Time Contact Octubre 2019

Page 1






CONTENT

Borja Ilián Director ejecutivo

Año. 16. Núm. 200 • Octubre 2019

Yolanda Arellano Brun Dirección editorial y relaciones públicas

p.12

p.20

Pauline en la Playa Diseño Borja Ilián Fotografía de portada

p.18 Lupita Martínez de Escobar Denisse Cárdenas Traducción

Ventas Clément Soria Yuliana Zermeño Guadalupe Mondragón Sonia Bridas Alberto Frías contacto@timecontact.com.mx

Administración y cobranza Veny Noguerón Distribución Jesús López

POST MEXICO CITY p.08 Crystal del

Cirque du Soleil

SHOUT TO THE TOP

p.10 Resuelto el misterio de por qué habia estaño en la Edad de Bronce

FEATURE

p.12 Creación urbana

y resiliencia. Andrea Cesarman, directora Design Week México

BOARDING PASS

p.20 ¡Me gané un vuelo

a Ámsterdam!

FACE OFF

p.26 Javier Solano.

La voz del encierrol

SEXY LIFE

p.28 Soft News p.30 Be Fancy

BOOK OF LOVE p.32 Planeta

(in)sostenible - Luis Zambrano

ANYWHERE FAST p.18 Cecilia Velasco

Contrataciones y publicidad 5255.4000

contacto@timecontact.com.mx Time Contact es una publicación de Cigoto Media, S. de R.L. de C.V.

Av. Lomas Verdes #651, Edif. 4, Ofic. A Jardines de Satélite, Naucalpan, Edo. Mex. 53129 T: +52 (55) 5255-4000

NO BORDERS

p.34 Vinos sudafricanos

premium llegarán a México el próximo año

SUNNY DAY REAL ESTATE p.38 Flamboyan

VIP PASS

p.40 Tradicional fiesta

mexicana del Club Mundet

MARKETPLACE

p.44 Time’s Marketplace

TAKE IT TO THE LIMIT

p.48 Knight of the truth

r timecontact.com.mx f TimecontactMag l @Timecontact_Mx @timecontactmag

TIME CONTACT es una publicación mensual de CIGOTO MEDIA, S de RL de CV . de distribución gratuita. Editor responsable: Borja Ilián. Número de Reserva de Derechos al uso exclusivo del Título 04-2008-091218231500-102 de fecha 15 de julio de 2004, ante el Instituto Nacional de Derechos de Autor. Certificado de Licitud No. 12431, Certificado de Licitud de Contenido No. 10001 ante la Comisión Calificadora de Publicaciones y Revistas Ilustradas de la Secretaría de Gobernación. Prohibida la reproducción parcial o total del material editorial publicado en este número, incluyendo cualquier medio electrónico o magnético, con fines comerciales. Ventas de publicidad: contacto@timecontact.com.mx. Tel. 5255-4000. IMPRESA EN MÉXICO. SPI Servicios Profesionales de Impresión S.A. de C.V. Mimosas 31, Santa María Insurgentes, 06430, CDMX. Los artículos firmados por los columnistas no reflejan necesariamente la opinión de los editores. Las ofertas, listados y demás datos comerciales contenidos en esta publicación son únicamente de carácter informativo y los editores no asumen ninguna responsabilidad con respecto a ellos; del mismo modo, los editores no se responsabilizan por la calidad, confiabilidad, veracidad o cualquier otra característica ofrecida. Los editores se reservan discrecionalmente el derecho de realizar cualquier publicación. No se devuelven originales.

• 04 •



Que vivan los raros... LONG LIVE THE WEIRDOS…

T

POR: YOLANDA ARELLANO / YOLANDA@TIMECONTACT.COM.MX

ras haber perdido un vuelo, haber vuelto a CDMX por mi pasaporte y cambiado una ruta, por fin estaba en el avión rumbo a Canadá. Durante el vuelo leí ‘La ridícula idea de no volver a verte’, un libro de Rosa Montero que habla de la vida a partir del diario escrito por Marie Curie, tras la trágica muerte de Pierre su marido. “Con el tiempo he descubierto que la normalidad no existe como sinónimo de lo más común, sino de norma, regulación y un marco que homogeneiza a los humanos” una de las frases del capítulo ‘Elogio a los raros’ me hizo sonreír pensando en el motivo de mi viaje, el concierto de un hombre cuyas excentricidades solo han sido superadas por su increíble talento. Un hombre que supo domar sus demonios internos y sobreponerse a la carencia de amor y empatía para brillar y convertirse la estrella que estaba destinado a ser; no solo en el campo de la música sino del activismo social: Sir Elton John. Lo que jamás imaginé era que quien abriría el concierto, sería José José, interpretado por quienes íbamos en el auto cantando eso de que “Todos sabemos querer, pero pocos sabemos amar” tras enterarnos que “el Príncipe”, quien fue de todo y sin medida, había muerto a los 71años. Elton John, el raro, el Rocketman que durante dos horas y media llenó el aire con su maravillosa voz y su piano que lo vuelve poderoso e invencible a sus 72 años. Mezcla de Debussy y Little Richard. Entre imágenes que narraron la historia que le ha tocado vivir, nuestra historia, nuestras guerras, nuestros amores, nuestro sida, nuestras luchas por reconocer y aceptar las diferencias dijo: “Necesitamos aprender a amarnos entre nosotros, si algo he aprendido en la vida es el increíble poder sanador del amor y la compasión”. Dos artistas, dos realidades paralelas tan distintas y al final la misma conclusión. Amemos y punto. Felices reflexiones, disfruten la edición. «

• 06 •

A

fter missing a flight, returning to CDMX for my passport and changing a route, I was finally on the plane to Canada. ‘The ridiculous idea of never seeing you again’, a book by Rosa Montero that talks about life taking the diary written by Marie Curie after the tragic death of Pierre her husband as a reference. “Over time I have discovered that normalcy does not exist as a synonym for the most common, but of norm, regulation and a framework that homogenizes humans” one of the phrases in the chapter “Praise for the rare” made me smile thinking about the reason of my trip, the concert of a man whose eccentricities have only been surpassed by his incredible talent. A man who knew how to tame his inner demons and overcome the lack of love and empathy to shine and become the star he was meant to be; not only in the field of music but of social activism: Sir Elton John. What I never imagined was that who would open the concert, would be José José whose songs were sung by those of us in the car singing that “We all know how to like, but few of us know how to love” after learning that “the Prince”, who was everything without measure, had died at 71, being only one year younger than Elton. Elton John, the weirdo, the Rocketman who for two and a half hours filled the air with his wonderful voice and piano that at 72 still makes him powerful and invincible, a mixture of Debussy and Little Richard, While images that told the story he has lived, Our history, our wars, our loves, our AIDS, our struggles to recognize and accept differences displayed behind him, “We need to learn to love each other, if anything I have learned in life is the incredible healing power of love and compassion.” Was perhaps his most remarkable phrase of the night. Two artists, two parallel realities, so different and in the end the same conclusion. Love, just that. Best reflections and happy readings. «



POST MEXICO CITY

25 años del Museo Dolores Olmedo

Crystal del Cirque du Soleil La afamada compañía de arte circense canadiense visita de nueva cuenta nuestra ciudad presentando su más reciente producción. Este nuevo espectáculo combina el circo y el patinaje y cuenta la historia de una heroína inadaptada e incomprendida; su viaje al autodescubrimiento en un impresionante mundo imaginario, lleno de surrealismo y adrenalina.

The famous Canadian circus art company visits our city once again, presenting its latest production. This new show combines circus arts and skating and tells the story of a misfit and misunderstood heroine and her journey to self-discovery in an impressive imaginary world, full of surrealism and adrenaline. «

Palacio de los Deportes / Oct 04 al 13 / www.ticketmaster.com.mx

Originalmente nacido en Barcelona en 1994 este festival presenta ahora su primera edición de Sónar México. Con un gran cartel que incluye el regreso de Flohio, que este año dio una de las mejores presentaciones en el festival Ceremonia, Richie Hawtin, la leyenda británica de techno; el rapero Skepta y el trío canadiense de música instrumental-jazz-electrónica-psicodélica, BadBadNotGood. Originally born in Barcelona in 1994, this festival now presents its first edition of Sónar México, with a large line up that includes the return of Flohio, who this year gave one of the best performances at the Ceremonia festival, Richie Hawtin, the British house legend; rapper Skepta and the Canadian trio of instrumental-jazz-electronicpsychedelic music, BadBadNotGood. « Parque Bicentenario / Oct 05 / www.sonarmexico.com

• 08 •

D i e g o R i v e r a y Fr i d a K a h l o s e reencuentran en el Olmedo para festejar los 25 años del recinto. Como parte de la renovación de la museografía de la colección permanente, el público podrá admirar por primera vez la obra de ambos artistas conviviendo en las salas, redescubrir la figura de cada uno y apreciar las sutiles coincidencias plásticas. Diego Rivera and Frida Kahlo meet again in the Olmedo to celebrate 25 years of its opening. As part of the renovation of the museology of the permanent collection, the public will be able to admire the work of both artists together in the same rooms, and to rediscover the figure of each artist and to appreciate the subtle plastic coincidences. « www.museodoloresolmedo.org.mx

FOTOS: Cortesía de los Museos y archivo

Festival Sónar México 2019


POST MEXICO CITY

Los senderistas, Rashid Johnson

Design Week México 2019 Como cada octubre, Design Week México, que llega este año a su decimoprimera edición, ofrecerá todo el mes actividades programadas en torno al diseño y la arquitectura. Exposiciones, conferencias, proyección de documentales, pabellones y recorridos por los mejores showrooms y galerías de la ciudad. Este año los invitados especiales serán Cuba y Yucatán.

