Monaco Business n. 8

Page 1

MONACO БИЗНЕС Первое деловое издание для русскоязычных предпринимателей в Монако

The international business magazine for entrepreneurs in the Principality of Monaco © Viacheslav Plotnikov

ИСКУССТВО И ГАСТРОНОМИЯ

Copertina mo bu 8.indd 1

Винные погреба Hôtel de Paris The finest wine cellar in Monaco

Встреча с Матео Морнаром The sculptor Mateo Mornar

© Sergi Shagulashvili

© Evgeniya Barrat

© Centre de presse

00080 804505

Искусство Казахстана Kazakh art exhibition in Monte-Carlo

© MONTE-CARLO SBM - C. Larit

ART AND GASTRONOMY

Интервью с Жаном Кастеллини A talk with the minister Jean Castellini

3 789760

2013 - n°8 - 4,50 €

русский еnglish

www.monacobusinessmagazine.com

ISSN 2303-9108 06/01/14 11:12


Tobias Regell

“Belu” sculpture by Zaha Hadid. Collection of Benjamin and Ariane de Rothschild. Gardens of Château Clarke, Bordeaux.

AD doppia pagina 2

04/07/13 14.39


Creating VALUE means contributing to the progress of our times and to securing sustainable wealth.

For 250 years, each generation of the Rothschild family has worked to secure the emergence of “conviction” family capitalism. Forward-looking investment, growing business and family assets, financial engineering and estate planning – these are all central to the expertise of the Edmond de Rothschild Group. This idea of value – come and share it with us.

PRIVatE BankIng Banque de gestion Edmond de Rothschild - Monaco Les Terrasses - 2, avenue de Monte-Carlo - 98000 Monaco T. +377 93 10 47 47 edmond-de-rothschild.mc

AD doppia pagina 3

04/07/13 14.41


Real Estate in the Principality of Monaco Недвижимость в княжестве Монако

2013-03-27_MPG_MCBusiness.indd 1

27/03/13 10:48


NEW BUILDING IN MONACO - OUTSTANDING APARTMENTS FOR SALE

Think Luxury, think Monte Carlo View Designed by world renowned architects Jean-Michel Wilmotte and Alexis Blanchi and developed by the MICHEL PASTOR GROUP, this state-of-the art new development is an unique place to live in Monte-Carlo. This 20 floor building offers luxurious apartments starting from two bedrooms up to the roof-top triplex. All apartments offer breathtaking, panoramic views over the « Rocher » and Monaco’s Ports, opening up to the Mediterranean horizon.

A development by

Этот новый комплекс в Монте-Карло является уникальной и сверхсовременной разработкой всемирно известных архитекторов Жана-Мишеля Уильмотта и Алексиса Бланки, реализацию которого взяла на себя компания Michel Pastor Group. 20-этажное здание вмещает в себя роскошные апартаменты, начиная от 3-комнатных и заканчивая расположенным на крыше трехуровневым люксом. Из всех апартаментов открывается захватывающий панорамный вид на «Ле-Роше», порты Монако и горизонт Средиземного моря.

www.montecarloview.com

Sales & Marketing

Tél : +377 92 16 58 88 - info@cip.mc CIP - Europa Résidence - Place des Moulins - 98000 MONACO 2013-03-27_MPG_MCBusiness.indd 2

27/03/13 10:48


      .

E L R E  www.25lcp.com

Our professional experience redefines the standards of luxury real estate services in Monaco. Whether it is for your next home, the head quarters of your company or for real estate investments, our commercial, legal, and accounting departments will work to shape your personal experience into a successful business encounter. Contact our international sales agents, we can assist you in English, French, Russian, Italian, or Greek.

25 Avenue de la Costa · MC 98000 Monaco · T: +377 97 97 99 00 · info@25lcp.com

Senza titolo-1 1 lcp-Monaco Imprese et Monaco Business-pub-0510-PRINT.indd 1

19/10/13 17:48 09:29 05/10/12


Viacheslav Plotnikov (1962) - La Famille Princière devant l’Hôtel de Paris

Содержание

MONACO БИЗНЕС

Summary

Вступление Editorial 6 Жан-Клод Од Jean-Claude Eude

N° 8 - 2013

Экономика Economy 8 Экономическая миссия ПЭР : интервью

www.monacobusinessmagazine.com Ежеквартальный журнал

Quarterly publication

CED Economic Mission : interviews

Издательство Publisher MEDIA PARTNER sarl Le Soleil d’Or - 20,Bd Rainier III MC 98000 Principauté de Monaco Tel.+377 93 50 15 90 info@mediapartner.mc www.mediapartner.mc

Гастрономия Gastronomy 12 Гастрономия в Монако - это высокое искусство

MONACO БИЗНЕС Основатели и владелецы Софи Бурдийон - Sophie Bourdillon Фабрицио Карбоне - Fabrizio Carbone

14 16 18 20 22 24 26 30

Owners & Founders

Журнал издается с партнером The magazine is published in partnership with RUSSIAN BUSINESS & INVESTMENT CLUB info@cercle-rbc.com www.cercle-rbc.com

In Monte-Carlo, gastronomy is a sublime art Alain Ducasse Joël Robuchon Christian Garcia Philippe Joannès Marcel Ravin Francis Poidevin La Marée Княжество собирает у себя лучшие вина мира The Principality is home to the world’s greatest crus Noël Bajor

Издательский директор Executive Editor Фабрицио Карбоне - Fabrizio Carbone - fabrizio.carbone@mediapartner.mc

32

Коммерческий директор Sales Manager Софи Бурдийон - Sophie Bourdillon - sophie.bourdillon@mediapartner.mc

Искусство Art 34 Искусство в Монако

Главный редактор Editor in Chief Патрицио Барбера - Patrizio Barbera - pao@mediapartner.mc

Art in Monte-Carlo

36 Рынок искусства в Монако

Номер подготовлен при участии Contributions Франсуа-Ксавье Вандербор - François-Xavier VanderBorght

Stephane Mascarenhas: the art market

38 Выставка «Шанырак - небесный свод»

Веб-мастер Webmaster Сержио Джованнини - Sergio Giovannini - info@sergiogiovannini.com

The Shanyrak - Voûte Céleste Exhibition

Фотограф Photographer Alina-Angelina Magne - angelinam.photo@gmail.com

40 Когда фотосъемка заново открывает Монако

Переводы Translations Studio Gentile Monaco sarl - studio@gentile.com

42 Laure Fissore & Monaco Fine Arts 44 Mateo Mornar 46 Филипп Пастор - современный художник

Utopia: when photography reinvents Monaco

Напечатано в Монако Printed in Monaco Распространяется через киоски Newsstand distribution SEC Monaco - Societé Presse Diffusion

Philippe Pastor, a contemporary artist

48 Мари-Эмэ Тироль - Георгий Шишкин - Гийом Баркле

Обязательный экземпляр предоставляется при выходе из печати Legal deposit upon publication ISSN 2227-7587

Marie-Aimée Tirole - Georgi Shishkin - Guillaume Barclay

Все права на копирование и воспроизведение, в том числе частичное, защищены All rights of reproduction, partial or integral, reserved

IMPRIMÉ

À MONACO SYPAG 2013

Cert. 002

PEFC/01-31-266 Promoting Sustainable Forest Management www.pefc.org

sommario.indd 2

08/01/14 16:43


© Alina-Angelina Magne

Жан-Клод Од, Почетный консул Латвии в Монако

Jean-Claude Eude, Honorary Consul of the Republic of Latvia in the Principality of Monaco

Editoriale.indd 2

08/01/14 08:41


Editoriale.indd 3

08/01/14 08:41


ЭКОНОМИКА

ECONOMY

Экономическая миссия ПЭР : интервью CED Economic Mission : interviews

С

о 2 по 5 октября Палата экономического развития Монако организовала ряд деловых и культурных мероприятий,

приуроченных к первому официальному визиту князя Альберта II

I

n October, Monaco Chamber of Economic Development (CED) has implemented an economic mission to Moscow

during the first official visit to Russia of Prince Albert II.

в Москву. В столицу России прибыло 80 предпринимателей

CED organized the first such an important state delegation

из 54 компаний и организаций, представляющие разные

with the participation of 80 representatives from 54 companies

отрасли экономики Княжества. Журнал «Монако бизнес»

and organizations from various sectors and from economic life

принял участие в этой бизнес-делегации и побеседовал с

of the Monte Carlo. Monaco Business was in Moscow in that

некоторыми влиятельными лицами, приехавшими в Москву.

period and has interviewed some participants.

Жан Кастeллини

Jean Castellini

Government Counsellor for Finance and Economics

Правительственный Советник по Финансам и Экономике

© Centre de presse

В чем заключался интерес этого визита для департамента, который Вы представляете? В рамках таких поездок, все участники, будь

What was the significance of this mission for your Ministry? During these kinds of visits, everyone

то представители бизнеса и экономики, или

involved – economic players as well as

институциональных и правительственных структур

those representing institutions or the

Монако, объединяют усилия с целью продвижения

Monaco Government – works seamlessly

нашей

Палаты

together with the goal of promoting our

Экономического Развития и ее бизнес-делегации

country. This type of mission also enables

это возможность реального сближения с частным

the Economic Development Chamber

сектором предпринимателей.

(CDE) and its economic delegation to

страны.

Кроме

того,

для

really cooperate closely with the private sector.

Как вы оцениваете значение российского рынка

и

российских

инвесторов

для

In your view, how important are the Russian market and

Княжества Монако? Их значение можно оценивать на различных уровнях: с точки

Russian investors to the Principality of Monaco?

зрения потребительского рынка Монако (туризм и торговля), и

Their significance can be measured on different levels: the

с точки зрения развития наших предприятий.

impact on consumption in Monaco (tourism and trade), and the

Контакты, установленные членами нашей делегации в Москве,

impact on the development of our companies.

способствуют укреплению наших отношений с российскими

The relationships forged by all members of our delegation in

предпринимателями

Moscow will enable us to strengthen our links with Russian

и

позволяют

планировать

развитие

entrepreneurs and to contemplate further development of our

существующих партнерских связей.

existing commercial partnerships. Как вы оцениваете результаты этого визита и перспективы развития контактов?

What, for you, has been the outcome of this mission, and

Результаты более чем положительные, поскольку, как я уже

which contacts are ripe for further development?

говорил, все участники, представлявшие Монако, работали для

The outcome has been extremely positive in the sense that,

достижения общей цели. Что касается перспектив развития

as mentioned previously, all of the major players from Monaco

контактов, помимо институционального и правительственного

who participated in the mission worked towards the same end.

уровня,

в

In terms of contacts which have the potential to be developed

ближайшее время подписать соглашения о сотрудничестве

further, in addition to the institutional and governmental aspects,

с российскими коллегами. Для Палаты Экономического

the CDE is set to sign cooperation agreements with its Russian

Развития, которая, как известно, оказывает поддержку

counterparts in the near future. For the CDE – which, as you

предприятиям Монако, предоставляя в их распоряжение свою

are aware, supports Monegasque companies by making its

сеть деловых контактов, эти будущие партнерские отношения

business network available to them – these future partnerships

крайне важны. Они позволят нам оказывать содействие в

are crucial. They will enable the Chamber to work with our

решении вопросов и реализации бизнес-стратегий наших

Russian colleagues to facilitate the requests and business

предприятий совместно с нашими российскими друзьями.

strategies of Monegasque companies.

Палата

8

Testimonianze Mosca.indd 2

Экономического

Развития

планирует

MONACO БИЗНЕС 08/01/14 16:48


Monaco Business_Conquering_2Dec2013.pdf

1

10/24/2013

4:36:44 PM

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

A4 per pubb.indd 1

07/01/14 10:30


ЭКОНОМИКА Jean-Francois Brych

Франсуа-Жан Бриш

Vice-President of the Association of Independent Auditors

Президентом Палаты Экономического Развития (ПЭР)

What was the interest of the Order in

В чем заключался интерес этого визита для Гильдии

the mission?

экспертов-бухгалтеров? центре

Typically, independent auditors stand

экономической жизни, учитывая его специализацию

at the heart of an economy due to their

и

Эксперт-бухгалтер

находится

в

самом

Гильдия

level of expertise and experience. This is

экспертов-бухгалтеров Монако приняла участие в этой

why it was logical for the Independent

представительной бизнес-делегации, чтобы не только

Auditors Order of Monte Carlo to take

оказать поддержку руководителям предприятий, но и

part in a vast economic mission such

представить москвичам саму Гильдию и ее деятельность.

as this, to accompany our corporate

опыт.

Поэтому

вполне

логично,

что

executives and to show our Moscow colleagues who we are.

Как вы оцениваете значение российского рынка и российских инвесторов/предпринимателей для

What is your assessment of the role of Russian investors and

Княжества Монако? Президент Гильдии рассказал москвичам о законодательной

entrepreneurs in the Principality’s market?

и нормативно-правовой базе Монако: постоянство нашего

Our President explained the whole legislative and political system

законодательства

of Monaco to the Moscow attendees, with its perfectly ordered

подкреплено

правилами

налогового

регулирования и мерами противодействия отмыванию денег.

and firmly-established laws and its fiscal organization.

Руководители

рассматриваются

Moscow’s corporate leaders are powerful investors in the real

как потенциальные инвесторы в сектор недвижимости или

estate and finance sectors, and are highly active in the creation of

финансов. Кроме того, они могут открывать в Монако свои

new companies and business relationships and trade.

московских

предприятий

предприятия, в частности коммерческие.

What were the results of your mission and, of course, the Как вы оцениваете результаты этого визита и перспективы развития контактов? Эта

поездка

позволила

мне

лучше

узнать

россиян,

а

contacts that will contribute to your collaboration? This mission gave me the opportunity to get to know the Russian mentality, and to understand it better.

контакты, установленные в рамках «Дня Монако», помогут нам

As for contacts, during the “Monaco Day” we created and

консультировать руководителей предприятий с еще большей

strengthened good contacts that we can offer to executives from

эффективностью.

our business enterprises.

Michel Bouquier

Президентом Палаты Экономического Развития (ПЭР)

Senior Advisor at the Finance and Economy Department

В чем заключался интерес этого визита для Министерства

What interests did the Institution

экономики и финансов, которое вы представляете?

© Centre de presse

Франсуа-Жан Бриш

you represent have in this mission?

Официальный визит Суверенного Князя в Москву открыл для

By registering for a place with the

меня широкие возможности, учитывая его исключительную

Sovereign Prince on his official visit

популярность в России и, конечно, отличную репутацию Монако.

to Moscow, I capitalized on his exceptional image in Russia and,

Насколько важно, по вашему мнению, участие России для Княжества Монако?

of course, on Monaco’s excellent reputation.

Россияне представляют собой новое сообщество инвесторов с очень высоким потенциалом. Монако заинтересовано в их

What is the importance for the

привлечении, и в свою очередь, вызывает у них самый живой

Principality of Monaco that you

интерес. Наша задача — точно реагировать на их потребности,

attach to Russian immigrants?

удовлетворяя их ожидания как в плане отдыха, так и в сфере

They represent a new community of investors with a very high

профессиональных интересов.

potential. Monaco attracts them and interests them at the highest level. We need to offer a very precise response to their needs, and

Как вы оцениваете результаты этого визита и перспективы развития контактов? В моем представлении, результаты более чем положительные,

10

Testimonianze Mosca.indd 4

to satisfy both their leisure-time and professional expectations. What is your appraisal of this mission, and what contacts

MONACO БИЗНЕС 07/01/14 20:49


ECONOMY поскольку мне было доверено проведение исключительных

have been made that might be developed?

мероприятий с участием 90 российских семей, получивших

My assessment is an extremely positive one, since it allowed me

карты участия в программе Monaco Private Label. Программа

to give an extraordinary impetus to the network of ninety families in

встреч включала два знаковых события: приглашение в

Russia who hold the Monaco Private Label card. This took place

Большой театр на культурный вечер с участием Балета Монте-

on two powerful occasions: an invitation to a cultural evening at

Карло и балетной труппы Большого театра, завершившийся

the Bolshoi with the Monte Carlo and Bolshoi ballet companies,

торжественным приемом, а также приглашение на гала-ужин,

followed by a reception, and an invitation to a gala dinner prepared

приготовленный шеф-поваром из Монако Аланом Дюкассом.

by the Monegasque chef Alain Ducasse. These two events took

Оба мероприятия прошли при участии княжеской четы.

place in the presence of the princely couple.

Гийом Роз

Guillaume Rose

В чем заключался интерес этого визита для Управления по

What were the interests of the Monaco Government Tourist

Руководитель Управления по туризму и конгрессам при Правительстве Монако

туризму и конгрессам?

President of the Monaco Government Tourist and Convention Authority

and Convention Authority in this mission?

