Luty 2015 - Welcome to Poland

Page 1

ISSN 1234-4427 2/254 February 2015

www.welcometopoland.net.pl


Międzyrzeckie bunkry, do dziś budzą podziw i przyciągają turystów z całego świata

The bunkers of Międzyrzecz continue to amaze and attract tourist from all around the world

Bunker in Międzyrzecz wecken bis heute Bewunderung und ziehen Touristen aus der ganzen Welt an

Jeśli chcemy poznać jedną z największych europejskich budowli obronnych, to koniecznie trzeba odwiedzić Międzyrzecki Rejon Umocniony, stanowiący szczytowe osiągnięcie europejskiej sztuki fortyfikacyjnej lat 30. XX wieku. Do dziś budzą podziw zaawansowane, jak na tamte czasy rozwiązania konstrukcyjne. Tutejsze bunkry przetrwały do dziś w całkiem dobrym stanie. Budowano je wykorzystując unikatowe pancerze forteczne oraz naturalne warunki terenowe. W okolicy, pośród pól i lasów rozrzucone są żelbetowe bunkry, wielkie stalowe kopuły i rzędy betonowych słupów, stanowiących zapory przeciwczołgowe. Wszystkie te konstrukcje robią wrażenie swym rozmachem, wielkością i inżynieryjną finezją. Niemcy stawiali je w latach międzywojennych oraz w okresie II wojny światowej. Miały bronić III Rzeszy i być nie do zdobycia. Głównym elementem Międzyrzeckiego Rejonu Umocnionego jest Odcinek Centralny z bezcennym podziemnym systemem komunikacyjnym o długości ponad 30 km. System ten wyposażono w niezbędną infrastrukturę - oświetlenie, wentylację, kanalizację i łączność, którą między poszczególnymi obiektami zapewniała również akumulatorowa kolejka wąskotorowa kursująca w korytarzach. Najlepiej zachowane obiekty znajdują się w gminie Międzyrzecz na terenie Muzeum Fortyfikacji i Nietoperzy w Pniewie. Od 2011 roku obiekty MRU znajdują się w rejestrze zabytków i są częścią całorocznych podziemnych tras turystycznych. Tutaj znajduje się utworzony w 1980 r. największy rezerwat nietoperzy w Europie – jest to zimowa kryjówka dla ponad 35 tys. tych skrzydlatych ssaków. Bunkry można zwiedzać indywidualnie, jak również w zorganizowanych grupach. Do dyspozycji turystów jest wykwalifikowana kadra oprowadzająca w j. polskim, j. niemieckim, angielskim i rosyjskim a także zaplecze: parkingi, gastronomia, wieża widokowa, wystawa sprzętu militarnego, stoisko z pamiątkami oraz strzelnica. Zapraszamy nie tylko hobbystów i miłośników starych fortyfikacji, którzy corocznie przybywają tu z całego świata, ale również zwykłych turystów zainteresowanych historią. Siedziba Muzeum znajduje się w Pniewie pomiędzy Międzyrzeczem a Świebodzinem. GPS: Kaława: 52 stopnie, 22’ 17,15” N 15 stopni 30’ 24,34” E

If you want to see one of Europe’s largest defence structures, you should definitely visit the Międzyrzecz Fortified Region, a 1930s fortification masterpiece. Its design and construction are still amazing to this day. The local bunkers survived in quite a good condition to the present day. Unique fortification shields and natural terrain qualities were used in their construction. Reinforced concrete bunkers, huge steel domes and rows of concrete pillars serving as anti-tank obstacles are scattered around the local forests and fields. They will impress you with their extent, size and engineering brilliance. They were built by the Germans in the Interwar Period and during World War II. They were supposed to protect the Third Reich and to be invulnerable. The main component of the Międzyrzecz Fortified Region is its Central Section with a priceless underground communication system that is more than thirty kilometres long. The system was fitted with the necessary infrastructure: lighting, ventilation, sewage network and connectivity which was also provided by a narrow-gauge train running along the corridors. The best-preserved facilities can be found in the Museum of Fortifications and Bats in Pniewo in the municipality of Międzyrzecz. Since 2011, the facilities making up the Międzyrzecz Fortified Region have been included in the list of historic places of interest and form part of allyear-round underground tourist routes. They are home to the largest bat reserve in Europe, established in 1980. It provides a winter habitat for over 35,000 of those winged mammals. The bunkers can be visited individually and in organised groups. Tourists can choose from qualified guides speaking Polish, German, English and Russian. There are also car parks, places to eat, an observation deck, an exhibition of military equipment, a souvenir store and a shooting range. We would like to welcome not only hobbyists and enthusiast of old fortifications, who travel here from all over the world every year, but also all the tourists interested in history. The Museum is located in Pniewo, between Międzyrzecz and Świebodzin. GPS: Kaława: 52° 22’ 17,15” N; 15° 30’ 24,34” E

Wenn man eins der größten europäischen Festungsbauwerke kennen lernen möchte muss man unbedingt die Festungsfront Oder-Warthe-Bogen (Ostwall) besuchen, die eine Spitzenleistung der europäischen Festungsbaukunst der 30-er Jahre des 20. Jahrhundert ist. Konstruktive Lösungen, die für damalige Zeit fortschrittlich waren wecken bis heute Bewunderung. Die hiesigen Bunker sind bis heute in ziemlich gutem Zustand geblieben. Für ihren Bau wurden einmalige Festungspanzer sowie natürliche örtliche Bedingungen genutzt. Zwischen Feldern und Wäldern sind Stahlbetonbunker, große Stahlkuppel sowie ganze Betonpfeilerreihen verteilt, die Bestandteile der Panzerabwehr waren. Alle diese Konstruktionen beeindrucken durch ihren Schwung, Größe und Finesse der Bauingenieure. Sie wurden von Deutschen in den Zwischenkriegsjahren und in der Zeit des 2. Weltkrieges gebaut. Schwerpunkt der Festungsfront Oder-Warthe-Bogen ist der Zentralabschnitt mit unschätzbarem unterirdischem Tunnelsystem, der über 30 km lang ist. Dieses System wurde mit der erforderlichen Infrastruktur ausgerüstet: es gibt Beleuchtung, Lüftung und Kanalisation, und die Bunker sind mit Hohlgängen miteinander verbunden, in den eine akkubetriebene Schmalspurbahn gefahren ist. Anlagen, die am besten erhalten sind, sind jetzt in der Gemeinde Międzyrzecz im Festungs- und Fledermausmuseum in Pniewo zu sehen. Seit 2011 befinden sich die Anlagen der Ostwall im Dankmalverzeichnis und sind ein Teil von ganzjährigen unterirdischen Touristenstrecken. Hier erstreckt sich auch das im Jahr 1980 gegründete und in Europa größte Fledermaus-Naturschutzgebiet, wo über 35.000 von diesen fliegenden Säugetieren im Winter Unterschlupf finden. Man kann die Bunker einzeln oder in Gruppen besichtigen. Den Touristen stehen qualifizierte Reiseführer zur Verfügung, die die Führungen auf Polnisch, Deutsch, Englisch und Russisch machen. Auf sie warten auch solche Anlagen wie: Parkplätze, Gastronomieeinrichtungen, ein Aussichtsturm, eine Militärausrüstungsausstellung, sowie ein Souvenirstand und eine Schießanlage. Wir laden nicht nur Menschen, die sich hobbymäßig für alte Festungen interessieren und hierher aus der ganzen Welt kommen, sondern auch normale Touristen, die Interesse an Geschichte haben, ein. Der Sitz des Museums befindet sich in Pniewo zwischen Międzyrzecz und Świebodzin. GPS: Kaława: 52 Grad, 22‘ 17,15“ N 15 Grad 30‘ 24,34“ E

Kontakt i rezerwacje/ Contact and reservations/ Kontakt und Reservierungen:

biuro@bunkry.pl +48 95 741 99 99 www.bunkry.pl


Region Lubuski

4-7

Żagań

8-9

Iłowa

10-11

Sława

12-13

Bytnica

14-15

Konin

16-17

Mosina

18-19

Kórnik

20-21

Sandomierz

22-23

Piotrków Trybunalski

26

Region Łódzki

27

Welcome to Poland... ul. Wieniawskiego 5/9, 61-712 Poznań tel./fax +48 61 852 10 06, tel. +48 61 861 70 00 e-mail: miesiecznik@welcometo.poznan.pl Editor-in-chief: Bożena Prusakowska, bprusakowska@post.pl Director of Marketing: Renata Piątkowska-Ratajczak – mobile 600 45 32 16 Marketing managers: Ewa Stasiak – mobile 698 805 992 Translation: Kacper Kozicki Associates: Adam Kaliński, Ewa Stasiak, Lidia Wejman, Romuald Ferens, Renata Piątkowska-Ratajczak Correction of text: Lidia Wejman DTP & Prepress: Elżbieta Zawadzka, Agrys+

Wydawnictwo BESSA 04-687 Warsaw, 243 Mrówcza Welcome to Cracow and Małopolska – franczyza 31-503 Cracow, 25A Lubicz St. tel./fax +48 12 421 89 77 Redakcja nie odpowiada za treść reklam i artykułów sponsorowanych. We do not take responsibility for the kontent of the advertisements and the sponsored articles. Cena zakupu jednego egzemplarza: 10,58 zł brutto 3


LUBUSKIE WINEM I MIODEM PŁYNĄCE

Urząd Marszałkowski Województwa Lubuskiego ul. Podgórna 7 65 - 057 Zielona Góra www.lubuskie.pl www.wrotalubuskie.eu www.lubuskieatrakcje.pl www.winiarze.zgora.pl

Szlakiem najwspanialszych winnic Podróż przez województwo lubuskie jest gwarancją prawdziwych emocji, niecodziennych przygód, energii, ale i błogiego odpoczynku i cudownego „nicnierobienia” w scenerii romantycznych pejzaży pól, sadów i ogrodów. Najlepiej w chłodnym cieniu winnicy lub ze smakiem kropli miodu na ustach. Słynące z winnic województwo lubuskie ma – docenione już przed wiekami – doskonałe warunki glebowe pod uprawę winorośli, a bliskość rzek zapewnia niezbędne nawodnienie. Na takim podłożu dobrze rosną krzewy winorośli, które dzięki głębokiemu systemowi korzeniowemu czerpią wodę z warstw glin zalegających pod piaskiem. Falistość terenu w rejonach, gdzie znajduje się najwięcej winnic w Lubuskiem, zapewnia dobre nasłonecznienie stoków, a padające od południa i zachodu słońce oraz czyste powietrze przyczyniają się do udanych zbiorów. Zgodnie z legendą Bachus, bóg wina i winorośli, poniósł śmierć z rąk tytanów, a jego krew zrosiła wybrzeża Morza Śródziemnego, Francję, okolice Renu i Mozeli. Kilka zabłąkanych kropli spadło także w okolice południowej i zachodniej Polski. To właśnie tutaj rozrosły się wspaniałe winorośla. Ale to jedynie legenda. Prawdą jest jednak, że już od X wieku krajobraz ziem lubuskich upiększały liczne winnice, czego dowodem są obrazy oraz teksty, które po dziś dzień się zachowały, m.in. w Muzeum Wina w Zielonej Górze. O czym śnią pszczoły oraz mały Dionizos Lubuskie można poznawać na wiele sposobów, ale podążanie szlakiem kulinarno-winnym jest na pewno tym najprzyjemniejszym. W ostatnich latach winny potencjał województwa lubuskiego jest coraz prężniej rozwijany. Lubuski Szlak Wina i Miodu to niezapomniana przygoda wytyczona trasą polskiego trunku, który zyskuje coraz większe uznanie

4

na świecie. Prowadzi poprzez miejsca historycznie związane z winiarstwem, takie jak Park Winny przy Palmiarni w Zielonej Górze, aż po współczesne, świetnie prosperujące winnice. Podróż szlakiem daje szansę zapoznania się z dawnym procesem tworzenia win w skansenie w Ochli oraz współczesną produkcją u okolicznych wytwórców, poczynając od wzrostu roślin, przez ich zbiory, proces fermentacji i leżakowanie. Wyprawa daje również możliwość kontaktu z samymi winiarzami – ludźmi przepełnionymi pasją i miłością do niepospolitej pracy, jaką jest uprawianie winorośli. Przy takich okazjach entuzjaści enoturystyki poznają rozmaite historie, anegdoty i ciekawostki z życia winnic. Lubuscy winiarze zapraszają co roku na weekendy otwartych winnic. Rozpoczynają się one w długi, majowy weekend i trwają do października. Zwiedzający mają okazję zajrzeć w najskrytsze zakamarki winnic, posmakować najlepszych smaków lubuskich win i poznać tajniki wyrobu „napoju bogów”. Można delektować się winem i poczuć jego prawdziwą harmonię, w tym kompozycje zapachowe i smakowe z różnych odmian winogron. Między nami winiarzami Wspaniałą wizytówką lubuskiego winiarstwa jest intensywnie rozwijająca się winnica – Lubuskie Centrum Winiarstwa znajdująca się we wschodniej części zielonogórskich wzgórz, pomiędzy Zaborem a Łazem. Jest to pierwsza w kraju winnica samorządowa, która pretenduje do miana największej w Polsce. I trudno jej tego odmówić, gdyż obecnie zajmuje obszar 35 ha! Większość gleb wykształciła się tu na rzadkich glinach piaszczystych. To wprost wymarzone warunki pod uprawę wymagającej rośliny, jaką jest winorośl. Idealna ilość słońca na nagrzanych stokach zapewnia doskonały mikroklimat dla dojrzewających, soczystych owoców.


LEBUS -EINE MIT WEIN UND HONNIG FLIESSENDE WOIWODCHAFT

LUBUSKIE: RICH IN WINE AND MEAD

Die prachtvollsteWeinanbaustraße entlang

weltweit erfreut. Sie führt über historische Plätze, die mit dem Weinanbau verbunden sind, wie Weinpark an dem Palmenhaus in Zielona Gora ( Grünberg), bis auf den zeitgenössischen, hervorragend gedeihenden Weinanbau. Die Fahrt die Weinroute entlang, gibt die Möglichkeit, sich mit dem alten Weinherstellungsprozess in dem Freilichtmuseum in Ochla sowie der zeitgenössischen Produktion bei einheimischen Herstellern bekannt zu machen, beginnend mit dem Pflanzenwachstum, über ihre Ernte, Fermentationsprozess und Lagerung. Die Expedition ermöglicht auch den Kontakt mit den WeinanbauernMenschen, die ihre außergewöhnliche Arbeit, die der Weinanbau darstellt, mit Leidenschaft und Liebe ausüben. Bei solchen Anlässen können die leidenschaftlichen Liebhaber des Enotourismus verschiedene Geschichten, Anekdoten und Neuigkeiten aus dem Leben eines Weinanbaus kennenlernen. Die Lebuser Weinanbauer laden jährlich zu den Wochenenden des offenen Weingutes ein . Sie beginnen am langen Maiwochenende und dauern bis Oktober. Die Besucher haben die Angelegenheit, in die geheimen Winkel des Weingutes hineinzuschauen, den besten Geschmack des Lubuser Weines zu schmecken und die Geheimnisse des Produkts„ Trunk der Götter“ kennenzulernen. Man kann den Wein genießen und seine wirkliche Harmonie fühlen, darunter die Geruchs-und Geschmackskompositionen von verschiedenen Weintraubensorten.

The route of magnificent vineyards

Ein herrliches Wahrzeichen der Lebuser Weinherstellung ist das entstehende und sich rasch entwickelnde Weingut- Lebuser Weinherstellungszentrum. Es befindet sich im östlichen Teil der Hügel von Zielona Gora, zwischen Zabor und Laz. Es ist das erste selbständige Weingut im Lande, dessen Ziel ist, den Namen des größten Weingutes in Polen zu gewinnen. Und man kann es ihm auch nicht verweigern, denn sein Gebiet beträgt zurzeit 35 ha! Der meiste Boden hat sich hier auf dem seltenen Sandlehm gebildet. Das sind durchaus erträumte Bedingungen für den Anbau einer so anspruchsvollen Pflanze. Die starken Sonnenstrahlen auf den Hügeln sichern ein hevorragendes Mikroklima für die reifenden, säftigen Früchte.

What the bees and the small Dionysus dream about

Die Reise durch die Woiwodschaft Lebus ist eine Garantie für wahre Emotionen, seltsame Abenteuer, Energie, aber auch glückselige Erholung und ein wunderbares „Nichtstun“ in der Szenerie der romantischen Felder-und Obstgartenlandschaften. Am besten im kühlen Weinanbauschatten oder mit dem Geschmack eines Honigtropfens auf den Lippen. Die durch den Weinanbau bekannte Woiwodschaft Lebus hat die schon vor Jahrhunderten geschätzten wunderbaren Bodenbedingungen für den Weinanbau, und die Nähe zum Fluss sichert eine entsprechende Bewässerung. Dies schafft eine sehr gute Grundlage für den Wachstum von Weintrauben, die dank einem tiefen Wurzelsystem Wasser aus dem Lehmschichten unter dem Sand schöpfen. Das wellenförmige Gebiet der Region, wo sich der meiste Weinanbau in Lebus befindet, sorgt dafür , dass die Abhänge gut besonnt werden, und die vom Süden und Westen strahlende Sonne sowie frische Luft tragen zu gelungener Weinernte bei. Laut der Bachus-Sage, fand der Weingott seinen Tod aus den Händen der Titanen, und sein Blut besprengte die Küste des Mittelmeeres, Frankreich, die Gegend am Rhein und Mosel. Einige Tropfen fielen auch auf die Gegend von Süd-und Westpolen. Gerade hier haben sich prachtvolle Weingegenden ausgebreitet. Das ist aber nur eine Sage. Die Wahrheit ist aber, dass schon seit dem X.Jahrhundert die Landschaft des Lebuser Bodens zahlreiche Weinanbaugebiete verschönert haben, was die Bilder und Texte, die bis heute u.a. in dem Weinmuseum in Zielona Gora (Grünberg) aufbewahrt worden sind, nachweisen können.

