6-1-2023 Red Latina

Page 1

1st, 2023 BILINGUAL PUBLICATION OF STL METROPOLITAN
June 1st, 2023 / www.redlatinastl.com / 1
JUNE
AREA

LLEGO EL VERANO SUMMER HAS ARRIVED

DIRECTORIO DE LATINA

CECILIA VELAZQUEZ

Publisher

cecilia@redlatinastl.com

AIDA DE ANDA - Editor contact@redlatinastl.com

WILLIAM GREENBLATT

Photos St. Louis City

JOE BOMMARITO

Photos Social Events

ESCRITORES

ROBERTO LOPEZ, MANUEL RAMIREZ, KAREM GARCIA

Distribution

SARA LOPEZ, SALOME AMAYA, SARA RESTREPO, MARIANA HERNANDEZ & LAURA CALERO

Redes Sociales

Red Latina desde el 2000

P.O. Box 4743, St. Louis, MO 63108

HORARIO L-V 9:00 am-6:00 pm www.redlatinastl.com

Tels: 314.330.0454 & 314.772.6362

Prohibida la reproducción total o parcial del arte, diseño e ilustración de los anuncios o material escrito y el contenido en este periódico. Nuestra publicación no asume responsabilidad sobre el contenido de los avisos o las opiniones expresadas por los redactores y colaboradores, estas son exclusiva responsabilidad de sus autores.

Red Latina es la publicación bilingue de mayor circulación y frecuencia en el área metropolitana de St. Louis y sus alrededores en Illinois, con 24 publicaciones digitales quincenales en página web y las 4 estaciones del año impresas de 20.000 copias que se distribuyen en forma gratuita.

Las vacaciones de verano son un período de tiempo en el que las personas cesan sus actividades habituales, como el trabajo o el estudio, para descansar y disfrutar de actividades recreativas, salir de la rutina o simplemente relajarse. En muchos países, las vacaciones de verano se extienden aproximadamente desde el 21 de junio hasta el 15 de septiembre

Las vacaciones están asociadas al descanso, el ocio y el turismo, y se utilizan para designar aquel período de tiempo en el que una persona o grupo de personas no realiza ninguna actividad habitual

Las vacaciones de verano son una oportunidad para viajar, hacer excursiones, ir al cine o al teatro, pasar la tarde en un parque y visitar un museo, entre otras actividades. Saca partido a este hermoso tiempo para disfrutar a los que amas.

Verano

El sol brilla en el cielo azul, las flores florecen en el jardín, el aire es cálido y húmedo, y el verano está aquí de nuevo. Las playas están llenas de gente, los niños corren y juegan, los pájaros cantan en los árboles, y el verano está aquí de nuevo. Las tardes son largas y cálidas, las noches son cortas y dulces, las estrellas brillan en el cielo,

y el verano está aquí de nuevo. Así que disfruta del sol y la diversión, deja que tus preocupaciones se desvanezcan, porque el verano es el momento perfecto para relajarse y disfrutar de la vida.

Summer vacations are a period of time in which people stop their usual activities, such as work or study, to rest and enjoy recreational activities, get out of the routine or simply relax. In many countries, the summer holidays run from approximately June 21 to September 15. Holidays are associated with rest, leisure and tourism, and are used to designate that period of time in which a person or group of people does not carry out any usual activity. Summer vacations are an opportunity to travel, go on excursions, go to the movies or the theater, spend the afternoon in a park, and visit a museum, among other activities. Take advantage of this beautiful time to enjoy the ones you love.

Summer

The sun shines in the blue sky, flowers bloom in the garden, the air is warm and humid, and summer is here again. The beaches are full of people children run and play the birds sing in the trees, and summer is here again. The evenings are long and warm, the nights are short and sweet, the stars shine in the sky, and summer is here again. So enjoy the sun and the fun, let your worries fade away because summer is the perfect time to relax and enjoy life.

June 1st, 2023 / www.redlatinastl.com / 3

“Live Auténtica” Evento Anual para Mujeres Hispanas organizado por la HCCSTL

Más de 170 empresarias, estudiantes, amas de casa y mujeres emprendedoras se congregaron para charlar y hacer nuevos contactos; la oradora principal fue Michelle Faraco, una latina vulnerable, transparente, creativa y apasionada, emprendedora social viviendo compartiendo su historia de vida desde su yo más auténtico.

Midwest BankCentre, Caleres, Edward Jones, Ameren, Budweiser fueron algunas de las empresas que patrocinaron el evento.

More than 170 businesswomen, students, housewives, and women entrepreneurs gathered to chat and make new contacts; the main speaker was Michelle Faraco, a vulnerable, transparent, creative, and passionate Latina, social entrepreneur living sharing her life story from her most authentic self. Midwest BankCentre, Caleres, Edward Jones, Ameren, and Budweiser were some of the companies that sponsored the event.

La conferencia se llevó a cabo el miércoles 24 de mayo a partir de las 5:30 p.m. y finalizo a las 8:30 p.m. realizado en el auditorio de conferencias del “The Sheldon Concert Hall and Art Galleries”; la conferencia abierta al público a todas las personas que se identifiquen como mujeres, independientemente de su raza, genero, etnia, edad o nacimiento. Este evento tiene como objetivo fomentar un espacio de crecimiento y aprendizaje, reuniendo discursos de líderes latinas, paneles educativos y oportunidades de nuevos contactos para sus asistentes, elevando, resaltando y fortaleciendo la posición de la mujer en el mercado laboral y en la sociedad de la región.

The conference was held on Wednesday, May 24 from 5:30 p.m. and finish at 8:30 p.m. held in the conference auditorium of “The Sheldon Concert Hall and Art Galleries”; The conference is open to the public to all people who identify as women, regardless of race, gender, ethnicity, age or birth.

This event aims to foster a space for growth and learning, gathering speeches from Latina leaders, educational panels, and opportunities for new contacts for its attendees, raising, highlighting, and strengthening the position of women in the labor market and in the society of the region.

El evento inicio con palabras de bienvenida dirigidas por Fernanda Estrada, Gerente de Programas y Mercadotecnia para la HCC; la maestra de ceremonias fue Justina Coronel, periodista polivalente y reportera en KSDK – Canal 5 del programa “On Your Side” en St. Louis.

Posteriormente se transmitió un video de la presidenta de la HCCSTL Martha García Kampen, para dar paso a las conferencistas, todas ellas compartiendo sus experiencias de vida y motivando a las presentes a vivir desde la autenticidad de su “Yo Interno”.

The event began with words of welcome directed by Fernanda Estrada, Manager of Programs and Marketing for the HCC; The master of

ceremonies was Justina Coronel, versatile journalist and reporter at KSDK – Channel 5 of the program “On Your Side” in St. Louis. Subsequently, a video of the president of the HCCSTL Martha García Kampen was broadcast, to give way to the speakers, all of them sharing their life experiences and motivating those present to live from the authenticity of their “Inner Self”.

La Oradora principal fue Michelle Faraco, nació en Nueva York, criada en CaracasVenezuela. Se considera una latina vulnerable, transparente, creativa y apasionada. Viviendo sin miedo desde su “yo” más auténtico. Fundo un movimiento social que empodera a miles de personas para que se sientan bien consigo mismas, tal como son, para mostrarse al mundo tal y como son, aprovechando así todo su potencial.

Si historia comienza cuando era una niña que creció con una enfermedad autoinmune, en la que enfrento muchos desafíos, incluido el acoso escolar. A lo largo de los años aprendió a amarse y aceptarse, y este se ha convertido en su objetivo final, acompañar a otras en este viaje; transmitiendo su mensaje por todo el país. Más información sobre Michelle: https://michellefaraco.com/

The keynote speaker was Michelle Faraco, born in New York, and raised in Caracas-Venezuela.
4 June 1st, 2023 / www.redlatinastl.com

She considers herself a vulnerable, transparent, creative, and passionate Latina. She lives without fear of the most authentic “herself”.

She founded a social movement that empowers thousands of people to feel good about themselves, just as they are, to show themselves to the world as they are, thus taking advantage of their full potential.

Her story begins when she was a girl who grew up with an autoimmune disease, in which she faced many challenges, including bullying. Throughout the years she learned to love and accept herself, and this has become her ultimate goal, to accompany others on this journey; broadcasting her message across the country. More information about Michelle: https:// michellefaraco.com/

Oradoras:

Karina Arango, Directora de Abogacía en “The Scholarship Foundation of St. Louis”. Ella cree en la dignidad innata, el valor y el poder de todas las personas. Como hija de una madre que una vez fue indocumentada, Karina sabe lo que se siente cuando la lastiman y la ayudan. Ella es una estratega de justicia social, defensora y educadora con nuestro compromiso de apoyar a nuestros estudiantes más olvidados.

Primero en su familia, Karina obtuvo una licenciatura de la Universidad de Fontbonne y una maestría de la Universidad Loyola de Chicago. Su carrera abarca entornos sin fines de lucro, defensa y educación, e incluye roles en la enseñanza del servicio directo y el liderazgo. Ha sido reconocida en el despacho St. Louis Post, Fox News de Kansas City, el Diario Columbia Tribune y nueve cadenas de medios públicos. ¡En 2015 fue propuesta como latina para ver en “En Contacto!” la revista oficial de la HCC. En 2016, fue una defensora destacada en el documental “Muéstrame la Democracia”, que se estrenó a nivel nacional en Fuse Network. En 2018, Karina fue nombrada en la revista oficial de la Universidad de Fontbonne como la “Defensora Máxima”, destacando su trabajo como educadora y defensora de los estudiantes inmigrantes.

Karina Arango, Director of Advocacy at “The Scholarship Foundation of St. Louis”. She believes in the innate dignity, worth, and power of all people. As the daughter of a mother who was once undocumented, Karina knows what it feels like to be hurt and helped. She is a social

justice strategist, advocate, and educator with our commitment to support our most neglected students.

First, in her family, Karina earned a bachelor’s degree from Fontbonne University and a master’s degree from Loyola University Chicago. Her career spans nonprofit, advocacy, and education settings, including roles in direct service teaching and leadership. She has been recognized by the St. Louis Post Bureau, Kansas City Fox News, the Columbia Tribune, and nine public media networks. In 2015 she was proposed as a Latina to watch in “En Contacto!” the official magazine of the HCC. In 2016, she was a featured advocate in the documentary “Show Me Democracy,” which premiered nationally on the Fuse Network. In 2018, Karina was named in the official magazine of the University of Fontbonne as the “Ultimate Defender”, highlighting her work as an educator and advocate for immigrant students.

También participo Ileana O’Neill, Directora y Coordinadora Ejecutiva de Mercadotecnia del banco FCB de St. Louis, nacida y criada en Managua Nicaragua, es una líder apasionada comprometida a servir a la comunidad por más de 15 años. En 2015 se muda a Estados Unidos con su familia. Lo que se suponía

que iba a ser una estadía de seis meses se convirtió en lo que ahora llama su hogar. Iliana tiene una vasta experiencia, trabajando y sirviendo dentro de comunidades de bajos ingresos y de escasos recursos. Ha pasado la mayor parte de su carrera profesional sirviendo a organizaciones sin fines de lucro en áreas como desarrollo juvenil, operaciones y recaudación de fondos. El trabajar para FCB Banks le da la oportunidad de servir a la comunidad, aporta su experiencia, pasión, determinación y creatividad a todo lo que hace y se dedica a trabajar por la justicia social, la igualdad, la diversidad y la inclusión. Espera inspirar a otros a soñar y trabajar por lo que quieren, especialmente a su hijo Noah, de ocho años.

Ileana O’Neill, Director and Executive Marketing Coordinator of the FCB bank of St. Louis, born and raised in Managua Nicaragua, is a passionate leader committed to serving the community for more than 15 years. In 2015 she moved to the United States with her family. What was supposed to be a six-month stay became what she now calls her home.

Ileana has vast experience working and serving within low-income and resourcepoor communities. She has spent most of June 1st, 2023 / www.redlatinastl.com

/ 5

her professional career serving nonprofit organizations in areas such as youth development, operations, and fundraising. Working for FCB Banks gives her the opportunity to serve the community, she brings her experience, passion, determination, and creativity to everything she does and is dedicated to working for social justice, equality, diversity, and inclusion. She hopes to inspire others to dream and work for what they want, especially her eight-year-old son Noah.

Opiniones de la Audiencia

Vanessa Ascencio: “¡Me encanto este evento! Fue muy motivador para las latinas. Me pude identificar con todas las historias que compartieron en este evento; fue interactivo con la audiencia y nunca perdió su enfoque de empoderar a mujeres para vivir auténticamente.

Me hace sentir tranquila el saber que este evento es uno de los principales del HCCSTL. Karina Arango e Ileana O’Neill tenía historias maravillosas, motivantes y empoderadas que cualquier persona se puede identificar. Transmitían camaradería y una buena química entre ellas y el público; pudieron interactuar bien con la audiencia. La invitada principal Michelle Faraco terminó el evento con ánimo y fuerza. Tenía una presencia que irradiaba seguridad y se apodero del escenario. Ella compartió su historia y su conocimiento para motivar a todas para no tener miedo de vivir auténticamente. Un evento creado por mujeres para mujeres para empoderarlas; este es el evento perfecto para todas las mujeres latinas en el área de St. Louis.”

Audience Opinions

Vanessa Arango: I loved this event. It was very motivating for the Latinas. I could relate to all the stories they shared. The event was highly interactive with the audience and never lost sight of its goal of empowering women to live authentically. It reassures me to know that this event is one of the main ones organized by the Hispanic Chamber of Commerce. Karina Arango and Ileana O’Neill shared wonderful, motivating and inspiring stories that anyone can relate to. Their relationship with each other and with the public was excellent, achieving good interaction with the audience. Keynote speaker, Michelle Faraco, closed the event with strength and

determination. Her presence conveyed security and she managed to captivate the public. She shared her story and insights to encourage people not to be afraid to live authentically. An event created by women for women, with the purpose of empowering them, it is the perfect event for all Latina women in the St. Louis area.

Sara López: “Sin duda `Live Auténtica´ te marca de una manera muy significativa, te da la confianza y el valor de enfrentar el día a día y superar los obstáculos de ser mujer y de ser latina; pero más que aprender a superar los retos, es aceptarlos y aprender a manejarlos. Live Auténtica me hizo recordar lo poderosa que soy, me hizo recordar mi pasado y darme cuenta que muchas veces me he sentido vulnerable y rechazada por la sociedad y a pesar de eso he salido adelante y me he convertido en quien realmente soy. En este evento entendí que no importa que tan grande sean los obstáculos y pruebas que aparecen en nuestras vidas, lo que realmente importa es como manejemos nuestro entorno para ser felices, entendí también que las mujeres somos muy poderosas, somos luz y podemos hacer todo lo que nos propongamos sin importar nuestras diferencias. Las presentadoras con su testimonio de vida creaban escenarios que nos ayudan a entender fácilmente lo que significa ser verdaderamente autentica. Ser mujer y ser latina son los mayores regalos

6 June 1st, 2023 / www.redlatinastl.com

que la vida me pudo haber dado, porque yo soy “verraca” puedo con todo, porque soy poder y libertad. ¡Gracias Live Auténtica!”

Sarita López: Without a doubt, “Live Auténtica” marks you in a very significant way, it gives you the confidence and courage to face the dayto-day and overcome the obstacles of being a woman and of being a Latina; but more than learning to overcome challenges, it is accepting them and learning to handle them.

“Live Auténtica” made me remember how powerful I am, it made me remember my past and realize that many times I have felt vulnerable and rejected by society, and despite that, I have moved on and become who I really am. In this event I understood that no matter how big the obstacles and tests that appear in our lives, what really matters is how we manage our environment to be happy, I also understood that women are very powerful, we are light and we can do everything that we propose regardless of our differences. The guest speakers with their life testimonies created scenarios that helped us understand more easily what it means to be truly authentic.

Being a woman and being a Latina are the greatest gifts that life could have given me because I am a “verraca” I can do anything because I am power and freedom. Thank you Live Auténtica!!

Para finalizar el evento Rhonda Hamm-

Niebruegge, Directora del Aeropuerto de St. Louis condujo una encuesta con todas la audiencia para determinar que países son los que visitan y poder determinar si se requieren abrir nuevas rutas de vuelo a esos destinos, lo cual de forma personal, considero de gran valor, ya que tal parece nos están tomando en cuenta como comunidad.

Amy Hunter, vicepresidenta de Igualdad, diversidad e inclusión para la empresa Caleres finalizo la velada regalando zapatos que produce su empresa para algunas afortunadas que a manera del cuento de cenicienta se probaron el par de zapatos que adornaban las mesas.

At the end of the event, Rhonda HammNiebruegge, Director of the St. Louis Airport, conducted a survey with the audience to determine which countries they regularly visit and to determine if new flight routes to those destinations need to be opened, which personally, I consider great value since it seems they are taking us into account as a community.

Amy Hunter, Vice President of Equality, Diversity and Inclusion for the Caleres company ended the evening by giving away shoes that her company produces for some lucky women who, like Cinderella’s tale, tried on the pair of shoes that adorned the tables.

Mujeres Trabajadoras Empresarias en los EE. UU.

El espíritu empresarial de las mujeres se está disparando en los EE. UU., ya que cada vez más mujeres están iniciando y haciendo crecer sus propios negocios. Según un nuevo estudio de la empresa de software en la nube de recursos humanos Gusto, las mujeres iniciaron el 49% de los nuevos negocios en los EE. UU. en 2021, frente al 28% en 2019. Las mujeres emprendedoras también están liderando el camino en innovación, diversidad e impacto social.

Algunas de las mujeres empresarias más exitosas de EE. UU. incluyen a Cindy Mi, directora ejecutiva y cofundadora de VIPKID, una plataforma de educación en línea que conecta a maestros y estudiantes de todo el mundo; Anne Wojcicki, directora ejecutiva

June 1st, 2023 / www.redlatinastl.com / 7

y cofundadora de 23andMe, una empresa de genómica personal que ofrece pruebas y análisis de ADN; y Julia Collins, cofundadora y presidenta de Planet FWD, una empresa de alimentos respetuosa con el medio ambiente que elabora bocadillos con ingredientes regenerativos.

Working Women Entrepreneurs in the US Women’s entrepreneurship is skyrocketing in the US as more and more women are starting and growing their own businesses. According to a new study from HR cloud software company Gusto, women started 49% of new businesses in the US in 2021, up from 28% in 2019. Women entrepreneurs are also leading the way. path in innovation, diversity, and social impact. Some of the most successful women entrepreneurs in the US include Cindy Mi, CEO and Co-Founder of VIPKID, an online education platform that connects teachers and students around the world; Anne Wojcicki, CEO and CoFounder of 23andMe, a personal genomics company that offers DNA testing and analysis; and Julia Collins, Co-Founder and President of Planet FWD, an environmentally conscious food company that makes snacks with regenerative ingredients.

Las mujeres empresarias enfrentan muchos desafíos y oportunidades en los Estados Unidos. Algunos de los desafíos incluyen el acceso a capital, mercados, redes y mentores; prejuicios y estereotipos de género;

equilibrar el trabajo y las responsabilidades familiares; y hacer frente a los efectos de la “Plandemia” de COVID-19. Algunas de las oportunidades incluyen aprovechar la tecnología, las redes sociales y el comercio electrónico; aprovechar nichos de mercado y segmentos de clientes; la creación de valor social y ambiental; y colaborando con otras mujeres empresarias y organizaciones. Women entrepreneurs face many challenges and opportunities in the United States. Some of the challenges include access to capital, markets, networks, and mentors; prejudices and gender stereotypes; balancing work and family responsibilities; and dealing with the effects of the COVID-19 “Plandemic”. Some of the opportunities include leveraging technology, social media, and e-commerce; taking advantage of market niches and customer segments; creating social and environmental value; and collaborating with other women entrepreneurs and organizations.

EE. UU. tiene muchos recursos y programas para apoyar a las mujeres empresarias, como el Consejo Nacional de Mujeres Empresarias (NWBC), un organismo asesor que brinda recomendaciones de políticas al presidente, el Congreso y la Administración de Pequeñas Empresas; SCORE, una organización sin fines de lucro que ofrece tutoría y educación gratuitas a propietarios de pequeñas empresas; y Women’s Business Centers

(WBCs), una red de centros que brindan capacitación, asesoramiento y acceso a capital para mujeres emprendedoras. The US has many resources and programs to support women entrepreneurs, such as the National Council of Women in Business (NWBC), an advisory body that provides policy recommendations to the president, Congress, and the Small Business Administration; SCORE, a nonprofit organization that provides free mentoring and education to small business owners; and Women’s Business Centers (WBCs), a network of centers that provide training, advice, and access to capital for women entrepreneurs.

El espíritu empresarial de las mujeres es vital para el crecimiento económico y el desarrollo social de los Estados Unidos. Las empresas propiedad de mujeres contribuyen sustancialmente al espíritu empresarial en los EE. UU., generando $1,8 billones en ingresos y empleando a 10,8 millones de trabajadores en 2019. Las mujeres empresarias también crean un impacto social positivo al abordar problemas sociales, empoderar a otras mujeres y niñas al promover la diversidad y la inclusión.

El espíritu empresarial de las mujeres es una fuerza poderosa para el cambio en los Estados Unidos. A medida que más mujeres inician y hacen crecer sus propios negocios, crean nuevas oportunidades para ellas y para los demás, desafían los estereotipos y las barreras e inspiran a las futuras generaciones de mujeres empresarias.

Women’s entrepreneurship is vital to the economic growth and social development of the United States. Women-owned businesses contribute substantially to entrepreneurship in the US, generating $1.8 trillion in revenue and employing 10.8 million workers in 2019.Women entrepreneurs also create positive social impact by addressing social issues and empowering other women and girls by promoting diversity and inclusion.

Women’s entrepreneurship is a powerful force for change in the United States. As more women start and grow their own businesses, they create new opportunities for themselves and others, challenge stereotypes and barriers, and inspire future generations of women entrepreneurs.

8 June 1st, 2023 / www.redlatinastl.com

Apuestas Deportivas

Enfrentan grandes probabilidades a medida que la sesión legislativa de Missouri termina

Sportsbooks Face Big Odds

as Missouri Legislative Session Wraps Up

KANSAS CITY, Mo. —

La sesión legislativa de Missouri de 2023 está por terminar y la aprobación de un proyecto de ley de apuestas deportivas sigue siendo incierta.

