musical director of the Queensland Symphony Orchestra as she faces her second decade living in Berlin working with the Opera and the Ballet of the German capital, in addition this 2019 she has also directed Romeo and Juliet, one of the most ambitious works for its scenery and timeless message. «

Time Contact - En toda tu experiencia, trabajando fuera y dentro de México, según la perspectiva con la que te perciben aquí y en el extranjero, ¿crees que existen dos Alondras de la Parra? Alondra de la Parra - Creo que hay varias versiones en la que me perciben, porque la presencia que he tenido en mi país es muy distinta comparada por ejemplo con Alemania, donde llevo trabajando por más de 10 años con distintas orquestas. En México, por lo proyectos que he hecho como en el Bicentenario, colaboraciones con Ely Guerra y Natalia Lafourcade, son cosas extremadamente populares que han llegado a muchísima gente lo que lo hace distinto, por lo que sin duda hay una diferencia en México. Aquí también en Queensland, donde llevo 5 años trabajando siendo la directora titular de la orquesta, es diferente que en Estados Unidos o Francia. Hay muchas versiones de Alondra. TC - ¿Con qué te sientes más identificada? AP - Ahora vivo en Berlín, es un lugar donde disfruto mucho trabajar y donde me rodeo de muchos colegas, entre músicos y directores, y donde la música clásica es parte de la vida diaria de la mayoría de la gente, lo cual me parece extraordinario porque siento que la mayoría de la gente entiende lo que hago. No es una comparación con México, es simplemente una observación positiva de lo que siento ahí, y que no había sentido por muchos años en distintos países. TC - Es llamativo ver los montajes que has realizado en México, incluso en España, donde llevaste un trabajo de bandas sonoras, cuestiones alejadas de la música clásica pero tamizadas por el sinfonismo, ¿en el sur todavía hay

que dar las cosas digeridas para plantarse con una orquesta sinfónica? AP - No es así para nada, uno de los éxitos más grande que he tenido en México fue cuando lideré la segunda sinfonía de Gustav Mahler con la Orquesta Filarmónica de Londres en el Auditorio Nacional. De igual manera en Madrid teníamos una temática alrededor de las películas con partituras sumamente serías como ‘La noche de los mayas’ de Silvestre Revueltas, que no se había escuchado en España desde hace décadas y un repertorio contemporáneo latinoamericano. Incluso a mí me ha sorprendido positivamente en México la reacción que hay hacia el repertorio clásico contemporáneo. TC - ¿Te sientes más cómoda frente a un público latino a la hora de plantear melodías más heterogéneas y no del repertorio clásico? AP - Me siento cómoda con cualquier audiencia que tenga ganas de escuchar, disfrutar y que tenga un sentimiento de corazón abierto a lo que es la música. Depende de cada noche y cambia mucho según el ambiente y la energía independientemente de la música y el lugar. TC - Rubén Gimeno dice que el director dictatorial pertenece a otro tiempo, ¿qué opinas al respecto? AC - Totalmente de acuerdo, ahora vivimos otro mundo. Yo estoy ahí para servir a la música y servirles a los músicos, lo que se confundió en el pasado con una manera de liderar basada en el miedo y en maltratar, lo cual es totalmente caduco actualmente y definitivamente no existe. Hoy en día no es cómo pensamos los directores, ni cómo nos entrenaron y cualquier persona que lo intentara hacer de esa manera, no duraría. Hoy hablamos de una actitud de ser colegas, de hacer un equipo, de escuchar a los músicos

• 12 •


foto: Cortesía

FEATURE

• 13 •


FEATURE

y de liderar de una manera muy distinta, aunque a veces es difícil y no funciona. Pero sí se requiere de un equipo muy sensible que entiendan muy bien las jerarquías y que estás jerarquías no son para enaltecer a una persona, sino para que el mecanismo funcione y la maquina avance y no para engrandecer los egos de las personas. TC - En gran parte de tus producciones musicales has tenido un enfoque heterogéneo como compositora y productora de discos, si ahora tuvieras que plantear una producción musical grabada, ¿seguirías esa línea de lo heterogéneo o tu inclinación va hacia algo ortodoxo? AP - Creo que se puede tomar una decisión de ese tipo que involucre ambas partes, entre lo heterogéneo y lo ortodoxo. Siempre busco las salidas en lo que hago, ya sea una canción popular, una sinfonía o un ciclo de canciones, y lo que busco es lo que puedo hacer en la calidad más alta o con qué artistas quiero colaborar, es lo que realmente va dictando las cosas que hago. TC - Has sacado discos de motivos nacionalistas. Por la relación música, historia y nacionalismo, ¿pueden las orquestas resultar un militarismo cultural? AP - Es algo que ha pasado en algún m o m e n t o, c o m o e n R u s i a . N o s o t ro s estamos muy lejos de eso en México y en mi experiencia nunca he visto una situación mínimamente similar de un entorno político, sino más bien cultural con un enfoque en promover la cultura en el país, y en ese sentido sí hay un nacionalismo. TC - Hablando de la educación y su entorno en México, el primer día de clases en los colegios inauguran el ciclo escolar con una banda militar tocando marchas ¿Cuál es tu opinión sobre este detalle? AP - No lo había pensado. Cuando estaba en la escuela era parte de la escolta y lo veo como una tradición nacional que hace que los niños se apeguen y forjen orgullo y una relación con su nación y sus símbolos patrios. Fui en la escuela de hijos de refugiados españoles y a otra escuela que de alguna manera en ambas si había este tema de las escoltas, a pesar de que eran escuelas muy liberales que promovían el libre pensamiento con una educación liberal, laica, etc. No lo veo mal. TC - ¿Cómo ves desde tu mundo específico, como mujer y directora de

• 14 •


FEATURE

actitud existía fuera del podio, ¿crees que el artista se mezcla con el personaje? AC - La persona que está en el podio es la persona que estás viendo a través de la música y es lo que ves. Es donde salen todos tus defectos, cualidades, virtudes y eficiencias porque no hay manera de ocultar todo esto en el podio y eso es lo difícil y a su vez lo hermoso de las dificultades de aprender. Uno no puede estar en el podio pretendiendo ser alguien más porque siempre se tiene que superar y lo único que puede hacer uno es poder ser quien es. Sin embargo, hay figuras muy controversiales como Beethoven, que escribió la música más hermosa y tenía gran talento, pero al saber más de su vida se dice mucho sobre su carácter bastante desagradable, de su poca ética con sus amigos y su familia. «

foto: Cortesía

orquesta, las cuestiones de revisar actitudes de personajes célebres? ¿Dónde queda el bien y el mal? AP - Está muy bien que todas las malas formas y las cosas que se permitían y no se debieron permitir salgan a la luz. Creo que lo que pasa ahora es un gran acierto hoy en día, porque nos da la oportunidad de reconfigurar cómo trabajamos, cómo somos como sociedad. Por supuesto que hay formas y hay exageraciones que salen de contexto por hacer un problema cuando no lo hay, pero es muy independiente a cada caso. TC - Herbert von Karajan, uno de los más determinantes directores sinfónicos, cuando murió empezaron a salir polémicas sobre presuntos abusos. Viéndolo dirigir, ese torrente gestual que tenía, me pregunto qué tanto de esta

