Madame Magazine Automne/Autumn 2023

Page 1

Madame M A G A Z I N E

AUTOMNE 2023 - AUTUMN 2023

TEMYRIS BOGHOSSIAN PARFUMS D'ORIENT Perfumes of the East

VAN GOGH

FAIRMONT BAB AL BAHR CAMBRIDGE - MADéRE



OWNER & C.E.O. Catherine GILBERT REDACTION – EDITORIAL Rédactrice en chef – Editor-in-Chief Shereen SHABNAM Journalistes – journalists Jenna GABRIEL Sandrine GELEIJNS Catherine GILBERT Catherine de MONTPEZAT Loren THOMAS

AUTOMNE 2023 | AUTUMN 2023

EDITO

Traductions – Translations Catherine de MONTPEZAT Publicite - Advertising - Hassiba DARCY hassiba@madame-magazine.com Communication & PR - Johan GILBERT johan@madame-magazine.com Nous contacter-contact us: E.A.U. / U.A.E. H3J FZ LLE Office 404, Building B Al Saaha Offices – Souk Al Bahar Old Town Island – Burj Khalifa District P.O. Box 487177 DUBAI – U.A.E. Tel: +971 55 35 45 207 FRANCE : MADAME MAGAZINE 13 place des tilleuls 60680 JONQUIERES contact@madame-magazine.com Tel: +33 621 17 44 93

Catherine GILBERT

Throughout the pages of its autumn issue, Madame Magazine’s team offers you a mix of cultural information, beautiful stories, interviews, travels, the latest trends blowing here and elsewhere… The exhibit ions of Van Gogh in Amsterdam or Najat Makki in Dubai, the one of “Perfumes of the east” at the IMA in Paris, the beautiful story of Temyris, the excavations of AlUla, the escapades in Madeira and Cambridge, the discovery of the Fairmont Bab al Bahr and the story of Boghossian, we hope will offer you, pleasant moments of reading and relaxation.

MADAME MAGAZINE

Conception Graphique Vernalyn MUERONG

Tout au long des pages de son numéro d’autom ne , l’é q u ip e de M ad a me Magazine vous offre un savant mélange d’informations culturelles, de beaux récits, d’interviews, de voyages proches et lointains, les dernières tendances qui soufflent ici et ailleurs. Les expositions de Van Gogh à Amsterdam ou de Najat Makki à Dubaï, celle des «Parfums d’Orient» à l’Institut du Monde Arabe de Paris, la belle histoire de Temyris, les fouilles d’AlUla, les escapades à Madère et Cambridge, la découverte du Fairmont Bab al Bahr et l’histoire de Boghossian, vous réservent, nous l’espérons, d’agréables moments de lecture et de détente.

Directrice générale/ Managing Director

Madame M A G A Z I N E

AUTOMNE 2023 - AUTUMN 2023

TEMYRIS BOGHOSSIAN PARFUMS D'ORIENT Perfumes of the East

VAN GOGH

FAIRMONT BAB AL BAHR

Madame Magazine is part of Fujairah Media Free Zone – Creative City Autumn 2023

Retrouvez votre magazine en ligne sur Read your magazine online www.madame-magazine.com

CAMBRIDGE - MADéRE Fairmont Bab al Bahr


SOMMAIRE CONTENTS CULTURE 4 NEWS DE LUXE 16 BOOK CORNER 20 VAN GOGH SUR LES BORDS DE SEINE On the Seine 28 NAJAT MAKKI The scent of memories 36 UNIVERSÆ ANALYSIS

116

TENDANCES - TRENDS 40 BOGHOSSIAN

36

LA VIE DANS LE MONDE LIFE AROUND THE WORLD 46 TEMYRIS UNE HISTOIRE D’HÉRITAGE ET DE BEAUTÉ A story of legacy and beauty 58 IMA PARFUMS D’ORIENT Perfumes of the East 68 ALULA 76 HOTEL DU MOIS Hotel of the month FAIRMONT BAB AL BAHR

EVASION – ESCAPING 84 MADÈRE Madeira 98 CAMBRIDGE

68 78

40 20


76 28

58

98

HOME 110 HERMAN MILLER & GABRIEL TAN 116 RECETTES - RECIPES 5 FRUITS ET LÉGUMES PAR JOUR 5 a day portion sizes

BIEN ÊTRE - WELLBEING 124 ADRESSES ADDRESSES


News

NEWS DE LUXE

ABU DHABI ART 2023 Organisée par le ministère de la Culture et du Tourisme d'Abu Dhabi, la 15e édition d’Abu Dhabi Art sera la plus grande à ce jour, avec 92 galeries représentant plus de 31 pays. Cette foire annuelle est une plateforme culturelle importante pour l’Asie occidentale. Elle reste déterminée à accueillir diverses perspectives curatoriales, à s'intégrer dans la communauté et à jouer un rôle essentiel dans l'écosystème artistique d'Abu Dhabi et des EAU. Dyala Nusseibeh, directrice d'Abu Dhabi Art, a déclaré: «La présence d'autant de nouvelles galeries à la Foire témoigne du dynamisme et de l’essor du marché de l'art local et régional au cours des 15 dernières années. En travaillant en étroite collaboration avec les conservateurs, les représentants des galeries, les artistes et les galeries elles-mêmes, nous veillons également à ce que la mise en place offre un accès inégalé à la recherche et à l'histoire de l'art» .

Organised by the Department of Culture and Tourism – Abu Dhabi, the 15th edition of Abu Dhabi Art will be its largest yet, featuring 92 galleries from over 31 countries. Abu Dhabi Art’s annual fair is an important cultural platform for West Asia. It remains committed to welcoming diverse curatorial perspectives, embedding itself in the community, and playing an integral part in the art ecosystem in Abu Dhabi and the UAE. Dyala Nusseibeh, Director of Abu Dhabi Art, said: “The presence of so many new galleries at the Fair signifies how dynamic the local and regional art market has become over the last 15 years. By working closely with curators, gallery representatives, galleries and artists, we are also ensuring that our gallery presentations offer unparalleled access to art histories and research.”

Du 22 au 26 novembre 2023 From 22 to 26 November 2023 Manarat Al Saadiyat. 4


News

AUTUMN 2023

BREITLING Breitling Middle East a annoncé l'ouverture de sa deuxième boutique à Riyad, la plus grande du MoyenOrient, située au rez-de-chaussée du Panorama Mall de Riyad. La boutique de 245 m² est le dernier espace à présenter le concept de design unique de la marque: une interprétation urbaine contemporaine d'un loft industriel. Les valeurs de Breitling prennent vie à travers un décor et des œuvres d'art vintage, rationalisés avec des éléments de conception contemporaine. Cette impression unique de loft du milieu du XXe siècle est visible à travers la vitrine, garantissant que les clients se sentent immergés dans l'ambiance détendue avant même d'y entrer. Ils peuvent y découvrir le tout premier salon «marin» de la marque, qui offre une ambiance relaxante de bord de mer avec des plantes et des meubles en rotin. Le Breitling Watch Bar et ses tabourets de bar en cuir constituent l'endroit idéal pour essayer des montres.

Breitling Middle East has announced the opening of its second Boutique in Riyadh, which is now the largest boutique in the Middle East, located on the ground floor at Panorama Mall, Riyadh. The 245m² boutique is the latest retail space to feature the brand’s unique design concept: a contemporary urban interpretation of an industrial loft. Breitling’s modernretro design values are brought to life through vintage decor and artwork, streamlined with contemporary design elements. This unique mid-twentieth century loft impression is visible to passers-by through a glass store fascia, ensuring that customers feel immersed in the relaxed ambience before they have even entered. Guests can experience the brand’s first-ever sea lounge, which offers a relaxing, by-the-beach vibe with plants and rattan furniture. The Breitling Watch Bar and its leather bar stools provide the perfect location to try on watches.

5


News

NEWS DE LUXE

BEAUTYWORLD MIDDLE EAST 2023 La 27e édition de Beautyworld Middle East, le plus grand salon international de la région consacré à la beauté, aura lieu au Dubai World Trade Center (DWTC) du 30 octobre au 1er novembre 2023. Réunissant une communauté internationale de plus de 50 0 0 0 par t icipants pour un échange dynamique d'idées, d'innovations et de collaborations, le salon défendra l'influence et les opportunités pour le secteur de la beauté au Moyen-Orient. La région suscite l’intérêt des principaux acteurs industriels du monde entier. Le thème de cette année sera «Découvrez la beauté. Maximisez les opportunités».

The 27th edition of Beautyworld Middle East – the region’s largest international trade fair for beauty, hair, fragrance and wellbeing will take place at the Dubai World Trade Centre (DWTC) from 30th October – 1st November 2023. Bringing together a global beauty community of over 50,000 industry attendees for a dynamic exchange of ideas, innovation, and collaboration, the exhibition will champion the inf luence and opportunity for the business of beauty in the Middle East. The region is attracting interest from key industry players around the world. This year’s theme will be “Uncover Beauty. Maximise Opportunity.”

Information https://beautyworld-middleeast.ae.messefrankfurt.com/dubai/en.html

6


News

AUTUMN 2023

DUBAI DESIGN WEEK Du 7 au 12 novembre, le plus grand festival de design de la région accueillera un programme réinventé, réunissant des designers de renommée internationale et émergents pour échanger des idées, inspirer le public et présenter le potentiel de ce qui peut être réalisé grâce au design. Attirant 500 participants de plus de 40 pays, la Dubai Design Week proposera des installations, des expositions, des conférences et des ateliers qui exploreront des sujets qui façonnent les centres d’intérêt de notre époque.

From 7 to 12 November, the region’s largest design festival will host a reimagined programme, bringing together internationally acclaimed and emerging designers to exchange ideas, inspire audiences and present the potential of what can be achieved through design. Engaging more than 500 participants from over 40 countries, Dubai Design Week will feature thought-provoking installations, exhibitions, talks and workshops that explore topics shaping today's global narratives.

Dubai Design District (d3) & Downtown Design

7


News

NEWS DE LUXE EMIRATES Les passagers d’Emirates en premium economy et classe éco sur les vols long-courriers recevront de nouvelles trousses de toilette conçues en partenariat avec United for Wildlife, pour mettre en valeur huit des espèces les plus menacées de la planète. Emirates est activement impliquée dans la lutte contre le trafic et l'exploitation illégale d'espèces sauvages et a une tolérance zéro à l'égard du commerce illégal d'animaux sauvages et de produits issus de la faune. Sa branche fret, Emirates SkyCargo, a mis en place une interdiction totale des trophées de chasse d’éléphants, rhinocéros, lions et tigres. Les nouvelles pochettes sont réutilisables et fabriquées à partir de papier kraft lavable illustré d’animaux imprimés avec de l'encre à base de soja non toxique. Le contenu comprend une sélection de produits durables dont les matériaux réduisent l’utilisation de plastique vierge. La brosse à dents est faite à partir d'une combinaison de paille de blé et de plastique, les chaussettes et les masques de nuit sont fabriqués à partir de plastique recyclé. Les animaux présentés sur les pochettes et les marquepages du kit font partie des créatures les plus trafiquées au monde: tortue de mer verte, éléphant d'Afrique, ara bleu, gorille, requin marteau, lion, pangolin et rhinocéros noir.

8

Emirates Premium Economy and Economy Class customers on long haul flights will be treated to new complimentary amenity kits which have been designed in partnership with United for Wildlife, to highlight eight of the most endangered species on the planet. Emirates is actively involved in the fight against illegal wildlife trafficking and exploitation and has zero tolerance towards the illegal trade of wildlife and wildlife products. Its freight arm, Emirates SkyCargo, has implemented a complete ban on hunting trophies of elephants, rhinoceros, lions and tigers. The new pouches are reusable and made from washable kraft paper with bespoke art of the animals printed in non-toxic soy-based ink. The contents include a selection of durable travel essentials made from materials that reduce the use of virgin plastic. The toothbrush is made from a combination of wheat straw and plastic, and the socks and eyeshades are made from recycled plastic. The animals featured on the kit pouches and bookmarks are some of the most trafficked creatures in the world: the green sea turtle, African elephant, blue macaw, gorilla, hammerhead shark, lion, pangolin, and the black rhino.


News

AUTUMN 2023

LEGO® Certified Stores Middle East, en partenariat avec Majid Al Futtaim Lifestyle, présente la première communauté AFOL certifiée LEGO dans la région. Celle-ci met en lumière l'univers des fans adultes de LEGO (Adult Fans of LEGO «AFOL»), originaires des quatre coins du monde. L'attrait de LEGO pour les adultes est bien plus que de la simple nostalgie ; c'est un univers d'expression de soi, où le stress disparaît et où la créativité s'épanouit grâce à plus d'une centaine de produits dans la collection Depuis des décennies, le mouvement AFOL s’est répandu à travers le monde, donnant naissance à des communautés, des événements et des chaînes médiatiques riches en inspiration. Des superstars se sont autoproclamées AFOL, comme Ed Sheeran, qui a trouvé du réconfort dans les contes de Pirates des Caraïbes, ou Daniel Radcliffe, Orlando Bloom, Anna Kendrick, Trey Parker et même David Beckham.

