Issue 77

Page 1

Issue N째 77


SOMMAIRE

2


1.

SÉRIE « dissonance » de Luca Prestia CRÉATIONS de l’artiste Fabia Schnoor

2.

SÉRIE « vie de chien » de MMDC CRÉATIONS de l’artiste Fabrice Murtin

3.

SÉRIE « heaven can wait » de Pierre Belhassen CRÉATIONS de l’artiste Marie-Pierre Brunel

4.

SÉRIE « maison de retraite » de Emilie Groleau CRÉATIONS de l’artiste Kylam

5.

SÉRIE « la trace » de Nathalie Serroux CRÉATIONS de l’artiste Olivia Ruello

3


Luca Prestia www.cargocollective.com/lucaprestia http://lucaprestia.tumblr.com

4


Dissonance Je suis attiré par ce qui casse la monotonie du paysage, par les petits détails qui vont à l’encontre de la position prévisible des choses dans une scène, par ce qui n’est pas conforme. En dépit de tout. I am attracted to what breaks up the monotony of a landscape, to those small details which stand up against the predictable disposition of things within a scene, to what does not conform. In spite of everything.

5


6


7


8


9


10


11


12


13


14


15


16


17


18


19


20


21


22


23


24


25


26


27


28


29


30


31


32


33


34


35


Fabia Schnoor http://fabiaschnoor.org/

36


Récupérer des vestiges, décoder les traces, jouer avec le hasard, restituer de nouvelles significations, de nouvelles cartographies, de nouvelles architectures, les laisser à la dérive pour de nouveaux explorateurs. Créer une histoire à partir des petits riens qui jalonnent la vie de personne et de tout le monde. Retrieving vestiges, decoding traces, operating with chance, rendering new meanings, new cartographies, new architectures, leaving them adrift for new explorers. Making History out of small facts of nobody and everybody’s existence.

37


38


39


40


41


42


43


44


45


MMDC www.flickr.com/photos/1mmdc/ www.fr-fr.facebook.com/public/Mmdc-Graphisme www.mmdc.fr

46


VIE DE CHIEN Ce qui me paraît le plus intéressant dans la pratique de la photographie argentique, c’est de ne pas avoir accès instantanément au résultat. Une sorte d’incertitude, un moment plus ou moins long de latence pendant lequel l’image n’existe pas encore, ou seulement dans ma tête, jusqu’à ce que je l’oublie. Quoiqu’il en soit, elle est capturée. En résumé, je pratique la photographie comme un jeu, comme un enfant. What seems the most interesting to me, when working analogue photography, it’s that you can’t have the results straight away. There’s a kind of uncertainty, more or less a latency, meanwhile the picture doesn’t exist eslewhere than in my mind, until I forget it. Although it is in the box. To sum up, taking pictures is a game to me, I do it like a child.

47


48


49


50


51


52


53


54


55


56


57


58


59


60


61


62


63


64


65


66


67


FABRICE MURTIN www.fabricemurtin.com

68


ARCHEOGRAPHIE Le projet Archéographie est construit autour de l’idée que l’art transmute ce que le temps détruit. « Devant une image, invariablement, nous faisons face au temps » (Georges Didi-Huberman). The Archeography project stems from the idea that art transmutes what time destroys. « In front of a picture, invariably, we are facing time » (Georges Didi-Huberman).

69


70


71


72


73


74


75


76


77


78


79


80


81


82


83


84


85


86


87


88


89


90


91


Pierre Belhassen www.pierrebelhassen.com

92


HEAVEN CAN WAIt Puisque tout est écrit Que nos vies sont si brèves Que nos rides trahissent Les chemins de nos rêves J’ai brûlé chaque doute Et dansé sur les cendres Nous voici sur la route Oui le ciel peut attendre. Since everything is written That our lives are so short That our wrinkles betraied The path to our dreams I burned each doubt I danced on the ashes Here we are on the road Yes heaven can wait.

93


94


95


96


97


98


99


100


101


102


103


104


105


106


107


108


109


110


111


112


113


Marie-Pierre Brunel www.mariepierrebrunel.com/ www.yokogaga.tumblr.com/

114


Le travail de Marie-Pierre Brunel oscille entre dessin, illustration, édition et peinture. Elle se nourrit de références comme le chamanisme, l’art brut ou la transformation pour créer des personnages éphémères dotés de monstruosités et d’anomalies particulières. Marie-Pierre Brunel’s work swings between drawing, illustration, edition and painting. She feeds on references like shamanism, naive art or transformation to create ephemeral caracters with a singular monstrosity and anomaly.