• 15 •


FEATURE

Time Contact - In all your experience, working in Mexico and abroad, according to the perspective with which people perceive you here and in other countries, Do you think there are two Alondras the Parra? Alondra de la Parra - I think there are several versions in which they perceive me, because the presence that I have had in my country is very different to the one in Germany, where I have been working for more than 10 years with different orchestras. In Mexico, because of the projects I have done as in the Bicentennial, collaborations with Ely Guerra and Natalia Lafourcade, these are extremely popular things that have reached many people, which makes it different, so there is certainly a difference in Mexico. Here in Queensland, where I have been working for 5 years conducting the orchestra, and it is also different in the United States or France so according to each place many things change without a doubt and in the same way there are many versions of Alondra. TC - What do you feel most identified with? AP - At present I live in Berlin, a place where I enjoy working a lot and where I am surrounded by many colleagues, between musician and directors, and where classical music is part of the daily life of most people, which I think is extraordinary because I feel that most people understand what I do. I am not comparing it to Mexico, it is simply a positive observation of what I feel there that I had not felt for many years in other countries. TC - It is striking to look at the productions you have done in Mexico, even in Spain, where you took soundtrack pieces far from classical music and turned them into symphonic works , do you still have to give digested things the south hemisphere to be able to stand there with a symphonic orchestra? AP - It's not like that at all, one of the biggest successes I have had in Mexico was when I conducted Gustav Mahler's second symphony with the London Philharmonic Orchestra at the National Auditorium. Similarly in Madrid concert based on soundtrack pieces featured extremely serious works like The Night of the Maya by Silvestre Revueltas, which had not been heard in Spain for decades and a contemporary Latin American repertoire. Even in Mexico I was positively surprised at the reaction to the contemporary classical repertoire. TC - Do you feel more comfor table in front of a Latin audience when it comes to playing more heterogeneous melodies and not the classical repertoire? AP - I feel comfortable with any audience that wants to listen, enjoy and with an open heart attitude to what music is. It depends on each night and it changes a lot according to the environment and energy regardless of the music and the place. TC - Rubén Gimeno says that dictatorial directors belong to another time, what do you think about it? AP - I Totally agree, now we live in another world. I am here to serve the music and to serve the musicians, which was confused in the past with a way of conducting based on fear and abuse, which is totally outdated today and definitely does not exist. It is not how conductors think today, or how we were trained and anyone who tries to do it that way, would not last. Today we talk about an attitude of being colleagues, of making a team, of listening to musicians and of conducting in a very different way, although sometimes it is difficult and it does not work. But it does require a very sensitive team that understands hierarchies very well and that these hierarchies are not to exalt a person, but to make the mechanism work so the machine

can move forward and not to enlarge people's egos. TC - In many of your musical productions you have showed an heterogeneous approach both as a composer and record producer, if you now had to put together a recorded musical production now, would you follow that line of the heterogeneous or would you incline towards something less orthodox? AP - I think that such a decision can be made involving both parties, the heterogeneous and the least orthodox. I always look for outputs in what I do, be it a popular song, a symphony or a cycle of songs. What dictates the things I do is what I can do in the highest quality and according to the artists I want to work with. TC - Considering the relationship between music, history and nationalism, do you think orchestras be a cultural militarism? AP - It is something that has happened at times, as in Russia, but we are very far from that in Mexico and in my experience I have never seen a minimally similar situation in the political environment, however there is a focus on promoting culture in the country, and in that sense there is a nationalism. TC - Speaking of education and its environment in Mexico, the first day of school classes open the school year with a military band playing marches. What is your opinion about this? AP - When I was in school I was part of the escort and I see it as a national tradition that allows children to become attached and to develop a sense of pride and a relationship with their country and their national symbols. I went to a school of Spanish refugees children and then to another one and in some way there was this issue of escorts in both schools, although they were very liberal schools that promoted free thinking and a liberal, secular education, etc. TC - How do you see from your specific world, as a woman a n d o r c h e s t r a c o n d u c t o r, t h e q u e s t i o n s o f r e v i e w i n g attitudes of famous people? Where is good and evil? AP - It is very good that all bad forms and behaviours that were allowed that should not have been allowed to come to light. I think what is happening now is a great success, because it gives us the opportunity to reconfigure the way in which we work, how we are as a society. Of course there are forms and there are exaggerations that go totally out of context creating a problem when there is none, but that is very independent of each case. TC - Herbert von Karajan, one of the most decisive symphonic directors, when he died, controversies began about alleged abuse. Seeing him conducting, with that gestural torrent he had, I wonder how much of this attitude existed outside the podium, do you think the artist mixes with the character? AP - The person on the podium is the person you are seeing through music and it is what you see. It is where all your defects, qualities, virtues and efficiencies come out because there is no way to hide all this on the podium and that is the difficulty and in turn the beauties of learning difficulties. You cannot be on the podium pretending to be someone else because and all you can do is be who you are. However, there are very controversial figures like Beethoven, who wrote the most beautiful music and had great talent, but when we learn more about him, his life says a lot about his rather unpleasant character his unethical behaviour with his friends and family. «

• 16 •



ANYWHERE FAST

TONI GUZMÁN DIRECTOR MÉXICO OPEN 2019 WORLD PADEL TOUR Por: Valle O’Connor

Una vida entera de deportista, empresario del deporte desde hace 15 años. Fanatic es su empresa y junto con Omnifut, de Diego de la Torre, organizan México Open 2019, parte del circuito internacional World Padel Tour. El año pasado organizaron una exhibición y se vendieron todas las entradas, World Padel Tour decidió que México merecía un Open. Banco Sabadell es uno de sus sponsors.

A lifetime of sportsman, sports entrepreneur for 15 years. Diego de la Torre, owner of Fanatic, together with Omnifut, organize Mexico Open 2019, part of the international World Padel Tour circuit. Last year they organized an exhibition and all tickets were sold so World Padel Tour decided that Mexico deserved an Open. Banco Sabadell is one of its sponsors.

• 18 •


ANYWHERE FAST

“RELACIONO BANCO SABADELL CON LA RAQUETA, CON LOS VALORES DE DEPORTES COMO EL PÁDEL, CON JUGADORES COMO NADAL AL QUE PATROCINA”

“TO ME BANCO SABADELL RELATES TO THE RACKET, TO SPORT VALUES, AND PLAYERS THEY SPONSOR LIKE NADAL”

¿Qué se juega en el México Open 19? Todo. El último antes del Master final y hay 10 jugadores en menos de mil puntos sin un ganador claro. La semana pasada ganaron Sanyo y Maxi, los número uno actualmente, pero llevaban seis torneos sin llegar a semis. ¿Cuáles son las países donde el pádel es más fuerte? España y Argentina. En México se inventó, en Acapulco, en casa de la familia Corcuera, su hija Virginia es parte del Open. ¿Qué posibilidades de crecimiento tiene el pádel? Enorme. En España por ejemplo es el segundo deporte más practicado con licencias, antes la gente jugaba pádel tras practicar tenis, ya no. Se ha ido extendiendo el circuito profesional a países como Suecia. El pádel está más formado de jugadores que de aficionados, eso le da inmensas posibilidades. Eres un empresario del deporte, ¿cómo ves el negocio del deporte? Está concentrado en el futbol, pero hay en México deportes de nicho de gran crecimiento, basket, pádel… con grandes valores de marca. ¿Cuál es la actitud de las empresas con estos deportes? Todo es una cuestión de retorno, no solo dinero, están los valores de marca, ahí es donde crecemos. Banco Sabadell por ejemplo, apoya este México Open 19. Yo relaciono Banco Sabadell con raqueta, patrocinan el Godo, a Nadal. Para la financiación de proyectos, ¿que sean deportivos lo facilita? Hay muchas historias de éxito que lo facilitan, la curva de aprendizaje es corta. En el caso de Banco Sabadell y este torneo de pádel, apuestan por valores reconocibles con ellos: nuevos talentos, rapidez, flexibilidad... ¿El crédito qué facilita en eventos deportivos de esta índole? Mucho, pues la estructura es grande. Estamos montando un estadio de cero, con estándares internacionales, vuelos, hoteles, streaming del evento… Es un evento privado, todo sale de nuestros recursos. Que un banco sea diligente en dar créditos a estos proyectos caros es clave. ¿Va a haber más años de Open México? Al menos tres ediciones y en marzo haremos una exhibición en Mérida. Vamos a extender el pádel por México. «

