ЛЕТО 2015 Timecity 2 2015 s

Page 1

2’ 2015 лето

time for luxury

2’ 2015

Lady Diver

*c 1846 года Ле Локль Швейцария. Леди Дайвер.

Иностранное торговое унитарное предприятия «Фергюсонеко-Бел»,УНП 191101272

TIMECITY MAGAZINE

HOTEL AM STEIN, BERLIN ZENITH, СИЛА ХАРАКТЕРА ИОАНН ПАВЕЛ II: СУПЕРПАПА ТРИ ЭПОХИ GIRARD-PERREGAUX VILLA MAGNA – РОСКОШЬ МАДРИДА ШЛЯПЫ HOUT COUTURE И НЕ ТОЛЬКО МАДЕЙРА – ЗЕЛЕНОЕ ЧУДО В ОКЕАНЕ КУЛИНАРНАЯ СТОЛИЦА МИРА ВСЕ ЮВЕЛИРЫ ВАНДОМСКОЙ ПЛОЩАДИ чемоданное настроение


Иностранное торговое унитарное предприятия «Фергюсонеко-Бел»,УНП 191101272

Музыкальные часы. Мануфактурный механизм с применением кремниевой технологии.

Автоматический завод.

Корпус из 18-ти каратного розового золота. Лимитированный выпуск 99 штук.

*c 1846 года Ле Локль Швейцария. Стренджер

Иностранное торговое унитарное предприятия «Фергюсонеко-Бел»,УНП 191101272

*МЕХаНИКА ВРЕМЕНИ С 1791; Полный календарь

Stranger




i

Иностранное торговое унитарное предприятия «Фергюсонеко-Бел»,УНП 191101272


*ШВЕЙЦАРСКИЙ АВАНТ-ГАРД С 1860 г.

Иностранное торговое унитарное предприятия «Фергюсонеко-Бел»,УНП 191101272



содержание

26 Новости 46 Гостиная 52 Колумнисты

86

Павел Данейко об успехах белорусской экономики; Игорь Сукманов об итогах Берлинского кинофестиваля; Павел Жуковский о присоединении Беларуси к Болонскому процессу; Татьяна Замировская о настоящей любви в настоящей музыке; Мелита Станюта о чемпионате Европы по художественной гимнастике.

58 Валентин Байко: «Деньги надо вкладывать в Беларуси или в России и делать здесь бизнес, безусловно».

62 Алена Попова: «Мода — это то, что мы покупаем и носим. Остальное — искусство»

66 Иоанн Павел II Папа из народа

98 Бриллиантовое ожерелье Парижа Вандомская площадь для ювелиров — как Парижский синдикат Высокой моды для дизайнеров. Попасть сюда — значит получить высшее признание коллег и право именоваться игроком высшей лиги.

104 Ожившие миражи Дубай. Все «самое» — высокое, дорогое, шикарное

112 Самый красивый и свободный Мадейра — прекрасный остров вечной весны, букет ярких красок, острых ощущений, необычных вкусов

120 Буррито на прощание Мексика — поразительно многогранная страна. Поездка сюда может разбудить даже самое интактное воображение.

72 Часовые новости 128 Néo-Tourbillon sous Trois Ponts 78 Ральф Лорен: Новая интерпретация 98

Я ненавижу слово «мода»

механизма, созданного в XIX веке

84 Часовые новости 80 Роскошь с местным колоритом Hotel am Steinplatz — настоящее украшение Берлина

86 Villa Magna

Воплощение элегантности в самом сердце Мадрида

92 Страна кулинарных удовольствий Звездные рестораны Каталонии

6

time for luxury

104

128 timecity magazine | лето 2015


Ночь и День. **Трипл Краун. Иностранное торговое унитарное предприятия «Фергюсонеко-Бел»,УНП 191101272 *

Часы Grande Reverso Night & Day* Призер турниров по конному поло Triple Crown** Эдуардо Новилло Астрада

Открыть новые горизонты


содержание

112

130 Три эпохи — три мира Коллекция La Chambre des Merveilles

140 FreakLab Новый, еще более впечатляющий образ

142 На пути 134 Надежная к совершенству функциональность Elite 6150 — воплощение от Jaeger-LeCoultre

136 Посвящение астрономии Настольные часы Atmos

137 Высшее проявление часового искусства Новая модель с минутным репетиром от Jaeger-LeCoultre

138 Ulysse Anchor Tourbillon Квинтэссенция часовой механики

8

time for luxury

лучших традиций часового мастерства Zenith

144 El Primero Sport Сила характера

146 Ему доверяют время El Primero Chronomaster 1969 Tour Auto

150 Tissot Chemin des Tourelles Все мастерство компании в одной модели часов

152 Из тайги до Акрополя О «белорусском МонтеКристо» — Зигмунде Минейко

156 По аллеям Тиволи

История появления своего сада Тиволи в губернском Минске

160 Шляпы:

Haute Couture и не только

148 TAG Heuer Carrera — Heuer 01 164 Чемоданное настроение Дань уважения основателю марки 149 Лицо TAG Heuer Кара Делевинь

Самый обсуждаемый аксессуар сезона – сумочка Petite Malle Bag от Louis Vuitton

timecity magazine | лето 2015



Журнал «TimeCity Magazine» зарегистрирован Министерством информации Республики Беларусь. Свидетельство о регистрации № 1361 от 3 декабря 2010 г. Выходит четыре раза в год. № 2 (20) июнь 2015

Редакционный совет

Илья Хмурец, «TimeCity» Кристина Ланевская, «TimeCity» Алексей Климкович, «Свис Тайм-Бел» Анна Крученых, координатор проекта Главный редактор

Елена Ивановна Таборова Директор по контенту и рекламе

Анна Крученых Редакция

УП «Издательский дом «ТУРИНФО» Шеф-редактор

Максим Таборов Арт-директор

Александр Лапин Авторы

Анна Крученых, Алла Горбач, Наталья Микулик, Максим Таборов Фотографы

Юрий Федоренко, Макс Христофоров Обложка

Фото: Jean-Baptiste Fort Модель: Marta @ Elite Barcelona Makeup/hair by Elena Fort На модели — часы IWC Portofino Midsize Заказчик Иностранное торговое унитарное предприятия «Фергюсонеко-Бел», 220030, г. Минск, ул. Комсомольская, 12, пом. 4, +375 (17) 203-14-14, 203-10-55 Учредитель и издатель © УП «Издательский дом «Туринфо», Адрес редакции: 220040, г. Минск, ул. Некрасова, 7-509. +375(17)292-28-20, 292-45-74 Напечатано в Литве в типографии “STANDARTŲ SPAUSTUVĖ”. Подписано в печать 17.06.2015. Усл. п. л. 27,8. Тираж 6000 экз. Заказ № 6707

Содержание Перепечатка и использование в сети интернет текстов и иллюстраций журнала «TimeCity Magazine» запрещены. «TimeСity», «TimeСity Magazine», «Time for luxury» — зарегистрированные товарные знаки. Все права защищены. www.timecity.by ISSN 2221-2388

t i m e

f o r

l u x u r y


Частное учреждение образования «Учебный центр «Образовательные технологии». УНП 191197619

Ц Е Н Т Р

V I P - О Б У Ч Е Н И Я

Иностранные языки для самых взыскательных клиентов! www.str.by Минск, ул. Революционная, 10


от издателя

Илья Хмурец, руководитель проекта TimeCity Magazine

12

time for luxury

¬Долгожданное лето приносит каждому из нас свою порцию реализованных мечтаний. Кто-то, наконец, сможет выгулять самую светлую и беззаботную часть гардероба, которая еще месяц назад, казалось, бессмысленно заполняла шкафы. Кто-то, наоборот, рад возможности продемонстрировать рельефы, над которыми тяжко трудился весь год в тренажерном зале. Одним приносят радость цветники, созданные собственными руками в загородных владениях, а другим большее удовольствие доставляют роскошные клумбы и розарии европейских замков, цветущие будто по божьему промыслу. Что ж, каким бы радостям жизни вы ни отдавали предпочтение летом, главное – над всем царит идея отпуска, этого краткого, но такого счастливого освобождения от повседневных забот. Предвкушая летние каникулы вместе с вами, дорогие читатели, редакция TimeCity Magazine собрала в этом номере множество идей для путешествий. Вас ждут кулинарные удовольствия Каталонии и рукотворные чудеса Дубая, удивительные мексиканские маршруты и чопорная берлинская роскошь, зеленое волшебство Мадейры и ювелирные бутики Парижа. Наши вездесущие (или вездеснующие, извините за каламбур) журналисты посетили лучшие рестораны, обошли места изысканного шопинга, совершили множество экскурсий и примерили на себя комфорт выдающихся отелей. Приятно отметить, что и в нашей стране появляется все больше мест для достойного отдыха, а за летними открытиями, комфортом и негой теперь не обязательно отправляться за тридевять земель. Оглянувшись вокруг себя в этнокультурном центре «Наносы-Новоселье», вы не сразу поверите, что вся эта красота выросла на берегу родной Нарочи, а не стоит веками где-нибудь у Боденского озера. И пляж «Бульбаш» на берегу Минского моря недаром рекомендовал гостям дресс-код на открытие сезона: у ваших летних костюмов в морском стиле, видавших разве что набережную Круазет, теперь есть место для эффектного выхода гораздо ближе к дому. Какой бы маршрут для отпуска вы ни выбрали, возьмите в дорогу TimeCity Magazine. Мы ждем ваших впечатлений!

timecity magazine | лето 2015


Иностранное торговое унитарное предприятия «Фергюсонеко-Бел»,УНП 191101272


календарь

25–28

июня Великобритания. Гудвуд Goodwood Festival of Speed Уникальный летний уикенд, в ходе которого вы увидите увлекательный парад автомобилей, звезд и спортивных знаменитостей, съехавшихся на самое крупное в мире мероприятие в сфере автомобильной культуры. Этот фестиваль, в рамках которого проходят гонки по подъему на холм, проводится на безукоризненных территориях Гудвуд-Хауса и является настоящим праздником автоспорта и всего того, что связано с автомобилями. Фестиваль скорости в Гудвуде проводится с 1993 года под патронажем лорда Марча, десятого герцога Ричмонда. Он не только владелец этой земли, но и председатель Британского клуба автомобильных гонок. Фестиваль скорости в Гудвуде – одно из самых престижных исторических шоу с легендарным подъемом на холм, в котором участвует множество болидов Формулы-1 из прошлого. Помимо представленных старинных автомобилей

14

time for luxury

и мотоциклов с более чем столетней историей, событие в Гудвуде также привлекает возможностью встретиться со всемирно известными гонщиками. www.goodwood.co.uk

30

2

июня –

июля

Бельгия. Брюссель Ommegang

Приехав в Брюссель в начале июля, вы вполне можете столкнуться в брюссельских кафе с господами в шляпах с перьями, а на площадях дамы в шикарных платьях XVI века будут томно обмахиваться веерами. В эти дни в бельгийской столице пройдет старейший фольклорный праздник Оммеганг, для участия в котором тысячи бельгийцев переоденутся в средневековые

костюмы. В переводе со старофламандского название праздника означает «шествие по кругу». Первоначально это событие было посвящено Пресвятой Деве Марии на Песке. По легенде, в 1348 году набожную женщину по имени Беатрис Соткенс трижды посещало видение Пресвятой Богородицы, которая поведала ей, что хочет наградить гильдию лучников Брюсселя за то, что те построили на холме Саблон часовню в ее честь. Беатрис привезла чудотворную статую Девы Марии из Антверпена, чтобы поместить в Саблонской часовне, которая позже была перестроена в прекрасную церковь. С тех пор было решено каждый год устраивать процессии с обнесением статуи

вокруг церкви. Так зародился Омменганг. Позже религиозная подоплека праздника была забыта, и сегодня его отмечают как годовщину торжественного въезда в Брюссель императора Священной Римской империи Карла V в 1549 году. На площади Саблон в эти три дня пройдут соревнования по стрельбе из арбалета, ярмарка ремесленников и концерт фольклорной музыки. А кульминацией празднования станет красочное шествие более 1 400 участников по главной площади Брюсселя Гранд Пляс. Этот парад является реконструкцией торжества 1549 года. Как и четыреста лет назад, кортеж возглавляет Карл V и его сын Филипп, за ними следует свита короля, титулованная знать, всадники в костюмах и лучники в старинной форме. Все участники красивого театрализованного шоу одеты в костюмы и платья XVI века и представляют основные сословия города. Многие из них являются потомками тех, кто встречал и сопровождал Карла V четыре с половиной века назад. Среди зрителей, количество которых на площади ограничено тремя тысячами, будет и королевская семья Бельгии. www.ommegang.be

1–5

июля

Великобритания. Лондон Henley Royal Regatta

Как и всякое событие, получившее королевский статус, регата из обычного спортивного состязания давно перешла в разряд престижного мероприятия, которое ежегодно посещают сотни

людей. В соревнованиях участвуют лучшие гребцы из разных стран. Это серьезный чемпионат самого высокого уровня: за пять дней регаты проходит девятнадцать видов состязаний в шести разрядах, дистанция составляет 1 милю 550 ярдов, что равно 2 километрам 112 метрам. Регата в Хенли-на-Темзе была основана в 1839 году, и с тех пор ее устраивали ежегодно, не считая перерывов во время Первой и Второй мировых войн. Королевский статус регата обрела только в 1851 году, когда принц Альберт взял ее под свое покровительство. Британские СМИ освещают не только спортивную сторону регаты. Серьезные издания публикуют развернутые фоторепортажи и описания нарядов гостей, поэтому дресс-код стоит соблюдать, особенно если вы покупаете места в непосредственной близости от королевской трибуны. Несмотря на июльскую жару, дамам надлежит появляться в длинном платье и желательно в шляпке, а джентльменам – в рубашке с длинным рукавом или костюме и непременно в галстуке. Но главное – это великолепная возможность поболеть за лучших спортсменов, наслаждаясь видами живописных берегов Темзы. www.hrr.co.uk

timecity magazine | лето 2015


Cпециальное предложение от Miele! Скидка

15% при покупке от

180 млн.

бел. руб.*

* В акции участвует весь ассортимент Miele при размещении единовременного заказа. Период проведения акции – 17.04.2015 г. – 30.09.2015 г.

timecity magazine | лето 2015

+375 (17) 286-44-07, +375 (29) 1-703-703  www.myMiele.by Импортер в Республику Беларусь ООО «Декада», УНП 190960352. 220125, г. Минск, ул. Городецкая, 38А-13. Акция может быть продлена по усмотрению Организатора. ** Всё лучше и лучше

time for luxury

15

**


календарь

1–11

июля

Австрия. Вена Jazz Fest Wien

Джаз издавна пользовался в Старом Свете не меньшей популярностью, чем в родных Штатах, а иногда и большей – многие знаменитые американские музыканты надолго оседали в Европе. Каждое лето Вена собирает любителей джаза на ежегодный джазовый фестиваль Jazz Fest Wien. В программе – выступления известных музыкантов на лучших концертных площадках города: в Венской и Камерной операх, концертном зале в Квартале музеев, клубах «Порги и Бесс» и других. Также в рамках фестиваля проходит ряд концертов перед зданием Городской ратуши и Квартале музеев. www.viennajazz.org

2–6

июля

Германия. Берлин Classic Open Air Каждое лето, начиная с 1992 года, площадь Gendarmenmarkt, находящаяся в самом сердце

Берлина, превращается в эффектный фон для Фестиваля классической музыки под открытым небом – серии концертов, которые привлекают множество гостей со всего мира. С момента создания фестиваля здесь побывало более шестисот тысяч человек. Музыкальный диапазон фестиваля достаточно широк: опера, оперетта, мюзикл, классика, поп, соул, свинг, джаз и многие другие направления, находящиеся между этими стилями. На сцене также проходят захватывающие шоу — от классического балета до современного танца. Особой популярностью пользуются спектакли, в которые включены световые и лазерные эффекты. www.classicopenair.de

16–19

июля Испания. Беникасим FIB Benicassim Festival Несмотря на громкие имена и традиционно большое количество посетителей, очень уютный фестиваль, проходящий с 1995 года в испанском городке Беникасим, что в 85 км от Валенсии. Площадка фестиваля – практически на берегу Средиземного моря. Главная интрига нынешнего FIB'a – участие в нем Blur, которые по фе-

стивалям катаются очень избирательно. www.fiberfib.com

5–9

августа

Ирландия. Дублин Dublin Horse Show

Дублинское конное шоу проводится с 1864 года и по праву считается престижным событием светской жизни. Это больше чем соревнование по конному спорту. Это настоящее шоу, которое проводится на

территории специального выставочного комплекса в престижном районе Дублина Баллс­ бридж, оно насчитывает почти сотню различных шоу-классов, тридцать четыре соревнования по конкуру для лошадей и пони, тысячу четыреста лошадей, сто тысяч зрителей и весьма солидный призовой фонд. Кроме того, это уникальное место, где можно приятно провести выходные всей семьей. Зрителей и компетентных в большинстве своем болельщиков порадуют спектакли кукольного театра, духовой оркестр, многочисленные ресторанчики, ярмарка конноспортивного снаряжения и антиквариата, парад волынщиков. Здесь звучит музыка и искрится шампанское, а по разнообразию и причудливости мелькающих здесь дамских шляпок шоу может поспорить с Royal Ascot. www.dublinhorseshow.com

как международный турнир по поло Hublot Polo Golf Cup. Ежегодный турнир по игре в поло на золотой кубок Hublot проходит в районе Оберланд в окружении Альп. Это излюбленное место мировой элиты, кинозвезд и бизнесменов, где царит slow life вкупе с самыми роскошными в Швейцарии ресторанами и шале. Турнир, спонсируемый швейцарской компанией по производству часов класса люкс Hublot, снискал мировую славу благодаря участию первой десятки игроков-полоистов. www.pologstaad.ch

13–16

28–30

августа Швейцария. Гштад Hublot Polo Golf Cup Гштад. Ничто так не притягивает изысканное общество в этот городок,

16

time for luxury

августа

Франция. Париж Rock en Siene

Фестиваль, который пройдет в красивейшем городе мира, собрал

timecity magazine | лето 2015



календарь

один из самых интересных лайн-апов в этом году! Фестиваль пройдет неподалеку от Парижа, в красивейшем Национальном парке Сен-Клу. В этой поездке вы проведете неделю в столице Франции, у вас будет возможность прогуляться по уютным улицам города, а также, конечно, увидеть долгожданные живые выступления любимых исполнителей и открыть для себя новую музыку. В свое время на фестивале выступали Massive Attack, Pixies, Morissey, Radiohead, Arcade Fire, Bjork, Rage Against The Machine, R.E.M., Arctic Monkeys, QOTSA, The Black Keys и многие другие! www.rockenseine.com

30–31

августа

Великобритания. Лондон Notting Hill Carnival

Уступая только фестивалю в Рио-де-Жанейро, карнавал в НоттингХилле является одним из крупнейших мероприятий такого рода в мире. Это пример того, как фестиваль отмечает этническое разнообразие и свободу с помощью музыки, движения и маскарада, заставляя часть Лондона оживать в ярком калейдоскопе цвета, звука и аромата. Карнавал проходит на улицах Ноттинг Хилла (лондонских районов Кингстон и Челси) каждый год в августе в течение двух дней. Первый

18

time for luxury

посетителей Международного морского салона традиционно будут представлены лодки, катера, яхты, катамараны, байдарки, каноэ, техническое оборудование, строительные материалы, водные аттракционы. Среди участников выставки вы встретите стенды различных морских клубов и ассоциаций мира. www.salonnautico.com

26–29

карнавал был проведен в 1964 году членами общины Вест-Индии, многие из которых жили в этом районе с 1950 года. В наше время лондонские власти очень положительно относятся к карнавалу как к празднику мультикультурного разнообразия в Лондоне с преобладанием карибской культуры в ее лучших традициях. Тем не менее, на повестке дня всегда обсуждаются важные общественные аспекты обеспечения безопасности проведения такого массового мероприятия на узких улицах

небольшого района Лондона. Ежегодно карнавал посещают более миллиона человек, что делает его вторым по величине уличным фестивалем в мире после карнавала в Рио-де-Жанейро. www.nottinghill-carnival.co.uk

26–30

сентября

Испания. Барселона Salon Nautico

Международный морской салон в Барселоне – одно из крупнейших и наиболее авторитетных событий такого рода в Европе. C

момента своего основания Salon Nautico предлагает лучшим производителям представить вниманию потенциальных покупателей свою продукцию, вспомогательные материалы и услуги, а также дает возможность заключать сделки как с крупными компаниями, так и с частными покупателями со всего мира, предоставляя производителям возможность выхода на прибыльные рынки – значительная часть всех сделок в этой области в Испании заключается именно здесь. Вниманию

сентября Великобритания. Бирмингем Cycle Show Выставка Cycle Show – ключевое событие велосипедной отрасли. Это эффективный способ знакомства с новинками и ассортиментом товаров рынка велосипедов на год вперед. Выставка – отличная возможность познакомиться с ведущими мировыми поставщиками велосипедов и велооборудования, понять основные тенденции и увидеть направление развития рынка. Кроме того, Cycle Show – это возможность получить квалифицированную консультацию профессионалов, знаменитых спортсменов, ознакомиться с ассортиментом новинок спортивной одежды, а также приобрести специализированную литературу. После закрытия выставки действие переместится на улицы, где пройдет супермарафон с участием велосипедистов международного класса. www.cycleshow.co.uk

timecity magazine | лето 2015


Торговое унитарное предприятие «Керамин-Столица Инвест». УНП 191437310


20

time for luxury

timecity magazine | лето 2015


timecity magazine | лето 2015

time for luxury

21


минск и окрестности

26–28

июня БЕЛАРУСЬ. Несвиж Вечера Большого театра в замке Радзивиллов Традиционно в последние выходные июня в Несвиже пройдет фестиваль оперного искусства «Вечера Большого театра в замке Радзивиллов». Совместная культурная акция Национального академического Большого театра оперы и балета и историко-культурного музея-заповедника «Несвиж» проводится уже в пятый раз. За три дня в загородной резиденции княжеского рода Радзивиллов в Несвиже зрители смогут соприкоснуться с настоящими шедеврами мировой классики. Традиционными площадками останутся Театральный зал дворца, внутренний двор и костел Божьего Тела. www.niasvizh.by

2 –3

июля

БЕЛАРУСЬ. Минск, аэродром «Боровая» Фестиваль живой музыки «МОСТ»

16 часов живой музыки с 16 музыкальными группами – таким обещает быть самый большой музыкальный open-air фестиваль Беларуси «МОСТ», который 2—3 июля 2015 года пройдет на аэродроме «Боровая» уже в третий раз. В лайн-апе фестиваля заявлены музыканты из

22

time for luxury

Беларуси, Украины, России, Великобритании, Германии и США. Во время фестиваля на «Боровой» будет организован мини-город с зоной wi-fi, точками питания и отдыха, а также вип-зоны. Для проведения концертов будет использован новый сценический комплекс, световое оборудование для которого привезут на двадцати фурах. В этом году организаторы планируют принять около 30 000 человек. В течение двух дней на двух сценах выступят десятки исполнителей различных музыкальных форматов – от мелодичных акустических концертов до выступлений альтернативных рок-групп. Не упустите возможность не только послушать мировых исполнителей, но и поддержать белорусских музыкантов! www.globalgathering.com

7

июля

Беларусь. Минск

щей уже более десяти лет, Диана, не изменяя себе, отмечает его на сцене, устраивая самый настоящий праздник рок-н-ролла для себя и своих поклонников. Как и положено, в этот день не обходится без подарков, пожеланий и приятных сюрпризов – как от зрителей, так и от самой Арбениной. И, как правило, одним городом праздничный концерт не ограничивается. Певица совершает мини-тур сразу в несколько городов, успевая за несколько дней в компании поклонников отметить на сцене свой день рождения несколько раз. В этом плане больше всего повезло поклонникам из Москвы и Санкт-Петербурга. В этих городах «рождественские» концерты проходят почти каждый год. В 2015 году возможность разделить с певицей праздничное настроение предоставляется и Минску. 7 июля на исторической родине певицы – в Беларуси – зрителей ждет особенный вечер: «Когда я приезжаю в Минск, я себя по-особому ощущаю. Хоть и говорят, что родина – это там, где ты живешь, но вот те годы, которые я провела в Беларуси, на подкорке отпечатались, я их хорошо помню. В Беларуси совершенно особенные концерты, особенная атмосфера. Такая, как дома». www.snipers.net

9

июля Литва. Вильнюс Apocalyptica Неоднократно выступавший с концертами в Литве квартет харизматичных виолончелистов на этот раз порадует меломанов своим восьмым студийным альбомом «Shadowmaker», который появился на полках музыкальных магазинов в конце апреля этого года. После создания группы в 1993 году и появления первого альбома «Plays Metallica by Four Cellos» квартет Apocalyptica получил мировое признание и собрал большую аудиторию своих почитателей, в которую входят сторонники тяжелого рока и в то же время почитатели академической музыки. Более чем за 20 лет творчества группа организовала более 1000 концертов и побывала с ними более чем в 50 странах. www.apocalyptica.com

7–15

ков. В этом году фестиваль пройдет с 9 по 13 июля, с традиционными концертами открытия и закрытия. Но фестивальные мероприятия начнутся уже 7 числа и продлятся до 15 июля. Гости фестиваля увидят шесть сольных выступлений (Григория Лепса, Валерия Меладзе, Ирины Аллегровой, Валерии, Елены Ваенги и группы «Би-2»), концерт, посвященный дружбе народов. Естественно, все нововведения «Славянского базара - 2015» будут держаться в секрете вплоть до самого мероприятия, сегодня названо лишь такое событие, как интерактивный фэст уличного искусства «На семи ветрах». Руководителем проекта назначена Владислава Цвики, которая возглавляет молодежный театр «Колесо». Идея фэста, по словам Владиславы, превратить улицы Витебска во всеобщий фестиваль, участниками которого станут не только

июля

«Ночные снайперы»

БЕЛАРУСЬ. Витебск

Празднование дня рождения лидера группы «Ночные снайперы» Дианы Арбениной становится настоящим событием для тысяч ее фанатов. По давней традиции, насчитываю-

Славянский базар

Культурное лето в Беларуси сложно представить без «Славянского базара» – события, которое уже много лет собирает в Витебске огромное количество гостей и участни-

timecity magazine | лето 2015


УП "Милонда"

ООО "Консуллум" УНН 191468338


минск и окрестности

поэты, музыканты, актеры и художники, но и сами жители и гости города. Это замечательная возможность не только для молодых исполнителей продемонстрировать свое мастерство, но и для Витебска привлечь новые таланты и расширить аудиторию. www.festival.vitebsk.by

17–19

июля беларусь. Минск, аэропорт «Минск-1» Открытый чемпионат по воздухоплавательному спорту В Беларуси второй год подряд пройдет свой фестиваль воздушных шаров! На самом деле, в июле пройдут международные соревнования, в которых примут участие пилоты тепловых аэростатов из Беларуси, России, Украины и Литвы. На три дня небо над Минском превратится не только в поле битвы лучших из лучших капитанов воздушных машин, но и в красивейшую картину, похожую на настоящий парад воздушных шаров. В 2014 году сюрпризом для зрителей стало ночное шоу светящихся шаров. А еще готовка суши на высоте. Пока вверху готовили суши, внизу проходили рыцарские бои и шоу байкеров. Что готовят организаторы в этом году – пока тайна.

25–28

июля

БЕЛАРУСЬ. Дудутки Наш Грюнвальд Фестиваль «Наш Грюнвальд» традиционно собирает поклонников средневековой культуры, рыцарских боев, реконструкторов, историков и просто любителей средневековых танцев, развлечений, фолк-музыки со всех окружающих Беларусь стран. В программе – те самые бои оруженосцев и бугурты, стрельба из арбалета и лука, реконструкция Грюнвальдской битвы, мастер-классы и старинные игры. И, конечно, выступления музыкантов, танцоров из Беларуси, Украины, Польши и Литвы – все в духе настоящего Средневековья. Организаторы обещают 8-часовой рок-концерт «Пир после битвы». С трехдневного фестиваля можно будет увезти сувенир от ремесленника – на фестивале будет организован средневековый базар. www.dudutki.by

25

июля

БЕЛАРУСЬ. Минск Арт-пикник FSP Легендарный артпикник FSP, или Freaky

Summer Party 2015, на острове Комсомольского озера объединяет в себе три музыкальных сцены, образовательную и детскую площадки, около 50 точек с развлечениями. А еще еда, напитки, маркет аксессуаров, игры и конкурсы, арт-инсталляции, вечеринки! Секция Edutainment будет посвящена урбанистике, городскому бизнесу и тому, как грамотно действовать, чтобы улучшать и эффективно использовать пространство вокруг себя. Состав спикеров в этом году будет весьма и весьма интересным: арт-директор студии Лебедева Еркен Кагаров, владелец «FIRM», «БЕССОННИЦА», «КАТ», «СЧАСТЬЕ ЕСТЬ» Алексей Садовой, городские блогеры Антон Мотолько и Андрей Эзерин. Известные минские уличные художники наглядно покажут, что такое настоящий минский стрит-арт. Как же можно без этого на арт-пикнике? Всем, у кого душа будет требовать продолжения банкета, представится возможность танцевать на официальной афтерпати в цеху Хулигана. www.artpicnic.by

31

1

июля —

августа

Беларусь. Воложинский район, хутор «Шаблi» Рок-фестиваль «Дружба»

Международный фестиваль музыки, творчества и развлечений – так характеризуют мероприятие сами организаторы.

24

time for luxury

Это тот вариант летнего события, которое собирает всех желающих просто хорошо вместе провести время за городом – поваляться на траве рядом со сценой, послушать хорошую музыку известных и не очень групп, поиграть на гитаре, покурить кальян, разбить палатку и остаться на второй день. В прошлом году кемпинг и парковка на фестивале были бесплатными, работали спорт-зона, арт-маркет, кальянная, были площадки для развлечений и фуд-зоны. Кто приедет выступать в этом году на «Дружбе», пока не сообщается, фанаты фестиваля теряются в догадках. В прошлые годы мероприятие могло похвалиться интересным составом белорусских участников, поэтому особо интересен фест иностранцам, которые хотят увидеть часть современной молодежной культуры, в том числе и музыкальной. www.shabli.by

8

августа Беларусь. Несвиж MIRUM MUSIC FESTIVAL Летние фестивали у стен легендарного Мирского замка стали доброй традицией. Для многих уже стало хорошей привычкой приезжать в Мир на несколько дней, примыкая к палаточному городку или останавливаясь в гостинице. Одним из музыкальных фестивалей практически в интерьерах

Мирского замка – Mirum Musik Festival. Здесь действо будет происходить на двух сценах – на Зеленом лугу и на летней террасе кафе «Мирум». Среди заявленных звезд – Нино Катамадзе, которая уже во второй раз примет участие в фестивале в Мире. Также среди исполнителей замечены группы Insight и украинская Onuka. www.niasvizh.by

27

августа Беларусь. Минск Linkin Park 27 августа на сцене «Минск-Арены» со своим новым шоу выступит одна из самых известных групп современности – Linkin Park. Новый альбом группы вышел 16 июня прошлого года – именно тогда, когда Linkin Park выступали на Download Festival в Великобритании, и сразу же занял верхние строчки хит-парадов в 67 странах мира. Сегодня Linkin Park после смены продюсерского состава снова вернулись к альтернативному року. Кроме того, в новом альбоме можно услышать и приглашенных музыкантов: Тома Морелло, Пейджа Хамильтона, Дарона Малакяна. Новый альбом группы критики назвали самым сильным за всю музыкальную историю Linkin Park, а Daily Telegraph и Guardian – самым совершенным альбомом, который возвращает нас к настоящему року. www.linkinpark.com

timecity magazine | лето 2015



новости

buy back «Обратный выкуп» (buy back): новый финансовый инструмент на белорусском рынке недвижимости Группа компаний «ТАПАС», один из крупнейших застройщиков, внедряет новый финансовый инструмент – систему «обратный выкуп», которая станет отличным способом стимулирования спроса на белорусском рынке коммерческой недвижимости. Хорошо известная на Западе система buyback или «обратный выкуп», - это уникальное предложение, обеспечивающее новые возможности для инвесторов и дополнительные гарантии для покупателей офисных и торговых площадей в бизнес-центре класса «А» «Футурис». В чем заключается суть «обратного выкупа»? Согласно данной системе, застройщик обязуется выкупить обратно приобретаемую покупателем недвижимость после завершения строительства (срок ввода I — квартал 2017 г.) и перечислить внесенные за помещение денежные средства в полном объеме с привязкой к курсу доллара США с учетом дополнительного дохода в 6% годовых. Схема «обратный выкуп» исключительно добровольная для покупателя: он не обязан продавать недвижимость

застройщику, если решит, что выгоднее распорядиться ею самостоятельно. Преимущества схемы «обратный выкуп»: •гарантированная возможность в полном объе­ме вернуть денежные средства с привязкой к курсу НБРБ на дату возврата, получив дополнительный доход в размере 6% годовых; •покупатель застрахован от снижения цен на рынке недвижимости. Застройщик гарантирует обратный выкуп помещений по более высокой цене кв. м, чем они приобретались; •при растущем рынке инвесторам выгоднее

перепродать объект самостоятельно и по более высокой цене. «Обратный выкуп» группы компаний «ТАПАС» делает и без того надежное инвестирование в недвижимость по-настоящему беспроигрышным! Более подробную информацию по условиям приобретения недвижимости Группы компаний «ТАПАС» и системе «обратный выкуп» можно получить на сайте tapas.by ООО «Восточные ворота» УНП 192023255

Мгновенье, остановись! Под эгидой Посольства Литвы в Республике Беларусь в мае прошла совместная выставка литовского живописца Рамунаса Чепониса и белорусского фотохудожника Ядвиги Адамчик. Экспозиция размещалась в фойе минского кинотеатра «Победа», была приурочена к дням Европы и началу ежегодного фестиваля европейского современного кино. Двух мастеров из стран-соседок, работающих в смежных сферах искусства, объединяет стремление зафиксировать почти неуловимые изменения, происходящие в окружающем мире и в себе. Причем этих художников занимают перемены в мировосприятии людей, пребывающих в пути, пусть даже и недолгом. По мнению Чепониса и Адамчик, дорога позволяет нам без суеты, обыденной спешки заглянуть в собственное сознание, вернуться к тем ощущениям, которые принято называть душевным равновесием. Дорога дает возможность отчетливее познать, что есть мы, оценить действительность, яснее увидеть себя в пульсирующем многообразии жизненного потока. Посетители выставки с большим интересом вглядывались в оригинальные, далеко выходящие за рамки традиции работы Чепониса и Адамчик. Еще бы, ведь им удалось углубиться в структуру времени и с помощью кисти и фотокамеры остановить мгновение, в очередной раз убедить зрителя в том, что оно – прекрасно!

26

time for luxury

timecity magazine | лето 2015


ООО «Восточные ворота» УНП 192023255


новости

Третье поколение велосипедов BMW BMW конструирует передовые высококачественные велосипеды на протяжении уже 60 лет, и не раз занимал место новатора индустрии. Весной 2014-го миру было представлено последнее поколение велосипедов BMW. Третье поколение велосипедов – это изящный дизайн, помноженный на новаторские технологии. Как и все транспортные средства, выпущенные концерном BMW, коллекция велосипедов 2014 года являет собой образец дизайна и качества. Рама велосипедов имеет удобную геометрическую форму и придает изделию стильный и энергичный вид. Ключевая черта велосипедов коллекции − это так называемая «бычья шея» – выступ на верхней трубе, будто сделанный под бак с бензином, от чего возникает визуальная ассоциация с мотоциклом. Дру-

гое внешнее усовершенствование — «бесшовный дизайн», благодаря которому на раме отсутствуют следы сварки, а все провода скрыты внутри нее. Смелый контраст цвета и аккуратное использование торговой марки дополняют элегантные художественные решения от Designworks USA, доверенного филиала BMW. Новые модели велосипедов оснащены компонентами от топовых поставщиков, таких как, например, Shimano и Suntour. Надежная и легкая гидравлическая рама обеспечивает оптимальную эффективность и максимальную мощность при минимальных нагрузках. Новая коллекция велосипедов включает в себя BMW Cruise Bike, новую спортивную версию MBike, электрический велосипед Cruise-bike, удобный и функциональный BMW Trekking Bike.

Тонкая грань между вами и остальными Вы стремитесь к совершенству и цените эксклюзивность? Теперь у Вас есть уникальная возможность почувствовать истинную свободу желаний благодаря эксклюзивным привилегиям. «Белгазпромбанк» представляет премиальную линейку банковских карт — MasterCard World Elite и Visa Infinite. Эти карты являются признаком элитарности. Они предлагаются только избранным клиентам. Особую ценность элитным картам придают дополнительные привилегии и сервисы для держателей: консьерж-сервис, предоставление медицинской и юридической поддержки, страховые программы, VIP-обслуживание в международных аэропортах, многочисленные специальные предложения и скидки от отелей, бутиков, ресторанов, авиакомпаний по всему миру. Помимо этого, Вы приобретаете персонального финансового кон-

28

time for luxury

сультанта. Индивидуальное обслуживание «Белгазпромбанка» дает право клиенту одновременно получить в одном месте и из одних рук весь спектр банковских услуг — сервис премиального уровня в сочетании с современными банковскими инструментами, способными сделать Вашу жизнь комфортнее. Для того чтобы получить более подробную информацию, Вам достаточно запол-

нить анкету, размещенную на сайте банка, и персональный менеджер свяжется в Вами в удобное для Вас время и ответит на все вопросы. Для нас большая честь видеть Вас в числе наших клиентов!

www.belgazprombank.by

ОАО «Белгазпромбанк». УНП 100429079

timecity magazine | лето 2015



новости

Mercedes-Benz в «Мире юрского периода» Спустя 22 года после выхода на экран первой картины Стивен Спилберг снял продолжение своей нашумевшей саги «Парк юрского периода», получившее название «Мир юрского периода». Для приключений в джунглях «юрского заповедника» главные герои, которых играют Крис Прэтт и Брайс Ховард, выбрали внедорожники, в частности, новый GLE Coupé, серийная версия которого впервые демонстрируется публике в этом фильме. Сотрудничество компании Universal и Mercedes-Benz началось еще в 1997 г., когда в фильме «Затерянный мир: парк юрского периода» дебютировал M-класс.

«Мы рады, что смогли предоставить наши автомобили для поддержки этого приключенческого эпоса, − заявил д-р Йенс Тимер, руководитель департамента маркетинговых коммуникаций подразделения MercedesBenz Cars. – Наша широкая внедорожная линейка отлично подходит для разнообразных задач, которые ставили создатели «Мира юрского периода». И в центре всех событий – наша новинка GLE Coupé». Первый прототип этого нового компактного внедорожника был собран вручную специально для съемок картины. Автомобиль GLE 450 AMG Sport особенно убедительно смо-

трится в динамических сценах на фоне тропических лесов юрского периода. «Премьерный показ нового GLE Coupé в фильме «Мир юрского периода» является логическим продолжением нашего сотрудничества с Mercedes», − подчеркнул продюсер картины Фрэнк Маршалл. – Зрители могут сами убедиться, что снявшиеся в фильме автомобили идеально подходят для передвижения по международному тематическому парку, созданному нами в «Мире юрского периода». В Минск первый экземпляр GLE Coupé прибудет в середине июля. P.S. Еще до начала мировой премьеры 10 июня клиенты ООО «Автомобильный дом «Энергия ГмбХ» смогли увидеть фильм в кинотеатре «Киев».

Дом в стиле «Керамин» Компания «Керамин» — одно из крупнейших в Европе предприятий по производству керамической плитки, керамического гранита, санитарной керамики и кирпича. Эти изделия пользуются устойчивым спросом во всех странах СНГ, Европы, в Канаде и США. В середине марта 2015 года «Керамин» объявил конкурс на создание лучшего 3D-дизайнпроекта интерьера жилой квартиры «Дом в стиле «Керамин». Всего было подано 162 заявки, в финал прошли 30 лучших работ. В состав жюри были приглашены известные белорусские дизайнеры и архитекторы: Олег Воробьев, Вадим Дражин, Владимир Цеслер, Ирина Налимова, Тимур Велитовский и другие. Главного приза конкурса была удостоена Ольга Угляница. Ав-

30

time for luxury

торам лучших дизайн-проектов подарки предоставили партнеры мероприятия: Алесе Шпарло достался графический планшет от Ceresit (СООО «ХенкельБаутехник»), Евгению Варковичу — ноутбук от представителя HewlettPackard в Беларуси (ООО «Компьютеры и периферия») Дмитрию Болдыреву и Кириллу Мягкову салон «Мастер Мебель» вручил iPhone 6S, а Ольге Углянице и Сергею Францкевичу — сертификаты на покупку мебели. Декор-центр Oikos наградил соавторов самого изысканного интерьера Елену Лихторович, Дарью Базарю, Алину Яблочкину поездкой в Италию на международную выставку Cersaie 2015. Работу этих же авторов отметил и отель Renaissance, вручив им сертификат на воскресный бранч.

Торжественный вечер, посвященный завершению конкурса, состоялся 29 мая в Renaissance Minsk Hotel. Уютный зал, нарядные гости, со вкусом подобранное музыкальное сопровождение, дружественная атмосфера пре-

вратили церемонию объявления победителей в зрелищное, информативное, запоминающееся событие. Ознакомиться с работами победителей можно на сайте www.keramin.by

timecity magazine | лето 2015



новости

Новейшее поколение Miele серии W1/T1 Новые флагманские модели техники по уходу за бельем W1/T1 оснащены большим сенсорным дисплеем XL Tronic, с помощью которого осуществляется управление приборами. дополнительным Единственным элементом на фронтальной панели является кнопка включения и выключения. Стиральная машина WMV 960 WPS с загрузкой до 9 кг и скоростью вращения барабана 1600 оборотов в минуту до 40% экономичнее приборов класса энергоэффективности А+++. Модель оснащена функцией Twin Dos — встроенным дозатором специальных средств Ultra Phase 1 и Ultra Phase 2. Эта система автоматически дозирует жидкое моющее средство, экономя до 30% его объема.

Сушильная машина TMV 840 WP предлагает целый ряд эксклюзивных функций Miele. Опция «Разглаживание паром» обеспечивает более быструю и легкую глажку, а в некоторых случаях вообще отменяет потребность в ней. Система Perfect Dry опре¬деляет проводимость воды и в соответствии с этим точно настраивает процесс сушки, предупреждая недосушивание или пересушивание белья. Сложив воедино все характеристики новых моделей W1/T1 и добавив к ним традиционные для Miele качество, надежность и долговечность, мы можем смело утверждать, что это наиболее совершенные модели за всю историю компании. www.myMiele.by

УНП 190960352

Линия мечты от Белорусского народного банка Независимость, уверенность в своих возможностях и комфорт – вот к чему мы стремимся. Белорусский народный банк представляет надежный инструмент реализации планов и воплощения мечты: современную линию кредитных карточек Dream Line. Линия Dream Line состоит из 3 видов кредитных карточек: Orange Dream: кредитный лимит до 25 млн руб. на Visa Classic; Golden Dream: кредитный лимит до 50 млн руб. на Visa Gold; Platinum Dream: кредитный лимит до 75 млн руб. на Visa Platinum. Особая ценность Dream Line – длительный льготный период, в течение которого можно пользоваться деньгами и не платить проценты. Льготный период кредитных карточек Dream Line может достигать 41 дня! Беспроцентно (по ставке 0,000001% годовых) пользоваться кредитом можно в течение всего срока действия карточки (2 года), своевременно (до 10 числа) погашая потраченную сумму и начиная тратить снова. Обладатели карточек линии Dream Line могут оплачивать покупки в Беларуси и за рубежом. Любой кредиткой Dream Line

32

time for luxury

можно расплатиться в Internet. Управлять средствами на карточке дистанционно помогает интернет- и мобильный банкинг imbanking.by. Подключенное SMS-оповещение гарантирует, что все под контролем. С кредитной карточкой серии Dream Line можно зарабатывать: подключите услугу Cash-back, и часть денег от покупок вернется на вашу карточку. Держатели Platinum Dream или Golden Dream получат расширенный набор привилегий: Консьерж-сервис, Priority Pass, скидки партнерских программ Visa. Кредитка оформляется за один визит в банк. В зависимости от ваших доходов и потребностей, вам будет предложена одна из карточек линии Dream Line. Направляйте заявки на e-mail: customer@bnb.by, по тел. +375 17 309-7-309 или +375 33 309-7-309 или приходите в офисы БНБ-Банка в Минске, Гомеле, Витебске или Бресте. www.bnb.by ОАО "БНБ-Банк", УНП 100513485

timecity magazine | лето 2015


timecity magazine | лето 2015

time for luxury

33


новости

Обновленное меню в «Пицца Темпо» Сеть пиццерий «Пицца Темпо» – это место, где можно с комфортом провести бизнесвстречу, пригласить любимую на свидание или здорово отдохнуть в компании друзей. Помимо хорошего сервиса и тщательно продуманного интерьера, «Пицца Темпо» порадует современной европейской кухней и долгожданным обновлением меню. Для такого случая, специально была усовершенствована форма официантов, а также внешний вид меню. Наша цель – приятно удивить, и потому теперь в меню появилось еще больше вкусных блюд, которые вам обязательно понравятся! Так, в ассортимент вошло несколько видов пицц, такие как «Пиццайоло», «Бергамо», «Туристо», «Соренто» и другие. Мы спешим порадовать наших гостей новыми салатами и горячими блюдами, десертами и коктейля-

ми. Вы сможете оценить по достоинству вкус запеченных пельменей и блинчиков с начинкой из фарша, спагетти с курицей барбекю и тальятелле с лососем и креветками. «Пицца Темпо» предлагает попробовать новые, необычные вариации салата Цезарь – не только классический с курицей, но и с лососем.

Все блюда не только вкусны, но и красивы. Посетив «Пицца Темпо» или сделав заказ на сайте http://www.pizzatempo.by/, Вы сможете не только насладиться полюбившимися Вам блюдами, но и попробовать новые. tempo.by ООО «Новита».УНП 190436942

Simply zen time reverse: ритуал омоложения волос Парикмахерский салон класса люкс «Бьюти центр» представляет новую услугу — мировой тренд SPAуслуг в салонах красоты. Ритуал «Обращение времени» минимизирует видимые признаки старения, смягчая волосы, придавая им гладкость и шелковистость. С течением времени и под воздействием неблагоприятных факторов — таких как солнечная активность, атмосферные загрязнения, свободные радикалы, химическая завивка и окраска — волосы лишаются природного блеска и мягкости, становясь ломкими, сухими и секущимися. В ритуале сочетается технология чистого кислорода «oxyzen» с антивозрастным воздействием. Гиалуроновая кислота оказывает омолаживающее воздействие на кожу головы, восстанавливает структуру волос, предотвращая потерю влаги. Результаты ритуала заметны с первого применения, как на волосах, так и на коже головы. Волосы легче противостоят стрессам, не спутываются, легко расчесываются, обретают тонус и эластичность, быстрее восстанавливаются. Улучшается общее состояние кожи головы, омолаживаются поврежденные волосяные луковицы, нормализуется цикл роста волос. г.Минск, ул.Берестянская, 3 www.milonda.by

УП «Милонда» УНП 100169835

34

time for luxury

timecity magazine | лето 2015


МЕБЕЛЬ Минск, Хоружей 19 , +375 44 593 39 34, тел/факс +375 17 237 45 49 www.pierrecardin.by ООО «Би Ти Компани»/ УНП 191115096


новости

Индивидуальный пошив от Pal Zileri — третий сезон Во второй половине сентября состоится третий визит итальянского портного в бутик Pal Zileri. Услуга индивидуального пошива уже зарекомендовала себя как важное и полезное событие для мужчин, которые ценят индивидуальный подход в сочетании с высоким качеством. Как и прежде, клиентов ожидает большой выбор моделей, тканей и различных вариантов отделки. Очень важно, что портной не только тщательно снимает мерки с учетом пожеланий и особенностей фигуры, но и помогает выбрать ткани, учитывая цветовые предпочтения клиента. Мастер советует, как подобрать лучший комплект: например, «костюм – сорочка», «пиджак – сорочка – брюки» и т.д. Таким образом, в комфортной непринужденной атмосфере скрупулезно подбирается каждый элемент гардероба с продуманными деталями, подчеркивающий все достоинства своего владельца. Минск, ул. Немига, 5 +375 44 780-99-31 http://www.palzileri.com

Зима будет яркой! Мода всегда на шаг впереди обыденности. В апрельском Минске модницы еще щеголяли в модных новинках весны-лета 2015, а дальновидные дизайнеры уже определили тренды будущего осенне-зимнего сезона. С ними и познакомились 25-26 апреля гости показов вне основного подиума Belarus Fashion Week. Очень правильный формат для проведения таких презентаций выбрали организаторы показов – агентство PR и коммуникаций «Открытый подиум» и республиканская общественная палата «Белорусская палата моды». Для более точной передачи настроения авторов коллекций и философии бренда были выбраны такие необычные для показов мод площадки, как комплекс Dipservice Hall и автоцентр Mercedes-Benz. В новой коллекции бренда ton-in-ton под руководством дизайнера Ольги Новик акцент делается на вязаные изделия – разнообразные по технике и стилю. Цветовая гамма коллекции изобилует сложными, глубокими тонами зеленого, синего и бордо, сочетаясь со спокойной частью колера - молочными, бежевыми и коричневыми оттенками. Укороченные платья, длинные юбки в пол, костюмы – все это подчер-

36

time for luxury

кивает дух 30-х годов и при этом созвучно современным тенденциям. Бренд Ольги Барабанщиковой Candy Lady в новой коллекции воплощает образ меняющейся под влиянием обстановки женщины, объединяет нежные и романтичные модели с яркими и эффектными. Дебютная коллекция бренда PIPCHENKO выделялась свежей идеей создания образа в виде стилизованного жука. Именно этот силуэт встречается в аксессуарах и принтах. Удачной находкой стало использование современных материалов – эко-кожи, шифона и креп-шифона, а также льна в разнообразных его видах. Бренд NAVY дизайнера Александры Жук кажется, увлек романтичных и элегантных особ. Сдержанная цветовая гамма навеяна переливами ночного неба, эта же тема подчеркнута в принтах. Напомним, что программа по поддержке молодых дизайнеров и начинающих брендов Off Shedule BFW была запущена по инициативе руководителя Оргкомитета Bеlarus Fashion Week Янины Гончаровой и уже 6-й сезон подряд успешно проходит в рамках Недели моды в Беларуси на отдельных площадках и основном подиуме.

timecity magazine | лето 2015


Закрытое акционерное страховое общество «Таск» Акционеры – государственное объединение «Белорусская железная дорого» и ОАО «БПС-Сбербанк». Лицензия Министерства финансов Республики Беларусь на право осуществления страховой деятельности № 02200/13-00007. На рынке страховых услуг – с 1991 года. Полноправный член Белорусского бюро по транспортному страхованию, осуществляет реализацию белорусского сертификата «Зеленая карта» Более 10 представительств – во всех крупных городах Беларуси. Предлагаем взаимовыгодные условия по всем видам добровольного и обязательного страхования: обязательное страхование гражданской ответственности владельцев транспортных средств на территории Республики Беларусь; страхование гражданской ответственности владельцев транспортных средств, выезжающих за пределы Республики Беларусь в страныучастницы системы «Зеленая карта»; ДИРЕКЦИЯ: 220053, г.Минск, ул. Червякова, 46 Тел. +375 17 290-10-45 office@task.by НАШИ ПРЕДСТВАВИТЕЛЬСТВА: МИНСК, №1 +375 17 222-45-16 МИНСК, №2 +375 17 202-40-00 МИНСК, №3 +375 17 292-47-76

БРЕСТ +375 162 26-39-20 БАРАНОВИЧИ +375 163 45-59-76 ПИНСК +375 165 32-36-59 ВИТЕБСК +375 212 36-90-02 ГОМЕЛЬ +375 232 77-75-59 ГРОДНО +375 152 52-51-10 МОГИЛЕВ +375 222 22-24-70

www.task.by

Закрытое акционерное страховое общество «ТАСК». УНП 100003006

страхование гражданской ответственности перевозчика (ЦМР) и экспедитора; страхование наземных транспортных средств юридических лиц и граждан (АвтоКАСКО); страхование от несчастных случаев пассажиров железнодорожного транспорта; страхование от внезапных заболеваний и несчастных случаев на время поездки за границу; страхование грузов; страхование имущества юридических лиц; страхование гражданской ответственности за причинение вреда в связи с осуществлением профессиональной деятельности; страхование гражданской ответственности таможенного перевозчика; комплексный договор внутреннего страхования; другие виды страховых услуг.


