Numero 21

Page 1

Félix Ledru / Coqué Azcona / Anna Bozza / Lou Hisbergue / Fabien Gordon / Camila Dorosario / Michele Palazzi / La Grande Chose / Costas Masseras / Antonio Novães / Viviane Dalles / Isabelle Kessedjian / Luigi Vacarella / Gaspard

ISSUE 210910


S O M M A I R E


MEETING

PLANTS

EVASION

MELTING POT

ENERGY

TRANSFER

SIGNS

«LA MEXICANA» de Félix Ledru CREATIONS de l’artiste Coqué Azcona

«PORTRAITS» de Anna Bozza CREATIONS de l’artiste Lou Hisbergue

«HOMOVACANCIS» de Fabien Gordon CREATIONS de l’artiste Camila Dorosario

«COMMUNITY» de Michele Palazzi CREATIONS de l’artiste La Grande Chose

«PARADE» de Costas Masseras PRESENTATION de l’entraîneur Antonio Novães

«A JOURNEY OF EXILE» de Viviane Dalles CREATIONS de l’artiste Isabelle Kessedjian

«GOLAN» de Luigi Vacarella CREATIONS de l’artiste Gaspard




MEETING


&

«LA MEXICANA» de Félix Ledru CREATIONS de l’artiste Coqué Azcona


F É L I X L E D R U

LA MEXICANA CETTE SÉRIE ? Une ballade mexicaine qui s’est rapidement avérée être une quête vers un ailleurs inconscient. TON INSPIRATION ? La trace. Traces sur les hommes, traces sur le territoire... La trace comme révélateur de mémoire. TES PROJETS ? Terminer les travaux en cours (notamment un travail sur des enfants d’une école élémentaire).


TELL US ABOUT YOUR SERIES? It’s a Mexican ballad that has rapidly become a search for a place unknown. YOUR SOURCE OF INSPIRATION? Traces: traces left on men. Traces that are left on the earth. Traces that reveal memories, and of things that have moved on. UPCOMING PROJECTS? I just want to complete my works in progress (in particular my work about children still in elementary school). www.felixledru.com














C O Q U E A Z C O N A

INTERVIEW QU’EST-CE QUI T’INSPIRE ? Principalement la musique et mes expériences personnelles. Mais ça peut aussi être un article de presse, un livre, un film, ma famille et mes amies. Dans mes dessins – lorsqu’il ne s’agit pas d’une commande – je parle de ce qui m’est proche : mes désirs, mes peines et autres sentiments. La musique m’aide énormément à m’exprimer en me passant de mots. TON PROCESSUS DE CREATION ? Je commence souvent de façon aléatoire en écrivant un mot, en dessinant un trait, une forme, un œil… Petit à petit, le dessin prend forme et je commence à voir ce qu’il va donner à la fin. Une fois que j’ai fini, je le scanne et retouche parfois les couleurs. J’ajoute un arrière-plan si besoin, mais je préfère bien souvent l’original à sa version retouchée. DES PROJETS A VENIR ? J’aimerais exposer à nouveau. Je pense également à publier mes cents derniers dessins sous forme de livre. Cette année je participe aussi à l’expo du Festival Ilu-Station de Barcelone et serai peut-être publiée dans le prochain numéro du fanzine Lunettes.


WHAT INSPIRES YOU? Mostly the music and my own experiences. But also a newspaper article, a book, a movie or my family and friends. In my drawings, when it’s not an assignment, I talk about what I have closer, my desires, sorrows and other feelings. Music and lyrics are a good help to express myself without using words. HOW DO YOU CREATE? I usually start somewhere undetermined upon the paper sheet and write a word, draw a line, a shape, an eye... Gradually, the picture is taking shape and I begin to see what may end up being. Once finished, I scan and sometimes retouch the colors and add background if needed. But most of the times I prefer the original to the digital one. YOUR UPCOMING PROJECTS? I would like to throw another exhibition soon and I’m even starting to think about publishing my last hundred drawings in a book. I will also participate in the Barcelona Ilu-Station Festival this year and see if I get to work with the next issue of the fanzine Lunettes. www.coqueazcona.blogspot.com www.myspace.com/coqueazcona














