《譯經使者》2014年夏季

Page 1


顧 問:周永健牧師、羅曼華博士 總 幹 事:蔣偉堂 董 事 會:梁甄陶、王基農、何偉文牧師 林俊牧師、李永健 審 稿:林佩鈴、梁翠華、梁靜怡、陳佩儀 編 輯:黃佩思 出版發行:香港威克理夫聖經翻譯會 地 址:香港九龍旺角基隆街2-16號華寶大廈1D 通訊地址:香港英皇道郵箱34757號 電 郵:admin@wycliffe.org.hk 網 址:www.wycliffe.org.hk 電 話:(852) 2856 0463 傳 真:(852) 2516 6957 承 印:當代發展公司

2014

版權所有,未經許可,不得翻印或轉載。 歡迎向下列分區辦事處索閱:

夏季

中華威克理夫翻譯會 電 郵:wycliffe_taiwan@wycliffe.org 網 址:www.wycliffe.org.tw Wycliffe Bible Translators, Singapore 電 郵:singapore.wycliffe@wycliffe.org 網 址:www.wycliffe.org.sg Wycliffe Bible Translators Malaysia 電 郵:wycliffe_malaysia@wycliffe.org Wycliffe Bible Translators Thailand 電 郵:wycliffe_thailand@wycliffe.org 網 址:www.wycliffethailand.com Wycliffe Bible Translators USA 電 郵:info_usa@wycliffe.org 網 址:www.wycliffe.org

編者話 編者最近讀聖經,再看主耶穌昔日在地上的 工作,又一次被祂那關懷人的心腸觸動,尤其看 到祂如何以憐憫的心回應那些患病的、身體有缺 陷的和被社會排斥的人時,就更受感動,祂沒有 捨棄這一群站在社會邊緣的弱勢人士。 今天,在我們的社會裏也充斥着各種各樣的 邊緣人士,其中聾人是最為人忽略的群體之一。 從外表看來,他們與健聽者無異。即使他們與我 們擦身而過,我們也未必為意,甚至我們早已慣 性遺忘了他們的存在。然而,當我們說要向福音 未及之民傳揚主的愛,可有想起他們也是其中的 一群,跟我們一樣需要神的話語和主耶穌基督寶 貴的救恩? 健聽人士很多時對聾人存有誤解,包括我在 內也曾以為聾人只是耳聾,沒有眼瞎,就可以跟 我們一樣閱讀和寫字,藉文字學習和認識世界, 卻完全沒有注意手語才是他們的心底語言。要他 們用閱讀和書寫的形式學習,原來比我們學習第 二語言還要艱難。 今期《譯經使者》讓讀者了解手語聖經對聾 人群體的重要性,並多點認識手語譯經工作的需 要和現況,期望更多弟兄姊妹嘗試關注這些常被 主流社會忽視的聾人,他們同樣需要以自己心底 最熟悉的語言認識神的話語。

目 錄 專題 3

我們的異象 與世界各地的伙伴同心合力,在2025年以前, 為每個需要聖經翻譯的族群開展工作。 我們的使命 透過傳遞母語聖經翻譯的異象,和提供有關的訓練, 推動香港基督徒藉着禱告、奉獻和投身服侍, 參與聖經翻譯。

手語聖經翻譯

5

為何必需手語聖經翻譯? 蒙恩的事奉―― 我的手語聖經翻譯工作

7

手語聖經翻譯知多點

圈中人語

8

雲彩片片

10 在翻譯中尋見

12 悉力以赴

預備印刷神的話語

薈萃

14

重要情報

15

封底

16 視覺語言


專題 . . . . . .

為何必需 手語聖經翻譯? 小燦爛(Bright Little) 黃佩思 譯

聾人事工的困難 大約在二十九年前,我認識了耶 穌,並接受祂為我的主和救主。自 此,我便一直上現時所參加的教會。 這是一所英語教會,設有聾人事工。 在聾人事工開展的初期,只有五至八 個聾人在教會聚會,到今天,我們已 有約四十個成員,包括教育程度不高 的人士。

迫切的需要

跟健聽的弟兄姊妹一樣,我們每

在同一時間,我們迫切需要手

人都有一本英語聖經。我們其中有些

語 ――我們的心底語言的聖經,於是

人能夠閱讀它,有些人只懂閱讀一

團隊決定在我們的家鄉開展翻譯項

部分,卻不太能掌握其中的意思,其

目。現時,我們正努力翻譯第一系列

餘的人則完全不能閱讀。有人曾找我

的編年聖經故事(Chronological Bible

幫忙看某段經文,然後用手語告訴他

Stories)――「認識神,如何?」,

們經文的意思。在主日崇拜,有人會

希望可以繼續製作第二及第三系列

用手語現場傳譯講道的內容。儘管如

(「跟隨神,如何?」及「事奉神,如

此,他們仍會請求我解釋講道的信

何?」)。我們計劃在完成編年聖經

息。其實由一開始,我們便常常在這

故事後翻譯整部聖經。我們知道這是

樣的困難之中。

長遠的項目,會面對很多挑戰,但靠

在我的國家,這是設有聾人事工

着神的恩典,我們相信可以製作我們

的教會所面對的普遍問題。起初開始

心底語言的聖經。

參與教會聚會時,我根本沒想過能夠

而未能開展譯經項目。我們面對的一 大困難之一是缺乏經費。很多聾人群 體都是入息低微或失業的人士,沒能 力捐獻金錢。此外,我們也面對缺乏 公眾理解和支持的問題。一般大眾, 尤其是健聽人士,並不明白為何聾人 群體需要手語聖經。其實,不論是天 生的聾人或是自小失去聽力的人都以 視覺形式學習語言,要他們學習倚重 聽覺的口語或書面語言,他們會十分 痛苦。

不一樣的手語 這裏有數個原因說明聖經翻譯項 目對每個國家都是重要的。首先,

我相信亞太區每個國家都有相似

人們往往誤以為所有地方的手語都是

的迫切需要。現在,有幾個國家已

一樣的,事實並非這樣。例如,美國

經開展手語聖經翻譯項目。部分團隊

手語中的「父親」在韓國手語裏解

把它放在心上。到2011年某天,有

正在翻譯編年聖經故事,其他團隊則

作「雞」,在緬甸手語裏則解作「非常

人請我於某東南亞國家舉行的手語聖

在逐節翻譯聖經。其中一個團隊正在

大」。日本手語中的「女人」與馬來

經翻譯工作坊裏協助一名譯經顧問,

製作圖畫版的手語聖經。在很多亞洲

西亞手語中的「壞」手勢相同。雖然

我才藉着這個工作坊明白到手語聖經

國家,聾人群體和健聽人士仍沒注意

如此,藉着一些簡單基本的手勢,我

翻譯項目對每個亞洲太平洋地區的聾

到手語聖經的重要性。即使是明白其

仍可以與其他國家的聾人作簡單的溝

人群體的重要性。

重要性的聾人群體也因着許多因素

通,只是不能談深入的話題。想起我

擁有我們心底語言――手語的聖經。 幾年前,我看過用美國手語打的新約 聖經選段的DVD影片,但當時並沒有


專題 . . . . . .