What is played in the Mexico Open 19? Everything. The last match before the final Master and there are 10 players with less than a thousand points of difference, there is not a clear winner. Last week Sanyo and Maxi won, the number one couple currently, but they had not reached the semifinals for the last six tournaments. Which are the countries where paddle is strongest? Spain and Argentina. It was invented, in Mexico, in Acapulco, at the home of the Corcuera family, his daughter Virginia is part of the Open. What growth possibilities does paddle have? Huge. In Spain, for example, it is the second most practiced sport with licenses, before padel was played by previous tennis players, not anymore. The professional circuit has extended to countries like Sweden. Paddle is played more by sportsmen than by fans, that give it immense possibilities. As a sports entrepreneur, how do you see the sport business? It is focused on soccer, but there are high-growth niche sports in Mexico, like basketball or paddle ... with great brand values. What is the companies attitude to these sports? Everything is a matter of return, not just money, there are brand values, that's where we grow. Banco Sabadell for example, supports this Mexico Open 19. I relate Banco Sabadell to the racket, they sponsor the Godo and Nadal. Are sports projects easier for getting finance? There are many success stories that make it easier, the learning curve is short. In the case of Banco Sabadell and this paddle tournament, they bet on recognizable values they relate to: new values, speed, flexibility... How does credit support you in sporting events of this nature? A lot, since we need a big structure. We are setting up a stadium from zero, with international standards, flights, hotels, streaming of the event... It is a private event, everything comes from our resources. A bank diligent in giving credits for these expensive projects is key. Do you see more years of the Mexico open? At least three editions and in March we will have an exhibition in Mérida. We are going to extend paddle throughout Mexico. «

• 19 •


BOARDING PASS

LIMA DE MIS AMORES LIMA MY LOVE… Por: Catalina Auger

Volví a Lima después de varios años, de sorpresa, sin que nadie supiera, pero en realidad la sorpresa me la llevé yo. Estaba caótica, como siempre, pero esta vez era diferente, todo el mundo estaba de fiesta; festejaban las Fiestas Patrias y se sentían una vibra y energía, que no puedo describir con palabras. De pronto me invadió el sentimiento de patriotismo que tenía dormido, como anestesiado, sin darme cuenta. « I returned to Lima after several years of being away, without telling anyone since I wanted to surprise them, but the truth is it was me who was taken by surprise. The city was chaotic, as usual, but this time it was different, everyone was in a good mood, celebrating the national independence and I felt a vibe and energy, I cannot describe in words. Suddenly the feeling of patriotism that I had kept asleep inside of me, almost anesthetized, invaded me without realizing it. « • 20 •


FOTO: istockphoto.com

BOARDING PASS

• 21 •


BOARDING PASS

Al aterrizar en el Aeropuerto Internacional Jorge Chávez, había muchos extranjeros y delegaciones de diferentes países llegando, se celebraban los Juegos Panamericanos. Pero en realidad nada había cambiado, era como retroceder en el tiempo, el aeropuerto sigue igual, en el aire se respiraba ese mismo olor que no puedo explicar ni describir, que me llenó de nostalgia y entrañables recuerdos de mi juventud, cuando trabajaba allí para una aerolínea importante. En Lima nunca llueve, solo sale sol de noviembre hasta marzo y no todo el tiempo. Es una ciudad sumida en una neblina constante con habitual llovizna. Así me recibió, el cielo cubierto de nubes y gris…pero qué limeño no extraña su cielo gris…ya es parte de uno. El taxista que me llevó del aeropuerto a mi casa era un típico peruano bonachón, simpático, tenía la radio puesta a todo volumen, por la hora calculo que aún no había tomado desayuno o café, pero estaba sorprendentemente alegre a pesar del tráfico terrible que nos rodeaba, cantando La Flor de La Canela, a todo pulmón, con descaro, sin tener vergüenza, como si estuviera solo, sin importar si cantaba bien o mal. Yo lo miraba de reojo cuidadosamente sin que se diera cuenta, con una mirada cómplice y desde mis adentros yo también cantaba a gritos pero en silencio… ¡nunca disfruté tanto estando en un taxi! Lima es llamada también la Ciudad de los Reyes, tradición y modernidad conviven en cada rincón. Su centro histórico, patrimonio de la humanidad, se caracteriza por su bella

arquitectura e iglesias, como la Catedral, la más antigua y grande de la ciudad, de estilo renacentista y neoclásico, sus museos, sus sitios arqueológicos y sus casonas con balcones. Siempre se habla de Machu Picchu como referencial de Perú, pero pocos saben que Lima, la capital de este país, es un centro que derrocha cultura, diversión y sobretodo ¡gastronomía! Lima se debe visitar con el tenedor en la mano. Sus calles ofrecen exquisitos platos para todos los bolsillos. Estando frente al mar, la comida marina es un clásico que no te puedes perder. Su cocina es considerada una de las mejores de América Latina por su multiculturalidad, enorme calidad y variedad de platillos. Perú ha sido galardonado por 7 años consecutivos como ‘Mejor destino culinario del mundo’. Ceviches, causas, chupes y tiraditos no deben faltar en tu lista de platillos por probar. Por supuesto acompañados de un buen Pizco Sour. Hay muchos restaurantes que recomendar, como Maido y Central, Rafael, Astrid & Gastón y El Mercado entre otros. Algunos requieren reservar hasta con 6 meses de anticipación por su alta reputación internacional. La noche en Lima es probablemente el mejor momento para explorar la ciudad. En el magnífico Parque de la Reserva, se puede observar El Circuito Mágico del Agua, uno de los espectáculos nocturnos más impresionantes que haya visto, con un Record Guinness por ser el complejo de fuentes más altas del mundo en un parque público. Lo recomendable para poder conocerlo todo, es hospedarse en el céntrico distrito de Miraflores, uno de los distritos

• 22 •


BOARDING PASS

FOTO: Archivo

culturales, comerciales y turísticos de la ciudad de Lima, y cerca de Larcomar, un centro comercial a orillas del océano pacifico, donde puedes ver a los surfistas domar las olas y los atardeceres más lindos. Barranco, es la zona bohemia de Lima por ser el lugar de residencia de muchos artistas locales y compositores como la gran Chabuca Granda. Antiguamente fue un poblado de pescadores, con el tiempo, se fue convirtiendo en el lugar de veraneo de las familias de clase alta. La arquitectura de 1920 de las mansiones Art Deco y los frondosos bulevares forman parte de su atractivo. Aquí se encuentran algunos de los museos más importantes de Lima. Una noche paseando por ahí me detuve ante El Puente de los Suspiros, llamado

así por ser el escenario por el que más amantes de todas las épocas han pasado. Recordé lo que dice la tradición, “a quien por primera vez ve el puente y lo cruce sin respirar, se le cumplirá el deseo que pida” y lo crucé conteniendo la respiración más que pude, contemplando y sintiendo ese ambiente bohemio artístico y romántico sentí que mi deseo se cumpliría. Un solo viaje jamás es suficiente para disfrutar las maravillas que el Perú ofrece. Viajar a Perú es despertar sueños pendientes, conectarse con uno mismo, y adentrarse en 5 mil años de historia viva…pero es real, está allí presente y omnipotente… y esperando que vengas a conocerlo. «

• 23 •


BOARDING PASS

Upon landing at the Jorge Chavez International Airport, I saw many foreigners and delegations from different countries arriving for the Pan American Games. But the real thing is nothing had changed, it was like going back in time. The airport is still the same, and you can still breath the same smell that I cannot explain, which filled me with nostalgia and endearing memories of my youth, when I worked for an important airline.

consecutive years as "Best Culinary Destination in the World". Ceviches, causas, chupes and tiraditos should not be missing in your list of dishes to try, accompanied with a good Pizco Sour. There are many restaurants to recommend, such as Maido and Central, Rafael, Astrid & Gastón and El Mercado among others. Some require booking up to 6 months in advance for their high international reputation.

In Lima it never rains, The sun shines from November to March but not all the time. It is a city mired in a constant mist with habitual drizzle. This is how Lima greeted me, with a gray sky covered in clouds... but who from Lima does not miss this gray sky... it is part of us.

