EXIMBR - 4 - Dez 2015/Jan 2016 - Port/Eng

Page 1


EXPEDIENTE CREDITS EDITOR EDITOR

4 ENTR EV ISTA INTERVIEW

T H E L L DE C ASTRO MTb 41364/SP thell@newsprime.com.br

Andreas Wiemer Grupo Confidence Confidence Group

REDAÇÃO WRITERS DA N I E L SMITH J O N A S GO N Ç ALVES

TRADUÇÃO ENGLISH TRANSLATION SA B R I N A GLEDHILL C H R I ST IN E EIDA

REVISÃO COPY-EDITOR (PORTUGUESE) B I A N C A MO N TAGN AN A

PROJETO GRÁFICO LAYOUT

12

RO BE RTA F. BARTHO LO MEU DI MA S RIB EIRO

COORDENAÇÃO EDITORIAL MANAGING EDITOR

M ATÉRI A D E C A PA

NewsPrime

COVE R STO RY

11 2640-5685 www.newsprime.com.br

Mediação e arbitragem

contato@newsprime.com.br

Mediation and arbitration

Os artigos assinados não representam, necessariamente, o pensamento da revista e são de inteira responsabilidade de seus autores. Signed articles do not necessarily reflect the views of the magazine. The authors are entirely responsible for their content.

17 NEGÓCIOS BUSINESS VENTURES Dinamismo a serviço do empreendedor Efficient services for entrepreneurs


EDITORIAL

Apresentamos nossa nova iniciativa Introducing our latest initiative — Nesta quarta edição da revista EXIMBR, você vai conhecer a mais nova iniciativa da FCCE. Trata-se da Câmara Internacional de Mediação e Arbitragem, que começará a funcionar em breve e terá a presidência do desembargador aposentado Dr. Luiz Roberto Sabbato. Nossa principal meta é diminuir o tempo necessário para se chegar a soluções de impasses jurídicos. Confira também: entrevistas com Juan Quirós, presidente da Investe SP, agência do governo paulista para a promoção de investimentos e competitividade, e Andreas Wiemer, CEO do Grupo Confidence, que fala sobre a situação atual do mercado de câmbio e as perspectivas para o futuro; reportagens sobre as câmaras da Bélgica/Luxemburgo, da China, de Israel e do Líbano, todas filiadas à FCCE; e artigos de Carlos Tavares sobre o porto de Roterdã; e do meu amigo J. Bernardo Cabral, ex-senador e ex-ministro, sobre a proclamação da República. Nesta última edição de 2015, aproveito a oportunidade para desejar a todos Boas Festas. Voltaremos em 2016 com muitas novidades. Boa leitura!

— In the fourth issue of EXIMBR magazine, you will read all about the FCCE’s latest initiative – the International Mediation and Arbitration Chamber, which will soon begin operations under the leadership of retired judge Luiz Roberto Sabbato. Our chief aim is to reduce the time required to resolve legal stalemates. Other features include interviews with Juan Quirós, the president of Investe SP, the São Paulo government agency that promotes investments and competitiveness, and Andreas Wiemer, CEO of the Confidence Group, who discusses the current situation and future prospects for the currency exchange markets; reports on the Belgium/Luxembourg, China, Israel and Lebanon chambers, all FCCE affiliates; and articles by Carlos Tavares on the Port of Rotterdam, and by my friend, former senator and minister J. Bernardo Cabral, on the Proclamation of the Republic. In the final issue for 2015, I would like to take this opportunity to wish you Happy Holidays. We will be back in 2016 with lots of new features. Good reading!

PA ULO FERN ANDO MARCONDES FERRAZ Presidente da FCCE // President of the FCCE



- ENTREVISTA - INTERVIEW -

ANDREAS WIEMER — Focado no mercado de câmbio desde a sua fundação, em 1996, o Grupo Confidence alcançou um lugar de destaque no setor de câmbio turismo voltado para pessoas físicas e jurídicas. Desde 2010, a empresa tem expandido seu portfólio. Naquele ano, criou o primeiro banco de câmbio do Brasil, atendendo inclusive a demandas de outras instituições financeiras, e iniciou um investimento maciço em cartões pré-pagos para viagens internacionais. Os resultados obtidos desde então credenciam o grupo a ampliar ainda mais o portfólio de soluções nos próximos anos. A rede da empresa no País é abrangente, sendo formada por mais de 120 lojas próprias e parceiros estratégicos, além de uma plataforma online de e-commerce, lançada em 2013. Foi também há dois anos que um passo decisivo rumo à internacionalização foi dado: o Confidence se aliou ao maior grupo de câmbio do mundo, o Travelex, presente em 30 países com mais de 1.500 lojas. Com essa trajetória ascendente, é possível enfrentar qualquer panorama de crise e incertezas como o atual, ainda mais quando se investe em soluções digitais. É o que defende o principal executivo da empresa, Andreas Wiemer. Confira entrevista exclusiva concedida pelo CEO à revista, abordando a situação atual do mercado de câmbio e as perspectivas para o futuro.

— Focused on the foreign exchange market since its inception in 1996, the Confidence Group has achieved a prominent place in the tourism-oriented exchange sector for individuals and businesses. The company has expanded its portfolio since 2010. That year, it created the first exchange bank in Brazil, even meeting the demands of other financial institutions, and began a massive investment in prepaid cards for international travel. The results since then have accredited the group to further expand its portfolio of solutions in the coming years. The company’s network of affiliates in Brazil is vast, comprising over 120 owned outlets and strategic partners, as well as an online platform for e-commerce, launched in 2013. It also took a decisive step towards international expansion two years ago, when Confidence formed an alliance with the world’s biggest exchange group, Travelex, present in 30 countries with more than 1,500 outlets. Thanks to this upward trajectory, it can handle any crisis and uncertainties like the present situation, especially when investing in digital solutions. That is what the company’s CEO, Andreas Wiemer, argues. In this exclusive interview with EXIMBR magazine, he addresses the current status of the currency market and its future prospects.

E X IMB R

- 5 -

D EZ E M B R O 2 0 1 5 / J A N EI R O 2 0 1 6


- ENTREVISTA - INTERVIEW A crise econômica atual já influencia na procura por casas de câmbio? Sempre que nos deparamos com uma alta repentina da moeda estrangeira, é natural que os consumidores (clientes em viagem ao exterior) fiquem mais atentos aos preços, principalmente na esperança de que as cotações das moedas recuem para aproveitar o melhor momento de compra. Porém, esta situação no Brasil vem se estendendo há mais de um ano. Agora as moedas se estabeleceram em um patamar relativamente estável, o que já está sendo percebido pelo mercado, e as coisas começam a se ajustar naturalmente. A crise em câmbio sempre tem dois lados. Quando o dólar sobe (moedas estrangeiras em geral), a condição é melhor para o exportador e turistas estrangeiros. Na mão contrária, quando os preços descem, melhora a condição para o importador e também aos brasileiros viajantes internacionais. Já vivenciamos um cenário de mercado com a valorização de moedas estrangeiras no patamar que se encontram hoje. É de se esperar que o fluxo de turistas comece, lentamente, a inverter, na medida em que turistas estrangeiros começam a perceber que o Brasil está se tornando um destino barato, uma vez que suas moedas estão valorizadas (ao menos em países como EUA e Reino Unido). Com essa inversão no fluxo de turistas mais estabelecida, retorna o movimento nas casas de câmbio, da mesma forma que vimos o intenso movimento entre 2002 e 2006, com voos lotados de turistas estrangeiros vindo ao Brasil. Portanto, é importantíssimo nunca perder o foco no investimento em pontos que possam atender aos dois tipos de turistas – brasileiros e estrangeiros, além de manter estrutura competente para atender todos os perfis de clientes e suas respectivas nacionalidades. Muitas pessoas têm procurado destinos de viagem em países da América do Sul, notadamente na Argentina e no Chile. Em geral, a preferência dos turistas tem sido adquirir somente dólar ou as respectivas moedas locais (pesos) também têm procura considerável? Percebemos uma procura crescente por destinos na América Latina em países como Colômbia, Uruguai e Peru, não somente Argentina e Chile. Em geral, são países que têm se desenvolvido positivamente e trazem inúmeras atrações turísticas com preços atrativos. O fato das moedas não serem tão valorizadas como o dólar ou o euro ajuda muito, o que faz com que estes países se tornem destinos extremamente competitivos até mesmo em relação aos destinos nacionais. O Brasil continua, infelizmente, muito caro (inclusive com inflação elevada), e os serviços prestados ainda carecem de muitas melhorias. Percebendo este movimento, ampliamos a oferta de moedas da América Latina, disponibilizando-as em nossas mais de 120 lojas no Brasil e também por meio da nossa Mesa Nacional de Operações e da Loja Online. Qual é o cenário que se pode esperar para o final deste ano, quando a demanda por moedas estrangeiras (em especial, o dólar) tende a aumentar devido a viagens de final de ano? A demanda por moeda estrangeira com a finalidade de cobrir gastos internacionais nunca foi influenciadora, de

E X IM B R

- 6 -

Has the current economic crisis influenced the demand for exchange outlets? Whenever we are faced with a sudden increase in the rate of foreign currency, it is natural that consumers (customers traveling abroad) are more sensitive to price, mainly in the hope that currency rates will fall so they can take advantage of the best time of purchase. However, this situation in Brazil has gone on for more than a year. Now the currencies have settled at a relatively stable level, which the market has already perceived, and things are starting to adjust themselves naturally. Any exchange crisis always has two sides. When the dollar rises (foreign currencies in general), things are better for exporters and foreign tourists. On the other hand, when prices fall, things are better for importers and Brazilians traveling abroad. We have experienced a market situation where foreign currencies have risen to the level they are at today. Naturally, the flow of tourists will slowly start to reverse, inasmuch as foreign tourists begin to realize that Brazil is becoming a cheap destination, since their currencies are worth more (at least in countries like the USA and the UK). With this reversal in the more established tourist flow, foreign exchange bureaus will do more business, like the intense movement we saw between 2002 and 2006, with crowded flights of foreign tourists coming to Brazil. Therefore, it is important never to lose focus on investing in areas that can serve two kinds of tourists, Brazilian and foreign, in addition to maintaining an appropriate structure to serve all kinds of customers and their respective nationalities. Many people are seeking travel destinations in South American countries, notably in Argentina and Chile. In general, has there been a considerable demand from tourists wanting to purchase US dollars or the local currency (pesos)? We are seeing an increasing demand for destinations in Latin America in countries such as Colombia, Uruguay and Peru, not just Argentina and Chile. They are generally countries that have developed positively and offer numerous tourist attractions with attractive prices. The fact that their currency is not as strong as the dollar and the euro helps a lot, which makes them extremely competitive destinations, even in relation to Brazilian destinations. Unfortunately, Brazil is still very expensive (including high inflation), and its services still need many improvements. Perceiving this trend, we have increased the supply of Latin American currencies, making them available in our more than 120 outlets in Brazil and through our National Bureau of Operations and Online Store. What is the scenario that can be expected for later this year, when demand for foreign currencies (particularly the US dollar) tends to increase due to end-of-year travel? The demand for foreign currency to cover spending abroad has never had a real influence on the volatility of currency rates. Compared to the volume of the interbank and

D EZ E M B R O 2 0 1 5 / J A N EI R O 2 0 1 6


- ENTREVISTA - INTERVIEW -

fato, da volatilidade das cotações de moedas. Comparado ao volume do mercado interbancário e comercial (oriundo de operações de importação e exportação), o mercado de turismo é uma fração do todo. Logo, é um mito acreditar que a moeda sobe, automaticamente, durante as férias de julho ou no final do ano. Evidentemente, o que pode ocorrer é uma variação das margens das instituições que prestam os serviços de atendimento de câmbio turismo, uma vez que, ao perceberem o aumento da procura, ajustam seus preços, que também sofrem pelo aumento do custo decorrente do incremento da logística da moeda pelo Brasil. Mas, o câmbio turismo não chega a afetar a variação do dólar comercial, que é a referência de mercado. Em função deste aumento pela procura e da frequente oscilação do mercado, decorrente da instabilidade econômica e política que o País enfrenta, é recomendável para quem tem viagem marcada ir comprando moeda aos poucos, para não ser pego de surpresa com uma eventual alta da moeda logo antes do embarque. Confiar no cartão de crédito, jamais. O ideal é deixar para usá-lo somente em caso de emergência. Casas de câmbio têm oferecido cartões que podem ser utilizados em compras no exterior. Cite as vantagens de se utilizar esse recurso. Os cartões pré-pagos em moeda estrangeira representam a melhor forma de se levar dinheiro em viagens internacionais. Infelizmente, o governo errou ao atribuir ao cartão pré-pago o IOF de 6,38% penalizando este excelente produto para quem viaja ao exterior. O cartão traz inúmeras vantagens, sendo a principal delas a segurança, pois você limita o valor creditado, ao contrário de um cartão de crédito ou débito, onde o limite será o valor que você possui como crédito ou o saldo em conta corrente. Outro

E X IM B R

- 7 -

commercial market (import and export operations), the tourism market is a fraction of the whole. So it is a myth to believe that currency rates rise automatically during the July holidays or at the end of the year. Of course, what can happen is a change in the margins of institutions that provide tourism exchange services, since, seeing the increased demand, they adjust their prices, which also suffer from the increasing cost of the logistics of the currency in Brazil. But tourism exchange is not enough to affect the rate of the commercial dollar, which is the market benchmark. Due to this increase in demand and the frequent market fluctuation due to the economic and political instability that the country is facing, we recommend that anyone who is planning to travel abroad should buy foreign currency gradually, so as not to be caught out by a possible spike immediately prior to their departure. Never rely on a credit card, ever. Ideally, you should only use it in emergencies. Exchange bureaus are offering cards that can be used for purchases abroad. What are the advantages of using them? Prepaid cards in foreign currencies are the best way of taking money with you when traveling abroad. Unfortunately, the government was wrong to levy an IOF tax of 6.38% on the prepaid card, thereby penalizing this excellent product for foreign travel. The card has numerous advantages, the main one being safety, because you limit the amount credited, unlike a credit or debit card, where the limit is the amount available on your credit card or in your bank account. Another benefit is the guarantee that it can be used abroad. I can’t tell you how often I have been unable to use an international credit card when traveling overseas. In case of loss or theft, you

D EZ E M B R O 2 0 1 5 / J A N EI R O 2 0 1 6


- ENTREVISTA - INTERVIEW -

benefício é a garantia do funcionamento no exterior. Cansei de viajar e não conseguir usar um cartão de crédito internacional. Em caso de perda ou roubo, imediatamente você pode cancelar o cartão e solicitar uma nova via, ou até mesmo uma remessa de dinheiro para onde você estiver, algo não disponível para usuários normais de cartão de crédito, que não têm um status diferenciado no banco. O cartão é recarregável, o que é ideal para quem tem filhos estudando no exterior, por exemplo. Além disso, você pode monitorar online suas despesas, imediatamente após efetuá-las, enquanto que no cartão de crédito você só pode conferir a fatura após o fechamento da mesma. Atualmente, trabalhamos com um cartão multi-moeda, em que é possível carregar, em um único cartão, dólares americanos, canadense, neozelandês e australiano, além de euros e libras esterlinas. Para o mercado corporativo, temos uma solução de cartão com a função tesouraria, facilitando a vida dos gestores financeiros, que administram por conta própria os saldos dos cartões em uso por executivos. Ou seja, é um produto excelente e com grandes vantagens quando comparado ao cartão de crédito, principalmente pelo fato de você poder negociar a cotação da moeda que você esteja carregando no cartão (algo impossível no cartão de crédito).

can immediately cancel the card and request a replacement, or even a money transfer to wherever you are, something that is not available to normal users of credit cards, who do not have privileged status with the bank. The card can be topped up, which is ideal if you have children studying abroad, for example. In addition, you can monitor your expenses online immediately after making them, while with a credit card you can only check the bill after the closing date. Currently, we are working with a multi-currency card, which can be used for American, Canadian, Australian and New Zealand dollars at the same time on a single card, as well as euros and sterling. For the corporate market, we have a card solution with a treasury function, which makes it easier for financial managers, who manage the balances of cards used by executives. In other words, it is an excellent product that has tremendous advantages compared to credit cards, mainly because you can negotiate the value of the currency you have on the card (something that cannot be done with a credit card).

Falando em mercado corporativo, quais reflexos o cenário atual tem trazido às empresas com transações internacionais? O Grupo Confidence Câmbio tem um estreito relacionamento com o mercado corporativo, que vai além do fornecimento de soluções para viagens internacionais (moeda em espécie e cartões pré-pagos). Somos um dos principais fornecedores de papel-moeda ao mercado financeiro (importando e distribuindo moedas em espécie no Brasil) e atendemos o fechamento de câmbio comercial para milhares de empresas. Esta visão sistêmica nos dá a oportunidade de entendermos bem o que ocorre no mercado em um momento como o que estamos vivendo. Notadamente, as empresas vêm diminuindo gastos e despesas em geral, o que se reflete também nas viagens internacionais. Elas estão mais atentas em relação à forma como seus executivos fazem uso de cartões de crédito e estão abertas cada vez mais a buscar soluções que minimizem os custos financeiros com viagens ao exterior. É o caso do uso de cartão pré-pago - onde é possível negociar a cotação da moeda, ao invés de ficar suscetível à flutuação -, ou até mesmo do uso da moeda em espécie, sobre a qual não incide o IOF de 6,38%. As empresas também estão mais atentas aos fechamentos de câmbio comercial. E não é só na taxa de câmbio e nas tarifas cobradas que as empresas buscam por fornecedores mais competitivos. A agilidade no fechamento da transação e qualidade no suporte ao entendimento da documentação necessária para o fechamento estão sendo cada vez mais relevantes. É aí que bancos focados neste segmento conseguem se destacar. Os gestores financeiros das empresas buscam cada vez mais por um atendimento personalizado e ágil, já que as próprias estruturas das empresas estão ficando cada vez mais enxutas e o banco precisa entrar na parceria para ajudar seu cliente com uma solução que agregue valor.

The Confidence Exchange Group has a close relationship with the corporate market, which goes beyond providing solutions for international travel (currency in cash and prepaid cards). We are a leading supplier of paper currency to the financial market (importing and distributing currency in cash in Brazil) and provide currency exchange services for thousands of companies. This systemic view gives us a good understanding of what is happening in the market at a time like the one we are experiencing today. Notably, companies are reducing costs and expenses in general, which is also reflected in international travel. They are more careful about how their executives make use of credit cards and are increasingly open to seeking solutions to minimize the financial costs of foreign travel. This is the case with using the prepaid card - where you can negotiate the value of the currency, instead of being susceptible to fluctuations - or even the use of currency in cash, which does not incur the IOF tax of 6.38%. Businesses are also more aware of the commercial exchange market. And the exchange rate and the fees charged are not the only factors companies look for when seeking more competitive suppliers. Speed in closing the transaction and quality in helping explain the documentation required are increasingly important. This is where banks focused on this segment can stand out. Financial managers of companies are increasingly looking for personalized and streamlined service, because the structures of their businesses are becoming leaner and the bank needs to partner up with the customer to help them find a solution that adds value.

E X IM B R

- 8 -

Speaking of the corporate market, how has the current situation impacted companies with international transactions?