聾人會有些好處,因此肩

神在屬靈方面所說的,手語大大幫助

負更大的責任。我們聾人

我理解屬靈的事情。」

能夠彼此理解,可以用手 語互相溝通,更容易在聾

創造就業機會

人群體裏分享福音。有位

第五,開展譯經項目能給聾人群

名叫馬太*的朋友懷疑自

體創造專業的工作機會。大部分聾

己有沒有能力分享福音,

人能夠達到的最高教育程度是中學或

說:「我並不確定我能否

職業訓練局畢業。在某些國家,很多

與那些靈魂失喪的聾人分

聾人從未上過學。一般來說,只有少

享好消息,我不懂怎樣閱

數聾人能接受專上教育,聾人多屬藍

讀經文,可以怎樣向人解

領階層或從事辦公室助理的工作。然

也曾在日本參與一個會議時,因感到

釋呢?」馬可*也表示:「我對明白

而,手語譯經項目的團隊由聾人翻譯

迷失而需要傳譯員的幫助。因此,一

英語經文感到困難,即使我給其他聾

員、聾人攝錄師、聾人影片剪接員、

個國家的手語聖經只能讓那國家的聾

人一些小冊子,他們也不會閱讀。」

聾人藝術人員、聾人註釋員和聾人譯

人群體容易明白和好好理解。

讓聾人群體以手語學習聖經和理解信

經顧問等組成,全都是半專業的工

息是很重要的,這樣他們才可以與人

作。聾人能夠在一個對自己群體帶來

分享聖經。他們對神的認識也會增

莫大好處的大型項目中貢獻才能和技

第二,在本國製作的手語聖經,

加,最終能夠帶領,成為牧師和佈道

能,會感到很有價值。有些國家也需

能提升聾人基督徒的歸屬感和獨立

家,把福音帶給聾人群體。

要社區發展的工作,以幫助那些從沒

提升歸屬感和獨立能力

能力。當聾人群體擁有自己的母語聖 經,他們平時可以自己「閱讀」(觀

上學,或居住在偏遠且沒有學校的村

真正的話語

落的聾人成年人。要發展這些社區, 便要提供教授聾人手語和基本生活技

看)和理解,不用等待其他人解釋或

第四,如果一個國家有自己的手

傳譯。他們可以自行辦查經班,無須

語聖經,這就說明那個手語是聾人群

倚靠健聽人士幫忙。我記得一次在查

體的真正語言,有自己的語言結構和

經班裏,教會聾人事工的成員約翰*

時,也即為聾人群體創造了專業的工

文法。我相信手語聖經的出現證明我

作機會。換句話說,開展手語譯經項

們可以用手語去分享神的話語,而不

目能夠在多方面建立聾人群體。

表示:「為甚麼總是由健聽人士帶領 查經班呢?我希望我可以帶領查經 班,但我不識字,不能做甚麼。」而 另一名聾人成員瑪麗*曾遇着有人提 議她帶領祈禱,她說:「不要,不 要,我不知道怎樣祈禱,我不明白這 些禱詞。」我相信如果聾人群體擁有 手語聖經,他們便能夠學習神的話 語,增加聖經知識,不用倚靠健聽人

能的服務和支援,興建學校和基本設 施等等。在提供這些公共服務的同

只是用口語或書面文字。過去,我跟 其他聾人一樣以為手語是零碎的英 語,因為我以為我們日常用的手語是 以英語作基礎,只是不符合英語的結 構和文法。再者,聾人群體和健聽人 士都傾向假設手語只用於日常溝通。 直到後來,我才知道手語真是一種語 言,有獨特的語言學系統,與口語有

在此謹代表亞洲太平洋地區 手語發展協會(Asia Pacific Sign Language Development Association, APSDA)邀請你在精神、禱告和經濟 上支持我們,與我們合力推廣亞太區 的手語聖經翻譯工作。

以證明聾人群體所用的手語的確是真

作者天生是聾子,在她的國家裏,她比許多聾 人接受過更好的教育。現時她於東南亞的春之 團隊*事奉。她是受訓中的譯經顧問,支援數 個亞洲區的手語聖經翻譯團隊,也是亞洲太平 洋地區手語發展協會的董事之一。

傳福音給聾人

正的語言,沒有建基於任何口頭或書

*化名

寫的語言。健聽人士將會認識和接受

第三,很多在亞太區國家的聾人

手語聖經對聾人群體來說是真正的語

仍未認識耶穌並相信祂。健聽人士和

言。我希望有一天所有聾人會像瑪麗

本文譯自"Why Sign Language Bible Translations are essential in reaching the deaf ", Mission Frontiers, Jan/Feb 2014,蒙允 許使用。

聾人群體可以合作傳福音,聾人接觸

阿姆*表達:「真好!現在我能夠明白

(分題為編者所加)

士也能帶領查經班。聾人群體將認識 到聖經是賜給每一個人的,並非只給 予健聽人士。

同樣的表達能力。我相信以不同媒體 程式和現代科技製作的手語聖經,可


專題 . . . . . .