В рамках данной поездки, представители Управления по туризму и

With this trip, the TCA had the chance to meet a number

конгрессам встретились со многими влиятельными участниками

of important actors in the economic life of Moscow. These

экономической жизни Москвы. Эти встречи важны,

meetings

поскольку они позволяют наладить связи между крупными

they allowed us to create links between

were

significant

компаниями, которые могут проводить различные форумы

large companies that might organize

и события, и властями Монако, которые могут их принять у

congresses or various events and the

себя. Мы представили преимущества Монако, в частности,

Monaco authorities that can host them.

в рамках интересных семинаров, проведенных совместно

Presentations in the interests of Monaco

с компанией SBM и отелем «Метрополь». Надеемся, что

as a destination were made, notably

эти контакты принесут свои плоды в ближайшие месяцы.

during

interesting

because

workshops

we

organized with the SBM and the Hôtel Métropole. We are hoping, therefore,

Как вы оцениваете значение российского рынка и

that the contacts we have established

российских инвесторов для Княжества Монако? Количество

российских

туристов,

приезжающих

will bear fruit in the coming months.

в

Монако, постоянно растет. Если обратиться к статистике по странам, в августе российские клиенты впервые составили

What importance do you attach to the market and to Russian

самую многочисленную группу среди гостей престижных

investors for the Principality of Monaco?

отелей Монако. Учитывая их знание роскоши, умение жить, а

Russian tourism in Monaco is constantly on the rise. In August,

также интерес к искусству, зрелищным мероприятиям и ночной

for the first time, Russian clients topped the classification by

жизни, представляется, что Княжеству удалось разработать

nationality in Monaco’s best hotels. They love luxury and good

соответствующее предложение с учетом их предпочтений при

living, but also art, shows and nightlife, and it seems that what

посещении страны. Кроме того, Монте-Карло было создано

the Principality has to offer was conceived precisely to respond

в конце XIX века именно для удовлетворения потребностей

to their way of visiting a country! Furthermore, Monte-Carlo was

российской клиентуры — одновременно требовательной и

created at the end of the 19th Century to answer to the needs

щедрой, которая сегодня, по сути, не отличается от прежней

of this Russian clientele, which is as demanding as it is gratifying,

публики, приезжавшей к нам до социалистической революции.

and which is basically the same as it was before the time of Communism.

Как вы оцениваете результаты этого визита и перспективы развития контактов?

What is your appraisal of this mission, and what contacts do

Результаты поездки Палаты экономического развития —

you think might be developed?

более чем положительные, поскольку удалось наладить

My appraisal of the TCA mission is a very positive one, because

прочные связи с новыми интересными людьми. Кроме того, эта

solid ties have been established with new and interesting

поездка позволила укрепить контакты, установленные ранее,

contacts. At the same time, our ties with previously-established

в частности, в рамках нашего постоянного представительства

contacts, notably at the level of our permanent representative

в Москве. Визит в Россию руководителей Княжества самого

office in Moscow, have been strengthened. The results achieved

высокого уровня способствовал дальнейшему повышению

in Russia from the visit by the Principality’s highest authorities

привлекательности нашей страны. Можно сказать, что поездка

have reinforced the attractiveness of the destination even further.

была плодотворной!

We can say that this trip has been a fruitful one!

MONACO БИЗНЕС Testimonianze Mosca.indd 5

11

07/01/14 20:49


ГАСТРОНОМИЯ © MONTE-CARLO SBM

GASTRONOMY

Гастрономия в Монако это высокое искусство

Г

астрономия в Монако неразрывно связана с новым понятием «искусства жить» и широко представлена знаменитыми

шеф-поварами и их звездными ресторанами, где умеют

G

In Monte-Carlo, gastronomy is a sublime art astronomy is an inseparable element of this new art of living, and in Monaco it has been widely honoured by

great chefs in Michelin-starred restaurants, who know both how

достойно представить свое мастерство и богатство местных

to share their passion and perfect the riches that our land can

продуктов, проявляя чудеса креативности и утонченности.

offer, and compete in terms of creativity and subtlety.

Наряду с самыми престижными ресторанами, в Монако

Alongside Monaco’s great restaurants, numerous other places

работает множество известных заведений, предлагающих

of renown allow life to be lived according

сезонную кухню. Их блюда созданы не только под влиянием

to the rhythm of the seasons, offering

Прованса или Французской и Итальянской Ривьеры, но и более

dishes inspired by Provence or the

экзотических регионов. В знаменитом квартале Монте-Карло,

French and Italian Rivieras, as well as

известном, в частности, под названием «Карре д’Ор», находится

more exotic horizons.

всемирно известное казино, самые живописные дворцы, бутики

The celebrated area of Monte-Carlo

самых популярных брендов премиум-класса, а также четыре

that is also known as the “Carré d’Or”

знаменитых звездных ресторана Монако: «Жоэль Робюшон

boasts not only a world-famous casino,

Монте-Карло» (2 звезды «Мишлен»), «Ле Вистамар» (1 звезда),

the finest luxury hotels and boutiques with the most important

«Ле Луи XV – Ален Дюкасс» (3 звезды) и «Йоши» (1 звезда).

luxury brands, but also the Principality’s four great Michelin-

Чего бы вы ни пожелали — попробовать морепродукты, блюда

starred restaurants: Joël Robuchon Monte-Carlo (2 Michelin

гриль, фирменные мясные или рыбные блюда, блюда по

stars), Le Vistamar (1 star), Le Louis XV - Alain Ducasse (3 stars)

индивидуальному заказу или кухню других стран — около 170

and Yoshi (1 star).

остальных ресторанов Княжества Монако приятно удивят вас

Whether you want to eat seafood, grills, meat or fish specialities,

своим разнообразием и спецификой.

a tailor-made meal or traditional cuisine, the 170 or so other

The Principality is a privileged place for international cuisine

международной

restaurants in the Principality are amazing for their diversity

гастрономии — местом, где царит роскошь, утонченность

and specialities. The Principality is a privileged place for

и совершенство. Наряду со звездными ресторанами, здесь

international gastronomy, and gives us the luxury of refinement

работают

пасту

and excellence. Alongside the Michelin-starred restaurants,

любых видов, типичные французские бистро с официантами

there are Italian restaurants offering all kinds of pasta dishes,

в традиционных фартуках, рестораны средиземноморской

typical French brasseries with their bustling waiters in their

кухни

монегасскими

inevitable aprons, restaurants offering Mediterranean cuisine

блюдами, где важное место занимает оливковое масло и

with their regional and Monegasque specialities, where olive oil

Княжество

с

стало

центром

итальянские

фирменными

притяжения

заведения,

предлагающие

региональными

и

специи, а также большое количество экзотических заведений

and fines herbes take pride of place, and a wide selection of

(японской, таиландской, мексиканской кухни и т. д.), где можно

exotic flavours (Japanese, Thai or Mexican ...) where the world

попробовать блюда со всего света.

is invited to try our dishes.

12

Presentazione gastronomia.indd 2

MONACO БИЗНЕС 07/01/14 15:12


A4 per pubb.indd 1

07/01/14 12:29


ГАСТРОНОМИЯ

A

lain Ducasse is without a doubt one of the most celebrated chefs in the world: he has collected 21 Michelin stars in

the course of his career, nine of which are held simultaneously at his three restaurants in Paris, London and New York. Born in 1956 on a farm in the Landes, Ducasse came into immediate contact with the great raw materials of French gastronomy. He himself has told of a childhood spent around foie gras, geese, mushrooms, freshwater fish, and the sweetest vegetables

from

the

A contemporary chef

vegetable garden: “the only thing we bought”, he says, “is butter”. His career began very early, when he was just sixteen, and he has been growing ever since. Ducasse knows the rigours and discipline of the kitchen well: he still takes part in hiring the teams for his restaurants, and

Alain Ducasse А

© MONTE-CARLO SBM - T. Dhellemmes

has no hesitation in entrusting his chefs with full responsibility for excellence in his kitchens. He is a cook and a creator, but also a teacher (in 2009, he opened a cookery school in Paris dedicated to transmitting traditional flavours) and a successful businessman. He has opened and managed many restaurants all over the world, achieving the highest levels of quality and fame on every occasion. The group he founded under his name has a turnover of over forty million Euros a year, and Ducasse is the only citizen of Monaco to appear in Forbes Magazine’s list of the hundred most influential people in the world.

лен Дюкасс, несомненно, входит в число самых знаменитых поваров мира: за годы работы он получил 21 звезду

«Мишлен» в общей сложности, причем 9 звезд действовали одновременно в трёх его ресторанах — в Париже, Лондоне и Нью-Йорке. Ален Дюкасс родился в 1956 году на ферме во французском департаменте Ланды, где сразу открыл для себя самые лучшие ингредиенты французской гастрономии. Он сам рассказывает, что в детстве его окружали такие продукты, как фуа-гра, гусятина, грибы, пресноводная рыба и садовые овощи с нежным вкусом. «Единственное, что мы покупали тогда, это масло», - добавляет он. Работать он начал рано, когда ему едва исполнилось 16 лет. И с тех пор он поднимается всё выше и выше. Ален Дюкасс знает, как важна строгость и дисциплина на кухне: он и сегодня лично присутствует при приеме на работу персонала для своих ресторанов и полностью полагается на своих шеф-поваров в вопросах достижения совершенства.

Современный шеф-повар

Он известен не только как повар и творческая личность, но и как инициатор образовательных проектов (в 2009 году он открыл кулинарную школу в Париже для

передачи традиционных знаний), и успешный предприниматель - создатель и руководитель большого количества ресторанов

стал единственным жителем Монако, включенным в список ста

© MONTE-CARLO SBM

по всему миру, каждый из которых достиг высочайшего уровня

самых влиятельных людей планеты журнала «Форбс».

Le Louis XV - Alain Ducasse

качества и известности. Созданная им группа Alain Ducasse имеет годовой оборот более 40 миллионов евро. Ален Дюкасс

14

Ducasse.indd 2

MONACO БИЗНЕС 07/01/14 20:29


GASTRONOMY The list of Ducasse’s restaurants is very long, and hard to keep up with: in 2013, we would just mention the reopenings of the celebrated Parisian bistro Allard (in the 6th Arrondisement, right in the centre of the city) and the kitchens of the equally famous Palace Le Meurice, an historic 1st Arrondissement hotel. Among the Monaco locations, there is the Louis XV above all, which the SBM handed over to him in 1981, when he was only 33. After about three years, the Louis XV became the first hotel restaurant

f

to have the right to display the mythical three stars. In 2008, as proof of the close ties the best chef in the world has with the Principality, Ducasse became a Monegasque citizen. It is no © MONTE-CARLO SBM - T. Dhellemmes

coincidence that he has moved towards the cuisine of the South and the flavours of Provence, nor is this a recent discovery: he himself relates that his initiation into Provencal flavours took place in 1977 (when he was 21), thanks to the great Roger Vergé, the chef-owner of the Moulin de Mougins and one of the great fathers of modern French cookery. On the subject of great masters, Ducasse cites Alain Chapel,

Перечислять рестораны, работающие под руководством Алена

a chef from Mionnay, who died prematurely at the age of 47,

Дюкасса, можно очень долго: достаточно назвать повторное

who was one of the creators of nouvelle cuisine and transmitted

открытие в 2013 году знаменитого бистро «Аллар» в 6-м округе

to him the cult of raw materials, the values of perfection in the

(в самом центре) Парижа и повторное открытие ресторана не

kitchen, and “the joys of cookery, which consist above all in

менее знаменитого отеля «Ле Мёрис» с богатой историей в 1-м

one’s guests’ satisfaction”. Here, Ducasse followed an extremely

округе Парижа. Среди монегасских заведений лидирующие

innovative path. If anyone turns up their nose at Ducasse and

позиции занимает ресторан «Ле Луи XV», который Ален Дюкасс

accuses him above all of good marketing, it cannot be denied

возглавил по решению компании SBM (Société des Bains de

that Ducasse represents a point of no return in the history

Mer de Monaco) в 1981 году, когда ему было всего 33 года.

of French gastronomy, and that all his creations have enjoyed

Примерно через три года «Ле Луи XV» стал первым рестораном

amazing success, endorsed above all by his customers. People

при отеле, который мог похвастаться тремя престижными

like his gastronomy, which is based on great traditions, and this

звездами «Мишлен». В 2008 году лучший шеф-повар мира

is what counts at table.

получил гражданство Монако, что подтверждает его тесную связь с Княжеством. Южная кухня и вкусы Прованса стали ему ближе не случайно и не вдруг: он сам рассказывает, что его первое знакомство со вкусами Прованса состоялось еще в 1977 году (в возрасте 21 года), благодаря великому шеф-повару Роже Верже — владельцу ресторана «Мулен де Мужен» и одному из ведущих представителей современной французской кухни. Говоря о великих поварах, Ален Дюкасс вспоминает и Алена Шапеля — шеф-повара из городка Мьонне, одного из создателей новой кухни, рано ушедшего из жизни (в возрасте 47 лет), но успевшего передать ему свое особое отношение к исходному продукту, приверженность совершенству на кухне и «удовольствие от приготовления пищи, которое заключается, в основном, в возможности порадовать гостей». В этом смысле, профессиональный путь Алена Дюкасса отмечен исключительным новаторством. Ведь, несмотря на критические успех только хорошим маркетингом, невозможно отрицать, что он обозначил определенную точку невозврата в истории французской гастрономии и что все его творения имели оглушительный успех, прежде всего, у клиентов. Одним словом, его гастрономия, основанная на великих традициях, нравится, и это имеет решающее значение за столом.

MONACO БИЗНЕС Ducasse.indd 3

© MONTE-CARLO SBM - T. Dhellemmes

замечания в адрес Алена Дюкасса и попытки объяснить его

15

07/01/14 20:29


ГАСТРОНОМИЯ

J

oël Robuchon began his training as a chef over forty years ago as an apprentice in his native town of Poitiers, in France.

He was promoted to assistant chef, and then to head chef. He has been an accomplished craftsman throughout his career, and has become a legend as a chef. The opening of his new restaurant in Paris, ‘L’Atelier Joël Robuchon’, was

A starred chef

covered by the media from all over the world. This restaurant uses an open kitchen concept: it is a counter around which customers lunch or dine. In the past, he has been the owner and chef of ‘Restaurant Joël Robuchon’ and ‘Jamin’, both in the 16th Arrondissement in Paris. Outside Paris, Robuchon’s astute culinary touch has spread across the world. In 1989, Joël Robuchon successfully coordinated the opening of the Château-Restaurant Taillevent - Robuchon in Tokyo in collaboration with the Sapporo group. He then opened the ‘L’Atelier de Joël Robuchon’ in Japan in 2003, and the ‘Château Restaurant Joël Robuchon Tokyo’ in December 2004. In 2001, the French chef opened ‘Restaurant Robuchon a Galera’, in the Hotel Lisboa in the east of Macau. He then opened a second Parisian restaurant in May 2004 known as ‘La table de Joël Robuchon’. In addition to Japan and France, he became associated with the MGM hotel group of Las Vegas to open the first Joël Robuchon restaurant in the United States in 2005.

Joël Robuchon Ж

оэль Робюшон начал осваивать поварское искусство более 40 лет назад, в качестве ученика повара в

родном французском городе Пуатье. Затем он получил повышение и стал помощником повара, а еще позже - шефповаром. Благодаря неустанной работе на протяжении всей своей карьеры, он действительно стал легендарным шефповаром. Об открытии его нового ресторана «Л’Ателье де Жоэль Робюшон» в Париже писали и говорили СМИ всего мира. Этот ресторан работает по принципу открытой кухни: посетители завтракают, обедают или ужинают, рассаживаясь вокруг специального прилавка.

«Звездный» шеф-повар

В прошлом он был владельцем и шеф-

поваром ресторанов «Ресторан Жоэль Робюшон» и «Жамен» в 16-м округе Парижа. Утонченное кулинарное искусство Робюшона стало известно и за пределами Парижа — по всему ресторан «Шато Ресторан Тайван-Робюшон» совместно с группой Sapporo. Позже, в 2003 году, Жоэль Робюшон открыл в Японии ресторан «Л’Ателье де Жоэль Робюшон», а затем, в декабре 2004 года — «Шато Ресторан Жоэль Робюшон» в Токио. В 2001 году французский шеф-повар открыл «Ресторан Робюшон а Галера» в отеле «Лиссабон» в восточной части Макао (Китай). В мае 2004 года он открыл еще один ресторан

16

Robuchon.indd 2

© MONTE-CARLO SBM - Jean-Jacques l’Heritier

миру. В 1989 году Жоэль Робюшон с успехом открыл в Токио

MONACO БИЗНЕС 07/01/14 20:50


© Johnny Mazzilli

GASTRONOMY Juggling many roles simultaneously has become a speciality for Joël Robuchon, just like his refined dishes, which are known the world over. And we must not forget that alongside his various restaurant enterprises, Joël Robuchon has also written and published a dozen cookery books, including ‘Simplement Français’ and ‘L’Atelier de Joël Robuchon’, and has written weekly cookery columns for Le Figaro and the Journal du Dimanche. In 2002, he launched the French ‘Gourmet TV’ cable network, and in 2000, in association with the producer Guy Job, he introduced the daily television programme ‘Bon Appétit Bien Sûr’ on France 3. Joël Robuchon has received many awards and distinctions as a reward for his numerous achievements and studies in the French cookery field, including three stars from the Michelin Guide. He was appointed Officer of the Legion of Honour by the French Prime Minister in 2003, and named Chef of the Century’ by the Gault & Millau Guide. His restaurant in Paris was named ‘Best Restaurant in the World’ by the International Herald Tribune in 1994. Today, Joël Robuchon is equally well-known in Monaco: in the main restaurant of the Hôtel Métropole, in association with chef Christophe Cussac, he offers a gastronomic cuisine with Mediterranean accents.

