Time Contact Junio 2019

Page 1




CONTENT

Borja Ilián Director ejecutivo

Año. 16. Núm. 196 • Junio 2019

Yolanda Arellano Brun Dirección editorial y relaciones públicas

p.10

p.29

Pauline en la Playa Diseño Damián Calvo Fotografía de portada

p.43

Lupita Martínez de Escobar Traducción

Ventas Clément Soria Denisse Cárdenas Yuliana Zermeño Guadalupe Mondragón Sonia Bridas Alberto Frías contacto@timecontact.com.mx

POST MEXICO CITY

p.06 Apariencia

desnuda

p.08 El chip que ‘razona’

a la velocidad de la luz

p.10 Versos del vivir.

Miguel Poveda

BOARDING PASS Distribución Jesús López

p.24 La pizza

por el mundo. Vicenzo Capuano

SHOUT TO THE TOP SEXY LIFE

FEATURE Administración y cobranza Veny Noguerón

FACE OFF

p.18 Una mirada a Marruecos

p.26 Soft News p.28 Be Fancy

BOOK OF LOVE

p.30 El arte de llevar gabardina – Sergi Pàmies

NO BORDERS

p.32 Primer festival

de cine de la India

Contrataciones y publicidad 5255.4000

contacto@timecontact.com.mx Time Contact es una publicación de Cigoto Media, S. de R.L. de C.V.

Av. Lomas Verdes #651, Edif. 4, Ofic. A Jardines de Satélite, Naucalpan, Edo. Mex. 53129 T: +52 (55) 5255-4000

SUNNY DAY REAL ESTATE

p.36 Cabo San Lucas

Hippie Chic

VIP PASS

p.38 InsPark celebra su

primer aniversario

MARKETPLACE

p.44 Time’s Marketplace

TAKE IT TO THE LIMIT

p.48 Transformación callada

r timecontact.com.mx f TimecontactMag l @Timecontact_Mx @timecontactmag

TIME CONTACT es una publicación mensual de CIGOTO MEDIA, S de RL de CV . de distribución gratuita. Editor responsable: Borja Ilián. Número de Reserva de Derechos al uso exclusivo del Título 04-2008-091218231500-102 de fecha 15 de julio de 2004, ante el Instituto Nacional de Derechos de Autor. Certificado de Licitud No. 12431, Certificado de Licitud de Contenido No. 10001 ante la Comisión Calificadora de Publicaciones y Revistas Ilustradas de la Secretaría de Gobernación. Prohibida la reproducción parcial o total del material editorial publicado en este número, incluyendo cualquier medio electrónico o magnético, con fines comerciales. Ventas de publicidad: contacto@timecontact.com.mx. Tel. 5255-4000. IMPRESA EN MÉXICO. SPI Servicios Profesionales de Impresión S.A. de C.V. Mimosas 31, Santa María Insurgentes, 06430, CDMX. Los artículos firmados por los columnistas no reflejan necesariamente la opinión de los editores. Las ofertas, listados y demás datos comerciales contenidos en esta publicación son únicamente de carácter informativo y los editores no asumen ninguna responsabilidad con respecto a ellos; del mismo modo, los editores no se responsabilizan por la calidad, confiabilidad, veracidad o cualquier otra característica ofrecida. Los editores se reservan discrecionalmente el derecho de realizar cualquier publicación. No se devuelven originales.

• 02 •



NI PUROS, NI DEVOTOS NEITHER PURE NOR DEVOTEES

S

POR: YOLANDA ARELLANO / YOLANDA@TIMECONTACT.COM.MX

er puro, estar exento de cualquier mezcla e imperfección… si hablamos de oro o agua el concepto es bastante útil, pero otra cosa es aplicarlo a las personas pretendiendo establecer que algunos son puros y otros no. Este absurdo, que se ha repetido en cada época, exalta odios, provoca guerras y el exterminio de quienes son considerados impuros por su raza, sus preferencias sexuales, su credo o sus ideas ante el miedo de ser contaminados por ellos. Pero la humanidad se ha mezclado de todas las formas posibles desde que el mundo es mundo, y mientras unos condenan las mezclas, hay espíritus libres que las abrazan como una forma de vida, conscientes de que la mayor riqueza se gesta en la diversidad. De esas mezclas han surgido maravillosas corrientes de pensamiento, expresiones artísticas y culturales como el flamenco. Miguel Poveda no es andaluz ni gitano, pero creció oyendo a los cantaores viejos. Su amor y esfuerzo para alcanzar la maestría en el cante le han ganado el reconocimiento como uno de sus máximos exponentes. Su espíritu libre e inmensa curiosidad lo lanzan a explorar otros géneros musicales, a trabajar con otros artistas y dejarse contaminar por ellos para luego volver a sus seguidillas, bulerías y coplas; demostrándonos, como muchos otros, que lo mejor de la vida no surge de ser tan puro ni tan devoto sino haciendo lo que nos haga sentir más felices, y libres, aunque para algunos, solo seamos locos. Felices reflexiones, disfruten la edición. «

• 04 •

T

o be pure, to be free of any mixture and imperfection... if we talk about gold or water the concept is quite useful, but another story arises when we apply it to people, pretending to establish that some are pure and others are not. This absurdity, which has happened repeatedly in history, exalts hatred, has caused wars and the extermination of those considered impure by their race, their sexual preferences, their creed or their ideas, in fear of being contaminated by them. But humanity has mixed in all possible ways since the beginning of times and, while some condemn this mixtures, there are free spirits that embrace them as a way of life, aware that the greatest wealth is gestated in diversity. Wonderful currents of thought as well as artistic and cultural expressions, such as flamenco, have emerged from these mixtures. Miguel Poveda is neither Andalusian nor gypsy, but he grew up listening to the old cantaores and his love and effort to achieve mastery in cante have earned him recognition as one of his greatest exponents. His free spirit and immense curiosity throw him to explore other musical genres, to work with other artists and let himself be contaminated by them, then he returns to his seguidillas, bulerías and coplas; proving once again like many others, that the best of life does not come from being so pure or so devout but from doing what makes us feel happier and more free, although for some we might just be crazy. Best reflections and happy readings «



POST MEXICO CITY

Florence and the Machine on tour

Apariencia Desnuda ‘El deseo y el objeto en la obra de Marcel Duchamp y Jeff Koons, aun’. El valor del objeto pesa más en nuestra sociedad que el del espíritu, por eso Marcel Duchamp y Jeff Koons trabajaron alrededor de su función. Mercancía y deseo en la obra de estos dos artistas que la exposición contrapone en orden paralelo.

‘The desire and the object in the work of Marcel Duchamp and Jeff Koons, aun’. The value of the object weighs more on our society than the spirit, that is why Marcel Duchamp and Jeff Koons worked around their function. Merchandise and desire in the works of these two artists that expose it in parallel order. «

Hasta el 29 de septiembre / Museo Tamayo Miguel de Cervantes Saavedra 303, Colonia Granada www.fundacionjumex.org

Obra que satiriza la sociedad de la estética y la vanidad. Compuesta por Marius von Mayenburg, la trama arranca con un descubrimiento y una intervención quirúrgica. La comedia oculta una tragedia que sacude a casi todas las personas. Work that satirizes society on aesthetics and vanity. Composed by Marius von Mayenburg, the plot starts with a discovery and a surgical intervention. The comedy hides a tragedy that shakes almost everyone. « Hasta el 20 de junio / Teatro Milán Calle Lucerna 64, Colonia Juárez / www.teatromilan.com/elfeo

• 06 •

La cantautora inglesa lanzó su cuarto álbum de estudio en junio de 2018. Se trata de ‘High As Hope’. Ahora lo presenta en la gira mexicana que la traerá una noche a CDMX. The English singer-songwriter released her fourth studio album in June 2018, “High As Hope”. Now she presents it on the Mexican tour that will bring her one night to CDMX. « 15 de junio El Palacio de los Deportes www.cie.com.mx

FOTOS: Cortesía de los Museos y archivo

El Feo, teatro sobre la vanidad


POST MEXICO CITY

‘Escenas de pudor y liviandad’

La luz de Iturbe se prolonga 45 años de carrera curados por Juan Rafael Coronel Rivera, quien de la mano de la misma Graciela Iturbe escogió las obras de esta expo. Muestra organizada en veinte módulos.

45 years of career curated by Ju an Rafael Coronel Rivera, who from the hand of Graciela Iturbe chose the pieces of this expo. Exhibition organized in twenty modules. «

Hasta el 16 de junio / Palacio de Cultura Citibanamex - Palacio de Iturbide Madero 17, Centro Histórico / www.fomentoculturalbanamex.org/

Una semana Indie Rocks Fotografías y postales de época de las grandes divas mexicanas de las tablas del XIX. Virginia Fábregas, Esperanza Iris, Mimí Derba, María C o n e s a , L u p e R i v a s C a c h o, M a r í a Tereza Montoya, Celia Montalván, Dolores Río, Lupe Vélez y María Félix.