новости

Новый Audi Q7 – в Минске

Мы спешим уведомить Вас о хороших новостях: новый Audi Q7 уже доступен к заказу в Беларуси! Превосходство – это больше простора в меньшем пространстве. Новый Audi Q7 стал более компактным по сравнению с предшественником, но при этом предлагает своим пассажирам больше пространства для ног и над головой, а также широкие возможности конфигурации интерьера и доступный в качестве опции третий ряд сидений, оснащенный электроприводом складывания. Светодиодные фары Matrix дальнего света адаптируются к окружающей обстановке, обеспечивая равномерное освещение дороги. Они также могут поворачиваться для дополнительного улучшения видимости. Создавая новый Audi Q7, констукторы стремились сделать сложное проще. И это удалось благодаря предлагаемой в качестве опции интуитивной панели приборов Audi virtual cockpit, выполненной в виде дисплея диагональю 12,3 дюйма. Дисплей ориентирован на води-

теля и отображает всю необходимую в дороге информацию. В составе системы также предлагается 3D-аудиосистема Bang&Olufsen, великолепное звучание которой буквально переносит вас в настоящий концертный зал. Постоянный полный привод quattro в новом Audi Q7 входит в стандартное оснащение автомобиля. Система quattro оптимально распределяет мощность между осями, обеспечивая превосходную тягу, динамику и точность поведения автомобиля. Уменьшение нового автомобиля – одна из самых сложных задач для инженеров. Вес нового Audi Q7 (с двигателем 3.0 ЕВШ) сокращен на 325 кг. Благодаря этому удалось добиться меньшего расхода топлива и одновременно необычайной для моделей этого сегмента маневренности. Вы сможете убедиться в этом в ходе тест-драйва. Ждем вас по адресу: Audi Центр, Минск, пр. Независимости, 198. www.audi.by СП «Автосалон-АV» УНП 100367384

Новый центр Streamline Начало июня ознаменовалось еще одним ярким событием этого лета! Школа иностранных языков Streamline открыла двери светлого и просторного Центра VIPобучения иностранным языкам в Минске. Теперь наши клиенты смогут совершенствовать английский в самом сердце города по адресу: Минск, ул. Революционная, 10. Удобное расположение, паркинг в шаговой доступности, продуманное расписание занятий и собственные оборудованные кабинеты позволят даже самым занятым клиентам найти время для изучения английского языка. Занятия в мини-группах или индивидуально, высококлассные преподаватели, непрерывное методическое сопровождение и огромное количество дополнительных возможностей создадут хорошую почву для уверенного владения английским языком — одного из важнейших навыков современного человека. www.str.by Частное учреждение образования «Учебный центр «Образовательные технологии» УНП 191197619

38

time for luxury

timecity magazine | лето 2015


ООО «Новита».УНП 190436942

МИНСК, ул. Я.КОЛАСА, 37, (МЦ «Айсберг») режим работы с 11.00 до 23.00, пятница и суббота — до 2.00, тел. (029) 706-70-34 МИНСК, пр-т НЕЗАВИСИМОСТИ, 89, режим работы с 11.00 до 23.00, тел. (017) 280-06-24, (029) 764-46-59 МИНСК, пр-т НЕЗАВИСИМОСТИ, 16, режим работы с 8.00 до 23.00, тел. (029) 706-44-52 МИНСК, ул. БОБРУЙСКАЯ, 6 (ТРЦ «Галилео»), режим работы с 10.00 до 22.00, пятница, суббота, воскресенье – до 23.00, тел. (044) 748-82-69 МИНСК, ул. П. ГЛЕБКИ, 5 (ТЦ«Скала»), режим работы с 9.00 до 23.00, тел. (029) 188-60-35, (029) 557-48-55 ВИТЕБСК, пр-т МОСКОВСКИЙ, 10, режим работы с 10.00 до 23.00, (029) 557-42-73


новости

Лена Цокаленко. Осень-зима 15/16 Барабанная дробь «Drumming» Стива Райха, приглушенный свет, падающий на импровизированный подиум, черный, ставший всепоглощающей доминантой, − таким стал гимн Женственности Лены Цокаленко. Сорвав овации на Moscow Fashion Week, дизайнер представила осенне-зимнюю коллекцию 2015-2016 года и в Минске. Закрытый показ состоялся 4 апреля в стенах салона интерьера Fusion House. В коллекции осень-зима 2015/2016 Лена Цокаленко возвращается к сильной, интеллектуальной и от природы сексуальной женщине, без какой-либо «пластиковой» неестественности. Коллекция завораживает своей глубиной. Ее доминанта, точка стабильности – в черном, в его силе безграничной бездны, скрывающей лучезарность и мощь. На таком фоне сильнее играют размашистые цветные мазки. Но мастер не спешит. Она вдыхает в черный бархат

и кашемир субтильные всполохи фиолета, прячет в глубокий антрацит аристократичный беж и золотистую патину, мелодичным аккордом впускает серый лед, туман и изморозь. И буквально выплескивает на подиум огненную кошениль и вязкую горчицу. Отдельный голос у металлической молнии – он созвучен серому и одновременно обладает своим ярким тембром. Женственная маскулинность и мужское начало разбавлены струящимися легкими слоями

ткани, сдержанность сменяется расслабленными силуэтами, будь то оверсайз-пальто либо спущенная линия талии. Трендовая трикотажная вязка сменяется яркими цветами. Драпировка и обувь на плоском ходу диктует расслабленность и возможность быть собой в любом месте и в любое время – эти детали ни к чему не обязывают. Использование разных тканей и разных фактур создает образ-коллаж: он собран и закончен, его не хочется разбирать.

Мебель от Pierre Cardin: высокая мода теперь и в Вашем доме В галерее мебели Pierre Cardin коллекции стильной мебели удивляют своей изысканностью и функциональностью. Для их создания используются новейшие технологии и самые современные материалы, обеспечивающие прекрасный внешний вид и надежность на долгие годы. Яркая и в тоже время очень лаконичная мебель Pierre Cardin с автографом великого дизайнера станет прекрасным дополнением любого интерьера, наполнив Вашу жизнь комфортом и красотой. В нашем магазине Вы всегда найдете то, что ищете. Экспозиция более 500 м кв., порадует Вас выбором моделей на самый взыскательный вкус. Посетив наш салон элитной мебели, Вы ощутите атмосферу роскоши и респектабельности, и у Вас обязательно возникнет желание перенести ее гармонию в свой дом. Мы поможем Вам создать неповторимый интерьер в любом помещении, ведь стиль нашей мебели неподвластен

40

time for luxury

времени, изменчивому настроению моды и всегда остается показателем Вашего безупречного вкуса. В галерее мебели Pierre Cardin вы найдете все что нужно, чтобы наполнить Ваш дом стилем и комфортом: матрасы, спальные принадлежности, ковры и аксессуары от известного мирового бренда по доступной цене. И главное предложение сезона! Только в летние месяцы галерея мебели дарит каждому покупателю подарок. Заказав у нас мебель, Вы получаете план ее расстановки в Вашем доме и 3D-визуализацию совершенно бесплатно. Мы всегда готовы порадовать Вас новыми акциями, скидками и подарками. Окунитесь в мир стиля и роскоши вместе с мебелью от Pierre Cardin — роскошь может быть доступной! ООО «Би Ти Компани».УНП 191115096

timecity magazine | лето 2015


timecity magazine | лето 2015

time for luxury

41


«Наносы-Новоселье»: сельская идиллия

Есть множество людей, для которых отдых – это пребывание в постели до полудня, затем долгий завтрак, перемещение на берег водоема и вновь лежание до первых сумерек. Сменить позу их может заставить разве что проснувшееся чувство голода. Так вот, такой публике в этнокультурном комплексе «Наносы-Новоселье», скорее всего, делать нечего. И напротив, много увлекательных дел найдется для тех, кто готов внести коррективы в свое представление о том, что есть жизнь в деревне. Думаем, большинство читателей нашего журнала относятся к деревенской натуре с некоторой настороженностью. Если приходилось там бывать, зачастую мы ловили себя на ощущении некоторого дискомфорта: дороги не заасфальтированы, того и гляди, одежду испачкаешь, зацепишься за что-нибудь, да и чего греха таить — нормально оборудованной уборной не найти! В общем, главная проблема горожанина, оказавшегося в деревне, состоит в том, что ему приходится все время приспосабливаться. Создатели «Наносов-Новоселья» поставили перед собой сложнейшую задачу — разрешить это противоречие — и

42

time for luxury

справились с ней с блеском! В результате необходимость приспосабливаться к сельскому быту здесь изжита полностью. Более того, деревенская жизнь вышла облагороженной и поэтизированной. Комплекс «Наносы-Новоселье» располагается в 150 километрах от Минска на живописном берегу озера Нарочь. Крушение стереотипов в сознании горожанина начинается уже на подъезде к этой этнодеревне. Чего стоит только прекрасно заасфальтированная дорога через девственный сосновый бор! Вдоль главной деревенской улицы, вымощенной булыжником, расположились аккуратные об-

щинные дома, которые были спроектированы как крестьянские жилища 19 века. При этом историческая достоверность в них гармонично сочетается с удобствами современной гостиницы. В каждом доме, как и положено, есть своя хозяйка. Впрочем, уточним: на самом деле хозяин здесь вы, хоть и на время. А «хозяюшка» исполняет функции домоправительницы. Ее услугами и консультациями можно пользоваться круглосуточно. Печь и баню истопить, стол накрыть, приготовить завтрак, обед, ужин, расстелить и убрать постель — все делается без лишней суеты, ловко, элегантно. Между прочим, есть

timecity magazine | лето 2015


презентация

здесь домоправительницы, прекрасно владеющие английским. Если вы по своему психологическому складу не готовы свыкнуться с реалиями крестьянской жизни и ощущаете себя скорее помещиком, то для вас приготовлен специальный дом, который в Наносах называют «мещанским». Это двухэтажное строение попросторней и побогаче, также выдержанное в сельском усадебном стиле 19 века. В «Наносах-Новоселье» вы все время чем-то приятно заняты. Купание в Нарочи — самое простое и доступное из местных развлечений. А для тех, кто на дефицит энергии не жалуется, — водный поход на байдарках, катание на водном мотоцикле, катере, яхте, парусной лодке. Кто из нас откажется от возможности полюбоваться лошадьми! Причем

timecity magazine | лето 2015

не на фотографиях, картинах или в кино, а в обстановке старосветского поместья. Конюшня в «Наносах-Новоселье» впечатляет ухоженностью, продуманностью интерьера и красотой обитателей. Когда смотришь на этих сказочных животных — понимаешь, наконец, значение словосочетания «холеная лошадь»! Любой желающий может получить здесь урок верховой езды, освоить как простые ее навыки, так и элементы цирковой дрессуры, а также прокатиться в пролетке и понаблюдать за феерическим конным шоу. Вряд ли такое удастся увидеть даже в цирке — рыцарские поединки, джигитовка, высокопрофессиональные изящные жокеи… В большом, рассчитанном на два часа конном шоу, участвуют 15 лошадей и один пони. Неизменный успех зрелищу

обеспечивают неоднократные призеры международных соревнований — Анастасия и Вячеслав Пойто, Иван Козловский, Анастасия Коннова, демонстрирующие основные элементы высшей школы верховой езды. А дрессировщица из Румынии Василика Никулае уверенно управляется в манеже с шестью лошадьми фризской породы и двумя строптивыми жеребцами породы пинто. Гости усадьбы, научившиеся держаться в седле, могут совершить незабываемую прогулку верхом вдоль берега

time for luxury

43


Нарочи и ощутить себя в центре слияния трех энергий — леса, воды и лошади… А теперь ответьте, пожалуйста, на простой вопрос: в каждой ли белорусской деревне есть хотя бы один музей? Ответ очевиден. А вот в Наносах работают целых четыре. В музее самоваров собрано несколько сот экспонатов — от крохотных до огромных, многоведерных. Здесь же можно познакомиться с коллекцией чеканных монет, имевших хождение в Беларуси с древности до недавних пор. Захватывающе интересную экскурсию по этому музею и экспозиции аутентичных предметов народного быта с искренним удовольствием проведет гид, который своей осведомленностью производит впечатление научного сотрудника. На первом этаже ветряной мельницы, построенной в 1876 году, ныне отреставрированной и действующей, располагается коллекция совершенно уникальная — более полусотни самогонных аппаратов, от простых до самых замысловатых. Думаем, вряд ли кто-нибудь отвергнет предложение проехаться в знаменитом советском автомобиле «ЗИМ». Практически все изделия легкового автопрома времен СССР собраны в музее этнокультурного комплекса, причем все они на ходу. И если вам захочется сесть за руль, скажем, «Волги» со знаменитым оленем на капоте — пожалуйста! Гости комплекса, которые никогда рыбалкой не интересовались, — здесь легко могут сделаться заправскими рыбаками. Пруды, где плещутся форель, карпы, сазаны, караси, лини, щуки, расположены в соседней деревне Абрамы и гарантируют возможность богатого улова всем — стоит лишь забросить удочку. Пойманную рыбу можно забрать с собой, а можно и приготовить на месте. Богатые лесные угодья комплекса позволяют наладить сезонную охоту на дичь для тех, у кого имеются необходимые документы. Милые дамы, представляли ли вы себя в роли доярки? Хотите попробовать? В Абрамах такая возможность

44

time for luxury

вам представится. На парном молоке, надоенном вами под контролем опытного инструктора дяди Миши, хозяюшка вашего домика быстро приготовит блинчики, кашу… Бесспорно, один из приятнейших ароматов в жизни — запах свежеиспеченного хлеба. Прекрасно оборудованная пекарня комплекса примыкает к колоритной водяной мельнице — единственной действующей в стране. Каждый, кто пожелает, может поучаствовать в процедуре выпечки хлеба и результат своего труда захватить с собой. Мы допускаем, что всегда найдутся люди, которых романтика жизни даже в такой идеальной деревне все-таки оставит равнодушными. Для таких воинствующих урбанистов в комплексе «НаносыНовоселье» есть современный кинозал, роскошный бассейн, отличный банный комплекс.

Темнеет. В нашу идиллическую деревню тихо входят сумерки. В окнах уютных домиков замерцали огни. Хлопотливые хозяюшки накрыли к ужину столы, приготовили бани, взбили подушки на удобных кроватях… Засыпаешь с чувством приятной усталости — в предвкушении завтрашнего дня, который будет так же наполнен светом и радостью бытия, как и все благословенное лето в Наносах. http://nanosy.by/ Телефоны для бронирования: +375-179-7-22-827 +375-179-7-22-829 +375-29-620-52-56 +375-29-620- 52-53 Адрес и координаты: Беларусь, Минская область, Мядельский район, д. Наносы GPS 54.861611, 26.711610 ЧТУП «Агроэкоотдых». УНП 690547991

timecity magazine | лето 2015


Лесная усадьба Крестьянское фермерское хозяйство «Лесная усадьба». УНП 691404359

Крестьянское фермерское хозяйство Чистый отдых в самом центре Национального парка «Нарочанский». Шесть уютных домиков на берегу водоема. Отдых на воде и рыбалка, изобилие грибов и ягод, баня, квадроциклы, вольер с дикими животными, мини-зоопарк для детей. Экологически чистые продукты. Минская обл., Мядельский р-н, Нарочский с/совет, д. Абрамы, тел./факс 8 (01797) 22831 +375 29 361-86-84 +375 29 780-05-53 +375 29 362-75-25 Минск – д. Абрамы – 160 км GPS 54 51.533 E26 37.975 timecity magazine | лето 2015

www.abramy.by time for luxury Е-mail: usadba.lesnaya@yandex.by

45


Люди ритма Не нужно быть музыковедом для понимания того, что в основе любой музыки лежит ритм. Наши гости живут музыкой, под музыку и осознанно погружают в ее звучание окружающих. Наверное поэтому они острее, чем мы с вами, ощущают ритм жизни, на многое реагируют чуть иначе. Потому-то они нам и интересны. Знаменитый шоумен и фигурист Илья Авербух, популярный оперный певец Юрий Городецкий, известный культуролог Михаил Казиник поделились с нами своими нетривиальными соображениями о жизни, работе, судьбе. И музыке…

46

time for luxury

timecity magazine | лето 2015


гостиная

Без удачи, конечно, никуда, но важнее всего — терпение. В спорте, как правило, наилучших результатов добивается тот, кто умеет терпеть. Талантливых и ярких много, но им нередко кажется, что им все должны. И они часто ломаются, обижаются на общество, судей, уходят, потому что их не понимают, и думают, что все побегут их уговаривать. Но никто ни за кем не бежит. Просто те, кто терпеливее, быстро занимают их место. Поэтому кто умеет терпеть — тот и победит. Фигурное катание, на мой взгляд, очень свое­ образный вид искусства. Здесь должно быть все: цирковые элементы, которые удивляют, эпатаж, яркость и при этом — глубина чувств. Но если полностью утонуть в искусстве и самолюбовании, то в конце, когда зажгут свет, зрителей в зале просто не останется. На телевизионных проектах аудитории интереснее всего наблюдать за известными, непредсказуемыми и необычными людьми. Если зритель говорит: «Да ладно, этот человек, правда, умеет кататься на коньках?» — значит, я пригласил именно того, кто нужен этому проекту. Каких-то определенных критериев отбора у меня нет. Понятно и так, что совершенно неспортивный человек не согласится участвовать в ледовом шоу. Поэтому «охота» идет в основном за медийными персонами. Чем более известен приглашенный тобой человек, чем меньше нужно объяснять аудитории, кто это, тем ты профессиональнее как продюсер. А дальше, честно говоря, остается надеяться только на удачу. Ведь никогда не знаешь, сможет этот участник раскрыться в проекте или нет.

Я хотел бы популяризировать, кроме фигурного катания, и танец. Петь у нас любят все, все-таки 18 «поющих» проектов на различных телеканалах. А вот с танцами все сложнее. У нас — как в России, так, думаю, и в Беларуси — нет широкой танцевальной культуры, нет большого количества танцевальных студий. Многие из нас не знают историю современного танца. Сейчас набирает обороты мой проект «Танцуй!» на Первом канале. Это мой первый опыт создания шоу, где вообще нет ни льда, ни фигуристов. Самое сложное в постановке — избежать «колхоза». Не пытаться впихнуть туда все, что только можно. Не менее важно, чтобы зритель на протяжении часа смог понять характеры героев. Необходимо также избегать повторов, хотя очень сложно не повторяться. Все идеи уже когда-то были придуманы, сюжетов ведь не так и много. Но без сюжета программу не построишь. Главный индикатор популярности сегодня — это телевизионные рейтинги. И они говорят, что интерес у публики к нам есть. За время проектов я стал настоящим психологом. На площадке часто возникают споры и конфликты. Потому что вместе собирается очень много творческих людей. К каждому требуется индивидуальный подход. Для решения конфликтов у меня свой метод. У нас есть общее дело, одна цель, и мы должны ее достичь. Поругались артисты, разошлись, не хотят друг друга видеть — они все равно должны выйти на площадку и порадовать зрителя. А в каком настроении они приходят, что думают друг о друге, меня не волнует.

Я далеко не первый раз в Минске. И далеко не впервые мы выступаем в Беларуси. В прошлом Мне некоторые говорят: вы году мы представляли в «Минскдискредитируете фигурное Арене» шоу «История любви». К сокатание. Как-то, мол, все звезды жалению, тогда так получилось, что у нас очень быстро учатся кататься. я лично не смог приехать в Минск, А почему тогда профессиональные находился в другом месте. Но ребята спортс­мены занимаются этим годарассказывали, что это стало главным Илья Авербух, событием всего тура, который вклюми? Я объясню. Это так называемая фигурист, продюсер, «методика натаскивания». Это все чал более 50 городов России и Белахореограф равно что выучить наизусть текст на руси. Мы всегда очень ждем встречи с английском, не зная языка. Ты вроде белорусской публикой, поскольку она и умеешь красиво говорить, но о чем говоришь, не понимаешь. очень открытая и доброжелательная. Есть определенные упражнения, которые помогают быстро сделать хороший номер с новичком. Но не все учатся быстро. Я действительно очень люблю Минск. Я не едиКому-то это дается легко, а кто-то никак не может побороть ножды приезжал сюда на машине. Очень люблю трассу «Мострах перед льдом. Главной мотивацией для участников явля- сква — Минск», потому что она шикарная. Я, конечно, злостный ется то, что на них будут смотреть тысячи, а то и миллионы нарушитель (улыбается). Когда ехал к вам на чемпионат мира людей. Из страха сделать на глазах у зрителей что-нибудь не по хоккею, добрался всего за 4 часа 15 минут. Еще мне Минск нравится тем, что здесь есть то, что мне близко, но в то же время так, они готовы заниматься день и ночь. уже появляется и что-то европейское. Я уже не говорю про преМне, конечно, больше нравится ставить шоу. словутую чистоту, которую отмечают практически все. Потому что я уже давно с другой стороны борта, и я не испытываю большого удовольствия от выступлений. Когда-то мне С вашими «гаишниками» нельзя договоэто нравилось, но однажды я понял, что аплодисментов и при- риться. Поэтому когда я пересекаю границу, то сразу же знания можно добиться и без коньков. Мне нравится продюси- снижаю скорость. Меня узнают, понимают, кто я, но это рование, мне хочется пробовать себя в этом. И у меня уже есть ничего не меняет (смеется). Это абсолютно нормально. Я считаю: нарушил — виноват. довольно большой продюсерский опыт.

timecity magazine | лето 2015

time for luxury

47


гостиная

Быть успешным — значит быть удачливым, но и напряженную работу при этом никто не отменял. Жизнь показывает, что успех из этой формулы можно исключить: ведь есть люди, которые много делают для достижения желаемого, у них ничего не выходит, но они все равно работают и работают, в итоге — добиваются результата. Но все дается проще, если есть удача. И счастье, когда она тебе благоволит. В детстве я не мечтал кем-то стать. А в юности все мечты сводились к конкретной цели, к выполнению планов на ближайшее будущее. Когда учился в школе — хотел поступить в вуз. Пожалуйста, поступил. Закончил вуз — хотел работать по специальности. Вот я — оперный певец. А каких-то сокровенных мечтаний, признаюсь, не было. Не люблю сравнивать, но весь алгоритм действий в технологии постановок приблизительно одинаков во всех театрах мира. Я работал в Бельгии, США, Италии, России — везде все одинаково. Сначала поминутно расписывается сценарий — от начала и до конца, одновременно по уже подготовленным эскизам готовятся декорации, костюмы, затем идут сценические репетиции — параллельно репетируют и режиссер-постановщик с занятыми в постановке артистами, и дирижер с оркестром. И потом за очень короткий срок, всего за два, два с половиной месяца, готовые «полуфабрикаты» собираются вместе и связываются воедино. Другое дело, какие средства на все это выделяются и насколько талантлив режиссер-постановщик, воплощающий идею, заложенную в оперном спектакле, в жизнь. Пожалуй, только этим и отличаются разные театры, готовящие по 2—3 или по 5—7 премьер в сезон. Работать со звездами мировой оперы несложно. Они — професси­ оналы, знают, что делают! Стараюсь учиться у звезд, освобождая внутри эмоциональное и интеллектуальное пространство для того, чтобы максимально впитать все новое — мастерство и профессионализм признанных гениев, даже их мироощущение.

В последнее время жизнь все больше затягивает какими-то бытовыми проявлениями. На какое-то хобби банально нет времени. Скажем, мне нравится кататься на велосипеде, но у меня, к сожалению, нет горного велосипеда, который бы я мог оседлать и укатить на целый день в Дзержинский район в свое удовольствие. Поэтому приходится довольствоваться пешими прогулками.

time for luxury

Одна из моих последних ролей — влюбленный Феррандо, молодой офицер в опере Моцарта «Так поступают все женщины». Мне вообще сейчас близок образ такого влюбленного молодого человека, который в запале юности совершает безумные поступки. Хотя, конечно, драма затягивает намного сильнее, нежели легкость комедии, но пока, к сожалению, я еще не готов выйти в образе трагическом — этот этап еще впереди. Сейчас в моей жизни есть еще и московский Большой театр. Я там пока не все сделал, что мог бы. Но конкуренция очень велика. Путь на главную сцену Большого очень долог. Из Минска там появляются Оксана Волкова, Эдуард Мартынюк, Анастасия Москвина. Из репертуара Большого театра я пою в трех спектаклях. Почти два года пел в той самой, «модерновой», «Волшебной флейте» Моцарта, до того как в прошлом году спектакль исключили из репертуара. Постановка продержалась на сцене с 2006 года — это очень долго, даже по меркам наших театров. К сожалению, в Минске площадок, способных принять, к примеру, Berliner Philarmoniker, нет. Да, мы очень хотим, чтобы к нам приезжали, но, кроме разве что нашей филармонии да Оперного театра, едва ли есть еще один зал, который акустически подошел бы для этих целей.

Юрий Городецкий, лауреат международных конкурсов, солист Национального академического Большого театра оперы и балета Республики Беларусь

К модернизму в искусстве отношусь очень положительно. У меня, правда, мало опыта участия в чем-то таком, модернистском (пожалуй, только «Волшебная флейта» в постановке Грэма Вика), но я видел подобные постановки на сцене и в записи. Мне нравится, когда режиссер действительно вкладывает в затертый до дыр сюжет новые идеи и несет их зрителю через знакомые образы. Когда ты видишь, как соображения эти раскрываются постепенно, подобно флюидам дорогого парфюма или брендового напитка, когда есть над чем поразмыслить, тогда понимаешь, что режиссер — гений. Если за новшеством в старом сюжете, которому сотни лет, стоит идея, а не чистой воды эпатаж — я всегда «за».

48

Люблю проводить время с семьей — родителями, родственниками, которых сейчас все сложнее собрать вместе, так что это уже тоже можно приравнять к хобби (смеется).

Мы очень далеки от того, чтобы считать Минск и Беларусь центрами оперного пения. Не нужно далеко ходить — возьмем мой пример. Классический выпускник белорусской консерватории, я учился пению пять лет. А потом в какой-то момент понял, что, куда бы ни приезжал после окончания консерватории, уже будучи солистом театра,— будь то мастер-классы, стажировки, различного рода коучинги, я постоянно открывал для себя очень много нового. А мнето казалось, что я знаю и умею немало, да и на практике все проверено и хорошо усвоено — я ведь уже солист театра! Ан нет. Безусловно, надежная учебная база есть и в Беларуси, работают высокопрофессиональные педагоги, которые качественно готовят оперных певцов, но их, к сожалению, немного.

Мои главные педагоги — Чайковский, Рахманинов, у них я учился чувствовать. Довершили мое музыкальное образование Верди, Доницетти, Россини. И увенчивает эту пирамиду, конечно, Моцарт. А учителем моим был Виктор Иванович Скоробогатов, открывший для меня дивный мир великих композиторов. Опера — роскошное, элитарное искусство, которое требует к себе особого отношения. Наш зритель, безусловно, интеллектуал, человек с существенным культурным багажом. И, конечно, нам было бы очень приятно, если бы мы пели для людей, одетых в смокинги и вечерние платья. Это лишь подчеркивало бы и укрепляло прямую сопричастность всех присутствующих в зале и на сцене искусству пения.

timecity magazine | лето 2015


Минск: Swatch-Tissot, ул. Сурганова, 57Б, ТЦ «Европа»; SwissTime, пр-т Победителей, 65, ТЦ «Замок»; SwissTime, ул. Бобруйская, 6, ТЦ «Galileo»; Брест: SwissTime, Варшавское шоссе, 11/1, ТЦ «Евроопт»; Витебск: SwissTime, Бешенковичское шоссе, 3, ТЦ «Корона» Унитарное предприятие «СвисТайм-Бел». УНП 190732239


гостиная

Есть такое выражение: «Этого человека поцеловал Бог». Уверен, никакие школы, воспитание, натаскивание божьего поцелуя не заменят и с ним не сравнятся по, так сказать, эффективности. Правда, очень важно, чтобы эта «поцелованность» проявилась. Порой Бог замечает, что человек, обладающий каким-либо даром, не реализован. Бывает, что в таких ситуациях Господь подключается. Скажем, Бетховен начинал карьеру как очень заурядный композитор, но задуман был как композитор величайший, гениальный. Бог, если хотите, наделил Бетховена глухотой, и вот здесь начинается чудо. Чем хуже композитор слышал, тем талантливее становилась его музыка. Он достиг гениальности, когда полностью утратил слух. Если считать успехом признание таланта человека миллионами других людей при его жизни, то для этого, конечно, важно оказаться в нужное время в подходящем месте. Следует, безусловно, разумно сотрудничать с силами вполне земными, хорошо знать, что, где, когда и кому сказать, сделать. Но во всех случаях обязательно наличие еще одного незаменимого качества — одержимости. Я родился в Санкт-Петербур­ге (тогда это был Ленинград), это мой город не только по факту рождения, но и изза окружения, среды, сильно повлиявшей на формирование моей личности. Представьте, я бывал у Анна Ахматовой, знал Иосифа Бродского. Мне было четырнадцать лет, я писал стихи, на которые эти люди обращали внимание! В детстве я жил и в Витебске, городе, на мой взгляд, вполне интеллигентном. Там мне повезло общаться с людьми, которые были знакомы в свое время с Шагалом и Малевичем, посещали лекции Бахтина. Они воспринимали Александра Глазунова, Николая Римского-Корсакова, Марию Юдину как друзей, собеседников, советчиков. Я долго пребывал в сладостном заблуждении, полагая, что весь мир, в основном, состоит из таких людей или подобных им. По этим причинам Витебск и Ленинград-Петербург времен моих детства и юности — эмоционально очень близкие мне города.

Лет двадцать пять назад на всех минских рекламных щитах висели афиши с моей крупно набранной фамилией. Замечу без лишней скромности, что филармонический зал всегда был полон. И дети, и их родители с удовольствием слушали Баха, Моцарта, Чайковского с моими комментариями. Я наслаждался своей работой, получал удовольствие от полного взаимопонимания со зрительным залом и при этом страдал от самоуправства чиновников. В этом, как раз, состояла другая сторона моей минской жизни. Казалось, что цель чиновников от культуры — не утвердить ставку, ухудшить условия работы, все усложнить, запугать, наконец. С тех пор прошло много лет, Минск по-прежнему мой город, город моих друзей и моих слушателей. Я бываю здесь как частное лицо, встречаюсь в узком кругу с теми, кого люблю и дружбой с кем дорожу. Но за более, чем 20 лет, неприятная сторона моей жизни в Минске существенных изменений не претерпела. Я получил предложение фонда «Чистое действие» выступить с концертом, но организаторам его сообщили, что Казиник гастрольно-концертного удостоверения не получит… И вмиг эксперт Нобелевсого концерта, академик Европейской академии литературы и искусства, профессор нескольких университетов вновь сделался дураком и зависимым. Поясню: без этого пресловутого удостоверения нельзя расклеить афиши, продавать билеты в театральных кассах, выступать в больших и хорошо оборудованных залах. Интересно, чем я им не угодил?

Языков у меня немного. Кроме русского и белорусского, знаю немецкий и три скандинавских языка­— датский, шведский, норвежский. Английским по-настоящему не владею, никак не соберусь выучить — это моя беда. Во времена Советского Союза я знал, что никогда не выеду за его пределы: в КГБ лежал запрет. Я знал, что мне не придется увидеть ни одной англоязычной страны, поэтому не стал тратить время на английский, а пользовался немецким, который изучал в школе и в консерватории. Когда я приехал в Швецию, стал говорить на шведском, потом на датМихаил Казиник, ском и норвежском. Дания, Германия, музыкант, писатель, режиссер, Швеция, Норвегия — эти страны откультуролог, эксперт Нобелевского крыты для меня в плане языка. Во всех остальных мне нужна русскоязычная Минск для меня — город неконцерта публика или переводчик. С переводпростой. С одной стороны, здесь прошла юность, учеба в Белорусской чиком я читаю лекции в легендарной консерватории. Я учился в классе профессора Михаила Гольконсерватории в Бостоне, меня принимают в Беркли — там я единственный музыкант из бывшего Союза, удостоившийся чести дштейна — серьезного педагога и блестящего скрипача, близкого читать лекции. приятеля Давида Ойстраха. Это Гольдштейн познакомил меня с великим Ойстрахом. Именно в Минске я написал множество стихов. Идеи всех, написанных позднее книг, возникли здесь. НаВ мире так много великой музыки, что я не могу себе позволить тратить время на что-нибудь конец, Минск — город, где по-прежнему живут мои друзья. Бееще. Это не значит, что я прав, слушая классическую музыку, а лорусская филармония для меня — не фигура речи. На ее базе кто-то, кто слушает Леди Гагу, не прав. Нет. Но когда отец и сын в течение 15 лет мне удавалось делать то, чего в других городах слушают Баха, то нет проблемы отцов и детей, потому что они — СССР не делал никто. В филармонии мы задумали и реализовали единомышленники. А когда они обсуждают свои пристрастия в абонемент под названием «Детям от 6 до 16». За эти годы я мумузыке популярной, выясняется, что сын любит Леди Гагу, а позыкально воспитал и вырастил 2 000 детей. Подчеркиваю: вырастил! Бывшие воспитанники ныне приходят на мои выступления жилой старорежимный папа любит Аллу Пугачеву — начинается уже со своими детьми. Полагаю, что мои многолетние труды конфликт, потому что их разделяет время. Поэтому лично я предне пропали даром. Ведь интеллигентности, информированности, почитаю читать и слушать то, что духовно меня греет, связывает с кругозора никогда не бывает слишком много. теми, кто был до меня и будет после.

50

time for luxury

timecity magazine | лето 2015


L-TYPE LW Series

Л-ТАЙП ЛВ Серия Иностранное торговое унитарное предприятия «Фергюсонеко-Бел»,УНП 191101272


колумнист

Павел Данейко, генеральный директор Бизнес-школы ИПМ, директор Белорусского экономического исследовательско-образовательного центра BEROC

25 лет с момента падения Берлинской стены. Беларусь нашла свой путь к капитализму?

Н

едавно я прочитал любопытную статью амери- питалистическую систему экономики, пусть и с сохранением канского профессора экономики Бранко Мила- значительной доли предприятий в государственной собственности. новича. Он подводит экономические итоги 25 лет, прошедших с момента падения Берлинской Напомню, что в группе «относительных неудачнистены. Многие западные экономисты тогда восторженно ков» на постсоветском пространстве оказались такие неповосприняли открывшиеся перспективы перехода Восточной хожие друг на друга государства, как Россия и Венгрия. В Европы к быстрому росту и твердой демократии. Казалось, свое время ими была проведена массовая приватизация, одприсоединяясь к победному маршу капитализма, страны соц- нако в каждой стране процесс шел по-разному. В Венгрии лагеря вступают на путь, вымощенный золотом. Оправдали собственниками бывших госпредприятий стали в основном иностранные компании. В России же приватизация привела ли себя эти надежды? Автор статьи выбрал простой способ оценки успеха к возникновению прослойки отечественных олигархов. Схо(неуспеха) постсоциалистических стран. Если реформы были жим для обеих стран является то, что самые значимые нациуспешны, то такая страна должна была наращивать свой ВВП ональные компании не прошли путь от стартапа до крупнобыстрее, чем развитые страны. В ОЭСР, куда входят последние, го бизнеса. Доминирующую позицию на рынке изначально среднегодовой рост за 25 лет был 1,7 %. На основании этого заняли приватизированные предприятия, и у национальных критерия можно выделить несколько групп стран. гринфилдов (т.е. компаний, созданных с нуля) практически Страны, которые еще в 2013 году не вышли на не было шансов конкурировать с ними. уровень реальных доходов 1990 года, измеряемых Процесс развития белорусского бизнеса реальным ВВП на душу населения, — явные также не был простым. Но трудности носили неудачники. В этой группе 7 государств с обдругой характер: нестабильное законодательНеобходимость щим населением около 80 млн человек (⅕одна ство, большое количество административных расти и развиваться пятая населения всех стран «переходного ограничений, сложная система налогоопериода»). Вот они, в порядке степени их в сложных условиях при- бложения, длительные периоды высокой «неудачливости»: Таджикистан, Молдова, инфляции. В последние годы многие огравела к формированию в Украина, Кыргызстан, Грузия, Босния. Все ничения, препятствующие работе бизнеса, эти страны были ослаблены внутренними были сняты, что позволило Беларуси поднашей стране сильного гражданскими или международными конняться в рейтинге Группы Всемирного банчастного сектора ка до 57-го места. Несомненно, бизнес-клифликтами и «потеряли», по крайней мере, 3—4 поколения. Вероятно, ни одна из них мат необходимо улучшать и дальше. в ближайшее время так и не достигнет уровня При этом можно констатировать, что не1990 года. обходимость расти и развиваться в сложных услоВо вторую группу входят страны, которые хотя виях привела к формированию в нашей стране сильи восстановили свой прежний показатель доходов, но темпы ного частного сектора. В Беларуси немало созданных с нуля его роста были ниже 1,7 % в год в течение 25 лет, т.е. они компаний, которые специализируются на производстве, выпуоставались беднее развитых стран. Эту группу относительных скают высокодоходную продукцию и имеют крепкую стратенеудачников образует четверка стран — Македония, Хорватия, гию. И это делает экономику нашей страны похожей на экоРоссия и Венгрия. номику Германии. К третьей группе относятся 5 стран, которым удалось не Данные, приведенные Бранко Милановичем, показываотстать от флагманов капитализма. Это Чехия, Словения, Тур- ют, что не существует одного «правильного» пути построения кменистан, Литва и Румыния. Темпы их роста были между 1,7 капитализма. В пятерке стран-лидеров, где относительно высокий рост был достигнут без использования богатых запасов и 1,9 % процента на душу населения в год. И, наконец, к четвертой группе относятся государства, природных ископаемых, помимо Беларуси оказались такие разсумевшие сократить свое отставание (приведены в порядке ные страны, как Албания, Польша, Армения и Эстония. Их возрастания их успеха): Узбекистан и Латвия (средний темп объединяет одно — сильный вновь возникший (не в результате роста 2 %), Болгария (2,2 %), Словакия и Казахстан (2,4 %), приватизации) частный сектор. Каждая из стран пришла к этоАзербайджан, Эстония, Монголия и Армения (около 3 %), Бе- му результату своим путем. Другой важный и немного грустларусь (3,5 %), Польша (3,7 %) и Албания (3,9 %). Насе- ный вывод: социальные изменения осуществляются в ином вреление этих стран составляет 120 млн человек (почти треть от менном масштабе, нежели частная жизнь человека. Требуются общего числа проживающих в регионе). десятки лет и усилия нескольких поколений для того, чтобы Появление Беларуси в группе лидеров, возможно, мно- обновление общества стало явным. гим покажется неожиданным. Но для этого, несомненно, есть основания. Фактически мы оказались страной, построившей каМнение колумнистов может не совпадать с мнением редакции

52

time for luxury

timecity magazine | лето 2015


Иностранное торговое унитарное предприятия «Фергюсонеко-Бел»,УНП 191101272

*Изобретатель персональных шкатулок для подзавода. Сделано в Италии. Швейцарская технология. Сделанная на заказ коллекция: выбор без компромиссов.


колумнист

Игорь Сукманов, арт-директор игрового кино Минского МКФ «Лiстапад»

О

Что было в Канне?

тличия Берлинского международного кинофестиваля от прежде чем смотреть кино. «Убийца» — совершеннейший шедевр Каннского — очевидны. Берлинский кинофорум подчер- для зрительского восприятия. Хоу Сяосянь — эдакий азиатский Викнуто демократичен, бесконечно разнообразен, увидеть сконти, у которого все доведено до совершенства. Атрибуты VII века, здесь можно абсолютно все. Каннский же фестиваль — вся пышность двора китайских императоров и приближенных сановэдакая кинематографическая Мекка в сочетании с киношной Голгофой. ников, все пейзажи и интерьеры настолько достоверны и филигранны, На мой взгляд, главная особенность Канна — повсеместный ажиотаж. что хочется лишь ловить глазами каждое движение на экране. Это Каннский смотр — особый мир, в котором все нацелено одна из моих любимых картин Каннского фестиваля 2015 года. на получение очередной киножемчужины здесь и сейчас! Зачастую Традиционно в Канне присутствует и некое радикальное кикажется, что сама организация фестиваля сродни кафкианской ма- новысказывание. Таким представляется фильм «Лобстер», снятый шине, механизм которой работает безотказно, но не вполне по- греческим режиссером Йоргасом Лантимосом в Ирландии. Лантинятен для конкурсантов и зрителей. Приходилось простаивать в мос создал сюрреалистическую картину — удивительную историю бесконечно длинных очередях, чтобы попасть на нужный фильм. об обществе будущего, в котором люди должны заключить брачный Зачастую это настоящая пытка, особенно мучительная под дождем союз до определенного возраста. Если этого не происходит, то их либо солнцем. Казалось бы, все сделано так, чтобы возненавидеть эти отправляют в определенное место с жесткими, драконовскими усусловия или относиться к ним с внутренней агрессией. Однако, нет. ловиями существования, в которых «ссыльные» превращаются в Мы сознательно принимаем эти правила игры. Чтобы заслужить животных. Причем союз должен быть по любви — истинным, не момент счастья, истинного духовного и эстетического наслаждения, фиктивным. Те же, кто не принимает этих условий, убегают в леса, приходилось переносить такие испытания. Канн — всегда культ становясь заложниками другой ситуации: бунтари, они не приемкино! Город, где каждый (неважно, занимаешься ли ты жанровым лют никакие формы любви. «Лобстер» — радикальная сатира на или интеллектуальным кинематографом) чувствует себя автором. то, как общество попирает человеческую личность, свободу, индивиИ это ощущение авторства пленяет абсолютно всех, кто съездуальность и как, с другой стороны, человеку сложно сохранить жается на фестиваль. Все это создает особую атмосферу себя перед лицом такого рода испытаний. Эти картины были отмечены жюри. «Убийца» избранности, ажиотажа, а если есть ажиотаж — знаполучил приз за лучшую режиссуру, а картина Ланчит, есть страсть, одержимость. Публика, приезжаютимоса — приз жюри. Гран-при жюри достался щая в Канн на фестиваль очень неоднородна. Цели Каннский смотр − этих людей отличаются, и порой принципиально. картине венгерского режиссера Ласло Немеша особый мир, в котором Одних привлекают суета, мишура, блеск, сопро«Сын Саула», раскрывающей трагедию Второй мировой войны и Холокоста. вождающие каннское действо, — знаменитая все нацелено на В целом я бы не назвал программу прокрасная ковровая дорожка, роскошные приемы, получение очередной сверкание бриллиантов, фотосессии звезд... шедшего Каннского кинофестиваля слишком Других же интересует собственно кино. В киножемчужины здесь и удачной. Фильмы мэтров кинематографа кажутся этом году я, как и большинство гостей-киномасамоповторами, фильмы режиссеров средней руки сейчас! (а таковых в этом году в Канне тоже оказалось нов, был разочарован тем, что Золотая пальмовая достаточно) ничем не удивили. К слову, последние ветвь была вручена председателями жюри братьями оказались в программе как следствие протекционизма Коэн картине французского режиссера Жака Одиара для французского кино. Порядка 5 картин были фран«Дипан». Я не скажу, что это плохая картина. Каннский фестиваль традиционно требователен к конкурсной программе, цузского производства, и далеко не все их создатели отличались и все фильмы, которые присутствуют здесь, претендуют на опреде- талантом. Все это, естественно, сказалось на общем уровне фестиваля. ленное место в истории кино, значимы для тех процессов, которые В этом году было не совсем понятно, как тасуется колода призовых происходят сегодня в обществе. Но для Одиара как режиссера эта карт: картины более высокого качества оказались в категории более картина проходная. Думаю, проходной она окажется и для миро- низких наград. При этом посредственные работы получили от жюри вого кинорепертуара. В фильме затрагиваются определенные темы, оценку повыше. Однако, если взглянуть на состав жюри, парадокс не которые волнуют сегодня западное общество. Это и вопрос неле- кажется таким уж необъяснимым. Если раньше в жюри обязательно гальной эмиграции, и вопрос беженцев, которые ассимилируются и присутствовали интеллектуалы — писатели, историки кино, критиначинают вживаться в европейскую среду, это и проблема того, как ки — люди, пребывающие в контексте развития мирового кинематонепросто такое вживание происходит. Но оценена картина была графа, то в последние годы в жюри фестиваля входят исключительно не только с точки зрения социальной проблематики. Во-первых, актеры и режиссеры. Причем, достаточно гламурного плана… Среди это жанровое кино. А мы знаем, что братья Коэн, несмотря на то, тревожных сигналов и то, что нынешний директор фестиваля, смечто они — белая кость интеллектуальной элиты Америки, всегда нивший ушедшего на пенсию Жиля Жакоба, — в большей степени заявляли о том, что они за кино, не выходящее за рамки жанровой бизнесмен и политик, нежели человек искусства. Все это тревожит тех, структуры. С этой точки зрения их выбор понятен. кто любит кино. Но дух Каннского кинофестиваля, порожденный энНо в программе были фильмы, на мой взгляд, более сильные, тузиазмом Жакоба, все еще витает в воздухе Канна, и мы продолжаем действительно заслуживающие наград. Среди них картина тайваньско- с нетерпением отсчитывать часы, минуты, дни, месяцы, оставшиеся до го режиссера Хоу Сяосянь «Убийца». Разобраться в хитросплетениях следующего фестиваля. этой драмы невозможно без знания исторической основы — здесь Мнение колумнистов может не совпадать с мнением редакции как раз тот случай, когда нужно предварительно изучить содержание,

54

time for luxury

timecity magazine | лето 2015


колумнист

Павел Жуковский, директор агентства «Делиус-терра»

Болонский процесс: цель или средство?

