《譯經使者》2015夏季

Page 1


顧 問:周永健牧師、羅曼華博士 總 幹 事:劉雪 董 事 會:梁甄陶、王基農、蘇英榮、 何偉文牧師、郝繼勇牧師、 林俊牧師、李永健 審 稿:林佩鈴、梁翠華、梁靜怡、陳佩儀

編者在一次聚會裏,聽到講員分享道:「當

編 輯:黃佩思

我們說要為少數民族翻譯聖經,我們有否真的尊

出版發行:香港威克理夫聖經翻譯會

重他們的文化,用彼此平等的心與他們相處呢?

地 址:香港九龍旺角基隆街2-16號華寶大廈1D 通訊地址:香港英皇道郵箱34757號 電 郵:admin@wycliffe.org.hk

2015 夏季

編者話

有些少數民族對外來人反感,我們也要反省,究 竟我們有沒有謙卑和愛他們的心?」他提醒了我

網 址:www.wycliffe.org.hk

要省察自己事奉的心態。有時候,當我們說要服

電 話:(852) 2856 0463

侍少數民族,在不知不覺間,也許會以為自己在

傳 真:(852) 2516 6957

幫助他們,彷彿比他們優越,忘記了我們彼此平

承 印:當代發展公司

等,同是在神面前領受恩惠的人。

版權所有,未經許可,不得翻印或轉載。 歡迎向下列分區辦事處索閱:

神愛每一個族群,祂盼望不同種族、膚色的 人來到祂的面前,同心敬拜祂。今天,我們為少

中華威克理夫翻譯會

數民族翻譯聖經,要懷着神這個盼望去服侍,以

電 郵:wycliffe_taiwan@wycliffe.org

謙卑的心聆聽他們的聲音,尋求和尊重他們的意

網 址:www.wycliffe.org.tw

見,與他們建立合作的關係。事實上,神已使用

Wycliffe Bible Translators, Singapore

世 界 各地的 本 土族 群, 讓 他們 參與 聖經 翻譯 項

電 郵:singapore.wycliffe@wycliffe.org

目;祂已興起本土族人承擔聖經翻譯的使命,要

網 址:www.wycliffe.org.sg Wycliffe Bible Translators Malaysia 電 郵:wycliffe_malaysia@wycliffe.org

把祂的話語帶給自己的族群,讓他們經歷生命的 改變,見證祂的榮耀。

Wycliffe Bible Translators Thailand

今期《譯經使者》就讓我們看看本土族群如

電 郵:wycliffe_thailand@wycliffe.org

何參與聖經翻譯。

網 址:www.wycliffethailand.com

目 錄 專題

與本土族群同心協力

3

一起翻譯

5

我們親自聽見了

8

為本土族群參與聖經翻譯

我們的異象 與世界各地的伙伴同心合力,在2025年以前, 為每個需要聖經翻譯的族群開展工作。

禱告/相關影片

雲彩片片

一本聖經的誕生

12 歐洲六百萬人終喜見

透過傳遞母語聖經翻譯的異象,和提供有關的訓練, 推動香港基督徒藉着禱告、奉獻和投身服侍, 參與聖經翻譯。

恩蒂的蒙福人生

11 阿祖的故事:火的試煉

我們的使命

9

整本聖經 薈萃

14

重要情報

15

封底

16 來認識卡美娜


專題 . . . . . .

一起翻譯 編輯室

當我們談少數民族的聖經翻譯工

語言,與他們一起生活,

作,可能會想到的畫面就是一些西方

認識他們的文化和處境,

的宣教士為落後地區的少數民族翻譯

才能用他們能夠明白的

聖經,彷彿讓人覺得這些外來的威克

用語和概念翻譯或解釋聖

理夫宣教士是施贈者,比受服侍的族

經。例如在約翰福音2章

群優越。

4節裏提及的「母親」, 希臘文原意是「婦人、妻

也許,過去實在有很多宣教工作

子及女孩」,但喀麥隆科

呈現着這樣的畫面。然而,我們要

米(Kom)地區的當地人

摒棄這些觀念。事實上,宣教是神的

不會直接稱呼母親為「婦

使命 ( missio Dei ),它是屬於神自己

人」,因為這是無禮和不敬的;然

的,並不是出於任何一個宣教機構、

而希臘文的相關意思卻是有禮的表

宣教士和教會。祂所差遣的不只是某

述1。如果譯經員只按原文翻譯而不

些宣教組織,祂是呼召普世教會傳揚

解釋,當地人閱後便會感到奇怪,或

祂的福音,使萬民作主的門徒,威克

以為耶穌對其母不敬。

理夫只是這使命的一部分而已。我們 的目標是與世界各地的伙伴,包括教 會、宣教機構、民族和個人等等,同 心為每個需要聖經翻譯的族群開展工 作,使各族各民都能透過自己的語言 和文化明白神的話語和祂的愛,從而 生命得改變,讓神得着榮耀。