в Париже — «Ла табль де Жоэль Робюшон». Помимо Японии и Франции он начал сотрудничество с гостиничной сетью MGM в Лас-Вегасе и открыл ресторан «Жоэль Робюшон» в США в 2005 году. Умение выполнять множество дел одновременно стало характерной чертой Жоэля Робюшона, а его утонченные блюда получили всемирную известность. Напомним, что одновременно с созданием различных ресторанных заведений Жоэль Робюшон написал и опубликовал около десяти кулинарных книг, в частности Simplement français («Просто по-французски») и L’Atelier de Joël Robuchon («Студия Жоэля Робюшона»), а также вёл еженедельную кулинарную колонку в газетах «Фигаро» и «Журналь дю Диманш» (воскресный журнал). В 2002 году он открыл французский кабельный канал Gourmet TV («Гурман-ТВ»), а в 2000 году в сотрудничестве с продюсером Ги Жобом он создал ежедневное телешоу Bon Appétit Bien Sûr («Приятного аппетита, конечно») на канале France 3 («Франция 3»). За

многочисленные

достижения

и

исследовательскую

деятельность в области французской кулинарии Жоэль Робюшон получил многочисленные премии и награды, в том числе и звезды «Мишлен». В 2003 году, премьер-министр Франции наградил его орденом Почетного легиона, а еще раньше ресторанный путеводитель «Го-Мийо» назвал его «поваром века». В 1994 году его парижский ресторан удостоился звания «Лучший ресторан мира» по рейтингу газеты «Интернэшнл геральд трибюн». Сегодня Жоэль Робюшон также хорошо известен в Монако: в сотрудничестве с шеф-поваром Кристофом Кюссаком он предлагает гастрономическую кухню в средиземноморском стиле в главном ресторане отеля «Метрополь».

MONACO БИЗНЕС Robuchon.indd 3

17

07/01/14 20:51


ГАСТРОНОМИЯ Tell us your professional history I studied at the Monaco Hotel School and began my career in various hotels in the Principality, such as the Monte-Carlo Beach and the Hermitage. In 1982, I joined the Hôtel de Paris, and in 1987 the princely palace asked me to join its kitchens for a seven-month period... and I’ve now been working there for over twenty-five years! You are the Head Chef at the princely palace. To what do you owe this privilege? It’s a special kind of job, and I think I have been able to adapt myself to its requirements. You need to know how to be reactive and creative. In the course of a single day, we might prepare an official dinner and a light supper of soup and salad.

© Palais Princier de Monaco

Do you think you have a mission as Head Chef at the Palace?

Christian Garcia

For me, it is an immense honour and a great privilege to be Head Chef. I like to think that gastronomy allows one to create a moment that is perfect for conviviality, and that stimulates conversation. How do you prepare the daily menus, and what are the princely couple’s favourite dishes? As regards the daily menus, I always listen to my colleagues in

Расскажите о своем профессиональном пути. Я окончил лицей гостиничного дела Монако и в начале своей

the kitchen; their advice is essential. We are a real team, and

профессиональной карьеры работал в различных элитных

within our team we exchange views on

отелях Княжества, таких как «Монте-Карло Бич» или «Эрмитаж».

our work a great deal.

В 1982 году я начал работать в «Отель де Пари», а в 1987

We suggest three starters, three main

году меня пригласили временно поработать шеф-поваром

courses and three desserts, which we

княжеского дворца на срок семь месяцев… И с тех пор я

submit to Prince Albert and Princess

работаю здесь уже 25 лет!

Charlene, who approve them by a signature or in person when they pay

Вы шеф-повар княжеского дворца. Как вам удалось получить эту привилегированную должность?

us a visit in the kitchen. With regard to the princely couple’s

The right cooking time, good seasoning... and you already have a successful dish!

удается

food preferences, I would just say

соответствовать необходимым требованиям. Нужно уметь

Mediterranean cuisine from the Riviera,

быстро реагировать и проявлять креативность. В течение

with local products.Obviously, I’m not

одного дня мы можем приготовить и официальный обед, и

going to cite any dish in particular. The

легкий ужин, включающий суп и салат.

secrets of the kitchen remain in the kitchen, and I wouldn’t want

Это

особенная

работа,

и

я

думаю,

что

мне

these dishes to be served to them at every meal, wherever they Считаете ли вы, что работа шеф-повара княжеского дворца — это особая миссия?

are.

Для меня работа шеф-повара — это огромная честь и большая

You organize the large receptions at the palace. What are

привилегия. Мне приятно думать, что гастрономия позволяет

your main sources of culinary inspiration?

создавать благоприятную атмосферу для общения и беседы.

Apart from Mediterranean cuisine, I also take my inspiration from the cuisines of the world, which I have the chance to discover

Как

вы

составляете

ежедневное

меню,

и

каковы

кулинарные предпочтения княжеской четы? При составлении ежедневного меню я всегда прислушиваюсь

on my travels. This allows me to add an original or exotic touch to the menus, and on occasion to pay special attention to the Prince’s and Princess Charlene’s guests.

к мнению коллег по кухне — их мнение имеет первостепенное

18

Garcia.indd 2

значение. У нас настоящая команда, и мы часто обсуждаем

What has been your finest encounter at the dinners held at

рабочие вопросы. Мы предлагаем князю Альберу и княгине

the princely palace?

Шарлен три закуски, три основных блюда и три десерта, и

One of the people who made an impression on me, and who

MONACO БИЗНЕС 07/01/14 15:06


GASTRONOMY они утверждают их своей подписью или в устной форме, если

has unfortunately just left us, is Nelson Mandela. My meeting

приходят к нам на кухню. Что касается кулинарных предпочтений

with him was unforgettable; it was a very emotional moment for

княжеской четы, я бы просто сказал, что это средиземноморская

me. Nonetheless, I am always very proud to greet all the guests

кухня, блюда Ривьеры и местные продукты. Естественно, я не

we have served when Prince Albert invites me to do so.

стану называть конкретные блюда. Секреты кухни остаются на кухне, и я бы не хотел, чтобы им начали подавать эти блюда

How would you define your cooking, and what dish are you

постоянно и повсюду.

currently most proud of? The cooking we do at the princely palace is above all based on

Вы руководите обслуживанием больших приемов во дворце. Где вы черпаете вдохновенье для кулинарного творчества?

the products. We have the privilege of having access to friut and vegetables from the Rocagel vegetable gardens, which are entirely organic.

Помимо средиземноморской кухни, источником вдохновения

Cooking is simpler when you have high-quality products.

для меня стали кухни мира, открытые во время путешествий.

The right cooking time, good seasoning ... and you already

Это позволяет мне добавлять оригинальности или экзотики в

have a successful dish!

меню, а иногда и оказывать особые знаки внимания гостям князя

You are also the Chairperson of the Club des Chefs des

Альбера и княгини Шарлен.

Chefs, which is an organization that unites all the chefs Какая из встреч во время ужинов в княжеском дворце стала для вас самой знаменательной?

who work for the world’s heads of state. What is the main objective of this association, and what is its mission?

Среди важных гостей, которые мне особенно запомнились,

The Club des Chefs des Chefs is the most exclusive gastronomic

можно назвать Нельсона Манделу, к сожалению, недавно

association in the world, because only one member represents

ушедшего от нас. Моя встреча с ним стала незабываемой,

each country. One of its main objectives is the promotion of

поскольку для меня это было очень волнительно.

culinary traditions and preserving the roots of each national

Вместе с тем, я испытываю чувство гордости всякий раз, когда

cuisine. We also take part in charity events, such as in Israel

князь Альбер приглашает меня поприветствовать гостей,

for the Shimon Peres Foundation, in Japan to support the

которых мы обслужили.

earthquake victims, and in New York, last summer, for its most disadvantaged people.

Как бы вы определили свою кухню, и каким блюдом вы особенно гордитесь сейчас? Кухня княжеского дворца — это, прежде всего, кухня, ориентированная

на

продукт.

Мы

имеем

I always try to be the best possible ambassador for Monegasque cuisine when I cook for people like Angela Merkel, François Hollande, Dimitri Medvedev and Barack Obama.

великолепную

возможность использовать фрукты и овощи органического происхождения из сада и огорода резиденции Рокажель. Использование

качественных

продуктов

упрощает

приготовление пищи. Тепловой обработки и хороших приправ достаточно, чтобы ваше блюдо удалось! Вы также являетесь президентом организации Club des Chefs des Chefs, объединяющей личных поваров самых могущественных людей мира. Расскажите о цели и задачах этого объединения. Гастрономическое объединение Club des Chefs des Chefs — самое эксклюзивное в мире, поскольку каждую страну представляет только один член. Одна из главных задач — популяризация кулинарных традиций и сохранение основ каждой национальной кухни. Кроме того, мы участвуем в благотворительных акциях: поддержка Фонда Шимона Переса в Израиле, оказание помощи жертвам землетрясения в

важных гостей, как Ангела Меркель, Франсуа Олланд, Дмитрий

© Palais Princier de Monaco

Японии и самым обездоленным слоям населения в Нью-Йорке

Медведев или Барак Обама.

Christian Garcia with his staff

этим летом. Я каждый раз стараюсь максимально достойно представить кухню Монако, когда готовлю угощение для таких

MONACO БИЗНЕС Garcia.indd 3

19

07/01/14 15:06


ГАСТРОНОМИЯ

A

discreet man of few words, and yet a very effective communicator of an unquestionable passion for his work

and cookery, Philip Joannès, Executive Chef of the Fairmont Monte Carlo’s restaurants (the Horizon Deck & Bar, the Saphir 24 and the new Nobu (Japanese and fusion cooking) and manager of the hotel’s prestigious catering service (Private Dining), is from the Champagne region, and was born in Rheims. The son of restaurateurs, “born in a pan” – as he himself puts it – he has always lived with the smells and rhythms of cooking, including that of the South (his mother was Italian, from Cuneo). Joannès, who received one of the most prestigious French awards - for Best Craftsman - in 2002, has a difficult challenge to face: the Fairmont Monte Carlo is a real city, with over 600 rooms, suites and residences, which must offer food of a quality worthy of its name and the expectations of a wealthy, demanding and exclusive international clientele with the widest and most exotic tastes, accustomed to eating everything, and at any time (the Saphir is open 365 days a year, 24 hours a day). The sole common denominator is the search for high-class,

Philippe Joannès Fairmont Monte Carlo

Н

high-quality cooking. “These days, quality is seen above all at the product level”, explains Joannès. “The choice of raw materials is of fundamental importance”. The Fairmont enjoys a long tradition in this area: the use of balanced, environmentally sustainable food products,

есмотря на скромность и неразговорчивость, Филипп

which must be local and seasonal, is a well-established practice,

Жоаннес отлично умеет передавать окружающим свою

to the point where some of the raw materials come from land

увлеченность работой и поваренным искусством. Он занимает

owned by the hotel, located just a few miles inland. The decision

должность начальника производства ресторанов отеля «Фермон

to ban red tuna, which is an endangered species because of its

Монте-Карло» («Оризон Дек» и «Шампань Бар», «Сапфир 24» и новый «НОБУ» — японская кухня и кухня фьюжн). Кроме того, Филипп Жоаннес руководит работой престижной кейтеринговой службы этого отеля (Private Dining). Он родом из Шампани, из города Реймс, и он любит говорить, что «родился в котелке» — в семье рестораторов. Его всегда окружали запахи и атмосфера кухни, в том числе и южной кухни (его мать итальянка была родом из города Кунео). Перед Филиппом Жоаннесом, получившим в 2000 году престижное звание «Лучшего работника Франции», стоит непростая задача: престижный отель «Фермон» — это целый город, насчитывающий более 600 номеров различных категорий, и он должен предлагать кухню соответствующего уровня, неизменно отвечающую ожиданиям богатых клиентов из разных стран, требовательных и неординарных. У его клиентов самые разнообразные и экзотические вкусы, и они привыкли есть любые блюда в любое время (ресторан «Сапфир» работает круглосуточно 365 дней в году). Но их объединяет одно — они ценят роскошную кухню высокого качества. «Сегодня о качестве судят, в первую очередь, по продуктам, — поясняет Филипп Жоаннес. — Выбор сырья имеет первостепенное значение». В этом смысле у отеля «Фермон» есть прочные традиции: отбор проходят только сбалансированные, экологичные продукты, обязательно местные и сезонные, причем некоторые виды сырья поступают с земельных участков, принадлежащих

20

Joannes.indd 2

отелю

и

расположенных

в

нескольких

MONACO БИЗНЕС 07/01/14 15:07


GASTRONOMY

Horizon Deck & Bar (Fairmont Monte Carlo) километрах на окраине. В рамках этого подхода было решено

widespread use as food – also falls within this category.

отказаться от использования красного тунца, находящегося

“I don’t like to work on a product too much” the chef says, “and

под угрозой исчезновения в связи с массовым употреблением

I don’t much like excessive mixing of a lot of ingredients. I love

в пищу. «Лично я стараюсь избегать излишней обработки

spices, vegetables and fish, and I like working on whole fish, such

продукта, — рассказывает Филипп Жоаннес, — и мне не нравятся

as John Dory, rather than on pieces. I also love duck, and poultry

слишком сложные комбинации из множества ингредиентов.

in general. And cooking in foil, which

С другой стороны, я люблю пряности, овощи, рыбу. Мне больше

is very difficult, as is cooking with

нравится работать с целой рыбой, например с “рыбой Святого

vegetables: the best methods are

Петра” (колючим солнечником), а не с рыбой, нарезанной на

the traditional ones, and most of

куски. Еще мне нравится готовить утку и дичь вообще. А также

my little cooking experiments are on

готовить в промасленной бумаге, например, овощи — это

cooking methods”.

очень сложно. Лучшие рецепты — это традиционные рецепты,

“I adore eating”, says Joannès, “but

и большая часть моего семейного багажа включает именно

of course not while I’m working.

методы приготовления».

I like to try and taste everything. I

«Я обожаю есть, — добавляет Филипп Жоаннес, — но, конечно,

like going to the market, which I

не во время работы. Я люблю всё пробовать, люблю ходить

have been doing since I was little.

на рынок: эта привычка сохранилась у меня с детства. К

Unfortunately, certain dishes cannot

сожалению, некоторые блюда невозможно включить в меню,

be put in foil, and others must

а для некоторых следует обязательно соблюдать сезонность и

absolutely follow the seasons and

учитывать потоки клиентов. Иногда нас критикуют. Но как мы

the flow of customers. Sometimes

можем подавать гребешки в течение всего года?»

we open ourselves to criticism: how can you serve scallops all

Таким образом, ваша кухня, в целом, средиземноморская. Но

year round?”

это стремление к простоте не приводит к тому, что ваша роль

So it is basically Mediterranean cooking, but with this path

шеф-повара отходит на второй план? «Было время, когда шеф-

towards simplicity is there not a risk that the chef will move into

повара любили порассуждать, а сегодня нужно уметь услышать

the background?

клиента. Жители южных регионов любят кухню с минимальной

“There was a time when chefs thought and talked; now you need

обработкой продуктов. Они хотят узнавать вкус. Новизна

to know how to listen to the customer. People from the South

по-прежнему имеет значение, но нужно постоянно опираться на

prefer cooking with just a few changes; they want to recognize

традиции, знакомые клиенту. Творческий подход в нашей кухне

the flavours. Novelty is still important, but we always need to

предполагает, что за основу берутся традиционные блюда,

refer back to a tradition that the customer can recognize. The

но в их современной трактовке, новой версии, с адаптацией

creative aspect of our cooking has its origins in traditional dishes,

старых рецептов к сегодняшним вкусовым предпочтениям.

but it shows itself by modernizing them and revitalizing them,

Самое сложное в современной кухне — это упростить, то есть

and adjusting old recipes to today’s tastes. The real challenge in

адаптировать и облегчить самые традиционные блюда. Кроме

contemporary cooking is simplification: reducing and livening up

того, сегодня за столом всё больше внимания уделяют внешнему

the most classic dishes. And then these days the visual aspect,

виду, оформлению и обслуживанию».

presentation and service are increasingly important”.