Like every October, Design Week Mexico, which reaches its eleventh edition this year, will offer activities scheduled around design and architecture throughout the month. Exhibitions, conferences, screening of documentaries, pavilions and tours of the best showrooms and galleries in the city, with Cuba and Yucatán as the special guests this year. «

Varias ubicaciones / Oct 04 al 24 / www.designweekmexico.com

Peter Hook & The Light

Para celebrar el 30º aniversario del disco Republic de New Order, Peter Hook & The Light lo interpretarán en su totalidad en su próxima visita a nuestro país. Sin duda esta es una de las producciones más relevantes de esta banda, con fuerte influencia acid house y ritmos baleares. El bajista británico incluirá también una selección de canciones de Joy Division. To celebrate the 30th anniversary of the album Republic of New Order, Peter Hook & The Light will interpret the entire album on his next visit to our country. Without a doubt one of the most relevant productions of New Order, with strong Acid house influence and Balearic rhythms. The British bassist will also include a selection of Joy Division songs. « Frontón México / Octubre 21 / www.frontonmexico.com.mx

• 09 •

Utilizando diversos materiales obtenidos del mundo cotidiano, la obra de este artista, exhibe una constante ansiedad del ser y la forma personal de relacionarse con las narrativas históricas dominantes. Una constante búsqueda de la identidad, un cruce entre la estética modernista occidental y objetos relacionados a la cultura afrodescendiente en EUA. Using various materials obtained from the everyday world, this artist's work exhibits a constant anxiety of being and the personal way of relating to the dominant historical narratives. A constant search for identity, a cross between Western modernist aesthetics and objects related to Afro-descendant culture in the USA. « Museo Tamayo Hasta noviembre 10 www.museotamayo.org


SHOUT TO THE TOP

RESUELTO EL MISTERIO DE POR QUÉ HABIA ESTAÑO EN LA EDAD DE BRONCE THE MYSTERY IS SOLVED OF WHY THERE WAS TIN IN THE BRONZE AGE El misterioso origen del estaño utilizado durante la Edad de Bronce fue resuelto por arqueólogos de la Universidad de Heidelberg y el Centro de Arqueometría Curt Engelhorn en Mannheim -Alemania-. Analizaron 27 lingotes de estaño datados del segundo milenio antes de Cristo encontrados en sitios arqueológicos de Israel, Turquía y Grecia, comprobando que el metal no provenía de Asia Central, como se suponía anteriormente, sino de yacimientos de estaño en Europa. Este hecho indica que debieron existir rutas comerciales de largo alcance entre Europa y el Mediterráneo Oriental ya en la Edad del Bronce. Archaelogists from the University of Heidelberg and from the Curt Engelhorn Archeometry Center in Mannheim, Germany, solved the mysterious origin of tin used during the Bronze Age. Twenty-seven tin bars dated from the second millennium before Christ were analyzed and found in archaelogical sites of Israel, Turkey and Greece proving that this metal did not come from Central Asia, as previously assumed, rather from tin deposits in Europe. This fact indicates that long-range trade routes during the Age of Bronze already existed between Europe and Eastern Mediterranean. «

ECUADOR LEGALIZA EL CANNABIS CON FINES MEDICINALES ECUADOR LEGALIZES CANNABIS FOR MEDICINAL PURPOSES EL martes 17 de septiembre, la Asamblea Nacional de Ecuador aprobó reformas al Código Orgánico Integral Penal –COIP- para permitir el uso de cannabis con fines medicinales. Con un total de 83 votos a favor y 23 en contra, el Legislativo ecuatoriano aprobó la reforma en materia de producción, comercialización, distribución y consumo del cannabis para usos medicinales o terapéuticos. Con la luz verde a esta iniciativa, Ecuador se suma a otros países de la región que han aprobado el uso de cannabis para fines medicinales: Chile, Colombia, México, Perú y Uruguay. La aprobación de cannabis podría ayudar al tratamiento de pacientes con epilepsias refractarias, artritis reumatoide, insomnio oncológico, Parkinson y otros dolores crónicos. On Tuesday, September 17th, the Ecuadorian National Assembly approved reforms to the Organic Comprehensive Criminal Code to legalize cannabis for medical purposes. With a total of 83 votes in favor and 23 against the motion, the Ecuadorian Legislative approved the reform for the production, commercialization, use and consumption of cannabis for medicinal or therapeutical treatment. With a green light on this initiative, Ecuador joins other countries in the region that have approved cannabis for medicinal purposes such as Chile, Colombia, Mexico, Peru and Uruguay. Cannabis approval could help the treatment of refractory epilepsy, oncological insomnia, Parkinson Disease and other chronic pains. «

• 10 •


SHOUT TO THE TOP

EEUU INTEGRARÁ NANO DRONES A SUS ARMAS USA WILL INTEGRATE NANO DRONES TO THEIR WEAPONS El portal Defense News publicó que la compañía noruega Prox Dynamics ha desarrollado un sistema en miniatura que permite la transmisión directa de datos desde las cámaras de los drones de reconocimiento PD-100 Black Hornet a distintos sistemas de armas. Actualmente, el sistema incluye cuatro drones, dos de los cuales pueden realizar misiones de reconocimiento mientras se recargan los otros dos. Se informa que este puede ser instalado en diferentes tipos de equipos militares, tanto tripulados como no tripulados. La longitud del dron, que pesa solo 20 gramos, es de 10 centímetros. El aparato alcanza una velocidad de unos 20 kilómetros por hora y tiene un alcance de 2,000 metros.

LOS DELFINES TAMBIÉN SON VÍCTIMAS DE LA RESISTENCIA A LOS ANTIBIÓTICOS DOLPHINS ARE ALSO VICTIMS OF ANTIBIOTIC RESISTANCE Según los Centros para el Control y Prevención de Enfermedades de EEUU, cada año 2 millones de personas contraen una infección resistente a los antibióticos solo en EEUU, esto produce 23.000 muertes. En Europa y el resto del mundo las cifras son similares. Ahora un estudio de científicos de la Universidad de Florida muestra cómo los delfines cada vez son más resistentes a los antibióticos debido al impacto de los seres humanos. Han examinado 733 muestras de 171 delfines entre 2003 y 2015 en una laguna de Florida. El 88% de las muestras contienen patógenos que resisten al menos un antibiótico. El antibiótico al que los patógenos son más resistentes es la eritromicina, utilizada para infecciones de pecho, acné o de transmisión sexual, tales como la clamidia o la sífilis. La resistencia al antibiótico ciprofoxacino entre los patógenos de E. coli aumentó más del doble durante el período estudiado.

The portal Defence News published that the Norwegian company Prox Dynamics has developed a miniature system that permits direct transmition of data from camaras of drone recognition, PD-100 Black Hornet, to different weapon systems. Currently, the system includes four drones, two of which can perform reconnaissance missions while the other two re-charge. It is reported that this can be installed into different types of military equipment, both manned and unmanned. The length of the drone, which weighs only 20 grams, is 10 cm. The device reaches a speed of about 20 km per hour and has a range of 2,000 meters. «

According to the Centers for the Control and Prevention of Diseases in the United States, every year 2 million people acquire an infection resistant to antibiotics, only in the United States, causing the death of 23,000 people. The figures are similar in Europe and the rest of the world. A study of scientists currently shows how dolphins are increasingly resistant to antibiotics due to the impact of humans. 733 samples of 171 dolphins have been examined between 2003-2015 in a Florida lagoon. 88% of the samples contain pathogens that resist at least one antibiotic. The antibiotic to which the pathogens are most resistant to is Erythromycin, used for chest, acne or sexually transmitted infections such as chlamydia or syphilis. Ciprofloxacin antibiotic resistance among E.coli pathogens increased more than double during the period studied. «

• 11 •


FEATURE

CREACIÓN URBANA Y RESILIENCIA URBAN CREATION AND RESILIENCE

ANDREA CESARMAN

DIRECTORA DESIGN WEEK MÉXICO Por: BORJA ILIÁN / DENISSE CÁRDENAS

Design Week llega a su décimo primera edición convertido en el evento referencia de Latinoamérica en diseño y urbanismo. Del 3 al 27 de octubre desarrollará de nuevo un amplio programa que de hecho intervendrá gran parte del espacio urbano de CDMX. Andrea Cesarman es su directora y curadora, además de arquitecta y teórica sobre el papel a jugar por las industrias creativas en la implementación de modelos de ciudad. «

Design Week gets to its eleventh edition, an event that has become a referent of design and urbanism in Latin America. From next October 3 to 27 a new program that has been developed will intervene the urban spaces of CDMX. Andrea Cesarman is the director and curator, besides being an architect and theorist about the role to be played by creative industries in the execution of city models. «

Time Contact - ¿Tras once ediciones percibes la Design Week en el día a día en la ciudad durante todo el año? Andrea Cesarman - Sí, en la reverberación de los proyectos, las plataformas y los puntos que conectamos. Hemos sido una plataforma muy importante de conexión entre las industrias creativas y el público en general. Justamente ayer, en un evento de la embajada de Francia, dedicado al diseño, pude ver diseñadores que se conocieron con la embajada de Francia en la pasada edición y con quienes se continuó en un proyecto a largo plazo. La Design Week México ha creado una gran escena de diseño en la Ciudad de México. TC - ¿Percibes esto también en el espacio físico? AC - Después de 11 años tenemos este espacio, que es el ‘Espacio CDMX, Arquitectura y Diseño’ es un lugar que nos otorgó la ciudad para crear activaciones de diseño que funciona todo el año. Además de la plataforma de Design Week, que se encuentra en proceso de transición que pasa de ser Design Week a ser México Territorio Creativo, como un paraguas que encabeza tres secciones específicas que son Design Week México, Espacio CDMX y Arch Days, que es la plataforma de arquitectura y diseño. Lo que nos permite por medio de México Territorio Creativo tener muchas más intervenciones durante el año. TC - ¿Existe algo además de lo que haces actualmente que te gustaría abarcar? AC - Lo que no veo es que realmente la industria esté involucrada en el proceso de reconocer a estos diseñadores e involucrarlos en sus procesos industriales. Es decir, hay una desconexión muy grande para este tipo de diseño, que todavía falta esa vinculación con la industria y es algo que buscamos lograr como en otros países desarrollados. TC - Sobre el programa Design Week México 2019, el país invitado es Cuba, ¿Qué nos puedes decir al respecto?

