Madame Magazine - Été / Summer 2022

Page 1

Madame ÉTÉ - SUMMER 2022 Impression Soleil Levant Cote LondresLavauxd'Azur-London Galerie - Gallery Zidoun-Bossuyt Premier roman - First novel Alice Vye Henningway MAGAZINE

La plateforme AVOD francophone mondiale 100% gratuite Cinéma + Séries + Documentaires + Jeunesse + Magazines… Découvrez la diversité de toutes les cultures francophones à travers le monde. tv5mondeplus.com Partout. Tout le temps. Gratuitement.

Copyright: "All rights reserved. No part of this publication may be reproduced without written permission from the publisher". OWNER & C.E.O. Catherine GILBERT REDACTION – EDITORIAL Rédactrice en chef – Editor-in-Chief Shereen SHABNAM Journalistes - journalists Géraldine DUNOYER Barbara FARAHNICK MATHONET Sandrine ValérieShereenMathildeLorenCatherineGELEIJNSGILBERTPENNEYTHOMASSERHANSHABNAMWARD Traductions - Translations Catherine de MONTPEZAT Mathilde SERHAN PUBLICITE -ADVERTISING - Hassiba mathilde@madame-magazine.com-hassiba@madame-magazine.comDARCYMathildeSERHAN COMMUNICATION & PR - Johan johan@madame-magazine.comGILBERT Nous contacter-contact us: E.A.U. / U.A.E. H3J FZ LLE Office 404, Building B Al Saaha Offices – Souk Al Bahar Old Town Island – Burj Khalifa District P.O. Box 487177, DUBAI – U.A.E. Tel: +971 55 611 62 42 / +971 55 35 45 207 FRANCE: MADAME MAGAZINE 13 place des tilleuls, 60680 Tel:contact@madame-magazine.comJONQUIERES+33621174493 Conception Graphique Vernalyn MUERONG A Publication by Magazine online www.madame-magazine.comsur EDITO Madame Magazine is part of Fujairah Media Free Zone – Creative City Photo Chris-Galbraith -Unsplash MAGAZINEMADAME Madame ÉTÉ - SUMMER 2022 2022Summer Impression Soleil Levant Cote LondresLavauxd'Azur-London Galerie - Gallery Zidoun-Bossuyt Premier roman - First novel Alice Vye Henningway MAGAZINE Retrouvez votre magazine en ligne sur Read your magazine online www.madame-magazine.com

Cet été nous avons décidé de vous emmener dans le West End de Londres pour une escapade citadine… ou plus… ainsi qu’en Suisse, de Lausanne à Montreux en passant par les vignobles de Lavaux. À Dubaï, nous avons découvert un nouvel espace pour l’art contemporain: la Galerie Zidoun-Bossuyt et sur la Côte d’Azur nous avons visité pour vous trois villas Aexceptionnelles.Paris,lemuséeMarmottan

Monet célèbre les 150 ans de la pièce maîtresse de ses collections, «Impression, soleil levant» de Claude Monet, et lui rend hommage à travers l’exposition «Face au soleil: un astre dans les arts». Retrouvez également dans ce numéro nos suggestions de lectures estivales pour toute la famille et découvrez le premier roman d’Alice Vye Henningway qui raconte l’histoire de Nyika, sa nounou, et de leur vie au Zimbabwe. Et bien plus encore… «Lumière profuse ; splendeur. L’été s’impose et contraint toute âme au bonheur». André Gide

This summer we decided to take you to London’s West End for a City break… or more... and to Switzerland, from Lausanne to Montreux through the Lavaux vineyards. In Dubai we found a new space for contemporary art: Zidoun Bossuyt Gallery and on the French Riviera we visited three fantastic villas. In Paris, the Musée Marmottan Monet celebrates the 150th anniversary of the centrepiece of its collections, Claude Monet’s “Impression, soleil levant”, and pays tribute to it through the exhibition “Facing the Sun: The Celestial Body in the Arts”. You can also find, in this issue, our summer reading suggestions for the whole family and discover Alice Vye Henningway’s first novel that tells the story of Nyika, her nanny, and their life in Zimbabwe. And lots more… “Summer afternoon—summer afternoon; to me those have always been the two most beautiful words in the English language.”

Henry James ÉTÉ / SUMMER 2022 Catherine GILBERT Directrice générale/ Managing Director Madame Magazine Madame Magazine H3J FZ LLC

Madame Magazine

Visitez www.altrad.com pour en savoir plus Leader mondial dans la prestation de services à l’industrie ALTRAD GROUP Visitez www.altrad.com pour en savoir plus CM MY CY CMY

SOMMAIRE CONTENTS 78 188636 6690 4CULTURE News de luxe 14 BOOK CORNER 18 GALERIE ZIDOUN BOSSUYT Zidoun Bossuyt Gallery 26 IMPRESSION SOLEIL LEVANT LE SOLEIL DANS LES ARTS The sun in the arts LA VIE AUTOUR DU MONDELIFE AROUND THE WORLD 36 ALICE VYE HENNINGWAY Son premier roman Her first novel 46 VILLAS DE RÊVE SUR LA CÔTE D’AZUR Dream villas on the French Riviera EVASION – ESCAPING 56 DE LAUSANNE A MONTREUX From Lausanne to Montreux 66 COUP DE PROJECTEUR SURSpotlightLONDRESonLondon 78HOMEAURA InspirationLIVINGgéométriqueGeometricinspired 86 RECETTESRecipes BIEN-ÊTRE ET LOISIRS WELLBEING AND LEISURE 90 RIVALITÉS ENTRE FRÈRES ET SŒURS Rivalry among siblings 98 NISSAN PATROL NISMO 2021 104 ADRESSESADDRESSES

SPACE CENTRE AND THE CNES -

FRANCE

4 Culture NEWS DE LUXE

LE CENTRE SPATIAL MOHAMMED BIN RASHID ET LE CNES

Les deux centres coopèrent actuellement au développement du rover Rashid, première mission arabe sur la lune. Il alunira dans une zone inexplorée et fournira des données scientifiques précieuses à la communauté scientifique mondiale.

On the sidelines of the state visit to France of H.H. Sheikh Mohamed bin Zayed Al Nahyan, President of the UAE, in the presence of H.H. Sheikh Abdullah bin Zayed Al Nahyan, Minister of Foreign Affairs and International Cooperation, UAE, and Catherine Colonna, Minister for Europe and Foreign Affairs of France, the Mohammed Bin Rashid Space Centre (MBRSC) and the National Center for Space Studies (CNES), signed a MoU to strengthen cooperation in the field of lunar exploration and two letters of intent to establish a joint working group to oversee new Earth observation missions and to outline prospects for future collaboration on manned space missions.

The two centres are currently cooperating on the development of the Rashid rover, which will be the first Arab mission to the surface of the moon, landing in an unexplored area, and providing valuable scientific data to the global scientific community.

THE MOHAMMED BIN RASHID

Lors de la visite d’État en France de S.A. Sheikh Mohamed bin Zayed Al Nahyan, Président des EAU, en présence de S.A. Sheikh Abdallah bin Zayed Al Nahyan, ministre des Affaires étrangères et de la Coopération internationale des EAU et de Catherine Colonna, Ministre française de l’Europe et des Affaires étrangères, le Centre spatial Mohammed Bin Rashid (MBRSC) et le CNES, ont signé un protocole d’accord visant à renforcer la coopération entre les deux pays dans le domaine de l’exploration lunaire et deux lettres d’intention, l’une pour établir un groupe de travail conjoint afin de superviser les nouvelles missions d’observation de la Terre, l’autre pour esquisser les perspectives d’une future collaboration sur les missions spatiales habitées.

H.E. ZAKI NUSSEIBEH AT THE INSTITUT DE FRANCE

As a tribute to his long government service during which he has enriched UAE’s cultural and education foundations and served foreign affairs, in particular developing close bonds between the UAE, the global Francophonie, and prestigious cultural and educational institutions of France, H.E. Zaki Anwar Nusseibeh, Cultural Adviser to H.H. the President of the UAE and Chancellor of the UAE University has become the first Emirati to be installed as Associate Foreign Member of L’Académie des sciences morales et politiques (the Academy of Moral and Political Sciences) in a ceremony held at the Institut de France in Paris. Placed under the protection of the President of the French Republic the Institut de France exists to perpetuate intellectual progress, support creative production, and serve as guardian of architectural, artistic, and intellectual heritage.

5 Culture Été - Summer 2022

L’Académie des Sciences Morales and Politiques occupies an unparalleled place in the French intellectual landscape. Foreign Associate Members are internationally recognised public figures, renown for the calibre of their contributions to civic affairs and the erudition with which they have discharged the responsibilities of their high positions.

En hommage à son long service gouvernemental au cours duquel il a enrichi les fondations culturelles et éducatives des EAU et servi les affaires étrangères, en particulier en développant des liens étroits entre les EAU, la francophonie mondiale et les prestigieuses institutions culturelles et éducatives de France, S.E. Zaki Anwar Nusseibeh, Conseiller Culturel de S.A. le Président des EAU et Chancelier de l’Université des EAU est devenu le premier Emirien membre étranger associé de l’Académie des Sciences Morales et Politiques lors d’une cérémonie tenue à l’Institut de France à Paris. Placé sous la protection du Président de la République française, l’Institut de France perpétue le progrès intellectuel, soutient la production créative et sert de gardien du patrimoine architectural, artistique et intellectuel. L’Académie des Sciences Morales et Politiques occupe une place sans pareille dans le paysage intellectuel français. Les membres associés étrangers sont des personnalités publiques internationalement reconnues, réputées pour leurs contributions aux affaires civiques et l’érudition avec laquelle ils se sont acquittés des responsabilités de leurs hautes fonctions.

S.E. ZAKI NUSSEIBEH À L’INSTITUT DE FRANCE

FRONT-LINE HEROES

L’œuvre comprend 17 panneaux qui s’assemblent pour créer un tableau représentant un policier, un secouriste, une infirmière, un médecin, un bénévole et un balayeur. Elle ne peut être vue dans son intégralité que d’un seul point. Sous d’autres angles, on ne distingue qu’une grande composition abstraite de 90 m 2 . Elle est sculptée dans du polystyrène recouvert de peinture cimentaire. Le placage texturé donne du poids à la structure légère et volumineuse.

NEWS DE LUXE

Kart Group et Dubai Science Park (DSP) rendent hommage aux travailleurs de première ligne et aux héros du monde entier dans les domaines de la médecine, de la sécurité et de la santé publique, qui ont travaillé sans relâche pendant la pandémie de Covid-19 pour servir leurs communautés, avec une installation grandeur nature située dans le quartier des sciences de Dubaï.

The piece comprises 17 panels that come together to create an eye-catching tableau of a police officer, first aider, nurse, doctor, volunteer and cleaner. It can only be seen in its entirety from a single vantage point.

Kart Group and Dubai Science Park (DSP) pay tribute to frontline workers and heroes from around the world, in the fields of medicine, security and public health, who worked tirelessly during the Covid-19 pandemic to serve their communities, with a unique life-sized art installation located at the science-focused business district.

6 Culture

From other angles, spectators will only see a large 90-square-metre abstract composition. The installation is hand-hewn from Styrofoam and completed with cementitious paint. The textured veneer gives weight to the otherwise lightweight and voluminous sculpture.

FIFA World Cup Qatar 2022 ticket holders must register for a Hayya card through their official website in order to be able to enter Qatar, access the stadiums as well as get free transportation to and from the stadiums using the Doha metro directly from Hamad International Airport. https://hayya.qatar2022.qa

7 Culture

Été - Summer 2022

AIR ARABIA OUVRE LA RÉSERVATION SUR 212 VOLS VERS DOHA POUR LA COUPE DU MONDE DE LA FIFA Air Arabia a annoncé l’ajout de quatorze vols quotidiens entre l’aéroport international de Sharjah et l’aéroport international Hamad de Doha au Qatar, du 21 novembre au 18 décembre 2022. Ces navettes ne sont éligibles que pour les détenteurs de billets de la Coupe du Monde de la FIFA, Qatar 2022 et fonctionneront parallèlement aux trois vols réguliers quotidiens d’Air Arabia vers Doha. Les passagers à bord des vols navettes auront droit à 10 kg de bagage à main chacun. Les détenteurs de billets pour la Coupe du Monde de la FIFA, Qatar 2022 doivent s’inscrire pour obtenir une carte Hayya via leur site Web officiel afin de pouvoir entrer au Qatar, accéder aux stades et bénéficier d’un transport gratuit vers et depuis les stades en utilisant le métro de Doha directement depuis l’aéroport international de Hamad.

AIR ARABIA OPENS THE BOOKING FOR 212 SHUTTLE FLIGHTS TO DOHA FOR FIFA WORLD CUP Air Arabia has announced the addition of fourteen shuttle flights daily from Sharjah International Airport to Hamad International Airport in Doha, Qatar starting from November 21, 2022 until December 18, 2022. The shuttle flights are only eligible for ticket holders of the FIFA World Cup Qatar 2022 and will operate alongside Air Arabia’s three daily scheduled flights to Doha. Passengers on board the shuttle flights will be entitled to 10Kg of hand baggage each.

NEWS DE LUXE

DUBAI CAN INITIATIVE depuis les stations d’eau installées dans toutes ses destinations; La Plage, La Mer et City Walk.

Dans le cadre de sa participation à l’initiative «Dubai Can», lancée par S.A. Sheikh Hamdan bin Mohammed bin Rashid Al Maktoum, Merex Investment a annoncé avoir contribué à l’économie de plus de 104 000 bouteilles en plastique alors que 52 000 litres d’eau avaient été consommés

Lancée en mars 2022, l’initiative visait à réduire les déchets de bouteilles d’eau en plastique à usage unique dans la ville en encourageant l’utilisation des bouteilles d’eau rechargeables, en permettant l’accès à de l’eau potable gratuite et sûre grâce à des stations d’eau à travers Dubaï et en sensibilisant aux alternatives au plastique et aux questions de durabilité.

Launched in March 2022, the initiative aimed to reduce single-use plastic water bottle waste in the city by encouraging individuals to use refillable water bottles, enabling access to free and safe drinking water through the installation and use of water stations across Dubai and creating a culture of conscious living by driving awareness on plastic alternatives and sustainability issues.

Overall, the Dubai Can Initiative across the city has, so far, resulted in 35 water stations being installed with a total of 1,077,474 plastic water bottles being saved and 538,737 litres of water being consumed across the emirate.

Dans l’ensemble, l’initiative «Dubai Can» à travers la ville a, jusqu’à présent, permis l’installation de 35 stations d’eau avec un total de 1 077 474 bouteilles d’eau en plastique économisées et 538 737 litres d’eau consommés dans l’émirat.

As part of its participation at the Dubai Can initiative, launched by HH Sheikh Hamdan bin Mohammed bin Rashid Al Maktoum, Merex Investment has announced that it has contributed in saving more than 104,000 plastic bottles while 52,000 litres of water had been consumed from the water stations installed across its destinations; The Beach, La Mer and City Walk.

8 Culture

Once collected, the plastic is sent for recycling and converted into fabric shopping bags, which are distributed in collection points around the community and are going to be circulated for all The Sustainable City deliveries from Zoom Supermarket. The campaign will offset approximately 497 grams of carbon dioxide per reusable bag.

La campagne «Plastic for Fabric» encourage les résidents à trier ces derniers pour fabriquer des cabas réutilisables en plastique 100 % PET recyclé.