MONACO БИЗНЕС Joannes.indd 3

These days, quality is seen above all at the product level. The choice of raw materials is of fundamental importance

21

07/01/14 15:07


© MONTE-CARLO SBM

ГАСТРОНОМИЯ

S

ince the opening of the Monte-Carlo Bay in 2005, Marcel Ravin, its Executive Chef, has been working to give pleasure

to gourmets in search of something new. In this modern hotel inspired by the great luxury hotels of the Mediterranean, he lends his signature to an inventive cuisine with many influences, one which enhances local products through unusual marriages of perfumes and flavours that he draws from the four corners of the earth. His cuisine is often playful and always creative, but never gives in to the effects of fashion. His is a cuisine of astonishment and reflection, which he creates with elegance and sensitivity, and the only limitation he places on it is a respect for flavours and a balance of aromas. At the head of a team of sixty cooks, he instils the perfume of the new into the hotel’s four restaurants. This is a chef who strays off the beaten path. From the Antilles of his birth to the kitchens of the Monte-Carlo Bay, he has enjoyed a very rapid rise. A graduate of Martinique’s first apprentice college, he joined the tem of a Michelin-starred Relais & Châteaux in Alsace at the age of seventeen. He discovered Escoffier’s repertoire, and acquired a knowledge of products and a respect for the seasons. He perfected his skills in various restaurants in Eastern France before returning to Martinique, where he earned a clé d’or from Gault Millau. He was only 25, and was directing the kitchens of the island’s best gastronomic restaurant. At the age of 30, on his return to France, he quickly landed a job as

Marcel Ravin

sous-chef at the Bistroquet in Nancy (which has one Michelin star), and then became executive sous-chef at the Méridien

Monte-Carlo Bay Hotel & Resort

С

о дня открытия отеля «Монте-Карло Бей» в 2005 году Марсель Равен занимает пост начальника производства

его ресторанов и прилагает все усилия, чтобы радовать гурманов, ценящих новизну. В стенах этого современного отеля, построенного в стиле средиземноморских дворцов, он предлагает креативную и многогранную кухню, раскрывающую достоинства местных продуктов через необычные сочетания, ароматы и вкусы, найденные в разных уголках мира. Его кухне часто присуща игривость, она неизменно креативна, но не поддается влияниям моды. Она удивляет своими вкусами и идеями, которые Марсель Равен воплощает в жизнь стильно и чувственно, ограничивая себя лишь требованием соблюдения вкусовых характеристик и баланса ароматов. Под его руководством работает команда из 60 поваров, и ему удается вносить нотки уникальности в каждый из четырех ресторанов отеля. Он не привык ходить проторенной дорогой. От рождения на Антильских островах до вступления «Монте-Карло Бей» он сделал блестящую карьеру. Получив диплом первого учебного центра Мартиники, в 17 лет он начинает работать в звездном отеле «Реле и Шато» Эльзаса. Он открывает для себя кулинарную науку Эскофье и

22

Ravin.indd 2

© MONTE-CARLO SBM

в должность начальника производства ресторанов отеля

MONACO БИЗНЕС 07/01/14 15:20


получает первые знания о продуктах и о необходимости соблюдения сезонности. Затем

он

повышает

различных Франции

и

позже

Мартинику, ключ»

мастерство

учреждениях где

возвращается

получает

ресторанного

в

восточной на

«золотой

© MONTE-CARLO SBM - J.J.L’Heritier

GASTRONOMY

путеводителя

«Го-Мийо». Уже в возрасте 25 лет он занимает

пост

шеф-повара

лучшего

гастрономического ресторана острова. В 30 лет он возвращается во Францию и вскоре получает должность помощника шеф-повара

ресторана

«Бистроке»

(одна звезда «Мишлен») в Нанси, а затем должность

помощника

начальника

производства ресторана «Меридиан ПарДьё» в Лионе. Следующий этап его профессиональной карьеры

проходит

в

брюссельском

ресторане «Меридиан», где его талант получает оценку 16 баллов по 20-бальной шкале «Го-Мийо». В

2012

работы,

году,

после

ресторан

шести

лет

Бей»

был

«Блю

включен в путеводитель «Мишлен» и

получил три «вилки». Он говорит, что «креативность — это

Part-Dieu in Lyon. He completed his climb up the ladder at the

частица наивности, сохранившаяся с детства». Стремясь

Méridien in Bruxelles, where his talent was rewarded with a 16

экспериментировать вновь и вновь, он никогда не расстается

out of 20 in the Gault Millau. In 2012, after six years in existence,

со своим блокнотиком, куда записывает идеи, которые затем

the Blue Bay restaurant made its entry into the Michelin Guide

будут переработаны и доведены до совершенства в виде

with three forks.

вкуснейшего творения, например, такого как его сахарная вата

“Creativity”, he says, “is a part of our innocence we keep from

с фуа-гра, которую он подает с плодово-уксусной настойкой

our childhood”. Driven to experiment again and again, he is

для подготовки нёба.

never without his little notebook, in which he scribbles ideas that

Но за этой безграничной фантазией скрывается безупречная

he transforms by means of a highly successful work process into

техника. «Когда у вас есть прочная база, вы можете раскрывать

a gourmand creation, such as his barbe à papa with foie gras,

разные стороны простых и близких вещей», — считает Марсель

which he offers accompanied by an infusion of fruits in vinegar

Равен. Он уделяет особое внимание изысканности движений

to prepare the palate.

как на кухне, так и в зале, что соответствующим образом

Behind this limitless imagination there is an unfailing technique.

проявляется на тарелке, как он считает.

“When you have a solid base, you can get the little things around

«Главное в нашей профессии — нести радость и удовольствие,

you right”, he says.

а для этого нужна увлеченность и вкус к хорошо выполненной

Both in the kitchen and in the dining room, he pays special

работе». Кухня Марселя Равена намеренно нестандартна

attention to the delicacy of his gestures, which he says can

и сложно поддается классификации: «Моя работа наверняка

be seen right up to the dish itself. “The essential thing in our

несет на себе отпечаток моей культурной идентичности, но

profession is to bring pleasure and conviviality, which requires

я

или

a passion and the taste for a job well done”. Marcel Ravin’s

средиземноморскую кухню, которую предлагают в других

cooking is deliberately off-beat, and cannot be labelled.

местах».

“My work is unquestionably marked by my cultural identity, but

В 2012 году Марсель Равен выпустил свою первую книгу

I am cooking neither Antilles food nor the Mediterranean food

«От одной скалы к другой — путь шеф-повара» (D’un Rocher

of yesterday”.

à l’Autre – Itinéraire d’un Chef) в издательстве Éditions de la

In 2012, he wrote his first book, “D’un Rocher à l’Autre –Itinéraire

Martinière. Предложенные в ней рецепты имеют свою историю

d’un Chef” published by Editions de la Martinière. The recipes it

и удачно вписываются в сюжетные линии повествования о его

contains have a history, and are made a part of the narrative that

кулинарной карьере.

describes his culinary path.

не

предлагаю

MONACO БИЗНЕС Ravin.indd 3

The restaurant Las Brisas

кухню

Антильских

островов

23

07/01/14 15:20


© Guillaume Barclay

ГАСТРОНОМИЯ

A

true Parisian brasserie in the heart of Monaco: the Quai des Artistes started out about fifteen years ago from an idea by

Pascal Rambaud (originally from the Jura, with far-off Italian roots, and the third generation of a family of restaurateurs) and Francis Poidevin, the restaurant’s Executive Chef. They form a tried and true couple, who have been working together in the restaurant business for almost thirty years. Poidevin has to marry his role as a partner with that as a head chef. “But today”, he says, “a chef also needs to know how to master the managerial side, from the customers to the staff (there are thirteen cooks and 2 pastry chefs in the kitchen). Let’s just say that I am able to see myself in our clients and in problems in the kitchen, which is fundamentally an advantage.” What are the special elements of this restaurant? “Style. The underlying concept is that of a bourgeois brasserie: classic and traditional, including presentation. Parisian brasseries are absolutely a point of reference for me, but of course they need to be adapted to the tastes and characteristics of the Principality. Our menu is inspired by local products from the sea and Provence, and changes according to the season. One needs to evolve constantly, and always maintain a certain advantage … The constant elements are the freshness of our ingredients and the simplicity of our preparation. Ninety per cent of what one

Francis Poidevin

eats in good Parisian brasseries is prepared in the restaurant: it is well-cooked, linear and tasty, without being worked on too

Quai des Artistes

refined. I also love working with pork”, adds Poidevin, “which is a

астоящее парижское бистро в самом центре Монако! Заведение

«Ке

дез

Артист»

было

создано

raw material with infinite potential ...”

около

© Guillaume Barclay

Н

much. It is a highly-valued, traditional cuisine, lighter and more

пятнадцати лет назад Паскалем Рамбо — выходцем из французского региона Юра, имеющим старинные итальянские корни

и

представляющим

третье

поколение

династии

рестораторов, и Франсисом Пуадевеном — шеф-поваром ресторана. Этот дуэт опытных специалистов работает вместе в данной области уже почти тридцать лет. Франсис Пуадевен выполняет одновременно должностные обязанности шефповара и делового компаньона. «Ведь в наше время, — говорит он, — повар также должен уметь выполнять задачи менеджера, общаться с клиентами и управлять персоналом (на кухне работает 13 поваров и 2 кондитера). Можно сказать, что мне удается сочетать работу с клиентами и решение вопросов на кухне, что, в сущности, является преимуществом». В чем заключается особенность этого ресторана? «В

стиле.

городского

Исходная бистро

концепция

предполагала

классического,

создание

традиционного,

в

том числе и по внешним признакам. Для меня парижское бистро — это абсолютный эталон. Но, конечно, его следует адаптировать под вкусовые предпочтения и условия Монако. Меню составляется на основе местных, провансальских продуктов, морепродуктов и меняется с учетом времени года.

Нужно

постоянно

развиваться

и

постоянно

быть

на шаг впереди…». «Главное

24

Poidevin 1.01.indd 2

это

свежесть

ингредиентов

и

простота

Pascal Rambaud

MONACO БИЗНЕС 08/01/14 12:09


© Guillaume Barclay

GASTRONOMY The menu is based on local vegetables, meat from the area, classic cuts of beef (fillet, ribs and tartare), Mediterranean fish, courgettes, fricassee of trombetta zucchini, lamb with rosemary, grilled sea bass. But when the season is right, there is also sauerkraut with seafood and oysters (a classic Parisian brasserie dish, says Poidevin). “Innovation is always appreciated, but you need to know how to read trends and communicate what is new”, the chef explains. “With each new idea, you need to start out from tradition, the classics, something that people already know. Newness doesn’t mean being pretentious. In the end, customers are looking for taste and quality of preparation, and want to know what it is they are eating. We offer absolute guarantees in terms of product labels, sourcing and freshness. A dish must always be balanced, simple and rich, and well-presented. It must always be the same, and of a constant quality. You cannot get a dish wrong. If it happens, there is no alternative: it has to be recooked.” To sum up, what do you think of the restaurant scene

состоит из блюд домашней кухни: хорошо приготовленных,

in Monaco? “The Principality has talent, and needn’t be jealous

гармоничных, с минимальной обработкой и отличным вкусом.

of anyone. Here we have everything for everyone, and always

Классическая кухня в удачной трактовке, более легкая,

the best. Perhaps Monaco is a victim of its own success,

более утонченная. В частности, я очень люблю работать со

in the sense that our clients are accustomed to three-star

свининой, - добавляет Франсис Пуадевен. - У этого продукта

menus. What makes a real professional stand out is the service,

неограниченные возможности...».

the training given to the staff and the support offered to the

Таким образом, в меню можно встретить местные овощи,

client. Having said that, it’s easier to forgive poor service where

местные виды мяса, классическую говяжью вырезку (филе,

the food is good ...”

антрекот на косточке, стейк тартар), средиземноморскую рыбу, фрикасе из цуккини, ягненка с розмарином, морского волка «а ла планча». А также, в зависимости от сезона, квашеную капусту, морепродукты и устрицы (классический продукт парижских

бистро,

по

мнению

Франсиса

© Guillaume Barclay

приготовления. Меню хороших парижских бистро на 90 %

Пуадевена).

«Новизна ценится всегда. Нужно уметь чувствовать тренд и распространять всё недавно созданное, - поясняет шеф-повар. Но каждое новое предложение нужно начинать с классики, с традиционных и уже известных версий. Внесение новизны не означает претенциозность». «Ведь, в конечном счете, клиент ценит вкус, хорошее приготовление, и он хочет знать, что он ест. Мы даем надежную гарантию в том, что касается марки, происхождения и свежести продуктов. Блюдо обязательно должно быть сбалансированным, простым и обильным, а также хорошо оформленным. Кроме того, необходимо постоянное и неизменное качество. Мы не можем предлагать неудачные блюда. Если блюдо не удалось, единственный выход — сделать его заново». Как можно охарактеризовать в нескольких словах кулинарную среду Монако? «В Княжестве есть таланты, и оно может быть довольно тем, что имеет. Здесь есть всё для всех и неизменно самое лучшее. Монако можно назвать жертвой своего успеха в том смысле, что публика уже привыкла к меню трехзвездочных ресторанов. Сегодня настоящего профессионала отличает качество сервиса, квалификация персонала и внимание к посетителям. Даже если учесть, что заведениям, где вкусно кормят, проще заслужить прощение за плохое обслуживание…».

MONACO БИЗНЕС Poidevin 1.01.indd 3

25

08/01/14 12:09


ГАСТРОНОМИЯ

Р

оскошный

La Marée

бренд,

созданный

Меди

Дуссом,

стал

эталоном мирового уровня в области гастрономии.

Добившись успеха в России, он решил предложить свои морепродукты в знаковом месте и весной прошлого года

M

ehdi Douss has turned his luxury brand into a gastronomic reference point the world over. In the wake of his success in

Russia, he decided to create a temple for his seafood by opening a restaurant in Monaco last spring.

открыл ресторан в Монако.

You are the owner and founder of the ‘La Marée’ restaurants, Вы — владелец и создатель ресторанов «Ла Маре». Кроме того, вы стали первым импортером и поставщиком морепродуктов

в

России.

Расскажите

о

вашем

профессиональном пути.

but you are also the leading importer and supplier of seafood in Russia. Tell us your story. I arrived in Russia from Tunisia in 1981 to study at the University of Moscow. I began my professional life as a broker in a wood

Я приехал в Россию из Туниса в 1981 году и поступил учиться

and cellulose trading company, which

в МАДИ. Свою профессиональную деятельность я начал в

became my own company in 1988.

компании, торговавшей древесиной и целлюлозой — сначала

We are the largest operators in the

я отвечал за продажи, а в 1988 году стал собственником этой

market. After that, in 1989, I began

компании. Это самый крупный участник рынка. Затем, в 1989

buying and selling fish and seafood

году, я занялся продажей рыбы и морепродуктов, благодаря

thanks to a meeting with a French chef

встрече

который

who had just opened the first foreign

незадолго до этого открыл первый иностранный ресторан

restaurant in Moscow. This was the

в Москве. Именно в этот период произошел распад СССР.

era of the fall of the Soviet Union. There

с

одним

французским

шеф-поваром,

were no foreign restaurants at that

Беседа с бизнесменом и владельцем ресторанов «Ла Маре» Меди Дуссом

time. Everything was expensive, and there were no products on the market.

A meeting with Mehdi Douss, businessman and owner of the ‘La Marée’ restaurants

This chef asked me to help him find quality products. I managed to import 20 kg of John Dory from Tunisia. This was the start of my business. There was an immediate word of mouth, and today we

И иностранных ресторанов в то время не было. Всё стоило дорого,

are the largest distributors of fish and seafood in Russia (with 70%

и продуктов на рынке не было. Этот шеф-повар попросил меня

of the market) and we represent 30% of high-end products in fine

помочь найти качественные продукты. Мне удалось привезти из

groceries, fois gras, duck, truffles and chocolate ....

Туниса в Россию 20 килограмм «рыбы Святого Петра» (колючего

We currently have more than 500 employees throughout Russia.

солнечника). Так начался мой бизнес. Информация о нас

We are also the largest importers of high-end French products in

быстро распространилась из уст в уста: сегодня мы являемся

Russia. In some way, we are the ambassadors of French products

крупнейшим в России дистрибьютором рыбы и морепродуктов

in that country.

(70 % рынка), а также поставляем 30 % элитных продуктов, в том числе деликатесы, фуа-гра, утиное филе, трюфели, шоколад и т. д. В настоящее время наш штат сотрудников насчитывает более 500 человек по всей России. Кроме того, мы являемся крупнейшим импортером французских продуктов премиум-класса в России. Можно сказать, что мы представляем французские продукты в этой стране. По вашему мнению, что необходимо сегодня, чтобы добиться успеха в России? Сегодняшняя

Россия

открывает

уникальные

возможности. Именно поэтому в Россию приезжает всё больше иностранцев, желающих открыть свой бизнес. Но начать бизнес, не имея связей, хороших знакомых и друзей, будет сложно. Я живу в России уже 32 года... Воспользовавшись ситуацией и экономическим подъемом, вы решили открыть свой первый ресторан

26

Mehdi Douss 3 pag.indd 2

MONACO БИЗНЕС 08/01/14 12:11


GASTRONOMY «Ла Маре» в Москве. Чем вас привлек ресторанный бизнес?