PLANTS


&

« PORTRAITS» de Anna Bozza CREATIONS de l’artiste Lou Hisbergue


A N N A

PORTRAITS

B O Z Z A

A PROPOS DE CETTE SERIE ? TON INSPIRATION ? Cette série reprend mes trois sujets de prédilection : la mode, les fleurs et l’autoportrait. Premièrement, je suis le modèle le plus disponible ! Je suis assez timide et c’est dur pour moi de demander aux gens de poser devant mon objectif. Depuis toute petite, j’ai une passion pour les magazines de mode. Et enfin, j’aime approcher les fleurs comme si je tirais le portrait de quelqu’un. À mes yeux, chaque composition florale a sa propre personnalité.

A PROPOS DE LA PHOTOGRAPHIE ? J’ai acheté mon premier appareil numérique en 2004. J’ai commencé à charger mes photos sur mon compte Flickr en 2006. J’ai vu tellement de choses créatives sur ce site que j’en suis venue à développer ma propre vision, avec l’aide de mes connaissances de base de Photoshop. J’ai compris assez vite que j’adorais créer des images.

DES PROJETS ? Je n’ai pas réellement de projets mis à part mes prochains voyages et d’autres occasions de prendre des photos. Je suis organisatrice de mariages et cela ne me laisse pas beaucoup de temps pour mon hobby. Mais j’aimerais faire une série de portraits de mariées qui exprimeraient mes préférences artistiques et stylistiques.


ABOUT PHOTOGRAPHY? I got my first digital camera in 2004. I started uploading my pictures on Flickr at the end of 2006, and was so inspired by the amount of creativeness I saw there that I quickly started to develop a personal vision, with the help of a very basic knowledge of Photoshop editing. Soon I realized I really enjoyed creating images. ABOUT YOUR SERIES? YOUR INSPIRATION? This series just sums up the three main subjects of my work: fashion, flowers and self-portraiture. First, I am the most available model around! I am shy, and find it hard to ask people to pose for me. I also have to admit my lifelong addiction to fashion magazines. Finally, I like to approach flowers as if I was taking someone’s portrait: I find that each floral composition has a personality of its own. YOUR PROJECTS? I don’t have any real future project except for my next trips and other random occasions for taking pictures. I’m also a wedding planner and it does not leave much time for hobbies. But I’d like to create a series of brides’ portraits conveying most of my aesthetic interests, both in terms of depicted objects and style. http://www.flickr.com/photos/68222591@N00/










L O U H I S B E R G U E

INTERVIEW CETTE SERIE... Parallèlement à mes études de graphisme, je travaille sur de petites séries et je fais des expériences plastiques. Cette série mélange photographies, peinture, et dessins. C’est un voyage sensible. J’ai toujours été attirée par les portraits et leurs liens étroits avec leur environnement. Ce sont des compositions attachées à des souvenirs. TES SOURCES D’INSPIRATION... Je trouve intéressant d’observer la manière dont plusieurs techniques se mêlent entre elles. Parvenir à maîtriser cet aléatoire, à l’appliquer et à le modeler, ça c’est une autre paire de manches. J’y travaille, et c’est dans le graphisme que je m’amuse avant tout. TES PROJETS... Je prépare une nouvelle série de portraits grand format dont «Nobody» fait partie.