The night in Lima is probably the best time to explore the city. In the magnificent Parque de la Reserva, you can see The Magic Water Circuit, one of the most impressive night shows I've seen, with a Guinness Record for being the world's tallest fountain complex in a public park.

The taxi driver who took me from the airport to my house was a typical good-natured, friendly Peruvian, with the radio on and a loud volume. Since it was very early I assumed he had not yet had breakfast or coffee, but he was still surprisingly cheerful, despite the terrible traffic that surrounded us, singing La Flor de La Canela, loudly, with impudence, without being ashamed, as if he were alone, regardless of whether he sang well or badly. I gazed at him sideways, without him realizing it, with an accomplice look and inside of me I was also singing loudly but silently ... I never enjoyed being in a taxi so much!

To make the most of your trip, It is advisable to stay in the central district of Miraflores, one of the cultural, commercial and tourist districts of the city very close to Larcomar, a shopping center on the shores of the Pacific Ocean, where you can see the surfers tame the waves and the most beautiful sunsets.

Lima must be visited with a fork in hand. Its streets offer exquisite dishes for all budgets. While facing the sea, marine food is a classic that you cannot miss. Peruvian cuisine is considered one of the best in Latin America for its multiculturalism, its enormous quality and variety of dishes. Peru has been awarded for 7

A single trip is never enough to enjoy the wonders that Peru has to offer. Traveling to Peru is to wake up pending dreams, to connect with oneself, and to enter 5000 years of living history... but it is real, it is there present and omnipotent ... and waiting for you to come to and live it. «

FOTO: Archivo

Lima is also called the City of Kings, tradition and modernity coexist in every corner. Its historic center, a world heritage site, is characterized by its beautiful architecture and churches, such as the Cathedral, the oldest and largest in the city, in a renaissance and neoclassical style, its museums, its archeological sites and its mansions with balconies. Machu Picchu is always talked about as a reference of Peru, but few know that Lima, the capital of the country, is a center that offers culture, fun and above all Gastronomy!

Barranco, is the bohemian area of Lima and the place of residence of many local artists and composers such as the great Chabuca Granda. Formerly it was a fishing village, over time, it became the summer resort of upper class families. The 1920’s architecture, Art Deco mansions and the lush boulevards are part of its appeal. Here you can find some of the most important museums in Lima, One night while walking around there I stopped before The Bridge of Sighs; which was given that named for being the place that most lovers of all times have visited. I remembered what the tradition says, "those who for the first time see the bridge and crosse it without breathing, can ask for a wish and it will be fulfilled", I crossed the bridge holding my breath as much as I could, contemplating and feeling that artistic and romantic bohemian atmosphere and I felt that my wish would come true.

• 24 •



FACE OFF

Susie Rodgers

UNA EMBAJADORA DE LA IGUALDAD, LA DIVERSIDAD Y LA INCLUSIÓN ‘CHIDA’ AN AMBASSADOR OF EQUALITY, DIVERSITY AND INCLUSION Por: YOLANDA ARELLANO

AL VERLA SENTADA HABLANDO CON LOS JÓVENES SOBRE LOS TEMAS QUE SE HAN VUELTO SU BANDERA Y SU TRABAJO DE CADA DÍA, SUSIE LUCE COMO CUALQUIER OTRA PERSONA. SIN EMBARGO ELLA NACIÓ SIN LA MITAD INFERIOR DE UNA PIERNA, SIN EL PIE DE LA OTRA PIERNA Y SIN LA MITAD INFERIOR DE UN BRAZO. ESTA DISCAPACIDAD NO IMPIDIÓ QUE SE CORONARA COMO CAMPEONA EN LOS JUEGOS PARAOLÍMPICOS DE RÍO EN 2016, DONDE OBTUVO EL ORO EN LA PRUEBA DE NATACIÓN EN 50M MARIPOSA. HOY SUSIE TRABAJA CON ORGANIZACIONES COMO EL BRITISH COUNCIL DANDO CONFERENCIAS ALREDEDOR DEL MUNDO SOBRE LA IGUALDAD Y LA INCLUSIÓN, Y COMO CONSEJERA EN LA BÚSQUEDA DE MEJORES POLÍTICAS PÚBLICAS EN ESTAS ÁREAS. « LOOKING AT HER TALKING TO YOUNG LEADERS ABOUT THE ISSUES THAT HAVE BECOME HER FLAG AND HER DAILY WORK, SUSIE LOOKS LIKE ANYONE ELSE, HOWEVER, SHE WAS BORN WITHOUT THE LOWER HALF OF ONE LEG, WITHOUT THE FOOT OF THE OTHER LEG AND WITHOUT THE LOWER HALF OF AN ARM. DISABILITY DID NOT PREVENT HER FROM BEING CROWNED AS CHAMPION IN THE RIO PARALYMPIC GAMES IN 2016, WHERE SHE GOT THE GOLD MEDAL IN THE 50M BUTTERFLY SWIMMING TEST. TODAY SUSIE WORKS WITH ORGANIZATIONS SUCH AS THE BRITISH COUNCIL, GIVING CONFERENCES AROUND THE WORLD ON EQUALITY AND INCLUSION AS A COUNSELOR IN THE SEARCH FOR BETTER PUBLIC POLICIES IN THESE AREAS. « • 26 •


foto: Cortesía

FACE OFF

Si pudieras describir tu vida en tres capítulos que nos dijeran quién eres ¿qué dirías? Capítulo uno educación académica, estudié francés, alemán y tomé un curso de español, en Salamanca, así que aprendí un español muy castizo, pero ahora he aprendido algunas expresiones mexicanas “está chido” (ríe) y voy a usarla mucho. Capítulo dos mi faceta de deportista. Capítulo tres, en el que estoy ahora, usando la plataforma de atleta retirada para trabajar por la inclusión y la igualdad. Los primeros dos capítulos son totalmente acerca de mi, este se trata más acerca de otros. ¿Cómo empezaste a nadar? Aunque nací en el Reino Unido, de los 6 a 8 años viví en El Cairo, por el trabajo de mi papá, y ahí aprendí a nadar en el mar, básicamente porque era la mejor manera de refrescarnos. ¿Fue difícil crecer con una discapacidad?, probablemente encontraste mucha gente que te dijera que había cosas que nunca ibas a hacer. Lo más importante para mi fue crecer con padres que me dijeron “no eres diferente a los demás y puedes hacer lo que quieras” y entonces creces pensando que es así. Por supuesto que encontré mucha gente que me dijo eso pero me encantaba demostrarles que estaban equivocados. ¿Cuándo empiezas a competir? A los 25 años, siempre nadé regularmente como hobby, y sabía que lo hacía bien, pero fue hasta que conocí a un entrenador en Londres que me dijo “creo que deberías competir”. Fue él quien vio mi potencial, creyó en mi y me ayudo a hacerlo y ahí empezó todo. ¿Si miras atrás en el tiempo, crees que ha habido avances significativos en el tema de inclusión de personas discapacitadas y la manera en que vemos la discapacidad? Creo que ha habido avances, sin embargo depende del país del que hablemos. En algunos lugares sigue siendo un tema escabroso, hace falta un cambio cultural, muchas veces la gente no sabe qué decirte, temen ofenderte y lo importante es poner el tema en la mesa y encontrar diferentes maneras de integración social. La discapacidad es un tema muy amplio y aún hay mucho por hacer. Hoy que estás retirada del deporte, ¿cuál es el trabajo que realizas como consejera en el British Council? El British Council es una agencia del Gobierno del Reino Unido, trabajé con ellos y cuando me fui, me pidieron que me quedara como consejera externa. He trabajado para lograr políticas que prevengan el acoso a los atletas, consiguiendo financiamiento privado para que no solo dependan de los fondos del gobierno. Hoy en día trabajo en proyectos con 112 países, escuchando y compartiendo mi experiencia con jóvenes líderes del futuro en sus proyectos. También soy embajadora de la ´Marine Conservation Society´ porque amo el mar, fue ahí donde aprendí a nadar. ¿Qué hay en el futuro para Susie Rodgers? Seguir trabajando en proyectos de impacto social. «