Programación ecléctica desde el hardcore al soul. Celebración del Foro Indie Rocks con dos imperdibles, Atari Teenage Riot y Trust, sin olvidarnos de Lee Fields and The Expressions, Inner Waves y Cloud Nothings. An eclectic program from the hardcore to soul. Celebration of the Indie Rocks Forum with two safety pins, Atari Teenage Riot and Trust, without forgetting Lee Fields and The Expressions, Inner Waves and Cloud Nothings. « Del 3 al 9 de junio / Foro Indie Rocks Zacatecas 39, Colonia Roma / www.indierocks.mx

• 07 •

Vintage photographs and postcards of the great Mexican divas of the XIX tables. Virginia Fábregas, Esperanza Iris, Mimi Derba, María Conesa, Lupe Rivas Cacho, María Tereza Montoya, Celia Montalván, Dolores Río, Lupe Vélez and María Félix. « Hasta el 15 de septiembre Museo del Estanquillo Isabel la Católica 26 Centro Histórico www.museodelestanquillo.cdmx.gob.mx


SHOUT TO THE TOP

EL CHIP QUE ‘RAZONA’ A LA VELOCIDAD DE LA LUZ A CHIP THAT REASONS AT THE SPEED OF LIGHT No separa la memoria del procesamiento de datos, como lo hacen incluso las computadoras más avanzadas, sino que los combina en sinapsis, conexiones entre neuronas. Además, dado que no depende de electrones sino de partículas de luz, funciona a una velocidad fuera del alcance de las máquinas tradicionales. El invento realizado por científicos alemanes y británicos ha sido mostrado a la opinión pública y científica por la revista Nature. “Este sistema fotónico integrado es un hito experimental”, cita un comunicado de la Universidad de Münster con las palabras del profesor Wolfram Pernice, autor principal del estudio. “Podría utilizarse más tarde en muchos campos diferentes para evaluar patrones en grandes cantidades de datos, por ejemplo, en diagnósticos médicos”, agregó. It does not separate memory from data processing as advanced computers do, instead the chip combines them with synapsis or neuron connections. Furthermore, it does not depend on electrons but on particles of light and works at a speed far beyond the reach of traditional machines. This invention, created by German and British scientists, has been featured in Nature Magazine and presented to the scientific and public opinion. “This integrated and photonic system is an exploratory milestone”, cites a statement from the University of Munster, from the words of Professor Wolfram Pernice, head of the research group and added that, “It could be used later in different fields to assess patterns in large volumes of data, such as in medical diagnostics”. «

EL EJÉRCITO DE COREA DEL SUR TENDRÁ ROBOTS BIOMÉTRICOS EN 2024 SOUTH KOREA’S MILITARY FORCES WILL HAVE BIOMETRIC ROBOTS BY 2024 “Los robots biométricos cambiarán las reglas del juego en las guerras futuras, y se espera que las tecnologías relacionadas produzcan grandes efectos en toda la industria de la defensa”, cita Yonhap a Park Jeong-eun, portavoz de la Administración del Programa de Adquisiciones de Defensa surcoreana (DAPA). Seúl ha desvelado planes para desarrollar robots de combate que imiten la forma, los movimientos y demás características de los seres vivos. De acuerdo con los militares surcoreanos, los ‘biorrobots’ se asemejarían tanto a humanos como a insectos, aves, serpientes y posiblemente criaturas marinas. “Biometric robots will be a game-changer in future warfare and related technologies are expected to bring about a great ripple effects throughout the defense industry”, cites Yonhap a Park Jeong-eun, spokesperson of the Defense Acquisition Program Administration of South Korea, DAPA. Seul has unveiled plans to develop combat robots that imitate the form, the movements and other characteristics of living beings. According to the South Korean military, “biorobots” will resemble humans as well as insects, birds, snakes and possibly marine animals. «

• 08 •


SHOUT TO THE TOP

¿QUÉ ES EL WI FI 6? WHAT IS WI FI 6? Todo indica que este 2019, el nuevo Wi-Fi verá la luz y el portal especializado Cnet ha explicado qué es. Lo primero y básico que menciona el portal es que el Wi-Fi 6 no es un nuevo medio para conectarse a Internet como fibra, sino que es un estándar actualizado que los dispositivos de Wi-Fi, especialmente los enrutadores, pueden aprovechar para transmitir señales Wi-Fi de manera más eficiente. El Wi-Fi 6 ofrecerá una velocidad de Internet que es aproximadamente un 30% más rápida que el Wi-Fi 5, con una velocidad de transferencia máxima de hasta 10 Gbps. Sin embargo, esa cifra dependerá realmente de la situación, ya que es mucho más veloz de lo que probablemente se necesitará en un solo dispositivo. Everything indicates that this 2019, the new Wi-Fi will see the light and the specialized portal Cnet has explained what it is. The first and basic thing it mentions is that Wi-Fi 6 is not a new medium to connect to the Internet as fiber, but a new standard that Wi-Fi devices, especially the routers can use to transmit Wi-Fi signals in a more efficient way. WiFi 6 promises faster speed in the Internet, is approximately 30% faster than Wi-Fi 5, up to 10 Gbps which means faster download speeds. However, this figure will depend greatly on the situation, because the speed is a lot faster than what a single device might need. «

CIENTÍFICAS BRASILEÑAS DESARROLLAN UNA CURA CONTRA LA SOBREDOSIS DE COCAÍNA BRAZILIAN SCIENTISTS DEVELOP A CURE AGAINST COCAINE OVERDOSE Investigadoras de la Universidad Federal de Goiás en Brasil ha desarrollado una nanopartícula capaz de absorber la cocaína en la sangre, que evita los efectos de la droga, incluso ante el consumo de cantidades que podrían causar una sobredosis. La rápida acción de la partícula indica que esta se podría utilizar en caso de una intervención urgente por sobredosis. Los resultados abren un campo para evitar otras intoxicaciones. “No solo por drogas, sino también por medicamentos, ya sea en casos voluntarios, como el suicidio, o accidentes, como niños que tomaron muchos medicamentos sin saberlo”, señala Eliana Martins Lima, supervisora del estudio. Researchers from the Federal University of Goiás in Brazil have developed a nanoparticle capable of absorbing cocaine in the blood by preventing the drug from acting on the body, even when consumed in amounts that may cause an overdose. As it has a rapid action on the body, this and other similar particles can be designed to help in emergencies in case of overdose. The results open up a broad field to prevent an overdose from other intoxications. “Not only by illicit drugs but also in cases of suicide attempts with medication or by the accidental intake of drugs by children without knowing”, notes Eliana Martins Lima, professor and head of the research. «

• 09 •


FEATURE

VERSOS DEL VIVIR VERSES OF LIVING

MIGUEL POVEDA Por: BORJA ILIÁN

El cantaor Miguel Poveda es el artista flamenco más importante de los últimos 20 años. Poveda ha recibido los más altos galardones de la cultura española y catalana como el Premio Nacional de Cultura de Cataluña y Premio Nacional de Música de España. Artista multiplatino, llena los foros de México y el mundo con su flamenco universal y sus adaptaciones de grandes poetas como Federico García Lorca. Catalán y español que revindica el encuentro y la libertad de todos los géneros. «

The “cantaor” Miguel Poveda is the most important flamenco artist of the last 20 years. Poveda has received the highest awards of Spanish and Catalan culture such as the National Prize for Culture of Catalonia and the National Music Prize of Spain. Multiplatinum artist, he fills the forums of Mexico and the world with his universal flamenco and his adaptations of great poets like Federico García Lorca. A Catalan and Spanish artist that vindicates the encounter and freedom of all genres. «

Time Contact - Sobre tu espectáculo en México con las adaptaciones de Lorca, ¿es un intento de pedagogía por tu parte? Miguel Poveda - Quizá no de forma premeditada, pero si sirve, yo encantado. Lo que he intentado con este trabajo de García Lorca es aprender y disfrutar. El reto era ponerle música a los textos y que estuviera en el contexto de la letra, que tuviese la lectura que debe tener en el aspecto musical. Pero si esto sirve para que la gente más joven descubra a otro Federico o de repente se envuelva más en la poesía, pues genial. TC - La vanguardia del flamenco, ¿está más en la pureza o en la heterodoxia? MP - A día de hoy, después de que todo el mundo quería hacer las cosas más novedosas, volver a la raíz, a lo auténtico, a lo verdadero ha sido lo más innovador que se ha hecho. Creo que hoy en día con tanto enredo lo más innovador es cantar tradicional y clásico. Yo por un lado soy muy ortodoxo, pero no soy radical, también soy un espíritu libre, es decir, me encanta el canto clásico y tradicional porque me gusta reivindicar a los maestros y que la gente de las nuevas generaciones siga sabiendo sobre esos artistas. Pero por otro lado también siento la necesidad de moverme con libertad, experimentar otros campos y de sentirme cómodo en otras posturas musicales. TC - ¿Tienes la sensación de ser un artista que ha ido defendiendo banderas de apertura, libertad, de expresión, del arte? MP - Pues no por abanderar, ha sido por defender lo que creo. Lo que creo que es bello, natural y normal. Darle normalidad a las cosas es la única bandera que he cogido. Desde mi libertad y seguramente equivocándome no imponiendo mi razón, no quiero sentirme pesado de cosas que quiera el ser humano ver de mí que no soy. Me quito caretas y trajes y me voy mostrando más desnudo artísticamente para darle normalidad a cosas que yo creo que son naturales. Esa es la única bandera que llevo, la de la libertad y la de la normalidad. TC - Cataluña está más distanciada de España, del encuentro cultural que tú has defendido. En la defensa de los derechos de la libertad sexual nos encontramos con el feminismo enfrentado al tema de la subrogación. El nacionalismo, en lugar de disfrutar géneros como el flamenco y la copla, que unían a los catalanes, niega al otro, ¿qué crees que está pasando? MP - No sé por qué estamos radicalizándonos, estamos cogiendo con pinzas todo lo que se dice y las redes pueden ser muy crueles a veces y eso tendrá un efecto rebote que no puede continuar así, los extremos tan radicales nunca llegan a algo bueno. Yo lanzaría una bomba atómica de sensatez, de amor, tranquilidad, de escucharnos los unos a los otros, de respetar las opiniones de los demás, aunque no estemos de acuerdo. Pero sí creo que la sociedad te convierte cuando defiendes algo desde el amor y desde el cariño, depende de cómo lo expliques, de cómo lo titules o de cómo lo expongas, eso te puede convertir en un enemigo sospechoso o una persona que se fusile mediáticamente. Yo defiendo la igualdad totalmente, vivo con puras mujeres en mi casa, yo soy homosexual, y tengo mi lado feminista en el sentido amable de la palabra de la igualdad, pero no siento al hombre como el enemigo. Una cosa es ser feminista y otra cosa es ser la enemiga del hombre, por supuesto hay hombres crueles y hay que castigarlos al igual que a las mujeres. Sí, hay que erradicar el tema de la violencia y que sea castigado, pero eso no puede convertirse en algo radical, ni generalizarlo porque también hay hombres buenos en el planeta.