建立合作方式 威克理夫會按族群的情況採取不 同方式與本地人合作。如族群是文盲 的,沒有受過教育,只會說自己族群 的語言,沒有適合當母語譯經員的人

又如哥林多後書6章12節:「你

選,他們便需要外來的聖經翻譯員開

們狹窄,原不在乎我們,是在乎自己

展翻譯項目。威克理夫會差派宣教士

的心腸狹窄。」「心腸」的希臘原文

進入這些族群聚居之地,學習他們的

以「腸」來表達的,因為希臘文化以

語言和文化,制定書寫系統,教導他

腸代表情緒所在的位置。然而,在不

們閱讀和書寫,也透過他們協助翻譯

同文化裏,人們會以不同事情代表情

聖經,把翻譯好的經文交由譯經顧問

感的所在:中國人用心;巴西的卡內

審核。

在神的宣教使命裏,威克理夫不

拉族( Canelas )用耳;某些族群用

比任何一個宣教組織和教會重要或

肝或喉嚨等 2。如果譯經員未能了解

如族內有人接受良好教育,並能

次要,也不比少數族群優越。反之,

目標族群的文化,只按字面翻譯,便

說其他國家語言,甚至是信徒,情況

威克理夫盼望與少數族群建立互信和

會令讀聖經的族人感到困惑、摸不着

便不一樣。威克理夫會訓練他們成為

平等的伙伴合作關係,一同見證神的

頭腦,甚至誤解經文原意。

聖經翻譯員,負責聖經翻譯項目,再

榮耀。

需要本地人參與

此外,譯經團隊起草翻譯初稿 後,也須請從未閱讀聖經的族人作閱 讀理解測試,看看對他們來說,譯文

由資深的譯經員或譯經顧問檢查其譯 稿,向他們提供諮詢和意見,確保翻 譯的素質。

在聖經翻譯的項目裏,本土少數

所用的字眼是否流暢自然;他們能否

在某些情況下,威克理夫更會協

族群的參與是其中一個不可或缺的

理解經文的基本意思、更深層的內容

助族群成立本土聖經 翻譯機構,進

部分。聖經翻譯員要向本地人學習

和意思,從而了解要修訂哪些地方。

行聖經翻譯及其他相關的事工,如

3


4 專題 . . . . . . 神興起本土族群 神透過威克理夫與本地族群建 立合作的關係,向他們提供培訓 和資助,開展譯經項目。部分外 來譯經員會幫助本地譯經員籌募經 費,向差會及教會分享需要,邀請 他們支持這些項目。此外,威克理 夫的伙伴機構,如種子公司(The Seed Company)和威克理夫義工會 (Wycliffe Associates)會從工場收 集消息,向潛在贊助者分享異象,協 助籌集經費,讓這些項目得到足夠的 經濟支持。 讓人感到鼓舞的是現時有不少的 所羅門群島的聖經翻譯與識字教育

於他們,而非外來人強加給他們的東

譯經項目,不單由威克理夫或其伙

伙伴(Bible Translation and Literacy

西,這樣的譯本會更容易為更多族人

伴資助,本地信徒和教會也參與其

Partnership, BTLP)便是由一群本

接納。如果我們能把聖經翻譯的異象

中,就如巴布亞新畿內亞的食火雞路

地譯經員在威克理夫和其伙伴

傳遞給本地信徒群體或教會,他們便

聯合教會(Cassowary Road United

世界少數民族語文研究院(SIL

會承擔推動族群使用聖經的使命,即

Church),他們看到神的話語能改

Inter national)的協助下,大約於

使外來的譯經員必須離開工場,聖

變生命,歷久不衰,故願意定期奉獻

2000年成立的本土聖經翻譯機構。

經翻譯和聖經運用的工作仍可延續

支持國內聖經翻譯事工,甚至激勵其

其時臨時政府下令所有外籍翻譯員和

下去。

他教會支持譯經工作。在金錢奉獻以

訓練員離開所羅門群島。當地翻譯員 體會到他們在這樣的事件中非常脆 弱,實在需要一個本地架構來支持翻 譯員與翻譯工作。因應需要,一小群

為栽培有恩賜的母語譯經員,威 克理夫會讓他們接受語言學的訓練, 學習語言學、翻譯技巧和理論等,也

外,某些工場的本地人透過參與興建 培訓中心、向譯經員提供住宿等方式 支持聖經翻譯。

所羅門群島的人與世界少數民族語文

透過工作坊讓譯經員或團隊聯同譯

今天,神要把祂的話語傳給萬族

研究院駐當地主任見面,開始計劃成

經顧問研究翻譯問題,學習新的技

萬民,祂不只差派宣教士進入工場,

立本土聖經翻譯機構。

術,互相幫助,以提高翻譯素質和效

也呼召本土族群承擔聖經翻譯的使

率。於非洲加納的策略計劃顧問勞伯

命。不論是威克理夫聖經翻譯會、其

(Ed Lauber)曾在工作坊裏任教和

他宣教機構、宣教士的差遣和支持教

見證令人鼓舞的工作進展:「我在布

會,或是本土的聖經翻譯組織、本地

基納法索中一個為本土譯經員而設的

教會和母語譯經員,都成為神宣教使

培訓工作坊中任教。他們抓着相同的

命中的一份子,在主前一同領受祂的

譯經問題,其中一名學員為所有人提

恩典,彼此配搭合作,讓神的榮耀在

出一個解決方案。」這個解決方案可

列國中彰顯。

讓本土族群承擔譯經項目 由本地人負責翻譯項目好處良 多。首先,他們已熟悉自身語言和文 化,知道如何翻譯可讓同胞更容易 掌握經文意思。其次,他們身處族群 內,這是發展聖經翻譯工作的有利條 件。某些國家或偏遠地區是難以進入

用來處理很多這些譯經員的語言中的 1. 金比(Paul K.Kimbi),「翻譯程序與教會 參與」,《 威克理夫國際聯會聖經翻譯項目 哲學宣言》(威克理夫國際聯會,2013)

的,外來的聖經翻譯員要花上大量金

被動時態(passive voice)。這不單

錢和時間處理簽證和入境事宜,應付

解決了某節經文的翻譯問題,更處理

交通,適應當地的生活,甚至要特別

了聖經中所有被動語態句子的翻譯問

安排子女教育,才能到族群聚居之地

題。勞伯說:「這個解決方案節省

開展翻譯工作。此外,由本地人負責

多天、多周,甚至多個月的工作時

2. Jack Popjes, The Why and How of Bible Translation - What Every Christian Should Know. (The WordMan Ministries, 2013 Smashwords Edition)

聖經翻譯項目,族群會感到聖經是屬

間。」3

3. “Translating Together”, Wycliffe Intercessor (Wycliffe USA, May/June 2015)


專題 . . . . . .