Wovon träumen die Bienen und der kleine Dionysos

Die Woiwodschaft Lebus kann man auf verschiedene Art und Weise kennenlernen, aber die Wanderung die KulinarikWeinroute entlang ist mit Sicherheit die angenehmste. In den letzten Jahren entwickelt sich das Weinpotenzial des Lebuser Landes immer dynamischer. Die Lebuser Wein-und HonigRoute ist ein unvergessliches Abenteuer auf dem Wege des polnischen Trunkes, der sich immer größerer Anerkennung

Unter uns Weinanbauern

A journey across the province of Lubuskie is guaranteed to provide you with emotional, unusual adventures, plenty of energy and a peaceful rest and wonderful lazing around in the scenery of romantic landscape of fields, orchards and gardens. It is savoured best in the cool shade of a vineyard or with the taste of mead in your mouth. The province of Lubuskie, famous for its vineyards, boasts excellent soils – appreciated for centuries – for growing grapevine, while the nearby rivers ensure proper hydration. Such an environment is conducive for the growth of grapevine which, thanks to its extensive root system, sources water from layers of clay that can be found below sands. Most of the vineyards in Lubuskie are situated in hilly areas with slopes receiving plenty of sunshine; the sun, which shines from the south and from the west, along with the clean air, contributes to abundant harvest. Legend has it that Bacchus, the god of wine and grapevine, was killed by the Titans, and his blood watered the coast of the Mediterranean Sea, the Rhine and the Moselle. A few misplaced drops fell also on Southern and Western Poland, and magnificent grapevines sprouted up around that area. However, this is only a legend. The truth is that starting from the 10th century, numerous vineyards appeared in the local landscape. The proof of that exists in the texts which are preserved to this day, for instance in the Wine Museum in Zielona Góra. Lubuskie can be explored in many ways, but the food and wine route is definitely the most enjoyable choice. In recent years, the wine potential of the province of Lubuskie has been growing more and more rapidly. The Lubuski Wine and Mead Route is an unforgettable adventure along the places associated with the Polish spirit which gains increasing recognition around the world. The route leads through places which have historical links with the wine industry, such as the Wine Park by the Palm House in Zielona Góra and the modern, booming vineyards. A journey along the route will give you a chance to find out about the old wine-making techniques (at the open-air museum in Ochla) and to learn about contemporary processing from the local producers – from growing the plants, to harvesting them, to the fermentation and aging. The excursion will also provide an opportunity to meet the winemakers – people who are passionate about the unusual work that is growing grapevine. Wine tourism enthusiasts can listen to various stories, anecdotes and interesting facts about vineyard life. Every year, the local wine producers invite visitors to open door weekends. These start during the long weekend break at the beginning of May and continue until October. You can take a peek into the hidden corners of the vineyards, taste the best local wines and learn the secrets of producing „the drink of the gods”. You can savour the wine and feel its true history, including tastes and flavours of different varieties of grapes.

Among us, winemakers

The Lubuskie Winemaking Centre (Lubuskie Centrum Winiarstwa), a fast-growing vineyard, is a great showpiece of the regional wine industry. It can be found in the eastern part of the hills of Zielona Góra, between the towns of Zabór and Łaz. This is the first vineyard in Poland to be owned by a local government, and it might become the largest one in the country. This is hard to argue with, as it currently covers an area of 35 hectares! Most of the soil was formed from thin sandy loam. These are the ideal conditions for the cultivation of the demanding plant that is grapevine. The local microclimate provides the prefect amount of sun for the juicy fruit to ripen on the warm slopes.

5


Powiat Krośnieński – każdy znajdzie

P

owiat Krośnieński znajduje się w zachodniej części województwa lubuskiego. W jego skład wchodzi 7 gmin o sporym potencjale turystycznym i gospodarczym. Dużą część terenu powiatu pokrywają lasy oraz położone malowniczo jeziora i stawy. Ciekawa rzeźba terenu i piękne krajobrazy zapraszają do pieszych i rowerowych wędrówek. Jest to wymarzone miejsce nie tylko dla turystów, ale również miłośników grzybobrania, myśliwych i fotografów. Na terenie powiatu spotkamy zarówno ekosystemy łąkowe, leśne, jak i wodno-bagienne. Powiat może pochwalić się istnieniem ośmiu obszarów chronionego krajobrazu, wielu

użytków ekologicznych, pomników przyrody, dwóch rezerwatów przyrody i dwóch parków krajobrazowych. Gryżyński Park Krajobrazowy wyróżnia ogromne zróżnicowanie form rzeźby terenu. Można tutaj spotkać rzadkie i zagrożone gatunki zwierząt i roślin. Natomiast Krzesiński Park Krajobrazowy odznacza się - oprócz atrakcyjnego krajobrazu pradoliny Odry i Nysy Łużyckiej - różnorodną roślinnością, interesującą fauną, a także może się poszczycić cennymi gatunkami ssaków. W parku mieści się również jedno z największych w Europie skupisk gniazdowania bociana białego.

Cały region pełen jest zabytków kultury oraz posiada wielowiekową, ciekawą historię, która może być dodatkowym magnesem dla turystów. W pierwszej kolejności zobaczyć trzeba Zamek Piastowski w Krośnie Odrzańskim, Kościół Farny w Gubinie, eklektyczny XIX-wieczny pałac w Brzeźnicy oraz gotycki kościół w Dąbiu. Powiat Krośnieński z racji wspomnianych wcześniej walorów przyrodniczych, mnogości rzek, stawów i jezior jest prawdziwym rajem dla amatorów sportów wodnych. Zainteresowani spędzeniem czasu w kajaku albo za sterem łódki znajdą tu wiele miejsc do takiej formy relaksu i wypoczynku.

Starostwo Powiatowe w Krośnie Odrzańskim  ul. Piastów 10 B  66-600 Krosno 6


e tutaj coś dla siebie Kto pragnie konfrontacji z siłami natury może wybrać się na spływ kajakowy Odrą, Bobrem, Kanałem Dychowskim oraz Pliszką. Oryginalną propozycją podczas zwiedzania Powiatu Krośnieńskiego są wycieczki konne. Na chcących skorzystać z tej formy wypoczynku czekają dobrze wyposażone ośrodki jeździeckie. Jak widać, choćby tylko z tych propozycji powiat posiada atuty, które zachęcą najbardziej wymagających miłośników - zarówno - aktywnego, jak i biernego wypoczynku. Jednym słowem, każdy znajdzie tutaj coś dla siebie. Zapraszamy!

www.powiatkrosnienski.pl

Krosno district: something for everyone

T

he district of Krosno is located in the western part of the Lubuskie province. It comprises 7 municipalities with a significant tourist and economic potential. A big part of the district is covered by forests and picturesquely located lakes and ponds. Interesting terrain and beautiful landscapes encourage walking and cycling tours. It is a dream place not only for tourists but also the enthusiasts of mushroom picking, hunting and photography. The district features meadows, forests and wetlands. It boasts eight areas of protected landscape alongside an abundance of organic farmland, natural monuments, two nature reserves and two landscape parks. The Gryżyński National Park is distinguished by its great diversity of terrain forms. Rare and endangered species of plants and animals can be found here. The Krzesiński National Park encompasses attractive old river beds of the Oder and the Lusatian Neisse, along with a diverse flora, an interesting fauna and valuable species of mammals. The park is also home to one of the biggest European habitats of the White Stork. The entire region is full of cultural artefacts and has an interesting, centuries-long history which can prove an additional magnet for tourists. Must-see places include the Piast Castle in Krosno Odrzańskie, the Parish Church in Gubin, the eclectic 19th-century palace in Brzeźnica and the gothic church in Dąbie. Owing to all the previously mentioned natural assets as well as the abundance of rivers, ponds and lakes, the Krosno district is a true paradise for water sports enthusiasts. Those looking to spend some time in a kayak or on a boat will find here many places for this kind of relaxation and leisure. Those wishing to confront the powers of nature may choose to take the kayak tour down River Oder, Bóbr, the Dychowski Channel and River Pliszka. Sightseeing of the Krosno district on horseback is also an option provided by well-equipped horse-riding centres. As you can tell from the above, the district’s advantages will convince even the most demanding enthusiasts of both active and passive leisure. In a word, we have something for everyone. Welcome!

Landkreis Krośnieński – jeder findet etwas für sich

D

as Landkreis Krośnieński liegt im Westen der Woiwodschaft Lebus und umfasst sieben Gemeinden mit einem recht starken touristischen und Wirtschaftspotential. Einen großen Anteil der Landkreisfläche nehmen Wälder und malerisch gelegene Seen und Teiche ein. Eine abwechslungsreiche Oberflächengestaltung und schöne Landschaften reizen zum Wandern und Radfahren an. Ein hervorragender Standort für Touristen, Pilzsammler, Jäger und Fotographen. In unserem Landkreis gibt es Wiesen-, Wald- sowie Wasser- und Sumpfökosysteme. Insgesamt wurden hier acht geschützte Landschaftgebiete, viele Öko-Nutzflächen, Naturdenkmäler, zwei Naturschutzgebiete und zwei Landschaftsparks gebildet. Der Landschaftspark Gryżyna zeigt eine große Vielfalt der Oberflächengestaltung. Hier leben seltene und bedrohte Tier- und Pflanzenarten. Der Landschaftspark Krzesina liegt im Urstromtal der Oder und der Lausitzer Neiße und zeichnet sich durch eine große Pflanzenvielfalt, seltene Tiere und wertvolle Saugtierarten aus. Der Park bietet auch einen hervorragenden Lebensraum für Weißstorche, wo sie eine der größten Kolonien in Europa bilden und ihre Horste bauen. Die ganze Region hat eine interessante, mehrere Jahrhunderte alte Geschichte, die schon alleine ein Grund für den Besuch ist. Insbesondere werden das Piastenschloss in Krosno Odrzańskie (Crossen an der Oder), die Pfarrkirche in Gubin (Guben), ein eklektischer Palast aus dem 19. Jh. in Brzeźnica (Briesnitz) und die gotische Kirche in Dąbie (Gersdorf) empfohlen. Das Landkreis Krośnieński, reich an Flüssen, Teichen und Seen, sorgt für ein besonderes Natur- und Paradieserlebnis für Wassersportliebhaber. Hier kann die Natur im Kanu oder im Boot pur genossen werden. Angeboten werden Kanufahrten auf der Oder, Bober, dem Dychowski-Kanal und dem Pliszka-Fluss. Im Landkreis Krośnieński warten auf die Gäste auch Reiterhöfe mit einer Fachausrüstung. Es steht fest: unser Landkreis hat viele Vorteile, die selbst einen anspruchsvollen Urlauber überzeugen. Jeder findet hier etwas für sich. Herzlich willkommen!

Odrzańskie  telefon: +48 68 383 0211  fax: +48 68 383 0236  www.powiatkrosnienski.pl 7


Żagań

Żagań położony w zachodniej Polsce, jest dynamicznie rozwijającym się i ważnym gospodarczo miastem w regionie. To istotny węzeł komunikacyjny w pobliżu autostrady Berlin – Wrocław. Tu zbiega się droga krajowa nr 12 i dwie drogi wojewódzkie oraz wiele linii kolejowych. Miasto znajduje się w odległości 40 km od granicy polsko-niemieckiej i 100 km od granicy polsko-czeskiej. Żagań jest siedzibą dowództwa 11 Lubuskiej Dywizji Kawalerii Pancernej – stolicą polskich wojsk pancernych. Żagań funkcjonował jako zaplecze Berlina sprzed laty co pozostawiło liczne zachowane ślady świetności w postaci wielu zabytków i dokonań naukowych oraz społecznych. Obecnie jest miastem aktywnym, przyjaznym i dbającym o bogactwo historyczne. Dzięki niewątpliwie przyjaznym splotom historii miasta pamiętamy o wspaniałym książęcym dworze żagańskim, gdzie odbywały się spotkania samych największych ówczesnej Europy. To tu spotykali się i wspólnie rozwiązywali problemy Napoleon, Cesarz Rosji Aleksander I, Bironowie, Telleyrandowie. Tu mieszkał i pracował Johannes Kepler.

To w Żaganiu w czasie IIWŚ w nocy 24/25 marca 1944 r. doszło do Wielkiej Ucieczki lotników alianckich z obozu hitlerowskiego. Ucieczka zakończyła się sukcesem dla jedynie 3 jeńców, pozostałych 77 uciekinierów schwytano i 50 z nich na osobisty rozkaz Hitlera (tzw. Sagan Befehl) rozstrzelano. Wydarzenie to doczekało się wielu publikacji książkowych i ekranizacji filmowych. W 1963 r.

8

nakręcono film „Wielka Ucieczka” ze Stevem McQueenem i Charlesem Bronsonem w rolach głównych, a w 1988 r. „Wielka ucieczka 2: Nieopowiedziana historia”, w którym główną rolę zagrał Christopher Reeve. Inną udaną ucieczkę z tego obozu sfilmowali Brytyjczycy w 1950 r. (The Wooden Horse”). Na terenie przy Muzeum Obozów Jenieckich w Żaganiu można zwiedzać replikę baraku 104, z którego jeńcy dokonali ucieczki przez tunel „Harry”. Budynek został wykonany przez brytyjskich wolontariuszy przy współpracy władz miasta Żagania. 24. marca każdego roku uroczyście upamiętniamy to wydarzenie. W Żaganiu kręcono kultowy serial „Czterej Pancerni i Pies”. Każdy turysta ma do wyboru zwiedzanie miasta szlakiem drużyny pancernych z Rudego 102, śladami mieszkającego i pracującego w Żaganiu u skraju życia Johannesa Keplera, lub szlakiem bohaterskich lotników alianckich wokół Muzeum Obozów Jenieckich, czy też szlakiem książęcym prowadzącym do najpiękniejszych zakątków i zabytków miasta. 11DKPanc zaprasza także do zwiedzania zbiorów Centrum Tradycji Polskich Wojsk Pancernych. W przepięknym, okalanym 100 ha parkiem Pałacu Książęcym znajduje się biuro Centrum Informacji Turystycznej, która oprócz wymienionych już szlaków zabierze turystów w podróż po tajemnicach pałacu oraz do naszej „perły” wpisanej na listę Pomników Historii – jaką jest Zespół Augustianów z przepięknym kościołem i biblioteką. Najlepszą okazją na poznanie Żagania jest udział w dniach miasta – dorocznym Jarmarku Św. Michała we wrześniu. Zapraszamy do Żagania.

Urząd Miasta Żagań Plac Słowiański 17 68-100 Żagań

www.um.zagan.pl


Żagań is located in western Poland, and is a rapidly developing and economically important town in that region. It is a significant transport hub near the Berlin-Wrocław motorway. It is here that national route No. 12 meets two regional routes along with numerous railway lines. The city is located 40 km away from the Polish-German border and 100 km away from the Polish-Czech frontier. It is home to the command of the 11th Lubusz Armoured Cavalry Division as well as Polish armoured divisions.

Russia, the Birons and the Talleyrands. Johannes Kepler also lived and worked here.

Years ago Żagań served as Berlin’s backyard, which has resulted in many preserved traces of its heyday, including historical places of interest as well as social and scientific advances. These days it still remains an active, friendly town with a rich history. Thanks to the undeniably lucky historical coincidences, the wonderful prince court of Żagań could thrive and become the meeting place for prominent personalities of Europe, including Napoleon, Alexander I of

The great escape of allied pilots from the Nazi camp took place in Żagań on the night of 24-25 March 1944. Only three prisoners managed to escape, the 77 remaining ones were caught, and 50 of them were executed on Hitler’s personal orders (the so-called Sagan Befehl). That event was used in books and movies. In 1963 the film „Great Escape” starring Steve McQueen and Charles Bronson was made, followed by the 1988 „The Great Escape 2: Untold Story” in which Christopher Reeve played the main part. Another successful escape from that camp was filmed by the British in 1950 (“The Wooden Horse”). In the Museum of POW Camps in Żagań you can visit a replica of Barrack 104 from which the prisoners made their escape through the Harry tunnel. The building was erected by British volunteers in cooperation with Żagań town authorities. On 24th

Zagan-gelegen im Westpolen, ist eine sich sehr dynamisch entwickelnde Stadt mit großer Bedeutung für die Wirtschaft in der Region. Das ist ein wesentlicher Verkehrsknoten in der Nähe der Autobahn Berlin – Wroclaw. Hier laufen die Landstraße Nr.12 und zwei Woiwodschaftsstraßen sowie viele Bahnlinien zusammen. Die Stadt ist 40 km von der polnisch-deutschen Grenze und 100 km von der polnischtschechischen Grenze entfernt. Zagan ist der Stabsitz der 11.Lebuser Division der Panzerkavallerie-Hauptstadt der polnischen Panzertruppen. Zagan funktionierte vor Jahren als „Hinterzimmer“ von Berlin, was viele Spuren in Form von Sehenswürdigkeiten und wissenschaftlichen und sozialen Errungenschaften hinterlassen hat. Zurzeit ist die Stadt eine sehr aktive, freundliche Stadt, die für den historischen Reichtum sorgt. Dank vielen zweifellos freundlichen Ereignissen in der Geschichte der Stadt spricht man viel über den zauberhaften Zaganhof, wo die Treffen der Größten des früheren Europas stattgefunden haben. Hier haben sich nämlich Napoleon, Kaiser von Russland Alexander der I., der Stamm der Bironen, der Telleyranden getroffen und zusammen die Probleme gelöst. Hier wohnte und arbeitete auch Johannes Kepler. Während des II. Weltkrieges kam es in Zagan in der Nacht vom 24. auf 25. März 1944 zu einer großen Flucht der alliierten Flieger aus dem Hitlerlager. Die Flucht endete mit Erfolg nur für 3 Gefangene, andere 77 Flüchtlinge wurden festgenommen und 50 von ihnen wurden auf persönlichen Befehl vom Hitler( s.g.Sagan-Befehl) erschossen. Über dieses Ereignis wurden viele Bücher veröffentlicht und Filme gedreht. Im Jahre 1963 wurde ein Film unter dem Titel:“ Große Flucht“ mit Steve McQueen i Charles Bronson in den Hauptrollen gedreht, und im Jahre 1988 „ Große Flucht 2: unerzählte Geschichte“, in dem die Hauptrolle Christopher Reeve gespielt hat. Eine andere gelungene Flucht aus diesem Lager haben die Briten im Jahre

1950 gedreht (The Wooden Horse”). Auf dem Gebiet des Museums für Gefangenenlager in Zagan kann man sich die Replik der Baracke Nr. 104 ansehen, aus der die Gefangenen eine Flucht durch das Tunnel „Harry” unternommen haben. Das Gebäude wurde durch die britischen Volontäre bei der Zusammenarbeit der Behörde der Stadt Zagan gebaut. Jedes Jahr am 24. März gedenken wir feierlich dieses Ereignisses. In Zagan wurde der Kultserienfilm „ Vier Panzersoldaten und ein Hund” gedreht. Jeder Tourist hat hier die Möglichkeit, die Stadt kennenzulernen, indem er den Spuren der Panzersoldaten aus dem Panzer 102, des in Zagan lebenden und arbeitenden am Rande des Lebens Johannes Keplers, oder der heldenhaften alliierten Flieger um das Museum des Gefangenenlagers herum folgt oder die Fürstenroute entlang geht, die zu den schönsten Winkel und Sehenswürdigkeiten der Stadt führt. Die 11. Division der Panzerkavallerie lädt auch zur Besichtigung der Sammlungen in dem Zentrum für Tradition der Polnischen Panzertruppen ein. In dem prachtvollen Fürstenschloss, umgeben von einem 100ha-Park, befindet sich das Büro des Touristik-Informationszentrums, das die Touristen außer den schon genannten Routen auf die Reise durch die Geheimnisse des Schlosses sowie in unsere „ Perle“, eingetragen in die Liste der „Geschichten-Denkmäler“, nämlich in das Augustianer-Schlosskomplex mit wunderschöner Kirche und Bibliothek, nimmt. Die beste Angelegenheit für das Kennenlernen der Stadt ist jedoch die Teilnahme an den Stadttagen-ein jährlicher St. Michael-Jarmarkt im September. Wir laden Sie nach Zagan ein.

