Winter Spring 2012

Page 1








TABLEOFCONTENTS 26

Art2012 Issue 43

Puerto Vallarta’s Visual Arts Scene Today

Visual arts are everywhere in Puerto Vallarta! Have a closer look.

32

32

The Allure of Silver

36

Walk Puerto Vallarta!

40 88

40

88

Three local artists, their lives fulfilled through the precious metal

A Guide to Cultural and Recreational Options No better time than today to explore our city on foot

The Huichol Symbols on the Malecon

Celebrate the connection between the Huichol and our city

Sayulita Update

The hip surf town prepares for another surf tournament

The Essentials 57 67 48 76 79 91 94 98 113

Platinum Guide Restaurant Reviews Art Shopping Tours & Activities Health & Beauty Home Decor Real Estate Vallarta 101

On the cover:

“Summer Breeze, Punta Mita” (pág. 43) by Evelyne Boren

4 | VALLARTA Lifestyles

facebook.com/VallartaLifestyles

Visit: www.virtualvallarta.com



EDITORIAL While considering the content of this edition of Vallarta Lifestyles, three qualifiers that largely dictate my choices in close friends and creative collaborators kept coming back to me: inspired, inspiring and inspire-able. From Cassandra Shaw, June Rosen and Susan Sanborn, three local jewelers profiled in this issue, to artist Evelyne Boren, who celebrates her 40th anniversary of annual exhibitions in town this year and whose work graces our cover, we are truly fortunate to be surrounded by so many individuals who meet these three qualifiers. Take a look around you. Puerto Vallarta offers myriad opportunities to nurture your soul and creative muse by pursuing people, places or situations where inspiration abounds. Along the same lines, there are many options available in our destination, such as volunteering for a nonprofit, helping clean a beach or even teaching a workshop, where your knowledge and experience can be put to good use by inspiring others. In this issue, we invite you to explore Puerto Vallarta on foot. Alone, with friends who can guide you or as part of an organized tour, there is no better way to acquaint yourself with an unfamiliar destination than walking it. To that effect, we’ve spent considerable time updating our local maps, which is reflected in this edition, as well as in our convenient pocket-sized Vallarta Lifestyles Map & Mini Guide, which will be coming out shortly. We also took time revisiting Sayulita, the popular surfing destination less than an hour north of Puerto Vallarta. We had a great time mingling with some of the world’s most amazing (and inspiring!) surfers last year at the annual Punta Sayulita Surf Classic and very much look forward to this year’s edition, March 9 - 11. If you’ve ever considered giving the increasingly popular stand-up paddle surfing a go, there is no better place to do so than Sayulita.

Enjoy!

Durante nuestro proceso de producción de esta edición de Vallarta Lifestyles, tres calificativos que en gran parte me ayudan a elegir tanto mis amistades cercanas como colaboradores creativos me venían a la mente constantemente: inspirados, inspirantes e inspirables. Desde Cassandra Shaw, June Rosen y Susan Sanborn, tres joyeras locales, hasta la talentosa Evelyne Boren, quien este año celebra cuatro décadas de exhibiciones locales, y cuya obra se encuentra en nuestra portada, realmente somos afortunados al estar rodeados de tantas personas con dichas cualidades. Mira a tu alrededor. Puerto Vallarta ofrece una infinidad de oportunidades para nutrir tu alma y tu musa creativa al rodearte de personas, lugares o situaciones donde la inspiración es abundante. Asimismo, hay muchas opciones en nuestro destino, como el voluntariado en causas sociales, o ayudando en la limpieza de playas públicas, o inclusive ofreciendo un curso o taller, en las que tu experiencia y conocimientos pueden ayudar a inspirar a otros a tu alrededor. En esta edición, te invitamos a caminar Puerto Vallarta. Ya sea sólo, con amigos que te puedan guiar, o tomando un tour organizado, no hay mejor manera para familiarizarse con un destino desconocido que caminándolo. Por tal motivo, recientemente dedicamos una cantidad de tiempo considerable actualizando nuestros mapas locales, lo cual notarás en este ejemplar, así como en nuestro conveniente mapa de bolsillo Vallarta Lifestyles Map & Mini Guide, que estará disponible en pocos días. También nos dimos una vuelta por Sayulita, el popular destino de surf a menos de una hora al norte de Puerto Vallarta. El año pasado nos divertimos como nunca conociendo a algunos de los mejores (e inspirantes) practicantes de dicho deporte durante la competencia internacional organizada por Punta Sayulita (Punta Sayulita Surf Classic) y realmente deseamos regresar este año, del 9 al 11 de marzo. Y si en algún momento has considerado intentar el cada vez mas popular stand-up paddle, o surfeo con remo, no hay mejor lugar para hacerlo que Sayulita.

¡Disfrútala!

Publisher & Editor in Chief John G. Youden Managing Editor Paco Ojeda

Production Director Paul H. J. McBroome

Senior Designer

Maricruz Montes de Oca

Contributing Writers Juan Pablo Hernández Pinta, dancing street dog

Senior Photographer Eduardo Solórzano

Contributing Photographers & Illustrators

Lee Chapman, Jeri Grant, Juan Pablo Hernández, Paco Ojeda, John Youden

Translator Joy Eckel

Copy Editors

Joy Eckel, Mayra Núñez

Administration

Administrative Assistants: Adriana Rosas, Patricia Peña, Claudia Torres

Distribution

Lolys Cortés, Misael Díaz, Jaime Peña

Printing & Pre-Press Coloristas y Asociados

Production & Advertising Information Producciones Viva Timón #1, Marina Vallarta Puerto Vallarta, Jalisco, México 48335 Tel (322) 221-0106 Fax (322) 221-2255 revistas@mexmags.com

Customer Service Managers Madelyn Hernández Moore, Juan Pablo Hernández Jeri Grant, Leticia Sarabia, Florencia de Broucker Youden

Certificados de licitud de título #6963 Certificados de licitud de contenido #6436 Puerto Vallarta Lifestyles, Invierno/Primavera, Febrero 1 del 2012. Revista trimestral producida independientemente pero con la colaboración de empresas en Bahía de Banderas. Producciones VIVA no asume responsabilidad alguna por información y/o fotografías proporcionadas por los anunciantes. Dicha información se asume como confiable de acuerdo a las fuentes de donde se obtiene. Se prohibe la reproducción total o parcial de esta revista sin el permiso expreso de JGY Servicios Profesionales, S.A. de C.V. Puerto Vallarta Lifestyles is a quarterly magazine, produced independently, but in cooperation with the business communities of Banderas Bay. Producciones VIVA assumes no responsibility or liability for the information and photos presented in this magazine for its advertisers. All information is deemed reliable from the sources from which it was taken. It is prohibited to reproduce, in total or part, any portion of this magazine without the expressed permission of the Vallarta LIfestyles Publishing Group.

Paco Ojeda Managing Editor paco@mexmags.com 6 | VALLARTA Lifestyles

Visit: www.virtualvallarta.com



What's New ACTIVITIES Gayline • Agency specializing in tours and services for the gay community, including a wide array of activities for both day and night. • Agencia especializada en tours y servicios para la comunidad gay que incluye una gran cantidad de actividades para el día y la noche. • Francisca Rodríguez 160, El Centro

ART Imaginarte • Art workshop offering per-

sonalized attention to children in assorted disciplines, including pencil drawing, origami and painting, among others. Taller de arte con atención personalizada para niños y múltiples disciplinas como el dibujo a lápiz, origami, pintura, entre otras. • Plaza Marina L-F12, Marina Vallarta

Dining Bombay Brasserie • Hindu restaurant

D’Z Route 66 Rock’n Roll Diner • Puerto Vallarta’s second location of this restaurant offering American favorites such as burgers and pizza, along with sweet potato French fries, among other dishes. • Segunda locación de este restaurante de comida americana como hamburguesas, pizza, camote a la francesa, entre otros platillos. • Basilio Badillo 283, El Centro

Flaveaur City • Restaurant offering the inno-

vative concept of gourmet fast food with top-notch service and an international menu. • Innovador concepto de comida rápida gourmet y servicio de alta calidad con un menú de cocina internacional. • Prisciliano Sánchez 605 L-4, Fluvial Vallarta

Kelekai’s • Restaurant offering traditional Mexi-

can dishes, as well as seafood options and an exclusive Hawaiian recipe on Fridays. • Restaurante que ofrece platillos mexicanos típicos, así como opciones en mariscos y una exclusiva receta hawaiana los viernes. • Libertad 516, Inland (Playa Grande)

Flaveaur City

offering authentic dishes, air conditioning, outdoor terrace and parking. • Restaurante hindú con recetas auténticas, aire acondicionado, terraza al aire libre y estacionamiento. • Nima Bay

3724, Marina Vallarta

Burger Twins • Restaurant decorated like a soccer stadium offering hamburgers and pizza made with fresh ingredients. • Hamburguesas y pizzas hechas con ingredientes frescos en un restaurante ambientado como un estadio de fútbol. • Belice 1347, Hotel Zone D’Z Route 66 Rock’n Roll Diner

Patio Lounge Bar • Bar with a wide as-

sortment of cocktails and wines, as well as Spanish tapas and great service. • Bar con amplia variedad de cocteles y vinos, así como tapas españolas y un gran servicio. • Matamoros & 31 de

Pizza Lío • Pizzeria offering various specialty artisan pizzas made with fresh ingredients, along with delivery service. • Pizzería de elaboración artesanal con varias especialidades, frescos ingredientes y servicio a domicilio. • Honduras 145-B, El Centro

La Burguería • Restaurant offering a wide

Ruta Pacífico • Restaurant offering a wide variety of ceviches made with unusual ingredients such as baked chilies, honey and ginger, as well as delivery service. • Gran variedad de ceviches elaborados con ingredientes poco comunes como los chiles horneados, la miel y el jengibre, servicio a domicilio. • Los Tules 168 L-5, Hotel Zone

La Luna • Deli and bar offering cooking

Sonora Grill Prime • Restaurant offering an ample menu of national and imported meats, as well as premium wines and coffee. • Restaurante con amplio menú de carnes nacionales e importadas, así como vinos y café de alta calidad. • Paseo de la Marina

variety of hamburgers served on toasted English muffins, as well as beer specials on Mondays and Wednesdays. • Gran variedad de hamburguesas hechas de pan muffin inglés dorado, además de promoción en cerveza los lunes y miércoles. • Perú 1034, El Centro

classes, specials every day and rental for special events. • Deli y bar con clases de cocina, promociones todos los días y opción de renta para tus eventos. • Venustiano Carranza 466, El Centro

151, Marina Vallarta

Long Hing • Restaurant offering authen-

Suspiros • Puerto Vallarta’s second franchise

Miel • Restaurant and bar offering fusion cuisine that incorporates Italian, Lebanese, Mexican and Thai flavors. • Restaurante y bar de comida fusión que re-visita sabores y recetas italianas, libanesas, mexicanas y tailandesas. • Francisco I. Madero 299, El Centro

Taquería Mi Casita • Grilled beef, chicken,

tic Chinese dishes, affordable packages and customized daily menus. • Platillos auténticos de comida china con paquetes a precios accesibles y menú diario personalizado. • Macroplaza L-FF2, Inland

8 | VALLARTA Lifestyles

O Wat Joi Chinese Bistro • Traditional Chinese cuisine dishes with a modern flair. • Platillos de comida china tradicional con un toque moderno. • Aldama 297, El Centro

Octubre, El Centro

L-17, Marina Vallarta

Blue Fish • Gourmet seafood restaurant offering refined dishes such as ceviche made with fish marinated in white wine or shrimp in squid ink cream sauce. • Marisquería gourmet con refinados platillos como el ceviche de pescado marinado en vino blanco o los camarones en crema de tinta de calamar. • Fco. Medina Ascencio

Sonora Grill Prime

of this successful bakery chain offering fine pastries and a complete coffee bar. • Segunda franquicia en Puerto Vallarta de esta exitosa cadena de pastelerías con repostería fina y completa barra de café. • Venustiano Carranza 294, El Centro pastor, pork, sausage, tongue, head, cheek and fish tacos, as well as their specialty: burritos. • Tacos de asada, pollo, pastor, carnitas, chorizo, lengua, cabeza, buche y pescado, además de su especialidad: los burritos. • Politécnico Nacional 523, Inland Visit: www.virtualvallarta.com



What's New La Luna

Strana • Exclusive disco designed for contemporary adults looking for avant-garde decor and the latest in light and sound technology. • Exclusiva discoteca para adultos contemporáneos que buscan decoración vanguardista y lo último en tecnología de iluminación y sonido para sus noches de fiesta. • Fco. Medina Ascencio 2125, Hotel Zone

Landmark Hotel

Health & BEauty The Hot Dog House • Eight-inch artisan hot dogs made with natural ingredients. • Hot dogs preparados con salchichas artesanales de ocho pulgadas e ingredientes naturales. • Ignacio L. Vallarta 237, El Centro

Daniel Rangel Hair Salon • Hair salon offering the latest trends in hairstyles, along with their original ideas, in a spacious, comfortable, sophisticated and harmonious space. • Nuevas tendencias en peluquería con ideas vanguardistas dentro de un espacio cómodo, sofisticado y armónico. • Plaza Marina L-F2, Marina Vallarta

The View • An intimate setting with breathtaking view offering international dishes and seafood specialties. • Ambiente íntimo con impresionantes vistas que ofrece platillos internacionales y especialidades de mariscos. • Aldama 297, El Centro.

Med & Spa • Extensive variety of body treatments to reduce size, cellulite and stretch marks, as well as facials and spa treatments. • Extensa variedad de tratamientos corporales para reducción de tallas, anti-celulitis, estrías, tratamientos faciales y de spa. • Plaza Neptuno L-D1, Marina Vallarta

Tortalajara II • Popular tortas ahogadas

Pilates Mágika Estudio • Physical condi-

made with birote from Guadalajara and carnitas made daily. • Populares tortas ahogadas preparadas con birote de la ciudad de Guadalajara y carnitas elaboradas diariamente. • Honduras 145-B, El Centro

Wokman • Chinese food to stay or to go available for lunch and dinner, along with breakfast items including bagels and paninis. • Comida china para comer ahí o para llevar; servicio desde la comida hasta la cena, además de desayunos como bagels y paninis. • México

tioning and rehabilitation using the Pilates method of posture reeducation. • Acondicionamiento físico y método de rehabilitación bajo la modalidad de pilates reformer basado en la re-educación postural. • Gaviotas 132, Marina Vallarta

The Showroom

LODGING Landmark Hotel • The newest hotel in town with 6 deluxe suites with panoramic view, two gourmet restaurants and a full-service spa. • El más nuevo hotel en la ciudad con 6 suites de lujo con vista panorámica, dos restaurantes gourmet y un Spa con todos los servicios. • Aldama 297, El Centro

Shopping El Lugar • Bookstore offering a wide assort-

ment of authors and more than a thousand works on assorted themes, as well as writing courses and seminars with authors. • Librería con gran variedad de autores y más de mil títulos a elegir en diversos temas, así como cursos de capacitación y seminarios con autores. • Paseo de la Marina 360 L-A1, Marina Vallarta

Exotik • Shop offering women’s accesso-

ries from glasses and wigs to bags, hats and hair accessories. • Tienda de accesorios para dama, desde lentes hasta pelucas, además de bolsos, sombreros y artículos para el pelo. •

1202 L-1, El Centro

Galerías Vallarta L-187, Hotel Zone

Entertainment

LOB Footwear • A new concept in shoe

Casper’s Lounge Bar • Bar-lounge offering a relaxed atmosphere, entertainment and fun, as well as daily specials. • Bar lounge con ambiente relajado, entretenimiento y diversión, así como promociones diferentes a diario. • Mo-

relos 529, El Centro

Glow Bar • Bar offering electronic music

with local and foreign guest DJs, as well as specials on beer and national drinks. • Bar de música electrónica con DJ locales e invitados foráneos, además de promociones en cerveza y bebidas nacionales. • Juárez 712, El Centro

La Isla • Latin rhythms bar featuring a Cuban

musical group and a Puerto Rican DJ, as well as daily specials. • Bar de ritmos latinos ambientado por un grupo musical cubano y un DJ puertorriqueño, además de promociones especiales diarias. • Plaza Península L-2, Hotel Zone 10 | VALLARTA Lifestyles

HOME DECOR Mundo Verde • Project development and sale of sustainable products, from panels to water filters, walls and roofs. • Desarrollo de proyectos y venta de productos sustentables, desde paneles hasta filtros de agua y muros o tejados verdes. • Plaza Canalán L-8&9, Airport-Valley The Showroom • Design, architecture and interior design studio offering integrated project development and unique furnishings from around the world. • Estudio de diseño, arquitectura e interiorismo que desarrolla proyectos integrales y muebles únicos de todas partes del mundo. • Fco. Medina Ascencio 4558-A, Airport-Valley

stores, offering footwear for women and men, as well as accessories and shoe care products. • Nuevo concepto en zapatería con calzado para dama y caballero, así como accesorios y productos de limpieza para calzado. • Galerías Vallarta L-156, Hotel Zone

MG Zapatería • Women’s shoe store offer-

ing original Mexican designs from León, Querétaro and Guadalajara. • Calzado para dama de diseños originales y netamente mexicanos hechos en las ciudades de León, Querétaro y Guadalajara. • Macroplaza L-G07, Inland

Xisco Bikes • Store and workshop specializing in bicycles and accessories for mountain, track and city cycling. • Tienda y taller especializado en bicicletas y accesorios para el ciclismo de montaña, ruta y ciudad. • Los Tules 168 L-3, Hotel Zone Visit: www.virtualvallarta.com



NewS Golf Club Celebrates Signature Course Anniversary ClubCorp International, which owns and operates the Marina Vallarta and Vista Vallarta golf clubs here in Puerto Vallarta, celebrated the 10-year anniversary of their Weiskopf Signature golf course with a tournament this past November, successfully gathering over 140 golfers in the field. To support the important event, organizers relied on more than 40 sponsors, who provided everything from all-inclusive packages at the local resorts to drinks from beverage companies and signature dishes prepared on the golf course during the tournament by some of Puerto Vallarta’s top local restaurants. There are two courses at Vista Vallarta, the other designed by Jack Nicklaus. ClubCorp plans another celebration and tournament on March 24, 2012, to mark this course’s anniversary. Those interested in playing in this tournament should contact Julia at julia.jurado@ourclub.com or call (322) 290-0030. PO ClubCorp International, propietarios y operadores de los campos de golf Marina Vallarta y Vista Vallarta en nuestra ciudad, celebraron el décimo aniversario de su campo de golf profesional diseñado por Tom Weiskopf con un torneo durante el mes de noviembre, con la participación de 140 jugadores. Para llevar a cabo el importante evento, los organizadores contaron con más de 40 patrocinadores, quienes proporcionaron desde paquetes todo incluido en resorts locales, hasta bebidas y platillos, por los mejores restaurantes de Puerto Vallarta, para los jugadores. Además del campo Weiskopf, el Club de Golf Vista Vallarta cuenta con otro, diseñado por Jack Nicklaus. CubCorp continuará la celebración con otro torneo que se llevará a cabo el 24 de marzo del año en curso. Para más información, favor de contactar a Julia vía email: julia. jurado@ourclub.com, o llamar al (322) 290-0030.

Upcoming Nautical Events Announced Mexico’s Ministry of the Navy officially announced the Regata Copa Mexico Olympic Edition, which will take place in Riviera Nayarit March 2 - 18, 2012. The event is expected to include over 2,500 competitors from 26 countries, who will compete in seven categories.

Photo courtesy of Riviera Nayarit

The Regata Copa México Olympic Edition is intended to promote the natural beauty and the infrastructure of the Mexican coast, in order to increase tourism in our country by reactivating the economy and supporting sailing. These competitions will be framed by the Nautical Extravaganza, which will also include the Vallarta Race, a competition between San Diego and Punta Mita, March 1 - 10; the International Bahia de Banderas Regatta, hosted by the Vallarta Yacht Club of Nuevo Vallarta March, 20 - 24; and the Punta Sayulita Longboard & SUP Classic, which will assemble the best international surfers, March 9 - 11. PO La Secretaría de Marina de México anunció la Regata Copa México Edición Olímpica, que se llevará a cabo en Riviera Nayarit del 2 al 18 de marzo del año en curso. Se anticipa que el evento atraerá más de 2,500 competidores de 26 países diferentes, quienes participarán en siete categorías. El objetivo de la Regata Copa México Edición Olímpica, es promover la belleza natural e infraestructura de la costa mexicana, para incrementar el turismo, reactivar la economía, y apoyar las actividades náuticas. La competencia se ofrece en el marco de la Extravaganza Náutica, que también incluye Vallarta Race, una competencia de San Diego a Punta Mita (marzo 1 - 10), La Regata Internacional de Bahía de Banderas, patrocinada por el Club de Yates de Nuevo Vallarta (marzo 20 - 24), así como el torneo de surf Punta Sayulita Longboard & SUP Classic, que reunirá a los mejores competidores del 9 al 11 de marzo. 12 | VALLARTA Lifestyles

Visit: www.virtualvallarta.com



NewS Hospital San Javier Riviera Nayarit Opens Its Doors The San Javier business group has opened Hospital San Javier Riviera Nayarit in Paradise Village Mall in Nuevo Vallarta, Nayarit, offering the same high quality medical services and excellent attention for which the group is known. This new hospital provides 18 dialysis machines, radiology services, clinical analysis, ultrasound and an intensive therapy unit, among other services. One of the reasons the group decided to establish the prestigious hospital in this area of Riviera Nayarit is their confidence that the development of the tourist area meets the standards of quality and services characteristic of San Javier. They anticipate that its opening will contribute to increasing medical tourism in the region, another means of attracting tourists to the area. JP El Grupo Empresarial San Javier inauguró su Hospital San Javier Riviera Nayarit dentro del Centro Empresarial Paradise Village que se encuentra en Nuevo Vallarta, Nayarit. Dicho hospital cuenta con servicios médicos de alta calidad, así como el excelente servicio y atención que le caracterizan, además cuentan con 18 máquinas para hemodiálisis, servicios de radiología, análisis clínicos, ultrasonido, área de terapia intensiva, entre otros servicios. Una de las razones por la que el Grupo Empresarial San Javier decidió colocar este prestigiado hospital en esta zona de Riviera Nayarit, es la convicción de que el desarrollo de dicha área turística cumple con los estándares de calidad y servicios que a su mismo grupo le caracterizan. Por lo que esperan que, a través de su apertura, se siga fomentando e incrementando el turismo médico de la región como una herramienta más para su crecimiento turístico.

New Hotel Opens in Downtown Puerto Vallarta Overlooking Puerto Vallarta’s Malecon and boasting a spectacular view of the entire bay, LandMark Hotel & Spa recently opened its doors to the public. The small and sophisticated operation hopes to attract discerning guests with tastefully appointed suites and completely personalized service. In addition to the modern accommodations, LandMark Hotel features a full-service spa, as well as two restaurants: O Wat Joi, a Chinese bistro and bar, and The View, led by Thierry Blouet’s Copa Vallarta Cooking Competition winner, Oscar Galvan. Both eateries feature spectacular menus and open-air seating. Learn more on the hotel’s website: www.landmarkhotelpv.com. PO Situado sobre el Malecón de Puerto Vallarta, el nuevo LandMark Hotel & Spa recientemente abrió sus puertas al público. Su espectacular vista de la bahía es tan solo uno de sus atractivos. El íntimo proyecto busca atraer a los más distinguidos huéspedes para disfrutar de sus elegantes suites y servicio personalizado. Además de un diseño completamente moderno, el LandMark ofrece un Spa con todos los servicios, así como dos restaurantes: O Wat Joi, un bistro bar asiático, y The View, a cargo de Oscar Galván, quien fue ganador de la Copa Vallarta Thierry Blouet. Ambos restaurantes ofrecen tentadores menús y espacios al aire libre. Descubre el LandMark en su sitio Web, www.landmarkhotelpv.com. 14 | VALLARTA Lifestyles

Visit: www.virtualvallarta.com



NewS La Leche Receives Travel + Leisure Gourmet Award

La Leche, the successful Puerto Vallarta restaurant operated by brothers Alfonso and Ignacio Cadena, received the “Best Restaurant Concept” award from Travel + Leisure magazine in a sumptuous ceremony held at the St. Regis Hotel in Mexico City on October 28. The event, organized by Travel + Leisure, CNN Expansión and Editorial Expansión (one of Mexico’s most prestigious publishing groups), also awarded other noteworthy restaurants and chefs from different cities throughout Mexico, but La Leche was the only restaurant from Puerto Vallarta to receive such distinction. Chef Alfonso Cadena comes from a lineage of exemplary French gastronomy that goes back four generations, while his brother, Ignacio, functions as creative director and has been responsible for the distinct branding that characterizes the eatery. Through the fusion of their unique talents, La Leche encompasses the utmost in ambiance, design, menu concept, quality in the kitchen, service, advertising and image. PO 16 | VALLARTA Lifestyles

La Leche, el exitoso restaurante vallartense operado por los hermanos Alfonso e Ignacio Cadena, recibió el premio de “Mejor Restaurante Concepto” otorgado por la revista Travel + Leisure en una fastuosa ceremonia en el Hotel St. Regis de la Ciudad de México el 28 de octubre. El evento, organizado por Travel + Leisure, CNN Expansión y Editorial Expansión (uno de los conglomerados editoriales más prestigiosos del país), también conmemoró restaurantes y chefs de diferentes ciudades del país, pero La Leche fue el único de Puerto Vallarta en recibir una distinción. El chef Alfonso Cadena proviene de una tradición gastronómica francesa que se remonta cuatro generaciones, mientras que su hermano se encarga de la dirección creativa y singular posicionamiento de marca que ha caracterizado al restaurante desde su inicio. A través de sus talentos fusionados, La Leche ofrece lo último en ambiente, diseño, menú de concepto, calidad culinaria, servicio, publicidad e imagen.

Visit: www.virtualvallarta.com



Trio Owner Opens New Restaurant Trio and Vitea restaurants’ founder and co-owner Bernhard Güth and his wife, Lourdes Maldonado, recently held an inauguration party to introduce their latest restaurant, Sandzibar. Situated on La Manzanilla beach in La Cruz de Huanacaxtle, Sandzibar adjoins the spectacular Alamar Beach Club. As well as being the restaurant for Alamar, it is also independent from the beach club and open to anyone to visit and enjoy. Bernhard’s restaurants in Puerto Vallarta (with partner Ulf Henriksson) are longtime favorites of locals and tourists and are always top winners in the Reader’s Choice awards. Sandzibar, we are sure, will be no exception. The restaurant features a wine bar at the entrance, covered seating area near the beach and a raised terrace over the beach. The menu is casual beach dining (Güth has even added a pizza kitchen) but retains the sauces and tastes Bernhard is famous for. With the beach club next door, Sandzibar makes for a great day at the beach, while locals in the region now have access to the fine culinary expertise of Bernhard in La Cruz. Joining the team is Carolina Barrera, who will be heading up special events at Sandzibar and/or the Alamar Beach Club. For more information, contact them at (329) 295-5697. JY El fundador y co-propietario de Trio y Vitea Bernhard Güth, y su esposa, Lourdes Maldonado, ofrecieron una fiesta de inauguración para presentar su nuevo restaurante, Sandzibar, a la comunidad vallartense. Situado en la playa La Manzanilla en La Cruz de Huanacaxtle, Sandzibar se encuentra a un lado del Club de Playa Alamar, convirtiéndose así en el restaurante del club, pero también independiente y abierto al público en general. Los restaurantes vallartenses de Bernhard (junto con su socio, Ulf Henriksson) han sido favorecidos por turistas y residentes locales, siendo ganadores frecuentes de la encuesta Readers’ Choice. Estamos seguros de que Sandzibar no será la excepción. El nuevo espacio ofrece un bar de vinos a la entrada, espacio techado cerca de la playa, así como una terraza sobre la misma. Su menú consiste en platillos informales de playa (incluyendo pizza) pero conserva los exquisitos sabores y salsas que han caracterizado al chef. Aunado al club de playa, Sandzibar ofrece un excelente día en la playa, y una gran oportunidad para todos de disfrutar la experiencia culinaria de Bernhard en La Cruz. Para mayor información, contacta a Carolina Barrera, quien se encarga de eventos especiales en Sandzibar o el Club de Playa Alamar, en el (329) 295-5697. 18 | VALLARTA Lifestyles

Visit: www.virtualvallarta.com

Photo by Eduardo Solórzano

NewS



Fiestas and Festivals FEBRUARY Noche de las Luminarias Dates to be Announced www.vbgardens.org

7th Annual Puerto Vallarta Writers’ Conference

February 24 - 26 www.puerto-vallarta-writers-group.com

WesMex International Regatta March 11 - 18 www.wesmexregatta.org

XX Regata Internacional Bahía de Banderas

JULY 6th Torneo Internacional de Pesca Marlin & Atún July 12 - 14 www.fishingnayarit.com

March 20 - 24 www.banderasbayregatta.com

MARCH Punta de Mita Foundation Gala Dates to be Announced www.puntademitafoundation.org

Vallarta Race

SEPTEMBER

March 1 - 10 www.sdyc.org/pv

Mexican Independence Festivities September 15 - 16

3rd Annual Punta Sayulita Longboard & SUP Classic

March 9 - 11 www.puntasayulitasurfclassic.com

NOVEMBER APRIL World Economic Forum on Latin America

7th Annual Hook the Cure Benefit November 8 - 11 www.hookthecure.org

April 16 - 28 www.weforum.org/events

MAY Vallarta Lifestyles Restaurant Week May 15 - 31 www.virtualvallarta.com/restaurantweek

Don’t miss out! Sign up for our FREE weekly events newsletter today! www.virtualvallarta.com/newsletter

20 | VALLARTA Lifestyles

Visit: www.virtualvallarta.com





Creating Opportunities in the Performing Arts Creando Oportunidades para el Arte Escénico

Melissa Castillo O

ver the last couple of years, Melissa Castillo has gained recognition in the local cultural scene by actively collaborating in the organization of events that provide an opportunity for independent artists, local and foreign, to present their work in theater, dance and music in a suitable space, helping them generate their own income. This is a difficult task that requires overcoming the apathy of the general public, but Melissa is a natural.

Melissa has intuitively created a network of personal contacts who support her in her projects, alleviating the effort and stress they generate. She says that public relations and a pleasant work environment are worth more than all the money in the world. “If I don’t get along with someone I’m working with, I hold my tongue and back off.” Her goal is to continue working in harmony with the universe, maintaining her level of expertise as a dancer and letting things flow naturally. JP

E

n el último par de años, Melissa Castillo ha ganado reconocimiento en el ámbito cultural local por colaborar activamente en la organización de eventos que dan la oportunidad a creadores independientes, locales y foráneos, de mostrar sus trabajos de teatro, danza y música en un espacio digno, ayudándolos a generar sus propios ingresos. Una actividad difícil, ya que hay que luchar contra la apatía del público en general, pero que a Melissa se le ha dado de manera natural. Originaria de Guadalajara, Jalisco, Melissa llegó a Puerto Vallarta en el 2006 y a los seis meses ya estaba involucrada en el arte escénico local. Bailarina profesional de danza contemporánea, el Centro Cultural Cuale fue el primer lugar que le abrió las puertas, donde la invitaron a dar su primer performance en solitario para una exhibición de pintura, lo que le valió la invitación para también dar clases en la Biblioteca Los Mangos, donde comenzó a involucrarse más en la organización de talleres y eventos. “Comencé a contactar a mis conocidos para organizar diversos cursos y eventos a nivel independiente, lo cual es difícil porque no cuentas con un presupuesto que te respalde pero, afortunadamente, en mi experiencia todo ha funcionado”. Melissa ha creado intuitivamente una red de conexiones personales que le apoyan en sus proyectos y le alivianan el esfuerzo y estrés que estos generan. Ella afirma que las relaciones públicas valen más que todo el dinero del mundo, así como un agradable ambiente de trabajo. “Si no fluyo con alguien con quien esté trabajando, me callo la boca y me retiro”. Su objetivo es seguir trabajando en sintonía con el universo, como lo ha hecho hasta ahora, mantener su nivel de bailarina y dejar que las cosas se sigan dando de forma natural.

24 | VALLARTA Lifestyles

Visit: www.virtualvallarta.com

Photo by Eduardo Solórzano

Originally from Guadalajara, Melissa came to Puerto Vallarta in 2006 and was involved in local performing arts within six months. A professional in contemporary dance, the Cuale Cultural Center was the first to open its doors to her, inviting her to give her first solo performance at a painting exhibition. This led to an invitation to give classes at Biblioteca Los Mangos, where she became involved in organizing workshops and events. “I started to contact my acquaintances to organize independent courses and events, which is difficult because you don’t have a budget to support you, but fortunately everything has worked out.”


Dimming the Lights on a Nightly Basis Atenuando las Luces Cada Noche

Mark Rome & Tracy Parks

O

riginally conceived by Mark Rome and other associates as a hamburger pub, The Palm opened on Olas Altas street some 11 years ago. Somehow, however, the venue itself seemed to have its own ideas from the very beginning. “One night, a performer on vacation stopped by and asked on a whim if she could perform,” Rome recalls. Her performances packed the house several nights in a row. Consequently, The Palm “created itself” as The Palm Cabaret and Bar, a cozy performance space that has increasingly attracted national and international performers throughout the years, becoming a centerpiece in this popular Puerto Vallarta neighborhood.

Photo by Paco Ojeda

Taking advantage of his theater background, Tracy Parks, who’s also been a Puerto Vallarta regular for the past 11 years, partnered with Rome to bring production value up a notch or two, attracting more sophisticated performers and a broader audience. A former marketer for Chicago’s Lyric Opera, he oversees the venue’s new website, www.thepalmpv.com, as well as social media promotional efforts, not to mention promoting personal friend and renowned vocal impressionist Mark Alan Smith, a major success locally for the past two years. In its essence, the 100-person-capacity venue itself has not changed much over the years. However, recent improvements, such as an acoustic baby grand, larger stage (now suitable for up to 10 performers) and better audio and lighting equipment, have increasingly drawn more performers who, thanks to word of mouth, are seeking out the venue in hope of enjoying a working vacation in Puerto Vallarta. And to appeal to broader audiences, Rome and Parks are including more Mexican performers, as well, such as local favorites Los Bambinos and crooner Jorge Acosta, an unexpected sleeper hit this season. PO

T

he Palm abrió en Olas Altas hace poco más de una década como un sencillo bar que ofrecía hamburguesas. Sin embargo, el negocio en sí parecía tener intenciones diferentes desde un principio. Así lo recuerda Mark Rome: “una noche llegó una artista que estaba de vacaciones y nos preguntó si podía hacer su show”. La presentación fue un éxito y llenó la casa varias noches consecutivas. Por ello, The Palm “se convirtió a si mismo” en The Palm Cabaret and Bar, un íntimo cabaret que atrae cada vez mas artistas nacionales e internacionales año con año, y que se ha convertido en un punto focal en esta frecuentada área de Puerto Vallarta. Tracy Parks, quien ha visitado Puerto Vallarta regularmente por 11 años y quien cuenta con amplia experiencia en el ámbito teatral, se asoció con Rome para mejorar la calidad de sus producciones, atrayendo así a artistas y público más sofisticados. Habiendo trabajado en promoción en Chicago para la compañía Lyric Opera, Parks supervisa el sitio Web, www.thepalmpv.com, así como difusión en las redes sociales, sin olvidar las exitosas presentaciones de su amigo Mark Alan Smith, un impresionista reconocido a nivel mundial, durante los últimos dos años. Esencialmente, el espacio en sí, con capacidad para unas 100 personas, no ha cambiado mucho durante los últimos años. Sin embargo, mejoras recientes, como la adquisición de un piano de media cola, un escenario más grande (con capacidad de hasta 10 artistas), y equipo de audio e iluminación, han atraído cada vez mas artistas quienes buscan disfrutar de unas vacaciones en Puerto Vallarta y trabajar al mismo tiempo. Y buscando atraer al público mexicano, Rome y Parks también han incorporado a su calendario de espectáculos a varios artistas locales, como los populares Bambinos, y el cantante Jorge Acosta, quien ha sido un éxito inesperado esta temporada. Visite: www.virtualvallarta.com

VALLARTA Lifestyles | 25


K

Craving: Guacamole

nown worldwide as the original avocado-based dip, guacamole was, indeed, originated in Mexico. Although there are myriad takes on this staple treat, they all call for mashed ripe avocados, chopped tomatoes and a variety of seasonings, such as white onion, jalapeño pepper, cilantro and lime juice. Traced back to Aztec times, its name derives from the Nahuatl ahuacamolli, an amalgam of the terms ahuacatl, or avocado, and molly, or sauce, (which will also give you an idea of where the word for mole, another popular Mexican sauce, originated).

Although it can be used in a variety of items, such as tacos, tortas and arrachera, a beef cut that is quite popular locally, guacamole is most commonly served as an appetizer or snack alongside a bowl of crunchy corn tortilla chips. In the United States, guacamole has increased avocado sales unprecedentedly on Super Bowl Sunday, among other TV-intensive dates. Locally, we’d rather enjoy it with a cold cerveza within arm’s reach and our feet buried in the sand.

Aunque puede ser utilizado en muchos platillos, como tacos, tortas y arrachera, es más común disfrutarlo como un aperitivo o antojito junto con totopos de tortilla de maíz. En los Estados Unidos las ventas de aguacate incrementan considerablemente durante la transmisión de algunos programas de televisión, como el domingo de Super Bowl. Y aquí nos encanta con una cerveza bien fría al alcance de la mano, y con nuestros pies enterrados en la arena.

Photo by Eduardo Solórzano • Location courtesy of Don Pedro’s

PO

C

onocido mundialmente como el dip de aguacate original, el guacamole, efectivamente, proviene de México. Y aunque hay muchas maneras de prepararlo, todas tienen ingredientes en común: aguacate molido, jitomate picado, y una variedad de especias, como cebolla, chile jalapeño, cilantro y jugo de limón. Se remonta a tiempos aztecas y su nombre es un derivado del náhuatl ahuacamolli, una amalgama de los vocablos ahuacatl, o aguacate, y molly, o salsa (¡lo que seguramente también te explicará el origen de la palabra mole!).

26 | VALLARTA Lifestyles

Visit: www.virtualvallarta.com



stepping out 1. Caroline Kelly and Kim Pace

celebrate the first anniversary of Nuevo Vallarta’s Ginger Garden.