THE SUSTAINABLE CITY’S

Été - Summer 2022

LES CABAS RÉUTILISABLES DE SUSTAINABLE CITY

The Sustainable City in Dubai, announced a new community initiative to eliminate plastic pollution and divert single-use plastic waste from landfills.

La campagne compensera environ 497 grammes de dioxyde de carbone par sac réutilisable.

REUSABLE SHOPPING BAGS

The Plastic for Fabric campaign encourages residents to collect their single-use plastic to make 100% recycled PET plastic reusable shopping bags.

The Sustainable City à Dubaï a annoncé une nouvelle initiative communautaire visant à éliminer la pollution plastique et à détourner les déchets plastiques à usage unique des décharges.

Une fois collecté, le plastique est envoyé au recyclage et transformé en sacs de courses en tissu, qui sont proposés dans des points autour de la communauté et qui seront distribués pour toutes les livraisons dans The Sustainable City par Zoom Supermarket.

9 Culture

Les prêts comprennent une coupe (900-1200),

10 Culture NEWS DE LUXE

LE LOUVRE ABU DHABI DÉVOILE SES PREMIERS PRÊTS PHILIPPINS

LOUVRE ABU DHABI UNVEILS 1ST FILIPINO LOANS

Les deux prêts représentent la mission du Louvre Abu Dhabi de célébrer la créativité universelle de l’homme, invitant le public à voir l’humanité sous un nouveau jour.

Le Louvre Abu Dhabi expose deux prêts remarquables provenant du musée Ayala, aux Philippines. Pour la toute première fois, des artefacts des Philippines sont exposés au Louvre Abu Dhabi et seront accessibles au public jusqu’en juin 2023.

Louvre Abu Dhabi has unveiled two remarkable loans coming from Ayala Museum, Philippines. For the first time ever, artefacts from the Philippines will be on display at Louvre Abu Dhabi and will be available to the public until June 2023. The loans include a Cup (900-1200), recovered from Nabua in the Camarines Sur province in the Philippines, which highlights the striking similarity of Filipino works with the Chinese gold and silverwares acquired by Louvre Abu Dhabi in 2019. Additionally, a Funerary mask (900-1200), from the city of Butuan in the Philippines places emphasis on immortality being the universal hope of mankind when faced with death. This artefact is currently showcased alongside other artefacts from the Levant and South America that exemplify this shared tradition.The two loans represent Louvre Abu Dhabi’s mission of celebrating the universal creativity of mankind— inviting audiences to see humanity in a new light.

Photo © Funerary mask (900-100) - Department of Culture and Tourism - Abu Dhabi trouvée à Nabua dans la province de Camarines Sur, qui met en évidence la similitude frappante des œuvres philippines avec l’orfèvrerie chinoise acquise par le Louvre Abu Dhabi en 2019. Un masque funéraire (900-1200) de la ville de Butuan met l’accent sur l’immortalité comme espoir universel de l’être humain face à la mort. Cet artefact est actuellement présenté aux côtés d’autres pièces du Levant et d’Amérique du Sud qui illustrent cette tradition commune.

Louvre Abu Dhabi and Swiss watchmaker Richard Mille announce the second edition of the Louvre Abu Dhabi Art Here exhibition and the Richard Mille Prize, which will take place next autumn.

Louvre Abu Dhabi Art Here 2022 exhibition is curated by Reem Fadda, director of the Abu Dhabi Cultural Foundation, who invites artists to propose creations that question the notions of icon and iconic, exploring how the concept of icon resonates with contemporary artistic practices, and the new perspectives it can open up for art today. A prestigious jury, made up of personalities from the art world, will examine the proposals. The selected works will be featured in the Louvre Abu Dhabi Art Here 2022 exhibition, which will take place from November 2022 to February 2023 in the museum’s Forum. One of the artists will have the privilege of receiving the Richard Mille Art Prize 2022. ABU DHABI ART HERE 2022 & RICHARD MILLE ART PRIZE

LOUVRE

11 Culture Été - Summer 2022

Le Louvre Abu Dhabi et l’horloger suisse Richard Mille annoncent la deuxième édition de l’exposition Louvre Abu Dhabi Art Here et du Richard Mille Prize, qui aura lieu l’automne prochain. L’exposition Louvre Abu Dhabi Art Here 2022 est placée sous le commissariat de Reem Fadda, directrice de la Fondation culturelle d’Abu Dhabi, qui invite les artistes à proposer des créations questionnant les notions d’icône et d’iconique qui exploreront la manière dont le concept d’icône résonne avec les pratiques artistiques contemporaines et les nouvelles perspectives qu’il peut ouvrir pour l’art

Examinéesd’aujourd’hui.par un jury prestigieux composé de personnalités reconnues du monde de l’art, les œuvres sélectionnées seront présentées dans l’exposition Louvre Abu Dhabi Art Here 2022 , qui aura lieu de novembre 2022 à février 2023 dans le Forum du musée. L’un des artistes aura le privilège de recevoir le Richard Mille Art Prize 2022.

DISNEY’S THE LION KING IN ABU

12 Culture NEWS DE LUXERéservations

DHABI Marking 25 years since its Broadway premiere, Disney’s The Lion King will make its Middle East debut in Abu Dhabi this November, providing theatre fans from across the region with an unprecedented, unmissable opportunity to enjoy the world-famous, award-winning production in the UAE capital. The musical has entertained nearly 110 million people worldwide since its 1997 debut and will begin its 4-week run in Abu Dhabi, with previews on November 16 & 17 and opening night on November 18 at Etihad Arena, Yas Island. The show will run until December 10.

exclusivement sur - Tickets are sold exclusively through https://abu-dhabi.platinumlist.net & https://www.etihadarena.ae

LE ROI LION DE DISNEY À ABU DHABI

Pour fêter les 25 ans depuis sa première à Broadway, Le Roi Lion de Disney fera ses débuts au MoyenOrient à Abu Dhabi en novembre, offrant aux amateurs de théâtre de toute la région une occasion incontournable de profiter de la production primée de renommée mondiale dans la Capitale des EAU. La comédie musicale a diverti près de 110 millions de personnes dans le monde depuis ses débuts en 1997 et commencera sa tournée de 4 semaines à Abu Dhabi, avec des avant-premières les 16 et 17 novembre et une soirée d’ouverture le 18 novembre à l’Etihad Arena, sur l’île de Yas. Le spectacle sera joué jusqu’au 10 décembre.

It is the team’s ambition to one day compete at the prestigious Le Mans 24 Hours.

Culture Été - Summer 2022

sa première victoire dans la catégorie Pro-Am lors de la deuxième manche de l’International GT Open en France.

Theeba Motorsport fournira une plate-forme et un espace permettant aux Saoudiens d’apprendre et de participer au sport automobile grâce à une variété de programmes de stages et d’apprentissage en ingénierie, mécanique et L’ambitioncommercial.de l’équipe est de participer un jour aux 24 Heures du Mans. With a mission that extends beyond the track and founded by Saudi Arabia’s first female professional racing driver Reema Juffali, Theeba Motorsport has entered onto motor racing’s GT3 world stage in 2022. Reema has forged a reputation as a role model to many and will continue to make waves in the next chapter of her career as she seeks to spark further change.

The team clinched its first victory in the Pro-Am class in Round Two of the International GT Open in France. Theeba Motorsport will provide a platform and space for Saudis to learn about and participate in motorsport through a variety of engineering, mechanical and commercial internship and apprenticeship programmes.

13

THEEBA

MOTORSPORT

Fondée par Reema Juffali, la première femme pilote de course professionnelle saoudienne, avec une mission qui s’étend au-delà de la piste, l’écurie Theeba Motorsport a fait son entrée sur la scène mondiale de la course automobile GT3 en 2022. Reema s’est forgée une réputation de modèle pour beaucoup et continuera de faire des vagues dans le prochain chapitre de sa carrière alors qu’elle cherche à susciter de nouveaux L’équipechangements.adécroché

NOS SUGGESTIONS DE LECTURE ESTIVALE, POUR

TOUTE LA FAMILLE Que font des aristocrates désargentés pour garder leur standing dans le Londres du XIXe siècle? Ils ouvrent un hôtel !

LES CHRONIQUES DE BOND STREET M.C. Beaton Editeur Albin Michel Catherine GILBERT

14 Culture

Malgré son rang, lady Fortescue, veuve septuagénaire, n’a ni rente ni héritage pour vivre dignement. Lasse de dépendre de la charité familiale, elle renonce cependant à se séparer de sa grande demeure décrépite de Bond Street et de ses domestiques qu’elle ne paye plus depuis longtemps... Surgit alors la folle idée de faire cause commune avec d’autres infortunés, qui comme elle sont des aristocrates respectables mais déjantés, et de transformer sa maison en hôtel. Du jour au lendemain, «Au Parent Pauvre» devient le lieu le plus chic et le plus réputé de Londres. Il s’y passe toujours quelque chose. Mais son neveu, le duc de Rowcester, voit cette petite révolution d’un mauvais œil et se met en tête de fermer l’hôtel. Sa rencontre avec Miss Harriet James, la cuisinière en chef, pourrait bien le faire changer d’avis... La série Les Chroniques de BOND STREET a été écrite au début des années 90. Elle comporte 6 romans. En 2022, la maison d’édition Albin Michel en édite deux dans un seul recueil: Lady Fortescue à la rescousse et Miss Tonks prend son envol.

PublishedHorseFAMILYbyHachetteGeraldineBrooks

Kentucky, 1850. An enslaved groom named Jarret and a bay foal forge a bond of understanding that will carry the horse to record-setting victories across the South. When the nation erupts in civil war, an itinerant young artist who has made his name on paintings of the racehorse takes up arms for the Union. On a perilous night, he reunites with the stallion and his groom, very far from the glamor of any racetrack.

Washington, DC, 2019. Jess, a Smithsonian scientist from Australia, and Theo, a Nigerian-American art historian, find themselves unexpectedly connected through their shared interest in the horse—one studying the stallion’s bones for clues to his power and endurance, the other uncovering the lost history of the unsung Black horsemen who were critical to his racing success.

New York City, 1954. Martha Jackson, a gallery owner celebrated for taking risks on edgy contemporary painters, becomes obsessed with a nineteenth-century equestrian oil painting of mysterious provenance.

OUR SUMMER READING SUGGESTIONS FOR THE WHOLE

Based on the remarkable true story of the recordbreaking thoroughbred Lexington, Horse is a novel of art and science, love and obsession, and our unfinished reckoning with racism.

A discarded painting in a junk pile, a skeleton in an attic, and the greatest racehorse in American history: from these strands, a Pulitzer Prize winner braids a sweeping story of spirit, obsession, and injustice across American history

15 Culture

Dans la forêt de Bellécorce, au creux du chêne où Archibald Renard tient sa librairie, chaque animal qui le souhaite peut déposer le livre qu’il a écrit et espérer qu’il soit un jour acheté. Depuis que ses souvenirs le fuient, Ferdinand Taupe cherche désespérément à retrouver l’ouvrage qu’il a écrit pour compiler ses mémoires, afin de se rappeler les choses qu’il a faites et les gens qu’il a aimés.

Un merveilleux tour de la terre à travers ses 24 fuseaux horaires ! Lorsqu’il est minuit à Londres, il est 5 h du matin en Inde, midi en Antarctique, 19 h en Équateur!

MÉMOIRES DE LA FORÊT - LES SOUVENIRS DE FERDINAND TAUPE

Mickaël Brun-Arnaud, SanoeNicola Davies, Jenni Desmond Editions L’Ecole des LoisirsLes éditions des Eléphants

Un vrai bijou d’écriture et d’illustration, à découvrir dès 9 ans

Il en existe un seul exemplaire, déposé à la librairie il y a des années. Mais justement, un mystérieux client vient de partir avec... A l’aide de vieilles photographies, Archibald et Ferdinand se lancent sur ses traces en forêt, dans un périple à la frontière du rêve, des souvenirs et de la réalité.

16 Culture

Hymne à la beauté et aux merveilleuses créatures de notre planète, ce livre sensibilise à la fragilité de notre environnement et à la nécessité de le protéger.

UN MONDE - 24 HEURES SUR LA PLANÈTE TERRE

Allons voir ce qu’il se passe autour de la Terre: les ours polaires qui chassent, les éléphants qui dorment, les bébés tortues qui naissent, les albatros qui survolent l’océan en bravant la tempête…

Pardon My French – It’s the Language of Ballet: The Adventures of Lilly Nilly

SUMMER BOOK FOR TEENS

inside the mind of a spunky, determined young dance student whose self-appointed mission is to figure out what the heck ballet –– and coincidentally life –– are all about.

Lilly Nilly sees the world in a unique way and delivers her humorous, offbeat observations with childlike honesty. She wears her curiosity on her sleeve and asks burning questions like, “Why can’t you hang upside down on a ballet barre if it looks just like an ordinary bar?” Or, “If you’re going to travel in a carpool, should you wear a bathing suit?”

“Young readers will find Lilly’s stories funny and very

17 Culture

Author Nancy Paris is an alumna of The Juilliard School and has performed professionally across the U.S. and Canada. As a dancemaker, she has choreographed industrials and private events in New York City, Los Angeles, Las Vegas, Atlantic City, Palm Springs and Puerto Rico. Most of the incidents in her stories are based on personal experience, with the names changed to protect the innocent.

Nancy Paris With a turn of her tutu and a playful plié, precocious 6-year-old ballerina Lilly Nilly dances her way into readers’ hearts with a joie de vivre that will entertain and inspire kids and adults alike in this delightful new children’s book. From the creative mind of real-life former FrenchParis,choreographerdancerNYC-basedandNancyPardonMytakesyoungreaders

andtheirtheirreaderstoHer—Parisaudiencealwayschildren’sittosaid.themselves,”areespeciallyrelatable,iftheyballetstudentsParis“Iwantpeopleknowthatalthoughwaswrittenasabook,Ihadanadultinmind,”added.“Andit’sfunny!”missionisencouragealltotrustinstincts,seekownanswers,bekindtoall.

Pardon My French is the first of at least three books in The Adventures of Lilly Nilly series.

18 Culture

ZIDOUN-BOSSUYTGALERIEGALLERY Barbara FARAHNICK MATHONET Translation Catherine de MONTPEZAT 19 Culture

20 Culture

En 2022, la galerie poursuit son programme d’expansion avec deux nouveaux emplacements; un à Dubaï (ouvert depuis mars 2022) et un à Paris (en septembre 2022). Ces nouveaux projets ont été principalement motivés par la volonté d’offrir aux artistes une visibilité dans trois lieux différents avec leurs opportunités spécifiques respectives. Dubaï, avec ses voisins Abu Dhabi, Sharjah, le Qatar et l’Arabie Saoudite, a développé un écosystème dynamique pour créer une scène artistique contemporaine connectée au monde de l’art international. Le musée Guggenheim d’Abu Dhabi devrait ouvrir ses portes en Zidoun-Bossuyt Gallery - the leading gallery in Luxembourg for contemporary art - offers a diverse exhibition programme as well as special historical projects. The gallery is known for having introduced some of the most influential AfroAmerican artists to Luxembourg at a time when they were still relatively unknown. In 2022 the gallery will continue its expansion program in opening 2 new locations; one in Dubai (opened since March 2022) and one in Paris (upcoming September 2022). These new perspectives have been primarily motivated by the strive to offer to its artists the opportunity to be shown in 3 different locations with their respective specific opportunities. Dubai with neighboring Abu Dhabi, Sharjah, Qatar and Saudi Arabia –have developed a dynamic art ecosystem to create a contemporary art scene connected to 21

Culture

La galerie Zidoun-Bossuyt de renommée internationale, basée initialement au Luxembourg, propose un programme diversifié d’expositions ainsi que des projets historiques. Elle est connue pour avoir introduit au Luxembourg certains des artistes afro-américains les plus influents à une époque où ils étaient encore relativement méconnus.