В

Оказалось, что самый лучший способ избавиться от предмае 2015 года Беларусь наконец-то присоединилась к тому, что по инерции носит название «Болонский убеждений и стереотипов — пожить полгода-год, руководствуясь процесс» и с течением времени станет «Европей- чужими правилами. Поэтому студенческая мобильность, кроме создания предпосылок к мобильности трудовых ресурсов, ведет, ским пространством высшего образования». Почему возникла необходимость создания единой зоны с другой стороны, к еще большей монолитности европейских европейского высшего образования, чем обусловлена нужда наций. Та же Болонская декларация ставит задачу повышения создавать условия и развивать мобильность студентов Европы? конкурентноспобности единого европейского высшего образоваПервой среди продекларированных в Болонье целей ния. (Опять проявляется экономический «интерес».) указано «обеспечение возможности трудоустройства европейЗачем Беларуси быть в Болонском процессе? Это один ских граждан». Именно интерес работодателя в создаваемой из тех редких случаев, когда процесс приятнее конечного реединой Европе дал жизнь идее создания единого европейского зультата. Мне лично станет проще общаться с коллегами и высшего образования. Какими глазами еще лет 20 тому на- партнерами, не придется объяснять, почему все (!) страны зад смотрели в отделе кадров компании в глубинке Испании Европы там, а моя родина — нет. Там уже и Казахстан, и Турна документы специалиста из той же Дании? Сперва надо ция, и Азербайджан. Ватикан и Андорра — тоже в процессе. было выяснить, где такая страна, существует ли университет, Бельгия — даже ДВАЖДЫ участник Болонского процесса: выдавший диплом, чему указанная в дипломе квалификация один раз с теми, кто получает образование на фламандском соответствует в местной системе координат, какими навы- языке, второй раз — с теми, кто получает образование на ками обладает сотрудник, что ему можно поручить, сколько французском языке (это к вопросу о наших особенностях). Быть в Болонском процессе станет приятнее чиновниему платить? Подобных «технических» вопросов — не один десяток. кам от образования: есть почти десяток рабочих групп ЕКСД — «Единый квалификационный спраплюс секретариат, куда необходимо делегировать представителей страны. вочник должностей служащих» — это отнюдь не Оказалось, что Быть в Болонском процессе станет белорусское ноу-хау! Разработка и внедрение интереснее студентам белорусских вузов. унифицированного приложения к диплому самый лучший Уехав на семестр по программе студенчевыпускника вуза, единой системы учета и способ избавиться измерения учебной нагрузки (ECTS) дает ской мобильности/обмена, по возвращеот предубеждений в руки нанимателя простой и понятный нии в родные пенаты в перспективе не способ разобраться, на что способен канпридется сдавать академическую разницу. и стереотипов – 600 евро в месяц стипендии — неплохое дидат на работу. пожить полгода-год, подспорье. В Испании, Португалии, Литве, Студенческая мобильность — предпосылка к мобильности квалифицироруководствуясь чужими Турции, Чехии и многих других странах за эти деньги студенту можно прожить вполне ванной рабочей силы, в первом приближеправилами. хорошо. В наших вузах стоит ожидать появлении. Программа студенческой мобильности Erasmus была запущена в июне 1987 года, за 12 ния студентов из Европы (дальней и ближней), лет до подписания Болонской декларации. Турции и других стран Болонского процесса. Единое европейское пространство высшего образоБыть в Болонском процессе — лишняя головная вания — логическое продолжение стратегии «Европа — наш боль для большинства преподавателей наших вузов. Придетобщий дом». Сложно представить спокойную жизнь соседей ся корректировать учебные планы, подстраиваться под друпо дому, в каждой квартире которого свои уникальные во- гие требования, шире вводить обучение/курсы на английском допровод и напряжение/частота тока в электрической сети. языке. К тому же, студенты смогут сравнивать их с гостевыми Удобно, когда во всем доме одинаковые правила и техниче- преподавателями из-за рубежа. Быть в Болонском процессе — отличная возможность ские регламенты. Отлично, когда соседи ходят друг к другу в для амбициозных и ярких преподавателей, но лишь владеюгости «на чай». В 1915 году в США во время Первой мировой войны щих английским языком. Пару лет тому назад я был личным была создана AFS — American Field Service — служба эвакуа- свидетелем того, как звали в Эстонию почитать лекции по ции и помощи раненым на полях сражений. Она развивалась, экономике профессора из Беларуси: «Мы говорим своим стуотлично зарекомендовала себя и во время Второй мировой дентам, что данные экономические теории отмерли и больше войны. А уже в 1947 году опытные водители провезли в быв- не существуют. А здесь — живой апологет, аргументировано шем санитарном автобусе более 5500 миль по Штатам 29 отстаивающий такие взгляды. Очень интересно! Приезжайте, школьников из Франции, Чехословакии, Нидерландов, Нор- пожалуйста». К сожалению, английский язык нашего професвегии, Англии, Греции, Новой Зеландии, Эстонии, Венгрии и сора оказался недостаточно хорош для чтения лекций и общеСирии. В одном автобусе оказались дети из стран, которые ния с аудиторией. Он отверг предложение. еще пару лет тому назад были в состоянии войны. Потом AFS Быть в Болонском процессе — долгий путь вместе со тысячами принимала по программам академического обмена всеми. подростков из Японии и Германии, в эпоху перестройки и в В путь! Мнение колумнистов может не совпадать с мнением редакции начале 90-х — школьников из СССР и стран СНГ.

timecity magazine | лето 2015

time for luxury

55


колумнист

Татьяна Замировская, музыкальный критик

Н

Сказки на ребрах

едавно, во время очередного приезда в город Нью-Йорк, я увидела афишу с объявлением о том, что один из любимейших моих британских музыкантов, Стивен Коутс, выступит перед студентами Нью-Йоркского университета с лекцией «Музыка на костях». Пропустить это предположительно макабрическое событие было бы предательством — Стивен и его музыкальный ретро-оркестрик призрачной музыки «The Real Tuesday Weld» всегда умудрялись делать со временем и пространством что-то несусветное, отправляя свои хрипловатые потрескивающие песенки прямиком в 50-е хрупкими открытками. Он сам похож на плюшевую винтажную куклу — древний твидовый пиджак болтается на нем, как на старой покосившейся вешалке, с лацкана улыбается плюшевая брошь со скелетиком. Неудивительно, что он увлекся нашими давними костями — оказалось, еще давно, во время поездки в Санкт-Петербург, нашел в луже «рентгеновскую» пластинку советских времен, хрупкий блинчик с чьей-то давно, вероятно, истлевшей грудной клеткой. Выяснив, что в СССР, когда западная музыка была запрещена, пластинки действительно «нарезали» кустарными методами на рентгеновских снимках, Стивен впал в особого рода мистическую очарованность этой историей — она была будто написана мирозданием специально для него, скрупулезного коллекционера древностей и странностей, умеющего даже хит Леди Гаги перепеть так, что сама певица вдруг полностью меняет мировоззрение и однажды утром просыпается в твердой решимости записать альбом стандартов пятидесятых. Изучая феномен «пластинок на костях», Стивен провел целое исследование, сделал серию интервью и умудрился собрать целый ящичек граммофонных «костей» всех сортов — тут и внутричерепные глазничные «битлы», и ребристые песенки Глена Миллера, и даже костяной подключичный Аркадий Северный с трагической лагерной лирикой. Стивен собирает всех в маленьком зале, выключает свет и показывает слайды, где поверх милых костей и гибких ребер написаны заветные слова — в мире, где существовала формулировка «низкопоклонство перед Западом», при участии которой можно было запросто попасть в тюрьму, существовали отважные безумцы, отчаянно влюбленные в рок-н-ролл и джаз, — и их отвага поражает Стивена в самое сердце, бьющееся в не менее музыкальных ребрах. «Представьте, что вас останавливают какие-то люди в подворотне, — говорит он. — Смотрят содержимое вашего плеера. И говорят — там песня The Real Tuesday Weld, за это ты отправишься в тюрьму, потому что эти песни запрещены. Вы можете такое представить? Вы слушали бы эти песни, если бы знали, что за это вас могут отправить в тюрьму? Вы понимаете, как жили эти люди, которые не могли предать и бросить любимую музыку?» Герои тиражирования «костяных» аудиозаписей выходят у Стивена этакими отчаянными пиратами-романтиками, которые в параллельной вселенной были бы героями фильмов в духе «Круглосуточных тусовщиков»: безбашенные безумцы, ради любви к музыке способные поставить на карту все. «Их выпустили из тюрьмы, — Стивен будто пересказывает любимую, но самую леденящую сказку братьев Гримм, — и они знаете что сделали? Тут же продолжили это все. Потому что уже не могли без этого жить». Подпольные лаборатории, трофейные немецкие «машинки», нарезающие виниловые бороздки на приплясы-

вающих коленных и локтевых суставах, обыски, страх — и магическая история питерской студии «Золотая собака». Инженер Иван Богословский придумал копировальную машину на основе немецкой — вначале он производил диски, а потом начал продавать еще и копии своей машины. Считается, что вся эта костяная история — именно его рук дело. При этом в больницах находилось гигантское количество списанного рентген-материала, годящегося для того, чтобы сотни людей слушали любимого Билла Хейли: «One o’clock, two o’clock, three o’clock, rock!». «Тогда же появился такой феномен, как стиляги, — завороженно рассказывает Стивен, демонстрируя аляповатые слайды из журнала «Крокодил». — В переводе это «стремящиеся за модой», «апологеты стиля». Или, по-нашему, хипстеры. Тут в зале есть хипстеры?» НьюЙорк смущенно хихикает. По тому, как у Стивена горят глаза, становится понятно, что все эти подпольщики-меломаны, отважные пираты, тиражирующие «Отель разбитых сердец» великого Элвиса сквозь призрачные грудные клетки, — настоящие супергерои, борцы с системой, рыцари добра и света, еще тогда внесшие неоценимый вклад в распад сокрушающей все самое доброе и светлое системы, где джаз приравнивался к преступлению, западная музыка — к предательству великих идеалов, а трогательные ливерпульские «жучки» — к насекомым-вредителям. Все эти люди, в конце концов, сражались всего лишь за свое право слушать любимую музыку — даже в ситуации, когда это могло быть настоящим преступлением. Право не бояться — нечто, выходящее за рамки юриспруденции. Вся эта привычная нам история — в конце-то концов, у чьих отцов и дедушек не хранилось хотя бы несколько «битлов на ребрах»! — в устах британского музыканта звенела мифом, сказкой, легендой о победе воинов света над дремучим покровом темноты. И тут я поняла — а ведь мы делаем с их музыкой и историей точно то же самое! Ведь вся наша любовь к западной музыке — не что иное, как всепоглощающее мифотворчество, равноценное создание магической сказки на материале контекста, который никогда в жизни не был и не станет нашим, как ни старайся. То, что для них с детства обычная и банальная вещь, для нас — магический фонарь и тайна. Возможно, какие-то моменты нашей всеобщей советской музыкальной истории могут быть материалом для мифотворчества там, с другой стороны — почему бы и нет? И ты понимаешь, что эта музыка всегда звучала и резонировала в твоих собственных ребрах, грохоча и пульсируя в ритме твоего собственного сердца. На прощание Стивен вместе с мастером нарезки винилов Алексом Колковски в режиме реального времени напевает с бруклинской певицей пластиночку с песней «Дорогой длинною, да ночкой лунною…». Алекс снимает со станка настоящую свежевырезанную пластинку, сдувает с нее серебристую, как лунный свет, тончайшую стружку, напоминающую ангельскую седину, и включает ее. Голоса звучат призрачно, будто с того света — сквозь треск и стрекот, огонь и десятилетия. И все вокруг оживает. Нет никакого прошлого — есть только истории, которые мы можем о нем рассказать, и все, рассказанное обо всем, всегда правда.

Нет никакого прошлого – есть только истории, которые мы можем о нем рассказать, и все, рассказанное обо всем, всегда правда.

56

time for luxury

Мнение колумнистов может не совпадать с мнением редакции

timecity magazine | лето 2015


колумнист

Мелита Станюта, мастер спорта международного класса по художественной гимнастике

1-3

Чемпионат Европы в Минске: полеты над… и игры под…

мая мысли и чаянья всей спортивной Беларуси, подобно гимнастической ленте, обвивали «МинскАрену», где проходил XXXI чемпионат Европы по художественной гимнастике. В столицу приехали представительницы 37 стран, чтобы побороться за 7 комплектов наград в личных и групповых упражнениях. Статистику и результаты чемпионата каждому интересующемуся подскажет Google, но гораздо интереснее будет взглянуть на него глазами участницы. Гимнастическая общественность с энтузиазмом ожидала чемпионат Европы-2015. Чем ближе был май, тем становилось тяжелее, давило осознание того, что я не имею права ошибиться дома, да еще на фоне стараний организаторов, готовых превзойти взятый за образец чемпионат 2011 года. Главный тренер страны по художественной гимнастике — Ирина Юрьевна Лепарская — пожалуй, освоила дополнительно еще несколько профессий, связанных с организацией турнира (замечу, что тренерскую часть ее работы это не заменяло). Тренируясь на гимнастическом ковре, я краем уха слышала телефонные разговоры Ирины Юрьевны: про оформление цветами арены, про оттенок афиши, про одежду волонтеров, про питание делегаций... Продумывалось все до мелочей, чтобы предвидеть возможные форс-мажорные ситуации и благополучно их избежать. А такие ситуации были. Например, главный тренер Украины Ирина Дерюгина, привыкшая путешествовать с собакой, была возмущена, когда охрана главной площадки страны не захотела пускать ее с животным на тренировку. Переговоры с начальником охраны, к счастью, принесли положительный результат. Кстати, про охранников. За считанные минуты до выхода на ковер, когда в голове миллион мыслей о том, что от меня ждут самого лучшего выступления… от человека, открывающего дверь на главную площадку, я вдруг слышу: «Мелита, ты молодец, мы с тобой!» Это, наверное, были самые лучшие слова, какие я могла услышать. Конечно, у меня большой соревновательный опыт, но по тяжести старта минувший чемпионат Европы я бы сравнила с Олимпийскими играми в Лондоне. Уровень стресса в предсоревновательный день повысила талантливая, но не очень пунктуальная портниха. Чтобы еще больше порадовать зрителей, выступление с булавами мы планировали в новом костюме. А за 24 часа до выхода у меня его еще не было! Новый купальник принесли буквально перед выходом на ковер, но это был шедевр! Хочу поблагодарить и всех болельщиков! Помню, что перед своим выходом на первое упражнение с обручем я подняла глаза, увидела, услышала и почувствовала энергетику с трибун, уже заряженная ею, вышла на площадку. «Минск-Арена» выдохнула вместе со мной после последнего выступления с лентой и улыбалась мне, когда я пять раз поднималась на ступени пьедестала на награждении. Но не обошлось без ложки дегтя в бочке меда. В упражнении с лентой на момент выставления оценки последней гимнастке из Азербайджана (17,9) результаты распределились следующим образом: после россиянки Яны Кудрявцевой и меня шла с оценкой 17,95 балла белоруска Екатерина Галкина, которая прекрасно выполнила свою работу. Катя уже готовилась выйти на награждение, но судьи неожиданно удовлетворили протест азербайджанского тренера. Марине Дурунде повысили оценку на 0,1 балла, тем самым подвинув

Катю с 3 на 4 место. Такое, по многим мнениям, несправедливое судейское решение, безусловно, расстроило всех нас. Я пыталась поддержать свою подругу по команде, да и сама Катя искала любые поводы для оптимизма. Вообще право подавать протесты в художественной гимнастике было не всегда. Кроме того, не все знают, что подать протест можно только на оценку представительницы своей страны. В данной ситуации, поскольку соревнования закончились, ни о каком ответном ходе белорусских тренеров не могло быть и речи. Ну и я не могу припомнить, чтобы хоть когда-нибудь в истории художественной гимнастики протест заявила Беларусь. Зато своим правом оспорить судейское мнение периодически пользуются тренеры Украины и Азербайджана. Так случилось и на минском чемпионате. Первый протест со стороны азербайджанцев последовал еще после упражнения М. Дурунды с булавами. И, как на зло, это нанесло психологический удар Кате Галкиной. Представьте: наша гимнастка настроилась, вышла на ковер, приняла исходную позу, ждет фонограмму… и тут судья-информатор просит ее уйти с площадки. Большинство зрителей подумало о каком-то техническом сбое. На самом деле, пока протест не рассмотрен, следующая гимнастка не может выполнять свое упражнение. Тот, первый, протест действия не имел: оценку азербайджанской гимнастки оставили без изменений. А вот с лентой… С федерацией Азербайджана у белорусок часто случаются казусы. На прошлом чемпионате Европы в Баку групповички подготовили прекрасное упражнение под музыку Арама Хачатуряна из балета «Спартак». Выполняли его весь сезон, получая приличные оценки. И тут азербайджанская федерация гимнастики просит, чтобы эта музыка не звучала в Баку на том основании, что Хачатурян — армянин. Белорусы — народ толерантный, мы пошли навстречу пожеланиям хозяев и поменяли музыку. Но в результате пришлось поменять все упражнение! Итог: в Баку наши групповички остались без медалей. Правда, они отыгрались на чемпионате мира в турецком Измире, завоевав свои заслуженные награды — турки ничего против Хачатуряна не имели. Шоу звезд сразу после закрытия соревнований стало визитной карточкой белорусских турниров. После каждого крупного турнира мы радуем зрителей своими выступлениями еще раз, но уже в «художественной», «театральной» форме, в сценических костюмах, с особым музыкальным и световым сопровождением. В номерах галашоу зрители могли видеть и мастеров недавнего прошлого (Любовь Черкашину), и групповичек — серебряных медалисток Олимпиады в Лондоне, и совсем маленьких будущих звезд. А также наших юниорок, которые на домашнем чемпионате Европы добыли «серебро» в многоборье и «золото» — в финале, в упражнении с пятью мячами. До 2020 года все чемпионаты Европы и мира в нашем виде спорта распределены по срокам и по странам. В качестве действующей спортсменки мне уже не удастся выйти на ковер в «МинскАрене». Но я, как и наш главный тренер, верю, что после 2020 года мы все-таки получим право провести первый в истории страны чемпионат мира по художественной гимнастике. И пусть он будет столь же успешен, сколь удачен был только что завершившийся чемпионат Европы.

«Минск-Арена» выдохнула вместе со мной после последнего выступления с лентой и улыбалась мне, когда я пять раз поднималась на ступени пьедестала на награждении.

timecity magazine | лето 2015

Мнение колумнистов может не совпадать с мнением редакции

time for luxury

57


персона

Валентин Байко:

«Деньги надо вкладывать в Беларуси или в России» Словосочетание «колготки «Сonte» давно известно миллионам женщин в Беларуси, России, Украине, Казахстане. «Conte» — один из самых надежных и узнаваемых на сегодняшний день белорусских брендов. Успех любого дела, как известно, обеспечивают люди. Особенно интересно беседовать с теми из них, кто генерировал успешную бизнес-идею, развил ее и с блеском реализовал. Именно таким представляется нам Валентин Валентинович Байко, соучредитель Совместного общества с ограниченной ответственностью «Конте СПА». Древнегреческий философ Протагор заметил когда-то: «Кто ясно мыслит — ясно излагает». Это как раз о Валентине Байко. С этим немногословным, но глубоко и конкретно мыслящим человеком с удовольствием пообщалась Анна Крученых. Валентин Валентинович, по образованию Вы преподаватель музыки — не самая распространенная среди мужчин специальность. А каковы Ваши музыкальные пристрастия сегодня, музицируете ли Вы для себя, близких, друзей? И на каком инструменте? Мой инструмент — фортепиано. Почему я сделал такой выбор? Еще в школе, в

58

time for luxury

девятом классе, уже зарабатывал музыкой деньги — играл на свадьбах. Мой отец тоже был музыкантом, я с музыкой знаком с детства, с ней и хотел связать свое будущее. Вот и пошел по этой стезе… Сейчас музыку слушаю в зависимости от настроения: сегодня — рок, завтра — джаз, послезавтра — классика.

Это так же, как с любимыми блюдами: я не могу выделить какое-то одно. Сегодня мне хочется одного, а завтра — другого. Единственное, что могу сказать: я предпочитаю музыку без искусственных усложнений. Музыка не должна «грузить». Я исхожу из того, что музыка — это то, что просто делает мою жизнь ярче и краше.

timecity magazine | лето 2015


персона

Имело ли какую-нибудь романтическую подоплеку Ваше намерение заняться производством женских колготок — или за этим стоял жесткий прагматичный расчет? Никакой романтической составляющей не было абсолютно. Я вообще не знаю таких бизнесменов, у которых романтический компонент положен в основу бизнеса. Можно лишь говорить о том, нравится работа или нет. Да, конечно, нравится. Мне очень интересно то, что я делаю. Вы предприниматель с колоссальным опытом, прекрасно осведомлены обо всех особенностях ведения бизнеса в Беларуси. Если бы к Вам обратился человек, располагающий неким стартовым капиталом, и спросил, в какую сферу деятельности стоит вложить энергию и средства, что бы Вы ему посоветовали сейчас? Ну, сферу деятельности я бы не посоветовал, потому что для этого нужно хорошо разбираться во всех сферах. Но если, гипотетически, ко мне обратился бы капиталист, я бы ему сказал: «Парень, где же ты был раньше? Почему ты не пришел в Беларусь раньше и пропустил свой золотой час?» Деньги надо вкладывать или в Беларуси, или в России и делать здесь бизнес, безусловно. Пока у нас есть растущие рынки, возможности, перспективы, меньше конкуренции. Наверное, еще хорошо

делать бизнес где-нибудь в Африке, но об этом я не могу говорить точно. Но в том, что бизнес лучше делать в Беларуси, а не в Европе, я уверен. Представьте, я завтра приеду в Италию и начну там выпускать колготки. Это нереально! В Вашей семье трое детей. Смотрите ли Вы на них как на продолжателей созданных Вами бизнесов? Пока я на них смотрю как на детей. Безусловно, задумываюсь о том, где они будут учиться. Но пока больше прислушиваюсь к ним, выясняю, что им нравится. Моей дочери 19 лет, она сейчас учится в Милане на дизайнера. А младшим мальчишкам десять и семь, пока что они занимаются музыкой, теннисом, гимнастикой. Мы знаем, какую важную роль в Вашей жизни играет семья, взаимоотношения с самыми близкими. Навыком дорожить семейными ценностями Вы обязаны родителям или научились этому самостоятельно? Наверное, само к нам в жизни вообще ничего не приходит. Либо это дает нам Бог, либо мы этому у кого-то учимся. Что-то передалось от родителей, они у меня теплые, интеллигентные люди, чтото — от других людей, взгляды которых на жизнь мне близки. Кроме того, у меня замечательная жена. Она умна, красива, превосходная хозяйка. Для семьи это очень важно. Благодаря ей создается благоприятный эмоциональный фон и комфорт в семье. Готовясь к беседе, мы просмотрели интервью с Вами, изучили высказывания и поняли, что Вы сформировали в себе сознание человека постиндустриального общества, т.е. психоло-

timecity magazine | лето 2015

гически несколько опередили время в нашей стране. Удается ли Вам в связи с этим находить полное взаимопонимание с окружающими, много ли у Вас единомышленников? Я взаимопонимания не ищу. Думаю, что многие мои взгляды люди, находящиеся рядом, могут не разделять. Могу этим людям только посочувствовать. Мне жаль, что они пока еще этого не понимают. Сейчас не готов сказать, что опередил общество и свою эпоху, я далек от этой мысли. Мне нравится известное высказывание Сократа: «Я знаю то, что я ничего не знаю». Это мне ближе. Меня всегда коробит от тех, кто говорит, что все знает или все умеет. Если человек утверждает, что все знает и умеет, значит, он остановился в своем развитии. Я недавно пришел к мысли, что у нас формируется не столько постиндустриальное общество, сколько, к сожалению, общество потребителей. И это очень грустно. Каждый, как белка в колесе, бежит, спешит, покупает, зарабатывает, тратит… Для чего? И не глупо ли это? Дети вырастут, жизнь пройдет. Заработано много денег, но здоровье подорвано. У нас нет времени даже на того, чтобы просто остановиться, оглянуться, заняться, наконец, собой, своим здоровьем. Вам комфортно в своем окружении? Там, где мне некомфортно, я не пребываю. Я сам формирую свое окружение, решаю, с кем мне общаться или не общаться. Более того, мне хорошо и наедине с собой. Мне комфортно в своей семье и вполне достаточно общения с близкими. В жизни слишком мало времени, чтобы тратить его там, где тебе некомфортно,

time for luxury

59


персона

или на тех, с кем тебе неуютно. Разумнее провести это время с женой, с детьми, на природе, за музыкальным инструментом, за чтением книг… Поддерживаете ли Вы контакты с друзьями детства? Недавно в храме встретил своего одноклассника, мы тепло пообщались, он зашел ко мне, разговаривали часа три. А вообще, из тех друзей, которые у меня были в детстве, сейчас рядом со мной практически никого нет. Нынешний круг общения сформировался в последние 15—20 лет, это люди, с которыми я работаю, они — постоянная команда моих единомышленников. А с друзьями детства, так случилось, вижусь нечасто. Я поддерживаю с ними приятельские отношения, но это лишь редкое общение.

тропинки, чтобы прогуливаться по «живой» земле, ощущать ее. Вы активный сторонник здорового образа жизни, и мы знаем, что характер питания в Вашей семье серьезно отличается от традиционного, давно сложившегося в Беларуси. Поделитесь, пожалуйста, содержанием своего меню хотя бы на один день? Правильное питание — отдельная тема для разговора. Причем, на мой взгляд, она очень важна. Недавно по телевизору увидел одно из выступлений президента нашей страны. Он абсолютно верно говорил о том, что люди часто едят на ночь картошку со свининой, и за это слегка пожурил народ. В это время камеры в

зале показали улыбающиеся и смеющиеся лица присутствующих. Но ведь президент высказал, по сути, основополагающую вещь. Вот, например, от того, что человек написал в слове не ту букву, ему хуже не станет. Разве только ему скажут, что он не очень грамотный. А вот тем, что ест на ночь свинину с картошкой, он причиняет себе очевидный вред. Такой человек имеет серьезные шансы заболеть. Я считаю, что образованные люди не только те, которые пишут грамотно, но и те, которые знают, как правильно питаться, вести нормальный образ жизни. Ведь на необитаемом острове юриспруденция или лингвистика вряд ли понадобятся. А вот знания о правильном питании, хорошая физическая форма, занятия спортом — человеку просто жизненно необходимы! Я полагаю, что в школе нас так и не научили самому важному. Нас учили мышлению для жизни в обществе потребления. Мы знакомы с гражданским кодексом, многие хорошо информированы о том, как правильно заключать деловые договоры и соглашения. Но при этом не осведомлены об элементарных законах природы! Мой друг недавно завел у себя кур и уток. У него есть кошка. Она отказывалась от курятины, купленной в магазине. Но когда он приготовил ей еду из домашней курицы, то кошку было не оттащить от миски! Так вот, я этой кошке доверяю больше, чем санэпидемслужбе. Теперь о меню. Так как ягоды у нас пока еще не появились, на завтрак я ем фрукты — апельсины, бананы, виноград. Хотя понятно, что лучшие фрукты — местные. На обед, например, вчера было незаслуженно забытое русское блюдо — каша. Если суп, то овощной — никаких бульонов, стандартный для меня

Валентин Валентинович, Вы — гродненец по рождению. Расскажите, пожалуйста, о любимых местах в Вашем городе. Любимые места в Гродно — мой дом и моя работа. Так складывается, что я больше ничего в Гродно не вижу. Еще люблю гулять по лесу, у нас там есть «тропа здоровья». Жаль только, что в лесу стало слишком много асфальта. Есть притча такая. Человек, который кладет асфальт, говорит с гордостью: «Посмотрите, какая красивая дорога!». С ним соглашаются: «Да, красиво!». А он продолжает: «У меня есть мечта — заасфальтировать весь земной шар!». Представляете, какая бы это была жуть? Так и у нас в лесу в Гродно: сделали слишком много асфальтированных дорожек. Раньше было лучше, были

60

time for luxury

timecity magazine | лето 2015


персона

рацион — много зелени, салатов, овощей. И, что интересно, никаких ограничений по объему пищи. Вечером я не ужинаю. До 19 часов стараюсь пить травяной чай с медом и лимоном. Естественно, никакого кофе и кофеиносодержащих напитков. К тому же я вегетарианец, поэтому из своего рациона полностью исключил мясо и рыбу. Мясо я не ем уже четыре года, а рыбу — больше года. За полтора часа до еды пью воду, затем перерыв, а потом прием пищи. Кстати о воде — оказывается, она имеет вкус. Очень рекомендую всем прочитать книгу Колина Кэмпбелла «Китайское исследование». Там подробно рассказано о вреде животного белка. Но к отказу от животной пищи я пришел еще до прочтения этой книги. Она стала лишь подтверждением того, что я поступаю правильно. С тех пор мое самочувствие существенно изменилось в лучшую сторону. Какое место в Вашей жизни занимает спорт? Расскажите о Ваших хобби Я очень люблю прогуливаться в течение часа-двух по лесу. Недавно я стал посещать тренировки по теннису и уже четыре года занимаюсь йогой. Дети у меня тоже занимаются теннисом. Я как-то сходил вместе с ними на тренировку и решил: почему бы и мне не попробовать? Понравилось, думаю, буду и дальше заниматься. И, поскольку мы затронули эту тему, хочу сказать, что в школе обязательно должны преподавать йогу и историю религий. Впрочем, я никогда никому ничего не навязываю, это просто мое мнение. Кстати, когда я впервые привел сына в школу, то был расстроен, увидев, что в школьном буфете продают «Фанту». И, к слову, бабушки с дедушками уже не приходят к нам в гости с конфетами или тортом. Марка «Conte» хорошо известна в нашей стране, в России, других постсоветских государствах. Есть ли у Вас планы освоения новых рынков? Я думаю, что на других рынках мы никому не нужны. Там конкуренция более жесткая. Планы есть, мы над этим работаем. Но пока наш рынок — постсоветское пространство. Скажите, по складу характера Вы руководитель мягкий или жесткий? Многие считают, что я мягкий человек (улыбается). Существуют ли для Вас непререкаемые авторитеты? Назовите того, кто в Вашей жизни был главным учителем. Вообще «непререкаемый авторитет» — это, наверное, не совсем верное понятие. Любой авторитет может быть в

timecity magazine | лето 2015

чем-то авторитетом, а в чем-то — нет. Например, хороший бизнесмен может вести совсем не здоровый образ жизни, выпивать, курить. Для меня он будет авторитетом только в бизнесе. А люди, ведущие здоровый образ жизни, очень редко занимаются бизнесом. Так что я за широкие взгляды на жизнь! В вопросе выбора авторитетов я довольно избирателен. Из последних острых впечатлений — Мухтар Гусенгаджиев, самый гибкий человек в мире. Интересны не только возможности тела этого человека, но и его взгляды на жизнь, на воспитание детей. Мне близка его жизненная философия: «Делай добро, но не рассказывай об этом». Валентин Валентинович, Вам нравятся путешествия? Испытываете ли Вы особую привязанность к каким-нибудь местам у нас в стране или за рубежом, где бы хотелось бывать вновь и вновь? Я не так много путешествовал. Поэтому мне еще есть что посмотреть. Любимого места, куда бы хотелось приезжать постоянно, нет. В последнее время мне нравится в Беларуси. Ощущаю себя очень комфортно в той среде, где нахожусь. Быт налажен, с работой все хорошо, и с людьми, окружающими меня сейчас, мне приятно общаться. А самое любимое для меня место — мой дом. Система организации Вашего бизнеса сегодня требует Вашего непременного участия, либо Вы максимально освободили себя от каждодневной «текучки»? Сейчас кризис, поэтому однозначно требуется мое активное участие в повседневных делах. Я больше времени, чем раньше, уделяю общению с членами своей команды.

Какими критериями Вы руководствуетесь, выбирая одежду, обувь, часы, автомобили? Одежда, автомобиль или часы — все это не может сделать человека счастливым. Этот этап я уже прошел и понял, что счастье не в деньгах, не в часах и автомобилях. Хочется чего-то тогда, когда это недоступно. А когда это уже вполне досягаемо, ты задаешь себе вопрос: зачем? У меня нет шестого айфона, потому что я не нашел причины, почему мне нужно поменять старый телефон. Правда, говорят, фотокамера там лучше, вот, кажется, возникает причина купить!.. Но не могу объяснить себе, к чему множество рубашек, костюмов и часов?! Что такое успех в Вашем понимании? Это упорный труд, протекция, большое везение или сочетание этих условий? Для каждого человека понятие успеха будет разным. Это, безусловно, и удача, и тяжелый труд. Потому что одной удачи мало. Вот, например, свалится кому-то на голову миллион, а человек не знает, что с ним делать. Он его потратит — и все! Можно ли назвать это успехом? Ктото вообще может из-за такой «удачи» оставить работу или учебу и совершить в жизни множество серьезных ошибок… Если все Ваши бизнес-планы реализуются, то какими Вы видите свои компании к 2020 году? Последнее время показывает, что обстановка очень быстро меняется. Просто нужно работать. Если есть капитал и хороший бизнес, это абсолютно не значит, что можно сидеть сложа руки. Я стараюсь придерживаться правила: нужно в день сделать как минимум три добрых дела — одно для себя, одно для других и… несколько дел для своей компании (улыбается).

time for luxury

61


гость

Ал`ена Попова:

«Мода — это то, что мы покупаем и носим. Остальное — искусство» Современная мода – безжалостный трикстер цивилизации. Она стремительно развивается, меняя не только собственное концептуальное содержание, но прежде всего – отношение к самой себе, избавляясь от трухлявого, пришедшего в полную негодность понимания себя как недоступного, таинственного явления. Что есть fashion-индустрия сегодня, каковы перспективы ее развития и кто формирует белорусский мейнстрим – эти и другие актуальные вопросы обсудили со специалистом fashion-PR, лингвистом, редактором, преподавателем, ученым-исследователем Алёной Поповой Анна Крученых и Наталья Микулик. Алёна, что, на Ваш взгляд, ведет к успеху — удача, кропотливый труд или сочетание этих компонентов? На тему успеха, мне кажется, лучше и точнее мужчины рассуждают. Им это все как-то ближе. А для меня успех определяется возможностью соприкоснуться с чем-то исключительным, достигнув баланса физического, интеллектуального и эмоционального. Я не знаю, в чем это состояние исчисляется, как облечь его суть в слова, но когда благодаря труду, дисциплине и везению дотрагиваешься до этого исключительного в жизни, обязательно его почувствуешь. Расскажите, пожалуйста, чем Вам интересна fashion-индустрия? Профессионально я в бизнесе моды с 1994 года. За это время индустрия претерпела колоссальные изменения, трансформировалась в сложный с точки зрения применяемых технологий конструкт. Продукт тот же, но актуальное содержание основных процессов стало принципиально иным. В fashion-бизнес пришло много новых людей, развились новые схемы работы, сменились акценты, иначе выстраивается приоритетная шкала, качественно изменился человеческий фактор, формирующий модную индустрию. А чем эта сфера привлекла меня тогда? Ну, во-первых, это красиво (улыбается). А во-вторых, человек, работая в fashionбизнесе, способен проявить так называемый творческий потенциал. Сегодня мода — одна из самых крупных и важных с точки зрения денег креативных индустрий. Креативные индустрии отличаются от остальных прежде всего тем, что в основе своей содержат талант или идею, при этом талант управленцев не учитывается. Именно поэтому она так влечет

62

time for luxury

и захватывает. Кажется, что, в бизнесе моды можно и дышать, и творить, и получать удовольствие. Это меня и привлекло. А то, что стало моими должностными обязанностями, включало полный спектр знаний, в том числе прикладных, которые я получила, окончив университет — иняз периода профессора Владимира Васильевича Макарова, который по праву считается золотым веком Лингвистического университета. Кто Вы больше — специалист fashion-PR, лингвист, редактор, преподаватель, ученый-исследователь? Я не разделяю эти понятия. Кто такой лингвист, по большому счету? Это человек многозадачный, который обладает определенным набором навыков и компетенций, позволяющим ему выстраивать коммуникацию с другими людьми — на родном ли языке, иностранном ли — неважно. Так или иначе, лингвистический инструментарий — это колоссальный вспомогательный арсенал. Не стоит помещать лингвистику на гранитный пьедестал метанауки о непознаваемом. Лингвистика — наука прежде всего прикладная. И в научно-исследовательском контексте, и в преподавании, и в жизни. Все зависит от уровня владения ею. Можно окончить очень хороший университет (это может быть Оксфорд, МГИМО, Йель), блестяще защитить диплом — и не работать ни дня, как у нас говорят, по специальности. Тогда учебу в вузе можно считать приятным времяпрепровождением. Но в моем случае лингвистика и иняз, в частности, мотивировали развивать то, что заложили в меня потрясающие наставники. Мне невероятно повезло с педагогами, невероятно! С педагогами и с семьей. Я — результат их коллективного

труда и заботы. А все мои, скажем так, профессиональные ипостаси — это не кардинально разные вещи, а лишь роли, дополняющие друг друга. Кстати, какова тема Вашей докторской диссертации, о чем она? Моя докторская диссертация — о моделях коммуникации, а точнее, о построении и формализации этих моделей, на материале так называемых «элитарных средств информации», на английском — «elite media». Мы знаем, что все традиционные масс-медиа подразделяются на две основные группы — популярные и качественные. Полноценных аутентичных качественных СМИ на постсоветском пространстве, к сожалению, нет. «Качественные» — это термин, не означающий «хорошие». «Качественные» значит «экспертные». Примеры: «The New York Times», «Harvard Business Review», «Il Sole 24 Ore» и т.д. Так вот, топ качественных СМИ — объект моего пристального интереса, и не только исследовательского. Их матрица содержания, на основе которой они функционируют, коммуникативные стратегии, модели, благодаря которым они как тип могут воспроизводиться и успешно работать — и в том числе в эпоху царствования информационных технологий и коммуникативного минимализма — результат моего исследования. Почему мне было это интересно? Потому что меня как человека, работающего в паблисити и пиаре люксового сегмента бизнеса моды, прежде всего, интересует коммуникация эффективная. Моя специализация — коммерчески ориентированный пиар, и моя задача — положительная итоговая строчка баланса и восторженная лояльность целевой

timecity magazine | лето 2015


аудитории (улыбается). Все это случается, когда удается построить корректную модель коммуникации, определить стратегию, осознать и реализовать необходимые процессы и достичь желаемого результата. Экспертные СМИ — обладатели этих самых моделей. Ведь у них, что бы ни случилось, самая стабильная и преданная аудитория и большие тиражи. Они о том и как потратить, и как заработать. О том, что интересно и полезно. А мотивация читательской аудитории может быть при этом очень разной: для кого-то важно, чтобы из сумки просто торчал уголок «Financial Times»; кто-то их действительно читает, чтобы знать, что происходит и что с этим делать; а кто-то читает, потому что нравится грамотная речь, правильно расставлены запятые, четкие дефиниции — будь то рецензия на фильм или отчет о прошедшем событии. Как бы то ни было, аудитория качественных СМИ знает, зачем они ей нужны. Их экспертность и фактологичность определяют форматы, жанры и стили, и главное — персоналии, общность. Поэтому они долгожители и у них нет «срока годности». Люксовый сегмент fashionиндустрии — топ fashion-пирамиды. Т.е. он — элитарен и элитен. Он привлекателен инвестиционно. Платье haute couture — в какой-то степени, инвестиция, но, правда, несколько иного порядка. Она напрямую связана с эмоциональным интеллектом инвестирующего. В некотором смысле, у наряда haute couture, как и у всего, что сделано в единственном экземпляре с высочайшей плотностью качества и экспертизы, есть то, что мы называем магией. Магия необъяснима, но чертовски действенна. Связано ли это с эстетикой, с бессознательным стремлением к совершенству, с внутренней жаждой обладать идеальным, приобщая себя к нему и на какие-то мгновения становясь его частью… Не знаю… Задача коммуникатора в этом случае — обратить внимание человека на это произведение модного искусства и… дать ему право выбора. Свободный выбор и вера в себя — явления неразделимые и самые сильные в случае с целевой аудиторией люкса, которая покупает не то, что ты продаешь, но то, во что светскость и праздность стали предметом бизнеса. Вместе с этим изменился и говеришь и чем очарован. родской житель, его культура быта. Когда в Минске появились первые люксовые буВы стояли у истоков развития luxury-сегмента в нашем городе. Что изменилось со времени тики, они воспринимались словно сказочоткрытия первых бутиков de luxe в Минске? ные порталы. Как только человек входил Прежде всего, изменился сам город. в это волшебное пространство, замирало Древние римляне знали о силе genius loci время. А потом мы стали много ездить, у (гений места), который формирует как нас появился новый опыт, мы выросли и гуманитарный, так, собственно, и объ- увидели, что таких сказочных мест очень ектный ландшафт любого места. Минск много. И так рассеялась иллюзия. Бутик трансформировался урбанистически, уве- превратился в банальную точку розничличилось на порядки количество автомо- ной торговли. Мы перестали относиться билей, появилось много мест, для которых к этому как к привилегии, стали воспри-

timecity magazine | лето 2015

нимать как данность, перестали ценить. А когда перестаешь что-то ценить, то это что-то погружается в обыденность и суету. Поэтому, зайдя взглянуть на новые коллекции и просмотрев не менее ста нарядов, считается нормальным выдохнуть: «Пошли отсюда, здесь ничего нет». В смысле? А как же эта золотая корона?! Но нет… И корона уже не радует… Поэтому так популярны шопинг и скидки. И не только потому, что кризис и куча других проблем. Изменилось и предложение: кто-то сосредоточился на коммерческой целесо-

time for luxury

63


гость

ся. Клиент сам решает, что для него люкс, а что нет. Меняется и ценностная шкала. Выросло поколение, которое очень хорошо зарабатывает, но которому люкс не нужен. Это поколение eco-mind с совершенно другими ценностными ориентирами. За последние годы изменился собственный модный ландшафт Беларуси. Среди белорусских дизайнеров появились те, кто уезжал учиться в замечательных учебных заведениях в сфере моды и дизайна, таких как Domus Academy, Istituto Marangoni и др. Они возвращаются с надежным пакетом знаний и компетенций и работают уже совсем по-другому, будучи интегрированными в глобальный fashion-разум. В Беларуси появились по-настоящему мотивированные люди, которые осознанно хотят заниматься бизнесом моды. Они не считают себя великими дизайнерами, всемогущими и всезнающими модельерами. Им свойственно сомневаться и продолжать учиться. Они хотят зарабатывать, расти и развиваться. И мне это очень нравится. Соответственно, востребованы ста­ли национальные недели моды. На постсоветском пространстве появились дизайнеры, которые не просто создают, но и работают над коллекциями, работают с байерами, с интернет-площадками. Если раньше можно было поставить на подиум картон и стекловату, и это проходило, потому что в восприятии было разграничение между «это мы показываем и веселимся» и «это мы покупаем и носим», то потом всем стало очевидно, что мода — это все-таки то, что покупается и носится. Остальное — искусство. «Мода» уточнила объем понятия и стала fashionбизнесом. И, слава Богу, до большинства это все-таки дошло. Назовите самых ярких, на Ваш взгляд, дизайнеров одежды в Беларуси. Как Вы оцениваете их работу? Есть три несомненных лидера, которые задают высокую планку: Айплатов, Самощенко и Цокаленко. Эти трое обладают высоким индексом цитирования. Цокалени Самощенко не раз попадали в топко образности, кто-то на откровенной тоске, 10 лучших дизайнеров России по версии а кто-то на неподкупной эксклюзивности. журналов «In Style», «Vogue Russia». «The Кто-то еще больше ниширует люксовость, а International Herald Tribune» назвала в кто-то — наоборот, нивелирует ее. И если свое время Самощенко знаковым дизайраньше работа бизнеса моды в целом была нером постсоветского пространства наряду направлена вовне, то сейчас усердно тру- с Вячеславом Михайловичем Зай­цевым и дятся внутри. В компаниях появились мар- Игорем Чапуриным. Мы знаем, как силькетологи и пиарщики, призванные отстра- но ностальгирует российская пресса о Ване ивать работу сообразно велению времени. Айплатове, ушедшем в коммерческие проНа рынке люксового продукта появилось екты и сконцентрировавшемся на белоруспредложение, о котором раньше мы не ском рынке. Цокаленко — удивительный могли и мечтать. И это предложение ста- феномен в наших широтах, дизайнер-гурло связано с сервисом и дополнительными ман, дизайнер-эстет. Остальные подтягивауслугами. Предложение диверсифицирует- ются. На Белорусской неделе моды я для

64

time for luxury

себя отметила несколько имен, за которыми мне приятно наблюдать. Динамика есть, это хорошо. Да, это не Неделя моды в Милане. И некорректно сравнивать нашу Неделю с любой другой из большой четверки (Нью-Йорк, Лондон, Милан, Париж), чем, как мне кажется, чрезмерно увлекается локальная fashion-критика. По этому поводу я всегда говорю: «Давайте бережнее относится друг к другу. Давайте включим здравый смысл. Нашему модному движению каких-то двадцать лет. Мы всего лишь в начале пути». «Топы», которых я назвала, — повод для гордости и надежды, у них за плечами история их марок, опыт, а опыт — самое дорогое, что есть в fashion-индустрии. И… титанический труд. Я никогда не забуду фразу, сказанную мне в интервью Стефано Риччи — великим ювелирным дизайнером Дома Bvlgari, создавшим коллекцию «Эрмитаж» для «Смоленских бриллиантов»: «Есть знаменитая триада ученичества: школа — опыт — собственный стиль. До третьего можно и не дожить, но первые два должны быть обязательно». Можно слыть невероятно способным, но без знаний и ежедневного труда, не думаю, что возможен приятный результат. Литература, музыка, кино, театр — что Вам эмоционально ближе? Я выросла в семье классической советской интеллигенции, поэтому — музыкальная школа по классу скрипки, спецшкола с английским уклоном, дома — библиотека. Литература — конечно. Читаю много, по возможности на языке-оригинале автора. Музыкальные предпочтения меняются. Сегодня я очень люблю русских композиторов конца XIX — начала ХХ века. Я их расслышала наконец-то! (смеется) Рахманинов. Прокофьев, Николай Андреевич Римский-Корсаков. Конечно, Петр Ильич. Мне кажется, что вторая половина XIX и начало ХХ веков стали в русской истории своеобразной эпохой Возрождения. Колоссальное культурное наследие, благодаря которому о нас узнал мир в ярком, созидательном ключе. Есть ли такое место на Земле, куда бы Вам хотелось возвращаться вновь и вновь? Мне интересно везде. Я человек людей. Нет мест, которые сами по себе взяли бы меня и приковали. Для меня самое главное — возможность общения с людьми, которых я люблю, познание себя и мира через них. Я прилетаю к ним в любую точку планеты. И эти точки на карте в моем сознании обозначены конкретными именами, география состоит из людей. Есть люди, а не страны. Страны эфемерны. А в последнее время — особенно.

timecity magazine | лето 2015


Autotex, рег. номер 300662220, Литва

timecity magazine | лето 2015

time for luxury

65


66

time for luxury

timecity magazine | лето 2015


силуэт на века

Иоанн Павел II:

Servus Servorum Dei Он с удовольствием катался на лыжах и увлекался автоспортом, до преклонного возраста легко находил общий язык с молодежью и посещал рок-концерты, помогал всем и каждому, постоянно забывая о себе, дважды чудом избежал смерти и всегда прощал своих несостоявшихся убийц… Мы можем не знать всех этих фактов, но все мы знаем его имя — Иоанн Павел II, Папа Римский, возглавлявший Римско-католическую церковь 26 лет −— срок рекордный. Марина Голубева рассказывает о жизни папы, недавно причисленного к лику святых.

Первый папа-славянин

Родился 264-й папа римский в 1920 году, 18 мая, в небольшом (всего в 20 тысяч жителей) польском городке Вадовице, недалеко от Кракова. Возможно, никто бы никогда и не узнал об этом месте, если бы не мальчик Кароль Юзеф Войтыла, будущий понтифик, благодаря которому Вадовице стал известен на весь мир. Недаром жители города считают святого папу своим покровителем. Кто бы мог подумать, что через несколько десятков лет в желтый каменный дом №номер 7 на улице Костельной, в одной из квартир которого когда-то жила семья Войтылы, ежегодно будет наведываться около 200 тысяч посетителей из разных стран. Когда было принято решение превратить здание в музей, шесть семей, проживавших там, без малейших раздумий согласились переехать в другое место. На первом этаже расположился книжный магазин с сочинениями папы, а на втором — его личные вещи, среди которых — весло каноэ, горные лыжи и три рясы. Сам же понтифик признавался, что с отчим домом у него связаны отнюдь не веселые воспоминания. Мальчик родился в замечательной семье: папа, Кароль Войтыла, был поручиком польской армии, очень воспитанным, добрым и набожным человеком, а мама, Эмилия Качоровская, — учительницей, женщиной образованной и так же, как и муж, глубоко верующей. Однако маму он помнил плохо: она умерла, когда мальчику было всего восемь. Старший брат Эдмунд любил ходить с Каролем Юзефом на футбол. Брат усаживал его на плечи, чтобы мальчику было лучше видно происходящее. С тех

timecity magazine | лето 2015

пор будущий римский папа полюбил спорт. Он был очень дружен с братом. Однако и Эдмунд рано ушел из жизни: в 26 лет он, работая в больнице, заразился скарлатиной от своего пациента. Папа-военный, единственный близкий человек, оставшийся у Кароля, постоянно учил его самодисциплине. Вместе они соблюдали режим дня, рано вставали, чтобы помолиться, и обязательно делали утреннюю зарядку. Затем завтракали, и мальчик отправлялся в школу. После занятий отец с сыном всегда обедали вместе, после чего у Кароля было два часа для игр. Вечером он старательно делал домашнее задание, пока отец готовил ужин. Перед сном они вместе прогуливались, молились, читали Библию и другие книги. Мальчик рос дисциплинированным, любил ходить в церковь, учиться и заниматься спортом, и ему нравилось проводить время с отцом. Иоанн Павел II писал: «Мои детские и юношеские годы связаны прежде всего с образом отца. Я смотрел на его жизнь, видел, как он требовательно относился к себе, видел, как он молился, стоя на коленях. Мы никогда не беседовали о призвании к сану священника, но этот пример отца стал для меня своего рода первой домашней духовной семинарией». Его отец умер 18 февраля 1941 года от инфаркта. Это случилось ночью, Кароль тогда был на работе. Как и смерть мамы и брата, эта потеря стала тяжелым ударом для будущего понтифика: у него больше не осталось родных. Позже он говорил: «В 20 лет я уже потерял всех, кого любил». Сильный духом юноша не отчаялся. Он всегда помнил совет отца: во всех трудных ситуациях нужно искать помо-

щи у Бога. «Я нашел церковь как общность, в которой можно получить спасение. В этой церкви я нашел свое место и свое призвание», — говорил позже Иоанн Павел II.