2. Jim and Cindy Maser enjoy the Ginger Garden’s hospitality. 3. Frank Rudin of The Genius of Paco with artist Javier Niño at the unveiling of his mural at PV’s international airport. 1

2

4. Mariano and Kathy

Montes de Oca of PV Pulse with Madelyn Hernández of Vallarta Lifestyles.

5. US Consular Agent Kelly

Trainor and Ing. Carlos Ocegueda at the reception for the Pan American torch.

6. Gail Rudin of The Genius of Paco and Navy League’s Jerry Lafferty greet guests at the Emiliano Zapata gallery. 3

4

7. Etienne Perniaux of Euro Windows and Catherine de Perniaux of Pacific Boutique Properties enjoy the evening out. 8. Alfonzo Rizzutto of Marival and Vallarta’s Jaime González. 9. Alonso Reyes and Antonio Pasquel at the inauguration of Zibaria.

5

7 28 | VALLARTA Lifestyles

6

8

9 Visit: www.virtualvallarta.com


stepping out 10. Ricardo Montaudon, president of RCI América Latina, Mayra Valle, PR for Blanca Blue and Feligresio Rodríguez of RCI. 11. Francia Anaya, director of marketing for Grupo Blouet, with Luis Flores.

12. Local radio DJ Jessica Sánchez of Radio Acir with Peter and Tari Bowman at the opening of The Deli at Daiquiri Dick’s.

10

11

12

13

14

15

13. Enrique Carothers, Bernard

Güth and Thierry Blouet at the opening of the Festival Gourmet.

14. Amalia Pasquel, Hilda

O’Farrill, Antonio Pasquel, Caroline Kelly and Antonio Pasquel at the inauguration of Zibarita.

15. Laura Barajas, Gerardo Manzul, Justino Compean and his wife. 16. Nelly Barquet and family at the reinstallation of the Nostalgia sculpture on the new Malecon. 17. Don Pickens of Casa Cupula welcomes guests at the Readers’ Choice Award Ceremony at the hotel’s new restaurant, Taste.

18. Susan Drexler of Pie in the Sky receives Readers’ Choice Award from Paco Ojeda.

16 Visite: www.virtualvallarta.com

17

18 VALLARTA Lifestyles | 29


stepping out 19. Rubén Cham of The Genius of Paco and Mónica Venegas of PV’s Culture Department celebrate Javier Niño’s airport mural installation ceremony.

20. Bill Carballo of Barcelona

Tapas with Miguel Palazuelos at the inauguration of the new Patio Lounge in Barcelona Tapas.

19

20

21. Hugh and Nellie

McMurdo of Nuevo Vallarta join in the celebration at La Dolce Vita Nuevo.

22. Patricia Moreno and Isabela Powers enjoy an evening at Barcelona Tapas. 23. Nuevo Vallarta anniversary

celebration with Rosanna Dobbs and Polo Contreras, along with Pepe of La Dolce Vita.

21

22

24. Vallarta Yacht Club’s Jim and Marilyn Moxin, chairmen of the 12th annual Chili Cook-Off, along with volunteers Laurie Ailworth and Leslie Baldwin. 25. Hnoi Latthitam and Nacho Uribe receive Readers’ Choice Award for The Deli. 26. Jan and Mark of Mark’s Bar and Grill proudly display their Readers’ Choice award.

23

25 30 | VALLARTA Lifestyles

24

26

27. John Youden and Paco Ojeda of Vallarta Lifestyles Publishing Group at the Readers’ Choice Awards Ceremony 2011.

27 Visit: www.virtualvallarta.com


stepping out 28. John and Flo Youden of Vallarta Lifestyles Publishing Group with Bill Carballo and Aline Moncada at Barcelona Tapas’ new patio opening. 29. Hnoi Lattitham of Daiquiri Dick’s with Deb Egan at The Deli at Daiquiri Dick’s opening celebration.

30. Kevin and Beatriz Simpson of Colectika with artists Julia Fuentes and J. Juan Melchor at their exhibition opening.

28

29

30

31

32

33

31. Erica Manuale, Oscar

Rito and their newborn baby girl, Eva, of Taste Restaurant @ Casa Cupula receive the Best New Restaurant award. Congratulations!

32. Visiting artist Abelardo Favela strikes a pose during his recent exhibition at Galería Contempo. 33. Margarita Obregón and Adriana Rizzutto at Ginger Garden.

34. Cindy Alpenia holding the Readers’ Choice Awards for Archie’s Wok.

35. Ulf Henriksson receives the Readers’ Choice Awards for Trio and Vitea. 36. Jeri Grant’s daughter, Alejandra, loves her new life in Sayulita!

34 Visite: www.virtualvallarta.com

35

36 VALLARTA Lifestyles | 31


The Allure of Silver

by Paco Ojeda โ ข Images by Eduardo Solรณrzano

32 | VALLARTA Lifestyles

Visit: www.virtualvallarta.com


I

t’s next to impossible to dissociate silver from our daily lives. Long valued as a precious metal, it is omnipresent in dental filling amalgams, computer keyboards and behind the control panels of microwave ovens that switch on or off at the touch of a finger, to name a few. That said, and werewolf deterrence aside, three basic categories—industrial use, photography and jewelry and silverware together—represent over 95 percent of annual silver consumption, the latter being the most alluring. Although the first New World exploitation of silver took place in Bolivia, Mexico’s production of the shiny, grayish-white metal quickly caught on. From 1500 to 1800, Bolivia, Peru and Mexico accounted for 85 percent of world production and trade. Taxco, Mexico, a small hillside city in the state of Guerrero, is one of the oldest mining sites in all of the Americas. Located between Acapulco and Mexico City, Taxco retains its colonial charm and—like nearby, recently appointed San Sebastian del Oeste—was named one of Mexico’s Pueblos Magicos, or Magical Towns, by the Federal Ministry of Tourism due to the quality of its silverwork. With few exceptions, the silver pieces found in Puerto Vallarta jewelry shops are created elsewhere in Mexico. From the few artists who creatively oversee the manufacture of their own designs locally—or even make their pieces themselves—we’ve singled out three. Their styles are as distinct as their common traits are fascinating. They are all longtime Banderas Bay residents, expatriates, successful, independent, lively, memorable and, last but not least, they are all women.

E

s prácticamente imposible descartar la existencia de la plata en nuestra vida cotidiana. Considerado como un metal precioso, también lo puedes encontrar en amalgamas dentales, teclados de computadoras, y los controles digitales de hornos de microondas que responden al tacto, entre otros. Dicho eso, e independientemente de su capacidad para alejar a los hombres lobo, hoy en día el 95 por ciento de la producción anual del metal se utiliza en tres categorías básicas: el uso industrial, la fotografía y la joyería, siendo éste último el más atractivo. Aunque la explotación de la plata en el Nuevo Mundo comenzó en Bolivia, la producción del metal grisáceo y brillante en México rápidamente superó la producción de dicho país, de tal manera que de 1500 a 1800, el 85 por ciento de la producción mundial de plata provenía de Bolivia, Perú y México. En nuestro país, Taxco en las colinas guerrerenses, es considerado como uno de los sitios mineros originales de las Américas. Se encuentra entre Acapulco y la Ciudad de México, y hoy en día perdura su encanto colonial. Y al igual que el nombramiento reciente del cercano San Sebastián del Oeste, es considerado uno de los Pueblos Mágicos de México. Con muy pocas excepciones, los artículos de plata a la venta en joyerías locales, provienen de otras partes de México. Sin embargo, de los pocos artistas que diseñan o supervisan la producción de su joyería localmente, destacamos a tres. Sus estilos son tan diferentes como son fascinantes sus similitudes. Son residentes de Bahía de Banderas de tiempo completo, extranjeras, exitosas, independientes, entusiastas, memorables, y además, las tres son mujeres.

Cassandra, who started visiting Puerto Vallarta because of her family some 12 years ago, began working at a local jewelry shop, where she eventually began modifying their pieces. Over the years, her involvement in the creative process not only increased, it evolved to the point that she ultimately opened her own jewelry and gift shop in one of Puerto Vallarta’s shopping meccas, Basilio Badillo Street. Unique to her jewelry designs is her creation of large pieces. Aside from her own designs, expertly executed by a silversmith near Mexico City, Cassandra features a complementary selection of pieces by other jewelry artists, along with carefully selected fashion accessories made by some of Mexico’s leading fashion houses, such as Pineda Covalin. In addition to jewelry design, Cassandra is an accomplished painter, maintaining a permanent collection of her latest works in the small loft above her shop.

Cassandra Shaw

Perhaps Cassandra is most recognized for her advertising strategy. Many people have become familiar with Leo and M. J. Bean, her inseparable Chihuahuas, who have sat patiently through dozens of photo shoots over the years, modeling her creations. Indeed, Cassandra’s postcards featuring her “kids” have become collectors’ items for friends and enthusiasts all over. Cassandra, quien comenzó a visitar Puerto Vallarta con su familia hace unos 12 años, trabajaba en una joyería local donde eventualmente se dio a la tarea de modificar algunos de sus diseños. A lo largo de los años, su participación en el proceso creativo incrementó al punto de abrir su propia joyería y boutique en la calle Basilio Badillo, uno de los puntos más atractivos de la ciudad para irse de compras. La creación de piezas más grandes es característico de Cassandra. Complementando sus propios diseños, los cuales son creados en un taller cerca de la Ciudad de México, también ofrece una selección limitada de joyas por otros artistas, así como accesorios creados por las mejores casas diseñadoras de moda en México, como Pineda Covalín. Además, ella es reconocida como una gran artista plástica y cuenta con una colección permanente de sus pinturas en el segundo nivel de su tienda. Pero seguramente, lo mas reconocido de Cassandra es su estrategia publicitaria. Muchas personas conocen primero a Leo y a M. J. Bean, sus chihuahuas inseparables, quienes han posado en infinidad de sesiones fotográficas, para ser inmortalizados en una línea de postales que de hecho se han convertido en objetos de colección.

Visite: www.virtualvallarta.com

VALLARTA Lifestyles | 33


June recalls falling in love with Yelapa, the artsy oceanfront village south of Puerto Vallarta, some 31 years ago. Originally an anthropology major but more intrigued by precious metals, she began studying silversmithing in New York, followed by a four-year apprenticeship in the aforementioned Taxco. “Silver was always it for me,” she commented when we invited all three of them to share a memorable afternoon with us.

June Rosen

While June occasionally relies on help, she designs all—and makes most—of her own pieces without any type of casting process. Therefore, the resulting handmade pieces are true one-of-a-kind treasures imbued with a primitive, unique style. Aware that larger cities allow for access to foundries and more sophisticated equipment, June is happy with the niche she’s carved out for herself here in Puerto Vallarta. Operating from her own home, with the exception of frequent travels to gem trade shows abroad, she takes pride in her repeat client base and the resulting personal and personalized experience. “People really like that. They miss that, particularly when they are going to make a substantial investment in a piece of jewelry.” June recuerda haberse enamorado de Yelapa, el tranquilo pueblito pesquero al sur de Puerto Vallarta, hace unos 31 años. Originalmente estudió antropología, pero le llamaron más la atención los metales preciosos, por lo que comenzó a estudiar joyería en Nueva York y participó en un taller de aprendizaje de cuatro años en Taxco. “La plata siempre ha sido mi metal favorito,” nos comentó cuando invitamos a las tres a compartir una tarde memorable con nosotros. Aunque cuenta con ayuda ocasional, ella diseña y crea la mayoría de sus piezas sin utilizar algún tipo de proceso de moldeo. Por ello, su línea de joyería consiste en tesoros únicos, realizados de manera original y primitiva. Y aunque sabe que en ciudades más grandes es posible tener acceso a talleres de fundación y equipo más sofisticado, June está satisfecha con el éxito que ha tenido localmente. Trabaja desde su propia residencia constantemente, con excepción de viajes frecuentes a ferias internacionales de joyería, y se enorgullece de sus clientes repetitivos, quienes aprecian la experiencia personal y personalizada. “A la gente le gusta mucho eso y lo buscan, especialmente cuando se trata de realizar una inversión considerable en joyería”.

Having lived in Mexico for 25 years—the latest seven in San Pancho, Riviera Nayarit, where she operates Tatehuari, her jewelry shop—Susan fell in love, not just with the local culture. She married a Mexican silversmith, which—combined with her landscape design background—made “playing around” with the precious metal inevitable. Unlike June, Susan focuses all her creative energy on the design process, while relying on a silversmith who executes all her designs by hand. Living in the comparatively smaller oceanfront community of San Pancho brings forth a different set of challenges for Susan. Foot traffic is relatively restricted. Many of the local business owners—particularly jewelry stores, art galleries and restaurants located along Avenida Tercer Mundo, the town’s main throughway—have joined forces, holding a weekly art walk event with live music and wine tastings every Friday from 6 to 8 pm during the winter and spring months. Art walk aside, the hour’s drive to this quiet retreat by the sea is definitely worthwhile, considering the beauty of her designs, not to mention other sightseeing opportunities. One of her latest collections involved delicately wrapping silver around antique Chinese gambling chips, resulting in exquisite, one-of-a-kind pendants. “Excellent service, top quality craftsmanship, word of mouth and advertisements have been pivotal in my strategy,” she remarks.

Susan Sanborn

Siendo residente de nuestro país durante 25 años—los últimos siete en San Pancho, Riviera Nayarit, donde cuenta con Tatehuari, su propia joyería—Susan se enamoró de nuestra cultura y eventualmente contrajo matrimonio con un joyero mexicano. Esto, combinado con su experiencia en el diseño de jardines, despertó en ella la inquietud de diseñar su propia línea de joyería. A diferencia de June, Susan enfoca toda su energía creativa en el proceso de diseño, mientras que un orfebre realiza su obra a mano. La vida en la comparativamente pequeña comunidad de San Pancho trae consigo una serie de retos diferentes para Susan. El número de personas caminando por San Pancho es mucho menor, por lo que ella, junto con otros comerciantes, y restaurantes sobre Tercer Mundo, la avenida principal del pueblo, organizan caminatas de arte semanales con música en vivo y catas de vino todos los viernes de 6 a 8 de la noche, durante los mese de invierno y primavera. Independientemente de dichos eventos, el viaje de una hora a este tranquilo retiro junto al mar realmente vale la pena si tomas en cuenta la belleza de sus diseños, así como otros atractivos locales. Una de sus colecciones más recientes consistió en utilizar unas antiquísimas fichas Chinas para apostar, rodeándolas con plata y convirtiéndolas en dijes exquisitos. “El mejor de los servicios, los comentarios de mis clientes, y la publicidad han sido fundamentales en mi estrategia”, comenta la artista.

34 | VALLARTA Lifestyles

Visit: www.virtualvallarta.com


Their styles are as distinct as their common traits are fascinating... Sus estilos son tan diferentes como son fascinantes sus similitudes...

Vallarta Lifestyles’ Jeri Grant, Eduardo Solórzano and Paco Ojeda, coordinating our photo shoot at La Leche. • Jeri Grant, Eduardo Solórzano y Paco Ojeda de Vallarta Lifestyles coordinando nuestra sesión fotográfica en La Leche.

Visite: www.virtualvallarta.com

VALLARTA Lifestyles | 35


Walk Puerto Vallarta!

A Guide to Cultural and Recreational Options by Paco Ojeda

W

ith the recently remodeled Malecon serving as a springboard, an impressive number of people are discovering (and rediscovering) the pleasure of a leisurely stroll along Puerto Vallarta’s most popular and visible landmark. Step away from the Malecon, however, even just a block or two, and you will find yourself surrounded by Puerto Vallarta’s authentic Mexican charm, with dozens of cobblestoned streets awaiting your discovery, not to mention a variety of art galleries, shops and restaurants. But this is just the tip of the iceberg. Whether for fun or fitness, the opportunities to explore Puerto Vallarta’s neighborhoods on foot are endless.

L

a reciente renovación del Malecón ha detonado una tendencia a través de la cual un número considerable de visitantes y locales están descubriendo (o redescubriendo) el placer de caminar a lo largo de uno de los atractivos turísticos más populares de Puerto Vallarta. Sin embargo, al alejarte del Malecón aunque sea un par de cuadras, te encontrarás rodeado del encanto pueblerino de Puerto Vallarta, donde podrás descubrir una docena de calles empedradas, así como una variedad de galerías de arte, tiendas y restaurantes. Pero esto es tan sólo la punta del iceberg. Ya sea por recreación o por ejercicio, las oportunidades de explorar la ciudad no tienen fin.

The Malecon Stroll • El Paseo por el Malecón

For years, the Malecon has been a popular spot for strollers, power walkers and joggers (see “Jogging in Paradise” online at www.bit.ly/pv-jogging). With vehicular traffic removed from Puerto Vallarta’s popular promenade, early morning strolls take on a serene, new meaning. “People are just getting ready to open their shops. It’s a magical time of day,” commented local jeweler Cassandra Shaw, who regularly walks the Malecon with her husband, Mark McCoy, and their two iconic Chihuahuas. The Malecon at sunset and later on in the evening offers a completely different experience, particularly on weekends. Aside from the regularly scheduled free performances at Los Arcos amphitheater, there are plenty of places to focus your attention, from tourists sauntering from one nightclub to another to the nightly fireworks show from the Marigalante pirate ship. Durante muchos años, el Malecón ha sido un destino popular para aquellos que disfrutan hacer ejercicio caminando o corriendo (visita www.bit.ly/pv-jogging para más información). Hoy en día, con el trafico vehicular eliminado del Malecón, salir a caminar temprano por la mañana se ha convertido en una actividad verdaderamente apacible. “Los empleados apenas comienzan a abrir sus locales. Es una hora mágica del día”, comentó recientemente la joyera Cassandra Shaw, quien sale a caminar el Malecón todas las mañanas con su esposo, Mark McCoy, y sus dos reconocidos chihuahuas. Al atardecer y por la noche, el Malecón ofrece una experiencia completamente diferente, en especial los fines de semana. Además de los muchos espectáculos gratuitos programados cada noche en el teatro al aire libre de Los Arcos, hay mucho que ver, desde turistas haciendo escala en los diversos centros nocturnos del área, hasta el espectáculo diario de pirotecnia desde el barco pirata Marigalante.

36 | VALLARTA Lifestyles

Visit: www.virtualvallarta.com


The Sculpture Tour • El Tour de Esculturas

If you are intrigued by Puerto Vallarta’s eclectic collection of public sculptures, there is no better way for an up-close and personal explanation of their origins and meanings than the free Public Sculpture Tour offered by Galeria Pacifico owner Gary Thompson. A local gallery owner for more than two decades, Thompson is frequently joined on the weekly tour by artist Mathis Lidice, creator of Los Milenios, the imposing sculpture next to Hotel Rosita at the northern end of the Malecon. And this season, local Huichol expert Kevin Simpson has further enhanced the experience by preparing a detailed explanation of the intricate symbols that have been created with river rock all along the Malecon’s pavement (see sidebar). Si te llama la atención la ecléctica colección de esculturas a lo largo del Malecón, no hay mejor manera de conocerlas a fondo que a través del tour gratuito de las esculturas que ofrece el propietario de Galería Pacífico, Gary Thompson. El artista Mathis Lidice, creador de Los Milenios, la impresionante escultura al lado del Hotel Rosita, frecuentemente participa en los tours de Thompson, quien ha sido propietario de su galería por más de dos décadas. En esta temporada, Kevin Simpson, experto local de la cultura huichol, ha mejorado la experiencia preparando una explicación detallada de los interesantes símbolos que fueron incorporados en el pavimento del Malecón (ver artículo anexo).

The Fitness Walk • La Caminata de Ejercicio

Puerto Vallarta’s hilly surroundings offer an ideal opportunity to burn some calories while exploring its earliest neighborhoods, such as Gringo Gulch, where over half a century ago the first US and Canadian visitors began settling next to some of Puerto Vallarta’s most traditional homes. Today, Gringo Gulch remains largely intact, and thanks to several pedestrian-only streets (where steps are abundant) that connect the hilly neighborhood with El Centro, breaking a sweat is half the fun of exploring it. Heading south, Gringo Gulch wraps around the hill alongside the Rio Cuale. Once completed, a new pedestrian bridge connecting the area with Isla Rio Cuale, another delightful place to explore on foot, will provide locals and visitors with new walking routes to explore as they head south of the Rio Cuale into Colonia Emiliano Zapata, undoubtedly one of Puerto Vallarta’s most picturesque neighborhoods. Las colinas vallartenses ofrecen una oportunidad ideal de explorar Gringo Gulch, la colonia donde los primeros residentes estadounidenses se establecieron en algunas de las casas más tradicionales de la ciudad, y quemar algunas calorías al mismo tiempo. Hoy en día, Gringo Gulch ha cambiado poco, y gracias a varios accesos escalonados desde El Centro, sudar un poco es tan divertido como explorar la colonia. Hacia el sur, Gringo Gulch continúa a lo largo del río Cuale, y una vez concluido, un nuevo puente peatonal conectará la colonia con la Isla del Río Cuale, otro hermoso lugar para explorar a pie, lo que permitirá que turistas y locales tengan otras rutas para explorar y dirigirse hacia la colonia Emiliano Zapata, sin duda una de las más pintorescas de la ciudad. Visite: www.virtualvallarta.com

VALLARTA Lifestyles | 37


Emiliano Zapata

Some folks refer to it as “Old Town,” yet it barely existed only 60 years ago. Others attempted to alter its character, albeit unsuccessfully, by calling it the “Romantic Zone.” Although the name has stuck, sort of, there is nothing particularly romantic (or unromantic) about it. Misnomers aside, not only is Colonia Emiliano Zapata one of Puerto Vallarta’s most popular neighborhoods, it is ideal for exploring on foot.

Algunos se refieren a ella como “Old Town”, o pueblo viejo, a pesar de que ni existía hace 60 años. Otros, tratando de alterar su perfil, sin éxito, decidieron apodarla como la “Zona Romántica”. Y a pesar de que dicha apelación se utiliza comúnmente, en realidad no es particularmente romántica. Pero independientemente de estos términos, el hecho es que la colonia Emiliano Zapata es una de las más atractivas de Puerto Vallarta, y es ideal para explorarla a pie.

The fairly recent construction of the Rio Cuale pedestrian bridge, along with the expansion of the Malecon south of it, grants easy access to Emiliano Zapata along the beach. Further inland, it can be reached along its main southbound and northbound roads (I. Vallarta and Insurgentes, respectively), not to mention three suspended pedestrian bridges that connect it to Isla Rio Cuale.

La construcción del puente peatonal sobre el río Cuale, así como la expansión del Malecón hacia el sur de éste, ofrece un excelente acceso a Emiliano Zapata a lo largo de la playa. Más hacia adentro, se puede llegar a ella por sus calles principales, I. Vallarta e Insurgentes, así como varios puentes peatonales suspendidos a lo largo de la Isla del Río Cuale.

Exploring the neighborhood can be as cosmopolitan or traditional as you want it to be, depending on where you choose to go. Stay close to Los Muertos beach, and you will experience one of Puerto

Dependiendo de hacia donde te dirijas, explorar Emiliano Zapata puede ser tan cosmopolita o pueblerino como tú lo desees. Si permaneces cerca de la Playa Los Muertos, conocerás una de las

Vallarta’s most lively tourist areas, particularly along Olas Altas and Basilio Badillo streets, where side-by-side restaurants, shops, cafes and galleries welcome visitors day and night. For a more traditional experience, heading inland along its various streets is reminiscent of exploring many Mexican towns.

áreas turísticas más concurridas de Puerto Vallarta, en especial a lo largo de las calles Olas Altas y Basilio Badillo, donde restaurantes, tiendas, cafés y galerías dan la bienvenida a nuestros visitantes día y noche. Y para una experiencia más tradicional, aléjate de la zona playera y sus calles serán más típicas de muchos pueblos mexicanos.

Both intriguing and intimidating to many international tourists is the number of taco stands and other eateries distributed along Emiliano Zapata’s streets. Beginning last year, Eric Wichner of VallartaEats.com began offering daytime and evening street food tours of the neighborhood, with the dual purpose of connecting visitors with authentic Mexican foods and highlighting the many charms of the colonia, on foot, of course.

Algo que le da mucha curiosidad a nuestros visitantes internacionales son la infinidad de puestos ambulantes de tacos y otras cenadurías locales a lo largo de las calles de la colonia Emiliano Zapata. Al comienzo del año pasado, Eric Wichner de VallartaEats.com comenzó a ofrecer tours de degustación de la comida local, de día y de noche, con el propósito de ofrecer a los visitantes la experiencia de la comida típica de México, y de descubrir los encantos de la colonia, a pie, por supuesto.

Exploring a neighborhood in a foreign city can be exciting and daunting at the same time, and Puerto Vallarta is no exception. Having local company can help increase the comfort level, particularly if you are not a fluent Spanish speaker. At the same time, it’s reassuring to know that, as long as you remain in the aforementioned neighborhoods, you are likely to have little trouble connecting with them and saying hola to their residents.

El explorar las diversas colonias de Puerto Vallarta, al igual que las de cualquier ciudad desconocida, puede ser algo emocionante e intimidante a la vez. El acompañar a nuestros visitantes extranjeros, en especial si no hablan bien el español, les puede ayudar a sentirse más seguros. Además, es bueno saber que a lo largo de las áreas mencionadas en este artículo, predomina la cálida amabilidad de la gente local.

38 | VALLARTA Lifestyles

Visit: www.virtualvallarta.com


Photo by Eduardo Sol贸rzano

Accessing Isla Rio Cuale using the suspended bridges is both a rite of passage and an amusing balancing act. Llegar a la Isla del R铆o Cuale por los puentes colgantes es tanto una tradici贸n como un divertido reto de balanceo.

Visite: www.virtualvallarta.com

VALLARTA Lifestyles | 39


The Huichol Symbols on the Malecon by Paco Ojeda (as told by Kevin Simpson)

As you walk the recently remodeled Malecon, you will notice the intriguing pebble symbols in the pavement. These symbols come from the Huichol, a native people from this region of México. The symbols have been used for thousands of years to express their complex pre-Colombian beliefs, which revolve around the shamans, or medicine men, who consume peyote cactus and, through its hallucinogenic properties, speak with their gods, who, in turn, tell them where to hunt for deer and plant their corn. Today, the Huichol are best known for their colorful bead art and yarn paintings.

Al caminar el nuevo Malecón, notarás toda una serie de símbolos a lo largo del pavimento. Estos provienen de los huicholes, nativos de esta región de México. Los símbolos han sido utilizados por los huicholes durante miles de años para manifestar sus complejas creencias prehispánicas, las cuales se enfocan en sus chamanes, o curanderos, quienes ingieren peyote para aprovechar sus propiedades alucinógenas para comunicarse con sus dioses. A cambio ellos les aconsejan dónde plantar el maíz y encontrar venados para la cacería. Hoy en día, los huicholes son reconocidos por su colorido arte a base de cuentas y sus pinturas hechas con estambre.

When the design for the Malecon was proposed, Fidencio Benitez, son of the late José Benitez Sánchez (one of the most renowned Huichol artists), created a yarn painting for Puerto Vallarta that tells the story of the Huichol belief that life began in the ocean, eventually emerging onto land. The symbols taken from this yarn painting and placed on the Malecon celebrate not only the relationship between ocean and land but also between Puerto Vallarta and the Huichol. Commissioned by Estudio 3.14 and West 8 Urban Design, the firms behind the recent Malecón redesign project, the painting is available for display at Café des Artistes’ newly remodeled P’yote Lounge.

Cuando se propuso el nuevo diseño del Malecón, Fidencio Benítez, hijo de José Benítez Sánchez (uno de los artistas huicholes más reconocidos) creó una pintura con estambre para Puerto Vallarta, la cual cuenta la creencia huichol que la vida comenzó en el mar y eventualmente se propagó hacia tierra firme. Los símbolos extraídos de esta pintura y colocados en el Malecón celebran no sólo la relación entre el mar y la tierra, sino también entre Puerto Vallarta y la comunidad huichol. La pintura fue comisionada por Estudio 3.14 y West 8 Urban Design, las compañías responsables del nuevo diseño del Malecón, y puedes disfrutarla en P’yote Lounge, el nuevo espacio dentro del restaurante Café des Artistes.

The following brief explanation of each symbol barely scratches the surface. You’d be remiss not to schedule a visit to Colectika, Simpson’s fine folkloric art gallery on Guadalupe Sanchez and Allende streets, where his wealth of knowledge on the subject will undoubtedly give you a deeper understanding of this intriguing community.

40 | VALLARTA Lifestyles

Las siguientes explicaciones son un resumen del vasto conocimiento que tiene Simpson sobre el tema. Si te interesa, no hay como visitar Colectika, su galería folclórica en la esquina de Guadalupe Sánchez y Allende, donde él compartirá contigo conocimientos más detallados sobre esta interesante comunidad.

Visit: www.virtualvallarta.com


Corn - the lifeblood of the Huichol, a gift from the gods Peyote - a sacred cactus, the doorway to the spirit world Deer or Deer Tail - deer are gods that give their lives so the tribe can eat Prayer Arrow - the point of contact between god and man, left in sanctuaries to ask favors of the gods Drum - used by the shaman during the corn harvest ceremony Fire - light, warmth, the power to cook, considered one of the oldest and most important deities Peyote Sun - with prayer arrows as rays, it represents the male energy that makes corn grow Shaman - spirit guides and medicine men who communicate with the gods and perform rituals Pilgrim - Huichols who go on arduous journeys, leaving offerings in the sanctuaries they encounter Eagle - a female deity, married to the Sun Feather - used by the shamans on their staffs to communicate with their gods Butterfly - a symbol of good luck, something the Huichol strive to transform into as it gracefully floats from flower to flower Wolf - the Huichol believe that their ancestors were wolves and that powerful shamans can shape-shift from human to animal form Snake - sacred messengers, they take the messages from the shamans to the gods and come back in the form of Rain Rattle Snake - the tongue of Great-grandfather Fire, or Tatewari, who teaches the shamans how to heal Scorpion - feared and respected, they are employed by the gods to protect the peyote where it grows in the desert Salamanders - amphibians responsible for bringing the rain-abundant clouds Gila Monsters - reptiles with magical healing powers, used by the shamans to cure the sick Fish - special offerings used in ceremonies to feed the gods Spiders - employed by the gods to ensure that ceremonies and traditions are carried out properly Bees – creators of the wax the Huichol need to make candles, pollinate fruit trees and provide honey

Visite: www.virtualvallarta.com

Maíz - alimento sagrado, obsequio de los dioses Peyote - cactus sagrado, el portal al mundo espiritual Venado o Cola de Venado - dioses que sacrifican sus vidas para que la tribu pueda comer Punta de Flecha - punto de contacto entre dios y el hombre, se deja en santuarios como ofrenda a los dioses Tambor - usado por el chamán durante la ceremonia del maíz Fuego - luz, calor, el poder de cocinar, considerado como uno de los dioses más antiguos Sol de Peyote - con puntas de flecha como rayos, representa la energía masculina que hace que crezca el maíz Chamanes - guías espirituales y curanderos que se comunican con los dioses a través de rituales Peregrinos - huicholes que realizan jornadas difíciles, dejando ofrendas en santuarios a su paso Águila - una diosa femenina, casada con el Sol Plumas - usadas por los chamanes para comunicarse con los dioses Mariposa - creatura que flota de flor en flor, símbolo de la buena suerte, algo en lo que los huicholes desean convertirse Lobo - los huicholes creen que sus ancestros fueron lobos, y que los chamanes más poderosos pueden transformarse en ellos Víbora - mensajeros sagrados que llevan a los dioses mensajes de los chamanes, quienes responden a través de la lluvia Víbora de Cascabel - la lengua de Tatewari, o fuego, que enseña a los chamanes cómo curar Escorpiones - temidos y respetados, son utilizados por los dioses para proteger el peyote cuando crece en el desierto Salamandra - anfibio responsable de atraer las nubes cargadas de lluvia Monstruo de Gila - reptil con poderes curativos mágicos, usados por los chamanes para sanar a los enfermos Pez - ofrenda especial durante las ceremonias para alimentar a los dioses Araña - usada por los dioses para preservar la tradición de las ceremonias y rituales Abeja - polinizadora de árboles frutales, de miel, y creadora de la cera utilizada por los huicholes para hacer velas

VALLARTA Lifestyles | 41


El mural de cinco paneles recientemente instalado en el Aeropuerto Internacional de Puerto Vallarta y comisionado por Gail y Frank Rudin de The Genius of Paco, rinde tributo al origen de Puerto Vallarta, el estado de Jalisco, y algunos de los íconos más representativos de México. Considerado un maestro en el estilo naíf de Manuel Lepe, Niño incorporó elementos de abstracción y realismo en su obra, la cual protagoniza la Piedra del Sol, también conocida como el calendario azteca, fusionada con un águila devorando una serpiente, otro ícono fundamental en la historia de México. Juntos, representan nuestros orígenes culturales. Otros elementos interesantes destacan en la obra, como Liz Taylor y Richard Burton, quienes colocaron a Puerto Vallarta en la mira internacional junto con John Huston durante la filmación de la película La Noche de la Iguana en los sesentas. La Iglesia de Guadalupe representa la fundación de Puerto Vallarta en 1851. La avioneta representa a Charles Bagham, conocido como la primera persona en aterrizar aquí, en 1931, en la playa aledaña al hotel Sheraton Buganvilias. Un charro, con el emperador azteca Cuauhtémoc y el conquistador Hernán Cortés a sus lados, representa la fusión de las culturas indígena y española, que resultaron en el mestizaje, población predominante en gran parte de américa latina. Para poder apreciar la dimensión de la obra, realizar una visita al aeropuerto, donde permanecerá en exhibición indefinidamente, es indispensable. Recently installed at Puerto Vallarta’s international airport, the monumental five-panel mural commissioned by Gail and Frank Rudin of The Genius of Paco pays tribute to Puerto Vallarta’s origins, the state of Jalisco and Mexico’s most enduring icons. Considered a master of Manuel Lepe’s naïf style, Niño incorporated abstract and realism elements into the piece to depict, center stage, the monolithic Piedra del Sol, or Aztec Calendar, overlaid by an eagle devouring a snake, another pivotal image in Mexico’s history. Together, they represent Mexico’s cultural origins.

Javier Niño’s

Alegoría

Other interesting elements in the piece include Liz Taylor and Richard Burton, who, along with John Huston, put Puerto Vallarta in the international limelight while filming The Night of the Iguana in the sixties. The Church of Guadalupe represents Puerto Vallarta’s foundation by Guadalupe Sánchez in 1851. The plane represents the small aircraft piloted by Charles Bagham that was the first to land locally, in 1931, on the beach near where the Sheraton Buganvilias resort is presently located. A charro, flanked by the Aztec ruler Cuauhtémoc and conqueror Hernán Cortés, represents the fusion of the Indian and Spanish cultures that resulted in mestizos, people of mixed European and native descent, who quickly became the majority group in much of what is Latin America today. Taking in the entire breadth of the installation is best achieved by visiting Puerto Vallarta’s international airport, where the piece will be on display indefinitely. PO 42 | VALLARTA Lifestyles

Visit: www.virtualvallarta.com


Puerto Vallarta’s

Visual Arts Scene Today by Paco Ojeda

Spend time visiting with most art gallery owners in Puerto Vallarta, and a kind of oral history of our city’s long-lived visual arts scene begins to emerge, well suited for the interested layman. However, taking in such a diverse cultural legacy during a short-term visit to Puerto Vallarta might prove to be daunting. After all, the first recorded art exhibition in Puerto Vallarta dates back to 1952.

Si decides darte el tiempo de conocer a algunos de los propietarios de las galerías de arte en Puerto Vallarta, seguramente te asombrará la historia oral que surgirá inesperadamente sobre la longeva plástica vallartense. Dicho eso, probablemente te tomará más que una breve visita para conocer dicha historia a fondo. Después de todo, la primera exhibición de arte en Puerto Vallarta se llevó a cabo en 1952.

Sixty years later, thanks to the art enthusiasts, gallery owners and artists who set the wheels in motion early on, the visual arts scene in Puerto Vallarta has established itself as an intrinsic allure for visitors and locals. From exquisitely detailed Mexican folk art to museum-quality paintings, the choices are as limitless as the color spectrum available to create them.

Sesenta años después, y gracias a los entusiastas del arte, artistas y galerías que detonaron dicho movimiento desde su comienzo, la plástica vallartense se ha establecido como uno de los atractivos más importantes del destino, tanto para visitantes como locales. Desde el más detallado arte del folclor mexicano hasta pinturas con calidad de museo, las opciones son tan ilimitadas como los colores utilizados para crearlas.

For many years, Puerto Vallarta’s art scene has been ensconced in El Centro, the downtown area, where regularly scheduled events such as the Historic Center Art Walk have welcomed art enthusiasts to saunter from gallery to gallery. It is here that time-honored galleries such as Galería Pacífico and Galerie des Artistes first opened their doors to the public 24 and 21 years ago, respectively. Not only have these institutions sought to represent Mexican and international artists of the finest caliber, their choices have been as eclectic as their relationships with some artists have been long-lasting.

Summer Breeze, Punta Mita, 2011 by Evelyne Boren, oil on canvas on display at Galerie des Artistes. Summer Breeze, Punta Mita, 2011 de Evelyne Boren, óleo sobre tela en exhibición en Galerie des Artistes.

Durante muchos años el épice de la plástica vallartense ha sido El Centro, donde durante muchos años el Camino del Arte del Centro Histórico ha convocado a los amantes del arte a visitar las diversas galerías que se encuentran en el área. Es aquí donde las primeras galerías abrieron sus puertas al público; entre ellas, Galería Pacífico y Galerie des Artistes hace 24 y 21 años, respectivamente. No sólo hemos podido disfrutar de los mejores artistas mexicanos e internacionales en dichos establecimientos, sus exhibiciones han sido tan eclécticas como algunas de las relaciones que han establecido con sus artistas han sido longevas. Visite: www.virtualvallarta.com

VALLARTA Lifestyles | 43


For example, Munich-born Evelyne Boren, who had an aquatic career that included performing underwater stunts in blockbuster films prior to attaining worldwide recognition for her impressionistic depictions of everyday life, began traveling to Puerto Vallarta on vacation in the ’50s, ultimately putting down roots in nearby Sayulita. Collaborating with Galerie des Artistes since day one, in 2012 she celebrates 40 uninterrupted years of exhibiting her work in Puerto Vallarta. And Pacifico owner Gary Thompson has forged equally strong bonds, both professionally and personally, with some of the artists he represents, such as the late Ramiz Barquet, whose works are now permanently associated with Puerto Vallarta’s Malecon, where they are discussed at length, along with others, during Thompson’s weekly public sculpture tours (see pg. 36). Por ejemplo, la célebre artista alemana Evelyne Boren, quien antes de ser reconocida mundialmente por sus colorida y cotidiana obra pictórica, disfrutó de una carrera acuática que incluía hacer doblaje submarino en películas de Hollywood, comenzó a visitar nuestro destino desde los años cincuenta, y finalmente se estableció en Sayulita. Boren, quien fue representada por Galerie des Artistes desde un principio, celebra este año cuatro décadas ininterrumpidas de exhibir sus pinturas en Puerto Vallarta. Gary Thompson, propietario de Galería Pacífico también ha creado lazos entrañables, a nivel personal y profesional, con varios de los artistas que representa, como es el caso del fallecido Ramiz Barquet, cuyas esculturas hoy forman parte íntegra del Malecón de Puerto Vallarta, y las cuales son analizadas a fondo durante los tours escultóricos semanales que Thompson ofrece a lo largo del Malecón (pág. 36.