March of each year, this event is commemorated. In Żagań, the cult TV series „Four tank-men and a dog” was shot. Tourists can choose to do the sightseeing following in the footsteps of the series’ characters, following Johannes Kepler, or following the pilots of the allied forces around the museum, or, alternatively, to take the prince route leading to the town’s most beautiful places. The 11th Armoured Division will also encourage you to visit the exhibitions at the Polish Armoured Weapons’ Traditions Centre. In the beautiful Prince Park, surrounded by a 100-ha garden, there is the Tourist Information Centre, which, apart from the already mentioned routes, will take you on a journey through the palace’s secrets to our gem, featured on the Monuments of History list – the Augustian Complex with its stunning church and library. The best opportunity to get to know Żagań is to participate in the town days, the annual St Michael’s Fest in September. We invite you to Żagań!

9


The Moon Gate

The Bridge of Love

Iłowa – MIASTO jak PARK Iłowa to niewielkie miasto w Polsce przyciągające perłami przyrody, architektury i kultury. Leży w zachodniej części kraju w województwie lubuskim, blisko autostrady A-18 Berlin-Wrocław. Iłowę należy odwiedzić - zwłaszcza - ze względu na wspaniały Park Dworski charakteryzujący się bogactwem drzew oraz kwiatów, którego cechą jest podział na ogrody: japoński, chiński i różany. Park znajduje się w zachodniej części miasta i rozpościera się on na płaskim terenie o powierzchni 12,5 ha. Przepływa przez niego rzeka Czarna Mała, która w centralnej części opływa wyspę z pałacem. Po wschodniej stronie pałacowych zabudowań znajduje się dawny folwark, natomiast po zachodniej stary dom ogrodnika oraz malownicza budowla zwana Mostkiem Miłości. Bardzo osobliwie i tajemniczo prezentują się ceglane mury „bramy księżyca” położone w centralnej części parku. Na przestrzeni lat park ulegał przeobrażeniom, wraz ze zmianami właścicieli. Pierwsze założenie parkowe w stylu angielskim powstało w roku 1626, gdy właścicielami posiadłości w Iłowej była rodzina Schellendorfów. Wycięto wówczas cały stary drzewostan razem z krzewami a w ich miejsce posadzono głównie dęby, graby i inne drzewa liściaste. Dęby pochodzące z tego okresu mogą dzisiaj liczyć sobie nawet 400 lat. Kolejne zmiany w parku nastąpiły krótko po 1681 r. z inicjatywy hrabiego Fryderyka von Promnitza. W przypałacowym parku przybyły kolejne drzewa i krzewy ozdobne. W ich nowe gatunki i odmiany wzbogacił park hrabia Fryderyk von Hochberg, będący właścicielem Iłowa Palace

tel. +48 68 368 14 22 (only english)

www.ilowa.pl

GDAŃSK SZCZECIN

POLAND

BERLIN

POZNAŃ

WARSZAWA

IŁOWA WROCŁAW (Breslau)

DREZNO

KRAKÓW

PRAGA

BRNO

posiadłości w latach 1902-1921. Uzupełnił on aleję grabowo-dębową w brakujące okazy. W tym samym czasie wybudowano w parku mosty i kładki. Hrabia Hochberg, wielki podróżnik i znawca sztuki ogrodniczej wraz z ogrodnikiem Anlaufem powiększyli park o następne 12 ha. Przy pałacu, wykorzystując istniejący układ wodny stworzyli ogród japoński wprowadzając kamienne latarnie, herbaciarnię oraz wysoko wysklepione mostki, które nadały temu miejscu romantyczny i orientalny charakter podkreślony przez sprowadzone z Dalekiego Wschodu drzewa i krzewy. Nad rzeką Czerna Mała hrabia założył gaj różanecznikowy (Rhododendron). Tuż za zabudowaniami gospodarczymi, w 1905 r. założono ogród. Utworzono w ten sposób modny w czasach secesji geometryczny układ kwater z krzewów różanych z treliażami i basenami otoczony z trzech stron murem. Po przekształceniu i powiększeniu starego parku powstał park secesyjny z główną osią widokową prowadzącą od basenu do muru. W bezpośrednim sąsiedztwie pałacu na wyspie, park był urządzony w stylu francuskim. Pozostała jego część tonęła w bogactwie kwiatów, wśród których królowały dalie. Od alei grabowo-dębowej koncentrycznie rozchodziły się aleje boczne, łącząc się z ogrodem chińskim. Dzięki unijnemu dofinansowaniu Park Dworski w Iłowej został poddany rewitalizacji w latach 2012-2013. Obecnie w dużym stopniu odzyskał dawną świetność stając się wielką atrakcją turystyczną tego polsko-niemieckiego regionu przygranicznego, przyciągając co roku rzesze turystów. Co roku w maju odbywa się w Iłowej festiwal „Kwiaty Iłowej”, na którym prezentowane są najciekawsze odmiany kwiatów z okolicy. Zobacz wyjątkowy park na własne oczy. Zapraszamy do Iłowej (Poland, UE). 10

foto: azyworonek.pl, ilowa.pl


Iłowa: a park-like town Iłowa is a small town in Poland attracting visitors with natural, architectural and cultural gems. It lies in the western part of the country, in the province of Lubuskie, near the A-18 motorway (Berlin-Wrocław). Iłowa is worth a visit if only for its magnificent Manor Park, with a wealth of trees and flowers, divided into the Japanese, the Chinese, and the Rose Garden. The Park can be found in the western part of the town, and covers a flat area of 12.5 hectares. It is intersected by river Czarna Mała, whose central section goes round the island and the palace. On the eastern side of the palace buildings, there is a former farm, while on the western side, you can find an old gardeners’ house and a picturesque construction called the Bridge of Love. The brick walls of the Moon Gate, located in the heart of the park, have strange and mysterious looks. Throughout the years, the park has been transformed many times by subsequent owners. Its first English-style embodiment was created in 1626, when the Schellendorf family owned the estate. All the old trees and bushes were cut down and replaced with oaks, hornbeams and other leafy trees. Oaks dating back to that period may be even 400 years old. The next changes in the park were made by count Friedrich von Promnitz in 1681. The park surrounded the palace gained some more trees and shrubbery. New species were brought by count Friedrich von Hochberg, who owned the estate in 1902-1921. He planted the missing trees in the oak and hornbeam alley. Bridges and footpaths were built in the park around the same time. Count Hochberg, a great traveller and gardening aficionado, together with the gardener Anlauf, extended the park by 12 hectares. Using the existing water arrangements, they created a Japanese garden next to the palace. They introduced stone lanterns, a tea house and arched bridges, which gave the place a romantic and oriental feel, maginified by trees and shrubs imported from the Far East. Next to river Czarna Mała, a rhododendron grove was

The Japanese garden created by the count. In 1905, a garden was established right behind the utility buildings. This way, a geometric combination of rhododendron shrubs, trellises and pools, characteristic for the Art Nouveau period, was achieved. Following the redevelopment and extension of the old park, the Art Nouveau park was born, with its main visual axis leading from the pool to the wall. The park neighbouring the palace on the island was designed in the French style. Its remaining part had an abundance of flowers, mostly dahlias. Side alleys ran from the oak and hornbeam alley, connecting with the Chinese garden. Thanks to EU funding, the Manor Park in Iłowa was revitalised in 2012-2013. It has regained most of its former glory and has become a wonderful tourist attraction of this Polish-German border region, attracting flocks of tourists every year. See the unique Manor Park for yourself. Welcome to Iłowa (Poland, EU).

Iłowa – eine STADT wie ein PARK Ilowa ist eine kleine Stadt, die mit ihren Perlen der Natur, Architektur und Kultur viele Besucher zu sich anzieht. Sie liegt im westlichen Teil des Landes in der Woiwodschaft Lebus, nahe der Autobahn A-18 Berlin-Wroclaw. Ilowa ist eine Stadt, die man unbedingt besuchen soll, vor allem in Hinblick auf den prachtvollen Hofpark, der sich durch eine Vielfalt von Bäumen sowie Blumen auszeichnet und in den japanischen,chinesischen sowie einen Rosengarten geteilt ist. Der Park liegt im westlichen Teil der Stadt auf einem flachen Gebiet mit der Fläche von 12,5 ha. Durch den Park fließt der Fluss Czerna Mala, der in seinem zentralen Teil die Insel mit einem Schloss umfließt. An der östlichen Seite der Schlossgebäude befindet sich ein ehemaliger Gutshof, an der westlichen Seite dagegen ein altes Gärtnerhaus sowie ein malerisches Bauwerk, die sog. Liebesbrücke.

Sehr eigenartig und geheimnisvoll präsentieren sich auch die Ziegelmauern „Mondpforte“, die im zentralen Teil des Parks gelegen sind. Im Laufe der Jahre hat sich der Park selbst mehrmals geändert und damit auch seine Eigentümer gewechselt. Der erste Park im engliThe Chinese garden

schen Stil entstand im Jahre 1626. Damals war die Familie Schellendorf der Eigentümer der Liegenschaft in Ilowa. Man hat damals den ganzen Baumbestand samt allen Sträuchern gefällt, und an ihrer Stelle wurde hauptsächlich Eichen, Weißbuchen und andere Laubbäume gepflanzt. Die aus dieser Zeit stammenden Eichen können heute sogar 400 Jahre alt sein. Weitere Veränderungen im Park wurden kurz nach1681 aus der Initiative des Grafen Friedrich aus Promnitz durchgeführt. In dem Park um das Schloss herum wurden weitere Bäume und Ziersträucher gepflanzt. Dank dem Grafen Friedrich von Hochberg, der der Eigentümer der Liegenschaft in den Jahren1902-1921 war, hat sich der Park um neue Sorten bereichert. Er hat die Weißbuchen-Eichen-Allee mit fehlenden Exemplaren ergänzt. In derselben Zeit hat man im Park Brücken und Stege errichtet. Der Graf Hochberg, ein großer Globetrotter und Kenner der Gartenkunst hat mit seinem Gärtner Anlauf den Park um die weiteren 12 ha vergrößert. An dem Schloss haben sie den japanischen Garten gegründet, indem sie das schon bestehende Wassersystem genutzt haben. Sie haben in dem Garten Steinlaternen, ein Teehaus sowie die hoch gewölbten Brücken errichtet, die dem Platz einen romantischen und orientalischen Charakter, betont durch die aus dem Fernen Osten eingeführten Bäume und Sträucher, verliehen haben. An dem Fluss Czerna Mala hat der Graf einen Rhododendronhain errichtet. Hinter dem Wirtschaftsgebäude wurde im Jahre 1905 ein Garten gegründet. Es wurde auf diese Weise ein in der Zeit des Jugendstils sehr modernes geometrisches Quartiersystem aus Rosensträußern mit Treliagen und Becken, umgeben von drei Seiten mit einer Mauer, gegründet. Nach der Umgestaltung und Vergrößerung des alten Parks ist ein Park im Jugendstil mit der Hauptaussichtsachse von dem Becken bis an die Mauer entstanden. In der direkten Nachbarschaft des Schlosses auf der Insel, wurde der Park im französischen Stil eingerichtet. Der restliche Teil des Parks war im Reichtum der Blumen, unter denen die Dahlien dominiert haben, versunken. Von der Weißbuchen-Eichen-Allee haben sich konzentrisch die Seitenalleen verbreitet, indem sie sich mit dem chinesischen Garten verbunden haben. Dank der EU-Finanzierung wurde der Hofpark in Ilowa in den Jahren 2012-2013 revitalisiert. Zurzeit hat er im hohen Grade seinen Glanz wiedergewonnen, wodurch er zu einer großen Touristikattraktion dieser polnisch-deutschen Grenzregion wurde und damit jedes Jahr Tausende von Touristen anzieht. Rhododendron

11


Gmina Sława

Municipality of Sława

leży w województwie lubuskim na Pojezierzu Sławskim. Sercem tego obszaru jest jedno z największych jezior zlokalizowanych w zachodniej Polsce – Jezioro Sławskie. Ze względu na powierzchnię – 854 ha znajduje się na 39 miejscu wśród jezior Polski.

It is located in the Lubuskie province, in the Sławskie Lakeland. In the heart of this area lies one of western Poland’s biggest lakes, Lake Sławskie. Owing to its size of 854 ha, it is the 39th largest lake in Poland.

Szczególne walory przyrodnicze Pojezierza Sławskiego stanowią o bardzo dużych wartościach turystyczno-krajobrazowych gminy. Jezioro Sławskie ze względu na swoją powierzchnię, zróżnicowaną linię brzegową, wielokilometrowe rozbiegi fal i wiatru stwarza doskonałe warunki do żeglowania. Akwen ten cechuje się także jednym z najdłuższych sezonów kąpielowych w Polsce. Blisko połowę powierzchni zajmują lasy, które są idealnym środowiskiem do uprawiania turystyki pieszej i rowerowej. Bogata i ciekawa historia sprawiła, że w Sławie i jej okolicach znajdują się liczne zabytki. Do najciekawszych należą: Kościół Parafialny pw. św. Michała Archanioła, Zespół Pałacowy z figurką św. Jana Nepomucena, Pałacyk Myśliwski, Kościół pw. św. Marcina Biskupa w Krzepielowie, Park Miejski z urokliwą dziką plażą w Sławie.

12

Exceptional natural assets of the Sławskie Lakeland result in the municipality’s great tourist and landscape potential. Because of its size, varied coastline as well as strong winds and waves, Lake Sławskie provides excellent conditions for sailing. It also has one of the longest swimming seasons in Poland. Almost half of the area is covered by forests, which are the perfect environment for walking and cycling. Rich and interesting history brought Sława and the whole area numerous historical places of interest. The most interesting ones include: St Michael the Archangel Parish Church, the Palace Complex featuring a figurine of St John of Nepomuk, the Hunter’s Palace, St Martin the Bishop Church in Krzepielów, and the Town Park with a charming wild beach in Sława.


Gemeinde Slawa liegt in der Woiwodschaft Lebus auf der Slawer-Seenplatte. Das Herz dieser Gegend ist einer der größten Seen, der in Westpolen lokalisiert ist-der Slawer See. In Hinblick auf die Fläche-854 ha platziert sich der See an der 39.Stelle der polnischen Seen. Besondere Naturvorzüge der Slawer Seenplatte stellen einen großen Touristik-und Landschaftswert der Gemeinde dar. In Hinblick auf seine Fläche,unterschiedliche Uferlinie, kilometerlangen Wellen -und Windanlauf schafft der Slawer See ausgezeichnete Bedingungen zum Segeln. Dieses Seegebiet zeichnet sich auch durch eine der längsten Badesaisons in Polen aus.

Kalendarium imprez stałych: Fast die Hälfte der Gesamtfläche bilden die Wälder, die ein idealer Gebiet für den Wander-und Radttourismus sind. Die reiche und interessante Geschichte hat verursacht, dass sich in Slawa und der Umgebung zahlreiche Sehenswürdigkeiten befinden. Zu den interessantesten gehören: die St.Erzengel Michael -Pfarrkirche, ein Schlosskomplex mit der Figur des Hl. Johann Nepomuk, das Jägerschlösschen, die St. Martin - Bischofskirche in Krzepielow sowie der Stadtpark mit einem reizenden Wildstrand in Slawa.