我們 親自聽見了 羅凱特(Kate Roberts)

「(他們)便對婦人說: 『現在我們信,不是因為你 的話,是我們親自聽見了, 知 道 這 真 是 救 世 主。』」 (約4:42)

在密克羅尼西亞波納佩島上的一個卡平加馬蘭吉族(Kapingamarangi)木刻工場。

這些卡平加族(Kapingan)的木匠首

間,便於2000年完成新約聖經。至

(Kapingamarangi)的木刻工場,雕

次以他們的語言聆聽神的話語 ——

2014年12月,這個只有三千人的語

刻、打磨的聲音此起彼落,你走得愈

聖經;而且他們不單是聆聽,更是協

言群體,更完成了他們的整部母語聖

近,便聽得愈清楚。一塊塊紅樹木

助修訂譯文。

經,奉獻給神。

有份審閱譯文的木匠湯加倫

曾任新約翻譯委員會主席的希

(Aaron Tonga)說:「我們一聽出錯

卡普(Taitos Hikarip)說:「我們合眾

處便修改,譯經委員會會再覆閱譯

人之力,合作順利,不用多久便完

文,看我們是否改得對。」

工。」

卡平加馬蘭吉社區最少有二十人

他續說:「我們翻譯聖經,不取

前來參與翻譯聖經,而負責覆閱譯文

分文。這是我們的聖經,我們不是為

的更有六十人。他們來自社區中的各

自己而翻譯的,而是為了全族人。豈

行各業,有家庭主婦、紡織工人、海

有收取報酬之理?」

頭,經木匠細意雕琢,慢慢化成各樣 飛禽走獸,栩栩如生。這些工藝品一 件件掛在屋樑下,吸引遊客購買。 十年前,在密克羅尼西亞 (Micronesia)這個偏遠的島國上,在 同一個工場裏,在規律的雕琢聲中, 穿插着一段不尋常的對話。一名木匠 坐在板條箱子上,拿着一張紙,向其 他木匠朗讀。期間,其他人或會打斷 他說:「停下來,再說一遍聽聽。」

洋工程師等。他們僅僅用 了四年時 自行發起,自行集資, 自行完成。卡平加馬蘭吉人 (Kapingamarangi)希望擁有母語聖 經,而靠着神的恩典,他們最終得償 所願。

渴求神的話語 世界少數民族語文研究院太平洋 區(SIL Pacific)總幹事兼譯經顧問譚 姆斯(Nico Daams)說:「如果人只 能從其他擁有聖經的人口中聽見好消 息,而不能自己閱讀,他們便永遠無 金梅勒(Caleb Gamule)在主日崇拜中以卡平加馬蘭吉語讀出經文。

法確定對方的話是否可信。」

5


6 專題 . . . . . . 譚姆斯也是譯經團隊的一員,負 責提供培訓和擔任釋經顧問。近一百 名的覆閱員協助覆閱譯文和給予意 見。譚姆斯最大的困難是緊貼隊員的 工作進度。 譯經員無論是在雕刻工場中,或 在門前石階,或在船上,或在柴火旁 邊,都熱切鑽研神的話語。當新約聖 經在2000年出版時,出版費悉數由 卡平加馬蘭吉人負擔,那是他們自 1982年來儲蓄得來的。

譚姆斯(Nico Daams)在卡平加馬蘭吉譯經團隊擔任譯經顧問。

讓更多人認識神的話語 在2000年舉行的新約聖經奉獻

自從20世紀初教會在當地建立

我們拉進祂正在推動的河溪中,而我

禮上,卡平加馬蘭吉的教會強調,他

以來,卡平加人一直只有英語或波納

們也乘着祂所造的浪濤前進。」

們希望有的不只是新約聖經,而是整

你想要多少個譯經員?

部新舊約全書。譯經團隊繼而選了舊

這兩種語言都是密克羅尼西亞的主要 語言,但是跟卡平加馬蘭吉語卻毫無

當初,譚氏夫婦希望可以從旁協

關係。除非他們住在波納佩主島,否

助和教導幾個本地人翻譯聖經。他們

則大多不太懂得這兩種語言,很難進

估計,願意參與譯經的或有五人左

一步確定自己的信仰。

右,而可以協助審稿以確保譯文通達

譚姆斯說:「他們對我說:『譚

流暢的,或有多些。

姆斯,我們實在希望有舊約其餘的經

佩語(Pohnpeian)的聖經可讀。雖說

後來,卡平加的教會得悉隔鄰 一個波利尼西亞(Polynesian)的民族

一名卡平加領袖問譚姆斯:「你

—— 努庫奧羅人(Nukuoro)開始了譯

想要多少個譯經員?」

經工作,便馬上行動。他們托一個努

譚姆斯答道:「我不確定,一個

庫奧羅人致函世界少數民族語文研究 院,要求派人來協助開展譯經工作, 又馬上把售賣椰子、編織品、木刻品 的收入籌集起來,資助譯經工作。

和太太澎美(Pam Daams)來到卡 平加馬蘭吉探訪,發現當地人仍然熱 切渴求神的話語。卡平加馬蘭吉人邀 請夫婦倆留下來,教會則替他們安排 簽證與住屋。

他們想要更多。

卷。』我告訴他們:『但你們要知 道,波利尼西亞尚有十二種語言連一 句聖經也沒有!』」 譚氏夫婦最後決定繼續幫助卡平

的工作方式,只要你們覺得恰當便

加人翻譯舊約餘下的經卷,但同時為

是了。」

波利尼西亞其他語言族群開展譯經工

有許多卡平加馬蘭吉人以母語翻譯 每天所讀的經文。於是,他從這群 住在卡平加馬蘭吉環礁的居民當中, 揀選了十三人為譯經員。幾個月後, 再從波納佩島的卡平加人當中揀選更 多譯經員。最後,譯經團隊人數多達

譚姆斯說:「我們前來幫助,他

二十四人。

們為表謝意,對我們照顧有加,初時

卡平加馬蘭吉語譯經委員會的最

更是天天以大餐款待。幸好後來他

後一任主席金梅勒(Caleb Gamule)