Galeria Contempo’s spacious and well-lit gallery space is a pleasure to explore. Es un placer explorar la amplia y bien iluminada Galería contempo.

If there is one trait that all art galleries in Puerto Vallarta’s El Centro share, it is their proximity to Puerto Vallarta’s Malecon. And despite the fact that shifting economic trends worldwide have had an adverse effect on them, many of their owners have high expectations that the recently remodeled landmark will inspire an increasing number of visitors and locals to discover the many restaurants and businesses located within walking distance, galleries included, of course. Along with Puerto Vallarta’s urban development, art galleries have proliferated in other parts of the city, as well as neighboring towns such as Sayulita and San Pancho in Riviera Nayarit, where they are carving out their own niches in the region’s art scene with unique offerings and art walks of their own. In town, art galleries such as Galleria Dante, Contempo and The Genius of Paco have established their own niche in colonia Emiliano Zapata, one of Puerto Vallarta’s most diverse neighborhoods, a varied mix of fine gift shops and gourmet restaurants seamlessly sharing sidewalk space with traditional homes and businesses owned by Vallartense families for generations. And because of their proximity to one another, Dante, Contempo and nearby Galeria Puerco Azul participate along with other businesses in the ongoing Southside Shuffle, the neighborhood’s own special evening event, providing visitors an ideal opportunity to enjoy their offerings. Si hay algo que todas las galerías del centro de Puerto Vallarta tienen en común, es su cercanía al Malecón. Y a pesar de que no han escapado la incertidumbre económica que ha tenido un efecto adverso en nuestro destino turístico, sus propietarios ven con optimismo la reciente remodelación del Malecón, a través de la cual esperan que incremente la cantidad de turistas y locales que salen a caminar a su alrededor para conocer los restaurantes, tiendas y galerías del área, por supuesto.

One of Ramiz Barquet’s several bronze interpretations of Saint Francis of Assisi. Uno de los varios bronces de San Francisco de Asís creados por Ramiz Barquet.

44 | VALLARTA Lifestyles

A la par con el desarrollo urbano de Puerto Vallarta, también ha incrementado el número de galerías de arte en la ciudad, así como en poblados aledaños como Sayulita y San Pancho, en Riviera Nayarit, donde éstas están cultivando su público con exhibiciones y caminatas del arte. En Vallarta, galerías como Gallería Dante, Contempo y The Genius of Paco han creado su propio nicho en la colonia Emiliano Zapata, una de las más diversas de la ciudad, con una gran variedad de tiendas, boutiques y restaurantes gourmet, los cuales comparten la banqueta con hogares y negocios tradicionales cuyos propietarios han sido varias generaciones de familias vallartenses. Y dada su proximidad, las galerías Dante, Contempo y Puerco Azul forman parte del Southside Shuffle, un evento nocturno que invita al transeúnte a conocer todos los negocios del área en que se encuentran. Visit: www.virtualvallarta.com


Although Galleria Dante is not new on Puerto Vallarta’s gallery scene (the family-owned and -operated institution opening its doors in 1995), it has recently created anDANTE, a special gallery within the premises dedicated to the work of Guillermo Gomez, Oscar Zamarripa and Israel Zzepda, three celebrated, museumquality sculptors from the state of Jalisco who, collectively, have been exhibited in Puerto Vallarta for 78 years. And just as we take pride in art galleries in Puerto Vallarta that have stood the test of time, the previously mentioned The Genius of Paco and Contempo, along with Colectika and Miralo north of the Cuale, which opened only in the last few years, offer an individual vision as unique as it is evident. Not only does The Genius of Paco feature the largest collection of paintings by Puerto Vallarta’s Golden Age artists, such as Manuel Lepe, Ada Colorina, Javier Niño and Ramón Barragan, owners Frank and Gail Rudin, originally from New York, commission and purchase works by local artists and feature studio space alongside their exhibition areas, giving visitors the unique opportunity to connect with the artists as they create their works. A pesar de que Gallería Dante no es nueva (el negocio familiar abrió sus puertas al público por primera vez en 1995) recientemente inauguró anDANTE, una galería especial en la misma propiedad, dedicada a la obra de los reconocidos escultores jaliscienses Guillermo Gómez, Oscar Zamarripa e Israel Zzepda, quienes colectivamente han exhibido su obra en Puerto Vallarta por 78 años. Y así como sentimos orgullo de las galerías vallartenses que han sido favorecidas durante mucho tiempo, las mencionadas The Genius of Paco y Contempo, junto con Colectika y Míralo al norte del río Cuale, abrieron sus puertas recientemente, ofreciendo su propia visión a los visitantes. The Genius of Paco cuenta con la colección más considerable de pinturas de los artistas originales de Puerto Vallarta, como Manuel Lepe, Ada Colorina, Javier Niño y Ramón Barragán. Sus propietarios, los neoyorquinos Frank y Gail Rudin, comisionan y adquieren obra de artistas locales y cuentan con espacios de exhibición, así como estudios de trabajo, ofreciendo así una oportunidad única a sus visitantes de conocer a los artistas mientras crean su obra.

The largest gallery in Puerto Vallarta, Gallería Dante, is also the most diverse. Gallería Dante, la más grande de Puerto Vallarta, es también la más diversa.

Guillermo Gómez scultures are both whimsical and dramatically detailed. La obra escultórica de Guillermo Gómez es caprichosa e intensamente detallada a la vez. Visite: www.virtualvallarta.com

VALLARTA Lifestyles | 45


As its name indicates, Contempo not only specializes in contemporary art but also focuses its attention on a new generation of Mexican artists—interestingly and without planning, most are women—including sculptor Mariza Vazquez, whose enormous sea urchin installation is prominently featured on the Malecon, not far from Vitea restaurant. The artists represented by Contempo, along with the majority at The Genius of Paco, Dante and Pacifico, are Mexican, thus providing international art collectors an excellent opportunity to become familiar with the fine works being created in our country, many of which have been exhibited worldwide. Galleries such as Miralo and Puerco Azul showcase their owners’ own creations by design, complementing their selection with works by other artists. Miralo’s Rodolfo Rosas, who opened the shop in 2007 along with partner Bud Shafer, creates one-ofa-kind glass mosaic works of art and offers those interested in the medium the opportunity to learn his techniques through a series of introductory workshops available on an ongoing basis. Puerco Azul, on the other hand, features the works of owner Lee Chapman, or “Lencho,” whose whimsical paintings of Pinta and Rudy, his own dogs, have been featured in numerous editions of this publication, including this one (pg. 56).

His own pets with Puerto Vallarta as a backdrop, are Lencho’s favorite subjects. Sus propias mascotas y Puerto Vallarta como fondo, son los temas favoritos de Lencho.

Como su nombre lo indica, Contempo no sólo se especializa en arte contemporáneo, sino que también ha enfocado su atención en una nueva generación de artistas mexicanos. Curiosamente, y sin anticipación, la mayoría de estos son mujeres, incluyendo a la escultora Mariza Vázquez, cuya obra monumental de erizos de mar se encuentra sobre el Malecón cerca del restaurante Vitea. La obra representada por Contempo, así como la gran mayoría de la obra en The Genius of Paco, Dante y Pacífico, es de creación mexicana y ha sido exhibida mundialmente, lo cual ofrece a los coleccionistas internacionales una excelente oportunidad de familiarizarse con lo mejor de la plástica mexicana.

One of Ramón Barragán’s masterpieces on display at The Genius of Paco. Una de las obras de Ramón Barragán en exhibición en The Genius of Paco.

46 | VALLARTA Lifestyles

Galerías como Míralo y Puerco Azul fueron diseñadas para destacar las creaciones de sus propietarios, complementando éstas con obra de otros artistas, cuidadosamente seleccionada. Rodolfo Rosas, quien abrió Míralo en el 2007 junto con su socio, Bud Shafer, crea arte objeto a base de mosaico de vidrio, y ofrece la oportunidad de aprender su propia técnica a aquellos interesados a través de talleres de introducción. Por otro lado, Puerco Azul ofrece la obra de su propietario, Lee Chapman, también conocido como “Lencho,” cuyas pinturas de Pinta y Rudy, sus propios canes, han sido publicadas con frecuencia en nuestros ejemplares, incluyendo éste (pág. 56).

Visit: www.virtualvallarta.com


Mexican folk art of the highest level of craftsmanship and artistry is the specialty at Colectika, created by Kevin Simpson of Peyote People. Colectika is one of less than a dozen galleries in Mexico that represent sought-after Mexican artists whose works have been exhibited at institutions such as the Smithsonian’s National Museum of the American Indian, Chicago’s National Museum of Mexican Art and Los Angeles’ Ethnic Arts Council. Paper mache artist Mario Saulo Moreno, one of Colectika’s youngest, recently was spotted on Facebook rubbing elbows with the First Lady of Mexico, Margarita Zavala, at his exhibition at Mexico City’s Museum of Popular Art. While it might be easy for some to dismiss Mexican folk art, Simpson’s expertise on the subject will help new collectors appreciate the difference between run-of-the-mill pieces and those deserving a spot in the finest collections. Intrigued? These are but a handful of good reasons for you to consider exploring these and other art galleries in Puerto Vallarta. Many feature cocktails and receptions, mostly during the winter months, with artists usually present, further enhancing the opportunity to gain a deeper understanding of not only their works but also why the visual arts scene in Puerto Vallarta is worth exploring. Whether you are a serious collector looking for a unique piece of art to enhance that special space in your home or are simply intrigued by the many ways in which the visual arts manifest themselves in the hands of local artists, you are likely to find something in most styles, sizes and budgets.

Artistic communion: Oaxaca artist Julia Fuentes meticulously paints the alebrijes that her husband, José Juan Melchor, carves for her. Fuentes has also begun painting on canvas. Comunión artística: la oaxaqueña Julia Fuentes pinta meticulosamente los alebrijes que su esposo, José Juan Melchor talla. Fuentes también ha comenzado a pintar sobre tela.

La especialidad de Kevin Simpson, propietario de Colectika y Peyote People, es el arte folclórico mexicano de la más alta calidad. De hecho, en todo el país existen menos de una docena de galerías como Colectika, enfocadas en artistas reconocidos mundialmente, y cuya obra ha sido exhibida en instituciones como el Smothsonian National Museum of the American Indian en Washington, D.C.; el Museo Nacional de Arte Mexicano de Chicago, y el Ethnic Arts Council de Los Ángeles. De hecho, recientemente vimos fotos en Facebook de Mario Saulo Moreno, uno de los artistas más jóvenes y talentosos de Colectika, y Margarita Zavala, nuestra primera dama, durante su reciente exhibición en el Museo de Arte Popular Mexicano en la Ciudad de México. Y aunque a veces es fácil descartar el arte popular de México, la amplia experiencia con la que cuenta Simpson seguramente ayudará a nuevos coleccionistas a distinguir la diferencia entre arte de calidad mediocre y piezas que merecen estar en las colecciones más finas. ¿Curioso? Estos son tan sólo algunos motivos por los que debes considerar visitar estas y otras galerías en Puerto Vallarta. Muchas ofrecen cocteles y aperturas durante la temporada de invierno, en las que los artistas suelen estar presentes, lo cual ofrece una apreciación más íntegra tanto de su obra, como del por qué realmente vale la pena explorar la plástica vallartense. Si eres un coleccionista consumado en busca de una obra de arte única para adornar esa área especial de tu hogar, o simplemente tienes curiosidad de la manera en que el arte plástico florece en manos de los artistas locales, seguramente encontrarás algo a tu gusto, en una variedad de presupuestos y estilos.

Mosaic artist Rodolfo Rosas uses minuscule, multi-colored pieces of glass to create unique objets d’art. El artista Rodolfo Rosas incorpora minúsculas piezas de vidrio multicolor a objetos diversos para crear arte-objeto único. Visite: www.virtualvallarta.com

VALLARTA Lifestyles | 47


Vallarta Lifestyles

Art

48 | VALLARTA Lifestyles

2012 Visit: www.virtualvallarta.com



ANdante Basilio Badillo 269 • El Centro Tel. (322) 222-2477 This new Galleria Dante spinoff features the works of three Jalisco sculptors, Guillermo Gomez, Oscar Zamarripa and Israel Zzepda, who now have a separate space to showcase their works, which, collectively, have been exhibited in Puerto Vallarta for over 78 years. A play on the words arte, nuestro and dante, the name ANdante refers to the established gallery now moving forward with three museum-quality artists who have public monuments throughout Mexico and are constantly evolving. Este nuevo espacio, derivado de Galleria Dante, ofrece la obra de tres escultores jaliscienses, Guillermo Gómez, Oscar Zamarripa e Israel Zzepda, los cuales han colectivamente exhibido su obra en Puerto Vallarta por más de 78 años. Combinando las palabras arte, nuestro y dante, el nombre ANdante se refiere a la evolución de la afamada galería, así como la de sus artistas, los cuales cuentan con monumentos públicos instalados en todo México. Colectika Guadalupe Sánchez 852 • El Centro Kevin Simpson of Peyote People ups the ante, as far as Mexican folk arts are concerned, by creating Colectika, a separate gallery space devoted exclusively to a new generation of artists—some of whom have achieved more widespread success abroad—who combine traditional arts with new materials, ideas and technological influences. Some of the artists represented include Oaxacan alebrije artist Julia Fuentes, woodcarving masters Jacobo and María Ángeles Ojeda and sculptor Demetrio Aguilar. Kevin Simpson de Peyote People nos ofrece un concepto más evolucionado, en cuanto al arte folclórico mexicano se refiere, al crear Colectika, una galería dedicada exclusivamente a una nueva generación de artistas—algunos de los cuales con más éxito en el exterior—que combinan el arte tradicional con nuevos materiales, ideas e influencias tecnológicas. Entre ellos, se encuentra la oaxaqueña Julia Fuentes con sus alebrijes, los talladores Jacobo y María Ángeles Ojeda, y el escultor Demetrio Aguilar. Galería Contempo Basilio Badillo 252 • El Centro Tel. (322) 223-1925 Open since October 2010, Galería Contempo features paintings and sculptures by a new generation of Mexican contemporary artists, many of whom have not previously exhibited their work in Puerto Vallarta, such as Irma Grizá, Abelardo Favela and Maritza Vazquez, whose giant sea urchin installation is featured on Puerto Vallarta’s Malecon. Interestingly, most of the artists currently represented by the gallery are women. Desde su apertura en octubre del 2010, Galería Contempo ha representado la obra pictórica y escultórica de una nueva generación de artistas contemporáneos de México, muchos de los cuales no habían exhibido su obra en Puerto Vallarta previamente. Entre ellos se encuentran Irma Grizá, Abelardo Favela y Maritza Vázquez, cuya instalación de erizos de mar gigantes forma parte de la colección de esculturas del Malecón. Curiosamente, la mayoría de los artistas representados por la galería son mujeres. Galería Pacífico Aldama 174 • El Centro Tel. (322) 222-1982 Gary Thompson founded Galeria Pacifico in 1987 and since then has been providing a refined blend of sculptures and paintings of a collectible level by leading Mexican artists and foreigners residing in Mexico, such as the late Ramiz Barquet, Brewster Brockmann, Luis Espiridion, Alfredo Langarica, Bill White, Hugo Barajas and several others. The gallery participates in the Wednesday Art Walks and sponsors the free Public Sculpture Walking Tours every Tuesday morning. Gary Thompson abrió las puertas de Galería Pacífico en 1987 y ha ofrecido desde entonces una selección cuidadosamente seleccionada 50 | VALLARTA Lifestyles

Visit: www.virtualvallarta.com


de esculturas y pinturas creadas por importantes artistas mexicanos y residentes extranjeros como Brewster Brockmann, Luis Espiridión, Alfredo Langarica, Bill White, Hugo Barajas y Ramiz Barquet, entre otros. La galería forma parte de las Caminatas del Arte de los miércoles, y patrocina el tour gratuito de las esculturas del Malecón todos los martes por la mañana. Galerie des Artistes Leona Vicario 248 • El Centro Tel. (322) 223-0006 The eclectic display of objets d’art draws you from room to room until you find the perfect piece for that special place in your home. The exhibit ranges from small decorative items and works by Evelyne Boren to extraordinary masterpieces by some of the all-time masters, such as Diego Rivera, Jose Clemente Orozco and Coronel. La selección de los objetos de arte exhibida aquí te llevará por toda la galería hasta encontrar el detalle perfecto para ese lugar tan especial en tu hogar. Podrás escoger desde una variedad de pequeños detalles decorativos hasta verdaderas obras maestras de los grandes de la pintura mexicana como Diego Rivera, José Clemente Orozco y Coronel. Galleria Dante Basilio Badillo 269 • El Centro Tel. (322) 222-2477 A must visit! Having celebrated its 15-year anniversary in 2010, Gallería Dante is Vallarta’s largest and most eclectic gallery, residing in an old hacienda with an outdoor sculpture garden. They feature the works of more than 50 artists, ranging from museum quality to emerging, the majority Mexican. Artwork ranges in size from miniatures to monuments. Summer viewings by appointment. ¡Indispensable conocerla! La más grande y ecléctica galería de Puerto Vallarta, y situada en una antigua hacienda con un jardín escultórico exterior, Gallería Dante celebró su decimoquinto aniversario en el 2010. Cuenta con exhibición de la obra de más de 50 artistas establecidos y emergentes, en su mayoría mexicanos, y dicha obra varía desde objetos de gran escala hasta miniaturas. Míralo Iturbide 236-A • El Centro Tel. (322) 222-6810 Proprietors Rodolfo Rosas and Bud Shafer are always on hand in this centrally located creative space that, since 2007, has been showcasing Rosas’ one-of-a-kind glass mosaic works of art. The artist also features carefully selected complementary works by art collectives from Guadalajara, Guerrero and other art meccas in the country. Those interested in learning Rosas’ techniques can participate in ongoing glass mosaic workshops focusing on introductory materials and techniques. Los propietarios Rodolfo Rosas y Bud Shafer siempre están a tus órdenes en este céntrico espacio creativo que, desde el 2007, se ha dedicado a destacar la obra artística de Rosas, hecha a base de mosaico de vidrio. El artista complementa su exhibición con obra cuidadosamente seleccionada de colectivos de Guadalajara, Guerrero y otros destinos artísticos en el país. Aquellos interesados en aprender su técnica pueden participar en talleres de mosaico de vidrio, donde aprenderán sobre técnicas y materiales básicos. Puerco Azul Constitución 325 • El Centro Tel. (322) 222-8647 “Fun” is the theme at this gallery featuring some of the best folk art in Mexico. Nancy and Lee Chapman’s collection includes furniture, jewelry, ceramics, dinnerware, tapestries, gift items, antiques and vintage clothing with a contemporary flavor. The gallery also features the exclusive designs and whimsical paintings and prints of Lencho, the wellknown local artist and illustrator of children’s books. Visite: www.virtualvallarta.com

VALLARTA Lifestyles | 51


“Diversión” es el tema en esta galería que ofrece algunas de las mejores obras de arte popular en México. La colección de Nancy y Lee Chapman incluye mobiliario, joyería, cerámica, vajillas, tapices, artículos de regalo, antigüedades y ropa retro con un sabor contemporáneo. La galería también ofrece los exclusivos diseños y las caprichosas pinturas y litografías de Lencho, un bien conocido artista local e ilustrador de libros infantiles. The Genius of Paco V. Carranza 512 • El Centro Tel. (322) 222-8168 Open to the public since March 2009, this eclectic gallery specializes in promoting and preserving traditional Puerto Vallarta art and the artists who have pursued this sought-after genre. Aside from representing important local artists such as Ramón Barragán, Manuel Lepe, Ada Colorina and Javier Niño, the gallery owns an important collection of näif art and also features two spacious art studios, available for visiting artists to offer workshops to the public. Abierta al público desde marzo del 2009, esta ecléctica galería se especializa en promover y preservar el arte vallartense tradicional, así como los artistas que se han especializado en este cotizado género. Además de representar a importantes artistas locales, como Ramón Barragán, Manuel Lepe, Ada Colorina y Javier Niño, la galería cuenta con una importante colección de arte naif, así como dos espaciosos estudios, para ofrecer talleres de arte impartidos por artistas visitantes.

52 | VALLARTA Lifestyles

Visit: www.virtualvallarta.com



54 | VALLARTA Lifestyles

Visit: www.virtualvallarta.com



a t r a l l a V a z Pla

It’s Sunday evening in the plaza on Puerto Vallarta’s beautiful new Malecon. There are families and people of all ages dancing to the music of Vallarta’s municipal band, and everybody is dressed so nice. My paws itch! Hey, Rudy, want to salsa?

Pinta, Dancing Street Dog

Es domingo en la noche en la plaza junto al hermoso nuevo Malecón de Puerto Vallarta. Hay familias y gente de todas las edades bailando la música de la Banda Municipal, y todos tan bien arreglados. ¡Me muero de ganas! Eh Rudy, ¿quieres bailar salsa?

Pinta, Perra Callejera Bailarina

Also known as Lencho, Lee Chapman’s fine illustrations and paintings can be found at Puerco Azul (Constitución 325, El Centro) and online at www.leechapmangallery.com. 56 | VALLARTA Lifestyles

Visit: www.virtualvallarta.com


Riviera Nayarit Don Pedro’s

59

Ginger Garden Lounge

61

Mezzogiorno 64 Porto Bello

63

Marina Vallarta Porto bello

63

Platinum

Dining Guide

Hotel Zone La Leche

60

El Centro Barcelona 58 Daiquiri Dick’s

61

Hacienda San Ángel

62

Kaiser Maximilian

62

The River Café

64

The Platinum Dining Guide lets you quickly review the very best of the local dining scene. To be included in this select group, venues must not only meet but also continually maintain stringent criteria in food, service and ambiance. La Guía Platino te permite revisar rápidamente lo mejor de la escena culinaria local. Para poder ser incluido en este grupo, los lugares deben no solo cumplir, sino mantener los mas rigurosos estándares en la comida, el servicio y el ambiente.

Sa

nF

ra

(Sa

nP

Sa

an

nc

ch

o)

isc

o

yu

lita

Trío 65 El

Hi

Pu nt Lit aM clo ibú ita te

gu

An

NO RT H

er

aB

lan

ca

A ER I V RI

NAYARIT

La Hu Cru an z ac de ax tle

S H

Bu

O

ce

RE

ría

Río

Nu

ev

The menus displayed here show only a partial selection from the restaurants’ actual menus. Los menús mostrados aquí son solamente una selección parcial del menú actual del restaurante.

s

oV

all

Me

ar

zc

ta

ale

s Río

Ma

Masc

ota

rin

La

sJ

aV

Ho

Ixt ap tas a

un

all

ar ta lZ on e

te

El

nt

Pit

illa

l

o Pi

ro

ti

o

ll

al

La Pe

E

dr e ra

Ri o Tomatlán

Ch

ino

El

sP

ar

Ed

Rí o

én

ism M

Visite: www.virtualvallarta.com

El

SHO R

Ce

Ri

SO UT H

ais

o VALLARTA Lifestyles | 57

y alo


Seafood and Prawn Soup Sopa de mariscos con langostinos Ensalada Asturiana – Mixed greens with Cabrales blue cheese, raspberry vinaigrette, serrano ham, pistachios and cherry tomatoes ~ Ensalada verde con queso azul Cabrales, vinagreta de frambuesa, jamón serrano, pistaches y jitomate

I

deal for sharing as a couple or with friends, appetizer-sized servings of Spanish flavors are prepared with the highest quality local ingredients in this multi-level restaurant that now features a new patio lounge bar. Sea breezes refresh the charmingly casual terrace. Owner, European-trained chef Bill Carballo from Emilio’s Tapas and Café Ibérico restaurants in Chicago makes sure every guest leaves this homey spot happy by delivering good-sized portions of topnotch food at reasonable prices. Trying two or three tapas per person is a delicious adventure – grilled vegetables with caramelized red onions, raspberry vinaigrette and balsamic reduction, grilled garlic mushrooms and sizzling shrimp in olive oil with spicy pepper possibilities. Keeping things current are daily specials like Paella Valenciana or Three-Cheese Eggplant. Every tapa here is out of this world as are the salads and succulent desserts like the chocolate-covered profiteroles and the homemade ice cream.

C

on una vista panorámica de la ciudad y de la bahía, además de un nuevo patio lounge bar, resulta un lugar ideal para compartir con tu pareja o amigos las tradicionales tapas españolas preparadas con la mejor calidad de ingredientes locales. En el ambiente casual de la terraza se disfruta de la brisa marina. El propietario, el chef con formación europea Bill Carballo, de los restaurantes Emilio’s Tapas y Café Ibérico en Chicago, se cerciora que todo cliente quede satisfecho en este restaurante familiar, proporcionando platillos bien servidos a precios razonables. Con dos o tres tapas por persona se podrá disfrutar de una auténtica aventura culinaria – verduras asadas con cebolla caramelizada, vinagreta de frambuesa y reducción balsámica, champiñones al ajillo y camarones salteados en aceite de oliva con posibilidades de sazón picante. Siempre actualizados, tienen platillos especiales del día como paella valenciana o berenjena tres quesos. En realidad, aquí todas las tapas son exquisitas, al igual que las ensaladas y los suculentos postres como son los profiteroles de chocolate y el helado casero.

Chicken Croquettes ~ Croquetas de pollo Sizzling Garlic Shrimp ~ Gambas al ajillo Pork Tenderloin Brochette ~ Pincho moruno

Spanish Tortilla ~ Tortilla española Garlic Potato Salad ~ Patatas alioli Cured Ham ~ Jamón serrano Special Tapas ~ Tapas especiales Paella Valenciana – Saffron rice with shrimp, fresh fish, mussels, calamari, chicken, pork and Spanish sausage, cooked in seafood stock with sweet peppers and peas Arroz, camarones, pescado fresco, mejillones, calamar, pollo, puerco y chorizo, cocinados en caldo de mariscos, sazonado con azafrán Beef Short Rib – With roasted garlic mashed potatoes and green peas ~ Costilla de res cargada sin hueso, servida con puré de papa, ajo rostizado y chícharos Beef Tenderloin with Wild Mushrooms Solomillo con setas Fresh Local Red Snapper Fillet - With sautéed baby spinach and saffron cream sauce Filete de huachinango fresco con espinacas baby salteadas y salsa cremosa de azafrán.

Chocolate-covered Profiterols Profiteroles de chocolate Crème Brûlée ~ Crema catalana Homemade Ice Cream ~ Helado casero

Matamoros & 31 de Octubre, El Centro • Reservations (322) 223-0831 • Open for lunch and dinner Noon - 11:30 pm American Express and Travelers Checks accepted

www.barcelonatapas.net

58 | VALLARTA Lifestyles

Virtual Vallarta 2011 Readers’ Choice Winner: Best Spanish Restaurant

Visit: www.virtualvallarta.com


Ahi Tuna and King Crab Tartare – Served with lemon, dill, chives, shallots, avocado, capers and extra virgin olive oil ~ Atún ahi y cangrejo rey servido con limón, eneldo, clavo, echalote, aguacate, alcaparras y aceite de oliva extra virgen

I

n the quaint fishing village of Sayulita, under a giant oceanfront palapa, chef Nicholas Parrillo expertly prepares a wide range of Mediterranean specialties using only the finest and freshest ingredients. Chef Parrillo received formal training in Europe and California and later honed his skills in fine establishments such as Rex Il Ristorante of Los Angeles, Prego’s of Beverly Hills, Rebecca’s of Venice Beach and I Cugini of Santa Monica. His culinary style reflects a genuine understanding of classical methods and influences from Mexico, Asia and Europe. Since 1994, Don Pedro’s has maintained fine cuisine and quality service. Enjoy a romantic candlelit dinner in the formal dining room or, for the more casually inclined, relax on the beach and sample from the Bar & Grill menu. Come and experience elegant beachfront dining in an Old World atmosphere. Live music during the winter season.

E

n el encantador pueblito de Sayulita, bajo una gran palapa frente al mar, el chef Nicholas Parrillo prepara de forma experta una gran variedad de especialidades mediterráneas utilizando los mejores y más frescos ingredientes. El chef Parrillo estudió en el Culinary Institute of America y posteriormente desarrolló su talento en grandes establecimientos como el restaurante Rex de Los Ángeles, Prego’s en Beverly Hills, Rebecca’s en Venice Beach y en I Cugini en Santa Mónica. El arte culinario del chef Parrillo refleja un verdadero conocimiento de los métodos clásicos y de influencias asiáticas, mexicanas y europeas. Desde 1994, Don Pedro’s ha sabido mantener su gran cocina y la calidad de su servicio. Disfruta de una cena romántica a luz de las velas en nuestro comedor, o bien de un ambiente más informal en la playa con nuestro menú Bar & Grill. Ven y disfruta de una elegante comida frente a la playa en un ambiente del Viejo Mundo. Música en vivo en temporada de invierno.

Estado de Nayarit

Red Beet Ravioli – Sautéed with shallot, asparagus and goat cheese ~ Ravioles con remolacha roja salteado con echalote, espárragos y queso de cabra Steamed Mussels a la Provençale – Fresh mussels, white wine, garlic and herbs ~ Mejillones al vapor a la Provençale con vino blanco, ajo y hierbas

Lobster Ravioli – With saffron cream, fresh tomato and basil ~ Ravioles de langosta con crema de azafrán, tomates frescos y albahaca Grilled Ahi Tuna – Charred rare with mint-tomato vinaigrette, mashed potatoes and onion rings Atún ahi a la parrilla crujiente por fuera y jugoso por dentro con vinagreta de menta de tomate, puré de papa y aros de cebolla Ojai Valley Pork – Mesquite-grilled organic pork chop, served with sweet potato puree, sweet and sour cabbage with Granny Smith apples and aged balsamic glaze Chuleta orgánica de puerco a la parrilla, servida con puré de papa y col agridulce, cocido a fuego lento con manzanas Granny Smith y con glaseado de balsámico Sonoran Filet Mignon – Mesquite-grilled with Poblano au gratin potatoes, mixed baby vegetables with shitake mushrooms and veal demi-glace ~ Filete miñón a la parrilla estilo Sonora, servido con chile poblano al gratín, mezclado con vegetales tiernos, champiñones shitake y ternera semiglaseada

Coconut-Pineapple Crème Brûlée Crème brûlée de piña y coco Chocolate Mousse Cake – With mint crème and caramelized banana ~ Pastel de mousse de chocolate con crema de menta inglesa y plátano acaramelado

Marlin 2, Sayulita, Riviera Nayarit • Reservations (329) 291-3153, 291-3090 www.donpedros.com • Open for breakfast, lunch and dinner Visa and Master Card accepted

Visite: www.virtualvallarta.com

(This is only a partial selection from the menu) (Esta es sólo una selección parcial del menú)

VALLARTA Lifestyles | 59


Smoked Pork Belly – Cured with brown sugar, pepper, tropical fruit marmalade and a touch of coffee Tocineta ahumada, curada en piloncillo y polvo de pimiento, mermelada de frutas tropicales y un toque de café Catalan Ceviche – Local sea bass with roasted peppers, olives, capers and house-made anchovy aioli Cevichillo catalán, con robalete local, pimientos asados, aceitunas, alcaparras, aioli casero de anchoa

S

Chef Alfonso Cadena

urprise, contrast, difference, happiness and deliciousness are the five experiences the friendly staff of La Leche focus on at their daily briefings. And you’ll certainly experience this innovative quintet of delights during every visit to this chic restaurant brimming with the unexpected, as well as the outstanding food that has reflected the Cadena name in Vallarta for years. The snowy white interior of La Leche creates a minimalist atmosphere and a blank canvas to reflect the diverse colors of the delicious culinary creations. Chef Alfonso Cadena, who learned to cook from his father, respected chef Nacho Cadena, shops each morning. And based on the freshest ingredients he can find, he creates a unique avant-garde menu daily, reflecting French and Mexican cuisine. As a result, you never know what will be on the menu from day to day, which builds anticipation prior to your visit. Surprising presentation, fabulous service and culinary artistry await at La Leche, recently named one of “the seven best restaurants in Mexico” by Quién Magazine.

S

orpresa, contraste, diferencia, felicidad y deleite son las cinco experiencias en las que se enfoca el amigable personal de La Leche durante sus reuniones diarias. Ciertamente disfrutarás de este innovador quinteto de placeres durante cada visita a este restaurante chic que desborda con lo inesperado, así como la sobresaliente comida que el nombre Cadena ha reflejado en Vallarta a lo largo de los años. El interior color blanco nieve de La Leche crea una atmósfera minimalista y un lienzo blanco para plasmar la diversidad de colores de las deliciosas creaciones culinarias. El chef Alfonso Cadena aprendió a cocinar por su padre, el respetado chef Nacho Cadena. Cada mañana, Alfonso va de compras y basándose en los ingredientes más frescos que puede encontrar, crea un menú único y vanguardista que refleja las cocinas francesa y mexicana. Como resultado, nunca sabes lo que estará en el menú del día, lo que añade expectación a tu visita. Sorprendente presentación, un fabuloso servicio y arte culinario te esperan en La Leche, recientemente nombrado como “uno de los siete mejores restaurantes en México” por la revista Quién.

Quail – Marinated with smoked chilies, stuffed with leeks and sausage and served with berry sauce Codorniz marinada en chiles ahumados, rellena de poro y chorizo y salsa de morillas

Cinnamon Shrimp – Sauteed in olive oil, served with port and cinnamon sweet and sour sauce Camarón canela al olivo en salsa agridulce de canela y oporto Orange Crush Duck – Cured in butter and spices, served with sweet potatoes and orange demi-glace Curado en mantequilla y especias, camotes y demiglas de naranja Oven-roasted Veal – With mashed potatoes and au jus-merlot reduction ~ Y saca la nalguita, pulpa de ternera al horno con tomillo, papas machacadas, reducción de merlot y su jugo de cocción

Chocolate Pudding with Popcorn Ice Cream Chocomole con helado de palomitas Tiramisu Tiramisú lechero Crème Brûlée Crème brûlée de glorias

Fco. Medina Ascencio Km 2.5 (next to Fiesta Americana), Hotel Zone Reservations (322) 293-0900 • Open daily 6 pm – 1 am Complete bar service • Visa, MC and American Express accepted Air-conditioned • Parking lot 60 | VALLARTA Lifestyles

Visit: www.virtualvallarta.com


Crispy Fried Calamari and Shrimp – With chipotle aioli ~ Frito mixto de calamari y camarón con aioli al chipotle Grilled Grape and Mushroom Salad – With celery and roasted almonds ~ Ensalada de uvas parrilladas, champiñones y apio con vinagreta de lima

O

n the most popular beach in town, the kitchen of this casually elegant landmark perpetually reinvents itself. The constantly evolving menu, best described as Pacific Rim with a Mediterranean flair, keeps things fresh and interesting, along with traditional favorites like shrimp tacos, barbecued spareribs and grilled huachinango. Flavors are subtle, contrasting beautifully in a pan-roasted Mediterranean chicken and crispy cornmeal-crusted perch with ancho chili vinaigrette. And this is the place to be when you want what has been voted the town’s “Best Margarita” several years in a row or to watch the beach come alive over eggs Benedict or “Deli” bagels with home-cured gravlax.

E

n la playa más popular de la ciudad, la cocina de este ícono elegantemente casual se renueva perpetuamente a sí mismo. El menú en constante evolución, mejor descrito como Pacific Rim con un toque mediterráneo, mantiene las cosas frescas e interesantes, así como los tradicionales favoritos tacos de camarón, las costillitas barbecue y el huachinango a la parrilla. Los sabores son sutiles, contrastando bellamente un pollo al sartén con salsa pistou con un filete de mojarra con vinagreta de ajo tostado y chile ancho . Este es el lugar para visitar, pues ha sido votado como Mejor Margarita por varios años consecutivos, o bien para observar la vida de la playa mientras se disfrutan unos huevos Benedicto o bagels “Deli” con gravlax preparado en casa. Olas Altas 314 • Reservations (322) 222-0566 Closed Tuesdays from May 1 to Aug. 31 • Breakfast, lunch and dinner 9 am -10:30 pm www.ddpv.com • daiquiridicks@gmail.com • Visa and MasterCard accepted

Grilled Mongolian Rack of Pork – Glazed with Chinese mustard sauce, served with mashed potatoes and braised red cabbage ~ Rack de cerdo parrillado con salsa de mostaza china y col cocida Grilled Mahi-Mahi - With Thai khao soi curry sauce, served with egg noodles, shallot, lime and roasted chili paste ~ Filete de pescado con salsa de curry Khao Soi sobre fideos de huevo, con chalote, limón y salsa de chile asado

Lemongrass-infused Crème Caramel Flan con té de limón Ancho Chili-infused Chocolate Crème Brûlée Crème brûlée de chocolate y chile ancho Virtual Vallarta 2011 Readers’ Choice Winner: Best Service • Best Outdoor • Best Margarita

Thai Tuna Tartare – Tuna tartare with ginger, coconut and mango ~ Tártara de atún con jengibre, coco y mango Chicken Lettuce Cups – Sautéed chicken and vegetables in crispy lettuce cups ~ Tacos de lechuga con pollo - salteados en el wok Spicy Beef Brochette – Served on sugar cane ~ Brocheta picante de res servida en caña de azúcar

E

njoy a unique experience in dining, with authentic South Asian specialties, and lounge on an exotic terrace in a private cabana or sit at the lively community table. The sweet and spicy flavors of ginger infuse the coconut curries, stir fries and grilled dishes, as well as delectable cocktails like the blueberry-ginger mojito. Relax in an Asian garden of bamboo, ginger flowers and colorful lanterns while savoring an assortment of appetizers, such as the red curry shrimp balls on sugarcane sticks and maybe a healthy Asian salad with ginger dressing, from their diverse menu before tempting yourself with a scrumptious ending such as the ginger crème brulée.

