Informativo Associação Okinawa fevereiro-2013

Page 1

INF

RMATIVO

ASSOCIAÇÃO OKINAWA DE CAMPO GRANDE-MS Rua dos Barbosas, nº 110 - CEP 79005-430 Telefone: 0xx67-3383-3954 - Telefax: 0xx67-3383-2724

Acesse o nosso site: www.okinawacgms.com.br - e-mail: aocg@pop.com.br

ブラジル国マットグロッソドスール州 カンポグランデ市 沖縄県人会 Informativo nº 014 - FEVEREIRO/2013 - Gestão 2012/2013 - Publicação Mensal

___________________________________________________________________ Acontecimentos

No dia 3 de fevereiro, foi realizado nas dependências da Associação Okinawa de Campo Grande, o 1º Almoço Promocional/2013, que se traduziu em mais um evento de sucesso, graças à participação dos associados, amigos e comunidade em geral. E, como muitos comentam, não só pelo fato de colaborar com a Associação, é uma ótima oportunidade de confraternizarmos e rever amigos.

__________________________________________________________________ Agradecimentos

Colaboradores do 1º Almoço Promocional/2013: Sábado 02/02/2013 Arthur Harazaki, Eduardo Kanashiro, Elcio Shimabuco, Hidehiko Shakihama, Jorge Joji Tamashiro, Jorge Miyashiro, Júlio Akamine, Kendi Watanabe, Kenko Goya, Mário Arume, Masakazu Yafuso, Nilton Kiyoshi Shirado, Pedro Paulo Simões, Yuki Tibana. Alice Arume, Celina Kohatsu, Eiko Shinohara, Mituyo Tamashiro, Setsuko Yamazato, Tsikako Shakihama, Vera Shirado, Yoshiko Kikuchi. Domingo – 03/02/2013. Edgar Nakazato, Eduardo Kanashiro, Elcio Shimabuco, Flávio Shinohara, Hidehiko Shakihama, Jorge Joji Tamashiro, Kendi Watanabe, Kenko Goya, Mário Arume, Massao Aguena, Nilton Shirado, Seiki Shirado, YukiTibana. Alice Arume, Celina Kohatsu, Eiko Shinohara, Ieda Shirado Arakaki, Irene Keiko Higa, Ivone Matayoshi, Kiyoko Taira, Lêda Ganiko, Leiko Kikuchi, Luiza Goya, Luiza Shirado, Maria Yamashiro, Mituyo Tamashiro, Naomi Nakazato, Rosa Aguena, Tsikako Shakihama, Vera Shirado, Yasuko Naka, Yoshie Arashiro, Yoshiko Kikuchi. Doação de Ingredientes do Almoço Promocional - 5 kg de arroz: Teruko Tanahara, Celina Kohatsu, Yasuko Naka, Kimie Guenka, Mituyo Tamashiro, Nobuko Taira, Fusako Nakasone. - Óleo: Vera Shirado - 6 l; Luiza Tamiko Shirado - 3 l; Tsikako Shakihama - 5 l; Kiyoko Taira - 3 l; Eiko Shinohara - 3 l; Luiza Goya - 3 l; Fusako Nakasone - 3 l. - Takenoko: 10 - Yoshiko Suzukawa; Paulo Seisho Shirado - Subui: Masayoshi Naka - 5 kg de Feijão: Anézia Nakazato - 30 kg de Mandioca: Elcio Shimabuco - Goyá: Yuki Tibana - 1 cx de acelga, 1 cx de pepino japonês, 2 cx de laranja: Edson Taira Doação em espécie: Agradecemos a doação recebida do Associado Ilton Guenhiti Shinzato _________________________________________________________________________________

Errata

Por lapso, deixamos de publicar no Informativo do mês de janeiro/2013, na coluna dos Agradecimentos, a contribuição do Kifu, do Associado Rachid Benites. Nossas escusas!