Сквозь тернии к звездам

Кароль старательно учился, любил играть в футбол, кататься на лыжах и ходить в горы. Мало того, он успевал много читать и участвовать в постановках школьного и приходского театров. Сейчас трудно в это поверить, но именно актером когдато мечтал стать Кароль Войтыла. Так или иначе, он надеялся связать свою жизнь с творчеством. После того как Кароль успешно сдал школьные экзамены, отец отвез его в Краков. Там они поселились в доме сестер матери на улице Тынецкой, 10. Квартирка располагалась в полуподвале, где было холодно, темно и сыро. Но Кароль очень хотел учиться в Ягеллонском университете и ради знаний готов был терпеть любые неудобства. Здесь он изу­чал польскую филологию и вместо 10 обязательных часов занятий в неделю занимался по 36 часов. Ему нравилось слушать лекции, писать стихи и, конечно же, играть в местном театре. В Кракове Кароль подружился с отцом Фиглевичем, работавшим в кафедральном соборе. Тот вел с ним беседы о религии и долгие годы был его исповедником и духовным наставником. Позже Иоанн Павел II вспоминал: «Я многим благодарен священникам, особенно одному, который еще в мальчишеские годы своей простотой и добротой вел меня ко Христу». Учеба Кароля оборвалась неожиданно и жестоко: в 1939 году гитлеровцы закрыли университет и вывезли всех

time for luxury

67


силуэт на века

любил свою работу, и студенты отвечали ему взаимностью. С веселым священником, приобщавшим всех к увлекательным лыжным походам, подружились практически все. А он в тайне от всех отдавал половину своей зарплаты в фонд помощи бедным студентам, а все свободное время посвящал общению с теми, кому нужна была исповедь или совет. Неожиданно для него самого 28 сентября 1958 года его посвятили в епископы. К кардиналу отца Войтылу вызвали прямо из отпуска (он плыл на байдарке по реке). На грузовике, перевозящем муку, Кароль доехал до ближайшей железнодорожной станции и прибыл в Варшаву в назначенное время. «Когда я вошел в кабинет кардинала, — писал он об этом событии, — услышал от него, что Святой Отец назначил меня епископом, помощником Краковского Архиепископа. Я ответил: «Ваша светлость, мне всего 38 лет, я слишком молод!» На что кардинал заметил: «Это быстро пройдет. Эмилия и Кароль Войтыла (родители Иоанна Павла II) со старшим сыном Эдмундом

профессоров в концлагерь Заксенхаузен. Юноша вынужден был срочно устроиться на работу. Во-первых, всех неработа­ ющих мужчин от 14 до 60 лет немедленно отправляли на работы в Германию. Во-вторых, пенсию, которую раньше получал его отец и на которую они скромно жили, оккупанты не выплачивали. Будущий папа римский успел поработать снабженцем в ресторане и грузчиком в каменоломне. После смерти отца юноша обратился к краковскому архиепископу с просьбой принять его в духовную семинарию. И был принят. Здесь он продолжил учебу, посещая тайные лекции. Надо сказать, что Каролю очень везло: ему всегда чудом удавалось избежать проверок и уличных облав. После долгожданного окончания войны, когда уже можно было не прятаться и свободно учиться, в 1946 году Кароль успешно сдал все экзамены на факультете теологии. Сразу же было принято решение отправить способного юношу для продолжения учебы в Рим. В том же году Кароль стал священником. Летом 1948 года отец Кароль Войтыла успешно защитил диссертацию и стал доктором богословия. Вернувшись на родину, он стал работать со студентами Политехнического института. 28-летний Кароль занимался не только духовным воспитанием молодежи, он еще и водил студентов в походы, в горы, ставил спектакли, плавал с ними на байдарках, организовывал форумы и неформальные встречи. Вокруг необычного священника сплотилась группа студен-

68

time for luxury

Священник Кароль Войтыла в Неговиче, 1948 год

тов, которые называли себя «Семейка». После защиты еще одной диссертации, Кароля назначили преподавателем сразу в трех учебных заведениях: в Краковской духовной семинарии, на теологическом факультете Ягеллонского университета и в Католическом университете в Люблине. Уже через два года он стал руководителем кафедры этики Люблинского университета. Из Кракова в Люблин ему приходилось ездить ночным поездом, а ночевать в общей комнате. Но отец Войтыла

Не сопротивляйтесь воле Святого Отца». После этого назначения епископ Войтыла вернулся к своим друзьям и продолжил путешествие на байдарках.

Разрушая стереотипы

Карьера молодого священника шла в гору: 30 декабря 1963 года епископ Вой­ тыла был назначен митрополитом Краковской епархии. Еще тогда будущий папа невзлюбил власть: коммунисты постоянно преследовали церковь. Не избе-

timecity magazine | лето 2015


силуэт на века

Кароль Войтыла

жал нападок и Войтыла, вот только придраться властям было не к чему. Позже он писал об этом: «Чему можно научиться от этих лет, полных «идеологии зла» и противостояния ей? Думаю, что главный урок — это умение возвращаться к истокам. Лишь тогда зло, порожденное фашизмом или коммунизмом, может обратиться в добро, а это и есть христианская модель жизни». Через два года Кароль стал польским кардиналом. В 1978 году кардинал Войтыла принял участие в конклаве, на котором был избран новый папа римский — Иоанн Павел I. Увы, понтификат избранного папы продлился очень недолго: всего через 33 дня после избрания Иоанн Павел I скоропостижно скончался. Пришлось собирать новый конклав. На закрытом собрании присутствовали 111 кардиналов. Все они были озадачены: выбор был непростым. По традиции, если ни один кандидат не набирает необходимого количества голосов (две трети плюс один), в бюллетени для голосования добавляют черный порошок и сжигают их. Над Ватиканом поднимается столб черного дыма, возвещающий о том, что папа не избран. Долго пришлось ждать тогда католикам нового понтифика: черный дым той осенью жители Рима видели целых восемь раз. Споры не утихали долго. В конце концов один из кардиналов предложил кандидатуру Кароля Войтылы. Все были убеждены, что этот молодой провинциал, не имеющий никакой программы, увле-

timecity magazine | лето 2015

кающийся горными лыжами и пишущий пьесы, не сможет осуществить никаких серьезных перемен в католической церкви. 14 октября 1978 года над Сикстинской капеллой наконец-то поднялся столб белого дыма. Глава собрания кардиналов вышел на балкон и торжественно объявил: «Habemus papam!» («У нас есть папа!»). Краковский архиепископ Кароль Войтыла сделал несколько робких шагов навстречу рукоплесканиям. Ему тогда было 58 лет — довольно молодой возраст для такого титула. Никто до этого и подумать не мог, что в 1978 году титула Папы Римского удостоится славянин, к тому же из коммунистической Польши. Для всего мира это событие стало настоящим шоком, а для поляков — настоящей гордостью. Последние 455 лет до этого пост главы Римско-католической церкви занимали исключительно итальянцы. Он взял себе имя предыдущего папы римского и стал Иоанном Павлом II. «С одной стороны, я испытываю глубокое уважение к предшественникам— Иоанну XXIII и Павлу VI, а с другой, Иоанн Павел I не успел выполнить своей задачи, покинул нас, оставляя миру лишь улыбку и надежду», — объяснял первосвященник свой выбор. И вот новый папа начал удивлять. Он, как и его предшественник, отказался от церемонии коронации и за время своего долгого правления так ни разу и не примерил папской тиары. Он говорил о себе «я», а не «мы», как это было принято у царствующих особ. Он остался верен своему любимому увлечению (тайно катался на лыжах

Кароль Войтыла в Кракове

с горы Терминилло), при этом выполняя все возложенные на него новые обязанности. Он всегда стремился подчеркнуть роль, обозначенную в титуле папы, — «Servus Servorum Dei» («раб рабов Божьих»). Мир за время его понтификата изменился весьма существенно, и роль папы Иоанна Павла II в этих переменах велика.

«Папа из народа»

Иоанн Павел II — безусловный противник коммунизма, консерватор и миротворец. «Папа из народа и для народа» — так писали о нем в период его правления. Он решительно выступал против абортов, средств контрацепции, гомосексуальных браков, эвтаназии и рукоположения женщин в священники, а также поддерживал целибат. Вместе с этим он признавал, хотя и с оговорками, теорию эволюции,

time for luxury

69


силуэт на века

современные технологии и даже назначил святого Исидора Севильского покровителем интернета. Он открыто осуждал войну в Персидском заливе и вторжение в Ирак, хотя ему часто приходилось слышать критику в свой адрес за излишнюю миротворческую деятельность. «Всем известно, как начинается война, но никто не знает, к чему она приведет», — говорил мудрый папа. Иоанн Павел II часто посещал родину. Он активно способствовал освобождению Польши от коммунизма и ее преобразованию в современное европейское государство. Во время своего первого визита в Варшаву в качестве главы Римскокатолической церкви он вселил в поляков надежду на перемены. «Его приезд тогда убедил нас, что мы можем противостоять идеологической машине и изменить чтото в нашей стране. Уже сам факт, что поляк стал папой, вселял веру даже в невозможное», — писал об этом польский журналист Павел Боболович. Папа поддерживал движение «Солидарность» и способствовал мирному решению конфликта в Польше. Кроме

латынь, был первым папой римским, публично использовавшим эсперанто. Везде он выступал за защиту прав человека, против насилия и диктаторских режимов. Не сбылась лишь одна его мечта — побывать в России.

Похороны Иоанна Павла II

того, он благословил раздел Югославии и добился представительства Ватикана в ООН. А еще он совершил просто немыслимое число зарубежных визитов, посетив около 130 стран. Путь, который он преодолел за время своего правления (1 167 000 км), втрое превышает расстояние от Земли до Луны. Иоанн Павел II был настоящим полиглотом: он хорошо говорил на польском, словацком, русском, украинском, белорусском, французском, итальянском, португальском, испанском, немецком и английском, отлично знал

70

time for luxury

синагогу, где произнес, обращаясь к иудеям, свою известную фразу: «Вы — наши возлюбленные братья и, можно сказать, наши старшие братья». Папа выступал перед мусульманами и православными христианами, призывая к единству и миру между народами и конфессиями. Он был первым папой, посетившим мечеть и выступившим в протестантской церкви. А 27 октября того же 1986 года он провел в Италии Всемирный день молитв о мире, собравший 47 делегаций от христианских конфессий и представителей 13 других религий, которых сплотила общая молитва. Иоанн Павел II пытался убедить верующих в том, что «христианство должно дышать обоими легкими — восточным и западным» и что «Бог любит всех». Иоанн Павел II обожал спорт. Понтифик жил очень скромно и ни в чем не нуждался, кроме походов в горы и регулярных поездок на лыжах. «Единственный предмет роскоши, который у меня есть, — это лыжи «Хеды», 195, слалом-гигант!» — говорил папа. К тому же, Иоанн Павел II интересовался автоспортом. Гонщики команды «Ferrari» «Формулы 1» не раз обращались к нему за благословением. А однажды папе даже подарили настоящий алый болид.

Иоанн Павел II стал первым и пока единственным папой, покаявшимся за преступления церкви перед человечеством. Впервые за всю историю он принес извинения за более чем сто преступлений, среди которых суд над Галилео Галилеем, который был реабилитирован папой спустя 350 лет после смерти, преступления времен крестовых походов и инквизиции. Иоанн Павел II первым попытался примириться с другими конфессиями. В апреле 1986 года он посетил римскую

timecity magazine | лето 2015


силуэт на века

Это удивительно, но на доброго папу не раз совершались покушения. 13 мая 1981 года Иоанн Павел II был тяжело ранен на площади Святого Петра в Ватикане. Мехмет Али Агджа, член турецкой ультраправой группировки «Серые волки», попавший в Италию после побега из тюрьмы, выстрелил понтифику в живот и был сразу же арестован. После этого случая «папамобиль» накрыли колпаком из пуленепробиваемого стекла. Два года спустя папа окончательно поправился и навестил своего несостоявшегося убийцу в тюрьме. Вряд ли бы кто-то так поступил на его месте, но Иоанн Павел II простил Агджу: «Я говорил с ним, как с братом, которого я простил и который имеет мое полное доверие». До самой смерти понтифик поддерживал контакты с его семьей — матерью и братом. Агджа все же покаялся в преступлении и не раз просил прощения у Иоанна Павла II. После смерти папы он назвал его своим духовным учителем, а после выхода из тюрьмы уехал в Польшу, на родину понтифика, и принял католичество. Через год после попытки Агджи застрелить Иоанна Павла II на него напал с ножом испанский священник. К счастью, папа и этот раз чудом остался жив, хотя был серьезно ранен.

Святой папа

В конце жизни понтифика, когда он был уже тяжело болен, его неоднократно призывали уйти в отставку и признать, что преклонный возраст и здоровье не позволяют ему больше править церковью. На что папа отвечал: «Не дождетесь». Он так и не ушел в отставку, пока 2 апреля 2005 года в 21.37 по местному времени его правление не прервалось. Иоанн Павел II умер на 84-м году жизни от септического шока и сердечно-сосудистого коллапса. После смерти Иоанна Павла II многие говорили о том, что он достоин быть причисленным к лику святых. Однако есть строгие правила: чтобы быть признанным святым, нужно совершить как минимум два чуда, подтвержденных документально или свидетелями, а также обладать абсолютно исключительными добродетелями и писать только сочинения, соответствующие учению церкви. 1 мая 2011 года папа Бенедикт XVI причислил Иоанна Павла II к лику блаженных, а факт чуда подтвердила французская монахиня Мари Симон-Пьер. Ее понтифик исцелил от болезни Паркинсона, которой и сам страдал в конце жизни. В 2013 году стало известно и про второе чудо, совершенное Иоанном Павлом II: после молитв папе необъяснимым образом исцелилась от серьезного повреждения головного мозга женщина из Коста-Рики.

timecity magazine | лето 2015

Канонизация Иоанна Павла II в 2014 году

Эти случаи изучали врачи, но объяснить их с точки зрения современной медицины не смогли. И 27 апреля прошлого года Иоанн Павел II был канонизирован папой римским Франциском спустя 8 лет после смерти. В тот же день был причислен к лику святых и Иоанн XXIII, а верующим для поклонения были выставлены реликвии — ампула с кровью Иоанна Павла II и кусочки кожи Иоанна XXIII. Сам же папа Иоанн Павел II за период своего понтификата успел канонизировать и беатифицировать рекордное количество человек: 475 благодаря ему признаны святыми, а 1338 причислены к лику блаженных. Про него сняли несколько фильмов и мини-сериалов («Кароль. Папа Римский, оставшийся человеком», «Свидетельство»). Один из них — «Кароль. Человек, ставший Папой Римским» — он успел посмотреть при жизни. Памятники Иоанну Павлу II установлены по всему миру: в Испании, Португалии, Австрии, Польше, Словакии, Украине, Беларуси… А в 1994 году журнал «Time» назвал его «человеком года». Он восхищал людей всего мира. Неудивительно, что похороны Иоанна Павла II стали самыми массовыми в истории. На них присутствовало более 4 миллионов паломников (из которых миллион составляли поляки), более миллиарда верующих различных конфессий молились за упокой его души, и еще 2 миллиарда зрителей следили за церемонией в прямом эфире. На траурную литургию съехались более 100 глав государств и правительств и около 2 тысяч членов делегаций из 176 стран. Даже природа скорбела: в день его похорон произошло солнечное затмение в южной и центральной частях Тихого океана и в Центральной Америке.

Он всегда плыл против течения. Он был первым папой, побывавшим на рок-концерте и футбольном матче. Он был интеллигентен, прост в общении и обладал тонким чувством юмора. И каждый, кому посчастливилось встретиться с Иоанном Павлом II при жизни, утверждал, что от него исходят любовь, святость и ощущение близости самого Бога.

Памятник Иоанну Павлу II. Мосар, Беларусь

time for luxury

71


Часовые новости

Ода женственности Уникальные часы с безупречными очертаниями Cat’s Eye вот уже более 10 лет пользуются успехом у прекрасных ценительниц часового искусства. Эта коллекция воплощает квинтэссенцию традиционного мастерства Girard-Perregaux, основанного на гармоничном союзе дизайна и сложной механики. Коллекция Cat’s Eye так же непредсказуема и многогранна, как и природа женщины. Эти часы подчеркивают яркую индивидуальность своей владелицы и привносят в ее облик ноту элегантности. На этот раз коллекция пополнилась новой моделью с перламутровым циферблатом и узором в виде солнечных лучей, расходящихся из центра секундного индикатора. Овальная форма индикатора даты повторяет очертания циферблата, а сияние бриллиантовых часовых меток вторит радужным переливам перламутра. Настоящая поэтическая ода, в которой ход времени отсчитывается листовидными, слегка выпуклыми стрелками. Легендарный продолговатый корпус из розового золота украшен великолепным паве из 62 бриллиантов, расположенных по окружности циферблата. Удлиненные ушки крепления ремешка, характерные для моделей этой коллекции, подчеркивают элегантный силуэт корпуса с заводной коронкой в цветочном стиле. Эстетическим достоинствам этих часов не уступает техническое совершенство механического калибра GP03300, детали которого можно рассмотреть сквозь заднюю крышку из сапфирового стекла. Механизм с автоматическим заводом был разработан, собран и декорирован в мастерских мануфактуры. Эта классическая модель Girard-Perregaux диаметром 25,6 мм и толщиной всего 3,2 мм состоит из 205 компонентов. Ротор из розового золота 750-й пробы украшен мотивом из повторяющихся логотипов GP в стиле tapisserie. Мосты и платина отделаны в таких техниках, как продольное матирование, скашивание кромок, зернение и узор Côtes de Genève. На циферблате модели разместились часовая, минутная и малая секундная стрелки, а также окошко даты. Модель обладает 46-часовым запасом хода и частотой колебаний 28 800 полуколебаний в час. Изысканный ремешок из крокодиловой кожи черного цвета или браслет из розового золота дополняют дизайн часов, которые отражают ослепительную красоту и грацию современной женщины.

Инновация от IWC Шаффхаузен, 5 мая 2015 года – Швейцарская часовая мануфактура IWC Schaffhausen, производитель часов класса «люкс», продолжает радовать своими инженерными решениями, объявив о запуске нового инновационного продукта – IWC Connect. Разработка, встроенная в ремешок механических часов IWC, позволяет контролировать электронные устройства, подключенные к интернету, и оснащенные функцией отслеживания физической активности владельца. Новая «умная» технология с возможностью управления интернет-устройствами непосредственно с запястья была разработана исключительно для удобства владельцев наручных часов. При этом, что немаловажно, изделие ручной работы сохраняет свой уникальный характер. Встроенный в ремешок спортивных моделей часов мануфактуры, IWC Connect отвечает требованиям самых взыскательных ценителей часов , представляя собой эксклюзивное дизайнерское решение:

72

time for luxury

программа не только отслеживает физическую активность владельца часов, но и позволяет осуществлять интерактивное управление сетевым оборудованием. «Когда мы увидели, что многие наши клиенты и друзья марки стали носить интернет-девайсы наряду с часами IWC, мы приняли решение о сотрудничестве с одной из компаний, специализирующихся на цифровых технологиях. Совместно мы разработали элегантное, эстетически выверенное решение, которое позволит отказаться от дополнительных устройств на запястье, − поясняет глава IWC Schaffhausen Жорж Керн. – Очень важно, что при этом была сохранена целостность образа наших превосходных часов. IWC, как и прежде, остаются механическими часами ручной работы. С удовольствием представляем уникальную разработку, которая идеально воплощает нашу философию».

timecity magazine | лето 2015


Часовые новости

В ногу со временем Функция Worldtimer часов Portugieser Yacht Club Worldtimer позволяет легко считывать время 13 часовых поясов, в том числе Все мирное координированное время (UTC), благодаря 24-часовому кольцу. На внешнем кольце размещены названия 12 городов, каждый из

которых представляет определенный часовой пояс. При перемещении в другой часовой пояс часовая стрелка может быть переведена вперед или назад с шагом в один час, в том числе при пересечении международной линии перемены дат. Эта операция осуществляется

без остановки часового механизма при помощи корректора часовых поясов TZC (Time Zone Corrector). Лимитированная серия из 100 экземпляров в корпусе из розового золота и 500 экземпляров в корпусе из нержавеющей стали.

Big Pilot’s Watch Edition «Le Petit Prince» Коллекция авиационных моделей IWC Pilot’s Watch пополнилась новой моделью, посвященной легендарной книге Антуана де СентЭкзюпери. На этот раз гравировка с изображением Маленького принца разместилась на задней крышке часов Big Pilot’s Watch Edition «Le Petit Prince», выпущенных лимитированной серией 250 экземпляров в корпусе из розового золота 750-й пробы. Часы отличаются темно-синим циферблатом с окошком даты с индикатором запаса хода автоматического мануфактурного калибра 51111. В часах использована автоматическая система подзавода Пеллатона. Центральная секундная стрелка со стоп-функцией. Баланс из бериллиевого сплава Glucydur®*. Пружина Бреге и завинчивающаяся заводная головка. Специальная гравировка на задней крышке с изображением Маленького принца и надписью «IWC • LE PETIT PRINCE • 001/250».

timecity magazine | лето 2015

time for luxury

73


Lady Diver Starry Night – всегда к месту Эстетика модели заключена в неповторимом качестве – оставаться уместной в любой ситуации, а обновленный дизайн полностью олицетворяет ее морскую сущность. Каждая деталь таит в себе невесомую аллюзию на тему моря: одноповоротный безель и ремешок модели украшены мотивом, напоминающим морские волны, которые словно переливаются под действием гравитационных сил Луны и Солнца, сияя в окружении многочисленных бриллиантов. Циферблат модели усыпан 29 драгоценными камнями, еще 12 камней заменяют индексы, и 30 бриллиантов украшают пространство между ушками корпуса. Lady Diver – одновременно и образец изящного искусства, и надежные дайверские часы. Они имеют калибр UN-815 с автоподзаводом, показывают часы, минуты, секунды, а также дату у 6-часовой отметки. Запас хода Lady Diver составляет 42 часа, а водонепроницаемость достигает 100 метров.

Новый шедевр эмальеров В коллекции часов Ulysse Nardin, выполненных в технике перегородчатой эмали, появился новый образ, вдохновением для которого послужил легендарный четырехмачтовый барк «Крузенштерн».

74

time for luxury

Для того чтобы добиться максимального сходства с реальным барком, использована техника перегородчатой эмали, требующая филигранного мастерства. Швейцарская мануфактура с особым вниманием относится к поддержанию искусства работы в эмальерных техниках, которое заслуженно получило особое уважение коллекционеров часовых шедевров. При работе в технике перегородчатой эмали темные, прозрачные и светлые цвета берутся в определенных пропорциях для создания амальгамы − цветного сплава, состав которого часто является засекреченным. Каждый сегмент будущего изображения разделен тонкой золотой нитью, что предотвращает попадание сплава в соседние сегменты. На работу по созданию одного изображения, состоящую из 26 этапов, уходит 50 часов труда мастера. На циферблате новинки знаменитое судно изображено на фоне морского пейзажа: паруса «Крузенштерна» в голубом небе наполняет легкий бриз. Вся мощь и величие корабля считываются при первом взгляде. Для выдающегося образца искусства было выбрано достойное обрамление: корпус часов выполнен из 18-каратного розового или белого золота. В основе модели лежит калибр UN-815 c автоподзаводом и официальным сертификатом хронометра, запас хода составляет 42 часа, а водонепроницаемость достигает 50 метров. Для Ulysse Nardin создание новой модели в эмальерной технике – это еще одна страница в истории мануфактуры, которая, сохраняя традиции, творит и собственное будущее в мире часового искусства.

timecity magazine | лето 2015


Часовые новости

Криштиану Роналду посвящается

Где лучше всего проявляются выдающиеся способности Криштиану Роналду? На футбольном поле! Какой цвет символизирует его? Зеленый! Компания TAG Heuer дерзнула выбрать зеленый цвет для хронографов TAG Heuer Formula 1 CR7, изготовленных ограниченной и пронумерованной серией в честь выдающегося спортс­мена, ставшего живой легендой футбола. Сочетание глубокого зеленого цвета, напоминающего о газоне футбольного поля, с матовым черным подчеркивает исключительно мужской характер этих часов. Зеленый безель, гармонично сочетающийся со стрелками и часовыми отметками, оттеняет черный циферблат с клетчатым узором. Белые логотипы TAG Heuer и CR7 расставляют необходимые цветовые акценты. Черно-зеленый ремешок NATO отлично подходит по дизайну этому хронографу, становясь единым целым с часами. Он создан по образцу нейлоновых ремешков, которые использовались британской армией во время Второй мировой войны. Ремешок очень прочный и отлично фиксируется на запястье. Чтобы гарантировать безукоризненное качество, шлевки, пряжка и шпенек изготовлены из нержаве­ющей стали 316L, а отверстия под шпенек и края обработаны с помощью лазера. На изнаночной

стороне методом горячего тиснения выполнена рельефная надпись TAG Heuer. На матово-черный безель с покрытием из карбида титана нанесена тахиметрическая шкала хронографа. Такое широкое кольцо придает этим часам оригинальный, ярко выраженный спортивный стиль. Часы оснащены хронографом с точностью до 1/10 секунды, счетчик 1/10 секунды установлен на отметке «6 часов». На отметке «9 часов» находится счетчик минут, а счетчик секунд расположен на отметке «3 часа». Все три счетчика покрыты спиралевидным узором, поэтому их глубокий черный цвет выглядит крайне изысканно на черных клетках большого циферблата.

Страсть к гонкам Красный. Цвет скорости, соревнования, победы и азарта. Страсть к автогонкам, которая «течет в крови» у марки TAG Heuer и стимулирует сотрудничество с компанией McLaren на протяжении уже 30-ти лет, заставила швейцарскую компанию в честь юбилея выпустить ограниченную и пронумерованную серию хронографов TAG Heuer Formula-1. В красном цвете, конечно. Оранжево-красный цвет «Красной ракеты» (Rocket Red), который вдохновлен стилем болида MP4 команды McLaren 1985 года, — именно этот цвет выбран для алюминиевого безеля с гравировкой McLaren и тахиметрической шкалой. Тот же цветовой акцент на цифре «30» минутной шкалы – символическое напоминание о значимой дате. И, наконец, часы имеют нейлоновый ремешок NATO в стиле маклареновской «Красно-черной ракеты» (Rocket Red and Black). Такой надежный ремешок придает модели более динамичный и спортивный вид. Достаточно лишь один раз затянуть его, чтобы он прекрасно зафиксировался на любом запястье. На изнаночную сторону методом горячего тиснения нанесена рельефная надпись TAG

timecity magazine | лето 2015

Heuer. Шлевки, пряжка и шпенек изготовлены из нержавеющей стали 316L. Чтобы гарантировать безукоризненное качество, отверстия под шпенек и края обработаны с помощью лазера. Часы оснащены кварцевым хронографом с точностью до 1/10 секунды, счетчик 1/10 секунды установлен на отметке «6 часов». На отметке «9 часов» находится счетчик минут, а счетчик секунд расположен на отметке «3 часа». Три малых счетчика, покрытых спиралевидным узором, выделяются на черно-опаловом циферблате и, отражая свет, создают ощущение скорости. Оборотная сторона корпуса напоминает о сотрудничестве компаний TAG Heuer и McLaren: здесь выгравирован силуэт болида MP4 1985 года.

time for luxury

75


Часовые новости

Продолжая традиции Компания Tissot всегда бережно относилась к своим традициям, частью которых являются карманные часы. Эти великолепные творения олицетворяют собой наследие бренда. Модель Tissot Bridgeport Mechanical Skeleton представляет собой гармоничное дополнение коллекции Tissot Bridgeport. Характерная черта представителей этого семейства автоматических часов — миниатюрное рифление корпуса, придающее им неоспоримую оригинальность. Это первые карманные часы Tissot с откидной крышкой, оснащенные скелетонизированным механизмом. Он позволяет оценить внутреннюю красоту часов и детали, которые призваны выдержать испытание временем. Модель не только порадует ценителей часовых изделий, но и послужит ультрамодным аксессуаром в эффектном винтажном стиле.

В морском стиле Tissot PRS 516 Гоночная модель с новым механизмом Чтобы достичь победного результата, Tissot PRS 516 уделяет огромное внимание каждой детали, как если бы речь шла о престижном гоночном автомобиле. Tissot гордится новым, впервые созданным механизмом, который, помимо высоких технических характеристик, таких как 60-часовой запас хода, также имеет заднюю стенку корпуса, выполненную в форме рулевого колеса для финиша на адреналине. Кроме того, здесь используются стойкие и дорогостоящие материалы — например, в новом керамическом или карбоновом безеле с тахиметром. Выпуклое антибликовое сапфировое стекло — не только элемент роскоши, но и функциональности. Детальная проработка циферблата дает потрясающее ощущение глубины. Окно индикации даты, пространство вокруг счетчиков и края циферблата напоминают элегантность гоночного автомобиля. Дополнительные нотки цвета на браслете и циферблате добавляют ощущение динамизма мощной гоночной машины, которую высоко оценят водители.

76

time for luxury

Часы Tissot Quickster Lugano, дополненные ремешком в модную полоску, — новый, изумительно элегантный член семейства Quickster. Модель, оснащенная столь любимым поклонниками Tissot скромным циферблатом, дополнена ремешком NATO — напоминанием о великолепном озере Лугано. Насыщенный синий цвет, преобладающий в дизайне часов, вызывает в памяти долгие солнечные дни на берегу водоема. Обладатель часов может менять ремешок в зависимости от своего настроения или наряда, выбрав синий ремешок с белыми линиями (или наоборот), либо полностью синий вариант. Эта исключительная модель наполнена красотой Швейцарии — родины Tissot. Изысканный дизайн делает часы уместным в любой ситуации напоминанием об озере Лугано.

timecity magazine | лето 2015


T I S S OT L A DY H E A R T AU TO M AT I C . А в то мат и ч е с к и м м е х ан и з м о м P o w e r m at i c 80 с з апа со м ход а д о 8 0 ч а с о в , н е рж а в е ю щ а я с та л ь 3 1 6 L , п р о з ра ч на я з а д н я я к р ы ш ка , у с то й ч и в о е к ц а рап и нам с ап ф и р о в о е с т е к л о . Н о в ато р ы п о т ра д и ц и и . TI S S OT. C H

Минск: Бутик Tissot, ул. Первомайская, 4; Swatch-Tissot, ул. Сурганова, 57б, ТЦ «Европа»; SwissTime, пр-т Победителей, 65, ТЦ «Замок»; SwissTime, ул. Бобруйская, 6, ТЦ «Galileo»; Брест: SwissTime, Варшавское шоссе, 11/1, ТЦ «Евроопт»; Витебск: SwissTime, Бешенковичское шоссе, 3, ТЦ «Корона» Унитарное предприятие «СвисТайм-Бел». УНП 190732239


Часовые новости

EXPO MILANO 2015

«Умные» часы от Swatch

Вот уже месяц, как свои двери открыла международная выставка EXPO Milano 2015. Хронометристом данного мероприятия стала компания Swatch. Отсчет времени, отведенного на проведение выставки, начался при участии регионального менеджера Swatch в Италии Лауры Бардезе, комиссара правительства Италии при Expo Milano 2015 Джузеппе Сала и специального гостя – Филиппы Лагербек, известной своим активным участием в проектах, связанных с охраной окружающей среды и здоровым образом жизни. Компания

Модель Swatch Touch Zero One способна отслеживать пройденное за определенное время расстояние, количество сделанных шагов и сожженных калорий, а также измерять силу и число ударов по мячу. Истинные любители волейбола оценят такую функцию, как подсчет традиционных хлопков в ладоши, которые делаются во время приветствия, прощания или в знак празднования заработанного во время матча очка. Регистрируемая информация может быть передана по Bluetooth в специальное приложение для смартфона, которое оценит достижения пользователя после матча или тренировки. Программа выступает в качестве персонального тренера, позволяя ставить задачи и следовать им. Президент швейцарской компании Николас Хайек заявил, что Swatch Touch Zero One — это первый шаг к фирменным «умным» часам от Swatch.

Swatch представила на Expo Milano 2015 свой стенд, который отправился на мероприятие прямо из Китайского павильона. А в первых числах мая Swatch создала эксклюзивные модели, выпуск которых приурочен к Expo Milano 2015.

Мама будет в восторге! Она учила вас завязывать шнурки, она учила вас не говорить с набитым ртом, она читала вам сказки на ночь. Теперь пришло время отблагодарить ее и еще раз сказать, как сильно вы ее любите! Swatch дарит вам возможность сделать это! Не переставая удивлять и радовать нас, на этот раз Swatch представляет новую модель ROSES4U, выпущенную специально для любимых мам. В переводе с английского название модели звучит как «розы для тебя». Новая модель Swatch не оставит равнодушной ни одну маму, этот подарок точно переживет любой букет цветов.

ROLAND GARROS Для любителей тенниса и, конечно, для профессиональных игроков весна в Париже связана только с одним событием – открытым чемпионатом Франции на теннисных кортах «Ролан Гаррос». Две новые модели часов – это очередной вклад Swatch в поддержку турнира, на знаменитых красных кортах которого ведущие спортсмены проводят захватывающие поединки в погоне за Большим шлемом.

78

time for luxury

timecity magazine | лето 2015


Минск: Swatch, ул. Сурганова, 57б, ТЦ «Европа»; SwissTime, пр-т Победителей, 65, ТЦ «Замок»; SwissTime, ул. Бобруйская, 6, ТЦ «Galileo»; Брест: SwissTime, Варшавское шоссе, 11/1, ТЦ «Евроопт»; Витебск: SwissTime, Бешенковичское шоссе, 3, ТЦ «Корона» Унитарное предприятие «СвисТайм-Бел». УНП 190732239


путеводитель

Hotel am Steinplatz:

роскошь с местным колоритом Прогуливаясь по центру Берлина, вы обязательно заметите небольшой, но очень интересный дом 1913 года постройки, выгодно выделяющийся среди современных многоэтажек. «Музей, театр, здание администрации?» – подумаете вы. Нет, это историческое строение – не что иное, как элитная гостиница Hotel am Steinplatz. Об отеле рассказывает Мария Винарская. Всего 87 номеров небольшого по сегодняшним меркам 6-этажного Hotel am Steinplatz поражают смелыми дизайнерскими решениями. Здесь все — от кровати до светильника — необычно и, что называется, по последнему писку моды. Такой стильный интерьер столетнему берлинскому зданию обеспечила масштабная реконструкция в декабре 2013-го, как раз в год его большого юби-

80

time for luxury

лея. Именно тогда отель не только преобразился и осовременился, но и пережил, можно сказать, свое второе рождение. Теперь этот старожил поражает умы и воображение посетителей, ведь, как ни странно, современный интерьер прекрасно сочетается со старинным фасадом, изначально спроектированным известнейшим берлинским архитектором Августом Энделем.

Отель на Штайнплац может гордиться своей богатой событиями историей. Его здание успело побывать особняком, гранд-отелем, офицерской столовой, баром для деятелей искусств и интеллектуальной элиты и даже домом престарелых. Здесь гостили известные писатели Владимир Набоков, Гюнтер Грасс и Генрих Белль, а также звезды кино — Бри­джит Бардо и Роми

timecity magazine | лето 2015


timecity magazine | лето 2015

time for luxury

81


82

time for luxury

timecity magazine | лето 2015


путеводитель

Шнайдер. Но после трех лет реставрационных работ для Hotel am Steinplatz началась новая глава в его длинной и интересной истории. Зданию в стиле модерн придали новый лоск, а Западный Берлин отпраздновал появление у себя новой гостиницы высшего класса. Hotel am Steinplatz — первая и пока единственная в Германии гостиница бренда Autograph Collection — эксклюзивной группы независимых отелей. Как и все гостиницы сети, она необычайно красива. Именно необычайно — это нестандартная красота, но тем она и прельщает. И, конечно же, Hotel am Steinplatz пленит историческим шармом и изысканным интерьером с акцентом на природные материалы, использованные при отделке. Более ста лет оливково-зеленый фасад этого здания на Штайнплац, 4, завораживает прохожих.

Элитный во всем

В элитном дизайнерском отеле прекрасно должно быть все — не только внешний вид. Теорию подтверждает Restaurant am Steinplatz, где постояльцы могут побаловать себя авторскими блюдами знаменитого немецкого шеф-повара Стефана Хартманна, обладателя звезды Мишлен. Благодаря открытой кухне гости ресто-

timecity magazine | лето 2015

рана могут наблюдать за приготовлением некоторых блюд. Bar am Steinplatz предлагает широкий выбор классических коктейлей, а также напитков по собственным уникальным рецептам. По четвергам здесь играют местные диджеи. Здесь вам предложат не только большой выбор коктейлей, но и, конечно же, традиционное немецкое разливное пиво. Четыре процедурных кабинета, две сауны, фитнес-центр и оздоровительный центр светлого и просторного SPA am Steinplatz находятся на двух верхних этажах отеля, откуда открывается замечательный панорамный вид на Берлин. При проведении косметических сеансов здесь используют высококачественные натуральные средства немецкого бренда Dr. Spiller. Если вы планируете спауикенд либо хотите насладиться массажем не выходя из номера, то к вашим услугам — один из двух спа-сьютов. Они расположены на том же этаже, что и спа, и гарантируют постояльцам идеальный комфорт и спокойствие. Конференц-зал на цокольном этаже отеля предлагает почти 1000 квадратных метров отлично оборудованного и хорошо освещенного пространства для проведения деловых встреч или праздничных

мероприятий. Здесь могут одновременно находиться до 80 человек. По желанию конференц-зал можно разделить на две части и проводить два события одновременно. Выход из помещения ведет во внутренний дворик отеля: здесь можно сделать приятный перерыв, отдохнув на свежем воздухе за чашечкой кофе. В Hotel am Steinplatz можно разместиться в номерах категории «делюкс», повышенной комфортности, в полулюксе или спа-сьюте, в одном из которых есть собственная сауна. В каждом номере,

time for luxury

83


путеводитель

уютном и оригинальном, все продумано до мелочей: необычные светильники и люстры, вместительный шкаф, где хитро спрятан сейф, удобная дизайнерская кровать¬ и роскошная ванная с принадлежностями от итальянского бренда Etro. Также к услугам гостей — бесплатный Wi-Fi, док-станция для iPod и мини-бар. Интерьер отеля разработал известный титулованный дизайнер Тассило Бост, вдохновившийся 20-ми годами прошлого века. К слову, Hotel am Steinplatz — обладатель престижной международной премии Hotel & Property Awards прошлого года в номинации «отель на 50—200 номеров».

Все радости Берлина

Здание отеля занимает тихое место в живописном районе Берлина Шарлоттенбург. Совсем рядом — огромный Берлинский зоопарк с 15 тысячами обитателей и необычайно красивый парк Тиргартен, в северной части которого расположен роскошный белый дворец Бельвю — резиденция президента Германии. До ближайших магазинов, кафе, ресторанов и театров — всего пять минут пешей прогулки, до аэропорта Тегель — около 20 минут езды на автомобиле. Совсем неподалеку и станция метро Zoologischer Garten. Так что размещение в Hotel am Steinplatz — это отличный выбор, если вы любите шопинг и культурный отдых. Недалеко и центральные улицы, например, знаменитый бульвар Курфюрстендамм, где можно активно заняться

84

time for luxury

шопингом. В шаговой доступности от отеля — Торговый дом Запада (KaDeWe) и Europa-Center. Рядом и символ нового Берлина — огромный ансамбль из семи зданий Sony Center. Совсем неподалеку от отеля на Штайнплац вы найдете бутики Bershka Berlin, Adidas Store, Louis Vuitton Deutschland и Tiffany & Co. Если не поленитесь и пройдете чуть дальше, то вы довольно быстро доберетесь до парка Шарлоттенбург, где расположен знаменитый Шарлоттенбургский дворец. Прогуливаясь по нему, вы почувствуете себя настоящим королевским высочеством. А под сенью старых деревьев парка можно расслабиться, любуясь великолепными цветниками, большим фонтаном и милым прудиком с карпами. Шарлоттенбургский дворец — это ярчайший пример барочной архитектуры в Германии. 48-метровый купол замка, увенчанный позолоченной статуей Фортуны, мгновенно привлекает внимание. Построенный еще в конце XVII века королем Фридрихом I для его супруги Софии Шарлотты, сейчас он является музейным центром и достопримечательностью немецкой столицы. В нем находятся знаменитый зал с прекрасной коллекцией китайского фарфора и большая оранжерея — любимые места посетителей. Любители культурного отдыха найдут поблизости еще немало интересных музеев, а также могут посетить ближайшие Theater des Westens (Западный театр), Фольксбюне (Берлинский народ-

ный театр), Renaissance-Theater или Театр комедии на Курфюрстендамм.

Украшение Шарлоттенбурга

Современный Шарлоттенбург — это изысканный район с красивыми домами, роскошными ресторанами, многочисленными бутиками и культурными достопримечательностями. Когда-то здесь жили художник Леонид Пастернак, писатели Владимир Набоков, Максим Горький и поэтесса Марина Цветаева. Считается, что именно в Шарлоттенбурге был придуман рецепт легендарной немецкой колбаски с соусом карри — карривурст. Поэтому, будучи здесь, не упустите возможность попробовать это вкусное блюдо, ставшее уже национальным достоянием Германии. К слову, в центре Берлина есть даже музей традиционной немецкой колбасы — Deutsches Currywurst Museum. Отличные карривурст можно попробовать и не выходя из отеля, в Restaurant am Steinplatz. Hotel am Steinplatz — настоящее украшение Шарлоттенбурга и неотъемлемая часть его истории. Прекрасно сохранившееся, бережно реконструированное здание — одно из интереснейших здесь. Интерьер отеля продуман с немецкой точностью, до мельчайших деталей. Думается, что и Фридрих I, доживи он до наших дней, не отказался бы провести в его люксе хотя бы пару ночей, ведь Hotel am Steinplatz, как хорошее вино, с годами становится только лучше.

timecity magazine | лето 2015


timecity magazine | лето 2015

time for luxury

85


V ¬ ¬ illa Magna:

роскошнее, чем когда-либо

Мадрид — одна из самых красивых столиц Европы с изысканными бутиками и ресторанами, одно из самых любимых туристами направлений и, несомненно, один из самых культурных европейских городов. В Мадриде находится и один из лучших отелей класса «люкс» в Европе – Villa Magna, который входит в The Leading Hotels of the World. Уровень гостиницы подтверждают ее постояльцы: здесь любят отдыхать звезды кино, популярные певцы и музыканты, здесь останавливаются правительственные делегации, руководители крупных компаний и члены королевских семей. Хотя в таких элегантных интерьерах, среди роскошной мебели и картин из частной коллекции хозяев отеля, думается, любой почувствует

86

time for luxury

себя королевской особой. В Villa Magna, к примеру, останавливались Джонни Депп, Анджелина Джоли, Дженнифер Лопес, Кристина Агилера, Шер, Робби Уильямс, Пенелопа Крус, Кэмерон Диаз, Хью Джекман, Гвинет Пэлтроу и экс-президент Бразилии Луис Лула да Силва. В январе 2009 года отель был заново открыт после полной реконструкции и

timecity magazine | лето 2015


стал еще роскошнее, чем когда-либо. Фасад девятиэтажного здания остался прежним, а интерьер претерпел значительные изменения. Количество номеров уменьшилось в пользу увеличения их площади. В модернизацию отеля было вложено 50 миллионов евро. Оформлением обновленного Villa Magna занимался престижный испанский архитектор и дизайнер Томас Уркихо. Villa Magna — единственная гостиница в Мадриде, окруженная садом. Поэтому прогулки по ее территории — сплошное удовольствие. А элегантные зеленые террасы и великолепный фонтан делают Villa Magna похожей на долгожданный оазис в самом центре оживленного города. В Villa Magna — самая большая коллекция шикарных номеров в Мадриде (13 люксов Junior, 7 — Executive, 8 — Villa Magna, а также эксклюзивные сьюты Castellana, Royal и Real). Площадь самого роскошного достигает 290 квадратных метров (это если не считать прилегающую к нему просторную террасу). А также — 120 апартаментов мень-

timecity magazine | лето 2015

time for luxury

87


шей площади (от 30 до 50 квадратных метров). В категории стандартных — они самые большие в городе. Приятно удивляет в их оформлении смесь классики и модерна: в одном номере прекрасно уживаются изысканная винтажная отреставрированная мебель из красного дерева и ультрасовременные предметы интерьера, такие как телевизор Dream Mirror, плоский экран которого в выключенном состоянии служит зеркалом. Гармонично сосуществуют имперские стулья, китайские ширмы и элементы стиля «баухауз». Многие именитые гости в своих отзывах называют Villa Magna их «домом в Мадриде». Такие оценки гостиница заслу-

88

time for luxury

жила не только за великолепное обслуживание, но и за очень уютные номера. Гостей однозначно порадует наличие в номере русскоязычных телевизионных каналов, вместительного цифрового сейфа с розеткой для подключения ноутбука, мини-бара и ванной, отделанной мрамором. Все туалетные принадлежности предоставлены для отеля брендом Asprey. Luxury-продукция этой марки, существующей с 1781 года, поставляется королевскому двору Англии еще со времен королевы Виктории. Villa Magna каждого взыскательного клиента радует приятными приветственными подарками и интересными предложениями. Например, с

3 июля по 6 сентября 2015 года действует специальное летнее предложение, а до конца года — предложение Las Ventas (для любителей корриды); «Праздник Magna» — для гурманов; Magna La Dolce Vita и «Романтика» — для романтического отдыха для двоих; «Искусство и культура» — для тех, кто хочет во время отдыха познакомиться с Мадридом, его достопримечательностями и всемирно известными музеями; «Футбол» — для настоящих футбольных болельщиков — это возможность побывать на матче одного из самых успешных футбольных клубов XX века Real Madrid; Backtobasics, Redcarpet Villa Magna и Chillout — для тех, кто хочет отдохнуть от повседневной

timecity magazine | лето 2015


путеводитель

de Anglada, наполненный изысканными произведениями искусства, мрамором и дорогими тканями. Окружали его великолепные сады, где устраивались пышные приемы и торжества. Но необыкновенная красота дворца не спасла его от сноса в 60-х годах прошлого столетия. К счастью, вскоре на том же месте был возведен не менее роскошный гранд-отель Villa Magna, впервые открывший свои двери для посетителей еще в мае 1972 года. Когда будете в Villa Magna, обязательно обратите внимание на значки с изображением двух золотых ключей, украшающие лацканы пиджаков консьержей отеля. Такую отметку персонал получил не просто так: это знак высокого профессионализма, присуждаемый международной ассоциацией Les Clefs d''Or суеты и стресса в оздоровительном цен- только тем, кто прошел специальное обу­ тре отеля; а также «Тур выходного дня» чение по самым высоким стандартам. К и Shopping. слову, Мануэль Писарро, шеф консьержК услугам тех, у кого в гостинице службы Villa Magna, возглавляет ассоциазапланирована деловая встреча, или тех, цию Les Clefs d'Or в Испании. кто хочет устроить здесь праздник, — Как только вы переступите по840 квадратных метров удобных залов рог отеля, вас сразу же поразит его холл для проведения любых мероприятий. И с огромным окном, из которого открывае­ не забывайте про сад и пять террас — в тся великолепный вид на террасу Magnum хорошую погоду это идеальные места для Patio. Если вы сможете оторвать взгляд от приемов и банкетов. пейзажа, то пройдите чуть дальше, в лаунжбар. Виды из его окон ничуть не хуже. История с хэппи-эндом Бар Magnum — не менее приУ Villa Magna очень интересная история. влекательное место. Четыре колонны, В прошлом веке на месте отеля — на милые небольшие столики и ковры созпроспекте Пасео-де-ла-Кастельяна, 22 — дают атмосферу венского кафе. И, конечнаходился роскошный дворец Palacio но же, нельзя пройти мимо ресторана

timecity magazine | лето 2015

Villa Magna — уютного, светлого и просторного. К нему прилегают террасы, и в хорошую погоду можно пообедать на открытом воздухе, а в Саду зеркал проходят приемы и коктейли. Для любителей кантонской кухни всегда открыт до поздней ночи ресторан Tse Yang. Команда талантливых китайских поваров старается радовать посетителей не только традиционными блюдами, но и изысканными кулинарными творениями, такими как жасминовый рис на пару с листьями лотоса. А еще здесь готовят лучший во всем Мадриде димсам. Ни один пятизвездочный отель не может обойтись без оздоровительного клуба и фитнес-центра. В Villa Magna

time for luxury

89


путеводитель

есть замечательный Kiara Kare, который находится на нижнем этаже. Здесь можно расслабиться и оздоровиться, позаниматься в тренажерном зале с личным тренером, а также порадовать себя приятными косметическими процедурами. Здесь же — отличный парикмахерский салон, который хорошо зарекомендовал себя в Мадриде и имеет длинный список постоянных клиентов.

В самом сердце Мадрида

Отелю Villa Magna повезло быть построенным в самом центре столицы, в окружении главных торговых улиц и многочисленных достопримечательностей, в респектабельном и престижном районе Саламанка. Рядом с гостиницей находится «золотая миля моды» — улица бутиков Ортега-и-Гассет, фешенебельная улица Серрано, где проходят ночи моды Мадрида, а знаменитый универмаг El Corte Inglés расположен непосредственно за отелем. Шоппинг в Мадриде — сплошное удовольствие, особенно когда вам некуда спешить. Возле гостиницы вы без труда найдете магазины известных часовых брендов класса «люкс»: Cartier, IWC Schaffhausen, Audemars Piguet, Chopard, Omega; модные бутики одежды и аксессуаров: Prada,

90

time for luxury

MiuMiu, Valentino, Brioni, Roberto Cavalli, Ermenegildo Zegna, Kadó, Tissa Fontaneda, Zadiget Voltaire; а также ювелирные магазины и престижные торговые центры. Загляните в бутик Villa Magna, расположенный непосредственно в оте­ ле. Здесь вы найдете эксклюзивные сувениры, которые будут напоминать вам о приятном отдыхе, ароматы от бренда Asprey, а также широкий выбор сладостей от шеф-кондитера отеля. Если вы впервые в Мадриде, то консьержи не откажут вам в организации увлекательной шоппинг-программы и даже предоставят в сопровождение персонального шоппера. Лето — идеальная пора для покупок в испанской столице: в это время здесь начинается сезон распродаж. Витрины пестрят яркими надписями «rebajas», что означает «скидки». Да и погода для прогулок — самая благоприятная. Хотя на погоду мадридцам грех жаловаться: более трехсот дней в году здесь солнечно. И вот, когда вы полностью обновили свой гардероб, запаслись сувенирами для всех родных и друзей, а может быть, даже сменили имидж, самое время отправиться на поиски достопримечательностей. Искать их, кстати, долго не придется: все они расположены недалеко от отеля. Если пожелаете, консьержи с удовольствием со-

timecity magazine | лето 2015


ставят для вас индивидуальный экскурсионный тур, а также предоставят русскоговорящего гида и Mercedes. А посмотреть во «дворцовой столице Европы» действительно есть на что. В Мадриде просто до неприличия много всевозможных крепостей, замков и дворцовых комплексов. А еще испанскую столицу по праву называют «музеем под открытым небом». Музеев здесь тоже немало, самые известные из них: Прадо, в котором хранится самая большая в мире коллекция картин испанских художников; Центр искусств королевы Софии с великолепным собранием произведений современного искусства (здесь можно увидеть «Гернику» Пикассо); Музей Тиссена-Борнемисы, где широко представлена европейская живопись. «Золотой треугольник искусств», в который входят эти три замечательных музея, не раз устанавливал рекорды по посещаемости. Villa Magna находится всего в десяти минутах от него. Но не стоит тратить все свое свободное время на шопинг и походы по многочисленным мадридским музеям. Даже простая прогулка по городу принесет вам немало удовольствия. Обязательно прогуляйтесь по главному городскому парку Ретиро, до него от отеля всего 10 минут

timecity magazine | лето 2015

пешком. Он богат интересными достопримечательностями, прекраснейшая из которых — Хрустальный дворец, построенный рядом с симпатичным прудиком с миниводопадом и фонтаном, где плещутся утки, гуси и лебеди. Периодически во дворце проходят выставки современного искусства различных стилей и направлений. Кроме того, не упустите возможность познакомиться с удивительной испанской народной культурой. Посетите клуб-ресторан «Эль Корраль де ла Морерия» — самое известное в мире место проведения спектаклей фламенко. Он расположен в самом центре города, рядом с Королевским дворцом. «Эль Корраль де ла Морерия» часто посещают знаменитости, так что не удивляйтесь, если в соседнем с вами кресле окажется член королевской семьи, президент Испании или известный актер. К примеру, сюда заходили Натали Портман, Дженнифер Энистон, Мэрайя Кэри, Николь Кидман, Сара Джессика Паркер и многие другие знаменитости. Знакомство с Испанией будет неполным без посещения знаменитой корриды. Сезон боя быков в Мадриде длится с марта по октябрь, а важнейшие соревнования Feriade SanIsidro проводятся в

мае. В районе Саламанка находится самая известная в Испании арена для боя быков — «Лас-Вентас». Villa Magna — настоящее воплощение элегантности и утонченной роскоши. Кроме того, это лучшее расположение в Мадриде. Ведь мировые знаменитости и голливудские актеры выбирают только самое лучшее.

time for luxury

91


путеводитель

El Bulli

Страна кулинарных удовольствий Знакомство с национальной кухней – важная составляющая любого путешествия, а в Каталонии это особенно актуально, ведь здешнюю кухню по праву считают одной из лучших в мире. И кажется, что звезд у каталонских ресторанов даже больше, чем в небе над этим прекрасным краем... Пересчитать их попыталась Мария Винарская.