E

xtasíate con una experiencia gastronómica única con especialidades del sur de Asia y disfrútalas en una cabañita privada en la exótica terraza o en la animada mesa común. Los sabores dulces y picantes del jengibre se infunden en los currys de coco, los platillos salteados y a la parrilla y en originales cocteles como el mojito de moras y jengibre. Relájate en el jardín de bambú, flores de jengibre y linternas coloridas saboreando diversos bocadillos como las albóndigas de camarón en palitos de caña con curry rojo y quizá una saludable ensalada asiática con aderezo de jengibre de su extenso menú, antes de consentirte con un suculento postre como el crème brulée de jengibre. Avenida de Las Palmas 3, Nuevo Vallarta, Riviera Nayarit • Reservations (322) 297-0381 Open Wednesday - Monday, Noon - Midnight • Tuesday 6 pm - Midnight Visa, American Express and MasterCard accepted • www.gingergardenlounge.com

Visite: www.virtualvallarta.com

Sautéed Mongolian Beef – With ginger, garlic and Chinese onions in a sweet and sour sauce ~ Salteado de arrachera con jengibre, ajo y cebolla china en salsa agridulce Ginger and Almond-crusted Salmon – With green beans, baby carrots and jasmine rice ~ Salmón en costra de jengibre y almendras, con ejotes, zanahorias baby con arroz jazmín Madras Yellow Curry Chicken – Yellow curry chicken, bamboo and baby green beans with coconut rice ~ Pechuga de pollo al madras - servido con arroz jazmin, pasas y frutos secas Ginger and Mango Crème Brûlée Crème brûlée de jengibre y mango Chocolate and Hazelnut Marquise – Filled with Malibu rum ~ Marquesa de chocolate y avellanas relleno con ron Malibú Panna Cotta of Cardamom Panna Cotta de cardamomo

VALLARTA Lifestyles | 61


Smoked Salmon Carpaccio – With shrimp salpicon and lime dressing ~ Carpaccio de salmón ahumado con salpicón de camarón y aderezo de limón Mussels – Sautéed and served in a spicy tomato sauce Mejillones salteados en una salsa de tomate picante

D

ecorated in an elegant Mexican style with ivy-covered archways, the restaurant’s exquisite ambiance and spectacular views offer a unique setting to enjoy some of the most outstanding food in Vallarta. Chef Eduardo Michaca offers a diverse menu, with signature dishes that have survived the test of time including the Cabreria Filet Steak and the Al Pastor Shrimp Brochette, made with grilled Mexican-adobo-marinated shrimp. Specials during the winter season make dinner options even more enticing. As you linger over an enticing dessert or the house coffee laced with Agavero tequila liqueur, enjoy the nightly fireworks as they light up the sky over the crown of the main church.

C

on un decorado elegantemente mexicano y escaleras cubiertas de hiedra, el ambiente exquisito y vistas espectaculares de este restaurante ofrecen una locación ideal para disfrutar algunos de los mejores platillos en Vallarta. El chef Eduardo Michaca ha creado un menú diverso, con platillos originales que han perdurado, como lo son el filete de cabrería y la brocheta de camarones al pastor hecha con camarones marinados en adobo. Durante el invierno, el restaurante ofrece diversos especiales que hacen aún más atractiva la experiencia. Después de tu cena, disfruta de un tentador postre o el café de la casa con licor de tequila Agavero, mientras admiras los fuegos artificiales sobre la corona de la catedral. Miramar 336, El Centro • Reservations only (322) 222-2692 www.haciendasanangel.com • info@haciendasanangel.com Open for dinner 6 - 11 pm

I

f you enjoy European sidewalk cafés and fine continental cuisine, this award-winning eatery evoking Old Vienna at its heyday is sure to charm you. A longtime Vallarta favorite, its Austrian owner, Andreas Rupprechter, named the place in honor of a fellow countryman, Mexico’s former emperor. And Maximilian himself would have loved dining here, perhaps choosing hearty comfort food like wienerschnitzel with potatoes and Austrian salad or delving into gourmet renditions of contemporary European fare, like duo of duck breast and duck confit with spaetzle, mushrooms, sugar snap peas, duck reduction and foie gras oil.

S

i disfrutas los cafés europeos sobre la acera y la cocina fina del viejo mundo, este premiado restaurante que evoca el antiguo Viena en su época dorada seguramente te fascinará. Un favorito desde hace mucho tiempo en Vallarta, el dueño austriaco Andreas Rupprechter nombró este lugar en honor a uno de sus connacionales, el antiguo emperador de México. Y al mismo Maximiliano le hubiera encantado cenar aquí, tal vez eligiendo abundantes y ricos platillos como el wienerschnitzel con papas y la ensalada austriaca. O deleitándose en presentaciones gourmet de platillos contemporáneos europeos, como dúo de pechuga de pato y pato confitado con spaetzle, champiñones, chícharos, reducción de pato y aceite de foie gras. Olas Altas 380-B, South Side • (322) 223-0760 • Espresso Bar (322) 222-5058 Open 6 - 11 pm; closed Sundays • Espresso Bar: 8 am -12 pm • Breakfast, lunch and dinner www.kaisermaximilian.com • Visa, MasterCard and American Express accepted 62 | VALLARTA Lifestyles

Al Pastor Shrimp Brochette – Grilled shrimp with rice and mango-jalapeño ratatouille ~ Camarón a la parrilla con arroz y ratatuille de mango y jalapeño Mahi-Mahi – Sautéed with shallots, tomatoes and capers, served with roasted baby potatoes Salteados con chalote, tomates y alcaparras, servido con papas cambray asadas Rack of Lamb – Fine herb-crusted rack of lamb in green pepper sauce, with mint jelly and garlic mashed potatoes ~ Costilla de cordero con finas hierbas y salsa verde, servido con jalea de menta y puré de papa con ajo

Mini Chocolate Cake – With vanilla Häagen-Dazs ice cream ~ Con helado de vainilla Häagen-Dazs

Spinach Strudel – With mixed greens Strudel de espinaca con ensalada verde Ravioli – With fennel filling, mushrooms and tarragon sauce ~ Ravioles rellenos de hinojo, setas y salsa de estragón Squid and Shrimp – On wilted spinach Espinaca templada con calamares y camarones

Leg of Veal – With mushroom sauce Pierna de ternera con salsa de setas Red Snapper Fillet – With risotto and cauliflower Filete de huachinango con risotto y coliflor Seared Diver Scallops – With butternut squash purée Callos de hacha con puré de calabaza

Gooey Chocolate Cake – With ice cream Pastel de chocolate tibio con helado Fried Crepe – With peach cream and frozen yogurt Crepa frita con crema de duraznos y helado de yogurt

Visit: www.virtualvallarta.com


T

o celebrate the 20th anniversary of their successful Marina Vallarta eatery, Maurizio Pellegrini and Mario Nunes opened a stunning new location in Nuevo Vallarta featuring indoor and al fresco seating overlooking the natural lagoon and the many sailboats and yachts that dock nearby. Many staple dishes from their Marina Vallarta eatery remain, but the new location’s menu has been enhanced with savory pizzas and other Italian favorites, such as Bresaola with beef, mushrooms and Parmesan, a succulent Trancio di Pesce in Costra and a unique, Amaretto-based crème brûlée that will undoubtedly leave you begging for seconds.

P

ara celebrar su vigésimo aniversario en Marina Vallarta, Maurizio Pellegrini y Mario Nunes abrieron un nuevo restaurante en Nuevo Vallarta, con cómodos espacios al interior y al exterior sobreviendo el estero natural y una gran variedad de yates y veleros que forman parte de esa comunidad. Muchos de sus platillos más reconocidos de la sucursal Marina Vallarta permanecieron en el nuevo menú, pero fueron complementados con exquisitas pizzas y otros platillos italianos favoritos, como la bresaola con carne de res, champiñónes y parmesano, un delicioso pescado con costra de pan, aceitunas y verduras, y un singular crème brûlée de Amaretto que indudablemente te hará pedir una segunda porción. Nuevo Vallarta Plaza Local 4, Nuevo Vallarta • Reservations (322) 297-6719 Open daily noon - midnight • Major credit cards accepted www.portobellovallarta.com

Bresaola – With beef, mushrooms and Parmesan ~ Con carne, champiñones y parmesano Cozze alla Malfitana – Mussels sautéed with garlic, chili, tomato, basil and white wine ~ Con mejillones, ajo, chile, jitomate, albahaca y vino blanco Insalata Bistro – With glazed pecans, feta, tangerine and strawberries ~ Con nuez caramelizada, feta, mandarina y fresa

Linguine Vongole e Gamberi – With clams, shrimp and white wine ~ Con almejas, camaroncitos y vino blanco Trancio di Pesce in Crosta – Breaded fish fillet with olives and vegetables - Pez, costra de pan con aceitunas y verduras Mazzancolle alla Brace – With marinated prawns, potato salad and Parmesan spinach ~ Con gambas, ensalada de patatas y espinacas al parmigiano

Amaretto Crème Brûlée – With toasted almond pastries ~ Con galleta de almendra Zuccoto Toscano – With liqueur, chocolate, almonds, hazelnuts and whipped cream ~ Con licor, chocolate, almendras, avellanas y chantilly

Bruschetta – With Italian bread, tomato and goat cheese Con pan italiano, jitomate y queso de cabra Calamar Fritti Insalata Caprese – With mozzarella, tomato, olive oil and oregano ~ Con mozzarella, tomate, aceite de oliva y orégano

T

orontonians Maurizio Pellegrini and Mario Nunes have owned this elegant Italian restaurant in Marina Vallarta since 1989. Enjoy fine dining in an air-conditioned salon, beautifully decorated in soft earth tones. For a more casual lunch or dinner, tables on the large patio overlook both yachts and mountains. Mario and Maurizio use family recipes to create the homemade pastas and sauces that are featured throughout their extensive menu of traditional Italian fare. The Fusilli Porto Bello with artichokes, black olives and basil is their signature pasta dish, and for lovers of veal, the Vitello Porto Bello in a white wine cream sauce is a must.

O

riginarios de Toronto, Maurizio Pellegrini y Mario Nunes han tenido este elegante restaurante en la Marina Vallarta desde 1989. Disfruta una fina cena en un salón con aire acondicionado decorado en colores suaves. Para una comida o cena más casual, las mesas en el patio tienen vista a los yates y a las montañas. Mario y Maurizio usan recetas de familia para crear las pastas caseras y las salsas que son presentadas a lo largo de su amplio menú de platillos tradicionalmente italianos. El fusilli Porto Bello con alcachofa, aceitunas negras y albahaca es el plato de la casa, y los amantes de la ternera no pueden perderse el vitello Porto Bello, en una crema de vino blanco. Marina Sol Local 7, Marina Vallarta • Reservations (322) 221-0003 Open daily for lunch and dinner, noon -11 pm • Visa and MasterCard accepted www.portobellovallarta.com

Visite: www.virtualvallarta.com

Tricolore Pollo Rose – With tricolor rigatoni, chicken, asparagus, spinach, white wine and mushrooms ~ Con rigatoni tres colores, espárragos, pollo, espinacas, vino blanco y champiñones en salsa rosada Ossobuco – With veal, risotto, portobello mushroom, white wine and saffron - Con risotto, hongo porto bello, vino blanco y azafrán Branzino alla Griglia – With sea bass, citrus sauce and pine nut couscous ~ Con robalo, salsa de cítricos y cuscus de piñones y puré gaeta de oliva

Tiramizu – With espresso, Amaretto and mascarpone Con espresso, amaretto y mascarpone Crespella ai Cioccolato – With crepes, Baileys, chocolate mousse and orange sauce ~ Con crepas, mouse de chocolate, Baileys y salsa de naranja

VALLARTA Lifestyles | 63


O

ne visit to this happening Bucerias beachfront restaurant will tell you why owners Sidney Lecther and Enrique Cremaschi are naturals when it comes to the restaurant business. The place is not only absolutely charming but also very cool, with two bars and several intimate and casually sophisticated indoor-outdoor ambiances right on the water. And while the atmosphere is terrific, the food is even better, the wine list doing justice to it with whites and reds available by the glass. And when it comes to pastas, Mezzogiorno really shines, the lasagna with meat sauce, ricotta and mozzarella truly delicious, as is the grilled polenta with sun-dried tomatoes and wild mushrooms in a creamy sauce.

E

n una visita a este restaurante frente al mar en Bucerías sabrás por qué los dueños Sidney Lecther y Enrique Cremashi son expertos en el negocio de los restaurantes. Este lugar no es sólo absolutamente encantador sino muy de moda, con dos bares y varios ambientes íntimos y casualmente sofisticados en interiores y exteriores junto al mar. Junto a esta excelente atmósfera, la comida es aún mejor, y la lista de vinos le hace justicia con blancos y tintos disponibles por copeo. Cuando se trata de pastas, Mezzogiorno es realmente sobresaliente, la lasaña con salsa de carne, ricota y mozzarella es verdaderamente sabrosa, como la polenta horneada con salsa de crema, tomates deshidatados y hongos. Av. del Pacífico 33, Bucerías, Riviera Nayarit • Reservations (329) 298-0350 Open 6-11pm, closed Monday until Dec.15. Dec 15 open 7 days, Beach club, lunch and dinner, noon - 11pm www.mezzogiorno.com.mx • mezzogiornopv@aol.com • Visa, MasterCard, Discover accepted

Insalata de pollo e formaggio caprino Mixed greens, grilled chicken, sun-dried tomatoes and goat cheese ~ Variedad de hojas verdes, pollo a la plancha, tomates deshidratados y queso de cabra Rottolo di vegetali – Filled with ricotta, spinach, mushrooms, pomodoro sauce and mozzarella ~ Con queso ricotta, espinacas, hongos, mozzarella y salsa al pomodoro

Lasagna di carne – With pork and beef sauce, pomodoro and mozzarella ~ Lasaña de carne  Petto di pollo Marsala – Chicken breast, carrots, mushrooms, capers and capellini pasta in a Marsala wine sauce  Pechuga de pollo, hongos, zanahorias, alcaparras, pasta capellini, salsa de vino Marsala  Pesce del giorno – Grilled fresh fish of the day, served with roasted vegetables ~ Pescado fresco del día, servido con vegetales rostizados

Triple Chocolate Cheesecake Crème Caramel ~ Flan casero

Tuna Carpaccio - Marinated in chili pepper and coriander oil ~ Carpaccio de atún marinado en aceite de chile y cilantro

I

n this natural paradise located in the heart of the city on the Rio Cuale Island, the unique cuisine and ambiance can turn any meal into a fun birthday celebration, lunch into a delicious experience with exotic iguanas basking in the natural setting or a candlelit dinner accompanied by the sounds of live music into a night to remember. Enjoy The River Café with all your senses. Taste the exquisite flavors of its imaginative cuisine. Appreciate the fruity notes of a good wine. Listen to the soft whispers of the river and feel the warmth of its excellent service.

E

n este paraíso natural, ubicado en el corazón de la ciudad en la Isla del Río Cuale, se puede disfrutar de una gastronomía y ambiente únicos, en el que un desayuno se puede convertir en una divertida celebración de cumpleaños, una comida en una deliciosa experiencia en la que se puede sorprender a las exóticas iguanas entre la naturaleza, o bien una romántica cena a la luz de las velas acompañada por los sonidos de su música en vivo. Disfruta The River Café con todos tus sentidos, prueba los exquisitos sabores de su cocina imaginativa, percibe los frutales aromas de un buen vino, escucha el suave murmullo del río y siente la calidez de su excelente servicio. Isla Río Cuale Local 4, El Centro • Reservations (322) 223-0788 www.rivercafe.com.mx • rivercafe@rivercafe.com.mx • Open daily 9 am - 11:30 pm Visa, MasterCard and American Express accepted 64 | VALLARTA Lifestyles

Mahi-Mahi - With cilantro, pecans, sautéed vegetables and pumpkin seeds over coconut sauce ~ Dorado al sartén con cilantro, nueces de castaña, vegetales salteados y pepitas de calabaza sobre salsa de coco Baked Duck - Duck leg and slices of grilled duck breast with sautéed pear and raspberry sauce ~ Pierna de pato confitado con magret de pato laqueado servido con pera y salsa de moras Baked Lamb Lasagna - With wild mushrooms, goat cheese, mozzarella and tomato sauce ~ Lasaña de cordero al horno con setas silvestres, queso de cabra, mozzarella y salsa de tomate

Bananas Flambé - With Kahlúa and ice cream, prepared at your table ~ Plátanos flameados con Kahlúa y helado (preparado en su mesa)

Visit: www.virtualvallarta.com


Lebanese Salad – baked beet slices and parsley with marinated goat cheese ~ Ensalada libanesa – rebanadas de betabel horneado con perejil y queso de cabra marinado Seafood soup with pesto ~ Sopa de mariscos al pesto

F

or more than 14 years, the dazzling creativity of this intimate Mediterranean restaurant has exceeded all expectations, offering superbly prepared food, warm attention, exquisite service and the commitment to excellence of its two European chefs. Their outstanding culinary performance brings surprises every night. A well-stocked wine cellar complements the menu for an elegant dining event. Trio a place of distinction, where locals and tourists enjoy a heavenly experience in downtown Puerto Vallarta.

Ravioli Aperti – Sautéed shrimp and chunks of fish Ravioles abiertos con camarones y trozos de pescado en salsa de langosta

esde hace más de 14 años, la creatividad deslumbrante de este íntimo restaurante de cocina mediterránea ha superado todas las expectativas, ofreciendo comida magníficamente preparada, atención cálida, servicio exquisito y el compromiso de sus dos chefs europeos por la excelencia. Su desempeño sobresaliente ofrece sorpresas culinarias cada noche y su bien surtida bodega complementa el menú. Trio es un lugar de distinción en el centro de Puerto Vallarta donde locales y turistas disfrutan de muy gratas experiencias.

Sea Bass – With glazed grapes, mashed potatoes, peppered cabbage and white pepper sauce ~ Pargo con uvas glaseadas, puré de papa, col pimentada y salsa de pimienta blanca Baked Filet Mignon – With spinach leaf and corn polenta, mushroom sauce and foie gras ~ Filete mingón horneado con espinacas de hoja y polenta de elote, salsa de hongos y foie gras

Guerrero 264, El Centro • Reservations (322) 222-2196 Open daily for dinner 6 - 11:30 pm • Visa, MasterCard and American Express accepted Three-hour courtesy parking at Plaza Juarez • www.triopv.com • eventos@triopv.com • trio@triopv.com

Frozen Parline Semifreddo – With pear cooked in white wine ~ Semifreddo de pralinè y chocolate con pera cocido en vino blanco

D

Visite: www.virtualvallarta.com

VALLARTA Lifestyles | 65


recipe

Peking Duck by Peking Serves Four INGREDIENTS

1 duck, 2 kg • 8 c water 1 slice ginger • 1 scallion • 3 tbsp honey 1 tbsp white vinegar • 1 tbsp sherry 1.5 tbsp cornstarch, dissolved in 3 tbsp water PREPARATION

1 pato de 2 kg • 8 tazas de agua • 1 rebanada de jengibre 1 cebolla cambray fileteada • 3 cucharadas de miel 1 cucharada de vinagre blanco • 1 cucharada de sherry 1 1/2 cucharadas de maizena, disueltas en 3 cucharadas de agua PREPARACIÓN

Limpia el pato, átalo con un cordón del cuello y cuélgalo en un lugar fresco durante 4 horas. Llena una cazuela grande con agua. Cuando hierva, agrega jengibre, cebolla, miel, vinagre y sherry. Finalmente agrega la maizena mezclando constantemente. Coloca el pato en una coladera sobre una vasija grande y vierte la mezcla hirviendo sobre el pato durante 10 minutos. Vuelve a colgarlo durante 6 horas hasta que se seque. Coloca el pato con las pechugas hacia arriba en una charola engrasada en el horno a 180º C colocando una charola con agua en el horno bajo el pato. Cocina por 30 minutos, voltea el pato y cocina 30 min. más. Vuelve a voltear con las pechugas hacia arriba y cocina 10 min. adicionales. Usa un cuchillo filoso para cortar rebanadas finas y servir inmediatamente, acompañado de salsa hoisin. Photo by Eduardo Solórzano

Clean duck, and tie a string around the neck. Hang duck in cool, breezy place for four hours. Fill large container with water and bring to a boil. Add ginger, scallion, honey, vinegar and sherry, and bring to a boil. Add dissolved cornstarch, stirring constantly. Place duck in a strainer above a large bowl. Spoon boiling mixture all over the duck for about 10 minutes. Hang duck for six hours, until thoroughly dry. Place duck, breast side up, on greased rack in 350º F oven. Place a pan with two inches of water in the bottom of the oven. Roast duck for 30 minutes. Turn over and roast another 30 minutes. Turn over again and roast another 10 minutes. Use a sharp knife to cut duck into thin slices and serve immediately. Season with hoisin sauce.

Para cuatro personas INGREDIENTES

66 | VALLARTA Lifestyles

Visit: www.virtualvallarta.com


Vallarta Lifestyles

Dining

Visite: www.virtualvallarta.com

VALLARTA Lifestyles | 67


dining reviews Asian Archie’s Wok

El Centro

68

Peking

El Centro

73

Ginger Garden

Nuevo Vallarta

61

Café des Artistes

El Centro

68

La Leche

Hotel Zone

60

Bucerías/El Centro

73

El Centro

70

Coco’s Kitchen

El Centro

68

Daiquiri Dick’s

El Centro

61

D’Z Rock N Roll

Marina V./El Centro

70

Avant-Garde

Coffe Shop Pie in the Sky Indian India Gate International

Hacienda San Ángel Gourmet El Centro

62

Kaiser Maximilian

El Centro

62

La Palapa

El Centro

71

Taste at Casa Cupula

Amapas

74

The Blue Shrimp

El Centro

74

The River Café

El Centro

64

Vista Grill

El Centro

75

Italian La Piazzetta

El Centro/Hotel Zone

72

La Terraza Di Roma

Marina Vallarta

72

Mezzogiorno

Bucerías

64

Porto Bello

Marina/Nuevo Vallarta 63

Mediterranean Don Pedro’s

Riviera Nayarit

59

Trio

El Centro

65

Don Guacamole

El Centro

70

El Arrayán

El Centro

70

Sí Señor

El Centro

74

La Kuh Steakhouse

El Centro

71

Outback Steakhouse

Hotel Zone

72

El Centro

58

The Deli

El Centro

74

Zibarita

Nuevo Vallarta

75

Mexican

Steakhouse

Spanish/Tapas Barcelona Take-out

68 | VALLARTA Lifestyles

Archie’s Wok Francisca Rodríguez 130 • EL CENTRO Tel. (322) 222-0411 Sip a Mai Tai Thai in a serene Asian garden as d’Rachael delights with harp, flute and vocals while you await a feast of tropical flavors. Archie, movie director John Huston’s chef for many years, garnered the best elements of Pan-Asian cuisine and gave them a Thai emphasis. Continuing the inspired culinary tradition, his wife, Cyndi, and their family serve perpetual favorites like ChengMai shrimp, sizzling fish in banana leaves, spicy Thai noodles, barbecued pork riblets Hoi-Sin style, calamari fried in light beer batter with sweet, sour and spicy dips, and cashew chicken. Disfruta de un Mai Tai Thai en un sereno jardín asiático mientras escuchas el arpa, la flauta y la voz de D´Rachel y esperas un festín de sabores tropicales. Archie, chef durante muchos años del director de cine John Huston, tomó los mejores elementos de la cocina panasiática y les infundió un énfasis tailandés. Continuando la inspirada tradición culinaria, su esposa Cyndi y su familia sirven los favoritos de siempre, como camarones Chueng Mai, pescado en hoja de plátano, fideo tailandés picante, costillitas de cerdo asadas con salsa estilo Hoi-Sin, calamares ligeramente rebosados acompañados de salsa agria, dulce y picante, o pollo con nuez de la India. Café des Artistes Guadalupe Sánchez 740 • El Centro Tel. (322) 222-3228 Thierry Blouet, Maitre Cuisinier de France and a member of the Culinary Academy of France, has been serving French-Mexican culinary masterpieces in Puerto Vallarta since 1990 through his flagship El Centro restaurant, Café des Artistes. Upstairs, the epicurean Thierry Blouet Cocina de Autor features three- to fivecourse prix fixe dinners, with or without wine pairings. The chic and modern Thierry’s Prime Steakhouse serves USDA Prime cuts and all the fixings in a contemporary ambiance, while Café des Artistes del Mar in Punta de Mita features a Meditteranean-influenced gourmet menu. Thierry Blouet, Maitre Cuisinier de France y miembro de la Academia Culinaria de Francia, ha servido obras maestras de la cocina francesa y mexicana en Puerto Vallarta desde 1990 en su reconocido Café des Artistes en El Centro. En el mismo lugar, el epicúreo Thierry Blouet Cocina de Autor ofrece cenas de precio fijo de tres a cinco tiempos, con o sin vino. El moderno Thierry’s Prime Steakhouse sirve cortes USDA Prime y todos los complementos en un ambiente contemporáneo, mientras que Café des Artistes del Mar en Punta de Mita se especializa en un menú gourmet con influencias mediterráneas. Coco’s Kitchen Púlpito 122 • EL CENTRO Tel. (322) 223-0373 Coco, the owner of this international restaurant, was renowned for offering breakfast in established Visit: www.virtualvallarta.com


Visite: www.virtualvallarta.com

VALLARTA Lifestyles | 69


restaurants for several years before finding the perfect space for Coco’s Kitchen on Pulpito Street, airy, tree-lined and with that special Vallarta flavor. Now serving breakfast, lunch and dinner at affordable prices, the restaurant maintains Coco’s homemade and Mexican touch in all dishes, pampering guests and enticing them to return several times a week to enjoy her exclusive creations. La propietaria de este restaurante, Coco, es reconocida desde hace varios años por el servicio de desayuno ofrecido en restaurantes ya establecidos, hasta que encontró en la calle Púlpito el espacio perfecto para Coco’s Kitchen: abierto, arbolado y con “sabor vallartense”. Ahora con servicio de desayuno, comida y cena a precios muy accesibles, este restaurante de cocina internacional sigue manteniendo en todos sus platillos el toque mexicano y casero que han caracterizado a su propietaria desde sus inicios, con la única intensión de consentir a sus comensales y hacerlos regresar varias veces a la semana para disfrutar de sus exclusivas creaciones. D’z Rock N Roll Diner Paseo de la Marina 3 L-6 • MARINA Vallarta • Tel. (322) 209-0760 Basilio Badillo 283 • EL CENTRO Owners Armando and Michelle Jimenez bring their classic diner experience to Puerto Vallarta, jukebox and all, with yesteryear colors such as hot pink and turquoise predominating in a fun ambiance at both of their locations. Traditional diner favorites are available, including bacon cheeseburgers, banana splits and root beer. Open 8 am - 10 pm seven days a week for breakfast, lunch and diner. Bar service available. Los dueños, Armando y Michelle Jiménez, han introducido a Puerto Vallarta su concepto clásico del diner norteamericano, con todo y rocola, decorado con rosa y azul turquesa, colores típicos de esa era, y con un ambiente divertido en sus dos sucursales. Puedes ordenar muchos platillos típicos de un diner, incluyendo las hamburguesas con tocino, banana splits y root beer. Abierto de 8 am a 10 pm, siete días a la semana para desayuno, comida y cena. Servicio de bar disponible. Don Guacamole Olas Altas & Rodolfo Gómez • EL CENTRO Tel. (322) 222-7911 Don Guacamole, La Piazzetta owner Mimmo Lorusso’s latest restaurant, is located in the small plaza behind his popular Olas Altas Italian eatery. The same attention to quality and detail for which La Piazzetta is renowned is evident in a series of delectable Mexican appetizers, including four types of guacamole and five variations of molcajete-style fajitas, along with other traditional dishes. Grill offerings include generous beef cuts, chicken and seafood, all affordably priced. Flavored and traditional margaritas complement a fine Mexican lunch or dinner, enjoyed al fresco in an intimate yet lively atmosphere. La más reciente creación de Mimmo Lorusso, dueño de La Piazzetta, Don Guacamole se encuentra en la pequeña plaza detrás del popu70 | VALLARTA Lifestyles

lar restaurante italiano. La misma atención a cada detalle que ha hecho destacar a La Piazzeta es evidente en una serie de deliciosas entradas típicas mexicanas que incluyen cuatro diferentes variedades de guacamole, cinco variaciones de fajitas al molcajete, y otros platillos típicos. La parrilla ofrece porciones generosas de toda clase de cortes de res, pollo y mariscos, a precios moderados. Deliciosas margaritas tradicionales y de sabores complementan el almuerzo o la cena, en una atmósfera íntima al aire libre. El Arrayán Allende 344 • EL CENTRO Tel. (322) 222-7195 El Arrayan has become one of the hottest restaurants in town, winning “Best Mexican” by a landslide since 2005. Everything about it is inspired by the most authentic Mexican traditions, with a fresh modern edge. Explore this country’s most amazing dishes with confidence because they’re all wonderful here: yummy plantain empanadas, baby scallop ceviche, rib eye steak marinated with aromatic Mexican spices in a plum-orange and borracha sauce with tequila, chipotle shrimp flambéed with raicilla and fruit juices particularly popular. And we can’t say enough about the duck carnitas! Even the cocktails and wine list are never to be forgotten. El Arrayán se ha convertido en uno de los más populares restaurantes en la ciudad, ganando indiscutiblemente en la categoría de “Mejor Restaurante Mexicano” desde 2005. Todo en este restaurante ha sido inspirado por las más auténticas tradiciones mexicanas, con un toque fresco y moderno. Explora con confianza los platillos más sorprendentes de este país, pues todos son deliciosos: exquisitas empanadas, ceviche de mejillón, filete rib eye marinado con aromáticas especias mexicanas en una salsa de naranja y salsa borracha con tequila, camarón con chipotle flameado con raicilla y jugo de frutas. ¡No podemos decir suficiente sobre las carnitas de pato! Incluso los cocteles y la lista de vinos no pueden ser olvidados. India Gate Allende 124 • EL CENTRO Tel. (322) 223-2424 This intimate restaurant only half a block from the Malecon features fine north Indian cuisine for lunch and dinner. Select from an assortment of staple dishes—such as samosas, tandoori chicken and four variations of nan—with confidence; the restaurant has been in operation in Vancouver for 35 years. To keep things authentic, their Indian chef cooks everything from scratch in a specially built tandoor oven. Several vegetarian choices round out the menu, and to keep things interesting, the eatery offers weekly specials, plus a unique ginger martini that will undoubtedly give patrons something to talk about. Este íntimo restaurante a media cuadra del Malecón ofrece excelentes platillos de comida del norte de India durante el almuerzo y la cena. Selecciona con confianza entre tus Visit: www.virtualvallarta.com


favoritos—como samosas, pollo tandoori, e inclusive cuatro variedades de nan—ya que el restaurante ha sido popular en Vancouver por 35 años. Y para contribuir a su autenticidad, el chef hindú cocina todo en casa en un horno tandoor especial. También cuentan con opciones vegetarianas, y para mantener el ambiente interesante, India Gate ofrece una variedad de especiales semanales, así como un martini de gengibre que seguramente dará de que hablar. la kuH STeAKHOUSE Francisco I Madero 225 • EL CENTRO Tel. (322) 223-3560 Fine meat specialties are the soul of this casual and comfortable eatery, where you will also find a variety of starters, salads, fish and seafood specialties, as well as pastas. Owned by a SwissMexican couple, La Kuh also features a fine selection of cocktails, spirits and wines by the glass or bottle to complement your dinner and a choice of indoor or al fresco seating in their intimate back patio. Meat cuts are served with multiple choices of sauces and side dishes. A unique feature available by advance reservation only, their special meat fondue packages are a delectable treat for a memorable social occasion. Los cortes finos de carne son el alma de este cómodo y casual restaurante, donde también encontrarás una variedad de aperitivos, ensaladas, pastas y mariscos. Sus propietarios, una pareja suiza-mexicana, también ofrecen una excelente selección de cocteles, licores y vinos por copeo o botella para complementar tu cena, y la opción de disfrutarla dentro del restaurante o en un íntimo patio trasero. Los cortes vienen con varias opciones de salsas y vegetales. Y un atractivo especial: se puede reservar por adelantado un paquete de fondue de carne que seguramente deleitará cualquier ocasión especial. La Palapa Púlpito 103 • EL CENTRO Tel. (322) 222-5225 Boasting longevity like few restaurants in town can—over 50 years!—this consistent Readers’ Choice Award winner features completely different but equally gratifying experiences for breakfast, lunch and dinner. With top-notch seafood as its calling card, La Palapa features all the amenities you could possibly imagine, from a daytime beach club atmosphere featuring special menus and activities for children to romantic torch-lit dinners featuring live music performed by owner Alberto Perez several nights a week. Different daily special margaritas, kosher and vegetarian dishes, a well stocked wine cellar and free Internet reflect La Palapa’s commitment to ultimate attention to detail. Pocos restaurantes en Puerto Vallarta cuentan con el éxito y longevidad de La Palapa—¡más de 50 años! Este consistente ganador del premio Readers’ Choice ofrece experiencias completamente diferentes e incomparables para el desayuno, almuerzo y cena, desde un ambiente de club de playa durante el día con menús y activiVisite: www.virtualvallarta.com

VALLARTA Lifestyles | 71


dades especiales para niños, hasta cenas románticas en la playa ambientadas con antorchas y música en vivo ejecutada por el dueño, Alberto Pérez, varias noches a la semana. Además cuenta con margaritas especiales diferentes cada día, platillos vegetarianos y kosher, una cava con excelente variedad de vinos e Internet gratuito, lo que refleja la atención personalizada que La Palapa ofrece en cada detalle. La Piazzetta Rodolfo Gómez 143 • EL CENTRO Tel. (322) 222-0650 AV. Fluvial Vallarta 219, Hotel ZOne Tel. (322) 224-7288 This popular Italian venue has received the Readers’ Choice award for “Best Italian Restaurant” and/or “Best Pizza” since 2004. Now with two locations, enjoy an Italian’s passion for food in this bohemian venue with an outdoor terrace and outside seating. Try the homemade pastas, antipasti, award-winning pizzas and traditional Italian entrées that will captivate your senses, all prepared the way only Mimmo, a native Italian, can. A broad selection of choice wines, cocktails and coffees, along with desserts and gelatos, will make your meal absolutely unforgettable. Convertido en el lugar predilecto de los conocedores, La Piazzetta ha recibido el premio Readers’ Choice como “Mejor Restaurante Italiano” y/o “Mejor Pizza” desde 2004. Ahora con dos sucursales, La Piazzetta deleita con sus exquisitos antipastos, pastas hechas en casa, sus famosas pizzas y aromáticos platos fuertes en sus cómodas terrazas y portales al aire libre. Una cuidada selección de vinos, cocteles y cafés, así como postres tradicionales y gelatos harán de tu visita una experiencia inolvidable, como solamente Mimmo, un verdadero italiano, puede ofrecer. La Terrazza Di Roma Puesta del Sol L-2 • Marina Vallarta Tel. (322) 221-0560 At the heart of Marina Vallarta, this unique venue located on a terrace over the marina has become a favorite of visitors and locals alike. This restaurant offers authentic Mediterranean-Italian cuisine and specializes in seafood. Try an antipasto, pasta and main dishes, as well as a good Italian wine. En el corazón de Marina Vallarta encontrarás este singular restaurante, situado sobre una terraza, el cual se ha convertido en favorito de visitantes y residentes locales. Su menú ofrece auténtica cocina italiana y mediterránea, con especiales de mariscos. Disfruta de antipastos, pasta y otras especialidades junto con un buen vino italiano. Outback Steakhouse Francisco Medina Ascencio 4690 HOtel Zone • Tel. (322) 225-4908 The great thing about successful chain restaurants is that you know exactly what to expect from the food, service and ambiance, and once you discover that they have just what you crave, the decision on where to dine is automatic. The Outback’s philosophy consists of pleasing each 72 | VALLARTA Lifestyles

Visit: www.virtualvallarta.com


client personally through their No Rules ordinance. Set against the background of the rugged Australian outback, off the grill come juicy seasoned ribs and chicken, while fat sirloins and tenderloins are cooked on a flat iron. Portions are large and drinks served to the brim. Two of the worldwide Outback favorites are the Bloomin’ Onion and the home-baked brownie. Lo bueno de los restaurantes de cadena es saber exactamente qué podemos esperar en cuanto a su comida, servicio y ambiente. Y al descubrir que tienen lo que más se nos antoja, la decisión de dónde comer es automática. Con su tema australiano, el Outback debe su éxito internacional a su filosofía: con tal de complacer al cliente de manera individual, no existen reglas. Su menú atrae a quienes buscan frescura y calidad. De la parrilla del Outback salen costillitas, pollo o langosta, jugosos y sazonados al gusto; gruesos cortes de la mejor carne se asan a la plancha. Las porciones son más que generosas y las bebidas se sirven “al tope”. Dos grandes favoritos son Bloomin’ Onion y el brownie. Peking Francisca Rodríguez 136 • EL CENTRO Tel. (322) 222-8609 This is authentic Chinese food, the Chinese chefowner taking pride in every dish and adapting it to your needs upon request. Everything is specially prepared and outstandingly fresh. While maintaining 100% integrity in the kitchen, the restaurant recently updated its look, the covered patio’s red-and-black theme now spiced by sparkling white floors and linens on the considerately spaced tables – the ambiance surprisingly peaceful considering it’s just off bustling Olas Altas. Peking Duck for two is a must, sweet and sour pork ribs melt-in-your-mouth tender and chicken salad with an array of vegetables and a tangy peanut dressing a nice light lunch. Este restaurante sirve auténtica comida china, pues el chef-propietario chino se enorgullece de cada platillo y lo adapta a lo que pidas. Todos los alimentos se preparan especialmente y son extraordinariamente frescos. El restaurante fue recientemente renovado, y el tema de rojo y negro del patio cubierto ahora está complementado con brillantes pisos blancos y telas en las muy espaciadas mesas – que se suman al ambiente sorprendentemente tranquilo considerando que está a un lado del bullicio de Olas Altas. No te pierdas el Pato Pekín, y unas costillas de cerdo agridulce tan tiernas que se derriten en tu boca. La ensalada de pollo con una guarnición de vegetales y un sabroso aderezo de cacahuate hacen un ligero almuerzo. Pie in the Sky Héroes de Nacozari 202, Bucerías North Shore • Tel. (329) 298-0838 Aquiles Serdán 242, L-3 • EL Centro tel. (322) 223-8183 Numerously awarded “Best Bakery” by VirtualVallarta.com’s Readers’ Choice, Pie in the Sky has been a tried and sought-after source of pies, cakes, cookies and tarts since the late 1980s. Try their Visite: www.virtualvallarta.com