__________________________________________________________________ Nisetá Tour Peru 2013

Relatório do Jovem YUZO HILTON SUZUKI SHINZATO que versa sobre sua participação no encontro NISETA TOUR PERÚ 2013, em Lima, Capital do Perú. O Jovem Yuzo é acadêmico no Curso de Ciências Econômicas na Universidade Estadual de Londrina (UEL), filho do associado e ex-

1


membro diretivo da Associação, Dr. Ilton Ghenhiti Shinzato, e desde a sua participação no Programa Júnior Study Tour em 2010 na Província Japonesa de Okinawa tem buscado participação intensa em todos os Programas que tem por objetivo a preservação da cultura de Okinawa, com vistas a contribuir com sua preservação e, também, na busca de aperfeiçoamento intelectual e pessoal. -=-=-=-=-=-= “Tive outra grande oportunidade de participar do Niseta Tour, só que desta vez no Perú. Nada mais satisfatório do que reencontrar velhos amigos que fiz no “Junior Study Tour 2010” e “Niseta Tour Brasil 2012”, todos agora no Perú e com a finalidade de cultivar e expandir a cultura okinawana. O Niseta Tour tem como principal objetivo de cultivar a cultura okinawana entre os jovens descendentes da America Latina. Toda a organização é feita por jovens amantes da cultura okinawana para outros jovens participantes. São 10 dias de convivência para que possamos aprender mais sobre a cultura okinawa e um pouco mais sobre o país e suas culturas. O “Niseta Tour Perú 2013” foi composto por jovens descendentes de vários países, dentre eles, Argentina, Bolívia, Brasil, Perú e Hawaii. Neste período de 10 dias, ficamos hospedados no kenjinkai do Perú, que ao mesmo tempo era o local onde fazíamos quase todas as nossas atividades. A comunicação é o de menos, sempre conseguimos conversar com os outros pela linguagem universal, e a interação com todos você vai adquirindo aos poucos. A organização composta por jovens preparam durante esses 10 dias, várias atividades para que nós, participantes, possamos nos divertir, socializar com outros participantes, aprender sobre a sua cultura e a okinawana. Comemos comidas típicas de Peru como “Ceviche”, “Caucau”, “Pollo Seco” e muito outros. Tivemos palestras dos participantes sobre seus respectivos países, sobre o kenjinkai no Perú e sobre como é feito o instrumento Sanshin no Perú. Gincanas foram feitas na piscina e na terra, todas elas relacionado com mitos históricos e sobre a cultura okinawana. Fizemos um City Tour pela cidade de Lima, fomos ao asilo, visitamos museus em Cañete, local onde chegaram os primeiros imigrantes japoneses, e outros museus históricos sobre os imigrantes do Japão. Posso dizer que pude desfrutar desta viagem ao máximo, foi ótimo. Fiz várias amizades e aprendi bastante sobre a cultura do Perú e okinawana. Sentirei saudade de poder brincar, rir, dançar, e conviver com esse pessoal que conheci nesses 10 dias no “Niseta Tour Perú 2013”. Sou muito grato novamente a Associação Okinawa de Campo Grande – MS e à Associação Okinawa Kenjin do Brasil, em me dar a oportunidade de participar de outro intercâmbio cultural, onde isso irá me ajudar a fazer decisões importantes em minha vida e também adquirir uma grande experiência e lembranças boas de Perú. Yuzo Hilton Suzuki Shinzato.” Matéria disponibilizada por Jorge Joji Tamashiro.