What is required to succeed in Russia today, in your opinion?

Я поставлял товар крупным рестораторам, приехавшим в

Russia today is a country with unique opportunities and

Москву и открывшим там свои заведения. В то время открытие

possibilities, which explains the growing numbers of foreigners

ресторана было очень дорогостоящим проектом. Поэтому они

coming to Russia to set up a business. It is not easy to start a

были вынуждены следить за ценами продуктов. У нас сырье

business without having a network, good contacts and friends,

находится под контролем, начиная с источника происхождения.

however. I have been living in Russia for thirty-two years ...

Поэтому мы смогли начать поставки продукции крупнейшим рестораторам мира, приехавшим в Москву и открывшим там

In the same context, and in the middle of an economic

свои рестораны. Но я также мечтал об открытии собственного

boom, you decided to open your first ‘La Marée’ restaurant in

ресторана.

Moscow. Why did you go into the restaurant business?

Поскольку

нашим

основным

бизнесом

была

торговля, мы решили создать топовый

I was supplying the great chefs who

элитный ресторан, чтобы не составлять

came to Moscow to open a restaurant.

конкуренции нашим клиентам. Свой

At the time, opening a restaurant was a

первый ресторан я открыл в Москве 10

very costly operation, so they had to be

декабря 2004 года.

careful about the price of their products. We control our raw materials from the source, and were therefore in a position

Вскоре ваш ресторан стал знаковым

to supply our products to the best chefs

местом высокой кухни, известным по

всей

Москве,

и

in the world who came to Moscow to

заслужил

open their restaurants. But I also had

высокую оценку всех экспертов в

a dream of opening a restaurant. The

области гастрономии. Вы открыли

underlying business was the trading

еще два ресторана в России, в

company, but we also decided to create

том числе один ресторан в Санкт-

an extremely high-end restaurant so

Петербурге. Как удалось добиться

that we were not competing with our

такого успеха? Мы открыли в Москве первый ресторан,

customers. I opened my first restaurant

где готовили рыбу и морепродукты

in Moscow on 10 December 2004.

высочайшего качества. Столица России находится не на берегу моря. Мы импортируем свежую рыбу из 25 стран

Your

Меди Дусс / Mehdi Douss

restaurant

quickly

became

a temple of gastronomy, valued

и предлагаем 70 видов рыбы: наши рестораны используют

by everyone in Moscow, and celebrated by all experts in

возможности нашей компании импортера. Мы предлагаем

gastronomy. You opened two more restaurants in Russia,

исключительное качество. На сегодняшний день мы являемся

including one in Saint Petersburg. To what do you owe this

эталоном в своей области. Второй ресторан, открытый в Москве,

great success?

принимает 300 человек в день. В мире нет другого ресторана с

We opened the first high-quality fish and seafood restaurant in

аналогичным показателем, учитывая, что средняя сумма счета

Moscow. The capital is not on the sea, but we import fresh fish

на человека составляет 300 евро. Мы обслуживаем элитную

from twenty-five countries and offer seventy-five varieties: our

московскую публику.

restaurants benefit from our import company. We offer exceptional quality. Today, we are a point of reference. The second restaurant

Где вы представлены сегодня? Сколько у вас ресторанов?

we opened in Moscow does 300 covers a day. No restaurant in

Мы работаем в России, где у нас открыто четыре ресторана: три

the world achieves a result like this with an average bill of €300 a

в Москве и один в Санкт-Петербурге. Кроме того, мы открыли

head. We serve Moscow’s top clientele.

ресторан в Монако в апреле 2013 года. В настоящее время все наши рестораны обслуживают в общей сложности примерно

Where are you based today, and how many restaurants do

700 человек в день.

you have? We are based in Russia, where we have four restaurants: three

Сколько человек работает в ваших компаниях?

in Moscow and one in Saint Petersburg. We also opened a

Общий штат сотрудников группы La Marée насчитывает

restaurant in Monaco in April 2013. Today we are doing about

более 1500 человек. Для ресторана в Монако мы наняли 90

700 covers a day across all our restaurants.

сотрудников на год.

How many employees do you have in your various Итак, ваш ресторан в Монако открылся весной прошлого года. Почему вы остановили свой выбор на этой стране?

MONACO БИЗНЕС Mehdi Douss 3 pag.indd 3

businesses? There are more than 1500 employees in total in the ‘La Marée’

27

08/01/14 12:11


ГАСТРОНОМИЯ group. We have ninety employees a year in the Monaco restaurant. So you opened in Monaco last spring. Why did you choose the Principality? We have been coming to the Principality and the Côte d’Azur for several years. We have many friends here. They know us in Russia, and wanted me to open a ‘La Marée’ restaurant in Monaco. I am very happy with the way this restaurant has developed. We had an exceptional summer, and broke all the Principality’s restaurant sector records. The Monegasque clientele has made this high-quality location one of its favourite addresses, where delicacies from the sea can be enjoyed in a festive atmosphere. What is your secret behind this success story? Our name is recognized for the quality of its products and service. When you open in Monaco, you do not have the right to make a mistake. We based ourselves on the Russians who come to our restaurants in Russia. Between our opening and the end of September we had 30,000 guests. Alain Ducasse came, Мы уже долгие годы приезжаем в Монако и на Лазурный берег.

and congratulated us on the opening of ‘La Marée’ in Monaco.

У нас здесь много друзей. Они знают наши рестораны в Москве

Our success is due to the fact that our customers do not simply

и хотели, чтобы я открыл ресторан «Ла Маре» в Монако. Я очень

come to spend an evening at ‘La Marée’ for a brief moment

доволен динамикой развития этого ресторана. Мы отлично

around a good table. We do not have a number of services like

отработали лето, побив все рекорды ресторанной отрасли в

the other places. It is our concept that makes all the difference!

Княжестве.

Your restaurants attract the leading members of the Russian Это качественное заведение заслужило популярность у местной публики, ценящей возможность отведать морские деликатесы в праздничной атмосфере. В чем секрет вашего успеха? Наш бренд славится качеством продукции и обслуживания.

jet set, including President Putin. Have you had the privilege of having Prince Albert II and Princess Charlene as your guests in Monaco? Yes, of course! We had the honour of receiving the princely couple at the inauguration of the restaurant last 27 June.

Открывая заведение в Монако, мы не имели права на ошибку. Прежде всего, мы ориентировались на российскую публику,

What projects do you have?

которая приходит в наши рестораны в России. С момента

We are going to open a new restaurant in Moscow, followed by

открытия до конца сентября мы приняли 30 000 человек. Ален

London and Dubai. Negotiations are currently under way.

Дюкасс посетил наш ресторан и поздравил нас с открытием «Ла Маре» в Монако. Наш успех объясняется тем, что наши клиенты приходят в ресторан «Ла Маре», чтобы провести вечер, а не просто посидеть немного за хорошим столом. У нас нет обширного перечня услуг, как в других заведениях. У нас совсем иная концепция! Ваши рестораны посещают сливки российской элиты, в частности президент Путин. Удалось ли вам принять в Монако князя Альбера II и княгиню Шарлен? Да, конечно! Мы удостоились чести принять княжескую чету в день официального открытия ресторана 27 июня прошлого года. Расскажите о ваших планах. Мы планируем открыть еще один ресторан в Москве, затем в Лондоне и Дубае — сейчас этот вопрос находится на стадии переговоров.

28

Mehdi Douss 3 pag.indd 4

MONACO БИЗНЕС 08/01/14 12:11


© 2 0 1 4 L A MAR ÉE / D A/JFH / C R ÉD IT PH TO TH IN KSTOC KPH OTOS

AP A4 LA MAREE.qxp_Mise en page 1 02/01/2014 17:29 Page1

R E S TA U R A N T . C AT E R I N G . S E A F O O D B O U T I Q U E - Freshness is our tradition SUNDAY BRUNCH 12h/17h. From selection of seafood, oysters, lobster and fish. Excellent mood is garanteed.

M O N A C O 7, AVENUE J-F. KENNEDY . 98000 MONACO . RÉSERVATION & RENSEIGNEMENT +377 97 97 80 00 . WWW.LAMAREE.RU

A4 per pubb.indd 1

07/01/14 10:29


ГАСТРОНОМИЯ

GASTRONOMY

И

скусство жить в Монако включает не только гастрономию, но и вкус к изысканным винам. В честь 150-летия

G

© MONTE-CARLO SBM - C. Larit

Княжество собирает у себя лучшие вина мира The Principality is home to the world’s greatest crus

astronomy is a part of the Monegasque art of living, and with it come good wines. On the occasion of the 150th

компании Monte-Carlo SBM знаменитый погреб «Отеля де Пари»

anniversary of the Monte-Carlo SBM, the Hôtel de Paris’

в течение 150 дней предлагал своим гостям подборку из 150

celebrated wine cellar offered a selection of 150 great Bordeaux

лучших бордоских вин на розлив. Уникальная возможность

by the glass for 150 days. This represented a unique opportunity

попробовать некоторые из лучших мировых образцов виноделия

to taste some of the word’s greatest crus to accompany a meal,

во время еды или в рамках специальной дегустации. Эта акция

or simply for the pleasure of an exceptional tasting. This tasting of

по продаже вин по бокалам учитывает изменение клиентского

wines by the glass was a response to an evolution in customers’

спроса. Сегодня пьют меньше, но уделяют больше внимания

expectations. We are undoubtedly drinking less today, but we

качеству и поиску более редких или менее известных сортов

are looking primarily for quality, and to discover rarer or less well-

вина. Продажа вина по бокалам пользуется всё большим

known crus. Wine by the glass is increasingly being asked for by

спросом у публики и обеспечивает большую гибкость: она

customers, and it is also becoming more adaptable: it allows us

позволяет получить удовольствие от точного подбора вина под

to taste the right pairing of food and wine at any moment during

каждое блюдо трапезы, а также может стать стильной заменой

a meal, and is also an elegant alternative to an aperitif, or a glass

аперитиву или заключительному бокалу вина вечера.

of wine at the end of an evening.

Погреб «Отеля де Пари», созданный в январе 1874 года, входит в

Dug in 1874, the wine cellar at the Hôtel de Paris is one of the

число крупнейших погребов мира. На площади 1500 м² в тишине

largest in the world. It holds 350,000 bottles in a cool, silent

и прохладе хранится 350 000 бутылок. Вход в погреб открыт

environment over a surface area of 1,500 square metres. The

только для нескольких владельцев знаковых винодельческих

cellar is only open to a few owners of great wines or certain

хозяйств или некоторых крупных клиентов знатоков по их

major connoisseur customers who ask to see it.

просьбе. Этот погреб задумала, создала и профинансировала

The cellar was planned, created and funded by a woman, Marie

одна женщина — Мари Блан, а другая женщина решила

Blanc, but there is another famous woman who celebrated

отпраздновать здесь некоторые важные моменты своей жизни:

some of the most important moments of her life there: Princess

княгиня Грейс любила проводить здесь приемы и, в частности,

Grace loved to entertain there, and celebrated her 20th wedding

отмечала здесь 20-летнюю годовщину свадьбы. Это редкое,

anniversary there. Still today, for those seeking an unforgettable

закрытое для публики место можно и сегодня использовать для

experience, this rare, private place can be the setting for an

проведения исключительного и незабываемого события.

exceptional event.

Вина были отобраны дегустационным комитетом — в его

The wines are selected by a tasting committee that includes

состав вошел главный смотритель погреба Дженнаро Иорио и

the head cellarman, Gennaro Iorio, and a number of sommelier

несколько главных сомелье: Ноэль Бажор («Ле Луи XV»), Франк

chefs : Noël Bajor (from Le Louis XV ), Franck Damatte (from the

Даматт («Отель Эрмитаж»), Патрис Франк («Отель де Пари»),

Hôtel Hermitage), Patrice Frank (from the Hôtel de Paris), Bruno

Бруно Скаво («Спортинг Монте-Карло» и Казино), Жерар Вера

Scavo (from Le Sporting/Le Casino) and Gerard Veyrat (from the

(«Монте-Карло Бей»). В 1980 году погреб насчитывал 500

Monte Carlo Bay). In 1980, the cellar held 500 labels; now there

позиций, а сегодня их 6 500, в том числе 2 000 из Бордо.

are 6,500, of which more than 2,000 are Bordeaux.

30

Presentazione vini.indd 2

MONACO БИЗНЕС 07/01/14 15:12


A LEADING PLAYER IN THE HELICOPTER INDUSTRY

• A large fleet of single and twin engines helicopters for business transfers and VIP transportation • A dedicated helicopter management, from flight operation with a customized handling service to the maintenance support

MONACAIR - Héliport de Monaco Avenue des Ligures - MC 98000 MONACO Phone: +377 97 97 39 00 - info@monacair.mc

AD doppia pagina 2

ALPHAPRINT 06 - 04 93 14 91 65

• The perfect helicopter/yacht interface to support yacht’s owners in helicopter management operation

www.skygroup.fr 02/07/13 17.50


ГАСТРОНОМИЯ

T

he question is one that really doesn’t even need to be asked: what might the wine cellar of what is possibly Monte-Carlo’s

greatest restaurant (Alain Ducasse’s Louis XV) in the Principality’s most prestigious hotel (the Hôtel de Paris) most resemble? A true treasure chest, not only of wine, but also of history; one that might represent one interpretation – albeit assuredly a slightly particular and partial one – of the last 150 years of MonteCarlo’s history. It is, perhaps, the most beautiful and best-supplied wine cellar in the world: it contains the greatest crus, which are an integral part of Monte-Carlo’s enogastronomic heritage, and therefore of its national culture. From the Margaux of Château Bel Air Marquis d’Aligre (1850: before Napoleon III’s proclamation) to great classics such as the 1947 Château Lafite or the 1960 Petrus from Pomerol, or great champagnes such as the 1911 Moët & Chandon (which escaped the German invasion of 1914) or the 1928 Krug. “The cellar has at least thirty thousand bottles,” Noël Bajor, the Louis XV’s head sommelier tells us, “but you mustn’t think these wonderful bottles are still drinkable. It’s unlikely they’ve been preserved. To be honest, no one knows what’s inside them. Although their value as wine might be in doubt, however, their historical value cannot be denied; they bear witness to a past

© M. Carlin

age”. Bajor is one of those rare Parisians who have left the capital

Noël Bajor

and moved to the Riviera: “For me, being Parisian has actually proved to be an advantage professionally. Although there are a couple of rare crus that came from the capital, Paris doesn’t have a truly original background as far as wine is concerned.

Chef sommelier, Le Louis XV-Alain Ducasse

Ч

This has allowed me more freedom in my approach to wine, not to have preconceptions. In this field, you need to be very reactive, and extremely open to change”.

то может представлять собой погреб ресторана «Ле Луи

Bajor has always worked in “high prestige cellars”, and prefers

XV - Ален Дюкасс» - бесспорно, самого лучшего ресторана

to work in the cellar rather than in the restaurant: “I received my

Монте-Карло, расположенного в самом престижном отеле

training in this fundamental aspect”.

Княжества «Отель де Пари»? Ответ очевиден. Это настоящая

Fundamental, but not easy: the Louis XV’s wine cellar counts

сокровищница, причем не только с точки зрения виноделия, но и

around 6500 references, and purchasing is a central component

в историческом плане. Этот погреб предлагает экскурс (конечно,

of its management, which is entrusted to Gennaro Iorio, an

своеобразный и частичный, но абсолютно достоверный) в

Italian, and his team of ten “cellarmen”: “What is our biggest

историю Монако за последние полтора века.

issue?” asks Bajor: “the enormous quantities of unsolicited

Вне всякого сомнения, это самый прекрасный и самый

samples, which arrive anyway”.

богатый погреб мира: в нём собраны величайшие образцы,

“We always seek to aim for the best, to maintain the highest

составляющие гастрономическое и винодельческое наследие

standards all the time. If a wine is good, why not serve it at

Монако

национальной

table? This is one of the best restaurants in the world: Ducasse’s

культуры. От Марго Шато Бель-Эр-Марки-д’Алигр (1850 года,

cooking also pushes one to be inquisitive, and the wine cellar

то есть еще до провозглашения Наполеона III императором)

must measure up to this”.

и

ставшие

неотъемлемой

частью

до таких знаменитых классических вин, как Шато Лафит 1947

32

Bajor.indd 2

года или Петрюс Помероль 1960 года, включая знаковые

Have your customers’ habits changed over the years?