們明白我們實在吃不完 ,份量減輕

說:「人多好辦事。愈多人建議字

了!」

2004年,當該些經卷翻譯完成時,

可以,兩三四五個也行,視乎你們

譚姆斯發現,原來數十年來,已 十四年後,即1996年,譚姆斯

約裏的四成經卷,開始翻譯工作。到

眼,愈容易找到最適當的用字。人多

澎美說:「我們蒙神差派來與卡

想法多。如果只有兩個人,意念總是

平加馬蘭吉人同工,感覺就好像祂把

有限的。」

作。與此同時,卡平加的教會低調地 籌募了一筆奉獻。他們把一個信封交 給譚姆斯,裏面是一張一千五百美元 的支票,以資助其他波利尼西亞語言 的譯經工作,好讓其他人也可以得到 神的話語。

現在我們看見聖經了 譯經工作雖然艱辛,但也喜樂, 經過九年的努力,卡平加馬蘭吉人終 於翻譯好整部聖經。現在,他們終於 可以自己研讀聖經,並知道聖經所說 的是真理。


專題 . . . . . . 一個婦女查經小組的組長瑪蒂凱 (Antelynne Mateak)說:「那些婦 女告訴我:『以往我們並不明白,我 們說我們已來到神面前,但我們不知 此話何解。如今,我們可以查考經 文,便完全明白了。』」 金梅勒說:「現在我們看見聖經 了,並可以向人展示這就是神的話 語。我們可以直接按照聖經談論神的 話語,而非﹝單單﹞按照我們所認為 的。這十分重要。」

羅凱特(Kate Roberts)

卡平加馬蘭吉語譯經團隊由社區內多人組成。

分享好消息

卡平加馬蘭吉人(Kapingamarangi)翻譯聖經的奮

過《這是我們的聖經》(It’s Our Bible)(備有英語和法語

鬥經歷正激勵着太平洋區的其他族群。透過「海島」

版本)這套影片,知道卡平加馬蘭吉語新約聖經的故事

(Isles of the Sea)項目,卡平加馬蘭吉的譯經員認識了

後,便明白到即使平民百姓,只要透過合作,也可以在

其他太平洋島國的群體,分享他們在譯經工作上的知識

短短四年間便翻譯好新約聖經。譚姆斯(Nico Daams)

和經驗,而他們的經歷,在在證明神的大能。 在法屬

說:「你簡直看得見他雙眼閃出的光輝。」然後覆述他

波利尼西亞,一個人口不多的語言群體的領袖聽聞聖經

知道真相後的話說:「『哇,這真是可行的。』」 隨後,

也可以用母語翻譯過來,但他覺得那是不可能的。 他

他在自己的島上四處與人分享這個消息。社區領袖為此

說:「工作如此艱鉅,是不可能完成的。」 他以為聖

而會面,並在八個月後,寫信給譯經顧問請求協助。他

經翻譯的工作只能靠國王或外國人才能展開,但當他看

們已準備好,要用自己的語言得着神的話語。

卡平加馬蘭吉語譯經團隊的成員合作修訂一段聖經譯文。

本文選自 wycliffe.net

7


8 專題 . . . . . .

編輯室 ●

為本土族群參與 聖經翻譯禱告

求主賜智慧給外來譯經員去了解和尊重少數民族的 文化,與他們建立互信、平等的關係。 某些地區的本地信徒參與聖經翻譯時會面對同胞激 烈的反對聲音,甚至遭受逼迫。求主幫助他們克勝 恐懼的心,勇敢地參與聖經翻譯;求主給他們恩典 和力量面對壓迫,給他們平安和喜樂的心面對困 難;求主堅固他們的心,使他們在逼迫中仍能持守 信仰,忠心服侍主。 外來譯經員和譯經顧問與母語譯經員合作,往往面 對彼此的文化、背景和語言等差異,求主幫助他們 彼此適應和接納,互相尊重,以謙卑和合一的心服 侍主。

母語譯經員到外地接受訓練或參與工作坊,要離家 一段時間,求主保護他們的家人,供應他們所需, 讓他們專心接受訓練和工作;他們或要經過很遙遠 的路程,長途跋涉或乘搭不同交通工具,並要獲取 簽證,求主為他們開路,帶領他們穿越重重障礙。

母語譯經員參與譯經項目的同時,往往要兼顧其他 的職務和家庭責任,如種田、畜牧等謀生的工作。 求主幫助他們堅定不移地持守母語聖經的價值,願 意為聖經翻譯付上時間和精力,經歷從主而來的鼓 勵、恩典和供應。

母語譯經員不一定是基督徒,他們可能因本身的語 言天份或教育水平而獲邀參與譯經項目。求主引導

部分譯經項目因缺乏合適的母語譯經員而要延誤工 作,求主興起更多本地人承擔聖經翻譯使命,為他 們預備足夠的資源和經費,裝備他們成為母語譯 經員。

他們透過聖經翻譯認識祂,被祂的話語吸引,經歷 神話語改變生命的大能,成為主的門徒。

相關影片 《神呼召本土翻譯員》(God Calls National Translators) 幾名巴布亞新畿內亞男士分享他們參與聖經翻譯所作的犧牲、所面對的挑戰和 得着。

英語視頻:http://blog.wycliffe.org

搜尋 "God Calls National Translators"

《這是我們的聖經》(It’s Our Bible) 在聖經翻譯顧問的協助下,卡平加馬蘭吉族人(Kapingamarangi)把聖經翻譯 成他們的母語。

英語視頻:http://www.wycliffe.net

搜尋 "It's Our Bible "

《這是我們的故事──巴布亞新畿內亞》 (This is Our Story: Papua New Guinea) ●

巴布亞新畿內亞一所教會看到聖經翻譯的需要和價值,願意以禱告、金錢奉獻 和投身參與支持巴布亞新畿內亞聖經翻譯會的工作。

英語視頻:http://www.wycliffe.net

搜尋 "This is Our Story: Papua New Guinea"


雲彩片片. . . . . .