The art of food

Настоящие шедевры рождаются там, где гении от кулинарии получают в свое распоряжение лучшие продукты. Творчески переработав на стыке моря и гор испанское и французское наследие, взяв все лучшее у мавров и басков, не чураясь самых современных технологий, каталонские повара творят свои чудеса.

92

time for luxury

Каталонская кухня очень вкусная и сытная, ее называют кухней моря и гор: жители горных районов предпочитают мясо и дичь, а на побережье популярны свежие морепродукты и рыба. Благотворно и влияние соседней Франции: здесь так же любят соусы и сыры. Если во время путешествия по Каталонии ради посещения известного

ресторана вам придется отклониться от намеченного маршрута, то не сомневайтесь — это того стоит. Ведь приятных впечатлений после прекрасного ужина может остаться больше, чем после осмотра самых древних достопримечательностей. Так что не упускайте возможность, если она вам представится, побывать там, куда гурманы, готовые

timecity magazine | лето 2015


месяцами ждать своей очереди, едут со всех уголков света. В этой солнечной области Испании родился и живет один из самых влиятельных поваров — Ферран Адрия, шеф и идейный вдохновитель знаменитого ресторана El Bulli на побережье Коста-Брава в каталонском городке Росес. Адрия входит в девятку лучших поваров мира, а его заведение получило высшую оценку — три звезды Мишлен, и рекордные пять раз возглавляло список 50 лучших ресторанов мира по версии престижного британского журнала «Restaurant». Начинал Адрия свою звездную карьеру очень скромно и даже не мечтал когда-то о мировой славе. На свое первое место он устроился в 1980 году и работал посудомойщиком в гостинице Playafels в городе Кастельдефельс. Шеф-повар отеля обучил его тонкостям традиционной испанской кухни. Уже в 22 года Адрия работал поваром в ресторане El Bulli, а через 18 месяцев, благодаря трудолюбию и креативности, возглавил его. Ферран Адрия любит удивлять. Его считают основателем молекулярной кухни и называют Сальвадором Дали гастрономии, сам же он нескромно зовет себя кухонным провокатором. Наибольшую известность каталонец получил за создание так называемой «кулинарной пены», которую теперь используют многие повара в мире. Она состоит из натуральных ароматизаторов и гелеобразователя. Смесь помещают в аппарат для взбивания сливок и вытесняют оттуда закисью азота. В меню

El Bulli

повара-провокатора встречаются такие блюда, как яблочная икра, лапша из фуа-гра, замороженная в жидком азоте, вспененные грибы или мясо. El Bulli работал всего 6 месяцев в году. Ежегодно администраторы ресторана принимали более 2 миллионов заказов при том, что могли накормить всего 8 тысяч посетителей. Естественно, попасть туда могли не все, и счастливчиков выбирали с помощью лотереи. Места разыгрывались строго по правилам: 50% — испанцам, 50 — иностранцам; причем половина заветных мест доставалась уже побывавшим здесь, другая половина — тем, кто хотел попасть сюда впервые. Обед мог длиться до 5 часов и

Ферран Адрия

состоял из дегустации от 30 до 50 небольших блюд, ко многим из которых подавалась инструкция, объясняющая, как их правильно есть. Поваров зачастую было больше, чем посетителей! Несмотря на свою огромную популярность, El Bulli нес убытки, поскольку приготовление такого сложного меню требует большего числа поваров, чем посетителей. И ресторан был закрыт в 2011 году, навсегда оставшись легендой мировой кулинарии высшей пробы. А возможно, дело не в убытках, просто Адрия устал от 15-часового графика работы и решил какое-то время побыть с семьей. После закрытия ресторана газета «New York Times» написала: «Элитная испанская кухня без El Bulli будет как Солнечная система без Солнца». Однако продолжатели дела Феррана Адрия открыли в Каталонии отличные рестораны, и — прекрасная новость! — сам повар обещает возобновить работу El Bulli в 2016 году. В обновленном ресторане он планирует создать гастрономический музей, кулинарный исследовательский центр и зал дегустаций. На реконструкцию El Bulli будет потрачено около 9 миллионов евро. Так что любители необычных блюд еще успеют попробовать творения гениального каталонца, не раз становившегося героем документальных фильмов и уже при жизни признанного классиком авангардной кулинарии.

№1 в мире

Братья Рока любят удивлять не меньше, чем Ферран Адрия. В двух километрах от Жироны находится ресторан, уверенно занявший место лучшего после закрытия El Bulli. В El Celler de Can Roca соблюдается строгий дресс-код, а столики

timecity magazine | лето 2015

time for luxury

93


путеводитель

Братья Рока

расписаны на несколько месяцев вперед. Знаменитый ресторан был открыт братьями Рока еще в 1986 году. El Celler de Can Roca довольно быстро завоевал любовь посетителей, экспертов и мировую славу: в 1995 году он получил первую звезду Мишлен, через 7 лет — вторую, а в 2009-м — третью. А два года назад он удостоился первого места на пьедестале лучших ресторанов мира, обойдя икону ресторанного стиля — датский Noma. В El Celler de Can Roca необычная атмосфера: вам подробно расскажут о каждом блюде, и вы будете чувствовать себя не просто посетителем, а настоящим дегустатором. Здесь удивительно тихо и спокойно, на территории ресторана находятся три великолепных сада. Главный

зал имеет форму треугольника, а на каждом столике лежат три камня (игра слов: three rocks — three Rocas). Эти символы намекают на владельцев ресторана — трех братьев Рока — Жоана, Жосепа и Жорди, которые много лет работают душа в душу. Ну, и в продолжение символизма каждый столик обслуживают одновременно три официанта. В El Celler de Can Roca подают оливки в карамели, вишневый суп с тунцом, камбалу в апельсинах, осьминогов с черным карамельным луком, жареный морской язык с черным чесноком… А еще — десерты с ароматами, напоминающими известные парфюмы. Они так и называются: Lancome’s Tresor, Calvin Klein’s Eternity, Dior’s Hypnotic Poison. Кстати, в 2011 году

El Celler de Can Roca

94

time for luxury

Жорди Рока совместно с парфюмером Агусти Видалем выпустил собственный аромат Núvol de Llimona. Сюда очень сложно попасть, но если повезло, то посещение обязательно запомнится. Обслуживание в El Celler de Can Roca можно назвать эталонным. Вам уделят пристальное внимание, могут организовать экскурсию на кухню или в винный погреб, где хранится более тысячи наименований самых изысканных напитков. El Celler de Can Roca можно смело назвать кулинарным центром Каталонии. Каждое блюдо здесь — настоящее произведение искусства, не только вкусное, но и необычайно красивое. Так что не забудьте добавить его в свой wish-лист, только позаботьтесь о том, чтобы заранее забронировать столик. Братья Рока — самые яркие представители поколения каталонских поваров, пришедших вслед за Адрия. Они предпочитают винную кухню: этот напиток не только подается к столу, но и непосредственно участвует в приготовлении блюд. Старший Жоан — шеф-повар ресторана, Жосеп управляет залом и винным погребом, а младший Жорди — главный по десертам. Кстати, эти изобретательные братья — авторы самого сложного в мире десерта из 50 разных по

timecity magazine | лето 2015


Мартин Берасатеги

способу приготовления элементов. День и ночь они пропадают в своей похожей на адронный коллайдер лаборатории, придумывая новые рецепты. Недавно младший Рока удостоился почетной награды: британский журнал Restaurant признал его лучшим поваромкондитером в мире. Насладиться исклю-

чительными десертами от Жорди можно не только в El Celler de Can Roca, но и в его кондитерской Rocambolesc в Жироне. В меню десяток изысканных видов мороженого, вкус которых вы запомните навсегда. За неприметной для непосвященных вывеской скрывается настоящий рай для сладкоежек.

Martin Berasategui

timecity magazine | лето 2015

Любимцы Michelin

Авторы путеводителя Michelin по Испании и Португалии в этом году назвали знаменитого повара Мартина Берасатеги лидером среди испанских кулинаров по количеству звезд. Еще бы: у Мартина их семь! Берасатеги родился в Стране Басков, в городе Сан-Себастьян. Именно на малой родине, в ЛасартеОрия, в 8,5 км от Сан-Себастьяна, находится его самый знаменитый ресторан Martin Berasategui, удостоенный в 2001 году третьей звезды Мишлен. Но на этом Берасатеги не остановился: у него есть еще два «звездных» заведения. Две награды у его ресторана Loidi в отеле Condes в Барселоне, и еще две — у «М.В.» в отеле The Ritz-Carlton Abama на Тенерифе, «острове вечной весны». 55-летний повар готовит с 14 лет. Еще подростком он помогал родителям в их ресторане в Сан-Себастьяне. Из четырех детей он был единственным, кто хотел продолжить семейное дело, и после смерти отца (тогда Мартину было всего 20) стал управляющим рестораном. Берасатеги работал по праздникам и выходным, а в остальное время учился во Франции. И покорил не только родной город, но и Барселону. Видимо, каталонцам пришлась по душе баскская кухня. Мар-

time for luxury

95


путеводитель

Sant Pau тин — такой фанат своего дела, что, даже приходя домой, становится у плиты, чтобы порадовать чем-нибудь вкусненьким семью и друзей. О себе он шутит, что, наверное, даже умрет со сковородкой в руке. Вообще, лучшие рестораны Каталонии зачастую разбросаны по провинциям и деревушкам. Порой заведение находится посреди чистого поля, в лавандовых зарослях. И даже удивляешься — как его смогли отыскать анонимные инспекторы Мишлен? Но для каталонцев это не проблема: ради великолепного ужина можно проехать и час, и полтора. Путешествующие знатоки из числа туристов тоже любят такие «звездные» маршруты: арендуешь машину — и вперед к гастрономическим радостям! А для тех, кто любит все «здесь и сейчас», есть Барселона. Столица Каталонии, которую нередко называют «новой европейской столицей гурманов», может похвастаться большим количеством ресторанов, отмеченных звездами Мишлен, и часто именно этот город задает новые тенденции в кулинарии. В городке Сан-Поль-де-Мар, недалеко от Барселоны, в старой вилле с садом расположился уютный ресторан Sant Pau. Его шеф Карме Рускайеда — настоящая легенда Каталонии! Карме — самая титулованная женщина-повар в Испании, удостоенная за свою карьеру семи звезд Мишлен. Не имея специального образования, в 1988 году она вместе с мужем Тони Баламом открыла свой первый ре-

96

time for luxury

сторан Sant Pau, у которого к 2006 году было уже три звезды Мишлен. Позже Рускайеда открыла филиал Sant Pau в Токио. Японцы по достоинству оценили каталонскую кухню, и ресторан вскоре получил две звезды. В 2009-м Карме пригласили в команду пятизвездочного отеля Mandarin Oriental в Барселоне. Там она открыла великолепный Moments, в 2012-м удостоенный двух звезд Мишлен. Помогает управлять им ее сын Рауль Балам. Кроме меню a la carte и дегустационного меню, включающего 18 блюд, здесь можно заказать специальное антивозрастное спа-меню, составленное Карме совместно с известным доктором Мануэлем Санчесом, специалистом по лечению возрастных изменений. На первом этаже пятизвездочного Hotel Arts в Барселоне расположен элегантный ресторан Enoteca, любимец богемы и взыскательной публики, также достойный внимания туристов и гурманов. Имя известного каталонского шефповара Пако Переса, две звезды Мишлен и удачное расположение на берегу Средиземного моря в отеле с собственным причалом как магнитом притягивают знаменитостей. Пако Перес открыл Enoteca в 2008 году. Ресторан особенно понравится любителям рыбы и морепродуктов. В рыбном меню шеф-повара такие блюда, как голубой омар с цитрусовыми, морской петушок с розовым перцем и артишоками, тартар из тунца с морскими ежами и камбала «а ля меньер» с медом.

Карме Рускайеда

Moments

timecity magazine | лето 2015


Enoteca А коллекция вин включает более 700 на­ именований, так что на изучение винной карты уйдет не один день. О каталонских винах можно гово­ рить долго и подробно. Но для знатоков подчас больше скажет одно короткое сло­ во «Приорат». И не нужно больше ниче­ го объяснять. Приорат — это винодель­ ческий регион Каталонии, где еще с XII века выращивают отменный виноград. В Приорате природа создала уникальные условия: здесь много солнца и минимум осадков, а почва из вулканического слан­ ца придает местному винограду непо­ вторимый вкус. Элитный виноград здесь выращивают на высоте от 100 до 700 м над уровнем моря на небольших гор­ ных террасах и собирают вручную. Изза сухого климата корни лозы в поисках влаги вынуждены проникать на десятки метров в скалистую почву, насыщаясь по пути минералами из древних геологиче­ ских пластов. Но не только в этом кроет­ ся секрет Приората, который сегодня по праву считается лидирующим винодель­ ческим регионом Испании и одним из самых перспективных в Европе. Виноделие здесь превращено в культ, поклонникам которого достаются бутиковые вина высо­ чайшей стоимости. Недаром Приорат стал настоящим домом для достойнейших про­ изводителей, имена которых многое гово­ рят знатокам: Rene Barbier, Carlos Pastrana, Alvaro Palacios, Jose Luis Perez. В 2000 году напиткам региона была присвоена наивыс­ шая категория качества. Правда, произво­ дительность лозы, которой приходится ра­

timecity magazine | лето 2015

сти в поистине спартанских условиях, здесь очень низкая. Но в Приорате думают о ка­ честве, а не о количестве. Местных вин, как и оливкового масла, в мире очень немного, оттого их ценность еще выше. Испания заслуженно занимает по­ четное второе место в мире после Фран­ ции по количеству ресторанов со звез­ дами Мишлен. Благодаря талантливым каталонским поварам на солнечную стра­ ну однажды пролился самый настоящий звездный дождь и продолжает осыпать ее до сих пор. Теперь у французов есть до­ стойный соперник, способный разделить с ними лидерство на пьедестале «высо­ кой кухни». Каталонская кухня стоит на

очереди в Список всемирного наследия ЮНЕСКО, и не отдаться всей душой это­ му наслаждению — просто преступление для настоящего гурмана. P.S. Когда этот номер TimeCity Magazine уже был готов к печати, из Лондона при­ шло приятное для каталонцев сообщение. Авторитетнейший журнал Restaurant вновь поставил заведение братьев Рока на первое место в списке 50 лучших ресторанов мира! Кроме того, один из представителей другой знаменитой поварской фамилии — Аль­ берт Адриа — признан лучшим кондите­ ром года в мире. У гурманов прибавилось поводов для поездки в Каталонию…

time for luxury

97


Place Vend ôme Бриллиантовое ожерелье Парижа

Вандомская площадь для ювелиров — как Парижский синдикат Высокой моды для дизайнеров. Попасть сюда — значит получить высшее признание коллег и право именоваться игроком высшей лиги. Всего семь ювелирных Домов имеют магазины с адресом Place Vend ôme. В мир роскоши Haute Joaillerie погрузилась Наталья Микулик. Мнения о том, кому должен быть благодарен Париж за появление этого шедевра архитектуры, резко расходятся. Одни убеждены, что без Людовика XIV и его желания соперничать со своим де­ дом Генрихом IV в украшении Парижа не было бы и Вандомской площади. Дру­ гие утверждают, что только гений Жю­ ля-Ардуэна Мансара мог создать такой совершенный ансамбль. Существует еще и третье, совсем неожиданное предполо­ жение: без изобретения бумажных денег Джоном Лоу весь проект лопнул бы из-за отсутствия средств на строительство. На

98

time for luxury

самом же деле, не будь хотя бы одного из вышеперечисленных лиц, Вандомская площадь не могла бы появиться. Но местом магнетического при­ тяжения она стала лишь на рубеже XIX—XX веков, когда окна дворцов, окру­ жающих площадь, засверкали витринами с драгоценностями, а на верхних этажах разместились квартиранты, чьи имена были на устах у каждого парижанина той эпохи. Вандомская площадь стала колы­ белью служителей искусства, которые до­ стигли невероятных высот в мире Haute Joaillerie.

Драгоценный архипелаг

Один из самых престижных архитек­ турных ансамблей французской столицы имеет восьмиугольную форму. Попасть на Place Vend ôme можно только с двух улиц, расположенных в противополож­ ных концах площади — знаменитой De la Paix и Rue de Castiglione. Площадь об­ рамляют здания, построенные примерно в одном стиле, что создает потрясающую гармонию в архитектуре. Каждое из них подобно шкатулке с драгоценностями: нужно знать содержимое, чтобы оценить подлинную стоимость. А уж для тех, кто

timecity magazine | лето 2015


путеводитель

грезит магией драгоценных камней, за­ ветные адреса звучат как музыка. Ювелирный Дом Chaumet — один из старожилов ювелирной мекки. Вандомская площадь и Дом Chaumet связаны друг с другом едва ли не с само­ го момента основания Жозефом Шоме ювелирно-часовой мастерской, открытой на рубеже XIX—XX веков. Уже в 1907 году в доме № 12 был открыт первый бу­ тик ювелирного Дома, о котором сегодня знают если не во всем мире, то во всей Европе уж точно. В свое время именно этот бутик Chaumet стал первым,местом, где драгоценные произведения искусства стали выставлять на всеобщее обозрение в обращенных к Вандомской площади витринах. Эта мысль пришла Марселю Шоме в голову в 1969 году. Сегодня два первых этажа дома № 12 по-прежнему за­ няты Chaumet: первый этаж отведен под бутик, на втором расположены главный офис и музей, где хранятся модели всех тиар и диадем, изготовленных в мастер­ ской на Place Vendôme за всю историю ее существования. Пройдя немного далее остудите свои пылкие впечатления от Chaumet, поскольку едва ли остается шанс остать­ ся равнодушным к сокровищам витри­ ны бутика Chanel, обосновавшегося в трехэтажном особняке по адресу Place Vendôme, 18. Несмотря на то, что сама Шанель обожала Вандомскую площадь (мадемуазель Коко многое связывало с этим местом, последние 35 лет своей жизни она провела в апартаментах от­ еля Ritz на Вандомской площади), бутик

timecity magazine | лето 2015

бренда открылся здесь не так давно — в 1997 году. Но уже в 2007 году бурное развитие бренда потребовало расшире­ ния «производственных площадей». Бла­ годаря архитектору Питеру Марино это удалось: теперь в распоряжении Chanel 450 квадратных метров, что примерно вдвое больше прежнего бутика. В 2012 году в доме №18 открылось собственное ювелирное ателье бренда. До этого украшения создавались в независи­ мых мастерских — теперь часть изделий и их макеты создаются здесь — прямо над ювелирно-часовым бутиком Chanel. Сегодня бутик на Вандомской площади является самым масштабным из 42 юве­ лирных бутиков марки Chanel в мире. Рядом располагаются и бутики других прославленных ювелирных ма­

time for luxury

99


путеводитель

стерских: дом № 22 облюбовали Van Cleef & Arpels, а дом № 26 примечателен тем, что в нем расположен бутик Boucheron. Van Cleef & Arpels стал одним из первых ювелирных Домов, обосно­ вавшихся на площади,. 16 июня 1906 года состоялось торжественное откры­ тие исторического бутика прямо на­ против отеля Ritz. Van Cleef & Arpels

обустроились на площади вполне тради­ ционным образом: первый этаж строе­ ния отведен под бутик, в котором же­ лающие приобщиться к бриллиантовым и золотым чудесам могут сделать это за определенную сумму, как при осмотре музейной экспозиции (разница только в том, что любой из представленных в ви­ тринах экспонатов, может стать вашим),

второй же и третий этажи заняты соб­ ственно ювелирными мастерскими, где эти самые чудеса появляются на свет. Дом Van Cleef & Arpels известен своим стремлением отразить историко-геогра­ фическую связь с Вандомской площадью в изделиях бренда. К примеру, ювелир­ ные часы линейки Secret вместо привыч­ ной всем ценителям механических часов заводной головки имеют золотой ключик в виде Вандомской колонны. Что касается бутика Boucheron, то он на Вандомской площади появился еще раньше: в дом № 26 свою мастер­ скую и магазин в 1893 году привез еще основатель ювелирной династии Фреде­ рик Бушерон. Согласно легенде, очень похожей на правду, этот дом был вы­ бран Бушероном потому, что это самое освещенное здание Вандомской площа­

100

time for luxury

ди: солнечный свет, по задумке ювелира, должен был усиливать и подчеркивать блеск драгоценностей. Еще одним ювелирным столпом Вандомской площади является бутик ювелирного дома Chopard. Несмотря на то, что бренд производит ювелирные изделия и часы с 1860 года, свой адрес в особняке под №номером 1 на Вандом­ ской площади Chopard обрел лишь в феврале 2003 года. Впрочем, сосед при­ шелся по нраву местным старожилам из мира высокой ювелирики, гармонич­ но вписавшись в облик площади юве­ лиров. Витрины магазина из граненого стекла, обрамленные панелями из крас­ ного дерева, создают гостеприимную атмосферу, приглашая посетителей за­ глянуть внутрь и открыть для себя мир Chopard.

timecity magazine | лето 2015


путеводитель

Но все-таки самым известным ювелирным брендом Вандомской пло­ щади продолжает оставаться ювелирный дом Cartier, парижская штаб-квартира которого расположена в доме № 11/13 по улице Рюдела Пэ, выходящей на пло­ щадь. Именно в этом бутике, как гласит история, принц Уэльский, находясь под впечатлением от увиденных ювелирных украшений, признал первенство дома Cartier, заявив во всеуслышание: «Картье — это король ювелиров». Бутик бренда существует здесь с 1899 года.

Звездная публика

Сегодня Вандомская площадь — попу­ лярное место не только среди потом­ ственных ювелиров, но и среди дизайне­ ров, открывших здесь бутики и магазины модной одежды. У Valentino, например,

timecity magazine | лето 2015

до сих пор сохранилось ателье в одном из зданий, возвышающихся над площадью. Когда-то дизайнер принимал здесь своих именитых клиентов, таких как Элизабет Тейлор и Жаклин Кеннеди. А вот дизайнерский бренд Louis Vuitton пошел еще дальше, открыв в 2012 году в доме № 23 свой первый бутик драгоценных часов и украше­ ний. Для бренда это стало очередным логическим шагом, и благодаря непре­ взойденному таланту ювелира Лорен­ ца Баумера логотип марки появился на кольцах, браслетах, талисманах и ожерельях, украшенных цветочными узорами, монограммами и культовыми замочками — неотъемлемыми атрибу­ тами сумок Louis Vuitton. Как утверждают эксперты отрас­ ли, главное достоинство модных марок, которые выходят на поприще высокого ювелирного искусства, — свобода. Свобо­ да от балласта традиций, реноме, семей­ ной клиентуры. Модные ювелиры играют не по правилам — и выигрывают. Рань­ ше украшения Haute Joaillerie нельзя было представить без «большой четвер­ ки» камней: бриллиантов, изумрудов, сап­ фиров и рубинов. Оправа и оформление

играли вторые роли — оттеняли красоту камней. Теперь для покупателей важнее дизайн, эффект, стиль, а не «хороший вкус» в его классическом понимании. Поэтому ювелиры сочетают бриллианты с деревом, пластиком, бивнем мамонта. Объединяют в одном украшении камни всех цветов радуги: от неоново-розовых турмалинов до электрически-голубых то­ пазов. Эксцентрично? Да. Но это не ме­ шает Баумеру быть любимцем консер­ вативной публики. Несколько лет назад тиару Lorenz Bäumer надела княгиня Мо­ нако Шарлен на ужин по случаю своей свадьбы с князем Альбером. И пусть ти­ ара тяготела скорее к классике, нежели к экстравагантности, сам факт того, что особа голубых кровей предпочла «мод­ ного выскочку» традиционным постав­ щикам королевского двора, говорит о многом. Оформлением бутика Louis Vuitton на Вандомской площади, где се­ годня творит известный ювелир, занимал­ ся архитектор Питер Марино, сделавший из старинного парижского особняка не­ что похожее на великолепные апартамен­ ты Манхэттена или номер отеля-бутика с

time for luxury

101


путеводитель

роскошными диванами, плюшевым ков­ ром и декором из розовых панелей, что в результате создает удивительно теплую атмосферу. На официальном открытии бутика архитектор так истолковал свое решение: «Драгоценности — это звезды. Декор не должен состязаться с ними по красоте, он должен лишь подчеркивать их лучшие стороны. У каждого украше­ ния есть своя фантастическая история, для восприятия которой требуется опре­ деленное пространство, и тогда она смо­ жет пробудить в посетителях настоящую бурю чувств и мыслей».

102

time for luxury

Biennale des Antiquares

Раз в два года чинная нега роскоши, в которой утопают будни ювелирных бу­ тиков Вандомской площади, разбавляет­ ся волнением крупнейшего события — Biennale des Antiquares. Чуть более 50 лет назад француз­ ские антиквары самого высокого уровня и их иностранные коллеги впервые со­ брались на Biennale des Antiquares, чтобы показать публике свои сокровища. С тех пор Антикварная биеннале, проходящая в Париже раз в два года, делит выставоч­ ное пространство под стеклянными сво­

дами Grand Palais с ведущими ювелир­ ными домами мира. Украшения, которые резиденты Вандомской площади пред­ ставляют на суд придирчивых клиентов и прочих ценителей высокого ювелирного искусства, объединяют лучшие творения мастеров из последних коллекций с эк­ земплярами, созданными эксклюзивно для Биеннале. Так, на последней парижской юве­ лирной Биеннале ювелирный дом Chanel обратился к 20-м годам прошлого века, золотому веку ювелирного искусства — рожденному в не затронутом Первой мировой войной Нью-Йорке. Строгая геометрия улиц столицы американской мечты с ее шумным Бродвеем и броса­ ющим вызов небу шпилем Empire State Building послужила неиссякаемым источ­ ником вдохновения для кутюрье и юве­ лиров двух последующих десятилетий. В Париже того времени моду задавали дягилевские «Русские сезоны», а молодая Габриэль Шанель была на пике славы и успеха. Эпоха всеобщего праздника, рас­ крепощения в нравах и, как следствие, в одежде, время новой буржуазии и но­ вых денег — все это нашло отражение в коллекции Дома «Safe Society», представ­ ленной на последней, 27-й парижской Биеннале. Четкость линий, цветовой ми­ нимализм, использование наряду с клас­

timecity magazine | лето 2015


путеводитель

сическими материалами инновационных элементов — относительный «новичок» Вандомской площади задает тон в юве­ лирной моде. Помимо украшений из «Safé Society» («Свободное общество»), ма­ стера ателье Chanel на Вандомской пло­ щади представили несколько эксклю­ зивных сетов, созданных специально для выставки и вдохновленных символикой стиля Коко Шанель. Кометы, камелии, голова льва, магическое для Коко число 5 наряду с восьмиугольником дорогой ее сердцу Вандомской площади и морски­ ми видами Довиля нашли свое отраже­ ние в кольцах, колье, брошах, творческая составляющая которых, превалируя над инвестиционной ценностью изделий, ни­ сколько не умаляет послнднюю. Еще один постоянный участник Biennale des Antiquares — легендарный Дом Chaumet продолжает воплощать в драгоценностях мечты о безупречно прекрасном. Созданная специально для выставки коллекции «Lumiére d’Eau» («Свет воды») объединяет в себе двенад­ цать потрясающих воображение сетов. 12 — число ювелирного Дома. Вандом­ ская площадь, 12 — неизменный с 1780 года адрес ателье Chaumet. Невероятная игра полутонов го­ лубого сапфира, переходящих в нежный

timecity magazine | лето 2015

желтый, словно соревнуется с ледяным блеском айсбергов. Бирюзовые изумруды в кольцевом обрамлении из бриллиан­ тов будто вторят расходящимся по воде кругам. Подвески на колье из ляпис-ла­ зурита насыщенного синего цвета по­ гружают зрителей в загадочные глубины океана, в то время как опал воплощает в себе сияние северной зари. Бриллиан­ ты грушевидной огранки в серьгах на­ поминают капли росы, трепещущие на лепестке, чтобы через секунду сорваться. Горный хрусталь передает застывшую в зимнем сне воду, превратившуюся в прозрачные кристаллы-льдинки. Не обо­ шлось в коллекции и без визитной кар­ точки Chaumet — бриллиантовой диаде­ мы, вдохновленной формами сталактитов, которую мастера-ювелиры воссоздали по эскизам модели 1904 года. Остается верным себе и Van Cleef & Arpels, продолжающий черпать вдохновение в сказочных мотивах. На этот раз ювелиры обратились к героям сказки «Ослиная шкура», создав одно­ именную коллекцию украшений «Peau d’Ane», которую на Биеннале дополнили изделия из серии «Pierres de caractére» («Камни с характером»). Разделенная на три части — «Дет­ ство» («L’enfance»), «Лес» («La forết»), «Любовь» («L’amour») — коллекция «Ослиная шкура» рассказывает зрите­ лю историю прекрасной принцессы, вынужденной сбежать из замка своего отца, укрывшись под шкурой осла. После долгих скитаний и злоключений девуш­ ка встречает прекрасного принца и они играют свадьбу в королевском дворце. Ключевой момент ювелирной сказки — колье «Emeraude en majesté» («Изумруд во всем своем величии»). Состоящее из 29 уникальных по своей чистоте и раз­ меру колумбийских изумрудов общим ве­ сом 195,11 карата колье трансформирует­ ся в пяти различных вариациях, позволяя его счастливой обладательнице «играть» с длиной украшения. К слову о счастливых обладателях: большая часть украшений, представленных на парижской Биеннале, была распродана в рамках выставки. И наконец, Cartier, без имени ко­ торого список звезд 27-й Биеннале был бы неполным. Первая часть коллекции бренда, представленной в рамках выстав­ ки, посвящена камням. Величественные, благородные, собранные геммологами Cartier со всех уголков света — их объеди­ няет уникальный характер, редкость, со­ вершенство, цвет и известное происхож­ дение. Неповторимость же каждого из камней раскрывается благодаря уникаль­ ному мастерству ювелиров. Рубины ма­ хараджи Наванагара, изумруды Барбары Хаттон, бриллианты Элизабет Тейлор —

Cartier не устает восхищаться красотой невероятно эффектных камней. Помимо минералов, ювелиры Cartier вслед за ца­ рицей Клеопатрой, Елизаветой I, Марией Медичи, Карлом I, Генрихом III и прочи­ ми венценосными особами обращаются к мистической притягательности нату­ рального жемчуга. Жемчужный зал исто­ рического бутика Cartier на Вандомской площади имел огромное значение и при­ носил Дому половину его доходов вплоть до конца 1920-х годов. Королевская жемчужина идеаль­ ной каплевидной формы и серебристо­ го оттенка, представленная на Биеннале, относится к категории исключительных. Обнаруженная в Персидском зали­ ве, жемчужина весит 166,18 грана (8,3 грамма) и обладает впечатляющими раз­ мерами. Она стала центральным элемен­ том украшения-трансформера: искусная съемная система позволяет носить юве­ лирное изделие из бриллиантов и жемчу­ га как тиару или колье. Времена меняются. Но на Ван­ домской площади уверены в том, что лишь красота, застывшая в камне, оста­ ется неподвластной векам. Объединяя в себе инвестиционную и эстетическую ценность, произведения высокого юве­ лирного искусства продолжают пленять сердца людей, готовых на безумства ради эксклюзивного права обладать магиче­ скими дарами земных недр, превращен­ ными в украшения.

time for luxury

103


Чудеса Дубая: ожившие миражи Дубай планомерно реализует идею стать центром притяжения внимания всего мира, и ему это удается. Все «самое» — высокое, дорогое, шикарное — находится здесь. Дубай уже впереди всех, а вскоре обгонит и само время! К амбициозным проектам города, в котором будущее не предсказывают, а создают, присмотрелась Наталья Любецкая.

104

time for luxury

timecity magazine | лето 2015


путеводитель

Самое высокое здание

Сегодня это звание носит 828-метровая башня Burj Khalifa («Бурдж Халифа»). И это еще не предел: верхушку небоскреба строили с таким расчетом, чтобы можно было надстраивать этажи, помимо 163 существующих, если кто-то вздумает по­ бить рекорд. Прогулка по смотровой пло­ щадке оставляет в памяти незабываемые виды. А у жителей высотки есть возмож­

timecity magazine | лето 2015

ность буквально прикоснуться к облакам: если выйти на террасу, можно наблюдать, как на расстоянии вытянутой руки мимо проплывает туча. Сначала сооружение планировали называть «Бурдж Дубай», но во время церемонии открытия 4 января 2010 года правитель эмирата Дубай Мо­ хаммед ибн Рашид аль-Мактум переиме­ новал ее в честь президента ОАЭ Халифы ибн Зайд аль-Нахайяа. В башне разместились жилые квартиры, офисы и отель. Трехкомнатная квартира здесь стоит примерно полтора миллиона долларов. Из окон открыва­ ется потрясающая панорама на город и Персидский залив. К услугам жильцов все блага цивилизации: спортивные залы,

салоны красоты, рестораны, магазины — найдется все, что только может понадо­ биться, ведь строили эту башню по прин­ ципу «город в городе». С 1-го по 39-ый этаж располо­ жился отель Armani, дизайн которого разрабатывал лично Джорджио Армани. На 122-м этаже обосновался ресторан Atmosphere. Смотровые площадки рас­ положены на 124-м этаже (452 метра) и на 148-м этаже (555 метров). На такую высоту гостей «Бурдж Халифа» с рекордной скоростью 18 м/с поднимает лифт. Кстати, форма сталагмита, которую имеет высотка, нужна для того, чтобы, во-первых, здание было устойчивым, а во-вторых, чтобы «обмануть» потоки бес­ конечно дующего ветра, заставляющего страдать от морской болезни. Прохлад­ ный воздух для кондиционирования баш­ ни забирают на высоте и ароматизируют парфюмом, созданным специально для «Бурдж Халифа».

time for luxury

105


Самый большой поющий фонтан

Побывать в Дубае и не увидеть завора­ живающее зрелище — шоу фонтанов — непростительно. На 275 квадратных ме­ трах разворачивается хореография воды, от которой невозможно оторвать взгляд: струи «танцуют» в такт музыке и взмы­ вают ввысь на 150 метров. Восхищает не только красота водной стихии, но и ко­ лоссальная инженерная работа, благодаря которой эту стихию приручили. Водные узоры подсвечивают 6600 ламп и 25 цветных прожекторов. Каждые полчаса звучит новая композиция, причем репер­ туар постоянно обновляется. Здесь мож­ но услышать гимн ОАЭ, песню в честь Правителя Дубая шейха Мохаммеда, по­ пулярную арабскую музыку. Из мировых хитов звучат «I Will Always Love You» Уитни Хьюстон, «Thriller» Майкла Джек­ сона, «Time to Say Goodbye» Андреа Бо­ челли и Лучано Паваротти, «The Prayer» Селин Дион. Вокруг фонтана множество кафе, из которых удобно наблюдать за происходящим. В перерывах между шоу на искусственном озере «Бурдж Халифа» можно покататься на лодках в арабском стиле.

Грандиозный шопинг

Что ни говори, самое популярное развлече­ ние в Дубае — шопинг. Даже название го­ рода в шутку трактуют как «ду-бай» — do buy по-английски, то есть «делай покупки». Здесь уж точно можно найти наряды для любого гардероба и под любое настроение. Бродить по бесконечной веренице магази­ нов и перебирать на вешалках все мысли­ мые бренды — сплошное удовольствие. Еще одна причина, по которой мест­ ные жители и гости города предпочитают проводить время в торговых центрах, — жара. На улице особо не погуляешь, а

106

time for luxury

timecity magazine | лето 2015


путеводитель

внутри комфортных кондиционированных зданий кипит жизнь. Особенно это касает­ ся одного из самых больших моллов в мире The Dubai Mall. Здесь находится гигант­ ский океанариум, где плавает 33 000 мор­ ских обитателей. У его прозрачных стен можно часами медитировать, любуясь ве­ ликолепием водного мира, и позволить гла­ зам отдохнуть от песочной палитры улиц.

А в туннеле в середине аквариума и вовсе чувствуешь себя будто под водой. За прохладой можно отправиться и на ледовый каток, он здесь олимпийских масштабов. А за диснейлендовскими эмо­ циями — в «Вафи Сити Молл». В здешний парк Encounter Zone приходят всей семьей и проводят здесь целый день. Малышей оставляют в «Лунарлэнде», где все аттрак­

ционы направлены на развитие физических способностей, воображения и творческого мышления. А зона «Галактика» задумана для тинейджеров и взрослых любителей активного отдыха и экстрима. В «Вафи Сити Молл» находится и настоящий арабский рынок, где можно прочувствовать колорит средневекового Востока — с его танцами, ремеслами и традиционными угощениями. По дубайским моллам даже во­ дят экскурсии, и не для того, чтобы по­ казать цены, а потому что у каждого из них есть своя «изюминка», просто ма­ газины здесь уже не интересны. Напри­ мер, Ibn Battuta Mall — смесь торгового центра и музея. Назвали его в честь зна­ менитого арабского путешественника, а внутреннее пространство оформили как шесть зон — в соответствии со страна­ ми в которых он побывал: Андалусия, Тунис, Египет, Персия, Индия и Китай.

Летние сюрпризы Фестиваль с таким названием, который пройдет в Дубае 23 июля по 5 сентября, — прекрасный повод побывать в городе чудес. Хотя для эмирата это событие уже давно не сюрприз, а традиция, ведь оно проходит с 1998 года. Фестиваль «Дубай — летние сюрпризы» привлекает большими скидками и промо-акциями в торговых центрах города. В шопинг-моллах проходят выставки, детские развлекательные шоу, розыгрыши ценных призов.

timecity magazine | лето 2015

time for luxury

107


Самый большой сад цветов

Разве не чудо — цветы растут в пусты­ не! Лет 50 назад местные рыбаки вряд ли могли представить, что в Дубае рас­ кинется огромный Miracle Garden («Сад чудес»), сухой воздух пустыни станет свежим и живительным, а нежный аро­ мат цветов будет кружить голову своей сладостью. Ландшафтные дизайнеры вы­

108

time for luxury

растили на территории в 72 000 кв. м 45 миллионов растений. Палитра этого рай­ ского сада сочетает 60 цветов и оттенков, что несказанно радует глаз. Здесь постоян­ но натыкаешься на съемочные группы и фотографов, ведь таких живых декораций не найти больше нигде. Цветами декори­ рована аллея из огромных сердец, арки, пирамиды, туннели, лабиринты, фигурки животных, а также кареты, лодки, маши­ ны и домики в несколько этажей. Местные цветочные часы претендуют на звание са­ мых больших в мире. Парк стал популяр­ ным местом для свиданий, торжественных церемоний, романтических фотосессий. Нынешней весной здесь открылся самый большой в мире парк бабочек, где посети­ тели смогут увидеть 35 тысяч видов этих насекомых со всего света. Прекрасные создания порхают с цветка на цветок под куполами из разноцветного стекла. Miracle Garden занесен в Книгу рекордов Гиннесса как самый большой вертикальный цветоч­ ный парк в мире. Но по-настоящему вос­ хищают не еге размеры, а умение человека

претворить мечту в реальность и вдохнуть жизнь в мертвые пески.

Уникальный горнолыжный курорт

Ski Dubai — первый на Ближнем Востоке крытый горнолыжный курорт. Находится он в «Молле Эмиратов». До этого катать­ ся на доске в Дубае можно было только с высоких песчаных дюн, и в голове не укладывалось, как это — снег в пустыне. Трудно представить более неподходящее место для горных лыж и сноубордов, чем Эмираты. После такого поверишь даже в то, что жизнь на Марсе возможна. И по­ нятно, кто ее туда завезет. Площадь снежного парка — 22 500 кв. м. Местные жители в Ski Dubai могут увидеть экзотический для них снег, а не­ привычные к жаре туристы — охладиться. Пять трасс разной высоты и сложности круглый год покрыты снегом. Особенно романтично и сказочно курорт выглядит, когда, медленно кружась, падают снежин­ ки — все благодаря специальной системе

timecity magazine | лето 2015


путеводитель

распыления. Когда надоест кататься, мож­ но встретиться с папуанскими пингвина­ ми. Вот они удивились бы, в каком месте им выпало жить, если бы смогли заглянуть за пределы горнолыжного курорта! А вну­ три для них поддерживают естественные условия обитания.

timecity magazine | лето 2015

Самый популярный аэропорт

Когда прилетаешь в аэропорт Дубая, пер­ вое, что бросается в глаза, — бесконечно движущиеся по нему толпы пассажиров. Еще несколько лет назад этот аэропорт был на 15-м месте по загруженности в

мире, а в недавнем прошлом уже обогнал своего главного конкурента — лондон­ ский «Хитроу». Авиационную гавань эмирата по­ строили 55 лет назад. Находится она в черте города, зажатая разрастающимися районами. Дальше увеличиваться было некуда, поэтому в 2010 году открыли Международный аэропорт Аль-Мактум. Сейчас реализована лишь часть из за­ планированного проекта аэротрополи­ са — города-аэропорта, но он активно строится. Помимо аэропорта, здесь будут работать логистическая, выставочная, тор­ говая, жилая и развлекательная зоны. Но вернемся к Международному аэропорту Дубая. Здесь базируется национальный авиаперевозчик Emirates Airlines — са­ мая быстрорастущая авиакомпания в мире. Когда в 1985 году компания нача­ ла совершать первые рейсы, никто не мог поверить, что ей удастся войти в десят­ ку мировых авиалидеров. В 2013 году на вручении престижной мировой премии The Skytrax World Airline Awards «Эми­ рейтс» назвали лучшей авиакомпанией. «Hello Tomorrow» («Здравствуй, завтра») — таков девиз перевозчика. Оказаться в завтрашнем дне он стре­ мится раньше, чем это завтра наступит. Уже собран самый большой парк самых крупнейших на сегодня самолетов Airbus А380. Двухпалубный авиалайнер вмещает 525 пассажиров. Все процессы и детали полетов постоянно совершенствуют: са­ лоны делают просторнее, кресла — ком­ фортнее, предлагают доступный wi-fi. Система развлечений ICE (Information, Communication, Entertainment) по ито­ гам опросов более 18 миллионов пас­ сажиров заняла первое место в мире. Пассажирам первого класса доступны персональные каюты и SPA-кабинки.

time for luxury

109


Самый роскошный отель

Кто не мечтает приехать в Дубай и оста­ новиться в самом известном здесь отеле, который является символом эмирата? В Burj Al Arab гостей окружают сусальное золото, мрамор, хрусталь, шелк и атлас, а также предупредительные сотрудники с лучащимися улыбками. Внутри все бла­ гоухает ароматом свежесрезанных роз: ежедневно сюда доставляют 10 тысяч живых цветов. В каждом из 202 люк­ сов есть дворецкий, услуги которого до­ ступны круглосуточно. В распоряжении гостей — парк шикарных автомобилей. Отель называют «семизвездочным» — лишь для того, чтобы подчеркнуть его исключительность (система гостинич­ ного рейтинга сегодня пятизвездочная). У «Арабской башни» — максимальный ранг с приставкой «делюкс». Здание воз­ вышается на высоту 321 метр над искус­ ственным островом, соединенным с бере­ гом мостом. В отеле есть несколько ресторанов. Например, в Al Muntaha на высоте 200 метров можно попробовать молодого яг­ ненка, которого готовят 36 часов, атлан­ тическую рыбу и трюфели. Ресторан Al Mahara предлагает блюда из морепродук­ тов: царские устрицы, лобстеры, аляскин­

110

time for luxury

ского королевского краба. Во время тра­ пезы гости наблюдают жизнь пестрого подводного мира в огромном аквариуме. По оценке знаменитого журнала Conde Nast Traveller этот ресторан один из луч­ ших в мире. Почти на самом верху отеля на­ ходится вертолетная площадка для тех гостей, которые не хотят привлекать вни­ мание к своему прибытию. А в то время, когда воздушного транспорта нет, она

превращается в теннисный корт, паря­ щий на 200-метровой высоте.

Восьмое чудо света

Так называют проект по созданию самых больших в мире искусственных остро­ вов. После Великой Китайской стены остров Пальм-Джумейра — это второе рукотворное сооружение, которое мож­ но увидеть из космоса. Остров создава­ ли для того, чтобы увеличить линию бе­

timecity magazine | лето 2015


путеводитель

Проекты будущего В этом городе будущее не предсказывают, а создают. И каждый гость может это прочувствовать на себе. В нынешнем году планируют завершить еще несколько значительных проектов. Среди них − «Сафари-парк», который обещает быть самым необычным парком дикой природы и на строительство которого выделено 40 миллионов долларов. На 400 гектарах возникнут арабская, азиатская, африканская деревни, где тигры, слоны, обезьяны и другие животные будут жить в естественных 20условиях. Предусмотрены развлечения для всей семьи: сафари, гольф-клуб, детская зона и др. В «Забиль-парке» возведут «Дубайскую раму», еще на стадии планирования вошедшую в список лучших достопримечательностей мира по версии британской газеты «The Telegraph». Строение высотой в 150 метров и шириной в 93 метра будет напоминать огромную фоторамку, в которой с одной стороны «запечатлены» старые районы Дубая, с другой — современные. На ее верхнем уровне можно будет прогуляться по застекленному переходу с потрясающими панорамными видами. В центре города построят«Дубайский дизайнерский район», где будут «взращивать» местные таланты и создадут все необходимые условия для развития международных модных брендов. Задуманы школы и студии, мастерские, бутики и шоу-румы, посвященные всем областям дизайна — от индустриальной и архитектурной, до фэшн-индустрии и ювелирного дела. Помимо футуристических, в Дубае реализуют идеи популяризации национальной истории и культуры. В скором будущем историко-этнографическая деревня Хатта в горной местности Дубая преобразится благодаря строительству отеля, ресторанов и рынка. В Дубае также появится парк «Святой Коран». На его территории будут произрастать 54 вида растений, описанных в Коране. В специальном туннеле на экранах можно будет увидеть чудеса из Священного Писания мусульман. В парке планируют театр, велосипедные дорожки, уголок паломника, оазис с пальмами. Это место будет интересно не только правоверным мусульманам, но и всем, кто хочет узнать больше об исламе. timecity magazine | лето 2015

рега, где впоследствии расположились отели, виллы, торговые центры, парки и жилые дома. Идея заключалась в том, чтобы острова гармонично вписались в окружающую среду, поэтому было реше­ но делать их из природных материалов. Остров Пальм-Джумейра соединен с бе­ реговой линией «стволом», от которого отходят 17 ветвей. Венчает эту «пальму» защитный волнорез, выполненный в фор­ ме полумесяца. Еще один проект — архипелаг Мир (The World). Аналогов этому дерз­

скорости — еще один аттракцион для туристов. К слову, большинство станций здесь наземные. В метро действуют свои правила. Есть три вида вагонов: стандартные, толь­ ко для женщин и «золотые» с кожаными креслами. Удовольствие проехать в «золо­ том» вагоне обойдется в два раза дороже поездки в обычном вагоне. Дубайское метро открылось 09.09.2009 года в 9 часов и 9 минут. Оно стало самой протяженной полностью ав­ томатизированной железнодорожной си­

кому проекту нет: три сотни островов по форме образуют карту мира, разглядеть которую в полном размере можно с вы­ соты птичьего полета. Попасть на копию земного шара можно по воде или возду­ ху. Все острова — частная собственность.

стемой в мире. Раньше это звание носило метро Ванкувера в Канаде. Еще один рекорд: в Дубае нахо­ дится самая большая станция метро в мире — «Юнион Сквер», пересадочная между Красной и Зеленой линиями. Она занимает площадь в 20 000 кв. м. Ее де­ корировали в традиционном арабском стиле. Задумка была в том, чтобы объеди­ нить в оформлении четыре стихии: воз­ дух, воду, землю и огонь.

Самое современное метро

Промчаться в вагоне с панорамными ок­ нами, который управляется без машини­ ста, и сделать великолепные снимки на

time for luxury

111


путеводитель

Мадейра.

Из всех островов — самый красивый и свободный Однажды мне попалась статья об острове Мадейра. Взгляд выхватил незнакомое слово «левада». Оказалось, что так называют уникальные каналы — на Мадейре самая протяженная ирригационная система в мире. Стала расспрашивать, бывал ли кто-то на Мадейре, но многие даже не знали, где это. «В Португалии! Знаменитое вино мадера оттуда родом», — поясняла я. Собеседники оживлялись: «Ах, да!». На этом сведения об острове иссякали. Между тем Мадейра — прекрасный остров вечной весны, букет ярких красок, острых ощущений, необычных вкусов. Аромат этого букета ошеломляет, окутывает — и дарит настоящее наслаждение. В этом убедилась Алла Горбач.