образцы шампанского - Моэт э Шандон 1911 года (пережившее

“Today there is an undoubted trend towards drinking younger

немецкое вторжение 1914 года) или Круг 1928 года. «Коллекция

wines and consuming less; anyway, you can’t drink grands

исторических вин насчитывает не менее 30 000 экземпляров,

crus every day. There is unquestionably more awareness.

- говорит главный сомелье “Ле Луи XV” Ноэль Бажор. - Но не

The days when customers just asked for the most expensive wine

думайте, что содержимое этих престижных бутылок еще можно

are over. Also, they show more trust in our tasting suggestions,

пить. Оно плохо сохраняется. Честно говоря, никто не знает, что

which we prepare based on the day’s menu.

MONACO БИЗНЕС 07/01/14 14:45


GASTRONOMY там внутри сейчас. И хотя потребительские свойства этого вина

Our customers avoid excess, and they don’t mix their drinks;

вызывают сомнения, его историческое значение неоспоримо - это

they are more consistent. It’s dangerous to abuse alcohol, and

реальное свидетельство ушедшей эпохи». Ноэль Бажор - один

this message has been understood. Anyway, it has never been

из немногих парижан, решивших покинуть столицу и переехать

our policy to push our customers to drink.”

на Ривьеру. «По сути, мое парижское происхождение дало

While on the subject of tastings, the SBM decided to celebrate

мне определенные преимущества в профессиональном плане.

its one-and-a-half centuries of existence with 150 days of wine

Хотя в столице и производят несколько сортов вина, Парижский

tastings in its twenty restaurants.

регион нельзя считать исконным винным регионом. Это

This event was enormously successful, and allowed the general

позволило мне сформировать более свободный подход к вину, не

public to discover great wines at prices of between five and two

отягощенный предрассудками. В этой области, действительно,

hundred Euros a glass.

нужна быстрая реакция и готовность к переменам».

“We focused on the great Bordeaux wines,” says Bajor,

Ноэль Бажор всегда работал в престижных погребах и

“Petrus, Mouton Rothschild, Haut Brion, Latour, Cheval Blanc,

предпочитает именно погреба, а не работу в зале. «Мое

Château d’Yquem, Le Pin, Kirwan, Montrose and Las Cases.

образование было направлено именно на эту важную грань

The programme worked well, and if there is another occasion

нашей профессии», - говорит он.

such as this we will certainly be there, possibly with a different

Важную, но сложную: погреб ресторана «Ле Луи XV» насчитывает

selection of wines”.

около 6 500 позиций, и новые приобретения являются важной составляющей процесса управления - закупом занимается

To conclude, would you choose a wine for us?

Дженнаро Иорио (итальянского происхождения) и его команда

“Unquestionably a red French wine. Let’s say a Côte du Rhone

из десяти смотрителей погребов. «Сложнее всего управляться с

from 1964, the year I was born”.

огромным количеством образцов, которые к нам поступают без малейшего запроса с нашей стороны», - говорит Ноэль Бажор. «Мы неизменно стараемся использовать всё самое лучшее и поддерживать высочайший уровень. Если вино хорошее, почему бы не подать его на стол? Ресторан, работающий под руководством Алена Дюкасса, входит в число лучших в мире, и его кухня требует от нас той же оригинальности - погреб должен быть на высоте». Привычки клиентов изменились с течением лет? «Несомненно. Сегодня предпочитают пить более молодое вино и в меньших количествах. К тому же, выдающиеся вина невозможно пить каждый день. Несомненно, стало больше здравомыслия. Прошли те времена, когда некоторые клиенты просто просили подать самое дорогое вино. Кроме того, наше дегустационное предложение, разработанное в соответствии с меню дня, воспринимается более серьезно. Клиенты стараются не злоупотреблять и не смешивать вина, быть более последовательными. Чрезмерное употребление опасно - это все поняли. Кстати говоря, мы никогда не стремились увеличить объемы потребления». Что касается дегустации, компания SBM (Société des Bains de Mer) в рамках празднования 150-летия со дня основания провела 150-дневную акцию дегустации вин в своих двадцати ресторанах. Эта акция имела огромный успех и позволила публике попробовать лучшие вина по цене от 5 до 200 евро

«Конечно. Я выбираю красное французское вино. Скажем, Кот-

© MONTE-CARLO SBM - Tamara Manriquez / Realis

за бокал. Ноэль Бажор добавляет: «Мы выбрали лучшие вина

дю-Рон 1964 года — это год моего рождения».

The selection of the 150 wines

Бордо, такие как Петрюс, Мутон-Ротшильд, О-Брион, Латур, Шеваль-Блан, Шато д’Икем, Ле-Пен, Кирван, Монроз и Лас-Каз. Программа отлично сработала, и, конечно, если представится другой случай, мы, возможно, предложим другую подборку вин». В заключение, не могли бы вы выбрать вино для нас?

MONACO БИЗНЕС Bajor.indd 3

33

07/01/14 14:45


René Gruau - L’élégante au sofa

ИСКУССТВО

Искусство в Монако

В

Art in Monte-Carlo

о все времена искусство занимало важное место в Княжестве,

о

чем

свидетельствуют

многочисленные

S

ince time immemorial, art has had an important place in the life of the Principality, because of its numerous museums,

музеи, Фонд князя Пьера, крупные выставки, скульптурные и

the Prince Pierre Foundation, its important exhibitions, sculptures

художественные композиции на улицах, галереи современного

and art in the streets, its art galleries, its auctions, and, of course,

искусства и антиквариата, аукционные торги и, конечно,

the artists who live here or have passed through.

художники, жившие в Монако или посещавшие его.

Museums: the Principality’s museums are as numerous as they Музеи. Музеи Княжества многочисленны и разнообразны:

are varied. Of special note are the Nouveau Musée National de

Новый национальный музей Монако, разместившийся в двух

Monaco, which is divided between Villa Sauber and Villa Paloma

зданиях — Вилла Собер и Вилла Палома, чья коллекция

and has a collection of over two thousand pieces from the 18th

насчитывает более двух тысяч экспонатов XVIII – XIX веков;

and 19th Centuries; the marvellous Oceanographic Museum,

великолепный Океанографический музей, основанный в 1889

founded in 1889, with its ninety pools; the Musée d’Anthropologie

году, и его 90 аквариумов; музей первобытной антропологии;

Préhistorique; the Musée des Souvenirs Napoléoniens and

музей

архива

the Collections from the Historic Archives of the Palace; the

Княжеского дворца; музей часовни Визитации с коллекцией

Musée de la Chapelle de la Visitation, with its Barbara Piasecka

Барбары

Наполеона

и

коллекции

исторического

Монако;

Johnson Collection; the Musée du Vieux Monaco; His Serene

Коллекция старинных автомобилей Его Светлости князя

Highness Prince Rainier’s collection of vintage cars in Fontvieille;

Ренье в Фонвьее; музей марок и монет, а также морской музей.

the Musée des Timbres et des Monnaies; or the Naval Museum.

34

Presentazione arte.indd 2

Пиасека

Джонсон;

музей

старого

MONACO БИЗНЕС 08/01/14 11:53


ART Искусство на улицах. По инициативе князей Монако «город

Art in the streets: for several years now, on the initiative of the

на скале» в течение многих лет приобретает произведения

Princes, the Cité du Rocher has been enriched by works by

всемирно известных авторов, и скульптура занимает особое

artists of international renown, with sculptures taking a privileged

место в этой коллекции - ее устанавливают в городе и в

position in this collection, which have been installed in the town

городских садах. Около сотни произведений современной

and its gardens. Nearly one hundred works, both contemporary

эпохи или более отдаленных времен образуют своеобразную

and older, are there to be admired by the public, such as the

дорогу скульптур в квартале Фонвьей, на радость публике.

street of sculptures in Fontvieille, which includes ‘Le Poing’ by

Это, в частности, «Кулак» Сезара, «Мотослон» Армана,

César, the ‘Motophant’ by Arman, the ‘Renaissance’ and ‘Le

«Возрождение» и «Узел» Амиски, а также «Адам и Ева» Ботеро.

Nœud’ by Hamisky and ‘Adam et Eve’ by Botero.

Кроме того, следует обязательно назвать произведения

And we must not forget Jean-Michel Folon’s works, such as the

Жана-Мишеля

celebrated Fontaine aux Oiseaux.

Фолона,

в

частности

его

знаменитый

«Фонтан с птицами».

The Prince Pierre of Monaco Foundation was created by Фонд князя Пьера в Монако был создан в 1966 году князем

Prince Rainier III in 1966, and is current chaired by Princess

Ренье III. Сегодня он работает под председательством княгини

Caroline of Hanover. The purpose of the Foundation is to

Каролины Ганноверской. Цель фонда - поддержка современного

promote contemporary creativity, and each

искусства. Он ежегодно вручает премии по предложению трех

year it awards prizes at the suggestion of three

советов - литературного, музыкального и художественного -

committees - literary, musical and artistic -

включающих видных деятелей мирового уровня.

made up of acknowledged international figures.

Выставки и галереи. Монако всегда было идеальным местом

Exhibitions and galleries: Monaco has

Art has an important place in the life of the Principality

для проведения крупных художественных выставок. Достаточно

always been a privileged place for important

вспомнить выставку, посвященную Пикассо, прошедшую этим

art exhibitions: we would cite the Expo

летом в конгресс-центре «Гримальди Форум». Кроме того, на

Picasso, held last year at the Forum Grimaldi.

встречу с прекрасным приглашают многочисленные галереи

In additional, numerous fine galleries promote

Княжества: Sem-Art, Opera Gallery, Carré Doré, Galerie Adriano

art in the Principality: some examples are Sem-Art, the Opera

Ribolzi, Art & Rapy, а также L’Entrepôt.

Gallery, the Carré Doré, the Galerie Adriano Ribolzi, Art & Rapy, and the Entrepôt.

Аукционные дома. Международные аукционные дома, такие как Christie’s, Sotheby’s, Tajan или Artcurial, ежегодно проводят

Auction houses: international auction houses such as Christie’s,

торги в Княжестве. Кроме того, с 2010 года на проспекте

Sotheby’s, Tajan and Artcurial sometimes hold annual sales in

Принцессы Грейс работает аукционный дом Accademia Fine Art.

the Principality. Here, we would note the permanent presence

Он проводит торги в «Отель де Пари» и уже записал в свой актив

(since 2000) in Avenue Princesse Grace of the Accademia Fine

несколько рекордных сделок мирового уровня, в частности

Art, which organizes its auctions at the Hôtel de Paris, and is the

недавнюю продажу картины Рене Грюо за 320 000 евро с учетом

holder of a number of world records, such as the recent sale of

сбора и продажу скульптуры Трубецкого за 165 000 евро.

a René Gruau painting for 320.000 Euros including expenses, or a Troubetzkoy sculpture sold for 165.000 Euros.

Художники и Монако. Монако во все времена вдохновляло великих, таких как Синьяк, Матисс, Боннар и Клод Моне.

Artists and Monaco: Since time immemorial, Monaco has

Последний написал здесь свою «Дорогу в горах» в 1884 году.

inspired the greatest artists, such as Signac, Matisse, Bonnard

Кроме того, многие художники мирового уровня переезжали

and Claude Monet, who painted ‘La Corniche’ en 1884.

жить в Княжество в различные годы. Бельгийский художник

But above all, the city has always welcomed numerous artists

Жан-Мишель Фолон открыл здесь свою мастерскую в 1984

of international renown. Jean-Michel Folon is one of them: the

году и работал в Монако вплоть до своей кончины в 1995 году.

Belgian artist created his workshop here in 1984, and died here

Невозможно не упомянуть и одного из основоположников

in 2005, and we must not forget Kees Van Dongen, one of the

фовизма Кееса ван Донгена, который провел последние 10 лет

masters of Fauvism, who spent the last ten years of his life in

жизни в Монако, в маленьком доме, недалеко от Экзотического

Monaco in the little house near the Jardin Exotique where his

сада, где и по сей день живет его вдова (он скончался в 1968

widow still lives, and where he died in 1968.

году). Его произведения выставлены в Национальном музее.

In addition to his works on show at the Musée National, the

Кроме того, в 2009 году в Княжестве прошла крупная

Principality dedicated a very important retrospective exhibition

ретроспективная выставка, посвященная этому художнику.

to him in 2008.

Франсуа-Ксавье Вандербор

MONACO БИЗНЕС Presentazione arte.indd 3

François-Xavier VanderBorght

35

08/01/14 11:53


ИСКУССТВО

Рынок искусства в Монако

Stephane Mascarenhas: the art market Стефан, расскажите о себе. Я родился и вырос в Монако. Получив университетский диплом экономики, я записался на факультет парижского Института высшего образования в области искусств и получил диплом специалиста живописи и графического искусства, утвержденный государством. После долгих лет работы за границей, я открыл собственную компанию художественной экспертизы в Монако в 2007 году и в этом же году я был избран членом профессиональной Палаты экспертов Княжества Монако. Что представляет собой арт-рынок в Княжестве? Арт-рынок в Княжестве претерпел большие изменения, как и везде. Всё стало другим за несколько десятилетий, и всё меняется значительно быстрее, чем раньше: люди, информация и технологии. Арт-рынок, в целом, не составляет исключения из

правила.

Концепция

художественной

галереи

или

антикварного магазина с витриной и собственным помещением практически исчезла. Сегодня на рынке преобладают два

Stephane, can you introduce yourself?

подхода: аукционные торги и международные ярмарки.

I was born and grew up in Monaco. After my university degree

Аукционные дома создают мероприятия, организуя продажи

in economic sciences, I took courses at the Institut d’Etudes

в престижных местах, куда принято ходить, чтобы на других

Supérieures des Arts in Paris, where I obtained a state-approved

посмотреть и себя показать, и где возбужденная атмосфера

diploma as a Painting and Graphic Art Specialist.

торгов вызывает всплеск адреналина.

After many years of professional experience, I opened my

Интервью со Стефаном Маскаренасом

Кроме того, связь через Интернет

own art expert office in Monaco in 2007, and in the same year

позволяет

I was elected as a member of the Chambre Professionnelle des

привлекать

со

всего

им

непосредственное

торгах.

мира

Этот

и

клиентов

обеспечивать участие

механизм

Experts of the Principality of Monaco.

в

отлично

What does the art market in the Principality represent?

профессиональные

The art market in the Principality has evolved a great deal, as it

участники этого рынка всё чаще проводят такие торги в

has elsewhere. Everything has changed within the space of a few

Монако, в частности, в летний сезон. Сегодня в Монако

decades, and everything moves far more quickly than before:

работает не менее восьми аукционных домов. Кроме того,

people, information and technology. The art market in general is

в Монако проводится несколько ярмарок произведений

no different. The concept of art or antiquarian galleries with a shop

искусства

международной

window and a sign on the street has almost disappeared. There

конкуренции настолько высок, что у них не получается выйти

are two formulae that dominate the market today: sales at auction

на

знаковые

and international fairs. The auction houses create an event by

выставки, такие как Art Basel, Frieze и Fiac для современного

organizing sales in prestigious locations where people like to see

искусства, или Tefaf, и Brafa для классического искусства и

and be seen, and where the thrill of the auction increases one’s

эпохи модерн, практически не оставляют места конкурентам.

adrenaline levels. Internet connections also allow clients who

Существует и третий сегмент рынка, сложно поддающийся

can take part in auctions directly to be attracted from the world

определению. Он есть, в частности, в Монако, и я участвую в

over. The formula works wonderfully well, and there are more and

нём всё более активно. Это услуги консультанта при продаже

more market professionals organizing sales of this kind in the

и покупке произведений искусства. Эта услуга интересует

Principality, especially during the summer. There are no less than

клиентов, которые не стремятся афишировать свое имя,

eight auction houses in Monaco today. Some art and antiquarian

ценят индивидуальный подход и нейтральные и объективные

fairs are organized in Monaco, but the international competition is

рекомендации специалистов в области искусства, знающих

so strong that they find it hard to take off properly. The unavoidable

данный рынок. В этом случае произведения искусства,

giants in the field - Art Basel, Frieze and Fiac for contemporary art,

представляющие большой интересе, могут переходить от

and Tefaf, the Paris Biennale and Brafa for ancient and modern

и

антиквариата,

достаточно

36

Mascarenhas 2 pag.indd 2

работает,

высокий

но

и

уровень

уровень.

Крупнейшие

MONACO БИЗНЕС 08/01/14 11:53


ART одного

владельца

к

другому

при

соблюдении

art – leave little room for competitors. There is a third sector of

на

the art market that is difficult to quantify. It exists in the Principality,

художественном рынке, где их обычно выставляют на слишком

and I am becoming involved in it more and more: consultancy on

продолжительный срок. Это весьма важный момент, если

the sale and purchase of works of art. This service is of interest to

вспомнить, как ценится эффект новизны на рынке.

clients who appreciate discretion, a tailor-made approach and the

конфиденциальности,

без

появления

произведения

neutral, objective advice of a specialist in art and the art market. Какие преимущества и возможности предлагает Монако на международном арт-рынке?