LEGO® Certified Stores Middle East, in partnership with Majid Al Futtaim Lifestyle, introduces the inaugural LEGO Certified AFOL Community in the region. This community shines a spotlight on the universe of Adult Fans of LEGO (AFOLs), who hail from every corner of the globe. The allure of LEGO for adults is more than just nostalgia; it's a gateway to a realm of self-expression, where stress melts away, and creativity flourishes thanks to over a hundred products in the collection. For decades, the AFOL movement has surged across the world, birthing communities, events, and inspiration-rich media channels. Superstars have self-proclaimed AFOL’s, including Ed Sheeran, who found solace in Pirates of the Caribbean tales, or Daniel Radcliffe, Orlando Bloom, Anna Kendrick, Trey Parker, and even David Beckham.

Pour en savoir plus visitez les magasins certifiés LEGO aux EAU To learn more, visit any LEGO Certified Store in the UAE https://lego.yellowblocks.me/en-ae

9


News

NEWS DE LUXE

MANAR ABU DHABI Manar Abu Dhabi illuminera les archipels et les mangroves de la capitale des EAU du 15 novembre 2023 au 30 janvier 2024, avec l’exposition de nouvelles oeuvres commissionnées et de sculptures lumineuses in situ, de projections et d'œuvres d'art immersives réalisées par des artistes locaux et internationaux. Manar (le mot arabe pour «phare») offrira aux résidents et aux visiteurs la possibilité de découvrir le pouvoir transformateur de la lumière. L’exposition, expérience immersive et multisensorielle qui célèbre la beauté naturelle de l’émirat, invitera le public à voir les zones côtières d’Abu Dhabi sous un nouveau jour. Les œuvres seront exposées dans plusieurs endroits clés d'Abu Dhabi, comme les îles de Lulu, Saadiyat, Jubail, Al Samaliyah et Fahid, ainsi que d'autres zones côtières telles que la Corniche Road et les mangroves orientales. Un solide programme de conférences publiques, d’ateliers et de performances artistiques aura lieu tout au long de la durée de l’évènement. Manar Abu Dhabi fait partie de l’engagement continu de Public Art Abu Dhabi à commander des œuvres d’art public pour l’émirat.

10

Manar Abu Dhabi is set to illuminate the archipelagos and mangroves of the UAE capital from 15 November 2023 to 30 January 2024, with an exhibition of new commissions and site-specific light sculptures, projections, and immersive artworks by local and international artists. Manar (the Arabic word for “lighthouse”) will offer residents and visitors opportunities to experience the transformative power of light. Offering an immersive, multi-sensory experience which celebrates the emirate’s natural beauty, the exhibition will invite audiences to see Abu Dhabi’s coastal areas in a new light. The artworks will be displayed across several key locations throughout Abu Dhabi, including Lulu, Saadiyat, Jubail, Al Samaliyah and Fahid islands, and other coastal areas such as Corniche Road, and the Eastern mangroves. A robust public programme of talks, workshops, and art performances will take place throughout Manar Abu Dhabi’s duration. Manar Abu Dhabi is part of Public Art Abu Dhabi’s ongoing commitment to commissioning public art for the emirate.


News

AUTUMN 2023

ANTARCTICA SEAWORLD® YAS ISLAND SeaWorld Abu Dhabi, le premier parc à thème de la région sur la vie marine, accueille ses visiteurs dans le plus froid de ses huit royaumes: l'Antarctique! Ici, les manchots sont l'attraction principale avec six espèces différentes – manchots royaux, papous, sauteurs, à jugulaire, macaronis et adélie – prêtes à charmer les invités de tous âges. De la stature des manchots royaux au charme distinctif des manchots Macaroni, les visiteurs pourront observer et en apprendre davantage sur ces animaux étonnants tout en ressentant le climat glacial du royaume simulant la région la plus froide de la planète. Pour assurer leur bien-être, une équipe zoologique experte dédiée veille à ce que leur habitat soit maintenu à une température de 1°C et celle de l'eau à 7°C, offrant ainsi un climat idéal. De plus, le système avancé d’éclairage animalier (AALS) a été installé pour reproduire les changements saisonniers de l’Antarctique. Cette approche sophistiquée garantit des conditions optimales aux manchots tout au long de l'année, que ce soit au quotidien ou pendant la saison de mue et de nidification.

SeaWorld Abu Dhabi, the region’s first Marine Life Theme Park, welcomes guests to the coldest of its eight realms: Antarctica! Here, penguins are the main attraction with six different species – King, Gentoo, Rockhopper, Chinstrap, Macaroni and Adelie penguins – ready to charm guests of all ages. From the regal stature of King penguins to the distinctive charm of the Macaroni penguins, guests will have the chance to observe and learn more about these amazing animals up close while also feeling the realm’s frosty climate simulating the planet’s coldest region. The well-being of SeaWorld Abu Dhabi’s Antarctic ambassadors is top priority, with a dedicated expert zoological team ensuring that the habitat’s air temperature is maintained at a cool 1°C and the water at a crisp 7°C, providing an ideal climate for the penguins. Furthermore, the Advanced Animal Lighting System (AALS) has been installed to replicate the seasonal changes of Antarctica. This sophisticated approach guarantees optimal welfare conditions for the penguins throughout the year, whether it's during the molting season, nesting season, or any other day.

Tickets & information www.seaworldabudhabi.com. www.seaworldabudhabi.com/en/realms/antarctica. 11


News

NEWS DE LUXE PALM JEBEL ALI Suite au récent dévoilement du nouveau plan directeur futuriste par Son Altesse Sheikh Mohammed bin Rashid Al Maktoum, Nakheel a lancé sur le marché l'un de ses projets les plus visionnaires, Palm Jebel Ali, annonçant la sortie des premières villas disponibles à l'achat sur l'île. Palm Jebel Ali, une fois terminé, comprendra sept îles et 16 frondes, ajoutant un total de 91 kilomètres de front de mer, avec trois points d'accès. L'île offrira plus de 80 hôtels et centres de villégiature ainsi que des commerces et des restaurants. Le lancement de Palm Jebel Ali marque également le début d'un nouveau corridor de croissance dans le quartier de Jebel Ali, soulignant l'expansion de l'émirat, conformément au plan directeur urbain de Dubaï 2040 et à l'agenda économique de Dubaï D33. Palm Jebel Ali soutiendra la vision de l’émirat consistant à offrir les normes les plus élevées en matière d’infrastructures urbaines, à augmenter le nombre de destinations balnéaires, à soutenir le développement durable et à faciliter l’expansion de la population, tout en stimulant la croissance économique.

12 10

Following the recent unveiling of the new futuristic masterplan by His Highness Sheikh Mohammed bin Rashid Al Maktoum, Nakheel has launched one of its most visionary projects, Palm Jebel Ali to the market, announcing the release of the first villas available to purchase on the island. Palm Jebel Ali, when completed, will feature seven islands and 16 fronds, adding a total of 91 kilometres of beachfront, with three access points to the island. The island will also offer over 80 hotels and resorts as well as several unique retail and dining experiences. The release of Palm Jebel Ali also marks the beginning of a new growth corridor in the Jebel Ali area, underlining the expansion of the emirate, in line with the Dubai 2040 Urban Master Plan and the Dubai Economic Agenda D33. Palm Jebel Ali will support the emirate’s vision to deliver the highest standards of urban infrastructure, increase beach destinations as well as support sustainable development and facilitate the expansion of the population, while driving economic growth.


News

AUTUMN 2023

Saddle Café s'est lancé dans une aventure remarquable qui a commencé par un food truck à Dubaï et s'est transformé en un réseau de 13 emplacements prospères. La marque à fait son entrée à l’international cet été lorsque Saddle Café est devenu le premier café émirien à s’installer dans la célèbre ville de Cannes. Le fondateur visionnaire de Saddle, M. Mohammed Al Falasi, originaire de Dubaï, a exprimé son enthousiasme: «L'ouverture de Saddle en France amène la riche culture, l'hospitalité et l'excellence culinaire des EAU sur la scène mondiale et nous sommes honorés de partager notre tradition avec le monde.» Mais l'histoire ne s'arrête pas là. L'aventure du Saddle Café se poursuit avec de nouvelles ouvertures prévues cet automne à Londres et à Riyad. Le buzz autour de l’arrivée en France de Saddle doit également son élan à une collaboration remarquable avec le célèbre artiste émirien, Mattar Bin Lahej, connu pour sa calligraphie qui enveloppe le Musée du Futur de Dubaï, et qui installera dans chaque Saddle Café une œuvre d'art exclusive.

Saddle Café the Dubai-founded culinary sensation, embarked on a remarkable journey that started with a solitary food truck, blossoming into a network of 13 thriving locations. The brand's remarkable rise reached an international pinnacle this summer as Saddle Café became the first Emirati café to grace the enchanting city of Cannes, France, introducing Emirati culture and finesse onto the global stage. Saddle's founder, Mr. Mohammed Al Falasi, a Dubai native and visionary, expressed his excitement, "Saddle's France opening brings the UAE's rich culture, hospitality and culinary excellence and we are honored to share our tradition with the world." But the story doesn't end there. Saddle Café's journey continues with plans for new openings this autumn in London and Riyadh. The buzz surrounding the arrival in France of Saddle also owes its momentum to a remarkable collaboration with the famous Emirati artist, Mattar Bin Lahej, known for his calligraphy that wraps the Museum of the Future in Dubai, and who will install an exclusive work of art in each Saddle Café.

Saddle Café, 10 Rue Hélène Vagliano, 06400 Cannes, France IG- @saddlecannes 13


News

NEWS DE LUXE ABU DHABI INTERNATIONAL AIRPORT Abu Dhabi Airports annonce l'ouverture du nouveau «Terminal A» de l'aéroport international début novembre 2023. Couvrant 742 000 m2 de surface bâtie, c’est l’un des plus grands terminaux aéroportuaires au monde qui, une fois opérationnel, augmentera considérablement la capacité de passagers et de fret. Il pourra accueillir jusqu'à 45 millions de passagers par an, traiter 11 000 voyageurs par heure et exploiter 79 avions à tout moment. Conformément aux aspirations et objectifs des EAU en matière de développement durable, le bâtiment est doté d'un éclairage économe en énergie, de systèmes avancés de chauffage, de ventilation et de climatisation (CVC) et a incorporé des matériaux durables dans sa construction. Un système solaire photovoltaïque entièrement intégré a été installé sur le toit du parking du terminal A, qui alimente actuellement une centrale de trois mégawatts (MW) qui permet d'économiser près de 5 300 tonnes de CO2 par an.

14

Abu Dhabi Airports has announced the opening of its new “Terminal A” at the International Airport, in early November 2023. Covering 742,000 square meters of built-up area, it’s among the largest airport terminals in the world and will significantly increase the passenger and cargo capacity accommodating up to 45 million passengers per year, being able to process 11,000 travellers per hour and operating 79 aircraft at any given time. In line with the UAE’s sustainability aspirations and targets, the building features energy-efficient lighting, advanced Heating, Ventilation and Air-Conditioning (HVAC) systems and has incorporated sustainable materials in its construction. A fully integrated solar photovoltaic system has been installed on the roof of Terminal A’s car park, which currently powers a three-megawatt (MW) plant that is saving nearly 5,300t of CO2 annually.


News

AUTUMN 2023

DÎNER DE GALA DU

NEW YEAR’S EVE

NOUVEL AN

GALA DINNER

Atlantis, The Palm annonce que le chanteur Sting montera sur scène lors du dîner de gala du réveillon du Nouvel An. Réputé pour sa voix unique, ses paroles poétiques et sa présence scénique, Sting, dont l'illustre carrière s'étend sur des décennies, interprètera ses succès les plus connus. Seuls les participants au dîner de gala pourront assister au spectacle de Sting suivi de l'un des plus grands feux d'artifice et spectacles pyrotechniques de Dubaï, allant de l'Atlantis, The Palm à l'Atlantis The Royal. Sur le thème du bal masqué, le dîner de gala du Nouvel An à l'Atlantis, The Palm, promet d’être la célébration la plus glamour de Dubaï. Forfait Dîner de Gala : 6 500 AED pour les 14 ans et plus, 4 500 AED pour les 4 à 13 ans, Gratuit pour les enfants de moins de 3 ans.

Atlantis, The Palm announced that the iconic artist Sting will grace the stage at the New Year’s Eve Gala Dinner. Renowned for his distinctive voice, poetic lyrics, and electrifying stage presence, Sting, whose illustrious career has spanned decades, is set to deliver a performance of his much-loved hits. Only those attending the Gala Dinner can attend Sting’s live show followed by one of Dubai’s largest fireworks and pyrotechnic displays, spanning from Atlantis, The Palm to Atlantis The Royal. With this year’s masquerade ball theme, the New Year's Eve Gala Dinner at Atlantis, The Palm, is undoubtedly Dubai's most glamorous celebration in the city. Gala Dinner Package : AED 6,500 for ages 14 and above, AED 4,500 for ages 4 to 13, Free for children below the age of 3.