If you could describe your life in 3 chapters that would tell us who you are, what would you say? Chapter one academic education, I studied French, German and took a Spanish course, in Salamanca, so I learned a very traditional Spanish, but now I have learned some Mexican expressions "it is cool" (laughs) and I will use it a lot. Chapter two my facet as an athlete. Chapter three, in which I am now, using the retired athlete platform to work for inclusion and equality. The first two chapters are totally about me, this is more about others. How did you start swimming? Although I was born in the UK, from 6 to 8 years old I lived in Cairo, because of my dad's work, and there I learned to swim in the sea, basically because it was the best way to cool off. Was it difficult to grow up with a disability? You probably found many people who told you there were things you would never be able to do. The most important thing for me was to grow up with parents who told me “you are not different from others and you can do what you want” cause I grow up thinking that. Of course I found many people who told me that, but I loved to prove them wrong. When did you start competing? At 25, I always swam regularly as a hobby, and I knew I was good, but it was not until I met a coach in London who said "I think you should compete." That I decide to do it. It was him who saw my potential, believed in me and helped me to do it. Looking back in time, do you think there has been significant progress in the social inclusion of disabled people and the way we see disability? I think there has been progress, however it depends on the country we are talking about. In some places it is still a rough issue, we need a cultural shift. Many times people do not know what to say to you, they are afraid to offend you. The important thing is to put the subject on the table in order to find different ways of social integration. Disability is a very broad topic and there is still much to do. Today that you are retired from sports, what is your job as a counselor for the British Council? The British Council is an agency of the UK Government, I worked with them and when I left, they asked me to stay as an external advisor. I worked to achieve policies that prevent harassment of athletes, getting them funds so that they not only depend on government help. Today I work on projects with 112 countries,as a speaker, listening to young leaders projects and sharing my experience with them. I am also an ambassador of the Marine Conservation Society because I love the sea, it was there where I learned to swim. What is in the future for Susie Rodgers? To Continue working on social impact projects. «

• 27 •


SEXY LIFE

SOFT NEWS

Riviera Maya Jazz Festival 2019 Llega como cada año, uno de los eventos musicales más importantes en México. En su XVII edición, el Riviera Maya Jazz Festival promete hacernos vibrar con una exquisita mezcla de géneros musicales alrededor del jazz. Consolidándose como un clásico imperdible, este año contará con invitados como Chucho Valdés, Trombone Shorty & Orleans Avenue y UB40 encabezando el cartel. Vive el jazz en el paraíso #RMJazz. « One of the most important musical events in Mexico, finally arrives like every year. In its XVII edition, the Riviera Maya Jazz Festival promises to make us vibrate with an exquisite mix of musical genres around jazz. Consolidating as an unmissable classic, this year will feature guests such as Chucho Valdés, Trombone Shorty & Orleans Avenue and UB40 leading the lineup. Live jazz in paradise #RMJazz. « rivieramayajazzfestival.com

La Llorona está de regreso La Llorona is back

Santana del Mar Ubicado al sur de la ciudad, este restaurante resalta la gastronomía del mar con toques urbanos. Un botanero accessible con una decoración industrial ‘marine warehouse’ que resalta la herencia culinaria del país y la transformá en una experiencia gastronómica. «

Con más de 25 años de presentarse en los canales de Xochimilco, la obra La Llorona es un espectáculo que reúne disciplinas como la danza, el teatro y la música prehispánica. Cuenta al público el mito del personaje y lo contextualiza. «

Located in the South of the city, this restaurant highlights the cuisine of the sea with urban touches. An accessible finger food restaurant with an industrial marine warehouse decoration that highlights the culinary heritage of the country and transforms it into a gastronomic experience. «

With more than 25 years of performing on the canals of Xochimilco, La Llorona is a show that brings together disciplines such as dance, theater and pre-Hispanic music, in order to tell the public about the myth of the character contextualizing it «

www.santanadelmar.mx

www.lalloronaenxochimilco.com

• 28 •


SEXY LIFE

SOFT NEWS

En México se juega el título mundial de pádel El país que inventó el pádel celebra su primer torneo oficial del circuito mundial y profesional d e p á d e l , e l Wo r l d P a d e l To u r. D e l 2 7 d e Noviembre al 1 de Diciembre el Mexico Open 2019 recibirá el último Open de la temporada, en una cita crucial para definir la temporada 2019. En el Lomas Sporting Club de Ciudad de México se celebrará durante cinco días un evento de élite con el mejor pádel del universo. « The country that invented paddle celebrates its first official tournament of the worldwide and professional paddle circuit, the World Padel Tour. From November 27 to December 1st, the Mexico Open 2019 will receive the last Open of the season, on a crucial date to define the 2019 season. During five days, will be celebrated an exclusive event with the best paddle of the universe, the place, Mexico City's Lomas Sporting Club. « Noviembre 27 a Diciembre 1 / www.worldpadeltour.com

Feria Internacional del Libro Infantil y Juvenil 2019

#SanMiguelDestinoDesign

FOTOS: Cortesía

Iniciativa creada por el Consejo Turístico de SMA en colaboración con Huawei y The Rug Company. Se trata de espacios, artículos, piezas y experiencias para Namuh, una de las casas de diseño y decoración más exclusiva y diversa de México. La marca es una referencia para quienes buscan tanto historia milenaria como lo último en mobiliario original y contemporáneo. «

Con la presencia de más de 100 fondos editoriales y los mejores libros infantiles y juveniles. Además de presentaciones musicales, teatrales y dancísticas y talleres para niños y jóvenes. ¡Aprovecha, la entrada es libre! «

Initiative created by the SMA Tourism Council in collaboration with Huawei and The Rug Company. It is about spaces, articles, pieces and experiences for Namuh, one the most exclusive design and decoration houses in Mexico. The brand is a reference for those seeking both ancient history and the latest in original and contemporary furniture. «

With the presence of more than 100 editorial funds and the best children's and youth books. In addition to musical, theater and dance presentations and workshops for children and young people. Do not miss it!, admission is free! «

www.namuhmex.com

filij.cultura.gob.mx

• 29 •


SEXY LIFE

BE FANCY

DIVAS DREAM En la nueva colección, la vibrante personalidad de la diva cobra vida a través de relucientes colores. Bvlgari electrifica las nuevas creaciones utilizando piedras opacas y gemas preciosas, siempre seleccionadas cautelosamente para mantener una calidad impecable de su tonalidad. «

In the new collection, the vibrant personality of the diva comes alive through bright colors. Bvlgari electrifies ne w creations using opaque stones and precious gems, always carefully selected to maintain an impeccable quality of their hue. «

bulgari.com

EL TOQUE FEMENINO

CACHITO MÍO

Elegante vestido midi de gasa, con original estampado. La falda con vuelo le da ese toque especial que atrae las miradas. • Elegant chiffon midi dress, with original print. The skirt with flight gives it that special touch that attracts the eye.

Tous y su nueva colección de edición limitada. Lleva un pedacito de México a donde quiera que vayas. • Tous New limited edition collection. Take a little piece of Mexico wherever you go.

cortefiel.com

tous.com

• 30 •


SEXY LIFE

BE FANCY

CLÁSICOS MEXICANOS MEXICAN CLASSICS

A través de la investigación histórica en archivos, Clásicos Mexicanos reedita piezas de arquitectos como Mathias Goeritz, Ricardo Legorreta y Agustín Hernández, entre otros, que no han sido fabricadas en años. A disposición de los arquitectos, coleccionistas e interioristas de hoy. « Through historical research in archives, Mexican Classics reissues pieces by architects such as Mathias Goeritz, Ricardo Legorreta and Agustín Hernández among others, which have not been manufactured in years. Available to today's architects, collectors and interior designers. «

FOTOS: Cortesía marcas

clasicosmexicanos.mx

MÁSCARA DE XAGUAR NARANJA

GEOMETRÍAS MÍSTICAS Y VANGUARDIA

Ensamble de tobalá silvestre, arroqueño y espadín de aroma suave. Notas ligeras que recuerda a la canela y chocolate. • An assembly of wild tobala, arroqueño and espadín of mild aroma. Light notes reminiscent of cinnamon and chocolate.