VALLARTA Lifestyles | 73


in full or half (taste) portions. With its privileged location in the Amapas hills, Casa Cupula offers a secluded view of the surrounding mountain and spectacular sunsets over the ocean. With indoor and al fresco seating, along with a private, romantic atmosphere, Taste is ideal for an intimate dinner with close friends or a loved one. Degustar excelentes platillos de cocina asiática, sudamericana, mexicana y española en este original restaurante es divertido y sencillo. Prácticamente todos los platillos en Taste Restaurant @ Casa Cúpula se pueden ordenar en porciones completas o medias. Su locación privilegiada dentro de Casa Cúpula en Amapas ofrece vistas espectaculares de las colinas aledañas, así como inolvidables puestas de sol en el mar. Con espacios interiores y al aire libre, así como un ambiente privado y romántico, Taste es ideal para una cena íntima con amigos o alguien especial.

world-famous Beso, a chocolate-rich brownie with a melted fudge center. Also serving coffee, espresso, lattés and pre-baked chicken pies, gourmet pizzas, empanadas, scones and ice cream, not to mention one-of-a-kind wedding cakes that “taste as good as they look.” Two locations. Delivery service. Esta institución abrió sus puertas en los años ochentas y ha recibido el premio Readers’ Choice como “Mejor Pastelería” en varias ocasiones. Ofrecen pays, pasteles, galletas y tartas, todas reconocidas por su excelente calidad. Prueba su famoso Beso, un brownie con delicioso relleno de chocolate derretido. También ofrecen café, espressos, pays de pollo, pizzas gourmet, empanadas y helados, así como originales pasteles de bodas deliciosos a la vista, así como al paladar. Cuentan con dos direcciones y servicio a domicilio. Sí Señor Amapas 114, Loc. C • Col. E. Zapata Josefa OrtIz de Domínguez, 274 • El Centro Guadalupe Sánchez, 274 • Punta de Mita Tel. (322) 113-0064 This exceptionally pretty restaurant celebrates the vivacious spirit of Mexico’s most authentic cuisine in six different ambiances, including an oceanview terrace, garden sanctuary and air-conditioned dining room. Everything is made from scratch, including tortillas and moles, or sauces, containing 30-plus ingredients each—peanut from Chiapas, black from Oaxaca, pink from Guerrero and Poblano from Puebla—served over 74 | VALLARTA Lifestyles

chicken, the traditional way. Complimentary jicama and guacamole tacos accompany drinks, margaritas appearing with individual tequila bottles. The tortilla soup is wonderful, as is the calamari in a buttery garlic sauce, the Sí Senor steak and every other dish we tried. Un restaurante excepcionalmente bello que celebra el vivaz espíritu de la cocina más auténtica de México en seis ambientes diferentes, incluyendo una terraza con vista al mar, un jardín que parece un santuario, y un salón con aire acondicionado. Todo se prepara aquí, incluyendo las tortillas y los moles con más de 30 ingredientes cada uno – el de cacahuate de Chiapas, el negro de Oaxaca, el rosa de Guerrero y el poblano de Puebla, servidos sobre pollo, de la manera tradicional. Los tacos de jícama y guacamole acompañan a las bebidas, y las margaritas aparecen con botellas de tequila individuales. La sopa de tortilla es maravillosa, al igual que los calamares en una salsa de ajo y mantequilla, los cortes Sí Señor y todos los demás platillos que probamos. Taste Restaurant @ Casa Cupula Callejón de la Igualdad 129 • AMAPAS Tel. (322) 223-2484 Sampling your way through carefully selected Asian, South American, Mexican and Spanish staple dishes at this one-of-a-kind eatery is fun and easy. Just about every entree available at Taste Restaurant @ Casa Cupula can be ordered

The Blue Shrimp Olas Altas 336 • EL CENTRO Tel. (322) 222-1059 The name of this fun, casual eatery reveals its specialty, prepared more than a dozen delicious ways and sold by the quarter, half or full kilo. So mix and match coconut, garlic, tequila and “newspaper” shrimp, just a few of the flavors to enjoy in this shrimp lovers’ nirvana in the heart of Los Muertos beach. Other options are great, too: grilled lobster, red snapper and even a juicy rib eye steak for you meat n’ potato types, a salad bar included with meals in this air-conditioned marine ambiance with a pretty open-air courtyard, good music and prompt, friendly service. El nombre de este divertido y casual restaurante revela su especialidad: el camarón, que es ordenado por peso (cuarto, medio o kilo) y preparado en diversas maneras deliciosas: al coco, al ajo, al tequila o “al periódico” para deleitar a los amantes del crustáceo en este lugar en el corazón de la Playa Los Muertos. Otras opciones excelentes son: langosta a la parrilla, huachinango, jugosos cortes servidos con papas y la fresca barra de ensaladas que viene incluida con los platillos. Además, buena música y personal amable que te atiende en el salón de ambiente marino con aire acondicionado o en el bonito patio al aire libre. The Deli OLAS ALTAS 314, EL Centro Tel. (322) 223-9523 Why even think of eating anywhere else for lunch when this gourmet deli provides such a fabulous range of fresh, healthy food–not to mention the town’s best coffee and pastries? So, it’s a winner anytime, whether you want a delicious picnic lunch, a catered party or just a roast beef sandwich on fresh-baked Italian bread to go. Regardless, every dish is better than the one you just tasted: roasted vegetables, hummus, gazpacho, broccoli salad, grilled teriyaki salmon, honeyroasted turkey breast, meatloaf and much more. ¿Por qué considerar comer en otro lado cuando este deli gourmet ofrece una variedad tan fabulosa de alimentos frescos y saludables – sin menVisit: www.virtualvallarta.com


cionar el mejor café y panecillos de la ciudad? Así que siempre es una opción ganadora, ya sea para un delicioso picnic, una fiesta con servicio de banquetes o simplemente un sándwich de roast beef en un pan italiano recién horneado y preparado para llevar. Cada platillo es mejor que el que acabas de probar: vegetales asados, hummus, gazpacho, ensalada de brócoli, salmón teriyaki a la parrilla, pechuga de pavo horneada a la miel, pastel de carne y mucho más. Vista Grill Púlpito 377 • EL CENTRO Tel. (322) 222-3570 Fine contemporary dining with the utmost attention to every detail from the moment you set foot in the house defines this elegant yet affordable eatery located high in the Alta Vista hills—its privileged sunset view of the ocean and Puerto Vallarta’s El Centro alone assured to take your breath away upon arrival. Expect to be pampered with details that will make you feel like a longstanding member of the family. Indoor and al fresco seating choices are available. And live-music lovers will particularly enjoy the choice of traditional table seating or lounge chairs, martini in hand, should they choose to focus their attention on the outstanding performers who subtly contribute to Vista Grill’s romantic atmosphere nightly. La atención detallada desde el momento de entrar, así como una experiencia gastronómica contemporánea definen este elegante y accesible restaurante, que se encuentra en las colinas de Alta Vista—sin duda te impactará su privilegiada vista al mar y al centro de Puerto Vallarta al llegar. Considérate consentido de pies a cabeza con detalles que te harán sentir como si fueras de la familia. Con opciones para cenar adentro y al aire libre. Los amantes de la música viva pueden elegir una mesa tradicional o sentarse en el área de bar en cómodos taburetes para disfrutar los ejemplares músicos que se incorporan al ambiente romántico todas las noches de la semana. Zibarita Plaza 3.14 L-36, Avenida de las Palmas 3 • Nuevo Vallarta Tel. (322) 297-0295 This gourmet deli and wine shop offers an extensive line of products available on the premises as well as via its modern website, where you can make purchases easily and enjoy their efficient home delivery service. A membership program is also offered, allowing customers to select their favorite wines to be delivered to them as often as desired and providing special discounts on wine and new products. Deli gourmet y tienda de vinos con una extensa línea de productos disponibles tanto en su establecimiento, así como a través de su moderno sitio Web, en donde podrás realizar tus compras cómodamente y disfrutar de su eficaz servicio de entrega a domicilio. Además, también ofrecen una membresía con la que sus clientes pueden seleccionar sus vinos favoritos para que les sean enviados con la frecuencia deseada, ofreciendo descuentos especiales en la compra de vino y productos nuevos. Visite: www.virtualvallarta.com

VALLARTA Lifestyles | 75


Vallarta Lifestyles

Shopping Cassandra Shaw Jewelry Basilio Badillo 276 • El Centro Tel. (322) 223-9734 Prepare to be wowed by jewelry designer Cassandra Shaw’s bold primal pieces, each an objet d’art in its own right. Cassandra has won the hearts of the fashion forward with her powerful, one-of-a-kind treasures emphasizing fine Mexican silver and stones. Discover handpicked collections from Mexico’s most dynamic jewelry designers, as well as a second-f loor gallery of Cassandra’s paintings, and say hi to her companions, Chihuahuas Leonardo and M. J. Bean, who hold court in her eclectic shop. Sin duda te impactará la joyería de la diseñadora Cassandra Shaw. Cada una de sus piezas es una verdadera obra de arte. Cassandra se ha ganado la preferencia de los vanguardistas de la moda a través de sus inspiraciones, a base de platería y pedrería mexicana. Descubre además sus selecciones de lo mejor de los joyeros más dinámicos del país, así como una galería dedicada a sus propias pinturas. Una vez ahí, no olvides saludar a sus mascotas, los chihuahuas Leonardo y M. J. Bean, quienes te darán la bienvenida en su ecléctica tienda. Galería June Rosen López Francisca Rodríguez 200 • El Centro Tel. (322) 222-5049 June, jewelry designer and silversmith, New Yorker and Vallarta resident, invites you to her studio-gallery, where you’re welcomed like an old friend and treated to a unique shopping experience. Her one-of-a-kind pieces—imaginative and hand-crafted in extraordinary combinations of colored gems and organic shapes at affordable prices— will delight you. If you prefer, June will comes to you at your hotel or condo. June Rosen López, orfebre y diseñadora de joyería, originaria de Nueva York y residente de Vallarta, te invita a su casa estudiogalería, donde serás recibido como un viejo amigo y disfrutarás de una original experiencia de compras. Sus piezas únicas - imaginativas y hechas a mano con extraordinarias

76 | VALLARTA Lifestyles

Visit: www.virtualvallarta.com


combinaciones de gemas de colores y formas orgánicas a precios accesibles te deleitarán. Si así lo prefieres, June vendrá a tu hotel o casa. No Name Boutique Paseo Díaz Ordaz 768 • El Centro Tel. (322) 222-1320 paradise plaza l-d9 • nuevo vallarta Tel. (322) 297-1479 plaza península l-b16 • hotel zone tel. (322) 209-2074 Elegant Mexican-influenced clothing designs for women and men can be purchased at any branch of this locally recognized store. Their lines are casual, created in linen, cotton and other natural fibers. An assortment of shoes, bathing suits, jewelry and accessories will complement your apparel. Formalwear gowns are also avaiable, not to mention the best selection of Cuban cigars. Elegantes diseños de ropa mexicana para dama y caballero que podrás adquirir en cualquiera de las sucursales de esta reconocida tienda con tranquila atmosfera. Ropa formal y casual en algodón, lino y otras fibras naturales; zapatos, joyería y accesorios que combinan bellamente con sus vestidos y trajes de baño, además de espectaculares vestidos para ocasiones especiales. También podrás encontrar una amplia selección de finos puros cubanos. Tatehuari Jewelry y Galería Tercer Mundo 90-A • SAN PANCHO Tel. (311) 258-4490 In San Pancho, unique pieces come to life through the imagination of Galeria Tatehuari owner Susana Sanborn and the craftsmanship of Luis Narvaez. Distinctive, contemporary, one-of-a-kind pieces are created in .950 silver, high-carat gold and unusual stones, as well as conventional gemstones. En San Pancho, la joyería fina cobra vida a través de la imaginación de la dueña, Susana Sanborn y la producción de Luis Narváez. Piezas distintivas, únicas y contemporáneas son creadas en plata .950, oro de gran calidad y piedras exóticas, así como gemas convencionales.

Visite: www.virtualvallarta.com

VALLARTA Lifestyles | 77


New Books by Local Authors Best known for his unique sense of humor, local author Gil Gevins has just penned a new novel, Slime and Punishment, claiming that this, his fourth book, is the funniest so far. Also, the final essays written by the late Jenny McGill have been collected in a tome called Tales from the Sierra Madre Including the Woman in the Trunk by her husband, Howard McGill, with a foreword by Linda Ellerbee. Both books are available locally. Learn more about books written by local authors by visiting www.bit.ly/pvbooks. PO Reconocido por su original sentido del humor, Gil Gevins acaba de escribir su cuarto libro en inglés, una novela titulada Slime and Punishment. El autor afirma que se trata de su libro más cómico a la fecha. Las últimas historias escritas por la ex-consul norteamericana Jenny McGuill, quien falleció en diciembre del 2009, fueron finalmente publicadas por su esposo, Howard McGill. La colección, publicada en inglés se titula Tales from the Sierra Madre Including the Woman in the Trunk y cuenta con una introducción por Linda Ellerbee. Ambos libros disponibles en Puerto Vallarta. Descubre otros libros escritos por autores locales visitando www.bit.ly/pvbooks. 78 | VALLARTA Lifestyles

Visit: www.virtualvallarta.com


Vallarta Lifestyles

Activities A- Z

Are you ready to begin your vacation? Here are some suggestions of experiences you might pursue while visiting Puerto Vallarta. Numbered tags next to some categories point to a list of suggested providers, which you can consult at the end of this article.

All-Terrain

Spend an afternoon around town, and you won’t fail to notice these odd-looking, stripped-down vehicles covered in mud. For an exhilarating experience, take to the mountains and explore Vallarta’s dirt roads! Recién llegado a la ciudad, no podrás evitar el notar estos extraños vehículos, apenas armazones, cubiertos de lodo. Una experiencia emocionante, ¡dirígete a las montañas y explora los alrededores de Vallarta en caminos de terracería!

Bird Watching (2)

Blue-footed boobies at the Marietas Islands and military macaws at the Vallarta Botanical Gardens are two of the many remarkable species you will find locally. Several local activity providers offer guided tours. El pájaro bobo con patas azules en las Islas Marietas y la guacamaya militar en el Jardín Botánico de Vallarta son sólo dos de las interesantes especies que encontrarás aquí. Varias compañías ofrecen tours guiados.

Boating (2, 4, 6)

You get a completely different perspective of Vallarta offshore, not to mention fabulous photo opportunities. Sailboat, catamaran, Spanish galleon, kayak and water taxi are just a few of your floating options. La perspectiva que se obtiene de Vallarta desde el mar es completamente diferente – sin mencionar las magníficas oportunidades para obtener esa fotografía perfecta. Bote, catamarán, galeón español, kayak y taxi acuático son sólo algunas de las opciones flotantes.

¿Listo para comenzar tus vacaciones? Te ofrecemos algunas sugerencias de las diversas actividades que encontrarás en Puerto Vallarta. La numeración que se encuentra junto a algunas categorías corresponde a la lista de empresas que las ofrecen, y que encontrarás al final de este artículo.

Botanical Gardens

Named one of the top three “Best Puerto Vallarta Attractions” by US News & World Report magazine in 2010, the Vallarta Botanical Gardens are located 30 minutes south of town, along the Palms to Pines Highway. Nombrado como uno de las tres “Mejores Atracciones de Puerto Vallarta” por la revista US New & World Report en 2010, el Jardín Botánico de Vallarta está a 30 minutos al sur de la ciudad, sobre la Carretera de Palmas a Pinos.

Very popular locally, Vallarta Adventures alone has a fleet of five of these multihulled vessels for a thrill of a lifetime. Son muy populares aquí, y Vallarta Adventures cuenta con una flota de cinco de estas embarcaciones para una experiencia totalmente emocionante.

Crocodiles (2)

Let’s face it: crocs got here before we did, so protected areas have been designated for them throughout the bay. Get up close and personal safely at the Cora Crocodile Farm in Flamingos and the Vallarta Zoo in the South Shore. El hecho es que los cocodrilos llegaron aquí antes que nosotros, así que hay áreas protegidas para ellos en toda la bahía. Acércate con confianza y sin peligro en la Granja de Cocodrilos El Cora en Flamingos, y el Zoológico de Vallarta en la Costa Sur.

Banana Boat

These inflatables are popular in many beach destinations and Vallarta is no exception. You’ll find them at most popular beaches in Banderas Bay. Estos inflables son muy populares en destinos playeros incluyendo Vallarta. Los encontrarás en casi todas las playas concurridas en Bahía de Banderas.

Beach Volleyball

Aside from international tournaments that take place in town throughout the year, many beachfront hotels set up their own courts. Además de los torneos internacionales que llegan a Vallarta durante el año, muchos hoteles de playa cuentan con sus propias canchas. Visite: www.virtualvallarta.com

Catamarans (6)

Canopy (6)

Anyone in reasonable physical condition—kids and adults—can swing over our lush tree canopy with its tropical flora and exotic fauna. Cualquier persona—niños y adultos—con condición física razonable pueden columpiarse sobre las copas de los tupidos árboles llenos de flora tropical y fauna exótica.

Cycling

How better for the entire family to get in a workout while spending quality time together? State-of-the-art bikes include those that make sense on our “textured” streets and for long-distance tours into the mountains. Discover Vallarta’s hidden corners—one peaceful, pretty option is a ride along the winding Rio Cuale up into Paso Ancho. Rentals and tours available for all ability levels. VALLARTA Lifestyles | 79


¿Qué mejor para la familia que ejercitarse y convivir? Es conveniente tener una bicicleta de última tecnología para recorrer nuestras calles “texturizadas” y para excursiones por las montañas. Descubre los callejones de Vallarta – donde una interesante opción es hacer el recorrido del río Cuale hasta Paso Ancho. Recorridos y rentas disponibles para todos niveles.

Dancing

Aside from Puerto Vallarta’s famed discos and nightclubs, there are a variety of dancing schools and clubs for you to shake your shimmy, tango and salsa being particularly popular locally. Aparte de nuestras discotecas y vida nocturna, existen varias academias y grupos de baile para que salgas a desempolvarte. La salsa y el tango son muy populares aquí.

Golf

Look for our guide to local golf courses on page 84. Consulta nuestra guía de los campos de golf locales en la página 84.

No solo los verás por doquier, hay muchas áreas con aguas tranquilas que vale la pena explorar. Prácticamente todos los hoteles playeros y compañías de excursiones los ofrecen.

Gyms and Spas (1)

Paddle Boarding (5)

We’ve got a surprisingly large number of world-class spas, masseuses, gyms and weight rooms around town, many hotels also providing these facilities and services. Una sorprendente cantidad de Spas de clase mundial, masajes y gimnasios te esperan en la ciudad y en los hoteles de Puerto Vallarta.

Dolphins (6)

In the wild or in captivity, there are several options in town for you to get to know these impressive marine mammals. Ya sean cautivos o en el mar, hay varias opciones en la ciudad para que conozcas mejor estos impresionantes mamíferos marinos.

Horseback Riding (2, 6)

Also known as SUP (stand-up paddle boarding), this relatively new activity has taken Banderas Bay by storm. También conocido como SUP por sus iniciales en inglés (stand-up paddleboarding) esta nueva modalidad de surfeo es lo nuevo en Bahía de Banderas.

Feel the exhilaration of horseback riding along the riverside or on mountain pathways toward a waterfall. Have fun while experiencing Vallarta and its surrounding countryside up close and personal. Siente la emoción de montar a caballo a lo largo de la ribera o en rutas de montaña hacia hermosas cascadas. Diviértete mientras experimentas Vallarta y sus alrededores de una forma más cercana y personal.

Jet Ski Rentals

We like to think of Puerto Vallarta as a relaxed and relaxing destination, but if you need to get somewhere quickly by water, this is the way to do it. Look for companies north in El Anclote or south in Las Animas. Pensamos que nuestro destino es tranquilo y apacible. Pero si necesitas moverte rápido sobre el agua, esta es la mejor manera de hacerlo. Hay compañías que los renta al sur en Las Ánimas y al norte en El Anclote.

Jogging Español

No Spanish? No problem! Brush up your language chops in a local language school, where you will find short- and long-term options for children and adults.

Fishing (2)

We’ve got some of the best sport fishing in the world! Exceptionally deep, Banderas Bay is sounded at 11,800 feet and is home to trophy-sized black, blue and striped marlin, yellowfin tuna and bonitas, sailfish, roosterfish, dorado and more. And bass swim in nearby fresh-water lakes. Professionally run fishing charters available. ¡Vallarta ofrece una de las mejores pescas deportivas del mundo! Excepcionalmente profunda, la Bahía de Banderas tiene 3,600 metros de profundidad y es hogar del marlin negro, azul y rayado, atún aleta amarilla, bonitas, pez vela, pez gallo, dorados y más. Los robalos nadan en los lagos cercanos. Es posible también alquilar un charter pesquero.

80 | VALLARTA Lifestyles

Harbor Cruises (6)

From snorkeling trips to pirate adventures, day or night, there is no better way to get a good view of the town and bay than to take a harbor cruise. Ya sean expediciones con esnórquel o aventuras con piratas, no hay mejor manera de apreciar nuestra ciudad y sus alrededores, de día o de noche, que tomando un crucero por la bahía.

The Malecon during the morning, near the Fluvial neighborhood during the afternoon or the stadium in the Hotel Zone all day long are a few of the places where you are likely to find fellow joggers. Encontrarás a otros corriendo en las mañanas en el Malecón, por las tardes en el área de Fluvial, o en el estadio en la Zona Hotelera prácticamente todo el día.

You simply cannot beat a bird’s-eye view of your surroundings. If you find yourself on a popular beach, simply look up. Chances are, there will be a provider nearby. No hay como ver tus alrededores como lo hacen los pájaros. Si estás en una de las playas populares, simplemente mira hacia arriba. Seguramente encontrarás un prestador del popular servicio.

Hiking (2)

Puerto Vallarta’s mountainous surroundings are easily accessible by foot, solo or as part of a guided tour. And if you’d rather stay close to the beach, the hike from Boca de Tomatlan to Las Animas, south of Puerto Vallarta, is great for beginners! Los alrededores montañosos de Puerto Vallarta son fáciles de explorar a pie, solo, o en un tour guiado. Y si prefieres permanecer cerca de la playa, ¡la ruta de Boca de Tomatlán a Las Ánimas al sur de Puerto Vallarta, es ideal para principiantes!

Parachute Ride

Pilates Kayaking (2, 6)

Not only are kayaks ubiquitous here, there are many tranquil waters worthy of exploration. Just about every oceanfront hotel and water activity provider has them.

The physical fitness system developed in Germany during the early 20th century is widely popular in Puerto Vallarta, with several spas and studios offering comprehensive programs. El sistema de educación física desarrollado en Alemania a principios del Siglo XX es muy popular en Puerto Vallarta, donde encontrarás varios Spas y estudios que ofrecen programas completos. Visit: www.virtualvallarta.com


Polo (3)

wide, and local provider Punta Mita Expeditions offers the ideal introduction to this sport locally. Sin antes saberlo, Punta de Mita se ha convertido en uno de los destinos favoritos para la pesca submarina, y una compañía local, Punta Mita Expeditions, ofrece la introducción ideal a este deporte.

Polo enthusiasts can find two spots at opposite ends of the bay (San Pancho and Careyes, north and south, respectively) to enjoy what is considered the oldest team sport in the world. Los aficionados del polo pueden disfrutar del deporte de equipos mas viejo del mundo en puntos opuestos de la bahía: San Pancho y Careyes al norte y sur, respectivamente.

Surfing (5) Scuba Diving (2, 6)

Rappelling (6)

If rappelling is your thing, there is no better qualified provider than Vallarta Adventures, whose installations have been built with top safety standards. Si el rappel es lo tuyo, no hay compañía mejor que Vallarta Adventures, cuyas instalaciones han sido diseñadas con los más altos estándares de seguridad.

Rock Climbing (6)

Several tour companies offer enthusiasts state-of-the-art equipment and services—including PADI certification—so they can explore the vibrant hidden world of our beautiful bay and its awesome aquatic life. Muchas compañías ofrecen servicios y equipo de última tecnología – incluyendo certificación PADI – para poder explorar los excitantes mundos escondidos de nuestra hermosa bahía y su vida acuática.

Just like the snowbirds, humpback whales migrate here every year from November to April, the whales coming to bear their young in the warm waters of Banderas Bay. And what a show it makes! See and learn about these fascinating mammals on professionally guided tours. Así como muchas aves, las ballenas jorobadas migran cada año entre noviembre y abril para traer a sus pequeños a las cálidas aguas de Bahía de Banderas. Ve y aprende todo sobre estos fascinantes mamíferos en un viaje guiado profesionalmente.

Sea Lions (6)

Bigger, bolder and brassier than dolphins, these fin-footed mammals provide a close encounter that you will not soon forget. Más grandes, curiosos y ruidosos que los delfines, un encuentro cercano con estos mamíferos con aletas es algo que seguramente no olvidarás.

Several gyms in town, along with a few activity providers, offer small but challenging indoor and outdoor walls for you to practice this demanding sport. Varios gimnasios en la ciudad, así como algunas compañías de actividades, cuentan con paredes de escalada al interior y exterior para que practiques este apasionante deporte.

Yachting (4, 5)

Experience the luxe life with a catered yacht rental in Banderas Bay, home to three world-class marinas. Vive la vida de lujo rentando un yate en Bahía de Banderas, que tiene a tu disposición tres marinas de primer nivel.

Turtles (2)

Snorkeling (2, 6)

The equipment is everywhere: supermarkets, sport stores, the concierge at your hotel, your favorite adventure company, even the amenities package of your villa rental. Exploring the aquatic life in our bay is a must. El equipo está en todos lados: supermercados, tiendas deportivas, el concierge de tu hotel, tu compañía de aventuras favorita, e inclusive entre las amenidades de la villa donde te alojas. El explorar la vida acuática de nuestra bahía es indispensable.

Spearfishing

As it turns out, Punta de Mita has quietly become a favorite destination for spearfishing enthusiasts worldVisite: www.virtualvallarta.com

With annual international competitions and a well-established community year round, Sayulita, in Riviera Nayarit, is the local mecca to learn or practice surfing. That said, you will find schools and rental companies all around the bay. Gracias a competencias internacionales anuales y una comunidad establecida durante todo el año, Sayulita, en Riviera Nayarit, es la meca local para aprender o practicar este deporte. Dicho eso, encontrarás escuelas y equipo en renta en toda la bahía.

Whale Watching (2, 5)

From June to December, sea turtles make their annual trek to our waters, laying their eggs on the beach. Local hotels, along with several conservation groups, offer the one-of-a-kind opportunity to preserve the species by helping return the hatchlings safely to the sea. De junio a diciembre, la tortuga marina hace su viaje anual a nuestra bahía y sus alrededores para desovar en la playa. Los hoteles locales, junto con varios grupos de conservación, ofrecen la oportunidad única de preservar la especie, ayudando a regresar a las crías recién nacidas al mar.

Walking

The cobblestones alone are enough reason to bring comfortable shoes to Puerto Vallarta. And while it may take a car, taxi or bus ride to get from one town or neighborhood to the other, once there, you will do your best exploration on foot. Las calles empedradas son una excelente razón para traer zapatos cómodos a Puerto Vallarta. Y aunque tal vez necesites un auto, taxi, o camión para viajar de una colonia o pueblo al siguiente, una vez ahí, no hay como caminar para explorarlos.

Yoga

The recent emergence of a variety of yoga studios all over Puerto Vallarta allows you to reap the benefits of this healing spiritual practice, with branches such as Ashtanga, Hatha, Kundalini or Vinyasa. Bilingual instructors are available for all levels, along with multiple schedules and membership fees. Ya puedes gozar de los beneficios del yoga en Puerto Vallarta gracias a una gran variedad de estudios, horarios y precios con maestros bilingües altamente calificados en los distintos niveles de yoga. Relájate y cultiva tu balance practicando los básicos del yoga, o sumérgete en el Hatha, Ashtanga, Vinyasa o Kundalini en el lugar de tu elección.

VALLARTA Lifestyles | 81


Activity Providers

Zoo

Ecotours de México • Whale Watching

Thanks to relaxed guidelines and regulations, your experience at the local zoo as it relates to the immediacy of its inhabitants will without a doubt be completely different to any up north, but completely safe and fun, of course! Gracias a normas relajadas, la experiencia del zoológico local es completamente distinta a la de cualquier zoo al norte de la frontera. ¡Pero muy divertida y segura, por supuesto!

A different option for people interested in having a true nature encounter. We have a great team of biologists who take personal care of each Ecotour. Humpbacks will thrill you with their breaches, songs and behavior displays. Help support the Humpback Whale Research and Conservation Project. Other activities: bird watching, snorkeling, scuba diving, hiking sea kayaks and dive shop. Proa Loc. 20, Condominio Marina del Rey, Marina Vallarta • Tel: 222 6606 & 223 3130 info@ecotoursvallarta.com • www.ecotoursvallarta.com • www.whalephoto.org

Directorio de Actividades (1) Day Spa (322) 221-0176

(2) EcoTours de México www.ecotoursvallarta.com (322) 221-6606

(3) La Patrona Polo Club

VIRTUAL VALLARTA TOURS & ACTIVITIES

www.polovallarta.com (311) 258-4378

Explore the Tours & Activities section of VirtualVallarta.com, where you will find even more suggestions and ideas to enjoy an unforgettable vacation in Puerto Vallarta.

(4) Mondrian Yacht Charters www.mondrianyachtcharters.com 01 (800) 566-1266

(5) Pacific Paddle

www.virtualvallarta.com/tours-activities

www.pacificpaddle.net (329) 298-1057

(6) Vallarta Adventures www.vallarta-adventures.com (322) 297-1212

Vallarta Lifestyles Map & Mini-Guide Gets a Facelift Rod

oza ero Guerr ríguez

Encinos

Río Nazas

Río Poo

a L om a

de L

Río de La Plata

aqu

il

ador

Lirios

ragu

a

a emal Guat

Salv

ilia Bras

Me din

uras

má Pana

Hond dirá

a Ri

Colom

bia

zuel

a

Perú

ca

uay

Eren

Cost

Urug

Nica

ng o ate

Chile

Atl

ldad

Mango

San

as Am éric

Sport Stadium

Paraguay

a

entin

Ma

ació n

rso

a tori Pre

para

cho

Galerías Vallarta

Bull Ring Medina Asce ncio

Mil

len

Wal-Mart

ium

Sam’s

Peines

no

son

dise n Para sort Re

Crow

Banderas Bay

Su

nterra

l

Quetza

Las

de O

ro

Soriana Flam Garz ingo s as

uilas

lace

Pa Mayan

i

r ilita al M

tzal

Melia

av H. Escuela N nal cio ina Mar

ssor

onte

Mar o

de Or Playa

Que

tt

Marrio

ribe r Ca Ma Cortés r de Ma geo rE Ma lanco rB r Ma el Su rd Ma

ía M

Sur

Westin Regina

e

Marina Nort

La Marina

a

Paseo de

ium

len

Mil

Terminal Marítima

Na

Ancl a

Vela

hn rd Jo Howa s Nautilu

Play

Flamingos

Isla Iguana

Timón

z

he

nc

ilia

isc

Pr

De La s Ág

Pelícanos

Ig Punta uana

stil

Blvd. Fran cisco

Quilla

Lo s

a aM arin eL od Pase

a

ere

oza

riel

Quill

de D

La Tr

ive

Gab

ltad

Un

l. San

Facu

Plaza Neptuno

stel

arit

Gra

Ga vio

ella na Lu Sol pa Yela

Estr

l iona Nac

Nay

ng le Norm Cienciaal Superio Secu s y Letra r ndaria s

Ind us

ad de

Polit Primar écnico ia

tria

s

rsid

Con

Unive

Proa

Albatros

Callejón de la Ig

Brasilia

Río Danubio

ba

ico

Cu

ica

dor

Gu ay

ra M

to R

aica

ta R

Río

atep Sier ec ra R ocal losa

o ch

ma Ca

Sier

Ávi la

Río Tibet ío S a n t i a g o

Río Grande

Río Colorado

Agustín Rod

o de

Río

ua

Pase

N il o

Paseo

Las Pa

lma s

San Luis ito De la Lagu nilla

La Analco Ca pil la Me

Río Zula

ad lga r

Río Amazonas

Zarag

Iturbide

na

na

Coro

Galea

Mina Central Sur Guillermo Prieto Zaragoza de Ignacio las Melchor Ocampo Am éri ca s

B. Me A.

elia

Puer

e

Jam Cos

Las

o

Niza

Clem e

Libert

a P

Mér ida

lín

Mor

s

Popa

anegra

Paseo del Bo s

Cuauh

ínguez

lo

Josefa O.

Abaso

Aldam

ario

Pípila

Leona Vic

Paseo de las Gaiotas

Ber

osa

Marina Golf Course

Paseo Boc

El Centro

R

os

tas

Gustavo Díaz Ord Internation az al Airport

Perico

de Dom

re octub 31 de

Allende

arica Jesús

s

na zo

ma

aña Esp

e Lemus Dr. Mik Cenzontle

Malecón

San Marino Tropicana Plaza Suites Marsol Emperador

Playa Los Arcos

Vene

témoc

s ir

Argentina

Lang

Venezuela

Rep. de Chile

Uruguay ri Monte sso

Coapin ole

Werica

María

Ruturi

ica Itzu

Abedul

apas

Am

ez

Tatei

s

Góm

Paritz

Pilita

Torre de Oro

olfo

Rod

Sur

ito

Mar del

d da

Púlp

z

ez

De las Águi;as

o xic

illo

gue

rígu

sR

rta

Ola

Arg

La

Valla

sia

El Pescador

Plaza Marina

Paseo de La

Rod

Río Ameca

Río Grijalva

Hotel Zone

Gans

Bad

Río Lerma

Villa Premiere Hotel & Spa Buenaventura Hotel & Beach Club

American School

Horten

i

Río Balsas Río Verde

Ecua

Sheraton Buganvilias Resort & Convention Center

ua

del Plaza r Ma

aA sce ncio

Getway Club

ltas

sA

Los Arcos Vallarta

u

oS

Pin

to

Casa 20 Cúpula 0 • To Barra de N av

Posada de Roger

árez

Eloísa

losio

lmar a del Pa Villa Resort & Sp h Beac

Marina Vallarta

lio

ro

la

. Dié

ro

bre

ade

e Fe

sil

Vil

lla . Va

oL

aci

Ign

úlpi

Costa Alegre

rta

I. M

5d

co

lM

sco

nci

cis

ca

Fra

o

Belic

Bra

Blvd . Fra ncis co

Costa Club Punta Arena

Canto del Sol

Basi

án

Fra n

na

o Co

ón

ituci

st Con

Posadaale Río Cu

Encin

nue

Serd

su

In

cis

Ma

iles

Aqu

ros

s

nte

e surg

Car r. M e

n Fra

anza

a

Agu

que

P

Carr

s

Quetzal

no

ena

Siquei

lisco

Obe

bia

o

ez

lpit

Góm

olfo

stia

árd

Alfaro

Pa tr

ald Don Luis nto

lom

lO

ingo altz xic ario tu Dios San n de nJ Sa

ia

ri be

o

dly Frien llarta Va Hola

David

e la

ón

pata

Co

fae

Las Palmas by The Sea les Plaza Pelícanos Sunset Plaza Grand Beach Vallarta Golden Resort Crown

cate

sd

reg

e ami Libr Ra

c Oroz

d

livia

nte

ro C

a

erp

Liv

u Ven

ac

án

rce

roe

Bo

l oo

Los Tu

Velas

82 | VALLARTA Lifestyles

an

uit

Me

Febronio U

Plaza Genovesa

Picass

ay Inn

Holid

lin

ncio a Asce

Pablo

Plaza Peninsula

a

í

cia

it Ha

ystal

Las Garzas

Ald

La

Ob

E. Za

un

De

o

ne Ve

mp

Fiesta na ica Amer

bia

Marelena

Medin ncisco Blvd. Fra

nda Hacie& Spa Hotel NH Kr

cern

Lu

l Mar o de Pase

Oca

o

a

a

bo

Lis

Me

sil

lom

Os

or

lch

Ín

di c

n

Milá

Suites del Sol

Plaza Caracol Oc é

rna

na

a

avi

osl

Yug

da

Bra

el

Me

Sp

Plaza

zq

Be

Vie

gs

rin

lm Pa

a Esp

Co

illa Rafa

o

arill

Am

ez

oV isc nc

Río

ma

ón

a

A

Ro

Rí o Lim

vre

Niz

s

Cupuri

Del

Ha

ia

o

Fra

nc

Je

alo

ob

el R

nd

ció

vala

cun

Cir

Fra

Láza

Supe

os

ón Salm

Lag

Cated

Main

Ordaz

o urg mb

ba Bar

ral

Ha

ndes

o

del

Gra

oros

Hidalg

z

Banderas Bay

anza Miram ar

Matam

os

Paseo Díaz

rior

Los

oz.

e Tul

a

De

R sús

Los

Viricol

ilo

N Río

nchez

Pase

ac om an Pot oap Río Papal Río

ran

Jaca

nda Hacie gel San Án

Emilio Carr

Morel

a

Rosit

ari

Gpe. Sá Juáre

Small Vallarta

Paraguay

Tatew

das

ío

oros

Perú

Lago

R el

Miramar

Matam

ia den Gar

njo

ra Na

ad

io

Ecuador Bolivia

r Rive

L

Costa Rica

Flamingos

• Updated map colors for better visibility • Walking tours highlighted in El Centro and Emiliano Zapata • Updated Malecon sculpture location • New icons for PEMEX gas stations and shopping centers • Updated street locations in Bucerías, Fluvial Vallarta and other locations

in

ich

Cam

a no

A favorite among visitors and locals for its convenient size and price (it’s free!), we recently spent some time improving Puerto Vallarta’s favorite, folding map with new and detailed information. Available quarterly during the first half of November, February, May and August (shortly after Vallarta Lifestyles) you can find the Vallarta Lifestyles Map & Mini-Guide at local restaurants and with your hotel concierge. As always, it contains an alphabetical listing and descriptions of some of Puerto Vallarta and Riviera Nayarit’s finest restaurants. Here are some of the updated features:

Visit: www.virtualvallarta.com


Siendo la publicación plegable favorita entre turistas y locales por su tamaño y su precio (¡es gratuito!), nos dimos a la tarea de actualizar nuestro mapa con información más detallada. Disponible trimestralmente durante la primera mitad de Noviembre, Febrero, Mayo y Agosto (poco después de la publicación de Vallarta Lifestyles), puedes encontrar el Vallarta Lifestyles Map & Mini-Guide en restaurantes locales y con el concierge de tu hotel. Como siempre, contiene un listado alfabético y descripciones de algunos de los restaurantes más destacados en Puerto Vallarta y Riviera Nayarit. Las actualizaciones realizadas incluyen: • Rutas para caminar en El Centro y Emiliano Zapata • Colores actualizados en los mapas con mejor visibilidad • Locación actualizada de las esculturas del Malecón • Nuevos íconos para gasolinerías y plazas comerciales • Actualización de calles en Bucerías, Fluvial Vallarta y otras áreas

Visite: www.virtualvallarta.com

VALLARTA Lifestyles | 83


El Tigre Club de Golf Paradise Village

18 holes, par 72, 7239 yards Blue tee box: 6607 yards Rating 74.5, Slope 133 Designer: Robert Von Hagge Group Winter-Season Rates: $174, Twilight: $114 www.eltigregolf.com • (322) 297-0773

Puerto Vallarta has certainly matured from the days when it offered just two golf courses. While those two clubs were very professional, Vallarta was not known as a destination for golfers. But when the EMC World Cup was held at Vista Vallarta in 2002, international attention brought additional investment to the area, and the existing seven local courses grew to 10. Now, Vallarta has become a golf destination for professionals the world over. Puerto Vallarta ciertamente ha madurado desde los días en que ofrecía solamente dos campos de golf. Aunque esos dos clubes eran muy profesionales, Vallarta no era conocido como un destino para golfistas. Cuando el campo Vista Vallarta fue la sede del EMC World Cup en el 2002, atrajo atención internacional al área, y los siete campos de golf entonces existentes han crecido a diez. Hoy, Vallarta se ha convertido en un destino de golf para profesionales de todo el mundo.