In this context, works of art of great interest can pass from one owner to another completely discreetly without appearing on the

Несмотря на перемены, с которыми Монако приходится

market, where works of art are generally over-exposed. This is a

считаться, Княжество располагает серьезным и, вероятно,

very important point if one understands the extent to which the

неизменным преимуществом: это место — мечта. Здесь всё

effect of originality on the market is sought after.

больше роскоши, и богатейшие люди мира ценят безопасность и приятный образ жизни этого космополитичного микромира.

What is Monaco’s attractiveness and potential in the

Это потенциальные продавцы и покупатели произведений

international art market?

искусства.

территорию,

Despite the developments Monaco has to face up to, it has a

Княжество, в этом смысле обладает всеми характеристиками

major asset that never seems to change: it is a place that makes

большого

Несмотря

на

ограниченную

Монако

one dream. Luxury is increasingly present, and the world’s

заключается в том, что у его населения самое разнообразное

great fortunes appreciate the security and the sweet life in this

происхождение. Наряду с коренными жителями и «детьми

cosmopolitan microcosm. There are as many sellers as there

страны», среди клиентов можно встретить, в частности,

are buyers of works of art. From this point of view, although it

англосаксов, итальянцев, россиян, бельгийцев или немцев.

is very small in area, the Principality has the same features as

Это подразумевает аналогичное количество культур, вкусов

a large European city. The peculiarity of Monaco lies in the fact

и языков, к которым специалисты должны подстраиваться.

that its population has very varied origins. Apart from citizens

Это не всегда очень просто, но очень интересно. Думаю, что,

and “children of the country”, customers may be English or

несмотря на мировой кризис, арт-рынок Монако еще ждет

Americans, Italians, Russians, Belgians or Germans. This

светлое будущее.

represents many cultures, tastes and different languages to

европейского

города.

Особенность

which the professionals must adapt. It is not always very easy, but it is extremely interesting. I believe that despite the global

Кто сегодня покупает произведения искусства? Лично у меня есть две категории клиентов. Клиенты первой

crisis, the Monaco art market still has good days ahead.

категории — старше 60. Они интересуются либо классическим искусством, либо эпохой модерна до 1980-х годов. Часто у

Who are the buyers of art today?

них уже есть собственная коллекция, собранная за прожитые

I have mainly two types of client. The first is clients over sixty

годы или полученная в наследство. У них устоявшиеся вкусы,

years old, who like ancient art or modern art up to the 1980s.

и они ищут конкретные вещи. Они хорошо знают арт-рынок,

They often already have a collection that they have built up over

а

знаниями

the years or inherited. They therefore have well-consolidated

в определенной области. Клиента такого типа достаточно

tastes, and are looking for certain precise objects. They know

сложно удовлетворить, поскольку он ищет редкие вещи… как

the art market well, and sometimes have very specialized

все. Когда речь заходит о подготовке наследства, иногда он

knowledge in a certain area. This type of client is rather hard to

превращается в клиента-продавца.

please, because they are looking for rare pieces ... like everyone

иногда

Клиентам

обладают

второй

узкоспециализированными

категории

от

тридцати

пяти

до

else. Sometimes they become sellers, with a view to preparing

шестидесяти лет. Часто они делают первые шаги на арт-

their estate.

рынке, испытывают потребность в формировании вкуса и в

The second type is clients between thirty-five and sixty years

руководстве, чтобы лучше во всём разобраться. Почти всегда

of age. They are often novices in the art market, who still need

объектом их интереса становится современное искусство.

to develop their taste, and who wish to be guided so that they

Любителю часто хочется жить в окружении искусства, которое

can see more clearly. Their interest almost always leads them

его трогает и при этом составляет его состояние. На самом

towards contemporary art. Amateurs often have the desire to live

деле, думаю, что мотивация покупателей предметов искусства

with a kind of art that touches them, but still constitutes an asset.

сегодня, в Монако или в другом месте, осталась той же, что и

In reality, I think that what motivates art buyers today, in Monaco

прежде. Потребность отвлечься, поразмышлять, приобщиться

and elsewhere, is the same as what inspired yesterday’s buyers:

к культуре, живя в окружении произведений искусства,

the desire to escape, and for reflection and culture, that living

добиться определенного престижа и социального статуса, а

with works of art brings, the pleasure of a certain prestige and

также в различной степени — желание создать имущественные

social status, and to different degrees, the creation of assets and

активы или получить прибыль в перспективе.

the prospect of a profit.

MONACO БИЗНЕС Mascarenhas 2 pag.indd 3

37

08/01/14 11:53


ИСКУССТВО

Выставка «Шанырак - небесный свод»

© Eugenia Barrat

The Shanyrak - Voûte Céleste Exhibition

На фото (справа налево): Марат Бекеев; Нурлан Даненов, чрезвычайный и полномочный посол Казахстана в Монако; г-н Эдуард Казарян; Владимир Семенихин, Почетный консул Казахстана в Монако и г-жа Лариса Инджуджан / From the left: Marat Bekeyev, Edouard Kazarian, Nourlan Danenov, Ambassador of the Republic of Kazakhstan, Larissa Indjoudjian and Vladimir Semenikhin, Honorary Consul of Kazakhstan in the Principality of Monaco

В

рамках празднования 22-й годовщины независимости Республики Казахстан 16 декабря 2013 года, посол

O

n 16 December 2013 – the twenty-second anniversary of the independence of the Republic of Kazakhstan –

Казахстана Нурлан Даненов и почетный консул Казахстана в

Ambassador Nourlan Danenov and Honorary Consul Vladimir

Монако Владимир Семенихин представили широкому кругу

Semenikhin of the Embassy of Kazakhstan in Monaco gathered

влиятельных жителей Княжества и любителей искусства

together many leading figures from the Principality and art lovers

частный вернисаж-выставку «Шанырак — небесный свод».

at a private showing of the “Shanyrak - Voûte Céleste” Exhibition.

При участии спонсоров выставки (компаний Pfizer, Thales

Thanks to the exhibition’s sponsors (Pfizer, Thales Alenia

Alenia Space и MPL), для гостей этого уютного вернисажа был

Space and MPL), this warm event offered its guests a majestic

организован шикарный фуршет и выступление дуэта солистов

buffet with music from a pair of soloists from the Philharmonic

Филармонического оркестра Монте-Карло.

Orchestra of Monte-Carlo. Faced with a hail of thanks, the organizers were able to comprehend the close collaboration between the Principality and the Republic of Kazakhstan, which continues to grow. In this regard, we should recall the signature of the third cooperation agreement between the Chamber of Commerce and Industry of Kazakhstan and the Economic Development Chamber of Monaco at the time of the official visit of President Noursoultan Nazarbaïev to the Principality last September. In the context of this partnership with the Republic of Kazakhstan, the Principality of Monaco paid tribute to the talent of four Kazakh artists. The concept was a form of evidence: the building of a bridge between Monaco and Kazakhstan, between the Mediterranean and the Caspian. Between 18 December 2013 and 10 January 2014, at the Galerie Carré Doré (in Rue Princesse Caroline in Monaco), we have had the opportunity

Марат Бекеев - “Седьмой день” 2012 - Масло на холсте, 90x75 Marat Bekeyev : “The seventh day” 2012 – Oil on canvas, 90x75cm

38

Expo kazak.indd 2

to admire the incredible talents of artists Marat Bekeyev and Édouard Kazarian, both of whom were at the private showing.

MONACO БИЗНЕС 08/01/14 08:34


ART В ответ на многочисленные благодарные

Everyone who feared they would find

отзывы

что

preconceived ideas, blind submission to

тесное сотрудничество между Княжеством

fashion and a search for originality at any

Монако и Республикой Казахстан неустанно

cost remained entranced.

развивается.

организаторы

подчеркнули,

следует

The works on show bring together ancient

отметить подписание третьего соглашения

and modern inspirations: they link western

о

and eastern cultures; they bring their

В

частности,

сотрудничестве

между

Торговои

specific traditions closer; they separate the

Палатой экономического развития Монако

notions of age and numbers of years; they

в рамках официального визита в Монако

unite the female and male natures.

президента

The wonderful topic they have chosen

промышленной

палатой

Нурсултана

Казахстана

Назарбаева

в

and the emblem they use - the “shanyrak”

сентябре 2013 года. Представители

Княжества

of the earthly yurt and the heavenly vault

выразили с

- symbolize both the family hearth and

Республикой Казахстан и высоко оценили

a window on the universe. The richness

талант четырех художников из Казахстана.

and depth of artistic exchanges, which are

Основная идея мероприятия — возведение

sometimes unexpected, are also brought to

моста между Монако и Казахстаном, между

light.

Средиземным и Каспийским морем.

In the context of these artistic exchanges

С 18 декабря 2013 года по 10 января

between East and West, one artist especially

2014 года в галерее Carré Doré (на улице

has been brought to the fore: Édouard

Принцессы Каролины в Монако) можно

Kazarian, a sculptor, and the main artist in

было

готовность

развивать

партнерство

образцы

this exhibition. He works in steel, bronze

творчества художника Марата Бекеева и

and ceramics, and focuses his reflections

скульптора Эдуарда Казаряна: их работы

on the fact that all of nature is indissolubly

были представлены на вернисаже.

linked. Édouard Kazarian is showing in the

увидеть

замечательные

Противники

предвзятых

идей,

подчинения

моде

стремления

Principality for the first time, and has lent

слепого к

one of his most beautiful creations: the

оригинальности любой ценой, встретили их с

Adam and Eve column. This is a 3.6 metre

и

Эдуард Казарян - «Адам и Ева» 2008 - бронза, камень high bronze column: it is a composition Выставленные работы гармонично сочетают 360x50x50 / Édouard Kazarian “Adam and Eve” 2008 that relates to the Cote d’Azur. The artist большим интересом.

в себе стилистику прошлого и настоящего, bronze column 360x50x50

wished to present themes of eternal love

отражают связь западной и восточной культуры, сравнивают

penetrated by the figure of the serpent. The image of the serpent

их самобытные традиции, проводят различие между понятиями

is the basis of the concept as a whole: its constant presence is a

возраста и количества лет и раскрывают созвучие женской и

way of recounting the choices to be made from among a variety of

мужской природы.

different challenges, and the need to make a choice.

Удачно выбранная тематика выставки и ее символическое выражение — «шанырак» (купол земной юрты) и небесный свод — олицетворяют одновременно семейный очаг и открытость миру. Это позволяет подчеркнуть богатство и глубину творческих контактов, которые иногда происходят весьма неожиданно. В рамках этих творческих контактов Востока и Запада особое внимание было уделено работам скульптора Эдуарда Казаряна. Он стал главным участником вставки. Эдуард работает со сталью, бронзой и керамикой, подчеркивая, что в природе всё неразрывно связано. Для первой выставки своих работ в Монако Эдуард Казарян выбрал одно из своих лучших произведений — колонну «Адам и Ева». Эта колонна высотой 3,6 метра выполнена из бронзы в стиле Лазурного берега. Скульптор раскрывает составляет основу композиции: ее постоянное присутствие символизирует выбор между различными целями, а также саму необходимость этого выбора.

MONACO БИЗНЕС Expo kazak.indd 3

© Eugenia Barrat

тему вечной любви через фигуру змеи, изображение которой

39

08/01/14 08:34


ИСКУССТВО

ART

Когда фотосъемка заново открывает Монако

О

Utopia: when photography reinvents Monaco

скар Уайльд сказал: «Прогресс есть претворение утопий в жизнь». Как бы выглядел идеальный город, если

O

scar Wilde wrote: “Progress is the realization of utopias” What would the ideal city look like if it were made up of the

бы он состоял из «жемчужин» наших городов? Стал бы он

jewels of our cities? Would it not finally seem more accessible

наконец более доступным, менее эфемерным? Смог бы он

and less fanciful, and would it not transform utopia into possible

превратить утопию в возможный прогресс? Представьте себе

progress? Imagine a photographic exhibition that captured the

фотографическое

very essence of Paris, Rome, Bologna, Milan, London, Berlin,

обнажение,

раскрывающее

самую

суть

Парижа, Рима, Болоньи, Милана, Лондона, Берлина,

New York and even Monaco … adding all

Нью-Йорка и, конечно, Монако. Представьте, что все

these riches in the course of the exhibitions,

их богатства были собраны в одном месте выставка за

so that they end up becoming just one single

выставкой, чтобы сформировать один единственный

city that symbolizes the final exhibition.

город — в рамках финальной выставки. Именно в этом

This is what Utopia, a moving artistic project

заключается

художественного

that develops during the course of the

проекта Utopia, создающегося в ходе путешествия

journey, proposes: from one city to another,

от города к городу. Каждая новая выставка будет

each new exhibition is enriched by photos

включать фотографии ранее посещенных городов.

from the previous exhibitions. One well-

Для каждого города будет приглашен известный

known photographer for each city offers his

фотограф — он представит собственное видение,

or her vision, sensitivity and perspective. The

ощущение

aim of the project is to approach an ideal by

идея

и

передвижного

перспективу.

Задача

проекта

using reality as an intermediary. Photography as an art directs us

фотографическое искусство предлагает заняться поиском

towards a study of the truth of these cities, and examines their

истинной сущности этих городов, тщательно исследовав

various truths in the intimacy of their entrails.

различные грани истины из самой их глубины. С 7 февраля

From 7 February, at the Cercle de l’Union Interallié, photographer

в клубе Cercle de l’Union Interallié фотограф Сильви Рюо

Sylvie Ruau will present her birthplace in red and white: the

представит публике свой родной город в красно-белых тонах

Principality of Monaco. She grew up in the silvery vapours of

— Княжество Монако. Она выросла, вдыхая серебряные

the darkrooms installed in the Principality of Monaco by her

пары камер-обскура, установленных в Княжестве Монако

ancestors, who have been photographers and portraitists of the

ее предками — фотографами из поколения в поколение и

Princes for generations.

княжескими портретистами. Сильви Рюо - известный репортер

She has been a great reporter for over twenty years, and is

с более чем 20-летним стажем - вернулась на родную землю,

returning to the place of her birth to probe its soul. With her

чтобы исследовать ее душу. Ее характерный фокус и игра с

characteristic focal length and the games she plays with depth

глубиной резкости позволяют раскрывать исключительную

of field, she succeeds in making the exceptional beauty of the

красоту самых простых вещей. Показать. Выделить невидимое.

commonest of objects emerge from the shadows. Allow to see.

После открытия в Париже выставка Utopia отправится в Москву,

Bring out from the invisible. After its launch in Paris, Utopia will

а затем в Болонью. В конце 2014 года она приедет в Монако,

travel to Moscow before hitting the road for Bologna. At the end

завершив первый этап экскурсии по идеальному городу...

of 2014, it will be set up in Monaco after completing its first walk

А затем вновь отправится в путь.

through the ideal city ... and before leaving it again.

Выставка с 7 февраля по 7 марта в клубе Cercle de l’Union

Exhibition from 7 February to 7 March at the Cercle de l’Union

Interallié, 33 rue du Fauboug-Saint-Honoré 75008 Paris

Interallié, 33 Rue du Fauboug-Saint-Honoré, 75008 Paris

© Sylvie Ruau

приблизиться к идеалу с помощью реальности. Таким образом,

40

Utopia.indd 2

MONACO БИЗНЕС 08/01/14 08:57


9-й сезон

Крупнейший в мире

Crédits Photos : LID - Photosport

центр пилотажа

Иван Мюллер Посол компании Четырехкратный чемпион мира

ОФИЦИАЛЬНЫЙ ПАРТНЕР

3 ТРАССЫ ФОРМУЛЫ-1

по официальным лицензиям

УНИКАЛЬНЫЙ ОПЫТ: ПИЛОТАЖ НА ЛЬДУ НА СКОРОСТИ 200 КМ/Ч!

Трудно описать впечатления, которые Вас ждут. Приезжайте и судите сами! ИВАН МЮЛЛЕР

ТЕЛЕФОНЫ ДЛЯ ЗАКАЗОВ info@lapland-ice-driving.com

w ww. l a p l a nd -i c e -d ri vi n g.c om

A4 per pubb.indd 1 BAT-LID Russe 210x297.indd 1

T H E U LT I M AT E I C E D R I V I N G E X P E R I E N C E

07/01/14 06:46 10:36 24/12/13


ИСКУССТВО

ART

Laure Fissore & Monaco Fine Arts

M

onaco Fine Arts является известной художественной галереей, основанной в 1976 году ее британским

владельцем, а также гонщиком формулы один - Michael McKee.

M

onaco Fine Arts is a well-known art gallery, established in 1976 by the British curator and Formula One racing driver,

Michael McKee. From 2013, Monaco Fine Arts is positioning itself

Начиная с 2013 года, Monaco Fine Arts позиционирует себя как

as a refined contemporary art venue, with a primary focus on

утонченная галерея современного искусства с фокусом в первую

conceptual art works, run by its present owner Evelina Yanulidi.