Paris is among the most vibrant cities in the attractive art scene of Europe hosting most famous museums, very prominent institutions and private collectors. The city today remains home to a great community of artists. We met with Audrey Bossuyt, one of the founders of the gallery

the global art world. The Guggenheim Museum of Abu Dhabi is expected to open in 2025.

Madame Magazine - Pourquoi lancer votre première galerie autonome dans la région à Dubaï ? Et pourquoi choisir Jumeirah comme emplacement ?

Madame Magazine - Why launch your first standalone gallery in the region in Dubai? And why choose Jumeirah as your location?

Audrey Bossuyt - Dubaï et Luxembourg partagent certaines similitudes. Le Grand-Duché de Luxembourg est un pays propice aux affaires. Il bénéficie d’une économie très dynamique générant l’un des PIB par habitant les plus élevés au monde. Un autre aspect du Luxembourg commun avec Dubaï est son esprit cosmopolite avec plus de 50% de la population non luxembourgeoise. Nous sommes donc honorés d’étendre notre galerie du cœur de l’Europe à l’une des villes les plus dynamiques et passionnantes du Moyen-Orient et de participer à l’intérêt croissant des EAU pour l’art contemporain.

22 Culture

Audrey Bossuyt - Dubai and Luxembourg share some similarities The Grand Duchy of Luxembourg is a business-friendly country which boasts a very dynamic economy generating one of the highest GDP per capita in the world. Another aspect of Luxembourg, which shows similarities with Dubai, is its cosmopolitan spirit with over 50% of the population being non-Luxembourgers. We are therefore honored to expand our gallery from the heart of Europe to one of the most vibrant and exciting cities in the 2025. Quant à Paris, qui abrite une grande communauté d’artistes, c’est l’une des villes les plus dynamiques en matière d’art en Europe, accueillant les musées les plus célèbres, les institutions les plus en vue et les collectionneurs privés. Nous avons rencontré Audrey Bossuyt, une des fondatrices de la galerie.

This new art space will allow an expanded exhibition program with a focus upon AfroAmerican and African emerging artists and reinforce the strong international positioning of the gallery in the art world.

MM - Quelle est, selon vous, l’apport de l’art afro-américain dans le monde Culture

MM - Can you tell us more about the artists that you have been exhibiting for your inauguration show?

23

Middle East and to take part in the growing interest of the UAE for contemporary art. We renovated a beautiful 2-story building located at 796 Jumeirah Street, one of the most vibrant and popular areas in Dubai, nearby Burj Al-Arab.

AB - To celebrate the opening of its new gallery in Dubai, Zidoun-Bossuyt Gallery showcased works by artists from different generations and cultures, reflecting its diverse program, such as Noel W. Anderson, Martine Feipel & Jean Bechameil, Louis Granet, Yashua Klos, John Madu, Tomokazu Matsuyama, Jeff Sonhouse and Summer Wheat among others.

AB - Pour célébrer l’ouverture de sa nouvelle galerie à Dubaï, la galerie ZidounBossuyt a présenté des œuvres d’artistes de différentes générations et cultures, reflétant sa programmation diversifiée, tels que Noel W. Anderson, Martine Feipel & Jean Bechameil, Louis Granet, Yashua Klos, John Madu, Tomokazu Matsuyama, Jeff Sonhouse et Summer Wheat entre autres. Ce nouvel espace d’art permettra un large éventail d’expositions axé sur les artistes émergents afro-américains et africains et renforcera le positionnement international fort de la galerie dans le monde de l’art.

AB - We gain a deeper understanding of our world through art. Contemporary art is often about ideas and concerns, rather than solely the aesthetic. The Afro-American artists are a good example. When people of different background and races view art that depicts the humanity of black people, they may come to have some understanding of their condition. Our gallery is known for having introduced some of the most influential Afro-American artists to Luxembourg at a time when they were still relatively unknown as for example Terry Adkins, Noel Anderson, Njideka Akunyili Crosby, Wangechi Mutu and Jeff Sonhouse. The focus of the gallery was upon Afro-American emerging artists and also Nous avons rénové un beau bâtiment de deux étages situé au 796 Jumeirah Street, l’un des quartiers les plus animés et populaires de Dubaï, à proximité du Burj Al-Arab.

MM - Pouvez-vous nous en dire plus sur les artistes exposés pour votre inauguration?

MM - What is, in your opinion, the contribution of Afro American art in the contemporary world of today?

AB - Nous acquérons une compréhension plus profonde de notre monde à travers l’art. L’art contemporain est souvent une question d’idées et de préoccupations, plutôt qu’uniquement d’esthétique. Les artistes afro-américains en sont un bon exemple.

24 Culture

Lorsque des personnes d’origines et de races différentes regardent l’art qui dépeint la condition des Noirs, elles peuvent en venir à avoir une certaine compréhension de celle-ci. Notre galerie est connue pour avoir introduit au Luxembourg certains des artistes afroaméricains les plus influents à une époque où ils étaient encore relativement méconnus comme par exemple Terry Adkins, Noel Anderson, Njideka Akunyili Crosby, Wangechi Mutu et Jeff Sonhouse. Elle s’est concentrée sur les artistes émergents afro-américains ainsi que sur ceux de la diaspora africaine tels que Njideka Akumyili Crosby, originaire du Nigéria mais vivant aux États-Unis. Il était logique et dans la continuité de notre programme de nous intéresser aux artistes africains basés en Afrique et de faire découvrir aux collectionneurs la richesse de leur créativité. MM - Quels sont les artistes émiriens qui figurent dans votre liste des incontournables et qui sont vos clients d’art luxembourgeois aux EAU ? AB - Nous sommes en pleine recherche et nous profitons à présent d’être installés à Dubaï pour prendre notre temps et visiter des ateliers d’artistes locaux. Comme nous l’avons fait au Grand Duché en représentant certains artistes luxembourgeois et promouvoir leur art dans le monde à travers des foires d’art, nous souhaitons également utiliser notre nom et notre réputation pour promouvoir certains artistes émiriens à l’étranger.

MM - Which are the Emirati artists who are in your to-be-seen list and who are your clients for Luxembourgish art in the UAE?

contemporain d’aujourd’hui ?

African diaspora artists such as Njideka Akumyili Crosby who is from Nigeria but living in the USA. It was logical and in the continuity of our program to look at the African artists based in Africa and make collectors discover of the richness of their creativity.

AB - We are already doing some research and we will take the opportunity now that we are installed in Dubai to take our time and visit local artists’ studios. As we did in Luxembourg by representing certain Luxembourgish artists and promote their art in the world through art fairs, we also wish to use our name and reputation to promote some UAE artists abroad.

Working as a twosome since 2008, Feipel & Bechameil - the Franco-Luxembourgish duo - produce installations where there is a mix of illusion, imagination, instability and illogicality within gridded and controlled places in the contemporary world. As sculptors but also amateur researchers and engineers, informed by a great sensibility with regard to the theatricality of the world and its various forms of beauty, they create works within a socio-historical, aesthetic, political and technical approach. In combining their many areas of know-how in various fields - drawing, sculpture, engineering, directing and presentation, and sets -, they are producing an oeuvre that is as formally accomplished as it is powerfully engaged.

MARTINEseptembreFEIPELJEAN BECHAMEIL

Travaillant ensemble depuis 2008, Feipel & Bechameil - le duo franco-luxembourgeoisproduisent des installations où se mêlent illusion, imaginaire, instabilité et illogisme dans des lieux quadrillés et contrôlés du monde contemporain. Sculpteurs mais aussi chercheurs et ingénieurs amateurs, animés d'une grande sensibilité à l'égard de la théâtralité du monde et de ses différentes formes de beauté, ils créent des œuvres dans une démarche socio-historique, esthétique, politique et technique. En combinant leurs multiples savoirfaire dans des domaines variés - dessin, sculpture, ingénierie, mise en scène et présentation, décors -, ils produisent une œuvre aussi formellement accomplie que puissamment engagée.

25 Culture

Jusqu’au 30

Zidoun-Bossuyt Gallery 796 Jumeirah Street Umm Suqeim 2, Dubai contact@zidoun-bossuyt.comhttps://zidoun-bossuyt.com+97148923115

Du mardi au vendredi de 10h à 18h et samedi de 11h à 17h Tuesday to Friday 10am to 6pm and Saturday 11am to 5pm

Until 30 MARTINESeptemberFEIPEL JEAN BECHAMEIL

26 Culture

FACE AU SOLEIL UN ASTRE DANS LES ARTS THE CELESTIAL BODY IN THE ARTS FACING THE SUN Catherine GILBERT Claude Monet - Impression Soleil Levant 27 Culture

28 Culture

En 2022, le musée Marmottan Monet célèbre les 150 ans du fleuron de ses collections, Impression, soleil levant et lui rend hommage à travers l’exposition «Face au Soleil, un astre dans les arts» organisée par Marianne Mathieu, directrice scientifique du musée Marmottan Monet à Paris et Dr. Michael Philipp, conservateur en On 13 November 1872, from the window of his hotel in Le Havre, Claude Monet painted a view of the port through the mist. Exhibited two years later under the title “Impression, soleil levant” (Impression, Sunrise), the work inspired critic Louis Leroy to coin the term “Impressionist”, thus giving a name to the group formed by Monet and his friends.

Le 13 novembre 1872, par un petit matin blafard, Claude Monet peint depuis la fenêtre de son hôtel au Havre, une vue du port. Exposée deux ans plus tard sous le titre «Impression, soleil levant» l’œuvre inspire au critique Louis Leroy le terme d’Impressionnistes et donne son nom au groupe formé par Monet et ses amis.

In 2022, the Musée Marmottan Monet celebrates the 150th anniversary of the centrepiece of its collections, Impression, soleil levant and pays tribute to it through the exhibition “Facing the Sun: The Celestial Body in the Arts”, curanted by Marianne Mathieu, Scientific Director of the Musée Marmottan Monet in

Albrecht Dürer, Pierre-Paul Rubens, Joseph Vernet, Mallord William Turner, Gustave Courbet, Eugène Boudin, Camille Pissarro, Paul Signac, André Derain, Edvard Munch, Sonia Delaunay, Joan Miró, Alexandre Calder et Gérard Fromanger sont quelques-uns des maîtres réunis à travers une centaine d’œuvres afin de célébrer le plus illustre lever de soleil de l’histoire de la représentation de l’astre dans l’art, depuis l’Antiquité jusqu’à nos jours.

29 Culture

Paris and Dr. Michael Philipp, Chief Curator at the Museum Barberini in Potsdam from 21 September 2022 to 29 January 2023.

Albrecht Dürer, Pierre-Paul Rubens, Joseph Vernet, Mallord William Turner, Gustave Courbet, Eugène Boudin, Camille Pissarro, Paul Signac, André Derain, Edvard Munch, Sonia Delaunay, Joan Miró, Alexandre Calder and Gérard Fromanger are some of the masters featured in this exhibition of a hundred works in honour of the most illustrious sunrise ever known in art history from antiquity to the present day.

chef au musée Barberini à Potsdam, du 21 septembre 2022 au 29 janvier 2023.

Les chutes d’Icare ou de Phaéton décrites au XVIIe par l’Italien Saraceni et le Néerlandais Goltzius ainsi que par le Français Henri-Antoine de Favanne au XVIIIe siècle, témoignent de la pérennité des thèmes mythologiques devenus l’apanage des grands souverains au premier rang desquels le Roi Early depictions of the sun as a red orb by the Egyptians, as a male figure called Helios, Apollo, and Phoebus by the Greeks, and as a sun-god in Ancient Rome—the incarnation of an essential vital impetus—open the exhibition. An ivory plate, precious illuminations, and some remarkable tarot cards, are followed by paintings from the Middle Ages and the Renaissance, where viewers are presented with an alternative type of sun. The falls of Icarus and Phaeton portrayed in the 17th century by the Italian Saraceni and Dutchman Goltzius, and in the 18th century by Frenchman Henri-Antoine de Favanne

Charles de la Fosse - Le lever du soleil 30 Culture

Orbe rouge chez les Égyptiens, figure masculine dénommée Hélios, Apollon, Phébus en Grèce puis à Rome, le soleil-dieu de l’antiquité, incarnation d’un indispensable élan vital ouvre le parcours de l’exposition. Plaque d’ivoire, précieuses enluminures, exceptionnels tarots, peintures du moyen-âge et de la renaissance suivent et rendent compte d’un autre soleil.

31

The theme of nature bathed in the light of the sun, with sunrises and sunsets, also appeared. The works of Pierre-Paul Rubens, Claude Gellée known as Le Lorrain, Joseph Vernet, William Turner, Caspar David Friedrich, Gustave Courbet, and Eugène Boudin all depict this evolution, of which Monet’s Impression, soleil levant is one of the leading examples.

The years 1880-1914 marked a new stage. In addition to the science of observation that was astronomy, came astrophysics, which made it possible to study Lucas Giordano - L’astronome Culture

Soleil, Louis XIV. Le monarque, qui fait dépeindre le triomphe du Char d’Apollon dans Le lever du Soleil de Charles de La Fosse pour orner les appartements du Roi à Versailles, fonde en 1667 l’Observatoire Astronomique de Paris, haut lieu de la recherche scientifique. La figure de l’astronome représentée par une peinture de Luca Giordano s’impose à la suite de Copernic. En démontrant que la terre tourne sur ellemême et autour du soleil (et non l’inverse), le savant est à l’origine d’une véritable révolution qui n’est pas sans lien avec la vie des arts. La soif de représenter le monde tel qu’il est, trouve un écho dans l’émergence et les développements de la peinture de paysage. Le thème d’une nature au soleil, levant ou couchant, se développe. Les oeuvres de Pierre-Paul Rubens Claude Gellée dit Le Lorrain, Joseph Vernet, William Turner, Gustave Courbet, Eugène Boudin retracent cette évolution dont Impression, soleil levant de Claude Monet apparait comme l’un des sommets. bear witness to the durability of the mythological themes that had become the prerogative of leading sovereigns, such as the Sun King, Louis XIV. The French monarch had a sunrise with the chariot of Apollo Le lever du Soleil by Charles de La Fosse, painted as a decoration for his apartments at Versailles. This same monarch founded the Observatoire Astronomique de Paris in 1667, which would become an important centre of scientific research. In fact, the figure of the astronomer proliferated after Copernicus’s discoveries, and can be seen in this exhibition in a painting by Luca Giordano. By demonstrating that the earth turned on its own axis and around the sun (and not the other way around), the astronomer was at the origin of a veritable revolution that had similar repercussions on the arts. The desire to represent the world as it really was found an echo in the emergence and development of landscape painting.