蒙恩的事奉─ 我的手語聖經翻譯工作 山田裕紀 編譯:黃佩思

我參與聾人事工,背後並沒有 很特別的原因,我只希望認識神更 多 ― 更正確地說是我希望經歷祂更 多。我能夠與多個不同國家的聾人合

山田先生(左二)與泰國手語譯經團隊一起檢查手語聖經翻譯。

作,感到萬分光榮。 自己能更多參與其中。

我們的困難

最近,我出差到東南亞某國家,

龐大的需要

如果我告訴你我們在工作上沒有

協助聾人團隊舉辦為期兩星期的手

誠然,我能夠參與手語聖經翻譯

語聖經翻譯工作坊。這個國家約有

工作,全是神的恩典,是神讓我與

一百二十萬聾人,但只有不到三百

聾人群體合作,一同在手語聖經翻譯

個基督徒。在工作坊上的經文測試時

工作上實踐神交付我們的使命。我實

段,我們找來非基督徒聾人觀看翻譯

在是蒙眷顧的一位。如我之前所說,

好的初稿,看看他們能否理解經文的

吸引我參與聾人事工的是神自己。因

意思,收集他們的意見。一天,其中

此,絕不是那些「需要很大」之類的

一人在測試完畢後繼續留下來,向譯

原因推動我參與服侍的。然而,手語

今年5月第三個星期,我參與了

經團隊了解耶穌是誰和聖經所說的是

聖經翻譯工作的需要的確十分龐大。

一個由三個宣教組織合辦的翻譯工作

關於甚麼。翌日,他再回來幫助團隊

直至目前為止,全球仍沒有一種手語

坊,六個東南亞國家的聾人團隊獲

檢查其他譯稿。這次,他問了更多問

有整部聖經。第一部完整的中文聖經

邀出席。其實,到5月第二個星期,

題,到那天工作坊差不多完結的時

於1822年面世,健聽的中國人可以

我們仍不肯定有沒有足夠的經費舉辦

候,他以信心回應:「這就是聖經要

用母語聖經認識神的話語,已差不多

見證神的作為

說的嗎?耶穌就是這樣的一位嗎?我 願意相信祂。」我因親眼見證神成就 祂的工作而驚訝,體會到以賽亞書

二百年,可是,至今仍沒有任何一個 地方的聾人能夠擁有一部完整的手語 聖經。

遇到困難和挑戰,那肯定是謊話。然 而,我們所遇到的困難和挑戰並非是 絕對的,相反,它們是客觀的,在於 我們對神有沒有足夠的認識。我常感 到沒有足夠的金錢,沒有充足的人手 等等,但我後來體會到我心目中「足 夠」的標準與神的並不一樣。

這個工作坊,我更在工作坊開始前三 天,才為部分參加者購買機票。我之 前看不到神已為我們預備足夠的金 錢,交託在不同的人手中,按時讓我

55章11節所說的:「我口所出的話

不過,叫人激勵的是近年有很多

們用來應付工作坊的支出,其他資源

也必如此,決不徒然返回,卻要成就

手語項目在亞洲太平洋地區開展,而

也如是。面對這些困難的唯一方法就

我所喜悅的,在我發他去成就的事上

且都是由聾人群體負責的。我們這些

是緊貼神而行,當我們能夠如此行,

必然亨通。」在事奉裏,像這樣叫我

健聽人士能夠與他們一起努力,實在

即使我們面對缺乏,仍然有平安的心

讚歎的事情實在多不勝數,我很希望

是莫大的恩典。

走前面的路。


專題 . . . . . .

我們所遇到的另一個困難是團隊 成員分散在不同的國家或地區,但這 沒有帶來完全負面的影響,只是我們 要付出更多的努力去維繫美好的團隊 關係。我們透過現有的各種科技分享 資訊和想法,彼此傾談和更新消息, 繼續以禱告互相支援。

你也可以 如果你發現你對聾人事工有感 動,歡迎你認識更多有關聾人和手語 聖經翻譯事工。如果你有機會接觸聾 人,請你盡你所能,嘗試與他們溝 通,即使你一點手語也不懂。你也可

山田裕紀與太太、兩個孩子。

以每天記念我們的工作,為聾人譯經 團隊及健聽的支援人員禱告,也為每

請為我整個團隊禱告,我們與

個國家的聾人禱告。耶穌說:「你的

聾人基督徒領袖和不同組織合作,

財寶在哪裏,你的心也在那裏。」因

需要謙卑的心、智慧、健康和各樣的

此,如果你願意的話,你也可以投放

資源。也請為我的家庭禱告,盼望我

你的資源,如時間、金錢、物資等等

們能彼此緊密相連,同心事奉神和服

支援手語聖經翻譯工作。

侍人。

亞洲太平洋地區手語聖經翻譯事工 的發展狀況 近大半年,神不斷在東南亞國家興起更多人關注聾人 群體對手語聖經的需求,其中包括各地表達需要手語 聖經的聾人教會,以及對聖經翻譯有負擔的機構。 今年4月,國際聖經機構聯會(Forum Of the Bible Agencies International , FOBAI)在斯里蘭卡舉辦一年 一度的會議,發表計劃於2016年舉辦的年會中專注討 論手語聖經翻譯的發展。 亞洲太平洋地區手語發展會(Asia Pacific Sign Language Development Association, APSDA)繼續跟 其他聖經翻譯機構合作籌辦翻譯工作坊,以訓練各地 的手語聖經翻譯團隊。 多個手語聖經翻譯團隊已定下目標,希望儘快完成手 語聖經翻譯工作。

(作者為本會會員,除參與日本聾人福音協 會(ViBi)的手語工作外,也在世界少數民族 語文研究院負責統籌亞洲太平洋地區的手語工 作。)

為亞洲不同地區的團隊禱告 日本:於3月召開了全體會議,定下於2033年之前翻 譯完成整部聖經(現時完成了約20%)的目標。請記念 他們資源和人手不足的情況,盼望神繼續帶領團隊建 立伙伴和供應他們未來發展的需要,讓他們可加快譯 經進度。團隊於今年3月出版出埃及記1至13章,現正 翻譯14至40章,計劃於今年內出版。 韓國:幾位熱心的聾人牧者以半職形式進行譯經工 作,希望儘快完成翻譯的工作,讓聾人可以透過聖經 得着福音。他們定下於2034年之前翻譯完成整部聖經 的目標。求主為他們預備所需的資源和人手。 泰國:請記念團隊領袖有智慧帶領團隊工作,求主保 守隊員有合一的精神及和諧的關係。求主帶領更多合 適和願意服侍聾人群體的人加入團隊。 菲律賓:團隊現正籌募經費和建立伙伴,以維持團隊 的運作,更有效地發展事工。求主供應團隊一切所 需,使用他們翻譯好的部分聖經故事,叫聾人得着 福音。


專題 . . . . . .