__________________________________________________________________ Momentos de Descontração

Pedreiro Português - Verídico TENTE LER SEM RIR ... Após ler o relatório, a Seguradora pagou o seguro. Abaixo está a explicação de um operário português, acidentado no trabalho, à sua Cia. Seguradora. A Cia. de Seguros havia estranhado tantas fraturas, e em uma só pessoa num mesmo acidente. Chamo a atenção para o fato de que se trata de um caso verídico, cuja transcrição foi obtida por meio de cópia dos arquivos da Cia.Seguradora envolvida. O caso foi julgado no Tribunal da Comarca de Cascais - Lisboa- Portugal. À Cia. Seguradora. Exmos. Senhores, Em resposta ao seu gentil pedido de informações adicionais, esclareço: No quesito nº 3 da comunicação do sinistro mencionei: “tentando fazer o trabalho sozinho” como causa do meu acidente. Em vossa carta, V. Sas. me pedem uma explicação mais pormenorizada. Pelo que espero sejam suficientes os seguintes detalhes: Sou assentador de tijolos e no dia do acidente estava a trabalhar sozinho num telhado de um prédio de 6 (seis) andares. Ao terminar meu trabalho, verifiquei que havia sobrado 250 kg de tijolos. Em vez de levá-los a mão para baixo (o que seria uma asneira), decidi colocá-los dentro de um barril, e, com ajuda de uma roldana, a qual felizmente estava fixada em um dos lados do edifício (mais precisamente no sexto andar), descê-los até o térreo. Desci até o térreo, amarrei o barril com uma corda e subi para o sexto andar, de onde puxei o dito cujo para cima, colocando os tijolos no seu interior.

2


Retornei em seguida para o térreo, desatei a corda e segurei-a com força para que os tijolos (250kg) descessem lentamente. Surpreendentemente, senti-me violentamente alçado do chão e, perdendo minha característica presença de espírito, esqueci-me de largar a corda ... Acho desnecessário dizer que fui içado do chão a grande velocidade. Nas proximidades do terceiro andar dei de cara com o barril que vinha a descer. Ficam, pois, explicadas as fraturas do crânio e das clavículas. Continuei a subir a uma velocidade um pouco menor, somente parando quando os meus dedos ficaram entalados na roldana. Felizmente, nesse momento já recuperara a minha presença de espírito e consegui, apesar das fortes dores, agarrar a corda. Simultaneamente, no entanto, o barril com os tijolos caiu ao chão, partindo seu fundo. Sem os tijolos, o barril pesava aproximadamente 25 kg. Como podem imaginar, comecei a cair vertiginosamente, agarrado à corda, sendo que, próximo ao terceiro andar, quem encontrei? Ora pois, o barril vinha a subir. Ficam explicadas as fraturas dos tornozelos e as lacerações das pernas. Felizmente, com a redução da velocidade de minha descida, veio minimizar os meus sofrimentos quando caí em cima dos tijolos embaixo, pois felizmente só fraturei três vértebras. No entanto, lamento informar que ainda houve agravamento do sinistro, pois quando me encontrava caído sobre os tijolos estava incapacitado de me levantar, porém pude finalmente soltar a corda. O problema é que o barril, que pesava mais do que a corda, desceu e caiu em cima de mim fraturando-me as pernas. Espero ter fornecido as informações complementares que me haviam sido solicitadas. Esclareço que este relatório foi escrito por minha enfermeira, pois os meus dedos ainda guardam a forma da roldana. Atenciosamente, Manuel ... Nota da redação: Esta é uma pequena homenagem aos Portugueses, lembrando que são momentos de descontração, sem querer ofendê-los. Matéria disponibilizada por Eduardo Kanashiro

__________________________________________________________________ Okinawa Gakuen Venha aprender Língua Japonesa no Okinawa Gakuen. Aulas as terças e quintas-feiras – das 19 às 20 horas e 15 min. Aulas aos sábados – das 14 às 17 horas Mensalidade: R$ 40,00 Informações pelo telefone 3383-3954