• 10 •


foto: Mario Cayuela

FEATURE

• 11 •


FEATURE

TC - Como catalán, ¿crees que esa radicalización que comentabas antes puede llegar al peor de los extremos o crees que siga existiendo la sensatez catalana? MP - Yo creo que hasta ese punto no va a llegar el catalán, pueden quemar ruedas, pueden pintar cosas, pero llegar a una guerra civil como la que vivimos no podría imaginar que sucediera hoy en día. Sin embargo sí está delicada la situación, de alguna manera se han fracturado familias y amigos por una cuestión de fronteras y me parece que si pudiéramos elevarnos del suelo y mirar lo que estamos haciendo con otra perspectiva, quizá nos daríamos cuenta de la torpeza continua que tenemos como seres humanos, bajaríamos y buscaríamos soluciones. Creo que es el fragor de la batalla, todo está turbio y contaminado a nivel espiritual y a nivel de convivencia, pero sería muy interesante que el ser humano tanto en Cataluña como en el resto de España hiciera un periodo de reflexión, de calma, de escucharse, de intentar empatizarse lo más que se pueda y de buscar soluciones aun entendiendo lo que cada uno siente, respetándolo, conviviendo de la mejor manera. TC - ¿Por qué tienes tanto interés por los poetas del exilio? MP - Quizá porque mis padres son inmigrantes, he vivido en un barrio de inmigrantes y siempre en mi entorno he tenido gente añorando su pueblo y su ciudad. A lo mejor eso me hizo empatizar más con los poetas que se exiliaron, más por un motivo tan cruel como fue la guerra, pero no ha sido de forma consciente. TC - ¿Sientes que en la poesía del exilio hay una melancolía? MP - Sí claro, hay melancolía, hay una pena, hay dolor de ver al país que tú amas enfrentado, lleno de muertos y reprimidos, un pueblo hundido en la miseria y en la pobreza. Supongo que para el que ha vivido en un país lleno de riqueza cultural y de libertades, y luego se enfrenta a que todo eso ha desaparecido y además ve muertes y más muertes, me imagino que en aquella época debe haber sido terrible. TC - Te criaste en la Badalona -ciudad de la periferia de Barcelona- de los 80, en las peñas flamencas de barrio, ¿siguen existiendo? MP - Cada vez menos, incluso algunos hijos de inmigrantes se han radicalizado, y es algo que a mí me sorprende mucho. Ahora la gente joven tiene otras inquietudes, como las redes sociales. Todos tenemos un universo de música, de cine y de comunicación en el movil y la gente ya no va a las peñas flamencas. TC - ¿Cómo describirías la atmósfera de aquellas peñas? MP - Las recuerdo con muchísima emoción, para mí era un escape, en donde me sentía realizado, donde me sentía yo. Luego volvía a la fábrica, trabajaba en la obra de soldador y lo detestaba, pero hacía bien mi trabajo porque quería tener contentos a los jefes, tenía que llevar dinero a mis padres. Pero cuando volvía a la peña quería que el tiempo se detuviera ahí, estaba en un entorno que tenía todos los elementos que a mí me encantaban. TC - Te vas de Badalona y hay un momento que cambia tu vida, el Festival de Cante de las Minas, ¿cuál ha sido el premio que profesionalmente cambió tu carrera y el que más te llenó? MP - Sin duda el premio del Festival de Cante de las Minas porque ahí yo aún era un desconocido para el mundo del flamenco, me conocían en Barcelona, en Cataluña, pero a nivel nacional me lanzó al mundo del flamenco. Me conocieron más, hice una película, me fui al festival de Venecia, cerraba los telediarios, me veía en todos los periódicos, me llamaron para hacer un disco, para

hacer conciertos, era el rey, eso me cambio muchísimo la vida. Me convertí en un profesional. También los premios de hospitalidad para mí significan mucho, como el hijo adoptivo de La Unión que es como si hubieras nacido ahí. TC - Empiezas tu carrera discográfica en el año 95, pero no eres muy prolífico sacando discos, ¿eres muy crítico con tu obra pasada? MP - La realidad es que ni la escucho, la ignoro en algunos casos. Este año a diferencia de otras ocasiones he sacado 3 discos porque celebraba 30 años de carrera y quería hacer una trilogía. La hice por separado pero esa era la intención y con los anteriores discos lo dije un poco en tono de broma, pero me encanta porque la gente ve la evolución y ve que no estaba dormido, que no he estado quieto y que no es el mismo Miguel de años anteriores al de 2019. Mi cambio es muy bestial en el ritmo y en la forma de afrontar el canto. En todo no me reconozco nada a como era antes. TC - Tienes una carrera lo suficientemente larga como para decir “me paro” o “sigo”, ¿cómo estas ante el futuro? MP - Tengo 46 años y todavía hay retos que quiero cumplir, quiero cantar mucho por aquí y he venido esporádicamente pero no con la misma asiduidad que yo quisiera. Siento algo en México, en Buenos Aires, en Colombia y en los países latinoamericanos que aunque no cobre lo mismo, siempre he querido invertir aquí. Siento que tengo material artístico para conectar con la gente, es decir, no soy un cantante de pop -no voy a triunfar por ahí- pero tengo muchos elementos, tengo el flamenco que es la música más bella para aprender a estar vivo, para mí estar vivo es ir a cantar a lugares en donde nunca he estado, donde no me conocen, ese es mi mayor reto ahora. TC - Artísticamente, aparte de la copla, el flamenco y la poesía, ¿qué te motiva? MP - La música de raíz popular, lo auténtico, en un mundo como el que vivimos ahora que todo es mucho más superficial creo que mirar para atrás y escarbar en las raíces de la música del mundo entero es algo que me atrae y que me inspira. También la música africana por ejemplo me encanta. Todo eso que es auténtico me emociona, porque parece que hoy en día se ha perdido y de repente un día se conserva una tradición musical de los que cantaban a los antepasados. Todo ese legado me inspira. TC - Ya has trabajado con Juan Gabriel, con Chabela, con Eugenia León, ¿vas a seguir trabajando con México? MP - Me encanta, pero no solo quiero centralizarme en música mexicana. El tango me apasiona, los ritmos peruanos también me gustan, todo lo que es Latinoamérica tiene una riqueza musical que me llama la atención y que de igual manera quiero conocer e indagar. TC - ¿Es el momento de volver a la ortodoxia? MP - Yo he vuelto, con este último disco, pero también hay un disco más de anécdotas y mas divertido con canciones de Tijerita, de los Chunguitos, que ese era mi barrio y que me gustó desde chico. Tambien he hecho un disco de flamenco clásico tradicional, dos guitarras, palmas en directo sin trampa ni cartón. Cuando escucho ese disco noto una autenticidad que echo de menos en otros discos. Está bastante conseguido en ese aspecto. En mis conciertos siempre lo central es el flamenco tradicional, pero quien sea que venga a verme, cante lo que cante, ya sea un disco de rancheras, de boleros o música de Pink Floyd, va a oir una seguidilla seguro. «

• 12 •


foto: Ana Palma

FEATURE

• 13 •


FEATURE

subrogation. Nationalism, instead of enjoying genres like flamenco and copla, which were things that united the Catalans, now denies the other, what do you think is happening? MP - I do not know why we are radicalizing ourselves, we are grabbing everything that is said with tweezers and social media can be very cruel at times, and that will have a rebound effect. We cannot continue like this, the radical extremes are never a good thing. I would throw an atomic bomb of sensibility, love, tranquility, and of listening to each other, respecting the opinions of others, even if we do not agree. But I do believe that society converts you when you defend something moved by love and affection, it depends on how you explain it, on how you describe it or how you expose it. That can turn you into a suspicious enemy or a target for media. I totally defend equality, I live with only women in my house, I am homosexual, and I have my feminist side in the kind sense of the word of equality, but I do not feel men as the enemy. One thing is to be a feminist and another thing is to be the enemy of men, of course there are cruel men and they should be punished as well as women. We must eradicate the issue of violence and it must be punished, but that cannot become something radical, or generalized because there are also good men on the planet. TC - As a Catalan, do you feel this radicalization that you mentioned before can reach the worst of extremes or do you think Catalan sanity still exist? MP - I think that Catalans won’t get to that point, they can burn wheels, they can paint things, but to get to a civil war, like the one that we lived, I cannot imagine that it could happened nowadays. However, the situation is delicate, somehow families and friends have been broken by a border issue and it seems to me that if we could rise from the ground and look at what we are doing from another perspective, we might realize the continuous blunder that we have as human beings and we would go down and look for solutions. I think we are in the heat of battle, everything is turbid and spiritually contaminated at the level of coexistence, but it

foto: Damián Calvo

Time Contact - About your show in Mexico with Lorca´s adaptations, is it an attempt of pedagogy on your part? Miguel Poveda - Maybe not premeditated, but if it works, I'm delighted. What I have tried with this work by García Lorca is to learn and enjoy. The challenge was to put music to the texts and that it was in the context of the lyrics, that it had the reading that it should have in the musical aspect. But if this serves to let younger people discover another Federico or suddenly become more involved in poetry, then great. TC - Is Avantgarde flamento more in to purity or into heterodoxy? MP - Today after everyone wanted to do the most innovative things, going back to the roots, to the authentic, to the true origins has been the most innovative thing that has been done. I think that today with so much tangle the most innovative thing is to sing traditional and classic. On the one hand I am very orthodox, but I am not a radical, I am also a free spirit, who loves classical and traditional singing because I like to vindicate teachers, and that the people of the new generations continue to know about these artists. On the other hand, I also feel the need to move freely and experience other fields and feel comfortable in other musical positions. TC - Do you have the feeling of being an artist who has been defending flags of openness, freedom, expression, art ...? MP - Well, not just flags, I have been defending what I believe, what I think is beautiful, natural and normal. Giving normality to things, is the only flag I have taken. From my freedom and surely making mistakes, by not imposing my reason, I do not want to feel heavy on things that human being wants to see in me that I am not. I take off masks and costumes and I'm going to show myself nude artistically, to give normality to things that I think are natural. That is the only flag I carry, of freedom and normality. TC - Catalonia is more distanced from Spain, from that cultural encounter that you have defended. On the issue of the defense of the rights of sexual freedom we find feminism that opposes