• Ogólnopolski Festiwal Las, Woda & Blues - maj • Międzynarodowy Kongres Brydża Sportowego - lipiec • Sławski Festiwal Triathlonu - lipiec • Bluesobiegi Sławskie - lipiec • Sławska Noc Reggae - lipiec • Święto miasta: Lato bez granic - sierpień

Permanent events include:

• Las, Woda & Blues (Nationwide Blues Festival) - May • International Bridge Congress - July • Sława Triathlon Festival - July • Sława Blues Runs - July • Sława Reggae Night - July • Town Fest: Summer without borders - August

Jahrbuch von festen Veranstaltungen:

• Allgemeinpolnisches Festival Wald, Wasser& Blues - Mai • Internationaler Sportbridge-Kongress - Juli • Slawer Triathlon-Festival - Juli Slawer Blueslauf - Juli • Slawer Reggae-Nacht - Juli • Stadtfest: Sommer ohne Grenzen - August


Bytnica wita zawsze z otwartymi rękami Gminę Bytnica wyróżnia największa w Polsce lesistość nadająca temu miejscu nieco tajemniczości i romantyzmu. Blisko 80 proc. powierzchni gminy stanowią, bowiem tereny porośnięte lasami, co niewątpliwie podnosi jej walory turystyczne, jak i klimatyczne. Ta leśno-rolnicza i zarazem równinna gmina położona jest w części północnej powiatu krośnieńskiego w województwie lubuskim. Na niezapomniany i malowniczy krajobraz Bytnicy składają się wspomniane kompleksy leśne, jak również duża ilość stawów i jezior, biorących swój początek w źródłach bijących w różnych częściach gminy, której powierzchnia wynosi 209 km kw. Gminę zamieszkuje obecnie 2615 mieszkańców a na 1 km kw. przypada zaledwie 13 osób, czyli najmniej w kraju. Bytnicę tworzy 7 sołectw a największe to Bytnica licząca 1100 mieszkańców. Gmina nie jest uprzemysłowiona i nie biegną przez jej teren żadne ruchliwe szlaki komunikacyjne, jak autostrady czy drogi szybkiego ruchu. To wszystko sprawia, że panują tu wprost wymarzone warunki do rekreacji i wypoczynku, dzięki czystemu powietrzu, środowisku, śródleśnemu mikroklimatowi oraz urokliwym widokom. Miłośnikom nieskażonej natury Bytnica oferuje sporo krajo-

14

brazowych atrakcji, takich jak Gryżyński Park Krajobrazowy, Rykowisko na Łąkach Dobrosułowskich (największe naturalne rykowisko jelenia szlachetnego w kraju), Stary Las, rzekę Pliszkę czy słynne Jezioro Gryżyńskie. Dobrze układa się współpraca gminy z Nadleśnictwem Bytnica, jeśli chodzi o inicjowanie programów i projektów służących popularyzacji walorów przyrodniczych tych okolic. Otwarta przed niespełna dwoma laty zmodernizowana ścieżka edukacyjna w Nadleśnictwie „Gryżyńskie Uroczyska” zdobyła już sobie sporą popularność. Do odwiedzin zachęca też wiele historycznych miejsc. Wśród nich wyróżnia się Zespól Pałacowy w Gryżynie, którego głównym obiektem jest pochodzący z 1820 r. pałac powstały na murach starej XVII albo XVIII-wiecznej budowli. Jako ciekawostką warto dodać, że podobno przebywał w nim włoski dyktator Benito Mussolini, po odbiciu go z rąk partyzantów przez niemieckich komandosów. Obecny właściciel użytkuje obiekt, jako Pałac Myśliwski. W części północnej parku otaczającego pałac znajduje się rodzinne mauzoleum Hohenzollernów pochodzące z 1872 r. Wiele innych bytnickich atrakcji odnajdziemy też wędrując po dwóch głównych szlakach turystycznych – Niebieskim,

liczącym ok. 20 km – Struga-Grabin-Szklarka Radnicka oraz Czarnym długości blisko 22 km – Niesulice-GryżynaGrabin-Szklarka Radnicka. Ze szlaków tych rozciąga się malownicza panorama rozległych lasów i pól. Z kolei w Budachowie warto zajrzeć do barokowego XVIIIwiecznego kościoła i zabytkowej kuźni z XIX wieku. Na terenie gminy działa Ośrodek Wypoczynkowy w Gryżynie oraz gościnne gospodarstwa agroturystyczne zapewniające komfortowy pobyt i smaczną kuchnię. Do wydarzeń szczególnie przyciągających gości należą cykliczny „Festyn Ruskich Pierogów, Festiwal Kultury Łowieckiej z licznymi koncertami zespołów łowieckich, pokazami gry na rogach i innymi atrakcjami czy Święto Pieczonego Ziemniaka, podczas którego można skosztować słynnej Kartoflanki Dobrosułowianki. Na koniec słowo o gminnych inwestycjach. Najbliższe będą koncentrowały się na rozbudowie oraz modernizacji lokalnych dróg. Zostaną one sfinansowane ze środków własnych, jak i unijnych. Ułatwi to, przede wszystkim życie samym mieszkańcom Bytnicy oraz przyciągnie do niej jeszcze więcej gości i turystów, których gmina zawsze wita z otwartymi rękami.


Bytnica always welcomes you with open arms

Urząd Gminy Bytnica Bytnica 52 66-630 Bytnica tel. +48 68 391 57 96 fax: +48 68 391 58 88 e-mail: sekretariat@bytnica.pl

www.bytnica.pl

The municipality of Bytnica stands out with the highest forestation rate in Poland, which gives this place a bit of a mysterious and romantic vibe. Almost 80 per cent of the area of the municipality is covered by forests, which definitely boosts its tourist appeal and climate qualities. The municipality, dominated by forestry and farming, lies in the northern part of the Krosno district in the province of Lubuskie. Bytnica’s unforgettable and picturesque landscape comprises forests alongside ponds and lakes which originate from springs located in various parts of the municipality, which has an area of 209 square kilometres. The municipality currently has a population of 2,615, i.e. 13 people for 1 sq km, that is the lowest density in the country. Bytnica is composed of 7 rural administrative units (sołectwa), of which the largest one is Bytnica, with a population of 1,100. You will not find here industry or busy transport routes, such as motorways and expressways. This makes it a perfect place for recreation and rest, in combination with clean air, nature, forest microclimate and charming landscapes. The enthusiasts of unspoilt nature will find here a wide range of attractions, such as the Gryżyński Landscape Park, the deer rut in the Dobrosułowskie Meadows (Poland’s largest), the Old Forest, River Pliszka, and the famous Lake Gryżyńskie. Cooperation between the municipality and the authorities of the Forest District of Bytnica has been successful in terms of launching programmes and projects which aim to advertise the natural qualities of the area. Gryżyńskie Uroczyska – a modernised educational route, opened less than two years ago in the forest district – has already gained significant popularity. The abundance of historical places of interest has also been a magnet. The most distinctive ones include the Palace

Complex in Gryżyna, dating back to 1820, which was built on top of the walls of an earlier construction from the 17th or 18th century. It is said that the Italian dictator Benito Mussolini stayed here following his rescue from the hands of partisans by a German commando. The palace is now used by its current owner as Pałac Myśliwski (The Hunters’ Palace). In the northern part of the park surrounding the palace, there is a family tomb of the Hohenzollern family, erected in 1872. These and other local attractions can be discovered along the two main tourist routes: the blue one (Niebieski, about 20 km long): Struga-Grabin-Szklarka Radnicka, and the black one (Czarny, about 22 km long): Niesulice-GryżynaGrabin-Szklarka Radnicka. These routes will make it possible for you to admire the picturesque panorama of extensive forests and fields. Budachów is worth visiting for its Baroque church from the 18th century as well as a 19th-century smithy. Aside from the Leisure Centre in Gryżyna, Bytnica is home to several tourist farms where you can find decent accommodation and food. Cyclical events, such as the Ruskie Pierogi Festival, the Hunting Culture Festival (featuring concerts by hunting bands and horn-playing shows), and the Roast Potato Fest, during which you can try the famous Kartoflanka-Dobrosułowianka potato soup, have been attracting visitors. Finally, a few words about the municipal investments. The upcoming ones will be focused around the development and modernisation of the local road network. The costs will be covered by the local budget as well as EU funding. All that will make the lives of the local residents easier, and will attract an even greater.

Herzlich Willkommen in der Gemeinde Bytnica Die Gemeinde Bytnica zeichnet sich durch die größte Waldbedeckung Polens aus, was dieser Region etwas Geheimnisvolles und Romantisches verleiht. Ca. 80 Prozent der Gemeindefläche stellen Waldflächen dar, was die Touristikund Klimavorzüge zweifellos erhöht. Diese Land-/Agrargemeinde und zugleich Flachland liegt im Norden des Kreises Krosno, der zu der Woiwodschaft Lebus gehhört. Die unvergessliche und malerische Landschaft von Bytnica bilden die schon erwähnten Wälder sowie eine große Zahl an Teichen und Seen, die ihren Ursprung in den Quellen in unterschiedlichen Orten der Gemeinde, deren Fläche 209 Quadratmeter beträgt, haben. Die Gemeinde wird derzeit von 2615 Einwohnern bewohnt, das heißt ca.13 Bewohner pro Quadratmeter, also am wenigsten im Land. Die Gemeinde Bytnica besteht aus 7 Orten und der größte davon ist Bytnica mit 1100 Einwohnern. Die Gemeinde ist nicht industrialisiert und es verlaufen hier keine stark befahrenen Straßen, wie Autobahn oder Schnellstraßen. Dies alles trägt dazu bei, dass es hier dank sauberer Luft, der Umwelt, dem Wald-Microklima und zauberhaften Ausblicken erträumte Bedingungen für Sport und Erholung gibt. Für die Liebhaber der sauberen Natur bietet Bytnica viele Landschaftsattraktionen , wie der Naturpark Gryzyn, der Brunftplatz auf den Wiesen Dobrosulow (der größte natürliche Brunftplatz des Rothirsches im Land), alter Wald, Fluss Pliszka und der berühmte Gryzyner See . Es gibt eine gute Zusammenarbeit mit dem Forstamt Bytnica in Bezug auf Einführung von Programmen und Projekten, die der Popularisierung der Naturvorzüge dieser Region dienen. Der vor fast zwei Jahren modernisierter und neu geöffneter Lehrpfad des Forstamtes „Forstrevier Gryzyn” erfreut sich schon einer großen Popularität . Viele historische Orte dieser Region laden zum Besuch ein.. Darunter unterscheidet man den Schlosskomplex in Gryżyna, dessen Hauptgebäude -ein Palast aus dem Jahr 1820

stammt. Er ist auf den Mauern eines Gebäudes aus dem XVII.bzw. XVIII. Jahrhundert errichtet worden. Interessant ist , dass sich hier angeblich der italienische Diktator Benito Mussolini aufgehalten hat, war, nachdem er durch eine deutsche Spezialeinheit von den Partisanen befreit wurde. Der derzeitige Eigentümer nutzt das Objekt als Jagdschloss. In dem Nordteil des Parks, der das Schloss umgibt, befindet sich das Hohenzollern- Mausoleum aus dem Jahr 1872. Zu den viele anderen Attraktionen der Gemeinde Bytnica zählen auch Wanderungen entlang der Haupt-Touristenwege – blauer Weg Struga-Grabin-Szklarka Radnicka mit der Länge von ca. 20 km , schwarzer Weg mit der ca. 22 km Länge- Niesulice-Gryżyna-Grabin-Szklarka Radnicka. Von diesen Wegen aus erstreckt sich ein malerisches Panorama von weiten Wäldern und Feldern. Es lohnt sich auch in Budachów die Barockkirche aus dem XVIII. Jahrhundert und die historische Schmiede aus dem XIX. Jahrhundert zu besichtigen. Auf dem Gebiet der Gemeinde funktioniert ein Erholungszentrum in Gryżyna und eine agrotouristische Gastwirtschaft, die einen bequemen Aufenthalt und gutes Essen anbietet. Zu den besonderen Ereignissen, die sich unter den Besuchern einer großen Popularität erfreuen, zählen das regelmäßige Fest der russischen Piroggen, das Jagdkultur- Festival mit vielen Jagdkonzerten, Hörnerspiel und andere Attraktionen sowie das Fest der gebratenen Kartoffel , bei dem man die berühmte Kartoffelsuppe aus Dobrosułów kosten kann. Zum Schluss noch ein Wort zu den Gemeindeinvestitionen. Die nächsten Investitionen werden sich auf den Ausbau und die Modernisierung von lokalen Straßen konzentrieren. Sie werden aus den eigenen sowie EU- Mitteln finanziert. Diese Maßnahmen werden das Leben der Einwohner von Bytnica erleichtern und noch mehr Gäste und Touristen, die von der Gemeinde Herzlich Willkommen sind, heranziehen. 15


Konin

- to wyjątkowe miasto, położone w centrum Polski, na Szlaku Bursztynowym, bardzo gościnne i otwarte. To miasto z bogatą tradycją i historią, gdzie do dziś przenikają się różne kultury i wyznania, oryginalnie podzielone rzeką Wartą na dwie części: starą i nową, które tak naprawdę właśnie rzeka zamiast dzielić... łączy. Niewątpliwym atutem Konina jest jego korzystne położenie: w samym sercu Polski, we wschodniej Wielkopolsce, nad rzeką Wartą. Konin to miasto, w którym szanuje się i pielęgnuje lokalną historię, ale i stwarza jak najlepsze warunki dla rozwoju, postępu i nowoczesności. Dobre położenie logistyczne stwarza doskonałe warunki dla rozwijania przedsiębiorczości, a miasto chętnie wspiera biznesmenów tworzących nowe miejsca pracy. W lipcu 2012 roku powołano do życia Geotermię Konin sp. z o.o. Zadaniem Spółki jest przygotowanie i wykonanie odwiertów oraz zagospodarowanie wód geotermalnych - w zależności od ich parametrów - do celów rekreacyjnych, balneologicznych bądź energetycznych na wyspie Pociejewo w Koninie. 26 września 2014 roku oficjalnie uruchomiono wiertnię. Otwór badawczy sięgnął głębokości 2610 me-

trów do wody o temperaturze ok. 95 stopni Celsjusza. Koncepcja architektoniczno-urbanistyczna zagospodarowania wyspy Pociejewo przewiduje wybudowanie m.in. parku zdrojowego z wieżą widokową, plaży przy kanale Ulgi, basenów zdrojowych, galerii handlowej, obiektów leczniczych oraz hali widowiskowo-sportowej. Najbliższe okolice to bardzo dobre tereny do uprawiania sportów wodnych, wędkowania i wypoczynku. Dlatego też często nazywane są małymi Mazurami. Wiele jezior, poprzez kanał Warta-Gopło, ma połączenia żeglowne z Wisłą i wybrzeżem Bałtyku. W samym mieście znajduje się wiele ciekawych zabytków np. kamienny słup drogowy przy kościele św. Bartłomieja. Ten wykonany z piaskowca, z napisem z 1151 roku słup, jest najstarszym znakiem drogowym w Polsce i Europie. To tutaj odbywa się wiele imprez: Międzynarodowy Dziecięcy Festiwal Piosenki i Tańca, Ogólnopolski Konkurs Filmów Amatorskich ,,OKFA”, Ogólnopolski Festiwal Pianistyczny „Chopinowskie Interpretacje Młodych”, Festiwal Jazzowy ,,Jazzonalia” czy Festiwal Teatralny ,,Malta na bis”. To także miasto, które czerpie energię z prężnie rozwijającej się współpracy zagranicznej, która sięga ponad 30 lat.

Konin is an exceptional town, located in the heart of Poland, on the Amber Route, very hospitable and open. It is a town with a long tradition and history, where various cultures and religions intertwine to this day. Originally divided by the Warta river into two parts: the old one and the new one, they are now united by the same river. Its location is a big asset: in the heart of Poland, in the eastern part of Wielkopolska, by the Warta. Konin is a city where the local history is respected and cherished, but also conditions for the development and progress are provided. Its location, excellent in terms of logistics, creates a perfect environment for business development, and the town authorities are eager to support businesspeople who create jobs. In July 2012, Geotermia Konin Sp. z o.o. was established. The objective of the company is to prepare and carry out the drilling related to the management of thermal waters – depending on their parameters – for the purposes of recreation, balneology or energy supply on the island of Pociejewo in Konin. On 26 September 2014, the drilling was officially launched. The research hole is 2,610 metres deep and reached water with a temperature of about 95 degrees Celsius.

The architectural and urban concept for the Pociejewo island envisages the construction of a spa park with an observation deck, a beach by the Ulgi channel, spa pools, a shopping centre, medical facilities and a sports hall. The area around Konin is great for doing water sports, fishing and leisure. For this reason, it is often called the Little Masuria. Many of its lakes are connected to the Vistula and the Baltic Coast through the navigable WartaGopło Channel. The town itself features many intresting places, such as the stone road sign by the St Bartholomew’s church. Dating back to 1151, the sandstone is the oldest signpost in Poland. Many events are held here, including the International Festival of Children’s Dances and Songs, the Nationwide Amateur Film Contest OKFA, the “Young People’s Chopin Interpretations” Nationwide Piano Festival, the Jazzonalia Jazz Festival and the “Malta na bis” Theatre Festival. It is also a town which draws its energy from the rapidly developing international cooperation dating back more than 30 years. The city has signed 13 cooperation agreements with partner cities in countries including: France, Germany, Ukraine, Russia, the UK, Bulgaria, Sweden, Lithuania, Moldavia, Latvia, Spain and Belarus. Cooperation

takes place in the field of culture, education, sports, tourism and economy. Every year, international events are held in Konin. These include the Partners Cities’ Culture Festival, the Youth Festival and the International Choir Festival. Konin has won several dozen awards including: Our Municipality in Europe; the European Certificate of Ecological Standardisation; for Professional and Investor-Friendly Municipality; for the Most Efficient EU Funding Use. Konin is a city that is worth visiting. Feel invited! Józef Nowicki, Mayor of Konin

Konin - eine außergewöhnliche Stadt im Zentrum Polens, auf dem Bernsteinweg, sehr gastfreundlich und offen. Diese Stadt hat eine reiche Tradition und Geschichte, wo sich bis heute unterschiedliche Kulturen und Glauben durchdringen, eigenartig mit dem Fluss Warthe in zwei Teile überschnitten: neu und alt, zwei Teile, die der Fluss in der Wirklichkeit statt zu teilen, verbindet. Ein unbestrittener Vorteil der Stadt Konin ist ihre günstige Lage: im Herzen Polens, im östlichen Teil Großpolens, an dem Fluss Warthe. Konin ist eine Stadt, in der man die lokale Geschichte achtet und pflegt, aber auch die besten Bedingungen für Entwicklung, Fortschritt und Modernität schafft. Eine gute logistische Lage schafft ausgezeichnete Bedingungen für die Entwicklung des Unternehmertums und die Stadt unterstützt die Geschäftsleute, die neue Arbeitsplätze schaffen. Im Juli 2012 wurde die Gesellschaft Geothermie Konin Sp. z o.o. /GmbH/ einberufen. Die Aufgabe der Gesellschaft ist die Vorbereitung und Ausführung von Bohrungen sowie die Bewirtschaftung vom geothermischen Wasser – abhängig von dessen Parametern- für Erholung, Heilbäder oder Energie auf der Insel Pociejewo in Konin.