“Yo no diría que el tema está muerto. Yo diría que está vivo”, dijo el senador Tony Luetkemeyer. “La pregunta será, ¿podemos encontrar un camino en las últimas horas de esta sesión legislativa?”.

KANSAS CITY, Mo. —

Missouri’s 2023 legislative session is winding down, and passage of a sports betting bill remains uncertain.

“I would not say that the subject is dead. I would say he is alive,” said Senator Tony Luetkemeyer. “The question will be, can we find a way in the final hours of this legislative session?”

Luetkemeyer proposed legislation to legalize sports betting in Missouri.

Luetkemeyer propuso una legislación para legalizar las apuestas deportivas en Missouri. Hasta el momento, ninguna medida de apuestas deportivas ha sido aprobada por la legislatura. El legislador de Parkville dijo que el problema es la falta de un “proyecto de ley limpio”.

So far, no sports betting measure has been passed by the legislature. The Parkville legislator said the problem is the lack of a “clean bill.”

“Ha habido otros conceptos de juego que se combinaron o intentaron combinarse con las apuestas deportivas, más notablemente terminales de video lotería”,dijo Luetkemeyer. aproveche esos tipos de máquinas en una

factura de apuestas deportivas. Y debido a que no existe un camino realista en el Senado de Missouri para las terminales de video lotería, al menos en esta sesión. Ha resultado en la muerte de las apuestas deportivas.

“There have been other gaming concepts that have been combined or attempted to be combined with sports betting, most notably video lottery terminals,” Luetkemeyer said. take advantage of those types of machines on a sports betting bill. And because there is no realistic path in the Missouri Senate for video lottery terminals, at least this session. It has resulted in the death of sports betting.”

Equipos deportivos de Missouri como los Kansas City Royals han expresado su frustración por la falta de acción en Jefferson City.

Missouri sports teams like the Kansas City Royals have expressed frustration with the lack of action in Jefferson City.

“Los Kansas City Royals están alineados con la coalición de franquicias deportivas profesionales en todo el estado y comparten la misma frustración cuando se trata de la falta de progreso en Jefferson City. Estamos abiertos a considerar una campaña de petición de iniciativa conjunta en algún momento pronto”, explicó Adam Sachs, vicepresidente sénior y director legal de los Reales de Kansas City.

“The Kansas City Royals are aligned with the statewide coalition of professional sports franchises and share the same frustration when it comes to the lack of progress in Jefferson City.

We are open to considering a joint initiative petition drive sometime soon,” said Adam Sachs, senior vice president and chief legal officer for the Kansas City Royals.

“No envidiaría ni un poco a los equipos deportivos, las licencias de los casinos si deciden ir a la votación porque la asamblea general no toma ninguna medida”, explicó Luetkemeyer.

“I wouldn’t envy sports teams, casino licenses one bit if they decide to go to the vote because the general assembly doesn’t take any action,” Luetkemeyer explained.

Actualmente, los habitantes de Missouri ansiosos por hacer una apuesta legal deben viajar a Kansas, que legalizó las apuestas deportivas en 2022.

Currently, Missourians eager to place a legal bet must travel to Kansas, which legalized sports betting in 2022.

“Esperaba que nuestro estado se incorporara de inmediato, pero como muchos problemas, estamos un poco atrasados en Missouri”, dijo Dean Arns de Liberty.

“I was hoping our state would get on board right away, but like a lot of issues, we’re a little behind in Missouri,” Liberty’s Dean Arns said.

“Es un poco fastidioso porque obviamente tienen esos casinos allí y si tuvieran una casa de apuestas deportivas, sería muy conveniente para personas como yo”, agregó Guy Cannon de Independence.

“It’s a bit annoying because they obviously have those casinos there and if they had a sports book it would be very convenient for people like June 1st, 2023 / www.redlatinastl.com

/ 9

me,” added Guy Cannon of Independence. La Lotería de Kansas informó que en abril, los ingresos por apuestas deportivas totalizaron $9,197,202. La participación del estado fue de $919,720.

The Kansas Lottery reported that in April, sports betting revenue totaled $9,197,202. The state share was $919,720.

Luetkemeyer dijo que si las apuestas deportivas no se aprueban en esta sesión, volverá a introducir legislación en la próxima sesión.

Luetkemeyer said that if sports betting does not pass this session, he will re-introduce legislation in the next session.

“Los apostadores deportivos como

Cannon tienen un mensaje simple para los legisladores.

Sports bettors like Cannon have a simple message for lawmakers.

Pásalo, hombre. No es más que un ganarganar para los contribuyentes”, dijo Cannon. “Pass it on, man. It’s nothing but a win-win for taxpayers,” Cannon said.

Declaración de apertura de Cori Bush en la audiencia que examina la

Reglamentación sobre vehículos eléctricos

Bush’s Opening Statement at Hearing Examining EPA’s Rulemaking on Electric Vehicles

Washington D.C. (May 17, 2023)

Statement:

“St. Louis y yo nos levantamos para convocar la audiencia de hoy para apoyar las acciones críticas de la Administración Biden para combatir el cambio climático y mejorar la salud de nuestras comunidades. La Administración ha estado promoviendo estándares ambiciosos pero alcanzables para reducir las emisiones contaminantes de los vehículos y mejorar la salud pública.

“St. Louis and I rise to convene today’s hearing to support the Biden Administration’s critical actions to combat climate change and improve the health of our communities. The Administration has been advancing ambitious, yet attainable

standards to reduce polluting emissions from vehicles and improve public health.

Solo tenemos una breve ventana para actuar para prevenir las consecuencias más graves del cambio climático. Reducir las emisiones del sector del transporte es fundamental, ya que el transporte es ahora la mayor fuente de emisiones de gases de efecto invernadero en los Estados Unidos. We have only a brief window to act to prevent the most severe consequences of climate change. Reducing emissions from the transportation sector is critical as transportation is now the single largest source of greenhouse gas emissions in the United States.

Las emisiones de los vehículos también son importantes contribuyentes a la mala calidad del aire. De hecho, según la Asociación Estadounidense del Pulmón: “A partir de 2020, los vehículos de servicio mediano y pesado representan solo el seis por ciento

de la flota en carretera, pero generan un asombroso 59 por ciento de las emisiones que forman partículas y ozono y el 55 por ciento de la contaminación por partículas.” Vehicle emissions are also major contributors to unhealthy air quality. In fact, according to the American Lung Association: “As of 2020, medium- and heavy-duty vehicles represent only six percent of the on-road fleet, but generate a staggering 59 percent of ozone- and particleforming emissions and 55 percent of the particle pollution.”

Los efectos negativos del aire contaminado son desproporcionadamente graves en las comunidades negras, latinas e indígenas. Una vez más, según la Asociación Estadounidense del Pulmón, “una persona de color tiene un 61 % más de probabilidades que una persona blanca de vivir en una comunidad afectada por el aire insalubre”. Debemos tomar medidas para revertir estas tendencias preocupantes y limpiar nuestras comunidades a través de fuertes regulaciones y cumplimiento de la EPA.

The negative effects of polluted air are

10 June 1st, 2023 / www.redlatinastl.com

disproportionately severe on Black, Brown, and Indigenous communities. Again, according to the American Lung Association, “a person of color is 61 percent more likely than a white person to live in a community impacted by unhealthy air.” We must take steps to reverse these troubling trends and clean up our communities through strong EPA regulations and enforcement.

Bajo el liderazgo del presidente Biden, la EPA ha propuesto dos reglas que evitarían que miles de millones de toneladas de contaminantes ingresen a nuestra atmósfera desde una amplia gama de vehículos.

Under the leadership of President Biden, the EPA has proposed two rules that would keep billions of tons of pollutants from entering our atmosphere from a wide range of vehicles.

Según la EPA, la adopción de los estándares de emisiones propuestos solo para camiones pesados produciría, entre otros beneficios, “hasta $29 mil millones en beneficios por menos muertes prematuras y efectos graves para la salud, como ingresos hospitalarios debido a enfermedades respiratorias y cardiovasculares. .”

According to the EPA, adoption of the emissions standards proposed just for heavy-duty trucks would, among other benefits, produce, “up to $29 billion in benefits from fewer premature death and serious health effects such as hospital admissions due to respiratory and cardiovascular illnesses.”

Sin embargo, hoy, mientras escucha el alarmismo sobre estas reglas propuestas, considere la falta de voluntad de los republicanos para reconocer y combatir el cambio climático y proteger la salud humana, y considere al mensajero que han elegido. Today, however, as you hear fearmongering about these proposed rules, consider both Republicans’ unwillingness to acknowledge and combat climate change and protect human health, and consider the messenger they have chosen.

Una vez más, la mayoría ha invitado a un testigo cuyos valores están muy por fuera de la corriente principal de esta nación y son incompatibles con nuestra Constitución. El Sr. Steven Bradbury fue el artífice de los memorandos de tortura redactados bajo la presidencia de George W. Bush para permitir el trato inhumano de los detenidos en el

extranjero.

Once again, the Majority has invited a witness whose values are far outside the mainstream of this nation—and inconsistent with our Constitution. Mr. Steven Bradbury was an architect of the torture memos drafted under President George W. Bush to allow for the inhumane treatment of detainees abroad.

Según el “Informe del Comité Selecto del Senado sobre el Estudio del Comité de Inteligencia del Programa de Detención e Interrogatorio de la Agencia Central de Inteligencia”, “En mayo de 2005, el Fiscal General Adjunto Principal Steven Bradbury firmó tres memorandos que se basaban en información proporcionada por la CIA que fue incompatible con los registros operativos de la CIA”. Uno de los memorandos examinados, “U.S. obligaciones en virtud de la Convención contra la Tortura”.

According to the “Report of the Senate Select Committee on Intelligence Committee Study of the Central Intelligence Agency’s Detention and Interrogation Program,” “In May 2005, Principal Deputy Assistant Attorney General Steven Bradbury signed three memoranda that relied on information provided by the CIA that was inconsistent with CIA’s operational records.” One of the memoranda examined, “U.S. obligations under the Convention Against Torture.”

Según el informe del Comité Selecto del Senado, “Los memorandos aprobaron 13 técnicas”, que incluyen “desnudez”, “muros” y “la tabla de agua”. Estas técnicas de tortura no hicieron que los estadounidenses estuvieran más seguros, al igual que rechazar las reglas de la EPA destinadas a proteger

nuestro medio ambiente no hará que los estadounidenses sean más saludables.

According to the Senate Select Committee report, “The memoranda approved 13 techniques,” including, “nudity,” “walling,” and “the waterboard.” These torture techniques did not make Americans safer, just as rejecting EPA rules intended to protect our environment will not make Americans healthier.

El acceso al aire limpio es un derecho humano. Sin embargo, con la selección de testigos de hoy, mis colegas republicanos han demostrado una vez más que no pueden o no quieren tener una discusión seria sobre el cambio climático y cómo podemos trabajar juntos para construir un futuro más saludable para St. Louis y nuestra nación.”

Access to clean air is a human right. With their witness selection today, however, my Republican colleagues have once again shown they are unable or unwilling to hold a serious discussion on climate change and how we can work together to build a healthier future for St. Louis and our nation.”

June 1st, 2023 / www.redlatinastl.com / 11

Las tres Marías de la cultura laboral de bienestar The Three Marys of the Well-being Work Culture

Mucho se habla de lo importante

que es generar una cultura laboral que sea amable, inclusiva, que sea equitativa y diversa, que cuide el bienestar de los trabajadores, y que todo ello conjugado, genere orgullo de pertenencia. El problema para muchas organizaciones es que no saben cómo trabajar de forma tal que puedan adaptar conceptos tan abstractos a las prácticas diarias.

Much is said about the importance of creating a work culture that is kind, inclusive, equitable, diverse, and cares for the well-being of employees, and that all of these aspects combined generate a sense of pride in belonging. The problem for many organizations is that they don’t know how to work in a way that can adapt such abstract concepts into daily practices. Los resultados de no hacerlo pueden ser devastadores. De acuerdo a una investigación publicada por McKinsey en la que participaron 5.774 empleados, a raíz de

la Gran Renuncia ocurrida a partir de abril de 2021, al menos 40% de los entrevistados afirmaron que podrían estar renunciando a sus puestos de trabajo en un período de tiempo de tres a seis meses, debido al enorme desgaste que estaban sintiendo. The consequences of not doing so can be devastating. According to a research published by McKinsey, in which 5,774 employees participated, as a result of the Great Resignation that started in April 2021, at least 40% of the respondents stated that they could be resigning from their jobs within a period of three to six months due to the immense burnout they were experiencing.

¿Las razones por las cuales preferían irse? Bastante sencillas de entender: el sentirse poco valorados, tanto por las compañías como por sus propios jefes, así como la no existencia de un sentido de pertenencia, la cual está profundamente enraizada con los valores corporativos.

The reasons why they preferred to leave are quite simple to understand: feeling undervalued, both by the companies and their own bosses, as well as the lack of a sense of belonging, which is deeply rooted in corporate values.

¿Y si los propios trabajadores o colaboradores no se sienten identificados con la compañía para la que prestan

servicios, cómo pretenden los líderes tener una cultura laboral que genere bienestar y calidad de vida? Bajo esas condiciones, es una tarea prácticamente imposible de cumplir. And if the workers or employees themselves do not feel identified with the company they work for, how can leaders expect to have a work culture that generates well-being and quality of life? Under such conditions, it is a task that is practically impossible to accomplish. De hecho, según una encuesta publicada por RightTrack en la que fueron tomadas en cuenta las respuestas de 1.090 individuos, el 55% de los participantes admitieron que temen hablar de diversidad e inclusión para evitar equivocaciones que puedan ofender a otros.

In fact, according to a survey published by RightTrack, in which the responses of 1,090 individuals were taken into account, 55% of the participants admitted that they fear talking about diversity and inclusion to avoid making mistakes that could offend others.

Desde luego, el mindfulness en este tipo de situaciones es una maravillosa herramienta que les permitiría a todos comprender que es normal cometer errores, puesto que venimos arrastrando ideas y estereotipos que, hasta ahora; es probable que no supiésemos cuán ofensivos podían llegar a

12 June 1st, 2023 / www.redlatinastl.com

ser.

Certainly, mindfulness in these types of situations is a wonderful tool that would allow everyone to understand that making mistakes is normal, as we have been carrying ideas and stereotypes that, until now, we probably didn’t know how offensive they could be.

Por el contrario, mientras las oficinas sean vistas como un lugar de tensión, en el que todo y nada puede ser objeto de duras críticas, es muy probable que quienes allí hacen vida deseen marcharse lo más pronto posible.

On the contrary, as long as offices are seen as places of tension, where everything and nothing can be the subject of harsh criticism, it is very likely that those who work there will want to leave as soon as possible.

La inclusión, equidad y la diversidad son conceptos que para muchas personas pueden sonar como ideas inentendibles, mientras que, para otras personas, el saber aplicarlos pueden marcar una gran diferencia en sus vidas, ya que de ellos dependen las oportunidades laborales, la salud física y mental, o incluso; el acceso a servicios

básicos de millones de personas. Inclusion, equity, and diversity are concepts that may sound like incomprehensible ideas to many people, while for others, knowing how to apply them can make a huge difference in their lives, as job opportunities, physical and mental health, or even access to basic services for millions of people depend on them.

Las acciones son las que marcan la diferencia. Actions are what make the difference.

Cuando las Tripas “Piensan y Gobiernan” When the Guts “Think and Govern”

Al pensar en el sistema digestivo, inmediatamente conectamos con la digestión y los procesos bioquímicos de nutrición, sin imaginar que es un sistema que contiene neuronas independientes del sistema nervioso central. Es el denominado “segundo cerebro” del organismo.

When we think about the digestive system, we immediately connect it with digestion and the biochemical processes of nutrition, without imagining that it is a system that contains neurons independent of the central nervous system. It is called the “second brain” of the body.

Si experimentas emociones de dolor, estrés o tristeza, ¿has notado que estas se reflejan en los intestinos y se traducen en cólicos, diarreas, estreñimiento o malestar?

If you experience emotions of pain, stress,

or sadness, have you noticed that they are reflected in the intestines and manifest as cramps, diarrhea, constipation, or discomfort?

El sistema nervioso entérico es un apartado autónomo del sistema nervioso, encargado de controlar directamente el aparato digestivo. Por eso, el intestino puede funcionar sin necesidad de recibir órdenes del cerebro.

The enteric nervous system is an autonomous part of the nervous system responsible for directly controlling the digestive system. That’s why the intestines can function without needing orders from the brain.

En mi práctica cotidiana en Salutte Clinic, recomiendo a los pacientes que hagan 15 o 20 minutos al día de meditación, así como trabajar el sistema digestivo de la mano de la psicología y la psiquiatría. Esto se debe June 1st, 2023 / www.redlatinastl.com

/ 13

al principio bioquímico de la serotonina del cuerpo. Se estima que el 85% se encuentra en el tracto gastrointestinal.

In my daily practice at Salutte Clinic, I recommend that patients engage in 15 to 20 minutes of meditation per day, as well as work on the digestive system in conjunction with psychology and psychiatry. This is due to the biochemical principle of serotonin in the body. It is estimated that 85% of serotonin is found in the gastrointestinal tract.

La serotonina es un neurotransmisor que afecta el movimiento intestinal e interviene en diversas patologías en la ciencia de la psiquiatría.

Serotonin is a neurotransmitter that affects intestinal movement and plays a role in various psychiatric conditions.

Una investigación publicada en el “Journal of Medicine and Life” recuerda que el

aparato digestivo también interviene en la defensa del organismo. Elimina los productos nocivos percibidos y provoca una anticipación del comportamiento. Es decir, el tracto digestivo tiene una capacidad de defensa mecánica de múltiples niveles, con reacciones de rechazo orales (náuseas), gástricas (vómitos) e intestinales (diarreas). Se estima que los intestinos acogen el 70% de las células del sistema inmune.

A study published in the Journal of Medicine and Life reminds us that the digestive system also plays a role in the body’s defense. It eliminates perceived harmful substances and triggers anticipatory behavior. In other words, the digestive tract has a multi-level mechanical defense capacity, with oral (nausea), gastric (vomiting), and intestinal (diarrhea) rejection reactions. It is estimated that the intestines house 70% of the immune system cells.

Por la importancia de mantener el “segundo cerebro” en óptimas condiciones, lo más recomendable es crear un estado de ánimo apacible a la hora de comer, para que la digestión se complete, sin afectaciones nerviosas.

Además, ingerir la mayor cantidad de alimentos crudos, por ejemplo, verduras,

vegetales y frutas; así como eliminar los ultraprocesados y las grasas trans.

Due to the importance of maintaining the “second brain” in optimal conditions, it is most advisable to create a peaceful mood when eating, so that digestion can take place without nervous disturbances. Additionally, consuming a greater amount of raw foods such as vegetables and fruits, while eliminating ultra-processed foods and trans fats, is recommended.

Un genio de la literatura como Miguel de Cervantes quizás intuía el papel del sistema digestivo en determinadas emociones y comportamientos cuando escribió en el Quijote: “…el trabajo y peso de las armas no se puede llevar sin el gobierno de las tripas”.

A literary genius like Miguel de Cervantes perhaps intuited the role of the digestive system in certain emotions and behaviors when he wrote in Don Quixote: “...the toil and burden of arms cannot be borne without the governance of the guts.”

* Dra. Acosta Then es endoscopista bariátrica, directora de la Clínica de Obesidad y Especialidades Salutte Clinic, en Santiago de los Caballeros, República Dominicana. Pertenece a la Sociedad de Endoscopia Bariátrica de EEUU y dirige el programa “Peso feliz sin cirugía”. Dr. Acosta Then is a bariatric endoscopist and director of the Obesity and Specialties Clinic Salutte Clinic in Santiago de los Caballeros, Dominican Republic. She belongs to the Society of Bariatric Endoscopy of the United States and directs the program “Happy Weight without Surgery.”

14 June 1st, 2023 / www.redlatinastl.com

Sandcastle Beach está llegando a las costas de The Magic House este verano

Sandcastle Beach is making its way to the shores of The Magic House this summer

Es una excelente noticia para las familias del área de St. Louis que desean disfrutar de una experiencia de playa cerca de casa. Desde el 26 de mayo hasta el 4 de julio, los visitantes del museo pueden pasar un día lleno de diversión jugando en la arena sin tener que aventurarse lejos. El regreso de Sandcastle Beach seguramente será un éxito para toda la familia.

It’s great news for families in the St. Louis area who want to enjoy a beach experience close to home. From May 26 to July 4, museum visitors can have a fun-filled day playing in the sand without having to venture far. The return of Sandcastle Beach is sure to be a hit with the whole family.

El patio trasero de The Magic House está siendo transformado en un parque frente a la playa con la ayuda de diez camiones de arena. Los visitantes pueden pasear tranquilamente por el paseo marítimo, buscar conchas en la excavación de conchas, relajarse bajo coloridas sombrillas de playa e incluso tener la oportunidad de construir un castillo de arena junto al escultor de arena campeón mundial Dan Belcher. Belcher estará creando un castillo de arena masivo de 75 toneladas justo frente a tus ojos.

The backyard of The Magic House is being transformed into a beachfront park with the help of ten truckloads of sand. Visitors can leisurely stroll along the boardwalk, search for seashells at the shell dig, relax under colorful beach umbrellas, and even have the opportunity to build a sandcastle alongside world-champion sand sculptor Dan Belcher. Belcher will be creating a massive 75-ton sandcastle right before your eyes.

Belcher, originario de St. Louis, tiene una Licenciatura en Arquitectura del Paisaje de

la Universidad Estatal de Kansas. Su talento para crear enormes esculturas de arena lo ha llevado a viajar por todo el mundo, ganando numerosos premios. La escultura de este año marcará el decimoquinto magnífico castillo de arena que Belcher ha creado para The Magic House.

Belcher, a St. Louis native, holds a Bachelor of Landscape Architecture from Kansas State University. His talent for creating enormous sand sculptures has taken him around the world, earning him numerous awards. This year’s sculpture will mark the fifteenth magnificent sandcastle that Belcher has crafted for The Magic House.