Neon Mood, marca de CDMX, diseña luz y sombras. Lamparas asombrosas que al solo verlas querrás poseer. • Neon Mood, a CDMX brand, designs light and shadows. Amazing lamps that you will fall for at the first sight.

lasgarrafas.mx

neonmood.com

• 31 •


THE BOOK OF LOVE

LA MEMORIA DE LOS VIVOS – PHIL CAMINO Historia de opulencia de dos familias durante tres generaciones. Los hermanos Myagh, irlandeses, Ángel Trápaga, cántabro y analfabeto que con 12 años se embarca hacia América. Fortunas generadas entre EEUU y México que les permitía tener habitaciones permanentes en el Ritz de Londres por si surgía un viaje en cualquier momento. A story about the opulence of two families during three generations. The Myagh brothers, Irish and Ángel Trápaga, Cantabrian and illiterate who at 12 sails to America. Fortunes generated between the US and Mexico that allowed them to have permanent rooms at the Ritz in London in case a trip arose suddenly. «

LOS ERRANTES – OLGA TOKARCZUK Libro de historias inclusas e inconexas, desde un anatomista que escribe a su pierna amputada, cómo Kunicki pierde esposa e hijo, pero es peor cuando reaparecen. Es también un libro de viajes reales como el que hizo el corazón de Chopin en las enaguas de su hermana hasta Polonia. Olga ganó el Nobel en 2018.

PHENOMENAL LOVE – NOMAK Instrumental hip japonés de fina factura. A pesar de tener algunos tracks vocales, lo mejor del disco es su sensiblidad melancólica nipona que el piano hila sobre las bases. Nomak lleva publicando álbumes de música electrónica desde 2017. Otoño con ritmo tenue. Japanese hip instrumental with a fine bill. Despite having some vocal tracks, the best thing about the album its Japanese melancholic sensitivity that the piano spins on the bases. Nomak has been publishing electronic music albums since 2017. Fall with a faint rhythm. «

• 32 •

SOUNDS

A book of inclusive and unconnected stories, from an anatomist who writes to his amputated leg or how Kunicki loses his wife and son, but things get worse when they reappear. It is also a book about real trips like the one Chopin's heart did in his sister's petticoats to Poland. Olga won the Nobel in 2018. «


THE BOOK OF LOVE

UN VERANO CON HOMERO – SYLVAIN TESSON Ensayo concubino con la reflexión alrededor de la Odisea y la Ilíada. En base a cortos textos que componen ambas obras, Tesson, nos cuenta que lo que mueve el mundo no es el amor ni la bondad si no la cólera. La Odisea nos muestra un punto totalmente diferente ya que el objetivo es civilizar el mundo. Concubine essay that reflects around the Odyssey and the Iliad. Based on short texts that make up both works, Tesson tells us that what moves the world is neither love, nor goodness but anger. The Odyssey shows a totally different point of view, since its goal is to civilize the world. «

PIEL DE PLATA – JAVIER CALVO PERALES Historia mitómana de un mundo burgués donde las drogas son una medalla a la autenticidad. Ambientada en Barcelona habla del viaje iniciático de un joven de la mano de una chica que conoce en la sala de espera del psiquiatra. A la vez busca una musa que salve su vida. Mythomaniac history of a bourgeois world where drugs are a medal for authenticity. Set in Barcelona, i​​ t talks about the initiatory journey of a young man by the hand of a girl he meets in the psychiatrist's waiting room while looking for a muse that saves his life. «

SOUNDS

YOU’VE GOT TO GIVE A LITTLE DEUX – DR. HALL Cuando la simplicidad es virtud. Artista de Nuevo México amante del clásico blues rock americano que logra dotar a este trillado género de una atmosfera vaporizadora. Si quieren un disco nuevo para viajes por los paisajes infinitos de México, aquí tienes vieja buena escuela ‘on the road’. When simplicity is virtue. New Mexico artist who loves the classic American blues rock that manages to provide this trite genre with a vaporizing atmosphere. If you are looking for a new album for trips through the endless landscapes of Mexico, here you have a good one old school ‘on the road’. «

• 33 •


NO BORDERS

1

2

3

Corea festeja su día nacional Korea celebrates its national day

4

Y su estrecha relación con México And his close relationship with Mexico WHERE Residencia Oficial HIGHLIGHTS El embajador Sang-il Kim expresó su

Ambassador Sang-il Kim expressed his amazement at how well Mexican youths sing and sing K-pop, as well as in the field of culture, he said that Korea is the country invited to the Children's and Youth Book Fair this year. On the other hand, he highlighted the participation of Korean companies with an investment of more than 6.5 billion dollars that generate 150 thousand jobs in Mexico; especially to Samsung Electronics that won the bidding for the Dos Bocas Refinery, Tabasco. « 1. David Bautista Rivera en el brindis 2. Maru Vilchis, L. Joon, Coco Vilchis 3. Embajador de Corea Sang Il Kim, Diego Verdaguer 4. Patricia Padilla, Carlos Padilla Becerra Presidente del Comité Olímpico Mexicano 5. Embajador de Corea Sang Il Kim y esposa, Sergio Mayer y esposa

• 34 •

5

fotos: Luis Felipe Hernández

asombro ante lo bien que jóvenes mexicanos cantan y cantaban K-pop, así mismo en el rubro de la cultura, señaló que Corea es el país invitado a la Feria del Libro Infantil y Juvenil este año. Por otra parte destacó la participación de las empresas coreanas con una inversión de más de 6.5 mil millones de dólares que generan 150 mil empleos en México; especialmente a Samsung Electronics que ganó la licitación de la Refinería de Dos Bocas, Tabasco.


NO BORDERS

México principal destino Mexico main destination

1

De inversión española Of Spanish investment WHERE Residencia Oficial HIGHLIGHTS Como cada 12 de octubre, la embajada de España ofreció una gran recepción convocando a la comunidad española en México, al cuerpo diplomático y amigos para festejar el Día de la Hispanidad. Durante su discurso, el embajador López-Dóriga, reconoció a nuestro país como el pilar económico de España en 2018 por delante de Estados Unidos y las naciones europeas y dijo que las más de 6400 empresas españolas están comprometidas con México y llegaron para quedarse.

2

Like every October 12, the Spanish Embassy offered a great reception calling on the Spanish community in Mexico, the diplomatic corps and friends to celebrate Hispanic Day; During his speech, Ambassador López Dóriga recognized our country as the economic pillar of Spain in 2018 ahead of the United States and European nations and said that the more than 6400 Spanish companies are committed to Mexico and are here to stay. « 1. Marco Antonio Mena Rodríguez, Gobernador de Tlaxcalay esposa, Juan López-Dóriga Embajador de España y esposa 2. Yasushi Takase, Embajador de Japón 3. Francisco del Río Director para Europa de la SRE, Carlos de Icaza Subsecretario de RE, Juan López-Dóriga Pérez Embajador de España, Valentín Diez-Morodo 4. Embajador de España Juan López-Dóriga Pérez 5. Invitados 3

fotos: Luis Felipe Hernández

5

• 35 •

4


NO BORDERS

1

2

3

4

MASSIVart llega a México MASSIVart arrives in Mexico Con Alejandro Cardoso a la cabeza With Alejandro Cardoso in the lead WHERE Residencia de Quebec HIGHLIGHTS Stéphanie Allard-Gomez, delegada general

Stéphanie Allard-Gomez, general delegate of Quebec in Mexico, welcomed MASSIVart, a global art consulting and production agency founded in Montreal by Phillippe Demers, to our country and noted that Mexico has historically been a source of international inspiration, and Québec artists are no exception. The renowned publicist Alejandro Cardoso was announced as the global CEO and managing partner of the agency. « 1. Stephanie Allard-Gómez 2. Philipe Demers, Alejandro Cardoso 3. Yolanda Arellano, Mariana García, Gabriela Walls 4. Tere Medina, Estefanía Cardoso, Aarón Angeles, Ana Guerra 5. Andrea Reynoso

• 36 •

fotos: Luis Felipe Hernández

5

de Quebec en México, dio la bienvenida a nuestro país a MASSIVart, agencia global de consultoría y producción de arte fundada en Montreal por Phillippe Demers y señaló que México ha sido históricamente una fuente de inspiración a nivel internacional, y los artistas quebequenses no son la excepción. El reconocido publicista Alejandro Cardoso, se convertirá en CEO global y socio director de la agencia.