Whether you’re a professional, aficionado or even a spectator, do your game a favor and try each of these courses. The variety and breadth is astounding and will make your stay even more enjoyable. In addition, not listed here are the new Gregg Norman-designed course in Litibú, 18 holes at El Tamarindo and 27 holes at Isla Navidad. Your game is bound to improve. ~ Sin importar que seas profesional, aficionado, o incluso espectador, hazle un favor a tu juego y prueba cada uno de estos campos. La variedad es sorprendente y hará que tu estancia sea aún más placentera. Además, esta lista no incluye el nuevo campo diseñado por Gregg Norman en Litibú, los 18 hoyos en El Tamarindo y los 27 en Isla Navidad. Tu juego definitivamente mejorará. 84 | VALLARTA Lifestyles

El Tigre was designed on a flat surface. To make the course more interesting, sand and water define the golf holes: 12 holes feature water with three “beach” bunkers. In addition, Hole 1 starts on a shallow green alongside a street, and Hole 18 certainly offers the toughest finish. This course hosts a number of national and international tournaments. Paradise Village created the additional draw of a full-service spa in the clubhouse and a complete sports club nearby. El Tigre fue diseñado en una superficie plana. Para hacer el curso más interesante, la arena y el agua definen a los hoyos: 12 hoyos cuentan con agua y tres trampas “de playa”. Además, el hoyo 1 comienza en un green poco profundo a lo largo de una calle, y el hoyo 18 ciertamente ofrece la culminación más difícil. Este campo recibe a un buen número de torneos nacionales e internacionales. Paradise Village creó el atractivo adicional de un Spa de servicio completo en la casa club y un campo deportivo completo en las cercanías.

Flamingos Club de Golf

18 holes, par 72, 6853 yards Blue tee box: 6982 yards Rating 72.5, Slope 130 Designer: Percy Clifford, opened 1978, refurbished 2006 Winter-Season Rates: $140, Twilight: $90 www.flamingosgolf.com.mx • (329) 296-5006 Although this was the first golf course in the area, the design by Englishman Percy Clifford took total advantage of the natural terrain. Over the years, it fell on hard times, but the recent renovation brought it back to its deserved professional level. Three tee boxes from each hole offer every golfer a truly challenging game. Here, you can appreciate wildlife such as crocodiles, turtles, birds and even anteaters during the course of a game. Flamingos hosts a number of local fundraisers and other charity events for the community. Aunque este fue el primer campo de golf en el área, el diseño del inglés Percy Clifford aprovechó totalmente el terreno natural. A lo largo de los años pasó por épocas difíciles, pero una reciente renovación lo devolvió al nivel profesional que merece. Tres mesas de salida en cada hoyo ofrecen a golfistas de todos los niveles un verdadero reto. Aquí podrás apreciar vida salvaje como cocodrilos, tortugas, aves, e incluso osos hormigueros a lo largo del juego. Flamingos ofrece varios eventos de recaudación de fondos y de caridad para la comunidad.

Mayan Resorts Golf Course Nuevo Vallarta 18 holes, par 71, 6936 yards Blue tee box: 6197 yards Rating 70.4, Slope 122 Designer: Jim Lipe Winter-Season Rates: $130 www.mayanresortsgolf.com (322) 226-4000

The Mayan Resorts Golf Course in Nuevo Vallarta underwent a major renovation, completed in mid-2010. The project undertaken by Jack Nicklaus Design provides for a look for the professional 18-hole course. El Campo de Golf de Mayan Resorts en Nuevo Vallarta pasó por una remodelación mayor, que terminó a mediados del 2010. El proyecto se realizó por Jack Nicklaus Design para dar un nuevo look a este campo profesional de 18 hoyos.

Marina Vallarta Club de Golf

18 holes, par 71, 6701 yards Tee box: regular, 6093 yards Rating 70.0, Slope 125 Designer: Joe Finger, opened 1989 Winter-Season Rates: $129, Twilight: $97 www.marinavallartagolf.com (322) 221-0073 The Marina Vallarta Golf Course was one of the early ones and continues to be one of the most popular because of its proximity to town, the Maritime Terminal and airport. Its unique feature is that your game includes the added dimension of crocodiles, iguanas, turtles and a wide variety of native birds. Located in what was originally a swamp, water is a characteristic of most of the holes. It’s a challenging course and fun to play. El campo de golf Marina Vallarta fue uno de los primeros, y continua siendo unos de los más populares debido a su cercanía al pueblo, a la Terminal Marítima y al aeropuerto. Su característica única es que tu juego contará con el añadido de cocodrilos, iguanas y una gran variedad de aves nativas. Ubicada en lo que originalmente era un pantano, el agua es una característica de todos los hoyos. Es un campo difícil y divertido de jugar.

Visit: www.virtualvallarta.com


Vista Vallarta Club de Golf

Two 18-hole courses in one location ~ Dos campos de golf de 18 hoyos en la misma ubicación First Course • Opened Nov. 2001 • 18 holes, par 72, 6976 yards • Blue tee box: 6993 yards Rating 71.6, Slope 134 • Designer: Tom Weiskopf Second Course • Opened April 2001 • 18 holes, par 72, 7057 yards • Blue tee box: 7073 yards Rating 71.6, Slope 134 • Designer: Jack Nicklaus Winter-Season Rates: $196, Twilight: $136 www.vistavallartagolf.com • (322) 290-0030 Vista Vallarta features two distinct designers. Tom Weiskopf retains as much of the original landscape as possible, making modifications only to accommodate the game. The feeling is very natural; the trees are native and the contours follow the curves of the hills. Jack Nicklaus likes to start with a clean slate, so he clears away to create wider greens. In fact, his stadium effect is what made this course function so well for the World Cup and other competitions. It’s a great course to see golf as a spectator. And the spectacular views include the sea on one side and the mountains on the other, a unique feature. Access from the airport or Maritime Terminal is an easy five-minute drive. Vista Vallarta cuenta con dos diseñadores diferentes. Tom Weiskopf ha mantenido la mayor parte del terreno en su forma original, haciendo sólo las modificaciones necesarias para crear el campo. La sensación es muy natural; los árboles son nativos y los fairways siguen las curvas de las colinas. A Jack Nicklaus le gusta partir de cero, por lo que limpia el terreno para crear greenes más amplios. De hecho, su efecto tipo estadio es lo que hizo que el campo funcionara tan bien para el Campeonato del Mundo y otras competiciones. También es un gran campo para disfrutar el golf como espectador; las espectaculares vistas incluyen el mar en un lado y las montañas en el otro, lo que es una característica única. El acceso desde el aeropuerto o la Terminal Marítima se encuentra a sólo cinco minutos en coche.

Punta Mita Golf Courses

Two 18-hole courses (plus one optional Hole 3 on the Pacifico course) • Par 72, 7001 or 7014 yards Designer: Jack Nicklaus • Winter-Season Rates: $210 (for 18), $135 (for 9) + 10% service fee These private courses are exclusively available to members and their guests. ~ Este campo de golf es de uso exclusivo para miembros y sus invitados. www.fourseasons.com/puntamita/golf (329) 291-5590 The Punta Mita Golf courses (Pacífico and Bahía) are located on one of the most beautiful locations at the north end of Banderas Bay, with magnificent ocean frontage. Pacífico is home to the acclaimed Tail of the Whale, an optional hole on a small islet accessible by an amphibious golf cart during low tides. The

Visite: www.virtualvallarta.com

Jack Nicklaus Signature Course Pacifico has been voted “Best Course in the World” by Condé Nast Traveler. Both courses follow the contours of the coastline, along with lagoons, stunning slopes and challenging greens. The Condé Nast Traveler 2008 Reader’s Poll also voted Four Seasons Punta Mita Resort as the world’s most luxurious golf resort. Completed anonymously by guests, this poll is considered to be among the most reliable sources for unbiased ratings of top luxury destinations. Los Campos de Golf de Punta Mita están en una de las ubicaciones más bellas del norte de Bahía de Banderas, con una magnífica costa. Pacífico es hogar de la aclamada Cola de la Ballena, un hoyo opcional en una pequeña isleta accesible por un carro de golf acuático durante la marea baja. El campo de golf, diseñado por Jack Nicklaus, ha sido catalogado como el “Mejor Campo del Mundo”, por Condé Nast Traveler. Ambos campos siguen los contornos de la costa, e incluyen lagunas, sorprendentes cuestas y retos interesantes. La Encuesta de Lectores Condé Nast Traveler 2008 también votó por el Four Seasons Resort Punta Mita como uno de los más lujosos resorts de golf en el mundo. Realizada anónimamente por sus lectores, esta encuesta es considerada como una de las más confiables en cuanto a la evaluación de destinos turísticos de lujo.

Litibú Golf Course

18 holes, par 72, 7,022 yards • Designer: Greg Norman • Rate: $1200 pesos • (329) 298-4091 Litibú Golf Course is located close to Punta Mita, one of the most exclusive areas in Riviera Nayarit, and just 25 miles north of Puerto Vallarta. Designed by Greg Norman, this challenging course covers 169 acres, with 18 holes at par 72. While the course’s first seven holes are links-style, eight more are located in the jungle, with the rest on the Pacific Ocean. El campo de golf Litibú se encuentra muy cercano a una de las zonas más exclusivas de Riviera Nayarit conocida como Punta Mita y a tan sólo 40 kilómetros de Puerto Vallarta. Diseñado por Greg Norman, este retador campo de golf tiene una superficie de 68.48 hectáreas con 18 hoyos en par 72, donde los primeros siete hoyos son estilo links, ocho más se encuentran localizados dentro de la selva virgen y el resto sobre el océano Pacífico.

VALLARTA Lifestyles | 85


What’s New Riviera Nayarit

M

G

This is an exciting time in Puerto Vallarta. With the active hotel and real estate development in this area, there has been a large influx of people living in and visiting Costa Vallarta Norte, demanding a complete range of commercial venues. In response to the demand created by the ever-expanding hotel and real estate industry, countless new and established restaurants, galleries, shops and services are open for business to satisfy the super shoppers, fine diners and art connoisseurs in our midst. Because of an almost overwhelming selection of shops and services, we’ve put together this handy directory to make it easy to find exactly what you’re looking for. CB

Este es un momento emocionante en Puerto Vallarta. Con el desarrollo tan activo de hoteles y bienes raíces en el área, ha habido un gran afluencia de gente que ahora vive y visita Costa Vallarta Norte, demandando una gama completa de servicios comerciales. En respuesta a la demanda generada por la siempre creciente industria de hoteles y bienes raíces, incontables restaurantes, galerías, tiendas y servicios nuevos han abierto sus puertas para satisfacer a los compradores, a aquellos que buscan buenos restaurantes y a los conocedores de arte que hay entre nosotros. Debido a la casi abrumadora selección de tiendas y servicios, hemos compilado este directorio para que te sea fácil encontrar exactamente lo que estás buscando.

uch of the recent growth in the Puerto Vallarta area has been toward the northern tip of Banderas Bay and now stretches up the coast into the neighboring state of Nayarit. We at Vallarta Lifestyles refer to the section of coastline from Rio Ameca (the border between Jalisco and Nayarit states, north of the airport) to Punta Mita at the northern tip of the bay as the North Shore. The entire stretch, including the North Shore and encompassing the coastline as far north as Guayabitos, is referred to as Costa Vallarta Norte. This coastal paradise includes communities such as Bucerias, La Cruz de Huanacaxtle, Punta de Mita, Sayulita and San Francisco (aka San Pancho) and is also home to mega-developments such as Nuevo Vallarta Flamingos, Punta Mita and Costa Banderas.

Sandzibar

Dining El Jardín del Pulpo • Restaurant-bar offering breakfast, lunch and dinner, as well as a Huichol art gallery. • Restaurante bar que ofrece desayuno, comida y cena, además de contar con una galería de arte huichol en su interior. • Coral 66, La Cruz de Huanacaxtle Sandzibar • Restaurant with a wood-fire oven and grill for dishes

such as pizzas, pastas, fish, seafood, meat cuts and poultry. Open from 11 am until dinner. • Restaurante con horno de leña y parrilla para platillos como pizzas, pastas, pescados, mariscos, cortes de carne y aves. Abierto desde las 11 am hasta la cena. • Carr. a Punta Mita Km. 2.5, Club de Playa Alamar, La Cruz de Huanacaxtle

ART Splash of Glass • Shop offering glass art in all its forms, where you can watch the owners working on their creations daily. • Tienda de vidrio pintado en todas su formas en la cual puedes ver a sus propietarios trabajando diariamente en su línea de joyas. • Lázaro Cárdenas 62 (Art Walk Plaza), Bucerías

86 | VALLARTA Lifestyles

ran parte del crecimiento reciente en el área de Puerto Vallarta ha ocurrido en la punta norte de Bahía de Banderas, extendiéndose por la costa hacia el estado vecino de Nayarit. Aquí en Vallarta Lifestyles nos referimos a la sección de costa desde el Río Ameca (la frontera entre los estados de Jalisco y Nayarit, ubicada al norte del aeropuerto) hasta Punta Mita en la punta norte de la bahía, como la Costa Norte. Nos referimos a la franja entera, incluyendo la Costa Norte y también la costa hasta Guayabitos, como Costa Vallarta Norte. Este paraíso costero incluye comunidades como Bucerias, La Cruz de Huanacaxtle, Punta de Mita, Sayulita, y San Francisco (también conocido como San Pancho), y es hogar de mega desarrollos como Nuevo Vallarta Flamingos, Punta Mita y Costa Banderas.

Piks Club

The Bucerías Monday Market • Community market open on Mondays featuring local artisans and a wide selection of products. Mercado comunitario semanal (lunes) de artesanos y productores locales de diversos productos. • Lázaro Cárdenas 62 (Art Walk Plaza), Bucerías

Health & BEauty Pet Vet & Care • Veterinary clinic with veterinarians experienced in treating assorted species, including zoo animals and wildlife. • Clínica veterinaria con médicos de amplia experiencia con diversas especies, incluidos animales de zoológico y fauna silvestre. • Héroe de Nacozari 114 L-D, Bucerías

Shopping Piks Club • Unique price club in Riveria Nayarit offering high quality

products wholesale with personalized service. • Único club de precios en la región de Riviera Nayarit que ofrece productos de buena calidad a mayoreo con servicio personalizado. • Carr. 200 Norte 1297 L-SA1, Bucerías

Visit: www.virtualvallarta.com


PLATANITOS

OTATES Y CANTARRANAS

RIVIERA NAYARIT Advertisers Alamar 5

Pacific Boutique Properties 105

Applegate Realtors

118

Pacific Paddle Surfing

83

Cafe des Artistes

21

Paradise Village

2

Delcanto 9

Pie in the Sky

70

Don Pedro’s

59

Porto Bello

63

Ginger Garden

61

Punta Mita Properties

BC

Hospital San Javier

93

Punta Sayulita

103

La Patrona Polo Club

83

Punta Sayulita Classic

27

La Punta Realty

109

Riviera Partners Realty

1

Los Veneros

1

Si Señor

69

Luma 7

LAS VARAS

CHACALA

PUNTA DE LIMA

Tatehuari 78

Mezzogiorno 64

Vallarta Adventures

13

No Name Boutique

Villa La Estancia

106

76

Orquideas 102

Zibarita 67 LA PEÑITA DE JALTEMBA RINCÓN DE GUAYABITOS LOS AYALA

LO DE MARCOS

T I R A AY

N

SAN FRANCISCO (SAN PANCHO)

LITIBÚ

SAN JUAN DE ABAJO

RI

HIGUERA BLANCA

VALLE DE BANDERAS

VI E

RA

SAYULITA

SAN JOSÉ DEL VALLE

PUNTA MITA LA CRUZ DE HUANACAXTLE COSTA BANDERAS

RÍO AMECA

BUCERÍAS

MEZCALES

IXTAPA

NUEVO VALLARTA LAS JUNTAS

Visite: www.virtualvallarta.com

VALLARTA Lifestyles | 87


Sayulita Update by Paco Ojeda • Images by Eduardo Solórzano

The second week of September 2010 was memorable for residents and visitors of Sayulita, Riviera Nayarit, only 45 minutes north of Puerto Vallarta, but not in a good way. Torrential downpours, typical of the season, collapsed a bridge connecting the popular surfing destination’s main throughway, damaging a number of businesses and homes and severely inconveniencing anybody trying to get in or out of town throughout most of last year. La segunda semana de septiembre del 2010 dejó recuerdos imborrables entre los residentes y visitantes de Sayulita, Riviera Nayarit, localizado a 45 minutos al norte de Puerto Vallarta. Pero no fueron buenos recuerdos. Las lluvias torrenciales, típicas de la temporada, arrasaron con un puente vehicular que conecta al popular destino de surf con su avenida de acceso, dañando también varias casas y negocios, causando molestias durante prácticamente todo el año pasado a cualquier persona que trataba de entrar o salir del pueblo. 88 | VALLARTA Lifestyles

Visit: www.virtualvallarta.com


Today, with the bridge rebuilt, along with a nearby pedestrian crossing and other infrastructure improvements, not to mention the increasingly popular annual Punta Sayulita Long Board and Surf Classic (www.puntasayulitasurfclassic.com), Sayulita is, more than ever, the hippest surfing destination in Mexico’s Pacific Riviera. The good news is, particularly for those who are new to the area, that most of the information we shared with you the last time we visited Sayulita in this publication (see www. bit.ly/sayulita) remains valid today. Whether you choose to visit for the day or spend a night or two (or more!), Sayulita remains the laidback surfer town it’s been for decades. As previously mentioned, the bridge that connects the town’s main access road has been completely repaired, as has the alternate route through Litibu (see map). In fact, the Litibu route offers first-time visitors, those with limited time and those who haven’t explored Puerto Vallarta’s North Shore for a while a splendid opportunity to stop at all or any of the colorful destinations located in this area of Riviera Nayarit on a single trip, including El Anclote, La Cruz de Huanacaxtle and Bucerías, which also have been featured in our publication (see sidebar and map).

Hoy en día, con el puente reconstruido, así como otro puente peatonal, varias mejorías de infraestructura, así como el popular torneo de surf anual Punta Sayulita Long Board and Surf Classic (www.puntasayulitasurfclassic. com) Sayulita es, hoy más que nunca, el mejor destino de surf en el Pacífico mexicano. La buena noticia, en especial para aquellos de ustedes que no han visitado Sayulita, la mayoría de la información que incluimos en nuestras páginas sigue vigente y la podrás encontrar en línea en www.bit.ly/sayulita. Ya sea que decidas ir a pasar el día o pasar una o varias noches allá, Sayulita sigue siendo el alivianado destino surfero que ha sido por décadas. Como lo mencionamos previamente, el camino de acceso principal, así como la ruta alterna a través de Litibú, han sido reparados (ver mapa). De hecho, la ruta por Litibú ofrece a quienes van por primera vez, quienes tienen tiempo limitado, o quienes no han visitado la Costa Norte de Puerto Vallarta en algunos meses, la oportunidad de hacer escalas en alguno o todos los coloridos destinos que encontrarás en este región de Riviera Nayarit (El Anclote, La Cruz de Huanacaxtle y Bucerías) en un solo viaje. (ver anexo y mapa).

Since Sayulita is primarily a walking town, we couldn’t help but notice more and more people taking to the streets on bicycles. There are now, in fact, at least two businesses in Sayulita that offer bicycle rentals. One of them, operated by Michael Patrick Rooney (michaelrooney007@gmail.com), specializes in wide-tire cruisers that make riding on Sayulita’s cobblestoned and unpaved roads as comfy as it’s going to get.

Sayulita es, en su esencia, un pueblito que se disfruta mejor caminándolo. Sin embargo, nos percatamos que hay cada vez mas locales desplazándose de un lado a otro en bicicleta. De hecho, ahora hay por lo menos dos negocios en Sayulita que ofrecen renta de bicicletas. Uno de ellos, cuyo propietario es Michael Patrick Rooney (michaelrooney007@gmail.com) se especializa en bicis de llantas anchas, lo que hace el andar por las calles empedradas y sin pavimentar de Sayulita un tanto más amable.

Another noticeable trend is the increasing number of surf-related companies in town. In years past, the primary activity available to surfers was long board. This meant that, without wind and good waves, it was difficult for surf rental or instruction businesses to attract clients consistently. Stand-up paddle boarding, or SUP, is much easier to learn with tranquil surf; and with the activity increasingly booming in the region, it’s quite easy for businesses and surfing enthusiasts to simply shift gears and trade one modality for the other.

Otra tendencia notable es el incremento de negocios relacionados con el surfeo. En años anteriores, la actividad principal consistía en el surfeo de tabla larga, lo cual significaba que, en días sin viento y buen oleaje, era difícil atraer consistentemente a clientela interesada en rentar tablas o tomar clases de surf. Con la nueva y popularidad modalidad stand-up paddle o SUP, la cual es más fácil de aprender con oleaje tranquilo, es mucho más fácil para los entusiastas de ambas modalidades el cambiar de estilo de acuerdo al oleaje.

Two new hotels in town, Hotel Eden (www. hoteledensayulita.com.mx) and Hotel Kupuri (www.hotelkupuri.com), are available as affordable lodging options downtown near the beach, although the latter will be dedicated entirely to the upcoming surf tournament March 9 - 11 and, therefore, will not be available for reservations.

Dos nuevos hoteles en el pueblo, Hotel Edén (www.hoteledensayulita.com.mx) y Hotel Kupuri (www.hotelkupuri.com), ofrecen nuevas opciones de hospedaje cerca de la playa y del centro, aunque Kupuri estará ocupado en su totalidad por los organizadores del siguiente torneo de surf, del 9 al 11 de Marzo.

Visite: www.virtualvallarta.com

VALLARTA Lifestyles | 89


Farther Up and Down Hacia arriba y de regreso

Once in Sayulita, it is virtually irresistible to venture 10 minutes farther north to explore San Pancho, another peaceful destination in Riviera Nayarit. And, as previously mentioned, heading back to Puerto Vallarta through Litibu allows for additional exploration along the uppermost tip of Banderas Bay. Here are some quick highlights about the towns you will encounter. Also, they all are accessible via public transportation! Una vez en Sayulita, es prácticamente irresistible el explorar San Pancho, otro tranquilo destino en Riviera Nayarit, a tan sólo 10 minutos al norte. Y como lo mencionamos anteriormente, el regresar por Litibú ofrece la opción de explorar la punta norte de Bahía de Banderas. Destacamos algunas cosas de lo que encontrarás en cada destino, además de que también podrás llegar a ellos por transporte público.

San Pancho

Great shops, galleries and restaurants along Tercer Mundo, its primary throughway Art walk event Friday evenings during the winter and spring months Broad sandy beach, perfect for walking The entreamigos community center (www.entreamigos.org.mx) Tiendas, galerías y restaurantes en la avenida principal, Tercer Mundo Caminata de arte los viernes por la noche durante invierno y primavera Amplia playa con arena fina, ideal para caminar El centro comunitario entreamigos (www.entreamigos.org.mx)

El Anclote

Beachfront eateries for all tastes and budgets Gateway for a variety of water-related tours A favorite of surfers and stand-up paddlers Restaurantes en la playa para todos los gustos y presupuestos Punto de partida para una variedad de actividades acuáticas Otro destino popular para surfear

La Cruz de Huanacaxtle

Great farmers’ market on Sundays La Manzanilla Beach, just north, very popular among locals Marina Riviera Nayarit at La Cruz, the newest in the region Excelente mercado orgánico los domingos Playa La Manzanilla, justo al norte, es muy concurrida Marina Riviera Nayarit en La Cruz, la más nueva de la región

San Francisco

Bucerías

(San Pancho)

Many shopping and dining opportunities along Lazaro Cardenas St. Golden sand stretching for miles Great people-watching at the main plaza, particularly in the evening Muchas tiendas y restaurantes en la calle Lázaro Cárdenas Playa con arena fina de varios kilómetros Es divertido ver a la gente pasar por la plaza principal, especialmente por la tardenoche

Sayulita

With a constantly evolving destination, keeping our online information about Puerto Vallarta and surrounding communities up to date is an ongoing challenge. That said, the following articles on our website, www.virtualvallarta.com, will provide you with additional information should you consider exploring the upper half of Banderas Bay.

Litibú Punta Mita

La Cruz de Huanacaxtle

Emiliano Zapata

NORTH SHORE

Destiladeras

Bucerías

a/to

Pu e

La Manzanilla

Va

Nuevo Vallarta

llarta

North Shore Loop • www.bit.ly/northshoreloop Spend a Day in El Anclote • www.bit.ly/elanclote La Cruz de Huanacaxtle • www.bit.ly/lacruz La Ruta de la Costa Norte • www.bit.ly/northshoreloop Pasa el Día en El Anclote • www.bit.ly/elanclote La Cruz de Huanacaxtle • www.bit.ly/lacruz

El Anclote

A

RI VI E

Punta Negra, Nayarit

A

N

IT R YA

o rt

Con cambios constantes en toda la bahía, mantener en nuestro sitio Web toda la información sobre Puerto Vallarta y comunidades aledañas actualizada, es un reto constante. Sin embargo, te ofrecemos ligas a los siguientes artículos, en los cuales encontrarás información adicional sobre algunos de estos destinos.

Higuera Blanca

R

Carricitos

Ma 90 | VALLARTA Lifestyles

Visit: www.virtualvallarta.com


Vallarta Lifestyles

Health &Beauty W

hat better environment than Puerto Vallarta’s in which to obtain optimal health and look your best? On the same latitude as Hawaii, it’s privy to some of the planet’s most perfect weather, so a spring in your step happens naturally here—even when climbing up and down on what we call the world’s most beautiful StairMaster. Or, if you prefer, choose from a dozen or so excellent gymnasiums to get your exercise. World-class spas have also popped up all around town, so indulge yourself on your vacation. You’ll be glad you did. Fortunately, since Vallarta is such a fabulous place to live, it attracts highly qualified medical professionals who work in state-of-the-art modern hospitals and clinics— including those skilled in cosmetic surgery and dentistry. Whatever procedure you have in mind, it’s performed here at pleasing prices.

Visite: www.virtualvallarta.com

N

o hay un lugar mejor que Puerto Vallarta para conseguir salud óptima y verse lo mejor posible. Situado en la misma latitud que Hawai, goza del mejor clima en el planeta, así que un mayor nivel de energía llega de manera naturalincluso al escalar lo que aquí llamamos “la escalera más hermosa del mundo”. O si lo prefieres, elige de entre más o menos una docena de gimnasios excelentes. También han comenzado a aparecer por el pueblo Spas de primera clase. No te arrepentirás. Afortunadamente, ya que Vallarta es un maravilloso lugar para vivir, atrae a profesionales médicos altamente capaces que trabajan en modernas clínicas y hospitales que cuentan con las mejores instalaciones y aparatos- incluyendo aquellos que se especializan en cirugía plástica y odontología. Cualquier procedimiento que tengas en mente, se realiza aquí a precios razonables.

VALLARTA Lifestyles | 91


Colorízimo Hair Studio Paseo Díaz Ordaz 920 • Marina Vallarta Tel. (322) 113-0160 A small, exclusive hair studio specializing in cut and color, including color correction and post-plastic surgery hairstyle changes. New York-trained owner Yvette-Alexia and her fully bilingual staff are professionals you can place your confidence in. So, sit down with them over a glass of wine or coffee and talk about the look you want. Un pequeño y exclusivo estudio que se especializa en corte y color, incluyendo corrección de color y cambios de imagen después de una cirugía plástica. La propietaria entrenada en Nueva York, Yvette-Alexia y su personal totalmente bilingüe son profesionales en los que puedes depositar tu confianza. Así que siéntate con ellos con una copa de vino o un café y descríbeles el look que deseas. Day Spa Puesta del Sol L-13 • Marina Vallarta Tel. (322) 221-0176 SMC Day Spa is a concept, offering a wide range of wellness and beauty treatments including specialty massages, facials, manicures, pedicures, waxing and exfoliation, as well as Mexican-inspired rituals, a steam room and Jacuzzi. Staffed by trained professionals, just one visit will enrich your entire vacation experience! Special packages available. SMC Day Spa es un concepto que ofrece una amplia gama de tratamientos para lograr el bienestar, incluyendo diversos tipos de masajes, faciales, manicure, pedicure, depilado y exfoliación, así como rituales mexicanos, un cuarto de vapor y un Jacuzzi. Con un personal conformado por profesionales entrenados, una sola visita enriquecerá tu experiencia vacacional. Pregunta por los paquetes especiales. Hospital San Javier Francisco Medina Ascencio 2760, HOTEL ZONE • Tel. (322) 226-1010 Paseo de los cocoteros & Av. de las Garzas, Nuevo vallarta • Tel. (322) 226-8181 Since 1999, this state-of-the-art, 36-bed hospital has been providing 24-hour emergency services and intensive care for adults and children in many specialties. Its highly trained, bilingual physicians will also make house calls. With the highest levels of hospital accreditation and an unparalleled level of commitment to its patients, Hospital San Javier meets the needs of Puerto Vallarta’s resident community, as well as our international visitors with its two locations. El Hospital San Javier ofrece desde 1999 servicio de urgencias, cuidado intensivo para adultos y niños y tecnología de punta en varias especialidades. San Javier, hospital acreditado en los niveles más elevados de calidad, cuenta con médicos altamente capacitados que también hacen visitas a domicilio. Respeto y alto nivel profesional de una atención con sentido humano satisfacen las necesidades y expectativas de la comunidad nacional e internacional con sus dos sucursales. 92 | VALLARTA Lifestyles

Visit: www.virtualvallarta.com


Visite: www.virtualvallarta.com

VALLARTA Lifestyles | 93


Vallarta Lifestyles

Home Decor

I

t wasn’t that long ago that the norm was to shop for home furnishing and decorating items in Guadalajara, Mexico City or even across the border. Today, however, Puerto Vallarta is home to a broad variety of well-stocked home decor shops, along with world-class architects, builders and interior designers to look after your construction and design needs. Shops offer a wide array of furniture, bedding and accent pieces, ranging from contemporary to traditional Mexican and international designs. And at the other end of the spectrum, Vallarta is home to artisans who continue the timehonored techniques of creating unique custom-made pieces by hand from materials such as wrought iron, wood and talavera.

94 | VALLARTA Lifestyles

C

uando se trata de decorar tu hogar, hasta hace poco tiempo se solía considerar Guadalajara, Ciudad de México e inclusive al norte de la frontera como las únicas opciones a tu alcance. Hoy en día, Puerto Vallarta ofrece una gran variedad de tiendas de decoración que, a la par con arquitectos, constructores e interioristas de primera categoría, pueden resolver todas tus necesidades relacionadas con tu hogar. Dichas tiendas ofrecen colecciones de muebles y accesorios que varían desde lo más tradicional hasta lo más contemporáneo del diseño mexicano e internacional. Asimismo, muchos artistas y artesanos en Puerto Vallarta continúan ofreciendo servicios de diseño a la medida a través de creaciones en hierro forjado, madera y talavera.

Visit: www.virtualvallarta.com



Banderas Bay Trading Company Constitución 319A • EL Centro Tel. (322) 223-9871 Chock-a-block with antiques, art and crafts, this store in colonia Emiliano Zapata has a continually changing collection from all over Mexico, Central America and Indonesia. Colorful textiles from Guatemala, pottery from Michoacan, brass mirrors and antique wardrobes from San Miguel de Allende among the many treasures offered, are carefully hand-picked by Peter Bowman, whose renowned designs are executed by the most talented Mexican artisans. Repleto de antigüedades, artesanías y obras de arte, esta tienda en la colonia Emiliano Zapata tiene una siempre cambiante colección de artículos de todo México, Centroamérica e Indonesia. Los coloridos textiles de Guatemala, la alfarería de Michoacán, los espejos de latón y los antiguos armarios de San Miguel de Allende, y muchos otros tesoros seleccionados por Peter Bowman, cuyos galardonados diseños son ejecutados por los más talentosos artistas mexicanos. El Gran Mueble Carr. 200 Norte 4632 • AIRPORT VALLEY Tel. (322) 221-0988 Gran Mueble is a furniture manufacturer with more than 15 years of experience handling assorted styles, from elegant classics to contemporary, including rattan and tropical furniture. Always taking into account the needs of your home, whether casual or formal, they also recognize the importance

of optimizing your space. And you can select the shade of stain for the wood. El Gran Mueble es una fábrica de muebles con más de 15 años de experiencia manejando variados estilos, desde los clásicos y elegantes, hasta los modernos y contemporáneos, pasando por el ratán y lo tropical. Siempre adecuándose a las necesidades de tu hogar, ya sea casual o formal, no se olvidan de la importancia en la optimización del espacio del mismo, además tendrás la opción de modificar las tonalidades de la madera. Kontekas Carr. 200 Norte 4558 • AIRPORT VALLEY Tel. (322) 221-2355 Innovative decorating solutions for those demanding exceptional quality and something different. Teak from Indonesia for decorative outdoor furniture, reclaimed teak for indoor furnishings and a range of natural fibers woven into distinctive indoor furnishing all are at this exclusive home decor shop, which also offers unique imports from the Asian Pacific region and personalized advice from its expert staff. Soluciones decorativas e innovadoras para aquellos que demandan una calidad excepcional y algo diferente. Madera de teca en Indonesia, para muebles con diseño para exteriores, reconocida madera para amueblar interiores y una gran variedad de fibras naturales tejidas en muebles distintivos para interiores, son sólo una parte de los diferentes productos que puedes encontrar en esta exclusiva tienda.

Talavera Transformation A staple element of Mexican home decor is Talavera tile, a type of ceramic that originated in Puebla and is ubiquitous throughout the entire country. Curiously enough, the pigments used to paint the tiles by hand don’t reveal their true colors until they are fired in a kiln, adding an additional challenge to artisans working on that medium, as they come up with their final designs. PO Un elemento representativo del decorado mexicano es la talavera, un tipo de cerámica originario de Puebla, pero que facilmente puedes encontrar en todo el país. Curiosamente, los pigmentos usados para pintar la talavera no revela sus colores finales hasta después de pasar varias horas en un horno, resultando en un reto adicional para los artesanos que las pintan, al crear sus propios diseños.

96 | VALLARTA Lifestyles

Visit: www.virtualvallarta.com



Vallarta Lifestyles

T

Real Estate

hroughout Puerto Vallarta and Riviera Nayarit, one can find the largest variety of real estate options offered in any place in Mexico. For years Costa Vallarta has been a top real estate destination in Mexico for both Mexicans and foreigners, especially Americans and Canadians. The Vallarta Lifestyles Publishing Group has been assisting realtors, developers and people interested in buying and selling real estate in this region since 1989. You’ll find a wealth of information in this publication, as well as our other publications, such as the free monthly newspaper the Vallarta Real Estate Guide or Costa Vallarta/Riviera Nayarit magazine.

On the Internet, visit www.mlsvallarta.com for the MLS service that offers information on all the properties currently listed for sale by local realtors and developers. For more information on real estate developments, check www.vallartarealestateguide.com. And for more general information on Puerto Vallarta, check out www.virtualvallarta.com.

E

n Puerto Vallarta y Riviera Nayarit es posible encontrar más variedad de oportunidades inmobiliarias que en cualquier otra parte de México. Durante muchos años, Costa Vallarta ha sido un destino inmobiliario favorecido tanto por mexicanos, así como por extranjeros, en especial norteamericanos y canadienses. El Grupo Editorial Vallarta Lifestyles ha proporcionado herramientas de trabajo a agentes de bienes raíces, desarrolladores y aquellos interesados en comprar o vender propiedades en esta región desde 1989. Encontrarás información que te será de utilidad en esta publicación, así como en la publicación mensual gratuita Vallarta Real Estate Guide, y en la revista Costa Vallarta/Riviera Nayarit.

En el Internet, visita www.mlsvallarta.com para consultar el servicio Multilist que ofrece información sobre todas las propiedades listadas a la venta por inmobiliarias y desarrolladores. Para más información sobre desarrollos, consulta www. vallartarealestateguide.com. Y para información más generalizada sobre Puerto Vallarta, visita www.virtualvallarta.com.

Real Estate Developments

Real Estate Agencies

Real Estate Services

Alamar......................................................... 5 Delcanto...................................................... 9 Icon Vallarta............................................... 15 Los Veneros................................................ 1 Luma........................................................... 9 Orquideas................................................ 116 Paradise Village........................................... 4 Pinnacle.................................................... 11 Punta Sayulita........................................... 29 Sayan...................................................... 125 Villa La Estancia....................................... 106

Applegate Realtors.................................. 118 Beachbay Properties............................... 108 La Punta Realty....................................... 109 Maca and Company................................ 111 Pacific Boutique Properties...................... 105 Punta Mita Properties............................... BC PV Realty................................................. 120 Riviera Partners Realty................................. 1 Sherri Narro & Asociates............................ 99 Timothy Real Estate Group...................... 107 Tropicasa Realty...................................... 101

Connell & Associates............................... 104 Mexlend.................................................. 111 Mortgages in Mexico............................... 108 Spacio Integral.......................................... 17

98 | VALLARTA Lifestyles

Visit: www.virtualvallarta.com



Costa Tortuga

COSTA VALLARTA Real Estate Map The following regions are the most popular real estate areas and are used by both MLS services (Multi-List Vallarta and Multi-Dev Vallarta) to help define where properties and developments are located.