Cultura

3


桜の花 (Sakura no hana) - Flor de cerejeira As flores de cerejeira marcam o início da primavera do Japão, no término do mês de março. Em diversas regiões as flores são recebidas com festivais baseados no “Hanami” (ato de contemplação das flores). Mas é em Okinawa onde as flores de cerejeira florescem mais cedo, entre janeiro e fevereiro e são caracterizadas pela coloração rosa, diferente de algumas regiões do país. A floração inicia-se na região norte de Okinawa. Na cidade de Motobu as flores enfeitam a paisagem que atrai muitos turistas nessa época do ano, na certeza de presenciar mais um espetáculo da natureza. Para os japoneses a flor de cerejeira representa a vida, pois apesar de cair poucos dias depois de florescer, fato que pode ser associado a fragilidade e efemeridade da vida, não deixa de ser bonita e significativa assim como deve ser nossa existência.

ひな祭り (Hina Matsuri) - Festival das Bonecas O Hina Matsuri (Festival das Bonecas ou Dia das Meninas) é comemorado no dia 3 de março. Nessa época a tradição é de enfeitar as casas onde há meninas com bonecas tradicionais dispostas em plataformas com degraus, sendo que no lugar mais alto são representados o imperador e a imperatriz e nos outros degraus ficam os serviçais, músicos e objetos de decoração como espelho, instrumentos musicais, uma cerejeira, uma laranjeira, dentre outros. O costume vem de tempos antigos, por isso as vestimentas são típicas da época, quando se acreditava que as bonecas possuíam o poder de proteger o dono contra os maus espíritos. O Hina Matsuri é festejado em todo o Japão e é considerado um dos mais importantes eventos do país, comemoração em que celebram e rezam pela felicidade e saúde das meninas.

! 本 語 を 勉 強 し ま し ょ う Nihongo wo benkyou shimashou ! – Vamos estudar japonês! No cotidiano da vida dos japoneses existem circunstâncias em que são utilizadas expressões típicas, que demonstram a cortesia da língua japonesa. いただきます。― Itadakimasu ― Expressão utilizada antes de começar a comer. O significado seria aceitar algo que está sendo oferecido e estar agradecendo por isso. ごちそうさまでした。― Gotisousamadeshita ― Expressão utilizada depois de terminar de comer. Forma de agradecer pela refeição. いってきます。― Ittekimasu ― Expressão utilizada ao sair de casa, pode ser interpretado como: vou e voltarei logo.

4


いってらっしゃい。― Itterasshai ― Expressão utilizada ao despedir-se de alguém que sai de casa. ただいま。― Tadaima ― Expressão utilizada ao chegar em casa. おかえりなさい。― Okaerinasai ― Expressão utilizada para receber alguém que volta para casa.

ことわざ 七転び八起き Nanakorobi yaoki Ao Cair sete vezes, levante-se oito. (Todas as vezes que cair perante aos obstáculos da vida, levante-se e siga em frente.) Provérbio Japonês. Matéria disponibilizada por Luciene Shirado

__________________________________________________________________ 日本への研修プログラム(日系人対象) 皆さん、日本に行ったことがありますか?日本で勉強したいという人や、子どもを日本に行かせてみ たいと思っている親御さんは結構いるかと思います。 実は、SPに行くと、かなりの数の日系人が日系人を対象とする研修プログラムを利用して、日本で 学んだ経験を持っています。そして、日本語を話す若者も多いです。研修に行くことが彼らの日本語 学習の動機の1つになっています。また、研修から帰ってきた人はより日本に興味を持ち、日本語を 勉強しているようです。 日系人だからこそ、利用できるチャンスが日系人対象研修です。カンポグランデからも、ぜひ多くの 研修生が出て欲しいと思い、今研修プログラムの情報を集めています。カンポグランデは日本語を話 す若者が少ないと言われていますが、研修を通して日本・日本語に親しみを持つ人が増えるのではな いかと思います。 現在、私の知っている研修がいくつかあります。今後紹介していきますが、今回は、もうすぐ応募が 始まるものを紹介します。 ☆ JICA(Japan International Cooperation Agency)の日系研修 これは、約80のコースから選ぶことができます。去年は南米から68名が研修生として日本 に行きました。 これらの研修で求められる日本語力は大体N3レベルです。自分の意見を簡単な内容で伝えることが できるレベルです。ただ、応募者が少ない場合、日本語力が多少低くても受かる可能性はありです。 諦めずにまず受けてみて欲しいです。特にこのプログラムは、募集人数が一番多いので、最大のチャ ンスと言えます。興味のある人はぜひ連絡をください。応募のお手伝いをします。 http://www.jica.go.jp/brazil/portuguese/office/activities/nikkeis01.html http://www.jica.go.jp/brazil/portuguese/office/activities/c8h0vm000001w7q6-att/programa.pdf JICAボランティア・沖縄学園 上原未輝(みき)hawakan.mo.ako@hotmail.co.jp 沖縄学園教師 Luciene Shirado lushirado@uol.com.br