NO BORDERS

1

Wines of Portugal Celebra su 4a edición Celebrate its 4th edition WHERE Club Asturiano HIGHLIGHTS Más de 500 personas se dieron cita para

fotos: Cortesía

2

probar vinos de 12 casas vitivinícolas portuguesas y casi 200 marcas de diversas variedades de vino que esperan establecer negocios y consolidarse en nuestro país. La reconocida sumiller Areli Curiel, embajadora de Wines of Portugal en México, estuvo presente en el evento dando información y comentarios sobre estos vinos.

More than 500 people gathered to taste the wines of 12 Portuguese wine houses and almost 200 brands of different varieties of wine that hope to establish business and consolidate in our country. The renowned sommelier Areli Curiel, ambassador of Wines of Portugal in Mexico was present at the event providing information and comments on these wines. « 1. Sumiller Areli Curier e invitados 2. Detalle del evento

• 37 •


SUNNY DAY REAL ESTATE

VIÑEDOS CON MANSIÓN EN CALIFORNIA Si lo tuyo es el vino y su cultura como estilo de vida, esta propiedad en California se adecúa a tus expectativas. Unos excelentes viñedos de Cabernet Sauvignon forman parte de esta propiedad coronada por una mansión de moderno clasicismo. Toda la comodidad para el disfrute del paladar, espacio para la vida familiar, lujo en dimensiones y materiales de ensueño. Piscina infinita, jardines, terrazas y mucha naturaleza a tan solo minutos de Healdsburg Plaza, Mayacama Golf Club, Sonoma County Airport, Lake Sonoma y a solo 100 km de San Francisco. « If your thing is wine and its culture as a lifestyle, this property in California will meet your expectations. Excellent Cabernet Sauvignon vineyards are part of this property crowned as a mansion of modern classicism. All the comfort for the enjoyment of your palate, spaces for family time, luxury and dreamy materials. Infinite pool, gardens, terraces and much nature just a few minutes from Healdsburg Plaza, Mayacama Golf Club, Sonoma County Airport, Lake Sonoma and only 100km away from San Francisco. « www.sothebysrealty.com

BALANCE PERFECTO ENTRE SEGURIDAD, EXCLUSIVIDAD Y CALIDEZ Un fundamental de CDMX en cuanto a alojamiento. Executive, premium, master, top de dos recámaras o de dos pisos, Las Suites Hotel reúnen todo para una estancia agradable y placentera, la exclusividad del mejor hotel y la sensación de volver al hogar tras una jornada en la ciudad. Aire acondicionado, calefacción, horno de microondas, refrigerador, cocineta, TV cable, pantalla plana, WiFi de alta velocidad. Magníficos el desayuno buffet de cortesía y el spa de lujo abierto 24 horas, todo en el corazón de Polanco. « A must in CDMX in terms of accommodation. Executive, premium, master, top with 2 bedrooms or 2-story, The Suites Hotel combine everything for a pleasant and comfortable stay, the exclusiveness of the best hotel and the feeling of returning home after a day in the city. Air conditioning, heating, microwave, refrigerator, kitchenette, cable TV, flat screen, high speed WiFi. Wonderful complementary buffet breakfast and a luxury spa open 24 hours, everything in the heart of Polanco. « lassuites.com / 554629-1160

• 38 •


SUNNY DAY REAL ESTATE

FLAMBOYAN. UN OASIS EN EL DISTRITO DEL ARTE Ubicado en el pintoresco e internacional Distrito del Arte de San José del Cabo, Flamboyan ofrece apartamentos de dos y tres recámaras y estudios con acabados de lujo. Suites con una ecléctica colección de artistas mexicanos, ofrecen bellas vistas del estero y del centro histórico. Una espectacular piscina en voladizo en el roof top con bar y brasserie, así como un restaurante de especialidades en la planta baja. La oportunidad ideal para quienes buscan invertir en Los Cabos, con opciones flexibles desde full ownership hasta propiedad fraccional de una semana. « Located in the picturesque and international Art District of San José del Cabo, Flamboyan offers 2 and 3 bedroom apartments and studios with luxury finishes. Suites decorated with an eclectic collection of Mexican artists and beautiful views of the estuary and the historic center. A spectacular cantilever pool on the Roof Top with bar and a brasserie, as well as a specialty restaurant on the ground floor. The ideal opportunity for those looking to invest in Los Cabos, with flexible options from full ownership, to one week fractional ownership. « info@flamboyan.com.mx John Auger: john@flamboyan.com.mx / +52 624 117 2511

Origina Pedregal

UN MUNDO DE SENSACIONES Y SEGURIDAD Una experiencia sensorial en tu lugar de residencia es tan fundamental que parece extraño que durante décadas no se haya considerado en las ofertas inmobiliarias. Origina no solo ofrece bienestar visual gracias a la ambientación de espacio del despacho Cuaik Arquitectos, también una cuidada ambientación sonora de la mano del trabajo de Saad Acústica. El paisajismo es sin duda uno de los principales atractivos de Origina Pedregal que se concibió desde el disfrute de la naturaleza. Pero para que todo este día a día de placer se disfrute desde la más absoluta tranquilidad, Alonso y Asociados se encargaron del diseño y cálculo estructural. El que vive en Origina Pedregal solo debe preocuparse de oír, oler, ver, vivir... «

A sensory experience in your place of residence is so fundamental it seems strange that for decades It was considered in real estate offers. Origina offers not only a visual sense of well-being, thanks to the atmosphere created by Cuaik Arquitectos, but also a carefully planned sound environment created by Saad de Saad Acoustics. Landscaping is undoubtedly one of the main attractions of Origina Pedregal that was conceived from the enjoyment of nature. But for all this to be enjoyed day to day from an absolute tranquility, Alonso and Associates were responsible for the design and structural calculation. Those who lives in Origina Pedregal should only worry about hearing, smelling, seeing, living... «

originamx.com / 55 7992 0170

• 39 •


VIP PASS

1

2

3

4

Gran celebración Great Celebration Por los 30 años de Fisher’s For Fisher’s 30th anniversary

The Hamparzumian family threw a great party to their friends and clients in which they literally went overboard to celebrate the thirty years of this great chain. The hugs, congratulations and delicious food and drink were followed by Los Angeles Azules show, to the delight of all the attendees who sang and danced well into the evening. « 1. Familia Fisher's 2. Charles Hamparzumian, Manolo Ablanedo 3.5. Detalles del evento 4. Alejandro Contreras, Valentina Franco, Alicia Gutierrez, Elias Fernandez

• 40 •

5

fotos: Cortesía

WHERE Gral. Prim HIGHLIGHTS La familia Hamparzumian ofreció una gran fiesta a sus amigos y clientes en la que literalmente echó la casa por la ventana para celebrar los treinta años de esta gran cadena. A los abrazos, felicitaciones y deliciosa comida y bebida siguió la presentación de Los Ángeles Azules para deleite de todos los asistentes que cantaron y bailaron hasta ya entrada la noche.