Sandcastle Beach cuenta con el orgulloso patrocinio de Prairie Farms Dairy y North Star Frozen Treats. La experiencia de playa está disponible para los visitantes de forma gratuita con la entrada regular, que tiene un costo de $14.00 por persona. A partir del viernes 26 de mayo, puedes disfrutar de la playa durante el horario normal de apertura del museo. ¡Es solo otro día en la playa en The Magic House!

Sandcastle Beach is proudly sponsored by Prairie Farms Dairy and North Star Frozen Treats. The

beach experience is available to visitors free of charge with regular admission, which costs $14.00 per person. Starting from Friday, May 26, you can enjoy the beach during the museum’s normal operating hours. It’s just another day at the beach at The Magic House!

Evento de Inicio de Verano Summer Kick-Off Event

El 26 de mayo, The Magic House se llevó a cabo la inauguración, su Evento de Inicio de Verano de 9:30 a.m. a 5 p.m. Los asistentes vivieron magia interactiva de hacer burbujas, una animada fiesta de baile con el Bubble Bus, deliciosos helados de North Star Frozen Treats y la oportunidad de experimentar toda la diversión de la exhibición de Sandcastle Beach. Este Evento de Inicio de Verano fue gratuito con el precio de la entrada. On May 26, The Magic House held its Summer Kick-Off Event from 9:30 a.m. to 5 p.m.Attendees experienced interactive bubble-making magic, a lively dance party with the Bubble Bus, delicious ice cream from North Star Frozen Treats, and the opportunity to experience all the fun of the Sandcastle Beach exhibit. This Summer Kick-Off Event was free with the price of admission.

June 1st, 2023 / www.redlatinastl.com / 15

Acerca de The Magic House, Museo Infantil de St. Louis

About The Magic House, St. Louis Children’s Museum

The Magic House es un museo participativo sin fines de lucro que ofrece experiencias de aprendizaje prácticas diseñadas para inspirar la imaginación, estimular la curiosidad, fomentar la creatividad y desarrollar habilidades para resolver problemas. Proporciona un lugar de belleza, asombro, alegría y magia para los visitantes. The Magic House atrae a más

de 550,000 visitantes al año y tiene 55,000 pies cuadrados de exhibiciones prácticas. En 2019, el museo abrió un nuevo espacio de creación satélite en Delmar Boulevard en la

ciudad de St. Louis, ubicado entre Central West End y Delmar Loop.

The Magic House is a non-profit participatory museum that offers hands-on learning experiences designed to inspire imagination, stimulate curiosity, foster creativity, and develop problem-solving skills. It provides a place of beauty, wonder, joy, and magic for visitors. The Magic House attracts over 550,000 visitors annually and has 55,000 square feet of handson exhibits. In 2019, the museum opened a new satellite makerspace on Delmar Boulevard in the city of St. Louis, located between the Central West End and the Delmar Loop.

Para mantenerte al día con The Magic House, visita www.magichouse.org

To stay up-to-date with The Magic House, visit www.magichouse.org.

Garantizar la continuidad del negocio ante los imprevistos Ensuring Business Continuity in the Face of Unexpected Events

Estar a la cabeza de una empresa implica navegar en un océano lleno de incertidumbres y constantes desafíos. Entre los peligros

más grandes se encuentran aquellos que ponen en juego la estabilidad financiera y la capacidad de operación. Esto es justamente lo que enfrenta una compañía que no está asegurada.

Being at the helm of a company involves navigating an ocean full of uncertainties and constant challenges. Among the greatest dangers are those that jeopardize financial stability and operational capacity. This is precisely what an uninsured company faces.

Sin embargo, muchos empresarios consideran que el seguro representa un gasto, en lugar de una inversión. ¡Grave error! El 70% de las pequeñas y medianas empresas sin seguros contra catástrofes y otros imprevistos, desaparece tras sufrir un siniestro. Si bien es cierto que, a raíz de la pandemia, algunas no pudieron cubrir los contratos de aseguranza, también muchas se han estado recuperando poco a poco, dándoles la posibilidad de contratar o reactivar estos seguros.

16 June 1st, 2023 / www.redlatinastl.com

However, many entrepreneurs consider insurance to be an expense rather than an investment. Grave mistake! 70% of small and medium-sized businesses without insurance against catastrophes and other unforeseen events disappear after experiencing a disaster. While it is true that, as a result of the pandemic, some were unable to fulfill insurance contracts, many have been gradually recovering, giving them the possibility to contract or reactivate these insurances.

Entre algunos peligros que enfrentan las empresas que no están aseguradas está la pérdida financiera significativa, en caso de eventos inesperados, los riesgos legales, daño a su reputación, incumplimiento de contratos y pérdida de oportunidades comerciales. Among the risks faced by uninsured companies are significant financial loss in the event of unexpected events, legal risks, damage to their reputation, contract breaches, and loss of business opportunities.

Algunos de los seguros con los que toda empresa debe contar son: Some of the insurances that every company should have are:

Seguro de responsabilidad civil: que cubre los gastos legales y los daños causados a terceros, como clientes o proveedores provocados por las actividades de la empresa. Liability insurance: which covers legal expenses and damages caused to third parties, such as customers or suppliers, resulting from the company’s activities.

Seguro de compensación de trabajadores: cubre los gastos médicos y las pérdidas salariales de los empleados que resultan heridos o enfermos debido a su trabajo. Workers’ compensation insurance: covers medical expenses and wage losses of employees who are injured or become ill due to their work.

Seguro de vida y discapacidad a largo plazo: proporciona beneficios financieros a los empleados en caso de fallecimiento o discapacidad a largo plazo.

Long-term life and disability insurance: provides financial benefits to employees in the event of death or long-term disability.

Seguro de salud: cubre los gastos médicos de

los empleados y sus dependientes. Health insurance: covers medical expenses of employees and their dependents.

Seguro de desempleo: los cuales proporcionan beneficios económicos a los empleados que han sido despedidos de sus trabajos.

Unemployment insurance: which provides economic benefits to employees who have been dismissed from their jobs.

Proteger a la empresa y a los colaboradores es una obligación, no un gasto. Los seguros son una herramienta esencial para garantizar la estabilidad financiera y la continuidad del negocio ante cualquier imprevisto.

Protecting the company and its employees is an obligation, not an expense. Insurance is an essential tool to ensure financial stability and business continuity in the face of any unforeseen event.

Los líderes comprometidos no solo se enfocan en generar ingresos y rentabilidad, sino también en prevenir y asegurar un entorno seguro y sostenible. Committed leaders not only focus on generating income and profitability but also on preventing and

ensuring a safe and sustainable environment.

* Adriana Gallardo es conferencista internacional, autora y líder del emporio Adriana’s Insurance. Business y Life Coach, autora y productora. Creadora de “Chingona Circle”, un grupo que empodera a la mujer, y de la serie de conferencias “Empodérate”, que ayudan a emprendedores y dueños de negocio a alcanzar sus metas.Vive en California. IG @ adrianagallardo1

Adriana Gallardo is an international speaker, author, and leader of the Adriana’s Insurance empire. She is a Business and Life Coach, author, and producer. Creator of “Chingona Circle,” a group that empowers women, and the “Empodérate” conference series, which helps entrepreneurs and business owners achieve their goals. She lives in California. IG @adrianagallardo1

June 1st, 2023 / www.redlatinastl.com / 17

Nuevos datos del Censo del 2020 sobre edad, sexo, raza,

origen hispano, hogares y vivienda

New 2020 Census Data

on Age, Sex, Race, Hispanic Origin, Households, and Housing

Todos los enlaces están disponibles solo en inglés.

All links are available in English only.

25 DE MAYO DE 2023 — La Oficina del Censo de los EE. UU. publicó el Perfil Demográfico (DP, por sus siglas en inglés) y el archivo de Características Demográficas y de Vivienda (DHC, por sus siglas en inglés) del Censo del 2020. Estos productos proporcionan la siguiente ronda de datos disponibles del Censo del 2020, añadiendo más detalles a los conteos de población proveyendo las estadísticas básicas demográficas y de vivienda que se publicaron previamente para la distribución proporcional de distritos congresionales y la redistribución legislativa.

MAY 25, 2023—The U.S. Census Bureau released the Demographic Profile (DP) and the Demographic and Housing Characteristics (DHC) file for the US Census. 2020. These products provide the next round of data available from the 2020 Census, adding more detail to population counts by providing previously released basic demographic and housing statistics for congressional proportional distribution and legislative redistricting.

“Estas estadísticas les pertenecen a los estadounidenses. Gracias por su participación en el censo y por animar a sus amigos, sus vecinos y su comunidad a responder. Ahora les entregamos estos datos a ustedes para que los estudien, y que así se beneficie su comunidad”, expresó Robert L. Santos, Director de la Oficina del Censo. “Los datos del Censo del 2020 servirán de estándar en los próximos años para nuestras encuestas y estimaciones de población anuales, así como para la planificación en la comunidad y las decisiones que se tomen en todo el país relacionadas con fondos”.

Los productos de datos del Censo del 2020 que se acaban de publicar van más allá de los

totales de población que ya están disponibles sobre la población total, raza, origen hispano y ocupación de la vivienda. Esta publicación contiene grupos de edad más detallados, los primeros datos disponibles sobre sexo desde el Censo del 2020, información sobre las familias y los hogares, así como más detalles sobre la vivienda. También se muestra la intersección de muchos de estos temas por raza y origen hispano.

“These statistics belong to the American people. Thank you for participating in the census and for encouraging your friends, neighbors, and community to respond. Now we deliver this data to you for you to study, and thus benefit your community,” said Robert L. Santos, Director of the Census Bureau. “The 2020 Census data

will serve as the standard for years to come for our surveys and annual population estimates, as well as for community planning and funding decisions across the country.”

The just-released 2020 Census data products go beyond the population totals already available on total population, race, Hispanic origin, and household occupancy. This publication contains more detailed age groups, the first data available on gender since the 2020 Census, information on families and households, as well as more details on housing. The intersection of many of these themes by race and Hispanic origin is also shown.

El Perfil Demográfico proporciona una descripción general de los temas que se cubrieron en el Censo del 2020 en una tabla

18 June 1st, 2023 / www.redlatinastl.com

fácil de usar para las entidades geográficas hasta el nivel de sector. El DHC proporciona tablas más detalladas, muchas de ellas hasta el nivel de bloque censal. El Perfil Demográfico y muchas de las tablas del DHC también están disponibles por áreas de tabulación por código postal, representaciones generalizadas de las rutas de servicio por código postal del Servicio Postal de los EE. UU.

The Demographic Profile provides an overview of the topics covered in the 2020 Census in an easy-to-use table for geographic entities down to the sector level.The DHC provides more detailed tables, many down to the census block level. The Demographic Profile and many of the DHC tables are also available by ZIP code tabulation areas, generalized representations of the US Postal Service’s ZIP code service routes.

Puntos destacados por tema Edad y sexo

El Censo del 2020 muestra los siguientes datos sobre la edad y la composición por sexo de nuestro país:

• Entre el 2010 y el 2020, la mediana de edad en los EE. UU. aumentó como consecuencia del crecimiento de la población de mayor edad.

• En el 2020, había 55.8 millones de personas de 65 años o más en los Estados Unidos (16.8 % de la población total), un aumento del 38.6 % comparado con 40.3 millones en el 2010. Este aumento se reflejó principalmente en el grupo de los baby boomers.

• El número de personas centenarias aumentó en un 50 % desde el 2010, representando el cambio de porcentaje más rápido de un censo a otro para ese grupo de edad.

• Entre las personas de 70 años o más, la población masculina presentó mayor tasa de crecimiento entre el 2010 y el 2020 (42.2 %) que la población femenina (29.5 %).

• En 1970, después de todos los baby boomers (1946-1964) haber nacido, la mitad de la población era menor de 28.1 años. En el 2020, la mediana de edad era 38.8, un aumento de más de 10 años en las últimas cinco décadas.

• En el 2020, la población de 45 años o más constituyó el 42 % de la población total, un aumento comparado con el 27% en 1940, el año del censo antes del comienzo

del Baby Boom.

• El porcentaje de la población de 65 años o más, creció más del doble entre 1940 y el 2000, al ir de menos del 7 % a casi el 17 %.

• En el 2020, había más de 73.1 millones de niños menores de 18 años (22.1 % del total de la población de los EE. UU.), una disminución del 1.4% comparado con 74.2 millones en el 2010. La mayor disminución fue en el grupo de los menores de 5 años, cuyo porcentaje de la población se redujo en un 8.9 %, o 1.8 millones. Esta conclusión es consistente con la disminución del total de nacimientos y la tasa de natalidad en los Estados Unidos desde el 2015.

Topic Highlights

age and sex

The 2020 Census shows the following data on the age and composition by sex of our country:

• Between 2010 and 2020, the median age in the US increased as a result of the growth of the older population.

• In 2020, there were 55.8 million people age 65 and older in the United States (16.8% of the total population), an increase of 38.6% compared to 40.3 million in 2010. This increase was reflected primarily in the age group. the baby boomers.

• The number of centenarians has increased by 50% since 2010, representing the fastest percentage change from one census to another for that age group.

• Among people aged 70 or over, the male population had a higher growth rate between 2010 and 2020 (42.2%) than the female population (29.5%).

• In 1970, after all the baby boomers (19461964) were born, half the population was under the age of 28.1. In 2020, the median age was 38.8, an increase of more than 10 years in the last five decades.

• In 2020, the population aged 45 and over made up 42% of the total population, an increase from 27% in 1940, the census year before the Baby Boom began.

• The percentage of the population aged 65 or over more than doubled between 1940 and 2000, going from less than 7% to almost 17%.

• In 2020, there were more than 73.1 million children under the age of 18 (22.1% of the total US population), a decrease of 1.4% compared to

June 1st, 2023 / www.redlatinastl.com / 19

74.2 million in 2010. The largest decrease was in the group of children under 5 years of age, whose percentage of the population decreased by 8.9%, or 1.8 million. This conclusion is consistent with the decline in total births and the birth rate in the United States since 2015.

Datos de los estados en el 2020:

• Catorce estados tenían una mediana de edad por encima de 40 años, dos veces más el número de estados que en el 2010.

• Veinticinco estados tenían mayores porcentajes de población de 65 años o más que el porcentaje de Florida en el 2010 (17.3 %), que para ese entonces era el porcentaje más alto de todos los estados era el porcentaje más alto de todos los estados. En el 2020, Maine tenía el porcentaje más alto con un 21.8 %, seguido por Florida (21.2 %) y Vermont (20.6 %).

• Utah y Maine eran los estados con la población más joven y la población más vieja, respectivamente (como lo habían sido en el 2010). Cerca de la mitad de la población de Utah tenía menos de 31 años, mientras que más de la mitad de la población de Maine tenía más de 45 años.

• En el 2020, la población femenina seguía constituyendo un porcentaje ligeramente mayor (50.9 %) de la población total de los EE. UU.: 168.8 millones comparado con casi 162.7 millones de la población masculina (49.1 %). La población femenina ha sido mayor que la población masculina desde el Censo del 1950. Antes de

esa fecha, la población masculina había sido mayor que la población femenina del país desde los primeros tiempos coloniales.

• Alaska tenía la mayor proporción de sexos de todos los estados en el 2020, con 108.4 personas de sexo masculino por cada 100 de sexo femenino, seguido por Dakota del Norte con 104.5 personas de sexo masculino por cada 100 de sexo femenino.

• Los cinco estados con la proporción de sexos más baja en el 2020 fueron Delaware (con 92.9 personas de sexo masculino por cada 100 de sexo femenino), Maryland (92.9), Mississippi (93.4), Alabama (93.4) y Carolina del Sur (93.5).

• En el 2020, ningún estado del Sur o el Noreste tenía una proporción de sexos por encima de 100; todos esos estados tenían más personas de sexo femenino que de sexo masculino.

• En el 2020, la tasa de dependencia total en los Estados Unidos era de 63.6 niños menores de 18 años y adultos de 65 años o más por cada 100 personas en edad laboral entre 18 y 64 años. La tasa de dependencia total proporciona una aproximación general de la dependencia económica en una población al dividir las poblaciones en edad de dependientes (niños y adultos de 65 o más que por lo general no se supone que trabajen) entre la población en edad laboral (de 18 a 64 años).

• Diez de los 12 estados con las mayores tasas de dependencia total en el 2020 estaban en el Oeste y el Medio Oeste.

Dakota del Sur y Idaho tenían las mayores tasas de dependencia total de todos los estados (73.0 y 72.4, respectivamente). El público general puede explorar estas estadísticas sobre edad y sexo en dos visualizaciones de datos:

State data in 2020:

• Fourteen states had a median age above 40 years, twice the number of states as in 2010.

• Twenty-five states had higher percentages of the population age 65 or older than Florida’s percentage in 2010 (17.3%), which at the time was the highest percentage of all states was the highest percentage of all states. In 2020, Maine had the highest percentage at 21.8%, followed by Florida (21.2%) and Vermont (20.6%).

• Utah and Maine were the states with the youngest and oldest populations, respectively (as they had been in 2010). About half of Utah’s population was under the age of 31, while more than half of Maine’s population was over the age of 45.

• In 2020, the female population continued to make up a slightly larger percentage (50.9%) of the total US population: 168.8 million compared to almost 162.7 million for the male population (49.1%). The female population has been larger than the male population since the 1950 Census. Prior to that date, the male population had been larger than the female population in the country since early colonial times.

• Alaska had the highest sex ratio of any state in 2020, with 108.4 males for every 100 females, followed by North Dakota with 104.5 males for every 100 females.

• The five states with the lowest sex ratios in 2020 were Delaware (at 92.9 males for every 100 females), Maryland (92.9), Mississippi (93.4), Alabama (93.4), and South Carolina ( 93.5).

• In 2020, no state in the South or Northeast had a sex ratio above 100; all of those states

20 June 1st, 2023 / www.redlatinastl.com

had more females than males.

• In 2020, the total dependency ratio in the United States was 63.6 children under 18 and adults 65 and older for every 100 working-age people ages 18-64. The total dependency ratio provides a general approximation of economic dependency in a population by dividing the dependent-age populations (children and adults 65 and over who are not generally expected to work) by the working-age population (of 18 to 64 years).

• Ten of the 12 states with the highest total dependency ratios in 2020 were in the West and Midwest. South Dakota and Idaho had the highest total dependency ratios of all the states (73.0 and 72.4, respectively).

The general public can explore these age and gender statistics in two data visualizations:

• Explorando los grupos de edades en el Censo del 2020. Este mapa interactivo muestra algunas medidas, como —porcentaje de la población, cambio porcentual desde el 2010, porcentaje de la población femenina y el índice y prevalencia de la diversidad racial y étnica— para varios grupos de edad para el país, los estados, los condados y los sectores censales. Esta visualización también proporciona listas de+clasificación de las estadísticas.

• ¿Cómo ha cambiado la población de nuestro país? Esta visualización interactiva muestra las pirámides poblacionales y las mediciones de edad y sexo ordenadas para la población total, así como los grupos de raza y de origen hispano para el país, los estados, las áreas metropolitanas, las áreas micropolitanas y los condados en el 2020, el 2010 y el 2000.

También está disponible una serie de tablas de ordenamiento que se pueden descargar relacionadas con cada visualización. Hay más información disponible sobre edad y sexo en las historias de “América cuenta”: La población de EE. UU. envejece y tiene menos hijos en el 2020 y Censo del 2020: 1 de cada 6 personas en los Estados Unidos tenía 65 años o más, y en dos informes: Composición por edad y sexo: 2020 y La población de mayor edad: 2020.

• Exploring the age groups in the 2020 Census. This interactive map shows some measures, such as —percentage of population, percent change since 2010, percentage of population female, and the rate and prevalence of racial

and ethnic diversity— for various age groups for the country, states, counties, and census tracts. This visualization also provides rank+lists of the statistics.

• How has the population of our country changed? This interactive visualization shows the population pyramids and ranked measures of age and sex for the total population, as well as

race and Hispanic origin groups for the country, states, metropolitan areas, micropolitan areas, and counties in 2020 , 2010 and 2000. A number of downloadable ordering tables are also available for each visualization. More information on age and gender is available in the “America Counts” stories:The US population is aging and having fewer children in

June 1st, 2023 / www.redlatinastl.com / 21

2020 and 2020 Census: 1 in 6 people in the United States was 65 or older. more, and in two reports: Composition by Age and Sex: 2020 and The Older Population: 2020.

Raza y origen hispano por edad y sexo

El DHC proporciona datos sobre edad y sexo de los grupos más importantes de raza y origen étnico según los define la Oficina de Administración y Presupuesto de los EE. UU. Los datos sobre la composición por edad y sexo de los grupos de raza y origen étnico muestran lo siguiente:

• La población multirracial fue el grupo racial más joven en el país en el 2020: el 32.5 % de su población era menor de 18 años. Entre el 2010 y el 2020, la población multirracial aumentó para todas las categorías generales de edad (menores de 18 años, de 18 a 44 años, 45 a 65 años, y 65 años o más) en más del 164 %.

• En el 2020, más de un cuarto de las poblaciones de alguna otra raza solamente (28.6 %), nativa de Hawái o de otra de las islas del Pacífico solamente (28.3%) e indígena de las Américas y nativa de Alaska solamente (27.1%) era menor de 18 años. Todas las categorías generales de edad para estas poblaciones aumentaron desde el 2010.

• La población blanca solamente fue la población más vieja de todos los grupos raciales en el 2020, con una mediana de edad de 43.1, y esta población disminuyó entre el 2010 y el 2020 en todas las categorías de edad excepto la población de 65 años o más, la cual aumentó en más del 25 %.

• La población asiática solamente fue el segundo grupo racial de mayor edad en el país en el 2020, con una mediana de edad de 37.0. En esa década, todas las categorías de edad de esta población aumentaron en un 23 % o más.

• La población negra o afroamericana solamente aumentó en todas las categorías generales de edad excepto la de los menores de 18 años, la cual disminuyó en más del 6 % desde el 2010 al 2020.