• 14 •


foto: Damián Calvo

FEATURE

would be very interesting that human beings in Catalonia and in the rest of Spain took a time for reflection, ton calm down and listen, to try to empathize as much as possible and to find solutions, even more to understand what each one feels and to respect it, coexisting in the best way. TC - Why so much interest for the poets of exile? M P - Maybe because my parents are immigrants, I have lived in a neighborhood of immigrants, and always in my environment there have been people longing for their town and their city. Maybe that made me empathize more with the poets who went into exile, even more, for a reason as cruel as the war, but it has not been consciously. TC - Do you feel there is a melancholy in the exile's poetry? MP - Yes of course, there is melancholy, there is sorrow, there is pain in seeing the countr y that you love, full of death and repression, and people sunk in misery and poverty. I guess that for those who have lived in a country full of cultural wealth and freedom, and then see all that disappear and they see deaths and more deaths, it must be terrible. TC - You grew up in the Badalona -city of the periphery of Barcelona- and in the 80s, with the neighborhood flamenco clubs, do they still exist? MP - Less and less, even some children of immigrants have become radicalized, and that is something that surprises me a lot. Now young people have other concerns like social media. We all have a universe of music, film and communication in the mobile and people no longer go to flamenco clubs. TC - How would you describe the atmosphere of those flamenco clubs? MP - I remember them with a lot of emotion, for me it was an escape, where I felt fulfilled and where I could be myself. After being in the clubs, I went back to the factory, to work as a welder and I detested it, but I did my job well because I wanted to make the bosses happy and I had to take money to my parents. But when I returned to the peña I wanted time to stop there because I was in the environment that had all the elements I loved. TC - You leave Badalona and there is a moment that changed your life, the Cante de las Minas Festival, which prized changed your career, professionally speaking, and filled you the most? MP - Undoubtedly the Cante de las Minas Festival prize because I was still unknown to the world of flamenco, they knew me in Barcelona,

• 15 •


in Catalonia, but nationally I was thrown into the world of flamenco. I became better known, I made a film, I went to the Venice festival, I was in the news, I saw myself in all the newspapers. People called me to make a record or do concerts, I was the king, so yes, that changed my life and I became a professional. Also, the hospitality awards meant a lot to me, like the adopted son of La Unión, which is as if I had been born there. TC - You started your recording career in the year 95, but you're not very prolific releasing records, are you very critical of your past work? MP - The truth is that I do not even listen to it, I ignore it in some cases. This year, unlike other times I have released 3 albums because I celebrated 30 years of career and I wanted to make a trilogy. I did it separately but that was the intention and with the previous albums I said it joking a bit, but I love it because people see evolution, and they see that I was not asleep, that I have not been quiet and that it is not the same Miguel from years before the one that is in 2019. My change is very bestial in the rhythm and in the way of facing the song. In everything I do not recognize anything of the one I was before. TC - At this point in your carreer, you can say "I stop" or "I continue", how are you looking at the future? MP - I am 46 years old and there are still challenges that I want to fulfill, I want to sing a lot here and I have come sporadically but not as often as I would like. I feel something in Mexico, in Buenos Aires, in Colombia and in Latin American countries that although I do not earn the same, I have always wanted to invest here. I feel that I have artistic material to connect with people. I am not a pop singer -I'm not going to succeed in that waybut I have many elements, I have flamenco which is the most beautiful music to learn to be alive, and for me being alive means going to sing

to places where I've never been, where they do not know me, that's my biggest challenge now. TC - Artistically, besides from copla, flamenco and poetry, what motivates you? MP - The roots of popular music, the authentic, in a world like the one we live in now that everything is much more superficial, I think that looking back and digging into the roots of the music of the whole world is something that attracts me and inspires me, for example. I love African music. All that is authentic, excites me because it seems that nowadays it has been lost and suddenly one day a musical tradition of those who sang to the ancestors is preserved, and all that legacy inspires me. TC - You have worked with Juan Gabriel, with Chabela, with Eugenia León, will you continue working with Mexican Artists? MP - I love it, but I do not just want to focus on Mexican music. I am passionate about tango, I also like Peruvian rhythms, everything that is Latin America has a musical richness that catches my attention and that I want to know and investigate in the same way. TC - Is it time to return to orthodoxy? MP - I'm back with this last record, but there is also another record of anecdotes and more fun with those songs from Tijerita, from the Chunguitos, that was my neighborhood and I liked it since I was a kid. I have also made a traditional classical flamenco record, two guitars, claps and live without a trap or cardboard, and when I listen to that record I notice an authenticity that I miss in other albums, and is quite well achieved in that aspect. In my concerts, the main thing is traditional flamenco, but whoever comes to see me, to sing whatever I sing, whether it's a record of rancheras, boleros or Pink Floyd music, you will hear a seguidilla for sure. «

• 16 •

foto: Cortesía Riff Music

FEATURE



BOARDING PASS

UNA MIRADA A MARRUECOS A LOOK AT MOROCCO Por: Maggie Berho

Jamás seré de las que dicen no ante la oferta de conocer un nuevo país… y de repente, ¡allá vamos Marruecos!, un destino diferente, lleno de colores, contrastes y muchas sorpresas.

El maravilloso Reino de Marruecos es un país musulmán, que se caracteriza por su estabilidad política y económica, superior a la del resto de los países de la región. Situado en el extremo noroeste del continente africano, Marruecos está bordeado por el Mar Mediterráneo al norte y por el Océano Atlántico al oeste. Su ubicación, de fácil acceso, y la riqueza y diversidad de su geografía, desde el Sahara con su colorido impresionante, hasta sus verdes montañas, sembradas de cabo a rabo, ofrecen una riqueza cultural sin límite y un sin fin de actividades para satisfacer todos los gustos. Sin duda alguna puedo decir que Marruecos se saborea mejor recorriéndolo por tierra, aun cuando las distancias son grandes y los recorridos suelen ser pesados, si lo que te interesa es conocer más a fondo su cultura, te sugiero buscar un guía experimentado que haya manejado a lo

I will never be one of those who say no to the offer of traveling to a new country... and suddenly, here we go Morocco! a different destination, full of colors, contrasts and many surprises.

largo y ancho del país. Nosotros, fuimos muy afortunados al encontrar a Morad, con quien cada ciudad y rincón, pueblo o ruinas romanas, resultaron una oportunidad para apreciar de primera mano, las costumbres de cada lugar. Deleitarnos con su gastronomía, sus tradiciones y artesanías y, para una apasionada de la fotografía como yo, capturar en imágenes la belleza de sus paisajes, sus ciudades y su gente. La ciudad de Fez es el corazón cultural y religioso de Marruecos, una de sus cuatro capitales imperiales y centro de aprendizaje medieval. Fundada en el siglo VIII a.C. tiene aproximadamente 9,000 calles estrechas, entre callejones y zocos, todos dentro de una muralla. La Medina de Fez el Bali, es la ciudad medieval y zona peatonal más grande del mundo y Patrimonio de la Humanidad. Un laberinto que en su corazón guarda la Karaouine, una de las universidades más antiguas

• 18 •


BOARDING PASS

del mundo. Una de las mejores decisiones del viaje fue dejar atrás el hospedaje en hoteles enormes para sumergirnos en una aventura completamente diferente. Caminando por las callejuelas obscuras de repente una puerta se abre y tras ella encontramos nuestro Riad, una casa marroquí exquisitamente decorada, cuyo elemento más representativo es el patio central y donde se respira una atmósfera de paz. Riad en árabe quiere decir edén o jardín y hospedarnos en uno fue una experiencia única muy recomendable. Recorrer las estrechas calles de la Medina de Fez es como hacer un viaje al pasado para entender la dinámica de una ciudad de otro tiempo, la zona comercial es un paraíso para perderse entre zapatillas coloridas, bolsos de cuero, chaquetas de moda, dulces y exóticas especias; artesanías de cerámica colorida, textiles con patrones geométricos, lámparas increíbles y tapetes, todo producido siguiendo los métodos usados en la época medieval. Los restaurantes, mercados de carne, frutas y verduras, se suman para crear un mundo vibrante, repleto de aromas y colores que ponen en alerta todos y cada uno de los sentidos. Caminando por las angostas callejuelas y bazares pude capturar imágenes increíbles, a veces escondiéndome para no ser vista y recibir alguna mirada o comentario recriminatorio. Fez vive en cada uno de sus habitantes, lo que ahí se siente se queda plasmado en la memoria.

De pronto el sol desaparece y la oscuridad lo invade todo, vivir la experiencia de tirarse sobre la arena fría para admirar el cielo estrellado, es un sueño. Dejarse abrazar por el silencio de la noche que solo es interrumpido por el viento es algo extraordinario y contemplar el amanecer entre las dunas es una belleza absoluta. Una visita a Marruecos sin una parada en el desierto, no estaría completa... «

FOTO: Maggie Berho

Continuando con las sorpresas, llegamos a Chefchaouen, la maravillosa Ciudad Azul, donde caminando de la mano

de un guía local vamos descubriéndola entre puestos de artesanías, gatos de diversos colores, fuentes y hornos de pan. Suspirando y abriendo los ojos ante la belleza de su casco antiguo, formado por pequeñas callejuelas empedradas e inclinadas, repletas de construcciones en distintas tonalidades de azul que te impactan visualmente y te enamoran a primera vista. Sin duda, al igual que en Fez, viajamos al pasado en esta diminuta ciudad construída en las montañas del Rif, en la zona noroeste de Marruecos. Tras un recorrido de muchas horas, una de las imágenes más impactantes del viaje sale a nuestro encuentro…la caída del sol sobre las dunas del Sahara. Completamente inesperado el espectáculo naranja que contrasta con el azul del cielo. Siento la inmensa suerte de estar ahí, justo ahí, al otro lado del mundo observando un paisaje que has visto en fotografías o en la televisión pero ahora sentada en la arena, fluyendo absolutamente ante imágenes surrealistas; siendo uno con la naturaleza y queriendo capturar en la memoria y con mi cámara eso que no quiero olvidar nunca.