AC - Este año hablamos de resiliencia y todos los años pasados tuvimos algún país implicado y queríamos este año explorar más regiones que no son tan conocidas a nivel de diseño. Visitamos Cuba y nos enamoramos de la isla, sobre todo de la gente y la resiliencia. Fuera de todos los temas políticos la gente ha tenido un proceso que es admirable y se debería de aprender mundialmente porque la necesidad causó resiliencia y que no hubiera tanto desecho. Cuba también estuvo como país invitado en la residencia de Visión y Tradición, que es la residencia que hacemos con artesanos, y me sorprendió de manera positiva y cálida la profesionalidad de estos diseñadores, que a pesar de no tener tanta información y globalización, su nivel de profesionalismo y actualización es algo espectacular. TC - Otra temática que está detrás del concepto de Design Week es el patrimonio, ¿Cómo es qué enfocas está temática? AC - Existe un patrimonio tangible y otro intangible que tenemos, que sale de nosotros y está alrededor nuestro, que es lo que nos hace ser ciudad, porque el patrimonio no solo es el Palacio de Bellas Artes. TC - Siguiendo con el tema del patrimonio en relación con la construcción permanente de la Ciudad de México, ¿sientes que a veces solamente se hace un patrimonio visual pero no un patrimonio de concepto? AC - Yo creo que ha sido muy irresponsable el no dedicarle más tiempo y mejor pensamiento a los problemas urbanos de esta Ciudad. Sin embargo, siento que, a pesar de toda su incongruencia y monstruosidad, es una Ciudad que funciona. Entiendo que, a nivel inmobiliario, tanto para la gente que hace desarrollos, arquitectura y urbanismo, como para el gobierno, sería bueno que hubiera mejores acuerdos y mucho mejores planes a largo plazo. A pesar de toda su incongruencia, la Ciudad de México es una ciudad que funciona.

• 12 •


foto: Cortesía

FEATURE

• 13 •


FEATURE

TC - ¿Es el colapso una oportunidad para el diseño y el urbanismo? AC - La crisis siempre es un momento de creatividad. Yo creo que la ciudad tiene mucho que trabajar; el país tiene mucho que trabajar. Tenemos que aprender a trabajar en colaboración, debemos saber echarnos para adelante, me refiero a trabajar. TC - Design Week es vocero del urbanismo en México, ¿Qué le dicen a las autoridades?, ¿los escuchan? AC - Sí, de repente. A mí me gustaría enfocarlo de esta forma: Sería increíble que oyeran a las personas que están involucradas en esta línea de pensamiento y creciéramos de una mejor manera y se conocieran todas las percepciones para llegar a soluciones más interesantes. TC - ¿Crees que realmente todo el mundo puede ser creativo? AC - Creo que todo el mundo puede ser creativo. Hay una parte de la psicología que se llama la creatividad negativa y esa es la que hay que evitar. TC - ¿Cuál es desde tu punto de vista la capital mundial del diseño ahora? AC - Creo que ahora es un movimiento muy global de pensamiento de diseño. Pero si a mí me preguntas, considero que sería Holanda y engeneral todos los países Nórdicos. Tienen una buena relación entre diseño crítico y avance tecnológico. TC - ¿Cómo están desde el Design week planteando una propuesta de sostenibilidad? AC - Primero, se trata de entender en diferentes maneras la sostenibilidad, porque también crear economías sostenibles para las personas, en donde a partir del diseño se generen estas industrias que promuevan vidas sostenibles. Creo que cada día más, tanto en la arquitectura como en el diseño industrial, los diseñadores están pensando en el reciclaje, en la investigación del uso de distintos materiales. Creo que la felicidad sería uno de los temas más importantes de la sostenibilidad. Porque pienso que una sociedad de bienestar tiene menos necesidad de destrucción, pues no tiene una relación tan grande con el consumo. Pienso que el ser humano en su creatividad negativa tiende a la autodestrucción. Y al contrario de las personas, la naturaleza es mucho más fuerte. P e n s a m o s q u e l a v a m o s a d e s t r u i r, p e r o a l f i n a l l a naturaleza prevalece. TC - Encontré un artículo tuyo de Mayo del 2017 en donde comentas

• 14 •


foto: Cortesía

FEATURE

que has visto un incremento cercano al 20% anual en economías creativas. ¿Ese incremento del 2017, ahora dos años después, se ha sostenido o ha habido un cambio? AC - Yo creo que sí hay un incremento importante en las industrias naranjas en México y sí ha habido un incremento en la economía. Aproximadamente el 7.5% del PIB pertenece a economías creativas. TC - En el sector inmobiliario en México, hay un nuevo modelo de vivienda, donde no solo se convierte en un espacio habitacional, sino un espacio de relación social, de negocios, de ocio, etc. Donde en una ciudad tan gigantesca tú puedes resolver toda tu vida en el lugar donde habitas. ¿Esta tendencia tú la observas? AC - Sí, creo que cada día más, pero en México hemos tenido bastantes errores urbanos. La tendencia de ahora es hacer espacios urbanos más concentrados. Creo que la recuperación de espacios se ha vuelto más grande ya que no se expande el círculo de suburbia, sino al revés, porque por ejemplo en los 70 era salir de las ciudades

a la suburbia. Ahora es recoger y empezar a hacer edificios con más altura donde no te muevas tanto en coche, sino que esté más concentrado y la movilidad sea menor. TC - De todo el amplísimo programa del Design Week, menciona un par de cosas que no tienen tanto reflector pero que tú recomendarías. AC - No hay que perderse nada, pero, Inédito, ésta exposición en Espacio CDMX es una exposición que vale la pena para ver la creatividad de los jóvenes, vale la pena ir a Antropología a ver la exposición de Visión y Tradición, que es este intercambio entre diseñadores Cubanos y Mexicanos, así como con artesanos de Yucatán. Vale la pena obviamente la exposición de Cuba en el museo de Arte Moderno, porque es la primera exposición de diseño y cultura de Cuba. Este año tenemos una actividad que a mí me gusta mucho que se llama Territorio Urbano: Corredor Creativo, que es el fin de semana del 10 y del 12 de Octubre, en donde identificamos distritos creativos en la Ciudad y las cosas que están pasando en ellos. «

Ti m e Co n t a c t - A f te r e l e ve n e d i t i o n s , d o yo u p e rce i ve the influence of Design Week in the day to day of the city throughout the year? Andrea Cesarman - Yes, in the reverberation of the projects, the platforms and dots we connect. We have been an important platform of

connections between the creative industry and the general public. Just yesterday in an event of the French embassy, dedicated to design, I got to see designers who came in contact with the French embassy in our last edition and with whom they have continued working in the long term. Design Week Mexico has created a great scene for design in Mexico City.

• 15 •


FEATURE

TC - Do you also perceive this in physical spaces? AC - After eleven years of having this space, which is ‘Espacio CDMX, Architecture and Design’ a place granted by the city to create activations of design that stay throughout the whole year. Besides the platform of Design Week, which is going through a transition process from Design Week to Mexico Territorio Creativo, which will become an umbrella with three specific branches which are Design Week, Espacio CDMX, and Arch Days, a platform of architecture and design that will lead us through Mexico Territorio Creativo to have a series of interventions through the year. TC - Is there something else besides what you do nowadays that you would as a guest country as a guest country like to embrace? AC - What I see is that the industry isn´t involved in the process of recognizing designers to involve them in their industrial processes. That is to say, there is a big disconnection between this type of design, where industrial linking is lacks and it is something we are trying to reach as in other developed countries. TC - Design Week México 2019 program, has Cuba as the guest country, what can you tell us about this? AC - This year we talk about resilience and all the past editions we had countries whose design is very strong, so this year we wanted to explore other regions that are not as well-known in the design context. We visited Cuba and fell in love with the island, especially with their people and their resilience. Besides all the political aspects, people have had an admirable process that should be learned worldwide, because their needs have resulted in resilience and also in trying to avoid having so much waste. Cuba was also a guest country in the residence of Vision and Tradition, which is a residence we do with craftsmen, and I was positively surprised by the professionalism of their designs because inspite of not having so much information and not being involved in globalization, their level of professionalism and knowledge of the trends is spectacular. TC - Another topic behind the concept of Design Week is heritage, how do you focus on this subject? AC - There is a tangible heritage and another that is intangible, we have what comes from within and around us, which makes us a city because heritage is not only the Palace of Fine Arts. TC - Following the subject-matter on heritage and placing ourselves on the permanent construction fever of Mexico City, do you feel that sometimes we are only building a visual heritage , but not a conceptual heritage? AC - I think it has been irresponsible not to dedicate more t i m e a n d b e t te r t h o u g h t s to t h e u r b a n p ro b l e m s o f t h e c i t y. Nevertheless, I feel that even with all its inconsistency and monstrosity, it is a city that works. I understand that on a realestate level, It would be great that developers of architecture and urbanism could work along with the government to reach better agreements and much better plans in the long term. Even with all its incongruity, Mexico City is a city that works. TC - Is a breakdown an opportunity for design and urbanism? AC - Crisis have always been creativity opportunities. I think that the city has a lot to work on; as well as the country. We have to learn to work in a collaborative way, and to push ourselves forward. TC - Design Week is a spokesman for urbanism in Mexico, what does authorities say about this? Do they hear you? AC - Yes, sometimes. I would like to put it this way: It would be incredible that they heard people who are involved in this field so we