• En la pasada década, todos los grupos de combinaciones de razas mostraron crecimiento en todas las categorías de edad, y la población de alguna otra raza en combinación fue la de crecimiento más rápido: de sobre 482 % para cada una de las categorías de edad.

• La población hispana o latina, que

incluye a personas de cualquier raza, era de menor edad en el 2020 que la población no hispana. Su mediana de edad era 30.0, comparado con 41.1 para la población no hispana. Race

and Hispanic origin by age and sex

The DHC provides age and sex data for major race and ethnicity groups as defined by the US Office of Management and Budget. Data on the age and sex composition of race and ethnicity groups show the following:

• The multiracial population was the youngest racial group in the country in 2020: 32.5% of its population was under the age of 18. Between 2010 and 2020, the multiracial population increased for all general age categories (under 18, 18-44, 45-65, and 65 and over) by more than 164%.

• In 2020, more than a quarter of the populations were of some other race only (28.6%), Native Hawaiian or Other Pacific Islander only (28.3%), and American Indian and Alaska Native only (27.1 %) was under 18 years of age. All general age categories for these populations have increased since 2010.

• The White population alone was the oldest population of all racial groups in 2020, with a median age of 43.1, and this population declined between 2010 and 2020 in all age categories except the 65 and older population. more, which increased by more than 25%.

• The Asian population was only the second oldest racial group in the country in 2020, with a median age of 37.0. In that decade, all age categories of this population increased by 23% or more.

• The Black or African American population only increased in all general age categories except those under 18, which decreased by more than 6% from 2010 to 2020.

• In the past decade, all groups of mixed breeds showed growth in all age categories, and the population of any other mixed breed was the fastest growing: over 482% for each of the age categories .

• The Hispanic/Latino population, which includes people of any race, was younger in 2020 than the non-Hispanic population. Their median age was 30.0, compared to 41.1 for the nonHispanic population.

Las comparaciones entre los datos de raza del Censo del 2020 y el Censo del 2010 se deben hacer con precaución y deben tener en cuenta las mejoras que hizo la Oficina del Censo a las preguntas sobre origen hispano y raza, y la manera que se codifica lo que las personas reportan en sus respuestas. En consecuencia, los datos del Censo del 2020 muestran distribuciones diferentes pero razonables y esperadas con respecto al Censo del 2010 para la población blanca solamente, la población de alguna otra raza o en combinación y la población multirracial, sobre todo para las personas que se autoidentifican como de raza blanca y de alguna otra raza. Estos resultados no son sorprendentes puesto que se corresponden con la investigación de la Oficina del Censo durante la última década, en particular con los resultados de la Prueba Nacional del Contenido del Cuestionario del 2015, acerca de cómo influye el formato de la pregunta en la manera en que se reporta la raza y el origen étnico. Las mejoras ilustran con mayor precisión la riqueza y complejidad de cómo las personas identifican su raza y origen étnico en el siglo XXI. Hay más información disponible sobre el origen hispano en la historia de “América cuenta”: La población hispana es más joven, pero está envejeciendo más rápido.

En septiembre, mediante el producto Detailed DHC-A (DHC-A detallado) la Oficina del Censo publicará los conteos de población y estadísticas sobre sexo y edad del Censo del 2020 para aproximadamente 370 grupos raciales y orígenes étnicos detallados, tales como alemán, libanés, jamaiquino, chino, nativo de Hawái y mexicano, así como alrededor de 1,200 grupos de población de tribus y aldeas indígenas de las Américas y

22 June 1st, 2023 / www.redlatinastl.com

nativas de Alaska, tal como Navajo Nation.

Familias y hogares

El Censo del 2020 proporciona información sobre los hogares de los EE. UU., que se definen como todas las personas que viven en una unidad de vivienda, incluyendo las personas que viven solas o con familias (dos o más personas que viven juntas y están emparentadas por nacimiento, matrimonio o adopción).

• Más de un cuarto (27.6 %) de los hogares ocupados en los EE. UU. consistían en una persona que vivía sola, un aumento comparado con el 7.7 % en 1940.

• El 7.2% de los hogares de familia eran multigeneracionales.

• 6.1 millones, o el 8.4 %, de niños menores de 18 años vivían en la casa de sus abuelos, un aumento comparado con 5.8 millones (7.9 %) en el 2010.

• Más de la mitad (53.2 %) de los hogares en los EE. UU. eran hogares de parejas, aquellos en los que el jefe de hogar vive con un cónyuge o su pareja.

• Las parejas del mismo sexo eran el 1.7 % de los hogares de parejas.

• La mayoría (89.1 %) de los 323.2 millones de personas que vivían en los hogares de los EE. UU. eran el jefe de hogar, su cónyuge o pareja, o sus hijos.

• Los hogares de familia eran alrededor de dos tercios de todos los hogares de los EE. UU., igual que en el 2010.

• La mayoría (71%) de los hogares de familia eran de parejas casadas.

• Había 126.8 millones de hogares, un aumento del 8.7 % comparado con 116.7 millones en el 2010.

Families and households

The 2020 Census provides information on US households, which is defined as all people living in a housing unit, including people living alone or with families (two or more people who live together and are related by birth, marriage or adoption).

• More than a quarter (27.6%) of occupied households in the US consisted of one person living alone, an increase from 7.7% in 1940.

• 7.2% of family households were multigenerational.

• 6.1 million, or 8.4%, of children under the age of 18 lived with their grandparents, an increase from 5.8 million (7.9%) in 2010.

• More than half (53.2%) of households in the US were coupled households, those in which the head of household lives with a spouse or their partner.

• Same-sex couples were 1.7% of coupled households.

• The majority (89.1%) of the 323.2 million people living in US households were the head of household, their spouse or partner, or their children.

• Single family households were about two-thirds of all US households, the same as in 2010.

• The majority (71%) of single family households were married couples.

• There were 126.8 million households, an increase of 8.7% compared to 116.7 million in 2010.

Hay más información disponible sobre familias y hogares en las historias de “América cuenta”: Los hogares de familia son todavía la mayoría y La proporción de hogares de parejas casadas en los EE. UU. disminuyó en el 2020.

Vivienda

El Censo del 2020 proporciona información sobre las unidades de vivienda ocupadas y desocupadas. Para las viviendas ocupadas se incluye información sobre tenencia: si el jefe de hogar es propietario o alquila la casa. Para las unidades desocupadas, el Censo del 2020 proporciona información por las cuales están desocupadas: si la unidad se alquila, se vende, es para uso de temporada, etc.

• De los 126.8 millones de unidades de vivienda ocupadas en el 2020, 80.1 millones (63.1 %) estaban ocupadas por el propietario. Este porcentaje también se conoce como tasa de propiedad. La tasa del 2020 fue la más baja desde 1970. Disminuyó en 2.0 puntos porcentuales desde el 2010, cuando era el 65.1 %.

• En el 2020, 46.8 millones (36.9 %) de las unidades de vivienda ocupadas estaban ocupadas por inquilinos.

• Las unidades ocupadas por inquilinos aumentaron en un 14.8 %, de 40.7 millones en el 2010 a 46.8 millones en el 2020.

• El aumento de las unidades ocupadas por inquilinos sigue siendo más rápido que el de las unidades ocupadas por propietarios, igual que entre el 2000 y el 2010.

Living Place

The 2020 Census provides information on occupied and vacant housing units. For occupied dwellings, information on tenure is included: whether the head of the household owns or rents the house. For vacant units, the 2020 Census provides information for why they are vacant: whether the unit is rented, sold, seasonal, etc.

• Of the 126.8 million occupied housing units in 2020, 80.1 million (63.1%) were owneroccupied. This percentage is also known as the property fee.The 2020 rate was the lowest since 1970. It decreased by 2.0 percentage points from 2010, when it was 65.1%.

• In 2020, 46.8 million (36.9%) of the occupied June 1st, 2023 / www.redlatinastl.com

/ 23

housing units were occupied by renters.

• Renter-occupied units increased by 14.8%, from 40.7 million in 2010 to 46.8 million in 2020.

• Renter-occupied units continue to grow faster than owner-occupied units, the same as between 2000 and 2010.

• Solo cinco estados vieron un aumento de la tasa de propiedad entre el 2010 y el 2020. Hawái tuvo el mayor aumento de punto porcentual (1.2), seguido por Alaska (0.8), Idaho (0.5), Carolina del Sur (0.4) y Wyoming (0.1).

• Virginia Occidental y Maine tenían las tasas de propiedad más altas en el 2020 con 72.6 % y 71.1 %, respectivamente. El Distrito de Columbia tenía la menor tasa de propiedad (38.3 %) en comparación a los 50 estados. (Tabla de clasificación sobre la vivienda 1: Orden de las diferencias de tasas de propiedad entre el 2010 y el 2020 para los estados, el Distrito de Columbia y Puerto Rico)

• Entre las primeras 10 áreas estadísticas metropolitanas y micropolitanas con las tasas de propiedad más altas, tres se encontraban en Florida y tres estaban en

Míchigan. Las áreas de Florida con las tasas de propiedad más altas eran The Villages (88.3 %), Homosassa Springs (82.1 %) y Punta Gorda (81.3 %). Las áreas de Míchigan con altas tasas de propiedad eran Holland (82.5 %), Iron Mountain (79.6 %) and Traverse City (79.3 %). (Tabla de ordenamiento sobre la vivienda 2: Orden de las diez tasas de propiedad más altas en el 2020 para áreas metropolitanas y micropolitanas)

• Por raza, las tasas de propiedad eran más altas entre los jefes de hogar blancos (70.5 %), seguidos por los jefes de hogar asiáticos (58.5 %) y los jefes de hogar de dos o más razas (54.2 %). Los jefes de hogar nativos de Hawái o de las otras islas del Pacífico tenían la menor tasa de propiedad (39.6 %) en el 2020.

• En todo el país, la tasa de propiedades desocupadas por propietario —la proporción del inventario de viviendas del propietario que están desocupadas para la venta— en el 2020 era del 1.5 %, una disminución de 0.9 puntos porcentuales comparado con el 2010, cuando la tasa era del 2.4 %. Todos los estados menos tres tuvieron una disminución de las tasas de propiedades desocupadas por

propietario. Nevada (-3.7), Arizona (-2.2), Idaho (-1.9), Georgia (-1.8) y Florida (-1.8) tuvieron la mayor disminución de puntos porcentuales.

• Only five states saw a homeownership rate increase between 2010 and 2020. Hawaii had the largest percentage point increase (1.2), followed by Alaska (0.8), Idaho (0.5), South Carolina (0.4), and Wyoming (0.1).

• West Virginia and Maine had the highest homeownership rates in 2020 at 72.6% and 71.1%, respectively. The District of Columbia had the lowest homeownership rate (38.3%) of all 50 states. (Housing Leaderboard 1: Order of Homeownership Rate Differences Between 2010 and 2020 for States, the District of Columbia, and Puerto Rico)

• Among the top 10 metropolitan and micropolitan statistical areas with the highest ownership rates, three were in Florida and three were in Michigan. The Florida areas with the highest ownership rates were The Villages (88.3%), Homosassa Springs (82.1%), and Punta Gorda (81.3%). The Michigan areas with high ownership rates were Holland (82.5%), Iron Mountain (79.6%) and Traverse City (79.3%). (Housing Ranking Table 2: Ranking of Ten Highest Homeownership Rates in 2020 for Metropolitan and Micropolitan Areas)

• By race, ownership rates were highest among White heads of households (70.5%), followed by Asian heads of households (58.5%), and heads of two or more races (54.2%). Native Hawaiian or other Pacific Islander household heads had the lowest homeownership rate (39.6%) in 2020.

• Nationwide, the owner vacancy rate—the proportion of the owner’s housing inventory that is vacant for sale—in 2020 was 1.5%, a decrease of 0.9 percentage points compared to 2010, when the rate was 2.4%. All but three states saw a decline in vacant rates per owner. Nevada (-3.7), Arizona (-2.2), Idaho (-1.9), Georgia (-1.8), and Florida (-1.8) had the largest percentage point declines.

• En el 2020, la tasa nacional de viviendas desocupadas que se alquilan era del 7.4 %, una disminución en comparación con el 9.2 % en el 2010. De las áreas estadísticas metropolitanas y micropolitanas con las 10 mayores poblaciones de hogares, HoustonThe Woodlands-Sugar Land, TX, tenía la mayor tasa de propiedades desocupadas que se alquilan, con el 10.4 %, y fue la única con una tasa más alta que 10.0 % en el 2020.

24 June 1st, 2023 / www.redlatinastl.com

(Tabla de ordenamiento sobre la vivienda 3: Orden de las tasas de propiedades desocupadas que se alquilan en el 2020 para las áreas metropolitanas con las 10 mayores poblaciones de hogares).

In 2020, the national rental vacancy rate was 7.4%, down from 9.2% in 2010. Of the metropolitan and micropolitan statistical areas with the 10 largest household populations, Houston-The Woodlands -Sugar Land, TX had the highest rate of vacant rental properties at 10.4% and was the only one with a rate higher than 10.0% in 2020. (Housing Order Table 3: House Order 2020 vacant rental rates for metro areas with the 10 largest household populations)

• Había 4.4 millones de unidades desocupadas en los EE. UU. en las 2020 clasificadas como “desocupadas, para uso de temporada, recreativo u ocasional”, una disminución en comparación con 4.6 millones en el 2010. Igual que en el 2010, Florida siguió siendo el líder entre los estados con el número absoluto de estas unidades. Las 667,000 casas en Florida fueron el 15.3 % de las unidades para uso de temporada, recreativo u ocasional de todo el país en el 2020. Detrás de Florida estaban California (295,000), Nueva York (248,000), Míchigan (243,000) y Texas (192,000).

There were 4.4 million vacant units in the US in 2020 classified as “vacant, seasonal, recreational, or occasional use,” a decrease from 4.6 million in 2010. As in 2010, Florida continued to be the leader among the states with the absolute number of these units. The 667,000 houses in Florida were 15.3% of the units for seasonal, recreational, or occasional use in the entire country in 2020. Behind Florida were California (295,000), New York (248,000), Michigan (243,000), and Texas (192,000).

Hay más información disponible sobre la vivienda en las historias de “América cuenta”: ¿Ve una casa desocupada? Puede ser que no se alquile ni se venda.

More information on housing is available in the “America Counts” stories: See a vacant home? It may be that it is not rented or sold.

Alojamientos de grupo

El Censo del 2020 proporciona información sobre la población en alojamientos de grupo, los lugares donde las personas viven o se quedan en un arreglo de vivienda de grupo que es propiedad o está administrado por una organización que ofrece vivienda o

servicios a los residentes. Los alojamientos de grupo incluyen residencias estudiantiles, hogares de grupo, barracas militares, refugios de emergencia y de transición e instalaciones correccionales. El DHC proporciona datos sobre los alojamientos de grupo por sexo, raza y origen hispano, y por tipo de alojamiento de grupo.

Group Quarters

The 2020 Census provides information about the group quarters population, the places where people live or stay in a group living arrangement that is owned or managed by an organization that provides housing or services to residents. Group quarters include residence halls, group homes, military barracks, emergency and transitional shelters, and correctional facilities. The DHC provides data on group quarters by sex, race, and Hispanic origin, and by type of group quarters.

Los datos sobre alojamientos de grupo disponibles en el DHC incluyen:

• Tablas por sexo y categorías generales de edad (menores de 18 años, de 18 a 64 años, 65 años o más) hasta el bloque censal.

• Tablas por raza y origen hispano hasta el sector censal.

• Tablas por sexo y edad para tipos específicos de alojamientos de grupo hasta el sector censal.

• Tablas por sexo y categorías de edad de cinco años para los tipos más importantes

de alojamiento de grupo, tales como viviendas para estudiantes universitarios y alojamientos militares hasta el nivel de condado.

Data on group quarters available from the DHC includes:

• Tables by sex and general age categories (under 18 years, from 18 to 64 years, 65 years or more) up to the census block.

• Tables by race and Hispanic origin up to the census tract.

• Tables by sex and age for specific types of group quarters up to the census tract.

• Tables by sex and five-year age categories for major types of group housing, such as college student housing and military housing up to the county level.

Los datos de los alojamientos de grupo están disponibles en data.census.gov.

Data for group quarters is available at data. census.gov.

Exploración de los datos Data exploration

La Oficina del Censo tiene varias herramientas para ayudar al público general a explorar y usar estos datos.

The Census Bureau has several tools to help the general public explore and use this data.

Aprende más en este link

Learn more at this link

June 1st, 2023 / www.redlatinastl.com / 25

La población hispana es más joven, pero está envejeciendo más rápido

Uno de cada cuatro niños era de origen hispano en los Estados Unidos en el 2020

The Hispanic population is younger, but it is aging faster

One in four children was of Hispanic origin in the United States in 2020

Todos los enlaces están disponibles solo en inglés.

All links are available in English only.

Si bien es más joven que la población no hispana, la población latina o hispana ha envejecido más rápido en la última década, según los datos publicados del Censo del 2020 hoy.

While younger than the non-Hispanic population, the Latino/Hispanic population has aged faster in the past decade, according to 2020 Census data released today.

A pesar de eso, los niños de origen hispano o latino en el 2020 constituían un cuarto de todos los niños menores de 18 años en los Estados Unidos. Y los datos muestran que, en estados donde el número de niños de origen latino ha aumentado de manera más significativa, con frecuencia, los conteos totales de niños han disminuido.

Despite that, children of Hispanic or Latino origin in 2020 made up a quarter of all children under the age of 18 in the United States. And the data shows that in states where the number of children of Latino origin has increased most significantly, overall child counts have often decreased.

En este artículo, nos referimos a la población hispana o latina como la población hispana. La mediana de edad de la población hispana en el 2020 era de 30 años, un aumento de 2.7 años desde el 2010. La población no hispana era mayor, pero envejecía a un ritmo menor: la mediana de edad era 41.1 años en el 2020, un aumento de 1.5 años desde el 2010.

In this article, we refer to the Hispanic or Latino population as the Hispanic population. The median age of the Hispanic population in 2020 was 30 years, an increase of 2.7 years from 2010. The non-Hispanic population was

older, but aging at a slower rate: the median age was 41.1 years in 2020, an increase of 1.5 years since 2010.

A continuación, las pirámides de población proporcionan una imagen clara del cambio de la distribución de sexo y edad de las poblaciones hispanas y no hispanas con

respecto a un año indicado por el censo. En el 2010, la forma de la pirámide para la población hispana (figura 1) era triangular, indicando una población más joven. La pirámide mantuvo una forma similar en el 2020, pero hubo un descenso en la proporción de la población menor a los 10

26 June 1st, 2023 / www.redlatinastl.com

años.

The population pyramids below provide a clear picture of the change in the gender and age distribution of the Hispanic and non-Hispanic populations from a census-reported year. In 2010, the shape of the pyramid for the Hispanic population (figure 1) was triangular, indicating a younger population. The pyramid maintained a similar shape in 2020, but there was a decline in the proportion of the population under 10 years of age.

En cambio, la pirámide de la población no hispana (figura 2) tenía una forma más rectangular en el 2010, que se estrechaba de manera gradual a medida que la edad aumentaba, con una proporción grande en el grupo de edad de 45 a 54 años. Para el 2020, la pirámide de la población no hispana era más en forma de urna, indicando una población envejeciente. Una proporción más grande de esa población tenía 55 años o más, y una proporción más pequeña de la población tenía menos de 20 años.

In contrast, the non-Hispanic population pyramid

(figure 2) had a more rectangular shape in 2010, gradually narrowing as age increased, with a large proportion in the 45-54 age group. By 2020, the non-Hispanic population pyramid was more urn-shaped, indicating an aging population. A larger proportion of that population was 55 years of age or older, and a smaller proportion of the population was less than 20 years of age.

El número de niños hispanos creció entre el 2010 y el 2020

The number of Hispanic children grew between 2010 and 2020

Los datos muestran que en el 2020, 1 de cada 4 niños, el 25.7 % (18.8 millones), en los Estados Unidos era de origen hispano, un aumento del 23.1 % (17.1 millones) que se contó en el 2010.

Data shows that in 2020, 1 in 4 children, 25.7% (18.8 million), in the United States were of Hispanic origin, an increase from the 23.1% (17.1 million) counted in 2010.

Los estados con el mayor aumento en puntos porcentuales en su proporción de

niños hispanos durante esa década son: Connecticut, con un aumento de 6.5 puntos porcentuales; Maryland, con un aumento de 6.5 puntos; Rhode Island, con un aumento de 6.2 puntos; Nueva Jersey, con un aumento de 5.9 puntos; y Florida, con un aumento de 4.9 puntos (tabla 1).

The states with the largest percentage point increases in their proportion of Hispanic children during that decade are Connecticut, with an increase of 6.5 percentage points; Maryland, with an increase of 6.5 points; Rhode Island, with an increase of 6.2 points; New Jersey, with an increase of 5.9 points; and Florida, with an increase of 4.9 points (table 1).

Entre estos estados, Nueva Jersey y Florida agregaron cada uno más de 100,000 niños hispanos durante esa década. Florida experimentó el aumento numérico más grande entre todos los estados, agregando más de un cuarto de millón de niños hispanos a su población desde el 2010 hasta el 2020. Among these states, New Jersey and Florida each added more than 100,000 Hispanic children

June 1st, 2023 / www.redlatinastl.com / 27

during that decade. Florida experienced the largest numerical increase of any state, adding more than a quarter million Hispanic children to its population from 2010 to 2020.

En tres de los cinco estados (Connecticut, Nueva Jersey, Rhode Island), el número total de niños disminuyó entre el 2010 y el 2020, mientras que el número de niños hispanos aumentó.

In three of the five states (Connecticut, New Jersey, and Rhode Island), the total number of children decreased between 2010 and 2020, while the number of Hispanic children increased. La población hispana multirracial crece más en el sur

The multiracial Hispanic population grows more in the South

La figura 3 resalta los cambios en cómo se reportó la raza entre el 2010 y 2020. La población hispana en el sur presentó los cambios más grandes en los patrones de cómo se reportó la raza.

Figure 3 highlights changes in how race was reported between 2010 and 2020.The Hispanic population in the South had the largest changes in patterns of how race was reported.

En el 2010, la mayoría de la población hispana en el sur reportó su raza como blanca solamente (62.9 %). Para el 2020, solo el 23.2 % reportó su raza como blanca solamente.