What are the restrictions on buying foreign currency? Is there a limit to how many dollars you can buy for a trip abroad, for example? There are no limits imposed by the regulator (the Central Bank). There are rules requiring that the source of foreign

D EZ E M B R O 2 0 1 5 / J A N EI R O 2 0 1 6


- ENTREVISTA - INTERVIEW Quais são as restrições para quem adquire moeda estrangeira? Há um limite para quanto se pode comprar de dólares para uma viagem ao exterior, por exemplo? Não há limites impostos pelo órgão regulador (Banco Central). Existem normas exigindo que a liquidação das operações de câmbio tenha como origem os recursos do próprio cliente, e que estes recursos tenham origem lícita. Cabe às instituições financeiras monitorar a movimentação de seus clientes e implantar controles que garantam a racionalidade dos negócios efetuados com os mesmos, sejam estas pessoas físicas ou jurídicas. A movimentação financeira também deve ser compatível com o tamanho e o escopo do negócio. Moedas em espécie devem ser utilizadas apenas para cobrir gastos em viagens internacionais. Vocês foram recentemente adquiridos pela Travelex, o maior grupo de câmbio do mundo. Como isto poderá ajudar o mercado brasileiro no segmento de câmbio? Hoje fazemos parte de um grupo presente em dezenas de países, com milhares de pontos de venda, atuando em inúmeros segmentos e soluções para o mercado de câmbio. É incrível fazer parte deste universo e vislumbrar novas oportunidades na prestação de serviços. Soluções em caixas eletrônicos, a terceirização de serviços de câmbio para o mercado financeiro e soluções para automação de tesourarias de bancos são alguns exemplos do que podemos trazer e ofertar ao mercado brasileiro. Em breve, traremos novidades e benefícios aos brasileiros que viajam ao exterior e precisam trocar moedas para chegar a destinos mais distantes, como países da Ásia e Oriente Médio. A Travelex, estando presente nos principais aeroportos do mundo, acaba se tornando um “hub” para troca de moedas exóticas, não disponíveis no Brasil pela falta de demanda. Temos muitas experiências a compartilhar com a Travelex e, assim, nos aproveitarmos dos benefícios que somente o maior grupo de câmbio do mundo pode oferecer. Quais os principais projetos e perspectivas da Confidence Câmbio para 2016? Apesar de nos encontrarmos em um cenário econômico com perspectiva bastante pessimista, o Grupo Confidence Câmbio aposta em uma contínua modernização de sua estrutura e serviços aos clientes. Enxergamos enormes oportunidades para melhorarmos o acesso aos serviços de câmbio por parte dos clientes, de forma simples e rápida, sempre respeitando as normas vigentes e os cuidados que se deve ter neste setor. Os clientes estão inseridos em uma nova realidade digital e a prestação do serviço de câmbio pode se adaptar a estes novos tempos. Evidentemente, isto envolve muito investimento em tecnologia e o uso de técnicas modernas de desenvolvimento de produtos e serviços. E é exatamente nisso que estamos investindo no momento. Para os próximos dois anos, esperamos lançar uma série de soluções digitais que irão facilitar enormemente o acesso do mercado às operações de câmbio, independentemente de onde o cliente estiver. //

E X IM B R

- 9 -

exchange transactions must be the customer’s own resources, and that those resources must have a lawful origin. It is up to the financial institutions to monitor the movements of their customers and implement controls that ensure business rationality in transactions with them, be they individuals or companies. Financial transactions should also be compatible with the size and scope of the business. Currency in cash should be used only to cover spending on international travel. You were recently acquired by Travelex, the world’s largest exchange group. How could this help the Brazilian market in the exchange segment? Today we are part of a group that is present in dozens of countries, with thousands of outlets, operating in numerous segments and solutions for the foreign exchange market. It’s wonderful to be part of this world and envision new opportunities in service delivery. Solutions at ATMs, outsourcing exchange services for the financial market and solutions for the automation of banks treasuries are some examples of what we can bring and offer to the Brazilian market. Soon, we will bring news and benefits to Brazilians traveling abroad who need to exchange currencies to reach more distant destinations such as Asia and the Middle East. Travelex, being present at major airports around the world, is becoming a “hub” for trading in exotic currencies that are not available in Brazil due to lack of demand. We have a great deal of experience to share with Travelex and we can take advantage of the benefits that only the world’s largest exchange group can offer. What are Confidence Exchange’s main plans and prospects for 2016? Although we find ourselves in an economic situation with a very bleak outlook, the Confidence Exchange Group is betting on the continuous modernization of its structure and customer service. We see tremendous opportunities to improve access to foreign exchange services provided to customers simply and quickly, always respecting the rules in force and the safeguards that must be followed in this sector. Customers are part of a new digital reality, and currency exchange services can adapt to these changing times. Of course, this involves tremendous investment in technology and the use of modern methods of product and service development. And that’s exactly what we’re investing in right now. In the next two years we expect to launch a series of digital solutions that will greatly facilitate market access to foreign exchange transactions, regardless of where the customer may be located. //

D EZ E M B R O 2 0 1 5 / J A N EI R O 2 0 1 6


ENAEX 2015 -

The National Foreign Trade Meeting (ENAEX 2015) took place on August 19 and 20 in Rio de Janeiro. The Foreign Trade Chamber Federation (FCCE) had a booth at the event, where it welcomed officials and partners. The event was honored by the distinguished presence of ministers Joaquim Levy and Armando Monteiro, BNDES President Luciano Coutinho, and the governor of Rio de Janeiro, Luiz Fernando Pezão, among others. During the ENAEX, the FCCE gave two presentations: “The Logistical Challenge in Brazil and the Alternatives for the Development of Ports” and “The International Chamber of Mediation and Arbitration,” both mediated by Paulo Fernando Marcondes Ferraz.

Nos dias 19 e 20 de agosto foi realizado no Rio de Janeiro (RJ) o Encontro Nacional de Comércio Exterior (ENAEX 2015). A Federação das Câmaras de Comércio Exterior (FCCE) contou com estande no evento, onde recebeu autoridades e parceiros. O evento contou com as ilustres presenças dos ministros Joaquim Levy e Armando Monteiro, de Luciano Coutinho, presidente do BNDES, do governador do Rio de Janeiro, Luiz Fernando Pezão, entre outros. Durante o ENAEX, a FCCE promoveu duas palestras: “O desafio logístico no Brasil e as alternativas para o desenvolvimento dos portos” e “A Câmara Internacional de Mediação e Arbitragem”, ambas mediadas por Paulo Fernando Marcondes Ferraz.

DIRETORES DA FCCE E DA ADESG JUNTO COM VISITANTES

OS VISITANTES DO ESTANDE DA FCCE FORAM RECEPCIONADOS POR BIANCA

DO ESTANDE DA FCCE

JARDIM (TERCEIRA DA ESQ. P/ DIR.) E A EQUIPE DE RECEPCIONISTAS DA FCCE

E X IM B R

- 10 -

D EZ E M B R O 2 0 1 5 / J A N EI R O 2 0 1 6


CICLO DE PALESTRAS REALIZADO PELA FCCE DURANTE O ENAEX 2015

MAU RO C ÂMARA E PAULO FER NANDO M ARCONDES FER R AZ

EX-MINISTRO ERNANE GALVÊAS

PA L E ST R A DO MIN ISTRO DA FAZENDA, JOAQUIM LEV Y

E X IM B R

- 11 -

D EZ E M B R O 2 0 1 5 / J A N EI R O 2 0 1 6


E X IM B R

- 12 -

D EZ E M B R O 2 0 1 5 / J A N EI R O 2 0 1 6


- MATÉRIA DE CAPA - COVER STORY -

MEDIAÇÃO E ARBITRAGEM MEDIATION AND ARBITRATION Principal meta da entidade é diminuir o tempo necessário para se chegar a soluções de impasses jurídicos The chamber’s main goal is reducing the time required to solve legal impasses JONAS GONÇALVES Descongestionar os serviços públicos oferecendo serviços privados de credibilidade e controle de qualidade, que realizem intervenções corretivas mais rápidas e eficazes para a boa administração da Justiça. Este é o principal objetivo da Câmara Internacional de Mediação e Arbitragem da FCCE, que será inaugurada em breve e integrará a gama de serviços oferecidos pela Federação das Câmaras de Comércio Exterior (FCCE). Sob a presidência do desembargador aposentado Luiz Roberto Sabbato, a Entidade iniciará seus trabalhos em um contexto favorável, no qual a utilização de processos desse tipo para a solução de conflitos tem atingido um crescimento anual de 10%, segundo estimativa do Conselho Nacional das Instituições de Mediação e Arbitragem (Conima). Dessa forma, trata-se de uma prática que se insere cada vez mais na realidade cotidiana das empresas. Sabbato ressalta a importância da mediação e da arbitragem no sistema legal brasileiro, introduzidas a partir da Lei 9.307/96, modificada pela Lei 13.129/2015, com o objetivo de reduzir a jurisdição do Estado para legitimar, na ordem jurídica, a jurisdição privada. Ele também enaltece a iniciativa da FCCE no intuito de consolidar a Câmara como referência na solução de impasses comerciais.

E X IM B R

- 13 -

Streamlining public services that are lacking in credibility and quality control to ensure that they carry out more rapid and effective remedial interventions for the proper administration of justice. This is the main objective of the FCCE’s International Mediation and Arbitration Chamber, which will open shortly, consolidating the range of services offered by the Foreign Trade Chamber Federation (FCCE). Under the presidency of retired judge Luiz Roberto Sabbato, the chamber will begin working in a favorable context in which the use of such processes for dispute resolution has achieved annual growth of 10%, according to estimates from the National Council of Mediation and Arbitration Institutions (Conima). Therefore, it is a practice that is increasingly part of daily life for businesses. Sabbato underscores the importance of mediation and arbitration in the Brazilian legal system, introduced by Law no. 9,307/96 and amended by Law no. 13,129/2015 to reduce the state’s jurisdiction and legitimize the private sector’s jurisdiction within the legal system. He also praises the FCCE’s initiative to consolidate the Chamber as a benchmark for solving trade disputes. “The FCCE is not only the oldest association in Brazil dedicated exclusively to foreign trade but is not for profit and enjoys the full

D EZ E M B R O 2 0 1 5 / J A N EI R O 2 0 1 6


- MATÉRIA DE CAPA - COVER STORY -

“A FCCE, além de ser a mais antiga associação do Brasil dedicada exclusivamente ao comércio exterior, não tem fins lucrativos e ostenta fidedignidade incontestável na sociedade organizada, pressuposto indispensável para emprestar o necessário apoio à fundação de uma entidade que tem por objetivo o exercício da função jurisdicional. Em outras palavras, tal como a seriedade do Estado na função de distribuir Justiça, a Câmara deverá contar com a mesma credibilidade, aperfeiçoada pela eficácia dos serviços privados”, explica. Diretor da FCCE, o advogado Carlos Henrique Jund detalha o apoio da Federação para que a Câmara, da qual é o vicepresidente executivo, fosse criada. “Desde o início da atual gestão, um dos projetos institucionais mais debatidos da FCCE tem sido o de desenvolver uma adequada e eficaz estrutura de composição alternativa de conflitos que surgem no dia a dia das complexas e diferenciadas relações de comércio exterior”, pontua. Jund cita alguns exemplos de relações que, segundo ele, podem eventualmente ser interrompidas por pretensões antagônicas: contratos que regulam fornecimento de matérias-primas; importação e exportação de equipamentos; movimentação de cargas das mais variadas; transmissão de bens; aquisição ou fusão de empresas, entre outras. Nesse contexto, por serem intermediárias e incentivadoras desses processos negociais desde as suas origens, o advogado relata que as Câmaras bilaterais são frequentemente procuradas para fornecer às empresas estrangeiras informações ou suporte jurídico que, em geral, são repassados à FCCE. “A Federação, por sua vez, sempre procurou dar o respaldo necessário, muitas vezes indicando Câmaras de Arbitragens para suprir estas demandas, sem, no entanto, a segurança necessária no que se refere à especialização para compor esses conflitos”, assinala. Portanto, Jund afirma que a criação de uma Câmara de Mediação e Arbitragem, institucionalmente integrada e especializada para a composição de conflitos do comércio exterior, “é uma demanda absolutamente inserida no contexto de prioridades da FCCE, pela necessidade de se ter pessoas experientes para atuar nessas linhas de conflitos, na qualidade de mediadores ou árbitros. Pensando nisso, a Federação reuniu um seleto grupo composto por empresários, administradores, advogados e magistrados, todos altamente qualificados para gerir o que há de mais moderno e eficiente neste meio de soluções alternativas de conflitos em comércio exterior”, garante o vice-presidente executivo. Foi desenvolvido um estatuto e, em seguida, um regulamento com prioridade para a rápida resolução de impasses jurídicos, mantendo-se princípios como os cuidados com

E X IM B R

- 14 -

D ESEM BA RG A D O R L UI Z A NTO NIO SAB BATO Retired judge Luiz Antonio Sabbato

confidence of organized society, an indispensable prerequisite for providing the necessary support for the establishment of an entity whose purpose is the exercise of judicial functions. In other words, just as the state is honest and transparent in its function of distributing justice, the Chamber must have the same credibility, enhanced by the efficiency of private services,” he explains. An FCCE Director, attorney Carlos Henrique Jund, details the Federation’s support for the creation of the Chamber, of which he is Executive Vice President. “From the beginning of the current administration, one of the most extensively debated institutional projects at the FCCE has been the development of an appropriate and effective alternative structure to handle the disputes which arise on a daily basis in the complex and unique relations of foreign trade,” he observes. Jund cites some examples of relations that might be interrupted by disputes: contracts governing the supply of raw materials, imports and exports of equipment, the handling of a wide range of cargo, transfer of assets, and acquisitions and mergers of companies, among others. In this context, as intermediaries and supporters of these business processes from the outset, Jund reports that bilateral chambers are often sought out to provide information or legal support to foreign companies and that, in general, those requests are passed on to the FCCE. “The Federation, in turn,

D EZ E M B R O 2 0 1 5 / J A N EI R O 2 0 1 6


- MATÉRIA DE CAPA - COVER STORY -

o contraditório e a ampla defesa. As sentenças serão fundamentadas por especialistas, escolhidos entre os mais qualificados do País. Eventualmente, profissionais de renome internacional serão requisitados com o intuito de garantir o máximo de qualidade, eficiência e credibilidade. “Em aproximação aos grandes centros arbitrais europeus, visando dar abrangência ao relacionamento com as cortes arbitrais e a jurisprudência das cortes europeias, um grupo integrante da diretoria participou de seguidas reuniões com integrantes do Tribunal de Justiça da União Europeia, em Luxemburgo, e da Academia de Direito Europeu, em Trier, na Alemanha. Foram discutidos novos rumos do Direito e os caminhos mais céleres e adequados de composições alternativas de conflitos, experiências importantes que serão aplicadas na formação institucional da Câmara”, conclui Jund. Regras Sobre o procedimento arbitral, o desembargador Sabbato explica que este deve ser iniciado mediante um contrato chamado “compromisso arbitral”, convenção através da qual as partes se submetem à arbitragem de forma consensual. “De resto, as regras do procedimento privado são semelhantes às do procedimento estatal, espelhadas no Código de Processo Civil”, salienta. Ele considera que os envolvidos em um conflito ganham com a arbitragem em termos de rapidez, eficácia e relação custo-benefício.

has always sought to provide the necessary support, often indicating Arbitration Chambers to meet these demands, without, however, having the necessary security as regards the expertise to resolve these disputes,” he says. Therefore, says Jund, the creation of a Mediation and Arbitration Chamber that is institutionally consolidated and specialized in the resolution of foreign trade disputes “is a demand that is an integral part of the FCCE’s priorities, due to the need to have experienced people to act as mediators or arbitrators in such disputes. With this in mind, the Federation has brought together a select group of business leaders, managers, lawyers and judges, all of whom are highly qualified to manage the most advanced and efficient forms of alternative dispute solutions in foreign trade,” says the Executive Vice President. Statutes were developed, followed by regulations giving priority to the rapid resolution of legal disputes, adhering to principles such hearing both sides of the case and guaranteeing the right to defense. The decisions must be backed by experts, chosen from among the most highly qualified specialists in the country. When necessary, internationally renowned professionals will be called in to ensure maximum quality, efficiency and credibility. “Working closely with major European arbitration centers to give broader scope to the relationship with arbitration courts and the case law of the European courts, a group of board

DR . C ARLO S HEN RIQ UE JUND APR ESENTOU A CÂM AR A EM PA L ESTRA NO ENA EX 2 0 1 5 Carlos Henrique Jund introduced the chamber in a presentation given at ENAEX 2015

E X IM B R

- 15 -

D EZ E M B R O 2 0 1 5 / J A N EI R O 2 0 1 6


- MATÉRIA DE CAPA - COVER STORY -

Segundo Luiz Roberto Sabbato, consideradas as vantagens dos procedimentos arbitrais em relação aos estatais – eficácia, celeridade e qualidade – a preferência vem se concentrando na arbitragem, permitindo que uma solução seja obtida em um prazo de 14 meses, em média, um tempo consideravelmente menor do que os cerca de sete anos que um processo geralmente leva para ser concluído na Justiça Comum. Dessa forma, os prejuízos para os litigantes são reduzidos, principalmente para a parte vencida.

members has taken part in several meetings with members of the Court of Justice of the European Union in Luxembourg and the Academy of European Law in Trier, Germany. They discussed the new directions the law is taking and the fastest and most appropriate forms of alternative dispute resolution, important experiences that will be applied in the institutional development of the Chamber,” concludes Jund.

O processo termina com a sentença arbitral, que se converte em título executivo judicial, conforme referido no Código de Processo Civil. O desembargador Sabbato reforça que o título tem força coercitiva, desde que exercido pelo Estado, podendo o vencido ter bens executados judicialmente como forma de garantir ao vencedor da arbitragem que a decisão será cumprida. Recursos poderão ser interpostos na Câmara, que irá encaminhá-los a outro órgão, de composição colegiada, para fins de apreciação.

Regarding arbitration procedure, Judge Sabbato explains that it should be initiated by a contract called an “arbitration agreement,” through which the parties mutually submit to arbitration. “Moreover, the rules governing private procedures are similar to those for the government’s procedures, mirrored in the Civil Procedure Code,” he says. He believes that everyone involved in a dispute stands to gain from arbitration in terms of speed, efficiency and costeffectiveness.

Contudo, isso não se aplica caso a sentença arbitral tenha caráter definitivo. “Recursos direcionados à Justiça Comum só são admitidos quando fundamentados em questões formais que resultem em nulidade”, pontua o presidente da Câmara, que enfatiza a aplicabilidade, em processos dessa natureza, dos preceitos éticos que regulam a atividade jurisdicional previstos na Lei Orgânica da Magistratura Nacional e no Código de Processo Civil.

According to Luiz Roberto Sabbato, considering the advantages of [private] arbitration proceedings in relation to government procedures - effectiveness, speed and quality the preference has focused on arbitration, allowing a solution to be reached in 14 months, on average. That is considerably less time than about seven years, which is the length of time that a process usually takes in the regular courts. Thus, the damage to the litigants is reduced, chiefly for the unsuccessful party.