32 Culture

Les années 1880-1914 marquent une nouvelle étape. À la science de l’observation qu’est l’astronomie s’ajoute celle de l’astrophysique qui permet d’étudier la nature physique des objets célestes. Ces développements scientifiques majeurs, largement retranscrits par la presse de l’époque, permettent de mieux connaître le soleil dont on découvre la composition chimique. Il devient un sujet d’étude à part entière et un thème en soi pour les artistes qui ne peignent plus seulement un paysage dominé au loin par l’astre, mais l’astre lui-même selon un cadrage serré. Chaque mouvance offre une vision qui lui est propre: naturaliste et harmonieuse chez les nordiques Valdemar the physical nature of celestial bodies. These major scientific developments, widely reported in the press, resulted in increasing knowledge of the sun, whose chemical composition was now known. Thus, the sun became a subject of study and a theme in itself for many artists who no longer painted just a landscape dominated in the distance by the sun, but the actual sun itself, even in the smallest of compositions. Each artistic movement offered its own distinct vision of the celestial body: naturalist and harmonious for Nordic painters Valdemar Schønheyder Møller, Laurits Tuxen, Anna Ancher; symbolist for Félix Vallotton; and poetic for Fauvist artist André Derain, the Orphist Delaunay, and Futurist

Wladimir Baranov-Rossiné. It was depicted in an expressionist, even tragic vein by Albert Trachsel, Otto Dix, and Edvard Munch...

Sonia Delaunay - Contrastes simultanés Culture

Schønheyder Møller, Laurits Tuxen, Anna Ancher; symboliste chez Félix Vallotton; poétique chez le fauve André Derain, l’orphiste Delaunay ou le futuriste Wladimir BaranovRossiné; expressionniste voire tragique chez Albert Trachsel, Otto Dix et Edvard Munch… Vers 1920, une nouvelle révolution – la théorie de la relativité générale d’Einstein qui établit que l’univers est en perpétuelle expansioninterrompt le face à face des artistes avec le soleil.

Circa 1920, there was yet another revolution: Einstein’s theory of general relativity established that the universe was in perpetual expansion, and disrupted this artistic confrontation with the sun. The poetic constellations of Miró and the mobiles by Calder reflect this

33

Impression soleil levant, de Gérard Fromanger en 2019 s’inscrit dans cette lignée et, renouvelant depuis l’espace le point de vue proposé par Monet il y 150 ans, clôture l’exposition.

expansion of space. In this immensity that is perpetually growing, the sun was now nothing more than a modest star, albeit still dazzling in Richard Warren Poussette-Dart’s work, or destined to disappear in Piene’s.

Gérard Fromanger’s Impression soleil levant in 2019 reflects this change, by renewing from space, the point of view offered by Monet one hundred-and-fifty years ago. This piece by Fromanger closes the exhibition.

Les poétiques constellation de Miró et les stabiles de Calder rendent compte de cette dilatation de l’espace. Dans cette immensité en perpétuelle croissance, le soleil n’est plus qu’une modeste étoile: toujours éblouissante chez Richard Warren Poussette-Dart, promise à disparaître chez Piene.

34 Culture

Du 21 septembre 2022 au 29 janvier 2023 Musée Marmottan Monet 2, rue www.marmottan.fr75016Louis-BoillyParis Ouvert du mardi au dimanche de 10h à 18h Nocturne le jeudi jusqu’à 21h From September 21, 2022 to January 29, 2023 Marmottan Monet Museum 2, rue www.marmottan.fr75016Louis-BoillyParis Open Tuesday to Sunday from 10 am to 6 pm Nocturne on Thursday until 9 pmGérard Fromanger - Impression Soleil Levant 35 Culture

36 Life Around the World / La Vie Autour du Monde

ALICE VYE HENNINGWAY SON PREMIER ROMAN ÉCRIT À DUBAI «NYIKA I LOVE YOU» OU OUT OF ZIMBABWE… HER FIRST NOVEL WRITTEN IN DUBAI “NYIKA I LOVE YOU” OR OUT OF ZIMBABWE… Géraldine DUNOYER Translation Catherine de MONTPEZAT 37 La Vie Autour du Monde / Life Around the World

Alicyn, who goes by the pen name Alice Vye Henningway, is one of those people who makes an impression from the start. She is outspoken, with a very personal sense of humor, and a mischievous gleam in her eyes that immediately captivates. Alice spent her childhood and youth in former Rhodesia (now known as Zimbabwe) far from the clichés of your regular teenage life. She likes to point out that her parents, Derek and Joan Henning, are as African as herself, despite the fact that they are white (her family, of German origins, arrived in South Africa around 1850). They created the Savé Valley Conservancy in 1991. Not a national park, but a unique 750,000-hectare wildlife conservatory, now home to more than 14 species (some of which were endangered), including

Alicyn, de son nom d’auteur Alice Vye Henningway, est une de ces personnes qui, dès le premier rendezvous, ne vous laisse pas indifférente. Elle a un sacré franc parler, un humour bien à elle, une petite lueur espiègle au fond des yeux qui vous captive sur le champ. Alice a passé son enfance et sa jeunesse en ex Rhodésie (aujourd’hui Zimbabwe) bien loin des clichés de vie d’ado bien rangée. Ses parents, Derek et Joan Henning, africains tout comme elle comme elle tient à le préciser (sa famille d’origine allemande est arrivée en Afrique du Sud aux alentours de 1850), ont créé dès 1991 le Savé Valley Conservancy. Pas un parc national, mais un conservatoire de faune sauvage unique de 750 000 hectares, regroupant aujourd’hui plus de 14 espèces (dont certaines étaient en voie d’extinction), parmi lesquelles des éléphants, des rhinocéros noirs, des lions et des léopards vivant en totale liberté dans leur habitat naturel.

38 Life Around the World / La Vie Autour du Monde

A 24 ans, après avoir frôlé la mort, elle quitte définitivement son pays d’origine - devenu trop dangereux pour une jeune fille - pour s’installer en Afrique du Sud à Cape Town où elle devient une entrepreneuse à succès dans le secteur de l’évènementiel. Puis ce sera l’Allemagne où elle rencontre son futur mari, Paul. Quelques années plus tard, installés à Dubai avec leur fille Kate Nyika, en pleine pandémie et suite au décès de son père, elle décide de raconter son histoire. Son premier roman «Nyika I love you», elephants, black rhinos, lions and leopards living in total freedom in their natural habitat. That’s where she grew up with her siblings, protected by her “nanny”, her second mother as she calls her, the Shona Nyika (which means child of the wilderness). She was the one who saved her life several times at the risk of her own, during the attacks on the Ranch by the “freedom fighters” when the civil war raged. At the age of 24, after risking death, she left her country of origin for good – as it had become too dangerous for a young girl - to settle in Cape Town, South Africa, where she became a successful entrepreneur working in events. She then moved to Germany where she met her future husband, Paul. A few years later, now settled

39 La Vie Autour du Monde / Life Around the World

C’est là qu’elle a grandi avec ses frères et sœurs, protégée par sa «nanny», sa seconde mère comme elle l’appelle, la Shona Nyika (qui signifie enfant de la nature sauvage). C’est elle qui lui sauvera plusieurs fois la vie au péril de la sienne, lors des attaques du Ranch par les «freedom fighters» au temps de la guerre civile.

Madame Magazine - Votre livre est-il autobiographique ? Alice Vye Henningway - En partie oui. Il retrace la période de 1970 à 1980, celle de mon enfance et de mon adolescence vécue au «Devuli Ranch» devenu Savé Valley Conservancy, avec des anecdotes ou des évènements plus graves vus à travers mes yeux d’enfant. Sur fond de guerre civile, j’y raconte notre vie de tous les jours, nos safaris dominicaux pour partir à la découverte de la vie sauvage, pour apprendre sur le terrain aux cotés de notre père. L’internat où ce dernier me dépose en avion pour le trimestre; un Cessna 172, non pas acquis par in Dubai with their daughter Kate Nyika, in the midst of a pandemic and following the death of her father, she decided to tell her story. Her first novel, “Nyika I love you”, was written so that people would never forget, it is a tribute to her family, and a cry from the heart for her country and for Nyika, whom she has never seen since. She has dedicated it to all the women of Zimbabwe.

Madame Magazine – Is your book Aliceautobiographical?VyeHenningway

– Partly yes. It retraces the period from 1970 to 1980, during my childhood and my teenage years, while I was living at the “Devuli Ranch” which became Savé Valley Conservancy. It relates anecdotes or more serious events seen through

40 Life Around the World / La Vie Autour du Monde

c’est comme un devoir de mémoire envers sa famille, un cri du cœur pour son pays et pour Nyika qu’elle n’a jamais revue depuis. Elle le dédicace à toutes les femmes du Zimbabwe.

And I describe the attacks on our house by terrorists, with heavy gunfire and grenades, that took place every week at certain times.

Some passages are fictitious (like the part picturing the return of Nyika’s son after he became a child soldier), but essential to 41

Certains passages sont fictifs (comme la partie concernant le retour du fils de Nyika devenu enfant soldat), mais nécessaires pour comprendre le contexte historique de cette époque. A travers ce livre, je souhaitais également rendre un hommage à ma famille ainsi qu’à toutes les femmes de mon pays; elles sont au-delà du courage! MM - Y a t’il une raison pour laquelle vous avez choisi de relater cette période spécifique de votre vie ? my eyes as a child. Against the backdrop of the civil war, I speak about our everyday life, our Sunday safaris where we discovered wildlife, and learned in the field alongside our father; the boarding school where he used to drop me off by plane each quarter. The plane was a Cessna 172, we did not acquire as a luxury but by necessity, and I learned to fly it from the age of 10. We lived so far from everything that it was our only chance of survival in an emergency. I also recount Nyika’s dedication, everything she taught me, everything I needed to know to survive in tribal Africa, and what I taught her in return: how to swim, drive the Land Rover, walk with high heels and dance the rock n’ roll!

La Vie Autour du Monde / Life Around the World

luxe mais par nécessité, et que j’apprends à piloter dès l’àge de 10 ans. Nous vivons tellement loin de tout qu’il est notre seule chance de survie en cas d’urgence. Le dévouement de Nyika, tout ce qu’elle m’a appris, tout ce que je devais savoir pour survivre dans l’Afrique tribale, et ce que je lui ai appris en retour: comment nager, conduire la Land Rover, marcher avec des chaussures à talons et danser le rock n’roll ! Mais aussi, à certaines périodes, chaque semaine, les attaques de notre maison par les tirs nourris et les grenades des terroristes.

MM - Is there a reason why you chose to relate this specific period of your life?

AVH - Oui, absolument, car je voulais avant tout faire comprendre aux gens qu’on peut être africain, zimbabwéen en l’occurrence, peu importe qu’on soit blanc, métisse ou noir. Que tous les Africains blancs ne sont pas forcément racistes, comme ne le sont pas tous les noirs, les Shona, les Ndebele ou les Africains asiatiques. Que les lecteurs cassent leurs préjugés et qu’on arrête de caricaturer l’Afrique. Nous aspirons tous autant que nous sommes à une seule chose: la Paix. Pour qu’un jour, nous puissions rentrer chez nous et retrouver nos racines sans que nous n’ayons plus jamais à faire face à la gangrène de la corruption, la destruction de nos habitats naturels par l’exploitation de nos mineraux et de notre faune sauvage. Forcée de quitter mon pays, j’ai perdu les miennes et je vous assure que c’est la chose la plus difficile qui soit, car vous avez le sentiment de n’être plus qu’une feuille balotée par le vent. Comme pour tous les déracinés, pas understand the historical context of the time. Through this book, I also wanted to pay tribute to my family and to all the women of my country; they are beyond courageous!

42 Life Around the World / La Vie Autour du Monde

AVH - Yes, definitely. Above all I wanted to make people understand that you can be African, Zimbabwean in this case, regardless of whether you are white, a mix or black and that all white Africans are not necessarily racist, as are not all blacks, Shona, Ndebele or Asian Africans. Let readers eradicate their prejudices and stop caricaturing Africa. We all aspire to one thing: Peace. So that one day we can return home and back to our roots without ever again having to face the gangrene of corruption, the destruction of our natural habitat by the exploitation of

MM - Do you definitely consider yourself AVHAfrican?-

our natural resources and wildlife. Having been forced to leave my country, I lost my country and I can assure you that it is the most difficult thing, because you feel like a leaf tossed by the wind. As with all uprooted people, not a day goes by that I don’t feel homesick.

Certainly and for more than one reason. The saying that Africa runs through your veins is not just a phrase. I am an eighth generation African. My ancestors arrived at the Cape of Good Hope shortly before 1850 and it is now 2022. I think I am able to claim my nationality! (laughs). We have invested a lot in Zimbabwe and I have participated in its development with my family. Of course my father was the visionary, he came up with the concept and idea for the Savé Valley Conservancy in world-famous Chishakwe (the un jour ne se passe sans que j’ai le mal du pays. MM - Vous vous considérez définitivement comme africaine ?

AVH - Certainement et pour plus d’une raison. Le dicton selon lequel l’Afrique coule dans vos veines, n’est pas un ouï-dire. Je suis africaine de huitième génération. Nous sommes arrivés au Cap de Bonne Espérance peu avant 1850 et nous sommes aujourd’hui en 2022. Je pense que je suis en mesure de revendiquer ma nationalité !(rires).

43 La Vie Autour du Monde / Life Around the World

Nous avons beaucoup investi au Zimbabwe et j’ai participé à son développement avec ma famille. Mon père, bien sûr, était le visionnaire qui a imaginé le concept et l’idée du Savé Valley Conservancy à Chishakwe (le pays des lions), célèbre dans le monde entier, et ce bien avant que la durabilité ne devienne un mot à la mode. Avec un Français, M. de La Rue, et une ou deux autres familles, y compris toutes les personnes qui y vivent encore

AVH - Absolutely. “Nyika I love you” by Austin Macauley Publishers will be released in bookstores at the end of July, and I am already working on another chapter of my story called “The Flamboyant”. It deals with the end of the colonial era and the current situation in Zimbabwe. It will tell of a love story and also the loss of my parents. I am not writing it alone but with the help of my uncle, Rob Beverly. You can’t imagine the vast amount of research and knowledge that goes into this story.

AVH - Absolument. «Nyika I love you» aux Editions Austin Macauley Publishers sortira en librairie fin juillet, mais je travaille déjà sur un autre chapitre de mon histoire intitulé «The Flamboyant». Il traite du dernier rideau de l’époque coloniale et de la situation actuelle du Zimbabwe. Il y sera question d’une histoire d’amour et aussi de la perte de mes parents. Je ne l’écris pas seule mais avec l’aide de mon oncle, Rob Beverly. Vous ne pouvez pas vous imaginer la quantité incroyable de recherches et de connaissances qui sont nécessaires pour cette histoire. Je laisse Alice retourner à ses écrits et je comprends la passion qui l’anime à être devenue conteuse. Comment vivre une vie «normale» après avoir land of lions), long before sustainability became a buzzword. Together with a Frenchman, Mr de La Rue, and one or two other families, including all the people who still live there today, we all contributed in one way or another to making this crazy dream a reality. For my part, I embraced the nature, culture, art and food of the country. It is my home, and always will be.

44 Life Around the World / La Vie Autour du Monde

MM - Il est clair que vous avez un amour profond pour le Zimbabwe, et la région du Lowveld en particulier, où vous avez grandi. Peut-on s’attendre à une suite de «Nyika I love you»?

MM - You clearly feel deep love for Zimbabwe, and the Lowveld region in particular, where you grew up. Can we expect a sequel to “Nyika I love you”?

aujourd’hui, nous avons tous contribué d’une manière ou d’une autre à faire de ce rêve fou, une réalité. Pour ma part, j’ai embrassé la nature, la culture, l’art et la nourriture de ce pays. Je n’ai jamais eu et n’aurai jamais d’autre maison que celui-ci.