TELL US ABOUT YOUR SERIES... During my graphic design studies, I’m creating a small series of visual experiences. This series is a mixture of photographs, paintings and drawings. It’s a sensitive journey. I have always been attracted to the idea of portraits, and the fact that they’re so closely linked to the environment and context in which they’re created. These compositions are firmly attached to their memories. YOUR SOURCE OF INSPIRATION... I find it interesting to observe the ways in which multiple techniques combine with each other. To succeed in controlling what is random, to apply it and to mould it - now it’s another story. I’m working on it, and graphic design is what I have the most fun with. YOUR UPCOMING PROJECTS… I’m preparing a new series of large-format portraits, of which “Nobody” will be part. http://louhisbergue.blogspot.com/ http://www.flickr.com/photos/louhisbergue/












EVASION


&

« HOMOVACANCIS» de Fabien Gordon CREATIONS de l’artiste Camila Dorosario


F A B I E N G O R D O N

HOMOVACANCIS CETTE SERIE… Homovacancis est un regard porté sur cette période de temps pendant laquelle nous cessons nos activités habituelles. Ce travail se veut un questionnement sur ce temps entre parenthèses, figé entre deux dates. Comme une envie d’arrêter les hommes pour qu’enfin ils regardent. C’est un portrait en creux de notre société, celle qui bat quand la parenthèse se referme... TES SOURCES D’INSPIRATION… Mon inspiration est d’abord et avant tout documentaire, dans la mouvance du documentaire social anglo-saxon mais aussi dans la lignée d’un Depardon. L’homme est toujours au centre de ma démarche même s’il n’est pas forcément et directement présent dans mes images. Je montre l’Homme à travers une approche pour ainsi dire ethnographique. Cela implique une distance aux personnages importante afin de ne pas troubler la scène. MES PROJETS… Homovacancis fera prochainement l’objet d’une exposition à Bruxelles et à Arles. Actuellement, je réalise beaucoup de paysages. Je continue à photographier la banlieue parisienne (Seine Saint-Denis essentiellement) et tente d’en extraire la substance par des paysages urbains. Cette série sera prochainement complétée par des portraits de personnes dans leur cadre de vie.


TELL US ABOUT YOUR SERIES… Homovacancis is a special look upon a specific period of time when we stop our normal activities. This work questions the notion of time between brackets, fixed between two dates. It’s a wish for men to just stop and hold still, so that they can finally see. It’s a portrait of our society, a society that beats and pulses when the brackets close. YOUR SOURCE OF INSPIRATION… My inspiration first and foremost comes from documentaries - documentaries created in the Anglo-Saxon social investigation tradition, but also in the tradition of Depardon. A study of the ‘man’ is always central to my approach even if it’s not necessarily or directly obvious in my pictures. I depict the nature of man through an approach that is almost ethnographic. This guarantees a distance to the major characters so that the natural scene will not be disturbed. YOUR UPCOMING PROJECTS… Homovacancis will soon be exhibited in Brussels and Arles. In addition, I am shooting many landscapes. I go on with my work through the Parisian suburbs (mostly Seine St. Denis), and I try to extract substance from urban landscapes. This series will soon be completed by portraits of people in their daily environment. www.mistergordon.fr












C A M I L A D O R O S A R I O

INTERVIEW QUI ES-TU ? QUELS SONT TES OUTILS FAVORIS ? Je suis née en 1988 à Joinville et je vis désormais à Florianópolis, une île magique du sud du Brésil. Je suis ce que je dessine et je dessine ce que je suis. Mes dessins sont réalisés à partir des divers matériaux à ma portée. J’ai tout de même une préférence pour le stylo à bille. Je peux faire n’importe quoi avec et c’est très bon marché. CES FEMMES, CETTE FLORA, CES COULEURS... Ce ne sont que des sentiments retranscrits en images, une façon de m’exprimer en silence. Par exemple, quand je me réveille et que je vois un arbre en dehors de ma fenêtre, le paysage est si beau que ça me donne instantanément envie de dessiner. Même chose en écoutant Chico Buarque chantant les femmes : je me sens si inspirée. Dernièrement, mon travail s’inspire beaucoup du Brésil, c’est pourquoi il est si coloré. DES PROJETS ? Je pensais réaliser un court-métrage d’animation et exposer au Brésil. Mais je viens de gagner un mois de cours à l’Institut Européen de Design de Barcelone avec le concours de Marie-Claire. Je serai donc en Europe à partir de cet été et j’y resterai jusqu’à la fin de l’année pour travailler et voyager.