手語聖經翻譯 知多點 編輯室

全球聾人數目:不確定,聾人群 體很多時被忽略,甚至在許多國家中 也沒有他們的統計數字。在醫療系統 和設備發展良好的富裕國家,估計 每千人中有一人是聾人;相比下,大 部分第三世界國家的聾人數目要高 得多。 聾人基督徒數目:估計在全 球聾人人口中,基督徒佔2%, 只有1%聾人參與教會聚會。

威克理夫的參與:威克理夫聖經 翻譯會自1980年代中開始關注手語 聖經翻譯的需要,先後在多個不同國 家開展手語勘察工作。現時,威克 理夫與多個伙伴組織合作,包括Deaf Opportunity Outreah (DOOR)、亞洲 太平洋地區手語發展會等等,一起為 聾人群體開展手語聖經翻譯工作。威 克理夫明白聾人是最了解和最能夠透 徹表達手語的一群,採取由本地聾人 帶領譯經項目的策略。他們會向由本 地聾人組成的團隊提供培訓、顧問諮 詢、策劃指導和其他支援,協助他們 開展譯經項目和改善翻譯素質。

全球手語數目:根據 《民族語言誌》的資料,全 球既知手語最少有130種, 而按威克理夫聖經翻譯會 的勘察結果顯示現存手語 最少有200種,更有專家估 計實質數字多達400。 手語聖經的形式:最常見 的是錄像帶或DVD影片,但由 於製作成本高昂,發展中國家 可能支付不起;其他的形式包 括繪圖、攝影、編年聖經故事 或電腦動畫等等。譯經團隊要 找到合適人選參與手語聖經錄 影工作並不容易,部分聾人更 身處敏感地區,不願參與製作 聖經的工作。為解決這問題, 近年有譯經團隊積極發展電腦 動畫形式的手語聖經,但遇到 很多技術困難,仍有待解決。

全球手語聖經翻譯現況: 全球正在進行的手語譯經項目 共有52個,其中18個位於亞洲 太平洋地區。直至目前為止, 全球沒有任何一種手語有整部 聖經的翻譯,有新約聖經的只 得美國手語。

聾人識字率:估計全 球只有15%聾人識字。 聾人的母語是手語,如果 要他們學習閱讀和書寫文 字,往往比一般人要學習 第二語言更困難。 香港的手語聖經翻譯 工作:聾人組織「愛加倍 國際愛聾協會」於2008年 在香港成立「聖經手語研 發會」,現已完成一些有 關聖經的手語研究,例如 主禱文、使徒信經和十 誡,並繼續研究聖經目 錄、基本聖經詞彙和聖經 人物的翻譯,也計劃在未 來翻譯一些聖經故事和 陸續開展手語聖經的翻譯 工作。


圈中人語. . . . . .

預備印刷神 預備印刷 的話語 神的話語 佩寶絲(Heather J. Pubols) 翻譯:本會義工

皮林格(Steve Pillinger)在世界少數民族語文研究院(SIL)非洲 區負責統籌聖經排版工作。1985年,他和妻子被派到東非國家肯尼亞 工作,加入倫迪勒語(Rendille)聖經翻譯項目。他協助譯經隊印刷材 料,因而對聖經排版的工作產生了興趣。2000年,他完成了排版訓練 課程。自此,他先後在英國和南非約翰內斯堡從事排版工作至今。 皮林格(Steve Pillinger)站在一疊他負責 排版的聖經旁邊。他曾經排過十一本新 約聖經、三本新舊約全書和七本聖經選 段,也曾與其他排版員合作排好六七本 別的刊物。

甚麼是聖經排版? 聖經排版是利用軟件程式,把由 譯經隊譯好的聖經輸入電腦內,以電 子方式逐頁逐頁排版。排版員加入 圖片、地圖、註解、可能有用的參考 資料、章節數目、標題,以及其他周 邊資料如詞彙、引言和目錄,每一頁 都經過精心設計,才成為一本完整的 書。排版員也要檢查書本內容是否前 後一致,包括標點符號、大小寫、標 題、引文等等。

的印刷、付運和分銷事宜,並會為此

書本的各項細節都正確無誤,讓讀者

籌募經費。我們有數個伙伴機構資助

更容易閱讀。

聖經的出版工作。

為整本聖經或新約聖經排 聖經排版如何配合聖經的 版需時多久? 翻譯過程? 為整本聖經排版一般需時三至四 一般來說,排版是聖經付印前的

個月;新約聖經則最多六至八個星

最後階段。在這個步驟前,聖經會先

期內。

被翻譯成初稿,讓社區人士審稿,然 後翻譯顧問會複審經修改的譯文。翻

為何排版這麼重要?

譯顧問複審譯文的目的,是要確保譯

我們所印刷的聖經,大部分是給

文的意思符合聖經原文,即希臘文和

予剛學會閱讀的人。如果排版工作

希伯來文的意思。來到排版階段前,

做得妥當,你根本不會發現這種工夫

所有與聖經意思有關的工作應已妥為

的存在。但是,格式如果出現一些小

處理。排版員要負責的,是確保出版

毛病,例如直接引言所用的引號不一

另一樣聖經排版須注意的事,是 聖經通常印刷在極纖薄的紙上,排版 員必須令每張紙前後兩面的排版都吻 合。如你手握一張兩面都印滿聖經的 紙張,把它放在光線底下,應該看到 紙張兩面每行字都印在同一行上。我 們是為剛學會閱讀的人印刷聖經,如 果從後頁可看到前頁透過來的字,會 令到這些新學會閱讀的人感到困擾。 在排版過程中,譯經隊很多時都 要檢查譯本的草稿,並在需要時作出 修改。當各頁都預備妥當後,排版員 便會製作備印本的PDF版本,讓譯經 隊作最後審閱。最後,備印本便會送 往指定的出版商。出版商會統籌最後

皮林格分享說:「聖經排版是一種頗仔細的工作。在整個過程中,我們都盡力確保讀 者可容易閱讀每一頁。」


圈中人語. . . . . . 致、句子開首沒有大寫或其他類似問 題,都會對讀者造成障礙。我們希望 所印刷的聖經沒有任何令人分心的毛 病,令讀者可更容易地掌握聖經的 意思。

是否需要更多排版員呢?