45 La Vie Autour du Monde / Life Around the World

grandi dans le bush peuplé d’animaux sauvages, partagé la vie des tribus Shona et eu comme terrain de jeu le plus grand conservatoire de faune sauvage au monde, si ce n’est en faisant revivre ses souvenirs à travers ce premier roman. Son père ne s’était pas trompé quand il a écrit à son sujet «Dieu sait comment elle peut vivre dans une ville de nos jours, mais étant une enfant profonde, elle survivrait n’importe où et en tirerait le meilleur parti!».

God knows how she lives in a city these days, but being a deep child, she would survive anywhere and make the best of it! I let Alice return to her writings and understand the passion that drove her to become a storyteller. How can you live a “normal” life after growing up in the bush, surrounded by wild animals, sharing the life of the Shona tribes and having the largest wildlife conservatory in the world as a playground, if not by reviving your memories through a novel. Her father was right when he wrote about her “God knows how she can live in a city these days, but being a deep child she would survive anywhere and make the best of it!”

46 Life Around the World / La Vie Autour du Monde

DES VILLAS DE RÊVE SUR LA CÔTE THEVILLASDREAMD’AZURONFRENCHRIVIERA Valérie Ward 47 La Vie Autour du Monde / Life Around the World

Parmi les demeures historiques et prestigieuses ouvertes au public, on compte quelques joyaux...

A la fin du XIXe siècle l’aristocratie européenne, russe et anglo-saxonne se rend sur la Côte d’Azur pour ses vertus thérapeutiques. Le tourisme hivernal se développe, notamment grâce à l’arrivée du train dans la région. C’est la Belle Epoque, avec son architecture élégante et son faste.

At the end of the 19th century the European, Russian and Anglo-Saxon aristocracy started going to the French Riviera for its therapeutic virtues. The advent of the train in the region encouraged winter tourism during the Belle Epoque, a prosperous period that is well known for its elegant architecture. Here are some of the most iconic historical and prestigious properties open to the public.

48 Life Around the World / La Vie Autour du Monde

A Scotsman, James Wyllie, bought it in 1873 and decided to design and develop the vast garden with the help of famous landscape gardeners. Tons of soil had to be brought to build the 11-hectare park, plant an olive grove and trees that are now two-centuries old. The rose garden contains 150 varieties of roses named after famous people (Catherine Deneuve, Philippe Noiret...) and since 2011 it comprises a fragrant garden. In 1927 the Beaumonts, from the United States, moved into their new home. The lady of the house transformed the interior design of the property and added her personal Art Deco touch. The charm of this villa, where Leopold II of Belgium and King Farouk of Egypt stayed, has much to do with it. Of particular interest are the rooms with a sea view, the marble handbasin and bathtub – that were built on site and included a multi jet shower. The property was bequeathed to the city of Antibes in 1982 by Hélène Beaumont. Known as the “Jewel of the Côte d’Azur” the site has become an eco-museum and opens its doors to the public many times a year. The breathtaking 3.7 km coastal trail that starts from the villa is worth the visit.

49 La Vie Autour du Monde / Life Around the World

L’écossais James Wyllie la rachète en 1873 et fait aménager le parc par de célèbres jardiniers. Il a fallu faire venir des tonnes de terre pour bâtir le parc de 11 hectares, planter une oliveraie et des arbres aujourd’hui deux fois centenaires.

La Villa Eilenroc au Cap d’Antibes Construite autour de 1865 cette villa néo-classique est commandée par le néerlandais Hugh-Hope Loudon, qui aime passer l’hiver sur la Riviera. A la fin du XIXe siècle il était d’usage de donner le nom de l’épouse à la demeure où elle résidait. Celle-ci a l’originalité d’avoir pour nom l’anagramme de Cornélie: Eilenroc. Personne n’aurait pu prévoir la suite des événements: trouvant le lieu trop désert, Madame Loudon quitta la maison... et son époux. Ce chagrin d’amour précipita sa vente: son propriétaire l’aurait vendue pour un dixième de sa valeur.

La roseraie comprend 150 variétés de roses au nom de personnes célèbres (Catherine Deneuve, Philippe Noiret...) et depuis 2011, un jardin de senteurs. En 1927 un couple d’Américains, les Beaumont, s’y installe. La maîtresse des lieux transforme le style intérieur de la maison en y ajoutant sa touche Art Déco. Les chambres avec vue sur la mer, la salle de bain à la baignoire et au lavabo en marbre vert, construits sur place, avec une douche multi-jet d’origine, contribuent au charme de cette villa qui a accueilli Léopold II de Belgique et le roi Farouk d’Egypte. Léguée à la ville d’Antibes en 1982 par Hélène Beaumont, la villa surnommée «le joyau de la Côte d’Azur» est devenue un écomusée et ouvre ses jardins au public plusieurs fois par mois. La promenade de toute beauté, au départ de la villa, qui longe le sentier du littoral de 3,7 km, vaut le détour.

Villa Eilenroc, Cap d’Antibes Built circa 1865 this neo-classical villa was commissioned by a Dutchman, HughHope Loudon, who liked to spend the winter on the Riviera. At the end of the 19th century it was customary to name the property where the wife resided after her. This house stands out as its name is the anagram of Cornelie: Eilenroc. No one could have anticipated the events that followed: as Mrs Loudon thought the place too isolated, she decided to leave the house... and her husband. Brokenhearted, Mr Loudon sold it in a hurry, supposedly for one-tenth of its value.

La Villa Ephrussi de Rothschild à St Jean Cap Ferrat

De style renaissance, cette villa est sans conteste l’une des plus majestueuses de la Côte d’Azur. Située sur une presqu’île, imaginée par la Baronne Béatrice de Rothschild, elle a été construite entre 1905 et 1912. Les travaux sont titanesques pour aménager le lieudit de la Colle-Blanche, un ancien chemin muletier. Déterminée et érudite la Baronne épuise quatre architectes en faisant détruire ce qui ne lui convient pas et en demandant des maquettes à taille réelle. Les heureux élus sont finalement Marcel Auburtin (Prix de Rome) qui établit les plans généraux et Aaron Messiah qui devient l’architecte d’exécution. Inspirée à la fois de la Renaissance florentine pour la façade Est, d’influence vénitienne pour la façade Nord, du Palais des Doges de Venise et du Casino Farnese de Caprarola pour la façade Ouest, la maison est à part dans le paysage niçois. De la mise à niveau de la crête à la dynamite, à l’installation de l’électricité, du chauffage central et du téléphone, la Baronne se montre exigeante, Villa Ephrussi de Rothschild, St Jean Cap Ferrat The Renaissance-style villa is undoubtedly one of the most majestic of the French Riviera. Located on a peninsula, the property was imagined by Baroness Beatrice de Rothschild between 1905 and 1912. The hamlet called Colle-Blanche, a former mule track, had to be entirely reshaped to accomodate the villa, leading to gigantic works.

The Baroness was a driven and educated woman who knew what she wanted: four architects resigned, as she had anything she disliked destroyed, and requested full-scale mock-ups. The lucky few were ultimately Marcel Auburtin (Prix de Rome) who drew the general plans and Aaron Messiah who became the implementation architect. Inspired by Florentine Renaissance for the eastern facade, of Venetian influence for the northern facade, influenced by the Dodge’s Palace and the Casino Farnese in Caprarola for the western facade, the

50 Life Around the World / La Vie Autour du Monde

By birth and also by marriage Beatrice de Rothschild became one of the greatest collectors of the century. Upon her death she left more than 5,000 pieces of art, invaluable furniture, porcelains from Meissein and the Sevres Manufactury, drawings and tapestries of the 18th century, paintings from Fragonard, Boucher, Renoir and Monet...

souhaitant avoir le confort moderne tout en s’assurant que l’esthétique est toujours respectée, aussi bien dans des jeux de perspectives que dans ceux de la transparence de l’intérieur vers l’extérieur, ouvrant le regard vers la Méditerranée.

Known as “Villa Ile de France” the property is also famous for its unequalled gardens, that spread over 7 hectares overlooking the sea. The main garden recalls the travels of the Baroness, including the Ile de France cruise ship on which she crossed the oceans. In 1934 landscape

51 La Vie Autour du Monde / Life Around the World

Par sa naissance puis par son mariage Béatrice de Rothschild devient l’une des plus grandes collectionneuses du siècle. Elle laisse plus de 5000 objets d’art, du mobilier précieux, des porcelaines de Meissein et de la Manufacture de Sèvres, des dessins et des tapisseries du XVIIIe siècle, des peintures de Fragonard, Boucher, Renoir et Monet...

Dite «Villa Ile de France», elle est également connue pour ses incroyables jardins qui se déploient sur 7 hectares en bord de mer. Le plus grand rappelle les voyages de la Baronne, notamment le paquebot Ile de France sur lequel elle traversa les océans. En 1934 l’architecte paysagiste Louis Marchand conçoit les jardins thématiques: à la française, espagnol, florentin, japonais, exotique, lapidaire et provençal qui house holds a unique place in the region.

The Baroness was very demanding and wished for every modern comfort while ensuring aesthetics were always respected. She paid close attention to the use of perspectives and to the transparency from the interior to the exterior, revealing the Mediterranean. She had the crest outside leveled with dynamite, and had electricity, central heating and the telephone installed inside the villa.

complètent cet ensemble riche d’oliviers centenaires, de figuiers de barbarie et de pins d’Alep. Aujourd’hui traités de manière biologique avec des lâchers de coccinelles et des engrais organiques, les plantes s’épanouissent tout comme les fleurs de la roseraie remarquable. Léguée à la Fondation de France, elle devient un musée. Sa gestion est confiée à Culturespaces dans les années 1990; la villa obtient le label de Monument Historique en 1993. La Villa Noailles à Hyères Bâtie sur la colline du château qui domine la ville d’Hyères, la Villa Noailles a été commandée par le vicomte de Noailles et son épouse Marie-Laure. Il s’agit de l’une des premières constructions de style moderne en France. Fonctionnelle, la villa est d’inspiration rationaliste, avec des éléments décoratifs épurés, des toits et terrasses inondés de lumière. Après le refus de Ludwig Mies van der Rohe et des désaccords avec Le Corbusier, le couple confie la construction de la villa à l’architecte Robert Mallet-Stevens, architect Louis Marchand designed thematic gardens: the French garden, the Spanish garden, the Florentine garden, the Japanese garden, the lapidary garden and the Provence garden, which are part of a beautiful garden filled with centenary olive trees, prickly pears and Aleppo pines. Nowadays the gardens are treated organically, notably with the release of ladybirds, and use of organic fertilisers. The plants bloom, as do the flowers of the remarkable rose garden. Bequeathed to the Fondation de France, the villa became a museum and its management was delegated to Culturespaces in the 1990s. The villa was classified as a Historic Monument in 1993. Villa Noailles, Hyères Set on the hill of the castle that overlooks the city of Hyères, the Villa Noailles was commissioned by the Viscount of Noailles and his wife Marie-Laure. It was one of the first modern constructions in France at the time. The villa was very functional and drew inspiration from the rationalist style, with its purified decorative features, its roofs and terrasses inundated by light.

52 Life Around the World / La Vie Autour du Monde

53 La Vie Autour du Monde / Life Around the World

Conceived as a cruise ship, the villa comprises bridges, a garden shaped as a prow, and an encircling wall similar to a ship’s rail.

Louis Barillet was commissioned

qui s’y emploie entre 1923 à 1925, en collaboration avec Léon David pour les extensions et annexes réalisées de 1925 à 1933. La villa passe alors de 500 à 2000 m 2 , ce qui la rend encore plus agréable avec ses nombreuses chambres d’amis, sa piscine couverte, un gymnase et un jardin «cubiste» réalisé par Gabriel Guévrékian. Conçue comme un paquebot, elle comprend des ponts cheminée, un jardin en forme de proue et un mur d’enceinte s’apparentant au bastingage d’un navire. Botaniste passionné, le vicomte de Noailles fait planter des essences méditerranéennes sur 4 hectares et aménage le vaste parc au pied de la villa qui devient le rendez-vous de l’avant-garde: le couple de mécènes fait appel à de nombreux artistes. Ils reçoivent Salvador Dali, Picasso, Ernst, Man Ray, Cocteau, Buñuel...et font appel à de talentueuses personnalités. Louis After Ludwig Mies van der Rohe’s refusal and disagreements with Le Corbusier, the couple entrusted Robert Mallet-Stevens with the construction of the villa. He worked on the project from 1923 to 1925, in collaboration with Leon David for the extensions and annexes made from 1925 to 1933. The villa expanded from 500 to 2,000 m 2 , and became even more pleasant with its numerous guest rooms, a covered swimming pool, a gym, and a “cubist” garden designed by Gabriel Guevrekian.

The Viscount of Noailles was an accomplished botanist who made sure Mediterranean essences were planted over 4 hectares and designed the landscape of the park at the foot of the villa. The property became the place to be for their avant-garde friends: the patrons asked many artists to join them. They hosted Salvador Dali, Picasso, Ernst, Man Ray, Cocteau, Buñuel... and also requested prominent personalities to work for them.

54 Life Around the World / La Vie Autour du Monde

for the stained-glass windows, Pierre Chareau, Eileen Gray, Djo-Bourgeois and Francis Jourdain for the furniture, and many artists like Brancusi or Giacometi, for the works of art. The villa does not have a sea view but it is sun-drenched. From its inception it was designed with modernity in mind, with its central heating, its telephone, and its sliding windows. It was renovated in the 1990s and now hosts artists-in-residence. An emblem of architectural heritage, the villa was classified as a Historic Monument and labelled as Twentieth Century Heritage. Its gardens have earned the classification of “Outstanding gardens”.

Barillet est en charge des vitraux, Pierre Chareau, Eileen Gray, Djo-Bourgeois et Francis Jourdain du mobilier, et de nombreux artistes comme Brancusi ou Giacometi des œuvres d’art. La villa n’a pas de vue sur la mer mais elle est baignée de soleil. Elle est conçue avec beaucoup de modernité dès son origine, avec le chauffage central, le téléphone, les vitres coulissantes. Elle est rénovée au début des années 1990 et accueille aujourd’hui des artistes en résidence. Fleuron du patrimoine architectural, la villa est classée au titre des Monuments Historiques et labellisée Patrimoine du XXème siècle. Ses jardins sont labellisés «Jardin remarquable».

55 La Vie Autour du Monde / Life Around the World

56 Escaping / Evasion

57 Evasion / Escaping Sandrine GELEIJNS Photos Alicia GELEIJNS DE LAUSANNE À MONTREUX EN PASSANT PAR LE VIGNOBLE DE LAVAUX FROM LAUSANNE TO LAVAUXTHROUGHMONTREUXTHEVINEYARD

58 Escaping / Evasion

It’s summer and you need a change of scenery and fresh air... but where to go to find all of these in one ideal spot ? Here is a beautiful escape in a country, or rather a canton, which combines a little bit of all of this and much more. Let’s go to Switzerland, from Lausanne to Montreux through the Lavaux vineyards.