Information +971 4 426 1000 & www.atlantis.com/dubai. Reservation +971 4 426 2626

15


Culture

TRUST Hernán Diaz Traducteur Nicolas Richard Éditions de l’Olivier PRIX PULITZER LITTÉRATURE "New York enf lait de l'optimisme tapageur de ceux qui croient avoir pris de vitesse le futur." Wall Street traverse l'une des pires crises de son histoire. Nous som mes dans les an nées 1930, la Grande Dépression frappe l'Amérique de plein fouet. Un homme, néanmoins, a su faire fortune là où tous se sont effondrés. Héritier d'une famille d'industriels devenu magnat de la finance, il est l'époux aimant d'une fille d'aristocrates. Ils forment un couple que la haute société new-yorkaise rêve de côtoyer, mais préfèrent vivre à l'écart et se consacrer, lui à ses affaires, elle à sa maison et à ses oeuvres de bienfaisance. Tout semble si parfait chez les heureux du monde... Pourtant, le vernis s'écaille, et le lecteur est pris dans un jeu de piste. Et si cette illustre figure n'était qu'une fiction? Et si derrière les légendes américaines se cachaient d'autres destinées plus sombres et plus mystérieuses? ISBN 978-2-8236-1788-7

16


Culture

A Stroke of the Pen: The Lost Stories Terry Pratchett A truly unmissable set of unearthed stories from the pen of Sir Terry Pratchett: award-winning and bestselling author, and creator of the phenomenally successful Discworld series. An exclusive collection of twenty early short stories by one of the world's best loved authors, these are rediscovered tales that Pratchett wrote under a pseudonym for newspapers during the 1970s and 1980s. Whilst none of the stories are set in the Discworld, they hint towards the world he would go on to create in his award-winning and globally bestselling series, containing all of his trademark wit, satirical wisdom and fantastic imagination. These are tales which entertain, enlighten and, most importantly, make you laugh. Meet Og the inventor, the first caveman to cultivate fire, as he discovers the highs and lows of progress; haunt the Council with the defiant evicted ghosts of Pilgarlic Towers; visit Blackbury, a small market town with weird weather and an otherworldly visitor; and travel millions of years back in time to The Old Red Sandstone Lion pub. The final ever 'new' writing to be published from the late, great Sir Terry Pratchett, A Stroke of the Pen is a must-have collection of fantastic short stories for fans, old and new. ISBN: 2928377218119

17


Culture

Ces jeunes qui défendent les animaux Camille BRUNEL Éditions la Martinière jeunesse Né en 1986, Camille Brunel est journaliste, écrivain, critique de cinéma spécialisé dans la représentation des animaux et militant pour la cause animale et végane. Il a publié chez Alma Éditeur La Guérilla des animaux (2018 ; grand prix SGDL du premier roman 2019) et Les Métamorphoses (2020). Il est également l’auteur de plusieurs essais : Vie imaginaire de Lautréamont (Gallimard, 2011), Le Cinéma des animaux (UV Éditions, 2018), Éloge de la baleine (Rivages, 2022), ainsi que d’un roman jeunesse, Après nous les animaux (Casterman, 2020). «Ces jeunes qui défendent les animaux» est constitué de 10 portraits de jeunes, entre 10 et 25 ans, qui se battent en France mais aussi dans tous les coins du monde, pour différentes causes animales. Pour chacun d'entre eux, l’auteur évoque l’histoire (ou comment tout a commencé), la lutte personnelle devenue collective, la question fondamentale qu'ils posent, ainsi que quelques aspects plus légers sur leur personnalité. Les Français sont de plus en plus sensibles à la condition animale, les jeunes en particulier et ce livre se veut un outil pour accompagner le changement des mentalités. Un livre à mettre entre toutes les mains, dès 12 ans. EAN 9791040111306

18


Culture

Planet Earth III: Accompanies the Landmark Series Narrated by David Attenborough Matt Brandon, Michael Gunton and Jonny Keeling The iconic series that started it all returnsaccompanying an 8-part programme narrated by David Attenborough, Planet Earth III takes you closer than ever to the world's most fascinating animals and landscapes - and humanity's irrevocable impact upon them. The official tie-in to the final instalment in the legendary Planet Earth franchise Few places on Earth remain untouched by humans, creating challenges for the wildlife we share it with. We have entered a new age, and we must look at the splendour of the natural world through a different lens. From the depths of our oceans, to scorching deserts and the darkest jungles, Planet Earth III features spectacular places and surprising animal behaviours from all corners of our world. And for the first time, a human element is introduced to each landscape, highlighting how, in the age of the Anthropocene, today's planet has been forever changed by humanity and that wildlife now faces new challenges in our crowded, modern world. Featuring over 250 beautiful full-colour photographs, Planet Earth III reveals the wonders and trials of life on an increasingly fragile planet, bringing you closer than ever before to our world's most intriguing species, unseen landscapes and natural phenomena. ISBN: 9781785948275

19


Culture

20


Culture

VAN GOGH SUR LES BORDS DE SEINE VAN GOGH ON THE SEINE Jenna GABRIEL

21


Culture

Vincent van Gogh Pêche au printemps, le Pont de Clichy (Asnières), 1887 Fishing in Spring, the Pont de Clichy (Asnières), 1887 The Art Institute of Chicago.

Le musée Van Gogh, à Amsterdam, clôture les célébrations de son 50e anniversaire avec l’exposition «Van Gogh sur les bords de Seine» qui retrace de manière inédite le rôle crucial tenu par les bords de Seine autour d’Asnières, au nord-ouest de Paris, dans le développement artistique de Vincent van Gogh et de ses contemporains Paul Signac, Georges Seurat, Emile Bernard et Charles Angrand. Elle est organisée en étroite collaboration avec l’Art Institute of Chicago. Au XIXe siècle, les bords de Seine sont devenus un espace de loisirs de plus en plus apprécié par les Parisiens. Ils prospèrent grâce à la construction de nouveaux ponts et gares. Concomitamment, du fait de l’industrialisation croissante, les grandes usines à

22

The Van Gogh Museum, in Amsterdam, w i l l conclude its 50t h an n iversar y w it h Van Gogh on the Seine, a groundbreaking exhibition that shows for the first time that the area along the Seine around Asnières, northwest of Paris, was a crucial place for the artistic development of Vincent van Gogh and his contemporaries: Paul Signac, Georges Seurat, Emile Bernard and Charles Angrand . This exhibition is organized in collaboration w it h T he A r t I nst it ute of Ch icago. In the nineteenth century, leisure activities along the Seine became increasingly important for Parisians. New train stations and bridges made the Paris suburbs more accessible and therefore


Culture

hautes cheminées commencent à se multiplier, modifiant le paysage. Entre 1881 et 1890, cinq artistes ambitieux – Van Gogh, Seurat, Signac, Bernard et Angrand – vont planter leur chevalet sur les berges du fleuve pour peindre sur le vif les contrastes saisissants qui s’offrent à leurs regards, les amateurs de canotage et de sports nautiques et l’industrie en plein développement. La Seine leur donne de nouveaux motifs, soulignant sa modernité, et traduit un renouveau de leurs recherches sur la couleur et de leurs techniques picturales. Pour cette exposition, les œuvres que Van Gogh a réa l isées da ns les env i rons d’A sn ières sont étudiées pour la première fois comme un groupe autonome et comparées aux œuv res de quat re contemporains qui ont peint dans ces mêmes endroits. Avec des chefs-d’œuvre tels que Pêche au printemps au pont de Clichy à Asnières (1887) de Van Gogh, Esquisse à l’huile pour Un Dimanche après-midi à l’île de la Grande Jatte (1883) de Georges Seurat et Deux femmes sur la passerelle d’Asnières (1887) d’Émile Bernard, l’exposition réunit 75 œuvres,

increasingly popular. At the same time, smoking factory chimneys increasingly dominated the horizon. Between 1881 and 1890, five ambitious artists – Van Gogh, Seurat, Signac, Bernard and Angrand – took their painting supplies on foot to the banks of the Seine to paint. With their easels in the green, they captured the radical contradictions that characterized the area, from recreational day trippers who enjoyed all kinds of water sports to the emerging industry. They found new, modern motifs and developed their use of color and painting techniques. For this exhibition, the works that Van Gogh created in the area around Asnières have been studied as an independent group for the first t i me a nd compa red w it h t he work of fou r contemporaries who painted in the same locations. With masterpieces such as Van Gogh's Fish in the Spring, the Pont de Clichy (Asnières) (1887), Oil sketch for 'La Grande Jatte' (1883) by Georges Seurat and Two women on the pedestrian bridge of Asnières (1887) by Emile Bernard, This exhibition brings together 75 works that have often never been on display in the Van Gogh

23


Culture

Vincent van Gogh Usines à Clichy, 1887 Factories at Clichy, 1887 Saint Louis Art Museum, Missouri Funds given by Mrs. Mark C. Steinberg by exchange

24


Culture

25


Culture

Georges Seurat La Seine à la Grande Jatte, 1888 The Seine at La Grande Jatte, 1888 Royal Museums of Fine Arts, Brussels

26


Culture

Paul Signac Quai de Clichy, Temps gris, 1887 Quai de Clichy, Gray Weather, 1887 Collection privée

dont beaucoup n’ont jamais été montrées au musée Van Gogh d’A msterdam ni même aux Pays-Bas. Dans une lettre adressée à une de ses sœurs à la fin de l’automne 1887, Van Gogh fait en passant ce commentaire révélateur sur son expérience de peintre à l’extérieur de Paris: « Et quand j’ai peint des paysages à Asnières cet été, j’ai vu plus de couleurs qu’auparavant». Les cinq peintres se sont sentis, à Asnières, libérés de quelque chose qui a conduit au renouveau de leur utilisation de la couleur et de leurs techniques. C’est seulement en s’éloignant de Paris, au fil de l’eau, qu’ils surent renouveler en profondeur la peinture. L’exposition « Van Gogh sur la Seine » se tient du 13 octobre 2023 au 14 janvier 2024.

Museum or even in the Netherlands. In a letter to one of his sisters in the late autumn of 1887, Van Gogh made a telling comment in passing about his experience of painting outside Paris: “And when I painted a landscape in Asnières this summer, I saw more color in it than before.” Asnières unleashed something in all five artists that led to a renewal of both their use of color and painting technique. Only by leaving the city and moving i nto t he subu rbs d id t hey ma nage to per ma nent ly i n novate pa i nt i ng.

Du 13 octobre 2023 au 14 janvier 2024 From 13 October 2023 to 14 January 2024 Van Gogh Museum Museumplein 6 1071 DJ Amsterdam, NL Information https://www.vangoghmuseum.nl/nl 27


Culture

NAJAT MAKKI 28


Culture

THE SCENT OF MEMORIES Catherine GILBERT

29


Culture

A l’occasion du vernissage de sa deuxième ex po sit ion solo à l a G a le r ie A i sh a Alabbar, Najat Makki a reçu des mains de l’ambassadeur de France aux EAU, Nicolas Niemtchinow, le prestigieux titre de «Chevalier des Arts et des Lettres», une reconnaissance du gouvernement français qui célèbre son rôle de pionnière dans le domaine des arts. L'annonce a été faite par Son Altesse Sheikha Latifa bint Mohammed bin Rashid Al Maktoum, présidente de l'Autorité de la culture et des arts de Dubaï, qui a félicité le Dr Makki pour sa réussite.

30

On the occasion of the opening of her second solo exhibition “The Scent of Memories”, at the Aisha Alabbar Art Gallery, Dr. Najat Makki has been awarded the esteemed “Chevalier of Arts and Letters” by the French Government, a recognition that celebrates her pioneering role in the arts. The announcement was made by Her Highness Sheikha Latifa bint Mohammed bin Rashid A l Maktoum, Chairperson of the Dubai Culture and Arts Authority, who congratulated Dr. Makki on her achievement. T he honor was presented by t he French Ambassador to the UAE, Nicolas Niemtchinow.


Culture

Najat a exposé dans son pays d'origine mais aussi à l'étranger: en Égypte, en France, en Allemagne, en Inde, en Jordanie, en Suisse, en Syrie, en Turquie et au Royaume-Uni. Ses œuvres font partie des collections permanentes du Sharjah Art Museum, de la Fondation culturelle d'Abu Dhabi, de la Fondation culturelle Sultan Bin Ali Al Owais de Dubaï, du Musée de la femme de Dubaï et du ministère de la Culture et de la Jeunesse d'Abu Dhabi, entre autres. Elle est actuellement membre du Conseil culturel de Dubaï, de l'Emirates Plastic Arts Society et de l'Art Friends Society. Artiste maintes fois primée,

Najat has exhibited widely in her home country but also internationally in Egypt, France, Germany, India, Jordan, Switzerland, Syria, Turkey and the United Kingdom. Her works are in the permanent collections of the Sharjah Art Museum, the Cultural Foundation in Abu Dhabi, Sultan Bin Ali Al Owais Cultural Foundation in Dubai, Women’s Museum in Dubai and the Ministry of Culture and Youth in Abu Dhabi, among many. She is a current member of the Dubai Cultural Council, the Emirates Plastic Arts Society and Art Friends Society. A multi-award-winning artist,

31


Culture

elle a reçu l’Emirates Appreciation Award (2015), le prix national des arts, des sciences et de la littérature du ministère de la Culture, de la Jeunesse et du Développement communautaire (2008), le Gulf Cooperation Council Biennial award (1998), le Sultan Bin Owais Cultural Award (1994), le Prix du jury, à la première session de la Biennale de Sharjah (1993), en plus de plusieurs certificats d'excellence et de mérite.