Todas las regiones presentaron un descenso en la población Hispana que reportó a la raza blanca solamente durante esa década, con el descenso más marcado (cerca del 40 %) en el sur.

In 2010, the majority of the Hispanic population in the South reported their race as White only (62.9%). For 2020, only 23.2% reported their race as White only. All regions saw a decline in the Hispanic population reporting whites only during that decade, with the sharpest decline (close to 40%) in the South.

En el 2020, la población hispana que reportó dos o más razas (se menciona en este

artículo como la población multirracial) tuvo el mayor porcentaje (37.9 %) entre la población hispana en el sur.

In 2020, the Hispanic population reporting two or more races (referred to in this article as the multiracial population) had the highest percentage (37.9%) among the Hispanic population in the South. La población hispana que reportó su raza como alguna otra raza solamente aumentó mayormente en el noreste, del 38.3 % en el 2010 al 48.2 % en el 2020. En cambio, la población hispana que reportó su raza como negra o afroamericana solamente (se menciona en este artículo como la población negra solamente) en la misma zona disminuyó considerablemente en comparación con todas las otras regiones, del 7.2 % al 4.8 % durante ese período.

The Hispanic population that reported their race as some other race only increased the most in the Northeast, from 38.3% in 2010 to 48.2% in 2020. In contrast, the Hispanic population that

reported their race as Black or African American only (mentioned in this article as the black population only) in the same area decreased significantly compared to all other regions, from 7.2% to 4.8% during that period.

Las comparaciones entre los datos sobre la raza en los censos del 2020 y del 2010 deben hacerse con cautela, al tomar en cuenta las preguntas mejor planteadas sobre el origen hispano y la raza, y los cambios a la manera en que las respuestas se codificaron en el Censo del 2020.

Comparisons between race data in the 2020 and 2010 censuses should be made with caution, taking into account the better asked questions about Hispanic origin and race, and changes to the way responses were coded in the 2020 Census.

La población hispana multirracial es ahora el grupo hispano de mayor edad

The multiracial Hispanic population is now the oldest Hispanic group

Los cambios en la mediana de edad de la

28 June 1st, 2023 / www.redlatinastl.com

población hispana durante la última década varían según la raza.

Changes in the median age of the Hispanic population over the past decade vary by race.

Mientras que el total de la población multirracial tuvo la mediana de edad más joven (29.5 años) de todos los grupos raciales, la población hispana multirracial tuvo la mediana de edad mayor (31.3 años) entre todos los hispanos por grupos raciales. While the total multiracial population had the youngest median age (29.5 years) of all racial groups, the multiracial Hispanic population had the oldest median age (31.3 years) among all Hispanics by racial group.

La población hispana multirracial envejeció más rápido (10.8 años) entre el 2010 al 2020.

Las poblaciones hispanas multirraciales de mayor edad estuvieron en los estados (y los equivalentes de estados) con poblaciones hispanas grandes, como Puerto Rico, con una mediana de edad de 45.3 años; Florida, con una mediana de edad de 39.6 años; y Nuevo México, con una mediana de edad de 35.1 años (figura 4).

The multiracial Hispanic population aged the fastest (10.8 years) between 2010 and 2020.

The oldest multiracial Hispanic populations were in states (and state equivalents) with large Hispanic populations, such as Puerto Rico, with a median age of 45.3 years; Florida, with a median age of 39.6 years; and New Mexico, with a median age of 35.1 years (figure 4).

Las comparaciones entre los datos sobre la raza en los censos del 2020 y del 2010 deben hacerse con cautela, al tomar en cuenta las preguntas mejor planteadas sobre el origen hispano y la raza, y los cambios a la manera en que las respuestas se codificaron en el Censo del 2020.

Comparisons between race data in the 2020 and 2010 censuses should be made with caution, taking into account the better asked questions about Hispanic origin and race, and changes to the way responses were coded in the 2020 Census.

La población hispana de raza negra solamente es la más joven de todos los grupos hispanos

The black-only Hispanic population is the youngest of all Hispanic groups

La población hispana de raza negra solamente experimentó la disminución más grande en la mediana de edad: un descenso de 2.1 años, de 24.0 años en el 2010 a 21.9 años en el 2020.

The black Hispanic population alone experienced

the largest decline in median age: a decline of 2.1 years, from 24.0 years in 2010 to 21.9 years in 2020.

En el 2020, la población hispana de raza negra solamente era la más joven de todos los grupos raciales hispanos con una mediana de edad menor a los 18 años en ocho estados: Wyoming (16.2 años); Nebraska (16.8 años); Oklahoma (17.0 años); Texas (17.3 años); Nuevo México (17.4 años); Arizona (17.5 años); Indiana y Iowa (cada uno con 17.6 años). Esto indica que la mayoría de la población hispana de raza negra solamente en estos estados eran niños.

In 2020, the black-only Hispanic population was the youngest of all Hispanic racial groups with a median age less than 18 years in eight states: Wyoming (16.2 years); Nebraska (16.8 years old); Oklahoma (17.0 years); Texas (17.3 years old); New Mexico (17.4 years); Arizona (17.5 years old); Indiana and Iowa (each 17.6 years old).This indicates that the majority of the black Hispanic population in these states alone were children.

La mediana de edad para la población hispana que indicó ser de alguna otra raza solamente (el grupo racial más grande que se reportó para la población hispana) aumentó 4.2 años durante la década a 30.7 años en el 2020. La mediana de edad de la población hispana de raza blanca solamente disminuyó 1.7 años

a 27.2 años en el 2020. En contraste, en el 2020, la mediana de edad de la población no hispana de raza blanca solamente aumentó 2.5 años, a 44.5 años.

The median age for the Hispanic population who reported being of some other race only (the largest racial group reported for the Hispanic population) increased by 4.2 years over the decade to 30.7 years in 2020. The median age of the population White Hispanic population only decreased by 1.7 years to 27.2 years in 2020. In contrast, in 2020, the median age of the White non-Hispanic population increased only 2.5 years, to 44.5 years.

Todos los datos sobre sexo y edad de todas las razas principales por grupos de origen étnico se incluyen en las visualizaciones de datos.

All gender and age data for all major races by ethnicity groups are included in the data visualizations.

Aprende más en este link

Learn more at this link

June 1st, 2023 / www.redlatinastl.com / 29

La Escuela de Derecho de SIU organiza el Instituto de Verano Prelaw de Diversidad SIU School of Law hosts Diversity Prelaw Summer Institute

Redacción original de Pete Rosenbery Carbondale, Ill. —

Trece estudiantes destacados de tercer y cuarto año de universidades de todo el país obtuvieron conocimientos sobre carreras legales y preparación para la escuela de derecho la semana pasada en el Instituto de Verano Prelaw de Diversidad de la Escuela de Derecho de la Southern Illinois University (SIU).

Thirteen outstanding junior and senior students from universities across the country gained insights into legal careers and preparation for law school last week at the Southern Illinois University (SIU) School of Law’s Diversity Prelaw Summer Institute.

El instituto, que se llevó a cabo del domingo al sábado, del 21 al 27 de mayo, fue parte del compromiso de SIU Carbondale con la diversidad, equidad e inclusión.

The institute, which took place from Sunday to Saturday, May 21-27, was part of SIU Carbondale’s commitment to diversity, equity, and inclusion.

“La diversidad, la equidad y la inclusión fueron

una prioridad para el Sistema de SIU y uno de los pilares del plan estratégico Imagine 2030”, dijo Camille Davidson, decana de la Escuela de Derecho de SIU. “La Escuela de Derecho estuvo dedicada a diversificar la profesión

legal. Estamos emocionados de haber dado la bienvenida a estos brillantes y talentosos estudiantes universitarios a nuestro campus y esperamos que regresen a Carbondale como Salukis para obtener sus títulos

de derecho y convertirse en abogados”. “Diversity, equity, and inclusion were a priority for the SIU System and one of the pillars of the Imagine 2030 strategic plan,” said Camille Davidson, dean of the SIU School of Law. “The School of Law was dedicated to diversifying the legal profession. We were excited to welcome these bright and talented undergraduate students to our campus and hope they will return to Carbondale as Salukis to earn their law degrees and become lawyers.”

Se invitó a reporteros, fotógrafos y equipos de noticias a entrevistar a profesores de la Escuela de Derecho de SIU y a los estudiantes participantes, y a cubrir los eventos durante la semana, incluidas las actividades en el Edificio de Derecho Lesar entre las 9:30 a.m. y las 11:45 a.m. del lunes, y de 1 p.m. a 4:30 p.m. del martes.

30 June 1st, 2023 / www.redlatinastl.com

Reporters, photographers, and news crews were invited to interview SIU School of Law faculty and participating students and cover events during the week, including activities at the Lesar Law Building between 9:30 a.m. and 11:45 a.m. on Monday and 1 p.m. to 4:30 p.m. on Tuesday.

Durante la semana, los estudiantes participaron en ejercicios de redacción legal, resúmenes de casos y una clase simulada de derecho, y aprendieron sobre la identificación de oportunidades laborales en el ámbito legal y la financiación de la escuela de derecho. Además, establecieron contactos con líderes de la comunidad y visitaron el Museo Nacional de los Derechos Civiles en Memphis, Tennessee; el bufete de litigios Armstrong Teasdale en St. Louis; la Oficina del Defensor Público del Estado de Missouri en Jackson y el Palacio de Justicia del Condado de Jackson en Murphysboro. Consulten el programa del instituto para obtener más detalles.

During the week, students participated in legal writing exercises, case briefings, and a simulated law class, and learned about identifying legal career opportunities and financing law school. Additionally, they networked with community leaders and visited the National Civil Rights Museum in Memphis, Tennessee; the Armstrong Teasdale litigation firm in St. Louis; the Missouri State Public Defender’s Office in Jackson, and the Jackson County Courthouse in Murphysboro.

Please refer to the institute’s program for further details.

El instituto fue gratuito e incluyó alimentación y alojamiento, un curso de preparación en línea para el examen de admisión a la escuela de derecho (LSAT, por sus siglas en inglés) y transporte a los eventos.

The institute was free and included meals and accommodation, an online Law School Admission Test (LSAT) prep course, and transportation to events.

Deidre Powell, asociada en el grupo de litigios de Armstrong Teasdale en la oficina de St. Louis y exalumna de la escuela de derecho de SIU en 2021, ayudó con el instituto inaugural en mayo de 2022 y fue la coordinadora del programa de este año.

Deidre Powell, an

associate in the Armstrong Teasdale litigation group in the St. Louis office and a 2021 SIU law school alumna, assisted with the inaugural institute in May 2022 and served as this year’s program coordinator.

June 1st, 2023 / www.redlatinastl.com / 31

EL EJÉRCITO DE SALVACIÓN CELEBRA EL DÍA DE LAS DONAS EL VIERNES 2 DE JUNIO

El Ejército de Salvación celebra 85 años del Día de la Dona THE SALVATION ARMY CELEBRATES DONUT DAY FRIDAY, JUNE 2ND

The Salvation Army celebrates 85 years of Donut Day

(St. Louis, MO – 30 de mayo) El Ejército de Salvación se complace en anunciar que celebrará el 85 aniversario del Día Nacional de la Dona el viernes 2 de junio de 2023. Este evento anual honra el servicio y el sacrificio de las “Donut Lassies “ que sirvió donas a los soldados durante la Primera Guerra Mundial y que ayudó a establecer la reputación del Ejército de Salvación como proveedor de consuelo y cuidado para los necesitados.

(St. Louis, MO – May 30) The Salvation Army is pleased to announce that it will be celebrating the 85th anniversary of National Donut Day on Friday, June 2nd, 2023.This annual event honors the service and sacrifice of the “Donut Lassies” who served donuts to soldiers during World War I, and who helped establish The Salvation Army’s reputation as a provider of comfort and care to those in need.

Desde 1938, el Ejército de Salvación ha observado el Día Nacional de la Dona

proporcionando donas gratuitas al público y aprovechando la ocasión para crear conciencia sobre el trabajo de la organización en la comunidad. La celebración de este año tendrá lugar en lugares de St. Louis, incluida la Residencia de Veteranos del Ejército de Salvación, el Hogar de Veteranos de Missouri, el Centro Médico de Asuntos de Veteranos de St. Louis en Jefferson Barracks, el Hospital de Veteranos John Cochrane, la USO en el Aeropuerto Lambert y el Hospital Christian. Estos eventos incluirán donas gratis para los asistentes.

Since 1938, The Salvation Army has observed National Donut Day by providing free donuts to the public, and by using the occasion to raise awareness of the organization’s work in the community. This year’s celebration will take place at locations throughout St. Louis including The Salvation Army Veterans Residence, Missouri Veterans Home, St. Louis Veterans Affairs Medical Center at Jefferson Barracks, John Cochrane Veterans Hospital, the USO at Lambert Airport, and Christian Hospital.These events will include free donuts for attendees.

El Ejército de Salvación se está asociando

con Old Town Donuts para celebrar el Día de la Dona este año en sus ubicaciones en Florissant y Cottleville. Bellringers recaudará fondos en The Salvation Army Red Kettles fuera de cada ubicación de Old Town Donuts. The Salvation Army is partnering with Old Town Donuts to celebrate Donut Day this year at its locations in Florissant and Cottleville. Bellringers will raise funds at The Salvation Army Red

32 June 1st, 2023 / www.redlatinastl.com

Kettles outside each Old Town Donuts location.

“Estamos emocionados de celebrar el 85.º aniversario del Día Nacional de la Dona y de continuar con la tradición de honrar a los valientes hombres y mujeres que han servido a nuestro país”, dijo el Mayor Kjell Steinsland, Comandante de Área de la División Midland del Ejército de Salvación.

“Invitamos a todos a venir y disfrutar de unas deliciosas donas, mientras aprenden más sobre el compromiso del Ejército de Salvación de servir a los necesitados”.

“We’re excited to celebrate the 85th anniversary of National Donut Day, and to continue the tradition of honoring the brave men and women who have served our country,” said Major Kjell

Steinsland, Area Commander of The Salvation Army Midland Division. “We invite everyone to come out and enjoy some delicious donuts, while learning more about The Salvation Army’s commitment to serving those in need.”

Además de las donas gratuitas, el Ejército de Salvación también aceptará donaciones para apoyar sus esfuerzos continuos para brindar alimentos, refugio y otros servicios esenciales a las personas sin hogar, pobreza y otros desafíos. Aquellos que deseen apoyar la misión del Ejército de Salvación también pueden donar en línea en: www.donate.stlsalvationarmy.org/ midlanddonutday2023

Lea más sobre el Día Nacional de la Dona:

https://centralusa.salvationarmy.org/ midland/national-donut-day-1

In addition to the free donuts, The Salvation Army will also be accepting donations to support its ongoing efforts to provide food, shelter, and other essential services to people experiencing homelessness, poverty, and other challenges. Those who wish to support The Salvation Army’s mission can also donate online at:

www.donate.stlsalvationarmy.org/ midlanddonutday2023

Read more about National Donut Day: https:// centralusa.salvationarmy.org/midland/nationaldonut-day-1

June 1st, 2023 / www.redlatinastl.com / 33

Burnout: Es Necesario una Pausa

Burnout: Taking a Break Is Necessary

https://ismaelcala.com/

Hoy quiero abordar un tema que se ha convertido en una preocupación creciente en nuestra sociedad moderna: el burnout o síndrome de agotamiento laboral. Este fenómeno, caracterizado por el agotamiento físico y mental extremo, ha alcanzado niveles alarmantes en los últimos años.

Today, I want to address a topic that has become a growing concern in our modern society: burnout or work-related exhaustion syndrome. This phenomenon, characterized by extreme physical and mental exhaustion, has reached alarming levels in recent years.

Las estadísticas son preocupantes. Según la Organización Mundial de la Salud (OMS), 2 de cada 10 trabajadores a nivel global sufren de algún tipo de burnout. En los Estados Unidos, por ejemplo, se estima que los costos derivados de este síndrome superan los 300 mil millones de dólares anuales. Es una señal clara de que debemos prestar atención a esta problemática y tomar medidas urgentes. The statistics are worrisome. According to the World Health Organization (WHO), 2 out of 10 workers globally suffer from some form of

burnout. In the United States, for example, the costs associated with this syndrome exceed $300 billion annually. It is a clear signal that we must pay attention to this issue and take urgent measures.

El ritmo acelerado de la vida moderna, sumado a las altas expectativas laborales y sociales, ha llevado a muchas personas al límite de sus capacidades. El exceso de trabajo, la falta de descanso adecuado y la presión constante por alcanzar metas han creado un ambiente tóxico que amenaza nuestra salud física y emocional. The fast pace of modern life, combined with high work and social expectations, has pushed many people to the limit of their capacities. Excessive work, lack of proper rest, and constant pressure to achieve goals have created a toxic environment that threatens our physical and emotional health.

Es hora de tomar conciencia y actuar. Primero, debemos aprender a establecer límites saludables en nuestro trabajo y en nuestras vidas personales. Es fundamental aprender a decir “no” cuando sea necesario y buscar momentos de descanso y desconexión. It is time to become aware and take action. First, we must learn to establish healthy boundaries in our work and personal lives. It is essential to learn to say “no” when necessary and seek moments of rest and disconnection.

Es esencial fomentar una cultura empresarial que valore y promueva el bienestar de sus empleados. Las organizaciones deben invertir en programas de apoyo emocional y en la creación de entornos laborales saludables, donde se fomente la colaboración, el respeto y la flexibilidad.

It is crucial to foster a corporate culture that values and promotes the well-being of its employees. Organizations should invest in emotional support programs and create healthy work environments that foster collaboration, respect, and flexibility.

Como sociedad, también debemos reevaluar nuestros valores y prioridades. ¿Realmente necesitamos estar constantemente conectados y disponibles las 24 horas del día? ¿Qué tan importante es el éxito material frente a nuestra salud y bienestar?

As a society, we must also reassess our values and priorities. Do we really need to be constantly connected and available 24 hours a day? How important is material success compared to our

34 June 1st, 2023 / www.redlatinastl.com

health and well-being?

A pesar de las estadísticas y los desafíos que enfrentamos, cada uno de nosotros tiene el poder de cambiar esta situación. Podemos redescubrir nuestra pasión, establecer límites sanos y encontrar el equilibrio que tanto necesitamos.

Despite the statistics and challenges we face, each one of us has the power to change this situation.We can rediscover our passion, establish healthy boundaries, and find the balance we so desperately need.

Justamente pensando en ello, estaré del 29 de junio al 1 de julio junto a otros destacados especialistas en el I Congreso Iberoamericano contra el Burnout:Toma una pausa (https://viahr.org/congreso/), en el que abordaremos el tema desde sus diferentes facetas.

In line with this, I will be participating in the 1st Ibero-American Congress against Burnout: Take a Break (https://viahr.org/congreso/) from June 29th to July 1st, along with other distinguished specialists, where we will address the topic from

various angles.

Recuerda, el agotamiento no es una señal de debilidad, sino una invitación a cambiar nuestra forma de vivir y trabajar. ¡Juntos podemos superar el burnout y construir una vida más plena y satisfactoria! Remember, burnout is not a sign of weakness but an invitation to change our way of living and working.Together, we can overcome burnout and build a more fulfilling and satisfying life.

June 1st, 2023 / www.redlatinastl.com / 35

Jamás debemos pelear con quien hacemos el amor

should never fight with the person we

No pretendo volver a los años cuarenta, ni renunciar a todo lo que nos ha regalado la lucha feminista. Muchas mujeres hemos confundido ser iguales en derechos, con el rol de esposa y amante. Si pensamos seguir siendo las madres de nuestros maridos, o lo vemos como alguien con quien debemos competir y pelear por un puesto —como en el trabajo—, la relación de pareja se irá por la ventana.

Idon’t intend to go back to the 1940s or give up everything that the feminist movement has given us. Many women have confused being equal in rights with the role of wife and lover. If we continue to see ourselves as the mothers of our husbands or view them as someone we have to compete with and fight for a position - like in

the workplace - the relationship will go out the window.

Es imposible que exista intimidad, deseo sexual y un lazo fuerte si vivimos criticándolo, maltratándolo, juzgándolo y comparándolo. Existen grandes injusticias en el espacio del hogar, tan graves como las que vemos en el trabajo o la sociedad. Sin embargo, a la cama no podemos llevar la jerga feminista. A menos que deseemos dormir solas. Intimacy, sexual desire, and a strong bond cannot exist if we live criticizing, mistreating, judging, and comparing our partner. There are great injustices within the realm of the home, as serious as those we see in work or society. However, we cannot bring feminist jargon into the bedroom. Unless we want to sleep alone.

Una vez más, nos toca a las mujeres educar a nuestras parejas, pedir con firmeza lo que deseamos, sin perder la dulzura, la ternura y la pasión. ¿Difícil verdad? Pero no imposible. Once again, it falls on women to educate our partners, to firmly express our desires without losing sweetness, tenderness, and passion. Difficult, right? But not impossible.

Los hombres y las mujeres somos diferentes, y es esa diferencia la que nos permite madurar, crecer y desarrollarnos. Nos sentimos atraídos por las semejanzas, pero son las diferencias las que nos nutren. Men and women are different, and it is those differences that allow us to mature, grow, and develop. We are attracted to similarities, but it is the differences that nourish us.

Las mujeres somos quejosas. Vivir con una cantaleta no es más que un síntoma de agresividad mal manejada. Si algo no le gusta, dígalo. El punto es comunicarlo, no se lo calle nunca; pero tenga en cuenta el “cómo” lo dice.

Women tend to complain. Living with constant nagging is nothing more than a symptom of poorly managed aggression. If something doesn’t please you, say it. The point is to communicate, never keep it silent, but consider how you say it.

Es una necesidad sentirnos escuchadas y comprendidas. De lo contrario, el deseo sexual empieza a bajar rápidamente. Si hay algo difícil de lograr, es comunicarnos sin

36 June 1st, 2023 / www.redlatinastl.com
We
make love to

herir ni maltratar, pero a la vez dejando salir lo que sentimos. Cuando no sabemos ser asertivas y dialogar, terminamos quejándonos. It is a necessity to feel heard and understood. Otherwise, sexual desire begins to decrease rapidly. If there’s something difficult to achieve, it’s communicating without hurting or mistreating, while also expressing what we feel. When we don’t know how to be assertive and have a dialogue, we end up complaining.