WHO ARE YOU? WHAT ARE YOUR FAVORITE TOOLS? I was born in 1988 in Joinville but now I live in Florianopolis, a magical island in southern Brazil. I am my drawings and my drawings are what I am. My drawings are made with any material that I have around me. But my favorite one got to be the ballpoint pen. I can do so many things with it and is very cheap. THESE WOMEN, THIS FLORA, THESE COLORS... These are just feelings translated into images, a way to say things without words. For example, when I wake up the first thing that I see is a tree outside my window, it’s so beautiful that it makes me draw. Or when I hear Chico Buarque singing a story about a woman I feel so inspired. Lately, my work is a lot about Brazil, perhaps that’s why is getting so colorful. ANY PROJECTS? Well, I was thinking about doing an animated short movie and also some exhibitions here in Brazil. But I have just won a onemonth course in Barcelona promoted by Marie-Claire and the European Institute of Design. So I’ll be in Europe this summer and I’m going to stay there, working and traveling, until the end of the year. www.flickr.com/camiladorosario




















MELTING POT


&

« COMMUNITY » de Michele Palazzi CREATIONS de l’artiste La Grande Chose


M I C H E L E P A L A Z Z I

COMMUNITY LE PROJET… Pour enrayer la criminalité, la municipalité de Rome a décidé de remplacer les bidonvilles de la Via Gordiani, où vivent les Roms, par des mobil homes équipés d’électricité et autres facilités. Un pas en avant, mais accompagné d’un énorme système de contrôle de sécurité (vidéosurveillance et régulation des visiteurs), ce qui montre la limite ambigüe entre intervention sociale et ostracisme. TOI… Je suis née à Rome en 1984. À 23 ans, j’ai commencé ma carrière de photographe professionnelle. Je me suis surtout intéressée aux minorités ethniques, de la communauté indienne catholique des Dalits aux Roms vivant en Italie. J’ai également développé un projet à long terme sur les conséquences du tremblement de terre d’Abruzzo. En 2009, j’ai rejoint Prospekt. D’AUTRES CHOSES EN PERSPECTIVE ? J’essaie toujours de travailler sur des personnes en marge de la société, en essayant d’apprendre la simplicité de leur approche de la vie et de comprendre les différences entre leur manière de vivre et la nôtre. Je ne cherche qu’à partager ces expériences avec le public.


THE PROJECT… Because of the recent problems with crime, Rome’s city council decided to replace the shanty towns of Romani people living Via Gordiani (near Largo Preneste) with containers equipped with electricity and other facilities. This move has been combined with a strong security control system (video surveillance and regulation of visitors), showing the ambiguous line between social intervention and ostracism. YOU… I was born in Rome in 1984. At the age of 23, I started working as a professional photographer focusing on ethnic minorities, from the Dalit Catholic Indian community to the Romani people living in Italy. I also developed a long-term project on the aftermath of the earthquake in Abruzzo. In 2009, I joined Prospekt. NEW THINGS IN PERSPECTIVE? I always try to focus my projects on the people living on the margin of society, trying to learn the simplicity of their approach to life and to understand the differences between their lifestyle and ours, and also trying to share this experience with the people who look at my pictures. www.michelepalazziphotographer.com/