32

she has received the Emirates Appreciation Award (2015), the Ministry of Culture, Youth and Community Development’s National Award for Arts, Sciences, and Literature (2008), Gulf Cooperation Council Biennial Award (1998), Sultan Bin Owais Cultural Award (1994), Jury Award, First session of Sharjah Biennial (1993), in addition to several excellence and merit certificates.


Culture

N aj at e s t u n e f i g u r e pi o n n i è r e d e l a communauté artistique locale et sa profonde compréhen sion de la relat ion ent re la couleur et les souvenirs associés à des lieux spécifiques ont considérablement enrichi la profondeur et la diversité de son expression.

Najat is a pioneering figure within the local art community, and her profound insights into the relationship between colour and the memories associated with specific places have significantly enriched the depth and diversity of her expression.

Dans ce nouveau corpus, elle superpose les couleurs pour créer des expériences sen sor iel le s i nten se s en r emet t a nt en que st ion le s l i m ite s de l’i mpac t de l a couleur sur nos sens. Ses travaux récents sur le tissu comprennent des interprétations contemporaines à partir de tissus traditionnels.

In this new body of work, she layers colours on top of each other to create intense sensory experiences in her paintings by challenging the limits of colour’s impact on our senses. Her recent works on fabric include contemporary interpretations and adaptations of the dot and paisley design from traditional fabrics.

«T he Scent of Memor ies» témoig ne de l’approche audacieuse et inventive de Najat Makki, repoussant constamment les limites de sa pratique en explorant de nouvelles te ch n ique s et de nouve au x mé d iu m s.

“T he Scent of Memor ies” ser ves as a t e s t a me nt to M a k k i’s d a r i n g a nd inventive approach, consistently pushing t he bou nda r ies of her prac t ice by exploring new techniques and mediums.

Jusqu’au 2 novembre 2023 Until 2 November 2023 information https://www.aishaalabbarartgallery.com

33


Photo Cercle d’Etudes Scientifiques Rayer

Culture

34 Chrystelle Vidamment


Culture

UNIVERSÆ ANALYSIS RENCONTRE AVEC

INTERVIEW WITH CHRYSTELLE VIDAMMENT Dans le monde complexe et dynamique du marché de l'art, de nombreux paradigmes évoluent et redéfinissent les notions traditionnelles de valeur, de rareté et d'acquisition. Aujourd'hui, nous nous entretenons avec une conseillère en acquisition d'œuvres d'art, Madame Chrystelle Vidamment. Forte de son expérience, elle nous éclairera sur les transformations en cours et à venir auxquelles est confronté le marché de l’art du fait de la méthodologie scientifique Universæ Analysis, récemment présentée à Dubaï.

In the complex and dynamic world of the art market, many paradigms are evolving and redefining traditional notions of value, rarity and acquisition. Today, we are meeting with Chrystelle Videmment, advisor in the acquisition of works of art. Drawing on her experience, she will shed light on the current and future transformations that the art market is facing as a result of the scientific methodology Universæ Analysis, recently presented in Dubai.

35


Culture

Madame Magazine - Vous étiez récemment à Dubaï pour intervenir dans le cadre de la Conférence «Universæ Analysis» qui s’est tenue à l’Alliance française de Dubaï. Quel était l’objet de cette conférence ? Chrystelle Vidamment - Effectivement, je suis intervenue aux côtés du Cercle d’Études Scientifiques Pierre Rayer en ma qualité de Conseillère en acquisition d’œuvres d’art. Cette conférence en présence d’acteurs économiques du monde de l’art et de la culture avait pour objectif de présenter «Universæ Analysis», une découverte scientifique de Thierry Rayer, président du Cercle d’Études Scientifiques Pierre Rayer. M M - Pouvez-vous expliquer c e q u ’e s t U n i v e r s æ A n a l y s i s ? CV - «Universæ Analysis» est une méthodologie universelle d’analyse et d’interprétation des œuvres d’art et de l’architecture de l’antiquité à la période moderne, démontrant l’origine commune de toutes les cultures de l’Humanité; illustrée par les œuvres d’art réalisées par le sculpteur Constantin Brancusi et notamment le «Baiser de 1905». Cette méthodologie fait appel aux sciences exactes, définie comme l'ensemble des connaissances et

36

Madame Magazine - You were recently in Dubai to speak at the “Universæ Analysis” Conference held at the Alliance française de Dubaï. What was the purpose of this conference? Chr ystel le Videmment - I ndeed, I i nter vened a longside t he “Cercle d'Etudes Scientifiques Pierre Rayer” as Advisor in the acquisition of works of art. This conference in the presence of economic actors from the world of art and culture aimed to present “Universæ A nalysis”, a scient if ic discover y by Thierry Rayer, chairman of the “Cercle d’Études Scientifiques Pierre Rayer”. MM - Can you explain what Universæ A nalysis is? CV - “Un iversæ A na lysis” is a universal methodology for the analysis and interpretation of works of art and architecture from antiquity to the modern period, showing the common origin of all the cultures of Humanity; illustrated by the works of the sculptor Constantin Brancusi and in particular the “Baiser de 1905”.


Culture

études d'une valeur universelle, caractérisée par une méthode fondée sur des observations objectives vérifiables et des raisonnements rigoureux, la biologie, la géométrie (les théorèmes de Thalès et Pythagore…), les mathématiques (la suite de Fibonacci, le nombre d’or…), l’égyptologie, les religions. Chaque patrimoine représente des symboles communs à l’Humanité (poisson, œuf, fœtus, pentagone…) et révèle des mythes antiques (notamment égyptiens, tel que celui d’Isis). C’est justement en étudiant les œuvres de Constantin Brancusi, qui renferment de très nombreuses connaissances de l’humanité, que cet te découver te ou plutôt redécouver te a pu êt re fa ite. L'œuvre Brancusienne témoigne que l'art de toutes les cultures trouve ses racines dans une origine commune. Au-delà des différences de formes, de techniques et de motifs, il existe un f il invisible qui repose sur toutes les expressions artistiques à travers le temps et l'espace. M M - Pouvez-vous nous en d i re plus sur l’impact entre Universæ A na ly sis et le m a rché de l’a r t ? CV - Un iversæ A nalysis conduit au développement d'une compréhension universelle des œuvres d'art. Cette approche, permet de garant ir leur aut hent icité parce qu'elle s'appuie sur les sciences exactes. L'interprétation et le sens global d'une œuvre d'ar t sont ainsi révélés. Cette découverte augmente donc considérablement la va leu r historique, culturelle, mais également m at é r ie l le du t r av a i l de B r a nc u s i . En effet, une œuvre, dont les secrets auront été révélés à l’aide de cette méthodologie, va acquérir une signification double et s’enrichir d’une histoire interculturelle dont le berceau est commun à l’humanité. Cette qualité universelle lui ajoute de manière significative

This methodology uses the exact sciences, defined as all knowledge and studies of universal value, characterized by a met hod based on ver if iable objective observations and rigorous reasoning, biology, geometry (the theorems of Thales and Pythagoras ...), mathematics (the Fibonacci sequence, the golden ratio, etc.), Egyptology, religions. Each heritage represents symbols common to Humanity (fish, egg, foet us, pent agon, etc.) a nd reveals ancient myths (especially E g y pt i a n, such as t h at of I si s). It is precisely by studying the works of Constantin Brancusi, which contain a great deal of knowledge of humanity that this discovery or rather rediscovery could be made. The Brancusian work testifies that the art of all cultures finds its roots in a common origin. Beyond the differences in shapes, techniques and patterns, there is an invisible thread that runs through all artistic expressions across time and space. MM - Can you tell us more about the impact between Universæ A nalysis and the art market? CV - Universæ A nalysis leads to t he development of a u n iver sa l understanding of works of art. This approach makes it possible to guarantee the authenticity of works of art because it is based on the exact sciences. The interpretation and the overall meaning of a work of art are thus revealed. This discovery therefore considerably increases the historical, cultural, but also material value of Brancusi's works. Indeed, a work, the secrets of which have been revealed using this methodology, will acquire a double meaning and be enriched by an intercultural history

37


Culture

de la valeur et modifiera profondément le système d'évaluation. Elle créera un changement fo n d a m e nt a l d a n s l e m a r c h é d e l ' a r t . En découvrant Universæ Analysis, il est apparu donc évident qu’un paradigme du marché de l’art se créerait et que les œuvres d’art réalisées par les maîtres tels que Constantin Brancusi, créateur de l’art moderne dont les sculptures sont déjà les plus chères au monde, sont artistiquement incomprises et f inancièrement encore sous-est imées. M M - Vous êtes l’un des partenaires d e l ’A r a b W o r l d To u r . Q u e l l e s en sont les prochaines étapes ? CV - L’A rab World Tour a tout d’abord été lancé à Paris sous le pat ronage de la C om m i s sion n at ion a le f r a nç a i s e pou r l’ U N E SCO, à l’ U N E SCO, à l’ I n st it ut du monde arabe et au Musée du Louvre. L’Arab World Tour s’est poursuivi à l’Alliance française de Dubaï sous le patronage de la Commission Nationale des Émirats Arabes Unis pour l'Éducation, la Culture et la Science et de la Commission nationale française pour l’UNESCO La prochaine étape de l’Arab World Tour, en cours de préparation, est l’Égypte pour septembr e 2 023. L’A r abie Saoud ite et le Koweït sont également au programme. Si ma spécialité est celle de l’acquisition des œuvres d’art, je suis également attachée à cette volonté du Cercle qui est de transmettre aux générations futures l’universalité de l’art et la culture qui est une valeur à laquelle je crois fondamentalement.

whose cradle is common to humanity. This universal quality adds significant value to the work concerned and will profoundly change the system for evaluating works. It will create a fundamental change in the art market. By discovering Universæ Analysis, it therefore became clear that a paradigm of the art market would be created and that the works of art produced by masters such as Constantin Bra ncusi, creator of moder n a r t whose sculptures are already the most expensive in the world, are artistically misunderstood a nd f i n a nc i a l l y s t i l l u nd e r e s t i m at e d . MM - You are one of the partners of the Arab World Tour. What are the next steps? CV - The Arab World Tour was first launched in Paris under the patronage of the French National Commission for UNESCO, at UNESCO, the Arab World Institute and the Louvre Museum. The Arab World Tour continued at the Alliance Française in Dubai under the patronage of the United Arab Emirates National Commission for Education, Culture and Science and the French National Commission for UNESCO The next stop on t he A rab World Tour, wh ich i s c u r r ent ly b ei n g pr e pa r e d , i s Egypt for September 2023. Saudi Arabia and Kuwait are also on t he programme. If my specialty is that of the acquisition of works of art, I am also attached to this will of the Circle, which is to transmit to future generations the universality of art and culture, a value in which I fundamentally believe. .

Information https://cesrayer.com/

38


Culture

1 2

La Danaïde L’exception (1) et la Muse (2) Mettent en évidence, par les sciences exactes, les triangles d’or et l’œuf, vénéré comme l’origine du monde dans l'Égypte ancienne (3). Highlight, through exact sciences, the golden triangles and the egg, venerated as the origin of the world in ancient Egypt (3).