恩蒂的 蒙福人生 譯思聆

恩蒂、她的丈夫和三個孩子。

信主 「我十九歲就入神學院讀書, 原因是我很想當個傳道人。可是, 那時我還未是基督徒呢。」

一年後,恩蒂從那所非常自由

個孩子在翌年出生。2002年5月,

派的神學院畢業。到2000年2月,

恩蒂遇上改變她生命的一對威克理

她如願以償成為傳道人,但生命仍

夫夫婦 —— 阿朗與積琪蓮(Ron &

受罪捆綁。兩個月後,她參加一個

Jacqui Whisler)。一天,積琪蓮

基督教講座。席上,講員說起先知

問恩蒂可否跟他們工作,當阿朗的

那是1999年,印尼人恩蒂(Yanti

約拿逃離神呼召的故事來,聽着

Karundeng)回想從前,也覺得太荒

秘書。當秘書的工作之一是處理金

聽着,神忽然向她說話,叫她跟隨

錢,而恩蒂最怕的就是處理金錢!

誕了。

祂!她以往從未有過那樣的經歷,

她拒絕了,未料阿朗馬上發出另一

「每個初次聽我說見證的人反應

一下子呆了!然後就在那天,即4月

個邀請:「那麼你可以幫助我翻譯

都一樣,就是非常訝異地問:『啊,

16日,她正式決志信主,從此生命

聖經嗎?」

甚 麼 ?』」 她 接 着 解 釋 :「那 時 我

有了一百八十度的改變。

的想法很人意,以為只要成為傳道 人,便會得到人人的尊重;又以為 成為基督徒,死後便會上天堂。」

「那是我第一次聽聞『聖經翻

加入聖經翻譯行列 信主時,恩蒂已婚,他們第一

譯』,我甚至不知道阿朗是個聖經翻 譯員呢!我只知道他們是“Bule” (按:即白皮膚的外國人)。」 這次,恩蒂答應了,自此 開始協助阿朗翻譯馬納多語 (Manado )—— 她的母語 —— 的 聖經。

母語聖經的功效 參與聖經翻譯,讓恩蒂很興奮。 恩蒂說:「讀神學時,我對聖 經認識很少;但透過翻譯聖經,我 對神和聖經的認識加深了許多。」 透過母語,她終於明白聖經的真 意思,每次讀經都得鼓勵。不但如 恩蒂(中)與母語聖經員配搭事奉,一起審核譯文。

9


10 雲彩片片. . . . . . 此,身為傳道人,她也能夠向其他馬 納多人解釋神的話語。 「自從我成為母語譯經員後,我 的講道事奉也大大進步了。母語聖經 清晰地向我說話,神的話語從未如此 觸動我內心。母語聖經先感動我, 祝福我,使我也可以感動人,祝福 人。」

事主蒙福 恩蒂感謝神讓她參與聖經翻譯, 蒙福的更從她個人和教會,延至她的 家庭。 先是她丈夫。結婚多年,即使太

每次到外參與顧問審核工作,恩蒂都要離家三星期,身為三個小孩子的母親,她坦言 殊不容易。

太經歷生命的改變,恩蒂丈夫也不肯 信主。直至2010年穆斯林的大齋期 期間,因着大齋期,他們住處附近的 餐館都沒有營業,他賭氣地想:「好 吧,讓我也來禁食祈禱。」豈料神就 在他祈禱時對他說話,告訴他必須聆 聽祂的話,跟隨祂。就這樣,像妻子 所經歷的,他立時悔改,決志成為基 督徒,短短一星期就戒除吸煙的壞習 慣,更愛妻子和孩子。而令恩蒂最稀 奇的是當他自知有錯時,竟願意向她 和孩子道歉,那是他過去怎麼也不會

學習當翻譯顧問 從2002年至今,恩蒂加入聖經 翻譯的行列超過十年。現時,她在 印尼北蘇拉威西省的米納哈薩基督

家庭方面,恩蒂有三個年幼的子 女,每次離家工作都叫她感到掙扎, 幸有丈夫支持,照顧家庭。丈夫為了 增加家庭收入,除了一份汽車維修

教福音教會(Christian Evangelical

技師的工作外,也在後園養雞,幫補

Church in Minahasa,GMIM) * 任傳

生計。

道人。此外,她也是馬納多語新約

困難免不了,恩蒂只積極向前,

聖經的母語翻經員,和受訓中的顧

夢想有一天能親眼看見啟示錄7章9

問(consultant-in-training)。她所參

至10節的景象:「有許多的人,沒有

與的馬納多語翻譯項目自2000年展

人能數過來,是從各國、各族、各

開,至今已完成大部分書卷,終點在

民、各方來的,站在寶座和羔羊面

做的事!

望;但作為譯經顧問,她則是新丁,

前……」

此外,恩蒂在母親2012年病重

一邊協助中蘇拉威西省兩種語言的翻

那段日子,也深深經歷神豐沛的恩

譯工作,一邊學習怎樣當聖經翻譯顧

典和福份。母親比她早信主,病重期

問。

間仍努力向人講述神的美善。母親惟

談到事奉上的難處,恩蒂說身為

力量的源頭;在神的愛中,他們回

一掛心的是自己死後,獨生女兒恩蒂

印尼婦女,當譯經顧問特別困難,

轉,天天閱讀神的話語 —— 以那種

要面對生活上許多的擔子。不過那

有些本地人,尤其是男性,會用輕

刻,恩蒂滿有信心地對母親說:「媽

視的眼光看她,甚至說「你不過是印

媽,不用擔心,我有神!」回想母親

尼人罷了,又不是白人」之類的話。

離世,恩蒂仍然難過,但說到那特別

面對冷眼冷語,恩蒂惟有求神對他們

的一刻,她又露出感恩的微笑,說:

說話,也求神幫助她以微笑面對。此

「母親是當大家圍住她床邊,為她禱

外,要好好地作譯經顧問,自然要閱

告時離開的……她閉上眼睛禱告,然

讀大量參考書籍,可是不少釋經書都

* GMIM是印尼文Gereja Masehi Injili di Minahasa 的縮寫,即米納哈薩基督教福音 教會。

後,就再沒有睜開眼了。」

是英文的,有不少生字,不易明白。

本文選自 wycliffe.net

她願見那天,每個人都能夠得着 母語聖經,內心被神的話語觸動,從 罪中得拯救!在困難中,神成為他們

他們最明白的語言。


雲彩片片. . . . . .