L A G R A N D E C H O S E

INTERVIEW TON PERSONNAGE ? Je suis Stéphanie Mercier, illustratrice free-lance. Depuis mon plus jeune âge j’ai toujours aimé dessiner, je griffonnais toute la journée. Comme, à la fin de la troisième, les profs ne pouvaient rien tirer de moi, je me suis définitivement orientée vers le dessin. À côté, je suis prof de dessin et je fais aussi de la BD autobiographique. TON INSPIRATION ? Mes illustrations sont des mélanges de choses que je vois au jour le jour. Mes personnages sont souvent assez tristes, complètement imaginaires, bien que je prenne à droite et à gauche des choses sur des personnes rencontrées. Je dessine beaucoup de femmes mais en ce moment, sans savoir pourquoi, ce sont les animaux qui m’inspirent. Je travaille le dessin essentiellement, le collage aussi. TES PROJETS ? En ce moment je travaille sur une exposition collective pour les 25 ans de l’école où j’enseigne : j’y présenterai 50 dessins/ collages. Je travaille en parallèle sur le deuxième tome de ma BD «Tous les jours la grande chose». Et sinon, vous pouvez découvrir mon travail sur mon site, que je vous invite à visiter...


YOUR CHARACTER? I’m Stephanie Mercier, freelance illustrator. Ever since I was a child, I loved to draw. I would scribble and doodle all day! At the end of my last year in secondary school, as my professors could not get anything out of me, I decided to direct my energies towards drawing. Besides, I teach Art and create autobiographical comic books. YOUR SOURCE OF INSPIRATION? My illustrations are a mix of things that I see day by day. My characters are often a bit sad, completely imaginary, although I borrow details here and there from people I meet. I often draw women, but at the moment without really knowing the reason, I am finding inspiration from animals. My work consists primarily of drawings, but I also create collages often. YOUR UPCOMING PROJECTS? I am currently working on a collective exposition for the 25th anniversary of the school where I teach. I will be presenting 50 different drawings and collages. At the same time, I’m working on the second volume of my comic-book ‘Tous les jours la grande chose’ (Everyday, the great thing). You can discover more of my work on my website, which I invite you to visit... www.lagrandechose.com














ENERGY


&

« PARADE » de Costas Masseras PRESENTATION de l’entraîneur Antonio Novães


C O S T A S M A S S E R A S

PARADE A PROPOS DE CETTE SERIE… C’est une série de photos représentant les parades nationales et le carnaval. Les gens se rassemblent et suivent ensemble les cortèges. Je me concentre sur les réactions des gens qui sont hors du programme officiel. Ces gens qui suivent le mouvement, soit gênés ou dotés d’un grand enthousiasme et qui finissent par participer. CE QUI T’INSPIRE... Quand je vois ces évènements à la télé, ils me laissent indifférent. Mais quand on y participe, ce n’est pas la même chose. Les gens se rassemblaient naturellement et n’étaient pas ennuyés par la présence des caméras. J’ai donc commencé à les mitrailler jusqu’à ce que je devienne un membre de la foule. DES PROJETS ? Je vais continuer à photographier des rassemblements de population (stades, festivals de musique, fêtes, etc.).


ABOUT THIS SERIES... This is a series of photos of national parades and carnival. People are gathering and following the happenings in the streets. I mainly focus on the reactions of the people who are out of the ordinary program. The people who are following, sometimes with a sense of borrow or with great interest and finally participate. YOUR INSPIRATION... As a TV viewer, these events leave me indifferent but it was a good chance to shoot. People gathered and weren’t annoyed by the presence of the cameras. So I started shooting until I became a member of the crowd. YOUR FUTURE PROJECTS... I will keep shooting a variety of mass people gathering such as stadiums, music festival and parties. www.masseras.gr http://www.facebook.com/group.php?gid=164575174135&ref=share












A N T O N I O N O V Ã E S

INTERVIEW UNE DISCIPLINE… J’ai commencé le Jiu-Jitsu il y a 29 ans. Je cherchais un sport complet qui prenne en compte la discipline, la confiance en soi et la santé. Mon professeur était Carlos Graice Junior. Avant de commencer les cours, il réunissait tous les élèves et leur disait : « Ici, c’est votre maison, et les amis que vous vous y ferez feront partie de votre famille ». UNE PHILOSOPHIE… …où tu respectes le sport que tu pratiques mais c’est aussi un enseignement qui te permet de devenir un homme qui respecte toujours les autres et lui-même. Ce sport se pratique de 5 à 70 ans. Après l’entraînement, on s’assoit et on discute de tout. C’est un lieu où l’on trouve une force, un appui. UNE TECHNIQUE… …où il faut utiliser la force de son opposant pour le neutraliser. Ce n’est pas tant de la musculature que des phénomènes d’équilibre qu’on utilise. La souplesse est très importante. La psychologie aussi est primordiale car tout se joue comme une partie d’échecs. C’est en amenant l’autre à commettre une erreur qu’on peut le mettre à terre.