Si usted vive peleando con la persona con la que hace el amor, la cosa se pone color de hormiga. Se supone que nunca debemos pelear con quien vamos a la cama. Disentir sí, pelear no. Cuando el respeto se pierde, y caemos en humillar, abusar, insultar o agredir la autoestima del otro, algo empieza a romperse muy dentro.

If you constantly fight with the person you make love to, things start to go downhill. We are never supposed to fight with the person we share a bed with. Disagreements, yes; fights, no. When respect is lost, and we resort to humiliating, abusing, insulting, or attacking the other person’s self-esteem, something starts to break deep inside.

Si siente que su matrimonio o relación ya no es la misma, si la pasión se esta yendo de su vida íntima, si el deseo sexual está desapareciendo, si su relación sexual se ha tornado muy genital, si el romance no existe y está empezando a pensar que el matrimonio es la tumba del amor, es hora de ponerse las pilas: va por un rumbo equivocado. No le

pido que se someta, sino que se entregue y pelee por ese lazo tan especial y necesario en todo ser humano.

If you feel that your marriage or relationship is no longer the same, if passion is fading from your intimate life, if sexual desire is disappearing, if your sexual relationship has become purely physical, if romance is non-existent and you’re starting to think that marriage is the death of love, it’s time to get your act together: you’re heading in the wrong direction. I’m not asking you to submit, but to commit and fight for that special and necessary bond in every human being.

No hemos sido educados para el matrimonio. Nadie nos dice cómo ser pareja, padres o hijos, pero eso ya es ciencia. Si no crecemos, aprendemos y cuestionamos todo lo que nos dijeron nuestros abuelos, empecemos a buscar un abogado. El próximo paso es un divorcio.

We haven’t been educated for marriage. No one tells us how to be a couple, parents, or children, but there’s already science about it. If we don’t grow, learn, and question everything our grandparents told us, then let’s start looking for a lawyer. The next step is divorce.

June 1st, 2023 / www.redlatinastl.com / 37

Los Republicanos asestan un golpe contra la inmigración ilegal Republicans strike a blow against illegal immigration

El 11 de mayo, los republicanos de la Cámara de Representantes aprobaron un amplio proyecto de ley que, de ser promulgado, pondría fin en gran medida a la crisis de la inmigración ilegal.

On May 11, House Republicans passed a sweeping bill that, if enacted, would largely end the illegal immigration crisis.

Por supuesto, la legislación, conocida como H.R. 2, tiene pocas posibilidades de superar el control del Senado controlado por los demócratas o la pluma de veto del presidente Biden.Of course, the legislation -- dubbed H.R. 2 -- stands little chance of getting past the Democrat-controlled Senate or President Biden’s veto pen.

Pero aún así vale la pena elogiarla, porque contiene las reformas migratorias más ambiciosas jamás votadas por ninguna de las cámaras del Congreso. Los votantes estadounidenses eligieron una mayoría republicana en la Cámara de Representantes, en gran parte, para resolver la peor crisis fronteriza en la historia de nuestra nación. Los legisladores han respondido ahora a ese llamado.

\ But it’s still worth praising, because it contains the most ambitious immigration reforms ever voted on by either chamber of Congress. American voters elected a Republican House majority, in large part, to solve the worst border crisis in our nation’s history. Lawmakers have now answered that call.

La sincronización de la votación no es casualidad. El 11 de mayo, la administración Biden puso fin a las restricciones del Título 42 que daban a los agentes fronterizos la autoridad para expulsar rápidamente a los migrantes ilegales. Como resultado, se espera que los cruces fronterizos, que actualmente

se mantienen cerca de niveles récord de aproximadamente 7,000 al día, se dupliquen a 13,000 al día.

The timing of the vote is no accident. On May 11, the Biden administration ended the Title 42 restrictions that gave border agents the authority to quickly expel illegal migrants. As a result, border crossings -- which are currently hovering near record levels of roughly 7,000 per day -- are expected to double to 13,000 per day.

El H.R. 2, también conocido como Ley para Asegurar la Frontera, incluye una larga lista de reformas importantes.

H.R. 2, also known as the Secure the Border Act, includes a laundry list of important reforms.

En primer lugar, corregiría nuestro sistema de asilo defectuoso. En la actualidad, es fácil para los migrantes económicos mentir sobre enfrentar persecución en sus países de origen y luego trabajar durante años en Estados Unidos mientras se resuelven sus casos. Según una revisión del Departamento

de Seguridad Nacional de casos completados, del 2014 al 2019, solo el 15% de los migrantes que pasaron una evaluación de “temor creíble” finalmente obtuvieron asilo.For starters, it would fix our broken asylum system. Right now, it’s easy for economic migrants to lie about facing persecution in their home countries and then work for years in the United States while their cases are adjudicated. From 2014 to 2019, just 15% of migrants who passed a “credible fear” screening were ultimately granted asylum, according to a Department of Homeland Security review of completed cases.

El proyecto de ley reduciría el fraude en el asilo elevando el estándar de temor creíble y requiriendo que los migrantes demuestren que es “más probable que no” un juez encontrará que realmente merecen asilo. Actualmente, los migrantes solo necesitan mostrar que hay una “posibilidad significativa” de que ganen asilo.

The bill would reduce asylum fraud by raising the credible fear standard and requiring migrants to

38 June 1st, 2023 / www.redlatinastl.com

show that it’s “more likely than not” a judge will find they truly merit asylum. Currently, migrants only need to show that there’s a “significant possibility” that they’d win asylum.

El proyecto de ley también haría que los migrantes no sean elegibles para el asilo si han pasado por otro país seguro sin solicitarlo allí, o si han intentado cruzar la frontera ilegalmente y luego reclaman retroactivamente el asilo cuando son capturados, en lugar de presentarse en los puertos de entrada designados. Y limitaría la capacidad de los migrantes para obtener permisos de trabajo legales mientras esperan su día en la corte, reduciendo así el imán laboral que atrae a tantos migrantes en primer lugar.

The bill would also make migrants ineligible for asylum if they’ve passed through another safe country without applying there, or if they’ve tried to sneak across the border illegally and then retroactively claim asylum when caught, instead of appearing at designated ports of entry. And it’d place limits on migrants’ ability to obtain legal work permits while waiting for their day in court -- thus reducing the jobs magnet that attracts so many migrants in the first place.

El proyecto de ley desalentaría aún más la inmigración ilegal al requerir que el Departamento de Seguridad Nacional detenga a los solicitantes de asilo en Estados Unidos o los haga esperar al sur de la frontera su día en la corte. Disuadiría la trata

de personas al permitir que las autoridades detengan a los niños migrantes con sus padres, en lugar de verse obligados a liberarlos, a menudo a posibles abusadores, o repatriarlos a sus países cuando sea apropiado. The bill would further discourage illegal immigration by requiring the Department of Homeland Security to either detain asylum petitioners in the United States, or have them wait south of the border for their day in court. It’d deter human trafficking by allowing law enforcement to detain migrant children with their parents -- rather than being forced to release them, often to potential abusers -- or repatriate them to their countries, when appropriate.

Quizás lo más importante, el proyecto de ley requeriría que los empleadores verifiquen el estatus legal de los nuevos empleados a través del sistema gratuito y fácil de usar E-Verify. Al dificultar mucho más que los inmigrantes ilegales encuentren empleo, la reforma disuadiría a los posibles migrantes de emprender el viaje hacia Estados Unidos. Sin la atracción de un trabajo que paga muchas veces más de lo que podrían ganar en sus países de origen, ya no tendrían ningún incentivo para cometer fraude de asilo, permanecer en el país más allá del tiempo permitido con visas o

contrabandear niños a través de la frontera con la ayuda de carteles.

Perhaps most importantly, the bill would require employers to check the legal status of new hires through the free, easy-to-use E-Verify system. By making it much harder for illegal immigrants to find jobs, the reform would deter would-be migrants from ever journeying to the United States. Without the allure of a job that pays many times what they could earn in their home countries, they’d no longer have any incentive to commit asylum fraud, deliberately overstay visas, or smuggle children across the border with the help of cartels.

En conjunto, las reformas en la Ley para Asegurar la Frontera asestarían un fuerte golpe contra la inmigración ilegal. El pueblo estadounidense solo puede esperar que, algún día cercano, haya un Senado y una Casa Blanca que conviertan estas buenas ideas en ley.

Taken together, the reforms in the Secure the Border Act would strike a heavy blow against illegal immigration. The American people can only hope that, someday soon, there will be a Senate and White House that would turn these good ideas into law.

Chris Chmielenski es vicepresidente y subdirector de NumbersUSA. Este artículo fue publicado originalmente en Townhall. Chris Chmielenski is vice president and deputy director of NumbersUSA. This piece originally ran in Townhall.

June 1st, 2023 / www.redlatinastl.com / 39
40 June 1st, 2023 / www.redlatinastl.com
June 1st, 2023 / www.redlatinastl.com / 41
42 June 1st, 2023 / www.redlatinastl.com

St. Louis CITY SC Derrota a Vancouver Whitecaps 3-1

St. Louis CITY SC defeats Vancouver Whitecaps 3-1

St. Louis CITY SC aseguró una victoria de 3-1 sobre Vancouver Whitecaps FC, llevándolos a la segunda posición en la clasificación de la Conferencia Oeste de la MLS, empatados a puntos (25) con LAFC. El mediocampista Eduard Löwen abrió el marcador en el minuto 10, seguido de un gol en propia puerta de Tristan Blackmon en el minuto 45 para duplicar la ventaja de CITY SC. Brian White amenazó con un gol tardío para Vancouver, pero el mediocampista Miguel Pérez de CITY SC selló el partido en tiempo de descuento.

St. Louis CITY SC secured a 3-1 victory over Vancouver Whitecaps FC, propelling them to the second position in the MLS Western Conference standings, tied on points (25) with LAFC. Midfielder Eduard Löwen opened the scoring in the 10th minute, followed by an own goal by Tristan Blackmon in the 45th minute to double CITY SC’s lead. Brian White threatened with a late goal for Vancouver, but CITY SC’s midfielder Miguel Pérez sealed the game in stoppage time.

Puntos clave:

Miguel Pérez, un jugador local de 18 años, anotó el tercer gol para CITY SC, convirtiéndose en el primer jugador de la cantera en comenzar y marcar en un partido de la MLS para el club.

CITY SC tuvo un comienzo fuerte como equipo de expansión, ganando sus primeros cinco partidos, y con la victoria contra Vancouver Whitecaps, se convirtieron en el primer equipo de expansión en acumular 25 puntos en sus primeros 13 partidos de la MLS.

Eduard Löwen, luciendo el número 10 en su camiseta de CITY SC, anotó su segundo gol consecutivo, elevando su total goleador a cinco en todas las competiciones esta temporada.

Estadísticas destacadas incluyen que CITY SC permanece invicto (6-0-1) cuando marca primero, anotando al menos tres goles en cada victoria en casa esta temporada, y

liderando la MLS en diferencia de goles con +15.

Próximo partido: St. Louis CITY SC jugará contra Houston Dynamo en CITYPARK el sábado 3 de junio.

Key Points: Miguel Pérez, an 18-year-old local player, scored the third goal for CITY SC, becoming the first academy graduate to start and score in an MLS game for the club. CITY SC made a strong start as an expansion team, winning their first five games, and with the win against Vancouver Whitecaps, they became the first expansion team to accumulate 25 points in their

first 13 MLS matches.

Eduard Löwen, wearing the No. 10 jersey for CITY SC, scored his second consecutive goal, elevating his total goals to five across all competitions this season.

Notable statistics include CITY SC remaining unbeaten (6-0-1) when scoring first, scoring at least three goals in every home victory this

June 1st, 2023 / www.redlatinastl.com / 43

season, and leading the MLS in goal difference with a +15.

Next Game: St. Louis CITY SC will play against Houston Dynamo at CITYPARK on Saturday, June 3.

Lugar -Location: : CITYPARK, St. Louis, MO

Fecha - Date: 27 de mayo de 2023

Resultado final - Final Score: St. Louis CITY SC 3-1 Vancouver Whitecaps FC Goleadores - Scorers:

STL: Eduard Löwen (10’)

STL: Tristan Blackmon (gol en propia puerta, 45’)

VAN: Brian White (Julian Gressel, 83’)

STL: Miguel Perez (Tomáš Ostrák, 90’+4’)

Tarjetas -

Misconduct: Varios jugadores de ambos equipos recibieron tarjetas amarillas. Several players from both teams received yellow cards.

Alineaciones -

Lineups: St. Louis CITY SC: Roman Bürki (PO), Jake Nerwinski, Kyle Hiebert, Lucas Bartlett, Tim Parker, Njabulo Blom, Jared Stroud, Eduard Löwen, Célio Pompeu, Indiana Vassilev, Niko Gioacchini

Vancouver Whitecaps: Thomas Hasal (PO),

Ranko Veselinovic, Tristan Blackmon, Luis Martins, Javain Brown, Alessandro Schöpf, Sebastian Berhalter, Julian Gressel, Ryan

Gauld, Pedro Vite, Simon Becher

Árbitro - Referee: Sergii Boiko

Árbitros asistentes - Assistant Referees: Corey

Parker, Chris Wattam

Cuarto árbitro: - Fourth Official: Ismail Elfath

VAR: Edvin Jurisevic

Árbitro asistente de VAR Assistant Referee

VAR: Benjamin Wooten

Clima -Weather: Despejado, 67 grados Fahrenheit.

44 June 1st, 2023 / www.redlatinastl.com

El Clásico: stlCITYsc vence a SportingKC en Casa The Classic: stlCITYsc defeats SportingKC at Home

El 20 de mayo de 2023, St. Louis CITY SC logró una victoria abrumadora de 4-0 contra sus rivales estatales, Sporting KC. El equipo de CITY SC abrió el marcador en el minuto 19 con un gol de penal de Eduard Löwen, seguido por un gol de Indiana Vassilev antes del descanso. En la segunda mitad, Niko Gioacchini anotó el tercer gol y Vassilev completó su doblete. Con esta victoria, St. Louis CITY SC sube al tercer lugar de la clasificación de la Conferencia Oeste de la MLS, con 22 puntos.

On May 20, 2023, St. Louis CITY SC achieved an overwhelming 4-0 victory against their in-state rivals, Sporting KC. The CITY SC team opened the scoring in the 19th minute with a penalty goal by Eduard Löwen, followed by a goal from Indiana Vassilev before halftime. In the second half, Niko Gioacchini scored the third goal, and Vassilev completed his brace. With this win, St. Louis CITY SC climbs to the third position in the MLS Western Conference standings with 22 points.

Indiana Vassilev fue elegido como el Jugador del Partido, ya que anotó dos goles y estuvo muy involucrado en el juego. También fue el responsable de provocar el penal que convirtió Eduard Löwen para abrir el marcador.

Algunas notas destacadas después del

partido incluyen la tercera portería a cero de la temporada para el arquero Roman Bürki, quien también realizó seis salvamentos en el partido. Jared Stroud proporcionó dos asistencias, convirtiéndose en el cuarto jugador de CITY SC en lograr múltiples asistencias en todas las competencias. Además, Indiana Vassilev y Eduard Löwen son los máximos goleadores en el estadio CITY PARK esta temporada, ambos con cuatro goles.

Indiana Vassilev was chosen as the Player of the Match, as he scored two goals and was heavily involved in the game. He was also responsible for drawing the penalty that Eduard Löwen converted to open the scoring.

Some notable post-match notes include Roman Bürki’s third clean sheet of the season in goal, along with his six saves in the match. Jared Stroud provided two assists, becoming the fourth CITY SC player to achieve multiple assists in all competitions. Additionally, Indiana Vassilev and Eduard Löwen are the leading goal scorers at CITY PARK stadium this season, both with four goals.

El próximo partido de St. Louis CITY SC será en casa contra Vancouver Whitecaps el sábado 27 de mayo.

El partido se llevó a cabo en el estadio CITYPARK de St. Louis, MO, con un clima despejado y una temperatura de 67 grados Fahrenheit.

St. Louis CITY SC’s next match will be at home against Vancouver Whitecaps on Saturday, May 27.

The match took place at CITYPARK stadium in St. Louis, MO, with clear weather and a temperature of 67 degrees Fahrenheit.

June 1st, 2023 / www.redlatinastl.com / 45
46 June 1st, 2023 / www.redlatinastl.com

Looking for fun ways to enjoy summer as a family in St. Louis? We have some ideas for you!

Parques infantiles: Visita uno de los mejores parques infantiles de St. Louis, como Anne O’C de Forest Park, Albrecht Nature Playscape o Zachary’s Playground en Hawk Ridge Park. Hay opciones para todos los gustos y edades.

Playgrounds: Visit one of the best playgrounds in St. Louis, like Anne O’C Forest Park, Albrecht Nature Playscape, or Zachary’s Playground at Hawk Ridge Park. There are options for all tastes and ages.

Actividades acuáticas: Refréscate corriendo por uno de los mejores chapoteaderos de St. Louis, como el del Jardín Infantil del Jardín Botánico de Missouri. También puedes probar el foso de arena gigante antes de dejar a tus hijos sueltos en las fuentes de agua. Si prefieres algo más emocionante, ¡prueba la tirolesa!

Water Activities: Cool off by running through one of the best wading pools in St. Louis, like the one at the Missouri Botanical Garden Children’s Garden. You can also try the giant sand pit before letting your kids loose in the water fountains. If you prefer something more exciting, try the zip line!

Actividades en interiores: Cuando las temperaturas sean demasiado altas, considera retirarte al interior. Puedes dejar a los niños sueltos en un lugar de juegos interior, probar una sala de escape, dominar en laser tag o jugar a los bolos. También puedes visitar una

biblioteca en la región de St. Louis que tenga espacios interiores para jugar. Indoor activities: When temperatures get too hot, consider retreating indoors. You can let the kids loose in an indoor playground, try an escape room, dominate at laser tag, or go bowling. You can also visit a library in the St. Louis region that has indoor play spaces.

Atracciones turísticas: Planifica una visita a Six Flags para disfrutar de los juegos de agua o mecánicos con los que cuenta el parque. También puedes descubrir las novedades de Grant’s Farm, que celebra su 120 cumpleaños este año con un espectáculo terminado, un nuevo festival de primavera y un nuevo recorrido de alimentación en Deer Park. Otra opción es viajar en el nuevo tren totalmente eléctrico en el Zoológico de Saint Louis, que lleva el nombre de la abolicionista Mary Meachum.

Tourist attractions: Plan a visit to Six Flags to enjoy the water or mechanical games that the park has. You can also find out what’s new at Grant’s Farm, which celebrates its 120th birthday this year with a finished show, a new spring festival and a new feeding tour at Deer Park. Another option is to ride the new all-electric train at the Saint Louis Zoo, named after abolitionist Mary Meachum.

Actividades culturales: Disfruta de una tarde de teatro en Stifel Theatre o en Fox. También puedes visitar la nueva

exhibición de CITY SC en The Magic House, que incluye un simulador donde los niños pueden patear una pelota real en una red virtual, una maqueta del vestuario del equipo CITY donde los niños pueden probarse espinilleras y equiparse para jugar fútbol, y una máquina de remo, una barra de dominadas y una bicicleta estática para poner a prueba su resistencia.

Cultural Activities: Enjoy an afternoon of theater at the Stifel Theater or on Fox.You can also visit the new CITY SC exhibition at The Magic House, which includes a simulator where children can kick a real ball into a virtual net, a model of the CITY team locker room where kids can try on shin guards and gear up for soccer, and a rowing machine, pull-up bar, and stationary bike to test their stamina.

Explora un vecindario nuevo: El verano es el momento perfecto para explorar un vecindario nuevo para ti y hospedarte en un hotel familiar para tomar un descanso de la rutina.

Explore a New Neighborhood: Summer is the perfect time to explore a new-to-you neighborhood and stay at a family-friendly hotel to take a break from the routine.

Recuerda, ¡aprovecha este tiempo para disfrutar en familia y crear hermosos recuerdos para el futuro!

Remember, take advantage of this time to enjoy with your family and create beautiful memories for the future!

¿Estás buscando formas divertidas de disfrutar el verano en familia en St. Louis?
¡Tenemos algunas ideas para ti!
June 1st, 2023 / www.redlatinastl.com / 47

Events - Concerts - Artists - STL

48 June 1st, 2023 / www.redlatinastl.com

Events - Concerts - Artists - STL

FEATURED EVENT

June 1st, 2023 / www.redlatinastl.com / 49

Events - Concerts - Artists - STL

50 June 1st, 2023 / www.redlatinastl.com

Events - Concerts - Artists - STL

June 1st, 2023 / www.redlatinastl.com / 51

Noticias para Reflexionar 1a Quincena de JUNIO News to Reflect on 1st fortnight of JUNE

Tantas cosas que están sucediendo rápidamente en esta demolición controlada de lo que conocíamos y la forma en la que la humanidad está siendo controlada, el clima, la economía, la política, vacunas forzadas, pandemias organizadas, manipulación a través del miedo, noticias de dudosa procedencia, división de la sociedad, información que no sale a la luz, pero tarde o temprano cada vez más son las personas que despiertan la consciencia. Pasamos de la era del creer a la era del saber, es momento de investigar, indagar, estudiar y no creer todo lo que se nos presenta en esta época digital.

Presento aquí diversas noticias que junto con la imagen o el link de donde fueron tomadas, usted puede hacer sus propias conclusiones y dar sus opiniones, invito a investigar y participar con sus comentarios, mismos que pueden enviar a mi email cecilia@redlatinastl.com

So many things that are happening fast in this controlled demolition of what we knew and the way humanity is being controlled, the weather, the economy, politics, forced vaccines, organized pandemics, manipulation through fear, dubious news origin, division of society, information that does not come to light, but sooner or later more and more are the people who awaken consciousness. We passed from the era of belief to the era of knowledge, it is time to investigate, investigate, study and not believe everything that is presented to us in this digital age.