Остров адреналина

О Мадейре впервые узнали в на­ чале XV века, в эпоху Великих геогра­ фических открытий. На гербе остро­ ва — тюлени-монахи, держащие щит. На щите — лазурь, золото и крест. Лазурь — море, золото — мягкий климат. Крест напоминает о том, что остров открыли члены рыцарского ордена португальского королевского дома Генриха Мореплава­ теля Жуан Зарку и Тристан Текстейра. Девиз гласит: «Das ilhas as Mais Belas e Livres» («Из всех островов — самый красивый и свободный»). Мимо острова шли морские пути из Европы в Африку и Латинскую Америку. Заросший релик­ товыми лесами, прохладный остров был необитаем и показался усталым морякам настоящим подарком. Назвали его «Ма­ дейра» — буквально «древесина», «лес». Решив очистить землю для поселенцев, леса подожгли. Гигантский пожар буше­ вал два года, земля покрылась пеплом. Сегодня леса остались в основном на се­ вере, а люди живут в южной части. Первое, что видишь при заходе самолета на посадку, — почти отвесные склоны с возделанными террасами, а к

112

time for luxury

ним, как гнезда, лепятся нарядные белокрасные домики. Особая техника — ми­ ни-тракторы и комбайны — приютилась тут же. Сколько труда и смекалки нужно, чтобы работать на такой крутизне! Остров развивался бурно. Здесь вы­ ращивали сахарный тростник и виноград, создавали курорты. Корабли везли сюда на отдых монархов, писателей и политиков, а вывозили сахар и вино. Потом на остров стали летать. Аэропорт вклинился между океаном и горами с трудом. Посадка в Фуншале, столице Мадейры, входит в трой­ ку самых сложных в мире. После аварии 1977 года взлетно-посадочную полосу не раз перестраивали и, наконец, удлинили почти вдвое, соорудив над океаном пло­ щадку 70-метровой высоты на 180 столбах из железобетона. За это сложное техни­ ческое решение Фуншал получил награду Outstanding Structures — международный «Оскар» для инженерных сооружений. Но и сейчас от пилота требуется высокое ма­ стерство: для посадки он должен направить самолет в гору и лишь в последний момент резко сменить курс. Страшно: я зажму­ рилась и открыла глаза, лишь когда шасси коснулись земли.

timecity magazine | лето 2015


Смекалки мадерианцам не зани­ мать. Скажем, те же левады. На Мадейре почти нет рек и озер, зато есть источники в горах и конденсат из облаков, оседающий на холодных вершинах. И в конце XV века поселенцы стали строить вдоль склонов каналы, чтобы вода эта попадала на сухое южное побережье. Это был адский труд: обвязанные канатами заключенные и рабы, вися на скалах, пробивали молотками тро­ пы и тоннели. Многие погибали. Первона­ чально тоннели строили из дерева, потом появилась каменная кладка. Первого от­ ветственного за порядок на каналах звали Левайдер, отсюда и пошло название. По левадам и сейчас течет чистая холодная вода, их сеть общей протяженно­ стью 2 170 км, как кровеносная система, пронизывает весь остров. В деревнях есть «дежурные по леваде» — они убирают из каналов ветки и опавшие листья. А тропы вдоль левад стали культовыми для люби­ телей прогулок по горам. Сотни троп со­ единяют самые высокие точки острова — Пико Д 'Арейро и Пико Руиво, проходят через леса и перевалы, спускаются в дере­ вушки. Кое-куда можно отправляться даже с малышами, но мы выбрали маршруты сложные, отмеченные красным квадратом.

timecity magazine | лето 2015

time for luxury

113


Утром приезжаем к началу одной из главных левад. Пологая тропа про­ легает по тенистому лесу и приводит в ущелье под названием «25 водопадов». Перед нами озеро, по увитым лианами склонам в него стекают сверкающие на солнце струи. Птички поют, ветерок ове­ вает лицо — рай, да и только. Перекусив, идем дальше. Тропа начинает петлять, извиваясь змеей, и выводит на открытый ветрам гребень. По обе его стороны — пропасть. Гребень переходит в карниз:

114

time for luxury

справа — крутая стена, слева — отвесный обрыв. Кое-где натянут страховочный трос, но чаще — символическая веревка на колышках. Разговоры смолкают, вниз лучше не смотреть. Потом тропа стано­ вится почти отвесной каменной лестни­ цей. Пыхтя, поднимаемся на пик — но это обман зрения, дальше — новый подъ­ ем, еще круче. Иногда тропа расширяет­ ся до террас, окруженных забором. Тер­ расы узкие, а хилый заборчик — скорее декорация. Под нами облака стекают за перевал, как небесная река, и мы словно парим в прозрачном воздухе. Пейзажи чарующие: пики, горные хребты, зеленые холмы. Но на ходу смотрим только под ноги: зевать здесь нельзя. У входа в тон­ нель облегченно вздыхаем — даже кро­ мешная тьма и сырость не пугают. Вклю­ чаем фонари. Тоннели длинные, иногда такие низкие, что нужно пригнуться. Могу поклясться, что время живет там по своим законам. У входа в тоннель смо­ трим на часы, а, выйдя на свет, сверяем ощущения. Кто-то говорит, что шли де­ сять минут, кто-то — полчаса. Никто ни разу не угадал— время в тоннеле сжима­ ется или расширяется, для кого как. Подъем на Пико Руиво сулил кра­ сивейшую панораму. Но тропу накрыло облако, нас окутал густой туман. Это на

timecity magazine | лето 2015


вид облака милые и кудрявые — внутри них сыро и мрачно. Мы словно попали в капсулу: понимаем, что идем в горах, но вокруг лишь серая вата, и солнце сквозь нее вспышками подсвечивает все жутко­ ватым ядовито-желтым светом. Вытяги­ ваю руку — кончиков пальцев не вижу. Деревья стали черными, трава коричне­ вой... Декорации к триллеру! Поднима­ емся на пик промокшие насквозь. Пано­ рамы нет — сплошное молоко. Из него материализуется высокий тощий турист в синей куртке. Постояв рядом, вдруг спра­ шивает: «Русские? А у вас матрешек нет? Давно хочу». «Мы из Беларуси», — гово­ рю я, вытирая лоб кепкой. Турист взды­ хает и растворяется в тумане. «Сюрре­ ализм», — меланхолично замечает муж. Мадейра изрыта тоннелями, как кусок сыра, и, словно бинтами, обмота­ на серпантинами. Асфальт хороший, но дороги узкие и безумно крутые. В ска­ лах вырезаны карманы для аварийных остановок, склоны затянуты сетками от камнепада. Часть старых дорог закрыта, новые наполовину проложены в скалах. Едем на Порто Мониц, ныряя из тонне­ ля в тоннель. В один въехали при ярком солнечном свете — выехали под свинцо­ вые тучи. Кое-где для проезда открыты и старая, и новая дороги. Старая дорога на Порто Мониц полочкой висит над пропа­ стью, от мысли, что нам туда, охватывает паника. На развилке плакат: «Только под вашу личную ответственность». К сча­ стью, наш водитель Нуно выбирает новую дорогу, но и она не подарок. Я вжалась в кресло, подруга закрыла глаза, а Нуно — местный, привык: за рулем болтает, ма­ шет встречным машинам... Канатные дороги — тоже для лю­ дей с крепкими нервами. Угол подъема канатки на утес Кабу-Жирао над океа­ ном — 60—70 градусов. Фермеры растят на утесе виноград, для этого здесь иде­ альные условия — почти отвесная ска­ ла смотрит на юг, прогревшаяся за день почва ночью не остывает. Для местных

timecity magazine | лето 2015

time for luxury

115


путеводитель

подъем — рутина, они весело болтают, а у меня душа ушла в пятки. Наконец, вер­ шина. Мы любуемся с утеса пейзажем, а фермеры идут работать.

Палитра Мадейры

Мадейра — отрада для глаз. Все здесь объемное, яркое, насыщенное, и виды сменяют друг друга быстро, как кадры фильма в жанре экшн. Идем по улицам Фуншала. Троту­ ары из цветной узорной мозаики, слов­ но в римских палаццо. Узкие улочки как картинные галереи: на дверях домов русалки, монстры, поп-звезды, скелеты, цветы... По стенам — традиционная ро­ спись азулежу, синим по белой керами­ ке — пастушки, овечки, кудрявые холмы. Фуникулер несет нас на вершину горы Монте, с нее виден весь город и слепя­ щий синий океан. По склону террасами разбит потрясающей красоты ботаниче­ ский сад. Порхают пестрые птички, гор­ до распускают хвосты павлины, в прудах среди белых лотосов резвятся красные рыбки. По саду мы возвращаемся в го­ род пешком. А остальных дюжие хлопцы в национальных костюмах и соломен­ ных шляпах спустили вниз в огромной плетеной корзине. Разогнав «сани», они вскочили сзади на полозья и понеслись, иногда тормозя подошвами туфель: 4 км головокружительного спуска за 20 минут привели на главную пешеходную улицу Лидо. К вечеру вся она превращается в один большой ресторан: всюду стоят сто­ лики, носятся официанты. Все галдят и хохочут, атмосфера праздника, блаженно­ го безделья. Городки и деревни Мадейры — словно из мультфильма. Приезжаем в Сантану. Здесь утопают в цветах тра­ диционные домишки в виде буквы «А», крытые желтой соломой. Стены белые, двери и ставни — ярко-красные с синей

116

time for luxury

timecity magazine | лето 2015


каймой, рядом — прудики с мостиками. Домики для гномов! Такой же игрушеч­ ной кажется рыбацкая деревня Камара Ди Лобуш в небольшой бухте, отвоеван­ ной водой у отвесных скал. Здесь спасал­ ся от депрессии и британской сырости сэр Уинстон Черчилль. Сидел на террасе отеля и, покуривая трубку, рисовал пей­ зажи. Я его понимаю — деревня очень жизнерадостная. Небо синее, склоны изумрудные, белые дома с красными кры­ шами тонут в зарослях бананов. У бере­ га — черные якоря с крупными цепями и лодки одна ярче другой: алые, синие. Моторы прикрыты желтыми чехлами. Рыболовные снасти лежат тут же: гово­ рят, кража их жестоко карается. Мадейра — рыбный рай. У берега рядами сушатся на веревках, как белье, гирлянды из растянутых тушек рыбы sapata — местной короткошипой акулы. Так делают сотни лет. По утрам рыбаки сдают улов в магазины и рестораны. Долго стоим у прилавка. Вот это зрелище! Рыба лежит на льду рядами. Длинная, узкая угольно-черная рыба-сабля, с вытянутой пастью, страшная, как призрак. Толстые, сверкающие чешуей тунцы около полуто­ ра метров в длину. Огромная лупоглазая рыба-удильщик с жуткой мордой и мел­

timecity magazine | лето 2015

кими острыми зубами. Яркие рыбы-по­ пугаи с кривыми клювами, серебристый морской волк с белым брюшком... И много других рыб всех цветов, моллюски, кальмары, улитки... Приплясывая, муж­ чины-продавцы ловко разделывают улов и несут остатки на крыльцо — там уже ждут обед изящные желтоглазые кошки. Остров — настоящий райский сад, утопающий в цвету круглый год. Ботани­ ки всего мира едут сюда на конференции. Над Фуншалом висит сиреневая дымка — цветут раскидистые деревья джакаран­ да. Фиолетовые и малиновые бугенвиллии водопадом стекают со стен, беседки тонут в кустах розовых фуксий, густые ковры из белых и синих цветочков покрывают аль­ пийские горки. Деревья глицинии очень романтичны — похожи на плакучие ивы, но вместо листьев — тысячи лазурных цве­ тов. Заросли алых маков, белых и оранже­ вых лилий, орхидей всех оттенков... Кусты забавного растения «зубная щетка» — его пышные красные кисти похожи на ерши­ ки для унитаза. Темно-синие свечи цветка под названием «Гордость Мадейры» похо­ жи на наш люпин, но больше раза в три. А оранжево-сине-желтая стрелиция, символ острова — словно кокетливая головка тро­ пической птицы.

Тропы приводят нас в леса. Дубо­ вые рощи, джунгли из манго и авокадо... А вот и зеленые небоскребы — австра­ лийские эвкалипты. Узнаю комнатные растения, ставшие здесь большими (алоэ, например), но в основном — абсолют­ ная экзотика. На Мадейре 145 видов эндемиков. Гигантский зонт — драко­ ново дерево; фикус, цветущий ландыша­ ми, — ландышевое дерево; хлопковое дерево в комочках ваты, как на Рожде­ ство. Самое ценное — древние лавровые

time for luxury

117


леса Лаурисильва. Такие леса росли по всей Южной Европе более 15 миллио­ нов лет назад и остались лишь в одном месте на Земле — на Мадейре, поэтому остров внесен в Список мирового при­ родного наследия ЮНЕСКО. Лоурейро, барбосано, винатико, тиль и еще целый список незнакомых видов — все это вечнозеленые лавровые деревья. Они гигантские — под колоссом высотой в 40 метров я как карлик. Вдоль тро­ пы — хвощи, лианы, папоротники. Мы словно попали в фильм «Парк юрского периода». Вдруг над головой раздается шум, чьи-то серые силуэты проносятся мимо и исчезают в листве. «Это летучие мыши, их здесь полно», — улыбается гид. «Вампиры?» — настораживаемся мы. «Конечно, — невозмутимо говорит гид, но, взглянув на перепуганную под­ ругу, уточняет, — не все». А вот северо-восток острова — почти пустыня. Идем вдоль побережья залива Сан-Лоренцо. Далеко в океан выдается плоский каменный язык, о его скалистые берега, поднимая брызги, разбиваются волны. Вокруг лишь серые камни и скалы, срезанные, словно по ним прошелся гигантский топор. Это следы давнего взрыва вулкана. На срезе видны древние породы — черные базальты, ба­ гряные туфы. Ни травинки — лишь кон­ траст синей воды и черных скал, ящер­ ки на камнях да бешеный ветер. Есть и такая Мадейра. Мы вглядываемся вдаль. Здесь суша кончается, дальше — только океан.

Праздник вкуса

Мадейра — кладезь необычных вкусов. У

118

time for luxury

нас такое не попробуешь. Знакома лишь темно-янтарная мадера, здесь ее пьют как аперитив или с десертами. Бочки с вином выдерживают на солнцепеке, по­ этому вкус слегка карамельный. Мест­ ные прямо с утра заходят в бар — про­ пустить по стаканчику. Любят и ликеры из маракуйи. Коктейли здесь странные, например, Nikita: ананасовый сок, пиво, белое вино, сахар. Вроде слабый, но столб и дерево на пути в отель я почему-то перепутала. Коктейль «Козье копыто» пить не стала, хотя бармен убеждал, что он уникален. Зато попробовала Рoncho, 25-градусную смесь тростникового рома, лимонного сока и меда. Рыбаки его пьют с XV века, позже он попал в Англию и стал известен как пунш. Мы пили пунш холодным, но внутри разлилось блажен­ ное тепло. Еще на Мадейре пьют слегка га­ зированное Vinho Verde. Название часто переводят как «молодое зеленое вино», но это неверно: так называют вина из вино­ града, собранного на севере Португалии. Бывают они красные, розовые и белые, заказ вроде: «Нам красного зеленого», — никого не удивляет. Мне понравилось бе­ лое зеленое: холодное, легкое, идеальное в жару к sea-food. Кстати, здесь местная рыба не толь­ ко эффектно выглядит — она еще и очень вкусная. Даже странный гарнир из туше­ ных бананов ее не портит. Моллюски lapas тоже тают во рту — их у берегов Мадейры много. Готовят lapas на гриле, сбрызгивая лимоном, и подают на половинках рако­ вин. Мы ели бы, наверно, только sea-food, но среди нас был мясоед. Благодаря ему мы открыли местный шашлык espetada. Гово­ рят, лучший на острове espetada — в Кама­

timecity magazine | лето 2015


путеводитель

ра Ди Лобуш, но свой рецепт есть в каж­ дой семье. В нашей таверне шашлык был острый и пряный: хозяин мариновал его в смеси чеснока и лавровых листьев, доба­ вил сухую мадеру, а жарил на шампуре из лавра. Растаяв от похвалы, он принес нам «от заведения» коврижку со словами: «Это правильный десерт». «Нет, мы сыты, спаси­ бо!» — замахали мы руками. Но коврижка из тростникового меда и орешков источала такой аромат, что никто не устоял. Рынки Мадейры завалены плода­ ми всех цветов радуги. Многие мы ви­ дели впервые и пробовали все подряд. Вот анона — королева субтропических фруктов. Выглядит как грубо почищен­ ное зеленое яблоко, но мякоть нежная, почти воздушная, и есть ее надо ложеч­ кой. Один из видов аноны — черимойя, поэтому называют ее и так, и эдак. Неве­ роятно вкусно — похоже на смесь клуб­ ники, манго и ананаса со взбитыми слив­ ками. Марк Твен говорил о ней: «Само восхищение». Еще экзотика — бананас, или изысканный фрукт, выглядит как длинная ярко-зеленая шишка. Это плод комнатного растения монстера, такие часто стоят в поликлиниках. У нас они плодов не дают, а здесь — пожалуйста. Бананас — штука капризная: неспелый в рот не взять, спелый — не хранится. Выбрать правильный бананас нелегко, но на то и гид: нашел уже чуть желтоватый, мягкий плод. Он оказался освежающим и нежным — словно смесь банана с ана­ насом. Потом мы перешли к дегустации маракуйи — здесь ее около 20 видов. Это целый букет вкусов! Желто-зеленая мара­ куйя — со вкусом лимона, оранжевая — апельсина, банановая, понятно, похожа на банан — она здесь везде оплетает заборы, как сорняк. Полный сюрприз — мара­ куйя со вкусом помидора, ее еще на­ зывают тамарилло, или томатное дере­ во. Продают фиолетовую африканскую грушу — на вид точь-в-точь баклажан, лимонную карамболу, которая в разрезе похожа на звезду, ярко-желтую рогатую дыню… Чего только нет на свете!

timecity magazine | лето 2015

Зачем мы работаем?

Последний день был длинным. Начали с раннего завтрака: столики прямо на кры­ ше отеля с видом на рассвет над океаном. Пьем кофе, любуясь чудесными оттенка­ ми золотого и розового. Потом — поход через эвкалиптовый лес. Тропа заросла бело-розовой цветущей валерианой. За­ пах стоит дурманящий, щебечут птицы, на привале маленькие черные дрозды едят прямо с рук. Спускаемся в глубокую до­ лину, в деревню Куррал-Даш-Фрейраш — здесь когда-то монахини спасались от головорезов-пиратов. Это одно из самых изолированных мест острова. Женщины ходят в ярко-красных платьях, шапочках из шерсти с наушниками и хвостиком на макушке, в полуботинках из желтой телячьей кожи. Не для туристов, просто так принято. Улицы крутые, как лест­ ницы, всюду аромат свежевыпеченного хлеба из каштанов. Во дворах на низких стульчиках сидят вышивальщицы. Со­

гнувшись, они стежок за стежком творят на светлом полотне замысловатые узо­ ры. Скатерти, салфетки, полотенца очень красивые, но какой тяжкий труд! Муж с ужасом говорит: «Я бы умер, лучше ящи­ ки таскать». Покупаю полотенце. Добав­ ляю к нему изящный чехол для очков из пробки — здесь растет пробковый дуб, и из натуральной пробки делают все — сумки, тапочки, бусы… Наш отель стоит рядом с океаном. Берега острова скальные, здесь нет пляжей. Зато всюду естественные бассейны, образо­ вавшиеся тысячи лет назад, когда вулкани­ ческая лава вышла из-под земли и быстро остыла под водой. Часть из них «окульту­ рили»: сделали бортики, ступеньки. Вода в бассейнах океанская, волны свободно пере­ хлестывают через бортики. Бежим купать­ ся — приятно расслабить усталые мышцы. Но надо быть начеку — особенно сильные волны буквально отбрасывают купальщи­ ков от бортика. Стихия! Вечером в ресторане на берегу мы слушаем музыку фадо — печальные напе­ вы о далекой родине, ушедшей любимой, трудной доле. Похоже на медленный блюз. Это музыка португальских моряков и рыбаков, она звучит всюду, но сейчас ее исполняют сами повара и официанты. Поют, играют — и снова уходят на кух­ ню. Мелодично звенит гитара, алое закат­ ное солнце тонет в заливе. И вдруг один из нас веско произносит: — Люди, я понял, зачем мы работаем! — Зачем? — хором спрашиваем мы. — Чтобы так отдыхать! Он встает, и мы дружно сдвигаем бокалы с мадерой.

time for luxury

119


Буррито на прощание Еще никогда мне не доводилось пребывать в полете так долго – целых 14 часов. Представьте: два световых дня длится перелет из Москвы до мексиканского Канкуна! Перед вылетом казалось, что бесконечная прикованность к одному месту на такое долгое время сродни тяжелому испытанию, почти пытке. Все оказалось намного проще: я удобно разместилась в кресле, невольно полюбовалась грациозными, похожими на топ-моделей стюардессами, побеседовала с соседкой, полистала захваченный с собой роман, пересмотрела очень понравившегося мне «Бёердмена», а тут, очень кстати, и обед подоспел… К своему изумлению, приземлив­ шись в Канкуне, почувствовала себя впол­ не энергичной и бодрой. Предполагалось, что в аэропорту меня будет встречать человек с таблич­ кой. Я оглядела всех встречающих — моя фамилия не значилась нигде! Такое, меж­ ду прочим, нервирует… Терпения хвати­ ло лишь на полчаса ожидания. В неко­ тором раздражении я позвонила своему туроператору в компанию «Аврора-тур» — замечу кстати, очень надежные, дело­ вые люди в ней работают. Там спокойно разъяснили: «Не нервничайте, вы в Мек­ сике. Пунктуальность — это не про мек­ сиканцев!». Невозмутимый посыльный появился через сорок минут…

120

time for luxury

Отель «Хард Рок» на побережье Ривьера Майя даже в стремительно нака­ тывающихся сумерках удивил своими раз­ мерами. Путешествие на электромобиле до моего корпуса было довольно продол­ жительным. Казалось, что таким странным способом мы переезжаем из одного кон­ ца большого города в другой. Просторный двухэтажный номер с гамаком на огром­ ной веранде и двухместной ванной-джаку­ зи рассмотреть в деталях поздно вечером не получилось — я провалилась в сон. Первое мексиканское утро было поразительным. Нам, жителям средней Европы, намного привычнее высокое се­ роватое небо, не самый яркий, чаще четко очерченный диск солнца, сдержанность

красок в наборе природной палитры. В Мексике же все наоборот: пронзитель­ ный, ослепляющий свет — просто боязно обжечь глаза, — а солнца при этом не видно. И абсолютная голубизна неба — кажется, до него можно достать рукой! Деревья, зелень, цветы настолько вырази­ тельных оттенков, что поначалу кажутся специально подкрашенными. Замершие, как памятники самим себе, распластав­ шиеся в круге света крупные ящерицы игуаны не дают забыть, что это другой континент. О мировой сети отелей «Hard Rock» я много слышала. В Мексике же мне представилась возможность удосто­ вериться в том, что все сказанное и на­

timecity magazine | лето 2015


путеводитель

писанное об этих гостиницах — не пре­ увеличение. В последнее время публика с завидным интересом наблюдает за при­ готовлением самой разнообразной еды в бесконечных телепрограммах, в интер­ нете и на разворотах печатного глянца. В «Hard Rock» все трудновообразимое разнообразие гастрономических изысков оказывается в вашем распоряжении: при желании можно позавтракать в ита­ льянском ресторане, отобедать в мекси­ канском, перекусить во французском, а подробно поужинать — в аргентинском. Только здесь, наконец, я смогла в полной мере убедиться, что лучше аргентинских стейков не бывает! Через пару дней пре­ бывания в отеле с удивлением выясня­ ешь, что коллекции напитков в барах

timecity magazine | лето 2015

«Hard Rock» неисчерпаемы. Бармены со снисходительной улыбкой без промедле­ ния выполнят заказ самого взыскатель­ ного постояльца. Как нечто само собой разумеющееся на вашем столе матери­ ализуются элитные сорта текилы, фран­ цузские вина самых известных марок и даже стопка «Столичной» московского розлива. Попробовав множество мекси­ канских блюд, в свой гастрономический арсенал под номером один я включила «гуакамоле» — простую закуску из пю­ рированной мякоти авокадо, по кон­ систенции напоминающую густой соус (пасту). Туда принято добавлять сок лайма и мелко нарубленную зелень с по­ мидорами.

В отелях «Hard Rock» жизнь те­ чет под музыку. Здесь, хочешь ты того или нет, вспомнишь имена всех звезд мирового рока. В многочисленных холлах гостиницы оборудованы изящные «микромузеи», рас­ считанные на один экспонат — но какой! Например, я по несколько раз в день про­ ходила мимо витрины, в которой разме­ щалась гитара, принадлежавшая великому Карлосу Сантане. А на витрины с наряда­ ми Майкла Джексона, Шер, Стинга и Леди Гага через день-другой просто перестаешь обращать внимание. Между прочим, в «Hard Rock» играют не только рок. Одним из самых сильных впечатлений, вывезенных мной из Мексики, оказался местный народный во­ кал под гитару. К сожалению, я почти не

time for luxury

121


путеводитель

понимала слов этих композиций, наверное, выступали перед нами не самые известные певцы, но ритмы этих песен, их тональ­ ность, удивительные причудливые мелодии останавливали сердце, порой от этого «мек­ сиканского чуда» хотелось плакать… Похоже, такие же ощущения ис­ пытывали и мои соседи по отелю — боль­ шей частью туристы из США и Канады. До мексиканских курортов добирается немно­ го европейцев — далеко и недешево. А для американцев Мексика — как для жителей наших широт курортная Турция. Два-три часа перелета — и карибский рай прини­ мает вас в свои объятия. В Мексике амери­ канцы чувствуют и ведут себя как дома — раскованно и уверенно. Они первыми занимают по утрам шезлонги у бассейнов (почему-то купание в открытом море их не очень привлекает), участвуют во всех пляжных состязаниях, горячо болеют за со­ отечественников, при этом великодушны и справедливы к другим соревнующимся. Правду сказать, среди представителей Шта­ тов много спортивных, подтянутых людей. Однако не могу забыть и двух чрезмерно тучных американок, которые с утра по­

122

time for luxury

раньше укладывались на шезлонги непода­ леку от гостиничной пиццерии. Они невоз­ мутимо с завидным аппетитом съедали по пицце, запивали свой завтрак кока-колой и быстро засыпали; проснувшись, вновь при­ кладывались к пицце, опять дремали — и так до глубоких сумерек… В этом ярком, неспешно длящем­ ся представлении явно чего-то недоста­ вало. Казалось, из традиционно острой мексиканской еды убрали перец. Вдруг я поняла, в чем дело. Зазвучала родная русская речь, и вмиг все встало на свои места: «Эй, официант, шампань неси. Или тебе что-то непонятно?». Похоже, услужливый официант уловил во фразе главное — «шампань» мгновенно была доставлена. Впрочем, здесь все доставля­ ется мигом — щедрые чаевые очень сти­ мулируют нерасторопных мексиканцев! Карибское побережье Мексики прельщает туристов поразительным раз­ нообразием. Здесь у каждого есть воз­ можность выбрать места для отдыха с учетом личных пристрастий. Если нра­ вится неспокойное море с высокими волнами, то отправляйтесь в Канкун к

Юкатанскому проливу. Хочется нежной морской глади и уютных бухт — вам на Ривьеру Майя. Побывав в разных местах, могу утверждать, что сделать окончатель­ ный выбор довольно трудно: повсюду комфортно, ярко и незабываемо. Понежившись на пляжах отелей «Hard Rock», несомненно превосходных, вы сможете составить о Мексике лишь фрагментарное представление. Прочув­ ствовать же подлинный ритм, колорит этой страны, вообще понять, кто такие мекси­ канцы, разобраться в их пристрастиях, нра­ вах, истории, культуре, вкусах возможно только посетив столицу Мексики — Ме­ хико. Это гигантская агломерация с на­ селением порядка 20 миллионов человек. Погода здесь очень переменчива. Когда я прилетела в этот город, на термометре было 23 градуса. Затем случился внезапный перепад, температура буквально обруши­ лась до 13 °С, начался дождь. Правда, шел он недолго, и вскоре вновь установилась прохладная и вполне бодрящая погода. И так по несколько раз на день! В Мехико ультрасовременные не­ боскребы возвышаются рядом с прекрас­

timecity magazine | лето 2015


путеводитель

но сохранившимися старинными домами колониальной постройки. Присутствуют и контрасты иного рода. В центре все очень достойно и красиво, много зелени, ухожен­ ные скверы и парки, но чуть отдалишься от центральных магистралей — нищета, грязь, разруха. Путь в такси от аэропорта до отеля не просто впечатлил — испугал меня: правил дорожного движения здесь, по нашим представлениям, вообще не су­ ществует, красный свет — не помеха для водителей, да и пешеходы ведут себя край­ не легкомысленно, почти не обращая вни­ мания на светофоры. При всей огромности мегаполиса, в исторической части город содержит­ ся в полном порядке. Улицы тщательно убраны, далеко не новые автомобили вы­ мыты до блеска, в центральном город­ ском сквере, засаженном благоухающими сиреневыми деревьями, налажена зона Wi-Fi. Прогуливаясь по пешеходной ули­ це в направлении главной (между про­ чим, самой большой в мире) площади Сокало, с недоумением отмечаю про себя несоответствие между собственно горо­ дом и его населением. На фоне прекрас­

timecity magazine | лето 2015

ных домов, украшенных изумительными изразцами, уж очень непрезентабельно выглядят жители, к тому же не отличаю­ щиеся элегантностью в одежде. Но через какое-то время, убедившись в неизмен­ ной доброжелательности, приветливости, открытости мексиканцев, ощущаешь, что это противоречие сглаживается. Мехико предстал передо мной по­ разительно свободолюбивым и толерант­ ным. Здесь не знают расизма, более чем реально обеспечиваются права сексуаль­ ных меньшинств. Обычное явление для этого города — пары, не обязательно раз­ нополые, без стеснения обнимающиеся и целующиеся в любом месте, где застигли их желание и страсть. Поразительно то, как гармонично мексиканцы сумели объединить старин­ ный центр столицы с тем, что принято называть downtown. Их 12-километровая Пасео де ла Реформа — космополитич­ на по сути. Это деловой центр столицы, этакие мексиканские Елисейские поля. Здесь воздвигнута знаменитая колонна «Ангел Независимости», изящная и мощ­ ная одновременно.

Даже такой небольшой в срав­ нении с Мехико город, как наш Минск, невозможно толком осмотреть за три дня. Поэтому мне пришлось выбирать из множества музеев, картинных галерей, архитектурных ансамблей, дивных пар­ ков, бережно охраняемых исторических артефактов то, что ближе моей душе. Первой художественной выстав­ кой, которую я увидела, оказалось со­ брание картин классиков мексиканской живописи, принадлежащее Националь­ ному банку страны. О качестве коллек­ ции можно было судить хотя бы по тому, что в ней оказались работы таких столпов латиноамериканского искусства, как хре­ стоматийные Диего Ривера, Фрида Кало и Давид Сикейрос. Для меня парадокс восприятия состоял в том, что, напри­ мер, виденные прежде работы Сикейроса казались более выразительными и значи­ тельными на альбомных репродукциях, а Диего и Фриду я восприняла намного острее в оригиналах. Величие дара Диего Риверы особенно остро ощущаешь, ког­ да всматриваешься в детали его росписей на стенах Национального дворца, возвы­

time for luxury

123


шающегося на площади Сокало. На про­ тяжении 16 лет художник работал над отображением бурной мексиканской истории, начиная с древних времен и заканчивая возможным будущим, ожи­ дающим страну после неизбежной, как он полагал, социалистической революции. Разбросанные по стенам дворца одухо­ творенно-возвышанные изображения ку­ миров Диего — Ленина, Троцкого, Марк­ са — кажутся всепонимающими, никогда не заблуждающимися небожителями. Однако своими работами Ривера прежде всего доказал, насколько великому талан­ ту тесно в рамках любой идеологии. Он ушел из жизни раньше, чем произошло крушение коммунистической иллюзии, в которую он так искренне верил… Еще один незабываемый символ Мексики — знаменитая Фрида Кало, жена и муза Диего Риверы. Живопись Фриды неотделима от ее фантастически неправдоподобной жизни, в которой было все — любовь, измены, болезни, не­ иссякаемое желание творить… Музей ху­ дожницы создан в доме, где она провела большую часть жизни. Обстановка в нем выстроена так естественно и живо, будто хозяйка ненадолго покинула жилище и с минуты на минуту вернется. Здесь все гармонично, соразмерно, поразительно

124

time for luxury

просто и в то же время изобретательно: яркий колер стен, удобная незамыслова­ тая мебель, разноцветная керамическая посуда — и повсюду картины и рисунки Фриды. До посещения Национального му­ зея антропологии я была уверена, что под­ робные впечатления о Мексике у меня уже сформированы. Но осмотрев коллек­ цию музея, осознала, что по-настоящему посетила страну только теперь. Музей ан­ тропологии огромен, безгранично содер­ жателен и очень ухожен. Вся экспозиция условно разделена на археологическую и этнографическую части. Археологические залы располагаются на первом этаже в хронологическом порядке. Экспонаты сгруппированы по территориальному принципу — в зависимости от того, в какой части страны были обнаружены. Самым впечатляющим из них, настоящей жемчужиной Национального музея счи­ тается «камень солнца», на котором вы­ сечен календарь древних ацтеков. Я ожи­ дала, что потрачу на знакомство с этой экспозицией часа два — два с половиной, не больше. Оказалось, что сама не заме­ тила, как провела в этих фантастически интересных залах около пяти часов! Неподалеку от центра Мехико располагается дом-музей «великого и

ужасного» Льва Троцкого. Направляясь туда, задумалась и, вероятно, отчасти по­ няла, почему именно в Мексике нашел последнее пристанище этот гонимый на родине и прославленный за ее пределами человек. Мексиканцы и в то время были терпимы и великодушны; кроме того, здесь жили и влиятельные друзья Льва Давидовича — приверженцы его учения. Я категорическая противница любой ор­ тодоксии, в чем бы она ни проявлялась, и уж тем более коммунистической: мы, прожившие часть жизни при этом строе, получили надежную прививку от таких идей. Но посмотреть, как жил и где умер Троцкий, было очень любопытно. Жизнь оказывается намного изо­ щреннее, чем нам хотелось бы о ней думать: некоторые, на первый взгляд со­ вершенно фантастические идеи воплоща­ ются на наших глазах, другие же, казалось бы, вполне реализуемые — стремительно истаивают, испаряются, не оставив сле­ да. Думаю, дом Троцкого и есть музей таких разрушенных идей. Меня пора­ зило, что ежегодно сюда наведываются многие сотни разноязыких экскурсантов со всего мира. Дом скромный, даже вы­ зывающе аскетичный — но все-таки это дом, а никак не коммунальная квартира, куда были втиснуты миллионы жертв ре­

timecity magazine | лето 2015


ального коммунизма в СССР. Комнаты небольшие, мебели мало, только самая необходимая. На широкой столешнице письменного стола — рукописи, очки, принадлежавшие Троцкому. Стеллаж до потолка плотно заставлен книгами на русском, английском, немецком, испан­ ском языках. Дом окружен старым запущен­ ным садом с множеством экзотических деревьев и кустов. Было любопытно уз­ нать, что Троцкий, этот борец за счастье пролетариата, как какой-нибудь мелкий буржуа, ухаживал здесь за кактусами и разводил кроликов. Покидая эти дом и сад со скром­ ной могилой хозяина, я испытала стран­ ное чувство. Наверное, это была жалость, обычная жалость к человеку, идеями ко­ торого менее века назад были охвачены сотни тысяч людей во всем мире. Но даже мученический ореол вокруг имени предательски убитого Троцкого не помог восторжествовать этим идеям. Мексика, оказывается, поразитель­ но многогранная страна. Поездка сюда может разбудить даже самое интактное воображение. Если кого-то привлекают комфортные отели, спа, бассейны, пля­ жи с белым, всегда прохладным песком, кулинарные изыски — все это к вашим

timecity magazine | лето 2015

услугам. Приверженцам активного отды­ ха, интересующимся историей, археоло­ гией, самобытным искусством, предложат здесь то, чего не найдешь больше нигде. Например, подняться в археологическом комплексе Чичен-ица на вершину пи­ рамиды, возведенной древними майя, и представить, как тысячу лет назад здесь совершались чудовищные человеческие жертвоприношения, к подножию пира­ мид скатывались тела несчастных и по специальным желобам ручьями стекала кровь… Среди туристов бытует мнение, что, поднявшись на самый верх такой по­ стройки, человек ощущает резкий прилив энергии, которая заряжает его, поступая якобы прямиком с небес. Я тоже, превоз­ могая себя, поднялась на пирамиду, одна­ ко, как ни странно, ничего кроме устало­ сти и раздражения наверху не испытала… Совсем иначе чувствуешь себя, оказываясь у сенота — очень глубокого естественного колодца, заполненного во­ дой. В геологическом плане полуостров Юкатан довольно специфичен — он сформирован в основном из известняка. За тысячелетия под воздействием тро­ пических ливней порода размывалась, в результате чего образовались гигантские полости — колодцы или подземные озе­ ра, которые южноамериканские индейцы

называют сенотами. Сейчас на Юкатане около 6 тысяч таких водоемов. Кстати, в этой части Мексики почти нет рек и озер с пресной водой, но майя и ацтеки не испытывали с ней проблем благодаря сенотам. Купание в таком водоеме вызы­ вает чувство, граничащее с блаженством. Острота ощущений подогревается тем, что ты не представляешь, насколько глу­ боко дно колодца, в котором плаваешь. Вода в нем довольно прохладная и ка­ жется почти черной, но при погружении становятся зримыми ее восхитительная прозрачность и чистота! …Осталась позади предотлетная суета. Сижу у иллюминатора, не устаю удивляться причудливости густых обла­ ков — и с удовольствием поглощаю по­ разительно ароматные буррито, поданные стюардессой, пытаясь запечатлеть в памяти и ощущениях вкус Мексики. Ловлю себя на мысли о том, что время пребывания там было до предела насыщенным — ни ми­ нуты не прошло впустую. Даже часы абсо­ лютной праздности, классического farniente подспудно работали на обогащение моей коллекции впечатлений, которые, уверена, остались со мной во всей полноте, остались на всю жизнь! Анна Крученых

time for luxury

125


Подробности на w w w . a u r o r at o u r . b y

126

time for luxury

timecity magazine | лето 2015


timecity magazine | лето 2015

time for luxury

127


Néo-Tourbillon sous Trois Ponts Модель Néo-Tourbillon sous Trois Ponts в корпусе из титана с DLC-покрытием представляет собой новую интерпретацию механизма, созданного Girard-Perregaux в XIX веке. Его современная архитектура красноречиво подтверждает почетное место мануфактуры в авангарде часового мастерства третьего тысячелетия и превращает механизм в шедевр микромеханики, выполненный в лучших традициях кинетического искусства.

128

time for luxury

timecity magazine | лето 2015


watches & accessories

«Дерзнем!» — уверенно гово­ рят талантливые специалисты GirardPerregaux. Убежденность в необходимо­ сти поиска новых решений заставляет их выходить за рамки стереотипов, соз­ давая новые парадигмы. Модель часов Tourbillon sous Trois Ponts стала ико­ ной Дома с момента своего появления на свет. Вот уже 150 лет ее легендарный механизм остается непревзойденным эталоном минималистской архитектуры в часовой индустрии. Однако на рубеже нового тысячелетия ему было суждено претерпеть неизбежные метаморфо­ зы, чтобы сохранить магию новизны и своеобразия. В новой версии часовщи­ ки мануфактуры переработали формы исторической модели в соответствии с предпочтениями современности, одна­ ко бережно сохранили первоначальный принцип архитектурного совершенства калибра. Часы Néo-Tourbillon sous Trois Ponts, разработанные в новаторском духе и с уважением к традиционным ценно­ стям часового мастерства, демонстрируют технические достижения мануфактуры в многообещающей перспективе будущего развития. С первого взгляда становится ясно, что Néo-Tourbillon является во­ площением стилистического принципа, основанного на идее четкого и графич­ ного дизайна. Нововведения в оформле­ нии подчеркивают воздушную эстетику авангардного механизма, изготовленного из самых современных высокотехноло­ гичных материалов. Новая форма мостов акцентирует энергичный характер кон­ струкции, в которой угадываются геоме­ трические черты модели, созданной Кон­ станом Жираром-Перрего и получившей в 1889 году золотую медаль на Всемир­ ной выставке в Париже. Скелетонизированные мосты по­ зволяют рассмотреть каждую деталь ме­ ханизма и подчеркивают ажурную не­ весомость всей композиции. Все мосты изготовлены из титана — благородно­

timecity magazine | лето 2015

го металла, который почти вдвое легче стали. Они подверглись пескоструйной обработке и вакуумному напылению (PVD-покрытие), которые придают фи­ лигранной конструкции зрительный объ­ ем. Мосты напоминают творения совре­ менной архитектуры, смело бросающие вызов законам всемирного тяготения. Однако скульптурные арки мостов име­ ют и практическое назначение: они под­ держивают турбийон, совершающий свой триумфальный оборот за одну минуту и нейтрализующий отрицательное влияние гравитации на заключенный в каретку баланс. В эстетических целях инженеры и часовщики изменили дизайн платины, придав ей максимальную глубину и при­ влекательность. Ее черная поверхность, обработанная пескоструйным методом, притягивает свет и создает визуальный эффект перспективы. Контрастный фрак­ тальный центр образуют три последова­ тельных светло-серых круга, накладываю­ щихся друг на друга. Платина выполнена в виде рамки и защищена выпуклым сте­ клом. Подобная конструкция позволяет обойтись без ободка и привлекает внима­ ние к большой эффектной каретке тур­ бийона. Она тоже изготовлена из титана и так же, как и традиционные версии из стали, отличается скошенными вручную кромками и поверхностями с отделкой в виде равномерных штрихов. Круглая каретка турбийона диаметром 14,44 мм, совершающая полный оборот за одну минуту, состоит из 80 деталей и весит всего лишь 0,25 г. Баланс, регулируемый с помощью винтов из золота, оснащен спиралью с концевой кривой Филлипса и имеет частоту 3 Гц. Конструкция калибра NéoTourbillon sous Trois Ponts наводит на мысль о безупречной логике математиче­ ского уравнения с несколькими неизвест­ ными. При мимолетном взгляде на ме­ ханизм GP09400 кажется, что он состоит всего лишь из нескольких деталей. На

самом деле, различные модули этого ка­ либра включают в общей сложности 245 компонентов с отделкой в соответствии со стандартами Высокого часового искус­ ства. Модульная структура значительно облегчает выполнение операций по тех­ ническому обслуживанию механизма. Калибр GP09400 с автоматическим за­ водом, оснащенный рядом эксклюзивных разработок, — результат масштабных конструкторских исследований GirardPerregaux. Ротор из платины, заводящий пру­ жину барабана в одном направлении, расположен под барабаном, а не на его корпусе, как в некоторых других моде­ лях Tourbillon sous Trois Ponts ману­ фактурного производства. Увеличенный в диаметре корпус барабана вмещает более длинную пружину и гарантирует запас хода 60 часов. В целях сохранения эстетической целостности оформления часовщики заменили зубцы барабана ко­ лесом на винтах. Гравированное колесо со скошенными кромками имеет шесть спиц, похожих на лопасти турбины. Не­ которые другие видимые колеса механиз­ ма отличаются таким же оригинальным дизайном.

time for luxury

129


Коллекция La Chambre Des Merveilles: три эпохи — три мира Дом Girard-Perregaux возрождает традицию «кабинетов редкостей» – коллекционных собраний, которые стали появляться в Европе в эпоху Ренессанса до создания первых музеев. Название Chambre des Merveilles («Кабинет чудес») ассоциируется с искусством и художественными ремеслами. Оно навевает образы тайных комнат, наполненных сокровищами, где посетителя ждут неразгаданные тайны, приключения, открытия, невиданные творения природы и человека…

130

time for luxury

timecity magazine | лето 2015


watches & accessories

Благодаря таланту мастеров и ху­ дожников-миниатюристов культурная память предстает в новом облике. Уни­ кальные материалы использовались для точного воспроизведения трех историче­ ских карт на ограниченном пространстве циферблата. В их поэтических и порой фантастических очертаниях слышится зов странствий. Они излучают необыкновен­ ную магию географии. В старинных картах, свидетель­ ствующих об эволюции географических знаний, отражаются научные и мифоло­ гические представления об устройстве мира ушедших эпох и цивилизаций. Рас­ пределение пространства и границ ука­ зывает на уверенность географов древ­ ности в том, что их страна находится в центре мира. Поиски истинного знания вдох­ новляли поэтов, писателей, ученых и путешественников. Опиравшиеся на их рассказы составители карт нередко на­ селяли прилегающие к их земле терри­ тории сказочными существами и неви­ данными чудовищами. Границы, рельефы, пропорции — плод единой комплексной науки, находившейся на пороге великих открытий, когда научные наблюдения были подвержены влиянию коллектив­ ного бессознательного. Старинные карты удивляют еще и тем, что условное про­ странство в них тесно сплетается с фак­ тором времени. Со временем, по мере накопления новых знаний и развития науки, изменя­ ются линии и контуры карт. В трех моде­ лях часов с исключительным мастерством представлены три эпохи, три мира, три мировоззрения. Карты — стоп-кадры

истории — были перенесены на цифер­ блаты эксклюзивных пронумерованных экземпляров Girard-Perregaux 1966 из розового золота. Часы трилогии осна­ щены автоматическим мануфактурным калибром. Рельефные изображения на циферблатах вызывают необычайно силь­ ные эмоции. Калибр GP03300, созданный в мастерских мануфактуры, изготовлен в соответствии с традициями Высокого часового искусства Дома и гарантирует точность и надежность хода. Его платина и мосты подвергаются тщательной об­ работке, снятию фасок и декорированию жемчужным зернением и узором Côtes de Genève. Механизм состоит из 205 деталей, обладает запасом хода 46 часов и частотой 28 800 полуколебаний в час. Имея диаметр 25,6 мм (11 ½ линий) при толщине 4,2 мм, он идеально располага­ ется в элегантном строгом корпусе из ро­ зового золота, также разработанном и из­ готовленном в мастерских мануфактуры. Особое внимание было уделено наклон­ ному полированному ободку, который придает изящества этой гармоничной модели.

Чудо из чудес

Карта идеально круглой формы, как кор­ пус классических часов, была нарисована в первой половине XV века историком Ибн аль-Варди. Уже сама по себе она представляет собой редкий историче­ ский памятник. Во-первых, в ней отра­ жаются тезисы Птолемея, греко-египет­ ского астронома и астролога, жившего в Александрии в начале II века нашей эры и считающегося отцом географии. Во-вторых, эта карта — красноречи­

The Pearls of Wonders

вое свидетельство переходного периода от Средневековья к Ренессансу, когда влияние арабской культуры на другие цивилизации было наиболее ощутимо: средневековая арабская астрономия добилась немалых успехов в описании созвездий, составлении карт небосвода и совершенствовании инструментов, та­ ких как, например, астролябия. В фокусе внимания этой карты — Аравийский полуостров, где сходились паломнические пути, однако среди ее полуфантастических очертаний можно узнать Африку и горы, где берет начало Нил. Река, обозначенная широкой голу­ бой линией, резко, под прямым углом, впадает в Средиземное море. В центре в виде секции круга изображен Аравий­ ский полуостров, омываемый Красным морем и Персидским заливом, переходя­ щим в Индийский океан. Помимо этих элементов, на карте можно различить контуры Индии, Синда и Китая...

timecity magazine | лето 2015

time for luxury

131


контуры старинной карты. Это произве­ дение искусства покрывается тончайшим защитным стабилизирующим слоем лака. По истечении 50 часов кропотливой ра­ боты часы The Pearls of Wonders пред­ стают во всем своем великолепии.

Карта Территорий

Материалы и техники

Для воссоздания этого древнего истори­ ческого памятника был выбран камень содалит с изометрической структурой, состоящий из минералов с низким содер­ жанием диоксида кремния. Его харак­ терный синий оттенок и кристаллическая структура располагают к размышлениям и погружению в глубины познания. От блока содалита, известного своей прочностью, отделяется и вручную полируется пластинка толщиной 0,7 мм. На пластинке в течение 4 часов вручную вырезается рельефный контур, в который затем помещаются мозаичные фрагмен­ ты папируса толщиной 0,25 мм. Сода­ литовый диск фиксируется между двумя стальными креплениями таким образом, чтобы его поверхность была расположена строго горизонтально, после чего на па­ пирусе художник-миниатюрист в тече­ ние 28 часов воспроизводит в миниатюре

Заключенная в круг старинная китайская карта, выбранная Girard-Perregaux, отра­ жает влияние произведений итальянского иезуита Маттео Риччи. Теолог, философ, математик, космолог и астроном при­ нимал участие в религиозных миссиях своего ордена в Азии. Прибыв в Макао в 1582 году, он провел остаток жизни в Китае, делясь своими знаниями с мест­ ными официальными лицами и эрудита­ ми. Он был одним из первых европейцев, допущенных в Запретный город. В эпоху правления династии Мин он резюмирует для своих гостеприимных хозяев совре­ менное состояние географической науки, помещая в центре мира Китай. На этой карте мира в стилизован­ ной форме можно обнаружить пять кон­ тинентов — результат новых открытий и завоеваний. Хотя Ливия представляет всю Африку, а Магелланова земля — Ав­ стралию, все четыре океана присутствуют на своих местах. К карте прилагаются за­ мысловатые разъяснения на китайском языке географического и астрономиче­ ского толка: Нил — самая длинная река мира, Земля круглая... Кроме того, пере­ числены и объяснены различия в длине Carte des Territoires

дня и ночи, в отдельной таблице собраны значения расстояний между Землей и другими планетами.