could grow in a better way and all the perceptions could be taken into consideration to get to more interesting solutions. TC - Do you think everyone can be creative? AC - I think everyone is creative. There is a part in psychology called negative creativity and that is the one we should all avoid. TC - From your point of view, what is the desing world capital nowadays? AC - I think now there is a global movement on design thinking, but for me it would be Holland and all the Nordic countries in general, as they have a great relationship between critic design and technological advance. TC - How is Design Week raising a sustainability proposal? AC - First, we are trying to understand sustainability in a different way, developing a sustainable economy for people, where, from design, they can generate industries that promote a sustainable lifestyle. I think that ever y day, especially in architecture and industrial design, designers are thinking about recycling and the use of different materials. I think happiness is one of the most important issues about sustainability because a society in which there is well being has less need for destruction since they don’t have a big relationship with consuming. Human beings on their negative creativity have a tendency to self-destruction, nature is much stronger, we might think that we´re destroying it, but in the end, nature will prevail. TC - I found an article you wrote on May of 2017 where you talk about an annual increase in 20% on the creative e c o n o m i e s . A f t e r t wo y e a r s , h a s t h i s i n c re a s e o f 2 01 7 persisted or has it changed? AC - I think there is an i mp or tant increas e on th e oran ge industries in Mexico and there has been an increase in the economy. Around 7.5% of the GDP comes from creative economies. TC - Focusing on the real estate in Mexico, there is a new model of housing where a house is not only a living space, but also a social, business and leisure time space where in a city as big as ours, you can solve your life where you live, do you see this tendency? AC - Yes, every day it is more common, but in Mexico we have had a lot of urban mistakes. The trend is to create more concentrated u r b a n s p a ce s . T h e re cove r y o f o l d s p a ce s h a s b e co m e m o re important as there is no growth in the suburban circles, opposed to what happened in the 70´s when it was all about going out of the city to suburbia, now it is about containing urban growth and building taller buildings where you don’t have you drive everywhere verything is more concentrated and mobility is less needed. TC - From all the wide program you have in Design Week Mexico, can you mention some few things that are not so famous but you would recommend. AC - You should try to see it all, but Inédito, the exhibition in Espacio CDMX is an expo worth seeing because of the creativity of young people. Also, the Anthropology National Museum will e x p o s e “ v i s i o n a n d t ra d i t i o n ” w h i c h i s a n e xc h a n g e b e t we e n Cuban and Mexican designers, as well as craftsmen from Yucatan. Of course, you can´t miss the expo of Cuba in the Modern Ar t Museum, as it is the first expo of the design and culture of Cuba. This year we have an activity called “Territorio Urbano: Corredor Creativo” that will happen on the weekend of October 10 to 12, where we identified creative districts in the city and the things that are happening with them. «

• 16 •



ANYWHERE FAST

CECILIA VELASCO “LA VELOCIDAD EN DAR UN CRÉDITO ES LA DIFERENCIA ENTRE PROYECTO Y HECHO” “THE SPEED IN GIVING A CREDIT IS THE DIFFERENCE BETWEEN A PROJECT AND A FACT” Por: Amanda Iza

Propietaria y directora del Festival Marvin, la revista Marvin y la editorial Milvoces durante 18 años. Velasco es un ejemplo único de tenacidad y de alcanzar su lugar sin ceder a los mandatos de género. Owner and director of the Marvin Festival, Marvin magazine and Milvoces publishing house for 18 years. Velasco is a unique example of tenacity and of reaching a place without yielding to gender mandates.

• 18 •


ANYWHERE FAST

“La estructura personal y los valores no pueden cambiar”

“Personal structure and values ​​ quedaba un cannot“Solo change”

Techos de cristal, ¿cómo se rompen? Pensando que no existen, desviándose a veces pero sin perder el objetivo.

detalle para inaugurar Just Taste, tener la seguridad en un escenario laboral de semejantes Glass ceilings, how are they broken? características...” « Thinking that they do not exist, deviating sometimes but without losing the objective.

De tus distintos negocios, revista, festival, editorial, web, ¿cuál demanda más tenacidad? Lo más complicado es hacer comprender el monstruo de la plataforma que conforman, pero al final se complementan, siempre hay un espacio donde entrar.

was your only one detail while ​​ How do you do “There not lose values left before the opening of remaining ambitious? Taste’,that to are secure the Being very clear, there‘Just are things not accepted working scenario of similar under any circumstances. characteristics” « Of your different businesses, magazine, festival, editorial, web, which one demands more tenacity? The most complicated thing is to make the monster of the platform that they conform understandable, but in the end they complement each other, there is always a space to enter.

¿Cuál requiere más valores? Todos por igual. Son los ‘headliners’, los editores, los que les dan los valores, respetarles a la hora de trabajar es el modo.

Which one requires more values? Everyone does equally. It is the headliners, the editors, who give them the values, respecting them when working is the way.

¿ E n t i e n d e n l o s f i n a n c i a d o r e s, p r i v a d o s e institucionales, qué es una empresa cultural? Les cuesta pero los resultados hablan por sí, la facturación, la asistencia, les hace darse cuenta que esto es negocio.

Do funders, private and institutional, understand what a company dedicated to culture does? It is hard for them, but the results speak for themselves, billing, assistance, makes them realize that this is a business.

¿Qué importancia tiene el crédito? En este negocio de proyectos multidisciplinares y masivos toda.

How important is credit? In this business of multidisciplinar y and massive projects, all.

Velocidad y personalización a la hora de otorgar créditos… Hace la diferencia en este negocio donde pagas vuelos, hoteles, feed... Es la diferencia entre proyecto y hecho. Sin ese crédito en tiempo y forma no hay manera de salir adelante.

Speed and customization when granting credits... It makes a difference in this business where you have to pay flights, hotels, meals... the difference between a project and a fact depends on how fast you can get a credit. Without that credit in a timely manner, there is no way forward.

¿Qué te da más satisfacción ver la revista o un libro ya impreso, una acción de éxito en redes o el festival en marcha? Cuando veo el festival lleno de gente sumergida en la experiencia. Es pura adrenalina acumulada durante un año.

What gives you more satisfaction to see the magazine or an already printed book, a successful action in networks or the ongoing festival? When I see the festival full of people immersed in the experience. It is pure adrenaline accumulated over a year.

¿Cómo se hace para no perder los valores sin dejar de ser ambicioso? Siendo muy clara, hay cosas que no se aceptan bajo ningún concepto.

Eres un puente entre la cultura y el dinero, ¿te genera contradicción? Me gusta encontrar el desenlace, fungir en hacer entender el lenguaje entre artista y marcas.

You are a bridge between culture and money, does this generate contradiction to you? I like to look at the outcome, our work is to make people understand the language between the artist and the brands.

¿Qué mundo es más honesto el de la cultura o el del dinero? El dinero habla más de frente. «

What world is more honest that of culture or money? Money talks more head-on. «

• 19 •


BOARDING PASS

¡ME GANÉ UN VUELO A ÁMSTERDAM!

I WON A FLIGHT TO AMSTERDAM! Por: Arturo Alday Larrauri / www.arturoalday.com / IG: @alday_photo

Hace unos meses navegando en FB encontré un concurso de fotografía organizado por la revista Time Contact y la línea aérea KLM. La temática de dicho concurso era #ShootingEuropeByNight cosa que me llamó mucho la atención, ya que dentro de mi trabajo como fotógrafo profesional, he elegido la noche como una forma alternativa y tal vez novedosa de mostrar las ciudades y países a los que he viajado. «

A few months ago scrolling through FB I came across a photography contest organized by Time Contact magazine and KLM. The contest's theme was #ShootingEuropeByNight, a thing that drew my attention, as like a professional photograph, I have chosen night as an alternative and innovative form of showing cities and countries I have traveled to. «

• 20 •


FOTO: Arturo Alday Larrauri

BOARDING PASS

• 21 •


BOARDING PASS

En una era donde todas las personas tienen una cámara en sus bolsillos y se toman millones de fotos por segundo, -sobre todo de las ciudades más importantes- la fotografía nocturna, es tal vez una de las últimas técnicas fotográficas que los teléfonos móviles no han perfeccionado y popularizado, ya que se requiere de mucho tiempo y paciencia para lograr fotografías de gran calidad. Además de cargar con un pesado tripié para todos lados! Y bueno, regresando al tema del concurso, mandé por correo un par de fotografías que había hecho en París unos años atrás. Una de esas fotos en lo particular, refleja mucho lo que la técnica de fotografía nocturna es. El Arco del Triunfo visto desde el centro de Campos Elíseos donde los automóviles que pasaban dejaban una estela de luz gracias a la larga exposición. ¡Y cuál fue mi sorpresa que un día me llega un whatsapp informándome que había ganado el concurso y el vuelo a Amsterdam! ¡No podía creerlo! ¡Mi sueño de convertirme en fotógrafo de viajes estaba un paso más cerca! También conocería una de las ciudades mas vibrantes y llenas de historia de Europa. Fueron varios meses de preparación y de ahorrar dinero para poder viajar con mi esposa Frida, ya que ella es la mejor compañera de viajes y asistente. Y como no hay plazo que no se cumpla, llegó el tan esperado día de volar al viejo continente. Llegamos al aeropuerto de Schiphol, uno de los más importantes del mundo, tomamos un tren que nos llevó a Amsterdam Central y al salir a la calle, ¡pum! Muchísima gente de todas las nacionalidades caminando en una coreografía casi perfecta entre bicicletas, tranvías y peatones. Digo casi perfecta porque algunos turistas distraídos eran casi arrollados por alguna de las miles sino es que millones de bicicletas que hay en Amsterdam. Aunque la lengua oficial es el neerlandés o ‘dutch’ se escuchan por la calle muchos idiomas y cuando conoces la historia de la ciudad, ves que desde sus orígenes ha sido así. Comerciantes de

• 22 •


BOARDING PASS

todo el mundo intercambiando sus productos y genes. A pesar de ser una ciudad centenaria, también se mantiene joven y se reinventa constantemente, un ejemplo de esto es la zona norte del canal o NDSM. En los terrenos de lo que fuera el viejo astillero “Nederlandsche Dok en Scheepsbouw Maatschappij”, se desarrolla un nuevo concepto de viviendas y oficinas principalmente dedicadas a los medios creativos. También es cada vez mas popular entre los jóvenes amsterdameses que se reúnen ahí para escuchar música, hacer grafiti y asistir a muy variadas actividades culturales. Se proyecta para 2025 un desarrollo de mas de 500 viviendas. Como dato curioso existe un hotel llamado ‘Botel’ el cual es un barco habilitado como hotel y también una grúa industrial que ofrece habitaciones en las alturas. Un punto a favor son los ferrys que de forma gratuita cruzan a la gente y a las bicicletas, de la estación central al puerto norte.