I present here various news that together with the image or the link from which they were taken, you can make your own conclusions and give your opinions, I invite you to investigate and participate with your comments, which you can send to my email cecilia@redlatinastl.com

Henry Kissinger explica cómo evitar la tercera guerra mundial

En Pekín han llegado a la conclusión de que Estados Unidos hará cualquier cosa para mantener a raya a China. En Washington insisten en que China está tramando suplantar a Estados Unidos como la principal potencia mundial. Para un análisis aleccionador de este creciente antagonismo, y un plan para evitar que provoque una guerra de superpotencias, visite el piso 33 de un edificio Art Deco en el centro de Manhattan, la oficina de Henry Kissinger.

El 27 de mayo, Kissinger cumplirá 100 años. Nadie vivo tiene más experiencia en asuntos internacionales, primero como estudioso de la diplomacia del siglo XIX, luego como asesor de seguridad nacional y secretario de Estado de Estados Unidos, y durante los últimos 46 años como consultor y emisario. a monarcas, presidentes y primeros ministros. Kissinger está preocupado. “Ambos bandos se han convencido a sí mismos de que el otro representa un peligro estratégico”, dice. “Estamos en el camino hacia la confrontación de las grandes potencias”.

Link: https://rb.gy/o1u34

Henry Kissinger explains how to avoid world war three

In beijing they have concluded that America will do anything to keep China down. In Washington they are adamant that China is scheming to supplant the United States as the world’s leading power. For a sobering analysis of this growing antagonism—and a plan to prevent it causing a superpower war—visit the 33rd floor of an Art Deco building in midtown Manhattan, the office

of Henry Kissinger.

On May 27th Mr Kissinger will turn 100. Nobody alive has more experience of international affairs, first as a scholar of 19th-century diplomacy, later as America’s national security adviser and secretary of state, and for the past 46 years as a consultant and emissary to monarchs, presidents and prime ministers. Mr Kissinger is worried. “Both sides have convinced themselves that the other represents a strategic danger,” he says. “We are on the path to great-power confrontation.”

Nicolas Sarkozy condenado a un año de prisión por la financiación ilegal de su campaña en 2012

El Tribunal consideró que el jefe del Estado francés entre 2007 y 2012 se benefició de un sistema de doble contabilidad puesto en marcha para poder superar los límites de gasto impuestos por la ley francesa.

El expresidente francés Nicolas Sarkozy fue considerado este jueves culpable de financiación ilegal de su campaña de 2012, siete meses después de haber sido condenado por corrupción y tráfico de influencias.

Este nuevo revés judicial se produce siete meses después de que Sarkozy fuera condenado en primera instancia a tres años de cárcel, dos de ellos exentos de cumplimiento y el otro en arresto domiciliario, por corrupción y tráfico de influencias.

Sarkozy, de 66 años, que negó haber cometido ningún delito, no acudió al tribunal para enfrentarse a la sentencia.

52 June 1st, 2023 / www.redlatinastl.com

Link: http://rb.gy/7yz4m

Nicolas Sarkozy sentenced to one year in prison for illegally financing his campaign in 2012

The Court considered that the French head of state between 2007 and 2012 benefited from a double accounting system put in place in order to exceed the spending limits imposed by French law.

Former French President Nicolas Sarkozy was found guilty on Thursday of illegally financing his 2012 campaign, seven months after being convicted of corruption and influence peddling. This new judicial setback comes seven months after Sarkozy was sentenced in the first instance to three years in prison, two of them exempt from compliance and the other under house arrest, for corruption and influence peddling.

Sarkozy, 66, who has denied committing any wrongdoing, did not go to court to face the sentence.

desestabilizar al gobierno” y sostuvo que le disolución del Parlamento “es la mejor decisión posible”.

Link: http://rb.gy/auvbj

President of Ecuador dissolves the National Assembly and ends his impeachment trial Ecuadorian President Guillermo Lasso dissolved the National Assembly on Wednesday and thus put an end to the impeachment trial that sought to remove him, a decision that received the support of the Armed Forces and questions from the opposition, which in any case warned that it will abide by it.

Lasso will now govern for up to six months by decree with the control of the Constitutional Court and will have to call presidential and legislative elections. The winners of those elections will complete the current presidential and legislative term that ends in May 2025. On a radio and television channel, the president assured that “all the efforts of the Legislative Branch are focused on destabilizing the government” and maintained that the dissolution of Parliament “is the best possible decision.”

Los documentos obtenidos por Thorp a través de una solicitud de la Ley de Libertad de Información (FOIA, por sus siglas en inglés) revelaron que los CDC y ACOG celebraron múltiples “acuerdos de cooperación” para llevar a cabo un trabajo diseñado y controlado en gran medida por los CDC y supeditado a la adhesión de ACOG a las políticas de los CDC sobre COVID-19. 19 infección y control.

ACOG es la organización de membresía profesional “principal” para obstetras y ginecólogos con más de 60,000 miembros en todo el continente americano, informa su sitio web.

En términos generales, las subvenciones apoyaron el desarrollo de estrategias de comunicación en las redes sociales, kits de herramientas que respaldan “conversaciones efectivas sobre la vacunación contra el COVID-19” entre médicos y pacientes, y la contratación de una empresa global de comunicaciones de salud pública, APCO Worldwide, para producir diversos materiales de comunicación.

Link: http://rb.gy/zlo4k

Leading OB-GYN Group Took $11 Million From CDC to Push COVID Shots on Pregnant Women, Documents Reveal The Centers for Disease Control and Prevention (CDC) bankrolled the American College of Obstetricians and Gynecologists (ACOG) to the tune of $11 million to promote COVID-19

Presidente de Ecuador disuelve la Asamblea Nacional y pone fin a su juicio político

El presidente ecuatoriano Guillermo Lasso disolvió el miércoles a la Asamblea Nacional y puso fin así al juicio político que buscaba destituirlo, una decisión que recibió el apoyo de las Fuerzas Armadas y cuestionamientos de la oposición, que de todos modos advirtió que la acatará.

Lasso ahora gobernará hasta por seis meses por decreto con el control de la Corte Constitucional y deberá convocar elecciones presidenciales y legislativas. Los ganadores de esos comicios completarán el actual periodo presidencial y legislativo que termina en mayo de 2025.

En una cadena de radio y televisión el mandatario aseguró que “todos los esfuerzos del Poder Legislativo están enfocados en

El grupo líder en obstetricia y ginecología recibió $ 11 millones de los CDC para impulsar las vacunas COVID en mujeres embarazadas, revelan documentos Los Centros para el Control y la Prevención de Enfermedades (CDC, por sus siglas en inglés) financiaron al Colegio Estadounidense de Obstetras y Ginecólogos (ACOG, por sus siglas en inglés) por una suma de $11 millones para promover la vacunación contra el COVID-19 como “segura y efectiva” para las mujeres embarazadas, según una investigación publicada esta semana. por la abogada Maggie Thorp.

June 1st, 2023 / www.redlatinastl.com / 53

vaccination as “safe and effective” for pregnant women, according to an investigation published this week by attorney Maggie Thorp.

Documents obtained by Thorp through a Freedom of Information Act (FOIA) request revealed that the CDC and ACOG entered into multiple “cooperative agreements” to carry out work largely designed and controlled by the CDC and contingent on ACOG’s adherence to the CDC’s policies on COVID-19 infection and control.

ACOG is the “premier” professional membership organization for obstetricians and gynecologists with more than 60,000 members across the Americas, its website reports.

Broadly, the grants supported the development of social media communications strategies, toolkits supporting “effective COVID-19 vaccination conversations” between doctors and patients, and the hiring of a global public health communications firm, APCO Worldwide, to produce various communications materials.

La elección de Biden para el puesto principal de los NIH tiene vínculos profundos con la industria farmacéutica: “Así es como se capturan las agencias”

El presidente Joe Biden nominó esta semana a la especialista en cáncer Dra. Monica Bertagnolli para directora de los Institutos Nacionales de Salud (NIH), una medida que ya ha generado controversia debido a los vínculos financieros de larga data de Bertagnolli con Pfizer y otras compañías farmacéuticas.

Si se confirma, Bertagnolli reemplazará al director interino de los NIH, Lawrence Tabak, D.D.S., Ph.D., quien ha ocupado el cargo desde que el anterior director permanente de los NIH, Francis Collins, M.D., Ph.D., renunció en diciembre de 2021. Supervisará un presupuesto de $ 47 mil millones que abarca “una amplia variedad de investigaciones médicas más allá del cáncer, incluidas enfermedades infecciosas, enfermedades cardíacas, Alzheimer y otros trastornos cerebrales, diabetes, adicción a las drogas y salud mental”, según The Associated Press.

Link: http://rb.gy/vi5w0

Biden’s Pick for Top NIH Post Has Deep Ties to Pharma — ‘That Is How Agencies Are Captured’

President Joe Biden this week nominated cancer specialist Dr. Monica Bertagnolli for director of the National Institutes of Health (NIH) — a move that has already generated controversy because of Bertagnolli’s longstanding financial ties to Pfizer and other pharmaceutical companies.

If confirmed, Bertagnolli will replace the NIH’s acting director, Lawrence Tabak, D.D.S., Ph.D., who has held the position since the NIH’s previous permanent

director, Francis Collins, M.D., Ph.D., resigned in December 2021. She will oversee a

$47 billion budget that encompasses “a wide variety of medical research beyond cancer, including infectious diseases, heart disease, Alzheimer’s and other brain disorders, diabetes, drug addiction and mental health,” according to The Associated Press.

La Organización Meteorológica

Mundial alerta de un incremento de temperaturas récord

Una consecuencia de los gases de efecto invernadero que retienen el calor y del fenómeno natural de El Niño.

La OMM estima en un 66% las probabilidades de que la temperatura anual de la superficie del planeta supere temporalmente el grado y medio por encima de los niveles preindustriales en algún momento de los próximos cinco años.

Hay un 98% de probabilidades de que se batan récords de temperatura. Se prevé que el calentamiento del Ártico sea más de tres veces superior a la media mundial.

Centroamérica se enfrentará a un fenómeno de El Niño de “severo a moderado” que exacerbará la sequía y el riesgo de inseguridad alimentaria de millones de personas, alertó también la Organización de las Naciones Unidas para la Agricultura y la Alimentación

Link: http://rb.gy/3oq11

The World Meteorological Organization warns of a record temperature increase A consequence of greenhouse gases that trap heat and the natural phenomenon of El Niño. The WMO estimates a 66% chance that the planet’s annual surface temperature will temporarily exceed one and a half degrees above pre-industrial levels sometime in the next five years.

There is a 98% chance that temperature records will be broken.

Arctic warming is projected to be more than

54 June 1st, 2023 / www.redlatinastl.com

three times the global average.

Central America will face a “severe to moderate” El Niño phenomenon that will exacerbate drought and the risk of food insecurity for millions of people, the Food and Agriculture Organization of the United Nations also warned.

theology, later obtaining a doctor of osteopathic medicine degree from the University of Osteopathic Medicine and Health Sciences, College of Osteopathic Medicine and Surgery in Des Moines, Iowa.

Dr. Buttar trained in general surgery and emergency medicine and served as brigade surgeon and chief of the Department of Emergency Medicine at Moncrief Army Community Hospital at Ft. Jackson in Columbia, South Carolina, during his time with the U.S. Army.

La OMS alerta de que llegará una nueva pandemia que será más mortífera: “Debemos estar preparados”

Homenaje al Dr. Rashid Buttar: un ‘Medical Maverick’

“Cada uno de ustedes, independientemente, es un faro de luz para quienes los rodean. Así que den el ejemplo, levántense, sigan luchando… dejen que sus hijos vean lo que significa ser libres”. — Dr. Rashid Buttar

El Dr. Buttar nació en Inglaterra en 1966. Se mudó a los EE. UU. con su familia cuando tenía 10 años. Se graduó de la Universidad de Washington con una doble especialización en biología y teología, y luego obtuvo un doctorado en medicina osteopática de la Universidad de Medicina Osteopática y Ciencias de la Salud, Facultad de Medicina y Cirugía Osteopática en Des Moines, Iowa. El Dr. Buttar se formó en cirugía general y medicina de emergencia y se desempeñó como cirujano de brigada y jefe del Departamento de Medicina de Emergencia en Moncrief Army Community Hospital en Ft. Jackson en Columbia, Carolina del Sur, durante su tiempo con el Ejército de los EE. UU.

Link: http://rb.gy/lg6fs

Tribute to Dr. Rashid Buttar — a ‘Medical Maverick’

“Every single one of you, independently, is a beacon of light for those around you. So set the example, stand up, continue to fight … let your children see what it means to be free.” — Dr. Rashid Buttar

Dr. Buttar was born in England in 1966. He moved to the U.S. with his family when he was 10 years old. He graduated from Washington University with a double major in biology and

La Organización Mundial de la Salud (OMS) alerta de que la amenaza de “otro patógeno emergente con un potencial aún más mortal” permanece, por lo que pide a la comunidad internacional que se “prepare” ante la posibilidad de que emerjan nuevas pandemias. Así lo manifestó ayer el director general de la OMS, Tedro Adhanom Ghebreyesus. En su opinión, “cuando llegue la próxima pandemia, que lo hará, debemos estar preparados para responder de manera decisiva, colectiva y equitativa”.

Según la OMS, las pandemias están lejos de ser la única amenaza que encara la humanidad, pero dio por seguro que los nuevos patógenos y las nuevas pandemias llegarán, por lo que instó a los líderes mundiales a

diseñar una estrategia frente a estos desafíos. Link: http://rb.gy/70mf2

The WHO warns that a new pandemic will arrive that will be more deadly: “We must be prepared”

The World Health Organization (WHO) warns that the threat of “another emerging pathogen with even more deadly potential” remains,

June 1st, 2023 / www.redlatinastl.com / 55

for which reason it calls on the international community to “prepare” for the possibility of new pandemics emerging. This was stated yesterday by the director general of the WHO, Tedro Adhanom Ghebreyesus.

In his opinion, “when the next pandemic arrives, which it will, we must be prepared to respond decisively, collectively and equitably.” According to the WHO, pandemics are far from the only threat humanity faces, but it took it for granted that new pathogens and new pandemics would arrive, so it urged world leaders to devise a strategy against these challenges.

Target pierde $ 9 mil millones en la semana luego de llamadas de boicot sobre ropa para niños LGBTQ

Target ha perdido $ 9 mil millones en valor de mercado desde que los usuarios enojados de las redes sociales pidieron un boicot al minorista con sede en Minneapolis por el lanzamiento de la colección “PRIDE” que presenta ropa para niños LGBTQ. Hace una semana, el miércoles, antes de que estallara la controversia, las acciones de Target cerraron a $ 160,96 por acción, lo que le dio a la cadena de cajas grandes

una capitalización de mercado de $ 74,3 mil millones.

Sin embargo, a partir de las primeras operaciones del jueves, las acciones de la compañía cotizaban con una caída del 1% a $ 141,76, lo que culminó una caída de una semana que redujo el valor del minorista de descuento “elegante y barato” a $ 65,3 mil millones.

Eso equivale a una caída del 12% que ha recortado la friolera de $ 9 mil millones de la capitalización de mercado de la compañía.

Link: http://rb.gy/qxgfz

Target loses $9B in week following boycott calls over LGBTQ-friendly kids clothing

Target has lost $9 billion in market value since angry social media users called for a boycott of the Minneapolis-based retailer over its rollout of the “PRIDE” collection featuring LGBTQfriendly clothing for children.

A week ago Wednesday before the controversy erupted, Target’s stock closed at $160.96 a share, giving the bigbox chain a market capitalization of $74.3 billion.

As of early trading on Thursday, however, shares of the company were trading off 1% at $141.76 — capping a

weeklong tumble that has shrunk the “cheap chic” discount retailer’s value to $65.3 billion. That amounts to a 12% drop that has shaved a whopping $9 billion off the company’s market capitalization.

Senadores de EE. UU. emitieron teléfonos satelitales para comunicaciones de emergencia: Informe

Al menos 50 senadores estadounidenses han recibido teléfonos satelitales para usar durante situaciones de emergencia, según personas familiarizadas con la situación, informó CBS News.

Los teléfonos se distribuyeron como parte de una serie de nuevos esfuerzos de seguridad del Sargento de Armas del Senado y se ofrecieron a todos los senadores. No está claro qué senadores aceptaron participar en la nueva medida.

El mes pasado, la Sargento de Armas del Senado, Karen Gibson, dijo al Comité de Asignaciones del Senado que la comunicación satelital “garantizará un medio de comunicación redundante y seguro durante un evento perturbador”, y agregó que los teléfonos respaldarán las medidas de seguridad durante una emergencia que “elimina las comunicaciones”. en los Estados Unidos.

Link: http://rb.gy/rm78k

US senators issued satellite phones for emergency communication: Report At least 50 U.S. senators have been issued satellite phones to use during emergency situations, according to people familiar with the situation, CBS News reported. The phones were distributed as part of a number of new security efforts from the Senate Sergeant at Arms and were offered to every senator. It is unclear which senators agreed to the take part in the new measure.

Last month, Senate Sergeant at Arms Karen

56 June 1st, 2023 / www.redlatinastl.com

Gibson told the Senate Appropriations Committee that satellite communication will “ensure a redundant and secure means of communication during a disruptive event,” adding that the phones will support security measures during an emergency that “takes out communications” in the United States.

federal records.

A rail car carrying ammonium nitrate left a plant operated by explosives manufacturer Dyno Nobel in Cheyenne, Wyoming, on April 12, according to an incident report filed May 10 by a representative of the company with the National Response Center.

The report states the chemical was released “due to an unknown cause,” and was discovered missing after the rail car arrived in Saltdale, California, an unincorporated community more than 1,000 miles from Cheyenne. At the time of the report, the car was empty and on its way back to Wyoming, according to the company.

tamaño de las manchas solares puede variar considerablemente. Algunas son tan pequeñas que apenas son detectables, mientras que otras pueden ser de varias veces el tamaño de la Tierra, como es el caso de AR3310, que tiene cuatro veces el tamaño de nuestro planeta.

Mirar directamente al Sol sin los anteojos adecuados es extremadamente peligroso, pues su luz ultravioleta puede dañar las retinas. Así, para contemplar esta gigantesca mancha solar, se deben utilizar gafas de eclipse o filtros solares para resguardar la salud de los ojos. Lentes capaces de bloquear el 100% de los rayos UV e infrarrojos del Sol.

Link: http://rb.gy/pgzbb

A shocking sunspot four times the size of Earth worries scientists

60,000 libras de un químico explosivo perdido durante el transporte ferroviario, dicen las autoridades Faltan alrededor de 60,000 libras de un químico utilizado como fertilizante y explosivo después de que probablemente desaparecieron durante un viaje en tren de Wyoming a California el mes pasado, según los registros federales.

Un vagón que transportaba nitrato de amonio salió de una planta operada por el fabricante de explosivos Dyno Nobel en Cheyenne, Wyoming, el 12 de abril, según un informe del incidente presentado el 10 de mayo por un representante de la empresa ante el Centro Nacional de Respuesta.

El informe indica que la sustancia química se liberó “por una causa desconocida” y se descubrió que faltaba después de que el vagón llegara a Saltdale, California, una comunidad no incorporada a más de 1,000 millas de Cheyenne.

En el momento del informe, el automóvil estaba vacío y en camino de regreso a Wyoming, según la compañía.

Link: http://rb.gy/1snwn

60,000 pounds of an explosive chemical lost during rail shipment, officials say About 60,000 pounds of a chemical used as both a fertilizer and an explosive is missing after likely disappearing during a rail trip from Wyoming to California last month, according to

Una impactante mancha solar cuatro veces el tamaño de la Tierra preocupa a los científicos

La manera en que los físicos solares saben si el Sol liberará explosiones violentas de plasma y radiación, afectando las comunicaciones terrestres, es a través de la aparición previa de manchas en su superficie, lo que indica una mayor actividad de nuestra estrella. En ocasiones, tales manchas son tan grandes que son visibles a simple vista, aunque para observarlas se deben tomar estrictas medidas de seguridad. Eso es lo que ocurre por estos días con AR3310, una gigantesca mancha en el Sol que ahora está alineada con la Tierra. Las manchas solares son regiones oscuras y relativamente frescas en la superficie del Sol, conocidas como la fotosfera. Son causadas por interacciones altamente complejas y cambiantes en el campo magnético del Sol. El

The way solar physicists know if the Sun will release violent bursts of plasma and radiation, affecting terrestrial communications, is through the previous appearance of spots on its surface, indicating increased activity from our star. Sometimes such spots are so large that they are visible to the naked eye, although strict security measures must be taken to observe them. That is what is happening these days with AR3310, a gigantic spot on the Sun that is now aligned with Earth.

Sunspots are dark, relatively cool regions on the Sun’s surface, known as the photosphere. They are caused by highly complex and changing interactions in the Sun’s magnetic field. The size of sunspots can vary considerably. Some are so small that they are barely detectable, while others can be several times the size of Earth, such as AR3310, which is four times the size of our planet.

June 1st, 2023 / www.redlatinastl.com / 57

St Louis Science Center estrena nueva exhibición en Junio St. Louis Science Center premieres a new exhibition in June

El regreso de Star Trek en nuestro Primer Viernes de Junio promete ser épico! En esta ocasión, se sumergirán en las fascinantes voces LGBT+ del universo de Star Trek, y qué mejor manera de hacerlo que con la presentación estelar de Star Trek: Discovery. La noche estará repleta de emocionantes actividades, presentaciones especiales, trivia, ¡y hasta un electrizante concurso de disfraces!

The return of Star Trek on our June First Friday promises to be epic! On this occasion, we will dive into the fascinating LGBT+ voices of the Star Trek universe, and what better way to do it than with the stellar presentation of Star Trek: Discovery. The night will be filled with thrilling activities, special presentations, trivia, and even an electrifying costume contest!

Para que tu experiencia sea aún más cómoda, contaremos con estacionamiento preferencial disponible en el Lote Oakland por solo $5. Y los miembros del Science Center podrán disfrutar de estacionamiento gratuito en el Lote Oakland. ¡Prepárate para vivir un #ViernesFriki sin igual!

To make your experience even more comfortable, we will have preferred parking available at the Oakland Lot for just $5. And Science Center members can enjoy free parking at the Oakland Lot. Get ready to experience an unparalleled #FridayGeekOut!