Натуральный материал и китайская тушь

Для этого эксклюзивного изделия специ­ алисты Girard-Perregaux избрали чистоту белого нефрита с прозрачными прожил­ ками, камня, располагающего к глубоко­ му созерцанию. Для каждого циферблата из каменного блока необходимо вырезать тончайший диск, который после тщатель­ ной ручной полировки достигнет опти­ мальной толщины 0,7 мм и приобретет идеально ровную поверхность. За этим следуют 17 часов кропотливой работы: опытный художник-миниатюрист нано­ сит на камень рисунок при помощи на­ туральной китайской туши, смешанной со специальным вяжущим веществом. У него нет ни секунды на промедление, поскольку тушь высыхает очень быстро. Отточенными жестами художник на­ носит на поверхность светлые и темные штрихи, стараясь в точности повторить

132

time for luxury

timecity magazine | лето 2015


watches watches & & accessories accessories

рисунок оригинала. Постепенно с пораз­ ительной точностью он воспроизводит тонкие оттенки и мельчайшие изгибы береговых линий и границ знаменитой исторической карты.

«Novus Orbis», Новый Свет

Немецкому монаху Себастиану Мюнсте­ ру (1488—1552), перебравшемуся в Ба­ зель стороннику Реформации и предтеча современной картографии, приписывают авторство 142 карт. Карта Novus Orbis 1532 года, словно зовущая в путеше­ ствие по неизведанным землям, предвос­ хищает его главный труд Cosmographia Universalis, богатейшее иллюстрирован­

ное картографическое собрание. Себа­ стиан Мюнстер был многопрофильным ученым, преподавателем, переводчиком с латыни, историком, астрономом и мате­ матиком. Girard-Perregaux посвящает свое новое творение этому незаурядному эрудиту, основоположнику картографии в современном понимании. В создании фундаментального труда ему помогали 120 человек, владеющих, подобно совре­ менным часовым мастерам, уникальны­ ми ремесленными и художественными техниками. Так, атлас Мюнстера укра­ шают гравюры известных художников того времени: Ганса Гольбейна Младше­ го, Урса Графа, Ганса Рудольфа Мануэля Дейча и Давида Канделя. Помимо карт в работе собрано значительное количе­ ство информации, позволяющей лучше понять жизнь и быт эпохи. Ученый так­ же предлагает серьезную базу для срав­ нения развития некоторых крупных городов. Эти размышления особенно интересны мастерам мануфактуры из Ла-Шо-де-Фон, мирового центра часо­ вого дела, внесенного в список культур­ ного наследия ЮНЕСКО.

Искусная мозаика из полудрагоценных камней

Самая красочная карта коллекции La Chambre des Merveilles составлена из яр­ ких мозаичных фрагментов. Эта настоящая каменная мозаика выполнена из голубого и розового авантюрина, кальцита и канад­ ского нефрита. Только на создание ци­ ферблата требуется 95 часов работы. Из тщательно отобранных камней вырезаются

Novus Orbis

миниатюрные пластинки, которые после ручной полировки приобретают толщину 0,5 мм. Дальнейшая обработка и склады­ вание мельчайших каменных элементов в мозаику требует особой тщательности, не­ дюжинного терпения и художественного таланта. Эта техника создает неповторимое ощущение объема: кажется, что континен­ ты парят над волнами океана. Эффект усиливают миниатюрные живописные штрихи, нанесенные шестью различными оттенками.

timecity magazine | лето 2015

time for luxury

133


Надежная функциональность Даже самые сложные часы должны быть функциональными и практичными. Следуя этому основополагающему принципу мануфактуры, создатели модели Master Compressor Extreme LAB 2 объединили в ней тщательно проработанную эргономичность с высокой точностью и надежностью.

Часы оснащены заводной головкой со встроенной кнопкой для легкого выбо­ ра функций, запатентованным счетчиком с цифровой индикацией минут, ручным механизмом остановки секундной стрел­ ки, круговым индикатором запаса хода и удобной функцией GMT. Механизм уста­ новлен в корпус из легкого и прочного титанового сплава TiVan15. На корпусе закреплен высокотехнологичный безель из устойчивой к царапинам керамики. Покрытые рифленым каучуком крупные кнопки не только максимально удобны в использовании, но и защищают заво­ дную головку. В заднюю крышку корпуса встроена система быстрой замены ре­ мешка. Новая застежка с двойным языч­ ком позволяет оптимально регулировать длину ремешка. Благодаря удобству в использо­ вании часы Master Compressor Extreme LAB 2 станут вашим верным спутником. Мастерам мануфактуры удалось упро­ стить регулировку без ущерба для точ­ ности и надежности. Чтобы облегчить доступ к различным настройкам, наши специалисты усовершенствовали меха­ низмы выбора функций и остановки се­ кундной стрелки. Благодаря механизму выбора функций настройка показаний осущест­ вляется без выдвижения заводной го­ ловки. При нажатии встроенной в нее кнопки выбирается функция, которая за­ тем настраивается простым вращением головки. Нейтральное положение пред­ назначено для завода пружины. Одно нажатие переводит заводную головку в положение для настройки показаний второго часового пояса и даты. Еще одно нажатие — и головка переходит в поло­ жение для установки времени основного

134

time for luxury

часового пояса. Последующее нажатие вернет механизм в исходное положение. Система без выдвижения заводной головки гарантирует максимальную водо­ непроницаемость часов без применения традиционного ключа компрессии. Когда заводная головка находится в положении регулировки времени, се­ кундная стрелка продолжает движение, что позволяет сохранить точность хода часов. Для точной установки времени достаточно привести в действие перевод­ ной рычажок, расположенный с левой стороны корпуса. Перемещение с по­ следующим нажатием на рычажок оста­ навливает секундную стрелку, а после его отпускания движение возобновляется. Необходимость двойного действия — перемещения рычажка и нажатия на него — предотвращает риск случайного сбоя настроек. Функционирование наручных ча­ сов зависит от энергии, которую полу­ чает механизм. Заводной барабан мо­ дели Master Compressor Extreme LAB 2 обеспечивает поступление энергии на протяжении 60 часов. Запатентованная круговая система индикации гарантирует неизменно точную информацию о запасе хода часов. Удобный интуитивный инди­ катор размещен по периметру верхней части циферблата. По мере расходова­ ния энергии расположенные по дуге 180° секции индикатора меняют цвет с бело­ го на синий. Благодаря столь подробной информации и оптимальному размеру индикатора уровень запаса хода можно легко определить даже в условиях плохо­ го освещения. По обе стороны заводной голов­ ки находятся две классические кнопки с L-образными металлическими защелка­

ми. Имея большую контактную поверх­ ность, они защищают заводную голов­ ку со встроенным механизмом выбора функций. Верхняя поверхность с рифле­ ным покрытием из каучука предотвра­ щает случайное соскальзывание пальцев. Модель Master Compressor Extreme LAB 2 дополнена функцией GMT. Второй часовой пояс, или домашнее время, ука­ зывается при помощи второй централь­ ной часовой стрелки, а также 24-часовым индикатором в положении «6 часов». Установка местного времени осуществля­ ется благодаря механизму выбора функ­ ций, встроенному в заводную головку. Дата переводится автоматически. В новой модели применяется ка­ либр 780 производства Jaeger-LeCoultre. В нем функция хронографа управляется колонным колесом. Вертикальное сцепле­ ние гарантирует высокую точность запу­ ска и остановки отсчета. Большой баланс с моментом инерции 11,5 мг/см2 име­ ет частоту 28 800 полуколебаний в час, на его амплитуду не оказывают влияние даже сотрясения часов. Корректиров­ ка переменной инерции осуществляется при помощи регулировочных винтов. От­ каз от градусника, традиционно использу­ емого для регулировки балансовой часто­ ты, исключает риск смещения вследствие сильного удара. Кольцо регулировки кре­ пится двумя винтами, положение кото­ рых фиксировано. Сама спираль допол­ нена предохранительным устройством, ограничивающим ее колебания в случае удара. Для большей устойчивости мост баланса имеет две точки опоры. Автоматический ротор установлен на керамические подшипники, не тре­ бующие смазки. Все детали механизма украшает филигранная отделка.

timecity magazine | лето 2015


watches & accessories

Оригинальная система замены ремешка управляется при помощи ры­ чажка на обратной стороне корпуса. Крепления высвобождаются вращением рычажка, после чего ремешок можно лег­ ко заменить. Двойной ремешок из кожи аллигатора отличается высокой надежно­ стью и эргономичностью, а стандартная застежка с двойным язычком и системой блокировки позволяет с точностью отре­ гулировать длину ремешка в двух поло­ жениях между каждым пазом. Часовые специалисты мануфактуры разработали особую систему индикации. Измеряемые минуты отображаются на большом двузначном цифровом счетчике в положении «12 часов». Как только се­ кундная стрелка делает круг, показания

timecity magazine | лето 2015

счетчика мгновенно переключаются. Часо­ вой счетчик хронографа размещен в поло­ жении «9 часов», то есть на одной оси со счетчиком секунд. Черный керамический безель, как и устойчивое к царапинам сапфировое стекло, обеспечивает часам Extreme LAB 2 допол­ нительную защиту. Заводная головка, так­ же выполненная из керамики, дополняет элегантный стиль безеля с полированной и сатинированной отделкой. Для корпусного кольца инженеры мануфактуры выбрали конструкцию из двух частей, в которой бо­ ковые стороны служат для крепления брас­ лета и удерживают внутренний корпус с механизмом. Новый сплав TiVan15 делает корпус одновременно легким и прочным. По сравнению с традиционными титано­

выми сплавами, сочетание титана и ванадия на 15% более устойчиво к деформации. Ажурный циферблат под сапфи­ ровым стеклом позволяет рассмотреть конструкцию калибра. Покрытие черно­ го цвета и рутениевое покрытие деталей механизма контрастируют с цифрами и стрелками для максимальной четкости показаний хронографа. Высокотехнологичные материалы дополняет авангардный дизайн часов. Чере­ дование белого и синего цветов — в част­ ности, на часовом счетчике хронографа — придает циферблату графический характер и облегчает считывание показаний. Несмо­ тря на сложность конструкции, часы Master Compressor Extreme LAB 2 отличаются лег­ костью и удобством в использовании.

time for luxury

135


Посвящение астрономии Автономный инструмент для измерения времени, не требующий ни ручного завода, ни элементов питания, ни дополнительных регулировок, – настольные часы Atmos от Jaeger-LeCoultre предстают в новом творческом оформлении. Посвященные миру астрономии, они восхищают мозаикой в стиле маркетри насыщенного синего оттенка, напоминающей небесный свод. Модель, объединившая в себе современные тенденции в скульптуре и изобретательность в часовой сфере, пополняет культовую линию уникальных часов.

Благородная отделка

Atmos Marqueterie Paille — необычный материал, применение которого имеет давние традиции. Мозаика из соломы в стиле маркетри получила распростране­ ние в XVII веке, а столетие спустя до­ стигла пика популярности. Однако затем искусство было забыто. Своим возрож­ дением техника обязана законодателям стиля ар-деко. Они использовали мозаику для отделки не только мебели, но и ин­ терьера. Целые салоны некоторых транс­ атлантических лайнеров, таких как зна­ менитая «Нормандия», были оформлены в стиле маркетри. Как и в давние времена, сегодня эта традиционная техника требует боль­ шого терпения и знания особенностей работы с необычным материалом. Для произведений Дома материал поставляет небольшая парижская мастерская Maonia, специализирующаяся на художественном̆ маркетри. Стебли сушат, окрашивают в нужный цвет и придают им плоскую форму. Каждая соломинка разрезает­ ся и наклеивается поочередно на дере­ вянные панели часов Atmos Marqueterie

136

time for luxury

Paille таким образом, чтобы покрыть их полностью. Дизайн корпуса, не имеющий плоских поверхностей, позволяет макси­ мально эффективно использовать фактуру материала в целях реализации творче­ ского замысла. Для достижения эффек­ та преломления света большое значение имеет расположение волокон. Здесь нет места импровизации, все должно быть четко выверено. Насыщенный синий цвет марке­ три идеально передает образ бездонного ночного неба, придавая плавное сияние трехмерному дизайну этих настольных часов. Монохромная мозаика меняет свой облик в зависимости от времени су­ ток и освещения — изысканное удоволь­ ствие для тонких эстетов. Создатели часов Atmos Marqueterie Paille приглашают нас познакомить­ ся с миром астрономии. Завораживаю­ щее часовое усложнение обращается к небесной механике. Компоновка часов в целом, невесомые диски циферблатов и сбалансированный механизм превос­ ходно сочетаются с указателем фаз Луны в положении «6 часов». Переливы ляпис-

лазури перекликаются с ультрамариновы­ ми и темно-синими тонами соломы. На диске лунного цикла видны легкие обла­ ка, которые навевают мысли о хорошей погоде. На фоне перламутровых облаков ярко выделяются созвездия, выложенные частичками таитянского перламутра. Гармоничный образ дополнен ци­ ферблатом с мозаикой из перламутра в стиле маркетри белого цвета и наклад­ ными часовыми метками из таитянского перламутра. Искусный подбор матери­ алов, сочетание текстур и цветовых от­ тенков создают настоящую феерию. И, конечно же, Jaeger-LeCoultre хранит вер­ ность одному из главных принципов — удобству индикации.

Совершенство механики

Механика и эстетика этих уникальных часов подчинены гармонии пропорций и изящному художественному стилю. Лежа­ щая в основе часов Atmos инновационная концепция не может не восхищать своей сложностью. Часы получают энергию из колебаний температуры: смесь газов, за­ ключенная в герметичную капсулу, рас­ ширяется при повышении температуры и сжимается при ее понижении. Образно говоря, эта капсула работает как механи­ ческие «легкие». При изменениях темпе­ ратуры они «дышат», осуществляя тем са­ мым завод часов. Изменения температуры на один градус Цельсия достаточно, чтобы обеспечить запас хода на 48 часов. Таким образом, часы Atmos отличает не только футуристичный дизайн, но и чрезвычайно малое энергопотребление. Их кольцевой баланс расходует в 250 раз меньше энер­ гии, чем баланс обычных наручных часов. 60 миллионов часов Atmos вместе по­ требили бы столько же энергии, сколько одна лампочка мощностью 15 ватт. Понастоящему авангардный и экологически чистый механизм! Указатель фаз Луны Atmos Marqueterie Paille будет точно отобра­ жать лунный цикл на протяжении 3861 года. Оригинальные часы, неподвластные течению времени, дарят ощущение покоя и безмятежности.

timecity magazine | лето 2015


watches & accessories

Высшее проявление часового искусства Новая модель с минутным репетиром от Jaeger-LeCoultre оснащена механизмом с автоматическим подзаводом. Эти часы диаметром 39 мм продолжают линию Master Grande Tradition, выполненную в лучших традициях карманных часов XIX века. Часы, обозначающие течение времени мелодией, всегда пользовались особой любовью часовых мастеров. Для них это квинтэссенция достижений микромеханики. В то время как другие сложные функции основаны на прин­ ципах научного характера, минутный репетир опирается непосредственно на эстетическое восприятие, порождая по­ ложительные эмоции от встречи с пре­ красным. В компании Jaeger-LeCoultre минутным репетирам уделяется особое внимание. Их разработчики стремятся прежде всего создать эффект неожидан­ ности, удивить сильным, насыщенным звучанием. В этом году линия Master Grande Tradition пополнилась первым репети­ ром с автоматическим подзаводом, со­ четающим удобство в использовании с возможностью наблюдать за работой ажурного ротора. Отчетливое мелодичное звуча­ ние без помех — заветная мечта каж­ дого часового мастера. Оно достигается десятилетиями упорных исследований и кропотливой, почти интуитивной настройкой механизма, требующей огромного терпения. Акустические свойства часов с боем в первую оче­ редь зависят от гонгов. Они производят звук, который усиливается корпусом, и определяют особенности звучания каж­ дого репетира. Сильный звук не имеет смысла, если он не подчинен строгому ритму. В новой модели ритм ударов мо­ лоточков задает бесшумный регулятор, распределяющий энергию заводного ба­ рабана минутного репетира. Энергия пружины высвобождается равномерно, что обеспечивает непрерывное гармонич­ ное звучание. Ничто не должно мешать наслаж­ даться мелодией, поэтому, в отличие от традиционных механизмов, шум работа­ ющего регулятора составляет здесь всего 20 децибел, что близко к полной тишине. Благодаря этому репетир издает чистый размеренный звук без каких-либо посто­ ронних шумов.

timecity magazine | лето 2015

Репетир часов Master Grande Tradition à Répétition Minutes приво­ дится в действие кнопкой, заменившей традиционный рычажок. Из соображений симметрии она раз­ мещена напротив гонга. Вся ком­ позиция часов — результат стрем­ ления к идеальной гармонии, свойственного мастерам мануфак­ туры. Небольшой изгиб, который чувствует̆ся при прикосновении к кнопке, объясняется использова­ нием безеля новой формы. Для запуска репетира достаточно лег­ кого нажатия. В отличие от класси­ ческих минутных репетиров, в этой модели предусмотрена система бло­ кировки кнопки: случайное нажатие на нее в тот момент, когда репетир уже включен, не приведет к его повторному запуску. Такое решение исключает риск повреждения механизма и опровергает бытующее мнение о том, что часовые ме­ ханизмы такого уровня сложности, как репетир, всегда хрупкие. Часы Master Grande Tradition à Répétition Minutes сконструированы та­ ким образом, чтобы ничто не мешало вла­ дельцу в полной мере ими наслаждаться. В новой модели установлен механизм с авто­ матическим подзаводом. Его ротор открыт взгляду, демонстрируя изысканное испол­ нение, достойное премьеры: 22-каратное розовое золото, логотип Дома, сочетание полированной и зернистой отделки, при­ дающее поверхности одновременно блеск и текстурный эффект. Новое оформление линии Master Grande Tradition проникнуто непреходящей элегантностью карман­ ных часов XIX века. На корпусе выделя­ ется безель выпуклой формы, зрительно увеличивающий циферблат. Матовая боковая поверхность и полированные крепления ремешка также усилива­ ют изысканную эстетику корпуса. По мере изучения этих часов не перестаешь удивляться тому, с какой неимоверной тщательностью проработана каждая де­

таль. Так, создающие игру света стрел­ ки формы «Дофин» имеют две грани, одна из которых отполирована, а другая подвергнута пескоструйной обработ­ ке. Накладные часовые метки прида­ ют циферблату дополнительный объем. Слегка смещенный опаловый индикатор маленькой секундной стрелки в поло­ жении «6 часов» создает эффект релье­ фа. Виртуозно исполненная зернистая отделка циферблата с серебряным по­ крытием окончательно убеждает в том, что модель Master Grande Tradition à Répétition Minutes может по праву счи­ таться классикой.

time for luxury

137


Ulysse Anchor Tourbillon Новый шедевр от Ulysse Nardin: квинтэссенция часовой механики в обрамлении золота и эмали. Модель с инновационным спуском Ulysse Anchor в революционном дизайне — очередное подтверждение того, что швейцарская мануфактура покорила еще одну вершину часового мира. Неугасаемое стремление к новым открытиям позволяет Ulysse Nardin оста­ ваться одной из самых динамично разви­ вающихся часовых мануфактур. В 2015 году она впишет очередную знаменатель­ ную страницу в историю собственного плавания по просторам часового мира, представив поклонникам часового ис­ кусства модель Ulysse Anchor Tourbillon, олицетворяющую творческий союз пере­ довых технологий часовой механики в обрамлении золота и эмали. На иссле­ дования и разработку нового вида спу­ ска Ulysse Anchor ушло восемь лет: он полностью выполнен из кремния и пред­ ставляет собой совершенно уникальную конструкцию, подобной которой до этого никогда не создавалось. Прототип Ulysse Anchor был представлен в 2014 году, од­

138

time for luxury

нако тот механизм, который использует­ ся в данной модели, представляет собой еще более совершенное творение. Пре­ жде всего, использование эластичных ма­ териалов позволяет отказаться от тради­ ционных палет анкерной вилки. Кроме того, архитектурные изменения анкерной вилки, спускового колеса и пружин по­ зволили создать спуск с постоянным ко­ эффициентном жесткости. И наконец, все перечисленные инновации заключены в корпус с турбийоном, что ставит дан­ ную модель на особое место в коллекции Ulysse Nardin. Часовую мануфактуру всегда от­ личал особый дух первооткрывательства: именно в стенах Ulysse Nardin был соз­ дан первый кремниевый спуск, в 2002 году компания первой создала алмаз­

timecity magazine | лето 2015


watches & accessories

ную пружину баланса, а в 2005 году — представила спуск Dual Ulysse. В этом же году была презентована технология DIAMonSIL. Спустя семь лет исследований и научных разработок совместно с аффи­ лированной компанией Sigatec, которая как раз и специализируется на разра­ ботке кремниевых микродеталей, Ulysse Nardin представляет механизм, который имеет все шансы стать причиной пере­ ворота в индустрии производства меха­ нических часов. Новый анкерный спуск Ulysse разрушает традиционные принци­ пы анкерного хода швейцарских часов. Инновационный спуск представляет со­ бой кремниевую рамку круглой формы, в которой анкерная вилка находится в подвешенном состоянии. Претворение в жизнь столь сложного механизма стало возможным благодаря физическим свой­ ствам плоских пружин сгибаться вдоль одной оси и оставаться жесткими по от­ ношению к другой. Эта сложная структура создана полностью из кремния благодаря исполь­ зованию технологии реактивного ионно­ го травления DRIE. Импульс, который передается при каждом полуколебании, передает энергию анкерной вилке, весь процесс напоминает принцип функцио­ нирования волосковой пружины.

timecity magazine | лето 2015

Более того, поскольку в анкерной вилке нет традиционных рубинов, то при колебаниях практически не происходит потери энергии. Таким образом, меха­ низм представляет собой анкерную вилку без мостов для ее крепления и длинных осей. Однако инновации на этом не за­ канчиваются: благодаря особой архитек­ туре анкерной вилки она приобретает новые свойства. Анкер, по сути, подвешен на двух плоских кремниевых пружинах, которые выгибаются то в одну, то в дру­ гую сторону, «перещелкивая» его вправо и влево. При сгибании расстояние между концами плоской пружины сокращается, при этом анкер не смещается в сторо­ ну от спускового колеса. В новом спуске внутри угла, образованного двумя выгиба­ ющимися пружинами, помещена особая деталь ромбовидной формы для подтяги­ вания концов выгибающихся пружин к центру, таким образом обеспечивая не­ обходимое для выгибания давление и при этом не позволяя анкеру «отклоняться от курса». Завершающим штрихом к образу новой уникальной модели служит 60-се­ кундный турбийон, состоящий из 35 деталей, но при этом имеющий крайне малый вес — 0,4 грамма. Использование этого уникального механизма — важ­ ныйшаг вперед в области хронометриче­

ской точности. Рассмотреть турбийон в деталях можно сквозь открытую поверх­ ность на циферблате у отметки «6 часов», над ним также расположена шкала за­ паса хода в форме дуги, изогнутой под углом в 140°. В основе модели лежит калибр UN-178 в обрамлении корпуса из ро­ зового или белого золота традиционной формы, характерной для моделей из кол­ лекции Classico. Характер модели изящ­ но дополняет циферблат в эмальерной технике Grand Feu, созданный мастера­ ми непревзойденного таланта фабрики Donzé Cadrans. Каждый образ, в розовом золоте или платине, будет выпущен лими­ тированной коллекцией в 18 экземпля­ рах и появится в бутиках марки уже в мае этого года.

time for luxury

139


мост в виде стрелки показывает часы, а верхний состоящий из зубчатой передачи, балансового колеса, волосковой пружины и уникального кремниевого спуска Dual Ulysse — минуты. Стоит отметить, что спуск Dual Ulysse сам по себе является уникальной технологической разработкои. Механизм лишен своей традиционной архитекту­ ры, вместо анкерного колеса и вилки, в центре механизма установлена специ­ ально разработанная система: каждое из двух колес спуска имеет по 18 рабочих зубьев, что обеспечивает более стабильное распределение энергии. Такая структура механизма не требует смазки и гаран­ тирует подачу импульса в направлении

FreakLab Freak возвращается. В новом, еще более впечатляющем образе. Лаконичный дизайн и использование передовых технологий — впервые для коллекции Freak создана модель с отображением даты, а также применена новейшая система амортизации ударов UlyChoc. Желание открыть новые гори­ зонты часового мира послужило вдох­ новением к созданию коллекции Freak, олицетворяющей собой открытия ма­ нуфактуры Ulysse Nardin за прошед­ шие 14 лет. Именно в модели Freak в 2001 году был впервые использован кремниевый спуск. В 2005 году была соз­ дана модель со спуском из алмаза, в этом же году представлен вид спуска Dual Ulysse. Сохраняя харизму своих предше­ ственников, FreakLab может похвастаться новой чертой — окошком даты у от­ метки «4 часа». С технологической точ­ ки зрения у модели также есть отличие: использование технологии амортизации ударов UlyChoc. Неповторимый дизайн моделей из коллекции Freak невозможно пере­ путать ни с чем другим. Лишенный циферблата и стрелок в привычном по­ нимании, часовой механизм модели, вра­ щаясь, показывает время. Функционально объединенный с центром оси, нижний

140

time for luxury

вращения балансового колеса, тем самым минимизируя трение. Для модели FreakLab создана об­ новленная архитектура верхнего мо­ ста. Прежде всего, уменьшена площадь зубчатой передачи, что позволило сместить балансовое колесо и волосковую пружину в центр механизма — благодаря этому считывание часов стало более легким. Кро­ ме того, механизм оборудован системой амортизации ударов UlyChoc, полностью

timecity magazine | лето 2015


разработанной и созданной в стенах ману­ фактуры. Стандартная противоударная си­ стема состоит из пяти элементов: накладки, бушона, сквозного̆ и накладного̆ камней и фиксирующей пружины. Швейцарской мануфактуре удалось создать принципиаль­ но новую технологию амортизации удара с использованием кремниевых технологий, для которой ожидается получение патента. В UlyChoc сокращено количество элемен­ тов амортизации, при этом в случае уда­

timecity magazine | лето 2015

ра ось баланса смещается из центра и тем самым смягчается влияние удара на весь механизм. Несмотря на внешне неприс­тупный облик часов, управлять FreakLab не составит особого труда. На корпусе рядом с отметкой «6 часов» расположен специальный предо­ хранитель, препятствующий произвольно­ му вращению безеля. Между прочим, даже он служит аллюзией на морское прошлое марки, поскольку декорирован орнамен­

том, напоминающим морские волны. При­ подняв предохранитель, можно произвести настройку необходимых показателей: при вращении безеля по часовой стрелке про­ исходит установка часов и минут, против — даты. Для завода механизма, запас хода которого составляет более 7 суток, исполь­ зуется второй безель. Оба вращающихся безеля — верхний и нижний, являются неотъемлемой частью самого часового ме­ ханизма.

time for luxury

141


На пути к совершенству Новая модель Elite 6150, в сердце которой кроется калибр Elite, стала воплощением лучших традиций часового мастерства Zenith, истинной часовой мануфактуры, обладающей знаниями и возможностями для разработки высококачественных сложных механизмов, а также классических надежных и точных калибров. Мануфактура вновь обратилась к своему знаменитому базовому механизму Elite, представленному в 1994 году. Всег­ да считавшийся одним из самых надеж­ ных среди существующих калибров, этот механизм Zenith с тремя стрелками до сих пор оставался в тени своего широ­ ко известного предшественника — ле­ гендарного хронографа El Primero. При этом уже на протяжении двадцати лет этот высококачественный универсальный механизм оснащает ультратонкие часы, а также ювелирные модели из коллекции Zenith. Желая повысить качественные характеристики и раскрыть безгранич­ ный потенциал своих творений, ману­

142

time for luxury

фактура представила легендарный калибр Elite в новой интерпретации. Современ­ ная версия механизма Elite отличается рядом актуальных усовершенствований, таких как 100-часовой запас хода и уве­ личенный диаметр. Обновленный калибр Elite 6150 с улучшенными характеристи­ ками, который в будущем может быть оснащен различными дополнительными функциями, призван занять достойное место в наследии марки.

Рождение Elite

Само название Elite многое говорит о предназначении этого механизма, разра­ ботанного мастерами Zenith в 1994 году.

Дополняя знаменитый механизм хроно­ графа El Primero, надежный, точный и ультратонкий базовый калибр Elite во­ площал стремление мануфактуры про­ изводить совершенные механизмы. В те времена это была большая редкость: не­ многие часовые дома обладали возмож­ ностями для производства собственных базовых механизмов. Исследовательские работы начались в 1991 году, а тремя го­ дами позже на свет появился автомати­ ческий ультратонкий модульный калибр Elite. Первая разработка марки с исполь­ зованием системы автоматизированно­ го проектирования, этот универсальный механизм, также предназначенный для

timecity magazine | лето 2015


установки в творения других часовых до­ мов, был представлен в нескольких верси­ ях. Калибр размером 11 линий с запасом хода более 50 часов был ориентирован на будущее, служа основой для дальнейших модификаций. Представленный в 1994 году на выставке Baselworld, калибр Elite сразу же произвел впечатление на знато­ ков часового искусства. Эксперты очень высоко оценили его многочисленные пре­ имущества, особо отметив его невероятно малую толщину. В специализированной прессе этот калибр назвали «лучшим меха­ низмом года». Но несмотря на мгновенно вызванный интерес и высокую репутацию, в основу которой легли его неоспоримые качества, калибр Elite не получил такой широкой известности, как механизм хро­ нографа El Primero. Оснастив отвечающий требованиям современности обновленный калибр последними техническими и эсте­ тическими разработками, Мануфактура Zenith вдохнула в механизм Elite новую жизнь, создав идеальную базу для будущих усовершенствований.

Совершенство без предела

Желая сделать новый калибр Elite 6150 идеальной основой для создания в буду­ щем его различных вариаций, специали­ сты отдела исследований и разработок Zenith усовершенствовали его основные технические характеристики. В част­ ности, им удалось в два раза увеличить продолжительность работы механизма (которая до этого составляла 55 часов) за счет интеграции в него второго заво­ дного барабана. Новый калибр Elite 6150 обладает внушительным запасом хода — более 4 дней. В ходе разработки особое внимание уделялось толщине механизма, поскольку было необходимо сохранить его первоначальный размер. В результа­ те толщина калибра, состоящего из 195 деталей, не превышает 3,92 мм. Диаметр калибра был немного увеличен с целью соответствия размерам современных ча­ сов, а также чтобы оставалась возмож­ ность добавления в будущем различных функций. Другое заметное изменение касается секундной стрелки, которая в более ранних моделях находилась в поло­ жении «9 часов». В новой модели с более высокой частотой колебаний секундная стрелка с прямым приводом занимает центральное положение на циферблате, обеспечивая более высокий уровень точ­ ности и надежности. Оснащенный часо­ вой, минутной и центральной секундной стрелками калибр Elite 6150 обладает ча­ стотой 28 800 полуколебаний в час.

Новый стандарт

Первые часы, оснащенные новым кали­ бром Elite, — модель Elite 6150, отлича­

timecity magazine | лето 2015

ющаяся абсолютно новым ультратонким корпусом диаметром 42 мм — новый стандарт марки. Строгий и элегантный дизайн корпуса отражает стремление ма­ нуфактуры создавать все более совершен­ ные модели в классическом стиле. Вы­ полненный в форме гальки ультратонкий корпус из стали характеризуется чистотой линий, а удлиненные ушки с небольшим изгибом подчеркивают его изысканность. Водонепроницаемая до 30 метров модель Elite 6150 оснащена прозрачной задней

крышкой, сквозь которую можно наблю­ дать за работой механизма и изящными движениями ротора с искусной отделкой Côtes de Genève. Неподвластная времени классика и утонченная элегантность от­ личают выпуклый серебристый цифер­ блат с изящными стрелками. Заворажи­ вающие тонкие метки, расположенные в небольших желобках, создают ощущение объема. Ремешок из кожи аллигатора с подкладкой из каучука оснащен удобной тройной раскладывающейся застежкой.

time for luxury

143


Сила характера Культовая коллекция El Primero пополнилась новой серией изысканных спортивных хронографов, выполненных в лучших традициях часового мастерства. Новая модель El Primero Sport, представленная в трех вариантах исполнения, обладает ярко выраженным мужским характером, который подчеркивают крупный стальной корпус, в высшей степени спортивный дизайн и функциональность. Настоящие спортивные часы, до­ стойные звания вневременного произ­ ведения часового искусства. Оснащенная калибром El Primero 400 B, интегриро­ ванным механизмом хронографа с ко­ лонным колесом, работающим с часто­ той 36 000 полуколебаний в час, новая модель El Primero Sport унаследовала все преимущества знаменитого хронографа El Primero 1969 года.

Динамика дизайна

Новый хронограф El Primero Sport от­ личается крупным и прочным корпусом диаметром 45 мм, выполненным из не­ ржавеющей стали — материала, наи­ более часто используемого для изготов­ ления высококачественных спортивных

часов. Завинчивающиеся заводная голов­ ка и большие рифленые кнопки обеспе­ чивают удобную регулировку и надежную защиту, гарантируя водонепроницаемость до 200 метров. Спортивный характер мо­ дели, оснащенной выпуклым сапфировым стеклом, подчеркивают эргономичные изогнутые ушки, повторяющие форму запястья. Прозрачная задняя крышка из сапфирового стекла позволяет наблюдать за работой калибра El Primero 400 B и ротора с отделкой Côtes de Genève. Циферблат мощного хронографа El Primero Sport отличается динамичным и смелым дизайном. Выделяющиеся на

144

time for luxury

серебристом или грифельном фоне ци­ ферблата большие фасетные метки с ро­ диевым и люминесцентным покрытием Super-LumiNova® SLN C1, а также круп­ ные центральные часовая и минутная стрелки в форме мечей облегчают считы­ вание показаний. Счетчики, расположе­ ние которых долго изучалось с целью обе­ спечения лучшей читаемости показаний, оснащены выполненными в том же стиле маленькими фасетными стрелками. Се­ кундная стрелка хронографа, украшенная эмблемой марки в виде звезды, выделяет­ ся за счет насыщенного красного цвета, гармонируя с надписью «36 000 VpH»

timecity magazine | лето 2015


watches & accessories

из кожи аллигатора темно-коричневого цвета. Вторая модель оснащена необыч­ ным для коллекций Zenith циферблатом грифельного цвета и удобным брасле­ том из стали с матовыми центральными звеньями и полированными боковыми звеньями, что придает часам еще более спортивный и мужественный вид. Гри­ фельный циферблат представленной в этом году третьей модели прекрасно со­ четается с ремешком из каучука угольночерного цвета. Завершающий изыскан­ ный штрих — новая элегантная застежка, гарантирующая абсолютный комфорт и оптимальную защиту.

Достойный наследник

Обладающий многочисленными досто­ инствами калибр El Primero 400 B, кото­ рый оснащает эти три модели, является достойным наследником самого точного в мире хронографа серийного произ­ водства — легендарного El Primero, раз­ работанного Zenith в 1969 году. Новая модель El Primero Sport вобрала в себя лучшие черты классического хронографа. Интегрированная конструкция механиз­ ма с колонным колесом, а также частота 36 000 полуколебаний в час обеспечива­ ют точность хода до 1/10 секунды. Вы­ сокочастотный калибр El Primero 400 B с внушительным запасом хода более 50 часов управляет работой центральных часовой и минутной стрелок, маленькой секундной стрелки на отметке «9 часов», хронографа и индикатора даты на отмет­ ке «6 часов».

(«36 000 пк/ч»), нанесенной алой кра­ ской на верхнюю часть циферблата. Та­ химетрическая шкала теперь находится на внутреннем ободке циферблата.

Комфортная элегантность

Тая в себе безграничный потенциал раз­ личных вариантов исполнения, новин­ ка коллекции El Primero предлагается с двумя видами циферблатов — серебри­ стого или грифельного цветов с особой сатинированной отделкой, выполненной вручную, — и тремя видами ремешков. Первая модель в строгом классическом стиле отличается элегантным ремешком

timecity m timecity magazine agazine | л зима е т о 22001155

time for luxury

145


Ему доверяют время С прошлого года мануфактура из Ле-Локле с гордостью выполняет функции официального хронометриста пяти престижных гонок, организованных Peter Auto: Vallelunga-Classic на итальянском автодроме Валлелунга (28—29 марта); Spa-Classic на трассе Спа-Франкоршам в Бельгии (22—24 мая); Grand Prix de l 'Age d 'Or на трассе Дижон-Пренуа во Франции (5—8 июня); Monza Historic в Италии (10—12 июля); Dix Mille Tours du Castellet на автодроме Поль Рикар во Франции (2—4 октября).

Хотя каждое из авторалли пред­ ставляет собой серьезное спортивное со­ стязание, пилоты получают истинное удо­ вольствие от участия в нем. Около 300 гоночных автомобилей, оставивших значи­ тельный след в истории автогонок, встреча­ ются на лучших европейских трассах, таких как Спа-Франкоршам — по мнению мно­ гих гонщиков, самой красивой трассе мира. С готовностью беря на себя не­ вероятно ответственную роль хрономе­ триста, Zenith остается верен трем осно­ вополагающим ценностям: подлинности, смелости, радости жизни, — которые особенно близки миру автомобильного спорта и легендарных гонок. Штучное

146

time for luxury

производство механических часов, как и классических автомобилей, осуществля­ ется вручную. Готовые изделия требуют одинаково тщательного ухода и исключи­ тельно внимательного обращения. «Организуемые нами мероприятия и сегодня продолжают давнюю традицию партнерства с величайшими часовщика­ ми, — отметил Патрик Питер, президент Peter Auto. — Морис Трентиньян, пер­ вым из французских гонщиков Формулы-1 одержавший победу на Гран-при Монако в 1955 году, носил часы Zenith. Поэтому я считаю большой честью возможность сотрудничать в рамках пяти европейских ралли с легендой часового мастерства —

timecity magazine | лето 2015


мануфактурой Zenith, чье имя ассоции­ руется с точностью хронометров и часами безупречного качества».

Предвестник новой эры

В 2003 году в стенах Zenith родилась идея открыть взору регулятор хода, олицетворя­ ющий собой сердце часов. Так началась эра новой концепции Open. Часовые мастера и разработчики задались целью предложить обновленную конструкцию калибра. По­ сле нескольких месяцев исследований было принято решение переместить баланс и спираль к краю механизма и сделать их видимыми через апертуру в циферблате в положении «11 часов», ставшую визитной карточкой линии El Primero. В часах специ­ ального выпуска Tour Auto приспособление обретает дополнительный символический смысл, напоминая о сложной механике ав­ томобиля, которая предстает перед нашим взором при поднятии капота. Автоматический механизм хро­ нографа El Primero 4061, помещенный в корпус часов El Primero Chronomaster 1969 серии Tour Auto, оснащен анкером и спусковым колесом из кремния — ультрасовременного материала, который устраняет необходимость в смазке. Крем­ ний прочнее и легче стали, более износо­ стойкий и менее энергоемкий, а также обладает низким коэффициентом трения и антимагнитными свойствами.

Дань уважения

Chronomaster 1969 воздает дань уваже­ ния модели, которая более 40 лет назад произвела переворот в часовом произ­ водстве. Новое творение Zenith воспро­ изводит все ее особенности в спортивном ключе. Циферблат Open обрабатывает­ ся по особой технологии и воплощает в себе красоту классических автомобилей и дух соперничества. Вертикальное са­ тинирование поверхности циферблата с родиевым напылением гармонирует с направлением линий. Искусное цветовое оформление имеет большое значение: синие, белые и красные линии символи­ зируют цвета французского флага. Сере­ бристо-опаловая тахиметрическая шкала контрастирует с внутренним кольцом синего цвета с белыми делениями; крас­ ные и синие декалькированные метки 300 делений хронографа позволяют отме­ рять время с точностью до 1/5 секунды. Вырезанные счетчики со спиралевидным узором — 30-минутный на отметке «3 часа» и 12-часовой на отметке «6 ча­ сов» — украшены круговым сатинирова­ нием по синему краю. Как и на цифер­ блате всех часов-хронографов этой линии (за исключением женских моделей), центральная секундная стрелка дополне­ на противовесом в форме звезды. Здесь

timecity magazine | лето 2015

она окрашена в красный цвет, как и все стрелки счетчиков, для лучшей читае­ мости показаний замеров хронографа. Маленькая секундная стрелка в форме трезубца, видимая через окошко Open в положении «9 часов», также выполнена в сине-бело-красной цветовой гамме и прекрасно вписывается в цельный образ изделия. Продолжая традицию моделей El Primero, тонкий ободок позволяет циферблату в полной мере раскрыть свой эстетический потенциал, а слегка выпуклое квадратное стекло обеспечи­ вает оптимальную четкость показаний за счет дополнительного доступа света по бокам. Ценители часового искусства об­ ратят внимание на окрашенные в синий и красный цвета кнопки хронографа: синюю для пуска хронографа и красную для обнуления показаний. Матовые ушки

и корпусное кольцо дополняют спортив­ ный силуэт корпуса. Ремешок с тройной раскладывающейся застежкой являет со­ бой аллюзию на перчатки пилотов клас­ сических автомобилей. Перфорированная кожа теленка синего цвета с защитной подкладкой из черного каучука вызывает ассоциации с дизайном гоночных авто­ мобилей, а синие, белые и красные линии продолжают мотив циферблата. В соответствии с концепцией тема­ тической серии, выпуск часов El Primero Chronomaster 1969 Tour Auto ограничен 500 экземплярами. На заднюю крышку корпуса из стали нанесены логотип Tour Auto (на стеклянную поверхность) и се­ рийный номер часов. Синяя внутренняя поверхность специально разработанного футляра перекликается с основным цве­ том часов, а крышка украшена логотипом Tour Auto.

time for luxury

147


В честь основателя Новый корпус, новая конструкция, новая концепция и новый калибр. Все это часы TAG Heuer Carrera — Heuer 01. Мануфактурный хронограф символично назван Heuer 01 в честь основателя марки Эдуарда Хоэра. В цифровом коде 01 зашифрован номер редакции калибра 1887 года, положенного в основу новой коллекции. «Абсолютно обнаженный» дизайн новой модели позволяет рассмотреть сквозь циферблат со­ ставные части хронографа и ажу­ рированный диск календаря. А если перевернуть часы, можно увидеть красное колонное колесо, мост хро­ нографа и черный скелетонизиро­ ванный инерционный груз, а за ним и сам механизм. Результат пятилетней рабо­ ты — хронограф на 100% мануфак­ турного производства с парадоксаль­ ным соотношением качества и цены. Настоящий уникум, за высочайшим уровнем исполнения которого стоит взвешенный подход к затратам на его производство. Для нового механизма ком­ панией TAG Heuer создан корпус нового поколения. В отличие от тра­ диционных для TAG Heuer цельных корпусов, новый корпус модульный, состоит из 12 деталей и выполнен из титана, легкого и более устойчивого к ударам материала. Новая концепция открывает неограниченные возмож­ ности комбинирования материалов, цветов, отделки и декора. Образ за­ вершает черный перфорированный каучуковый ремешок в спортивном стиле марки TAG Heuer, прозрач­ ный и «глубокий» с обеих сторон. В итоге новая модель Carrera Heuer 01 — символ непрерывного поиска и креативного стиля марки TAG Heuer, которая с момента сво­ его основания в 1860 году остается в авангарде часового производства (Swiss Avant-Garde since 1860) и не намерена уступать своих позиций.

148

time for luxury

timecity magazine | лето 2015


watches & accessories

Кара Делевинь — лицо TAG Heuer У Кары Делевинь 11,3 миллионов поклонников. Она оригиналка, «светская львица» и британская супермодель, которая украшает обложки самых модных и престижных журналов мира. Натуральная блондинка с ангельским лицом, мятежным взглядом зеленых глаз, густыми и выразительными бровями и хрупким телом птицы. Она словно НЛО, случайно оказавшийся не только на планете Высокой моды, но и в современном обществе. Делевинь работает для самых известных имен мира моды, возводя небрежный стиль сорванца в ранг ультрамодного шика. Весь мир знает ее не только по маленькому вздернутому носику на модных показах, но и по ее очаровательным гримаскам в повседневной жизни без прикрас и макияжа. Ту, которая эпатирует всемирную паутину каждым своим постом в соци­ альных сетях, часовая марка TAG Heuer решила выбрать своим представителем. Это вполне очевидный выбор для мар­ ки, которая под влиянием своего ис­ полнительного директора и президен­ та часового направления корпорации LVMH Жан-Клода Бивера стремится не отстать от современного динамичного стиля жизни. Именно он убедил Кару присоединиться к дружному коллекти­ ву представителей марки. Разработанная для Кары Деле­ винь специальная серия часов является

timecity magazine | лето 2015

частью коллекции TAG Heuer Carrera и обладает всеми характерными чертами марки. Часы имеют изысканный корпус с многогранными «ушками» и класси­ ческий циферблат, который позволяет легко определять время и восхищаться черно-антрацитовой отделкой. Чтобы добавить женственности и шарма, на­ кладные отметки и стрелки покрыты розовым золотом. Также создана мо­ дель с безелем, украшенным брилли­ антами, — важный штрих красоты и очарования! Самая роскошная модель из 6 вариантов — та, которая имеет ре­ мешок из состаренной черной телячьей

кожи, прошитый аккуратными стежка­ ми из ниток в тон. Как у настоящей женщины, у этих часов есть тайна: на оборотной стороне корпуса выбита величественная голова царя зверей — льва. Это знак зодиака Кары, которая родилась в августе 1992 года. На внутренней стороне ремешка скрывается автограф Модели из розового золота как знак внимания к интересам интернет-по­ коления, страстно любящего предметы с оригинальным и взрывным дизайном. Мы уверены, что эта специальная коллекция откроет своим обладательницам еще мно­ жество других прекрасных сторон!

time for luxury

149


Tissot Chemin des Tourelles Tissot Chemin des Tourelles — это совершенно особая модель, в которой сконцентрирована важная часть истории бренда Tissot.

Свое название модель получила благодаря улице в Ле Локль, в Швейца­ рии, на которой в 1907 была построена фабрика Tissot, продолжающая свою ра­ боту по сей день. В этих часах выражено все ма­ стерство компании за 161 год ее суще­ ствования: современный и элегантный дизайн корпуса тонкой отделки, включая шлифовку и полировку, прекрасно де­ монстрирующие оригинальные техноло­ гии Tissot в каждом творении. Результат

150

time for luxury

получился роскошным, но достаточно доступным благодаря оптимальному со­ отношению цены и качества, которым гордится компания Tissot.