5


Programa de bolsa de estudos de Nikkeis no Japão Vocês já foram para o Japão? Devem ter muitas pessoas que gostariam de estudar por lá, ou de mandar os seus filhos para estudar no Japão. Em São Paulo existem várias pessoas que foram fazer as bolsas e conseguiram muitas experiências nas suas áreas de atuação. Hoje a maioria já domina a língua japonesa. Um dos objetivos que fazem deles irem ao Japão, seria para o estudo da língua japonesa. As pessoas que foram estudar no Japão voltam mais interessados pela cultura e pela língua japonesa. Gostaria de estar apresentando essas oportunidades para as pessoas de Campo Grande. Atualmente são poucas as pessoas que falam em japonês aqui na cidade, porém indo para o Japão através das bolsas, acredito que este número aumentará. São várias bolsas que temos para o Japão, e espero estar apresentando a todos no decorrer do ano. Dessa vez irei apresentar uma das bolsas, que é da JICA, tendo o período de inscrição entre Abril e Maio. Bolsa de estudo de nikkeis da JICA (Japan Internacional Cooperation Agency) http://www.jica.go.jp/brazil/portuguese/office/activities/nikkeis01.html Manual da bolsa: http://www.jica.go.jp/brazil/portuguese/office/activities/c8h0vm000001w7q6-att/programa.pdf 

São mais de 80 áreas de treinamento (Saúde, Cursos Técnicos, Educação, Pesquisas, etc…)

Fora o período de inscrição em Abril, tem também uma outra em Outubro (os cursos são diferentes para as respectivas datas de inscrição)

Em media são 100 inscritos e dentre eles 50 são aprovados

Após a avaliação da ficha de inscrição, terá prova escrita e oral.

Os períodos de permanência variam entre cursos (entre 2 meses a 1 ano)

Os bolsistas ganharão uma ajuda financeira da JICA (alimentação, estadia, transporte, etc…)

Mesmo para quem acha que tem dificuldades na língua japonesa, pelo fato de terem diminuído o número de candidatos, existem chances de aprovação. Fora isso a bolsa da JICA é uma das maiores do Brasil. Aproveite esta oportunidade! Pessoas interessadas ou com dúvida, entre em contato conosco. Voluntária da JICA, Okinawa Gakuen– Miki Uehara – hawakan.mo.ako@hotmail.co.jp Professora Okinawa Gakuen – Luciene Shirado – lushirado@uol.com.br Matéria disponibilizada por Miki Uehara - Voluntária da JICA, Okinawa Gakuen Tradução em Português: Luciene Shirado - Professora Okinawa Gakuen