Y qué sería de una visita a Holanda sin conocer sus famosos molinos de viento, así que tomamos un tren hacia Zaanse Schans el cual esta a solo 30 minutos de la estación central de Amsterdam. En el lugar hay varios molinos y cada uno tiene una especialidad, ya sea fabricación de quesos -deliciosos por cierto- o los tradicionales zapatos de madera. Suele estar muy lleno de turistas durante el día pero vale mucho la pena quedarse a ver el atardecer. No cabe duda que Amsterdam es una ciudad a la cual se tiene que volver en mas de una ocasión, ¡hay diversión y diversidad para todos! Quiero felicitar a KLM y a Time Contact por promover la fotografía a través de los concursos que llevan a cabo en conjunto e invitar a los viajeros a observar con otros ojos los sitios turísticos que visiten. «

FOTO: Arturo Alday Larrauri

Algo que no podía perderme era el museo de Van Gogh y el Rijksmuseum que tiene la colección mas grande de

Rembrandt y la famosa Ronda Nocturna una grata sorpresa fue ver que el museo de Arte Moderno ‘MoCo’, tiene una gran colección de obras de Banksy, un artista conceptual contemporáneo.

• 23 •


BOARDING PASS

EIn an era where everyone holds a camera in their pockets and millions of pictures are taken every second, (especially in important cities) night photography is one of the last techniques in photography that cellphones haven’t improve and popularized, as it requires much time and patience to achieve a great quality photograph… Furthermore, to carry a heavy tripod everywhere. To come back to the point, I sent an email with a few photographs I have done in Paris a few years ago. One of the pictures, in particular, captured what the night photography technique is: The Arch of Triumph seen from the center of the Champs Elysées, where cars left trails of light due to long exposure. And what was my surprise that one day I got a whatssap informing me that I had won the contest and the flight to Amsterdam. I couldn't believe it! My dream of becoming a travel photographer was one step closer! I would also know one of the most vibrant cities and full of history of Europe.

It took months of preparation and money saving to be able to travel with my wife Frida, as she is the best travel partner and assistant. And as there is no deadline that is not met, the big day finally arrived to flight to the old continent… We arrived at Schiphol airport, one of the most important airports in the world, we boarded a train that took us to Central Amsterdam and as we came out, Pum! Tons of people of all nationalities walking in an almost perfect choreography between bicycles, trams, and pedestrians. I said almost-perfect because some distracted tourists were almost run over by one of the thousands, not to say millions of bicycles there is in Amsterdam. Even though the official language is Deutsch, it can be heard many languages in the street and when you get to know the history of the city, you can tell that its backgrounds have been like this. Merchants and traders of all over the world exchanging

• 24 •


BOARDING PASS

FOTO: Arturo Alday Larrauri

products and genes. Despite being a centenary city, it has kept young and reinvents itself constantly, an example of this is the south zone of the canal or NDSM. In the lands of what is was an old shipyard “Nederlandsche Dok in Scheepsbouw Maatschappij”, it was developed a new concept of housing and offices mainly dedicated to creative media. It is also becoming more and more popular among young Amsterdameses that gather there to listen to music, spray painting and attend to various cultural activities, as it is projected for 2025 a development of more than 500 housing constructions. As an interesting fact, there is a hotel called “Botel”, which is a boat adapted as a hotel and also an industrial crane that offers rooms in the heights. Another plus point is the ferry that crosses people and their bikes for free, from the central station to the north port. Something I couldn’t miss was the Van Gogh Museum and the

Rijksmuseum, which have the largest collection of Rembrandt pieces and the famous nocturnal round. A great surprise was seeing the “MoCo”, the museum of modern art which have a great collection of Banksy, a contemporary conceptual artist. And what would a trip to Holland be without knowing its famous windmills, so we took a train to Zaanse Schans, which was only 30 minutes away from the central station of Amsterdam. There are several windmills and each one with a particular specialty, either cheese production (delicious by the way) or the traditional wooden shoes. Even though it is usually filled by tourists during the day, it is worth to stay for the sunset. No doubt Amsterdam is a city you have to come back on more than one occasion, there are fun and diversity for everyone! I want to congratulate KLM and Time Contact for promoting photography through contests carried out together and inviting travelers to see with another view all the touristic places they visit. «

• 25 •


FACE OFF

JAVIER SOLANO La voz del encierro THE VOICE OF ‘THE CONFINEMENT’ Por: YOLANDA ARELLANO

SUS OJOS AZULES BRILLAN MIENTRAS SU VOZ ME ENVUELVE EN DIVERTIDAS AVENTURAS Y DATOS SOBRE EL ENCIERRO, EL EVENTO MÁS VISTO Y ESPERADO DE LAS FIESTAS DE SAN FERMÍN EN PAMPLONA, ESPAÑA. DESDE 1988 ESTE PERIODISTA DE TELEVISIÓN ESPAÑOLA, HA NARRADO CADA AÑO, COMO SOLO ÉL PUEDE HACERLO, LA CARRERA QUE SE HA CONVERTIDO EN UN SÍMBOLO INTERNACIONAL DE ESPAÑA. «

HIS BLUE EYES SHINE WHILE HIS VOICE WRAPS ME IN FUNNY ADVENTURES AND DETAILS ABOUT ‘EL ENCIERRO’, THE MOST VIEWED AND EXPECTED EVENT OF THE FESTIVALS OF SAN FERMÍN IN PAMPLONA, SPAIN. SINCE 1988 THIS SPANISH TELEVISION JOURNALIST HAS NARRATED EACH YEAR, AS ONLY HE CAN DO IT, THE RACE THAT HAS BECOME A SPANISH INTERNATIONAL SYMBOL. «

En su más básica descripción ¿qué es el encierro y cómo surge esta tradición? Hay referencias documentadas del sXIII de un juego de toros en Navarra, del que se deduce que había un proto encierro. Actualmente es el traslado de los toros que se lidiarán, del Corral de Santo Domingo, ubicado en un antiguo tramo de la muralla que rodeaba a la ciudad, hasta la plaza de toros. Son 850m a través de calles medievales, corridas en dos minutos y medio promedio. Antes del ferrocarril, hasta el sXIX, los toros eran conducidos a pie, por el campo, por pastores. El último tramo lo hacían por las calles hasta la plaza mayor, que se acondicionaba como un ruedo pues aún no existían las plazas de toros. Se hacía muy temprano y se azuzaba a los toros para que el recorrido durara poco y la vida de la ciudad regresara a la normalidad. Con la llegada del ferrocarril los toros iban de la ganadería directamente a la plaza, lo que hizo innecesario el encierro. ¿Cómo es que prevalece la tradición en Pamplona? Pamplona, y en otros lugares. Había mucha gente que decidía entrar en ese recorrido por las calles, aunque estaba prohibido, y acompañar a los toros a la plaza. En Pamplona, contraviniendo todas las leyes, la gente siguió saliendo por lo que ha pervivido a través de los siglos, mientras en el resto de España desapareció. ¿Cómo veías el encierro cuando eras pequeño y cómo fue tu primer encierro? En Pamplona era habitual que hubiera una tradición familiar para correrlo, hoy no tanto. Todos los niños han jugado a correr el encierro por las calles donde se realiza, como jugar al futbol. Existía una especie de presión para que los varones corrieran, como un rito iniciático a la virilidad y exaltación del valor, si eras pamplonés tenías que correrlo por lo menos una vez en tu vida. Cuando lo habías hecho se te consideraba un adulto. Hoy esa presión ya no existe. En mi primer encierro tenía 15 años y me colé con mi hermano que tenía 14, pude porque soy muy alto ya

que la edad mínima era 18. Mi padre también era corredor, nosotros corrimos por primera vez y esa fue la última corrida de mi padre, nos pasó en Estafeta. ¿Cómo es la mecánica de la carrera? Muy difícil, es una anarquía organizada, hoy llena de reglas y medidas de seguridad. Hay mucha gente y pocos sitios para colocarse a un metro del toro. Es una carrera de relevos y de obstáculos en una calle llena de gente, de golpes y codazos. Nadie puede correr 850m. Te vas colocando al centro de la calle y cuando suena el cohete significa que la puerta del corral se abre. Calculas el tiempo que van a tardar en llegar a ti, empiezas a correr muy despacito, no ves la manada solo la puedes sentir. Cuando la ves ya está encima y hay ocho filas que tienes que pasar para acercarte lo más posible al toro. Todos los buenos corredores quieren exactamente lo mismo, te van empujando, tú también empujas, hay que saltar a quienes se caen para no caerse y además vigilar al toro. Realmente son entre 6 y 8 segundos porque nadie puede aguantar más, es de una intensidad tremenda. Cuando te sale bien y logras la cabeza del toro puedes correr unos metros con él. ¿Qué te hace regresar y volver a correr al otro día y año tras año? Nos gusta el reto de vencer al fuerte. En mi opinión, uno lo hace porque aunque en el plano teórico tienes todas las de perder, en la realidad en el 99% de las veces tú ganas. ¿Cuándo se volvió famosa internacionalmente la pamplonada? En 1982 cuando TVE empezó a transmitirla, se calcula que hoy tenemos un rating del 70% en España y también nos ven en otros países. Si pudieras describir en una palabra lo que es el encierro ¿qué dirías? Lo haré con dos… riesgo – emoción. En un mundo estructurado como el de hoy es una oportunidad de vivir un momento de total incertidumbre. «