115


116


117


118


119


120


121


122


123


124


125


126


127


128


129


130


131


132


133


Emilie Groleau www.emiliegroleau.com

134


Maison de retraite Lorsqu’il entre en maison de retraite, le « résident » est confronté à un choix matériel, il ne doit garder que l’essentiel car, bien souvent, l’espace à investir est plus petit que la maison connue depuis de longues années. Une fois cette étape franchie, ce nouveau lieu de vie devient l’objet d’une appropriation, on le décore, on y apporte d’autres choses. Ce projet s’intéresse précisément à ces objets qui peuplent le quotidien, à ce qu’il reste à la fin de la vie. Il se déroule dans une maison de retraite du Sud-Ouest de la France où plusieurs personnes m’ont autorisée à rentrer dans leur intimité. Le regardeur s’approprie ces objets, vêtements, plantes, indices corporels en les rattachant à son propre vécu. When the old one enters retirement home, the « resident » is confronted with a material choice, he has to keep only the main part because, very often, the space to be surrounded is smaller than the known house for a long time. Once this crossed stage, this new place of life becomes the object of an appropriation, we decorate it, we bring it other things to it. This project is exactly interested in these objects which populate the everyday life, its staying in the end of life. It takes place in a retirement home of the Southwest of France where several people authorized me to go into their intimacy. The regardeur appropriates these objects, clothes, plants, physical indications by connecting them with its own real-life experience.

135


136


137


138


139


140


141


142


143


144


145


146


147


148


149


150


151


KYLAM www.kylam.fr www.instagram.com/kylam86 www.facebook.com/killyourselflikeaman

152


« Une société d’athées inventerait aussitôt une religion. » Honoré de Balzac « A society of atheists immediately invent a religion. » Honoré de Balzac

153


154


155


156


157


158


159


160


161


162


163


164


165


166


167


168


169


www.laurenceguenoun.me 170


171


NATHALIE SEROUX www.nathalieseroux.com

172


La trace L’art ne cherche pas simplement à représenter le monde mais à nous faire vivre l’expérience du présent. Il nous invite à passer du donné visible au don invisible des choses. C’est une fenêtre sur le monde. La photographie évoque le passé, la disparition, le devenir, le matériau, le signe, l’image, l’espace, le temps, le sujet, l’objet, le réel et ses représentations, l’art. Une photographie est une trace poétique. J’ai eu la chance d’être la petite souris du Palais du Tokyo, à Paris, pendant le montage et le démontage de l’exposition « Nouvelles histoires de fantômes » de Georges DidiHuberman et d’Arno Gisinger. La série que je vous présente est appelée « La trace ». Art is not just about representing the world as it is, but in a much deeper way about allowing us to experience the present. It invites us to pass from seeing what is visible, to experiencing the gift of the invisible. And art is a window on the world. Photography draws on the past and its disappearance as well as on the future. Photography relies on materials, signs, images, space and time. Photography is the subject, the object, the real and its representations. Photography is art. And photography is a poetic imprint. I was fortunate to be a witness to the mounting and dismounting of ‘New Ghost Stories’, an exhibition by Georges Didi-Huberman and Arno Gisinger’s at the Palais de Tokyo in Paris. The series of photographs I took at that time, I have chosen to call ‘Traces’. 173


174


175


176


177


178


179


180


181


182


183


184


185


186


187


188


189


190


191


192


193


Olivia Ruello http://lalanguequiparle.blogspot

194


Mon travail est basé sur des textes ou des ressentis que je formule d’abord par écrit, et que je traduis, ensuite, avec différentes techniques mixtes (dessins, peintures, feutres, sons, éditions). My work is based on texts ou feelings I’ve got, first I write them, then I represent them with different technics.(drawing, painting, pencils, sounds, editions).

195


196


197


198


199


200


201


202


203


204


205


206


207


208


209


210


211


212


213


214


215


Ours Laurence Guenoun — Directrice de Publication / Curator Marie-Caroline Dony — Rédactrice en Chef Agathe Vuachet — Directrice Artistique Candice Nguyen — Communication & Partenariats Mathieu Drouet — Contremaitre & Webmestre Colette Blanc — Responsable Linguistique Camille Flesselles — Traduction Allison Walsh — Traduction Marie-Caroline Dony — Traduction Nicolas Hansen — Traduction Photo Couverture © Candice Nguyen PLATEFORMAG Copyright 2015 Tous droits réservés Toutes les images, photos diffusées sur PLATEFORMAG appartiennent à leurs auteurs respectifs.



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.