Rincon de Guayabitos

Lo de Marcos

Costa Nayarit North Shore (Costa Norte) Valle Nayarit Valle Jalisco Vallarta Norte Vallarta Central South Shore (Costa Sur) Costalegre

San Francisco (San Pancho)

Sayulita

San Juan de Abajo Las Palmas

Valle de Banderas Litibu

Punta de Mita Costa Banderas

La Cruz de Huanacaxtle

San Jose del Valle Bucerias Ixtapa Flamingos

Mezcales Las Juntas

Nuevo Vallarta Jarretaderas Marina Vallarta Hotel Zone

Puerto Vallarta Conchas Chinas

El Pitillal Las Gaviotas

Versalles

Amapas

Garza Blanca

Mismaloya Boca de Tomatlan Quimixto Yelapa

100 | VALLARTA Lifestyles

Visit: www.virtualvallarta.com



Real Estate Market

T

Review 2011

he real estate market in Vallarta and Riviera Nayarit continues to make adjustments, primarily brought on by external forces such as the downturn in the American economic and real estate markets. These have affected local real estate dramatically, as Americans have provided more than 60% of the buyers in the past, the remainder split between Canadians and the Mexican national market. As the number of American buyers diminished, some of the slack was taken up by Canadians, who did not experience a national real estate downturn, and Mexico’s continually growing middle class from places such as Guadalajara and Leon, Guanajuato. But that has not been enough; American buyers are needed, and 2011 was the year they started to return. The results that follow were generated from two local MLS systems: MultiList Vallarta (MLV) and Multi-Dev Vallarta (MDV), which have been providing MLS service to realtors and developers in the region for more than 20 years. MLV is for re-sale properties only, while MDV is designed for the needs of real estate developers. Although all properties in both systems are available at MLSVallarta.com, having two separate MLS services allows for in-depth market studies, comparing the two against one another. continued on pg. 104

102 | VALLARTA Lifestyles

E

l mercado inmobiliario de Puerto Vallarta y Riviera Nayarit continua ajustándose gracias a influencias externas, como la recesión económica e inmobiliaria en los Estados Unidos. Esto ha afectado el mercado inmobiliario local drásticamente, ya que tradicionalmente han sido los americanos quienes han representado más del 60% de dicho mercado, con el resto dividido entre canadienses y mexicanos. Al ir disminuyendo el porcentaje americano, el canadiense ha incrementado, ya que dicho país no ha sufrido de una recesión inmobiliaria, así como el mexicano, consistente en la creciente clase media proveniente de Guadalajara, León y Guanajuato. Pero no, eso no es suficiente. Hace falta el mercado americano, y el 2011 fue el año en que comenzó a regresar. Los resultados a continuación fueron extrapolados de los dos sistemas MLS locales: Multi-List Vallarta (MLV) y Multi-Dev Vallarta (MDV), los cuales han ofrecido su servicio a desarrolladores y la comunidad de bienes raíces de la región por más de 20 años. MLV es para propiedades de re-venta, mientras que MDV fue diseñado para satisfacer las necesidades de los desarrolladores inmobiliarios. A pesar de que todas las propiedades de ambos sistemas se pueden consultar en MLSVallarta.

continúa en pág. 104

Visit: www.virtualvallarta.com



It should be noted that these MLS services include only tourism-related real estate; they do not take into consideration the larger part of the regular market, hence the lower number of sales. It has always been difficult to get good sales reports, as information is not easily available from the Land Registry office. Instead, we have to rely on realtors reporting their sales—which they don’t have to do—and—when they do—reporting it accurately. Every year, realtor reporting gets better, which means more information to work with. They only report their exclusively listed properties, so we have no data on “pocket” or “open” listings, nor do we have information on sales by offices or developers that are not part of our MLS, although the majority of them are members of MLV and MDV. The two MLS systems reported 225 sales last year, enough to generate some statistical information on what went on in the past year. • • • •

2008: 500 sales reported (MLV & MDV) 2009: 373 sales reported 2010: 302 sales reported 2011: 225 sales reported

Note: There is often a lag between when agencies report sales and when the sale actually took place. We estimate that by the end of the first quarter of 2012, total sales reported for 2011 will be closer to 275. The number of sales has been declining since 2008, with the drop primarily related to new product, or developer properties. The number of re-sales has remained quite consistent, down just 10% since 2008. Developers have been hit the hardest, with their sales down 80%. But it’s important to put this in proper perspective, as there are a number of reasons for this. continued on pg. 106

104 | VALLARTA Lifestyles

com, el contar con dos servicios independientes nos permite hacer estudios de mercado más detallados, al comparar uno con el otro. Cabe notar que estos servicios de MLS únicamente incluyen propiedades relacionadas a la industria turística y, al no tomar en cuenta otro tipo de propiedades, muestran un número reducido de ventas. Siempre ha sido difícil obtener buenos reportes de ventas, ya que la información proveniente de la oficina de catastro no siempre es fácil de conseguir. Por ello, es necesario contar con las ventas reportadas por los mismos agentes inmobiliarios, quienes no tienen la obligación de reportar; y cuando lo hacen, suelen hacerlo sin precisión. Dicho eso, cada año aumenta la cantidad de reportes provenientes de los agentes, lo cual nos permite contar con más información para el análisis. Los agentes únicamente reportan sus propiedades exclusivas, por lo que no contamos con información sobre “pocket listings”, ni tenemos información proveniente de oficinas no afiliadas a nuestro sistema MLS, aunque la mayoría son miembros de MLV y MDV. Ambos sistemas reportaron 225 ventas el año pasado, suficiente para generar información sobre lo que sucedió en el 2011. • • • •

2008: 2009: 2010: 2011:

500 373 302 225

ventas ventas ventas ventas

reportadas (MLV & MDV) reportadas reportadas reportadas

Nota: Frecuentemente hay una demora con los reportes de ventas de las agencias, así como la fecha en que se realizaron. Estimamos que para el primer trimestre del 2012 el número de ventas reportadas en el 2011 incrementará a aproximadamente 275. continúa en pág. 106 Visit: www.virtualvallarta.com



Since 2008 a number of developers have completed their projects and are now sold out. They have not moved ahead with any new projects because there is little demand for it. So there is less inventory on the market than there was four years ago. However, some developers have been left with product that does not fit into what the market is demanding. Four years ago, buyers wanted big units, with at least three bedrooms, plenty of extras offered with the units and common areas rich with expensive amenities. Today, for the most part, demand has gone in the other direction: smaller units, bedrooms sacrificed, standard furnishings, few amenities on the property and low maintenance fees. Activity was primarily centered on condominiums, as in years past, with roughly two condo sales for every home sale. However, four years ago, when the market had peaked, 70% of the sales generated were by developers, primarily new condominium units. In 2011 they generated only 35% of the sales, with the remainder being re-sales. It is common to have this reversal in the down cycle of a real estate market. Developer sales will come back, but first for developers that can best adapt to what the new market demands: condos under $300,000, without all the frills and amenities and with low maintenance costs. There are a few who have done just this and were reasonably successful in 2011. Realtors had informed us that last year there was more demand for one-bedroom units; however, our study showed that the split remains the same as it was four years ago, with 60% of sales for two-bedroom units, 20% for one-bedroom and 20% for three-plus units. However, this will probably change, as new developer inventory coming onto the market will mostly be for one- and two-bedroom units, compared to past years when three-bedroom units were the norm, and some projects built only three-bedroom units.

106 | VALLARTA Lifestyles

continued on pg. 108

El número de ventas ha ido disminuyendo desde el 2008, en especial en cuanto a nuevas unidades o desarrollos se refiere, mientras que el número de re-ventas se ha mantenido más consistente, con un decremento de sólo 10% desde el 2008. Los desarrolladores han sido los más afectados con un descenso de 80% en sus ventas. Pero es importante ver esta información con la perspectiva indicada, ya que hay varios factores que tomar en cuenta. Desde el 2008, varios desarrolladores han concluido y vendido sus proyectos. No han comenzado proyectos nuevos porque no existe la demanda para ellos. Por lo tanto, hay menos inventario en el mercado que el que había hace cuatro años. Sin embargo, algunos desarrolladores se han quedado con producto que no satisface las necesidades del mercado en la actualidad. Hace cuatro años, los compradores buscaban unidades más grandes, con tres recámaras como mínimo, equipamiento adicional en las unidades, y áreas comunes con amenidades caras. Hoy en día, la demanda se ha desplazado en su mayoría en otra dirección: unidades más pequeñas, con menos recámaras, equipamiento estándar, pocas amenidades en la propiedad y cuotas de mantenimiento reducidas. La actividad el año pasado se enfocó, como en años anteriores, en condominios, contando con un promedio de dos ventas de éstos por cada residencia vendida. Sin embargo, hace cuatro años, durante el apogeo del mercado, el 70% de las ventas fue por parte de los desarrolladores, vendiendo unidades nuevas. En 2011 dicho segmento realizó únicamente 30% de las ventas, y el restos fueron unidades de reventa. Dicha tendencia es común cuando un ciclo inmobiliario se encuentra en decremento. Las ventas de desarrolladores regresaran, pero para que esto suceda, ellos deben adaptarse a las nuevas demandas del mercado: condominios a menos de $300,000 USD, sin tantas amenidades y con gastos de mantenimiento reducidos. Algunos desarrolladores hicieron esto con éxito en el 2011. continúa en pág. 110 Visit: www.virtualvallarta.com


continued on pg. 114


Popular Regions There are six primary regions where most tourism-related real estate is situated: Costa Nayarit (north of Punta de Mita), the North Shore of the bay (Bucerias to Punta de Mita), Valle Nayarit (primarily Nuevo Vallarta and Flamingos), Vallarta North (Hotel Zone and Marina Vallarta), Central Vallarta and the South Shore. To become more familiar with the location of these regions, check the map on page 100. For even more information, descriptions, inventory and aerial photography, visit MLSVallarta.com. When considering overall listings, Valle Nayarit has more properties for sale than any other region. (See graph on this page) However, looking at the number of listings and also the number of sales in 2011, this region did not do as well as others, selling only 8% of its total inventory. Central Vallarta, on the other hand, managed to sell 22% of its inventory; Vallarta North, 22%; and the North Shore, 18%. It seems the farther properties are from downtown Vallarta, the worse the selling ratio is, with Costa Nayarit and the South Shore selling only 5% and 8%, respectively. Wanting to be closer to larger communities was a major trend we identified a couple of years ago. In the past, people were looking to get out of downtown Vallarta and more populated areas. Today, that’s reversed for a couple of reasons. Concerns about security are definitely one of the reasons, but people also are realizing they want to socialize, so they want to be where people tend to be. It also is convenient to be closer to shopping and services, as well as the airport. The graph on page 111 shows the most popular areas. The area with the best selling ratio was Marina Vallarta, followed in descending order by Amapas, Central Vallarta South (south side of the Cuale River) and La Cruz de Huanacaxtle. Marina Vallarta offers the advantages mentioned above: proximity to shops and services, good security and its location right beside the airport, plus the added advantages of a marina and golf course in the center of the development.

Pricing In 2011, 40% of condominium sales were under $300,000; 30% were from $300,000 to $500,000; and 30% were above $500,000. There was virtually nothing over $1 million, at least not reported in the MLS. The range values are lower than years past, but the split is about the same. For homes, it’s a different story. There seem to be two distinct markets for homes: under $300,000 and above $1 million. In 2011, 108 | VALLARTA Lifestyles

continued on pg. 111 Visit: www.virtualvallarta.com



Las inmobiliarias nos informaron que el año pasado hubo incremento en la demanda de unidades de una recámara. Sin embargo, nuestro estudio concluyó que dicha demanda fue dividida al igual que hace cuatro años, con 60% de las ventas por unidades de dos recámaras, 20% por unidades de una recámara, y 20% por unidades de tres o más recámaras. Sin embargo, esta tendencia cambiará con nuevos desarrollos entrando al mercado con unidades de sólo una o dos recámaras, a comparación de años anteriores, cuando la mayoría eran de tres recámaras y varios desarrollos construían exclusivamente así.

Regiones Populares Existen seis áreas principales en las que el mercado inmobiliario turístico se lleva a cabo en la región: Costa Nayarit (al norte de Punta de Mita), la Costa Norte de la bahía (Bucerías a Punta de Mita), Valle Nayarit (principalmente Nuevo Vallarta y Flamingos), Vallarta Norte (Zona Hotelera y Marina Vallarta), Vallarta Centro y la Costa Sur. Para familiarizarte mejor con estas áreas es preciso checar el mapa en la página 100. Para más información, descripciones, inventario y fotografías aéreas, visita MLSVallarta.com Al considerar el inventario en su totalidad, Valle Nayarit cuenta con más propiedades a la venta que cualquier otra área. (Consultar la gráfica, pág. 108) Sin embargo, al comparar el número de propiedades comparado con las ventas del 2011, dicha región no tuvo resultados tan favorables, con sólo uno 8% de venta de su inventario. Por otro lado, Vallarta Centro logró vender 22% de su inventario; Vallarta Norte y la Costa Norte 22% y 18%, respectivamente. Esto aparenta que mientras más se aleja uno del centro de Puerto Vallarta, mas baja es la proporción de ventas, ya que Costa Nayarit y la Costa Sur lograron únicamente el 5% y el 8% de ventas, respectivamente.

La cercanía a comunidades urbanas es una tendencia que identificamos hace un par de años. Anteriormente, la gente parecía querer alejarse del Centro de Vallarta, así como otras áreas de alta densidad. Dicha tendencia se ha invertido por un par de razones, siendo la de seguridad definitivamente una de ellas. Pero además, la gente se ha dado cuenta que desean socializar, así que buscan estar cerca de donde dicha actividad se lleva a cabo, así como estar cerca de áreas de comercio, servicios y el aeropuerto. La gráfica en la página 111 muestra las áreas más populares, comenzando con Marina Vallarta, que obtuvo la mejor proporción de disponibilidad/ventas, seguida en orden por Amapas, Central Vallarta Sur (al sur del río Cuale) y La Cruz de Huanacaxtle. Marina Vallarta ofrece todas las ventajas mencionadas previamente: cercanía a comercios y servicios, buena seguridad, y el aeropuerto, además de la ventaja de contar con una marina y un campo de golf en el desarrollo.

Precios En 2011, el 40% de las ventas condominales fue de menos de $300,000 USD; 30% fue de $300,000 a $500,000 USD; y 30% fue de más de $500,000 USD. Prácticamente no hubo ventas sobre $1,000,000 USD, al menos dentro de las reportadas en el MLS. Los rangos son menores que en años pasados, pero las proporciones son similares. En cuanto a residencias se refiere, los resultados son diferentes. El mercado se divide en dos rangos muy notables: menos de $300,000 USD y sobre $1 millón USD. En el 2011, el 50% de las ventas residenciales fue de menos de $300,000 USD, y 25% fue demás de $1 millón USD, siendo el porcentaje restante de 25% en el rango de $300,000 USD y $1 millón USD. Se trata de un rango muy grande. El costo de construcción por metro cuadrado también muestra una disparidad notable, con residencias a menos de $300,000 con un continúa en pág. 112

Advertiser’s Index Alamar Andante Applegate Realtors Archie’s Wok Banderas Bay Barcelona Tapas Beachbay Properties Café Des Artistes Cassandra Shaw Coco’s Kitchen Colectika Colorizimo Connell & Associates Contempo Galería Daiquiri Dick’s Day Spa Delcanto Don Guacamole Don Pedro’s D’z Rock N Roll Diner Ecotours de México El Arrayán El Gran Mueble Galeria Pacífico Galerie des Artistes Galleria Dante Ginger Garden Hacienda San Ángel Hospital San Javier 110 | VALLARTA Lifestyles

23 50 118 68 96 58 108 21 77 72 52 92 104 52 61 92 9 75 59 75 82 70 95 49 53 51 61 62 91, 93

Icon India Gate June Rosen Lopez Kaiser Maximilian Kontekas La Kuh La Leche La Palapa La Patrona Polo Club La Piazzeta La Punta Realty La Terraza Di Roma Los Veneros Luma Maca and Company Marina Vallarta Club de Golf Mexlend Mezzogiorno Miralo Mondrian Mortgages in Mexico No Name Boutique Orquideas Outback Steakhouse Pacific Boutique Properties Pacific Paddle Surfing Paradise Village Peking

15 72 78 62 97 74 60 73 83 75 109 72 1 7 111 85 111 64 54 19 108 76 102 71 105 83 2 74

Pie in the Sky Porto Bello Puerco Azul Punta Mita Properties Punta Sayulita Punta Sayulita Classic PV Realty Riviera Partners Realty Sherri Narro & Asociates Si Señor Spacio Integral Taste at Casa Cupula Tatehuari The Blue Shrimp The Deli The Genious of Paco The River Café Thierry Blouet Cocina de Autor Timothy Real Estate Group Trio Tropicasa Realty Vallarta Adventures Vector Villa La Estancia Vista Grill Vista Vallarta Club de Golf Zibarita

70 63 54 BC 103 27 120 1 99 69 17 71 78 69 68 55 64 21 107 65 101 13 22 106 73 85 67

Visit: www.virtualvallarta.com


50% of home sales were under $300,000, and 25% were over $1 million, leaving just 25% in the $300,000 to $1 million price range. That’s a very large gap. Cost per square meter of construction is also far apart, with homes under $300,000 averaging costs of $1,200/ m2, while homes over a million were close to $4,000/m2. There obviously are a lot of extras going into those million-dollar homes. The average price of a re-sale condominium peaked in 2008 at $356,000. In 2011 it was down to $262,500, back to 2005 prices. But that’s just for re-sales. New condominiums, w it h their l a r g er s ize s, a m e n i t i e s a n d extras, have traditionally sold for more and continue to do so. The average sales price for development condominiums was $577,000, which would raise the overall average condo price to $370,000. (See graph on page 112) For homes, again it’s a very different story. To make average prices more realistic, we separated sales into those under a million and those over a million. For homes under a million, the average price was $237,000 less than that of a re-sale condo. But the average sales price for homes over a million was $2,200,000. Is this what they mean about the 1% and the other 99%?

Land Sales Building lot sales follow a similar pattern to home sales; there tends to be a lot of activity under $300,000 (over 55% of the sales), with the remainder at $1 million (nearly 40%). When talking with realtors last year, many identified this trend: more and more people are looking for a lot to build their own home. It’s an interesting trend, especially with prices dropping so an existing home could cost less than it would to build it in some cases. But it seems people want to build something specifically for them, enjoying building their dream home in paradise. It also implies that people are more comfortable with the market, as they are willing to invest long term—a good sign.

2012? Making predictions in this day and age seems rather foolish, as there are so many issues the world has to deal with right now. As I write this in January, there’s a lot of good news coming out of the USA regarding its economy. The same goes for Canada and Mexico. Things are actually looking good for North America, but perhaps that’s just because it doesn’t look great elsewhere. I think there’s a lot of pent-up demand out there. People have been looking and waiting for years—waiting to feel more comfortable with the economy, with security issues and with their own investment portfolios. continued on pg. 112 Visite: www.virtualvallarta.com

VALLARTA Lifestyles | 111


residencia. Es una tendencia interesante, tomando en cuenta que con el decremento de precios, en algunos casos el comprar una residencia ya construida resulta más barato que construir una propia. Pero al parecer, más personas desean construir algo que satisfaga sus propias necesidades. Esto también indica que existe más confianza en el mercado y que la gente está más dispuesta a la inversión a largo plazo que implica su propia construcción—una buena señal.

¿2012?

2008

2009

However, they are tired of waiting, and prices are looking better. They want to make a buying decision, and many are. I also believe there’s a certain amount of “mainstream media fatigue” regarding security issues in the country. I think people now are realizing that this is between drug cartels and the police and that the majority of the action is taking place nowhere near this region. While 2012 won’t be like 2003-2008, it should certainly be better than 2010-2011. Perhaps one prediction could be that, with fewer sales than in years past, there is likely to be some consolidation taking place in the real estate industry with real estate offices. And new development will likely still be on hold, unless it’s for a product under $300,000; there’s still a good amount of new inventory that needs to be sold first. For more information about the local real estate market, check www.vallartarealestateguide. com for articles, news items and information regarding real estate developments. For MLS searches, visit MLSVallarta.com. And be sure to read the Summer/Fall edition of Vallarta Lifestyles, our real estate issue, where we’ll be updating this article and identifying new and ongoing trends in the market. And if you are not in town, you can read the digital version at www.vallartalifestyles.com.

112 | VALLARTA Lifestyles

2010

2011

2012

costo promedio de $1,200 USD/m2, mientras que las de más de $1 millón USD con un costo de $4,000USD/m2. Dicha disparidad es comprensible, con todas las amenidades adicionales en dichas residencias. El precio promedio de un condominio en re-venta llegó a su apogeo en 2008, a $356,000 USD. En 2011 bajó a $262,500, es decir, a los precios del 2005. Pero eso es sólo en unidades de re-venta. Los nuevos condominios, de mayor tamaño y amenidades adicionales típicamente se han vendido a precios más altos y dicha tendencia continuará, siendo el precio de nuevos desarrollos condominales de $577,000 USD, lo que alza el promedio total en el precio de un condominio a $370,000 USD. Para residencias, nuevamente, el caso es diferente. Para que los promedios fueran más realistas, separamos dichas ventas en dos grupos, siendo el millón USD la división. Para residencias a menos de $1 millón USD, el precio promedio fue de $237,000, o menos del de un condominio de re-venta. Por otro lado, el precio promedio de residencias a más de $1 millón USD fue de $2,200,000 USD. ¿Será esto a lo que se refieren con el 1% y el 99% restante?

Ventas de Terrenos Las ventas de terrenos siguieron un patrón similar al de la venta de propiedades; parece haber mucha actividad bajo los $300,000 USD (más del 55% de ventas), con el resto a $1,000,000 USD (casi 40%). Al hablar con inmobiliarias el año pasado, muchas identificaron esta tendencia: cada vez más personas buscan lotes para construir su propia

El hacer predicciones hoy en día resulta un tanto insensato con tantas situaciones sucediendo a nivel mundial. Al escribir este reporte, en enero del 2012, estamos recibiendo noticias prometedoras con respecto a los Estados Unidos y su economía. Lo mismo se puede decir sobre Canadá y México. Por lo tanto, al parecer las cosas parecen verse favorables en todo américa del norte, pero tal vez eso es porque no se ven tan bien en el resto del mundo. Yo pienso que hay mucha demanda acumulada en la gente. Por años la gente ha buscado y esperado a sentirse más cómodos con la situación económica, con cuestiones relacionadas a la seguridad, y a sus propias inversiones. Sin embargo, están cansados de esperar y los precios están mejorando. Por ende, desean tomar una decisión adquisitiva y muchos lo están haciendo. También creo que hay un porcentaje considerable de personas con “fatiga de los medios” en lo que a seguridad en el país se refiere. Muchos se han dado cuenta que los problemas son entre los carteles y la policía, y que la mayoría de los disturbios se está llevando a cabo lejos de aquí. Mientras que el 2012 no será como fue el auge del 2003 al 2008, sin duda será mejor que el 2010-2011. Quizás se puede predecir que, con menos ventas en los últimos años, la misma industria inmobiliaria local se consolidará entre las oficinas inmobiliarias. Los nuevos desarrollos seguramente seguirán en pausa, a menos que se trate de inventario de menos de $300,000 USD, ya que hay mucho inventario nuevo que debe ser adquirido primero. Para más información sobre el mercado inmobiliario local, visita www.vallartarealestateguide.com para consultar artículos, noticias e información relacionada a los desarrollos inmobiliarios. Para búsquedas MLS, visita MLSVallarta.com. Y no olvides leer la edición de verano/otoño de Vallarta Lifestyles, nuestra edición inmobiliaria, en la cual actualizaremos este artículo e identificaremos otras tendencias en el mercado. Y si estás fuera de Puerto Vallarta, busca la edición digital de la revista en www.vallartalifestyles.com.

Visit: www.virtualvallarta.com


Vallarta 101 Here are some last-minute details you may want to keep in mind as you prepare to discover paradise!

Alcohol Consumption Alcohol can be purchased with legal proof of age (18 years and older) at supermarkets, liquor and specialty stores. It is against the law to drink and to be drunk in public in Mexico. ~ Los mayores de edad (mayores de 18 años) pueden comprar alcohol en supermercados, licorerías y tiendas de especialidad. La ley mexicana prohíbe beber y estar ebrio en la vía pública. Area Codes and Dialing Instructions The area codes in Puerto Vallarta and the North Shore are 322 and 329, respectively. Local calls on landlines consist of seven digits; the area code does not need to be included. To call local cell phones from another local cell phone, you must dial the area code + seven digits. To call a local cell phone from a local landline, you must dial 044 + area code + seven digits. Please check with your cell phone service provider for specific information regarding coverage and dialing instructions. Whereas it is quite common to see telephone numbers in the USA and Canada printed in XXX-XXXX format, there is no standardized consensus here, due to the fact that, up to only a few years ago, telephone numbers in Puerto Vallarta consisted of only five digits. When in doubt, ask for a seven-digit telephone number.~ Los códigos de área (claves LADA) en Puerto Vallarta y la Costa Norte son 322 y 329, respectivamente. Las llamadas locales a teléfonos fijos consisten de siete dígitos, y no es necesario marcar el código de área. Para llamar a celular desde otro celular, debes marcar 044 + el código de área + siete dígitos. Por favor consulta con tu proveedor de telefonía celular para conocer información más específica sobre la cobertura e instrucciones de marcación. Aunque es muy común ver los números telefónicos en los Estados Unidos y Canadá en el formato XXX-XXXX, aquí no hay un consenso estandarizado, debido al hecho de que hace tan sólo unos años, los números telefónicos en Puerto Vallarta consistían de tan sólo cinco dígitos. Cuando tengas dudas, pide un número telefónico de siete dígitos. ATMs, Credit Cards and Traveler’s Checks ATM machines can be found throughout Puerto Vallarta. Withdrawals from your bank account are made in the equivalent amount of pesos, according to the exchange rate of the day, with an increasing number of ATMs offering US dollars. Traveler’s checks can be cashed at exchange houses with proper identification (driver’s license and/or passport). While many of Puerto Vallarta’s finest restaurants, hotels and shops will readily accept your international credit card, caution is advised, as credit card cloning is a common crime, regretfully. Do not accept assistance as you withdraw funds from an ATM machine and always make sure that the credit card intake slot shows no signs of tampering. ~ Puedes encontrar cajeros automáticos en todo Puerto Vallarta. Los retiros desde tu cuenta se harán en el equivalente en pesos mexicanos, de acuerdo con la tasa de cambio del día, y algunos cajeros ofrecen retiros en dólares. Los cheques de viajero pueden cobrarse en casas de cambio, mostrando identificación adecuada (licencia de manejo y/o pasaporte). Aunque muchos de los mejores restaurantes de Puerto Vallarta, hoteles y tiendas aceptan tarjeta de crédito internacional, se sugiere tener precaución, pues lamentablemente la clonación de tarjetas de crédito es un crimen común. No aceptes ayuda mientras retiras fondos del cajero automático, y siempre asegúrate de que el cajero no tenga signos de haber sido alterado. Buses Getting around the city on a bus is an inexpensive way to travel. Fares from one point to another anywhere in town are $6.50 pesos, roughly equivalent to 50 cents in USD. There are Visite: www.virtualvallarta.com

urban buses, which travel through town from early morning until 11:30 pm. Suburban buses reaching points south (Mismaloya, Boca de Tomatlán, El Tuito) and points north (Punta Mita, Bucerias, La Cruz, Sayulita) are also available, departing from the South Side and Wal-Mart, across from the Maritime Terminal, respectively. Buses traveling to other cities, such as Guadalajara or Mexico City, depart from Puerto Vallarta’s bus terminal north of the airport throughout the day. These buses are larger and surprisingly comfortable when compared to their US or Canadian counterparts. ~ Transportarse por la ciudad en camiones es una forma barata de viajar. La tarifa desde un punto a otro de la ciudad es de $6.50 pesos, o el equivalente a 50 centavos de USD. Hay autobuses urbanos, los cuales van desde muy temprano en la mañana hasta las 11:30 de la noche. Los camiones suburbanos que viajan a puntos al sur (Mismaloya, Boca de Tomatlán, El Tuito) y puntos al norte (Punta Mita, Bucerías, La Cruz, Sayulita), también están disponibles, y salen de la Parte Sur y desde Wal-Mart, frente a la Terminal Marítima. Los camiones que van hacia otras ciudades, como Guadalajara o la Ciudad de México, salen desde la terminal de autobuses de Puerto Vallarta a todas las horas del día. Estos autobuses son más grandes y sorprendentemente cómodos cuando se comparan con sus contrapartes estadounidenses o canadienses. Bus Performers (Tip Expectations) Where else but in Mexico can you shop, enjoy a song or two, or see a standup comedy routine by simply riding around town in a public bus? Just think of it as a traveling Gong Show: If you were amused by the performance, tip generously; if not, pay no mind. ~ ¿En qué otro lugar sino en México puedes comprar algo, disfrutar una canción o dos, o ver una rutina de comedia mientras viajas en un camión público? Si te divirtió el espectáculo, da una generosa propina; si no, no te preocupes. Children and Elderly Working at Supermarkets Don’t be shocked to find children bagging your groceries at the local supermarkets! While the sight of children working at such an early age might seem unusual to the first-time visitor, supermarkets throughout Mexico operate carefully planned programs that allow children to earn extra money while attending school. These programs also apply to the elderly. A small tip is not expected, but certainly appreciated. ¡No te sorprendas si encuentras a niños empacando tus compras en los supermercados locales! Aunque ver a niños tan pequeños trabajando puede parecer inusual para el visitante, los supermercados en todo México operan programas cuidadosamente planeados que permiten a los niños ganar dinero extra mientras asisten a la escuela. Estos programas también aplican para los ancianos. No es necesario dar propina, pero es ciertamente apreciada. Currency Pesos are the currency used in Mexico. Bills come in denominations of $20, $50, $100, $200, $500 and $1,000 pesos. Coins are in denominations of $1, $2, $5, $10 and $20 pesos and 10, 20 and 50 centavos. The exchange rate fluctuates daily. Currency exchange houses are available throughout Puerto Vallarta (passport required); however, most businesses in Puerto Vallarta will readily accept US currency as payment. And a word of advice: Since the 50- and 500-peso notes are similar in color, both a pinky brown, be careful not to confuse them! ~ El Peso es la moneda utilizada en México. Los billetes vienen en denominaciones de $20, $50, $100, $200, $500 y $1,000 pesos. Las monedas vienen en denominaciones de $1, $2, $5, $10, y $20 pesos y 10, 20 y 50 centavos. La tasa de cambio fluctúa a diario y hay

importanT phone numbers Consulates ~ Consulados American Consulate (Consulado Americano) Paseo de los Cocoteros 1 L-4 Int. 17 Paradise Plaza Nuevo Vallarta, Nayarit........................................................... 222-0069, Fax 223-0074 Canadian Consulate (Consulado Canadiense) Fco. Medina A.1951 L-108........ 293-0099 & 293-0098, Fax 293-2894

Embassies ~ Embajadas American Embassy (Embajada Americana).......... 01 (55) 5080-2000 British Embassy (Embajada Británica).................. 01 (55) 5242-8500 Canadian Embassy (Embajada Canadiense)......... 01 (55) 5724-7900

Emergency Numbers ~ Teléfonos de Emergencia Ambulance, Red Cross (Ambulancia, Cruz Roja)..... 222-1533 & 065 City Hall (Palacio Municipal) ................................................ 226-8080 Consumer Affairs (Profeco)........................ 225-0000, Fax 225-0018 Fire Department (Bomberos)..............................223-9476, 223-9478 Immigration (Migración)...................................................... 224-7970 Police (Policia)............................................................. 060, 290-0507 Port Captain (Capitanía de Puerto)...................................... 224-0427 Regional Hospital (Hospital Regional)................................. 299-5600 State Tourism (Turismo del Estado)............. 221-2676, Fax 221-1678 Telegraph Office (Telégrafos) ...................... 222-0212, Fax 223-0144 Traffic Police (Tránsito)...................... 290-0507, 290-0512, 290-0513

Airlines ~ Líneas Aéreas Airport (Aeropuerto) ............................................................. 221-1537 Air Transat...........................................221-0547 & 01 (800) 716-9547 Aero Calafia ....................................................................... 222-0486 Aeroméxico ..................................................... 224-2777 & 224-2778 Aerotrón .............................................................................. 226-8440 Alaska Airlines .................................221-1350 & 001 (800) 426-0333 American Airlines ................................................ 01 (800) 904-6000 Aviacsa......................................................... 221-2624, Fax 221-3095 Continental Airlines .........................................221-1025 & 221-2213 Delta Airlines.......................................221-2524 & 01 (800) 123-4710 Interjet.................................................................... 01 (800) 011-2345 Northwest Airlines................................................. 01 (800) 900-0800 United Airlines....................................221-3262 & 01 (800) 003-0777 US Airways .............. 221-1333, Fax 221-1522 & 001 (800) 428-4322 Volaris..................................................................... 01 (800) 122-8000

Banks ~ Bancos Banamex Juárez & Zaragoza................................................ 226-6110 Plaza Caracol........................................................................ 293-3680 BBVA Bancomer Villas Vallarta ........................224-5454 & 224-0297 Juárez 450......................................................... 222-3501 & 222-3500 Juárez & Mina .......................................................... 01-800-226-2663 Banco Santander Serfín Morelos y Encino 222-1486 y 222-2023 Perú & Nicaragua 303................................ 222-6120, (800) 501-0000 Plaza Genovesa ...................................................224-1402, 224-1207 Banco Inverlat Juárez 374 .................................223-1224, 223-1225 Plaza Marina ........................................................221-0493, 221-0460 Banorte Fco. Medina A. 500 .... 224-9744 & 224-9755, Fax 224-9766 Paseo Díaz Ordaz 690 .........................................222-3833, 222-1987 HSBC Libertad & Miramar .................................222-0027 & 222-0227 Francia 100............................................................................ 224-8800

Credit Cards ~ Tarjetas de Crédito American Express .............................................................. 221-3530 MasterCard ......................................................... 001 (800) 307-7309 Visa ...................................................................... 001 (800) 257-3381

Medical Services ~ Servicios Médicos Ambulancias MG Fco. Zarco ...........................225-0386 & 225-1165 Amerimed Plaza Neptuno ................................................... 226-2080 Hospital CMQ Basilio Badillo 365 ....................................... 223-1919 Hospital CMQ Premier Fco. Villa 1749................................ 226-6500 Hospital Cornerstone Av. Los Tules 136............................. 226-3700 Hospital San Javier Marina Fco. Medina A. 2760.............. 226-1010 Hospital Versalles Lucerna 145 .......................224-9292 & 224-9898 Medasist Manuel M. Diéguez 2360 ..................223-0444 & 224-8292 Servicio Médico de la Bahía Paseo de las Palmas 500 ..................................................... 222-2627

Pharmacies ~ Farmacias Farmacia CMQ (24 hrs) Basilio Badillo 365 ....222-2941 & 222-1330 Farmacias Guadalajara (24 hrs) Insurgentes..... 222-0101 & 222-5678

VALLARTA Lifestyles | 113


muchas casas de cambio en todo Puerto Vallarta (se requiere pasaporte); sin embargo, la mayoría de los negocios en Puerto Vallarta aceptan sin problema los dólares americanos como forma de pago. Un consejo: puesto que los billetes de $50 y $500 pesos tienen un color similar, ¡ten cuidado en no confundirlos! Customs’ Red and Green Lights After claiming their luggage, all passengers on international flights arriving in Puerto Vallarta have to go through customs. Visitors are randomly selected for luggage inspection with a “traffic” light. Push a button, and if you get a green light, you’re clear to go; a red light means you may have to wait a while! ~ Después de reclamar su equipaje, todos los pasajeros en vuelos internacionales que llegan a Puerto Vallarta deben de pasar por la aduana. Los visitantes se seleccionan al azar para una inspección de equipaje por medio de un “semáforo”. Al pulsar un botón, puede que obtengas una luz verde y podrás pasar; ¡una luz roja implica que tal vez tengas que esperar un rato! Dress The dress in Puerto Vallarta is casual. Shorts and T-shirts are the order of the day. At night, men can be seen in casual slacks at the more upscale restaurants and events, ladies in light summer-type dresses. In the winter months, bring a sweater for evenings. Sun hats and cover-ups are a good idea as well. ~ El vestido en Puerto Vallarta es casual. Los shorts y playeras están a la orden del día. Por las noches, los hombres pueden ser vistos con pantalones casuales en los más finos restaurantes y eventos, y las mujeres en vestidos ligeros. Durante los meses de invierno, trae un suéter para las noches, y los sombreros y gorras son también una buena idea. Drugs Drugs are common in most tourist destinations around the world; and, regretfully, Puerto Vallarta is no exception. If you must take a trip of the senses, do so by enjoying our sunsets, our cuisine or our beaches, rather than through the use of drugs. Penalties for drug offenses are strict, and convicted offenders can expect large fines and jail sentences up to 25 years. Wouldn’t you rather just enjoy the sunset instead? Las drogas son comunes en la mayoría de los destinos turísticos del mundo, y lamentablemente, Puerto Vallarta no es la excepción. Si deseas hacer un viaje de los sentidos, intenta disfrutar nuestros atardeceres, nuestra cocina y nuestras playas, en vez de utilizar drogas. Las penas por los delitos relacionados son estrictos, y los ofensores deben pagar enormes multas y sentencias de cárcel por hasta 25 años. ¿No preferirías simplemente disfrutar el atardecer? Electricity Mexico uses 110 volt - 60 Hz current, the same as the USA and Canada. No special adapters are needed; however, three-prong wall outlets are only available in new buildings, so bringing a three-prong adapter or two is a good idea. En México se utiliza corriente de 110 voltios y 60 Hz, la misma que los Estados Unidos y Canadá. No se necesitan adaptadores especiales; sin embargo, los enchufes de tres puntas sólo están disponibles en los edificios más nuevos, así que es buena idea traer uno o dos adaptadores. English Publications and City Guides Puerto Vallarta has several English publications, such as Vallarta Today, a daily newspaper, and Vallarta Tribune and PV Mirror, published weekly. Both publications are available free throughout the bay. Bay Vallarta, another free publication, is bilingual, covering ongoing and upcoming events. • Aside from Vallarta Lifestyles, our flagship quarterly publication, Vallarta Lifestyles Publishing Group produces a pocket-size Map and Dining Guide with plenty of maps of all the regions around the bay, dining and shopping suggestions and much more! Our complimentary map is distributed in Puerto Vallarta’s finest restaurants, gift shops and real estate offices. ~Puerto Vallarta tiene varias publicaciones en inglés, como el diario “Vallarta Today”, y los semanarios, 114 | VALLARTA Lifestyles