• 26 •


foto: Cortesía

FACE OFF

In your most basic description, what is ‘El Encierro’ and how does this tradition emerged? There are documented references of the XXIII century of a game of bulls in Navarra, from which it follows that there was a Protoencierro. At the moment it is the transfer of the bulls that will be dealt, of the corral of Sto. Domigo, located in an old section of the wall that surrounded the city, to the bullring. These are 850 m through medieval streets, run in three and a half minutes on average. Before the railroad, until the 19th century, bulls were brought on foot, by the countryside, by shepherds. The last section was made through the streets to the main square, which was conditioned as a ring because there were no bullrings yet. It was done very early and the bulls were whipped so that the tour lasted shortly and the life of the city returned to normal. With the arrival of the railroad the bulls went from the cattle ranch directly to the square, which made ‘El Encierro’ unnecessary. How does tradition prevail in Pamplona? Pamplona and in other places. There were many people who decided to enter that route through the streets, although it was forbidden, and accompany the bulls to the square. In Pamplona, in against all laws, people continued doing this for what it has survived through the centuries, while in the rest of Spain it disappeared. How did you saw ‘el Encierro’ when you were little and how was it your first time? In Pamplona it was usual that there was a family tradition to run it, not so much today. All children have played running in ‘El Encierro’ through the streets where it is performed, such as playing football. There was a kind of pressure for men to run it, as an initiatory rite to virility and exaltation of courage, if you were from Pamplona, you had to run it at least once in your life. When you had done it, you were considered an adult. Today that pressure no longer exists. In my first ‘Encierro’ I was 15 years old and I ran into it with my brother who was 14 at the time, I could because I am very tall since the minimum age was 18. My father was also a runner, when we ran for the first time, it was my father's last run, he passed over us through the postal station. How does this race work? Very difficult, it is an organized anarchy, today full of rules and security measures. There are too many people and few places to stand one meter from the bull. It is a relay and obstacle course in a street full of people, blows and elbows. Nobody can run 850m anymore. You go to the center of the street and when the rocket sounds it means that the door of the corral opens. You calculate the time it will take to get to you, you start running very slowly, you don't see the pack you can only feel it. When you see it, it is already on top and there are eight rows that you have to pass to get as close as possible to the bull. All good runners want exactly the same, they push you, you also push, you have to jump to those who fall to avoid falling and also watch the bull. It's really between 6 and 8 seconds because nobody can take it anymore, it's a tremendous intensity. When you do well and get to the bull's head you can run a few meters with him. What makes you come back and run again the next day and year after year? We like the challenge of beating the stronger one. In my opinion, one does it because although on the theoretical level you have all to lose, in reality 99% of the time you win. When did the pamplonada become internationally famous? In 1982 when TVE began broadcasting it, it is estimated that today we have a 70% rating in Spain and we´re also seen in other countries. If you could describe in a word what ‘El Encierro’ is, what would you say? I will do it with two ... risk - emotion. In a structured world like today, it is an opportunity to live a moment of total uncertainty. «

• 27 •


SEXY LIFE

SOFT NEWS

Karim Rashid colabora nuevamente con Bo Concept Karim Rashid's new collaboration with Bo Concept La colección Chelsea ejemplifica el inconfundible lenguaje de diseño de Karim, basado en la fluidez de las formas orgánicas. Karim elimina las superficies duras y los bordes afilados, creando un confort visual y táctil así como una sensación de calma, atributos vitales dentro del estilo de vida compacto que inspiró esta colección. « The Chelsea collection ilustrates Karim's unmistakable design language, based on the fluidity of organic forms. Karim eliminates hard surfaces and sharp edges, creating visual and tactile comfort as well as a sense of calm, vital attributes within the compact lifestyle that inspired this collection. « www.boconcept.com

Vuelve la emoción de la Fórmula 1 The excitement of F1 is back

Festival Cervantino 47a edición Festival Cervantino 47th Edition Una vez más Guanajuato recibirá a personalidades relevantes del arte y la cultura, siendo Canadá y Guerrero los invitados de honor de este año. La sinfónica de Montreal con la violinista alemana Verónika Eberle, como solista invitada, en la explanada de la Alhondiga de Granaditas, es solo uno de los maravillosos eventos en el programa. «

Una vez más el autódromo Hermanos Rodríguez será el escenario del Gran Premio de F1 de México, calificado como uno de los mejores del circuito. Con la escudería Mercedes a la cabeza en la tabla de posiciones, veremos a Red Bull y Ferrari en una férrea pelea para colarse al pódium. «

Once again Guanajuato will receive art and culture relevant personalities, with Canada and Guerrero as guests of honor for this edition. The Montreal symphony, with the German violinist Verónika Eberle as a guest soloist, performing on the esplanade of the Alhondiga de Granaditas, is just one of the wonderful events on the program. «

Once again the Hermanos Rodríguez racetrack will be the scenario of the F1 Grand Prix of Mexico, known as one of the best on the circuit. With the Mercedes team at the top of the board , we will see Red Bull and Ferrari in a fierce fight to sneak into the podium. «

www.festivalcervantino.gob.mx/

www.mexicogp.mx

• 28 •


SEXY LIFE

SOFT NEWS

Chili Pepper Festival 2019 Riviera Maya Durante la cuarta edición de este festival, los amantes de la cocina mexicana podrán disfrutar de los sabores más picantes. Un evento de tres días organizado por Karisma Hotels & Resorts en la paradisíaca Riviera Maya, en el que se rendirá un merecido homenaje a este ingrediente tan importante y representativo de la cocina mexicana. Contará con la participación de reconocidos chefs mexicanos, siendo anfitrión el chef Jonatán Gómez Luna del Restaurante Le Chique. « During the fourth edition of this festival, the Mexican cuisine lovers will enjoy the most spicy flavors. A threeday event organized by Karisma Hotels & Resorts in the paradisiacal Riviera Maya, which will honored this important and representative ingredient of the Mexican cuisine. It will feature the participation of renowned Mexican chefs and hosted by chef Jonatán Gómez Luna from Le Chique Restaurant. « Del 03 al 05 de octubre / El Dorado Royale and Spa Resort by Karisma / www.chilipepperfest.com

Diamansol, café de altura Diamansol, High Altitude coffee

Nueva Sala gastronómica del Museo de Antropología New Gastronomic Hall of the Anthropology Museum

FOTOS: Cortesía

Agregada al museo como una más de las 24 salas de exhibición. La sala, ofrece un restaurante de ambiente minimalista con una agradable terraza, donde los visitantes podrán descansar y completar su recorrido cultural, disfrutando los platillos típicos de las diferentes regiones del país. «

Clasificado de manera prolija y profunda, el arte del tostado produce el milagro donde aroma, cuerpo y acidez se fusionan mágicamente en la taza brindándole un delicioso sabor. Prueba sus diferentez mezclas, disponibles en grano o molido. «

Added to the museum as one of the 24 exhibition halls. The room offers a minimalist atmosphere restaurant with a pleasant terrace, where visitors can rest and complete their cultural tour, enjoying the typical dishes of the different regions of the country. «

Neatly and deeply classified, the art of roasting produces the miracle where aroma, body and acidity merge magically in the cup giving it its delicious flavor. Try their different blends, available in grain or ground. «

www.salagastronomica.mx

www.cafediamansol.com

• 29 •


SEXY LIFE

BE FANCY

SONY GLASS SOUND SPEAKER LSPX-S2 Sofisticada bocina portátil que produce una calidad sonora impresionante. El tubo de cristal orgánico que genera agudos excepcionalmente nítidos y está orientada a ambientar espacios con un diseño elegante y minimalista. «

A sophisticated portable speaker with impressive sound quality thanks to the organic glass tube that generates exceptionally sharp treble and is geared towards setting spaces with an elegant and minimalist design. «

www.sony.com.mx

COLECCIÓN DE OTOÑO/INVIERNO DE SANDRO

‘SERPENTI’ DE ALEXANDER WANG

Sandro Man compone un guardarropa entre la sastrería y la espontaneidad de la calle. Líneas formales con una sensación casual. • Sandro Man composes a wardrobe between tailoring and street spontaneity. Formal lines with a casual feeling.

Divertida propuesta a partir de la clásica Serpenti Forever. Reinterpreta empaques de lujo con la cabeza de serpiente de Bvlgari. • Fun proposal taking the classic Serpenti Forever. A reinterpretation of luxury packaging with the iconic snake head of Bvlgari.

fr.sandro-paris.com › boutiques

bulgari.com

• 30 •



THE BOOK OF LOVE

PLANETA (IN)SOSTENIBLE – ZAMBRANO, LUIS El biólogo mexicano nos narra la contradicción entre la evolución y la naturaleza. Zambrano además de contar la destrucción de las especies por culpa del desarrollo humano, se atreve con la más aventurada de las decisiones; proponer soluciones. The Mexican biologist narrates the contradiction between evolution and nature. In addition to narrating the destruction of the species due to human development, Zambrano dares to make one of the most adventurous decisions; to propose solutions. «

LUZ. VOLUMEN 2 (1995, 2005-2019): POESIA REUNIDA – ANTONIO GAMONEDA Compilación de la obra del poeta español Antonio Gamoneda. Su obra fruto de la soledad pertenece a la mejor tradición versícula ibérica. Incluye un conjunto inédito: ‘Las venas comunales’, sus últimos poemas y un libro que hasta ahora solo podía leerse en edición limitada; ‘Lapidario incompleto’.

ULTRAVIOLET – KELLY MORAN Si alguien se pregunta si con Nyman, Glass, y Wender se acabó lo que se daba, aquí está Morán para decir que no, aún hay clásico contemporáneo, aún hay alta cultura musical. Editado por el sello de música experimental electrónica Warp. If someone wonders if with Nyman, Glass, and Wender everything had been said, here is Moran to prove them wrong, there is still contemporary classic, there is still high musical culture. Edited by the experimental electronic music label Warp. «

• 32 •

SOUNDS

Compilation of the work of the Spanish poet Antonio Gamoneda. His work, the fruit of solitude, belongs to the best Iberian versicle tradition. It includes an unpublished set: “The communal veins”, his last poems and a book that until now could only be read in limited edition; “Incomplete, Lapidary”. «


THE BOOK OF LOVE

KIM JI-YOUNG, NACIDA EN 1982 – CHO NAM-JOO Una cacofonía de voces femeninas pertenecientes a su madre muerta, una amiga desaparecida y otras mujeres cambia la vida de Kim. Este libro de la autora coreana está entre los principales del nuevo feminismo que marca agendas. A cacophony of female voices belonging to her dead mother, a missing friend and other women changes Kim's life. This book by the Korean author is among the main ones of the new feminism that marks agendas. «

ADORNO EN NÁPOLES – MARTIN MITTELMEIER Un viaje de juventud que marcó a uno de los grandes filósofos de la historia. El libro repasa sus discusiones con otro genio de su tiempo y amigo de Adorno, Walter Benjamin, y nos acerca a una imagen alejada del intelectual entre libros. A journey of youth that marked one of the great philosophers of history. The book reviews his discussions with another genius of his time and Adorno's friend, Walter Benjamin, and brings us closer to an image far from the intellectual between books. «

SOUNDS

EN ATTENDANT ANA – LOST AND FOUND Banda parisina de canciones perfectas que reviven –una vez más- el sonido de garaje. Melodías dulces cubiertas de un sonido crudo que la trompeta dota de un algo cósmico y único. Night, The violence inside, This Could Be, no dejarás de escucharlas, una de los descubrimientos de los últimos años. Parisian band of perfect songs that relive -once again- the garage sound . Sweet melodies covered with a raw sound that the trumpet endows with something cosmic and unique. Night, The violence inside, This Could Be, you won't stop listening to them, one of the discoveries of recent years. «

• 33 •


NO BORDERS

1

2

3

4

Vinos sudafricanos premium Premiun Southafrican wines Llegarán a México el próximo año Arrive in Mexico next year WHERE Restaurante Estoril HIGHLIGHTS El Embajador de Sudáfrica en México, Dennis

Tokozani Dlomo, junto con el diseñador de bodegas de vinos de clase mundial, Geerard de Villiers, y su esposa, Libbi de Villiers, ofrecieron una cata de los vinos premium que producen en la región de Stellenbosch. Parte de la Ruta del Vino en el Cabo sudafricano. Sus vinos que han recibido premios en todo el mundo, estarán a la venta en México en 2020.