Potencial A Associação de Magistrados Brasileiros (AMB) lançou no dia 29 de setembro o “Placar da Justiça”. Trata-se de um painel digital que apresenta, em tempo real, o número de processos que chegam ao Judiciário de todo o País, total que já ultrapassa 105 milhões. Desse total, mais de 42 milhões de casos já poderiam ter sido solucionados por meio de mediação ou arbitragem. A AMB estima que o Brasil deixa de economizar cerca de R$ 63 bilhões com ações que poderiam ser resolvidas por meio de acordos. É possível acompanhar o Placar da Justiça por meio do site www.amb.com.br. //

Rules

The process ends with an award, which converts to judicial enforcement according to the Civil Procedure Code. Judge Sabbato notes that the title has coercive force, since it is exercised by the State, and the unsuccessful party’s assets may be executed upon in order to ensure that the decision is carried out in favor of the winner of the arbitration. Appeals may be submitted to the Chamber, which will send them to another collegiate body for analysis. However, this does not apply if the award is final. “Appeals to the ordinary courts are only allowed when based on formal issues that result in annulment,” points out the president of the Chamber, who emphasizes the applicability in such proceedings of the ethical principles governing judicial activity provided for in the Organic Law on the National Judiciary and the Civil Procedure Code. Potential The Association of Brazilian Magistrates (AMB) launched the “Justice Scoreboard” on September 29. It is a digital panel that shows, in real time, the number of cases that reach the entire country’s courts, a total that now exceeds 105 million. Of this total, over 42 million cases could already have been resolved through mediation or arbitration. The AMB estimates that legal disputes that could be resolved through arbitration cost Brazil BRL 63 billion. You can follow the Justice Scoreboard on the AMB’s website: www.amb.com.br. //

PL AC A R DA J USTIÇ A DA AMB The AMB’s justice scoreboard

E X IM B R

- 16 -

D EZ E M B R O 2 0 1 5 / J A N EI R O 2 0 1 6


- NEGÓCIOS - BUSINESS VENTURES -

dinamismo a serviço do empreendedor EFFICIENT SERVICES FOR ENTREPRENEURS When a company is looking for the best target for its investments, it needs support and enough information to be sure that it will choose the right path. Ensuring that that path is São Paulo State is just one of the main responsibilities of Investe SP, a state government agency that promotes investment and competitiveness. At no cost to entrepreneurs, the agency provides environmental, tax and infrastructure consulting services aimed at strengthening relations between businesses and government institutions and utilities. Prospecting for new business, reception of foreign delegations and promoting the image of São Paulo State in Brazil and abroad are further functions of Investe SP, which recently started boosting exports of São Paulo products, managing technology parks and providing support for small and mediumsized businesses operating in the state. J UA N Q UIRÓ S, PRESIDEN TE DA INV ESTE SP Legenda em inglês

Quando uma empresa busca o melhor destino para seus investimentos, precisa de apoio e informações suficientes para ter a certeza de que optará pelo caminho certo. Garantir que São Paulo seja esse rumo é apenas uma das principais atribuições da Investe SP, a agência do governo paulista para a promoção de investimentos e competitividade. Sem custos para os empreendedores, a agência presta assessoria ambiental, tributária e de infraestrutura, visando dinamizar as relações das empresas com instituições governamentais e concessionárias de serviços públicos. Prospecção de novos negócios, recepção de delegações estrangeiras e a promoção da imagem de São Paulo no Brasil e no exterior são atribuições da Investe SP, que recentemente passou também a cuidar do incentivo às exportações

E X IM B R

- 17 -

In an interview with EXIM BR magazine, the agency’s president, Juan Quirós, displays what could be called “pragmatic optimism” when discussing Investe SP’s work against the current backdrop of economic and political instability in Brazil. “Optimism” because of the message he communicates to investors: “Brazil is a vast tapestry of cultures, settings, and, above all, different economic situations.” In other words, São Paulo is still a major hub for generating jobs, innovation and development. And “pragmatic” because he sees a number of opportunities in the crisis for good entrepreneurs. “Crises are cyclical. What gives São Paulo State credibility with investors is its administrative and institutional stability, logistics infrastructure and the human capital from top-notch universities, plus the innovation made possible by incentive policies and large research centers,” he emphasizes.

D E Z E M B R O 2 0 1 5 / J A N EI R O 2 0 1 6




- NEGÓCIOS - BUSINESS VENTURES -

dos produtos paulistas, do gerenciamento de parques tecnológicos e do apoio às pequenas e médias empresas presentes no estado. Em entrevista à revista EXIM BR, o presidente da agência, Juan Quirós, demonstra o que se pode chamar de “otimismo pragmático” quando fala a respeito da atuação da Investe SP frente ao cenário de instabilidade econômica e política enfrentada pelo Brasil atualmente. “Otimismo” pela mensagem que diz passar aos investidores: “O Brasil é um grande mosaico de culturas, cenários e, principalmente, situações econômicas diferentes”. Ou seja, São Paulo continua sendo um polo de geração de empregos, inovação e desenvolvimento. E “pragmático” pelo fato de que enxerga na crise uma série de oportunidades para os bons empreendedores. “Crises são cíclicas. O que confere credibilidade ao Estado de São Paulo junto a investidores é sua estabilidade administrativa e institucional, a infraestrutura logística e o capital humano das universidades de alta qualidade, somado à inovação possibilitada por políticas de incentivo e grandes centros de pesquisa”, enfatiza. Formado em Engenharia Industrial nos EUA e pós-graduado em Administração de Empresas pela Fundação Getúlio Vargas, Juan Quirós é empresário e acionista do Grupo Advento, especializado em Engenharia, Infraestrutura e Construção Civil, e vice-presidente da Federação das Indústrias do Estado de São Paulo (Fiesp). Os resultados do trabalho desenvolvido pela agência desde 2008, quando foi criada, confirmam a sua consolidação: 130 projetos de investimentos, que somam R$ 34,847 bilhões e mais de 60 mil empregos diretos criados. São contribuições expressivas para um estado já acostumado com a liderança nacional, com 44 milhões de habitantes (21% da população brasileira) que produzem um PIB de R$ 1,57 trilhão (28,8% do total do País). Competitividade Mesmo em um ambiente de “guerra fiscal” entre os estados brasileiros, São Paulo continua com bases sólidas que o diferenciam da concorrência, a começar pela infraestrutura: 19 das 20 melhores rodovias brasileiras, 5,4 mil km de ferrovias, dois aeroportos internacionais e 29 regionais, além do maior porto da América do Sul (em Santos) e dutos nos principais polos industriais. Além disso, o Índice Firjan de Desenvolvimento Municipal (IFDM), da Federação das Indústrias do Estado do Rio de Janeiro, classifica 16 cidades paulistas entre as 20 melhores do País. Outros eixos fundamentais encontram sustentação na economia paulista: a produção tecnológica, garantida pelos principais institutos de pesquisa do País; e a formação de mão de obra qualificada, proveniente de universidades como USP, Unicamp e Unesp, e também do Centro Paula Souza, que engloba a Fatec (rede formadora de tecnólogos) e as Escolas Técnicas (ETECs), com cursos criados para atender às demandas das indústrias.

E X IM B R

- 20 -

With a background in Industrial Engineering, which he studied in the USA, and an MBA from the Getúlio Vargas Foundation, Juan Quirós is a business leader and shareholder of the Advent Group, which specializes in engineering, infrastructure and construction, and vice president of the São Paulo State Federation of Industries (Fiesp). The results of the agency’s work since its inception in 2008 confirm that it has firmly consolidated its operations: 130 investment projects amounting to BRL 34.847 billion, and more than 60,000 direct jobs created. These are significant contributions to a state that is already accustomed to national leadership, with 44 million inhabitants (21% of the Brazilian population) and a GDP of BRL 1.57 trillion (28.8% of national GDP). Competitiveness Even in an environment of “dueling tax incentives” among Brazilian states, São Paulo still has solid foundations that set it apart from the competition, starting with infrastructure: 19 of the top 20 Brazilian highways, 5,400 km of railways, two international and 29 regional airports, plus the largest port in South America (Santos) and pipelines in the main industrial complexes. In addition, the Rio de Janeiro Federation of Industries’ Firjan Municipal Development Index (IFDM) ranks 16 São Paulo cities among the top 20 in Brazil. Other key areas find support in the state economy: the production of technology, guaranteed by the nation’s leading research institutes; and the training of a highly skilled workforce by universities such as USP, Unicamp and Unesp, as well as the Paula Souza Center, which includes Fatec (a technologist training network) and Technical Schools (Etecs) that offer courses designed to meet manufacturers’ requirements. The arguments for São Paulo’s competitiveness may be strong but they are not the only ones Investe SP uses in the prospecting phase, when it shows investors the growth opportunities they will find. “The main challenge for our team is to disassociate São Paul from the economic crisis in Brazil, showing that here the chances of success are more assured, mainly because of the institutional security that we offer. Additionally, the incentives available are always legally structured. Therefore, the investor can be sure that the rules will not change unexpectedly,” says Quirós. During that initial stage, the agency’s services vary according to the requirements of each business. Investe São Paulo can help them with a range of things, from the localization process for a factory, getting permits and making contact with the utilities and concession companies responsible for infrastructure, to explaining environmental legislation and helping with the preparation of tax claims. “The most important thing is that the investor should consider our team as a strategic part of their business plan, providing complete data and calling us in when necessary,” says the president of the agency.

D EZ E M B R O 2 0 1 5 / J A N EI R O 2 0 1 6


- NEGÓCIOS - BUSINESS VENTURES -

Os argumentos que sustentam a competitividade paulista podem ser fortes, mas não são os únicos utilizados pela Investe SP quando está em fase de prospecção, mostrando ao investidor as oportunidades de crescimento que poderá aproveitar. “O principal desafio de nossa equipe é desvincular São Paulo da crise econômica que afeta o Brasil, mostrando que aqui as possibilidades de sucesso são mais certeiras, principalmente por conta da segurança institucional que oferecemos. Além disso, os incentivos disponíveis são sempre legalmente estruturados. Portanto, o investidor consegue confiar que as regras não vão mudar de repente”, explica Quirós. Nessa primeira etapa, o atendimento varia de acordo com as demandas de cada empresa. A Investe São Paulo pode auxiliar desde o processo de localização de área para uma fábrica, no licenciamento e no contato com as concessionárias responsáveis pela infraestrutura, até o entendimento da legislação ambiental, assessorando na elaboração de pleitos tributários. “O mais importante é que o investidor considere nossa equipe como parte estratégica de seu projeto, passando dados completos e nos acionando sempre que necessário”, afirma o presidente da agência. A segunda fase do trabalho da Investe SP é denominada “aftercare” por vir depois que o empreendimento já está em operação. A agência continua à disposição da empresa para resolver eventuais problemas. De acordo com Quirós, o desafio é colaborar para que as empresas continuem competitivas e satisfeitas no Estado de São Paulo. Perspectivas Um estudo feito pela própria Investe SP atesta que o estado já possui diversos polos econômicos regionais, alguns deles com até mais de uma vocação. A região de Ribeirão Preto representa um deles, especialmente na área de Saúde. Também se destacam as regiões de Campinas (Tecnologia da Informação) e São José dos Campos (indústria aeronáutica).

The second phase of Investe SP’s work is called “aftercare,” because it comes after the business venture is already in operation. During that stage, the agency is still at the company’s disposal to solve any problems that may arise. According to Quirós, the challenge is to help businesses stay competitive and satisfied in São Paulo State. Prospects A study conducted by Investe SP itself shows that the state already has several regional economic hubs, some with more than one main activity. The Ribeirão Preto region is one of them, especially in the field of health care. Also noteworthy are Campinas (information technology) and São Jose dos Campos (aviation industry). Looking ahead, the agency has found potential for the diversification of the state’s economic mix due to the variety of its own customer base. In addition to the health and IT sectors, the president of Investe SP also lists the food and beverage, automotive, renewable energy and machinery and equipment segments as examples of sectors that are experiencing growth. Furthermore, farming could gain even more importance by increasing productivity through technology and research. In 2015, the agency expanded the scope of its operations by boosting exports as well. That move makes Investe SP’s goals even more ambitious, according to its president. “We want to be not only one of the best promotion agencies for global investments but actively work on the vitalization, diversification and growth of São Paulo State’s economy,” concludes Quirós. //

Pensando no futuro, a agência constatou um potencial de diversificação da matriz econômica paulista representado pela variedade de sua própria carteira de clientes. Além dos setores de Saúde e TI, o presidente da Investe cita ainda os segmentos de alimentos e bebidas, automóveis, energias renováveis e de máquinas e equipamentos como exemplos de setores que estão em processo de crescimento. Além disso, por meio de tecnologia e pesquisa, a agropecuária também pode ganhar ainda mais relevância, com aumentos de produtividade. Em 2015, a agência ampliou o seu escopo de atuação, tornando-se uma incentivadora também na exportação de produtos. A mudança torna as metas da Investe SP ainda mais ambiciosas, segundo o seu presidente. “Queremos ser não só uma das melhores agências de promoção de investimentos do mundo, mas atuar ativamente na movimentação, na diversificação e no incremento da economia do Estado de São Paulo”, conclui Quirós. //

E X IM B R

- 21 -

RI B EIRÃO P RETO Ribeirão Preto

D EZ E M B R O 2 0 1 5 / J A N EI R O 2 0 1 6


- CÂMARA EM DESTAQUE - FEATURED CHAMBER -

BelgaLuX: TRADIÇÃO EM NEGÓCIOS DESDE 1920 BELGALUX: A TRADITION IN BUSINESS SINCE 1920

EVE N TO EM GO IÁS Q UE C ONTOU COM A PARTICIPAÇÃO DA BE L G AL UX BELGALUX took part in an event in the state of Goiás

Com sede em São Paulo, a BelgaLux (Câmara de Comércio e Indústria Belgo-LuxemburguesaBrasileira) foi criada em 1920, quando o então Rei da Bélgica, Alberto I, realizou uma visita oficial ao Brasil. Naquela época, o presidente brasileiro Arthur Bernardes buscava atrair investimentos estrangeiros no setor de siderurgia. Dessa forma, o monarca belga aproveitou a oportunidade para oficializar investimentos no País do grupo luxemburguês Arbed, que adquiriu um ano após a visita real a Companhia Siderúrgica Mineira,

E X IM B R

- 22 -

D EZ E M B R O 2 0 1 5 / J A N EI R O 2 0 1 6

With its offices in São Paulo, BelgaLux (BelgianLuxembourg-Brazilian Chamber of Commerce and Industry) was created in 1920 when Albert I, King of Belgium at the time, made an official visit to Brazil. The Brazilian president, Arthur Bernardes, was looking to attract foreign investments in the steel sector during that period. Therefore, the Belgian monarch took advantage of the opportunity to formalize investments in the country by the Luxembourg group, Arbed, acquired one year after the royal


- CÂMARA EM DESTAQUE - FEATURED CHAMBER -

visit to Companhia Siderúrgica Mineira and later known as Companhia Siderúrgica BelgoMineira.

posteriormente denominada Siderúrgica Belgo-Mineira.

The development of trade and bilateral relations between Belgium, Luxembourg and Brazil is the main mission of BelgaLux, which is currently chaired by Patrick Sidry. With almost one hundred years of activities, the institution was established as a benchmark in the process of identifying investments and business involving investors from the three countries.

Companhia

O desenvolvimento do comércio e das relações bilaterais entre Bélgica, Luxemburgo e Brasil é a principal missão da BelgaLux, que atualmente é presidida por Patrick Sidry. Com quase um século de atuação, a entidade se consolidou como referência no processo de identificação de investimentos e negócios envolvendo investidores dos três países.

With jurisdiction throughout its national territory, in addition to commercial and economic relations, BelgaLux encourages various cultural exchanges between the nations. The institution provides an active networking platform, with the aim of promoting business and careers between Chamber members, including individuals, companies and institutions.

Com jurisdição em todo o território nacional, a BelgaLux estimula, além das relações comerciais e econômicas, diversos intercâmbios culturais entre as nações. A entidade proporciona uma plataforma ativa de networking com o intuito de promover negócios e carreiras entre membros da Câmara, incluindo indivíduos, empresas e instituições.

In addition, the institution responds to requests and commercial needs from potential Direct Foreign Investment (IEDs) investors, to be made in Brazil, Belgium or Luxembourg; it makes public business and business research requests between the three countries available to professionals and specialized companies; and provides basic legal guidance on opening up companies, indicating lists of professionals who may be able to assist with these processes. Among other initiatives, BelgaLux also organizes, promotes and supports various types of event, such as lunches, talks and commercial and social lunches; it directs entrepreneurs to sources of information and services, which may assist them in the search for new contacts and business; and organizes individual professional missions or groups

Além disso, a entidade atende às solicitações e pretensões comerciais de potenciais investidores de IEDs (Investimentos Estrangeiros Diretos), a serem realizados no Brasil, na Bélgica ou no Luxemburgo; disponibiliza as solicitações públicas de negócios e pesquisas de negócios entre os três países para profissionais e empresas especializadas; e fornece orientações jurídicas básicas para constituições societárias, indicando listas de profissionais que possam auxiliar nesses processos. Entre outras iniciativas, a BelgaLux também organiza, promove e apoia diversos tipos de evento, como almoços, palestras, reuniões comerciais e sociais; encaminha empresários a fontes de informações e serviços que possam auxiliá-los na busca por novos contatos e negócios; e organiza missões profissionais individuais ou em grupos de empresários que desejam visitar feiras comerciais e indústrias, bem como interessados em participar de congressos e outros eventos. Um desses eventos foi o 4º Encontro Internacional de Comércio Exterior (EICE), realizado entre os dias 15 e 17 de setembro pela Federação das Indústrias do Estado de Goiás (FIEG), em parceria com a Secretaria de Desenvolvimento Econômico