阿祖的故事:

我們跟隨神的東西,而這些東西已是 我 們 文 化 的 一 部 分,已 在 我 們 的 生 命裏。 我告訴阿祖重點並不在於勺子,

火的試煉

而是神知道他的處境,並希望在他的 生命裏工作。我簡單談及自己的文 化,以及在我的文化裏表達對自己所 擁有物品的權利,向來就是平常不過

皮爾遜 (Ben Pehrson) 林意如 譯

的事,因此對我來說,要送出自己的 銀餐具是一件困難的事情。

在巴布亞新畿內亞,阿祖是個 「大人物」── 一名重要的領袖。雖 然他的家鄉位於偏遠沿岸的村落,那 裏的人多個世紀以來都過着簡單的生 活,但阿祖曾接受高等教育,也許就 是這個原因,縱使他相當年輕,幾年 前他在自己的村落裏獲選為地方級政 府領導人。 有一天,阿祖正在參與翻譯工作 坊,得知他的房子給人縱火,他所有 的書籍、翻譯文稿和作村政府成員的 檔案都給燒毀。我們不知道他能否控 制自己的怒氣,制止自己向縱火者 報復。 阿祖沒有詳細說明他損失了甚 麼。他只提到失去了湯勺子,但這在 托克皮辛語(Tok Pisin,巴布亞新畿 內亞的貿易語言)的表達裏也是指一 般你能夠在屋子裏找到的任何東西。 在這事發生前,我一直想着我的 一套銀製餐具。我在烏克倫巴的房 子(位於巴布亞新畿內亞高地的宣教 中心)備有不配對的銀製用具。我有 一個癖好,就是當我看到桌子上放着 不配對的銀製餐具時,我會嘗試與人 交換叉子或勺子,以集齊一套配對的 餐具。 在我離開那房子時,我想起那套 餐具,想帶它走。但我反覆思量,感 到自己在自身的文化──看重物質和 個人擁有權,與巴布亞新畿內亞只為 維生的生活方式和重視款待、集體擁 有權兩種不同的價值觀之中掙扎。 當阿祖提到失去了他的湯勺子, 我好像突然明白了。我希望能跟他分 享我的銀餐具,藉此給他安慰,我尤 其想他知道神明白他的處境。

同時,我懷疑自己能否與他分享 神在我身上的工作,以及來自我本身 文化,並已滲入我血液裏對物質的掙 扎。也許阿祖會因此更願意聽從神, 控制來自他本身文化,並已滲入他血 液裏強烈的報復慾望。不過,我不確 定是否能在他怒火中燒的情況下如此 表達,又不會使他感到更被冒犯。 我禱告和默想神的話語。就在那 時,主給我大大的平安,我不再擔心 自己應說甚麼。當我與阿祖在一起 時,神會讓我清楚知道所說的話。最 近我剛檢查了路加福音的譯文,這樣 的話在我耳邊響起:「不要思慮怎麼 分訴,說甚麼話;因為正在那時候, 聖靈要指教你們當說 的話 。」(路 12:11下-12) 我邀請阿祖來到我的家中,他坐 在我面前,聆聽我的話。我告知他有 關銀餐具的事情,以及我有多想送一 套餐具給他。我向他解釋神知道他的 困難,與他很接近,即使在我未知道 他需要這套餐具之前,神已經預備了 我把一套餐具送給他。不過,我沒有 提到我對物質的掙扎。 阿祖靜靜地坐着,直到我說完 了,他說:「班,我坦白跟你說,我 的勺子沒有問題,我真的沒有失去這 類東西,我主要失去的東西是我的書 本和文件。」 最初我感到錯愕和尷尬,我向他 說了這個有關神如何工作的長篇故 事,但看來就好像沒有任何事情發 生,阿祖根本沒有在火災中失去他的 勺子,我感到自己好像一個傻瓜。 然 後,我 覺 察 到 這 可 能 是 個 時 機,讓我談談彼此的文化和那些妨礙

當我解釋完畢,阿祖說:「班, 我明白你所說的,也清楚了解你的意 思。在我的文化裏,我們一定會採取 報復的行動(因為沒有受懲罰的人可 能會再次生事)。但我現在聽了你的 話,我會想一想,為此向神禱告。 如果神叫我不要報復,我就不會報 復;但如果祂叫我去報復,我就會去 報復,而且我一定會成功的。我有一 根槍,如果我要報復,我一定會用 它。」 我沒有話再說了,就把我的手放 在阿祖的頭上,然後向神禱告,希望 阿祖會真心尋求神的旨意,神的話能 清晰告知他該怎樣做。 在翻譯工作坊完結時,阿祖的內 心已轉變了,願意委身尋求和跟隨 神。他回到自己的村落,決定不會向 那些燒他房子的村民報復。 在這之前,阿祖的身體已出現嚴 重疾病的症狀。雖然他繼續翻譯的工 作,但病徵愈來愈嚴重,直至一年之 後,他病逝。 在這一年期間,阿祖堅守決心, 沒有採取報復的行動,即使他的仇敵 後來恐嚇他,說要毀壞他的園子── 主要供應食物給他一家的地方。 雖然他離世後只留下極少的財 產,但他把聖經翻譯和遵從神話語的 決心,遺留給他的家人、族群和聖 經翻譯的同工,這些都是不能被火燒 毀的。 作者為巴布亞新畿內亞艾塔佩西 (Aitape West) 語言群組譯經項目的領袖。 英文原著 “A Trial by Fire: Joe’s Story” 刊登於 美國威克理夫網站 www.wycliffe.org。

11


12 一本聖經的誕生. . .