5

The South African Ambassador to Mexico, Dennis Tokozani Dlomo, together with the world-class wine cellar designer, Geerard de Villiers, and his wife, Libbi de Villiers, offered a tasting of the Premium wines they produce in the Stellenbosch region, which is part of the Wine Route in the South African Cape. Their multi awarded wines will be available in Mexico in 2020. « fotos: Cortesía

1. Jorge Alvarez ex Director General para África y Medio Oriente de la SER, Embajador Dennis Thokozani Dlomo 2. Embajador Dennis Thokozani Dlomo, Libby de Villiers 3. Lorena Mendoza de IVINO, Embajador Dennis Thokozani Dlomo, Libby Villiers, Gerard de Villiers 4. Equipo de rugby sudafricano SPRINGBOKS 5. Samuel Barragán, Nisaa Wall, Guillermo Prior

• 34 •


NO BORDERS

1

Ucrania festeja Ukraine Celebrates 28 años de independencia 28 years of independence WHERE Residencia oficial HIGHLIGHTS El Embajador Ruslan Spirin, dirigió emotivas

2

palabras a los invitados durante la fiesta de independencia de su país. En su mensaje habló sobre las elecciones y el recién elegido presidente Zelensky y su liderazgo para el crecimiento económico del país. Así mismo, pidió un minuto de silencio por las víctimas de la silente guerra con Rusia por la ocupación de Crimea que se vive desde hace cinco años. Tras el discurso, los invitados degustaron especialidades ucranianas y mexicanas y disfrutaron música típica ucraniana.

fotos: Cortesía

Ambassador Ruslan Spirin addressed sensible words to the guests during his country's independence party. In his message he talked about the elections and the newly elected President Zelensky and his leadership for the country's economic growth. He also asked for a minute of silence for the victims of the silent war with Russia over the occupation of Crimea that has been going on for 5 years. After the speech the guests enjoyed Ukrainian and Mexican specialties and typical Ukrainian music. « 1. Valentín Petrov Embajador de Bulgaria, Fikret Turkes, Rabah Hadid Embajador de Marruecos e invitados 2. Ruslan Spirin Embajador de Ucrania

1

Bajo un claro cielo azul Under a clear blue sky Italia despliega lo mejor de su gastronomía Italy displays the best of its gastronomy WHERE Campo Marte HIGHLIGHTS Como cada año The Authentic Italian table,

fotos: Cortesía

evento organizado por la Cámara de Comercio Italiana y sus patrocinadores recibió cientos de visitantes de todas las edades. Los asistentes pudieron disfrutar la gran final del Campeonato Mexicano de la Pizza, así como un show de pizza acrobática y degustar especialidades italianas, y por supuesto sus vinos y licores tradicionales.

As every year The Authentic Italian table, an event organized by the Italian Chamber of Commerce and its sponsors, received hundreds of visitors of all ages. Attendees were able to enjoy the great final of the Mexican Pizza Championship, as well as an acrobatic pizza show. They also tasted Italian specialties and of course their traditional wines and spirits. « 1.2. Detalles del evento

• 35 •

2


NO BORDERS

70 aniversario 70th anniversary

1

De la fundación de la República Popular China Of the foundation of the People's Republic of China WHERE Hotel Hilton, Centro Histórico HIGHLIGHTS Con motivo del 70 aniversario de la fundación de la República Popular China, el Embajador de China en México, Zhu Qingqiao exaltó la amistad y colaboración económica y cultural entre China y México. Respecto a la relación con México, afirmó que son grandes países que guardan semejanzas en su historia, así como en sus demandas de desarrollo. Ambos se encuentran en una etapa crucial de reforma y desarrollo, trabajando para que su pueblo se sienta más beneficiado, expresó Zhu en su emotivo discurso.

2

To commemorate the 70th anniversary of the foundation of the People's Republic of China, the ambassador of China in Mexico, Zhu Qinggiao exalted the friendship and economic and cultural collaboration between China and Mexico. Regarding the relationship with Mexico, he said they are large countries that keep similarities in their history and their demands for development. Both are in a crucial stage of reform and development, working to make their people feel more benefited, Zhu said in his emotional speech. « 1. Gui Ping Hou, Diana Wang, Lili Chan, Sandy Wang 2. Daniel Dultzin, Embajador de China Zhu Qingqiao, Cinthia Moral 3. Embajador de China Zhu Qingqiao, coro de niños 4. Tony, Moisi, empresarios 5. Asistentes al evento 3

4

fotos: Denisse Cárdenas

5

• 36 •



SUNNY DAY REAL ESTATE

FLAMBOYAN UN OASIS EN EL DISTRITO DEL ARTE DE SAN JOSÉ DEL CABO Ubicado en el pintoresco e internacional Distrito del Arte de San José del Cabo, Flamboyan ofrece apartamentos de dos y tres recámaras y estudios con acabados de lujo. Suites con una ecléctica colección de artistas mexicanos, ofrecen bellas vistas del estero y el centro histórico. Una espectacular piscina en voladizo en el roof top con bar y brasserie, así como un restaurante de especialidades en la planta baja. La oportunidad ideal para quienes buscan invertir en Los Cabos, con opciones flexibles desde full ownership hasta propiedad fraccional de una semana. « Located in the picturesque and international Art District of San José del Cabo, Flamboyan offers 2 and 3 bedroom apartments and studios with luxury finishes. Suites decorated with an eclectic collection of Mexican artists and beautiful views of the estuary and the historic center. A spectacular cantilever pool on the Roof Top with bar and a brasserie, as well as a specialty restaurant on the ground floor. The ideal opportunity for those looking to invest in Los Cabos, with flexible options from full ownership, to one week fractional ownership. « info@flamboyan.com.mx John Auger: john@flamboyan.com.mx / +52 624 117 2511

BALANCE PERFECTO ENTRE SEGURIDAD, EXCLUSIVIDAD Y CALIDEZ Un fundamental de CDMX en cuanto a alojamiento. Executive, premium, master, top de dos recámaras o de dos pisos, Las Suites Hotel reúnen todo para una estancia agradable y placentera, la exclusividad del mejor hotel y la sensación de volver al hogar tras una jornada en la ciudad. Aire acondicionado, calefacción, horno de microondas, refrigerador, cocineta, TV cable, pantalla plana, WiFi de alta velocidad. Magníficos el desayuno buffet de cortesía y el spa de lujo abierto 24 horas, todo en el corazón de Polanco. « A must in CDMX in terms of accommodation. Executive, premium, master, top with 2 bedrooms or 2-story, The Suites Hotel combine everything for a pleasant and comfortable stay, the exclusiveness of the best hotel and the feeling of returning home after a day in the city. Air conditioning, heating, microwave, refrigerator, kitchenette, cable TV, flat screen, high speed WiFi. Wonderful complementary buffet breakfast and a luxury spa open 24 hours, everything in the heart of Polanco. « lassuites.com / 554629-1160

• 38 •


SUNNY DAY REAL ESTATE

¡DÍAS DE PUERTAS ABIERTAS EN ORIGINA! Los días 7, 8, 9 y 10 de noviembre, el desarrollo que está cambiando el modelo residencial en CDMX, te invita a una experiencia integral en la que el jueves 7 conocerás Club Origina y parte de sus amenidades en un evento de preventa con bonus. ¡Además del cóctel a las 19 horas, habrá una bonificación de preventa y un descuento adicional! Viernes 8, sábado 9 y domingo 10, tendrás descuentos, canapés, cócteles y un recorrido por el proyecto Origina. Será una de las contadas ocasiones de aprovechar experiencia y oferta en el desarrollo más Premium de la ciudad. « Los días 7, 8, 9 y 10 de noviembre, el desarrollo que está cambiando el modelo de vivienda en CDMX, te invita a una experiencia integral en la que el jueves 7 conocerás Club Origina y parte de sus amenidades en un evento de preventa con bonus. ¡Además del cóctel a las 19 horas, habrá un descuento de preventa de 100 mil pesos! Viernes 8, sábado 9 y domingo 10, tendrás descuentos, canapés, cócteles y un recorrido por el proyecto Origina. Será una de las contadas ocasiones de aprovechar experiencia y oferta en el desarrollo más Premium de la ciudad. « Para asistir, regístrate con Genaro Herrera al 55.2888.6826 originamx.com / 55 7992 0170

Origina Pedregal

BENEFICIOS AL VENDER CON OFERTARE Vender no es cosa fácil, requiere de una plataforma de expertos en cada fase del proceso. Ofertare lo aborda partiendo de la tasación del inmueble, sin caer en falsas expectativas que acaban por hacer invendible la propiedad. A partir de ahí arranca un detallado plan de mkt digital y tradicional. Éste incluye un recorrido virtual Matterport, sesión fotográfica profesional, redacción del anuncio, acceso a tu dashboard desde donde podrás estar al tanto y en control de tu venta y el fundamental filtro de candidato; el tiempo también es dinero. 16 meses de campaña que te aseguran la presencia necesaria para que la operación se cierre con la deseada firma del contrato del que también Ofertare se encarga. Y todo esto sin pagar altas comisiones, con Ofertare solo pagarás una tarifa fija. «