E X IM B R

- 23 -

D EZ E M B R O 2 0 1 5 / J A N EI R O 2 0 1 6


- CÂMARA EM DESTAQUE - FEATURED CHAMBER -

e a Embaixada da Bélgica no Brasil, com participação do presidente da BelgaLux, Patrick Sidry, e do embaixador belga no País, Jozef Smets, que declarou seu entusiasmo com Goiás e equiparou a reunião a uma importante plataforma para lançamento de parcerias e oportunidades de negócios com a Bélgica. “Trouxemos representantes do Porto de Antuérpia, o segundo maior em volume de negócios da Europa, de universidades e da Câmara de Negócios como a BelgaLux. Nossos contatos com Goiás têm sido intensos há cerca de dois anos”, disse Smets. O presidente da BelgaLux ressaltou os números positivos do Produto Interno Bruto (PIB) goiano e o crescimento do cenário industrial do estado, reiterando o interesse dos belgas em negociar com Goiás. “Temos sinergias em várias áreas e queremos identificá-las. Trouxemos para esse encontro representantes de cerca de 100 empresas belgas de todos os portes para as rodadas de negócios”, anunciou, em tom otimista. O EICE visa difundir a cultura de comércio exterior e fomentar o desenvolvimento das empresas goianas por meio da inovação como estratégia de competitividade das empresas. O encontro contou com palestras, reuniões de negócios, casos de sucesso, intercâmbio cultural e troca de inovação e tecnologias, tendo servido também como ação preparatória para a missão internacional que integrantes do Governo de Goiás e uma delegação de empresários fizeram em outubro à Bélgica, Alemanha, Espanha e Holanda. Histórico Com grande tradição em comércio exterior, a Bélgica ocupa lugar de destaque nas exportações brasileiras. Os principais produtos exportados pelo Brasil para a Bélgica são o suco de laranja, o minério de ferro e a pasta de madeira. A relação comercial entre os dois países é antiga. A primeira indústria belgo-luxemburguesa de grande porte a atuar no Brasil foi a Companhia Siderúrgica Belgo-Mineira, em 1922, seguida da Solvay em 1941. O Brasil também é o palco do maior investimento já feito por uma indústria belga com a fusão da AmBev com a Interbrew, que criou a InBev, um negócio de US$ 12 bilhões. Existem atualmente no Brasil cerca de 90 empresas com capital belga, garantindo emprego e gerando riqueza no País. Além de ser um forte aliado comercial, a Bélgica também funciona para o Brasil como porta de entrada para a União Europeia, dada a sua posição estratégica no continente e a sua excelente infraestrutura. //

of entrepreneurs who wish to visit commercial and industrial fairs and those interested in taking part in congresses and other events. One of these events was the 4th International Foreign Trade Meeting (EICE), held between September 15 and 17 by the Federation of Industries in the State of Goiás (FIEG), in partnership with the Department of Economic Development and Embassy of Belgium in Brazil, with participation by the BelgaLux president, Patrick Sidry, and Belgian ambassador in the country, Jozef Smets. Smets declared his enthusiasm for Goiás and highlighted the meeting as an important platform to launch partnerships and business opportunities with Belgium. “We brought representatives from the Port of Antwerp, the second largest in business volume in Europe, from universities and Chambers of Commerce, such as BelgaLux. Our contacts with Goiás have been intensive for approximately two years,” said Smets. The BelgaLux president emphasized Goiás’ positive Gross Domestic Product (GDP) figures and industrial growth in the state, reiterating the Belgians’ interests in negotiating with it. “We have synergies in various areas and would like to identify them. We brought representatives from approximately 100 Belgian companies of all sizes to this meeting for the business rounds,” he announced optimistically. EICE aims to disseminate the culture of foreign trade and foster the development of companies from Goiás through innovation as a competitiveness strategy for companies. The meeting included talks, business meetings, success stories, cultural exchange and an exchange of innovation and technologies, also serving as preparatory action for the international mission to Belgium, Germany, Spain and Holland, which members of the Government of Goiás and a delegation of entrepreneurs went on in October. Background With a great tradition in foreign trade, Belgium is a prominent place for Brazilian exports. The main products exported by Brazil to Belgium are orange juice, iron ore and wood pulp. There is a longstanding commercial relationship between the two countries. The first major Belgian-Luxembourg industry to operate in Brazil was Companhia Siderúrgica Belgo-Mineira in 1922, followed by Solvay in 1941. Brazil is also the setting for the largest investment ever made by a Belgian industry, with the merger of AmBev with Interbrew, creating InBev, a USD 12 billion business. There are currently around 90 companies with Belgian capital in Brazil, guaranteeing jobs and generating wealth in the country. In addition to being a strong commercial ally, Belgium also functions as a gateway to the European Union for Brazil, given its strategic position on the continent and excellent infrastructure. //

E X IM B R

- 24 -

D EZ E M B R O 2 0 1 5 / J A N EI R O 2 0 1 6


- CÂMARA EM DESTAQUE - FEATURED CHAMBER -

CCB: laços comerciais entre Brasil e China CCB: STRENGTHENING COMMERCIAL TIES BETWEEN BRAZIL AND CHINA Reinforcing of commercial ties between Brazil and China and contributing to the effective generation of business between Brazilian and Chinese companies. That is thje mission of the Chinese Chamber of Commerce of Brazil’s (CCB). The institution has a head office in Belo Horizonte (Minas Gerais) and offices in São Paulo (São Paulo) and Shanghai (China) to perform this task. The current CCB president is the lawyer Daniel Manucci. The institution, whose commercial director is Fernando Mourad, has a specialized team of professionals in Brazil and China, ready to respond to the wide range of associates’ demands. The Chamber provides personalized consultancy services, with the aim of overcoming the cultural barriers existing in the Brazil-China relationship, recommending strategic solutions to facilitate the establishment of business and producing results.

DA N I E L MAN UC C I, PRESID ENTE DA CCB Daniel Manucci, president of the CCB

Fomentar o estreitamento dos laços comerciais entre Brasil e China, contribuindo para a geração efetiva de negócios entre empresas e empresários brasileiros e chineses. Essa é a missão da Câmara Chinesa de Comércio do Brasil (CCB). Para cumprila, a entidade conta com a sede em Belo Horizonte (MG) e escritórios em São Paulo (SP) e Xangai (China). O atual presidente da CCB é o advogado Daniel Manucci. A entidade, cujo diretor comercial

E X IM B R

- 25 -

D EZ E M B R O 2 0 1 5 / J A N EI R O 2 0 1 6

For example, the CCB Prospection Department offers the following as its main services: secure localization of Chinese or Brazilian partners (suppliers or buyers); performing research on Chinese companies’ reputations; market research and all of the services related to contacts with companies in this Asian country. The CCB Comex Department offers assistance in sending or bringing merchandise to and from China, helping with the logistics and transportation of products, customs clearance, assistance in clearance with the Internal Revenue Service Radar system and preparing research on taxes due on merchandise to be exported or imported as its main services.


- CÂMARA EM DESTAQUE - FEATURED CHAMBER -

é Fernando Mourad, conta com uma equipe especializada de profissionais no Brasil e na China, prontos para atender às mais variadas demandas dos associados. A Câmara presta serviços de assessoria de forma personalizada, com o intuito de superar as barreiras culturais existentes na relação BrasilChina, recomendando soluções estratégicas para facilitar a concretização de negócios e a geração de resultados. O departamento “CCB Prospecção”, por exemplo, oferece como principais serviços: a localização segura de parceiros chineses ou brasileiros (fornecedores ou compradores); a realização de pesquisas de idoneidade sobre empresas chinesas; pesquisas de mercado; e todos os serviços concernentes ao contato com as empresas do país asiático.

The CCB Institutional Department also provides important services, such as support for taking trips and missions, organizing excursion packages, assisting with Chinese and Brazilian visa clearance and providing interpreters, transfers and hotels with safety and comfort. It also takes care of CCB marketing and promotions and business and cultural events. Relations China is Brazil’s main trading partner. Data suggests that Brazil’s exports to this Asian country came to a total of USD 34 billion in 2014. Within the domain of exports, the main products and resources which Brazil sells to the Chinese are primary products with low technological intensity, including soya, iron ore and its concentrates, crude oil, poultry, leaf tobacco and leaf waste, raw sugar, leather and hides, among others.

Já o departamento “CCB Comex” oferece como principais serviços o auxílio para enviar ou trazer mercadorias da China, ajudando no transporte logístico de produtos, desembaraços aduaneiros, auxílio para a retirada de Radar junto à Receita Federal e elaboração de pesquisas de tributos incidentes sobre mercadorias a serem exportadas ou importadas. O departamento “CCB Institucional” também presta importantes serviços, a exemplo do apoio para a realização de viagens e missões, montando pacotes de viagem, auxiliando na retirada dos vistos brasileiros e chineses e oferecendo intérpretes, transfers e hotéis com segurança e comodidade. Além disso, cuida das promoções de marketing da CCB e dos eventos empresariais e culturais. Relações A China é o principal parceiro comercial do Brasil. Dados apontam que as exportações do Brasil para o país asiático, em 2014, somaram US$ 34 bilhões. No âmbito das exportações, os principais produtos e recursos que o Brasil vende aos chineses são majoritariamente produtos primários com baixa intensidade tecnológica, principalmente soja, minérios de ferro e seus concentrados, óleos brutos de petróleo, carne de frango, fumo em folhas e desperdícios, açúcar em bruto, couros e peles, entre outros. Em relação às importações, as compras realizadas da China somaram US$ 36,3 bilhões em 2014. O Brasil compra principalmente produtos acabados e com alto valor tecnológico do país asiático, com ampla variedade, sem algum que se destaque dos demais. As maiores compras brasileiras são de máquinas e equipamentos eletrônicos, aparelhos

E X IM B R

- 26 -

D EZ E M B R O 2 0 1 5 / J A N EI R O 2 0 1 6


- CÂMARA EM DESTAQUE - FEATURED CHAMBER -

receptores de rádio e TV, além de brinquedos, tecidos, entre outros. A China se configurou em um grande celeiro de oportunidades, tanto para empresas que buscam reduzir seus custos e fomentar seus negócios comprando produtos chineses de qualidade a preços competitivos, como também para empresas interessadas em exportar produtos e serviços para o mercado chinês, dado seu enorme potencial de consumo. Entretanto, algumas precauções devem ser tomadas pelos empresários brasileiros antes de se iniciar os negócios com a China, visando o maior aproveitamento possível das relações a serem estabelecidas com os futuros parceiros orientais. O empresário brasileiro que pretenda fazer negócios com o país deve considerar as diferenças nas relações comerciais entre brasileiros e chineses. Elas determinam formas diferentes daquelas vigentes no Ocidente, no que tange à estruturação das empresas, e às negociações para fechamentos de contratos. Na China, os costumes comerciais de compra e venda são diferentes dos ocidentais, sendo que as dificuldades impetradas pela língua e cultura chinesas impossibilitam que os negócios possam ser concretizados no curto prazo. Além disso, a China está a 20 mil quilômetros de distância do Brasil, sendo que falhas na identificação de parceiros e produtos adequados quase sempre gerem problemas nas compras advindas do país asiático. Como raramente essas compras podem ser devolvidas, problemas com fornecedores e produtos importados estão entre as maiores causas de reclamações por parte dos empresários brasileiros em relação à China. Por isso, a Câmara Chinesa de Comércio do Brasil oferece serviços que atendem às necessidades específicas de cada um de seus clientes e associados. //

In relation to imports, purchases made by China came to a total of USD 36.3 billion in 2014. Brazil mainly purchases finished products and with high technological value from the Asian country, with a wide variety of items, without any specific highlights. The largest Brazilian purchases are machines and electronic equipment, radio and TV receivers, toys and fabric, among others. China offers a wealth of opportunities both for companies which are seeking to reduce their costs and promote their businesses, buying quality Chinese products at competitive prices, and also for companies interested in exporting products and services to the Chinese market, given its enormous consumption potential. However, a number of precautions should be taken by Brazilian entrepreneurs before starting up business with China, aiming towards the greatest possible profit from the relationships to be established with future Asian partners. The Brazilian entrepreneur who aims to do business with the country should consider the differences in commercial relations between Brazilian and Chinese people. They establish ways unlike those in force in the West with respect to company structure and negotiations to conclude contracts. Commercial purchase and sale practices in China are also different from the West, with difficulties caused by the Chinese language and culture, preventing business from being established in the short term. In addition, China is 20,000 kilometers away from Brazil, and with failures in identifying suitable partners and products almost always generating problems with purchases from this Asian country. As these purchases can hardly ever be returned, problems with suppliers and imported products are among the greatest cause for complaints by Brazilian entrepreneurs with regards to China. That is why the Chinese Chamber of Commerce of Brazil offers services which respond to the specific needs of each of its clients and associates. //

S E MI N ÁRIO REALIZ ADO P ELA CCB EM BELO H OR IZONTE CCB seminar in Belo Horizonte, Brazil

E X IM B R

- 27 -

D EZ E M B R O 2 0 1 5 / J A N EI R O 2 0 1 6



- ARTIGO - ARTICLE -

Porto de Roterdã, o melhor modelo ROTTERDAM: A MODEL PORT —

CARLOS TAVARES Na década de 1250, os diligentes empresários holandeses da Cia das Índias Ocidentais, aproveitando a ideia de humildes pescadores, criaram o porto na represa formada no encontro do rio Rotter com o Reno. Assim, o porto de Roterdã (Rotterdam, no original) passou a centralizar e estimular o comércio entre o interior da Europa e os países do litoral, inclusive a Inglaterra. Quatro séculos depois, exatamente em 1626, de Roterdã partiu o galeão comandado por Peter Minuit, que a Cia mandou para América do Norte, visando a expansão de negócios. Ali aportou em uma pequena ilha (5 km), onde os holandeses estabeleceram contato amistoso com os seus habitantes, os índios “manhattan”. Logo depois, Minuit, hábil negociante, trocou a ilha, com os índios, por um baú cheio de bugigangas (espelhos, colares, etc.), no valor de 25 dólares. Mais tarde, em 1664, os ingleses retomaram a ilha de Manhattam e mudaram o nome do porto, de Nova Amsterdã para Nova York. Anos depois, tornando-se instrumento para expansão dos Estados Unidos, por séculos, o porto de Nova York foi o maior do mundo até que, em 1962, Roterdã retomou o título, ao movimentar 96 milhões de toneladas de carga. Mais tarde, em 2005, perdeu a liderança mundial para o chinês de Xangai, mas manteve a posição de maior do Atlântico/ Europa e como um dos melhores do planeta. Pela sua excelente publicação anual, “Port Statistics”, em 2014, mantendo a liderança do ranking europeu, Roterdã movimentou 444,7 milhões/t, deixando longe, em segundo, o belga de Antuérpia com 199 milhões/t. Também na movimentação de contêineres permaneceu em primeiro, com 12,2 mil TEUs (unidades de 6,1 metros), ficando em segundo o alemão de Hamburgo, com 9,7 mil TEUs. A movimentação geral de carga ficou assim dividida: granel sólido (minério e grãos), 88,6 milhões/t; granel liquido (petróleo), 202,5 milhões/t; contêineres, 127,6 milhões/t,

E X IM B R

- 29 -

In the 1250s, taking the idea from humble fishermen, the Dutch businessmen at the head of the West India Company created the port in a harbor formed by a dam at the confluence of the Rotter and Rhine rivers. As a result, the Port of Rotterdam began to centralize and stimulate trade between the interior of Europe and the coastal countries, including England. Four centuries later, precisely in 1626, a galleon commanded by Peter Minuit left Rotterdam, sent by the West India Company to North America with a view to expanding its business operations. There he landed on a small island (5 km), where the Dutch established friendly contact with its inhabitants, the “Manhattan” Indians. Soon afterwards, Minuit, a skilled trader, obtained the island from the Native Americans for a chest full of trinkets (mirrors, necklaces, etc.) worth USD 25. Later, in 1664, the British took over the island of Manhattan and changed the name of that port from New Amsterdam to New York. Years later, becoming an instrument for expansion for the United States, for centuries the Port of New York was the largest in the world until, in 1962, Rotterdam took over the title by moving 96 million tons of cargo. Later, in 2005, it lost its world leadership to the Chinese port of Shanghai, but remained in the highest position in the Atlantic/Europe and is still one of the best on the planet. Based on its excellent annual publication, “Port Statistics,” in 2014, maintaining its European leadership, Rotterdam handled 444,700,000 tons, with the Belgian port of Antwerp coming a distant second, with 199 million tons. It maintained first place in container handling with 12,200 TEUs (6.1-meter units), with the German port of Hamburg in second place, with 9,700 TEUs. Its general cargo movement was as follows: solid bulk (ore and grain), 88.6 million t; liquid bulk cargo (oil) 202,500,000/t; containers, 127.6 million/t; and others, 26 million/t. Rotterdam is the European port that receives the most

D EZ E M B R O 2 0 1 5 / J A N EI R O 2 0 1 6


- ARTIGO - ARTICLE -

e outros, 26 milhões/t. Roterdã é o porto que mais recebe exportações brasileiras na Europa. Na classificação por origem dos produtos, o Brasil situa-se em primeiro em grãos e minérios. Como ocorreu com outros grandes portos mundiais, embora criado por empresa privada, Roterdã, anos depois, acabou passando para o controle do Estado/município. Em outra evolução, em 2004, o Rotterdam Municipal Port Management ficou subordinado à empresa pública criada para administrar o porto, a Havenbedrijf Rotterdam NV. Dirigida por técnicos competentes, sem a menor influência política, essa empresa, livre da burocracia, tem condições de resolver rapidamente questões de arrendamento, financiamento e investimentos, inclusive nos portos vizinhos da Bélgica e Alemanha, onde dispõe de terminais. Porém, essa empresa estatal tem o seu conselho superior integrado por presidentes de grandes companhias, compondo produtivo entendimento entre os setores público/privado, que forma legitima Autoridade Portuária.

Brazilian exports. In the classification by origin of products, Brazil ranks number one in grain and minerals. As with other major world ports, although created by a private company, Rotterdam eventually fell under the control of the state/municipality. In another development, in 2004, Rotterdam Municipal Port Management was subordinated to the state-owned company created to manage the port, Havenbedrijf Rotterdam NV. Directed by competent technicians without any political influence, this company is free of red tape. It can quickly resolve issues regarding leasing, financing and investments, including in neighboring ports in Belgium and Germany, where it has terminals. However, the board of this state-owned company is composed of heads of major companies, ensuring productive understanding between the public/private sectors, thereby legitimizing the Port Authority. The administration of the Port of Rotterdam has just 1,100 employees and provides more than 180,000 jobs. In its 12,600-hectare area, with 74.3

C A R L O S TAVARES (PRIMEI RO DA ES QUER DA PAR A A DIR EITA) EM V I SITA AO P O RTO D E ROTERDÃ Carlos Tavares (far left) during a visit to the port of Rotterdam

E X IM B R

- 30 -

D EZ E M B R O 2 0 1 5 / J A N EI R O 2 0 1 6


- ARTIGO - ARTICLE -

A administração do porto de Roterdã tem apenas 1,1 mil funcionários e proporciona mais de 180 mil empregos. Em seus 12,6 mil hectares de área, com 74,3 km de cais, o porto dispõe ao todo de 67 terminais, para contêineres (26) e graneis. O Europe Container Terminals (ECT) – pertencente ao grupo chinês Hutchisom, do bilionário Li Ka-shing – é o responsável por 80% da movimentação de contêineres no porto. Em 2008, o ECT, reunindo os principais armadores asiáticos (Cosco, K Line, Yang Ming e Hanjing), construiu o moderno terminal Euromax, que processa 4,5 milhões de TEUs/ano. Para concessão da área (84 hectares e 1,5 km de cais), a exigência básica foi que as empresas/consórcios interessadas tivessem movimentado mais de 2 milhões de contêineres no exercício anterior. No primeiro semestre de 2015, crescendo 6,8%, a movimentação geral de carga chegou a 236 milhões/t. E o processamento de contêineres totalizou 6,2 milhões/ TEUs, aumentando 3,7%. Em Roterdã e nos outros grandes portos – evidentemente para não onerar os embarques de exportação – não existem licitações financeiras, ou “outorga de valor”, como agora se inventou no Brasil. Outras informações sobre o assunto poderão ser colhidas no meu livro “Dez principais Portos do Mundo” (Aduaneiras) e também pela internet www.portofrotterdam.com. A credencial que posso apresentar para sugerir o modelo holandês aos portos nacionais são quatro visitas, a convite oficial, a Roterdã, para pesquisas e debates. Pelo trabalho realizado ao longo dos anos, fui honrado pelo governo holandês com a condecoração de Orange e Nassau. //

E X IM B R

- 31 -

kilometers of docks, the harbor has a total of 67 terminals for containers (26) and bulk cargo. Europe Container Terminals (ECT), owned by billionaire Li Ka-shing’s Hutchison, a Chinese group, is responsible for 80% of containers handled at the port. In 2008, ECT, bringing together the leading Asian shipowners (Cosco, K Line, Yang Ming and Hanjing), built the modern Euromax terminal, which handles 4.5 million TEUs/year. The basic requirement for a concession in that area (84 hectares and 1.5 kilometers of docks) was that interested companies/consortia had to have handled more than 2 million containers in the previous year. In the first half of 2015, general cargo handling grew by 6.8%, reaching 236 million/t. And container processing totaled 6.2 million TEUs, up 3.7%. At Rotterdam and other large ports - obviously to avoid encumbering export shipments - there are no financial bids or “value grants” like those recently invented in Brazil. Further information on this subject can be found in my book Dez Principais Portos do Mundo (Aduaneiras) (Ten Major World Ports – Customs) and on the Internet at www. portofrotterdam.com. My qualifications for suggesting the Dutch model for Brazilian ports are four visits to Rotterdam by official invitation for research and debate. The Dutch government has honored me with the Order of Orange-Nassau for the work I have done over the years. //

D E Z E M B R O 2 0 1 5 / J A N EI R O 2 0 1 6


- ARTIGO - ARTICLE -

PARADOXO ACINTOSO —

BLATANT PARADOX

SÍNTESE DA CONJUNTURA SYNOPSIS OF THE SITUATION ERNANE GALVÊAS E X IM B R

- 32 -

D EZ E M B R O 2 0 1 5 / J A N EI R O 2 0 1 6


- ARTIGO - ARTICLE -

Imagine um Governo que carrega uma dívida bruta de R$ 3,789 bilhões, sobre a qual pesam juros de cerca de R$ 511 bilhões e, ao mesmo tempo, possui reservas cambiais de US$ 370 bilhões e uma disponibilidade em depósitos no Banco Central de mais de R$ 900 bilhões. Não dá para entender: o Governo vendendo títulos no mercado, principalmente para os bancos, e colocando os recursos do endividamento em depósito no Banco Central. Coisa de maluco.