Модель для всех и каждого

Tissot Chemin des Tourelles имеет боль­ шое разнообразие версий, но в каждой модели уделяется пристальное внимание мельчайшим деталям и имеется доста­ точно функций, чтобы подарить счастье каждому владельцу. Некоторые модели

коллекции украшены красивыми эле­ ментами, например, узором Сlous de Paris под римскими цифрами, распо­ ложенными в виде завораживающего круга, от которого невозможно оторвать глаз. Каждый сможет выбрать те часы, которые ему действительно по душе. Одним понравятся лучистый цифер­ блат с интересным освещением, другие оценят более строгие модели с окном индикации даты, придающим дизайну изысканную симметрию. Разнообразия моделей достаточно, чтобы обеспечить коллекции популярность.

timecity magazine | лето 2015


T I S S OT B R I D G E P O R T AU TO M AT I C . Н е рж а в е ю щ а я с та л ь 3 1 6 L , п р о з ра ч н а я з а д н я я к р ы ш к а , у с то й ч и в о е к ц а ра п и н а м с а п ф и р о в о е с т е к л о . Ж е н с к а я м од е л ь у к ра ш е н а б р и л л и а н та м и TO P W E S S E LTO N н а ц и ф е р б л ат е , а м у ж с к а я в е р с и я о с н а щ е н а а в то м ат и ч е с к и м м е х а н и з м о м с з а п а с о м ход а д о 8 0 ч а с о в . Н о в ато р ы п о т ра д и ц и и . T I S S OT. C H

Минск: Бутик Tissot, ул. Первомайская, 4; Swatch-Tissot, ул. Сурганова, 57б, ТЦ «Европа»; SwissTime, пр-т Победителей, 65, ТЦ «Замок»; SwissTime, ул. Бобруйская, 6, ТЦ «Galileo»; Брест: SwissTime, Варшавское шоссе, 11/1, ТЦ «Евроопт»; Витебск: SwissTime, Бешенковичское шоссе, 3, ТЦ «Корона» Унитарное предприятие «СвисТайм-Бел». УНП 190732239


соотечественники О Зигмунде Минейко, «белорусском Монте-Кристо», можно написать приключенческий роман. Приговоренный к каторге за участие в восстании 1863 года, он смог избежать этой участи и прожить полную ярких событий жизнь. Сражался за независимость Греции, участвовал во франко-прусской войне, построил первую железную дорогу в Болгарии и совершил археологическое открытие. Блестящий инженер, Минейко возглавлял работы по реставрации уникального Мраморного стадиона в Афинах, стал почетным гражданином Греции, родоначальником жанра спортивной журналистики и династии греческих политиков. Великие дела, великая судьба! Биографию знаменитого соотечественника изучила Алла Горбач. Зигмунд родился в 1840 году в се­ мье Станислава и Цецилии Минейко, в деревне Болванишки Ошмянского повета Виленской губернии (теперь деревня Зе­ леный Бор Ошмянского района Гроднен­ ской области). Древний шляхетский род Минейко-Годзава во времена Великого княжества Литовского имел привилегии и герб с изображением рыцарского шле­ ма и доспехов. Один из предков Зигмун­ да подписывал Городельскую унию 1413 года об объединении ВКЛ и Польши. В семье мечтали о независимости родины и воспитывали детей в традициях тай­

Из тайги до Акрополя ных обществ филоматов и филаретов. Поучившись дома, Зигмунд поступил в Виленскую гимназию, где царили патри­ отические настроения. Он подружился с одноклассником Франтишком Богуше­ вичем, будущим поэтом и «отцом бело­ русского возрождения». На трон взошел Александр II, и в гимназии присягали на верность новому царю. Ненавидя само­ державие, Зигмунд не хотел присягать, но отказ означал бы исключение. И он ука­ зал в «присяжном листе» вымышленную

152

time for luxury

фамилию. «Ненужный риск», — написал об этом Минейко в мемуарах. Но сме­ лый, склонный к авантюрам юноша ради цели был готов на все. Дети дворян были обязаны прой­ ти военную службу, и после гимназии Минейко решил поступить в престижное Николаевское инженерное училище в Санкт-Петербурге — его патроном был сам Александр II. Полякам и белорусам туда попасть было сложно, но Миней­ ко состояли в близком родстве с героем

Крымской войны генералом Тотлебеном. Он представил Зигмунда императору, и тот перебросился с юношей парой фраз. Адъютант записал: «Маленький литвин в начале беседы был слишком робок, в конце — слишком храбр. В общем, как и все уроженцы Северо-Западного края». Так Зигмунд стал кадетом. Училище да­ вало лучшее в России военно-инженер­ ное образование, здесь преподавали из­ вестные ученые — химию, к примеру, читал Д.И. Менделеев. Изучалось многое: фортификация, черчение, высшая мате­ матика, механика, начертательная гео­ метрия, топография, строительство же­ лезных дорог, военная история. Зигмунд проучился несколько лет, в течение кото­ рых связался с подпольем, помог создать нелегальную библиотеку для студентов. Но весной 1861 года на родине нача­ лись волнения. Минейко прервал учебу и вернулся домой. Он вступил в тайное общество в Ошмянах и начал агитацию среди крестьян. Агент третьего отделения донес: «Кадет Сигизмунд Минейко пере­

timecity magazine | лето 2015


соотечественники

одет крестьянином и разносит сочиненную неким Марцинкевичем «Гутарку старога дзеда», где в стихах представлены судьбы Литвы и все притеснения предписаны рос­ сийскому правительству». Чтобы избежать ареста, Минейко решил уехать в военную школу в Генуе. Открыли ее польские эми­ гранты при поддержке итальянского пра­ вительства и самого Джузеппе Гарибальди для подготовки командиров будущей ар­ мии повстанцев. Одетые как студенты, с фальшивыми паспортами, Минейко и его друзья в почтовой карете тайно пересек­ ли румынскую границу. Решили посетить Афины, увидеть Акрополь. Зигмунд вспо­ минал: «Ступая по кускам белого мрамора, мы с изумлением обозревали сокровища архитектуры». Он и не думал, что Греция станет его второй родиной… В военной школе занималось око­ ло 300 курсантов. Весной 1863 года поч­ ти все они приняли участие в польском восстании. Прибыв в Краков, Минейко вступил в армию Лянгевича. В битве под Грахависком он командовал отрядом «косинеров» — порой косы были един­ ственным оружием повстанцев. Но по­ сле первых боев Лянгевич утратил веру в победу, распустил армию и приказал отрядам пробираться к австрийской гра­ нице. Минейко попал в плен и оказался в краковской тюрьме. Сочувствуя узникам, шляхта посылала в тюрьму слуг с пере­ дачами. Переодевшись в ливрею одного из лакеев, Минейко сумел сбежать и че­ рез Пруссию вернулся в Вильно. Литов­ ский комитет мятежников под руковод­ ством Кастуся Калиновского обрадовался 23-летнему «подготовленному офицеру» и назначил его военным начальником Ошмянского повета. Минейко ждал, что весь народ встанет «освободиться от вар­ варской неволи». Он решил объявить в повете власть повстанцев, пойти штурмом на Вильно, взять в плен виленского губер­ натора графа Муравьева. Но в лесу возле Гольшан Минейко ждали всего 28 чело­ век, прочие разошлись по по­дворьям — засевать наделы. Он пытался агитировать, закупил пару тысяч кос. Но усилия ока­ зались тщетными — отряд вырос лишь на 10 человек. Царские войска вошли в леса, пришлось отступать к Налибокской пуще. 15 июня они нагнали повстанцев в болотах около деревни Рассолишки. Хотя силы были неравны, Минейко устроил за­ саду и попытался принять бой. Но по­ сле гибели нескольких человек началась паника, повстанцы бросились в чащу. Отступили и солдаты, Минейко остал­ ся один. Ночью он добрел до избушки лесника, попросил помощи. Но лесник предал его: утром изба наполнилась во­ енными, Минейко связали руки, избили и на подводе доставили в Ошмяны.

timecity magazine | лето 2015

В Ошмянской тюрьме Зигмунд слег в тифозной горячке и попал в ла­ зарет. Вскоре через врача ему передали: готовься к побегу. Но кто-то выдал за­ говорщиков, побег сорвался. Через месяц Минейко под усиленной охраной пере­ вели в госпиталь в Вильно. Руководителей восстания казнили, на площадях местечек стояли виселицы. На допросах Минейко отрицал, что вел агитацию среди крестьян, скрыл подполь­ ные связи. На суд публику не пустили, прокурора и защитника не было. 5 июля 1863 года судьи — офицеры Павловско­ го полка объявили приговор: «За пред­ водительство мятежнической шайкой в Ошмянском уезде Виленской губернии… казнить смертью расстрелянием». В то время существовало правило: больного человека не казнили. Три меся­ ца Зигмунд ожидал смерти. Он добился, чтобы ему дали книги, и целыми днями читал. Однажды охрана засуетилась, в палате убрали, сменили постель: тюрьмы и лазареты посетила международная ин­ спекция, проверявшая гуманность обра­ щения с узниками. В палату со свитой вошел инспектор — будущий «железный канцлер» Германии Отто Бисмарк. Визит этот оброс легендами, и уже не понять, где правда, а где вымысел. По одной вер­ сии, Минейко читал книжку «Проститу­ ция во Франции» на французском языке. Разговорившись со смертником, Бисмарк восхитился его умом и знаниями. Другая версия: узник читал медицинский спра­ вочник, и Бисмарк спросил, не врач ли он. Минейко резко ответил: «Какой там врач! Я солдат. Читаю, что дают». Бис­ марк поняв, что ему дерзят, не прощаясь, вышел. Рассказывали, что якобы через 20 лет Бисмарк, ругая чиновников, обро­ нил с досадой: «Неплохо бы посадить в наш парламент одного поляка, которого я однажды видел в русской тюрьме». Мать Зигмунда через генерала Тотлебена тщетно умоляла императри­ цу о помиловании. Пришлось вспом­ нить о других связях. За огромную по тем временам сумму 9 тысяч рублей мать через знакомого генерала Веселиц­ кого подкупила одного из приближен­ ных всесильного Муравьева. Это спасло жизнь Минейко. 26 сентября приняли решение: «шайка» существовала толь­ ко десять дней, главарь молод, поэтому, «лишив всех прав состояния, сослать в каторжные работы в рудниках на 12 лет, имение же, какое у него окажет­ ся, конфисковать в казну». Речь шла о страшных Нерчинских рудниках. «Я мало заботился о продолжении жизни в неволе, — писал Минейко, — зато был уверен, что охотно рискну жизнью ради свободы».

Путь в Сибирь был ужасным — голодные узники тянулись по разбитой дороге пешком, в кандалах. Многие па­ дали и уже не вставали, но Минейко вы­ держал этот ад. Его избрали старостой партии каторжан, он учил неграмотных и даже выпускал рукописный журнал. Ря­ дом по этапу шел осужденный на вольное поселение знакомый шляхтич Струмил­ ло из Вильно. На подходах к Томску он умер от тифа. Фотографий на документах тогда не было, каторжане решили поме­ няться местами с покойным и бросили жребий. Повезло Зигмунду. «Каторжа­ нина Минейко» похоронили у дороги, а мнимый Струмилло поселился в Томске. Он открыл мастерскую по изготовлению бумажных цветов — такие делала его ба­ бушка. В Сибири это искусство было вно­ ве, посыпались заказы. Потом Зигмунд наладил производство меховых шапок и подушек и даже немного разбогател, но

time for luxury

153


соотечественники

свои идеи не забыл. Полиция доносила: «...был вхож в разные дома здешних жи­ телей, где... развивал революционные ини­ циативы». Прибывали новые поселенцы — участники восстания. Узнав Зигмунда, радостно окликали его по настоящему имени. Жить в Томске стало опасно — беглому каторжанину угрожала смерть через кнутование. Зигмунд и такие же «призраки», врач из Пружан Окинчиц и некто Вашкевич, решили бежать. Купили лошадей, тарантас, оделись крестьянами — пусть думают, что они едут по тор­ говым делам. В Тюмени тарантас броси­ ли и пошли пешком — бродяг на Руси хватало. Вашкевич вел себя как-то стран­ но, много болтал. Позже выяснилось: он был агентом царской охранки. Зигмунд так и не узнал, что Вашкевич донес на него. Писал, что в Казани Минейко ез­ дил к ссыльному врачу и привез от него секретные письма к кому-то в Москве. Один из адресатов приютил беглецов и накормил. Агент назвал имя: Болеслав Шостакович. Это был дед будущего ком­ позитора Дмитрия Шостаковича, один из руководителей подполья в Москве, позже сосланный в Сибирь. Вашкевич сообщал, что гости говорили о свержении царя и введении конституции. Минейко решил пробираться в Европу. В Петербурге не­ кто Плаксин, агент тайной полиции, снял беглецу квартиру, дал одежду и денег. Почему? Возможно, под маской агента

154

time for luxury

скрывался подпольщик. Знакомые пере­ дали Зигмунду большую сумму от мате­ ри: Цецилии приснилось, что сын бродит голодный по улицам Питера, и она, не слушая возражений родных, послала гон­ ца с деньгами. Помощь была кстати. Ку­ пив паспорт на имя курляндского барона Меберта и билет на корабль в Англию, Минейко получил у генерал-губернатора Суворова разрешение на загранпаспорт. Он вспоминал: «Вооружившись смело­ стью, переодевшись в изысканное платье, с болтающимся моноклем, я пружини­ стым шагом подошел к князю и подал ему подписанную мною просьбу». Летом 1865 года Минейко при­ был в Париж. В восстании 1863 года уча­ ствовали добровольцы из Европы, в том числе французы, сосланные затем в Си­ бирь на каторжные работы. Встречая их на этапе, Зигмунд записывал имена. Те­ перь он добился аудиенции у императора Наполеона III и сообщил о пленниках. Вскоре Александр II посетил Париж, и Наполеон III попросил его проявить ми­ лость к французским подданным. Отказ считался бы верхом неприличия. Узни­ ков освободили. В награду за их спасение французское правительство купило Ми­ нейко дом в Париже и предложило бес­ платную учебу в Академии генерального штаба. В 1868 году он получил диплом инженера-строителя мостов и железных дорог и попросил офицерскую должность

во французской армии. Ему предложи­ ли стать капитаном Иностранного леги­ она, но идея усмирения народа в дале­ ком Алжире противоречила убеждениям Минейко. Он отказался и уехал в Бол­ гарию, бывшую тогда под турецким вла­ дычеством. Прокладывал оросительные каналы, строил мосты. Спроектировал и построил первую в Болгарии железную дорогу, за что получил высший орден Тур­ ции. Но долг перед страной, давшей ему приют и образование, не забыл. И ког­ да в 1870 году началась франко-прусская война, Минейко взял в руки оружие и стал офицером-добровольцем. Он честно воевал, но Франция оказалась слабее, ей пришлось капитулировать перед победи­ тельницей Пруссией. После войны Зигмунд работал в Болгарии, затем получил должность главного инженера в северо-западной Греции, в провинции Эпир. Здесь Ми­ нейко вспомнил о легендарной Додоне. Этот город славился оракулом при хра­ ме Зевса, о нем упоминалось в «Илиаде» Гомера. Археологи годами безуспешно искали Додону. Изучая местность и ан­ тичную литературу, Минейко пришел к выводу, что Додону нужно искать в 20 км от городка Янина — столицы Эпи­ ра. В 1875 году экспедиция Минейко начала раскопки. Через три года они увенчались успехом: нашли древний акрополь, статуи, античный театр, со­ суды для вина и масла, очень красивые культовые предметы из бронзы, сотни оловянных табличек с записями. Ми­ нейко обратился в парижскую Акаде­ мию надписей. Оказалось, что таблички исписаны предсказаниями додонского оракула. Это сенсационное открытие сыграло огромную роль в археологии и принесло Минейко мировую славу. Театр царя Пирра, воздвигнутый в III веке до н.э., до сих пор используется для спектаклей и вмещает 18 тысяч зрителей. В Янине Зигмунд познакомился с дочерью директора гимназии, красавицей Прозерпиной Менарес. В 1880 году она стала его женой. У них родилось два сына и пять дочерей. Минейко строил мосты в Эпире и Фессалии, прокладывал дороги, впервые составил топографические карты Эпира и энтомологическую карту северозапада страны. В 1891 году он с семьей переехал в Афины и возглавил Депар­ тамент публичных работ. Когда Греция решила возродить Олимпийские игры, потребовались сложные инженерные ра­ боты. Минейко, как блестящему инжене­ ру, поручили возглавить проектирование, строительство и реставрацию многих спортивных объектов в Афинах. Особен­ но трудной и грандиозной стала работа

timecity magazine | лето 2015


соотечественники

по реставрации гигантского Мрамор­ ного стадиона, построенного в 329 году до н.э. — единственного в мире стадиона из белого мрамора. Сейчас он вмещает около 80 тысяч зрителей. Минейко часто писал статьи по истории, экономике и политике в газеты Польши. Во время первой Олимпиады 1896 года он сообщал в краковские изда­ ния «Czas», «Dziennik Polski» и «Львов­ скую газету» о событиях в Афинах. Брал интервью у спортсменов, писал о победах и поражениях, ажиотаже на трибунах и взлетевших ценах на жилье и продукты. Это была хроника, написанная лаконич­ ным языком репортажа. Впервые кто-то так четко и оперативно комментировал спортивные события. По сути, Миней­ ко заложил основы мировой спортивной журналистики. На фотографиях 1896 года он стоит рядом с Пьером де Кубер­ теном, основателем и президентом Меж­ дународного олимпийского комитета. В 1910 году греческий парламент присвоил Минейко титул почетного гражданина Греции за огромный вклад в развитие экономики и культуры стра­ ны. Между тем часть Греции оставалась под властью Турции. Верный своей сво­ бодолюбивой натуре, Минейко писал гневные антитурецкие статьи, участвовал в создании греческих вооруженных сил, фортификационных работах. Когда же началась Балканская война 1912—1913 годов. с Османской империей за неза­ висимость Греции, Минейко возглавил инженерный департамент Генерального штаба. Его чертежи сыграли решающую роль в штурме греческой армией города Салоники. Главным событием войны ста­ ла осада неприступной турецкой крепо­ сти в Янине, гарнизон которой отчаянно сопротивлялся. Тогда под руководством Минейко родился стратегический план боя. Несмотря на двукратное превос­ ходство турецкой армии, греки одержали

timecity magazine | лето 2015

победу, Янина вновь стала греческим го­ родом. На плане стояла подпись короля Константина, ему и приписали заслугу победы. Лишь после его изгнания на су­ дебном процессе установили подлинное авторство плана, и Минейко наградили Золотым крестом — самой высокой во­ инской наградой Греции. Газеты прослав­ ляли Минейко и восхищались его скром­ ностью. Минейко долго работал главой и главным инженером Департамента об­ щественных работ Греции. В 1917 году, после инфаркта, он ушел на пенсию и занялся мемуарами. Попытку посетить родину он совершил еще в 1905 году. В архивах Литвы хранится судебное дело «о дворянине Сигизмунде Минейко». Спустя сорок лет оно не было закрыто! В деле есть письмо генерал-губернатору Вильно от греческого подданного, врача Станислава Минейко: «Отец мой, Сигиз­ мунд Минейко, принимавший участие в польском восстании 1863 года, будучи в преклонном возрасте, стремится пови­ дать своих родственников...» Чиновники стали в тупик: как умерший каторжник Минейко оказался в Греции? Позволили «приехать временно, с установлением на­ блюдения полицией». Но в России нача­ лась революция, и поездка не состоялась. В 1912 году Минейко заручился поддержкой греческой королевы Ольги, родственницы Николая II, и получил до­ бро на въезд в Россию. Посетил родные Болванишки и «другие места излюблен­ ных воспоминаний». Но за бывшим уз­ ником следили, пошли слухи об аресте. Пришлось срочно уезжать. Второй раз он попал на родину глубоким стариком, в 1923 году. Теперь это была террито­ рия независимой Польши. В Ошмянах Минейко встал на колени и поцеловал родную землю. Виленскому универси­ тету он подарил свои научные труды и коллекцию старинных монет, а Ягеллон­ скому университету в Кра­ кове — 49 томов своих ме­ муаров. Он получил высшую награду Польши — крест Виртути Милитари, звание полковника польской армии и почетного доктора Львов­ ского университета. Про­ сил прислать в Грецию по­ ляков-археологов на поиски легендарной столицы царя Пирра, но экспедиции так и не дождался. Зато дождал­ ся внуков. Дочь Софья стала женой политика Георгиоса Папандреу, который побы­ вал министром иностранных дел и трижды премьер-ми­ нистром Греции. Внук Ми­

нейко, Андреас, дважды, в 80-х и 90-х годах ХХ века, становился премьер-мини­ стром страны, а правнук, Георгиос, был премьер-министром в 2009—2011 годах. Так Минейко оказался основателем ди­ настии великих политиков. В 1980-х Ан­ дреас Папандреу во время визита в СССР захотел навестить родину деда. Но род­ ную деревню Минейко не нашли. То, что Зеленый Бор и есть Болванишки, власти почему-то выяснить не сумели. 27 декабря 1925 года Зигмунд Минейко умер. Он состоял в масонских ложах Франции, Италии и Греции, и на похороны съехались тысячи «вольных каменщиков» со всей Европы. Миней­ ко мечтал лежать в родной земле, но его прах покоится в Афинах. От родового имения Минейко остался лишь заросший травой фундамент. Многие представители рода живут в Польше, часто приезжают, привозят в дар фотографии, книги, но му­ зея Минейко нет — лишь экспозиции в музеях Гольшан и Ошмян. Одна из улиц Ошмян носит его имя. Интереснейшие мемуары Минейко «Из тайги до Акропо­ ля» увидели свет только в Польше. Книга переведена на белорусский язык и давно подготовлена к изданию, но средств на это пока не нашлось…

time for luxury

155


архивариус

По аллеям Тиволи Когда до минских гостиных дошла весть о славе городского парка Копенгагена с мелодичным названием Тиволи, просвещенные горожане пришли в восхищение! Распаляли воображение минчан и рассказы земляков-путешественников о городских парках в других европейских столицах. И пока губернский свет обсуждал красоты заграничных садов, городской аптекарь Теофил Гольдберг просчитывал в уме практическую пользу от европейской задумки. Итог оказался впечатляющим, и предприимчивый горожанин приступил к реализации смелого замысла. Историю появления своего сада Тиволи в губернском Минске рассказала Наталья Микулик. В 1844 году знаменитый датский путешественник Георг Карстенсен, желая подарить немного солнца Италии своим согражданам и оживить серые датские будни, обратился к властям Копенгагена с предложением. Он просил разрешения разбить на овражистой пустоши сквер для прогулок и игр, назвав его именем итальянского города Тиволи, известного мягким климатом и каскадом водопадов на реке Аниене. Минуло каких-то два десятилетия, и слава о четырех гектарах городского сада Копенгагена, утопающего

156

time for luxury

в цветах, разнеслась по всей Европе. Идея оказалась очень плодотворной, и вскоре каждая уважающая себя столица Европы считала делом чести разбить парк или сквер наподобие итальянского Тиволи. Не обошло это благородное пове­ трие и губернский Минск. План создания городского сада по образцу Тиволи захва­ тил воображение уважаемого в городе аптекаря Теофила Гольдберга. Желание сделать Минск более привлекательным, да еще и возможность заработать на этом подтолкнули Гольдберга к активным дей­

ствиям. Не откладывая идею в долгий ящик, Гольдберг подключает свои связи в городской управе и получает в аренду на длительное время внушительный уча­ сток земли в урочище Широкое болото (сегодня это территория вдоль улицы Притыцкого от проспекта Пушкина до улицы П. Глебки — прим. автора). В 1852 году среди красот еще не укрощен­ ной природы по выбранному Гольдбер­ гом проекту здесь возводится просторная усадьба с хозяйственными постройками и единственная на то время в окрестностях

timecity magazine | лето 2015


архивариус

Минска ветряная мельница — так вместо диковатого Широкого болота губернский Минск получил свой романтичный сад для прогулок и встреч.

Встретимся в Тиволи

Очень скоро на территории фольварка, названного Гольдбергом «Тиволи», появи­ лись ресторан и летний театр. Публика с охотой потянулась в новое место город­ ского отдыха, где можно было весело и с комфортом скоротать летний вечер. Обычно нарядные горожане съез­ жались в выходных экипажах ко входу в Тиволи, чтобы потом мерным шагом прогуляться по тенистой аллее к первым рядам кресел летней сцены. Встречая знакомых, минчане расшаркивались в чо­ порных приветствиях, перебрасывались привычными репликами, предписыва­ емыми этикетом. Сезонный театр «Тиво­ ли» с удовольствием посещали писатели и поэты, драматурги и музыканты. Частыми гостями здесь были Дунин-Марцинкевич, Шпилевский, Сырокомля. Фактически в 50—60 годы XIX века имение Гольдберга превращается в один из центров культу­ ры губернского Минска. После спектакля образованная публика не спешила покидать Тиволи. Ведь в просторном зале ресторана уже нарядно сверкало начищенное столовое серебро, позвякивал при скрипе паркет­ ной доски хрусталь и накрахмаленные

скатерти сервированных столов ослепля­ ли своей белизной в ожидании к ужину гостей. Здесь за беседами таяло время, и нарядный зал пустел лишь к рассвету, чтобы снова открыть свои двери вечером следующего дня.

По-народному

Днем же горожане предпочитали пере­ кусы на свежем воздухе. Благо бойкая уличная торговля не позволяла остаться голодным даже тем, в чьих привычках было проводить многие часы в тени рас­ кидистых деревьев, спасаясь от летнего зноя, раскалявшего мостовые города. С раннего утра в парке толклось немало разносчиков еды и напитков. Причем вкусы на разносимые лакомства были подвержены влиянию своеобразной моды. Сначала преобладающими были сайки, пряники, баранки, маковники на меду и драчена — картофельно-яичная запеканка, простонародное, но любимое горожанами блюдо. Запивались уличные лакомства овсяным киселем с молоком, который предлагали сновавшие здесь же кисельники. Время от времени сбитен­ щик со своим медным, похожим на са­ мовар прибором покрикивал: «Кого уго­ щать?!» — и выдавал покупателю стакан дымящегося сбитня с ломтем сайки или калача. Со временем кое-какие из этих кушаний повывелись: пряники ушли на праздничные лотки, драчена почти во­ все исчезла, зато появились, к примеру, гречневики, которые на народный манер и знатные горожане в шутку называли

timecity magazine | лето 2015

«грешниками», — небольшие горячие столбики в форме усеченной пирамид­ ки из гречневого теста. Их разрезали вдоль, присаливали, сбрызгивали маслом. «Грешники» считались очень вкусной едой — особенно после длительной пе­ шей прогулки. Саечник носил на своем лотке, кроме булок-саек, яйца, рубец и отвар­ ную печенку. У блинников были круглые деревянные лотки диаметром с тарелку. Внутри высокой стопкой были сложе­ ны блины. В левой руке блинник носил жестяную сахарницу и, по желанию по­ купателя, присыпал свой товар мелким сахаром. Любили минчане и пироги. Стоя с деревянными ящиками с ремнями че­ рез плечо, торговцы кричали: «Пирожки горячие! Пожалуйте, господа!» Начинки у пирогов были разные: не только мясо, капуста или грибы, но и каша — греч­ невая и пшенная, ливер, жареный лук,

time for luxury

157


архивариус

яблоки, белуга, семга, мак, горох, вязига, картошка-лук, клюквенное и иное варе­ нье, рис-рыба, капуста-лук, изюм, творог. В жару особенно ценилась клюк­ ва: считалось, что ягода хорошо утоляет жажду. При появлении покупателя тор­ говец быстро накладывал ягоду из лукош­ ка в небольшую глиняную чашку, поливал сверху медом, вручал деревянную ложку и терпеливо ждал, пока покупатель по­ лакомится. Использованную чашку клю­ ковник вытирал висящим на поясе по­ лотенцем, и устремлялся дальше. Но самое желанное лакомство было спрятано внутри круглых зеленых бадей или кадочек, водруженных на го­ ловы мороженщиков. Специально для этой цели торговцы мороженым наде­ вали шляпы извозчичьего фасона с ши­ рокой тульей. Кадка мороженщика была покрыта полотенцем, под которым обна­ руживалось несколько медных цилиндри­ ческих сосудов с крышками, обложенных мелко наколотым льдом. В каждом из цилиндров был свой сорт мороженого — чаще всего сливочного и крем-брюле,

158

time for luxury

шой ложкой с полушариями на обоих концах, торговец скатывал шарики мо­ роженого и выкладывал их на блюдечко. Есть мороженое полагалось тут же, не отходя далеко от бадьи. Использованную посуду обтирали полотенцем и вновь пу­ скали в дело. В конце века в этот старин­ ный промысел были внесены усовершен­ ствования: появились вафельные рожки и круглые вафли с вытисненными на них именами: Саша, Маша, Петя, и теперь шарик мороженого вкладывался в вафли. Конечно, покупатель был рад купить мо­ роженое со своим именем на вафле — летний день в Тиволи от этого становился только радостнее!

Законодательницы мод

хотя ближе к концу столетия встречалось и «шоколадное» — тоже сливочное, под­ крашенное жженым сахаром. Здесь же стопкой возвышались блюдечки и лежали костяные ложечки. Ловко орудуя боль­

Но главное, то для чего стоило прийти в Тиволи летним вечером, — это чтобы­ полюбоваться горожанками. Состоятель­ ная публика, коротающая летние дни и вечера в прохладе городского сада, при­ равнивала прогулку по аллеям Тиволи к выходу в свет. Естественно, наряд для прогулки был менее формальным, чем

timecity magazine | лето 2015


архивариус

платья для роскошных зимних балов в усадьбах местной знати, но тем больший простор для фантазии он оставлял своей обладательнице. К последней четверти XIX века в бойком и быстро усваивающем новейшие достижения Минске возникли фабрики по выпуску изящной обуви, сеть модных магазинов готового платья, швейных ате­ лье, где все было подчинено власти мод­ ных французских журналов, мастерских, где на заказ шилось тончайшее белье, изготавливались шляпки, веера, изящные ридикюли. А значит, городская мода ста­ ла не только доступнее, но и разнообраз­ нее. Она требовала от минской модницы создания сложных туалетов, которые от­ личало обилие дорогих тканей и отдел­ ки. И прежде чем пройтись неспешным шагом по парковой дорожке под руку с супругом, минская модница непременно должна была посетить несколько мод­

timecity magazine | лето 2015

ных адресов, обязательным среди кото­ рых была лучшая корсетная мастерская города — мастерская Гарфинкель-Карон, размещавшаяся на улице Захарьевской, 83 (неподалеку от того места, где сегод­ ня стоит ЦУМ, — прим. автора). Изде­ лия мастерской по качеству и внешнему виду ни на шаг не отставали от своенрав­ ной моды. За этим очень следила сама хозяйка, выписывавшая все популярные парижские журналы мод. Впрочем, рас­ ходы на подписку оправдывали себя: ма­ стерская Гарфинкель-Карон пользовалась чрезвычайной популярностью как среди представительниц высшего света Мин­ ска, так и среди жен и дочерей богатых промышленников, коих к этому времени обосновалось в городе немало. Ни одна модница не могла прой­ ти мимо здания дома № 13 по улице Гу­ бернаторской (район улице Ленина, 5), где размещался первоклассный универ­

сальный магазин братьев Борщ, имев­ ший семь отделений — белья, дамское, мужское, трикотажное, галантерейное, детских игрушек, а также зонтов, вееров и тростей. Рядом — магазин льняных и чулочных товаров акционерного обще­ ства «Изделия И.Л. Лимоне». Следую­ щий дом по той же Губернаторской — знаменитый магазин английских тканей, один из лучших в городе. Выбрав ткань, горожанка по обыкновению отправляла ее сразу из магазина в одну из извест­ ных мастерских города, располагавших­ ся в центре, куда позже отправлялась и сама — за тем, чтобы, выбрав в журнале мод подходящую модель, заказать платье. Тиволи задавал тон. Особенно это было видно по шляпкам. Если в обычной жизни минчанка нет-нет да и надевала старосветский чепец, украшенный лен­ тами, бывший на пике моды в середине века, то на прогулку в Тиволи второй по­ ловины XIX столетия выходили исключи­ тельно обновки — модные шляпки с не­ большими полями или же вовсе без них, богато декорированной оборками, перья­ ми или цветами тульей. Еще одна сложность, волновавшая модниц на летних прогулках по Тиволи, заключалась в том, что вуалетки к концу XIX века практически полностью вышли из моды, но загар был по-прежнему неприли­ чен. Поэтому дамы не расставались с ажур­ ными зонтами. Непременным элементом одежды остаются перчатки. В дополнение к прогулочному платью хороший тон велел носить перчатки на восьми пуговицах, при­ чем по цвету они могли подбираться как к костюму, так и составлять ансамбль со шляпкой и сумочкой. Хороши были минчанки! Разно­ цветьем их шляпок заполнялись аллеи Тиволи и до глубокой осени радовали глаз горожан.

time for luxury

159


стиль

Шляпы: Haute Couture и не только Хорошая шляпа во все времена была показателем статуса в том или ином обществе. И пусть сегодня дам и джентльменов в шляпах можно увидеть не только на светских раутах самого высоко уровня, но и на обычных улицах современных городов, шляпа продолжает оставаться красноречивой изюминкой образа, ведь ничто не подчеркивает стиль и настолько великолепно не завершает образ человека, как качественный головной убор. На смену архаичным фетровым шляпам, треуголкам и прочим историческим артефактам пришли лаконичные кепки и бейсболки, федоры и трилби, которые с удовольствием носят все, невзирая на возраст, пол и прочие критерии. О том, какие бывают шляпы, рассказала Наталья Микулик. В истории культуры головному убору отводится важная роль: ведь когдато ему придавали особый, мистический смысл, считая его символическим «за­ мещением» головы. Любители старины знают, что, скажем, русские бояре с лег­

160

time for luxury

костью сбрасывали со своего плеча до­ рогую соболью шубу, крытую парчой и расшитую драгоценными камнями, что­ бы подарить ее первому встречному за ничтожную услугу, но никогда и нико­ му не отдавали своей горлатной шапки.

Так ее называли потому, что она была сшита из меха горлышек самых дорогих зверьков. Но не это заставляло боярина высоко ценить свой головной убор, а его знаковость, то почтение, которое шапка внушала окружающим.

timecity magazine | лето 2015


стиль

оружия. Впрочем, металлический шишак или шлем сам по себе представлял опас­ ность, но главным в этой процедуре был жест благожелательности. Конечно, сегодня все это осталось всего лишь забавным историческим фак­ том, но разнообразие шляп от этого ни­ коим образом не оскудело.

С театральных подмостков в гардероб

Ни одна другая часть костюма не удостоилась такого количества пословиц и поговорок, как головной убор. Одно из самых известных крылатых выражений «дело в шляпе» восходит к тем далеким временам, когда из шапки тянули жребий в виде восковых шариков, разно­цветных фасолин или камушков, решая важные вопросы. А вот обычай снимать головной убор возник в ту пору, когда от гостя тре­ бовалась демонстрация миролюбивых на­ мерений: таким образом он показывал, что не прячет под головным убором никакого

timecity magazine | лето 2015

Одна из самых популярных сегодня мо­ делей шляп — федора. Это шляпа из мягкого фетра, обвитая один раз лентой. Свое название она получила после пре­ мьеры нашумевшей одноименной пьесы Викториана Сарду в 1882 года, написан­ ной специально для Сары Бернар. Сара, собственно, и стала родоначальницей но­ вого стиля: ее поклонники быстро улови­ ли в необычном головном уборе тренд и стали носить федоры и днем, и вечером. Федору еще называют «snap brim» («переломленное поле»), потому что за­ днюю часть поля этой шляпы принято заламывать кверху, а переднюю опускать на глаза. На тулье классической федоры предполагаются три вмятины: справа, слева, наверху для трех пальцев. Современная федора может вы­ глядеть несколько иначе: поля у нее те­

перь могут быть короче, да и материал может быть любым не только фетр, но и твид, замша, кожа. Собственно, и приме­ нение этой шляпы стало намного шире: сегодня женская федора не менее попу­ лярна, чем мужская, и носить ее можно практически с любой женской одеждой. В 2015 году федора — один из модных хитов. Она отлично смотрится с тренч­ котом и строгим пальто, прекрасно со­ четаясь с предметами «мужского» гарде­ роба брючными костюмами, пиджаками, жилетами, рубашками. Федора может интересно дополнить и маленькое черное платье, при условии, что оно будет надето с плотными колготками и высоким ка­ блуком. Перчатки, очки, шарфы идеально дополняют федору, подчеркивая индиви­ дуальность женского образа.

От лондонских денди к итальянским безработным

Шляпа трилби — разновидность федо­ ры с более короткими и заостренными полями появилась двадцать лет спустя и, что примечательно, тоже после представ­ ления на суд лондонских театралов пьесы по роману Джорджа дю Морье «Трил­ би». Традиционно эта модель шляпы считается мужским головным убором для посещения скачек. Классическая трилби

time for luxury

161


стиль

должна быть коричневого цвета, а ее ту­ лья — иметь существенную вмятину в передней части. Когда-то она была лю­ бимицей английской аристократии, затем ушла в народ. Сегодня трилби чрезвычайно по­ пулярна среди голливудских мачо — Джонни Депп, Хью Джекмен, Джастин Тимберлейк и Брэд Питт часто дополня­ ют ею свои наряды для выхода в свет. Трилби очень любят музыканты, особен­ но представители рэпа и хип-хопа. По­ пулярна трилби и среди дам. Но если мужские трилби преимущественно чер­ ные и коричневые, то женщинам по­ зволено проявлять фантазию в цветовом

исполнении шляпы. На пике популярно­ сти трилби бежевые, оранжевые, желтые и красные — словом, максимально летние и яркие. Мягкая и податливая шляпа-трилби отлично смотрится как с джинсами в сти­ ле casual, так и с ярким сарафаном в пол. Соломенная трилби придаст деревенского кокетства городскому наряду, а гламурная трилби с атласной лентой станет смелым и всегда выигрышным дополнением к вечер­ нему платью. Важно сочетать цвет ленты с основным цветом наряда, тогда головной убор становится полноценным участником выхода.

Жаркий тренд

Стетсон — ковбойская шляпа. Та самая, классическая, с высокой вогнутой тульей и широкими, лихо загнутыми вверх по­ лями. Мы видим ее в голливудских филь­ мах о покорении Дикого Запада, на ил­ люстрациях к историческим романам и, конечно, в витринах «ковбойских» мага­ зинов, разбросанных по всему миру. Ее изобретатель — Джон Стетсон. Согласно распространенной легенде, свою первую войлочную шляпу он сделал вручную во время охоты шутки ради, но она была по достоинству оценена его друзьями: шля­ па прекрасно защищала своего владель­ ца от ветра, дождя и солнца и при этом неплохо выглядела. В 1865 году Стетсон основал собственную компанию, которая стала всемирно известным брендом.

162

time for luxury

Со временем стетсон, как и все остальные, перекочевал в женский гарде­ роб. Безусловными элементами одежды, сочетаемой со шляпой-стетсоном, явля­ ются джинсы, а также кожаные штаны, куртки и сапоги. Это традиционное со­ четание. Однако мода давно перестала придерживаться строгих правил, и сейчас ковбойская шляпа сочетается с шортами, топами, сандалиями, юбками, платьями и сарафанами.

Шляпка для выхода

В европейской аристократической среде ни одна дама не может себе позволить обойтись без таблетки — маленькой кру­ глой или овальной шляпки без полей. Она крепится к прическе при помощи шпильки и часто дополняется вуалью или цветами, которые должны выгодно отте­ нять цвет глаз своей обладательницы. Таблетка вошла в моду в 30-е годы прошлого века. По слухам, она была придумана специально для Греты Гарбо. Любила шляпки-таблетки и Джеки Кен­ неди: наряду с перчатками, супруга пре­ зидента ввела их в модный обиход элиты.

Привет из 20-х

Шляпка-клош — миниатюрный женский головной убор, по форме напоминающий колокольчик (от франц. cloch). Такие шляпки традиционно делают из фетра, у них узкие поля, которые могут быть чуть

timecity magazine | лето 2015


стиль

подвернуты, и узкая лента. Функциональ­ ность головного убора очевидна: клош за­ крывает голову, защищая от ветра и хо­ лода. Создательница этой шляпки — французский дизайнер Каролин Ребо. Клоши были очень популярны в 20-х годах прошлого века, поскольку отлично гармонировали с модными тогда корот­ кими стрижками. Сегодня мода на них вернулась: клоши присутствуют в коллек­ циях многих дизайнеров.

Малышка на миллион

Биби — общее название миниатюрных женских шляпок, дополняющих вечерние или коктейльные наряды. Одна из харак­ терных черт такой шляпки — крайне не­ большие размеры, за счет которых голов­ ной убор выглядит скорее как украшение для волос, нежели как головной убор. Они закрепляются на прическе чуть набок. Для вечерних и коктейльных шляпокбиби характерны всевозможные укра­ шения: короткая вуаль, перья, атласные ленты, кружево, бусины. Такой шляпкой украшают как сложные вечерние приче­ ски, так и распущенные волосы.

Стильный акцент

Слауч — элегантная, средних размеров шляпка из фетра с невысокой тульей и загнутыми книзу полями появилась в 30-е годы XX века. Ее любила носить Гре­ та Гарбо. Название этой шляпки «слауч» редко фигурирует в описаниях показов, хотя сама шляпка — частый гость в кол­

лекциях ведущих кутюрье. Ее рекоменду­ ют носить с плащами и пальто темного цвета, сдобрив темным шарфом на шею.

Защита от солнца

Круглая жесткая соломенная шляпа-ка­ нотье с узкими прямыми полями, низ­ кой плоской тульей и широкой черной лентой первоначально являлась предме­ том мужского гардероба. Вошла в моду в начале XX века: ее носили мужчины на крикетных матчах, пикниках, лодочных прогулках. С легкой руки Коко Шанель она перекочевала в гардеробы дам. Сегодня это функциональный атрибут и женского, и мужского гарде­ роба, надежная защита от солнечных лу­ чей. В Англии шляпы-канотье являются частью формы элитных частных школ. Ретро-шляпка в классическом белом и черном исполнении служит отличным дополнением к романтичным платьям и элегантным летним костюмам.

Ах, лето!

Панама ассоциируется исключительно с летом. Ее история связана со строитель­ ством Панамского канала. Для рабочих и служащих компания-подрядчик закупила большую партию соломенных шляп из Эквадора. С тех пор за ними и закре­ пилось название «панама». В самом же Эквадоре головной убор носит название «сомбреро де паха токилья», что в пере­ воде с испанского означает «шляпа из со­ ломки тростника токилья». Самое слож­ ное в ее изготовлении — это ровно и тонко нарезать полоски из тростниковых стеблей. Затем эти полоски красят, су­ шат, и только после этого из них можно плести шляпу, что, по мнению местных ремесленников, самое простое и быстрое дело. Строителям канала так понравилась панама, что они взяли ее с собой на роди­ ну в Штаты и в Европу. Мода на панамы распространилась мгновенно. Особенно актуальна панама была для англичан, не­ привычных к прямым солнечным лучам. Настоящая эквадорская панама удобна в носке: она легкая, ее можно мять, скручивать, засовывать в карман, стирать — распрямившись, она тут же принимает прежнюю форму. В чем здесь секрет — сказать сложно: свойство ли это тростника токилья, или существует какой-то секрет ремесла, который эква­ дорские мастера передают от деда к вну­ ку в течение многих веков?

Удобство важнее моды

В 1868 году в моду вошли котелки — фе­ тровые головные уборы с круглым выпу­ клым дном и небольшими полями. Тор­ говцы, маклеры и начинающие адвокаты

timecity magazine | лето 2015

с радостью подхватили новую моду, пото­ му что котелки было удобно хранить и за ними было просто ухаживать. Тогда ко­ телок заменил менее удобный цилиндр, а потом сам был вытеснен мягкими фетро­ выми шляпами. Сегодня котелок (или, как его еще называют, коук, дерби) поте­ рял свою гендерную принадлежность, но идет по-прежнему многим.

Статус обязывает

Символом статуса вот уже несколько ве­ ков подряд остается цилиндр. Без него не обходится ни одно мероприятие со стро­ гим церемониалом, будь то ужин в ком­ пании королевы или ежегодные скачки в британском Аскоте. Высокая плоская шляпа с небольшими полями не слиш­ ком удобна в носке, но, как говорится, статус обязывает — появиться без нее на светском рауте с обозначенным в пригла­ сительных самым строгим дресс-кодом white tie считается верхом неприличия. Дополнить цилиндр может лишь фрак или, если ситуация позволяет, смокинг. Одна из самых уважаемых фирм, которая вот уже три столетия подряд кроит лучшие цилиндры, находится в Лондоне и носит название James Lock & Co. Сегодня шляпы исключительно этой марки можно увидеть на принцах Уи­ льяме и Гарри, которые надевают их на протокольные мероприятия, королевские регаты и скачки. И до сих пор для джентльмена нет лучшего способа выразить свое почтение, чем снять шляпу, а для дамы — надеть ее, собираясь на светский раут или коро­ левский прием. Плюс шляпа от модного кутюрье — это возможность подчеркнуть собственный стиль, как бы невзначай продемонстрировав безупречную под­ кладку, коей славятся изделия именитых брендов.

time for luxury

163


бренд

Чемоданное настроение Сумочка Petite Malle Bag от Louis Vuitton – самый обсуждаемый аксессуар этого сезона. Все itgirls и fashionistas планеты, еще не успевшие обзавестись стильными «чемоданчиками», немного завидуют знаменитостям, активно демонстрирующим их на светских мероприятиях. Чем же гениальное творение Николя Жескьера так покорило поклонников моды, разбиралась Марина Голубева. Поклонники марки наверняка зна­ ют, что не так давно Жескьер сменил на посту арт-директора дома Марка Джей­ кобса. Поэтому его дебютную коллекцию аксессуаров для Louis Vuitton все ждали с особым нетерпением. И Жескьер полно­ стью оправдал ожидания публики, обра­ тившись не к новомодным веяниям, а к традициям дома. Впервые сумочка Petite Malle Bag, что переводится с французского как «ма­

164

time for luxury

ленький сундук» или «маленький чемо­ дан», была представлена на суд зрителей во время Недели моды в Париже и по­ каза круизной коллекции в Монте-Карло в конце прошлого года. У маленького ше­ девра от Жескьера быстро появились по­ клонники. И вот уже второй сезон новый директор модного дома продвигает свое творение: клатчи, представленные в рам­ ках коллекции осень-зима 2015, остались на пике моды и в сезоне весна-лето 2015.

Мало того, Жескьер для каждого показа выпускает новые варианты «маленьких сундучков». Один из главных fashion-трендов сезона жесткими углами и фурнитурой из латуни напоминает уменьшенную ко­ пию винтажного чемодана Louis Vuitton. Первый знаменитый дорожный кофр, выпущенный еще самим Луи Виттоном, увидел свет в 1868 году, и долгое время оставался популярным. В то время эти

timecity magazine | лето 2015


бренд

чемоданы для путешествующих леди и джентльменов произвели настоящую ре­ волюцию в моде: такой дизайн оказался удобнее предыдущих моделей и гаранти­ ровал сохранность шелковых платьев и дорогих смокингов. Именно эти кофры и вдохновили Жескьера на геометрически идеальные сумочки. И вот легендарная модель снова входит в моду благодаря но­ вому директору Дома, только уже в виде маленьких клатчей.

timecity magazine | лето 2015

Жескьер постарался на славу: в дизайне сумочки продуман каждый сте­ жок. Внутренняя отделка напоминает обивку дорожного чемодана. Застежка из блестящей латуни — точная копия замка кофра 1868 года. Есть несколько вариантов милых сумочек: с фирменной монограммой бренда, стильная чернобелая монохромная, в красном, розовом, оранжевом, нежно-голубом, коричневом и других цветах, украшенные узором

«плюмаж» или интересными рисунками, а также в расцветках металлик и деним. В комплекте идет длинный кожа­ ный ремешок, чтобы носить сумочку на плече, так что она гармонично сочетается как с дневным, так и к вечерним look’ом. Есть интересные модели со съемным кожаным чехлом, под которым скрыва­ ется истинный облик Petite 54 Malle с металлической отделкой и интересной цветовой гаммой. Изготавливают клатчи

time for luxury

165


бренд

из нежной телячьей кожи, кожи ягненка и блестящей кожи аллигатора. Премиумверсии аксессуара отделаны палладием. Стоимость Petite Malle Bag колеблется от 5500 до 34000 долларов. В дополнение к сумочкам Жескьер выпустил три мини-копии чемоданчиков в виде золотых кулонов. Каждый из них открывается и, если хорошенько присмо­ треться, в точности повторяет дорожные кофры Louis Vuitton 1868 года.

166

time for luxury

timecity magazine | лето 2015


бренд

Есть у модного Дома одна кра­ сивая история, непосредственно связан­ ная с сумочками из новой коллекции. В 1929 году сам Альбер Кан, знаменитый парижский банкир, филантроп, заядлый путешественник и просто необыкновен­ ный человек, заказал себе чемодан для фотопринадлежностей от Louis Vuitton и стал брать его с собой в поездки по всему миру. В знак уважения к знаменитому клиенту дома на каждую сумочку нане­

timecity magazine | лето 2015

сен знак путешественника — три креста. Многие знаменитости уже обзаве­ лись стильным аксессуаром. Petite Malle Bag есть в гардеробе Яны Рудковской, Натальи Водяновой, Миранды Керр и Селены Гомес. Так что винтажный клатч стопроцентно за­ служивает звания новой it-bag. При упоминании бренда Louis Vuitton в воображении моментально ма­ териализуется сумка с монограммой «LV», которая давно превратилась в культ, меч­

ту и must-have для поклонников марки. И хотя Louis Vuitton производит одежду всего чуть более 16 лет (ничтожный срок по сравнению с остальными известными модными домами), зато аксессуары от французской марки считались статусны­ ми еще в XIX веке. Сумочка Petite Malle дает возможность почувствовать себя эле­ гантной дамой с роскошным, на какое-то время незаслуженно забытым «чемодан­ чиком».

time for luxury

167


анонс

Места распространения

В следующем выпуске:

ГОСТИНИЦЫ Отель «Европа» Robinson Club Отель «Ренессанс Минск» Отель «Пекин»

Ушел, чтобы… Свой 75-летний юбилей знаменитый дизайнер Валентино отметил «последней», как он заявил, коллекцией от кутюр. Семь лет спустя мы понимаем, что гений моды тогда лишь кокетничал…

АВТОМОБИЛЬНЫЕ САЛОНЫ Audi Bentley Harley-Davidson Land Rover Mercedes-Benz Peugeot Porsche Toyota Volvo Volkswagen Банки BSB bank Альфа-банк Белгазпромбанк Банк ВТБ Приорбанк БУТИКИ, САЛОНЫ Armani Collezioni Baldinini Braschi Canali Milan Boutique Coccinelli Dolce Vita Ermenegildo Zegna MaxMara Marc O’Polo TimeCity Tissot Галс Имена Смоленские бриллианты СК

Выше. Знатнее

Тосканский городок Сан Джиминьяно своими небоскребами прославился еще в раннее Средневековье. Его высокие башни хранят память о славном прошлом.

В сердце Берлина Berlin Marriott Hotel ждет гостей со вкусом, которым интересны берлинские музеи, история и культура. Ведь это все – рядом.

Блестящий вкус Chaumet – французский бренд с прославленной историей. Свадьба Марии Антуанетты, десятилетия спустя – заказ от самого Наполеона. И до сих пор украшения Chaumet выделяют представителей мировой элиты.

168

time for luxury

САЛОНЫ ИНТЕРЬЕРА Brummel Domus Fusion House San Remo АНТРЭ Андеграунд Newstudio La Scala Miele Bagamo САЛОНЫ КРАСОТЫ, СПА EVO Orchid Spa Бьюти Итейра Леди Гадива Перламутр Черный пион МЕДИЦИНСКИЕ ЦЕНТРЫ МиДент Новое зрение Нордин АВИАКОМПАНИИ Austrian Airlines Аэрофлот Белавиа, бизнес-класс Трансаэро Lufthansa ETIHAD АЭРОПОРТ МИНСК-2 VIP-зал РЕСТОРАНЫ, КАЗИНО Bella Rosa Bistro de Luxe Belvedere Галерея Calabria Coffee Inn Falcone Grand Café News Café Perfetto Robinson Club Royal Oak Pub Ренессанс Carat Бергамо Богема Золотой Гребешок Поющие фонтаны ТифлисЪ Шангри Ла Экспедиция Кафе «Ателье» Feelini Бессонница Белая Вежа Кафе де Пари ID Клуб Дозари Прямая адресная рассылка по клиентской базе бутиков TimeCity и Tissot


Иностранное торговое унитарное предприятия «Фергюсонеко-Бел»,УНП 191101272

Музыкальные часы. Мануфактурный механизм с применением кремниевой технологии.

Автоматический завод.

Корпус из 18-ти каратного розового золота. Лимитированный выпуск 99 штук.

*c 1846 года Ле Локль Швейцария. Стренджер

Иностранное торговое унитарное предприятия «Фергюсонеко-Бел»,УНП 191101272

*МЕХаНИКА ВРЕМЕНИ С 1791; Полный календарь

Stranger


2’ 2015 лето

time for luxury

2’ 2015

Lady Diver

*c 1846 года Ле Локль Швейцария. Леди Дайвер.

Иностранное торговое унитарное предприятия «Фергюсонеко-Бел»,УНП 191101272

TIMECITY MAGAZINE

HOTEL AM STEIN, BERLIN ZENITH, СИЛА ХАРАКТЕРА ИОАНН ПАВЕЛ II: СУПЕРПАПА ТРИ ЭПОХИ GIRARD-PERREGAUX VILLA MAGNA – РОСКОШЬ МАДРИДА ШЛЯПЫ HOUT COUTURE И НЕ ТОЛЬКО МАДЕЙРА – ЗЕЛЕНОЕ ЧУДО В ОКЕАНЕ КУЛИНАРНАЯ СТОЛИЦА МИРА ВСЕ ЮВЕЛИРЫ ВАНДОМСКОЙ ПЛОЩАДИ чемоданное настроение


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.