Am 26. September 2014 wurde die Bohranlage offiziell eröffnet. Die Forschungsbohrung erreichte die Tiefe von 2610 m bis zu dem Wasser von 95 Grad Celsius warm. Das Architektur-und Stadtplanungskonzept der Bewirtschaftung der Insel Pociejewo sieht u.a. den Bau eines Kurparks mit Aussichtsturm, eines Strandes an dem Ulga-Kanal, eines Heilbades, einer Einkaufspassage, der Heilzentren und einer Kultur- und Sporthalle vor. Die nächste Umgebung bildet ein sehr gutes Gebiet für Wassersport, Angeln und Erholung. Aus diesem Grund wird dieses Gebiet oft Kleinmasuren genannt. Viele Seen haben über das Warthe- Goplo Kanal die Verbindung mit der Weichsel und der Ostsee-Küste.In der Stadt selbst befinden sich viele interessante Denkmäler z.B. Straßensäule aus Stein an der Hl.Bartlomiej-Kirche. Diese Säule aus Sandstein, mit der Aufschrift aus dem Jahr 1151, ist das älteste Straßenzeichen Polens und Europas. Hier finden viele Feste statt, wie: das Internationale Lied-und Tanz-Kinderfestival, gesamtpolnisches Amateur- Filmfestival „OKFA”, gesamtpolnisches Pianisten-Festival„ Chopin-Jugendinterpretationen ”, Jazz-Festival

„Jazzonalia” oder Theater-Festival „Malta auf Zugabe ”. Konin ist auch eine Stadt, die viel Energie von der sich dynamisch entwickelten Auslandszusammenarbeit, die seit 30 Jahren dauert, schöpft. Die Stadt hat 13 abgeschlossene Verträge über die Zusammenarbeit mit Partnerstädten aus solchen Ländern wie: Frankreich, Deutschland, Ukraine, Russland, Großbritannien, Bulgarien, Schweden, Litauen, Moldawien, Lettland , Spanien und Weißrussland. Die Zusammenarbeit findet auf der Kultur-, Bildungs-, Sport-,Touristik- und Wirtschaftsebene statt. Jedes Jahr finden in Konin internationale Feste statt. Es lohnt sich zumindest einige davon zu nennen: das Kulturfestival der Partnerstädte, Fest der Jugend oder das internationale Chor-Festival. Die Stadt Konin ist Preisträger vieler renommierter Preise und Auszeichnungen.Unter anderen: das Wettbewerb Unsere Gemeinde in Europa, Europäisches Zertifikat der Ökologischen Standarisierung, Professionelle Investorfreundliche Gemeinde oder die Beste Stadt im Bereich der Nutzung von EU-Fonds. Konin ist eine sehenswerte Stadt. Herzlich Willkommen - Staatspräsident Józef Nowicki

16

Miasto ma podpisane 13 umów o współpracy z miastami partnerskimi w takich krajach jak: Francja, Niemcy, Ukraina, Rosja, Wielka Brytania, Bułgaria, Szwecja, Litwa, Mołdawia, Łotwa, Hiszpania i Białoruś. Współpraca odbywa się na płaszczyźnie kulturalnej, oświatowej, sportowo-turystycznej i gospodarczej. Co roku w Koninie odbywają się imprezy o charakterze międzynarodowym. Warto wspomnieć choćby kilka z nich: Festiwal Kultur Miast Partnerskich, Święto Młodości czy Międzynarodowy Festiwal Chórów. Konin jest laureatem wielu prestiżowych nagród i wyróżnień, m.in.: konkursu Nasza Gmina w Europie, Europejskiego Certyfikatu Standaryzacji Ekologicznej, Profesjonalna Gmina Przyjazna Inwestorom czy Najlepsze Miasto w dziedzinie wykorzystania Funduszy Unijnych. Konin to miasto, które warto odwiedzić. Zapraszam – Józef Nowicki Prezydent Miasta Konina


www.konin.pl Urząd Miejski w Koninie 62-500 Konin Plac Wolności 1 tel. +48 63 240 11 11 fax +48 63 242 99 20 e-mail: sekretariat@konin.um.gov.pl

Tekst: UM Konin, zdjęcia: Mirosław Jurgielewicz 17


Marzysz o wypoczynku na łonie natury, o przyrodzie, której walory znane są w kraju i zagranicą, o zabytkach architektury, które sprawiają, że każda wycieczka pozostawia niezapomniane wrażenia? Zapraszamy do Gminy Mosina położonej w malowniczej dolinie rzeki Warty, zaledwie 18 km na południe od stolicy Wielkopolski-Poznania, otoczonej terenami o wysokich walorach przyrodniczo-krajobrazowych. Gmina posiada bogate zaplecze turystyczno-rekreacyjne oraz szeroką ofertę form spędzania wolnego czasu. Pasjonaci wycieczek pieszych i rowerowych, żeglarstwa, wędkowania czy jazdy konnej z pewnością znajdą tutaj coś dla siebie. Na gości czeka zróżnicowana oferta gastronomiczno-noclegowa, zarówno dla turystów indywidualnych, jak i całych rodzin. Gmina Mosina to naturalnie piękne miejsce. Świadczą o tym rozległe tereny Rogalińskiego Parku Krajobrazowego, Wielkopolskiego Parku Narodowego oraz obszary Natura 2000. Na uwagę turystów szczególnie zasługuje Zespół Pałacowo-Parkowy w Rogalinie –Rezydencja Rodu Raczyńskich. To jedno z najcenniejszych późnobarokowych założeń rezydencjonalnych w Polsce ze świetnymi zbiorami malarstwa. Jego atrakcyjność turystyczną podnosi malownicze położenie w dolinie Warty. Obecnie trwa rewaloryzacja i modernizacja tego jednego z najpiękniejszych polskich zabytków, w ramach projektu współfinansowanego ze środków Europejskiego Funduszu Rozwoju Regionalnego. Efekty wieloletnich prac będzie można podziwiać już od czerwca 2015 r., kiedy to Muzeum zostanie udostępnione szerokiej publiczności. Nieopodal Pałacu położony jest Kościół św. Marcelina wybudowany w 1820 r. z inicjatywy ówczesnego właściciela Rogalina – Edwarda Raczyńskiego, jako kaplica-mauzoleum. Architektonicznym pierwowzorem dla tej budowli była świątynia rzymska, zwana Maison Carrée, z I w. p.n.e. w Nimes, we Francji. W dolnej części świątyni - mauzoleum znajdują się trzy sarkofagi, w których pochowani są: Prezydent Hr. Edward Raczyński, Konstancja i Roger Raczyńscy. Ponadto na ścianach mauzoleum znajdują się tablice nagrobne, m.in. tablica, za którą spoczywa serce Hr. Edwarda Raczyńskiego fundatora tej świątyni. Doskonałym miejscem na spacery jest Rogaliński Park Krajobrazowy, który został utworzony w celu ochrony unikalnego krajobrazu łęgów nadwarciańskich oraz jednego z największych skupisk wielowiekowych dębów szypułkowych w Europie. Wiele spo18

śród tych drzew to pomniki przyrody. Ich fantazyjne kształty od lat są natchnieniem dla malarzy i fotografów. Największą sławą cieszą się dęby noszące imiona legendarnych słowiańskich braci: Lech, Czech i Rus. Nie mniej wrażeń dostarczy odwiedzającym Gminę Mosina Wielkopolski Park Narodowy. Z myślą o aktywnym wypoczynku na świeżym powietrzu przez cały rok z inicjatywy gmin: Mosina, Puszczykowo, Komorniki i Stęszew, przy współpracy z WPN, powstał w roku 2014 projekt pn.”Aktywna Trójka” – trasy trzech aktywności po Wielkopolskim Parku Narodowym. W ramach przeprowadzonych prac została wyznaczona sieć tras w formie zamkniętych pętli, przeznaczona do uprawiania nordic walking, biegania, a w zimie dla narciarstwa biegowego. Ta unikatowa w Wielkopolsce sieć ponad 55 km oznakowanych tras o różnej długości i stopniu trudności poprowadzona jest po najciekawszych kulturowo i krajobrazowo miejscach Wielkopolskiego Parku Narodowego. Dodatkowym jej atutem jest lokalizacja, dostępność parkingów i miejsc wypoczynku na trasach oraz bliskość miasta Poznania, co sprawia, że Wielkopolski Park może być atrakcyjnym miejscem zarówno na weekendowe wycieczki, jak i codzienne treningi. Na całym terenie objętym projektem znajdują się cztery pętle. Jedną z nich jest Pętla Mosińska o długości 7,4 km, która ze względu na zróżnicowane ukształtowanie terenu umożliwia liczne zjazdy i podbiegi. Rozpoczyna się na parkingu Stacji Turystycznej Osowa Góra. Jej atrakcją poza bliską odległością od centrum miasta i łatwym dojazdem jest przede wszystkim Studnia Napoleona, którą można zobaczyć zaraz na początku trasy. To miejsce, z którego według legendy wodę pił sam Cesarz Napoleon Bonaparte. Na trasie położone są również malownicze jeziora Kociołek i Skrzynka. W pobliżu Pętli Mosińskiej znajduje się drewniana wieża widokowa o wysokości 16,97 m, z której roztacza się panorama m.in. na Mosinę, Wielkopolski Park, a przy ładnej pogodzie także na Poznań. Dla turystów przygotowano parking i kładkę spacerową, dwie wiaty biwakowe, a latem miejsce do kąpieli na tzw. Gliniankach. W pobliżu przebiegają zarówno piesze, jak i rowerowe szlaki turystyczne. Gmina Mosina to doskonałe miejsce na weekendowe wyjazdy, ale z pewnością warto tu także zatrzymać się na dłużej. Zapraszamy do zapoznania się ze szczegółową ofertą turystyczną na www.mosina.pl w zakładce „Dla Turysty”.

Gmina Mosina Municipality of Mosina Pl. 20 Października 1, 62-050 Mosina tel. +48 61 8109 500 fax +48 61 8109 558 e-mail: um@mosina.pl www.mosina.pl Facebook: Mosin@ turystycznie


Municipality of Mosina: a naturally beautiful place Are you looking to run away from the hustle and bustle of a big city? Dreaming about resting among nature whose qualities are known at home and abroad? About historical buildings which make every trip an unforgettable one? Then you should definitely visit the municipality of Mosina in the picturesque Warta valley, located just 18 kilometres south of Poznań, Wielkopolska’s main city. It is a naturally beautiful place. An example of that might be the extensive areas of Rogaliński Landscape Park and Wielkopolski National Park, as well as the Natura-2000 areas. The park and palace complex in Rogalin, the residence of the Raczyński family, will certainly draw tourists’ attention. It is one of the most valuable late-Baroque manors in Poland, with an excellent collection of paintings. It is one of the most beautiful historical places of interest in Poland, which is currently being refurbished and modernised thanks to the funding obtained from the European Regional Development Fund. The results of many years of work will be accesible for visitors beginning from June 2015, when the Museum will become open for general public. The St Marcel’s Church in Rogalin, built in 1820 on the initiative of Edward Raczyński, deserves particular attention. The Lanscape Park of Rogalin is a great place for

GEMEINDE MOSINA –ein natürlich schöner Platz Träumen Sie von einer Erholung am Busen der Natur, von der Natur, deren Vorzüge sowohl im Inland als auch im Ausland bekannt sind, von den Architektursehenswürdigkeiten, die verursachen, dass jeder Ausflug unvergessliche Eindrücke mit sich bringt? Dann laden wir Sie in die Gemeinde Mosina, die in einem malerischen Tal des Flusses Warthe liegt, nur 18 km südlich von der Hauptstadt Großpolens-Posen. Diese Gegend ist ein natürlich schöner Platz. Davon zeugen die ausgedehnten Gebiete des Rogaliner Naturparks, Großpolen-Nationalparks sowie die Gebiete von Natura 2000. Eine besondere Beachtung der Touristen verdient auch der Park-Schlosskomplex in der Residenz Rogalin der Familie Raczynski. Die Residenz stellt eine der wertvollsten Spätbarockresidenzen mit prachtvollen Malereisammlungen in Polen dar. Zurzeit wird diese Sehenswürdigkeit, die zu den schönsten polnischen Sehenswürdigkeiten Polens gehört, saniert und modernisiert. Sie wird in Rahmen eines Projektes aus den Mitteln des Europäischen Regionalentwicklungsfonds mitfinanziert. Die Effekte von jahrelangen Arbeiten kann man schon ab Juni 2015 bewundern, wenn das Museum für die Öffentlichkeit zugänglich sein wird. In der Nähe des Schlosses ist die St. MarcelinKirche gelegen, die 1820 aus der Initiative von Edward Raczynski gebaut wurde. Im Keller der Kirche befindet sich das Mausoleum der Familie Raczynski. Ein wunderschöner Platz für die Spaziergänge ist der Rogaliner Landschaftspark, der zum Schutz der einzigartigen Brutlandschaft an dem Fluss Warthe, sowie der Stieleichen- Anhäufung, einer

walks. It was created in order to preserve the unique Warta wetland landscape and one of the largest concentrations of centuries-old oaks in Europe. The most famous oaks are named after the three legendary Slavic brothers: Lech, Czech and Rus. Also a great attraction is the Wielkopolski National Park. With all-year-round outdoor active leisure in mind, in 2014 the „Active Three” project was devised: three routes running across the Wielkopolski National Park. As part of the works, four loops were marked out for nordic walking, running as well as for crosscountry skiing in winter. This is a unique network of more than 55 kilometres of signposted routes of varied length and difficulty, running through the most culturally and visually appealing places of the national park. The Mosina Loop (7.4 km) features numerous ascents and descents due to the diversity of the landscape. It starts at the car park of the Osowa Góra Tourist Station. Apart from its proximity to the town centre and the easy access, it is primarily worth visiting because of Napoleon’s Well and the picturesque Kociołek and Skrzynka lakes. Near the Mosina Loop there is a wooden observation deck (16.97 metres tall) from which there is a panorama of Mosina, the park, and (weather permitting) also of Poznań. There is a car park and a walking bridge for tourists. There are also two roofed rest areas. In the summer, you can take a swim in the local ponds. There are also walking and cycling tourist routes nearby. Mosina is an excellent place for weekend trips, but it is also worth a longer stay. der größten in Europa, geschaffen wurde. Die bekanntesten von ihnen sind diejenigen , die die Namen von legendären slawischen Brüdern tragen: Lech, Czech und Rus. Nicht weniger Eindrücke bringt für die Besucher der Gemeinde Mosina der Großpolen- Nationalpark. Mit dem Gedanken an eine aktive Erholung an der frischen Luft innerhalb des ganzen Jahres entstand im Jahre 2014 das Projekt unter dem Titel:”Aktive Drei” –drei-Aktivitäten-Strecken in dem Großpolen-Nationalpark. In Rahmen der durchgeführten Arbeiten wurde ein Streckennetz in Form von vier geschlossenen Wendeschleifen, bestimmt für Nordic Walking, Jogging, und im Winter für das Skilaufen,geschaffen. Dieses einzigartige über 55 Kilometer lange Netz von gekennzeichneten Routen mit verschiedener Länge und verschiedenem Schwierigkeitsgrad führt über die interessantesten Plätze des Großpolen- Nationalparks in Hinblick auf die Kultur und Landschaft. Die Mosiner Wendeschleife mit der Länge von 7,4 km ermöglicht mit ihrer unterschiedlichen Gebietsgestaltung zahlreiche Ab-und Auffahrten. Sie beginnt auf dem Parkplatz der Touriststation Osowa Góra. Zu ihren Attraktionen außer der Nähe zum Stadtzentrum und leichter Zufahrt gehören vor allem der Napoleons Brunnen sowie malerische Seen. In der Nähe der Mosiner Wendeschleife befindet sich ein Holz-Aussichtsturm mit der Höhe von 16,97 m, von dem sich das Panorama u.a. auf Mosina , Großpolen-Park, und bei schönem Wetter auch auf Posen erstreckt. Für die Touristen wurde ein Parkplatz und ein Wandersteg, zwei Picknicküberdachungen , und im Sommer ein Badeort s.g. Glinianki fertiggestellt. In der Nähe verlaufen die Touristikrouten sowohl für die Fußgänger als auch für die Radfahrer. Die Gemeinde Mosina ist ein hervorragender Platz für Wochenend-Ausflüge, aber es lohnt sich hier mit Sicherheit für längere Zeit aufzuhalten. 19


www.kornik.pl Urząd Miejski w Kórniku Pl. Niepodległości 1 62-035 Kórnik tel. +48 61 8 170 411 Gmina Kórnik leży w środkowej części Wielkopolski w sąsiedztwie aglomeracji poznańskiej, przy ważnych szlakach komunikacyjnych oraz autostradzie A2. Atrakcyjne położenie gminy Kórnik, a zwłaszcza jej południowo-zachodniej części, wśród lasów, jezior i starorzecza Warty, sprawia, że gmina Kórnik jest miejscem chętnie odwiedzanym przez osoby lubiące aktywny wypoczynek. Wielką atrakcją turystyczną, a zarazem symbolem miasta jest niewątpliwie Zamek Kórnicki, siedziba rodu Działyńskich. Wielokrotnie przebudowywany ma obecnie charakter XIX-wiecznej rezydencji w stylu neogotyku angielskiego. Wewnątrz zamku znajduje się muzeum z wieloma unikatowymi eksponatami oraz siedziba jednej z pięciu największych bibliotek w Polsce – Biblioteki Kórnickiej PAN. Zamek tętni życiem przez cały rok, tu bowiem organizowana jest większość wydarzeń kulturalnych miasta. Romantyczny Zamek otoczony jest pięknym parkiem, który należy do najstarszych w Polsce i najbogatszych pod względem liczby gatunków i odmian parków dendrologicznych w Europie Środkowej. Kórnik przyciąga turystów także pięknymi terenami rekreacyjnymi. Dzięki swym szczególnym walorom krajobrazowym i przyrodniczym, stanowi teren niezwykle atrakcyjny zwłaszcza dla miłośników turystyki pieszej i rowerowej. Dobrą propozycją aktywnego wypoczynku zarówno dla mieszkańców gminy Kórnik, jak i turystów są wycieczki Promenadą imienia Wisławy Szymborskiej, wzdłuż Jeziora Kórnickiego, gdzie można przysiąść na ławeczce obok noblistki Wisławy Szymborskiej, która urodziła się na Prowencie w gminie Kórnik. Miłą formą spędzenia czasu są także organizowane na Jeziorze Kórnickim rejsy stateczkami: „Anna Maria” i „Biała Dama”, podczas których turyści oprócz podziwiania widoków mogą wysłuchać ciekawostek o gminie. Położony zalewie 10 m od brzegu jeziora i plaży Ośrodek Sportu i Rekreacji w Kórniku stanowi idealne miejsce dla tych, którzy preferują wypoczynek z dala od miejskiego zgiełku, ale lubiących aktywnie spędzać czas na świeżym powietrzu w otoczeniu pięknej natury. Jedną z wielu możliwości aktywnego spędzania czasu w gminie Kórnik oferuje Hotel Rodan w Skrzynkach, położony przy trasie S11, zaledwie 15 minut od Poznania, wyposażony w sześć kortów tenisowych, z czego trzy korty tenisowe są kryte, a trzy na świeżym powietrzu. Pod okiem profesjonalnego trenera można przygotować się do organizowanych w hotelu turniejów towarzyskich. Bogatą ofertą aktywnego spędzania czasu zarówno dla mieszkańców, jak i turystów oferuje Kórnickie Centrum Rekreacji i Sportu „OAZA”. Obiekt składający się z hali widowiskowo-sportowej i krytego basenu, poza pływaniem, oferuje szereg dodatkowych atrakcji i możliwość przyjemnego spędzenia czasu. Niewątpliwie inwestycją, która przyczyni się do wzrostu atrakcyjności turystycznej Kórnika była zakończona w 2014 roku rewitalizacja rynku w Kórniku, o realizację której o dłuższego czasu zabiegał samorząd Kórnika. Rewitalizacja obejmowała wykonanie: nawierzchni placu wraz z zielenią, instalacji elektroenergetycznej, kanalizacji deszczowej, sieci wodociągowej, przyłączy wodociągowych oraz budowę elementów małej architektury: fontanny, słupy ogłoszeniowe, słupki parkingowe z betonu architektonicznego, wiaty przystankowe i słupy oświetleniowe. 20


The municipality of Kórnik lies in the central part of Wielkopolska, next to the Poznań metropolitan area, near major transport routes including the A2 motorway. The attractive location of the municipality (in particular its south-western part) among forests, lakes and Warta’s old river bed, makes Kórnik a place which is popular with active leisure enthusiasts. The Castle of Kórnik is a great tourist attraction and, at the same time, the symbol of the town. It is also the home of the Działyński family. Redeveloped multiple times, it currently has the character of a 19th-century Gothic Revival mansion. The castle is home to a museum featuring numerous rare exhibits and also to the Kórnik Library of the Polish Academy of Sciences, one of the five largest libraries in Poland. The castle remains alive throughout the year as most of the local cultural events are held there. The romantic building is surrounded by a beautiful park, which is one of Poland’s oldest and comprises one of the most extensive collection of tree species in Central Europe.