• 19 •


BOARDING PASS

The wonderful Kingdom of Morocco is a Muslim country, characterized by its political and economic stability, superior to that of the other countries of the region. Located in the extreme northwest of Africa, Morocco is bordered by the Mediterranean Sea to the North and by the Atlantic Ocean to the West. Its location and easy access, as well as the richness and diversity of its geography, from the Sahara with its impressive color, to its green mountains, sown from end to end, offers a cultural wealth without limit, and endless activities to satisfy all tastes. Undoubtedly I can say that the best way to see Morocco is traveling by land, even when the distances are long and the routes are usually hard, if what interests you is to learn more about their culture, I suggest you look for an experienced guide who has driven the country from end to end. We were very lucky to find Morad, with whom every city and corner, town or Roman ruins were an opportunity to appreciate, the traditional customs of each place, to delight ourselves with their gastronomy, traditions and crafts, and for those passionate about photography like me, to capture in images the beauty of its landscapes, cities and people. The city of Fez is the cultural and religious heart of Morocco, one of its four imperial capitals and center of medieval learning. Founded in the VIII century b.C. It has approximately 9000 narrow streets, between alleys and souks, all inside a wall. The Medina of Fez, ElBali, is the medieval city and largest pedestrian area in the world and a World Heritage Site. A labyrinth that in its heart keeps the Karaouine, one of the oldest universities in the world. One of the best decisions of the trip was to leave behind the accommodation in huge hotels to immerse ourselves in a completely different adventure. Walking through the dark alleys, suddenly a door opens and behind it we find our Riad, an exquisitely decorated Moroccan house, whose most representative element is the central patio and where an atmosphere of peace is breathed. Riad in Arabic means Eden or garden and staying in one was a unique experience highly recommended. Walking through the narrow streets of the Medina is like taking a trip to the past to understand the dynamics of a city from

another time, the shopping area is a paradise to get lost among colorful shoes, leather bags, fashion jackets, sweets and exotic spices; colorful ceramic crafts, textiles with geometric patterns, incredible lamps and rugs, all produced following the methods used in medieval times. The restaurants, markets of meat, fruits and vegetables, are added to create a vibrant world, full of aromas and colors that put on alert each and every one of the senses. Walking through the narrow streets and bazaars I was able to capture incredible images, sometimes hiding to avoid receiving recriminatory looks or comments. Fez lives in each one of its people, and what you feel there remains imprinted in the memory. Continuing with the surprises, we arrive at Chefchaouen, the wonderful Blue City, where walking by the hand of a local guide among craft stalls, cats of different colors, fountains and bread ovens, where sighing and opening our eyes we discovered the beauty of its old town, formed by small cobbled and inclined streets, full of buildings in different shades of blue that visually impact you and make you fall in love with the place at first sight. Undoubtedly, as in Fez, we traveled to the past again in this tiny city built in the mountains of the Rif, in the northwest of Morocco. After a journey of many hours, one of the most impressive images of the trip comes out to meet us as the sun goes down on the dunes of the Sahara. Completely unexpected, the orange show that contrasts with the blue of the sky, makes me sigh while thinking about the immense luck of being right here, on the other side of the world, contemplating a landscape that most of us have seen just in photographs or on television, now sitting on the desert sand and totally flowing before this surreal images; being one with nature and desesperately trying to capture in my memory and with my camera these images that I never want to forget. Suddenly the sun disappears and the darkness invades everything; living the experience of lying on the cold sand to admire the starry sky, is a dream, letting yourself be embraced by the silence of the night only interrupted by the wind, something extraordinary and watching the sun rising between the dunes absolute beauty. A visit to Morocco without a stop in the desert would never be complete... ÂŤ

• 20 •


FOTO: Maggie Berho

BOARDING PASS

• 21 •


BOARDING PASS

• 22 •


FOTO: Maggie Berho

BOARDING PASS

• 23 •


FACE OFF

VINCENZO CAPUANO

LA PIZZA POR EL MUNDO PIZZA AROUND THE WORLD

EMBAJADOR DE LA PIZZA NAPOLITANA, CRIADO EN UNA FAMILIA DE PIZZEROS EN SCAMPIA, BARRIO DE NÁPOLES. A LOS 30 AÑOS VINCENZO YA HA RECORRIDO EL MUNDO TRANSMITIENDO SU ARTE A LOS PALADARES DE MILLONES DE PERSONAS. GANADOR EN EL 2018 DEL PREMIO A LA MEJOR COMUNICACIÓN WEB Y SOCIAL, CON MÁS DE 40 RECONOCIMIENTOS A NIVEL MUNDIAL POR SU EJECUCIÓN DE LA PIZZA, INCLUIDO EL TROFEO CAPUTO -CAMPEONATO MUNDIAL DE PIZZA-. «

AMBASSADOR OF THE NAPOLITANA PIZZA, RAISED IN A FAMILY OF PIZZEROS IN SCAMPIA, NAPLES NEIGHBORHOOD. AT 30, VINCENZO HAS ALREADY TRAVELED THE WORLD TRANSMITTING HIS ART TO THE PALATES OF MILLIONS OF PEOPLE. WINNER IN 2018 OF THE PRIZE FOR THE BEST SOCIAL AND WEB COMMUNICATION AND WITH MORE THAN 40 AWARDS WORLDWIDE FOR HIS PIZZA, INCLUDING THE CAPUTO TROPHY, -WORLD PIZZA CHAMPIONSHIP-. «

¿Cuándo descubriste que esta era tu pasión? Vengo de una familia solo de pizzeros, he vivido toda mi vida en este ambiente. De pequeño muchas veces mi padre en lugar de llevarme al parque me llevaba a la pizzería, pero cuando de verdad descubrí que esta era mi misión fue cuando me di cuenta que podía viajar por el mundo. Hubo un punto importante en tu vida, donde alternabas la escuela con el trabajo y estudiaste la carrera de informática. ¿Cómo fue que decidiste dejarla y dedicarte a la cocina? Mi sueño es titularme de la carrera y lo voy a hacer este año como plan a futuro, yo siempre he trabajado y estudiado, vengo de una zona de Nápoles que se llama Scampia en donde para sobresalir tienes que trabajar y estudiar; ya que era un barrio difícil. Tenía que apoyar en casa, así que afortunadamente hacia las dos cosas, lo cual me dejo grandes enseñanzas. La pasión por las pizzas y por la tecnología son dos grandes tesoros que yo cultivo. La frase “Quien no conoce la oscuridad, no puede ver la luz”, de Enzo Avitabile, tú la mencionas como un estilo de vida, ¿por qué? Porque describe de una forma plena mi filosofía de vida. De pequeño tuve que luchar con una infancia difícil en un mundo bastante complicado, poco a poco fui logrando desarrollar mi sentido positivo ante la vida. Creo que cualquier problema se debe transformar en una oportunidad. En el 2018 la pizzería Vincenzo Capuano gana el premio a la mejor comunicación web y social, cuéntanos del proceso para llegar a eso… Hoy en día los medios sociales son medios controvertidos porque tú puedes salir a la calle con una pizza en la mano y empezar a gritar como un loco, ese video puede alcanzar millones de visualizaciones haciéndose viral, pero es un episodio aislado y

eventualmente la gente lo va a olvidar. El secreto que comparto en las redes, a parte de las ‘instastories’, es comunicar siempre un mensaje bien definido, ser muy específico en a quién me dirijo y cómo debo hacerlo. ¿Qué sacrificios has tenido que realizar por esta gran pasión que te ha convertido hoy en el Embajador de la Pizza Napolitana en Expo Milano, el evento mundial sobre comida? El más grande ha sido estar lejos de mis orígenes, de mi ciudad y de mi casa. Nunca pude hacerme a la idea de que para ganar bien y tener éxito tenía que salir de Nápoles. Fui uno de los primeros que salió, casi todos tenemos que irnos lejos para empezar a volar. Sabemos que te has convertido en el Campeón mundial de Pizza Napolitana en Italia y otras partes del mundo. ¿Cómo ha sido para ti rebasar fronteras?, ¿crees que en otras partes del mundo reciben igual este tipo de comida? Noto una diferencia muy grande entre el concepto de pizza en Nápoles y otros países. En Nápoles la pizza aparte de ser un momento de unión, es una comida prácticamente completa que tiene vegetales, proteínas y carbohidratos, se vuelve la reina de la mesa; sin embargo en otros países es un complemento, no es la parte más importante de la comida. La gente la pone al centro y la comparte, acompañada de otros platillos. ¿Cuál es el ingrediente secreto para ser un chef reconocido? No pensar en ser reconocido, creo que uno de los secretos más grandes es la humildad, Lo más importante no es volverse famoso sino tener algo que decir. ¿Qué hay en el futuro para Vincenzo Capuano? Mi proyecto más importante es volverme papá. Ser un punto de referencia para los pizzeros es importante, estoy agradecido y orgulloso, pero por el momento mi prioridad es ser un buen padre. «