39


Trends / Tendances

40 Parure de paraiba avec différentes pierres semi-précieuses et diamants. Paraiba and multi semi-precious stone and diamond set


Tendances / Trends

BOGHOSSIAN SIX GÉNÉRATIONS DE JOAILLERS SIX GENERATIONS OF JEWELLERS Catherine GILBERT

41


Trends / Tendances

Collier "Kissing" en diamants et pierres précieuses multicolores, bague diamant et émeraude "Kissing" et boucles d'oreilles en perles naturelles, diamants jaunes et saphir padparadscha "Kissing" diamond and multi colour gemstone necklace, "Kissing" diamond and emerald ring 42 and natural pearl, yellow diamond and padparadscha sapphire earrings


Tendances / Trends

Collier d'émeraudes colombiennes et diamants. Boucles d'oreilles d'émeraudes colombiennes et de diamants sans huile. Colombian emerald and diamond necklace. Colombian no-oil emerald and diamond earrings

Boghossian possède une r iche h istoi re qui s'étend sur plus de 150 années de créativité et d'expertise gemmologique. Basée à Genève et dirigée par des joailliers des cinquième et sixième générations, la maison familiale allie à un savoirfaire suisse innovant un héritage artistique fascinant. La Maison a été fondée par Ovaness Boghossian en 1868 au centre de la Route de la Soie. Au fil des générations, la famille a voyagé d’Est en Ouest, transmettant un œil inné pour les pierres précieuses exceptionnelles et un don pour l’artisanat. Les ateliers de joaillerie hautement spécialisés de Genève se révèlent un terrain fertile pour l’expérimentation. La Maison s'est bâtie une

Boghossian boasts a r ich h istor y spanning over 150 years of creativity and gemmological expertise. Based in Geneva and helmed by fifth- and sixthgeneration jewellers, the family-run maison marries a fascinating, artistic heritage with innovative Swiss craftsmanship. The Maison was founded by Ovaness Boghossian in 1868 at the centre of the Silk Road. Over the generations the family travelled from East to West, handing dow n a n i n nate eye for except iona l gemstones and f lair for craftsmanship. Geneva’s highly specialised jewellery ateliers

43


Trends / Tendances

44 Collier et boucles d'oreilles en perles de conque et diamants. Conch and diamond necklace and earrings


Tendances / Trends

réputation pour ses créations innovantes, souvent audacieuses, qui mettent en valeur les pierres précieuses rares sous un nouveau jour. Lorsque la sixième génération, Roberto et Ralph Boghossian, ont rejoint l'entreprise dans les années 2000, un nouveau style de signature a émergé: celui d'un talent artistique énergique et confiant. La famille a commencé à réinventer des techniques anciennes et à en développer de nouvelles, faisant appel à une technologie de pointe pour créer des bijoux qui défiaient les conventions. Edmond Chin, art iste visionnaire connu pour ses créations avant-gardistes, travaille aux côtés de la fam i l le Boghossian pour repousser les limites artistiques et techniques de la haute joaillerie. Ensemble, ils exploitent la riche histoire de la Maison pour créer des pièces uniques qui mettent en valeur la beauté singulière des pierres précieuses les plus rares. Grâce à l’art audacieux de l’incrustation, nécessitant des compétences lapidaires exceptionnelles, les pierres précieuses sont sculptées et serties les unes dans les autres. Par la technique nommée «Kissing», les pierres sont prises dans une étreinte, maintenues en place uniquement par les forces invisibles d'un savoir-faire sans précédent. Dans le design breveté «Merveilles», les diamants et les pierres précieuses semblent libérés de l'or, ne révélant que leur beauté scintillante. Recherchés par les collectionneurs et les connaisseurs, les bijoux Boghossian ont atteint des prix records mondiaux aux enchères. La Maison détient les records du prix par carat le plus élevé jamais enregistré pour un rubis birman, celui du bracelet en diamants colorés le plus cher jamais vendu aux enchères et du collier d'émeraudes sans huile le plus précieux.

proved fertile ground for experimentation. T he M a i son bu i lt a reput at ion for innovative, often audacious designs that showcased rare gemstones in a new light. As the sixth generation, Roberto and Ralph Boghossian, joined the business in the 2000s, a new signature style emerged: one of energet ic, conf ident ar t ist r y. The family began to reimagine ancient and develop new techniques, calling on cutting-edge technology to create jewel le r y t h at def ie d convent ion s. Edmond Chin, a visionary artist known for his avant-garde creat ions, works alongside the Boghossian family to push the artistic and technical boundaries of high jewellery design. Together, they mine the Maison's rich history to create one-of-a-kind pieces that highlight the singular beauty of nature’s rarest gemstones. With the Maison’s audacious Art of Inlay, gemstones are carved and set seamlessly into one another, requiring outstanding lapidary skills. The Kissing technique sees stones caught in an embrace, held in place on ly by t he invisible forces of unparalleled craftsmanship. In the patented Merveilles design, diamonds and gemstones seem freed from gold, revealing only their scintillating beauty. Sought after by collectors and connoisseurs, Boghossian jewels have achieved worldrecord prices at auction. The Maison holds the records for the highest ever price-percarat for a Burmese ruby, the most expensive coloured diamond bracelet ever auctioned, and the most valuable no-oil emerald necklace.

45


LaVie autour du Monde / Life around the World

46

Amazone des temps modernes avec la minaudière Éclat de Malachite. Modern-day Amazon with the "Éclat de Malachite" minaudiere.


LaVie autour du Monde / Life around the World

TEMYRIS UNE HISTOIRE D'HÉRITAGE ET DE BEAUTÉ A STORY OF LEGACY AND BEAUTY Catherine de MONTPEZAT

47


LaVie autour du Monde / Life around the World

48 Aurore Vast & Paul Teyssèdre


LaVie autour du Monde / Life around the World

Minaudière La Médicis en marqueterie de pierres. "La Médicis" minaudiere in stone marquetry.

Nous avons toujours eu un faible pour les beaux récits qui pourraient commencer par «il était une fois» et qui parlent de passion, de réussite, de transmission. C’est pourquoi lorsque nous avons rencontré Aurore Vast nous avons eu immédiatement un double coup de cœur. Le premier pour la femme elle-même, amazone des temps modernes, et le second pour son histoire, celle d’un cadeau qui a transformé son quotidien et qui est à l’origine de la création de Temyris.

We have always been fond of beautiful stories that could begin with “once upon a time” and which speak of passion, success and transmission. This is why when we met Aurore Vast we found at least two good reasons to feel like knowing more about her. The first one, for the woman herself, a modern-day amazon, and the second for her story, that of a gift which transformed her daily life and which is at the origin of the creation of Temyris.

Aurore Vast est tout d’abord une cheffe d’entreprise. Elle dirige, avec son associé Paul Teyssèdre, une agence de communication à Compièg ne, au nord de Par is.

Au rore Vast is f i r st a nd foremost a business woman. She r uns, wit h her partner Paul Teyssèdre, a communications agency in Compiègne, north of Paris.

49


LaVie autour du Monde / Life around the World

Minaudière Medicis accompagnée du rouge à lèvres Thalestris et du blush irisé Hippolythé "Medicis" minaudiere,,"Thalestris" lipstick and "Hippolythé" iridescent blush

L’histoire commence au début du siècle dernier. Le grand-père d’Aurore, Henry, est fou amoureux de son épouse Lucienne. Il décide de créer, pour elle, un objet unique, aussi ingénieux que séduisant: une minaudière de beauté contenant un rouge à lèvres, un poudrier avec son miroir et un vaporisateur de parfum, le tout dans un format compact et léger qui tient dans la paume de sa main, ou qu’elle

50

The story starts at the beginning of the last century. Aurore's grandfather, Henry, is madly in love with his wife Lucienne. He decides to create, for her, a unique object, as ingenious as it is attractive: a beauty minaudière containing a lipstick, a compact powder with its mirror and a perfume spray, all in a compact and light format that can fit in the palm of her hand, or into her pocket. Unfortunately, the years of


LaVie autour du Monde / Life around the World

Minaudière éclat de Piertersite réalisée sur demande uniquement. Piertersite fragments minaudiere made upon request only.

51


LaVie autour du Monde / Life around the World

Grâce au coffret Prestige, choisissez les couleurs de votre rouge à lèvres et de votre poudre compacte qui composeront votre Temyris pour vous accompagner de jour comme de nuit. Thanks to the "Prestige" box, choose the colors of your lipstick and your compact powder which will make up your Temyris to accompany you day and night.

52


LaVie autour du Monde / Life around the World

peut glisser dans une poche. Malheureusement, les a n nées d’i nsoucia nce qui suiv irent la première guerre mondiale et que l’on qualifiait de «folles» laissent la place à un second grand conflit planétaire… Les deux époux s’engagent activement dans la résistance et la jolie minaudière est remisée dans le tiroir d’une commode. Des années plus tard, au soir de sa vie, Henry se souvient et c’est à sa petite fille qu’il décide de léguer le précieux objet et son histoire. C’est de cet héritage, ainsi que de la volonté d’Aurore Vast et Paul Teyssèdre, que nait Temyris, une minaudière de beauté, destinée aux femmes d’aujourd’hui, conçue dans des matériaux nobles, galalithe (appelée aussi pierre de lait) au toucher soyeux, laiton recouvert d’or 24 carats et marqueteries de pierres semiprécieuses (obsidienne, malachite, lapis lazuli…). Entièrement réalisée à la main en France par des artisans au savoir-faire issu de l’univers du luxe, la minaudière est un vrai bijou renfermant un nécessaire de beauté. Dans cet écrin se glissent un rouge à lèvres un poudrier et un vaporisateur de parfum, interchangeables et rechargeables.

carelessness which followed the First World War and which were called "Années Folles" (crazy years) gave way to a second great global conflict... The two spouses decided to actively join the French Resistance, so the pretty minaudière got stored in a drawer. Years later, in the twilight of his life, Henry remembers the minaudière and he decides to bequeath the precious object, and its story, to his granddaughter, Aurore. It is from this gift, as well as from the will of Aurore Vast and Paul Teyssèdre, that Temyris was born, a beauty clutch, intended for today's women, designed in noble materials: silky touch galalith (also called stone of milk), brass covered with 24-carat gold, and semi-precious stone marquetry (obsidian, malachite, lapis lazuli, etc.). Entirely handmade in France by craftsmen with expertise from the world of luxury, the minaudière is a real jewel containing a beauty essential: a lipstick, a compact powder and a perfume spray, interchangeable and ref illable.

53


LaVie autour du Monde / Life around the World

Minaudière "La Médicis" présentée avec le rouge à lèvres" Antiope" et le highlighter bronze "Lysippé" "La Médicis" minaudière presented with "Antiope" lipstick and bronze highlighter "Lysippé"

54

Les matériaux des minaudières sont durables et éco -responsables. En premier lieu la galalit he, matière ra f f i née qu i ét a it le subst it ut de l’ivoire au début du XXème siècle et qui est anti-allergique et antistatique. L es accessoires - poudriers, v apor i sateu r s, r ou g e s à lè v r e s – sont en laiton (gravé et doré à l’or) recyclable à l’infini. Toutes les recharges vides peuvent donc être recyclées. Les maquillages sont entre 95% et 100% d ’or ig i ne nat u relle. I ls ne contiennent aucun ingrédient controversé et tous sont fabr iqués en France.

The materials of the minaudières are sustainable and eco-friendly. First of all galalith, a refined material, which was the substitute for ivory at the beginning of the 20 th century and which is anti-allergic and antistatic. The accessories – compacts, sprays, lipsticks – are made of brass (engraved a nd g i lded w it h gold) wh ich is i n f i n itely rec yclable. A ll empt y ref ills can therefore be recycled. The makeup is between 95% and 100% of natural origin and do not contain any controversial ingredients. They are all are made in France.

Aurore nous explique le choix du nom Temyris. «Il est inspiré de la dernière reine des Amazones, célèbre pour avoir mis fin au règne de Cyrus le Grand. C’est un hommage aux f e m m e s , a m a z o n e s du X X Iè m e

Aurore explains the choice of the name Temyris. “It is inspired by the last queen of the Amazons, famous for ending the reign of Cyrus the Great. It is a tribute to women, Amazons of the 21st century, for whom every day is a fight,


LaVie autour du Monde / Life around the World

Poudres compactes et interchangeables parmi 9 teintes Interchangeable compact powders among 9 shades

55


LaVie autour du Monde / Life around the World

56

Aurore et Paul dans l’Abbaye de Royallieu où a résidé Gabrielle (Coco) Chanel. Aurore and Paul in the Royallieu Abbey where Gabrielle (Coco) Chanel has lived.


LaVie autour du Monde / Life around the World

6 teintes de rouges à lèvres disponibles sur le site www.temyris.com 6 lipstick shades available on www.temyris.com

siècle, pour qui chaque jour est un combat, un défi à relever et un destin à accomplir. La minaudière de beauté est leur talisman». Aurore Vast et Paul Teyssèdre seront présents à Beauty World Dubaï du 30 octobre au 1er novembre 2023, pour présenter Temyris, la marque éponyme d’une minaudière qui saura, nous en sommes sûrs, conquérir le cœur d’une clientèle qui apprécie les produits d’exception, luxueux, respectueux de l’environnement et qui racontent u ne belle histoire.

a challenge to take up and a destiny to fulfill. The beauty minaudière is their talisman.” Aurore Vast and Paul Teyssèdre will be at BWME in Dubai from October 30 to November 1, 2023, to present Temyris, the eponymous brand of a minaudière which will, undoubtedly, conquer the hea r ts of a cl ientele who apprec iate t he produc ts wh ich a re except iona l, luxurious, respectful of the environment and that tell a beautiful and unique story.

https://www.temyris.com/

57


© Denis Dailleux

LaVie autour du Monde / Life around the World

58

Cueillette dans les hauteurs du Moyen Atlas (Maroc), 2015


LaVie autour du Monde / Life around the World

PARFUMS D’ORIENT PERFUMES OF THE EAST Catherine GILBERT

59


© Denis Dailleux

LaVie autour du Monde / Life around the World

Cueillette dans les hauteurs du Moyen Atlas / Harvest in the heights of the Middle Atlas

L'Institut du Monde Arabe de Paris présente une exposition unique qui plonge les visiteurs au cœur de l'une des plus belles civilisations du parfum au monde, de la plus haute Antiquité à nos jours. Environ 200 œuvres d'art patrimoniales et contemporaines — manuscrits, œuvres miniatures, textiles, peintures, photographies, installations vidéo — entraînent les visiteurs dans un parcours où ils peuvent voir et ressentir à quel point les

60

The Institut du Monde Arabe in Paris presents a one-of-a-kind exhibition that immerses visitors into the heart of one of the world's most stunning perfume civilisations, from the Earliest Antiquity to the present time. Around 200 heritage and contemporary pieces of art — manuscripts, miniature works, textiles, paintings, photographs, video installations — take visitors on a trajectory where they can


© Eman Ali/ musée de l’IMA

LaVie autour du Monde / Life around the World

Rose Mountain, Oman, 2023

61


© The Khalili Collections

LaVie autour du Monde / Life around the World

Flacon en forme de chameau Syrie (?), VIIe - IXe siècle / Bottle in the shape of a camel Syria(?), 7th - 9th century

parfums ont toujours été essentiels au monde arabe, du Haut Atlas aux rives de l'Euphrate. L'exposition fait appel à tous les sens et invite les visiteurs à s'immerger dans les fragrances spécialement créées pour l'occasion par le parfumeur Christopher Sheldrake pour une expérience olfactive innovante et exquise. Embarquez pour une merveilleuse aventure à la découverte des parfums du monde arabe. Des champs d’essences rares à l’atelier du parfumeur, des rues d’une médina au hammam, et enf in l’espace sacré de la maison, cette culture ancestrale encore vivante aujourd’hui se déploie dans un spectacle d’arômes et d’épices. A ce titre, l’exposition raconte la relation étroite qui lie les parfums au monde arabe.