__________________________________________________________________ Parabéns aos Aniversariantes do mês de Março!

1/03: Carolina Mitie Yamauchi, Nobuko Koshimizu, Shakio Wakuta, Shizue Acamine, Tetsu Arashiro – 2/03: Uto Higa - 4/03: Josina Miyahira – 5/03: Elaine Cristina Oshiro Fujimoto, Marta Sato, Monique da Rocha Carneiro, Seiti Kawahira - 7/03: Eliza Marie Kinoshita, Hidehiko Shakihama, Tsikako Shakihama - 8/03: Maria Fumi Yamashiro, Maria Olinda Barbosa Oshiro –9/03: Paulo Makoto Kurashigue - 10/03: Nancy Satsie Miyazato Nakazato, Valdir Zenshim Oyadomari – 11/03: José Evaristo Viana - 12/03: Daniela Oliveira Oshiro, Elina Nobuko Oshiro, Odete Komathu, Tsusuke Oshiro - 13/03: Kaeko Tibana - 14/03: Celina Shiroma Higa, Luiza Nobuko Okamura, Vanusa Martins da Silva Alves - 15/03: Ilma Miyashiro Ireijo, Luiza Tamiko Shirado, Roberto Yamazato – 17/03: Lincoln Saito, Maria Lúcia Medeiros Souto Miyazato - 18/03: Ilma Sasiko Yonamine Rodrigues Dias 19/03: Abetisa Arakaki Komiyama, Paulo Henrique Nakamura, Rosana Funes Taira – 20/03: Carlos Nakao - 21/03: Dirce Kimie Guenka, Luciane Ajiki Tiguman, Mitico Miguita Oshiro - 22/03: Yasunori

6


Nakasone - 23/03: Jorge Higa, Wilson Meitatsu Taira – 24/03: Tereza Akiko Kambara Kinashi, Vanilde Batista Saito – 26/03: Eliza Goya Kohatsu, Ritsuko Higa – 28/03: Kiyoko Oikawa - 29/03: Anita Yuriko Shimada, Celi Oshiro Yanase, Cintia Izabel Aquino, Leida Miyazato - 31/03: Catarina Shiromi Okano, Ivone Hanako Arakaki, Reginaldo Tognoli Alves da Silva, Tie Ueno.

___________________________________________________________________ Atividades Permanentes na Associação Okinawa 

Segundas-feiras

Terças-feiras

Quartas-feiras

1. das 15 às 17 horas a - Ensaio e treino de danças estilo Okinawa-ken, sob orientação da professora Yoneko Miyagui b - Artesanatos - tricô, bordado, macramê, crochê, etc; c - Origami sob orientação da professora Setsuko Tanaka 2. das 17 horas e 30 min. às 21 horas e 30 min. Aulas de Tênis de mesa, sob orientação de Gabriel Elias Ota e Ricardo Rieff 3. das 19 horas e 30 min. às 20 horas e 30 min. Aulas de Karatê, sob orientação do Professor Luciano dos Santos 1. das 15 às 19 horas Ensaio e treino de danças estilo Okinawa-ken, sob orientação da professora Teruko Tanahara 2. das 18 às 19 horas Aulas de Karatê, sob orientação do Professor Luciano dos Santos 1. das 17 às 19 horas Ensaio e treino de danças estilo Okinawa-ken, sob orientação da professora Teruko Tanahara 2. das 17 às 21 horas e 30 min. Aulas de Tênis de mesa, sob orientação de Gabriel Elias Ota e Ricardo Rieff 3. das 19 horas e 30 min. às 20 horas e 30 min. Aulas de Karatê, sob orientação do Professor Luciano dos Santos 4. das 19 às 21 horas Ensaio e treino de Break - Grupo Choode Crew

Quintas-feiras

 

Sextas-feiras

1. Das 15 às 17 horas Aulas de sanshin sob orientação do professor Fussafumi Shimada 2. das 18 às 19 horas Aulas de Karatê, sob orientação do Professor Luciano dos Santos

1. das 17 às 21 horas e 30 min. Aulas de Tênis de mesa, sob orientação de Gabriel Elias Ota e Ricardo Rieff 2. das 19 às 21 horas Ensaio e treino de Break - Grupo Choode Crew 3. das 19 horas e 30 min. às 20 horas e 30 min. Aulas de Karatê, sob orientação do Professor Luciano dos Santos