• 24 •

foto: Cortesía

Por: YULIANA ZERMEÑO


FACE OFF

When did you discover that this was your passion? I come from a single family of pizzeros, I have lived my whole life in this environment, as a child many times my father instead of taking me to the park took me to the pizzeria, but when I really discovered that this was my mission was when I realized that I could travel the world. We read that there was an important point in your life, where you alternated school and work, and that you studied computer science, how did you decide to leave that to become a pizza maker? My dream is to graduate from computer science and I will do it this year, I have always worked and studied. I come from an area of Naples ​​ called Scampia where to excel you have to work and study; since it was a difficult neighborhood and I had to help at home, so fortunately I did both things, which left me with great lessons. The passion for pizzas and technology are two great treasures that I cultivate. You mention a phrase of Enzo Avitabile "The one who does not see the darkness can not see the light", as a lifestyle, why? Because it fully describes my philosophy of life, as a child I had to struggle with a difficult childhood in a very complicated world, little by little I was able to develop my sense of positivism towards life, I believe that any problem should be transformed into an opportunity. In 2018, the pizzeria Vincenzo Capuano wins the prize for the best social and web communication, tell us about the process to get there... Nowadays social media are controversial because you can go out with a pizza in your hand and start screaming like crazy and that video can reach millions of views going viral, but it is an isolated episode and eventually people will forget it, the secret

that I share in the networks, apart from the instastories, is always to communicate a well defined message, to be very specific in who I am addressing and how I do it. What sacrifices did you have to make for this great passion that has made you the Ambassador of the Napolitan Pizza at Expo Milano, the world food event, how much has it cost you to get here? The biggest sacrifice has been to be away from my origins, my city and my home, I never thought that to earn a name and succeed I would have to leave Naples. I was one of the first to leave, almost all of us have to go far to start flying. We know that you have become the Napolitan Pizza World Champion in Italy and in other parts of the world. How has it been for you to cross borders? Do you think that in other parts of the world they receive this type of food in the same way? I have noticed a big difference between the concept of pizza in Naples and other countries. In Naples, the pizza, besides being a moment of union, is a practically a complete meal that contains vegetables, proteins and carbohydrates, it becomes the queen of the table; However, in other countries it is a complement, it is not the most important part of the meal, people put it in the center and share it, accompanied by other dishes. What is the secret ingredient to be a recognized chef? Not to think about being recognized, I think one of the biggest secrets is humility. The most important thing is not to become famous but to have something to say. What's in the future for Vincenzo Capuano? My most important project is becoming a dad. Being a point of reference for other the pizza makers is important, I am grateful and proud, but for the moment my priority is to be a good father. «

• 25 •


SEXY LIFE

SOFT NEWS

Tour del Nuevo Muralismo Tour of the New Muralism El muralismo que hace 100 años sorprendió al mundo con los mensajes políticos y revolucionarios de Rivera, Siqueiros y Orozco, hoy revive tomando las calles. Como parte de un movimiento global de arte urbano que se alimenta de expresiones como la música, los cómics, la literatura gráfica, y los videojuegos. En este tour bilingüe conocerás el nuevo muralismo en la Ciudad de México. « The muralism that surprised the world 100 years ago with the political and revolutionary messages of Rivera, Siqueiros and Orozco, today relives taking the streets as its canvas and as part of a global movement of urban art that feeds on expressions such as music, comics, graphic literature, and videogames. In this bilingual tour you will get to know the new muralism in Mexico City. « www.jetty.mx/tours

Regresan las luciérnagas The fireflies return

Desfile de los Locos en San Miguel de Allende Fools Parade in San Miguel de Allende Como cada año, este 16 de junio las calles del hermoso San Miguel de Allende se llenarán de distintos personajes en el ‘Desfile de los Locos’, una fiesta llena de creatividad, color y diversión. El desfile rinde homenaje a San Pascual Baylón. Este se inició por parte de los hortelanos que se disfrazaban para agradecer las buenas cosechas. «

La reproducción de la luciérnaga sólo se observa en pocos lugares del mundo, entre ellos, el Santuario de las Luciérnagas en Nanacamilpa en Tlaxcala. Hasta finales de agosto noches mágicas en el bosque. «

As every year, this June 16, the streets of beautiful San Miguel de Allende will be filled with different characters in the "Parade of the Locos", a party full of creativity, color and fun. The parade pays tribute to San Pascual Baylón and began with the gardeners who disguised themselves to thank the good harvests. «

The reproduction of the firefly is only observed in a few places in the world, among them, the Sanctuary of the Fireflies, in Nanacamilpa in Tlaxcala. Until the end of August magic nights in the forest. «

www.visitsanmiguel.travel

www.santuario-luciernagas.com.mx/

• 26 •


SEXY LIFE

SOFT NEWS

Torneo de Golf Fundación Palace Está todo listo para la sexta edición del torneo de golf de la Fundación Palace, el próximo 7 y 8 de junio. Un evento que reúne a grandes patrocinadores y tiene como invitada especial a Lorena Ochoa, quien uniendo esfuerzos con la cadena hotelera Palace Resorts, encabezan este evento a beneficio de sus respectivas fundaciones con una bolsa acumulada de dos millones de pesos. Su sede será el Hotel Moon Palace, satisfaciendo a los amantes del golf y del paradisíaco caribe mexicano. « Everything is ready for the sixth edition of the Palace Foundation golf tournament on June 7 and 8. An event that gathers great sponsors, has Lorena Ochoa as special guest, who is joining forces with Palace Hotels, leading this event to benefit their respective foundations with a cumulative bag of two million pesos. Its headquarters will be the Moon Palace Hotel, satisfying lovers of golf and the paradisiacal Mexican Caribbean. « Junio 07 y 08 / www.fundacionpalace.org

Nuevo escaparate del mundo de la moda New showcase of the world of fashion

‘Home’ en The Peninsula New York “Home” at The Peninsula New York

FOTOS: Cortesía

Una exposición que honra las nociones de hogar, identidad y comunidad. Selección de obras originales de artistas como Do Ho Suh, Catherine Opie y Angel Otero. En el hotel Frieze New York, patrocinador oficial del The Peninsula New York. «

The Bobby Boga, nuevo concepto de boutique multimarca. Novedosa experiencia de compra en México. Una selección de curaduría con los diseñadores europeos de vanguardia. Para mujeres que opinan distinto. «

An exhibition that honors the notions of home, identity and community. A selection of original works by artists such as Do Ho Suh, Catherine Opie and Angel Otero. At the Frieze New York Hotel, official sponsor of The Peninsula New York. «

The Bobby Boga new multi-brand boutique concept. New shopping experience in Mexico. A curatorial selection with cutting-edge European designers. For women who think differently. «

www.peninsula.com/newyork

www.thebobbyboga.com

• 27 •


SEXY LIFE

BE FANCY

¡TE QUIERO PAPÁ! I LOVE YOU DAD!

La Cazadora tipo bomber es una chaqueta de vuelo militar que se originó durante la Primera Guerra Mundial y con el tiempo fue adoptada como pieza atemporal del guardarropa masculino. Massimo Dutti presenta esta versión confeccionada en lino, perfecta para los días de verano. « A bomber jacket is a militar y flight jacket that originated during the First World War, over time the garment was adopted as a timeless piece of outerwear that ever y man should own. Massimo Dutti presents this version made of linen, per fect for summer days. « www.massimodutti.com/mx

UN CLASÍCO MÁS LIGERO

EMOCIÓN A BAJA VELOCIDAD

Nuevo modelo de aviador Lava Tube. Calidad óptica y un tercio de su peso gracias al MauiBrilliant. • N e w L a v a Tu b e a v i a t o r m o d e l . O p t i c a l q u a l i t y a n d one third of its weight thanks to MauiBrilliant.

Ducati combina cruisers con diseño italiano. El resultado es la X-Diavel Power Cruiser. • Ducati combines cruisers with Italian design. The result is the X-Diavel Power Cruiser.

www.mauijim.com

www.ducati.com/mx

• 28 •


SEXY LIFE

BE FANCY

FRENA EL PASO DEL TIEMPO EN TUS MANOS CON ORIFLAME STOP THE SIGNS OF TIME IN YOUR HANDS WITH ORIFLAME La nueva Crema de Manos Rejuvenecedora Intensiva NovAge FPS 25, potencia la juventud y la apariencia radiante de tus manos. Inhibe el exceso de melanina, reduciendo visiblemente la aparición de manchas y unificando el tono de la piel. Más beneficios: cuida la cutícula, evita uñas quebradizas, hidrata, provee vitamina B3 y reduce signos de envejecimiento en seis semanas. «

The new Novage FPS 25 Intensive Rejuvenating Hand Cream enhances youth and the radiant look of your hands. It inhibits the excess of melanin, visibly reducing the appearance of spots and unifying the tone of the skin. More benefits: take care of the cuticle, avoid brittle nails, moisturize, provide vitamin B3 and reduce signs of aging in six weeks. «

FOTOS: Cortesía marcas

mx.oriflame.com

BACKGAMMON DE VIAJE

CANTINA RUSTIC ULTIMATE

Hecho a mano por artesanos mexicanos. Vanguardia y funcionalidad para viajes jugando. • Handmade by Mexican artisans. Vanguard and functionality for playing on trips.

Para las fiestas de temporada en tu hogar con este bar bellamente equipado para profesionales. • For seasonal parties in your home with this beautifully equipped bar for professionals.

store.koonartesanos.com

www.potterybarn.com.mx

• 29 •


THE BOOK OF LOVE

EL ARTE DE LLEVAR GABARDINA – SERGI PÀMIES Las fases de la vida: la infancia, la vejez de los padres, los sueños de los hijos; a través de 13 cuentos compilados por este magnífico narrador. Libro ligero pero intenso indicado para un fin de semana largo. The stages of life: Childhood, our parents´ old age, the dreams of our kids. All of this presented throughout 13 stories, compiled by this magnificent narrator. Light reading but intense, suited for a long weekend. «

EL LIBRO OCULTO DE LOS ANIMALES – MERCEDES BELLIDO Este bestiario ilustrado recoge la esencia del trabajo de Mercedes Bellido. La autora ahonda aquí en la carga simbólica de 30 animales, divididos en cinco capítulos en función de los conceptos con los que se los asocia.