Die Gemeinde Kornik liegt im mittleren Teil Großpolens, in der Nachbarschaft der Agglomeration Poznan, an wichtigen Kommunikationswegen und der Autobahn A-2. Die attraktive Lage der Gemeinde Kornik, insbesondere der süd-westliche Teil, mitten in Wäldern, Seen und an dem Altwasser von dem Fluss Warthe, trägt dazu bei, dass die Gemeinde Kornik ein Ort ist, der gerne durch Menschen, die eine aktive Erholung bevorzugen, besucht wird. Eine große Touristenattraktion, zugleich das Stadtsymbol, ist zweifellos das Korniker Schloss, der auch der Sitz der Familie Dzialyński ist. Es wurde mehrmals umgebaut und hat zurzeit den Charakter einer Residenz aus dem XIX. Jahrhundert im englischen Neogotik-Stil. Im Inneren des Schlosses befindet sich ein Museum mit vielen einzigartigen Exponaten und der Sitz einer der fünf größten polnischen Bibliotheken – Korniker Bibliothek der Polnischen Akademie der Wissenschaft /PAN/. Das Schloss wird das ganze Jahr sehr gern von vielen Touristen besucht. Hier finden nämlich die meisten Kulturereignisse der Stadt statt. Das romantische Schloss ist von einem schönen Park umgeben, der zu den ältesten Parks Polens gehört und zugleich die größte Auswahl an Sorten der dendrologischen Parks in MittelEuropa hat.

Kórnik has been attracting tourists also with its beautiful recreation areas. Thanks to its exceptional landscape features and natural appeal, the area is incredibly attractive for hiking and cycling enthusiasts. Interesting outdoor options for the local residents and tourists include tours along the Wisława Szymborska promenade which runs along the coast of Lake Kórnickie, during which you can sit at a bench next to the Nobel Prize Winner, who was born in Kórnik’s Prowent. A nice way to spend your free time is also to take one of the ship cruises available on Lake Kórnickie. Onboard Anna Maria and Biała Dama you can admire the views and listen to interesting stories about the municipality. The Sports and Leisure Centre in Kórnik, located just 10

metres from the lake’s coast, is the perfect place for those who prefer resting far away from the city hustle and bustle, but at the same time like to spend their free time outdoors, close to the nature.

Among the numerous possibilities of pursuing active leisure in the municipality of Kórnik there is also Hotel Rodan in Skrzynki, located by route S11, just 15 minutes from Poznań, which offers six tennis courts – three indoors and three outdoors. You can hone your tennis skills there under the eye of a professional trainer. The Kórnik Recreation Centre OAZA provides a wide range of leisure services for the locals and tourists alike. The facility, comprising a sports hall and an indoor pool, offers also a number of additional services. The revitalisation of Kórnik’s market square was completed in 2014, which has contributed to boosting the town’s tourist appeal. The local government had been trying to carry out the investment for quite a while. The revitalisation consisted in replacing the surface of the square (including the green areas), electric facilities, rain drainage, water supply network, water supply connections, as well as adding small architectural elements: fountains, advertising columns, concrete parking space delimiters, bus stop shelters and street lights.

Die Stadt Korniki zieht Touristen auch mit schönen Erholungslandschaften an. Die prachtvollen Landschaften und die Natur machen das Gebiet, insbesondere für Wanderer und Radfahrer, außergewöhnlich attraktiv. Ein gutes Angebot für aktive Erholung, sowohl für die Bewohner der Gemeinde Kornik als auch für die Touristen, sind Wanderungen auf der Wislawa Szymborska- Promenade entlang des Korniker Sees. Hier kann man sich kurz auf die Bank neben der Nobelpreisträgerin Wislawa Szymborska setzen, die in Prowenta in der Gemeinde Kornik, geboren war. Eine nette Form der Freizeitaktivität sind auch die Kreuzfahrten, die auf dem Korniker See auf dem Schiff „Anna Maria“ und „Biala Dama“ ( „ Weiße Dame“) veranstaltet werden. Während dieser Fahrt können die Touristen nicht nur die tollen Aussichten bewundern, sondern auch viele interessante Einzelheiten über die Gemeinde erfahren. Das Zentrum für Sport und Erholung in Kornik, das sich nur 10 Meter von dem Seeufer befindet, ist ein idealer Ort für diejenigen, die Erholung weit vom Stadttrubel, in der frischen Luft nahe der Natur bevorzugen. Eine von vielen Möglichkeiten einer aktiven Zeitverbringung in der Gemeinde Kornik bietet das Hotel Rodan in Skrzynki an, das sich an der Strecke S11, nur 15 Minuten von Poznan

entfernt, befindet. Das Hotel ist mit 6 Tennisplätzen ausgestattet, wovon 3 Tennishallen und drei Außenanlagen draußen gebaut wurden. Unter der Aufsicht eines professionellen Trainers kann man sich hier für die Gesellschaftsspiele, die durch das Hotel veranstaltet werden, vorbereiten. Ein breites Angebot für aktive Freizeitgestaltung sowohl für die Einwohner der Stadt als auch für die Touristen hat das Korniker Zentrum für Sport und Erholung „OAZA“. Dieses Objekt besteht aus einer Kultur- und Sporthalle sowie Schwimmhalle. Außer Schwimmen werden hier viele zusätzliche Attraktionen sowie die Möglichkeit einer angenehmen Freizeitverbringung angeboten. Die Revitalisierung des Marktes in Kornik , die im Jahre 2014 aus der Initiative der Selbstverwaltung von Kornik beendet wurde, war mit Sicherheit diejenige Investition, die zu der Erhöhung der touristischen Attraktivität von Kornik beitragen wird.Die Revitalisierung umfasste die Ausführung solcher Projekte wie : Straßenpflaster mit Grünanlagen, der Elektroenergie -Installationen, das Abwassersystems, der Wasserleitungs – Anschluss sowie die Errichtung der Kleinarchitektur, wie Fontänen, Plakatsäulen, Parkplatzsäulen aus architektonischem Beton, Bushaltestellen und Beleuchtungsmasten.

21


Urząd Miejski w Sandomierzu pl. Poniatowskiego 3 27-600 Sandomierz

www.sandomierz.pl

Sandomierz położony w sercu Europy Środkowej jest miastem, w którym spotykają się tradycja i nowoczesność, regionalizm wschodu i dynamika zachodu, tworząc niepowtarzalny klimat miasta otwartego dostosowanego do potrzeb współczesnej turystyki i przyjaznego przybyszowi. Dzięki dziedzictwu kulturowemu, widocznemu już przy pierwszym kontakcie, miasto posiada niebywały potencjał wykorzystywany z powodzeniem na wielu płaszczyznach. Perłą architektury sandomierskiej jest kościół św. Jakuba. W murach zabytkowej świątyni drzemie echo wielu epok historycznych, które pozostawiły wiele śladów w kulturze i obyczajowości dzisiejszego Sandomierza. Widoki miasta ubogaca Zamek Królewski i bogato polichromowana gotycka Bazylika Katedralna. Miasto można postrzegać jako skarbiec legend i mitów, ale również miejsce, w którym znajdują się przedmioty o ciekawej historii, jak choćby niepowtarzalne rękawiczki Królowej Jadwigi czy Sandomierskie Szachy intrygujące swym kształtem i pochodzeniem. W malowniczej okolicy nie brakuje atrakcji przyrodniczych, do których należą Góry Pieprzowe - jedne z najstarszych w Europie, zadziwiające swym niepowtarzalnym lokalnym kolorytem. Jest on efektem połączenia ciekawej barwy formacji skalnych i bujnej roślinności występującej na ich terenie. Piękno tutejszego terenu kryje się również w wąwozach lessowych, licznie przecinających Wyżynę Sandomierską, powodując tym samym atrakcyjne urozmaicenie szlaków turystycznych. Liczne wydarzenia kulturalne, naukowe oraz sportowe, przyciągają ludzi kreatywnych, którzy na kanwie tego co niezmienne, od wieków sytuują miasto blisko potrzeb nowoczesnego człowieka.

22

W okresie wiosny, miasto wypełniają rozmowy oraz pokazy za przyczyną Festiwalu Filmów NieZwykłych, który zaszczycają swoją obecnością największe gwiazdy polskiego kina sprawiając, że Sandomierz na kilka dni staje się stolicą polskiego filmu. Czerwiec to miesiąc, zaskakujący Nieskończonymi Formami Mleka, podczas Festiwalu Sera. Dzięki licznym stoiskom, spotkaniom w laboratorium smaku z kulinarnymi osobistościami, można poznać wyjątkowe smaki z całej Polski, a nawet zza granicy. Za sprawą Festynu Rycerskiego połączonego z Jarmarkiem Jagiellońskim, który zaczyna się w lipcu, możliwa staje się podróż w czasie do chwil, gdy w mieście bujnie rozwijała się kultura rycerska. Turniej łuczniczy, pokazy szermierki, a także tańce dworskie w wykonaniu sandomierskiej chorągwi, to tylko kilka atrakcji dla przebywających w tym czasie turystów. W letnie dni w Sandomierzu odbywa się Dookoła Wody Festival, który ma miejsce na nadwiślańskim bulwarze. Rozbrzmiewa wtedy różnorodna muzyka z gatunku etno, szant i folku. W jesiennej aurze miasto wypełnione jest spotkaniami z muzykami, poetami oraz artystami, rozbrzmiewają wtedy łagodne półtony, a także poetycko-refleksyjny repertuar. Wśród wielu ciekawych miejsc na mapie Polski, Sandomierz jest jednym z tych, które od wieków może poszczycić się swą nieprzeciętną atrakcyjnością. Jedni przypisują tę magnetyczną moc zabytkowemu pięknu miasta, inni obecności nietypowej formacji skalnej w postaci krzemienia pasiastego – kamienia optymizmu, zaś ci którzy tu mieszkają upatrują przyczyny powodzenia w magicznym genius loci miasta. Aby przekonać się o tym i wydać indywidualny osąd - serdecznie zapraszamy do Sandomierza!

Sandomierz, located in the heart of Central Europe, is a city where tradition meets innovation, where the regionalism of the East meets the dynamics of the West, resulting in a unique atmosphere of a city which is visitor-friendly and open to the needs of contemporary tourism. Owing to its cultural heritage, obvious from the first sight, the city has an incredible potential, which has been successfully drawn upon in many ways. St Jacob’s church is a local architectural gem. The walls of the old temple echo with many historical periods, which have left their traces in the culture and mentality of today’s Sandomierz. The landscape of the city is enhanced by the

Royal Castle and the richly-ornamented Gothic Cathedral Basilica. The city can be perceived as a treasure trove of legends and myths, but also as a home to interesting artefacts, such as Queen Jadwiga’s rare gloves or the Sandomierz Chess with their intriguing shapes and origin. The picturesque area does not lack natural attractions: these include the Pepper Mountains – some of Europe’s oldest – with a surprising, unmistakable local colour palette. It combines the curious colour of stone formations and the abundant flora growing in that area. The beauty of this land stems also from its loess gullies, many of which cut through the Sandomierz Plain, creating a diverse set of tourist routes.


Numerous cultural, academic and sports events have been attracting the creative crowd, providing everything that is necessary for the modern people to thrive. In springtime, the city fills up with talks and shows thanks to the Festiwal Filmów Niezwykłych film festival which features the brightest stars of the Polish cinema, bringing Sandomierz into Poland’s cinematic spotlight for a few days. June is the month of Nieskończone Formy Mleka (Infinite Milk Forms) during the Festiwal Sera (Cheese Festival). At the abundant stalls, tastings, and meetings with celebrity chefs, visitors can try exceptional flavours from all across the country as well as from abroad.

The Festyn Rycerski (Knights’ Fest) combined with the Jarmark Jagielloński (Jagiellonian Fair), which starts in July, enables a journey back to the times where the knights’ culture flourished in the city. Archery tournaments, fencing shows and court dance performances by the local dancers are only some of the attractions waiting for tourists. Summer days in Sandomierz are also associated with the Dookoła Wody Festiwal (Around the Water Festival) which is held on the river bank. It echoes with diverse genres including ethno, shanties and folk music. The autumn aura is filled with meetings with musicians, poets and artists; mellow tones mix with a poetry-filled repertoire. There are many interesting places on the map of Poland, but Sandomierz is one of those that have remained above the average in terms of their appeal. Some say that the historical beauty of the city is the magnet; others claim that this is because of the striped flint, the rock of optimists; the locals tend to stick to the magical genius loci (good local spirit) of the city. You have to visit the city of Sandomierz to see for yourself and make up your own mind!

Sandomierz Sandomierz liegt im Herzen Mitteleuropas und ist eine Stadt, wo aufeinander Tradition und Modernität, östlicher Regionalismus und westliche Dynamik treffen, indem sie eine unvergessliche Stimmung einer offenen Stadt schaffen, die an aktuelle touristische Bedürfnisse und an die neuen Besucher angepasst ist. Dank dem Kulturerbe, der schon beim ersten Kontakt mit der Stadt sichtbar ist, hat die Stadt ein außergewöhnliches Potential, das mit Erfolg auf vielen Gebieten genutzt wird. Die Perle der Stadtarchitektur ist die hl. Jakob -Kirche. In den Mauern des historischen Tempels verbirgt sich das Echo historischer Epochen, die viele Spuren in der Kultur und in den Sitten der heutigen Stadt Sandomierz hinterlassen haben. Das Stadtpanorama bereichert das Königsschloss und die prachtvoll polychromierte , gotische Dom-Basilika. Die Stadt kann als Schatzkammer von Legenden und Mythos betrachtet werden, aber auch als ein Ort, wo sich Gegenstände mit interessanter Geschichte befinden, wie z.B. die einzigartigen Handschuhe der Königin Hedwig oder das Schachspiel aus Sandomierz, das mit seiner Form und Herkunft einen großen Eindruck auf die Besucher macht. In der malerischen Umgebung fehlt es nicht an Landschaftsattraktionen, zu denen insbesondere das s.g. PieprzowGebirge gehört – eins der ältesten Europas, das mit seinem einzigartigen lokalen Kolorit verwundert. Es ist die Folge einer Verbindung von interessanten Farben der Felsformationen und üppiger Flora, die auf diesem Gebiet auftritt. Die Schönheit dieser Gebiete liegt auch in den Löss-Schluchten, die das Hochland Sandomierz zahlreich überschneiden und gleichzeitig Touristenwege diversifizieren. Viele kulturelle, wissenschaftliche und sportliche Events ziehen kreative Menschen an, die auf der Grundlage der Konstanz seit Jahrhunderten die Stadt den Bedürfnissen eines modernen Menschen anpassen.