62

see and feel just how essential fragrances have always been to the Arab world, from the High Atlas to the shores of the Euphrates. The exhibition engages all the senses and invites visitors to immerse themselves in the fragrances specially created for the occasion by perfumer Christopher Sheldrake for an innovative and exquisite olfactory experience. Embark on a marvellous adventure to explore the perfumes of the Arab world. From fields of rare essences to the perfumer’s workshop, from the streets of a medina to a hammam, and finally the sacred space at home, this ancestral culture that is still vibrant today unfolds in a show of aromas and spices. As such, the exhibition recounts


©Alejandro Arango

LaVie autour du Monde / Life around the World

Midkhans Doha (Qatar), 2014, Aisha Alsowaidi

63


© The Khalili Collections

LaVie autour du Monde / Life around the World

64

Aspersoir, Turquie ou Asie centrale, fin XVIIIe - début XIXe siècle / Sprinkler, Turkey or Central Asia, late 18 th - early 19 th century


LaVie autour du Monde / Life around the World

De l'Arabie jusqu'aux coins les plus reculés de l'Asie, et du bassin méditerranéen au MoyenOrient, les visiteurs découvrent les origines des essences rares et précieuses auxquelles les marchands arabes doivent leur renommée. Depuis la plus haute Antiquité, l'Arabie, terre de l'encens, de l'ambre gris et de la myrrhe, joue un rôle majeur dans le commerce des parfums. Les essences florales de rose, de safran et de jasmin poussent du bassin méditerranéen jusqu’au Moyen-Orient. L'origine de certaines matières, comme l'ambre gris et le musc, fut longtemps gardée secrète, permettant ainsi aux Arabes de conserver le monopole de leur commerce. Avec le bois de oud, ces essences ont toujours été et restent les plus appréciées en parfumerie.

© The Khalili Collections

Le parcours emmène ensuite les visiteurs dans la médina où ils découvrent les nombreuses utilisations du parfum dans l'espace public. La ville étant un lieu de rencontre et d'échange, on y retrouve tous types de produits olfactifs aux usages spécifiques variés: cosmétiques, thérapeutiques et religieux. Les visiteurs se promènent dans le souk des parfums, puis se

Brûle parfum Mossoul (Irak), Milieu du XIIIe siècle. Perfume burner, Mosul (Iraq), mid-13th century.

the close relationship that ties perfumes into the A rab world. From Arabia to the most remote corners of Asia, and from the Mediterranean Basin to the Middle East, visitors discover the origins of the rare and precious essences to which Arab merchants owed their renowned reputation. Since the Earliest Antiquity, Arabia — land of incense, grey amber, and myrrh — has played a major role in the perfume trade. Floral essences of rose, saffron, and jasmine grow from the Mediterranean Basin to the Middle East. The origin of certain materials, such as grey amber and musk, were for a long time kept secret, thus allowing the Arabs to maintain a monopoly over their trade. Together with oud wood, these have always been and continue to be the most cherished essences in perfumery. The journey then takes visitors to the medina where they discover the many ways perfume has been used in the public space. As the city is a place for mingling and exchanging, all types of olfactory products can be found there with

65


© Courtesy of the Artist and ATHR

LaVie autour du Monde / Life around the World

Full rassas (Arabian jasmine bullets), Reem al Nasser

rendent aux bains avant de se diriger vers la prière. Les parfumeurs sont très souvent des apothicaires et possèdent un savoir-faire très respecté. Pour créer un parfum, il faut maîtriser une série de phases, notamment la distillation, procédé remontant à l'Antiquité et perfectionné par les savants musulmans à partir du IXe siècle. Signe de la haute estime dont jouissent les parfumeurs, leur quartier est toujours situé au cœur du souk, le plus proche de la mosquée principale. La dimension spirituelle accordée au parfum permet de réfléchir sur le lien entre son usage et le sacré et de souligner les continuités et les ruptures entre l'Antiquité préislamique et le monde musulman d'hier et d'aujourd'hui. L’histoire des parfums commence dans l’Egypte ancienne, où ils étaient utilisés pour communiquer avec les dieux. Ensuite, dans les religions juive et chrétienne, ils étaient également utilisés comme intercesseurs auprès de Dieu. Avant l'Islam, les parfums appartenaient à Dieu,

66

a range of specific uses: cosmetic, therapeutic, and religious. Visitors walk through the perfume souk, then go to the baths before heading to prayer. Perfumers are very often apothecaries and have a well of highly respected knowledge. In order to create a perfume, a series of phases must be mastered, most notably distillation, a process dating back to Antiquity which was perfected by Muslim savants starting in the ninth century. As a sign of the high esteem in which perfume makers are held, their district is always located at the heart of the souk, nearest the main mosque. The spiritual dimension given to perfume makes it possible to reflect upon how its use relates to the sacred and to underline the continuity and disruptions between pre-Islamic Antiquity and the Muslim world of yesterday and today. The history of perfumes begins in Ancient Egypt, where they were used to communicate with the gods. Then, in the Jewish and Christian religions, they were also used as an intercessor


LaVie autour du Monde / Life around the World

mais la culture arabo-musulmane les a offerts aux humains. Avec l’avènement de l’Islam, la culture populaire est devenue celle qui confère des vertus magiques à la fumigation de l’encens. Pour terminer, les visiteurs entrent dans une maison et assistent à l'utilisation privée des parfums, jusque dans leurs applications les plus intimes et secrètes. Le parfum est un élément clé de la socialisation comme le montrent les rituels ancestraux de l’accueil des invités, parfumés par leurs hôtes. Chaque maison a ses diffuseurs d’eau florale ou ses brûle-encens. Enfin, les portes s'ouvrent sur l'espace le plus privé: l'alcôve. Les parfums suscitent le désir et s’inscrivent dans une série de rituels de séduction. Le safran, le musc et l'ambre sont souvent cités pour leurs propriétés aphrodisiaques et apparaissent dans la poésie arabe pour louer l'être aimé. Les fragrances sont diffusées dans différents espaces: les parfums solides sont cachés dans des médaillons ou des boîtes ajourées disposés un peu partout dans la pièce afin de disperser une senteur envoûtante. Les œuvres patrimoniales et contemporaines de l'exposition ainsi que l'approvisionnement en matières premières pour les parfums attestent de l'importance des parfums, pommades, huiles, baumes, eaux et fumigations dans les pratiques culturelles, sociales et intimes. Leur dialogue raconte comment le parfum a irrigué les traditions et imprégné la vie quotidienne dans le passé et comment il continue de le faire aujourd'hui.

with God. Before Islam, perfumes belonged to God, but the Arab-Muslim culture offered them to humans. With the onset of Islam, popular culture became the one to bestow magical vir tues on incense fumigation. At the end of their journey, visitors enter a home and witness how perfumes are used in private, even their most intimate and secret applications. Perfume is a key component of socialising as shown in the ancestral rituals for receiving guests who are adorned with perfume by their hosts. Every home has its f lower water diffusers or incense burners. Finally, the doors are opened to the most private space: the alcove. Perfumes arouse desire and are included in a series of seduction rituals. Safran, musk, and amber are often cited for their aphrodisiac properties and appear in Arab poetry to praise the beloved. Fragrances are diffused in different spaces: solid perfumes are hidden in lockets or openwork boxes placed around the room in order to disperse a tantalising scent. The heritage and contemporary works in the exhibition along with the sourcing of raw materials for perfumes attest to the importance of fragrances, ointments, oils, balms, waters, and fumigations in cultural, social, and intimate practices. Their dialogue recounts how perfume irrigated traditions and permeated daily life in the past and how it continues to do so in the present.

Information : https://imarabe.org Jusqu’au 17 mars 2024 Until 17 March 2024 Institut du monde arabe 1, rue des Fossés-Saint-Bernard Place Mohammed V 75005 Paris

67


LaVie autour du Monde / Life around the World

68

Vue aérienne des fouilles de Dadan Dadan Excavation Aerial View


LaVie autour du Monde / Life around the World

ALULA SAISON ARCHÉOLOGIQUE D'AUTOMNE 2023 THE FALL 2023 ARCHAEOLOGY SEASON

69


LaVie autour du Monde / Life around the World

70 Site de fouille à AlUla Mustatil AlUla Mustatil Excavation Site


LaVie autour du Monde / Life around the World

Hegra - Fouille d'un fort romain Hegra - Roman Fort Excavation

La saison archéologique très attendue à AlUla a officiellement commencé, marquant le début d'une période intensive d'exploration et de découverte. Avec 12 missions archéologiques actuellement en cours d'octobre à décembre 2023, cette région du nord-ouest de l'Arabie est devenue la plaque tournante de certains des projets de recherche les plus importants au monde. Les travaux se poursuivront à l'hiver et au printemps 2024. La saison archéologique d'automne 2023 à AlUla se targue d'un rassemblement international remarquable de plus de 200 archéologues et spécialistes du patrimoine culturel, représentant plus de 10 pays, dont des experts d'Égypte, de France, de Grèce, d'Italie, de Jordanie, du Liban, d'Arabie Saoudite, de Syrie, de Turquie, du Royaume-Uni et des États-Unis. De nombreux projets, qui ont également impliqué la formation et le mentorat de plus de 100 étudiants en archéologie d'Arabie Saoudite, s'inscrivent

The highly anticipated archaeology season in AlUla has officially begun, marking the commencement of an intensive period of exploration and discovery. With 12 archaeological missions currently underway from October to December 2023, this region in north-west Arabia has become a hub for some of the most significant research projects in the world. The work will continue with additional archaeological missions planned in winter and spring 2024. The fall 2023 archaeology season in AlUla boasts a remarkable international gathering of more than 200 archaeologists and related cultural heritage specialists, representing more than 10 nations including experts from Egypt, France, Greece, Italy, Jordan, Lebanon, Saudi Arabia, Syria, Turkey, United Kingdom and the USA. Many of the projects are a continuation of ongoing research, which also has involved the training and mentoring of more than 100

71


LaVie autour du Monde / Life around the World

72

Khaybar - Fouilles d'une tombe dans le secteur d'AlNatah Khaybar - Excavation of a tomb in AlNatah area


LaVie autour du Monde / Life around the World

73


LaVie autour du Monde / Life around the World

Qurh - Conservation project

74

dans la continuité de recherches en cours. Les 12 équipes ont désormais convergé vers AlUla pour percer les mystères de son riche patrimoine culturel et étudier toutes les époques du passé de la région, y compris la préhistoire, les anciens royaumes de Dadan, Lihyan et Nabatéens, ainsi que les époques préislamique et islamique.

archaeology students from Saudi Arabia. The 12 teams have now converged in AlUla to unravel the mysteries of its rich cultural heritage and to study all eras of the region’s past, including prehistory, the ancient kingdoms of Dadan, L ihyan and t he Nabataeans, a nd t he pre - Isla m ic a nd Isla m ic er as.

L’ampleur et la portée des activités menées à AlUla constituent l’une des plus grandes concentrations de recherche et de conservation archéologiques au monde. Les sujets vont des fouilles multidisciplinaires et de l'étude de l'ancien Dadan, à la géophysique et aux fouilles de la première ville islamique de Qurh, au sud d'AlUla. Un autre projet se concentrera sur les fouilles de divers sites funéraires, rituels et de peuplement de la période préhistorique à AlUla et Khaybar. Des études multidisciplinaires seront également menées sur la bioarchéologie, la paléobotanique, l'archéoastronomie et d'autres sujets non traditionnels pour fournir une compréhension plus riche des peuples qui ont habité la région.

The scale and scope of the activity taking place in AlUla constitute one of the world’s largest concentrations of archaeological research and conservation. Research topics range from the multidisciplinary excavation and survey of ancient Dadan to the geophysical survey and excavation of the early Islamic city of Qurh, south of AlUla. Another research project will focus on excavations of various funerary, ritual and settlement sites of the prehistoric period in AlUla and Khaybar. There will also be multidisciplinary studies of bio-archaeology, palaeobotany, archaeoastronomy and other non-traditional subjects to provide a richer understanding of the peoples who have inhabited the region.