歐洲六百萬人 終喜見整本聖經 全球約有五百萬丹麥人,整部丹麥語聖經在1550年出版。 全球約有五百萬芬蘭人,整部芬蘭語聖經在1642年出版。 全球約有五百萬克羅地亞人,整部克羅地亞語聖經在1831年出版。 全球約有五百萬斯洛伐克人,整部斯洛伐克語聖經在1832年出版。 全球約有四百萬格魯吉亞人,整部格魯吉亞語聖經在第四世紀出版,於1743年再版。

韃靼人住在歐洲的東面,其全 球總人口約六百萬。整部韃靼語 (Tatar)的聖經在哪年出版?1552? 1864?1893?1914?2001? 繼續猜吧! 答案是……仍未出版。雖然韃 靼人的全球人口比丹麥人、芬蘭人 或克羅地亞人還要多,但是聖經從 未以韃靼語出版。韃靼人是歐洲裏 仍未有母語聖經的最大族群。 暫時是這樣。 好消息是,韃靼語聖經現已在出 版社手上,明年2015年就會出版。 韃靼人最先住在俄羅斯中部的 窩瓦河(Volga River)旁。他們的首 都是喀山,那裏有人口一百三十 萬,而且還在增長。喀山位於窩 瓦河東岸,是個有一千年歷史的城 巿,擁有深厚的傳統文化和重要的 經濟 影響力。喀山也以優越的高等 學府見稱,又會在2018年協辦FIFA 世界盃賽事。喀山更是俄羅斯與西 伯利亞接壤之處,穆斯林與基督徒


一本聖經的誕生. . . 13 蘇聯解體後,一隊由本地韃靼

盾的名詞。如果你身為韃靼人,卻

族翻譯員和威克理夫譯經顧問組成

成為基督徒,那麼你就成了俄羅斯

的新譯經團隊成立。團隊由位於莫

人。對一些韃靼基督徒而言,這

斯科的聖經翻譯學院提供管理和架

倒是真的,特別是那些在 Inzhil 出

構,並由聯合聖經公會(United Bible

版 前 信 主 的 人 —— 他 們 用 俄 語 敬

Societies, UBS)給予顧問意見。這

拜,閱讀俄文聖經,甚至不會說韃

1552年,俄羅斯的伊凡四世戰

團隊同時翻譯新舊約聖經,Inzhil

靼語。如果要基督信仰在韃靼社群

勝了喀山。他自視為東正教的傳教

(新約聖經)在2001年已經出版。

中植根,韃靼信徒就必須在聖靈的

交集的地方。 在伊斯蘭教與基督教相遇之 地,韃靼人總是站在前線。韃靼人 的祖先保加爾人(Bulgars)在922年 歸信伊斯蘭教。

士,把基督教傳到境外。可是當故 事發展下來,竟然是韃靼族的貴冑 被斬首,換來歡樂的教會鐘聲;其 他人遭囚禁起來,被迫接受洗禮。 影響所及,「洗禮」一詞在韃靼語中 至今的普遍意思仍然是「被伊凡四 世咒詛」。 韃靼語最先出版的經卷是1864 年的傳道書。四福音在1893年出 版,然後詩篇在1914年。蘇聯時 期,於1973年成立的聖經翻譯學 院(Institute for Bible Translation, IBT)重印了這些翻譯。當再無聖經 譯稿可以重印後,他們找來一位紐 約的韃靼語學者,重新翻譯。有人 將他的譯稿偷運到蘇聯,讓地下信

伊凡四世的詛咒有沒有留 在 Inzhil 裏?那個冒犯性的詞語 chuqundyru 給換成 syga chumdyru ,就是「浸在水中」的意 思。在 I n z h i l 的奉獻禮中,一名韃 靼族弟兄將聖經抱在胸前,說:「神 現在也說我的語言了! 一小群一小群的韃靼族信徒開 始在不同的巿鎮和村落裏聚集,一 起敬拜和讀經。原來有個韃靼族弟 兄開辦了聖經函授課程,這些人大 都是他所結的果子。此外,音樂家 開始用傳統韃靼族的民族音樂填上 韃靼語經文歌詞,譜寫成韃靼族自 己的詩歌。

引導下找一個「韃靼式」的方法 讓人信主。教會要如波希(David Bosch)所言,在韃靼族的處境和文 化中「重生」。當韃靼信徒能同時 擁抱自己身為韃靼人和耶穌門徒的 身份,並在實踐中經驗所帶來的轉 變,就能「重生」。 I n z h i l 出版後,一名由威克理 夫人員所培訓的領袖艾達繼續帶領 舊約聖經的翻譯工作。他帶領的一 隊專業翻譯員,原本由大偉帶領, 但大偉在2007年過世了。其他翻譯 員也離世了,有些很突然:羅拔在 2005年過身,奧花莉亞也在2006年 離世。譯文在2008至2013年進入最 後審核階段,主要人員包括妮坦莉

徒審核。多番努力後,他們終於在

可是,這沒有帶來歸信基督的

亞(退休翻譯員)、基素里(韃靼族

1985年出版四福音和使徒行傳,

浪潮。

學者)、亞莉西亞(韃靼族老師)、

名為 Yakhshy Khabar ,就是「好 消息」。

普遍觀念仍然認為如果你是韃 靼人,你就是穆斯林。在許多人眼 中,韃靼人基督徒,本身就是個矛

艾達,以及威克理夫、IBT和UBS 人員。 2014年,文本終於預備好, 送至出版社。現在譯文已排好版, 團隊正在校對。聖經奉獻禮預計在 2015年下半年舉行。到時,韃靼人 便不再是歐洲裏仍未有母語聖經的 最大族群了。

本文選自wycliffe.net,可到wycliffe.net收聽韃 靼語的經文詩歌:「我的禱告」和「上帝的 愛」。


14 薈萃

有多少款式?