Dank dem „Festival der ungewöhnlicher Filme“ wird die Stadt im Frühling zu einem Ort von Gesprächen und Vorstellungen, indem sie von den größten Stars der polnischen Kinoindustrie besucht wird. Dadurch wird Sandomierz für paar Tage eine Film- Hauptstadt. Juni ist ein Monat, der mit unendlichen Milchformen während des Käse - Festivals überrascht. Dank vielen Ständen , Treffen im GeschmackLabor mit kulinarischen Persönlichkeiten kann man hier außergewöhnliche Geschmäcker aus ganz Polen und sogar Ausland probieren. Dank dem Ritter- Fest, der mit dem Jagiellon- Jahrmarkt – Anfang Juli verbunden ist, ist eine Zeitreise bis in die Zeiten möglich, wo sich die Ritter - Kultur in der Stadt üppig entwickelte. Bogenschützen -Turniere, Fechten -Vorführungen sowie Hoftänze in Ausführung der Sandomierz- Fahne, das sind nur ein paar Attraktionen, die den Touristen angeboten werden. Im Sommer findet in der Stadt das Festival-„Rund um das Wasser herum“- auf dem Weichsel- Boulevard statt. Es ertönt dann unterschiedliche Etno-, Shanty- und Volksmusik. Im August finden auch Sportkämpfe statt, wo die Spieler aus ganzer Welt miteinander in der offenen gesamtpolnischen Triathlon - Meisterschaft kämpfen. Im Herbst finden in der Stadt Treffen mit Musikern, Schriftstellern und Künstlern statt. Es ertönen dann sanfte Halbtöne sowie nachdenkliches Gedichtsrepertuar. Unter den vielen interessanten Orten auf der Landkarte Polens, ist Sandomierz der einzige Ort, der sich seit Jahrhunderten seiner ungewöhnlichen Attraktivität rühmen kann. Einige schreiben diese magnetische Kraft der historischer Schönheit der Stadt zu, die anderen der einzigartigen Felsenformation in Form eines gestreiften Feuersteins – Stein des Optimismus. Die Bewohner schreiben dagegen den Erfolg dem magischen genius loci der Stadt zu. Lassen Sie sich davon überzeugen und entscheiden Sie selbst- Herzlich Willkommen in Sandomierz!

23


enjoyable thanks to our extremely friendly staff, tastefully decorated interiors and relaxing Indian music.

14 Wolności Sq., tel. +48 61 853 34 36, www.tawerna-mykonos.com.pl welcome_kwiecien2012.qxd 7/20/2012 9:48 AM Page 1

Where to go

A COMBINATION OF A PUB AND A MUSEUM Food is a celebration, so there is no need to hurry... and Greece long... Proletaryat hasnights been aincult venue are since its inception 10 years ago.

Muzeum Socrealizmu

A provoking Lenin’s bust at the door, the walls decorated with paintings, and a plethora of Withoutrelated a shadow of doubt, Mykonos is the things to the spirit of the past era make up aonly unique atmosphere. Here you can have tavernwith in Poznań. A holiday atmosphere, aauthentic coffee inGreek a glass an aluminium spoon, naturally-brewed Proletaryat beer, old-style Greek hospitality, music and the interiors by the with some herring and gherkins or lemonade and Polish vodka; latter inspired can be enjoyed architecture andtopping. climate The of the Myconoswith make this a very special bread with lard pubisland hostsofmeetings interesting people. Thisplace. is theMykonos perfect quicklyforbecame popular with Poznań’s gourmands for its excellent beautifully place trips down the memory lane with your friends or an eveningand meeting over served a pint All products are music. imported from Greece and the chef is also a native of this ofcuisine. good beer and chill-out enchanting country. you Mykonos offers the authentic taste of traditional Greekdonates food –most grilled By visiting Proletaryat contribute to saving Polish classic cars, as the venue of octopus, cheese, Greek So olives, fresh and lamb which all visitors on a its revenuefeta to their restoration. far two old herbs fire engines, a FIAT 125pwill andtake a black Volga were magnificent journey to this sunny island. the cult JELCZ bus, the so-called “cucumber”. restored; works are underway on rebuilding GIRASOLE PUB’S & CLUBS 14 Wolności Sq., tel.7/20/2012 +48 61 853AM 34Page36,1 www.tawerna-mykonos.com.pl welcome_kwiecien2012.qxd 27 ¯ydowska St. 9 Wrocawska9:48 St., www.proletaryat.pl ALCATRAZ Klub Muzyczny 13/15 Nowowiejskiego St. tel. +48 61 853 28 81 Co wieczór gramy inn¹ muzykê www.alcatraz.pl

tel. +48 61 851 37 29 www.girasole.com.pl e-mail: trattoria�girasole.com.pl Otwarte od 12 do ostatniego goœcia. Polecamy kuchniê w³osk¹ i œródziemnomorsk¹

80/82 Stary Rynek

RESTAURACJA HOTEL NH Poznañ

SPANISH GARDEN OF THE OLD ROTOWN A COMBINATION OFATA THE PUB HEART AND A MUSEUM OM 55

tel. +48 61 855 32 24 Muzeum Socrealizmu 67 Œwiêty Marcin St. Tapas Bar is one of the most famous and popular restaurants in Poznań, tel. +48 61 624 88 00 Proletaryat has been a cult venue since its inception 10 www.room55.pl years ago. which has already become an inherent element in the topography of the Stary fax +48 61 624 88 01 nhpoznan�nh-hotels.com ARynek provoking at the door, the walls decorated with paintings, and a plethora of RESTAURANTS Square.Lenin’s It is the bust meeting place for those who find pleasure in unusual www.nh-hotels.com things related to the spirit of the past era make up a unique atmosphere. Here you can have KA REC G JA AC AUR EST R food and a glass of good wine, sherry or any other favourite drink. PIANO BAR MYKONOS aThecoffee in aspecialises glass with an aluminium spoon, Proletaryat beer, old-style restaurant in gambas in white wine and naturally-brewed garlic sauce, beefsteak afe C & t ran au est R 14 Wolnoœci Sq. +48 61 853 34 36 B S³odownia OWAR PU with pepper,and grilled meatsvodka; and other lemonade Polish the tapas... latter can be enjoyed tel. with some herring BRand gherkins or otw. pn.-pt. 11-23, sob.-niedz. 12-23 42 Pó³wiejska St. www.tawerna-mykonos.com.pl In the Summer, Bar The offerspub a garden, where visitors sit and enjoy the This Old Market Square bread with lardTapas topping. hosts meetings withmay interesting people. is the perfect tel./fax +48 61 859 65 70 CAFE BORDO atmosphere in thedown very heart of Poznań.lane Thewith garden is open from morning – www.pianobar.poznan.pl visitorsover mayaenjoy place for trips the memory your friends orthe anvery evening meeting pint www.slodownia.com Restauracja-Kawiarnia a fantastic outdoor breakfast out of a great variety: French, spicy, Spanish, Polish, intercontinental a 28 ¯ydowska St. Lokalizacja: Stary Browar or wejœcie of good beer and chill-out music. tel. +48 61 851 00 81 z Dziedziñca Sztuki lub od tapas-breakfast. The garden is open until very late at night – as customary in Spain.ul. Koœciuszki By visiting Proletaryat you contribute to saving Polish classicwww.cafebordo.com cars, as the venue donates most of Uniesienia dla podniebienia w najIn the evening you may sit down with your friends enjoying a mojito or a capirinha. CHIÑSKA RESTAURACJA piêkniejszym ogrodzie Starówki

its revenue to their restoration. So far two old fire engines, a FIAT 125p and a black Volga were AZALIA THE MEXICAN restored; works are underway on rebuilding the cult JELCZ19 bus, “cucumber”. Œw. Marcin St. Kramarskathe St. so-called 34 tel. +48 61 853 24 42 ul.Wielkiej) 60 Stary Rynek/Wrocławska, tel. +48 61 852(od 85 32, www.tapas.pl open 12 pm-10.30 pm tel. +48 61 851 05 36 OLE GI RAS PUB’S & CLUBS www.azalia.poznan.pl www.mexican.pl 27 ¯ydowska 9 Wrocawska St., www.proletaryat.pl chiñski masa¿ St. ALCATRAZ Klub Muzyczny 13/15 Nowowiejskiego St. tel. +48 61 853 28 81 Co wieczór gramy inn¹ muzykê www.alcatraz.pl

tel. +48 61 851 37 29 www.girasole.com.pl e-mail: trattoria�girasole.com.pl Otwarte od 12 do ostatniego goœcia. Polecamy kuchniê w³osk¹ i œródziemnomorsk¹

80/82 Stary Rynek

RESTAURACJA HOTEL NH Poznañ

SPANISH GARDEN AT THE HEART OF THE OLD ROTOWN OM 55

tel. +48 61 855 32 24 67 Œwiêty Marcin St. Tapas Bar is one of the most famous and popular restaurants in Poznań, www.room55.pl tel. +48 61 624 88 00 which has already become an inherent element in the topography of the Stary fax +48 61 624 88 01 nhpoznan�nh-hotels.com RESTAURANTS Rynek Square. It is the meeting place for those who find pleasure in unusual www.nh-hotels.com RESTAURACJA GRECKA food and a glass of good wine, sherry or any other favourite drink. PIANO BAR MYKONOS The restaurant specialises in gambas in white wine and garlic sauce, beefsteak Restaurant & Cafe 14 Wolnoœci Sq. tel. +48 61 853 34 36 BROWAR PUB S³odownia with pepper, grilled meats and other tapas... otw. pn.-pt. 11-23, sob.-niedz. 12-23 42 Pó³wiejska St. In the Summer, Tapas Bar offers a garden, where visitors maywww.tawerna-mykonos.com.pl sit and enjoy the Old Market Square tel./fax +48 61 859 65 70 CAFE BORDO atmosphere in the very heart of Poznań. The garden is open from the very morning – www.pianobar.poznan.pl visitors may enjoy www.slodownia.com Restauracja-Kawiarnia a fantastic outdoor breakfast out of a great variety: French, spicy, Spanish, Polish, intercontinental a 28 ¯ydowska St. Lokalizacja: Stary Browar or wejœcie tel. +48 61 851 00 81 Sztuki lub od tapas-breakfast. The garden is open until very late at night – aswww.cafebordo.com customary in Spain.zul.Dziedziñca Koœciuszki Uniesienia dla podniebienia w najIn the evening you may sit down with your friends enjoying a mojito or a capirinha. CHIÑSKA RESTAURACJA piêkniejszym ogrodzie Starówki

THE MEXICAN

AZALIA

19 Kramarska St. (od ul.Wielkiej) tel. +48 61 851 05 36 www.mexican.pl

34 Œw. Marcin St. tel. +48 61 853 24 42 open 12 pm-10.30 pm www.azalia.poznan.pl

60 Stary Rynek/Wrocławska, tel. +48 61 852 85 32, www.tapas.pl

chiñski masa¿

Where to go

Rekomendujemy / We rekommend

Poznań, 30 Ratajczaka St., tel:+48 61224 69 61, www.tavaa.pl


W W

Muzeum Socrealizmu

Where to go Where to go

welcome_kwiecien2012.qxd AM AMPage 1 1 welcome_kwiecien2012.qxd7/20/2012 7/20/20129:48 9:48 Page

Where to go

Muzeum Socrealizmu Muzeum Socrealizmu

PUB’S & CLUBS

GIRASOLE

Muzeum Socrealizmu Muzeum Socrealizmu

ALCATRAZ Klub Muzyczny 13/15 Nowowiejskiego St. tel. +48 61 853 28 81 Co wieczór gramy inn¹ muzykê www.alcatraz.pl PUB’S PUB’S& &CLUBS CLUBS

27 ¯ydowska St. tel. +48 61 851 37 29 www.girasole.com.pl e-mail: trattoria�girasole.com.pl Otwarte od 12 do ostatniego goœcia. Polecamy kuchniê w³osk¹ GIRGI ASRO LEOLE AS i œródziemnomorsk¹

ALCAL ATCRA ATZRAZ

27 27 ¯ydowska St. St. ¯ydowska

tel. tel. +48+48 61 61 851851 37 37 29 29 ROOM 55 RESTAUwww.girasole.com.pl RA CJA HOTEL Klub Muzyczny Klub Muzyczny www.girasole.com.pl 80/82 Stary Rynek 13/15 Nowowiejskiego St. St. NHOTEL-RESTAURACJA 13/15 Nowowiejskiego H Poze-mail: nae-mail: ñ trattoria�girasole.com.pl trattoria�girasole.com.pl DON PRESTIGE tel. +48 61 855 32+48 24 tel. tel. +48 61 61 853853 28 28 81 81 Otwarte od od 12 12do doostatniego Otwarte ostatniego 67 Œwiêty Marcin St. RESIDENCE DELICJUSZ Co Co wieczór gramy inn¹inn¹ muzykê wieczór gramy muzykê www.room55.pl goœcia. Polecamy kuchniê w³osk¹ goœcia. Polecamy kuchniê w³osk¹ 2 Św. Marcin St. Trzebaw-Rosnówko tel. +48 61 624 88 00 www.alcatraz.pl www.alcatraz.pl i œródziemnomorsk¹ i œródziemnomorsk¹ tel. +48 61 8590 590 1 Poznańska St. fax +48 61 624 88 01 fax. +48 61 8590 591 tel. +48 61 810 81 08, +48 61 819 52 60 RORO OM& 55CLUBS OM 55 ASO LE nhpoznan�nh-hotels.com RES TA UTA RA JACJA HOTHEOT L EL UC RA PUB’S e-mail: RESTAURANTS reception@donprestige.com fax +48GIR 61RES 819 52 55 80/82 Stary Rynek 80/82 Stary Rynek HN¯ydowska NHOTEL-RESTAURACJA Po nañ H zPo znañ St. www.nh-hotels.com www.donprestige.com www.delicjusz.pl 27 HOTEL-RESTAURACJA DON PRESTIGE DON PRESTIGE