LaVie autour du Monde / Life around the World

«La diversité de l'expertise et la collaboration interdisciplinaire garantissent une exploration complète de l'importance historique d'AlUla», a déclaré le Dr Abdulrahman Alsuhaibani, directeur exécutif de l'archéologie, de la conservation et des collections de la RCU. «La saison archéologique à AlUla sert de plateforme pour mettre en valeur le remarquable patrimoine culturel de la région. Nous célébrons non seulement le travail de ces équipes, mais également l’immense valeur des projets de fouilles, de recherche et de conservation en cours pour l’Arabie Saoudite et le monde.»

“ T he d ive r se r a n g e of e x pe r t i se a nd interdisciplinary collaboration ensures a comprehensive ex ploration of A lU la’s historical significance,” said Dr Abdulrahman Alsuhaibani, RCU’s executive director of Archaeology, Conservation and Collections. “Archaeology season in AlUla serves as a platform to showcase the region’s remarkable cultural heritage. We not only celebrate the work of these teams, but also the immense value of the ongoing excavations, research, and conservation projects to Saudi Arabia and the world.”

L es der n ières découver tes su r le ter ra i n seront par tagées au f ur et à mesure de la saison archéologique, par la Commission royale pour AlUla, avec le reste du monde.

The latest discoveries from the field will b e s h a r e d w it h t he r e st of t he world by t he Roya l Com m ission for A lU la, as t he archaeolog y season u n folds.

information https://www.worldarchaeologysummit.com

Fouilles dans la ville ville d'AlUla - Projet MuDUD AlUla old town excavation - MuDUD Project

75


LaVie autour du Monde / Life around the World

HOTEL DU MOIS HOTEL OF THE MONTH

FAIRMONT BAB AL BAHR ABU DHABI Catherine GILBERT

76


LaVie autour du Monde / Life around the World

77


LaVie autour du Monde / Life around the World

Lobby

Situé sur le front de mer ensoleillé de Khor Al Maqta à Abu Dhabi, l’hôtel Fairmont Bab Al Bahr, qui signifie « porte d'accès à la mer », est un complexe balnéaire 5 étoiles doté d'une architecture contemporaine et d'un cadre magnifique sur la crique d'Abu Dhabi. Le célèbre hôtel bénéficie d'un emplacement privilégié sur les rives du Grand Canal d'Abu Dhabi avec une vue imprenable sur la Grande Mosquée Sheikh Zayed. En entrant dans notre suite au 8ème étage, nous avons été frappés par le panorama époustouflant, encadré par les baies vitrées du sol au plafond, non seulement sur la Grande Mosquée située de l'autre

78

Located on the sun-drenched shorefront of Khor Al Maqta in Abu Dhabi, Fairmont Bab Al Bahr, which translates to “gateway to the sea”, is a 5-star beach resort with a contemporar y architect u re a nd a stunning setting on Abu Dhabi Creek. The famous hotel has a prime position on the banks of Abu Dhabi’s Grand Canal with the most unparalleled eye-catching view on Sheikh Zayed Grand Mosque. When entering our suite at the 8th level we were struck by the amazing panorama, framed by the floor-to-ceiling windows,


LaVie autour du Monde / Life around the World

côté du canal, mais sur tout le paysage au coucher du soleil. Le complexe propose 366 chambres et suites spacieuses et élégantes. La suite «one bedroom» est dotée d'un immense et confortable lit king-size, d'un salon avec canapés, d'un bureau, d'un grand dressing entre la chambre et le salon, de téléviseurs plasma interactifs, d'un accès Internet haut débit, d'un minibar et d’articles de toilette de luxe. Le Fairmont Bab al Bahr propose de nombreuses options de restauration. Nous avons choisi de prendre le petit-déjeuner au restaurant Mazaj, pour la sélection de mezze méditerranéens froids et chauds, sur le jardin de la plage afin de profiter

not only over the Grand Mosque standing on the other side, but on the whole landscape under the sunset. The resort is offering 366 spacious and elegant guest rooms and suites. The one-bedroom suite is appointed a huge and comfy king-size bed, a living-room with sofas, a desk, a large dressing-room between the bedroom and the living-room, interactive plasma televisions, high-speed Internet access, a minibar and luxury bathroom amenities. Fairmont Bab al Bahr offers loads of dining options. We chose to have breakfast at Mazaj restaurant, for the selection of Mediterranean

79


LaVie autour du Monde / Life around the World

Café Sushi

80 Marco's Italian


LaVie autour du Monde / Life around the World

Mezze - Mazaj restaurant.

de la vue. Mais si vous séjournez pendant la saison chaude, vous apprécierez votre repas dans le confort du salon, entouré d'une collection d'antiquités unique. Le concept ultramoderne du nouveau Café Sushi propose un large choix de sushis, salades et plats principaux délicieux et originaux à la carte. Vous pourrez aussi y prendre un déjeuner rapide et sain en optant pour le «tapis roulant» sur lequel défile une variété de plats japonais frais et décontractés. Notre coup de cœur va au restaurant Marco's Italian de Marco Pierre White qui vous transporte dans les régions côtières pittoresques du « Bel Paese » en savourant des merveilleux plats italiens traditionnels et authentiques dont les ingrédients frais arrivent directement d'Italie presque tous les jours. Le chef Giampaolo prend le temps d'expliquer ses plats et partage sa passion pour les produits. L'ambiance du restaurant est idéale aussi bien pour les familles que pour les couples.

cold and hot mezze, out on the beach garden to enjoy the view. But if you stay during the warm season you will appreciate the lounge surrounded by a unique antiques collection. The ultra-modern concept of the new Café Sushi offers a wide selection of sushi, salads and main course options. Those who would like to have a quick and healthy lunch may opt for a belt-style conveyor offering the variety of fresh and casual Japanese dishes. We had a crush on Marco’s Italian by Marco Pierre White which transports you to the picturesque coastal regions of the “Bel Paese” as you indulge in marvelous traditional and authentic Italian dishes with fresh ingredients arriving directly from Italy almost every day. Chef Giampaolo takes the time to explain his dishes and shares his passion for the

81


LaVie autour du Monde / Life around the World

Suite avec vue sur la Grande Mosquée Sheikh Zayed Suite with view on Sheikh Zayed Grand Mosque

Le Fairmont Bab Al Bahr propose une plage de sable privée, deux piscines extérieures à température contrôlée: une piscine olympique et une piscine couverte pour enfants. Des paddleboards, des jet skis et des kayaks sont disponibles à la location. Des tout-petits aux adolescents, le Little Flamingos Kids Club comprend une piscine à balles, un mur LEGO, une mini-discothèque pour enfants, des stations de jeux interactives et une aire de jeux softplay. Le personnel professionnel qualif ié organise des activités pour occuper les enfants toute la journée. Le club Little Flamingos est gratuit pour les clients de l'hôtel pendant 2 heures. Le baby-sitting est disponible sur demande. Un hôtel cinq étoiles est également jugé sur son personnel. Au Fairmont Bab al Bahr, ce dernier veille toujours à ce que vous ayez tout ce dont vous avez besoin pour vous sentir à l'aise. Pour que nous puissions aller à la Grande Mosquée

82

products. The ambience of the restaurant is ideal for both families and couples. Fairmont Bab Al Bahr offers a private sandy beach, two outdoor temperature-controlled swimming pools - an Olympic length lap pool with a pool side Jacuzzi and a covered children's pool area. Paddleboards, jet skis and kayaks are available for renting. From toddlers to teens, the Little Flamingos Kids Club features a ball pool, LEGO wall, kids mini disco, interactive gaming stations and a soft play area. The trained professional staff organizes activities to keep the kids busy all day. Little Flamingos Kids Club is free for hotel guests for 2 hours. Baby-sitting is available upon request. A five-star hotel is also judged on its staff. At Fairmont Bab al Bahr, the wonderful staff always makes sure you have everything


LaVie autour du Monde / Life around the World

Sheikh Zayed, le concierge nous a procuré des billets en ligne et m'a même donné une Abaya pour ne pas avoir à faire la queue aux guichets. Quel que soit le service dans lequel ils travaillent, tous les membres du personnel sont attentifs, ef f icaces et ex t rêmement sy mpat h iques. Check-i n et check- out se font rapidement. Pour toutes ces raisons et comme le complexe se trouve à seulement 20 minutes de l'aéroport international d'Abu Dhabi, 1 heure de Dubaï et 25 minutes de l'île de Yas, le Fairmont Bab al Bahr est une destination de choix pour les voyageurs, qu’ils soient en voyage d’agrément ou pour affaire. C'est également un endroit idéal pour les familles en quête d'une escapade dans la capitale des EAU.

you need so that you feel comfortable. As we wanted to go to the Sheikh Zayed Grand Mosque, the concierge got us online tickets and even gave me an Abaya so we didn’t have to queue at the entrance. Regardless of which department they work in, all the members of the staff are attentive, efficient and extremely friendly. Check in and check out are fast. For all these reasons and as the resort is just 20 minutes from Abu Dhabi International Airport, 1 hour from Dubai and 25 minutes to Yas Island, the Fairmont Bab al Bahr is a top destination for travelers whether traveling for leisure or business. It is also an ideal hotel for families looking for a getaway in the UAE capital.

Piscine de taille olympique Olympic size swimming pool

Fairmont Bab al Bahr Khor Al Maqta, Abu Dhabi P.O Tel +971 2 654 3333 https://www.fairmont.com/abu-dhabi/

83


Escaping / Evasion

MADÈRE LE JARDIN DE L'ATLANTIQUE Sandrine GELEIJNS

84


Evasion / Escaping

MADEIRA THE GARDEN OF THE ATLANTIC

85


Escaping / Evasion

Bolo de caco

Mercado dos lavadores

86


Evasion / Escaping

A quelques heures de vol de l'Europe, l'île de Madère, est la destination idéale pour tous les amoureux de la nature, des f leurs et de la randonnée. La dizaine de microclimats qui sévit sur ce rocher volcanique a façonné l'environnement et permet de passer d'une saison à une autre en quelques m i nute s , quelque s k i lomèt r e s s e u le me nt . De sa capitale Funchal, une ville à taille humaine, il est facile de sillonner l'île grâce aux excellentes infrastructures routières. Une journée vous permettra de visiter, à pied, cette cité au charme fou. De la cathédrale Sé à la place de la mairie jusqu'au mercado dos Lavadores et les ruelles de l'ancien quartier des pêcheurs, il n'y a que quelques centaines de mètres à parcourir. Partout des petites échoppes invitent à faire une pause pour déguster les spécialités de Madère comme le bolo de caco, sorte de sandwich, accompagné d'un verre de Poncha, la boisson locale autrefois appréciée des pêcheurs pour se réchauffer... à consommer donc avec modération.Une balade de

Only a few hours flight away from Europe, the island of Madeira is the ideal destination for all those loving both nature and hiking. The microclimates of this volcanic rock have shaped the environment and it's not unusual to change from one season to another either in a few kilometers, or in a few minutes. It is very easy to drive from Funchal, the capital, and on around the rest of the Island thanks to the modern road infrastructure. You will be able to visit this charming city in one day by foot, it is not too large and all very accessible. From the Sé cathedral to the city hall square then to the Mercado of Lavadores and the streets of the old fishermen's neighborhood, the distances are not that long. Everywhere there are bars and small restaurants which tempt you to take a break and taste the Madeiran specialties such as the bolo de caco, a sort of sandwich, along a glass of Poncha which is a local cocktail once popular among the fishermen to warm up... To be consumed with moderation!

87


Escaping / Evasion

Jardin Tropical Monte Palace Monte Palace Tropical Garden

long de la promenade maritime vous emmènera au pied d'un téléphérique ultra moderne qui vous transportera en une vingtaine de minutes seulement à près de 600 mètres d'altitude vers Monte et ses jardins : le botanique et l'exotique. Bienvenue au paradis des amoureux des fleurs, des plantes et des arbres sous toutes leurs formes ! On ne peut qu'être charmé par tant de beauté et toujours le bleu de l'océan en toile de fond. Une journée ne sera pas de trop pour apprécier l'ensemble. Nous vous conseillons de commencer la matinée par

88

A stroll along the maritime promenade will take you to an ultra-modern cable car which will transport you in just twenty minutes to the Monte gardens (botanical and exotic) at an altitude of almost 600 metres. Welcome to the f lowers, plants and trees lovers' heaven. The place is beautiful especially with the blue of the ocean in the background. An entire day will be perfect to enjoy it that it has to offer.