“Vallarta Tribune” y “PV Mirror”. Ambas publicaciones están disponibles gratuitamente en toda la bahía. “Bay Vallarta”, otra publicación gratuita, es bilingüe, y cubre los eventos próximos y actuales. • Además de “Vallarta Lifestyles”, nuestra principal publicación trimestral, Producciones VIVA publica el mapa de bolsillo “Map and Mini Guide”, con muchos mapas de todas las regiones de la bahía, restaurantes, sugerencias de compras ¡y mucho más! Nuestro mapa gratuito se distribuye en los mejores restaurantes de Puerto Vallarta, en tiendas de regalos y oficinas de bienes raíces. Film, Photo Prints and Batteries 35mm print film is readily available in most supermarkets, drugstores and gift or convenience stores. Other film formats (eg, slide, APS) are not as readily available. Several photo labs and supermarkets, as well as Farmacias Guadalajara drugstores (with branches throughout Puerto Vallarta), offer one- to two-hour film processing. Digital prints are also available at many of these places. Many cyber cafés throughout the city will burn a CD with images from your camera memory cards for a small fee. Batteries commonly used in cameras and electronic equipment (eg, AA, AAA) are also readily available. ~ Los rollos de 35 mm. están disponibles en la mayoría de los supermercados, farmacias, y tiendas de regalos o abarrotes. Otros formatos (como transparencias y APS) no están disponibles tan fácilmente. Varios laboratorios y supermercados, así como las Farmacias Guadalajara (con sucursales en todo Puerto Vallarta) ofrecen revelado de una a dos horas. Las impresiones digitales también están disponibles en muchos de estos lugares. Muchos cibercafés en toda la ciudad pueden quemar un CD con imágenes de tu tarjeta de memoria por una pequeña cantidad. Las baterías comúnmente usadas en cámaras y equipos electrónicos (como AA y AAA), también pueden ser conseguidas fácilmente. Fireworks Every night is a firework-worthy party in Puerto Vallarta! Expect to enjoy colorful firework displays throughout the bay for any or no particular reason, always part of the many Mexican fiestas or religious celebrations. ~ ¡Cada noche es una fiesta de fuegos artificiales en Puerto Vallarta! Espera disfrutar coloridos despliegues de fuegos artificiales en toda la bahía por cualquier o por ninguna razón en particular, como parte de las muchas fiestas mexicanas o celebraciones religiosas. Groceries and Supermarkets Visitors staying at condos or places where they’d like to do their own cooking will be happy to learn that Puerto Vallarta has several full-size supermarkets located downtown, in the Hotel Zone, near the Maritime Terminal and in Marina Vallarta. Small convenience stores with basic items (eg, milk, bread, canned goods) can be found just about anywhere. Los visitantes que se hospedan en condominios o lugares donde pueden cocinar, estarán contentos de saber que Puerto Vallarta tiene varios supermercados completos en El Centro, en la Zona Hotelera, cerca de la Terminal Marítima y en la Marina Vallarta. Las pequeñas tiendas de abarrotes con artículos básicos (como leche, pan y productos enlatados) pueden encontrarse prácticamente en donde sea. Hospitals and Health Care Coverage Puerto Vallarta has excellent medical care facilities. It is strongly advised that you consult your medical insurance company prior to visiting Mexico to confirm whether your policy applies overseas and whether it will cover emergency expenses, such as a medical evaluation. Puerto Vallarta cuenta con excelentes instalaciones médicas. Se sugiere encarecidamente que consultes con tu compañía de seguros antes de visitar México para confirmar si tu póliza aplica en el extranjero y si cubre gastos de emergencia, como una evaluación médica. Internet Access For short-term visitors, there are many high-speed cyber cafés located throughout the city where you can access your web-based email. Many also serve as wi-fi access points if

you travel with a laptop. For long-term visitors, three different companies (ie, Telmex, Cosmored and Telecable) offer highspeed Internet service, which can now be installed in your home or condo in most areas of Banderas Bay. ~ Para los visitantes de corta estancia, hay muchos cyber cafés de alta velocidad ubicados en toda la ciudad, donde tú puedes acceder a tu correo electrónico. Muchos también tienen puntos de acceso inalámbrico (Wi-Fi), en caso de que viajes con tu laptop. Para los visitantes de larga estancia, hay tres diferentes compañías (Telmex, Cosmored y Telecable), que ofrecen servicio de Internet de alta velocidad, el cual puede ser instalado en casa o condominio en la mayoría de las áreas de Bahía de Banderas. Legal Documents for Entering the Country The government of Mexico requires current proof of citizenship, a photo ID and a valid passport for entry into Mexico. While you visit, you may consider carrying a photocopy of your ID and passport at all times, safekeeping the originals at your hotel or condo. ~ El gobierno mexicano requiere una prueba de ciudadanía actual, una identificación con foto y un pasaporte válido para entrar a México. Durante tu visita, puedes considerar llevar contigo una fotocopia de tu identificación y pasaporte en todo momento, y guardar los originales en tu hotel o condominio. Must-Bring Items As a tourist destination that caters primarily to Americans and Canadians, you can expect to find just about everything you’ll need to enjoy your vacation here. PV is a walking town, and many of its streets are cobblestone, so consider bringing comfortable walking shoes. Waterproof sandals for the beach or the rainy season are also a good idea, along with hats to protect you from the sun. Other items, such as suntan lotion, hair products, common medications, batteries and film, are readily available, so you shouldn’t need to waste valuable luggage space carrying these items. ~ Como un destino turístico de clase mundial, tú puedes esperar encontrar todo lo que necesitas para disfrutar tus vacaciones aquí. Puerto Vallarta es un pueblo que puede ser recorrido a pie, y muchas de sus calles están empedradas, por lo que es bueno considerar traer zapatos cómodos. Las sandalias a prueba de agua para la playa o la temporada de lluvias también son buena idea, así como sombreros para protegerte del sol. Otros artículos como bronceador, productos para el cabello, medicinas comunes, baterías y película están disponibles con facilidad, por lo que no deberías gastar valioso espacio en tu maleta cargando estos artículos. Public Displays of Affection While most tourist areas in and around Puerto Vallarta have a strong international flair, Puerto Vallarta (and Mexico as a whole, for that matter) is still a rather conservative town. Given that, exercise common sense as you express your affections to your loved one in public, particularly among same-sex couples. Remember, it’s always better to be on the safe side. And bottom line: If you do not see anyone else around you doing it, then perhaps it’s best not to be a trendsetter! ~ Aunque la mayoría de las áreas turísticas en y alrededor de Puerto Vallarta tienen un carácter internacional, Puerto Vallarta (y México en su conjunto, para el caso), son todavía bastante conservadores. Dado ese hecho, usa tu sentido común cuando expreses tu cariño en público, particularmente si tienes una pareja del mismo sexo. Recuerda que siempre es mejor no llamar la atención. En resumen: si no ves a nadie alrededor tuyo haciéndolo, ¡entonces tal vez es mejor no ser el primero! Street Food Exploring taco stands and other street food vendors is the type of experience that intrigues our visitors as much as it concerns them. Indeed, while many street food vendors exercise caution with their handling of food and are “tourist friendly,” others are not. The best thing to do is to seek advice from locals about which places they trust. Also, check out our “Taco Stand 101” article online at www.VirtualVallarta.com! Explorar los puestos de tacos y otros puestos de comida en Visit: www.virtualvallarta.com


la calle es el tipo de experiencia que intriga y preocupa a nuestros visitantes de igual manera. Es cierto que aunque muchos vendedores de comida en la calle tienen cuidado con el manejo de la comida, otros no lo tienen. Lo mejor es pedir consejo a los locales acerca de los lugares en que confían. ¡También puedes revisar nuestro artículo “Taco Stand 101” en nuestro sitio web www.VirtualVallarta.com! Taxis With over 1,000 taxis in town, hailing one is easy. Taxi fares are not metered, but are standardized enough for you to expect to pay the same amount for the same trip. Asking about the fare before you get in is always a good idea. Also, asking ahead of time if the driver knows where you intend to go may save you a few pesos and a headache. ~ Con más de 1,000 taxis en la ciudad, es fáci tomar uno. Las tarifas no son precisas, pero son lo suficientemente estandarizadas como para que uno espere pagar la misma cantidad por el mismo viaje. Es buena idea preguntar la tarifa antes de abordar. También, preguntar de antemano si el taxista sabe a dónde te diriges puede salvarte algunos pesos y un dolor de cabeza. Airport Taxis Airports are federal zones by Mexican law. So, while any taxi can take you to the airport, only airport-authorized taxis can take you from the airport to your destination. Regular (ie, yellow) taxis are not allowed to pick up passengers at or near the airport. Flat rates for the airport-authorized taxis are pre-established by zone and paid in advance at the airport. Expect to pay a much higher rate when using an airport taxi, as compared to a regular taxi. Tipping the driver is not necessary, unless you expect him to assist you with your luggage at your destination. Alternatively, Puerto Vallarta’s urban bus lines heading north and south make regular stops on the main road next to the airport. ~ De acuerdo con la ley mexicana, los aeropuertos son zonas federales. Así que cualquier taxi puede llevarte al aeropuerto, pero sólo un taxi autorizado por el aeropuerto puede llevarte a tu destino. Los taxis regulares (o sea, amarillos), no están autorizados para recoger pasajeros en o cerca del aeropuerto. Las tarifas fijas para los taxis autorizados están preestablecidos por zona y se pagan por adelantado en el aeropuerto. Espera pagar una tarifa mucho más alta cuando uses un taxi del aeropuerto, en comparación con un taxi regular. No es necesario dar propina al taxista, a menos que él te ayude con tu equipaje. Una alternativa son los autobuses urbanos de Puerto Vallarta que van al norte y al sur y hacen paradas regulares en la avenida principal. Telephones, Pay Phones and Cell phones Telmex is the only telephone company in Mexico. Longdistance rates here are higher than in many other countries; however, many Internet cafés now offer reduced rates for long-distance calls to the USA and Canada. Pay phones are widely distributed throughout Puerto Vallarta, but most are not coin operated; you must purchase a plastic phone card, commonly available at drugstores, supermarkets and convenience stores. It is not a bad idea to purchase one ($3 - $5 USD) and carry it around just in case. Some visitors are able to use their cell phones while visiting Mexico, but please check ahead for your provider’s applicable charges. Long-term visitors often purchase a local cell phone, along with a prepaid card, to be reachable to others while in Puerto Vallarta. ~ Telmex es la única compañía telefónica en México. Las tarifas de larga distancia son más altas que en muchos otros países; sin embargo, muchos cafés Internet ahora ofrecen tarifas reducidas para llamadas de larga distancia a los Estados Unidos y Canadá. Los teléfonos públicos están ampliamente distribuidos en todo Puerto Vallarta, pero la mayoría no funcionan con monedas; es necesario comprar una tarjeta telefónica de plástico, disponible comúnmente en farmacias, supermercados y tiendas de abarrotes. No es una mala idea comprar una ($3 - $5 USD) y llevarla contigo por si acaso. Algunos visitantes pueden utilizar sus celulares mientras están en México, pero por favor revisa de antemano con tu proveedor para conocer los cargos aplicables. Los visitantes de largas estancias a menudo deciden comprar un celular que funcione con tarjetas prepagadas, para estar accesibles durante su estancia en Puerto Vallarta. Visite: www.virtualvallarta.com

Timeshare and Beach Vendor Etiquette It’s a living! As you walk through the streets of Puerto Vallarta or enjoy our diverse beaches, you will undoubtedly encounter folks attempting to sell you something. Rather than being annoyed by this fact, a reality in our destination, perhaps you might appreciate the various and original methods these individuals will sometimes use to get your attention. The best thing to do if not interested is to say, “Thanks, but no thanks!” and wish them well (“No, gracias” and “Buena suerte,” respectively). ~ ¡Es una forma de vida! Mientras caminas por las calles de Puerto Vallarta o disfrutas nuestras diversas playas, indudablemente encontrarás personas que quieran venderte algo. En vez de molestarte por este hecho, que es una realidad en nuestro destino, trata de apreciar la variedad de métodos originales que estos individuos pueden utilizar para atraer tu atención. Lo mejor que puede hacer si no estás interesado es decir “¡No gracias!” y desearles suerte. Time Zone Difference Banderas Bay is divided in the middle by two states: Jalisco (where Puerto Vallarta is located) and Nayarit (from Nuevo Vallarta north). However, there is no longer a one-hour time difference between the two states. The entire region is now in the Central Time Zone (the same as Texas), which is two hours ahead of California and one hour behind New York. ~ La Bahía de Banderas está dividida a la mitad por dos estados: Jalisco (donde se encuentra Puerto Vallarta) y Nayarit (desde Nuevo Vallarta hacia el norte), pero la diferencia de una hora entre los dos estados fué eliminada. Ahora toda la región se encuentra en el huso horario central (lo mismo que Texas), que es dos horas antes de California y una detrás de Nueva York. Water While the water in Puerto Vallarta is among the best in Mexico and is tested regularly, it is wiser to stick to bottled water, which is readily available. Most restaurants, bars and hotels use purified water, but feel free to ask to be sure. When cooking or preparing vegetables for salads, use products such as “Microdyn” to purify the water you use to clean them. ~ Aunque el agua en Puerto Vallarta es de las mejores en México y se prueba con regularidad, es mejor que no te separes del agua embotellada. La mayoría de los restaurantes, bares y hoteles usan agua purificada, pero siéntete libre de preguntar para estar seguro. Cuando cocines o prepares vegetales para tus ensaladas, los productos como “Microdyn” purifican el agua que usas para limpiarlos. Weather Puerto Vallarta is at the same latitude as Hawaii; thus, it shares the same tropical weather patterns. PV enjoys nearly 300 sunny days a year, with temperatures averaging 28 C or 82 F. During the winter months, daily temperatures are 78 – 85 F, cooling to around 70 F at night. The rainy season starts in mid-June and lasts until mid-October, bringing tropical rains and temperatures in the 90s along with very high humidity. The hottest months are August and September. Puerto Vallarta se encuentra en la misma latitud que Hawai; por lo tanto, comparte los mismos patrones de clima tropical. Vallarta

disfruta cerca de 300 días soleados al año, con temperaturas promedio de 28º C. Durante los meses de invierno, las temperaturas diarias son de 25 – 29, y llegan a bajar hasta 21º por las noches. La temporada de lluvias comienza a mediados de junio y termina hasta mediados de octubre, trayendo lluvias tropicales y temperaturas de más de 30º y muy alta humedad. Los meses más calientes son agosto y septiembre. Who to Tip, Whom Not to Tip, And How Much Establishing tipping guidelines can be tricky. As is the case in many other places, tipping has everything to do with quality of service. That said, it is not uncommon for some restaurants to automatically append a tip to your bill if you have a large party, so make sure you don’t tip twice! Restaurants aside, consider tipping supermarket grocery baggers, hotel maids, bellboys, airport baggage handlers, activity tour guides, public bus performers, Malecón performers and hair stylists. You do not need to tip taxi drivers (unless they help you with luggage or groceries), beach vendors, timeshare vendors, street beggars (particularly if they are children), hotel performers or folks volunteering unrequested information on the street. A special word about restaurant musicians: More often than not, the folks who spontaneously begin to serenade you as you dine are not paid by the restaurant. Therefore, they will expect to be paid (by the tune) after they are done. So, it’s best for your budget to refuse a tableside performance at a restaurant before it actually begins with a simple “No, gracias.” ~ Puede resultar difícil establecer lineamientos de propinas. Como es el caso en muchos otros lugares, dar propinas tiene que ver completamente con la calidad del servicio. Dicho esto, no es poco común que algunos restaurantes automáticamente sumen una propina a su cuenta si tiene a muchas personas, así que ¡asegúrate de no dar propina doble! Además de los restaurantes, considera dar propina a los empacadores del supermercado, a las camaristas del hotel, a los bellboys, los maleteros del aeropuerto, los guías de actividades, a los animadores que suben a los camiones, a los artistas del Malecón y los estilistas de cabello. No necesitas dar propina a los taxistas (a menos que te ayuden con tu equipaje o bolsas), a los vendedores en la playa, los vendedores de tiempo compartido, los mendigos en la calle (particularmente si son niños), a los que ofrecen algún espectáculo en el hotel o a los que ofrecen información no solicitada en la calle. Algo más acerca de los músicos en restaurantes: muy a menudo, los músicos que espontáneamente comienzan a dar una serenata mientras uno cena no están pagados por el restaurante. Por lo tanto, esperan que uno les pague (por canción) una vez que terminen. Lo más recomendable para tu bolsillo es rehusar una serenata en el restaurante antes de que de hecho comience con un simple “No, gracias”. Tax Refund YVesam Retornos Mundiales S.A. de C.V. offers VAT tax refunds for foreigners in Puerto Vallarta. The first of its kind in town, they have an office at Puerto Vallarta’s international airport, where you can submit sales receipts from participating businesses. Restrictions may apply. For more information, visit www. yvesam.com.mx/ingles. Yvesam Retornos Mundiales, S.A. de C.V. ofrece la devolución del impuesto al valor agregado (IVA, VAT, Tax Refund) al turista extranjero en Puerto Vallarta. Esta es la primer empresa establecida en Puerto Vallarta que opera con una oficina en el aeropuerto internacional Gustavo Díaz Ordáz para recibir tus comprobantes de compra de establecimientos afiliados. La devolución aplica restricciones, para mayor información visita www.yvesam.com.mx/ingles.

TOURIST CARD KEEP IT I N A S A FE PL A C E U N TIL YOU LE A V E . The blue piece of paper you are given when you enter the country is your Tourist Card. This is a very important document and you must be careful not to lose it. Keep it in a safe place until you leave, along with your passport and any other necessary documentation for travel. If you lose it, contact your consulate and the Mexican Immigration office immediately! El papel azul que recibes cuando entras al país es el documento migratorio que te avala como turista en México. Este es un documento muy importante, y como tal, debes tener cuidado de no perderlo. Guárdalo en un lugar seguro con el resto de tus documentos. En caso de que llegaras a perderlo contacta de inmediato a tu consulado y a la oficina de migración.

GUÁRDALO EN UN LUGAR SEGURO. VALLARTA Lifestyles | 115


vallarta lifestyles hotel directory Casa Cúpula ESPECIAL Callejón de la Igualdad 129 Puerto Vallarta, Jalisco reservaciones@casacupula.com

Buenaventura México 1301 Puerto Vallarta, Jalisco 48350 Tel: (322) 226-7000 Fax: (322) 222-3546 ventas@buenaventurahoteles.com www.hotelbuenaventura.com.mx The heart of Puerto Vallarta is here! Beachfront property, only 3 min. walking distance to the Malecón and 20 min. from the airport. With 217 standard rooms, 15 junior suites with jacuzzi and 4 master suites with kitchenette.

El corazón de Puerto Vallarta ¡está aqui! Ubicado frente al mar, a 3 min. de El Centro y 20 min. del aeropuerto. Cuenta con 217 habitaciones standard, 15 Junior Suites con jacuzzi y 4 Master Suites, equipadas con cocineta.

Casa Cupula is a luxury hotel for gay men, lesbians and friends of the community. Amenities include 21 rooms and suites, four swimming pools and a gym.

An adult establishment with 14 units, excellent for a romantic get-away, has a spectacular view of Banderas Bay. Its restaurant, Madison South is perfect for weddings and special events.

Casa Velas se encuentra en Marina Vallarta, rodeado por un magnífico campo de golf profesional. 80 suites, un exclusivo club de playa y un Spa de clase mundial.

Less than an hour north of Puerto Vallarta, the oceanfront Hotel des Artistes offers a stylish, elegant option for your vacation. It features luxurious two- and three-bedroom suites, a beachfront pool, rooftop sky bar, Jacuzzi, and many other amenities.

Garza Blanca

Ubicado cerca de playa Gemelas en Puerto Vallarta, Garza Blanca cuenta con espectacular alberca y exclusivo spa. Sus habitaciones consentirán al huésped más distinguido con una línea premium de camas y toda clase de comodidades.

Luxurious destination located next to white sand beaches and turquoise blue water, natural islands and beautiful gardens. Spectacular golf course designed by Jack nicklaus. Restaurants, spa, gym and tennis courts. Located 40 km north of PV.

Sophisticated style and Puerto Vallarta charm characterize Hacienda San Angel, a masterpiece restoration of four classic Vallarta-style houses overlooking expansive Banderas Bay, almost in touching distance of the historic town center´s landmark church spire.

116 | VALLARTA Lifestyles

Deluxe all-inclusive resort on the beach, (18-year minimum check-in age), ideal for those who like to be pampered in a place where comfort, style, relaxation and personalized service are the norm.

Lujosas instalaciones a la orilla de playas de arena blanca y aguas color turquesa, islas naturales y jardines. Espectacular campo de golf diseñado por Jack Nicklaus. Restaurantes, Spa, gimnasio y canchas de tenis. Ubicado a 40 km al norte de Puerto Vallarta.

El estilo sofisticado aunado al encanto de Puerto Vallarta, la hacen el nuevo descubrimiento para los viajeros en este auténtico lugar. Son cuatro casas clásicas, además de una villa y una capilla ubicada en las montañas con una extensa vista a Bahía de Banderas.

Km 2.5 Fco. Medina Ascencio Puerto Vallarta, Jalisco 48300 Tel: (322) 226-4600 Fax: (322) 224-4447 All-inclusive resort offering a full activities program all day long with spectacular dinner shows. Top quality international food and drinks.

Elegante hotel boutique de 6 suites con vistas espectaculares de la ciudad y la bahía. Íntimo y romántico, tiene dos restaurantes gourmet, un spa completo y un bar de ambiente tranquilo. Ideal para bodas y eventos especiales.

Hotel todo incluido, ofrece extenso programa de actividades diarias y espectaculares shows nocturnos. Disfruta de deliciosa comida y bebidas ilimitadas.

Imanta ESPECIAL Punta de Mita Tel: (329) 298-4200 info@lapuntarealty.com

Imanta is located on 1.5 miles of pristine coastline. 13 homes and 37 individual lots are sited to ensure total privacy. Imanta is one of the lowest density resorts in the entire Riviera Nayarit area.

Imanta se encuentra en 2.4 kilómetros de playa virgen. 13 casas y 37 lotes garantizan absoluta privacidad. Imanta es uno de los desarrollos de mas baja densidad en Riviera Nayarit.

Los Arcos Suites Manuel M. Diéguez 164 Puerto Vallarta, Jalisco 48380 Tel: (322) 226-7100 Fax: (322) 222-2418 losarcos@pvnet.com.mx

ESPECIAL Aldama 297, Centro, Puerto Vallarta, Jal. 48300 Tel. (322) 222-2870 reservations@landmarkhotelpv.com www.landmarkhotelpv.com 6-suite elegant boutique hotel with spectacular view of the town and the bay. Intimate and romantic, it has two fine dining restaurants, a full spa and a relaxing bar. Ideal for weddings and special events.

Hotel de lujo, todo incluido, ubicado en la playa, exclusivo para adultos (edad mínima 18 años). Ideal para quienes buscan un lugar confortable para relajarse y ser atendido con un servicio personalizado.

Friendly Hola Vallarta

Landmark Hotel & Spa PV

Gran turismo Av. de las Garzas s/n Marina Vallarta, Puerto Vallarta Jalsico, 48333 Tel: (322) 226-0700 Fax: (322) 226-0709

Este tradicional hotel en Vallarta cuenta con 402 habitaciones de lujo estilo mexicano, tres albercas grandes y 49 pequeñas y cuatro restaurantes. Se encuentra ubicado en la zona hotelera.

Av. de las Garzas 3 Zona Hotelera, Puerto Vallarta Tel: (322) 226-6832 Fax: (322) 226-6856 cparadise@puerto-vallarta.com

BOUTIQUE HOTEL Miramar 336 Puerto Vallarta, Jalisco Tel: (322) 222-2692 www.mexicoboutiquehotels.com/ sanangel

Krystal Vallarta

This traditional Vallarta hotel features 402 deluxe rooms decorated in an exquisite Mexican style, three large swimming pools and 49 small ones and four restaurants. It is located in the Hotel Zone.

A menos de una hora al norte de Puerto Vallarta, sus amplias suites de dos o tres recámaras frente al mar le ofrecen el elegante estilo que sus vacaciones merecen. Sus lujosas instalaciones incluyen, una alberca frente al bar, un sky bar, Jacuzzi y otras amenidades.

Tres villas frente al mar de tres o cuatro habitaciones cada una que pueden ser rentadas solas o en combinación para crear un espacio de seis, siete o diez habitaciones, al sur de Puerto Vallarta. Ofrece la flexibilidad necesaria para familias y grupos numerosos.

Crown Paradise Resort

Hacienda San Ángel

Gran Turismo Av. Cocoteros 98 Sur Nuevo Vallarta, Nayarit 63735 Tel: (322) 226-8000 Fax: (322) 297-2005 ventas@grandvelas.com Este lujoso hotel todo-incluido ofrece 267 suites de una y dos recámaras, totalmente amuebladas con teca y terrazas con vista al mar. No te pierdas el Spa de clase mundial de 1,500 m2.

Three 3-or 4-bedroom beachfront villas that can be rented alone or combined to create a 6, 7 or 10 bedroom compound located south of downtown Puerto Vallarta. Casa Tres Vidas offers the flexibility for families and groups of multiple sizes.

Especial Carretera Federal 200 Km 19 Punta de Mita Nayarit 63734 Tel: (329) 291-6000 Fax: (329) 291-6060

Grand Velas All Suites & Spa Resort

This luxury all-inclusive resort offers 267 one-and two-bedroom suites all furnished in teak with terraces and ocean view. And don’t miss the 16,500 square meter world-class spa.

ESPECIAL Calle Sagitario 126 Playa Conchas Chinas Tel: (322) 221-5317 www.casatresvidas.com

Four Seasons Resort

Especial Km 7.5 Carr. a Barra de Navidad Tel: (322) 228-0999 Fax: (322) 223-0205

Located near Gemelas beach in Puerto Vallarta, Garza Blanca features a spectacular swimming pool and luxurious spa. Its spacious rooms will pamper the most discerning guests with premium bedding and many other amenities.

Establecimiento sólo para adultos con 14 suites, excelente para un retiro romántico, tiene una vista espectacular de Bahía de Banderas. Su restaurant, Madison South, es perfecto para bodas y eventos especiales.

Antes Casa Las Brisas - es una romántica y privada villa con seis habitaciones de lujo y dos suites con vistas a una de las playas más hermosas de la zona. Se localiza a sólo 40 minutos al norte de Puerto Vallarta, junto a Litibú.

Casa Tres Vidas

Cinco ESPECIAL El Anclote 5, Punta de Mita Tel: (329) 291-5005 Fax: (329) 291-6859 www.mexicoboutiquehotels.com/ hoteldesartistes

Casa Velas Pelícanos 311, Marina Vallarta, Puerto Vallarta, Jalisco 48335 Tel: (322) 226-6688 Fax: (322) 226-6699 ventas@hotelcasavelas.com

Casa Velas is located in Marina Vallarta, surrounded by a magnificent professional golf course. 80 suites, one exclusive beach club,2 restaurants and a world-class spa.

Formerly Casa Las Brisas, Casa de Mita is a romantic and private villa with six luxury rooms and two suites with spectacular ocean views. It is located only 40 minutes north of Puerto Vallarta, next to Litibu.

ESPECIAL Privada del Bosque 483 Tel: (322) 222-1451 Fax: (416) 963-4325 wendy@casaisabelpv.com www.casaisabelpv.com

Manuel M. Diéguez 171 Tel: (322) 226-7100 Fax: (322) 222-2418 losarcos@pvnet.com.mx

Disfruta de unas extraordinarias vacaciones en este encantador Hotel Boutique Solo Adultos de estilo colonial mexicano. Magnífica ubicación junto a su hotel hermano Playa Los Arcos donde disfrutarás el restaurante, bar, club de playa e isla de Spa.

ESPECIAL Playa Careyeros Punta de Mita Tel: (329) 298-4114 www.mexicoboutiquehotels.com/ casademita

Casa Isabel

Casa Doña Susana

One of the few intimate boutique style in Vallarta where exclusivity is felt right down to the smallest details. “Stay at One, Play at Two”. Guests may enjoy the restaurant, bar, spa service and beach club of our sister Playa Los Arcos , located just half block away. Adults only.

Casa Cupula es un hotel de lujo para hombres gay, lesbianas y amigos de la comunidad. Entre sus amenidades se encuentran 21 habitaciones, cuatro piscinas y gimnasio entre otras.

Casa de Mita

Traditional hotel of exquisite Mexican Architecture. “Stay at One and Play at Two” guest may enjoy the restaurant, bar, spa and beach facilities at Playa Los Arcos, located just half block away.

Hotel tradicional de exquisita arquitectura mexicana, ideal para familias y parejas. Ubicado en la Zona Hotelera Sur de Vallarta y junto al hotel Playa Los Arcos donde disfrutarás el restaurante, bar, club de playa e isla de Spa. Visit: www.virtualvallarta.com


vallarta lifestyles hotel directory Marriott CasaMagna

Meliá Puerto Vallarta

Gran Turismo Paseo de la Marina 5 Marina Vallarta, Puerto Vallarta Tel: (322) 226-0000 Fax: (322) 226-0064 reservaciones@marriott.com.mx

Located on the beach in Marina Vallarta close to 3 championship golf courses, Marriott Puerto Vallarta features 433 rooms/suites, 5 restaurants/bars, a luxury spa and a superior customer service.

Colonial hotel located on Los Muertos within walking distance of downtown, offers three swimming pools, Island Spa, Jacuzzi, two restaurants including “Maximilian” gourmet cuisine and bar with live music nightly.

Localizado frente a la playa en Marina Vallarta, cercano a 3 campos de golf de campeonato, Marriott Puerto Vallarta ofrece 433 habitaciones incluyendo 29 suites, 5 restaurantes y bares, un lujoso Spa y un extraordinario servicio.

All-Inclusive resort, located in the exclusive Marina Vallarta zone, five minutes from the airport and 10 from downtown. Features a wide selection of food and beverages, as well as activities and a kids’club.

Plaza Pelícanos

Olas Altas 380 Puerto Vallarta, Jalisco 48380 Tel: (322) 222-1583 Fax: (322) 222-2418 losarcos@pvnet.com.mx

Km 2.5 Fco. Medina Ascencio Zona Hotelera Las Glorias, Tel: (322) 224-1010 Fax: (322) 224-1414

More space for your fun, just 10 minutes from the airport and five minutes from downtown. With beach club, water sports and recreational areas. Enjoy the beautiful beach from a luxury suite.

ESPECIAL Calle Sagitario 132 Playa Conchas Chinas Tel: (322) 221-5317 www.quinta-maria.com

Exclusivo hotel frente a la playa en Conchas Chinas, Quinta María Cortez combina el diseño de buen gusto y exquisitos muebles antiguos con todas las amenidades que garantizarán su comodidad.

Located a few steps away from Puerto Vallarta’s Malecón, Hotel Rio Malecón Vallarta features 47 comfortable rooms that feature cable TV, AC and other amenities.

Visite: www.virtualvallarta.com

All-inclusive resort located just 10 minutes south of downtown and 30 minutes from the airport. 120 deluxe accommodations. Restaurants, bars, tennis court, water sports.

Luxury all-inclusive resort with a 9 million dollars renovation offers excellent standards in furnishing, decoration and amenities. 2 restaurants, 2 bars and 3 crystal-clear pools.

Resort todo incluido de lujo con una renovación de mas de 9 millones de dólares ofrece los mejores estándares de calidad en decoración, instalaciones y alimentos. 2 restaurantes, 2 bares y 3 albercas cristalinas.

Rodolfo Gómez 111 Zona Hotelera, Puerto Vallarta Tel: (322) 222-3050 Fax: (322) 222-2431 snmarino@pvnet.com.mx

Located within 25 minutes of the international airport. Nestled on Los Muertos Beach with a wonderful atmosphere and tradition surrounded by beautiful restaurants, shops, discotheques, and just a short walk from town.

ESPECIAL Amapas 175 Puerto Vallarta, Jalisco Tel: (322) 222-2148 villamercedes@yahoo.com

Villa Mercedes is a small condo-hotel with suits and apartments that merge comfort and tradition in one of Puerto Vallarta’s most popular areas.

Villa Mercedes es un pequeño condohotel con suites y departamentos que combina confort y tradición en una de las zonas con mayor actividad de Puerto Vallarta.

Westin Resort & Spa

Gran turismo Paseo de la Marina Sur 205 Marina Vallarta, Puerto Vallarta Tel: (322) 226-1100 Fax: (322) 221-1373 www.westinpv.com

ESPECIAL Santa Bárbara 430 Puerto Vallarta, Jalisco 48399 Tel: (760) 416-3366 info@villaverano.com www.villaverano.com

Es una finca privada para rentas vacacionales con personal calificado ubicada en la playa Los Muertos, a unos pasos de las mejores tiendas, restaurantes y la vida nocturna. Cuenta con 22 suites con vistas espectaculares.

Ubicado en la Playa de los Muertos, la de más ambiente y tradición, a 25 minutos del aeropuerto , rodeado de restaurantes, tiendas de artesanías, discoteques y diversos centros de espectáculos.

Villa Mercedes

Villa Verano

Villa Verano is a fully-staffed private estate vacation rental on Los Muertos beach featuring, walking distance to shops, restaurants and night life, with 22 suites with magnificent views.

Hotel todo incluido localizado 10 minutos al sur de El Centro y a 30 minutos del aeropuerto. 120 lujosas habitaciones. Restaurantes, bares, cancha de tenis, deportes acuáticos.

San Marino Plaza

Paseo de la Marina Norte 585 Marina Vallarta 48354 Tel: (322) 221-0091 Fax: (322) 221-0755 ventas@velasvallarta.com

Gran turismo San Salvador 117, 5 de Dic. Puerto Vallarta, Jalisco 48335 Tel: (322) 226-7040 Fax: (322) 222-3737 reservations@premiereonline.com.mx Ubicado en la playa de El Centro, a sólo unos pasos del Malecón. Sus 83 habitaciones tienen balcón y vista al mar. Servicio completo de Spa, gimnasio y tres deliciosos restaurantes. Zona Hotelera.

Km 8 Carr. a Barra de Navidad Puerto Vallarta, Jalisco 48300 Tel: (322) 228-0507 Fax: (322) 228-0609 intercon@pvnet.com.mx

Suite Resort & Convention Center

Villa Premiere Hotel & Spa

Luxury in the downtown beach area, within walking distance of the Malecón. All 83 rooms have balcony and ocean view. Professional spa and gym service. Three restaurants. Hotel Zone.

Ubicado a unos pasos del Malecón, el Hotel Río Malecón Vallarta cuenta con 47 cómodas habitaciones equipadas con televisión por cable aire acondicionado y otras amenidades.

Localizado en el exclusivo desarrollo de Nuevo Vallarta, este hotel lo tiene todo: lujosas suites, gran clase, marina privada, Spa europeo, condominios y villas, campo de golf y restaurantes excelentes.

Presidente InterContinental

Velas Vallarta

Especial Carretera Federal 200 Km 19 Punta de Mita Nayarit 63634 Tel: (329) 291-5832 Fax: (329) 291-5818 A menos de una hora de Puerto Vallarta, The St. Regis Punta Mita Resort irradia elegancia tropical. Sus lujosas suites están distribuídas en varios edificios, ofreciendo la experiencia de una pequeña aldea. Un amable Mayordomo St. Regis te da la bienvenida, dando la pauta al meticuloso servicio personalizado que disfrutarás.

Más espacio a tu diversión, a sólo 10 min. del aeropuerto y a cinco de El Centro. Club de playa, deportes acuáticos y áreas recreativas. Disfruta de la belleza del mar desde una de nuestras lujosas suites.

Located in unspoiled Nuevo Vallarta, this resort offers a luxurious all-suite hotel, premier vacation club, marina, European spa, luxury condominiums & villas, golf course and numerous fine restaurants.

Morelos #170, Centro, Puerto Vallarta C.P. 48300 Tel. (322) 222-0366 info@hotelrio.com.mx

The St. Regis Punta Mita Resort

Located less than an hour from Puerto Vallarta, The St. Regis Punta Mita Resort, exudes tropical elegance. Lavish guestrooms are nestled in several buildings, creating a small-village feel.A gracious St. Regis Butler welcomes you upon arrival, setting the tone for the meticulous personal service you’ll enjoy.

Gran turismo Paseo de los Cocoteros 1 Nuevo Vallarta, Nayarit 63731 Tel: (322) 226-6770 Fax: (322) 226-6713 www.paradisevillage.com

Río Malecón

Quinta María Cortez

A unique beachfront hotel just a 10 minute walk along the shoreline to all of the excitement of Puerto Vallarta, Quinta Maria Cortez masterfully combines beautiful antique furniture and dramatic design with all the modern amenities to ensure absolute comfort.

Opción todo incluido, ubicado en Marina Vallarta, a tan sólo cinco minutos del aeropuerto y 10 de El Centro de la ciudad. Ofrece una variedad de alimentos y bebidas, un sinfín de actividades y club infantil.

Playa Los Arcos

Hotel colonial en Los Muertos a unos pasos de El Centro con dos restaurantes, incluyendo el “Maximilian” de cocina gourmet, tres albercas, isla Spa, Jacuzzi y bar con música en vivo.

Paradise Village

Paseo de la Marina Sur 7 Marina Vallarta, Puerto Vallarta Tel/Fax: (322) 226-3000 melia.puerto.vallarta@solmelia.com

This beachfront resort of spectacular architecture located in Marina Vallarta features 280 deluxe rooms and suites designed for comfort. All rooms have private balcony and ocean view.

Este hotel frente al mar, de espectacular arquitectura, se localiza en Marina Vallarta. Cuenta con 280 habitaciones de lujo y suites diseñadas para el confort. Todas con balcón privado y vista al mar.

VALLARTA Lifestyles | 117









Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.