Lausanne, capital of the Vaud’s canton is about a thirty-minute drive from Geneva International airport and less than an hour by boat from Evian or Thonon les Bains in France. Although located on the Geneva lake, the Lausanne’s terrain has a 600-meter difference from the waterfront area of Ouchy to the highest point of the city. In between, small alleyways with cafes, boutiques and typical houses with flowery balconies shape the streetscape of the medieval city center dominated by the cathedral. All day long, an animated clock, on the busy place de la Palud, where the city hall is located, entertains tourists and residents every hour. Another attraction is a 600-year-old tradition which has been perpetuating from the cathedral’s bell tower : a watchman, or C’est l’été et un besoin de dépaysement et d’air pur, se fait sentir... Mais où trouver l’endroit idéal qui réunirait l’ensemble? Voici donc une échappée belle dans un pays, ou plutôt un canton, qui compile un peu de tout cela et bien plus encore, le tout en français. Partons nous ressourcer en Suisse, de Lausanne à Montreux en passant par le vignoble de Lavaux. Lausanne, capitale du canton de Vaud, est accessible en trente minutes de route de l’aéroport international de Genève et moins d’une heure de bateau d’Evian ou Thonon les Bains en France. Bien que située au bord du lac Léman, la topographie de Lausanne affiche un dénivelé de près de six cents mètres entre le quartier d’Ouchy où se trouve le débarcadère et le point le plus haut de la ville. Entre les deux, le quartier historique avec sa cathédrale en point de mire se déguste au gré des places, des ruelles pavées qui serpentent le long de maisons aux balcons fleuris très bien entretenues, de petites boutiques et de nombreux restaurants. Entre 8 h et 19 h, une horloge s’anime face à la fontaine de la place de la Palud en présentant des éléments qui ont fait l’histoire de la cité. Vous ne pourrez pas rater

59 Evasion / Escaping

60 Escaping / Evasion

l’évènement car la célèbre place, où se trouve aussi l’hôtel de ville, est un lieu très fréquenté par les touristes et les résidents. Bien plus atypique, une tradition vieille de plus de six cents ans perdure tout en haut du beffroi de la cathédrale Notre Dame chaque soir à partir de 22h jusqu’à 2h du matin: un guet, ou depuis peu une guette, y annonce l’heure des quatre points cardinaux. Une expérience à laquelle vous pourrez même participer vocalement en réservant à l’avance.

Lausanne est une ville dynamique et jeune grâce notamment à la présence de nombreuses universités et autres grandes écoles. Elle abrite aussi le siège du Comité International Olympique depuis 1915 ainsi que le musée olympique. watchwoman, calls out the hour every night from 10pm to 2am to the four cardinal points of the compass over the roof of the city. You may even participate to this unique vocal experience by booking it in advance. Lausanne is a young and dynamic city thanks to many major schools and universities. It has also been the location of the International Olympic Committee headquarters since 1915 as well as the Olympic museum. As Spring is coming, the beaches along the lake attract more and more people looking out for either nautical activities or relaxing. The view in front of them on the French Alps is just amazing ! Why not enjoy your time there like the residents by

All along the trail from Lausanne to Montreux, Lavaux vine-growers invite visitors to explore the exceptional and authentic beauty of their vineyards, whatever the season. Wine tourism

Juste après Lausanne, la petite ville côtière de Lutry est le point de départ d’une balade bucolique au milieu du vignoble en terrasses de Lavaux inscrit au patrimoine mondial de l’UNESCO. La randonnée est sportive à cause du dénivelé mais en marchant à son rythme le paysage fait vite oublier l’effort consenti pour y parvenir. Chaque saison apporte son panorama et l’été, quand le vert des feuilles de vigne sharing a fondue au fromage, even in summer ?

A few kilometers away from Lausanne, the small city of Lutry is the starting point of an iconic hike through the Lavaux vineyard terraces, elevated to the status of world heritage site by UNESCO. Not an easy hike, but walking at one’s own pace whilst admiring the stunning landscape is an unforgettable experience. Each season brings different scenery but in summer, when the green of the leaves mixes with the blue of the lake, it’s just dazzling !

Dès les beaux jours, les plages s’animent le long du lac Léman et appellent au farniente ou aux activités nautiques. La vue juste en face sur les sommets alpins français qui surplombent le lac est juste époustouflante! Pourquoi ne pas en profiter pour faire comme les autochtones et déguster une fondue au fromage, même en été, tout en profitant du paysage?

61 Evasion / Escaping

breaks offer wine tastings of Chasselas, Gamay or Pinot Noir. A touristic little train is a relaxing alternative to visit the Lavaux vineyards. Approaching the little town of Saint-Saphorin with its old bell tower, small houses and alleys going down to the lake is a must for all the photographers. From the little Saint Saphorin station, a train towards Montreux will take you to the Chillon castle, open all year long. This old monument is like an island on the lake. A soothing place to contemplate.

6462 Escaping / Evasion

se marie au bleu du lac, il est juste éblouissant et pas seulement à cause du soleil! Tout le long de ces chemins qui montent et descendent à travers les différents cépages, n’hésitez pas à faire une halte chez un vigneron qui se fera une joie de vous faire découvrir sa cave et vous proposera une dégustation de Chasselas, Gamay ou Pinot Noir. Un petit train touristique permet aux visiteurs qui ne peuvent ou ne veulent faire la balade à pied de profiter du paysage et des visites. La descente vers le village de Saint-Saphorin fait le bonheur des photographes avec son vieux clocher, ses petites maisons vigneronnes et ses ruelles qui ramènent vers le lac.

63 Evasion / Escaping

64 Escaping / Evasion

De la petite gare de Saint-Saphorin, vous pourrez prendre un train en direction de Montreux vers le château de Chillon que l’on peut visiter toute l’année. Cette ancienne bâtisse fortifiée est comme posée sur l’eau. Son environnement est apaisant et appelle à la contemplation. Du château de Chillon, une allée piétonnière longe le lac jusqu’à la ville de Montreux. La balade à l’ombre des palmiers, le long de parterres de fleurs multicolores a comme un goût de dolce vita. Effectivement, l’exposition sud-ouest de Montreux lui permet de bénéficier d’un micro climat plutôt doux qui a permis la culture d’espèces végétales que l’on trouve plus communément sur la côte d’Azur d’où son surnom de riviera suisse. Cette particularité a attiré les premiers touristes dès le début du XXème siècle, et plus particulièrement les britanniques qui venaient profiter de la douceur de vivre au bord du lac tout en profitant de l’air pur des montagnes. Au fil des ans, Montreux s’est développée aussi culturellement avec des évènements tel que le célèbre Montreux Jazz Festival qu’on ne présente plus et qui attire des musiciens de renommée internationale ainsi qu’un public toujours plus nombreux chaque mois de juillet. From the Chillon castle, there is a pedestrian way along the lake to Montreux. The pleasant walk under the palm trees, surrounded by hundreds of flowers has a taste of dolce vita. Indeed, the SouthWest exposure of Montreux allows it to benefit from a rather mild microclimate with plant species culture that is more commonly found on the Côte d’Azur, hence its nickname of Swiss riviera. The first tourists arrived at the beginning of the 20th century, and more particularly the British who came to enjoy the sweetness of life by the lake while enjoying the pure air of the mountains. Over the years, Montreux has also developed culturally with events such as the famous Montreux Jazz Festival, which needs no introduction and which attracts internationally renowned musicians and an ever-growing audience each July. All along this getaway, don’t forget to taste the local gastronomy. Enjoy the

65 Evasion / Escaping

fondue “moitié-moitié (Gruyère and Vacherin), the Tomme vaudoise in a fried croûte, a lake’s perch fillet and of course the unforgettable dessert : the “double crème”, all of those with a glass of Lavaux white wine of course !

Tout au long de cette escapade, vous devrez absolument goûter à la gastronomie locale. Régalez vous des spécialités telles que la fondue “moitié-moitié” (Gruyère et Vacherin), la Tomme vaudoise en croûte panée, un filet de perche du lac, sans oublier un dessert qui ne laissera personne indifférent: la “double crème”, le tout accompagné d’un vin blanc de Lavaux évidemment !

COUP DE PROJECTEUR SUR LONDRES Escaping / Evasion 66

Loren PENNEY-THOMAS Traduction Catherine de MONTPEZAT SPOTLIGHT ON LONDON Evasion / Escaping 67

Entre défilés royaux, célébrations jubilatoires, le passé, le présent et l’avenir de sa monarchie ont ébloui les écrans de télévision du monde entier.

Londres est une métropole cosmopolite, composée de multiples quartiers, tous différents et offrant chacun de nouvelles expériences. Des maisons aux couleurs pastel de Notting Hill à l’élégance de l’ouest de Londres, en passant par les murs audacieux ornés de graffitis de Shoreditch et l’architecture historique du Square Mile, il est impossible de ne pas se laisser emporter par l’atmosphère de Londres.

London is a cosmopolitan metropolis, made up of multiple neighbourhoods, each one different and offering an entirely new experience. From the pastel-coloured mews houses of Notting Hill and elegance of West London to the edgy, graffiti-adorned walls of stylish Shoreditch and the historic architecture of the Square Mile, it’s impossible not to get caught up in the “London Vibe”.

Comme le Jubilé de la Reine l’a prouvé, Londres excelle dans l’organisation de spectacles, surtout lorsqu’ils sont fastueux. La ville est réputée pour ses magasins de luxe, ses hôtels et ses restaurants;

68 Escaping / Evasion

Regal parades, jubilant celebrations, and the past, present and future of its monarchy dazzled through TV screens around the world.

As the Queen’s Jubilee proved, London is great at putting on a show. Especially, a luxurious one. The city is renowned for its luxury boutiques,

Le Jubilé de la Reine - 70 ans de règne - a une fois de plus catapulté le Royaume-Uni sur les devants de la scène, avec un coup de projecteur particulier sur sa capitale, Londres et toute son histoire.

The Queen’s Jubilee – 70 years on the throne – once again catapulted the UK onto the world stage, with a special spotlight on the capital, London and all its majestic history.

boutiques de créateurs, tables étoilées Michelin et hôtellerie haut de gamme ne manquent pas… surtout dans le West End de Londres. De Mayfair à St. James, de Piccadilly à Covent Garden, le West End de Londres est un terrain de jeu pour l’élite mondiale. Promenez-vous parmi les grandes marques de la mode sur Bond Street ou dînez derrière les fenêtres à rideaux sur St. James’ Street, assistez à un spectacle depuis une loge VIP dans un théâtre ou habillez-vous pour une soirée à l’opéra. Le luxe est partout où votre regard se pose. hotels and dining; designer shopping, Michelin starred restaurants and high-level hospitality are in abundance. No-where is this truer than in London’s West End. From Mayfair to St. James, Piccadilly to Covent Garden, the west end of London is a playground for the global elite. Stroll luxury fashion brands on Bond Street, or dine behind curtained windows on St. James’ Street, take in a show from a VIP box in theatre land or dress up for a night at the opera house. Luxury is everywhere you look, even when it’s disguised.

69 Evasion / Escaping

70 Escaping / Evasion

71 Evasion / Escaping

72 Escaping / Evasion

73 Evasion / Escaping

Ancien bâtiment du gouvernement britannique, à quelques minutes de la Tamise, de Trafalgar Square et du palais de Buckingham, à l’angle de Northumberland Avenue et de Whitehall Place, l’hôtel Corinthia London se dresse fièrement dans toute sa splendeur restaurée. Pour une propriété aussi remarquable, l’entrée est discrète, clin d’œil éventuel à la clientèle qui choisit d’y séjourner. Des paparazzi s’agglutinent autour de la porte, retenus par les portiers impeccablement vêtus qui conduisent les invités vers leur voiture qui stationne au milieu d’une frénésie de flashs. Et pourtant, Corinthia London est tout sauf tape-à-l’œil. Grand oui, mais pas ostentatoire. Il est de bon goût, élégant et dégage un air de sophistication comme le magnifique lustre Baccarat qui illumine le hall de sa sphère composée de 1000 bulles de cristal clair abritant en son cœur une 1001ème, rouge. Corinthia London, part of the international Corinthia Hotels Group, epitomises luxury London. A former British government building, moments from the River Thames, Trafalgar Square and Buckingham Palace, on the corner of Northumberland Avenue and Whitehall Place, the hotel sits proudly in all its statuesque restored glory. For such a notable property, its entrance is discreet, perhaps a nod to the clientele that choose to stay here. Paparazzi huddle around the door, held back by immaculately dressed porters ushering out guests to their waiting cars amid a frenzy of flashbulbs. They can at least try. Yet Corinthia London is anything but showy. Grand yes, but not showy. It’s tasteful, stylish and exudes an air of sophistication. A magnificent, twinkling Baccarat chandelier lights up the lobby, a sphere of 1000 clear crystal bubbles nestle a 1001st red crystal bubble at its heart as it sits shimmering under the hotel’s glass dome.

Les bavardages animés des dames qui déjeunent, se livrant à la cérémonie du thé de l’après-midi, remplit l’air du Crystal Moon Lounge. Des hommes aux costumes bien coupés évoquent les derniers événements boursiers au Kerridge’s Bar & Grill - le premier restaurant londonien du célèbre chef étoilé Tom Kerridge - tandis que des couples discrets passent un agréable moment dans les profondeurs du vaste spa «ESPA Life at Corinthia».

74 Escaping / Evasion

L’hôtel compte 283 chambres, dont 51 suites et les superbes penthouses - appréciés des clients du Moyen-Orient - avec des vues spectaculaires sur la capitale. Le Royal Penthouse, qui porte bien son nom, offre une vue panoramique sur la Tamise et la roue d’observation «London Eye». Son voisin, le Whitehall Penthouse, est ancré dans l’histoire car, le jour de l’armistice en 1918, Sir Winston

The animated chatter of ladies who lunch fill the air in the Crystal Moon Lounge, indulging in the quintessential British ceremony of afternoon tea. Well-tailored suits discuss the latest happenings on the stock market in Kerridge’s Bar & Grill, the first London restaurant of renowned Michelin-starred chef Tom Kerridge, and hushed couples spend quality time together in the depths of ESPA Life at Corinthia, the hotel’s extensive multi-level spa.

There are 283 rooms here, including 51 suites and the stunning penthouses - a favourite with guests from the Middle East - with spectacular views across the capital. The aptly named Royal Penthouse offers panoramic views out over The River Thames and London Eye Observation Wheel from its private terrace, before seamlessly transitioning into a regal interior. There’s even

75 Evasion / Escaping

Churchill se tenait à une fenêtre pour regarder les foules célébrant l’évènement. Une terrasse extérieure est venue depuis s’y ajouter avec un échiquier géant et une cheminée en plein air, idéale pour se réchauffer lors des froides soirées britanniques. Clin d’œil à l’illustre personnage, une cave à cigares est à disposition mais également les services d’un majordome personnel. Si vous cherchez à vous évader pendant quelques heures, «ESPA Life at Corinthia» offre le summum de la détente. Malgré son prix élevé les gens y affluent de tout le pays. Considéré comme «la prochaine génération de spa», il propose une approche holistique du bien-être et réunit certains des meilleurs experts mondiaux pour un éventail de prestations, de thérapies alternatives access to an extensive private wine collection and walk-in wine cellar. It’s neighbour, The Whitehall Penthouse is steeped in history; Sir Winston Churchill stood at a window of this building watching crowds celebrate Armistice Day below in 1918. A newer addition here is a wrap-around outdoor terrace complete with giant chessboard and al fresco fireplace perfect for keeping warm on chilly British evenings. There’s a cigar humidor, a Savile Row-style dressing room and the services of a personal butler thrown in for good measure. For those looking to get away from it all for a few hours, ESPA Life at Corinthia is the ultimate in relaxation. Referred to as “the next generation of spa”, people flock from all over the country to visit despite its hefty price point. It offers a

76 Escaping / Evasion

complémentaires, de remise en forme et de soins de beauté. Le légendaire coiffeur Daniel Galvin y a même un salon. Ce qui distingue ce spa n’est pas simplement son vaste menu de soins, mais sa taille car il s’étend sur quatre étages, dont un entièrement dédié aux thermes. Londres a tellement à offrir pour une escapade en ville, ou plus, qu’il est impossible de profiter de tout. Une chose est sûre, Londres est de retour, plus attrayante que jamais. holistic approach to wellbeing and brings together some of the world’s top experts for a menu of spa, complementary alternative therapies, fitness and beauty treatments. Legendary hair stylist Daniel Galvin even has a salon here should you need to get red carpet ready before a night on the town. What sets this spa apart is not simply its extensive treatment menu, but its sheer size. Spread over four floors, with one dedicated entirely to being a Thermal floor with amphitheatre sauna, vitality pool private sleep pods, its impressive in a way normally seen only in Dubai. London has so much to offer for a city break, or longer, it’s impossible to take it all in. One thing’s for sure, London is back and it’s back better than ever before.