Selling is not an easy thing. It requires a platform of experts at each stage of the process. Ofertare tackles it by using the appraisal of the property followed by a detailed digital and traditional marketing plan that includes a virtual Matterport tour, a professional photo shoot, ad making, the fundamental candidates filter as well as access to your dashboard, which enables you to stay updated and manage your sale. Time is money, a 16-month campaign will guarantee you the necessary presence leading to the final stage of the operation with the so desired contract signing, which Ofertare also takes care of. All without fees, since with Ofertare you will only pay a fixed rate. «

• 39 •

www.ofertare.com info@ofertare.com / (55)5018 0602


VIP PASS

1

2

3

Tradicional fiesta mexicana Traditional Mexican Fiesta

4

Del Club Mundet At Club Mundet

In a colorful environment full of joy and flavor, the club celebrated Mexico in the company of its more than 500 members. The event was inaugurated by the General Manager Lic. Alfredo Jiménez de Sandi, who continues with the tradition started by Don Arturo Mundet, founder of the park, by promoting a club where sport, culture and social life are combined. « 1. Alfredo Jiménez de Sandi Gerente General de Club Mundet 2. Josué Mendoza, Salvador Camacho, Alfredo Jiménez de Sandi, Lydia Baldenebro 3. Banda de Guerra Unión Azcapotzalco 4. AlumnosCEEM 5. Asistentes al evento

• 40 •

5

fotos: Cortesía

WHERE Club Mundet HIGHLIGHTS En un ambiente lleno de color, alegría y sabor, el club festejó a México en compañía de sus más de 500 socios. El evento fue inaugurado por el Gerente General Lic. Alfredo Jiménez de Sandi, quien continúa con la tradición iniciada por Don Arturo Mundet, fundador del parque, al promover un club donde se combine el deporte, la cultura y la convivencia social.


VIP PASS

1

Qiriness Llega con ambición a México Arrives in Mexico with great ambition

fotos: Valeria Gómez

WHERE Business France México HIGHLIGHTS Gracias al trabajo arduo de Business France, Qiriness llega por primera vez al mercado mexicano. Una nueva oferta de productos con la ambición de posicionarse rápidamente en el mercado de cosmética mexicano, gracias a su amplia gama que cubre cada necesidad de la piel y que cuenta con todas las certificaciones internacionales en temas de seguridad. Thanks to the hard work of Business France, Qiriniess arrives, for the first time, in the Mexican with an ambition to quickly position itself in the Mexican cosmetics market thanks to its wide range of products that cover every need of the skin with all the international certifications in safety issues. « 1. Detalle del evento 2. Nathalie Pouillaute, Vivian Marton

• 41 •

2


VIP PASS

1

2

3

4

La firma española Mango The Spanish firm “Mango” 5

Celebra 25 años en México Celebrates 25 years in Mexico

With an English style, the firm presented its Autumn / Winter collection. The guests lived an experience where each room had a unique concept that harmonized with the collection. Party, DJs and exquisite cocktails were some of the details that made the attendees enjoy a spectacular night. « 1. Detalle del evento 2. Juan Ledo, Jaime Dosaiguas 3.Dj Racjel Flexx 4. Sofía López Quezada, Ainhoa 5. Damián Chenoweth

• 42 •

fotos: Yuliana Zermeño

WHERE Galería Travesía Cuatro HIGHLIGHTS Con estilo inglés, la firma presentó su colección Otoño - Invierno. Los invitados vivieron una experiencia donde cada cuarto tenía un concepto único y armonizado con la colección. Fiesta, djs y exquisitos cócteles fueron algunos de los detalles que hicieron que los asistentes pasaran una noche espectacular.


VIP PASS

1

Local Kitchen presenta Local Kitchen presents 2

Platillos mexicanos veganos Vegan Mexican dishes WHERE Prime Blend Store Mabe HIGHLIGHTS Con motivo del mes patrio, el chef Adolfo Schwalge enseñó a sus invitados a elaborar un Chile en Nogada y también un mole de berenjena veganos; dándole la vuelta a las recetas con los productos Kashi. To celebrate the national month, chef Adolfo Schwalge taught his guests how to make a vegan Chile en Nogada and eggplant mole; giving a twist to the traditional recipes. « 1.2.4.5. Detalle del evento 3. Chef Adolfo Schwalge

3

4

fotos: Cortesía

5

• 43 •


MARKETPLACE

TIME’S

MARKETPLACE

• 44 •


MARKETPLACE

• 45 •


MARKETPLACE

TLP

• 46 •



TAKE IT TO THE LIMIT

KNIGHT OF THE TRUTH

U

POR: BORJA ILIÁN

na de las claves del éxito social en el uso de tecnología es la novedad, la excitante sensación de lo inexplorado. Las palabras gozan del mismo ‘factor éxito’ cuando se toman como nuevas. Si te deja esperando un directivo durante dos horas, al fin te recibe 15 min, que los pasa atendiendo los mensajes de las distintas redes en su celular y los asuntos que subalternos tan bien entrenados como mal educados vienen a consultarle, pues son los demandantes tiempos de hoy en día y sus artilugios tecnológicos. Si tu chica pasa y pasa pantallas de Instagram sin hacerte el más mínimo caso, es que está a la última. Si la palabra ‘fake’ la utilizan medios, gobiernos, documentalistas… para denunciar y defenderse; es que estamos ante una nueva era, la de la posverdad, con su palabra definitoria. En un breve texto del filósofo Walter Benjamin titulado ‘Artículos de oficina’ describe cómo el despacho de un jefe está lleno de trampas para que el que entre fracase en sus propósitos, sean los que sean. Los teléfonos que no para de atender, la secretaria que le requiere, eran los años 20. Lo que llaman redes es el perfeccionamiento de las últimas décadas de televisión, de su zenit dorado de Big Brothers que prepararon nuestra atención ante cualquiera que expusiese su intimidad. Antes, en el salto del teatro al cine, el actor pasó de representar un personaje a que se presentase a sí mismo ante la cámara, como ya apuntó el dramaturgo italiano Pirandello a principios del XX. Ahora la ‘tele’ es personalizada por el algoritmo y portátil gracias al celular. En las 60 últimas páginas de El Quijote están las claves de la universalidad que supera conjeturas y contingencias, regionales y temporales. El caballero de la Triste Figura se enfrenta a su ‘fake’, denuncia el racismo y el nacionalismo, alaba el saber y al final, en su más poderosa moraleja, señala la diferencia entre vivir y estar. Todo la segunda parte de El Quijote menciona e introduce personajes del ‘fake’ Quijote de Avellaneda que se editó con gran éxito antes de que el “Manco de Lepanto” finalizará su trabajo. Cervantes ajusta cuentas con el falso Quijote cuando éste se encuentra un personaje clave del libro impostor, don Álvaro Tarfe, y confiesa al propio Alonso Quijano no conocerle; asunto resuelto. Luego Sancho Panza y su señor llegan a Barcelona, donde visitan una imprenta asombrándose por esta máquina de generar saber, eso sí una vez resuelta la infamia de Avellaneda. En la Ciudad Condal suben a una goleta donde a través del encuentro con una morisca –los moriscos, musulmanes cristianizados fueron expulsados de España en tiempos de Cervantes- expresa el de La Triste Figura su repulsa al racismo. Finalmente Quijote, vuelve a su localidad de origen, y una vez recuperada la cordura pierde la razón de vivir. La pierde Quijote que muere en días y la pierden todos los que a su alrededor y gracias a su locura encontraron una causa para existir. «

O

ne of the keys to social success in the use of techology is the novelty, the exciting sensation of the unexplored. Words enjoy the same “success factor” when taken as new. If a director leaves you waiting for two hours , and finally receives you for 15 minutes, and spends this time attending messages from the different networks of her/his cel phone and the issues of well trained, as well as poorly educated subordinates who come to consult the director in today’s demanding time and its technological gadgets. If your girl walks by, while checking Instagram without even noticing you, it says it all. If the word “fake” is used by media, government, documentary makers… to denounce and defend themselves, its because we’re facing a new era, that of post truth, with its defining word. In a brief text from the philosopher Walter Benjamin titled, “Office Items”, he describes how a boss’s office is full of traps so that one who enters will fail in her/his purposes, whatever they may be. The telephone calls that he attends to, the secretary that requires him, these were the 20’s. What they call networks is really the alienating perfection of the last 20 years of television, the Golden Zenith of Big Brothers who prepared our attention to anyone who exposed their intimacy. Long ago in the jump from theater to cinema, the actor went from representing a character to representing himself before the camara, as the Italian playwriter, Pirandello pointed out at the beginning of the 20th century. “T.V.” is now customized by the algorithm and portable, thanks to cel phones. Of all the adventures that take place in the book, “El Quijote de la Mancha” it’s in the last 60 pages in which Cervantes gives more clues to universality that surpasses conjectures and contingencies, both regional and temporal. The Knight of the Sad Figure faces its “fake”, denounces racism and nationalism, praises knowledge and in the end, in his most powerful moral of the story, explains the difference between living and being. The entire second part of El Quijote mentions and introduces characters from the “fake” Quijote de Avellaneda, that was published with great success before the Manco de Lepanto finished his work. Cervantes settles old scores with the false Quijote when he finds a key character in the fake book, don Alvaro Tarfe, and confesses to Alonso Quijano himself, of not knowing him, matter resolved. Then Sancho Panza and his lord arrive in Barcelona where they visit a print shop, and are amazed by this machine that generates knowledge, once the infamy of Avellaneda has been resolved. In Ciudad Condal they get on a schooner, where, through the encounter with a Moorish, (Christianized Muslim Moors were expelled from Spain in times of Cervantes), the Knight of the Sad Figure expresses his rejection to racism and nationalism. Finally Quijote returns to his hometown, whose name nobody remembers, and once he recovers his sanity, he also loses his reason to live. Quijote loses and dies in a few days, and those who surround him also lose, but thanks to his madness they find a reason to exist. «

• 48 •




Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.