Imagine a government that carries a gross debt of BRL 3.789 billion, with interest of approximately BRL 511 billion, and at the same time, has foreign exchange reserves of USD 370 billion and availability for deposits with the Central Bank of a further BRL 900 billion. It’s perplexing: the government is selling securities on the market, especially to banks, and putting the debt funds on deposit with the Central Bank. That’s madness.

Por outro lado, o Banco Central vai ao mercado e compra R$ 850 bilhões desses títulos aos bancos, com promessa de revenda (operações compromissadas). No total, o Governo deve aos bancos e ao mercado R$ 2,735 milhões e o Banco Central detém em sua carteira R$ 1,214 bilhão.

Meanwhile, the Central Bank goes to the market and buys USD 850 billion in securities from the banks, with the promise of resale (repos). All told, the Government owes the banks and the market BRL 2.735 million, and the Central Bank holds BRL 1.214 billion in its portfolio.

A dívida do Governo está chegando a 70% do PIB e sobre ela incidem juros anuais de 8% do PIB. Para rolar a dívida, o Governo está pagando juros nominais de cerca de 17%. A título de comparação, vê-se que nas cadernetas de poupança os rendimentos mal chegam a 8% anuais, praticamente empatando com a inflação. Rendimento real ZERO.

Government debt is reaching 70% of GDP with annual interest of 8% of GDP. To roll over the debt, the government is paying nominal interest of around 17%. By way of comparison, savings accounts yield less than 8% per year, virtually tied with inflation. Real income: ZERO. Exchanging six for half a dozen

Trocando seis por meia dúzia Com o sentido de convencer a presidente Dilma a mudar os rumos da atual política econômica, segundo o noticiário da imprensa, o ex-presidente Lula estaria pressionando a troca do ministro da Fazenda Joaquim Levy por Henrique Meirelles, ex-presidente do Banco Central. As primeiras propostas de solução para a crise econômica já estavam prontas quando foram endossadas por Levy e pela presidente Dilma, no início de 2015. Essas propostas não tiveram apoio político partidário e, empacaram no Congresso Nacional, agravando a crise econômica. Procura-se atribuir ao novo ministro da Fazenda o agravamento da crise e o aprofundamento do clima de falta de confiança, em manobra equivocada e pré-fabricada, que tem tudo a ver com os preparativos para a sucessão da presidente Dilma. A troca de Levy por Meirelles, ao que tudo indica, só se justifica como manobra para reforçar essa proposta política. Joaquim Levy e Henrique Meirelles têm a mesma formação acadêmica e os mesmos vínculos com o sistema bancário: o Banco Bradesco em um caso e o Bank of Boston no outro. Portanto, a troca não faz sentido lógico. É uma jogada política oportunista, que configura uma “troca de seis por meia dúzia”.

To persuade President Dilma Rousseff to change the direction of the current economic policy, according to the news we see in the press, former president Lula is pressing for Finance Minister Joaquim Levy to be replaced with Henrique Meirelles, a former president of the Central Bank. The first solutions proposed for the economic crisis were ready when Levy and President Rousseff endorsed them in early 2015. However, these proposals did not receive political support and stalled in Congress, worsening the economic crisis. Attempts have been made to blame the new Finance Minister for the exacerbated crisis and the increasing lack of confidence in mistaken and prefabricated maneuvers, which has everything to do with the preparations for President Rousseff’s succession. Replacing Levy with Meirelles, it seems, can only be justified as a maneuver to strengthen this political proposal. Joaquim Levy and Henrique Meirelles have the same educational backgrounds and the same ties to the banking system: Banco Bradesco in one case and the Bank of Boston on the other. Therefore, the switch is illogical. It is an opportunistic political move, “exchanging six for half a dozen.” Economic activities

Atividades econômicas Os pedidos de recuperação judicial cresceram 41,4% de janeiro a outubro, o pior resultado desde 2006, com destaque para as micro e pequenas empresas. Também a inadimplência aumentou rapidamente: o número de pessoas com dívidas em atraso subiu de 2,4 milhões em dezembro/14 para 57 milhões em outubro deste ano (CNDL/SPC).

E X IM B R

- 33 -

Requests for bankruptcy protection grew by 41.4% from January to October, the worst result since 2006, especially for small businesses. Bad debt also increased rapidly: the number of people in arrears rose from 2.4 million in December 2014 to 57 million in October of this year (CNDL/SPC). The water crisis is worsening in Rio de Janeiro State, with serious droughts in Angra dos Reis, Campos, Itaperuna, Três Rios, Niterói

D EZ E M B R O 2 0 1 5 / J A N EI R O 2 0 1 6


- ARTIGO - ARTICLE -

Agrava-se a crise hídrica no Estado do Rio de Janeiro, com assustadora seca em Angra dos Reis, Campos, Itaperuna, Três Rios, Niterói e Baixada Fluminense. Por outro lado, temos a calamidade do rompimento da barragem da Samarco, que está soterrando o Rio Doce, no Espírito Santo. A impatriótica greve na Petrobras e dos caminhoneiros está comprometendo o abastecimento. Calcula-se queda de 8,5% na produção da Petrobras. O Boletim FOCUS estima que o PIB nacional pode encolher 5% em dois anos, 2015 e 2016. A CNC projeta queda de 3,6% em 2015. Indústria A produção industrial caiu 1,3% em setembro, acumulando no ano queda de 7,4%. Depois da queda de 20,1% até setembro, a produção automobilística caiu 30% em outubro, em relação a outubro/14. A produção de petróleo e gás caiu 6% em setembro sobre agosto. Segundo o IBGE, a produção industrial caiu em dez das 14 regiões pesquisadas, com destaque para Bahia (-7,6%) e Rio de Janeiro (-6,6%). A venda de imóvel novo caiu 50% em São Paulo. Do lado positivo, registra-se a maior produção de minério de ferro da Vale, no 3º trimestre, e a possibilidade de crescimento da indústria de transformação, em 2016. Segundo a FGV, o índice de confiança da indústria avançou 2,3% em outubro.

and Baixada Fluminense. We also have the scourge of the Samarco dam break, which is burying Rio Doce, in the state of Espírito Santo. The unpatriotic Petrobras and truckers’ strike is compromising supply. It is estimated that Petrobras’s production will drop by 8.5%. The FOCUS Newsletter reports that Brazil’s GDP may shrink by 5% in two years (2015 and 2016). The CNC projects a downturn of 3.6% in 2015. Industry Industrial production fell by 1.3% in September, down 7.4% this year. After the 20.1% downturn through September, auto manufacturing fell by 30% in October, compared to October 2014. Oil and gas production fell 6% in September compared with August. According to the IBGE (Brazilian Institute of Geography and Statistics), industrial production is down in 10 of the 14 areas surveyed, especially Bahia (-7.6%) and Rio de Janeiro (-6.6%). New property sales fell 50% in São Paulo. On the positive side, Vale has reported an increase in iron ore production in the 3rd quarter, and growth in the manufacturing industry is projected for 2016. According to the FGV (Getulio Vargas Foundation), the industry confidence index rose by 2.3% in October.

Comércio

Trade

Pelo oitavo mês consecutivo, as vendas do varejo caíram 0,5% em setembro sobre agosto e -6,2% em relação a setembro/14, acumulando queda no ano de -3,3%. Em outubro, o índice de confiança dos comerciantes chegou ao nível mais baixo desde 2003. Cerca de 150 mil lojas foram fechadas, de janeiro a agosto (CNC). Em São Paulo, o faturamento do varejo caiu 6,45%, de janeiro a outubro. A CNC estima em 4% a queda das vendas do comércio em 2015.

For the eighth consecutive month, retail sales fell by 0.5% in September compared with August and -6.2% against September 2014, an accumulated decrease of -3.3% this year.

Setor externo

Foreign trade

As exportações de setembro chegaram a US$ 16 bilhões, acumulando no ano US$ 160,5 bilhões (-16,4%) e importações de US$ 14,1 bilhões, acumulando US$ 148,3 bilhões (-23,5%). O saldo da balança comercial subiu a US$ 12,2 bilhões. Em 2015, até outubro, a entrada de dólares supera a saída em US$ 7,66 bilhões, contra US$ 8,27 bilhões no ano passado.

September exports reached USD 16 billion, accumulating USD 160.5 billion (-16.4%) this year, and imports totaled USD 14.1 billion, accumulating USD 148.3 billion (-23.5%). The trade surplus rose to USD 12.2 billion. In 2015, through October, the dollar inflow exceeded the outflow of USD 7.66 billion, compared with USD 8.27 billion last year.

Na área internacional, a economia dos Estados Unidos gerou 271 mil empregos em outubro, mantendo a taxa de desemprego em 5%. Entretanto, para complicar ainda mais a situação mundial, a Presidente do FED antecipou que os juros básicos poderão subir ainda este ano. Na Europa, a taxa de desemprego na Inglaterra caiu para 5,3%, a menor em sete anos. Na China, em outubro, a produção industrial avançou 5,6% e a inflação chegou a 11%. Em dólares, as exportações caíram 6,9% e as importações 18,8%. //

In the international market, the US economy added 271,000 jobs in October, maintaining the unemployment rate at 5%. However, to further complicate the global situation, the Chair of the Federal Reserve has announced that basic interest rates may also rise this year. In Europe, unemployment in the UK fell to 5.3%, the lowest rate in seven years. In China, industrial production increased 5.6% and inflation reached 11% in October. In dollar terms, exports fell by 6.9%, and imports by 18.8%. //

E X IM B R

- 34 -

In October, the retailers’ confidence index fell to the lowest level since 2003. About 150,000 stores closed between January and August (CNC). In São Paulo, retail sales fell 6.45% between January and October. The CNC estimates a 4% drop in retail sales in 2015.

D EZ E M B R O 2 0 1 5 / J A N EI R O 2 0 1 6


SICOMÉRCIO 2015

E X IMB R

- 35 -

D EZ E M B R O 2 0 1 5 / J A N EI R O 2 0 1 6


- EVENTOS - EVENTS -

SICOMÉRCIO 2015 Evento realizado pela CNC destacou a atuação sindical patronal CNC event underscored the activities of employers’ syndicates THELL DE CASTRO

D I S CURSO DE AN TO N IO OLIV EIR A SANTOS, PR ESIDENTE DA C NC Legenda em inglês

A atuação sindical patronal foi o grande tema da edição 2015 do Congresso Nacional do Sistema Confederativo da Representação Sindical do Comércio (Sicomércio), realizado pela Confederação Nacional do Comércio de Bens, Serviços e Turismo (CNC) entre 28 e 30 de outubro, no Rio de Janeiro (RJ).

The work of employers’ syndicates was the main theme of the 2015 edition of the National Conference of the Confederation System of Syndicate Representation in Trade (Sicomércio), held by the National Confederation of Trade and Tourism (CNC) from October 28 to 30 in Rio de Janeiro.

O presidente da CNC, Antonio Oliveira Santos, fez a saudação inicial do evento, destacando a importância da participação do comércio na economia brasileira. “Todos estão aqui reunidos em prol dos interesses do setor e do País”, disse o presidente da Confederação. “Um país que precisa da ajuda do setor terciário, que responde por mais da metade do PIB nacional”, complementou.

The president of the CNC, Antonio Oliveira Santos, gave the opening address for the event, highlighting the importance of the share of trade in the Brazilian economy. “You are all gathered here on behalf of the interests of the industry and the country,” said the president of the Confederation. “A country that needs the help of the tertiary sector, which accounts for more than half of the national GDP,” he added.

Os debates trataram de temas ligados aos seis eixos que dão sustentação às entidades sindicais: relações sindicais, atuação legislativa, atuação gerencial, produtos e serviços, comunicação e representação.

The debates dealt with subjects linked to the six pillars that support the syndicates: union relations, legislative action, management activities, products and services, communication and representation.

A abertura oficial aconteceu na noite do dia 28, com um jantar no Ribalta, na Barra da Tijuca. No dia 29, a programação começou com uma palestra magna do ministro Marco Aurélio Mello, do Supremo Tribunal Federal (STF), e se estendeu com diálogos/ debates sobre Rotatividade e Produtividade; Modernização das Relações de Trabalho; e o Impacto do Custo Trabalhista na Produtividade das Empresas. Simples Trabalhista, Terceirização,

The official opening took place on the night of the 28th, with a dinner at the Ribalta, in Barra da Tijuca. On the 29th, the program began with a keynote lecture by Minister Marco Aurélio Mendes de Mello, from the Federal Supreme Court (STF), and went on to include dialogue/discussions on Turnover and Productivity; Modernization of Labor Relations; and the Impact of the Cost of Labor on Business Productivity.

E X IM B R

- 36 -

D EZ E M B R O 2 0 1 5 / J A N EI R O 2 0 1 6


- EVENTOS - EVENTS -

Código Comercial e Insalubridade e Periculosidade foram temas dos quatro diálogos que aconteceram na parte da tarde, com a participação das entidades sindicais. “É uma honra estar nesta cidade e constatar um auditório que personifica nosso país, que personifica o Brasil continental. Os senhores são responsáveis pela circulação da riqueza nacional”, disse o ministro Marco Aurélio Mendes de Mello. “Encontros como este servem à reflexão, ao aperfeiçoamento, que é infindável. O saber é e será sempre uma obra inacabada”, afirmou. A programação do dia 30 teve palestras magnas sobre os temas: Cenários e Perspectivas das Relações de Trabalho no momento atual; Desburocratização e Empreendedorismo como alavancas do desenvolvimento; Substituição Tributária e Ação Sindical com foco em resultados. Os diálogos/debates ocorrerão no período da tarde e discutirão: Educação para o Trabalho e Atuação Parlamentar, Atuação dos Sindicatos e Sustentabilidade das Entidades do Sistema; e Negociação Coletiva, também com a participação de dirigentes sindicais de todo o país. O Sicomércio representou uma ação de fortalecimento da representação dos empresários do setor, que é um dos motores de impulso da economia brasileira. A participação de federações e dos sindicatos que integram o Sistema foi fundamental para essa ação de fortalecimento da representação das empresas do setor. Sob o guarda-chuva da CNC estão quase 5 milhões de empresas, que empregam mais de 25 milhões de trabalhadores. //

A Streamlined Program for Labor, Outsourcing, Commercial Code and Health and Risk were the topics of the four dialogues that took place in the afternoon, with the participation of employers’ syndicates. “It is an honor to be in this city and find an audience that embodies our country, which embodies continental Brazil. You are responsible for the circulation of our nation’s wealth,” said Minister Marco Aurélio Mello. “Meetings like this are an opportunity to reflect, to make improvements, which is an endless process. Knowledge is and always will be a work in progress,” he said. The program on the 30th included lectures on the following topics: Scenarios and Prospects for Labor Relations Today; Cutting Red Tape and Fostering Entrepreneurship to Boost Development; Tax Replacement and Syndicate Action Focused on Results. The dialogues/debates took place in the afternoon and discussed: Education for Work and Parliamentary Practice, Syndicates’ Activities and the Sustainability of System Entities, and Collective Bargaining, also with the participation of syndicate leaders from all parts of the country. Sicomércio boosted the representation of business leaders from the trade sector, which is one of the driving forces for the Brazilian economy. The participation of the federations and syndicates that make up the System was key to bolstering the representation of companies in the sector. The CNC has almost 5 million businesses employing over 25 million workers under its umbrella. //

O EVEN TO C O M A PARTICIPAÇÃO DE ILUSTR ES CONV IDADOS Illustrious guests took part in the event

E X IM B R

- 37 -

D EZ E M B R O 2 0 1 5 / J A N EI R O 2 0 1 6


A B E RT URA DO SIRHA Opening of Sirha

E X IM B R

- 38 -

D EZ E M B R O 2 0 1 5 / J A N EI R O 2 0 1 6


- ESTILO DE VIDA - LIFESTYLE -

RECEITA DE SUCESSO RECIPE FOR SUCCESS Sirha Rio 2015 reuniu protagonistas dos setores de gastronomia e hotelaria Sirha Rio 2015 brought together leading players in the food and hotel industries JONAS GONÇALVES

A primeira edição brasileira do Sirha, maior encontro internacional de chefs de cozinha e do setor de gastronomia e hotelaria, foi promovida de 14 a 16 de outubro no Rio de Janeiro, no Centro de Convenções SulAmérica. O público presente, de cerca de 10 mil pessoas, superou as expectativas da organização, que já confirmou uma nova edição em 2016, no período de 4 a 6 de outubro.

The first Brazilian edition of Sirha, the world’s biggest conference for chefs and the food and hotel industries, took place from October 14 to 16 in Rio de Janeiro at the SulAmérica Convention Center.

Seletivas brasileiras dos prestigiosos concursos Bocuse D’Or e Coupe du Monde de La Pâtisserie foram alguns dos destaques do evento, que reuniu grandes nomes da gastronomia nacional, como os chefs Alex Atala, Claude Troisgros, Laurent Suaudeau e Flávia Quaresma, e internacional, como Jérôme Bocuse, filho de Paul Bocuse.