家把排版工作完成。

你認為排版工作最有價值 的方面是甚麼? 我認為最有價值的地方,就是能 與譯經隊一起工作,我現在收到的文 稿,就是他們經年的心血。

肯定需要! 2008年,我負責為多哥的莫巴

甚麼人最適合當排版員? 基本上,最要緊的是愛慕神的話 並對其有感動。你並不需要有多年翻 譯聖經或桌面印刷的經驗,但是,你 要心細如塵,小心謹慎,並且願意投 身於隨時費上四個月的聖經工作。如 你有這樣的心志,你便會是一個稱職

語 (Moba) 項目進行排版工作。當莫 巴語新約聖經出版和分銷後,我聽到 翻譯員講述一個婦女收到該本聖經後 的一個故事。該名婦女一邊讀莫巴語 新約聖經,一邊淚流滿面。她說:

勒圖米(Sammy Ntumy)拿着阿漢塔語 (Ahanta)新約聖經第一頁的列印本。

「這麼多年我以為只有牧師才能明白 神的話;但現在我正在閱讀聖經,我 也能明白神對我說的話了。」

報了。

另一次我負責東非一個語言項目

我與勒圖米 (Sammy Ntumy) 一

的排版工作。當他們預備好最後的

起為阿漢塔語 ( Ahanta ) 新約聖經工

過往通常都與一群排版員,面對

文稿後,他們召集當地所有牧師校閱

作。阿漢塔語是加納的一種語言。完

面在排版中心工作,但隨着互聯網的

這份文稿。其中一名牧師說:「過去

成這本新約聖經後,我把每卷聖經的

興起,我們有更多選擇在哪處工作,

我們有英文聖經,我們都能夠聽到神

首頁印出來送給他,作為說再見的禮

無論是在坦桑尼亞或世界任何地方,

的話,但卻總是感到很遙遠,又總未

物。他望着這些紙張,興奮得跳上跳

都可對同一文稿進行修改。

能夠掌握某些字詞的真意。可是,現

下,大叫:「這就是阿漢塔語新約聖

在當我們閱讀這本聖經時,彷彿神就

經!這就是阿漢塔語新約聖經!」這

在我們旁邊,我們也可完全明白每個

就是他多年努力工作的成果,實實在

字了。」

在的印出來了!

的排版員。流動排版員通常會花上兩

這就是關鍵了 —— 讓信徒直

看到人收到自己費盡心思翻譯的

星期至兩個月時間,與譯經隊一起工

接聆聽神的聲音。對聖經排版員來

聖經或新約聖經,最後變成準備付印

作,讓排版工作得以展開,然後才回

說,聽到這些故事就是最有價值的回

的文稿時深受感動的樣子,令我覺得

的排版員。

排版員在哪裏工作?

我們希望能找到更多人,願意成 為流動排版員,即是願意會合譯經 隊,而非如過往一樣要譯經隊會合他

自己的工作極具價值。

我們如何為這項重要的工 作祈禱? 我們會感激你為更多人投身排版 員的行列而祈禱。很多翻譯項目即將 完成,譯稿要進行排版,讓翻譯員可 以投身其他新項目。我們也預期有更 多整本聖經的譯稿要進行排版,因此 我們絕對需要願意長期委身的人。由 於主要排版中心的檔期已給預約得密 密麻麻,我們禱告希望有更多人會在 世界其他地方進行排版工作。 這個書架放滿經皮林格排版的新約聖經和整部聖經,譯經員可參考這些聖經作有關排 版的決定。

本文選自www.wycliffe.net


10 雲彩片片. . . . . .

在翻譯中尋見 佩德森(Anders Pedersen) 翻譯:本會義工

信主之旅 羽衣子沒有多考慮基督教,直至 二十多歲時遇到一些參與ViBi工作的 矢野羽衣子

人,包括彭納(Mark Penner)。彭 納是一名美籍的手語翻譯顧問,自

在東京市郊有個細小的辦公室,

頭。一次,學校裏一班學姊趁着有一

那裏擠滿了電腦和螢光幕,也有一隊

個小時的自由時間,邀請多位學妹參

聾人努力工作,矢野羽衣子與四名同

加晚間祈禱會,羽衣子就在那裏初次

彭納問羽衣子有沒有意思跟ViBi

事反覆觀看日本手語(Japanese Sign

聽聞基督教。

做短期的翻譯工作。當時她需要一份

Language, JSL)聖經的錄像,進行 修訂。這是日本聾人福音協會(Video

羽衣子笑着說:「如果我們不參

二十多歲就開始服侍日本手語群體。

工作,也喜歡翻譯,所以答應了。

Bible, ViBi)的團隊。他們正在製作

加,她們可能會生我的氣呢。那時有

「我翻譯以斯帖記的初稿,而且

第一本視像的日語手語聖經。羽衣子

個女孩特別專橫,四年後她畢業了,

漸漸喜歡所讀到的聖經。」羽衣子記

是團隊的核心成員。她加入這個團隊

我真有種釋放的感覺!心想我最少有

得:「我想那真好呀。我想上教會,

的歷程,唯獨神自己可以如此精心

幾年不用再參加那些聚會了。的確奇

也嘗試到訪幾家教會,可是未能找到

安排。

怪,那許多聚會居然都沒有叫我成為

一家覺得適合的。」

聾人沒有不同

基督徒。」

有六年時間,由於ViBi缺乏經

羽衣子因着不明白那些基督徒聚

費,他們只能夠跟羽衣子零零星星地

羽衣子成長於日本某外島的一個

會的信息而煩惱不已。她不明白那些

合作,直至2009年,她才成為全職

佛教家庭,像她大部分家人,她生來

講員用手語打的基督教術語,可是似

人員。然後,羽衣子所完成的第一項

就是耳聾的。在該島上的三百名居民

乎沒有人想給她解釋。

工作就是翻譯整卷馬太福音。

中,有三十人是聾人,約半數人懂得 以JSL彼此溝通。 羽衣子的第一語言是JSL。由於 島上許多人都會打日本手語,所以她 並不知道健聽人士對聾人的看法。在 島上,許多人跟她一樣,她從不覺得 自己有何不同。 由於長時間與不同年齡的聾人共 處,使她早早就學會了不同年齡階層 的手語。沒料到許多年後,這一點會 大大幫助她跟ViBi工作。