Sábados

1. das 19 às 23 horas Karaokê para todas as idades 2. das 19 às 21 horas Ensaio e treino de Break - Grupo Choode Crew

Domingos 7


1. Período da manhã - Ensaios e treinos de sanshin, das 8 às 11 horas - Ensaios e treinos de Wadaiko - Grupo Shinsei, sob coordenação de Yara Protásio Okaigusiku, Natália Aguena Arakaki e Alberto Eikiti Okaigusiku, das 9 às 11 horas 2. Período da tarde - Aulas e treinos de minyô, estilo Okinawa-ken, sob a coordenação de Yasuko Naka e Jorge Akio Miyashiro, entretenimento para pessoas da terceira idade - das 14 às 17 horas - Ensaio e treino de danças estilo Okinawa-ken, sob orientação da professora Teruko Tanahara (para jovens) - das 14 às 17 horas - Karaokê para todas as idades - a partir das 17 horas - Aulas e treinos de Taikô - das 16 às 18 horas - iniciantes; das 18 às 20 horas - veteranos

Atividades Permanentes na Associação Okinawa 沖縄県人会の活動 月曜日 1.午後3時から5時まで a. 沖縄の踊りの練習(宮城よねこ先生による指導) b. 手芸―編み物、刺繍、マクラメ、手編みなど。 c. 折り紙 (田中せつこ先生による指導) 2.午後5時半から9時半まで 卓球教室(大田ガブリエルエリアスさんとリエフリカルドさんによる指導) 3.午後7時半から8時半まで 空手教室(サントスルシアノ先生による指導) 火曜日 1.午後3時から7時まで 沖縄の踊りの練習(棚原てるこ先生による指導) 2.午後6時から9時まで 空手教室(サントスルシアノ先生による指導) 水曜日 1.午後5時から7時半まで 沖縄の踊りの練習(棚原てるこ先生による指導) 2.午後5時半から9時半まで 卓球教室(大田ガブリエルエリアスさんとリエフリカルドさんによる指導) 3.午後7時半から8時半まで 空手教室(サントスルシアノ先生による指導) 4.午後7時から9時まで ブレークダンスの練習―チョーデーグループ 木曜日 午後6時から7時まで 空手教室(サントスルシアノ先生による指導) 金曜日 1.午後5時半から9時半まで 卓球教室(大田ガブリエルエリアスさんとリエフリカルドさんによる指導) 2.午後7時から9時まで ブレークダンスの練習―チョーデーグループ 3.午後7時半から8時半まで 空手教室(サントスルシアノ先生による指導) 土曜日 1.午後7時から11時まで カラオケ(子供から大人まで)

8


2.午後7時から9時まで ブレークダンスの練習―チョーデーグループ 日曜日 午前 8時から11時までー 三線 9時から11時までー和太鼓の練習―新星(代表:オカイグシクヤラ、新垣ナタリア、オカイグシクア ルベルト) 午後 2時から5時まで 沖縄民謡教室(代表:なかやすことみやしろジョージ) 高齢者の気晴らし 2時から5時まで 沖縄の踊りの練習(棚原てるこ先生による指導)若者対象 5時からーカラオケ(子供から大人まで) 4時から6時までー太鼓の教室 (初級) 6時から8時までー太鼓の教室 (ベテラン)

___________________________________________________________________ Nota: Este Informativo é um veículo comunicação destinado aos Associados e Comunidade em Geral. Qualquer pessoa que desejar publicar alguma matéria ou comunicado deverá encaminhar o material através do e-mail: aocg@pop.com.br ou entrar em contato pelo telefone: 3383-3954, com a Secretária Lídia. “A única coisa que separa um homem do que ele quer da vida normalmente é simplesmente a vontade de

tentar aquilo e a fé para acreditar que aquilo é possível” Richard M. Devos

9


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.