Brazilian tryouts for the prestigious Bocuse d’Or world cooking competition and the Coupe du Monde de La Pâtisserie (World Pastry Cup) were some of the highlights of the event, which brought together big culinary names from Brazil, including chefs Alex Atala, Claude Troisgros, Laurent Suaudeau and Flávia Quaresma, and the world, such as Jérôme Bocuse, the son of Paul Bocuse.

Troisgros foi o presidente do Sirha Rio, enquanto Suaudeau esteve à frente do concurso Bocuse D’Or e Philippe Brye presidiu a Coupe du Monde de La Pâtisserie. Frédéric Loeb, especialista em tendências gastronômicas, apresentou o Sirha World Cuisine Summit, painel com as principais previsões para o setor. O Sirha Rio 2015 apresentou aos profissionais e estudantes que visitaram a feira um total de 93 expositores, incluindo fornecedores de produtos alimentícios e bebidas, equipamentos de cozinha, artes da mesa, decoração e produtos regionais brasileiros.

E X IM B R

- 39 -

About 10,000 people attended the event, exceeding the organizers’ expectations. They have confirmed that another edition will take place in 2016, from October 4 to 6.

Troisgros is a former president of Sirha Rio, Suaudeau headed the Bocuse d’Or competition, and Philippe Brye presided over the Coupe du Monde de La Pâtisserie. Frédéric Loeb, a specialist in culinary trends, introduced the Sirha World Cuisine Summit, a panel on the main projections for that sector. Sirha Rio 2015 provided the professionals and students who visited the fair with a total of 93 exhibitors, including suppliers of food and beverages, kitchen equipment, table art, decoration and regional Brazilian products.

D EZ E M B R O 2 0 1 5 / J A N EI R O 2 0 1 6


- ESTILO DE VIDA - LIFESTYLE -

Vânia Tavares, diretora da Fagga (braço local da GL events, organizadora do Sirha), acredita que, em um evento deste porte, a satisfação dos expositores deve ser medida através do volume de negócios movimentado ao longo da feira. “Estamos felizes por termos conseguido promover um evento 100% business to business, principalmente pela qualidade do público que recebemos. Passaram pelo Sirha Rio pessoas focadas no mercado, genuinamente interessadas em acompanhar as tendências do segmento”, elogiou. Concursos Giovanna Grossi foi a vencedora do Bocuse D’Or e os chefs confeiteiros Marcone Calazans e Abner Ivan foram os premiados da Coupe du Monde de La Pâtisserie. A programação incluiu ainda palestras organizadas pelo Sebrae, o painel de tendências World Cuisine Summit e o Mesa Show da revista “Prazeres da Mesa”. O Bocuse D’Or, mais importante concurso internacional de chefs, foi realizado no último dia do evento. Oito candidatos competiram pelo prêmio e a vencedora foi Giovanna Grossi, do estado de Alagoas. Ela irá representar o Brasil na seletiva continental em 2016, no México, e poderá chegar à grande final em Lyon, em 2017. Giovanna apresentou as receitas “arroz cremoso de alcatra com ora-pro-nóbis” e “acerola e pescadinha com nhoque de chuchu, creme de milho, manjericão e queijo coalho”. Miolo de alcatra com ora-pro-nóbis e pescadinha com chuchu eram os ingredientes obrigatórios pelo regulamento do concurso. Um júri de top chefs comandado por Alex Atala degustou as receitas e chegou ao veredicto final. Gabriel Daniel, de São Paulo, e Bruno Rappel, de Brasília, foram os segundo e terceiro colocados, respectivamente. Geir Skeie, chef norueguês que venceu o Bocuse D’Or em 2009, também esteve presente no pavilhão de concursos. Ele foi o responsável por observar o trabalho dos commis e eleger o melhor deles. A escolhida foi Karolina Fernandes. “O apoio dos commis é muito importante, pois eles fazem a metade do trabalho. Além disso, muitos deles têm potencial para se tornarem competidores”, avaliou Skeie. O chef Pascal Jolly, um dos membros do júri de degustação de carnes, definiu o Sirha Rio como um divisor de águas. “Foi um evento maravilhoso. Fiquei emocionado o tempo inteiro. Estou diante de um momento histórico, onde sinto que a gastronomia brasileira está tendo o reconhecimento que merece, o que indica que estamos entrando em uma nova era”, exaltou. Sobre o Sirha Criado no ano de 1983 em Lyon (França), o evento ocorre a cada dois anos na Europa. Na mais recente edição promovida na cidade francesa, em janeiro deste ano, o Sirha teve a presença de mais de 19 mil chefs, com 3.045

E X IM B R

- 40 -

Vânia Tavares, the director of Fagga (the local branch of GL Events, the company that organizes Sirha), believes that at an event of this magnitude, the exhibitors’ satisfaction should be measured in terms of the amount of business generated over the course of the fair. “We are happy to have managed to hold a 100% business-tobusiness event, particularly due to the quality of the audience we received. Visitors to Sirha Rio were market-focused individuals who are genuinely interested in keeping up with the latest trends in that segment,” she observed. Competitions Giovanna Grossi was the winner of the Bocuse d’Or, and pastry chefs Marcone Calazans and Abner Ivan garnered the top prizes in the Coupe du Monde de La Pâtisserie. The program also included lectures organized by Sebrae, the World Cuisine Summit panel on trends, and the Show Table from Prazeres da Mesa, a Brazilian culinary magazine. The world’s most important gastronomic competition, the Bocuse d’Or was held on the last day of the event. Eight candidates competed for the top prize, and the winner was Giovanna Grossi, from the state of Alagoas. She will represent Brazil in the South American tryouts in 2016 in Mexico and could reach the grand final in Lyon in 2017. Giovanna presented the recipes “Creamy rice and rump steak with Barbados gooseberry” and “Acerola cherry and whiting with chayote gnocchi, creamed corn, basil and curd cheese.” Rump steak with Barbados gooseberry and whiting with chayote were the ingredients required by the contest rules. A jury of top chefs headed by Alex Atala tasted the recipes and reached the final verdict. Daniel Gabriel, from São Paulo, and Bruno Rappel, from Brasilia, came in second and third place, respectively. Geir Skeie, the Norwegian chef who won the Bocuse d’Or in 2009, was also present at the competition pavilion. He was responsible for observing the work of the commis chefs and selecting the best. His choice fell on Karolina Fernandes. “The support of the commis is very important because they do half the work. Not only that but many of them have the potential to become competitors,” said Skeie. Chef Pascal Jolly, a member of the meat tasting panel, described Sirha Rio as a watershed. “It was a wonderful event. I was thrilled the whole time. This was a historic moment where I felt that Brazilian cuisine is getting the recognition it deserves, which indicates that we are entering a new era,” he exclaimed. About Sirha Created in 1983 in Lyon, France, the event is held in Europe every two years. At the most recent edition held in the French city in January of this year, Sirha was attended by over 19,000

D EZ E M B R O 2 0 1 5 / J A N EI R O 2 0 1 6


- ESTILO DE VIDA - LIFESTYLE -

expositores e marcas e mais de 189 mil visitantes de diversas partes do mundo.

chefs, featured 3,045 exhibitors and brands, and welcomed over 189,000 visitors from several parts of the world.

O encontro é considerado uma referência mundial em soluções e inspiração, apresentando e discutindo tendências para conceber o futuro dos serviços de alimentação.

The conference is considered an international benchmark for solutions and inspiration, presenting and discussing trends to project the future of food services.

A organizadora é a companhia francesa GL Events, que iniciou as operações no Brasil em 2006, quando assumiu a gestão do Riocentro. Desde então, o portfólio foi expandido e hoje inclui 12 empresas, como a HSBC Arena e o São Paulo Expo.

The organizer is the French company GL Events, which began operations in Brazil in 2006 when it took over the management of Riocentro. Since then, its portfolio has grown to include 12 companies, such as the HSBC Arena and the São Paulo Expo.

A edição brasileira teve como patrocinadores Sebrae, Senai, SindRio, Arcofoods (distribuidora oficial), IBMR Laureate (centro universitário oficial) Othon Palace (hotel oficial) e Rubaiyat (carne oficial). Os apoiadores institucionais foram: Federação Brasileira de Hospedagem e Alimentação (FBHA), Sindicato de Hotéis, Bares e Restaurantes (SindRio), Associação Brasileira de Bares e Restaurantes (Abrasel), Consulado Geral da França no Rio de Janeiro e Guia do Profissional de Hotelaria e Restaurantes (GPHR). //

The sponsors of the Brazilian edition included Sebrae, Senai, SindRio, Arcofoods (official distributor), IBMR Laureate (official university), Othon Palace (official hotel) and Rubaiyat (official meat supplier). Its institutional backers were the Brazilian Federation of Hospitality and Food (FBHA), the Union of Hotels, Bars and Restaurants (SindRio), the Brazilian Association of Bars and Restaurants (Abrasel), the Consulate General of France in Rio de Janeiro, and the Hospitality and Restaurants Professional’s Guide (GPHR). //

E X IM B R

- 41 -

D EZ E M B R O 2 0 1 5 / J A N EI R O 2 0 1 6


- EMENTÁRIO - NOTES -

OUTUBRO DE 2015 —

OCTOBER 2015

E X IM B R

- 42 -

D EZ E M B R O 2 0 1 5 / J A N EI R O 2 0 1 6


- EMENTÁRIO - NOTES -

E X IM B R

- 43 -

D EZ E M B R O 2 0 1 5 / J A N EI R O 2 0 1 6


- EMENTÁRIO - NOTES -

E X IM B R

- 44 -

D EZ E M B R O 2 0 1 5 / J A N EI R O 2 0 1 6


- EMENTÁRIO - NOTES -

E X IM B R

- 45 -

D EZ E M B R O 2 0 1 5 / J A N EI R O 2 0 1 6


- EMENTÁRIO - NOTES -

E X IM B R

- 46 -

D EZ E M B R O 2 0 1 5 / J A N EI R O 2 0 1 6


- EMENTÁRIO - NOTES -

Fonte: AEB (Associação de Comércio Exterior do Brasil) Reference: AEB (Brazilian Foreign Trade Association)

E X IM B R

- 47 -

D EZ E M B R O 2 0 1 5 / J A N EI R O 2 0 1 6


- CÂMARAS AFILIADAS - AFFILIATED CHAMBERS -

CÂMERAS AFILIADAS À FCCE —

FCCE AFFILIATED CHAMBERS Câmara de Comércio e Indústria do Estado do Rio de Janeiro Ilmo. Sr. Presidente Mário Guilhermelli Scangarelli Rua da Assembléia, 77, 3 e 8 andares, Centro Rio de Janeiro - RJ Cep: 20011-001 Fone: 55 (21) 2242-3131 Fax: 55 (21) 2242-5535 E-mails: secretaria@caerj.org.br comercioexterior@caerj.org.br falecom@caerj.org.br Site: www.caerj.org.br ÁFRICA Câmara de Comércio Afro-Brasileira Ilmo. Sr. Presidente Rui Mucaje Rua XV de Novembro, 200, 11 andar, Conj. C São Paulo - SP Cep: 01013-000 Fone: 55 (11) 3101-8162 / 3104-3449 Fax: 55 (11) 3106-6156 E-mails: afrochamber@uol.com.br afrochamber@afrochamber.org Site: www.afrochamber.org

Câmara de Comércio, Indústria e Agropecuária Brasil-Moçambique Ilmo. Sr. Presidente Honorário Murade Isaac Murargy Gerente Geral: Srta. Liz de Abreu Lacerda Avenida Alameda da Serra, 119, sl 1202, Vila da Serra Belo Horizonte - MG Cep: 34.000-000 Fone: 55 (31) 3243-3012 E-mail: contato@cciabm.com Site: www.cciabm.co Câmara de Comércio, Indústria, Agricultura e Turismo Brasil Marrocos Ilmo Sr. Presidente José Francisco Gouvea Vieira Fone: 55 (21) 3594-8639 E-mail: contact@camarabrasilmarrocos.org Site: http://camarabrasilmarrocos.org AMÉRICAS Estados Unidos

Câmara de Comércio do Brasil e República Democrática do Congo Ilmo. Sr. Presidente Patrick Kitelo Fone: 55 (21) 4107-6588 E-mail: contato@brasilrdc.com.br Site: www.brasilrdc.com.br

Câmara de Comércio Americana Ilmo. Sr. Presidente Rafael Sampaio da Motta Diretor Executivo: Steven Bipes Praça Pio X, 15, 5 andar, Centro Rio de Janeiro - RJ Cep: 20040-020 Fone: 55 (21) 3213-9207 / 3213-9200 Fax: 55 (21) 3213-9201 E-mail: amchamrio@amchamrio.com Site: www.amchamrio.com

Câmara Empresarial de Comércio da Indústria e Agricultura do Congo Ilmo. Sr. Presidente Vilton Juarez Garça Lima Rua da Assembléia, 10/2709 Rio de Janeiro - RJ Cep: 20011-901 Fone: 55 (21) 3367-4494 E-mail: contato@ccbrasilcongo.org.br Site: www.ccbrasilcongo.org.br

Brazilian-American Chamber of Commerce of the Southeast, Inc. Ilma. Sra. Presidente Lucia M. Jennings Diretora Executiva: Fabiana Di Pietro Xavier P.O. Box: 93411 Atlanta, GA, 30377 Fone: (404) 790-8932 / 880-1551 E-mail: president@bacc-ga.com Site: www.bacc-se.org

Consulado da República de Moçambique no Rio de Janeiro Ilmo. Sr. Presidente Augusto Tasso Fragoso Pires Rua da Assembleia, 98, 16 andar, Centro Rio de Janeiro - RJ Cep: 20011-000 Fone: 55 (21) 2122-3860 E-mail: mccuel@pamar.com.br

Câmara Texana de Comércio no Brasil Ilmo. Sr. Presidente Max Paul Praia de Botafogo, 300, 5 andar, ala A, Botafogo Rio de Janeiro - RJ Cep: 22250-040 Fone: 55 (21) 2158-1118 E-mails: contato@betchamber.org max@betchamber.org Site: www.betchamber.org

E X IMB R

- 48 -

D E Z E M B R O 2 0 1 5 / J A N EI R O 2 0 1 6

Argentina Câmara Brasil-Argentina de Comércio, Indústria e Turismo do Rio de Janeiro Ilmo. Sr. Presidente Pedro Alberto Moreira Leite Diretor Executivo: Luiz M. Quintella Ed. Argentina, Praia de Botafogo, 228, sl 303, Botafogo Rio de Janeiro - RJ Cep: 22350-145 Fone: 55 (21) 3497-5990 Fax: 55 (21) 3497-5591 E-mails: presidente@camrio.org peter@gtcaconsult.com silvana@gtcaconsult.com Site: www.camrio.org Aruba Câmara de Comércio e Turismo Brasil-Aruba Ilmo. Sr. Presidente Oswaldo Trigueiros Júnior Av. General Justo, 307, sl 600, Centro Rio de Janeiro - RJ Cep: 20021-130 Fone: 55 (21) 3804-9289 Fax: 55 (21) 2524-1624 E-mail: oswaldo.trigueiros@hotmail.com Bolívia Câmara de Comércio Brasil-Bolívia Ilmo. Sr. Presidente Jorge Vaca Pereira Velasco Av. Nossa Senhora de Copacabana, 583, sl 602, Copacabana Rio de Janeiro - RJ Cep: 22050-001 Fone: 55 (21) 2255-1134 Fax: 55 (21) 2255-1287 E-mail: jorge.sandel@gmail.com Site: http://www.acrj.org.br/camaras/camara-decomercio-brasil-boliviaChile Câmara de Comércio Brasil-Chile Ilmo. Sr. Presidente Carlos Morales Rua da Candelária, 9, 11 andar, Centro Rio de Janeiro - RJ Fone: 55 (21) 2259-8414 Fax: 55 (21) 2514-1246 E-mail: camaras@acrj.org.br Site: www.bras-chile.com.br


- CÂMARAS AFILIADAS - AFFILIATED CHAMBERS -

Colômbia

Peru

Hong Kong

Câmara de Comércio Brasil-Colômbia Ilmo. Sr. Presidente Carlos Alberto de Andrade Pinto Rua da Candelária, 9, 11 andar, Centro Rio de Janeiro - RJ Cep: 20091-020 Fone: 55 (21) 2547-1276 / 75 Fax: 55 (21) 2549-4032 E-mails: camaras@acrj.org.br caapinto@hotmail.com Site: http://www.acrj.org.br/camaras/camara-decomercio-brasil-colombia

Câmara de Comércio Brasil-Peru Ilmo. Sr. Presidente Cesar Augusto Maia Rua da Candelária, 9, sl 803, Centro Rio de Janeiro - RJ Cep: 20091-020 Fones: 55 (21) 2263-2585 / 2253-2261 / 2263-6004 E-mail: cesar.maia@polotech.org.br Site: www.acrj.org.br/camaras/camara-de-comerciobrasil-peru

Invest Hong Kong Consultora Executiva: Marina Barros Rua Cel. Xavier de Toledo, 316, 1 andar, cj 10A São Paulo – SP Cep: 01048-000 Fone: 55 (11) 3159-0765 Fax: 55 (11) 3159-0778 Site: www.investhk.gov.hk

Equador

Câmara Oficial de Comércio Brasil-República Dominicana Ilmo. Sr. Presidente José Manoel Dias Avelino Rua Figueiredo Magalhães, 286, sl 314, Copacabana Rio de Janeiro - RJ Cep: 22031-010 Fone: 55 (21) 2332-8392 E-mails: jmanuel@desenvolvimento.rj.gov.br lucialima@desenvolvimento.rj.gov.br

Câmara de Comércio Brasil-Equador Ilmo. Sr. Presidente Rubens Botteri Rua da Candelária, 9, 11 andar, Centro Rio de Janeiro - RJ Cep: 20010-120 Fone: 55 (21) 3559-990 E-mail: botteri@botteri.com.br Site: http://www.acrj.org.br/camaras/camara-decomercio-brasil-equador Honduras

Indonésia República Dominicana

Venezuela

Câmara de Comércio, Indústria e Turismo Brasil-Honduras Ilmo. Sr. Presidente Luiz Oswaldo Aranha Rua da Alfândega, 81-A, sl 502, Centro Rio de Janeiro - RJ Cep: 20070-001 Fone: 55 (21) 2242-8063 / 2242-8451 E-mail: loa@veloxmail.com.br

Câmara de Comércio Brasil-Venezuela Ilmo. Sr. Presidente Darc Antonio Costa Rua General Glicério, 183, sl 402, Laranjeiras Rio de Janeiro - RJ Cep: 22221-020 Fone: 55 (21) 3235-6802 Fax: 55 (21) 2265-8643 E-mails: secretaria@camarabv.org darc@federasur.org.br / secretaria@federasur.org.br Site: www.camarabv.org

Panamá

ÁSIA

Câmara de Comércio Brasil-Panamá Ilma. Sra. Presidente Maria Cristina Novaes Rodrigues Sede social: Rua Teixeira da Silva, 560, Paraíso São Paulo - SP Cep: 04002-032 Sede administrativa: Av. Queiroz Filho, 1700, sl 908, torre E, Vila Hamburguesa São Paulo - SP Fone: 55 (11) 3527-5026 E-mail: cristinanovaes@camarabrasilpanama.com.br Site: www.camarabrasilpanama.com.br