A DISCIPLINE… I started Jiu-Jitsu 29 years ago. I was looking for a sport combining discipline, self-confidence, well-being and health. My teacher, Carlos Graice Junior would gather all his students before starting the course and tell them : «This place is your home and the friends you’ll make here will become your family.» A PHILOSOPHY… ...Where you honor the sport that you practice. The overarching philosophy is to train an individual to become a man who always respects those around him, as well as himself. Everyone between 5 and 70 can practise Jiu-Jitsu. After the training, we all sit down and discuss all kinds of matters. It’s a place where one finds strength and support. A TECHNIQUE… ...Where it’s necessary to use the opponent’s own force to neutralize him. It’s not so much about muscle structure or physical. Flexibility and mental endurance are crucial. Jiu-Jitsu is like chess. The game is really about provoking opponent’s mistakes, in order to put him down. Academia GORDO – Rio de Janeiro http://gordobjj.com.br/index.php










TRANSFER


&

« A JOURNEY OF EXILE » de Viviane Dalles CREATIONS de l’artiste Isabelle Kessedjian


V I V I A N E D A L L E S

A JOURNEY OF EXILE Cette série est le résultat de deux ans de travail. Début 2008, la presse internationale parlait du Bhoutan comme étant l’une des dernières « Shangri-La » sur terre et également pour son concept novateur, le « Bonheur National Brut ». Fascinée par ce petit royaume de 600.000 âmes, je me suis plongée dans son histoire afin de mieux comprendre les valeurs identitaires qui rendent ce pays si unique. Le roi du Bhoutan, Jigme Singey Wangchuck, expulsa au début des années 90 un sixième de la population, appartenant à la minorité des Lothsampas, - Bhoutanais d’origine Népalaise, - afin de renforcer l’identité du pays. Cette minorité pratiquait l’hindouisme et non le bouddhisme et parlait le Népalais et non le Dzongkha comme l’exige le code de conduite du Bhoutan. Au total, 107.000 personnes se sont retrouvées dans des camps au Népal, mis en place par l’Agence des Nations Unies pour les Réfugiés (UNHCR). Dix-huit années se sont déjà écoulées mais ni le gouvernement Bhoutanais ni le gouvernement Népalais ne souhaitent accorder la citoyenneté à ces réfugiés.


This series is the result of two years of work. At the beginning of 2008, the international press was talking about Bhutan as being one of the last “Shangri-Las” on Earth, with its new concept of “Gross National Happiness”. Fascinated by this tiny kingdom of 600,000 souls, I learnt about its history to understand the values that make this country so unique. In the 90’s, the King of Bhutan, Jigme Singey Wangchuck expelled one sixth of the population, belonging to the Lothsampas ethnic minority, who are Bhutanese from Nepal, to reinforce the identity of the country. This community practices Hinduism and not Buddhism and speaks Nepalese instead of Dzongkha, as is culturally required. All in all, 107,000 people ended up in refugee camps in Nepal, created by the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR). Eighteen years have passed, but neither the Nepalese nor the Bhutanese governments will agree to give these people their respective nationalities.