THESE TIMES – THE DREAM SYNDICATE Imposible entender la escena indie de los últimos 30 años sin The Dream Syndicate. Primer disco de los californianos desde 1988. Una pista para aficionados buceadores: el sonido Paisley Park al que pertenecían The Dream Syndicate, Rain Parade, Green on Red… Without the Dream Syndicate it is impossible to understand the indie scene of the last 30 years. This is the first album since 1988 of the Californians. A clue for amateur divers: the sound of Paisley Park, to which The Dream Syndicate belonged to, Rain Parade, Green on Red… «

• 30 •

SOUNDS

An illustrative bestiary book that captures the essence of Mercedes Bellido’s work. The author delves deeper in the symbolic expression of 30 animals, divided in five chapters depending on the concepts in which the animals are associated with. «


THE BOOK OF LOVE

EN UNA SELVA OSCURA – NICOLE KRAUSS La más reciente novela de Krauss presenta dos personajes atrapados en sus infiernos sin manera de poder salir de ellos. La autora ya ha sido traducida a mas de 30 idiomas y hay quien como Roth la señala entre los grandes contemporáneos. This is the most recent novel of Krauss where she presents two central characters who are trapped in their own hell without being able to escape from it. She is an author of several widely translated novels, up to 30 different languages, and as Roth points out, she is amongst the great contemporary writers. «

VIVIR CON LOS DIOSES – NEIL MACGREGOR Neil MacGregor nos propone un viaje a través de los tiempos, un estudio de nuestros objetos, lugares y tradiciones para dar respuesta a grandes cuestiones milenarias. Acercamiento a las distintas religiones que conforman el mundo. Neil MacGregor proposes a journey through time, a study of our objects, places and traditions to find answers to huge millenary issues. An approach to different religions that conform the world. «

SOUNDS

CRAZY P – AGE OF THE EGO Disco entre el smooth jazz, el deep house y electro soul , perfecto para daiquiris previos a comer en el jardín. El duo Crazy-P lleva en la música electrónica cool desde mediados de los años 90 con voces angelicales como sello de identidad. Album between smooth jazz, deep house and electro soul, perfect to enjoy with daiquiris prior to a meal in the garden. The Crazy-P duo performs with cool electronic music since the mid 90’s with angelical voices as an identity seal. «

• 31 •


NO BORDERS

1

2

3

4

Primer festival de cine de la India First Indian film festival Presentado por la Embajada y ZEE Mundo

Presented by the Embassy and ZEE World

WHERE Embajada de la India HIGHLIGHTS Zee Mundo, el canal en español especializado

Zee Mundo, the Spanish-language channel specialized in Bollywood cinema, in association with The Indian Embassy in Mexico, presented the first edition of the Indian Film Festival, where four sucessful films were screened to promote the cinema and the culture of India in Mexico.It was a success. « 1. Sameer Targe CEO de Zee Mundo, Embajador de la India Muktesh, Pardeshi, Kajol-Devgan, miembros de la Embajada 2. Kajol-Devgan 3. 4. Detalle del evento 5. Asistentes al evento

• 32 •

5

fotos: Cortesía Embajada de la India

en el cine de Bollywood, en asociación con la Embajada de la India en México, presentaron la primera edicón del Festival de Cine de la India, donde cuatro exitosas películas fueron exhibidas para difundir el cine y la cultura de la Inda en México, siendo un éxito.


NO BORDERS

1

“La Argentina esperanzada con México” “Argentina hopeful with Mexico” Palabras del Embajador

Words of the Ambassador WHERE Embajada de Argentina HIGHLIGHTS En el Día Nacional de Argentina, el Embajador

fotos: Yuliana Zermeño

2

resaltó que con México han consolidado una cooperación muy fuerte. Agradeció por todos los logros y dijo que están muy contentos y esperanzados de poder seguir creciendo juntos. Enfatizó que cuando Latinoamérica está unida, todo va bien.

On the National Day of Argentina, the Ambassador stressed that with Mexico they have consolidated a very strong cooperation, thanked all for the achievements and said that they are very happy and hopeful that they can continue growing together. He emphasized that when Latin America is united, everything goes well. « 1. Embajador de Argentina Ezequiel Sabor, Subsecretario de Relaciones Exteriores Maximiliano Reyes 2. Embajador de Argentina Ezequiel Sabor

• 33 •


NO BORDERS

1

DÍA NACIONAL DE LA UE EU NATIONAL DAY Con la nueva Delegación

With the new Delegation WHERE Paseo de la Reforma HIGHLIGHTS El Embajador Klaus Dieter Rudischhauser declaró que la UE en México es verde y sostenible. Afirmó que México es uno de los países con los que comparten y promueven valores en común. Con el nuevo acuerdo global se abrirán oportunidades comerciales tanto para empresas mexicanas como europeas ya que la Unión Europea es el tercer socio comercial y el segundo mayor inversionista en México.

2

fotos: Luis Felipe Hernández

Ambassador Klaus Dieter Rudischhauser declared that the EU in Mexico is green and sustainable, he affirmed that Mexico is one of the countries with which they share and promote common values​​ and that with the new global agreement there will be commercial opportunities for both Mexican and European companies, as the European Union is the third commercial partner and the second largest investor in Mexico. « 1. Detalle del evento 2. Julián Ventura Alvarado, Klaus Ritter Rudischhauser, Immacualda Rocca i Cortés

1

El Embajador de Israel Israel's Ambassador Anuncia su despedida

Announces his farewell WHERE CDI -Centro deportivo IsraelitaHIGHLIGHTS Con casi 1000 invitados en la recepción por

With almost 1000 guests at the reception for Israel National Day, the Ambassador Jonathan Peled took the opportunity to say goodbye to Mexico, emphasizing that after 67 years of diplomatic relations, Mexico and Israel have consolidated a true alliance and friendship, in the cultural field, he highlighted the arrival of Israeli artists, dancers and writers in the most important festivals in Mexico. « 1. Embajador de Israel Jonathan Peled 2. Invitados al evento

• 34 •

fotos: Cortesía el Diario Judío

2

el Día Nacional de Israel, el Embajador Jonathan Peled aprovechó para despedirse de México, enfatizando que después de 67 años de relaciones diplomáticas, México e Israel han consolidado una verdadera alianza y amistad. En el ámbito cultural destacó la llegada de artistas, bailarines y escritores israelíes en los festivales más importantes de México.



SUNNY DAY REAL ESTATE

CABO SAN LUCAS HIPPIE CHIC Residencia de verano eterno a tan solo unos pasos de la playa de Medano a la que se accede desde tu ‘propio backyard’. Ideal para la familia, los niños jugarán con kayaks y harán snorkeling, los mayores en un paseo estarán en la vida nocturna de Cabo San Lucas. La propiedad cuenta con piscina privada, jacuzzi, vistas al mar, todo en un estilo hippie chic, chimeneas incluidas. « Eternal summer residence just a few steps from the beach of Medano which is acces sed from your own back yard. Ideal for the family, children will play with kayaks and snorkel, the adults on a trip will be in the nightlife of Cabo San Lucas. The proper ty has a private pool, jacuz zi, sea views, all in a hippie chic style, fireplaces included. « www.sothebysrealty.com

PRAGA SOFISTICADA Ático de altos techos y tres habitaciones, cada una c o n b a ñ o. E n u n o s d e l o s b a r r i o s m á s e xc l u s i v o s de Praga, es ideal para disfrutar de la vida cosmopolita de una ciudad que nunca deja de resurgir. El diseño de cada espacio conforma una instalación artística pensada para que el hogar sea acorde con la ciudad de Kafka. « Penthouse with high ceilings and three bedrooms, each with bathroom. In one of the most exclusive neighborhoods of Prague, it is ideal to enjoy the cosmopolitan life of a city that never fails to resurface. The design of each space forms an ar tistic installation designed for the home to be in accordance with the city of Kafka. « www.sothebysrealty.com

• 36 •


SUNNY DAY REAL ESTATE

BALANCE PERFECTO ENTRE SEGURIDAD, EXCLUSIVIDAD Y CALIDEZ Un fundamental de CDMX en cuanto a alojamiento. Executive, premium, master, top de 2 recámaras o de 2 pisos, Las Suites Hotel reúnen todo para una estancia agradable y placentera, la exclusividad del mejor hotel y la sensación de volver al hogar tras una jornada en la ciudad. Aire acondicionado, calefacción, horno de microondas, refrigerador, cocineta, TV cable, pantalla plana, WIFI de alta velocidad. Magníficos el desayuno bufete de cortesía y el spa de lujo abierto 24 horas, todo en el corazón de Polanco. « A must in CDMX in terms of accommodation. Executive, premium, master, top with 2 bedrooms or 2-story, The Suites Hotel combine everything for a pleasant and comfortable stay, the exclusiveness of the best hotel and the feeling of returning home after a day in the city. Air conditioning, heating, microwave, refrigerator, kitchenette, cable TV, flat screen, high speed WIFI. The complementary buffet breakfast and luxury spa open 24 hours are wonderful, everything in the heart of Polanco. « lassuites.com / 554629-1160

ORIGINA CLUB RESIDENCIAL Innovador, ambicioso, acogedor y muy muy entretenido. Origina Pedregal ha llegado para revolucionar CDMX en cuanto a concepto de vivienda. Su oferta de amenidades va más allá de lo visto hasta ahora. Muro de escalada, playground, mini golf, alberca, carril de nado, pista de skate, yoga, gym. Pero no todo es estar en forma: zona de video juegos, sauna, masajes, club lounge, heladería, billar, pet spa, relax forest, kids area. De lo que no cabe duda es que estarás deseando volver a casa para empezar a vivir. «

Innovative, ambitious, cozy and very very entertaining. Origina Pedregal has come to revolutionize CDMX in terms of housing concept. Its offer of amenities goes beyond what has been seen so far. Climbing wall, playground, mini golf, swimming pool, swimming lane, skate track, yoga, gym. But not everything is to workout: video games area, sauna, massages, club lounge, ice cream parlor, billiards, pet spa, relax forest, kids area. There is no doubt that you will be looking forward to come back home and start living. «

originamx.com / 55 7992 0170

• 37 •


VIP PASS

1

2

3

4

InsPark Celebra su 1er aniversario Celebrates its 1st anniversary

The park of the future celebrated a year of bringing the forefront of digital entertainment to our country, with 4D technology, virtual reality, simulators and different activities with robots. The guests didn´t stop laughing and enjoying as it has attractions for all ages and tastes. « 1. Javier Ahedo, Ignacio Torres, Nicolás Vale 2. Nicolás Vale, Jerónimo Avila, Javier Ahedo, Ignacio Torres 3. Ricardo Covalín, David Maza, Mónco González 4.5. Detalles del evento

• 38 •

5

fotos: Cortesía

WHERE Plaza Carso HIGHLIGHTS El parque del futuro celebró un año trayendo la vanguardia del entretenimiento digital a nuestro país, con tecnología 4D, realidad virtual, simuladores y diferentes actividades con robots. Los invitados no pararon de reír y disfrutar ya que cuenta con atracciones para todas las edades y gustos.