Leadenhall Market is one of the oldest markets in London, dating from the 14th century, and is located in the historic centre of the City of London financial district.

It was used to represent the area of London near the Leaky Cauldron and Diagon Alley in the film Harry Potter and the Philosopher’s Stone (2001).

77 Evasion / Escaping

Originally a meat, game and poultry market, it stands on what was the centre of Roman London. A number of commercial retailers are also located in the market, including clothes shops.

The ornate roof, painted green, maroon and cream, and cobbled floors of the current structure, were designed in 1881 by Sir Horace Jones.

78 Home / Maison GÉOMÉTRIQUEINSPIRATION

79 Maison / Home Shereen SHABNAM Traduction Catherine de MONTPEZAT GEOMETRIC INSPIRED

80 Home / Maison

Lorsque l’on a un faible pour le style contemporain, les motifs géométriques sont une tendance à suivre. Les lignes et les angles créent une ambiance sophistiquée et sobre qui sied à tout intérieur. C’est un choix audacieux, voire spectaculaire et intemporel qui convient à la fois aux intérieurs au «total look» moderne mais aussi aux mélanges de styles.

Maison / Home

Nous avons trouvé l’inspiration chez «Aura Living», la marque saoudienne d’ameublement qui réussit à associer les goûts du Moyen-Orient aux codes du design international pour offrir une gamme de meubles et d’accessoires à l’esthétique qui donne de la personnalité à tout intérieur.

Le mobilier aux motifs géométriques donne le ton. Il reflète parfaitement l’atmosphère que l’on souhaite développer. Tourbillons, triangles et motifs en forme de labyrinthe attireront l’œil. Les mélanges de matières brutes ou non - métal, pierre, bois, résine, etc - sont les bienvenus. Une table de salle à manger au plateau en When you have a penchant for contemporary style, geometric patterns are a trend to follow. Lines and angles create a sophisticated, understated vibe that suits any interior. It is a bold, even spectacular and timeless choice that is suitable both for interiors with a modern “total look” but also for mixtures of styles. We found inspiration at “Aura Living”, the Saudi furniture brand that manages to combine Middle Eastern tastes with international design codes to offer a range of furniture and accessories with an aesthetic that gives personality to any interior. Furniture with geometric patterns sets the tone. It perfectly reflects the atmosphere that we want to develop. Swirls, triangles and maze-like patterns will catch the eye. Material combinations - metal, stone, wood, resin, etc.are welcome. Design is all about mixing and matching to attain a 81

82 Home / Maison

pierre et aux pieds couleur or deviendra la pièce maitresse de la décoration, il sera donc intéressant de compléter le décor avec des éléments plus «légers», en jouant par exemple avec la transparence du verre ou des tons pastel. Une console ajourée en métal pourra accueillir bibelots, livres et luminaires. Tout n’est qu’une question de dosage. perfect blend of textures, patterns and colours. A stone-top dining room table with gold legs will become the centrepiece of the room, so it will be interesting to complete the decor with “lighter” items, playing for example with the transparency of glass or pastel tones. An openwork metal console can accommodate bibelots, books and lights. It’s all a matter of balance.

For the lighting of the scenography, the luminaires are essential decorative elements that can instantly make a room cosier and livelier but also bring a touch of originality. By playing with metallic lamps with clean and simple lines, the contemporary side is accentuated without overloading the decor.

En jouant avec des lampes métalliques aux lignes épurées et simples on accentue le côté contemporain sans charger le décor.

Pour la mise en lumières de la scénographie, les luminaires sont des éléments décoratifs essentiels qui peuvent instantanément rendre une pièce plus cosy et plus vivante mais aussi apporter une touche d’originalité.

83 Maison / Home

84 Home / Maison

Et pour peaufiner l’ambiance, des objets aux formes inattendues, comme des bougeoirs rectangulaires, des structures en spirale, des vitraux peints… peuvent ajouter une touche surprenante.

85 Maison / Home

The fun lies in exploring and experimenting with the world of shapes, lines and patterns to create a beautiful, colourful, bold and elegant interior.

Le plaisir réside dans l’exploration et l’expérimentation du monde des formes, des lignes et des motifs pour créer un intérieur beau, coloré, audacieux et élégant.

And to refine the atmosphere, objects with unexpected shapes, such as rectangular candlesticks, spiral structures and stained glass can add a surprising touch.

86 Home / Maison

THE COLORS ON THE PLATE

LES COULEURS L’ASSIETTEDANS

Catherine GILBERT

The colors of fruits and vegetables are natural antioxidant pigments. It is therefore essential for a good balance to eat foods of all colors, it is good for health and beautiful for the eyes, a sense stimulated before taste. The darker the color, the more the food is rich in antioxidants!

Les couleurs des fruits et des légumes sont des pigments naturels antioxydants. Il est donc essentiel pour un bon équilibre de manger des aliments de toutes les couleurs, c’est bon pour la santé et beau pour les yeux, un sens stimulé avant le Plusgoût.la couleur est foncée, plus l’aliment est riche en antioxydants !

Pour 4 CuissonPréparationpersonnes10min5min Ingrédients 1 poivron jaune épépiné 1 CàS d’huile d’olive 20 crevettes épluchées 1 gousse d’ail hachée 8 tartines de pain complet 4 tomates cerises coupées en 4 Sel, Persilpoivrefrais

Préparation

Couper le poivron en petits dés. Dans une poêle faire chauffer l’huile. Faire revenir les crevettes, l’ail et le poivron. Saler et poivrer. Faire toaster les tranches de pain, les poser sur une planche. Sur chaque tartine répartir la préparation aux crevettes. Ajouter les tomates cerises, saupoudrer de persil ciselé. Servir tiède. Preparation Dice the pepper into small cubes. Heat the oil in a frying pan. Sauté the shrimps, garlic and pepper. Salt and pepper to taste. Toast the slices of bread and place them on a Spreadboard.the shrimp mixture on each toast. Add the cherry tomatoes, sprinkle with chopped

87 Maison / Home

PreparationServesServeparsley.warm.410

min Cooking 5 min Ingredients 1 yellow pepper, seeded 1 tbsp olive oil 20 prawns, peeled 1 garlic clove, minced 8 slices of wholemeal bread 4 cherry tomatoes cut in 4 Salt Freshpepperparsley

88 Home / Maison

Serves Preparation4

CuissonPréparationpersonnes10min2min Ingrédients 480 g de thon 1 CàC de gingembre frais râpé 3 CàS de sauce soja Le jus et le zeste de 2 citrons verts 50 g de graines de sésame 1 CàS d’huile d’olive Préparation Mélanger le gingembre, la sauce soja et le citron vert (zeste et jus). Plonger le thon dans la marinade et laisser mariner dans un récipient hermétique pendant 1 heure au frigo, en retournant 2 ou 3 fois. Dans une assiette disposer les graines de sésame. Rouler le thon comme pour le paner. Dans une poêle, faire chauffer l’huile. Faire revenir rapidement le thon, 30 secondes sur chaque face. Laisser refroidir sur une planche, au réfrigérateur. Détailler en lamelles de 5mm à 1 cm. Servir avec de la sauce soja et une salade. Comme pour toutes les recettes de poisson cru, nous vous conseillons de congeler le thon au moins 24 h afin de tuer d’éventuels parasites avant de l’utiliser pour une recette.

Preparation Whisk ginger, soy sauce and lime (zest and juice). Add the tuna in the marinade and marinate in an airtight container for 1 hour in the fridge, turning 2 or 3 times. Place the sesame seeds on a plate. Roll the tuna in the sesame seeds to coat Heat the oil in a frying pan. Sear the tuna quickly (about 30 seconds on each side). Leave to cool on a board in the refrigerator. Slice into 5mm to 1cm strips. Serve with soy sauce and a salad. As with all raw fish recipes, we recommend freezing the tuna for at least 24 hours, to kill any parasites, before using it for a recipe.

Pour 4

10 min Cooking 2 min Ingredients 480 g tuna 1 tsp fresh ginger grated 3 tbsp soy sauce Juice and zest of 2 limes 50 g sesame seeds 1 tbsp olive oil

Option: Dans un bol mélanger un yaourt nature avec une pincée de cannelle en poudre, et une cuillère à café de miel. Tremper les tranches de pêches dans le mélange

Préparation

Home 89

Pour 4 CuissonPréparationpersonnes10min8min Ingrédients 3 grosses pêches 1 cuillère à café de cannelle en poudre 1 cuillère à soupe de miel (bio si possible)

Préchauffer le gril du four Laver et couper les pêches en tranches Dans un bol, mélanger le miel et la cannelle Avec un petit pinceau badigeonner les tranches de Mettrepêches.à griller 5 a 8 minutes en tournant à mi-cuisson.

Preparation Preheat the oven grill Wash the peaches and cut them into slices. Mix the honey and the cinnamon in a bol. Brush the peaches slices with the mixture. Grill in the oven for 5 to 8 minutes (turn half way through cooking). Optional: Mix a plain yogurt with a pinch of cinnamon and 1 teaspoon of honey and dip the slices of peaches into the mixture. Serves Preparation4 10 min Cooking 8 min Ingredients 3 large peaches 1 teaspoon grounded cinnamon powder 1 tbsp honey (organic)

90 Wellbeing and leisure / Bien-être et loisirs

91 HOW TO FOSTER A POSITIVE RELATIONSHIP AMONG SIBLINGS UNE MEILLEURE ENTENTE ENTRE FRÈRES ET SŒURS EST POSSIBLE Mathilde SERHAN Bien-être et loisirs / Wellbeing and leisure

Wellbeing and leisure / Bien-être et loisirs

Les tensions et rivalités entre frères et sœurs sont parfois intenses et on a tôt fait de se demander si, en tant que parents, nous faisons mal les choses. Après tout, sur Instagram, il semble que les fratries s’entendent à merveille, alors pourquoi Adam vient-il de découper la robe préférée de sa sœur?

«Mamannnn ! Il n’arrête pas de m’embêter!!»

Family wellness specialists and childhood developmental psychologists all agree: every individual child instinctively desires the undivided attention and affection of their parents. No wonder siblings can get jealous. And since a sibling is the only human being a child can use to relieve all of their tensions, it’s easy to understand why the ‘perfect’ family only exists in Instagram posts. As parents, we can either exacerbate sibling rivalry or allay it; influence our children to hide hostile and challenging feelings or

Psychologues et spécialistes des relations dans la famille le disent tous: par nature, chaque enfant veut, pour lui seul, toute l’attention et toute l’affection de ses parents. Pas étonnant donc que la jalousie s’installe entre frères et sœurs. Ajoutez à cela le fait qu’un frère ou une sœur sont les seules personnes sur lesquelles on peut vraiment se défouler en tant qu’enfant, et on comprend bien vite pourquoi la famille Instagram n’existe que le temps d’une photo. En tant que parent, nous pouvons soit intensifier “Moooom ! He won’t leave me alone!” Tensions and rivalry among siblings can get intense, and parents can often wonder whether they’re doing something wrong. After all, on Instagram, siblings seem to get along perfectly well, so why has Adam just cut to pieces his sister’s favorite dress?

94

As parents, we might tend to say: “You’re just saying that. Deep down you know you love him.”, which is very likely to aggravate the feeling of hostility the child feels towards their brother as they do not feel understood. A more helpful answer might be: “You seem angry at your brother. Has something happened? Do you want to talk about it?” If the child is quite young, the

Accepter les sentiments négatifs Les spécialistes sont unanimes: la première clé d’un apaisement des relations entre frères et sœurs, est l’acceptation, par les parents, des sentiments que chaque enfant ressent à propos de son frère ou de sa sœur. Cela est facile quand les sentiments sont positifs. Mais quand un enfant dit qu’il déteste son frère, ce n’est plus si simple. En tant que parent, on aura tendance à dire: «C’est ce que tu dis, mais au fond de ton cœur, tu l’aimes.», ce qui ne fait qu’aggraver le sentiment d’hostilité de l’enfant envers son frère puisqu’il ne se sent pas compris par son parent. Mieux vaut répondre: «Tu sembles en colère contre ton frère. Il s’est passé quelque chose? Tu veux m’en parler?». Si l’enfant est très jeune, provide time and safe spaces for them to express them openly – and our actions and reactions can make confrontations worse or provide healthy outlets that foster cooperation.

Experts are unanimous: the first step towards effective sibling bonding is for parents to listen and acknowledge the feelings of each child towards each other. Easy to do when the feelings are positive. But when a child says they hate their brother, accepting feelings becomes harder.

93 Bien-être et loisirs / Wellbeing and leisure

What we choose to do and say impacts the interactions between our children. Here are a few tips to develop positive sibling relationships:

la compétition, soit l’atténuer; Obliger les enfants à enfouir leurs sentiments hostiles ou leur permettre de les exprimer en tout sécurité; Envenimer les disputes ou rendre possible la coopération. Ce que nous faisons et ce que nous disons a une influence sur les relations entre nos enfants. Voici quelques solutions pour adoucir la vie de famille.

Accept negative feelings

Do not compare Another golden rule of effective sibling relations is to never compare your children to one another. Speak to each child as an individual with no reference to any other person. This can be done by describing what you see, what you like or dislike, or what needs to be done. How another child behaves has nothing to do with the situation. Try it out on yourself, if someone tells you: “Did you put garlic? Patricia does that, I love it!”, the compliment won’t be as satisfying as if there was no mention of another person: “Did you put garlic? I love it!” Comparison is not only toxic in sibling relations, it also uses the child to comparing themselves to others, which is a great source of stress for anyone. It is much more important for a child to know their strengths and build a solid self-image and self-esteem. As parents, we can help them achieve this by avoiding comparisons and helping them stop comparing themselves to others.