Pero, ¿qué es exactamente el Primer Viernes? ¡Es una oportunidad única de sumergirte en un mundo de diversión sin costo alguno! A menos que se especifique lo contrario por el organizador, ¡todas las actividades son GRATUITAS! Solo algunos

elementos marcados con un requieren boletos, los cuales estarán disponibles en cualquier taquilla a partir de las 5:00 PM. But what exactly is First Friday? It’s a unique opportunity to immerse yourself in a world of fun at no cost! Unless specified otherwise by the organizer, all activities are FREE! Only a few items marked with a will require tickets, which will be available at any box office starting at 5:00 PM.

Desde las 5:00 PM hasta las 9:00 PM, el Primer Piso-1 se convertirá en el epicentro de la diversión. Podrás explorar nuestra exposición especial, “Mandela: La Exhibición”, a un precio especial de Primer Viernes: solo $10 por persona. ¡Y para los miembros, el precio es aún mejor, solo $8 por persona! Recuerda que la última entrada será a las 8:00 PM, así que no te lo pierdas.

From 5:00 PM to 9:00 PM, the First Floor-1

will become the epicenter of fun. You can explore our special exhibition, “Mandela: The Exhibition,” at a special First Friday price of just $10 per person. And for members, the price is even better, only $8 per person! Remember, the last entry will be at 8:00 PM, so don’t miss out.

Además, podrás deleitarte con productos hechos a mano y obras de arte de talentosos artistas y artesanos locales. Si eres un apasionado de la ciencia de Star Trek, el UMSL Technology Learning Center estará presente en la Sala de Reuniones GROW para llevarte a un viaje por los misterios del universo trekker. ¡Incluso podrás experimentar la sensación de estar en un planeta alienígena con nuestra fotoop de Star Trek!

In addition, you can indulge in handmade products and artworks from talented local artists and crafters. If you’re passionate about

June 1st, 2023 / www.redlatinastl.com / 59

the science of Star Trek, the UMSL Technology Learning Center will be present in the GROW Meeting Room to take you on a journey through the mysteries of the Trek universe. You can even experience the feeling of being on an alien planet with our Star Trek photo-op!

Y eso no es todo, el GROW-1 albergará la Estación de Fermentación, donde podrás disfrutar de refrescantes refrigerios ligeros mientras descubres productos únicos hechos a mano y obras de arte de talentosos artistas y artesanos locales.

And that’s not all, GROW-1 will host the Fermentation Station, where you can enjoy refreshing light refreshments while discovering unique handmade products and artworks from talented local artists and crafters.

En el Nivel Inferior-LL, podrás sumergirte en el mundo de Star Trek con la proyección de uno o dos emocionantes episodios en el Aula T. Rex, de 5:00 PM a 7:00 PM. Además, podrás presenciar en vivo los juegos de rol de Amtgard en el Salón May. Y si eres un fanático apasionado, no puedes dejar de visitar las tiendas de artistas y artesanos locales que ofrecerán increíbles hallazgos relacionados con Star Trek.

On the Lower Level-LL, you can immerse yourself in the world of Star Trek with the screening of one or two exciting episodes in the T. Rex Classroom from 5:00 PM to 7:00 PM. Additionally, you can witness live action role-playing from Amtgard in the May Hall. And if you’re a passionate fan, you can’t miss visiting the shops of local artists and crafters that will offer incredible Star Trek-related finds.

El Segundo Piso-2 te invita a despertar tu creatividad al crear tu propio tricorder, ¡una herramienta indispensable para el emocionante juego en todo el edificio! También podrás visitar a los fabricantes locales, inventores y desarrolladores de juegos que estarán cerca del Espacio de Creación, listos para sorprenderte con sus innovaciones. The Second Floor-2 invites you to awaken your creativity by creating your own tricorder, an essential tool for the thrilling building-wide game! You can also visit local makers, inventors, and game developers who will be near the Makerspace, ready to amaze you with their innovations.

Y, por supuesto, no podemos olvidarnos del Planetario-2 And, of course, we can’t forget about the Planetarium-2.

60 June 1st, 2023 / www.redlatinastl.com

No todo es color de rosa cuando llega un nuevo bebé a la familia

La llegada de un bebé suele ser motivo de alegría para los padres, pero, para los hermanos mayores, no siempre es fácil acostumbrarse. The arrival of a baby is usually a joyful occasion for parents, but for older siblings, it’s not always easy to adjust.

Para los padres, las reacciones de sus hijos mayores pueden ser frustrantes. Entre el cansancio y el ajetreo, se olvidan de que es normal que el otro niño sienta celos y busque formas de reclamar la atención. Y aunque, eventualmente, la mayoría de los niños se acostumbra a la idea de tener un hermano o hermana, hay varias cosas que los padres pueden hacer para que la transición sea menos traumática.

For parents, the reactions of their older children can be frustrating. Between tiredness and busyness, they forget that it’s normal for the other child to feel jealous and seek ways to reclaim attention. And although most children eventually get used to the idea of having a brother or sister, there are several things parents can do to make the transition less traumatic.

El psicólogo Enrique Gelpi da algunas ideas: Psychologist Enrique Gelpi offers some ideas:

-Durante el embarazo: Los padres pueden ir preparando el camino para la llegada de otro hijo. En dependencia de la edad y el nivel de desarrollo del niño, es recomendable hablarle de que en algún momento tendrá un hermanito.

-During pregnancy: Parents can start preparing the way for the arrival of another child. Depending on the age and developmental level of the child, it’s advisable to talk to them about the fact that they will have a sibling at some point.

Por otra parte, los padres deben aprovechar al máximo el periodo de embarazo para preparar a los hermanos mayores. En el caso de niños de tres o cuatros años, se les debe ir explicando lo que está ocurriendo. Los padres deben integrar al niño en el proceso, desde sugerir nombres, ayudar en la decoración del cuarto, sentir el latido del bebé, hasta acompañar a la mamá al médico, aconseja Gelpi. On the other hand, parents should make the most of the pregnancy period to prepare the older siblings. In the case of three or four-year-old children, they should be explained what is happening. Parents should involve the child in the process, from suggesting names, helping with decorating the room, feeling the baby’s heartbeat, to accompanying the mom to the doctor, advises Gelpi.

Este no es un buen momento para emprender grandes cambios en la rutina del niño. Deben dejarse para después proyectos como aprender a ir al baño solo o a dormir solo en el cuarto.

June 1st, 2023 / www.redlatinastl.com / 61

This is not a good time to undertake major changes in the child’s routine. Projects such as learning to use the bathroom alone or sleeping alone in their room should be postponed for later.

Por otro lado, según el Dr. Gelpi, es una excelente oportunidad para hablarle de cuando era más pequeño: “Saca los álbumes fotográficos y cuéntale lo que hacía cuando tenía seis meses o un añito”. Moreover, according to Dr. Gelpi, it’s an excellent opportunity to talk to them about when they were younger: “Take out the photo albums and tell them what they used to do when they were six months or a year old.”

-El nacimiento: No dejes para último momento los arreglos. Por el contrario, Gelpi recomienda que algún familiar cercano, con el que el niño se sienta a

gusto, se encargue de él o ella. Es una buena idea que el recién nacido traiga un regalito a su hermano mayor.

-The birth: Don’t leave the arrangements for the last moment. On the contrary, Gelpi recommends that a close family member, with whom the child feels comfortable, take care of them. It’s a good idea for the newborn to bring a little gift for their older sibling.

-En casa: Gelpi exhorta a los padres a sacar un tiempo para su hijo o hija mayor. “Las mamás deben reservar un tiempo especial de atención positiva.Todos los días deben dedicar al niño 30 minutos de atención ininterrumpida, aunque esto implique buscar a alguien para cuidar al bebé”.

-At home: Gelpi urges parents to set aside time for their older child. “Mothers should reserve a special time for positive attention. Every day, they should dedicate 30 minutes of uninterrupted attention to the child, even if it means finding someone to take care of the baby.”

Aun tomando estas precauciones, es muy posible que el hermano sienta celos, apatía o que experimente un retroceso en su desarrollo y quiera que lo vistan de nuevo, le den la leche en biberón o le pongan pañales. El Dr. Gelpi aclara que los padres deben reaccionar con paciencia y empatía. Even with these precautions, it’s very likely that the sibling will feel jealous, apathetic, or experience a regression in their development and want to be dressed again, given a bottle, or put in diapers. Dr. Gelpi clarifies that parents should react with patience and empathy.

62 June 1st, 2023 / www.redlatinastl.com

La envidia como cultura Envy as a culture

La envidia es un fenómeno que ha existido a lo largo de la historia y que se encuentra arraigado en diversas culturas alrededor del mundo. La cultura latina no es ajena a esta realidad, y la envidia ha dejado una marca significativa en la forma en que los latinoamericanos interactúan entre sí. En particular, el ámbito del deporte es un escenario propicio para observar cómo la envidia se manifiesta en la cultura latina, donde los éxitos y logros de otros pueden desencadenar sentimientos de envidia y resentimiento.

Envy is a phenomenon that has existed throughout history and is deeply rooted in various cultures around the world. Latin American culture is not immune to this reality, and envy has left a significant mark on how Latin Americans interact with each other. In particular, the world of sports is a fertile ground to observe how envy manifests itself in Latin American culture, where the successes and achievements of others can trigger feelings of envy and resentment.

La envidia en la cultura latina puede manifestarse de diversas formas, desde el deseo de opacar los logros de otros hasta la incapacidad de celebrar el éxito ajeno. Esto puede ser especialmente evidente en el mundo del deporte, donde los atletas son venerados y sus logros son ampliamente reconocidos. Sin embargo, en lugar de celebrar y admirar a aquellos que han alcanzado la excelencia deportiva, algunos individuos pueden sentir envidia y resentimiento hacia ellos.

Envy in Latin American culture can manifest itself in various forms, from the desire to overshadow the accomplishments of others to the inability to celebrate the success of others. This can be particularly evident in the world of sports, where athletes are revered and their achievements are widely recognized. However, instead of celebrating and admiring those who have achieved sporting excellence, some individuals may feel envy and resentment towards them.

Un ejemplo notable de esto se puede observar en el fútbol latinoamericano. Este deporte es una pasión compartida en toda la región, y los futbolistas son considerados

verdaderos héroes nacionales. Sin embargo, cuando un jugador destaca por encima de los demás, puede despertar sentimientos de envidia en aquellos que no han alcanzado el mismo nivel de éxito. Estos individuos pueden buscar desacreditar al jugador exitoso, criticando su desempeño o cuestionando su ética de trabajo. En lugar de aplaudir los logros y la dedicación de este atleta, la envidia puede nublar el juicio y generar animosidad.

A notable example of this can be observed in Latin American football. This sport is a shared passion throughout the region, and football players are considered true national heroes. However, when a player stands out above the rest, it can awaken feelings of envy in those who have not reached the same level of success. These individuals may seek to discredit the successful player, criticizing their performance or questioning their work ethic. Instead of applauding the achievements and dedication of this athlete, envy can cloud judgment and generate animosity.

Otro ejemplo de la presencia de la envidia en la cultura latina relacionado con el deporte es la rivalidad entre equipos y fanáticos. Cuando un equipo tiene éxito y

June 1st, 2023 / www.redlatinastl.com / 63

cosecha victorias, puede despertar envidia y resentimiento en los seguidores de otros equipos. Estos seguidores pueden recurrir a insultos, burlas y desacreditar los logros del equipo rival, todo como resultado de la envidia y el deseo de ver al otro fracasar. Esta rivalidad alimentada por la envidia puede generar tensiones y conflictos entre los fanáticos, creando un ambiente negativo en lugar de celebrar el deporte en sí.

Another example of the presence of envy in Latin American culture related to sports is the rivalry between teams and fans. When a team succeeds and achieves victories, it can provoke envy and resentment among followers of other teams. These followers may resort to insults, mockery, and discrediting the achievements of the rival team, all as a result of envy and the desire

to see the other fail. This envy-fueled rivalry can generate tensions and conflicts among fans, creating a negative environment instead of celebrating the sport itself.

Es importante reconocer que la envidia en la cultura latina no es exclusiva del deporte, sino que también se puede observar en otros aspectos de la vida cotidiana. La envidia puede surgir en el ámbito laboral, cuando un colega obtiene un ascenso o un reconocimiento que otros anhelan. También puede manifestarse en la esfera social, cuando alguien tiene una vida aparentemente exitosa y envidiable. Estos ejemplos demuestran cómo la envidia puede afectar negativamente las relaciones interpersonales y el bienestar general en la cultura latina.

It is important to recognize that envy in Latin American culture is not exclusive to sports but can also be observed in other aspects of everyday life. Envy can arise in the workplace when a colleague gets a promotion or recognition that others yearn for. It can also manifest in social settings when someone has an apparently successful and enviable life. These examples demonstrate how envy can negatively affect interpersonal relationships and overall well-being in Latin American culture.

Para contrarrestar la envidia en la cultura latina, es fundamental fomentar una mentalidad de celebración y apoyo mutuo. Es importante reconocer que el éxito de los demás no disminuye nuestras propias oportunidades o logros. En lugar de envidiar y desacreditar, debemos aprender a admirar y celebrar los éxitos de otros, o mejor aún, sumar esfuerzos y talento para lograr objetivos más altos y mejores.

To counteract envy in Latin American culture, it is essential to foster a mentality of celebration and mutual support. It is important to recognize that the success of others does not diminish our own opportunities or achievements. Instead of envying and discrediting, we must learn to admire and celebrate the successes of others, or even better, join efforts and talents to achieve higher and better goals together.

64 June 1st, 2023 / www.redlatinastl.com

Reflexiones sobre la Política Exterior: Desafíos y Prioridades Reflecting on Foreign Policy: Challenges and Priorities

Queridos lectores, en abril de 2006 tuve la oportunidad de publicar mi primer artículo en estas páginas de FOROSEM. Desde entonces, he recibido numerosos correos y llamadas en los que me solicitan intercambiar ideas, ampliar contenidos o debatir diversos puntos relacionados con mi artículo. Estas consultas provienen tanto de colegas consulares como de estudiantes, investigadores y periodistas interesados en los asuntos consulares. También recibí consultas de aquellos que aspiran a formar parte de nuestro Servicio. Aunque con menor frecuencia, estas consultas y debates siguen llegando, lo cual me anima a seguir escribiendo en estas páginas que ahora son conocidas por mis compañeros del SEM.

Uno de los temas que más llamó la atención de los lectores fue la Política Exterior hacia el Interior. Por lo tanto, en este texto intentaré explicar de manera más clara mi posición al respecto.

Dear readers, in April 2006, I had the opportunity to publish my first article on these pages of FOROSEM. Since then, I have received numerous emails and calls in

which I am requested to exchange ideas, expand on content, or debate various points related to my article. These inquiries come from both consular colleagues and students, researchers, and journalists interested in consular affairs. I have also received inquiries from those aspiring to be part of our service. Although less frequently, these inquiries and debates continue to arrive, which encourages me to keep writing on these pages that are now known by my SEM colleagues.

One of the topics that most caught the attention of readers was the Foreign Policy towards the Interior. Therefore, in this text, I will attempt to explain my position on it more clearly.

En los últimos tiempos, nuestra Política Exterior ha perdido influencia en el ámbito internacional. Reconquistar ese espacio

requerirá un arduo trabajo, ya que implica reconstruir una imagen de integridad y lealtad hacia nuestro país, hacia América Latina y hacia el mundo globalizado. Debemos recuperar la credibilidad y tomar posicionamientos predecibles basados en principios éticos claros, sin ambigüedades ni dobles intenciones. Necesitamos una política exterior que promueva la unidad regional como forma de fortalecer nuestra posición y bloquear la vulnerabilidad. Sin embargo, esta tarea será cuesta arriba, ya que competimos con intereses políticos y económicos que han ganado terreno y condicionan las decisiones de algunos líderes que se acomodan por intereses momentáneos.

In recent times, our Foreign Policy has lost influence in the international arena. Reclaiming that space will require arduous work as it involves

June 1st, 2023 / www.redlatinastl.com / 65

rebuilding an image of integrity and loyalty towards our country, towards Latin America, and towards the globalized world. We must regain credibility and take predictable positions based on clear ethical principles, without ambiguities or hidden intentions. We need a foreign policy that promotes regional unity as a way to strengthen our position and block vulnerability. However, this task will be an uphill battle as we compete with political and economic interests that have gained ground and condition the decisions of some leaders who accommodate themselves for momentary interests.

Para facilitar esta tarea, necesitamos desarrollar una nueva estrategia que refuerce el concepto de Nación y promueva el arraigo a nuestras tradiciones y valores.

Es fundamental contar con un respaldo

sólido para nuestra Política Exterior. Este respaldo lo encontraremos en primer lugar dentro del propio Estado. Por lo tanto, debemos priorizar la negociación y buscar el consenso con los actores políticos involucrados en la toma de decisiones. Debemos comunicar claramente las razones de nuestras decisiones, asegurándonos de que la ciudadanía entienda que se toman en respeto a la soberanía, fundamentadas en el derecho y en defensa del interés común de los mexicanos. La Política Exterior es una facultad y responsabilidad del Poder Ejecutivo, por lo que debemos asegurarnos de que nuestras instituciones respalden y apoyen nuestras políticas.

To facilitate this task, we need to develop a new strategy that reinforces the concept of the nation and promotes a deep-rooted attachment to our traditions and values.

Having solid support for our Foreign Policy is essential. This support will be found primarily within the state itself. Therefore, we must prioritize negotiation and seek consensus with the political actors involved in decision-making. We must clearly

communicate the reasons for our decisions, ensuring that the citizenry understands that they are made with respect for sovereignty, based on law, and in defense of the common interests of Mexicans. Foreign Policy is a faculty and responsibility of the Executive Power, so we must ensure that our institutions endorse and support our policies.

En el ámbito consular, la necesidad de llevar la política exterior hacia el interior es imperativa. Aquí la estrategia difiere en gran medida de la política en general. El punto de partida es establecer objetivos claros y trazar caminos viables para alcanzarlos. El documento único que identifica a los mexicanos puede ser la base de una nueva unidad administrativa, jurídica y civil. Muchos de nuestros compatriotas en el extranjero enfrentan dificultades por no poder identificarse adecuadamente. Por lo tanto, nuestra prioridad debe ser proteger los intereses de México y los mexicanos. La clave está en encontrar los caminos viables para hacer de esta frase una realidad.

In the consular realm, the need to bring foreign policy inward is imperative. Here, the strategy differs significantly from general policy. The starting point is to establish clear objectives and chart viable paths to achieve them. The unique document that identifies Mexicans can be the basis for a new administrative, legal, and civil unity. Many of our compatriots abroad face difficulties in adequately identifying themselves. Therefore, our priority must be to protect the interests of Mexico and Mexicans.The key lies in finding viable paths to make this phrase a reality.

66 June 1st, 2023 / www.redlatinastl.com
June 1st, 2023 / www.redlatinastl.com / 67
68 June 1st, 2023 / www.redlatinastl.com
June 1st, 2023 / www.redlatinastl.com / 69
70 June 1st, 2023 / www.redlatinastl.com
June 1st, 2023 / www.redlatinastl.com / 71
Think of all the STLMade places where you love to shop & eat. Now think of them even more because they need our support. #LoveLocalSTL and keep St. Louis businesses in business. Use #LoveLocalSTL to spread the word. 72 June 1st, 2023 / www.redlatinastl.com
314-330-0454 June 1st, 2023 / www.redlatinastl.com / 73
74 June 1st, 2023 / www.redlatinastl.com
June 1st, 2023 / www.redlatinastl.com / 75
76 June 1st, 2023 / www.redlatinastl.com

Articles inside

Reflexiones sobre la Política Exterior: Desafíos y Prioridades Reflecting on Foreign Policy: Challenges and Priorities

3min
pages 65-75

La envidia como cultura Envy as a culture

4min
pages 63-64

No todo es color de rosa cuando llega un nuevo bebé a la familia

3min
pages 61-62

St Louis Science Center estrena nueva exhibición en Junio St. Louis Science Center premieres a new exhibition in June

3min
pages 59-60

Noticias para Reflexionar 1a Quincena de JUNIO News to Reflect on 1st fortnight of JUNE

16min
pages 52-58

El Clásico: stlCITYsc vence a SportingKC en Casa The Classic: stlCITYsc defeats SportingKC at Home

4min
pages 45-47

St. Louis CITY SC Derrota a Vancouver Whitecaps 3-1

2min
pages 43-44

Los Republicanos asestan un golpe contra la inmigración ilegal Republicans strike a blow against illegal immigration

5min
pages 38-42

Jamás debemos pelear con quien hacemos el amor should never fight with the person we

3min
pages 36-37

Burnout: Es Necesario una Pausa Burnout: Taking a Break Is Necessary

3min
pages 34-35

EL EJÉRCITO DE SALVACIÓN CELEBRA EL DÍA DE LAS DONAS EL VIERNES 2 DE JUNIO

2min
pages 32-33

La Escuela de Derecho de SIU organiza el Instituto de Verano Prelaw de Diversidad SIU School of Law hosts Diversity Prelaw Summer Institute

3min
pages 30-31

La población hispana es más joven, pero está envejeciendo más rápido

9min
pages 26-29

New 2020 Census Data

24min
pages 18-25

Garantizar la continuidad del negocio ante los imprevistos Ensuring Business Continuity in the Face of Unexpected Events

3min
pages 16-17

Sandcastle Beach está llegando a las costas de The Magic House este verano Sandcastle Beach is making its way to the shores of The Magic House this summer

3min
pages 15-16

Cuando las Tripas “Piensan y Gobiernan” When the Guts “Think and Govern”

3min
pages 13-14

Las tres Marías de la cultura laboral de bienestar The Three Marys of the Well-being Work Culture

3min
pages 12-13

Reglamentación sobre vehículos eléctricos

4min
pages 10-11

Sportsbooks Face Big Odds

3min
pages 9-10

“Live Auténtica” Evento Anual para Mujeres Hispanas organizado por la HCCSTL

13min
pages 4-8

LLEGO EL VERANO SUMMER HAS ARRIVED

2min
page 3
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.