與詞摔跤 納斯卡皮語(Naskapi)聖經翻譯員與其他譯經 項目的譯經員一樣,要與無數字詞和概念搏鬥。 譯經員比爾說:「因為納斯卡皮人慣常聆聽克 里語(Cree)譯本,已很熟悉聖經詞彙,如公義、和 平、謙卑和聖潔。現在他們擁有整部新約聖經,更 明白這些詞彙的意思……現在是在整句句子語境中 的詞彙。」 創世記翻譯現已完成,母語譯經員曾掙扎如何 翻譯舊約聖經中的詞彙。 比爾說:「我們要做很多解釋的工夫。例如 『穹蒼』一詞翻譯成『天空的皮膚』──如馴鹿的 皮膚。」 「花園」是另一個納斯卡皮語中沒有的用語。 比爾解釋:「這裏沒有花園,你會用甚麼字翻譯 『伊甸園』,讓納斯卡皮人能夠理解?最後我們 想到一個字,它的意思是『一個讓東西生長的地 方』,類似公園。」 「『駱駝』一詞,我們就用了克里語的用字。 當納斯卡皮人讀到這個詞,他們會知道這是種背上 有個大東西的動物。」

你可以用蕃薯、南瓜和山藥烹調多少款菜式?這些 都是巴布亞新畿內亞的主食。當地人有時會把它們混合 在一起食用,有時只吃其中一種;有時會拿整個來吃, 有時又會把它切碎來吃。這樣的變化就像巴布亞新畿內 亞的語言,乍看之下,它們都是一樣,讓人以為都是同 一種語言,但當你仔細觀察,你會發現它們之間有着細 微的變化,每種語言都如此獨特的,構成巴布亞新畿內

* 納斯卡皮語新約聖經於2007年出版,舊約聖經翻譯工作正在 進行之中。

亞的豐富文化。讚美神!祂的創造奇妙,又如此種類繁

資料來源:“Word Wrestling”, Word Alive, Spring 2013, Wycliffe Canada,蒙允許使用。

多。

威克理夫聖經翻譯會 是怎樣成立的? 1900年代初期,一個名叫金綸湯遜(William Cameron Townsend)的年輕男子關注很多人沒有他們讀得明白的聖 經,所以他於1934年開展一所小型的語言學校,培訓參與聖 經翻譯的人員。 金 綸 湯 遜 給 這 所 學 校 起 名 為 「 威 克 理 夫 營」(C a m p Wycliffe),名字取自十四世紀英國聖經翻譯先驅約翰威克理 夫(John Wycliffe)的姓氏。到1942年,這所小小的學校已 發展成兩個伙伴機構──世界少數民族語文研究院(Summer Institute of Lingustics,現稱 SIL International)和威克理夫聖經 翻譯會。 今天,威克理夫聖經翻譯會、世界少數民族語文研究院,以及世界各地許多組織合作進行超 過1,500個譯經項目。現時,超過500個語言有整部聖經的翻譯,超過1,300個語言有新約聖經譯 本。約有1,900個語言仍在等待聖經翻譯項目開展。


重要情報. . . . . .

威克理夫月禱會

香港威克理夫聖經翻譯會 2014年11月至2015年6月收支報告

歡迎蒞臨本會月禱會,齊來為聖經翻譯及

支出

普世宣教的需要禱告。

事工 訓練及會議 薪金 樓宇 行政 盈餘

日期: 2015年8月3日、9月7日、 10月5日、11月2日 時間:晚上7時30分

HK$

地點: 光道浸信會(旺角基隆街2-16號 華寶大廈1A,本會辦公室鄰座)

21,644 9,595 836,556 83,312 168,808 185,058

收入 個人奉獻 教會奉獻 其他

1,304,973

HK$ 277,680 465,515 561,778

1,304,973

奉獻方法 1. 請用劃線支票郵寄本會,抬頭請寫「香港威克理夫聖經翻譯會」。 2. 如欲採用自動轉賬方式定期奉獻,請與本會聯絡。

領會講道預約 希望讓教會或小組進一步認識聖經翻譯的需

本會會員人數增至50人

要嗎?不妨考慮聯絡我們,我們樂意安排同

截至2015年6月,本會會員人數增至50人,包括43名會

工到 貴會主領各式聚會,如崇拜講道、

員及7名特定年期會員。他們奉教會差派到11個地區去參

團契周會、差關祈禱會等,歡迎致電 2856 0463 與本會事工主任梁淑芬傳道查詢,或於

與跨文化事奉,分別從事聖經翻譯、識字教育、釋經研

本會網頁下載預約表格(見「下載區」>「各 式表格」>「領會 / 講道預約」)。

究、出版、行政、培訓、宣子教育、本土話媒體製作、 圖書館管理及動員等工作。

招募教育工作者

東亞洲宣教士子女學校 急需大量長期或短期教育工作者 東亞洲工場幅員遼闊,不同宣教士所面對 的處境各異,有着不同的需要,其中宣教士子 女教育的需要龐大,工場要以變通和獨特的方

我們誠意邀請基督徒回應以下崗位的需要,以長 期或短期(由一個學季至兩年不等)形式參與事奉: ●

各科教師(包括中文、英文、數學、社會、地 理、科學、音樂、電腦等)

式為他們提供教育。當工場缺乏相關人手和資 源,宣教士或要花上大量時間為子女進行家庭

宿舍家長

教學。

圖書館管理員

工場需要更多教育工作者同心服侍宣教士

行政人員

子女,讓他們從小得到優質教育,在主裏健康

輔導員

成長。

教育治療師

申請者須有宣教心志、團隊精神,並自籌薪金;各科教師須具相關的認可教育資格。 如欲了解更多,歡迎致電 2856 0463 或發電郵至 ministry@wycliffe.org.hk,向本會事工主任梁淑芬傳道查詢。

15


香港英皇道郵箱三四七五七號 King's Road P.O. Box 34757 Hong Kong 香港威克理夫聖經翻譯會是以有限責任形式成立為法團的公司 Wycliffe Bible Translators (Hong Kong) is incorporated with limited liability

Printed Matter

如無法投遞,敬請退回。If undeliverable, please return to sender.

來認識卡美娜 圖/文:Elyse Patten

卡美娜(Carmina Mateak)手上拿着的是卡平加馬

蘭吉語(Kapingamarangi)的詩歌本,她所創作

的第一首詩歌也收錄在其中。卡美娜說她認識主

是透過以母語閱讀詩篇。她所寫的第一首歌就

是以詩篇第121篇及107篇為藍本,因為她感謝

神的祝福,也求神恕罪。她在教會群體中主領敬

拜,也會與其他敬拜組員一起定期創作和翻譯新

詩歌。「你們要稱謝耶和華,因祂本為善;祂的

慈愛永遠長存!願耶和華的贖民說這話。」(詩 107:1-2上)


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.