tel.TRA +48 61 61 855855 32 32 24 24 tel. ALCA Z+48

67DELICJUSZ Œwiêty Marcin St. 67 Œwiêty Marcin RESIDENCE RESIDENCE tel. +48 61 851 37St.29 DELICJUSZ RESTAURA CJA GRECKA www.room55.pl www.room55.pl Św. Marcin St. St. 2 Św. Marcin PIANO BAR Muzyczny RESTAURACJA GRECKA2 Klub MYKONOS Trzebaw-Rosnówko Trzebaw-Rosnówko tel. +48 61 61 624624 88 88 00 00 tel. +48 www.girasole.com.pl AN O BA PI R S13/15 +48+48 61 8590 590590 tel. 61 8590 1 Poznańska St. 1&Poznańska Restaurant Cafe fax +48 61 61 624St. 88 88 01 01 fax +48 624 Nowowiejskiego St. 14 WolnościMY Sq.KONOtel. e-mail: trattoria�girasole.com.pl fax.fax. +48+48 61 8590 591591 61 8590 tel. +48 61 810 81 08, 61 819 52 60 tel. +48 61 810 81 +48 08, +48 61 819 52 60 BROWAR Słodownia ASO LE Restaura nhpoznan�nh-hotels.com nPUB t+48 &GIR CGIR af eASO nhpoznan�nh-hotels.com tel. +48 6114853Wolnoœci 34 36e-mail: RESTAURANTS RESTAURANTS Sq. tel.e-mail: +48 61 853 28 81 PUB’S && CLUBS PUB’S CLUBS reception@donprestige.com reception@donprestige.com fax 61 819 52LE55 fax +48 61 52 Otwarte od819 1255 do ostatniego otw. pn.-pt.tel. 11-23 www.nh-hotels.com www.donprestige.com www.nh-hotels.com www.delicjusz.pl www.delicjusz.pl ¯ydowska St. St. 27 ¯ydowska Cowww.donprestige.com wieczór gramy inn¹ muzykê42 +48 61 853 34 36 w³osk¹ BRPó³wiejska OWAgoœcia. R PSt. U27BPolecamy S³od own iakuchniê ALCATRA Z Z ALCATRA sob.-niedz. 12-23 +48 61 851851 37 37 29 29 859tel. 65+48 70 61 RESRE TA RAC JA JA GR12-23 ECKEA SUTA URAC GR CKA tel./fax +48 61tel. www.alcatraz.pl otw. pn.-pt. 11-23, sob.-niedz. iPIœródziemnomorsk¹ PIANO BAR PIANO BAR Klub Muzyczny Klub Muzyczny www.pianobar.poznan.pl RESTAURACJA GRECKA MYKONOS RESTAURACJA GRECKA MYKONOS www.tawerna-mykonos.com.pl www.girasole.com.pl www.girasole.com.pl AN R ANBA OSt. BAR PIO MY KON OS13/15 OS13/15 42 Pó³wiejska Restaurant & Cafe Restaurant & Cafe Nowowiejskiego St. St. Nowowiejskiego Indian Restaurant www.tawerna-mykonos.com.pl 14 Wolności Sq.MY 14 Wolności Sq.KON e-mail: trattoria�girasole.com.pl e-mail: trattoria�girasole.com.pl www.slodownia.com GIRASOLE BROWAR PUB BROWAR Słodownia Res ta u ra n t &nPUB Caf e ode70 Res ta u ra t Słodownia & od Caf tel. tel. +48 61 34Wolnoœci 36 6114 853 34tel. 36tel. 14853 Wolnoœci Sq. +48Sq. 61 61 853853 28 28 81Lokalizacja: +48 81 RO+48 OM 55 tel./fax RE +48 61 859 65 Otwarte Otwarte 12 ostatniego STA URA CJA HOTE L do doostatniego Stary Browar wejście z12 Dziedziñca Sztuki 27 ¯ydowska St. otw. pn.-pt. 11-23 otw. pn.-pt. 11-23 42 Pó³wiejska St. 42 Pó³wiejska St. Co61 wieczór gramy inn¹inn¹ muzykê Co wieczór gramy muzykê CAFE BOR DOtel.Stary +48+48 61 853 34 34 36 tel. 853 36 80/82 Rynek goœcia. Polecamy w³osk¹ goœcia. Polecamy w³osk¹ B R OW A R P U B S³ od wnoiwn akuchniê B R OW A R P U B S³ood iakuchniê www.pianobar.poznan.pl lub od ul. tel./fax Kościuszki NH Pozn añ 12-23 12-23 Prawdziwe indyjskie jedzenie tel. +48 61 851 37sob.-niedz. 29sob.-niedz. +48+48 61 859 65 70 tel./fax 61 859 65 70 www.alcatraz.pl www.alcatraz.pl otw.otw. pn.-pt. 11-23, sob.-niedz. 12-23 pn.-pt. 11-23, sob.-niedz. 12-23 i œródziemnomorsk¹ i œródziemnomorsk¹ www.tawerna-mykonos.com.pl www.tawerna-mykonos.com.pl tel. +48 61 855 32 24 www.pianobar.poznan.pl www.pianobar.poznan.pl www.slodownia.com Restauracja-Kawiarnia www.girasole.com.pl w samym sercu Poznania 42 42 Pó³wiejska St. St. St. Pó³wiejska 67 Œwiêty Marcin www.tawerna-mykonos.com.pl www.tawerna-mykonos.com.pl www.slodownia.com www.slodownia.com www.room55.pl GIRASOLE GIRASOLE trattoria@girasole.com.pl CHIÑSKA RESTAURACJA 28 ¯ydowska St. ROOM 55 55 ROOM tel./fax +48 61 859 tel./fax +48 61 859 65 tel. +48 61 624 8865 RE STA URACJA H00 OTE RE STA URACJA HDziedziñca OTE L Sztuki Lokalizacja: Stary Browar wejœcie Authentic Indiane-mail: food Lokalizacja: Stary Browar wejście z70 Lokalizacja: Stary Browar wejście zL70 Dziedziñca Sztuki 27 ¯ydowska 27 ¯ydowska St. Otwarte od 12 do ostatniego gościa. Polecamy CASt. FE BOR D80/82 ODStary C00 A FE BOR O Stary 80/82 Rynek RynekAZALIAlub www.pianobar.poznan.pl www.pianobar.poznan.pl od ul.odNH Kościuszki lub ul. 61 Kościuszki tel. +48 61 851 81 Pozn añlub NH Pozn añ tel. +48 61 851 37 29 tel. +48 61 851 37 29 fax +48 624 88 01 z Dziedziñca Sztuki od in the heart of Poznań kuchniê w³osk¹ i śródziemnomorsk¹ tel. tel. +48+48 61 61 855855 32 32 243424Św. Marcin St.67 67 www.slodownia.com www.slodownia.com Restauracja-Kawiarnia Restauracja-Kawiarnia www.girasole.com.pl www.girasole.com.pl Œwiêty Marcin St. St. Œwiêty Marcin www.cafebordo.com nhpoznan�nh-hotels.com RESTAURANTS ul. +48 Koœciuszki www.room55.pl www.room55.pl e-mail: trattoria@girasole.com.pl e-mail: trattoria@girasole.com.pl CHIÑSKA RESTAURACJA CHIÑSKA RESTAURACJA tel. 61 853tel. 24tel. 42Stary 28 ¯ydowska St. St. 28 ¯ydowska THE MEXICAN +48 61 624 88 88 00 +48 61 624 00 Lokalizacja: Browar wejœcie Lokalizacja: Stary Browar wejœcie www.nh-hotels.com Uniesienia dla podniebienia w naj61-815 Poznań 19 Kramarska Otwarte od 12oddo12ostatniego gościa. Polecamy Otwarte do ostatniego Polecamy open 12 AZALIA AZALIA pm 10.30 pm tel. +48 61 61 851gościa. 00 81 81 tel. +48 851 00 St. (od ul.Wielkiej) fax fax +48 61Sztuki 624lub 88lub 01od +48 61 624 88 01 z Dziedziñca Sztuki od z–Dziedziñca kuchniê w³osk¹ i śródziemnomorsk¹ kuchniê w³osk¹ i śródziemnomorsk¹ piêkniejszym ogrodzie Starówki C HI Ñ SK A RE S TA 34 Św. Marcin St. U RA C JA 34 Św. Marcin St. ul. Ratajczaka 30tel. +48 61 851 05 36RESwww.cafebordo.com www.azalia.poznan.pl TAU RACJRESTAURANTS A RESTAURANTS GRECKA www.cafebordo.com nhpoznan�nh-hotels.com nhpoznan�nh-hotels.com ul. tel. Koœciuszki ul. Koœciuszki tel. +48 61BAR 853 24 42 61 853 24 42 THETHE MEXICAN MEXICAN O+48 PIAN www.nh-hotels.com Uniesienia dla dla podniebienia w chiñski najwww.nh-hotels.com Uniesienia podniebienia w naj-masa¿ +48Page 61 22 146www.mexican.pl 961 MYK ONO S _kwiecien2012.qxd 7/20/2012 9:48tel.AM open 12 pm – 10.30 pm pm open 12 pm – 10.30 19 Kramarska St. (od ul.Wielkiej) 19 Kramarska St. (od ul.Wielkiej) A ZA L IA THE Mtel. EXtel. ICA Npiêkniejszym ogrodzie Starówki Starówki CHIwww.azalia.poznan.pl Ñtau SKÑrant ASKRE TA CJACJA CHI A &SRE SURA TA TAUogrodzie RACJA GR ECK A A www.azalia.poznan.pl TAU RACJA GRECK +48 61Wolnoœci 851 05 36 +48 61piêkniejszym 851 05RES 36RES tel. +48 61 22 46 962 Res Ca feURA 14 Sq. Wydawnictwo BESSA chiñski masa¿ chiñski IAN O BAR Pmasa¿ IAN O BAR PSt. www.mexican.pl www.mexican.pl 34 Œw. Marcin MYK ONO S MYK ONO S 19 Kramarska St. biuro@tavaa.pl AZA IALIA ALZA tel. +48 61EXM853 tel./fax +48 22 877 33 71 THETHE M IC EXAN IC34 AN 36 ROWA RRes PU Brant S³odo wnia Res tau rant & Ca tau & feCa tel. +48BEwa 61Stasiak 853 24 42 14 14 Wolnoœci Sq.Sq. managers: Wolnoœci Marketing –Marcin mobile 698 805fe992 Wydawnictwo BESSA Wydawnictwo BESSA (od ul.Wielkiej) Welcome to Poland otw. pn.-pt. 11-23, sob.-niedz. 12-23 34 34 Œw.Œw. Marcin St. St. President: Elżbieta Swatowska 19 Kramarska St. 19 Kramarska St. www.tavaa.pl tel. +48 61 853 34 36 tel. +48 61 853 34 36 tel./fax +48 22 877 33 71 tel./fax +48 22 877 33 71 open 12 pm-10.30 pm Translation: Kacper Kozicki ROWA R853 PUB S³odo wniawnia BROWA R PUB odo 42 Pó³wiejska ul. Wieniawskiego 5/9, 61-712 Poznań, +48 61 851 05 36 tel.managers: +48B+48 853 24 42 tel. 61 42S³698 www.tawerna-mykonos.com.pl Vice-President: Bożena Prusakowska Marketing managers: Ewa61 Stasiak –St. mobile 698 805 805 992 992 Marketing Ewa Stasiak –24 mobile (od(od ul.Wielkiej) ul.Wielkiej) Welcome totel. Poland Welcome to Poland otw.otw. pn.-pt. 11-23, sob.-niedz. 12-23 pn.-pt. 11-23, sob.-niedz. 12-23 President: Elżbieta Swatowska President: Elżbieta Swatowska Associates: Adam Kaliński, Ewa Stasiak, Lidia Wejman, tel./fax +48 61 852 10 06, tel. +48 61www.mexican.pl 8617 000, www.azalia.poznan.pl tel./fax +48 61 859 65 70 open 12 pm-10.30 pm open 12 pm-10.30 pm Translation: Kacper Kozicki Translation: Kacper Kozicki THE PUBLISHER OF: 42 Pó³wiejska St. 42 Pó³wiejska St. ul. Wieniawskiego 5/9, 61-712 Poznań, ul. Wieniawskiego 5/9, 61-712 Poznań, tel. +48 61 851 05 36 tel. +48 61 851 05 36 www.tawerna-mykonos.com.pl www.tawerna-mykonos.com.pl Vice-President: Bożena Prusakowska

Restauracja Indyjska

Where to go

Vice-President: Bożena Prusakowska Romuald Ferens, Renata CA+48 FE8617 RDO Associates: Adam Kaliński, Ewapiątkowska-Ratajczak Stasiak, Wejman, Associates: Adam Kaliński, Ewa Lidia Wejman, tel./fax +48+48 61 852 10 06, 61 000, tel./fax 61 852 10 tel. 06, +48 tel. 61BO 8617 000, www.azalia.poznan.pl www.azalia.poznan.pl Welcome to Warsaw tel./fax +48Stasiak, 61Lidia 859 65 70 70 tel./fax +48 61 859 65 www.pianobar.poznan.pl chiñski masa¿ THE THE PUBLISHER OF: OF:e-mail: miesiecznik@welcometo.poznan.pl PUBLISHER www.mexican.pl www.mexican.pl Romuald Ferens, Renata piątkowska-Ratajczak Romuald Ferens, Renata piątkowska-Ratajczak Correction Wejman CAFE BORDO CAFE BO RDO of text: Lidia e-mail: miesiecznik@welcometo.poznan.pl e-mail: miesiecznik@welcometo.poznan.pl bprusakowska@post.pl to Warsaw Welcome to WarsawEditor-in-chief: Bożena Prusakowska, 04- 697 Warsaw, 243 Mrówcza St. Welcome www.pianobar.poznan.pl www.pianobar.poznan.pl chiñski masa¿ chiñski masa¿ www.slodownia.com Restauracja-Kawiarnia Correction of text: Lidia Wejman Correction of text: Lidia Wejman Editor-in-chief: Bożena Prusakowska, bprusakowska@post.pl Editor-in-chief: Bożena Prusakowska, bprusakowska@post.pl DTP & Prepress: Agnieszka Jankowska 04- 697 Warsaw, 243 243 Mrówcza St.ofSt.Marketing: Renata 04- 697 Warsaw, Mrówcza Director Piątkowska-Ratajczak – mobile 600 45Restauracja-Kawiarnia 32Restauracja-Kawiarnia www.slodownia.com www.slodownia.com tel./fax +48 22 877 33 71 28 ¯ydowska St.16mobile DTP DTP & Prepress: Agnieszka Jankowska & Prepress: Agnieszka Jankowska Director of Marketing: Renata Piątkowska-Ratajczak – mobile 600 600 45 32 Director of Marketing: Renata Piątkowska-Ratajczak 4516 +48+48 22 877 33 71 22 877 33 71 Lokalizacja: Stary Browar wejœcie 28 –28 ¯ydowska St.32St.16 ¯ydowska Welcome to Cracow and Małopolskatel./fax – tel./fax franczyza Lokalizacja: Stary Browar wejœcie Lokalizacja: Stary Browar wejœcie Welcome to Cracow and and Małopolska – franczyza Welcome to Cracow Małopolska – franczyza tel. +48 61 851 00 81 z Dziedziñca Sztuki lub odlub tel. sponsorowanych. +48+48 61 61 851851 00 00 81 81 tel. Redakcja treść reklam i artykułów sponsorowanych. Cena zakupu jednego egzemplarza: 31-503 Cracow, 25A Lubicz St. 31-503 z Dziedziñca lub od 10,58 z Dziedziñca Sztuki od10,58zł10,58 Redakcja nie odpowiada za treść reklam i artykułów sponsorowanych. Cena zakupu jednego egzemplarza: zł zł Redakcja nie odpowiada za treść reklam i artykułów CenaSztuki zakupu jednego egzemplarza: Cracow, 25A 25A Lubicz St. St. nie odpowiada za 31-503 Cracow, Lubicz www.cafebordo.com www.cafebordo.com www.cafebordo.com tel./fax +48 12 421 89 77 fornot of theforadvertisements the sponsored articles. ul. Koœciuszki tel./fax +48+48 12 421 89We 77 tel./fax 12 421 89 do 77 not take responsibility We do take responsibility the of the advertisements and and the sponsored articles. We dothe notkontent take responsibility for kontent the kontent ofand the advertisements the sponsored articles. ul. ul. Koœciuszki Koœciuszki Muzeum Socrealizmu dla dla podniebienia Uniesienia podniebienia w najUniesienia dlaUniesienia podniebienia w naj- w naj-

ogrodzie Starówki CHI ÑSK A TAU RES TAURAC piêkniejszym ogrodzie Starówki ÑSK A RES TAURAC piêkniejszym piêkniejszym ogrodzie Starówki CHIÑSK ACHI RES RAC JAJA JA

19 19 Kramarska St. St. Kramarska 19 Kramarska(odSt. ul.Wielkiej) (od ul.Wielkiej) tel. tel. +48+48 61 61 851851 05 05 36 36 (od ul.Wielkiej) www.mexican.pl www.mexican.pl tel. +48 61 851 05 36

welcome_kwiecien2012.qxd

7/20/2012

9:48 AM

Page 1

www.mexican.pl

AZALI AZA ALIA

AZALIA

34 34 Œw.Œw. Marcin St. St. Marcin 34 Œw.tel.Marcin +48+48 61St. 853853 24 24 42 42 tel. 61 tel. +48 61 24 42pm pm open 12853 pm-10.30 open 12 pm-10.30 www.azalia.poznan.pl www.azalia.poznan.pl open 12 pm-10.30 pm chiñski masa¿ chiñski masa¿ www.azalia.poznan.pl

chiñski masa¿

25

to go

THETHE MEXI CANCAN MEXI

THE MEXICAN



www.lodzkie.travel.pl

Region łódzki: poznaj urok rzek Warta, Bzura, Pilica, Rawka. Te rzeki obramowują całe województwo łódzkie. Rawka jako jedyna rzeka w Europie zachowała naturalną linię brzegową. Wszystkie przepływają przez najpiękniejsze okolice regionu. Dlatego najlepiej poznawać jego atrakcje z kajaka – bez pośpiechu, w zgodzie z naturą, rozkoszując się ciszą, pejzażami oraz urokiem lasów, łąk i historycznych miast po drodze. Spływy tymi rzekami nie wymagają szczególnych umiejętności kajakarskich czy doświadczenia. Rzeki są spokojne i niezbyt głębokie. Wielu wrażeń natomiast dostarczą Państwu eksploracje rzek Widawki i Grabi, które dzięki naturalnym przeszkodom sprawiają, że spływy kajakowe stają się niezapomnianą przygodą. Na Warcie i Pilicy znajdują się duże zbiorniki wodne Jeziorsko i Zalew Sulejowski. Na powierzchni zbiornika Jeziorsko często występują fale, których pokonanie z pewnością dostarczy satysfakcji doświadczonym

kajakarzom. Ciekawostką jest rezerwat ornitologiczny „Jeziorsko” chroniący ostoje ptaków wodno-błotnych. Na brzegach czekają liczne stanice, ośrodki kempingowe i miejsca noclegowe. O wyżywienie też nietrudno, gdyż nad rzekami na przestrzeni wieków powstało wiele miejscowości, w tym tak piękne jak Uniejów, Sulejów czy Inowłódz. Szlaki wodne są oznakowane i bezpieczne, a wynajęcie kajaków nie sprawia żadnych trudności. Turyści mają również do dyspozycji bardzo dokładne przewodniki po rzekach oraz mapy z przebiegiem szlaków i najważniejszymi informacjami dla turystów kajakarzy.

Das Gebiet Lodz: lernen Sie den Zauber der Flüsse kennen

The Łódź region: discover the charm of rivers Warta, Bzura, Pilica, Rawka: rivers which circumvent the entire province of Łódź. Rawka is the only river in Europe to retain its natural coastline. All of them flow through the most beautiful areas in the region. This is why its attractions are best discovered from a kayak – without a rush, in harmony with the nature, while enjoying the silence, the land-

scapes and the charm of forests, meadows and the historical towns along the way. Sailing down these rivers does not require particular kayaking skills or experience. They are calm and not very deep. However, exploring rivers Widawka and Grabia – which, thanks to the natural obstacles turn kayak tours into an unforgettable adventure – will provide you with a lot of fun. Warta and Pilica feature large water reservoirs: Jeziorsko and the Sulejowski Reservoir. On the surface of the Jeziorsko Reservoir waves often occur, the taming of which should be enough fun for experienced kayakers. The ornithological reserve Jeziorsko, protecting the habitats of waterfowl, is also an interesting place to visit. The coastline is home to numerous marinas, campsites and accommodation facilities. Places to eat and drink are easy to find since the river banks are dotted with towns, including the picturesque Uniejów, Sulejów and Inowłódz. The water routes are signposted and safe, while renting a kayak is straightforward. Tourists can also choose from detailed river guidebooks as well as maps with routes and important information for kayaking enthusiasts.

Wartha, Bzura, Pilica, Rawka. Diese Flüsse umrahmen die ganze Lodz Woiwodschaft. Rawka ist der einzige Fluss in Europa, der die natürliche Uferlinie erhalten hat. Alle Flüsse fließen durch die schönsten Gebiete der Region. Aus diesem Grund ist es am besten, ihre Attraktionen aus dem Paddelboot aus kennen zu lernen - ohne Eile, naturgemäß, indem man die Ruhe, die Landschaften sowie den Zauber der Wälder, Wiesen und historischer Städte unterwegs genießt. Die Kanufahrt auf diesen Flüssen erfordert keine besonderen Kanukenntnisse oder Erfahrung. Die Flüsse sind ruhig und nicht zu tief. Viele Eindrücke bringen Ihnen dagegen die Erforschungen der Flüsse Widawka und Grabia, die dank den natürlichen Hindernissen verursachen, dass die Kanufahrten zu einem unvergesslichem Erlebnis werden. Am Fluss Wartha und Pilica befinden sich große Gewässer -Jeziorsko und der Sulejów Stausee. Auf der Fläche des Sees Jeziorsko treten oft Wellen auf, deren Überwindung mit Sicherheit erfahrenen Kanuten Spaß bereiten wird. Eine interessante Einzelheit ist das ornithologische Reservat „Jeziorsko“, das ein Schutzgebiet für Wasser- und Sumpfvögel ist. Am Ufer erwarten Sie zahlreiche Bootshäuser, Campingplätze und Übernachtungsmöglichkeiten. Verpflegung ist hier auch kein Problem, denn an den Flüssen entstanden innerhalb der Jahrhunderte viele Städte, darunter auch eine schöne Stadt wie Uniejów, Sulejów oder Inowlódź. Die Wasserstraßen sind gekennzeichnet und sicher. Das Mieten der Paddelboote bereitet keine Schwierigkeiten. Den Touristen stehen auch sehr genaue Flussführer und Landkarten mit dem Verlauf der Routen und wichtigsten Kanu-Touristen- Informationen zur Verfügung.


www.tuodpoczniesz.pl Tu odpoczniesz.pl

Zapraszamy przez cały rok Enjoy your stay at any time of the year Genießen Sie Ihren Aufenthalt zu jeder Zeit des Jahres

•Obozy konne •Kolonie w siodle •Spływy kajakowe •Szlaki turystyczne z GPS •Rodzinne lato •Konferencje •Imprezy •Noclegi •Horse Camps •Summer camps in the saddle •Canoeing •Hiking with GPS •Family summer •Conferences •Events •Accommodation •Ferienlager mit Pferden •Sommerferien im Sattel •Kanusport •Wandern mit GPS •Familiensommer •Konferenzen •Events Unterkunft


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.