Wellbeing and leisure / Bien-être et loisirs

Tailor to individual needs Another piece of advice: don’t feel compelled to give each child exactly the same thing every time. It is humanly impossible, and, in reality, children do not want equality, they want to be

96 on peut parfois deviner la raison de l’hostilité de l’enfant envers son frère ou sa sœur, et le lui faire savoir: «J’ai passé beaucoup de temps avec ton frère ces derniers jours car il était malade, et j’ai l’impression que ça t’a embêté. Tu voudrais qu’on passe un peu de temps juste toi et moi?». Adele Faber et Elaine Mazlish, spécialistes des relations parents/enfants, résument l’importance d’accepter les sentiments d’hostilité d’un enfant envers son frère ou sa sœur par ce paradoxe: «Si on insiste pour que les enfants s’aiment, ils finissent par se détester. Si on permet aux enfants de se détester, ils finissent par s’aimer.» En effet, comme le disait la psychologue Dorothy Baruch: «Les bons sentiments ne peuvent apparaître qu’une fois que les mauvais s’en sont allés.» Ne pas comparer Autre règle d’or pour des relations plus sereines dans la fratrie: ne jamais comparer les enfants, mais dire directement à l’enfant ce qu’on veut lui dire, sans aucune référence à une autre personne. Pour ce faire, il faut décrire ce que l’on voit, ce qui nous plaît ou ce qui nous déplaît, ou ce qu’il faut faire. La conduite d’un autre enfant n’a rien à voir avec la situation. D’ailleurs faites le test sur vous-même, si quelqu’un vous dit: «Tu as mis de l’ail? Comme Patricia, j’adore!» vous ne recevrez pas le compliment de la même façon que si on ne parle que de vous et on vous dit: «Tu as mis de l’ail? J’adore!». Non seulement la comparaison est nocive pour les relations dans la fratrie, mais elle habitue aussi l’enfant à se comparer aux autres, ce qui est une grande source de stress pour tout être humain. Il est bien plus important que l’enfant connaisse ses forces et construise une solide confiance en ses capacités. Et, en tant que parent, nous pouvons l’y aider en évitant les comparaisons, et en aidant nos enfants à cesser de se comparer aux autres. Donner selon les besoins de chacun Autre conseil: éviter de vouloir donner systématiquement la même chose à chaque enfant, parent can sometimes guess why they react this way and let them know: “I’ve spent a lot of time with your brother the past few days because he was sick, and I feel that you resented it. Would you like us to spend some time together, just the two of us?” Adele Faber and Elaine Mazlish, specialists of parent/child relations, sum up the importance of accepting the feelings of hostility of a child towards their sibling with this paradox: “Insisting upon good feelings between the children leads to bad feelings. Acknowledging bad feelings between the children leads to good feelings.” This supports what psychologist Dorothy Baruch used to say: “Not till the bad feelings come out can the good ones come in.”

97 c’est humainement impossible. Et en réalité, ce que les enfants veulent, ce n’est pas l’égalité, c’est être aimés et traités de façon unique. Si une femme demande à son mari: «Qui aimes-tu le plus? Ta mère ou moi?», mieux vaut qu’il évite de répondre «Je vous aime autant toutes les deux.» Ce qui rendra sa femme heureuse, sera la réponse: «Ma mère, c’est ma mère. Toi, tu es la femme avec qui je veux passer le reste de ma vie.» Si votre fils vous demande qui vous aimez le plus entre lui et sa sœur, vous pouvez lui répondre en lui parlant de ce qui est unique chez lui et que vous aimez particulièrement. Dans les fratries où un enfant accapare beaucoup du temps de ses parents parce qu’il a des besoins spécifiques, il peut être important aux parents de trouver 10 à 15 minutes par jour à passer avec chaque autre enfant individuellement, pour qu’ils puissent sentir qu’ils comptent aussi. L’essentiel, c’est de donner à chacun selon ses besoins spécifiques. loved and treated in a unique way. If a woman asks her husband: “Who do you love the most? Your mother or me?”, he’d be foolish to reply “I love you both equally.” His wife will be happier if she hears: “My mother is my mother. You are the woman I want to spend the rest of my life with.” If your son asks who you love most between him and his sister, you can reply by telling him what makes him unique and what you particularly love in his personality. Among siblings where one child takes up most of his parents’ time because of specific needs, it might be helpful for parents to find 10 to 15 minutes each day to spend with each other child individually, so that they feel that they matter too. What matters the most is to provide and attend to each child according to their specific needs. 05 Bien-être et loisirs / Wellbeing and leisure

96 Wellbeing and leisure / Bien-être et loisirs

99

Libérer les enfants de leur rôle

When kids fight When kids start fighting, it’s essential for the parents to avoid taking sides for one child. A crucial life lesson is for children to learn how to resolve their differences by themselves. To help relieve tensions, parents can start by acknowledging how angry each child feels, then reflect each child’s point of view and describe the problem respectfully. The parents can then say that they are confident the children will find a solution together (and offer a few ideas if needed) and leave the room so the children can look for a solution that works for them on their own. Children may need assistance at times, but in the long run they will become accustomed to collaborative negotiation and solution-finding without the need for direct parent intervention. Families are a simmering pot of conflicting emotions. Trying some of these ideas out should help to navigate challenging situations positively.

Bien-être et loisirs / Wellbeing and leisure

Et quand les disputes arrivent, il est essentiel que le parent évite, autant que possible, de prendre position pour un enfant. Une importante leçon de vie pour les enfants est d’apprendre à régler leurs conflits par eux-mêmes. Pour aider à désamorcer les tensions, on peut commencer par reconnaître la colère de chaque enfant, puis exprimer leur point de vue et décrire le problème avec respect. On peut ensuite manifester sa confiance dans la capacité des enfants à trouver une solution (en suggérer quelques-unes au besoin) et quitter la pièce pour que les enfants cherchent ensemble une solution qui fonctionne pour eux. Il faudra parfois les aider, mais sur le long terme, ils prendront l’habitude de chercher des solutions seuls puisque leurs parents ne le font pas pour eux. Une famille nombreuse est riche en émotions, et grâce à ces quelques conseils, elles seront certainement plus douces. Free children from roles The assignment of roles is another pitfall that can impact children: seeing themselves as the “reliable big sister”, the “family musician”, the “athlete”. As parents, we should be cautious not to create any, and help children see themselves differently if they tend to take on (or be put into) a role. Remaining stuck in a role can be a source of tension for a child and can prevent them from achieving all of their potential.

Les rôles sont un autre écueil dans lequel tombent de nombreux enfants: la «grande sœur responsable», le «musicien de la famille», la «sportive». En tant que parent, il faut faire attention à ne pas en créer, et aider les enfants à se voir différemment s’ils ont tendance à se mettre (ou à être mis) dans un rôle. Rester bloqué dans un rôle est source de tension chez l’enfant et peut l’empêcher de découvrir tout ce dont il est capable. En cas de dispute

98 Wellbeing and leisure / Bien-être et loisirs

99 NISSAN PATROLTHENISMOPATROL2021RACE-INSPIREDVERSIONOFTHELEGENDARYPATROLLAVERSIONDULÉGENDAIREINSPIRÉEDELACOURSE Catherine GILBERT Bien-être et loisirs / Wellbeing and leisure

Wellbeing and leisure / Bien-être et loisirs

The new 2021 Nissan Patrol NISMO is indeed crafted to conquer the roads of our region with a bold design, race-proven engineering and redefined aerodynamics.

100

Le nouveau Nissan Patrol NISMO 2021 est, de toute évidence, conçu pour conquérir les routes de la région avec son design audacieux, sa mécanique éprouvée en course et son aérodynamique redéfinie.

Le SUV haute performance offre une expérience de conduite étonnante, la nouvelle version du légendaire Patrol associant ligne agressive, raffinement d’une voiture de luxe et efficacité exaltante d’une voiture de sport.

Nous avons conduit le SUV à l’occasion du 70ème anniversaire du Patrol dont le premier modèle fut produit en 1951. Le nouveau Nissan Patrol NISMO combine ainsi l’héritage de Nissan en tant que marque de sport automobile et l’amour de longue

The high-performance SUV provides an unforgettable driving experience as the new race-inspired version of the legendary Patrol combines striking exteriors with the refinement of a luxury car and the exhilarating performance of a sports car. We drove the SUV to mark the 70th anniversary of the dawn of the Nissan Patrol in 1951. The new Nissan Patrol NISMO underlines Nissan’s heritage as a motorsport brand, and the region’s long-standing love for high-performance vehicles. This test drive confirmed the premium luxury

of the iconic Nissan Patrol. We appreciated its enhanced handling capabilities and stylish raceinspired ergonomic upgrades, along with the latest Nissan Intelligent Mobility (NIM) features. Its exterior has been refined to allow for optimized aerodynamics and suspension. “Sculpted to Perfection”, the 2021 Nissan Patrol NISMO features a new front fascia, with a honeycomb three-dimensional mesh that emphasizes the SUV’s front V-Motion grille, along with new front lamps and horizontal chrome lines embellished with the NISMO emblem. The rear bumper comes with dark chrome inserts and new Formula 1-inspired tail lamps. The signature NISMO red line wrap covers the circumference at the model’s base, the contour adding a boost to its definition, date de la région pour les véhicules hautes performances. Cet essai routier a confirmé l’impression de luxe haut de gamme. Nous avons apprécié la maniabilité et les améliorations ergonomiques élégantes inspirées de la course, ainsi que les dernières fonctionnalités Nissan Intelligent Mobility (NIM). L’extérieur a été modifié pour optimiser l’aérodynamique et la suspension. «Sculpté à la perfection», le Nissan Patrol NISMO 2021 présente un nouveau carénage avant, avec un maillage tridimensionnel en nid d’abeille qui met en valeur la calandre avant V-Motion, ainsi que de nouveaux feux avant et des lignes chromées horizontales ornées de l’emblème NISMO. Le pare-chocs arrière est doté d’inserts chromés foncés et de nouveaux feux arrière

101 Bien-être et loisirs / Wellbeing and leisure

The 2021 Nissan Patrol NISMO is available in four exterior colors - White Pearl, Black Solid, and Grey and Silver metallic colors.

La ligne rouge signature NISMO court sur la base du modèle, tandis que les roues en aluminium bicolore de 22 pouces arborent le logo NISMO pour ajouter une esthétique distinctive. Le moteur V8 atmosphérique produit une puissance de 428 ch et un couple de 560 Nm. Le Nissan Patrol NISMO 2021 a également été mis à niveau avec les dernières technologies Nissan Intelligent Mobility (NIM) pour offrir aux conducteurs la tranquillité d’esprit pendant la conduite. Il dispose d’un freinage d’urgence intelligent avec détection des piétons, d’un avertisseur de collision frontale, d’un rétroviseur intelligent, d’une assistance aux feux de route, de la compatibilité Apple CarPlay. L’intérieur en cuir et alcantara respire le luxe pur avec des sièges avant spacieux. Le volant s’inspire également des voitures de course, avec des inserts en fibre de carbone rouge pour une touche sportive et dynamique, tandis que les appuietête sont également estampés du logo signature NISMO. La console centrale et le tableau de bord conservent une certaine sobriété. Le Nissan Patrol NISMO 2021 est disponible en quatre couleurs extérieures : blanc nacré, noir uni, gris et argent métallisé. while the 22-inch, two-tone 2 tone aluminum wheels sport the NISMO logo to add a distinctive aesthetic.

102 empruntés à l’univers de la formule 1.

The interiors in Alcantara and leather exude pure luxury with spacious front seats. The black Alcantara steering wheel also takes its inspiration from racing cars, with red carbon fiber inserts to provide a sporty and dynamic feel, while the headrests are also embossed with the signature NISMO logo. The refreshed centre console and dashboard adds to the signature NISMO interior, allowing drivers to make informed decisions in real time.

The V8 engine produces 428 hp and 560 Nm of torque. The 2021 Nissan Patrol NISMO has also been upgraded with latest Nissan Intelligent Mobility (NIM) technologies to provide drivers with peace of mind while driving. It has Intelligent Emergency Braking with Pedestrian Detection, Intelligent Forward Collision Warning, Smart Rear View Mirror, High Beam Assist, Apple CarPlay compatibility, Inside, the Patrol Nismo has been upholstered in black leather and red Alcantara, red contrast stitching, and a black Alcantara steering wheel with a carbon-fibre outer rim

Wellbeing and leisure / Bien-être et loisirs

103 Bien-être et loisirs / Wellbeing and leisure

104 ADDRESSESADRESSES contact@if-uae.comwww.instagram.com/institutfrancaisuaewww.twitter.com/IFintheUAE Librairie française Culture&Co AL Nasr Plaza building ST 10 - Oud Metha metro station DUBAI+971 4 357 info@culturecodubai.com3603 Zidoun-Bossuyt Gallery 796 Jumeirah Street, Umm Suqeim 2, +971https://zidoun-bossuyt.comDubai48923115contact@zidoun-bossuyt.com NEWS DE LUXE LOUVRE ABU DHABI Saadiyat Cultural District Abu+971Dhabi600 56 55 www.louvreabudhabi.ae66 FIFA WORLDCUP 2022 https://hayya.qatar2022.qa LE ROI LION ABU DHABI THE LION KING ABU DHABI https://www.etihadarena.aehttps://abu-dhabi.platinumlist.net TV5MONDEplus www.tv5mondeplus.com CULTUREALLIANCE FRANCAISE DUBAI Street 18, Oud Metha +971 4 335 8712 Block& 2B, Groundfloor Unit G04, Al Bourooj Street, Knowledge Park +971 4 244 www.afdubai.org6563 Institut Français des Emirats Arabes Unis Ambassade de France / French Embassy Etihad Tower n°3, 22ème étage PO Box 4014 Abuwww.facebook.com/institutfrancais.deseauwww.institutfrancais-uae.comDhabi VOUS ACCOMPAGNE TOUT AU LONG DE EXPATRIATIONVOTRE ATELIERS ANIMÉS PAR BÉNÉVOLESNOS ACTIVITÉS EN FAMILLE OFFRES DE NOS PARTENAIRES & SPONSORS Suivez nous sur les réseaux sociaux INTÉGRATION DES EXPATRIÉS FRANCOPHONES ET FRANCOPHILES RENCONTRES EN JOURNÉE OU EN www.abudhabi-accueil.comSOIRÉE Wellbeing and leisure / Bien-être et loisirs

105 FACE AU SOLEIL FACING THE SUN Musée Marmottan Monet 2, rue Louis-Boilly 75016www.marmottan.frParis LA VIE DANS LE MONDE - LIFE AROUND THE WORLD VILLAS DE RÊVE DREAM VILLAS www.villanoailles.comwww.villa-ephrussi.comwww.antibesjuanlespins.com ÉVASIONLONDRESESCAPE-LONDON Corinthiahttps://www.corinthia.com/london/London SUISSE - SWITZERLAND Chateau de https://www.chillon.chChillon MAISON - HOME AURA LIVING Dubai Mall Lower Ground Floor The Dubai Mall, Dubai, United Arab Emirates +971 (04) 876 https://auraliving.com2720 ACCUELADUBAI ﻲﺴﻧﺮﻔﻟﺍ ﻲﻋﺎﻤﺘﺟﻻﺍ ﻱﺩﺎﻨﻟﺍ Membre de la Fiafe Association à but non lucratif, à caractère apolitique et non-confessionnel A CCUEILLIR I REDNFORMERIVERTIRCOUTEREGROUPER Au travers de sorties culturelles, de cafés, de rencontres et d'activités sportives et ludiques. Animée par des bénévoles, sa mission: CMYCYMYCMYMCK UFE_Advert_2015_v2.pdf 1 30-12-2014 17:36:42 PM Bien-être et loisirs / Wellbeing and leisure

Leader in the Energy Transition We’ve been the GCC’s leading energy partner for 30 years, offering expert solutions in the field of low-carbon energy and transformational energy Withservices.our customers, we forge ahead together in building a sustainable future for the region.

Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.