強迫也無法改變 羽衣子六歲時跟隨姊姊入讀聾人 寄宿學校,並在那裏度過了十三個年

日本聾人福音協會把部分辦公室改裝成錄影室


雲彩片片. . . . . . 羽衣子解釋:「讓聾人得到母語 聖經是非常重要的。即使許多聾人 能閱讀,可是,閱讀對他們而言始終 是極其困難的,那不是他們的第一語 言,極其量只能明白一部分。然而透 過日本手語的視像聖經,我們可以大 大幫助他們明白聖經。」 到目前為止,羽衣子與ViBi的團 隊已把十四卷聖經書卷翻譯成JSL。 他們也樂於與其他人分享經驗和專 業,希望每個聾人群體和每個聾人都 可以像羽衣子那樣,有機會通過他們 聾人社區的成員前來觀看手語聖經,提供寶貴的意見,讓譯經團隊知道手語聖經譯稿 中有甚麼地方須要修改。

「我們希望她加入,皆因她絕對

人分享……我肯定她會是個出色的神

是個非凡的翻譯員!」彭納說:「她

學家。她不單對聖經感興趣,而且對

能一邊記住大量的資料和細節,一邊

人也感興趣。」

打手語,真是太棒了!這對錄影能否 流暢是十分重要的。」

除了跟ViBi工作,羽衣子也渴望 與聾人群體裏的人見面,特別是與

為翻譯馬太福音,她得重拾當

老人家,以小組形式幫助他們明白

年在寄宿學校接觸過的「基督教術

聖經。

語」。神在她身上的計劃,正是藉着

自己的語言遇見主耶穌。

在天地受造以先 最近,羽衣子正在翻譯約翰福 音。她說到目前為止,這是她最滿意 的工作。 她說:「我剛翻好了首四節經 文,約翰提到道成肉身。道在天地受 造以先就存在,這真是非筆墨所能描 述的事。參與翻譯工作前,我並不完

這深入的接觸而展開。就在羽衣子與

「許多老人家不會閱讀和書寫,

全掌握這幾節經文,但現在我看見其

ViBi的其他人員一起翻譯的時候,她

我在島上跟祖父長大,他也是聾人,

中的詩意,其意義極為豐富。」

遇見耶穌。

所以我學會了他們的手語。許多年輕

傳揚神的話語…… 羽衣子說:「那不是某段特別的 經文,神是在翻譯整卷馬太福音的過 程中,讓我聽見祂的呼召。」 彭納見證着她歸信耶穌的經過。

人不懂他們的手語,但我懂。這是恩 賜,我們希望使用它!」

給每個聾人群體

作,既是翻譯,也是珍視那從起初 就存在的神的道。神使用羽衣子來呼 召其也聾人 —— 不論男女老幼 —— 歸向祂,通過他們自己的手語。

在全球一百多種手語中,沒有一 種有整本聖經。

他分享說:「我認識她好一段日 子了,見證着她向基督開放,是一趟 奇妙的旅程。」 按照彭納的說法,羽衣子對主耶 穌的新心,有助她與其他日本聾人展 開關於神、有意義的對話。 彭納說:「她看得見聾人對甚麼 事情有興趣 …… 她談論基督教時, 人總會感到興趣 —— 若不,她也不 會勉強別人。當別人對她成為基督徒 的新生命感興趣,她就把所知的都與

羽衣子覺得,每天在辦公室裏工

日本聾人福音協會成員一起用午膳

本文選自 www.wycliffe.net

11


12 雲彩片片. . . . . .