I S A B E L L E K E S S E D J I A N

INTERVIEW VOTRE UNIVERS… Mon univers est celui de l’enfant et des couleurs chatoyantes. J’ai vécu toute mon enfance à l’étranger et notamment au Mexique où il y a énormément de couleurs... C’est là-bas que j’ai appris le papier mâché. J’arrive à concilier mon enseignement avec les enfants et ma peinture. Sans eux je ne peux pas peindre, ils sont ma vraie source d’inspiration. VOS ATELIERS… Je m’occupe de l’atelier Terre de Sienne depuis 15 ans et j’ai une centaine d’élèves par an. Je travaille avec deux professeurs et chaque année nous faisons une grosse exposition du travail annuel des élèves à l’occasion du festival de la Cour St-Pierre. Je propose à tous des cours de Dessin/Peinture où j’enseigne toutes les techniques : pastel sec, pastel gras, acrylique, aquarelle, gouache, fusain, bambou, sanguine, etc. Pour les cours de Sculpture, c’est du modelage et essentiellement du papier mâché. VOS PROJETS… Un livre sur le crochet chez Mango Pratique («Mes bricoles au crochet») et trois autres titres en préparation. Une nouvelle collection de mes tableaux (environ 20 tableaux par an). Et aussi des accessoires scolaires (trousses, cahiers...) et l’édition prochaine de «Piou», mon petit personnage en crochet à poils, qui me donne beaucoup de travail car il ne fait que des bêtises (intoxications au Carambar entres autres).


TELL US ABOUT YOUR UNIVERSE… My universe is that of the child, of strong colors. I spent my childhood abroad, especially in Mexico, where color is ubiquitous. I learnt papier-mâché techniques there. I have managed to incorporate my teaching with my children and my painting. Without them I wouldn’t be able to paint, they are my true inspiration. YOUR STUDIOS… I have been managing the Terre de Sienne studio for 15 years now and I have around a hundred students a year. I work with two lecturers and every year we have a big exhibition of our students’ work for the Festival de la Cour Saint-Pierre. I give art lectures, covering many techniques: dry and oil pastels, acrylics, gouache, charcoal, bamboo, etc... I do sculpting too, mainly modelling and papier-mâché. YOUR UPCOMING PROJECTS… I am working on a book about crochet with Mango Pratique (« Mes bricoles au crochet”) along with three more titles. I am working on my paintings (I do around 20 paintings a year) and on decorating a set of school accessories (pencil cases, notebooks...). I am also going to publish the next installment of the adventures of Piou, a character I have created, who’s a lot of work because he keeps on being naughty (he’s just had a bout of food poisoning eating too many sweets). http://isabellekessedjian.blogspot.com/ http://ateliersterredesienne.blogspot.com/

Reportage photo : Laurence Guenoun & Antonin Varnusson










SIGNS


&

« GOLAN » de Luigi Vacarella CREATIONS de l’artiste Gaspard


L U I G I V A C A R E L L A

GOLAN QUI ES-TU ? Je suis actuellement basé à Rome. Je travaille dans le monde entier comme photographe paysagiste pour SimePhoto Agency. Je travaille également sur des projets personnels concernant les minorités ethniques et les styles de vie traditionnels autour du monde (Chine, Yémen, Afrique) ainsi que sur d’autres projets à long terme. CE PROJET… Ce projet a pour but de montrer la réalité du Plateau du Golan, territoire d’une grande beauté souillé par la guerre, et tous les signes de ce conflit qui a modifié à jamais l’aspect de la terre et qui affecte aujourd’hui la vie de ses habitants : les tranchées, les champs de mines, les postes militaires et les plaques commémoratives de la victoire israélienne. Tous ces symboles d’une situation qui devra être améliorée pour parvenir à une paix durable. D’AUTRES CHOSES EN PERSPECTIVE ? J’ai récemment développé une fascination pour les paysages. J’aimerais explorer les relations entre un paysage et ses habitants, voyager là où des changements significatifs sont apparus et où les actes de l’homme (la guerre, la surexploitation) affectent et modifient ces relations, en transformant souvent des paysages d’une grande importance en no man’s lands inhabitables.