China

Paraguai Câmara de Comércio Brasil-Paraguai Ilmo. Sr. Presidente Luiz Fernando Marchese Rua da Candelária, 9, 11 andar, Centro Rio de Janeiro - RJ Cep: 20091-020 Fone: 55 (21) 2514-1276 E-mails: camara.brasilparaguai@gmail.com lfmarchese2@gmail.com Site: www.federasur.org.br

Câmara de Comércio e Indústria Brasil-China Ilmo. Sr. Presidente Charles Andrew T’ang Rua Senador Dantas, 71, 12 andar, Centro Rio de Janeiro - RJ Cep: 20031-202 Fone: 55 (21) 2532-5877 Fax: 55 (21) 2240-8648 E-mails: catang1@gmail.com / uta@ccibc.com Site: www.camarabrasilchina.com.br Câmara Chinesa de Comércio do Brasil Ilmo. Sr. Presidente Daniel Manucci Diretor: Fernando Mourad Rua Felipe dos Santos, 521, 8 andar, Lourdes Belo Horizonte - MG Cep: 30180-160 Fone: (31) 2552-7414 E-mail: camarachinesa@camarachinesa.com Site: www.camarachinesa.com.br Arábia Saudita Câmara de Investimento, Comércio e Indústria Brasil-Arábia Saudita Ilmo. Sr. Salman Mohammed Abdullatif Alnaaim SIA QD 5C AE 19 sl 204 Fone: 55 (61) 3026-2264 E-mail: info@cicibas.org Site: www.cicibas.org E X IM B R

- 49 -

D EZ E M B R O 2 0 1 5 / J A N EI R O 2 0 1 6

Câmara de Comércio, Indústria e Turismo Brasil-Indonésia Ilmo. Sr. Presidente Ricardo Stern Av. Ataulfo de Paiva, 1240/203, Leblon Rio de Janeiro - RJ Cep: 22440-035 Fone: 55 (21) 2259-8756 E-mails: consulado.indonesia@indonesia.org.br charlaine@viasete.com.br Câmara de Comércio e Indústria Islâmica Brasileira Ilmo. Sr. Presidente Nawfal Alssabak Vice-Presidente: Jalal Jamel Dawwod Chaya Alameda Santos, 771, cj 31, 3 andar, Cerqueira César São Paulo - SP Cep: 01419-001 Fones: 55 (11) 3253-2620 / 3253-2075 Fax: 55 (11) 3253-9812 E-mail: brasiliraq@brasiliraq.com.br Site: www.brasiliraq.com.br Índia Câmara de Comércio, Indústria e Agropecuária Índia-Brasil Ilmo. Sr. Presidente Leonardo Ananda Gomes Coordenadora Geral: Nathália Gomide Rua Paraíba, 523, Funcionários Belo Horizonte – MG Cep: 30130-140 Fones: 55 (31) 3264-5444 / 3055-3836 E-mails: inteligencia@indiabrazilchamber.org india@indiabrazilchamber.org Site: www.indiabrazilchamber.org Câmara de Comércio, Indústria e Turismo Brasil-Índia no Rio de Janeiro Ilmo. Sr. Carlos Henrique de Souza Jund Rua Alcindo Guanabara, 25, 11 andar, Centro Rio de Janeiro - RJ Fone: 55 (21) 2262-7033 Site: www.brazilindia.com.br Iraque Câmara de Comércio e Indústria Brasil-Iraque Ilmo. Sr. Presidente Jamal Jamil Yussif Chaia Vice-Presidente: Jalal Jamel Dawwod Chaya Alameda Santos, 771, cj 31, 3 andar, Cerqueira César São Paulo - SP Cep: 01419-001 Fones: 55 (11) 3253-2620 / 3253-2075 Fax: 55 (11) 3253-9812 E-mail: brasiliraq@brasiliraq.com.br Site: www.brasiliraq.com.br


- CÂMARAS AFILIADAS - AFFILIATED CHAMBERS -

Israel

Sri Lanka

Câmara Brasil-Israel de Comércio e Indústria Ilmo. Sr. Presidente Jayme Blay Av. Brigadeiro Faria Lima, 1713, cj 61 São Paulo - SP Cep: 01452-001 Fone: 55 (11) 3060-9333 Fax: 55 (11) 3063-4424 E-mails: cambici@cambici.org.br trade@cambici.org.br Site: www.cambici.org.br

Consulado-Geral Honorário da República Democrática Socialista do Sri Lanka no Rio de Janeiro Ilmo. Sr. Sohaku R. C. Bastos Av. N. S. de Copacabana, 817, 12 andar, Copacabana Rio de Janeiro - RJ Cep: 22050-002 Fone: 55 (21) 2205-8116 Fax: 55 (21) 2240-5381 E-mail: sohaku@consulanka.org.br Site: www.consulanka.org.br

Japão

Taipei

Câmara de Comércio e Indústria Japonesa do Rio de Janeiro Ilmo. Sr. Presidente Naoki Kobayashi Rua Senador Dantas 80, sl 1401, Centro Rio de Janeiro - RJ Cep: 20031-201 Fone: 55 (21) 2524-7361 Fax: 55 (21) 2524-7366 E-mail: secretaria@ccijr.org.br Site: www.ccijr.org.br

Escritório Econômico e Cultural de Taipei no Brasil Ilmo. Sr. Ricardo Hsu SHIS QI 9, cj 16, casa 23, Lago Sul Brasília - DF Cep: 71625-160 Fones: 55 (61) 3364-0231 / 3364-4125 Fax: 55 (61) 3364-0239 E-mail: divisaoeconomica@uol.com.br Site: www.taiwanembassy.org/BR/mp.asp?mp=347

Líbano

Turquia

Câmara de Comércio, Indústria e Agricultura Líbano-Brasileira do Estado do Rio de Janeiro Ilmo. Sr. Presidente Paulo Cezar Assed Av. Franklin Roosevelt, 39, sls 702/706 Rio de Janeiro – RJ Cep: 20021-120 Fone: 55 (21) 2210-1419 Fax: 55 (21) 2210-1420 E-mails: presidencia@cclbrj.com arquivisual@uol.com.br Site: www.cclbrj.com

Câmara de Comércio e Indústria Turco Brasileira Ilmo. Sr. Presidente Güray Sírkecioglu Av. Brigadeiro Luis Antonio, 2729, cj 1107, Jardim Paulista São Paulo - SP Cep: 01401-000 Fone: 55 (11) 4305-1453 Cel: 55 (11) 97955-2586 E-mail: ismet@ccitb.org.br Site: www.ccitb.org.br

Câmara de Comércio Brasil-Líbano – CCBL Ilmo. Sr. Presidente Alfredo Cotait Neto Av. Paulista, 688, 16 andar, São Paulo – SP Cep: 01310-909 Fone: 55 (11) 3262-1610 Fax: 55 (11) 3262-4548 E-mail: info@ccbl.com.br Site: www.ccbl.com.br

Câmara de Comércio, Turismo e Cultura Brasil Turquia Presidente: Beatriz Fonseca Av. das Américas, 8445, sl 1017, Barra da Tijuca Rio de Janeiro – RJ Cep: 22793-081 E-mail: contato@camarabrasilturquia.org Site: www.camarabrasilturquia.org

Federação das Entidades Líbano-Brasileira do Estado do Rio de Janeiro Ilmo. Sr. Presidente Nelson Mufarrej Filho Rua Sete de Setembro, 55, grupo 2603, Centro Rio de Janeiro - RJ Cep: 20050-004 Fone: 55 (21) 2509-8211 E-mail: mufarrej@mls.com.br

EUROPA

Câmara de Comércio Líbano-Brasileira de Minas Gerais Ilmo. Sr. Presidente Charles Lofti Rua Tomás Gonzaga, 802, 9 andar, Lourdes Belo Horizonte - MG Cep: 30180-140 Fone: 55 (31) 3071-3900 Fax: 55 (31) 3071-3922 E-mails: cclbmg@yahoo.com.br cclbmg@cclbmg.com.br Site: www.cclbmg.com.br

Alemanha Câmara de Comércio e Indústria BrasilAlemanha Ilmo. Sr. Presidente Sergio Boanada Diretor Executivo: Hanno Erwes Av. Graça Aranha, 1, 6 andar, Castelo Rio de Janeiro - RJ - Cep: 20030-002 Fone: 55 (21) 2224-2123 Fax: 55 (21) 2252-7758 E-mail: info@ahk.com.br www.ahkbusiness.com.br

E X IMB R

- 50 -

D E Z E M B R O 2 0 1 5 / J A N EI R O 2 0 1 6

Câmara de Comércio e Indústria BrasilAlemanha Ilmo. Sr. Presidente Everson Oppermann Rua Castro Alves, 600 Porto Alegre, RS - Cep: 90430-130 Fone: 55 (51) 3222-5766 Fax: 55 (51) 3222-5556 E-mails: ahkpoa@ahkpoa.com.br associativo@ahkpoa.com.br Site: www.ahkpoa.com.br Belarus Câmara de Comércio e Indústria Brasil-Belarus Ilmo. Sr. Presidente Aluísio de Souza Sobreira Av. Presidente Vargas, 463, 20 andar, Centro Rio de Janeiro - RJ - Cep: 20071-003 Fone: 55 (21) 2507-0494 Fone: 55 (21) 2222-9241 E-mail: diretoria@brasil-belarus.org.br Sites: www.belarus.com.br www.brasil-belarus.org.br Bélgica / Luxemburgo Câmara de Comércio e Indústria BelgoLuxemburguesa-Brasileira no Brasil Ilmo Sr. Presidente Patrick Fidry Av. Paulista 2.073, Conjunto Nacional, Horsa I, Sls 1113/1114 São Paulo - SP Cep: 01311-300 Fone: 55 (11) 3284-9557 Fax: 55 (11) 3283-3601 E-mail: belgalux@belgalux.com.br Site: www.belgalux.com.br Facebook: facebook.com/belgalux Representante no Rio de Janeiro: Veronique Collage Av. Gilberto Amado,246 Fone: (21) 3561-6970 / (21) 99621-0010 Dinamarca Câmara de Comércio Dinamarquês-Brasileira Ilmo. Sr. Presidente Jan Lomholdt Rua Professor Álvaro Rodrigues, 352, 13 andar, Botafogo Rio de Janeiro - RJ Cep: 22280-040 Fone: 55 (21) 99249-5249 Site: www.danchamb.com.br Reino Unido Câmara Britânica de Comércio no Brasil Ilmo. Sr. Presidente Gustavo Brigagão Av. Graça Aranha, 1, 6 andar, Centro Rio de Janeiro - RJ Cep: 20030-002 Fones: 55 (21) 2240-1058 / 2262-5926 Fax: 55 (21) 2240-1058 E-mails: akanhan@britcham.com.br rj@britcham.com.br riodejaneiro@britcham.com.br Site: www.britcham.com.br


- CÂMARAS AFILIADAS - AFFILIATED CHAMBERS -

Eslováquia

Holanda

Portugal

Câmara de Comércio e Indústria BrasilEslováquia Ilmo. Sr. Presidente Joaquim Ferreira Mangia Av. Rio Branco, 123, sl 1701, Centro Rio de Janeiro - RJ Cep: 20040-005 Fone: 55 (21) 2532-7404 Fax: 55 (21) 2532-7412 E-mail: aviabras@aviabras.com.br

Câmara de comércio Holando-Brasileira Ilmo. Sr. Presidente Didier Debrosse Diretor Executivo: Hans Mulder Rua Marquês de Itu, 503, cj 62, Vila Buarque São Paulo - SP Cep: 01223-001 Fone: 55 (11) 3221-5899 Fax: 55 (11) 3221-9242 E-mail: info@dutcham.com.br Site: www.dutcham.com.br

Federação das Câmaras Portuguesas de Comércio no Brasil Ilmo. Sr. Presidente: Fernando Meira Ribeiro Dias Avenida do Contorno, 4520, 7 andar, Funcionários Belo Horizonte - MG Fone: 55 (31) 3213 1557 E-mail: secretaria@camarabrasilportugal.com.br Site: www.brasilportugal.org.br

Espanha Escritório Comercial da Espanha Sr. Cônsul Ángel Funes Rivas Adido Comercial: Alberto Gonzales (diplomata) Conselheira Econômica: Ana Fornnells (diplomata) Conselheira Econômica: Ana Raquel Garcia Rubio Praça Gen. Gentil Falcão, 108, cj 82 São Paulo - SP Cep: 04571-150 Fone: 55 (11) 5105-4378 Fax: 55 (11) 5105-4382 E-mail: saopaulo@comercio.mityc.es Sites: www.icex.es / www.spainbusiness.com.br França Câmara de Comércio França-Brasil Ilmo. Sr. Presidente Roland de Bunadona Alameda Itu, 852, 19 andar, Jardim Paulista São Paulo - SP Cep: 01421-001 Fone: 55 (11) 3088-2290 Fax: 55 (11) 3061-1553 E-mail: secretaria-sp@ccfb.com.br Sites: www.ccfb.com.br http://saopaulo.ccfb.com.br Câmara de Comércio França-Brasil Ilma. Sra. Presidente Claudine Bichara de Oliveira Av. Presidente Antonio Carlos, 58, 10 andar, Centro Rio de Janeiro - RJ Cep: 20020-010 Fone: 55 (21) 2220-1015 Fax: 55 (21) 2533-3925 E-mails: diretoriarj@ccfb.com.br secretariarj@ccfb.com.br Sites: www.ccfb.com.br http://rio.ccfb.com.br Grécia Câmara de Comércio Brasil-Grécia Ilmo Sr. Presidente Fabiano Niederauer Av. General Guedes da Fontoura, 674, Barra da Tijuca Rio de Janeiro - RJ Cep: 22621-242 Fone: 55 (21) 2246-9055 E-mails: fabiano@ccbg.com.br contato@ccbg.com.br Site: www.ccbg.com.br

Câmara de Comércio Brasil-Holanda Ilmo. Sr. Maarten de Haan Rua da Candelária, 9, sl 1101, Centro Rio de Janeiro - RJ Cep: 20091-904 Fone: 55 (21) 99154-5071 E-mail: info@hbcc.com.br Site: www.hbcc.com.br Hungria Câmara de Comércio e Indústria BrasilHungria Ilmo. Sr. Presidente Sérgio Quintela Av. Rio Branco, 123, sl 1701, Centro Rio de Janeiro - RJ Cep: 20040-005 Fone: 55 (21) 2532-7404 Fax: 55 (21) 2532-7412 E-mail: aviabras@aviabras.com.br Itália Câmara Ítalo-Brasileira de Comércio e Indústria Ilmo. Sr. Presidente Alessandro Barillà Secretário Geral: Giorgio Luigi Rossi Av. Graça Aranha, 1, 6 andar, Centro Rio de Janeiro - RJ Cep: 20030-002 Fone: 55 (21) 2262-9141 Fax: 55 (21) 2262-2998 E-mail: info@camaraitaliana.com.br Sites: www.portalitalia.com.br www.camaraitaliana.com.br Noruega Câmara de Comércio Noruega-Brasil Ilmo. Sr. Presidente Halvard Idland Gerente Executiva: Glorisabel Garrido Thompson Flôres Rua Lauro Müller 116, sl 2401, Botafogo Rio de Janeiro - RJ Cep: 22290-160 Fone: 55 (21) 3544-0047 Fax: 55 (21) 3544-0044 E-mail: info@nbcc.com.br Site: www.nbcc.com.br

E X IM B R

- 51 -

D EZ E M B R O 2 0 1 5 / J A N EI R O 2 0 1 6

Câmara Portuguesa de Comércio no Brasil–Bahia Ilmo. Sr. Presidente: Antônio Coradinho Rua Fonte do Boi, 216, loja F. Hotel Pestana, Rio Vermelho Salvador - BA Cep: 41940-360 Fone: 55 (71) 2103-8073 E-mail: diretoriaba@brasilportugal.org.br Câmara Brasil-Portugal – Ceará Ilmo. Sr. Presidente: Jorge Duarte Chaskelmann Av. Barão de Studart, 1980, 2 andar, Ed. Casa da Indústria (FIEC), Aldeota Fortaleza - CE Cep: 60120-901 Fone: 55 (85) 3261-7423 E-mail: jorge.chaskelmann@aquiraz.com Câmara Brasil-Portugal – Distrito Federal (Comércio / Indústria / Turismo) Ilmo. Sr. Presidente: Fernando Pedro de Brites SCLS 302, bloco B, lj 22 Brasília - DF Cep: 70338-520 Fone: 55 (61) 3225-6630 E-mails: diretoria@futuramoveis.com.br futura@futuramoveis.com.br Câmara Portuguesa de Comércio no Brasil – Minas Gerais Ilmo. Sr. Presidente: Fernando M. Ribeiro Dias Av. do Contorno, 4520, 7 andar, Funcionários Belo Horizonte - MG Cep: 30110-916 Fone: 55 (31) 3213-1557 E-mail: presidente@camarabrasilportugal.com.br secretaria@camarabrasilportugal.com.br Câmara Portuguesa de Comércio no Brasil – Pará Ilmo. Sr. Presidente: Reginaldo Ferreira Trav. Quintino Bocaiúva, 1588, Ed. FIEPA, bloco A, 2 andar Belém - PA Cep: 66035-190 Fone: 55 (91) 3250-1085 E-mails: camaraportuguesa-pa@acp.com.br reginaldoferreira@veloxmail.com.br Câmara Brasil-Portugal – Paraíba (Comércio / Indústria / Turismo) Ilmo. Sr. Presidente: Antônio Manoel Soares de Almeida Av. João Machado, 310, sl 102, Ed. Empresarial Monte Carlo, Jaguaribe João Pessoa - PB Cep: 58013-520 E-mails: almeida-almeida@bol.com.br camarabrptdoestadodaparaiba@gmail.com


- CÂMARAS AFILIADAS - AFFILIATED CHAMBERS -

Câmara de Comércio Brasil-Portugal – Paraná Ilmo. Sr. Presidente: Antônio Francisco Corrêa Athayde Presidente Honorário: José Martins Brandão Coelho Rua Dr. Faivre, 123, Centro Curitiba - PR Cep: 80060-140 Fone: 55 (41) 3027-3303 E-mails: camarabrptparana@gmail.com sec.cpcpr@gmail.com Câmara Brasil-Portugal – Pernambuco (Comércio / Indústria / Turismo) Ilmo. Sr. Presidente: Armênio Ferreira Diogo Rua da Aurora, 1225, 1 andar, Santo Amaro Recife - PE Cep: 50040-090 Fones: 55 (81) 3221-8571/ 3223-8802 E-mail: faleconosco.pe@brasilportugal.org.br Câmara Portuguesa de Comércio e Indústria do Rio de Janeiro Ilmo. Sr. Presidente: Ricardo Coelho Av. Graça Aranha, 1, 6 andar, Centro Rio de Janeiro - RJ Cep: 20030-002 Fone: 55 (21) 2533-4189 E-mail: atendimento@camaraportuguesa-rj.com.br Câmara Brasil-Portugal – Rio Grande do Sul (Comércio / Indústria / Turismo) Ilmo. Sr. Presidente: Joaquim Firmino Rua Andrade Neves, 155, cj 134 Porto Alegre - RS Cep: 90010-210 Fone: 55 (51) 3221-1274 E-mails: presidencia@ccbp-rs.org.br secretaria@ccbp-rs.org.br