悉力以赴 譯思聆

兩個第一 10月中一個主日清晨,在泰

位於曼谷的錫安教會會眾不多,卻熱心傳福音和服侍社區,更全力支持他們的成員阿 奈和歷恩參與宣教。

國儘東與老撾只一河之隔之莫拉限

超出預期的供應

(Mukdahan) 有點涼。在小路轉角

福音傳到泰國約二百年,但泰國

處,有幢兩層高的小樓房,建立才一

在差傳事工上起步較遲;而且從泰國

年的莫拉限教會就在這裏。輕快的旋

差派出去的宣教士,絕大部分仍得倚

律和節拍傳出,二三十個年輕人在裏

靠外國教會的經濟支持。像歷恩和阿

勞博士肯定地說:「要支持我們

頭唱詩敬拜。帶領敬拜和司琴的是一

奈這樣的,絕無僅有。

的宣教士,就必須明白為甚麼要支

對年輕的宣教士夫婦,金髮碧眼的丈 夫是美國人歷恩,烏髮披肩的妻子阿 奈來自首都曼谷。

差派及支持歷恩和阿奈的是曼谷 一所只有一百人的小教會 —— 泰國 基督教錫安教會(Zion Church)。

支持他們時,教會正處於艱難期,沒 有牧者,但一班領袖為要好好地作差 派教會,都跑去上「把握時機 – 宣教 生命課程」1。

持,和怎樣支持。」密集課程為期八 整天,不少人須向公司請假才能出席 課堂,但他們樂意而為,最終大部分 人都能完成課程,共有二十位領袖取

歷恩和阿奈都是泰國威克理夫的

那裏也是培育阿奈信仰生命的母會,

成員,兩人自2012年起在莫拉限事

她許多好朋友都在教會裏,不少成為

奉。阿奈加入K語*聖經翻譯項目,而

他們今天的宣教伙伴。不過,當知道

好地裝備自己,預備承擔差派和支持

歷恩則擔任社區工作員。這對年僅

單單是泰國本地的認獻已足夠支持他

宣教士的重任。

三十的夫婦的特別之處,除了丈夫是

們時,她也驚訝不已。

泰國威克理夫的第一名外籍成員外,

阿奈憶述說:「我以為我們的支

服侍教會的經驗,並讓會眾與他們建

他們更是極少數單單靠泰國本地教會

持多來自美國,怎料籌募經費沒幾個

立更好的關係,錫安教會特別安排兩

就能維持的宣教士。

月,便驚訝地發現大部分支持者是泰

人出發前在教會實習三個月。當得悉

國人!後來,我的母會 —— 錫安教

歷恩在工場上將主要透過教授英語來

會更承諾在經濟上全數支持我們。」

服侍當地人,教會又贊助他修讀教英

這個小小的信徒群體所能作的,實在

語的課程,結果他不負眾望,取得極

遠遠超出歷恩和阿奈的預期。

佳的成績。

為差派做好準備

勞博士謙稱:「我們並不優秀,

錫安教會的主席兼其中一名 長老勞泰恩博士 (Rev. Dr. Saree

差傳教育從小開始!錫安教會着力鼓勵 年輕一輩關心宣教事工。

得證書,可見他們確實決心要及早好

此外,為了幫助歷恩與阿奈累積

但為裝備我們的宣教士,我們悉力以 赴。」

Lorgunpai) 一直關心和協助歷恩與阿

2012年7月,錫安教會正式差派

奈,並見證二人踏上宣教路。他說

歷恩和阿奈到工場去,成為他們的宣

2011年,當教會上下一致決定全力

教士。


雲彩片片. . . . . . 相 比 起 來 ,「泰 國 教 會 的 信 心 非 常 純一」。 另外更重要的是泰國在向多個鄰 國宣教的工作上扮演着重要的角色。 他提到將於2015年在曼谷舉行的東 南亞國家協會 (ASEAN) 2,說:「我 們期望ASEAN高峰會後,隨着各國 邊境對外開放,以及交通、道路、貿 易的發展,泰國教會和基督徒也真的 可以踏出去。」

踏出去吧 錫安教會的勞泰恩博士(左)與泰國威克理夫的總幹事拓汝望為雙方的伙伴合作禱告。

小小教會四大承諾 差派僅僅是個開始,錫安教會明 白宣教工作的果效並非立竿見影的, 必須長期投放大量資源。為了長期作 歷恩和阿奈的後盾,教會定下四大承 諾,除了在經費上支持外,也關心照 顧阿奈在曼谷的家人,又每年到莫拉 限探訪他們,和認領K族人,定期為 他們祈禱。 勞博士覺得他們的教會雖然小, 會友間卻親密得像個大家庭。「我 們很了解阿奈,與此同時,她也很信 任我們。」那種「我們是一家人」的 感覺讓他們自然地去關顧阿奈家人, 如關心他們情緒上的需要,為他們祈 禱,探訪他們,協助阿奈媽媽看她女 兒寫的電郵等等。 勞博士感慨說,他們觀察到一些 在泰國事奉的西方宣教士因離家日子 久了,而與母會的關係漸漸疏離,即 使退休也不願回國。故此他們引以為 鑑,着意邀請不同年紀的會友加入宣 教士關顧小組,好讓關心宣教士的心 也薪火相傳。他說:「我們得預備下 一代,我們的未來。」

會。那為甚麼泰國始終給人一種「宣 教工場」的印象呢? 勞博士認為,泰國教會的難處在 於他們心態上仍然倚靠別人。不少 泰國教會自覺能力不足,總是說: 「噢,我們仍然需要別人的幫助啊。」 對此阿奈說得直接:「我們別再 小看自己了。雖然,有些教會仍然需

小小的錫安教會,其經驗已成為 其他教會的榜樣。他們在沒有牧人的 艱難時期憑信心邁出一大步,結果, 信實的神為他們在合適的時間預備合 適的新牧者,而領袖和會眾也在差派 宣教士的過程中有美好的學習。 神能夠藉着小小的泰國教會成就 大事,所求於我們的只是我們憑信心 踏出去! 1 即Kairos course,一個國際性的密集式宣教 課程。http://www.kairoscourse.org

場!可是願意差派的教會並不如想去

2 東南亞國家協會 (The Association of Southeast Asian Nations, ASEAN) 簡稱「東協」,於 1967年8月8日在曼谷成立,五個創始會員 國為印尼、馬來西亞、菲律賓、新加坡及泰 國。其後汶萊、越南、老撾、緬甸、柬埔 寨相繼加入,形成東協十國,持續至今。 www.asean.org

的人數多。」

* 化名

要西方國家的經濟支持,但我相信逐 小逐小地,我們也可以差派宣教士。 如果教會較小,可以四五間教會合作 呀!」她有感而發:「有人想踏上工

勞博士留意到,即使泰國教會有

本文選自 www.wycliffe.net

經濟能力,往往也只奉獻金錢,絕少 會差派自己的宣教士。 「基督徒不應只作金錢奉獻, 也要奉獻人力和時間……不要一味 接收,否則便永遠不會獲得新的事 物。」他續稱:「我相信很多教會可 以比我們做得更好。」 而在「外國人」歷恩眼裏,泰國 教會在宣教工作上的潛質與優勢是

別再小看自己

明顯的。他說教會在美國歷史悠久又

環顧泰國各地,其實不乏有心宣

又信心堅定,可是在一些人心中,教

教的基督徒和具潛質參與宣教的教

會不過是個消閒去處或一種嗜好;

差派了無數宣教士。許多基督徒愛主 泰文聖經成書百多年,今天,泰國教會和 基督徒也要起來承擔聖經翻譯的使命。

13


14 薈粹

得人 的漁夫

為甚麼掃羅 不吃也不喝 ?