очередь на концептуальное творчество, которой руководит

The gallery also takes part in international projects that promote

ее нынешняя владелица, Госпожа Эвелина Янулиди. Галерея

conceptual art.

также принимает участие в международных проектах, которые представляют современное искусство. Monaco Fine Arts предстала полностью в новом свете в ноябре 2013 года, после ухода от активной деятельности основателя галереи.

Для выставки и инаугурации была приглашена

Госпожа Laure Fissore, художница живущая в Монако, которая совершенствовала свои таланты и навыки за рубежом, в том числе и в России. Посетители смогли ознакомиться с ее урбанистическими пейзажами, написанными акварелью, которые как нельзя точно отобразили дух и реальность русских городских сцен, поразительно четко, и в тоже время вызывающе, передавая взглядом человека из вне суть того, что другие могли бы счесть обыденным. На выставке также были представлены работы Laure, выполненные на рисовой бумаге, портреты требующие, как известно, очень сложной техники исполнения.

Quartier Basmanny, watercolor Monaco Fine Arts recreated itself in November 2013 following the gallery-founder’s retirement from active work. For its opening exhibition, the gallery invited Laura Fissore, the Monegasque artist who has been honing her talents abroad, including in Russia. Visitors can see her urban images in water-colours, which exactly reflect the spirit and actuality of Russian townscapes – extremely delicate and yet challenging, they communicate the view of someone beyond the essence of what others might consider to be banal. Laura’s works have also included portraits on Chinese rice paper, work that requires very complicated techniques. Born in 1989, a graduate from ENSAD (Ecole Nationale Superieure des Arts Decoratifs), Laure Fissore did not wait until the end of her studies before she started her career. In August 2009, she won the first prize of Liberation’s travelogues competition with her entry about Armenia, which the travel magazines “Bouts du Monde and A/R” published a few months later. In March 2011, she exhibited “Siberian Impressions” at Fnac Montparnasse in the students’ arts festival and her work from the trip to Armenia in the exhibition at the Museum of La Poste in Paris. In 2012 she went to study at the College of Fine Arts in Hangzhou, China, where she discovered the techniques of woodcuts and using Chinese paper. Monaco Fine Arts is grateful for the opportunity to work with such a talented and many-sided young artist. Laure Fissore will be one of the artists to be exhibited by Monaco Fine Arts during the upcoming annual Art Monaco event, due to take place at the

Anna, watercolor on Chinese rice paper

42

Laure Fissore 1.02.indd 2

Grimaldi Forum on 24-27 April, 2014.

MONACO БИЗНЕС 08/01/14 11:55


m o n a c o P R I VaT E R E a l E s TaT E 5 B I S , A V. P R I N C E S S E A L I C E M C 9 8 0 0 0 M O N A C O Телефон: +377 97 98 20 00 - INFO@DOTTA.MC - DOTTA.MC

A4 per pubb.indd 1

26/11/13 11:16


ИСКУССТВО

М

ART

Mateo Mornar

атео родился в Хорватии. Когда ему исполнилось 10 лет, его родители переехали жить во Францию, где он

продолжал учиться и, вскоре, когда ему исполнилось 18 лет,

M

ateo Mornar is a contemporary sculptor known all over the world, living and working in Monaco. He was born in

Croatia, but when he was 10 years old, his parents moved to live in France, where he continued his schooling. At the age of 18, he

ESAM. В области дизайна и декора он трудиться целых 20 лет,

entered ESAM (Higher School of Modern Art in Paris). He worked

параллельно уделяя время работе над скульптурой. Приходит

in the field of design and décor for a full 20 years, while also

время и Матео понимает, что достиг достаточной творческой

making time on the side to work at sculpture. At a certain point,

зрелости, чтобы целиком посвятить себя любимому делу.

Mateo realised that he had reached sufficient creative maturity

В 1997 году, Матео Морнар открывает собственную школу

to devote himself completely to his favourite activity – creating

скульптуры, где два дня в неделю его студенты могут получать

sculptures. In 1997, Mateo Mornar opened a sculpture school,

уроки скульптуры от великого Мастера. Матео увлечен своей

where his students can come two days a week to enjoy talking

работой, он всегда ищет что-то новое,чистое и подлинное.

with him and receive excellent lessons in sculpture from the great © Sergi Shagulashvili

поступил в Парижскую Высшую школу современного искусства

master. Mateo is passionate about his work, he is always looking for something new, pure and true. Mateo Mornar loves to create huge forms – his work includes many sculptures of animals. There is, for example, the worldrenowned ‘Polar Bear’ (about 5 m long), ‘Rhinoceros’ (about 6 m long), or the enormous ‘Behemoth’. From 29 September to 17 October at Zurab Tsereteli’s gallery, an exhibition was held of the renowned Monaco master, Mateo Mornar - to coincide with the Moscow visit of Prince Albert II of Monaco. The exhibition put together around 50 of the sculptor’s works. The largest pieces were set up in the open space outside the gallery. One of the sculptor’s world-famous pieces, ‘Polar Bear’, was given to Russia as a gift, in honour of the Winter Olympics to be held in Sochi. This gift was signed by the hand of Mornar’s works are in private collections, and they are also

Среди его работ много скульптур животных. Например,

adorning the parks and streets of towns around the world, many

известный на весь мир «Белый медведь» (5 м), «Носорог» (6 м),

sculptures being displayed in Monaco. During the last five years,

или же огромный «Бегемот».

Mornar has been actively collaborating with the Albert II Foundation

С 29 сентября по 17 октября, в галерее Зураба Церетели

for Protection of the Environment, and 50% of the profits from

состоялась выставка Матео Морнара, приуроченная к визиту

sales of his works go directly to this Foundation. Each work by

Князя Монако Альберта II в Москву. Экспозиция насчитывала

the sculptor, Mateo Mornar, seems to gleam with a special light

около 50 работ скульптора. Самые крупные скульптуры были

and energy, each sculpture is nourished by his philosophy on

выставлены на открытом пространстве вне галереи. Одна

contemporary life. When we speak of Mateo Mornar, we think of

из наиболее известных работ скульптора «Белый медведь»

a powerful and fascinating personality; a bright and expressive

была передана в дар государству России в честь проведения

master; a talent that is mastering the world.

зимней Олимпиады в Сочи. Этот подарок был собственноручно

© Sergi Shagulashvili

Prince Albert II of Monaco. Матео Морнар любит создавать фигуры большого формата.

подписан князем Монако Альбертом II. Произведения Морнара находятся в частных коллекциях, они также украшают парки и улицы городов мира, много скульптур выставлено в Монако. Втечение последних пяти лет, Морнар активно сотрудничает с Фондом Альберта II по защите окружающей среды, 50% от прибыли с продаж его работ идут непосредственно фонду. Каждое произведение скульптора Матео Морнара как будто искрится особенным светом, энергией, каждая

скульптура

пропитана

философией

современной

жизни. Говоря о Матео Морнаре, мы подразумевает сильную интересную личность, яркого выразительного мастера, талант, который покоряет мир.

44

Mornar.indd 2

MONACO БИЗНЕС 08/01/14 11:22


A4 per pubb.indd 1

06/01/14 15:20


ИСКУССТВО

ART

Филипп Пастор - современный художник

М

Philippe Pastor, a contemporary artist

онегасскому

художнику

экспрессионисту

Филиппу

абстракционисту Пастору

удалось

и за

несколько лет добиться международного признания в мире

T

he Monegasque artist Philippe Pastor is an abstract expressionist painter who in recent years has made his mark

on the international art scene with works that are full of meaning.

искусства, благодаря своим работам, наполненным смыслом.

Influenced by César, Antoni Clavé and Paul Rebeyrolle, Philippe

В творчестве Филиппа Пастора прослеживается влияние

Pastor is above all committed to and motivated by respect for

Сезара, Антони Клаве или Поля Ребероля. Художник активно

our planet, to the extent that profits from his sales go to support

участвует в природоохранной деятельности и направляет

environmental causes.

деньги от продажи своих работ на

His series entitled “The Four

экологические цели.

Seasons” marks a decisive

Серия работ «Четыре времени года»

step in his artistic life. His

стала своеобразной вехой на его

indignation at the destruction

творческом пути. Его протест против

of the environment is so

разрушения

среды

enormous that his life and

через

work are steeped in it.

всю его жизнь и произведения. Он

He is sensitive to even the

остро чувствует самые неуловимые

subtlest changes in nature,

изменения в природе, и его картины

and his canvases, inspired

отражают

разрушения

by the processes or erosion

рельефа под воздействием воды и

of hills and mountains by the

времени: он использует большое

water and wind, embrace

количество натуральных пигментов

the

и

pigments he uses in a way

проходит

окружающей

красной

нитью

процессы

представляет

их

совершенно

дар

позволяет

natural

мира

makes subtle observations

создавать

about the world by painting

наблюдения ему

of

that is absolutely striking. He

удивительным образом. Тонкий

masses

композиции, предлагающие словно

scenes

взглянуть сверху на хаос, царящий в

the chaos of nature and

мире природы и людей. Его работы

man as seen from above.

проводят долгие месяцы на воздухе

His works are left in the open

и изменяются под воздействием

for several months, and

непогоды и других естественных

evolve at the whim of bad

разрушающих факторов.

weather and other forms of

Филипп Пастор выставляет свои

natural erosion.

работы по всему миру: в Барселоне,

Philippe Pastor exhibits his

Майями,

works all over the world, in

Монако,

Нью-Йорке,

that

denounce

Barcelona, Miami, Monaco,

Париже и, в частности, в Венеции, где он принял участие в 52-й и 53-й бьеннале, которые ознаменовали

New York and Paris, and especially in Venice, where his

новый поворот в его творчестве.

participation at the 52nd and 53rd Biennale exhibitions marked

В рамках 53-й Венецианской бьеннале художник открыл

a turning point in his work..

Павильон Княжества Монако, где выставил серию работ под

On the occasion of the 53rd Biennale in Venice, he inaugurated

названием «Небо смотрит на землю».

the Principality of Monaco’s pavilion, where he exhibited his

В сотрудничестве с ООН он создал ассоциацию «Искусство и

series of paintings entitled ‘Le Ciel Regarde la Terre’.

окружающая среда Монако» и стал ее президентом. Художник

His partnership with the UN has given birth to the Art and

Филипп Пастор и галерея Monaco Modern Art поддерживают

Environment Association of Monaco, of which he is the

кампанию «Сажаем для планеты» (предполагающую посадку

Chairperson. Philippe Pastor and Monaco Modern Art support

миллиарда деревьев под эгидой экологической программы

the Plant for the Planet campaign (which aims to plant a million

Организации Объединенных Наций) — они устанавливают

trees under the aegis of the United Nations Environmental

в различных местах скульптурную композицию «Сгоревшие

Program) by exhibiting ‘Burned Trees’, sculptures that symbolize

деревья», символизирующую уничтожение лесов.

the destruction of the forests, in various locations.

46

Philippe Pastor.indd 2

MONACO БИЗНЕС 08/01/14 16:43



ИСКУССТВО

ART

Мари-Эмэ Тироль

Marie-Aimée Tirole

Мари-Эмэ Тироль руководит работой комитета, объединяющего

Marie-Aimée Tirole presides over the fate of this Committee thanks

на постоянной основе небольшой коллектив добровольцев —

to constant investment on the part of a small volunteer group of

художников и любителей искусства. Большинство проектов

artists and art lovers. The majority of its projects is supported by

комитета получают поддержку правительства Княжества и

the Princely Government and the Cultural Affairs

Управления культуры. Кроме того, князь Альберт II является

department. Prince Albert II is also the Honorary

почетным председателем комитета международной ассоциации

President of the Monegasque Committee of the

изобразительных искусств Монако.

International Association of Plastic Arts. Over the

В течение последних десяти лет, комитет успешно работает в

past ten years, the Committee has pursued a fine

творческой среде: начиная с 50-й Венецианской Бьеннале в

artistic path: since the time of the 50th Venice

2003 году и первой Пекинской Бьеннале, прошедшей в том же

Biennale, and the 1st Beijing Biennale of the same

году, его коллектив поддерживает постоянные отношения с

year, the Monegasque team has enjoyed continuous

художниками многих стран, выступая инициатором проектов или

exchanges with artists from numerous countries

отвечая на предложения о проведении выставок. Монегасский

and has responded to proposals for exhibitions.

комитет ежегодно принимает участие в Генеральной Ассамблее

Every year, the Monaco Committee takes part in the

Комитетов, проходящей каждый раз в другой стране (в Норвегии

General Assembly of the Committees of the IAPA,

в 2013 году). Мари-Эмэ Тироль убеждена, что искусство — это

which is held in a different country each time (in 2013 it was the turn

бурлящий, многоцветный водоем, а не длинная одноцветная

of Norway). Marie-Aimée Tirole is convinced that art is a bubbling,

река. Комитет, работающий под ее руководством, выступает за

multi-coloured pool, rather than a long, monochromatic river. The

сохранение открытости для всех форм выражения. Общение,

Committee she presides over keeps the door open to all forms of

взаимообмен, любопытство, интерес к другим культурам лежат

expression. Exchanges, sharing, curiosity, and an interest in other

в основе ее подхода к работе, и эти ценности имеют большое

cultures form the basis for her way of working; these are values that

значение в человеческом плане.

represent a great source of wealth at a human level.

Chair of the Monegasque Committee of the International Association of Plastic Arts at UNESCO

Председатель комитета Международной ассоциации изобразительных искусств Монако

Георгий Шишкин - Монакофил 2013

Georgi Shishkin - MonacoPhil 2013

С 5 по 7 декабря 2013 года в Монако прошла

The International Philatelic Exhibition, ‘MonacoPhil 2013’

международная

«Монакофил

was held in Monaco from 5 to 7 December 2013. Among

2013». Среди художников создателей, на выставке

the artists creating stamps at the exhibition was the Russian

присутствовал

Георгий

artist Georgi Shishkin, who signed stamps created from his

Шишкин, который подписывал марки, созданные по его

drawings. Since 2005, Georgi Shishkin has designed several

рисункам. Начиная с 2005 года, Шишкин создал ряд

postage stamps for the Principality of Monaco. In 2006, he

почтовых марок для княжества Монако. В 2006 году,

won an international competition for an official stamp with

он выиграл международный конкурс на официальную

the portrait of Prince Albert II of Monaco, placed on the first

марку с портретом Князя Монако Альберта II.

page of the catalogue of the MonacoPhil 2006 Exhibition.

выставка также

филателии

русский

художник

Guillaume Barclay - Fibre Optic Photography

На протяжении более десяти лет Гийом Баркле использует

Guillaume Barclay has been using fibre optics to ‘highlight’ stars

оптическое волокно для «представления в лучшем свете» звезд и обычных людей. «Оптическое волокно позволяет направлять свет. Я использую его как кисть, чтобы подчеркнуть только то, что хочу увидеть

© Guillaume Barclay

Гийом Баркле - Фотосъемка с оптическим волокном

and unknown people for over ten years now. “Fibre optics allow me to give light a direction. I use it like a paintbrush to show only what I want to see in my final shot, like a sculptor”, explains

в окончательном варианте снимка, словно скульптор.

the artist. “In fact, you only see the essential parts

В результате на этих портретах, выступающих из

of these portraits that emerge from the blackness:

темноты, видно только самое главное: взгляд, эмоция».

a look, an emotion.”

Гийом

кулинарией,

Guillaume Barclay is a lover of food, restaurants

ресторанами и шеф-поварами, и в последние годы

and chefs, and has been taking a series of photos

у него появилась серия фотографий Artfood («Арт-

known as ‘Artfood’ for some years now. He asks

еда»). Он просит известных шеф-поваров звездных и

great starred and non-starred chefs to create

незвездных ресторанов создавать блюда специально

dishes especially for the occasion. These photo

для съемки. Эти фото-сессии проходят в полной

sessions take place in complete darkness, and

темноте, и снимки выполнены в стиле натюрморта.

are shown as ‘still lives’.

48

News arte.indd 2

Баркле

живо

интересуется

MONACO БИЗНЕС 08/01/14 12:15


There is no long-term relationship without shared success

Welcome to a Private Bank where you really matter

PRIVATE BANKING SERVICES INDEPENDENT ASSET MANAGER SOLUTIONS

8 AVENUE DE GRANDE-BRETAGNE | BP 262 |MC 98005 MONACO CEDEX |Tél 377 92 16 55 55 | Fax 377 92 16 55 99

Pubb Ferrero.indd 1

04/04/13 12.13


Handling precious values with care...

...is our expertise for your financial assets.

CMB

Compagnie Monégasque de Banque

Pubb Rothschild.indd 1

23 avenue de la Costa MC 98000 Monaco Téléphone : +377 93 15 77 77 Fax : +377 93 25 08 69 www.cmb.mc

03/04/13 15.09


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.