República Tcheca

Suécia

Câmara de Comércio e Indústria Brasil – República Tcheca Ilmo. Sr. Presidente Joaquim Ferreira Mangia Av. Rio Branco, 123, sl 1701, Centro Rio de Janeiro - RJ Cep: 20040-005 Fone: 55 (21) 2532-7404 Fax: 55 (21) 2532-7412 E-mail: aviabras@aviabras.com.br

Câmara de Comércio Sueco-Brasileira Ilmo. Sr. Presidente Nils Erik Gunnarsson Grafström Diretor Executivo: Jonas Lindström Rua Oscar Freire, 379, 12 andar, cj 121, Cerqueira César São Paulo – SP Cep: 01426-001 Fone: 55 (11) 3066-2550 Fax: 55 (11) 3066-2598 E-mail: brazil@swedcham.com.br Site: www.swedcham.com.br

Romênia Ucrânia Câmara de Comércio Brasil-Romênia Ilmo. Sr. Presidente Roberto Burgos Gonçalves Rua Zamenhof 62, sl 402, Estácio Rio de Janeiro - RJ Cep: 20250-070 Fone: 55 (21) 3150-5550 E-mail: burgos@ccbrpa.com Site: www.acrj.org.br/camaras/camara-de-comerciobrasil-romenia Rússia OCEANIA Câmara de Comércio, Indústria e Turismo Brasil-Rússia Ilmo. Sr. Presidente Gilberto Ferreira Ramos Rua Álvaro Alvim, 24/704, Centro Rio de Janeiro - RJ Cep: 20031-010 Fone: 55 (21) 3255-5090 Fax: 55 (21) 3255-5090 E-mail: camara@Brasil-russia.org.br Site: www.brasil-russia.org.br San Marino

Câmara Brasil-Portugal – Santa Catarina (Comércio / Indústria / Turismo) Ilmo. Sr. Presidente: Cristiano Braga Presidente Honorário: Maurício Aristóteles Freitas Rod. SC 401, 8600, Sto. Ant° de Lisboa, Corporate Park, bl 2, sl 1 Florianópolis - SC Cep: 88.050-000 Fones: 55 (48) 3365 8600 / 55 (51) 3279-3568 E-mails: cristianopbraga@gmail.com mauricio@ponto-brasil.com Câmara Portuguesa de Comércio no Brasil – São Paulo Ilmo. Sr. Presidente: Miguel Setas Av. Liberdade, 602, 2 andar São Paulo - SP Cep: 01502-001 Fone: 55 (11) 3340-3333 E-mail: mfilho@camaraportuguesa.com.br

Câmara Brasil-Ucrânia de Comércio, Indústria e Turismo Ilmo. Sr. Presidente Orlando Pereira de Lima Arruda Rua Japeri, 62, Rio Comprido Rio de Janeiro – RJ Cep: 02261-080 Fone: 55 (21) 2502-1897 Fax: 55 (21) 2502-2081 E-mail: interciex@interciex.com.br

Câmara de Comércio, Indústria, Turismo e Cultura Brasil-San Marino Ilmo. Sr. Presidente João Pedro de Saboia Bandeira de Melo Filho Vice Presidente: Mauro Pereira de Lima Câmara Rua Ernesto Pinheiro, 28, Recreio Rio de Janeiro - RJ Cep: 22790-660 Fone: 55 (21) 3804-9289 Fax: 55 (21) 2524-1624 Site: www.brasil-sanmarino.org.br Suíça Câmara de Comércio Suíço-Brasileira Ilmo. Sr. Presidente Emanuel Baltis Av. das Nações Unidas, 18.001 São Paulo – SP Cep: 04795-900 Fones: 55 (11) 5683-7447 / 41 (44) 586-3741 Fax: 55 (11) 5641 3306 E-mail: swisscam@swisscam.com.br Site: www.swisscam.com.br

E X IMB R

- 52 -

D E Z E M B R O 2 0 1 5 / J A N EI R O 2 0 1 6

Austrália Câmara de Comércio e Indústria BrasilAustrália Diretor-Presidente Ezequiel de Melo Campos Neto Rua Espírito Santo, 2.727, 8 andar, Lourdes Belo Horizonte - MG Cep: 30160-032 Fone: 55 (31) 2532-9645 Rua São Clemente, 41, 3 andar, Botafogo Rio de Janeiro - RJ Cep: 22260-001 E-mail: belohorizonte@australia.org.br Site: www.australia.org.br


- ARTIGO - ARTICLE -

PROCLAMAÇÃO DA REPÚBLICA PROCLAMATION OF THE REPUBLIC —

J. BERNARDO CABRAL No dia 15 de novembro, transcorreu o dia do título desta crônica. Nessa data, os meus tempos de ginasiano afloram à mente e os nomes dos que difundiam a queda da Monarquia desfilam à minha frente. O nosso Professor de História do Brasil, Ricardo Amorim – de alcunha Buda, pelo volume de sua barriga – intencionado, ou não, vez por outra, enfatizava o nome daquele que ele definia como homem de ideias e homem de ação: Benjamin Constant.

November 15th was the day the event in the title of this article is commemorated. On that date, thinking back to my school days, the names of the people who disseminated the fall of the Monarchy come to mind. Whether intentionally or not, our Brazilian History teacher, Ricardo Amorim – nicknamed Buddha, due to the size of his belly – emphasized the name of the person he viewed as a man of ideas and a man of action: Benjamin Constant.

E recitava o nome completo: Benjamin Constant Botelho de Magalhães. Para completar: “infelizmente, morreu logo após construir a República”.

And he would recite his full name: Benjamin Constant Botelho de Magalhães. Ending with: “unfortunately, he died right after building the Republic.”

Por que o nome de um francês? Seu pai, o português Leopoldo Botelho de Magalhães – chegou a ser 1º tenente em Portugal – aqui casou com uma brasileira e abriu uma escola onde ensinava as primeiras letras, gramática e latim. Daí ter batizado o filho com o nome do famoso escritor e propagandista francês do constitucionalismo.

Why did he bear the name of a Frenchman? His father, Leopoldo Botelho de Magalhães, was Portuguese – he was a First Lieutenant in Portugal. He married a Brazilian woman here and started a primary school that taught grammar and Latin. That is why he named his son after the famous French writer and propagandist of constitutionalism.

Benjamin, antes de completar 13 anos, viu seu pai falecer, deixando viúva e cinco filhos pequenos, em estado de penúria. Adulto, já casado e militar, por ocasião da guerra do Brasil com o Paraguai, recebeu ordens para juntar-se aos que partiam para o campo de batalha, o que levou sua esposa, Maria Joaquina, ir ao Imperador Pedro II e pedirlhe a dispensa do marido. Desconhece-se o forte argumento por ela usado. O Imperador cedeu. Mas, Benjamin Constant ao saber do ocorrido, reclamou, com veemência, sua reconvocação, com a assertiva de que não permitia que pensassem “ter-se servido das lágrimas de sua esposa para deixar de cumprir com o seu dever”. Foi atendido. Mais tarde, debruçou-se sob o positivismo de Augusto Comte, o qual, curiosamente, não só a ele, mas a muitos outros, foi a corrente filosófica que mais influência exerceu sobre os intelectuais do século XIX. E Benjamin se tornou, ainda, um grande divulgador dos “slogans” do positivismo, como “o amor por princípio, a ordem por base e o progresso por fim”. (Ver nossa bandeira)

Before he was 13, Benjamin’s father died, leaving an impoverished widow and five young children. Later, when he was grown up and married, Benjamin joined the army. During the war between Brazil and Paraguay, he received orders to join the soldiers who had set off for the battlefield, which led his wife, Maria Joaquina, to ask Emperor Pedro II to give him a dispensation. She must have made a strong case, because the emperor agreed. However, when Benjamin Constant found out what had happened, he vehemently demanded his reinstatement in the armed forces, declaring that he could not let anyone think that he “had used his wife’s tears to shirk his duty.” His request was granted. Later on, he began studying August Comte’s Positivism, which, curiously enough, was the philosophy that had the strongest influence on nineteenthcentury intellectuals – not just on him but on many others. And Benjamin also became a great disseminator of the “slogans” of Positivism, such as “love as the beginning, order as the basis and progress as the end” (see our flag).

E X IM B R

- 53 -

D EZ E M B R O 2 0 1 5 / J A N EI R O 2 0 1 6


- ARTIGO - ARTICLE De certa feita, convidado para lecionar matemática aos netos do Imperador, filhos da Imperatriz Leopoldina e do Duque de Saxe, e, por serem os meninos indisciplinados, repreendeu-os com firmeza, desgostando o Imperador Pedro II e motivando em Benjamin a sua inesquecível atitude: “Se precisarem de mim mandem chamar-me – exclamou irritado – que para a aula não volto mais”. E nunca mais voltou. Àquela altura os políticos reuniam-se no Parlamento e os militares no Clube Militar, fundado em julho de 1887 e presidido por Deodoro da Fonseca, com quem Benjamin Constant, aliás, insistiu para que o Clube adotasse a bandeira do Abolicionismo. A par dessa agitação abolicionista, tomava fôlego o descontentamento com a Monarquia, resultando na ampliação das fileiras dos que defendiam o regime republicano, a ponto de na Escola Militar ter se instalado o centro das manifestações anti-monarquistas. E de quem era a influência? Exatamente de um integrante do seu Quadro de Professores. Benjamin Constant. Nada o demovia do seu objetivo. Impunha-se, para ele, ser “preciso liquidar com a Monarquia, instaurar a República”. Só que para esse intento era necessário um nome de alta patente militar e muito respeitado nacionalmente. Quem seria essa figura que desfrutasse de suficiente prestígio para derrubar 67 anos de Império? Um nome não saia de sua mente. Deodoro. Tomou a decisão. Foi à sua casa. Deodoro, embora já se considerasse envelhecido, além de adoentado, ouviu as razões de Benjamin, mas não ficou convencido. Além disso, deu as suas – era amigo do Imperador, por quem nutria respeito e dedicava muita estima. Benjamin saiu de sua casa, mas não perdeu o entusiasmo. Até que no dia 9 de novembro de 1889, enquanto o Imperador oferecia o pomposo histórico Baile da Ilha Fiscal, em homenagem aos oficiais da Marinha chilena em visita ao Brasil, Benjamin Constant convocou uma reunião no Clube Militar, presidiu-a e condenou o Governo pela hostilidade que dispensava ao Exército. E a concluiu, comprometendose encontrar uma solução honrosa para a Pátria e o Exército, senão deixaria todas as suas funções públicas e quebraria sua espada. A solução foi encontrada dois dias depois, na casa de Deodoro, numa reunião com a presença dos mais destacados republicanos civis e militares, quando Benjamin Constant utilizou todos os argumentos, considerados irretocáveis. Convenceu Deodoro que respondeu: “Façamos a República. Benjamin e eu cuidaremos da ação militar. O Senhor Quintino (Bocaiuva) e seus amigos organizam o resto”.

One day, when he was invited to teach mathematics to the emperor’s grandchildren, the children of Empress Leopoldina and the Duke of Saxe, he gave the unruly youngsters a firm reprimand. Emperor Pedro II was displeased, which led Benjamin to take an unforgettable stance: “If you need me, then send for me,” he angrily exclaimed, “but I will not return to the classroom.” And he never did. At the time, politicians gathered in Parliament and military men at the Military Club, founded in July 1887 and presided over by Deodoro da Fonseca. In fact, it was he whom Benjamin Constant convinced that the Club should take up the cause of abolitionism. Along with abolitionist agitation, disaffection with the monarchy was gaining strength, swelling the ranks of those who wanted a republic, to the point where the Military School became an antimonarchist conclave. Who was the influence? None other than one of its faculty members. Benjamin Constant. Nothing deterred him from his goal. For him, it was imperative to “liquidate the monarchy and establish a republic.” However, for that to happen he needed someone with a high military rank and a nationally respected name. Who enjoyed enough prestige to overthrow a 67-year-old empire? One name stuck in his mind. Deodoro. He made the decision and went to his home. Although he considered himself old and frail, Deodoro heard Benjamin out, but was not convinced. He also had his own reasons – he was a friend of the Emperor, for whom he harbored respect and great esteem. Benjamin left Deodoro’s house, but did not lose heart. Then, on November 9, 1889, while the Emperor was holding the historic gala Fiscal Island Ball in honor of Chilean Navy officers visiting Brazil, Benjamin Constant called a meeting at the Military Club, presided over it and condemned the government for its hostility to the Army. And he concluded by committing himself to finding an honorable solution for the country and the Army. Otherwise, he would give up all his public offices and break his sword. The solution was found two days later, in Deodoro’s home, at a meeting attended by the most prominent civilian and military supporters of the republic, where Benjamin Constant presented all the arguments, considered flawless. He convinced Deodoro, who replied: “Let us create the Republic. Benjamin and I will take care of the military action. Mr. Quintino (Bocaiuva) and his friends will organize the rest.”

E a República foi feita. A 15 de Novembro de 1889.

And so the republic was created. On November 15, 1889.

J. Bernardo Cabral foi senador, ministro da Justiça, é consultor da presidência da CNC e membro do Conselho Superior da FCCE

J. Bernardo Cabral is a former senator and Justice minister, an advisor to the chairman of the CNC, and a member of board of the FCCE.

E X IMB R

- 54 -

D EZ E M B R O 2 0 1 5 / J A N EI R O 2 0 1 6


- SOBRE A FCCE - ABOUT THE FCCE -

DIRETORIA 2014-2017 DIRECTORATE 2014-2017

LUIZ OSWALDO AR ANH A M ARCO AUR ÉLIO KÜH NER D E OLIV EIR A

RO B ERTO D E A RRU DA

NELSON M UFAR R EJ FILH O

PRESIDENTE PRESIDENT PAU L O FERN AN DO MA RC O N DES FERRAZ

1º VICE-PRESIDENTE 1ST VICE PRESIDENT MA RC O PO LO MO REIRA LEITE

VICE-PRESIDENTES VICE PRESIDENTS C L ÁU D I O DO C ARMO C HAV ES MAU RO DE LIMA C ÂMARA SOHAKU RAIMUNDO CESAR BASTOS RICARDO VIEIRA FERREIRA MARTINS VI TO R DE LEMO S ALEX ANDR E

DIRETORES DIRECTORS

PIETRO PETR AGLIA R ICAR DO COELH O R ICAR DO SIROTSKY ROBERTO KATAN AR ITA ROBERTO PRISCO PARAÍSO RAMOS

CONSELHO FISCAL FISCAL BOARD TITULARES MEMBERS BRUNO S ILVA DA M OTTA DARKE RESENDE BHERING DE MATTOS M ARCELO IGNÁCIO DE PINH EIRO M ACÊDO

SUPLENTES ALTERNATES LUIZ OCTAV IO B. BUR NIER

C A R L O S JUN D C E SA R MO REIRA C H A R L ES TAN G C L AU D I NE B IC HARA E L I A N A OVALLE GE O RG ES RAMEZ HAGE GI L VI C EN TE GAMA GI L B E RTO FERREIRA RAM OS GLORISABEL G. THOMPSON FLORES GU STAVO B RIGAGÂO J AY ME B LAY J OÃO PEDRO DE SAB Ó IA BA N D E I R A DE MELLO FILH O J O N AT H AN SPEIER J OVE L I N O GO MES PIRES

AR R IGONI

VICE-PRESIDENTE LESTE EUROPEU VICE PRESIDENT EASTERN EUROPE RUY ANTONIO R EIS ALV ES

VICE-PRESIDENTE ORIENTE MÉDIO VICE PRESIDENT MIDDLE EAST NAGI NAOUFAL

AR NO GLEISNER

E X IM B R

ERNANE G ALV ÊA S

C L EYM I SSE C O EL H O DA SILVA

JOAQ UI M F ERREI RA M ÂNG I A JO SÉ C ARL O S F RAG O SO P IR E S L AURO M O REI RA

VICE-PRESIDENTE SÃO PAULO VICE PRESIDENT SÃO PAULO

M O RA ES

M A RC US V INIC I U S P. D E M AURO L AV IO L A

RU B ENS M ED RANO

M I LTO N C A B RA L

DIRETOR RIO GRANDE DO SUL DIRECTOR RIO GRANDE DO SUL

PAUL O TARSO F L EX A D E L I M A

PAUL O D ’ARRI G O V EL L I NH O P H I L IP P E T. D E SAX E C O B U RG O

M AURO STO M O RV SK I

E B RAG A NÇ A

DIRETOR PARANÁ DIRECTOR PARANÁ

GRANDE-BENEMÉRITO MAJOR BENEFACTORS

RU I L EM ES

G U STAVO A F F O NSO C APAN E M A

DIRETOR RIO GRANDE DO NORTE DIRECTOR RIO GRANDE DO NORTE

L A ERTE SETÚ BAL F IL H O

CONSELHO SUPERIOR BOARD OF DIRECTORS

JOÃO AU G USTO D E SO UZ A L I M A

ENTRE EM CONTATO COM A FCCE CONTACT THE FCCE SECRETÁRIO-EXECUTIVO EXECUTIVE SECRETARY ED UARD O TREINTA AV ENIDA G ENERA L JUSTO , 307 6 º A NDA R - C EP : 2 0 0 2 1 -1 3 0 RI O D E JA NEI RO - RJ

MEMBROS VITALÍCIOS LIFE MEMBERS

F O NE: ( 2 1 ) 3 8 0 4 9 2 8 9

PRESIDENTE CHAIRMAN

SI TE: W W W.F C C E.O RG .B R

VICE-PRESIDENTE VICE CHAIRMAN PAUL O P IRES D O RI O

- 55 -

C ARL O S TAVARES

M O RA IS

JO SÉ B OTA F O G O G O NÇ ALV ES

VICE-PRESIDENTE REGIÃO SUL VICE PRESIDENT SOUTHERN BRAZIL

B ERNA RD O C AB RAL

VICE-PRESIDENTE REGIÃO NORTE VICE PRESIDENT NORTHERN BRAZIL

RÔ M UL O AL EX A ND RE SOA RES

PAOLO FR ANCO V ITTOR IO

B ENED IC TO F O NSEC A M O R E I R A C ARL O S G ERAL D O L ANG O N I

DIRETOR CEARÁ E PIAUÍ DIRECTOR CEARÁ AND PIAUÍ

VICE-PRESIDENTE EUROPA VICE PRESIDENT EUROPE

A NTO NIO D EL F IM NETTO

NÓ B REG A

JO H A M A LV ES X AV I ER

M ÔNICA OLIV EIR A BENDIA

A L E XA NDER Z HEB IT AUGUSTO TASSO FRAGOSO PIRES

VICE-PRESIDENTE REGIÃO NORDESTE VICE PRESIDENT NORTHEASTERN BRAZIL

D EZ E M B R O 2 0 1 5 / J A N EI R O 2 0 1 6

FAX : ( 2 1 ) 2 5 2 4 1 6 2 4 EM AI L : F C C E@C NC .O RG .B R



Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.