YOU… I’m currently based in Rome, working around the world as a travel and landscape photographer for SimePhoto Agency. I’m also following several personal projects involving ethnic minorities and traditional lifestyle around the world (China, Yemen, Africa), and others long-term projects. THIS PROJECT… This project intends to show the reality of the Golan Heights, a peaceful land of great beauty, stunned by the war, and all the signs left behind by the conflict that will modify the aspect of the land in the future and affects people’s life today, like the trenches, the mined fields, the military posting and the commemorative places of the Israeli victory, all symbols of a situation that will have to be solved in order to obtain a long-lasting peace. OTHER PERSPECTIVES? Lately I became fascinated by landscapes. I’d like to investigate the relationship between a landscape and the people, travel where significant changes have happened and see how people’s actions (such as over-exploitation or war) affect and modify this relationship, often turning environments of great importance into a “No Man’s Land”, where is no longer possible to live anymore.












INTERVIEW G A S P A R D

COMMENT S’APPELLE TON ŒUVRE ? Ça s’appelle « Les mouchoirs colorés ». Un jour je m’ennuyais et j’ai voulu fabriquer de l’eau colorée. J’ai commencé par écrire un truc sur un mouchoir, je l’ai mis sur un verre, j’ai fait tomber des gouttes d’eau et j’ai vu que ça grossissait l’écriture et que ça décomposait les couleurs. PEUX-TU M’EXPLIQUER TA TECHNIQUE ? Je prends un mouchoir et des feutres. Je dessine des motifs délicatement en imaginant qu’au final ils seront dilués et plus grands de quelques centimètres. Ensuite je fais tomber des gouttes d’eau sur les motifs colorés. Plus je fais tomber d’eau, plus le motif va grossir. Parfois, je trempe le mouchoir dans l’eau à la fin. Enfin, il faut laisser sécher le mouchoir. EST-CE QUE TU VAS CONTINUER A PRODUIRE DES MOUCHOIRS COLORES ? EST-CE QUE TU AS D’AUTRES PROJETS ARTISTIQUES ? Oui je vais continuer parce que j’aime bien faire ça et que tout le monde trouve ça joli. J’ai déjà exposé ! Vous pouvez voir mes mouchoirs chez FREESCOOT, 63 quai de la Tournelle à Paris. J’ai un autre projet artistique avec de la peinture mais je ne peux rien dire pour l’instant... Gaspard, 8 ans, Paris, le 16 mai 2010


WHAT DO YOU CALL YOUR ARTWORK? I call it “colored handkerchiefs”. One day I was bored and I decided to make colored water. I started to write something on a handkerchief, I put it on a glass, I dropped some water on it and I saw that it made the writing bigger and that the colors got all mixed up. CAN YOU EXPLAIN THIS TECHNIQUE TO ME? I take a handkerchief and some felt tips. I draw patterns on it, carefully, imagining that at the end they’ll be diluted and bigger by a few centimeters. After that I drop some water on them. The more water, the bigger the pattern is going to grow. Sometimes I dunk the whole thing into the water in the end. Finally, I have to dry the handkerchief. ARE YOU GOING TO CARRY ON WITH THIS OR DO YOU HAVE ANY OTHER PROJECT? Yes, I am going to carry on making colored handkerchiefs, because I like them and everybody thinks they are nice. You can see them at FREESCOOT, 63 quai de la Tournelle in Paris. I have another project with paint, but I can’t tell more about it at the moment. Gaspard, 8 years old, Paris, May 16th 2010.









Ont participé à ce numéro : Laurence Guenoun : Directrice de Publication Vanessa Coquelle : Rédactrice en Chef Jörg Fischer : DA / Graphiste Candice Nguyen : Communication & Publicité Éric Battistelli : Charge du Mecenat Mathieu Drouet : Contremaitre / Webmaster Antonin Varnusson : Iconographe Christophe Dillinger : Traduction Erin Kim : Traduction Thomas Branconier : Traduction Colette Blanc : Correctrice Français Photo Couverture : Laurence Guenoun ©

Plateformag Copyright 2010 Tous droits réservés Toutes les images, photos diffusées sur Plateformag appartiennent à leur auteurs respectifs



Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.