VIP PASS

2

1

3

4

The Art of Performance Jaguar se viste de gala Jaguar dresses up

fotos: Cortesía

5

WHERE Autódromo Hermanos Rodríguez HIGHLIGHTS Coincidiendo con el lanzamiento de su primer modelo 100% eléctrico I-PACE, la firma inglesa Jaguar, agregó una nueva joya a su gama de vehículos PACE. Con este nuevo auto, Jaguar persevera en su misión de seguir ofreciendo lujo, diseño, elegancia y nuevas tecnologías. Coinciding with the launch of its first 100% electric I-PACE model, the English firm Jaguar, added a new jewel to its range of PACE vehicles. With this new car, Jaguar perseveres in its mission to continue offering luxury, design, elegance and new technologies. « 1. Raúl Peñafiel García – Director General Jaguar Land Rover México 4. Erika DeWitt García – Directora de Marca Jaguar Land Rover México 2.3.5. Detalles del evento

• 39 •


VIP PASS

2

1

3

4

Torneo Italia - Ferrari México Italy-Ferrari Mexico Tournament Celebró su X Aniversario Celebrates its X Anniversary

The tournament was attended by 171 players on the field, mostly high-level entrepreneurs. A percentage of the funds went to Aldeas Infantiles SOS México. Participants and sponsors lived an atmosphere of enthusiasm but once again, no one could take the Ferrari offered to the hole in one. « 1.5. Detalle del evento 2. Participantes 3. Giovanni Ortolotti, Dirk Glas Director Nacional de Aldeas Infantiles SOS México 4. Ganadores

• 40 •

fotos: Cortesía

5

WHERE Club de Golf Los Encinos HIGHLIGHTS El torneo contó con la presencia de 171 jugadores en el campo, en su mayoría empresarios de alto nivel. Un porcentaje de los fondos recaudados, se donó a Aldeas Infantiles SOS. Participantes y patrocinadores vivieron un ambiente de entusiasmo aunque una vez más, nadie pudo llevarse el Ferrari que se ofrecía al ‘hole in one’.


VIP PASS

1

Humboldt - MUN 200 alumnos toman el rol de la ONU 200 students take the role of the UN

fotos: Cortesía

WHERE Colegio Alemán Alexander von Humboldt HIGHLIGHTS Colegio Alemán realizó su Modelo de Naciones Unidas -MUN- donde se trataron temas como conflictos bélicos y resolución de crisis humanitarias. Este evento promueve entre los jóvenes el desarrollo de habilidades de discusión, de negociación, de liderazgo y diplomacia. Colegio Alemán carried out its United Nations Model MUN, where topics such as armed conflicts and resolution of humanitarian crises were discussed. This event promotes among young people the development of discussion, negotiation, leadership and diplomacy skills. « 1. Concepción Bautista, Daniela Serrano, Diego Cervantes, Raphael Steger, Samuel Durán, Birgit Schwarz, Alexander Koehn, Edeltraud Smolka, Astrid Bolbrügge, Wolfgang Scheuble y Andreas Henkel 2. Ariadne Polo, André Cabrera y Ariel Díaz

• 41 •

2


VIP PASS

1

HOTARU Elegancia y exquisitez Elegance and exquisiteness WHERE Palmas HIGHLIGHTS Este restaurante auténticamente japonés, cuenta con una atractiva decoración que conjuga elementos de la cultura japonesa con un diseño de interiores contemporáneo. Un concepto muy moderno en el que el ‘itamae’ nos deleitó con un inolvidable desfile de sabores y texturas, ofreciendo una experiencia multisensorial.

2

This authentic Japanese restaurant combines an attractive decoration with elements of the Japanese culture and contemporary interior design. With a very modern concept where the ‘itamae’ treated us to an unforgettable parade of flavors and textures offering a multisensory experience. « 1. Corte de listón Victor Setien, Elena Martínez, Alberto Martínez 2. Victor Setien, Alberto Martínez 3. Enrique López 4. Detalle del evento 5. Betiana Maselli, Miranda Bumann, Verónica Patorniti 3

4

fotos: Cortesía

5

• 42 •



MARKETPLACE

TIME’S

MARKETPLACE

• 44 •


MARKETPLACE

• 45 •


MARKETPLACE

SMALL, COMFORTABLE, BRAND NEW APARTMENTS TO RENT If you are looking for a small, brand new apartment near your work place in Polanco this is your best option. We have 2 apartments available; preferably for single female expats. • Relax after a work day in a quiet, brand new, 4 apartment building; located right in the same street where the new US embassy complex is being built. • Walking distance to all of Polanco's businesses, restaurants, cafes, shopping venues, medical centers, hotels and entertainment. The 2 apartments are completely furnished, have fully equipped kitchen, washer and dryer set. WI-FI, Cable TV and Telephone are available for an additional fee. Apartment 1A: 2 bedrooms and 2 full bathrooms - Apartment 1B: 1 bedroom and 1 full bathroom. No parking space is available; though there are bike racks and tennis shoes racks. The landlord is from Michigan who has lived in Mexico City for over 40 years; she lives in apartment 4. She is fully bilingual, so you won’t have any problem to communicate. You will appreciate the comfort of living in an excellent location, near your job and without the hassle of traffic and all the stress that comes along with it.

falcon.apartments156@gmail.com

• 46 •

+52 1 55 8532 9143



TAKE IT TO THE LIMIT

TRANSFORMACIÓN CALLADA SILENT TRANSFORMATION

L

POR: BORJA ILIÁN

a virtud consiste en no esperar recompensa, ni siquiera conocimiento ajeno por ejercerla. Nos lo recordaba Montaigne, el mismo que en el siglo XVI invitaba a aprender de los mexicas a aceptar la muerte. Observar en silencio cómo otros se adueñan de logros propios, trabajados con persistencia, debería ser un ejercicio obligado en las escuelas. Aprender a callar ante la vanidad ajena puede ser aleccionador sobre los devaneos de esta sociedad, ayuda a hacer una redonda en nuestra propia búsqueda del goce y el reconocimiento que tan mal nos prepara para la llegada del dolor, el abandono y la muerte. Pero ojo, supuesto virtuoso, no hay recompensa al final del camino. No hay boleto al nirvana de los bien portados. La historia dicen la escriben los ganadores, lo cierto es que la narran los sin escrúpulos, aunque pierdan la partida. Las tan mencionadas ‘fake news’ son la nueva forma de nombrar una dinámica que probablemente siembre libros de historia desde la antigüedad. Entonces, qué sentido tiene la nobleza, la honradez o el compromiso. Ninguno. Simplemente se trata de poner un poco de orden en el caos salvaje de la mezquindad que a todos nos levanta por la mañana. Esa fuerza necesaria para que el motor del yo llegue al otro y así acercar deseos a realidad en la medida de lo posible. En busca del éxito y el placer se cometen tropelías pero también se teje el ocio, se crea empleo y se hierven obras de arte. Los subsidios pueden ser un acto de conciencia social pero también una cómoda almohada de la que no levantar la cabeza, y no olvidemos que virtuoso también es el que acepta su condición de Sísifo matutino. El actual acelerador exponencial e infinito de intimidades, menoscaba el sentido de la virtud. La mercantilización de todos los actos, su necesaria exposición bajo el epígrafe de la palabra ‘experiencia’ para poder ‘exisitir’ de manera completa en la sociedad del 2019 sin ser un paria: sin amigos, sin trabajo, sin la información del día a día; convierte al virtuoso en un marginal. Entonces, quizás, estemos ante el verdadero reto de lo que Montaigne definió de manera exacta: “Es indigno de la virtud quien examina y contrapesa su coste según el fruto, y desconoce su uso y sus gracias”. «

V

irtue consists of not expecting rewards nor even acknowledgement from others for practicing it. Montaigne would remind us of this, as in the 16th century he would also encourage us to learn from the Mexicas about the acceptance of death. Observing in silence how others take ownership of hard work and achievements with persistence should be a mandatory exercise in all schools. Learning to be silent in the face of vanity is an instructive example of the dealings of our society and helps us to come to terms with our own search for joy and recognition which prepares us so poorly for the arrival of pain, abandonment and death. Be on the look out, so-called virtuous person, for there is no reward at the end of the road. No ticket to Nirvana for the well-behaved. Word says, that history is written by the winners, but the truth is that history is narrated by the unscrupulous, albeit losing the match. The muchtalked-about “fake news”, is the new way of action that will probably sow history books from ancient times. So what is the point of being noble, honest and committed? There is no point. It is merely a measure to ensure order amongst the wild chaos of the pettiness that wakes us every morning. It is the necessary force so that the motor of the ego reaches the other and thus turns our wishes into reality as much as possible. When searching for success and pleasure, violent acts are committed, idleness is also woven, jobs are created and works of art are destroyed. Subsidies may be an act of social consciousness but they can also be a comfortable pillow for those who don’t want to get back on their feet, but let’s not forget the virtuous who accepts his condition as a morning Sisyphus. The current endless exponential accelerator of intimacies undermines the meaning of virtue. The commercialization of all acts, its exposure conditions under the heading of the word “experience” in order to “exist” in a complete manner, in a society of 2019 without being an outcast: with no friends, no job, without the day-to-day information; it converts the virtuous to an excluded being. So then, we find ourselves before the real challenge of what Montaigne defined exactly: “It is unworthy of virtue who examines and counterweights its cost by the results, and is unfamiliar with its use and beauty”. «

• 48 •




Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.