VIP PASS

Ex Alumnos de CENTRO presentan Former Students of CENTRO present Volumen Diecinueve Spring

fotos: Cortesía

WHERE Frontón México HIGHLIGHTS En el marco de la pasada MBFW México, las egresadas del Centro de Diseño, Cine y Televisión, presentaron Volumen Diecinueve Spring, colección inspirada en la excentricidad. Montserrat Durazo, Alejandra Sánchez, Rocío Paredes y Andrea Vega, presentaron las colecciones más destacadas que representan su visión de la primavera y el verano. Within the framework of the last MBFW Mexico, the graduates of Centro de Diseño, Cine y Televisión, presented 'Volumen diecinueve Spring' a collection inspired by eccentricity. Montserrat Durazo, Alejandra Sánchez, Rocío Paredes and Anfrea Vega, showed the most outstanding collections that represent their vision of spring and summer. « 1. 2. Detalles del evento

• 41 •

1

2


VIP PASS

1

2

3

4

Gran éxito Great success Del Salón Internacional de la Alta Relojería (SIAR) Of the Salon International de la Haute Horlogerie

"The precaution of consumers for the new government should not be an obstacle for investors," said Carlos Alonso, director and founder of the Salon International de la Haute Horlogerie, who is optimistic about the sector in Mexico, during the inauguration of the event that brought together 48 brands this year, compared to 42 of the previous one, the highest number of exhibitors to date in the 13 editions. « 1. Patrick-Otomani, CEO de las Americas para Audemars Piguet 2.3.Inauguración del evento 4. Mario Casas, Christian Konrad, Fabrizio Buonamass, David Alexander Fliin 5. Marco Tedeschi, CEO de RJ

• 42 •

fotos: Cortesía

5

WHERE St. Regis HIGHLIGHTS “La precaución de los inversores por el inicio de un nuevo gobierno no debería de ser un obstáculo para los inversionistas”. Así apuntó Carlos Alonso, director y fundador del Salón Internacional de la Alta Relojería, quien se dirigió con optimismo al sector en México durante la inauguración del evento que este año reunió a 48 marcas, frente a las 42 del año anterior. El número de expositores más alto hasta la fecha en las 13 ediciones.



MARKETPLACE

TIME’S

MARKETPLACE

• 44 •


MARKETPLACE

• 45 •


MARKETPLACE

• 46 •



TAKE IT TO THE LIMIT

TUMBLING DICE

P

POR: BORJA ILIÁN

ham Thi Tra My acabó hacinada en un congelador. “Lo siento mamá no he tenido éxito en mi viaje. Me estoy muriendo porque no puedo respirar” fueron sus últimas palabras. Expiró junto a otras 39 personas. “Chinos”, dijeron las autoridades del muy antiguo y europeo Essex, “cara platos” pudieron decir mejor para no errar. La truculenta muerte de Pham poco shock puede generar ya, acostumbrados a las más refinadas y sádicas performances de la guadaña, incluidas las del mando a distancia ‘drónico’ y las hollywoodenses con musculosos marines retransmitidas primero a la Casa Blanca, luego al mundo. Como la reciente del líder del Estado Islámico, Abu Bakr Al Bagdadi que Trump definió como “de película” para añadir que “murió como un perro”. Lo que más remueve el tuétano del caso Pham es el análisis semántico de la frase final a su madre, especialmente la palabra “éxito”. Mas si al semántico añadimos un poco de sintáctico, un complemento circunstancial de cantidad, ausente en la oración pero muy presente en la acción: el viaje le costó a Pham 35 mil euros, muchísimo. Viviendo a ‘tutti’, con 35 mil, uno se pasa un par de meses en Londres, tres en L.A. Viviendo muy agusto, seis en Madrid o siete en CDMX, con vuelo directo sin necesidad de congelador. ¿Y en Vietnam?, pues igual un añito. Otras ofertas para probar si hay “éxito” son: Por saltar la valla desolla pieles de Melilla, unos 4 mil euros, por brincar el Río Bravo y luego sortear francotiradores legales/letales en Texas nuestro Secretario Ebrard dice que está entre 3,500 y 5,000 dólares, el Movimiento Migrante lo calcula en 7,000. Mientras Pham viajaba ya muerta en un camión congelador, al tiempo que salvadoreños, mexicanos, congoleños, pakistanís y un largo etc., pagaban una importante lana para ver si su inversión acaba en “éxito”, en Barcelona, Bagdad, Santiago de Chile, La Paz, las calles se llenaron de manifestantes y algunos con ‘riots’. Los motivos son diversos, el patrón común las banderitas, las mismas que hacen que Pham no pudiera pasar unos meses en Londres, a ver qué, con sus 35 mil y yo, si los tuviera, podría ir de periplo un año por la ruta Ho Chi Min. Ahora que prima el color payaso para llamar la atención en el plató televisivo mundial virtual del YT, el INS el FB el VK el TW, los colorcitos de las banderas son un buen ‘must’. Qué lástima que en medio de tanta proclama social, de individuos hartos, sigan con los trapos delimitantes. Aquí en México los sacaron con pompa y aviones el 16 de septiembre y se los dejaron en casa el 17 de octubre, y es que cuando la insignia nacional te hace diana pues ya no es tan chula. Decía Schopenhauer que la historia “solo nos muestra guerra y sediciones y los periodos de paz son una pausa, un entreacto”, las banderas son las alfombras voladoras entre estos históricos episodios, y alfombras rojas a lo que el mismo filósofo alemán definió como “el gran desengaño”, al cadalso de las ilusiones. «

P

ham Thi Tra My ended up crammed in a freezer. “Sorry mom I have not succeeded in my trip. I'm dying because I can't breathe ” those were her last words. She expired along with 39 more people. “Chinese, ”said the authorities of the very old and European Essex, they might as well could have said “ dish faces ” not to err. Little shock can Pham's truculent death generate, in a world so used to the most refined and sadistic performances of the scythe, including those with remote control droids or Hollywood style strong marines broadcasting live to the White House first and then to the world. Like the recent death of the Islamic State leader, Abu Bakr Al Bagdadi, that Trump defined as "movie style" just to add that "he died like a dog." What reaches me to the core from the Pham case is the semantic analysis of the final sentence to his mother, especially the word "success." More over if we add a little syntactic to the semantics, and a circumstantial complement of quantity, absent in the sentence, but very present in the action: the trip cost Pham the outrageous amount of 35 thousand euros. With 35 thousand euros, one can spend a couple of very good months in London, three in LA. Living, 6 in Madrid or 7 in CDMX, flying direct without the need of a freezer. And in Vietnam? Well, just one year. Other offers available "To succeed" are: Jumping the skinner fence of Melilla, about 4 thousand euros; Crossing the Rio Bravo and then bypassing legal / lethal snipers in Texas, which our Secretary Ebrard says is between 3,500 and US $ 5,000 but the Migrant Movement estimates at 7,000. While Pham was already dead traveling in a freezer truck, and Salvadorans, Mexicans, Congolese, Pakistanis and a long etc., have paid an important amount to see if their investment ended up in “success”, in Barcelona, ​​B aghdad, Santiago, Chile and La Paz, the streets were filled with protesters, in riots. The reasons are diverse, the common pattern the flags, the same that impeded Pham to spend a few months in London, to see what, her 35 thousand could get her, or me, if I had them, to go on a one-year trip along the Ho Chi Min route. Now that the clown spirit prevails to get attention on the virtual television world set of the Youtube, Instagram Facebook, VKontakte and Twitter, the flag colors are a good 'must'. It is a pity that in the midst of so much social proclamation of artful individuals, we keepliving with this delimiting rags. Here in Mexico they took them out with pomp and airplanes on 16th September and left them at home on 17th October, cause when the national badge makes you target it is not so cool anymore. Schopenhauer said that world history shows us nothing but war and seditions and periods of peace are only a pause, an intermission. Flags are the flying carpets between these historical episodes, and red carpets to what the German philosopher himself defined as "the great disappointment ”, to the scaffold of illusions. «

• 48 •




Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.