非洲曹宜語*聖經翻譯員與

我和譯經顧問為了檢查翻譯好的巴西卡內拉語

母語譯經員及族人一起檢查馬

(Canela)聖經故事,找來卡內拉族一名聰明又優

可福音的經文。當他們看到馬可福音1章17節的譯

秀的講故事者協助我們工作。

稿「耶穌對他們說:『來跟從我,我要叫你們捕獵

我們一同檢查使徒行傳第 9 章有關掃羅悔改的

人如捕獵魚一樣』」,部分曹宜族人會把這句經文

故事,這名助手不懂閱讀,也沒有聽過掃羅的故

理解為耶穌要派門徒去捉人和殺人,像捕魚那樣。

事,我便把譯文讀給他聽。之後,譯經顧問測試他

為此,一眾譯經員與協助閱讀測試的族人一起討論

能否準確理解故事,向他問道:「為甚麼掃羅在大馬

怎樣修改翻譯,才能表達原文的意思,並讓人準確

士革不吃也不喝?」我預期助手會答︰「他為自己

理解耶穌的比喻。他們發現其中一個族人曾提議一

從前苦待信徒而藉禁食向神懺悔。」豈料他回答︰

個用字,其意就是「網住」、「收集」和「收釣

「因為他仆倒傷得重,所以要守限制飲食的規矩,不

絲」,而這個動詞的名詞形態則解作「漁夫」,這

然的話,他怎能回復視力呢?」

個用字能夠讓族人準確理解耶穌的比喻:門徒從前 的工作是「收漁網」捕魚,但跟隨耶穌後便要做 「收集」信徒的工作。於是,譯經員把這句經文 譯作:「來跟從我,我要使你們成為收集人的漁 夫。」結果,族人能正確理解耶穌的意思,不再誤 解耶穌要殺人了。 * 化名

我早應該知道卡內拉人相信病人除了服藥外, 還要限制自己與直系親人吃某些食物,甚至完全絕 食。因此,我要修改譯文,讓人明白掃羅不是因遵 守戒食的條例而康復,而是因悔改得到神的醫治。 作者波傑克(Jack Popjes)早年為巴西的卡內拉族翻譯聖經。 本文節錄及譯自他的文章"How do you know if the translation is understood by the readers?",蒙允許使用。

印度庫里支亞族 庫里支亞族(Kurichiya)一名的意思為「目標族群」, 他們因善於箭術而得到這個名稱。他們居住於印度喀拉拉邦 (Kerala)北部,與家族成員聚居在一起,他們的社會是以 女性為主導的母系社會。 庫里支亞族視自己為高種姓族群,甚至比婆羅門 (Brahmins)還要高等,這可能是因為在他們之中沒有乞 丐。他們不能忍受自己的族人受貧窮所困,是極度虔誠的印 度教徒,非常注重保持自己純淨。族群中任何不守飲食誡律 的人都會被貶為賤民,如果他們的房子被外人接觸過的話, 他們也必須燒掉整個房子。 族群中只有少數基督徒,他們受到其他族人逼迫。現 時,並沒有聖經翻譯團隊在他們中間工作。

禱告: ● 祈求族人能夠認識叫他們得自由的真理。 ● 求主興起願意長期委身服侍這個族群的工人。 ● 求主堅固族群中少數的基督徒,在逼迫中給他們鼓

勵和出路。 族群資料: ● 人口:50,000 ● 識字率:68% ● 基督徒數目:少於人口1%


重要情報. . . . . .

威克理夫月禱會

香港威克理夫聖經翻譯會 2014年3月至6月收支報告

歡迎蒞臨本會月禱會,齊來為聖經翻譯

支出

及普世宣教的需要禱告。

事工 訓練及會議 薪金 樓宇 行政 本期盈餘

日期: 2014年8月4日、9月1日、 10月6日、11月3日 (每月首個周一) 時間:晚上7時30分

HK$ 3,952 8,827 475,436 34,056 38,535 231,598

收入 個人奉獻 教會奉獻 其他

792,404

地點: 光道浸信會(旺角基隆街2-16號 華寶大廈1A,本會辦事處鄰座)

HK$ 291,653 245,524 柋255,227

792,404

奉獻方法 1. 請用劃線支票郵寄本會,抬頭請寫「香港威克理夫聖經翻譯會」。 2. 如欲採用自動轉賬方式定期奉獻,請與本會聯絡。

領會講道預約 希望讓教會或小組進一步認識聖經翻譯的需要嗎?不妨考慮聯絡我們,我們樂意安排同工到 貴會主領各式聚 會,如崇拜講道、團契周會、差關祈禱會等,歡迎致電 2856 0463 向我們查詢,或於本會網頁下載預約表格 (見「下載區」>「各式表格」>「領會 / 講道預約」)。

網上影片

誠徵翻譯義工

你可以透過網上短片,認識威克理夫聖經翻譯中各範疇的工作

你是否樂意與我們同工,協助我們翻譯文章

和見證故事。現在,大量有關影片已上載於本會網頁,歡迎

或禱告消息?

到本會網址:www.wycliffe.org.hk (見「差傳資源」>「多媒

本會現正徵求協助英譯中的義務翻譯員。如

體」),按分類瀏覽影片:

果你有心志和能力,又願意投放時間支援我

聖經翻譯

族群轉化/ 宣教見證 生命見證

聖經運用

們的事工,我們邀請你加入我們的英譯中義 工行列。

伙伴建立/教會支持

禱告

聖經奉獻禮 識字教育

有意者請填妥下表,郵寄香港英皇道郵箱

手語聖經翻譯

種族文化

科技支援

34757號,傳真至2856 0463,或直接以

事奉機會

語言勘察

電郵將資料送至admin@wycliffe.org.hk, 謝謝。

~ 徵求義務翻譯員~ 我願意加入香港威克理夫聖經翻譯會的 義工行列,希望協助英譯中的翻譯工作。 姓名: 電話: 電郵:

15


香港英皇道郵箱三四七五七號 King's Road P.O. Box 34757, Hong Kong 香港威克理夫聖經翻譯會是以有限責任形式成立為法團的公司 Wycliffe Bible Translators (Hong Kong) is incorporated with limited liability

Printed Matter

如無法投遞,敬請退回。If undeliverable, please return to sender.

視覺語言

圖:Marc Ewell

文:Elyse Patten

在南非一所聾人學校裏,一名教

師正與她的學生交談。南非約有

60萬人以手語為第一語言,而這

個聾人群體中又有75%人士屬文

盲。即使聾人有機會接受教育,

一般只能達至等同於八歲健聽孩

子的閱讀水平。聾人從來沒有聽

過口語,對他們而言,學習閱讀

就仿如記憶電話號碼。他們的語

言純然是視覺性的。2013年初,

一個為南非手語群體翻譯聖經的

項目展開了。項目的翻譯員屈恩

(Anges Kuenue)說:「牧師講

道時,有時候會叫會眾回家去讀

聖經;聾人回家去卻不讀經,只

把聖經留在書架上,皆因他們根

本看不明白。」


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.