Evasion / Escaping

Jardin Tropical Monte Palace Monte Palace Tropical Garden

89


Escaping / Evasion

90

Jardin botanique Botanical garden

Jardin botanique Botanical garden


Evasion / Escaping

les allées du jardin botanique et son emplacement exceptionnel, avec vue imprenable sur la baie de Funchal, au flanc de l'ancienne propriété de l'opulente famille Reid où vous évoluerez parmi 3000 plantes et parterres de fleurs aux couleurs éclatantes. Durant cette visite, vous identifierez des espèces que vous rencontrerez ensuite partout sur l'île. Après une pause déjeuner bien méritée en terrasse, pénétrez dans le grandiose jardin tropical aux 10000 espèces de plantes issues des cinq continents. Cette jungle qui s'étale sur 7 ha entre 475 et 570 mètres d'altitude, au dessus de la capitale, est l'oeuvre d'un riche homme d'affaires, José Bérardo, défenseur de l'environnement. Sa fondation est à l'origine de la création de ce patrimoine floral extraordinaire. Outre la flore de Madère que l'on découvre à chaque pas, le jardin oriental propulse le visiteur au pays du soleil levant dans une ambiance poétique chargée de symboles japonais où règne une paisible harmonie, entre architecture, pièce d'eau et éléments du décor, propice au silence et à la méditation. Pour revenir à Funchal, vous pourrez reprendre le

We advise you to start with the botanical garden paths with their beautiful setting and breathtaking views of the Funchal bay. On the site of the former property of the opulent Reid family you can wander among 3000 plants and bright colored f lowers. During this visit, you will identify species that you will then encounter throughout the island. After a well-deserved lunch break on a terrace, enter the amazing tropical garden with 10,000 species of plants from five continents. This jungle, which extends over 7 hectares between 475 and 570 meters above sea level, above the capital, was the idea of a rich businessman, José Bérardo, defender of the environment. Its foundation is at the origin of the creation of this extraordinary floral heritage. In addition to the flora of Madeira that we discover along the routes, the oriental garden propels the visitor to the land of the rising sun in a poetic atmosphere full of Japanese symbols where a peaceful harmony reigns, between architecture, water and other decorative elements. A perfect place for silence, meditation and ref lection.

91


Escaping / Evasion

92

Carreiros


Evasion / Escaping

Funchal

téléphérique ou embarquer pour une descente vertigineuse en panier en osier monté sur des patins et guidés par des carreiros tout de blanc vêtus, frissons garantis ! Partez ensuite à la découverte des différents villages de pêcheurs de la côte ouest, avant d'atteindre une autre particularité de Madère: ses piscines naturelles. La petite ville de Porto Moniz a su tirer profit de cette attraction sans pour autant perdre trop en authenticité. Les locaux comme les touristes apprécient la possibilité de se baigner en toute sécurité dans cet environnement unique. En retournant vers Funchal par la côte nord, des points de vue superbes vous attendent encore et encore au détour d'un virage ou d'une sortie de tunnel. Des petits villages apparaissent ça et là, comme celui de Sao Vicente avec sa petite rue bordée d'hortensias, qui descend vers l'église, très prisée des photographes. Da ns le pet it v i l lage de Sao Jorge,

You can choose to return to Funchal either using the cable car again or embarking on a dizzying descent in a wicker basket mounted on skates a nd g u ided by ca r rei ros d ressed a ll i n wh ite. T h r i lls g ua ra nteed! You can then explore the fishing villages along the west coast, before reaching another special feature of Madeira: its natural swimming pools. The small city of Porto Moniz has managed to take advantage of this attraction without losing too much of its natural charm. Locals and tourists alike enjoy the opportunity to swim safely in this unique environment. Returning to Funchal via the North coast, superb viewpoints await you again and again around a bend or at a tunnel exit. Small villages appear here and there, like Sao Vicente with its small street lined with hydrangeas, which goes down towards the church, very popular for photographers.

93


Escaping / Evasion

Sao Vicente

vous pour rez vous installer devant un paysage qui s'étire à l'inf ini tout en dég usta nt u ne aut re spécialité: l'espetada, une brochette de bœuf grillée sur une branche de laurier: délicieux !

94

In the small village of Sao Jorge, you can sit in front of a landscape that stretches to infinity while tasting another specialty: the espetada, a grilled beef skewer on a bay leaf branch, quite delicious! Madeira is also a hikers' paradise wit h


Evasion / Escaping

Sao Vicente

95


Escaping / Evasion

Jardin de Palheiro Palheiro garden

Madère, c'est aussi le paradis des randonneurs avec des centaines de kilomètres d'itinéraires pour tous les niveaux. Même si on n'est pas féru de marche, il ne faut absolument pas quitter l'île sans avoir longé au moins une levada. C'est en effet un système ingénieux d'irrigation, toujours en fonctionnement, qui permet de marcher au plus près de l'eau servant à l'arrosage des jardins et autres terres agricoles. Avant de reprendre la route vers l'aéroport, une dernière visite et non des moindres s'impose,

96

hundreds of kilometers of trails for all levels. Even if you are not keen on walking, you absolutely should not leave the island without having walked along at least one levada. It is in fact an ingenious irrigation system, still in operation, which allows you to walk as close as possible to the water used for gardens and other agricultural land. Before heading back to the airport,


Evasion / Escaping

celle du jardin de Palheiro. Ancienne propriété privée du premier comte de Carvalhal puis de la famille Blandy, vous serez encore une fois subjugués par la diversité des espèces, des couleurs, des par f ums. Peu impor te la saison, il y aura toujours des f leurs : des camélias aux roses et aux rhododendrons, pou r n'en c iter que quelque s u ne s... Mais voilà, il est déjà temps de quitter cette île aux fleurs pour, qui sait, peut-être mieux y revenir?

one last and not the least visit is essential, that being the Palheiro garden. This former private property is now open to the public and you will once again be captivated by the diversity of species, colors and scents. Unfortunately, all good things come to an end and it's already time to leave this flourishing island, but for who knows, maybe to return one day soon.

97


Escaping / Evasion

CAMBRIDGE

Photo Eduardo Vieira de Pixabay

LA VILLE UNIVERSITAIRE

98

Pont des soupirs - Bridge of sighs


Evasion / Escaping

THE WORLD’S UNIVERSITY CITY Loren THOMAS Traduction Catherine de MONTPEZAT

99


Photo par Alexxis de Pixabay

Escaping / Evasion

100

Kings College

La ville de Cambridge, en Angleterre, est surtout connue pour ses prouesses académiques. Cet te cha r ma nte cité est célèbre pou r abriter l'Université de Cambridge, fondée en 1209 et classée régulièrement parmi les meilleures universités du monde. Le professeur Stephen Hawking, Charles Dar win, Sir Isaac Newton et Oliver Cromwell y élurent domicile pendant la durée de leurs études.

The countryside city of Cambridge in England is best known for its academic prowess. Famous as the home of the University of Cambridge, which was founded in 1209 and consistently ranks among the best universities in the world; Professor Stephen Hawking, Charles Darwin, Sir Isaac Newton and Oliver Cromwell all once called this charming city their home for the duration of their studies.

Les bâtiments de l’université sont parmi les plus remarquables sur le plan architectural; La chapelle du King’s College et l’église Notre-Dame et les Martyrs anglais dominent l’impressionnante ligne d’horizon de la ville. Cambridge elle-même est un foyer d'histoire et d'architecture qui offre une perspective unique sous tous les angles. Que vous fassiez une promenade en barque sur la paisible rivière Cam ou que vous exploriez les rues pavées à vélo comme le font les habitants, vous serez charmé par sa beauté et par le mélange animé mais discret d'étudiants raffinés mais bohèmes, de résidents artistes mais élégants et de touristes photographiant chaque porte ou chaque pont au st yle incomparable.

The university’s buildings are some of the most architecturally striking in the world; King’s College Chapel and Our Lady and the English Martyrs Church, dominate the city’s impressive skyline. Cambridge itself is a hotbed of history and architecture and offers a unique perspective from every angle. Whether you’re punting on the tranquil River Cam or exploring the cobbled streets by bicycle as is somewhat customary among locals, you’ll be charmed by the city’s beauty. A vibrant yet understated melting pot of refined yet bohemian students, arty yet elegant residents and cameraladen tourists snapping each intricate iron gate or beautifully designed bridge.


Evasion / Escaping

101


Escaping / Evasion

The University Arms

Que ce soit pour une excursion d'une journée au départ de Londres - à seulement 90 km en voiture ou à une heure en train - ou pour une nuitée, Cambridge est l'une des escales au Royaume Uni à ne pas manquer. Nous vous recommandons d’y passer une nuit la plus typiquement britannique, afin de prendre le temps de vous détendre et d’explorer.

102

Ideal as both a day trip from London - just 55 miles by car or one hour by train,or an overnight stay, Cambridge is a top English spot to visit. I recommend staying the night in the most quintessential of British Ways, giving you more time to relax and explore.

En plein centre-ville, The University Arms est une destination en soi. Cet hôtel emblématique, transformé en 2018 suite à une rénovation de 80 millions de livres sterling, est situé dans le cœur historique de Cambridge, surplombant Parker's Piece, un espace vert de 10 hectares. C’est en 1834 qu’il a ouvert ses portes en tant que relais de poste. Aujourd’hui il incarne si bien l'esprit littéraire et académique de Cambridge et de son style si «old England» que l’on a la sensation de remonter dans le temps.

Right in the city centre, The University Arms is the city’s most historic hotel. Transformed in 2018 following an £80m renovation this landmark hotel is a destination in itself. Located in the historic heart of Cambridge, overlooking Parker’s Piece - a 25-acre green space, The University Arms first opened in 1834 as a coaching inn. It’s not just any old place to bed down for the night, it embodies the literary and academic spirit of Cambridge Old England so beautifully it's like stepping back in time.

John Simpson, le légendaire architecte classique chargé de restaurer la propriété, a travaillé sur de vastes projets à Cambridge mais aussi sur les palais de Buckingham et de Kensington.

John Simpson, the legendary classical architect in charge of restoring the property to its former glory, has worked on extensive projects in Cambridge as well as acclaimed work on


Evasion / Escaping

Et le résultat est simple mais époustouf lant. Les intérieurs édouardiens classiques se confrontent à des chambres et des suites au design ludique. Ces dernières portent chacune le nom d'anciens élèves célèbres de l’Université et comprennent une bibliothèque individuelle sur mesure qui contient une sélection de livres de l’auteur homonyme ou de ceux qui l'auraient inspiré. Par exemple, la suite «Isaac Newton» contient un livre sur les vergers de pommiers. Les clients peuvent également choisir de séjourner dans l’une des 189 chambres portant le nom de légendes littéraires, notamment William Wordsworth, Virginia Woolf et Lord Byron. Elles sont dotées de copies de romans classiques, notamment Le vent dans les saules et Porterhouse Blue de Tom Sharpe, dont la longueur est idéale pour en profiter lors d'un court séjour. Nous avons eu un coup de cœur pour la suite du professeur Hawking, remplie de beaux livres sur l'espace et le temps, et «la théorie

none other than Buckingham and Kensington Palaces. And the result is simple yet breathtaking. Classic Edwardian interiors meet playfully designed rooms and suites. Each suite is named after famous Cambridge alumni and comes complete with a bespoke individual library. Each suite’s library contains a selection of books by the namesake author or by those that would have inspired them; for example, Isaac Newton’s suite contains a book on apple orchards. Guests can also choose to stay in rooms named after literary legends including William Wordsworth, Virginia Woolf and Lord Byron. In addition, all 189 rooms are stocked with copies of classic novels including The Wind in the Willows and Tom Sharpe’s Porterhouse Blue - each of which are the ideal length to enjoy over the course of a short stay. My personal favourite is the Professor Hawking suite, laden with beautiful books on space and time, and the theory of everything. If you fancy

The University Arms

103


Escaping / Evasion

The University Arms

du tout». Si vous avez envie de réfléchir au fonctionnement interne de l'univers pendant votre séjour, cette chambre est faite pour vous. La plupart des suites ont accès à des balcons privés donnant sur le parc de Parker's Piece qui scintille dans la rosée du matin au fur et à mesure que le soleil se lève. Des bureaux garnis de cuir et des poufs bas rencontrent des fenêtres à guillotine et des fauteuils en velours; les baignoires sur pieds et les superbes carrelages à damier créent des salles de bains accueillantes dont certaines sont situées à l'intérieur des tourelles. Tout cela est mag n i f iquement roma nt ique. Rendant hommage à la ville et à son patrimoine académique, l'hôtel abrite également une

104

pondering the inner workings of the universe during your stay, this is the room for you. Many of the suites have access to private balconies overlooking Parker’s Piece which glistens in t he mor ning dew under t he gradual rising of the sun. Leather-padded writing desks and low ottomans meet sashed windows and velvet armchairs; roll-top baths and exquisite chequerboard tiles make for striking bathrooms - some suites even have bathrooms located inside the original domed turrets. It’s all beautifully romantic. Paying homage to its destination and academic heritage, the hotel also houses a public library, home to over 200 books. It’s also a peaceful place to enjoy afternoon tea, surrounded by


Evasion / Escaping

The University Arms

bibliothèque publique de plus de 200 livres. C’est aussi un endroit paisible pour prendre le thé l’après-midi, auprès d’un feu de cheminée. Ajout récent notable qui ravira les bibliophiles, l'hôtel a mis en place un service de «Book Butler» qui, comme son nom l'indique, permet aux clients de faire appel à l'assistance et à l'expertise d’un majordome à qui ils peuvent faire part de leurs intérêts littéraires personnels, leurs auteurs et thèmes préférés afin que celui-ci sélectionne ensuite des livres dans la bibliothèque de l'hôtel qui seront remis en main propre, dans la chambre ou la suite du client, sur un plateau d'argent. Bien que Cambridge ne manque pas de bistrots pittoresques, de salons de thé historiques et de brasseries animées, la Parker's Tavern, située à l'intérieur de l'University Arms, est une taverne anglaise typique servant des plats de saison conçus pour être une réimagination fantaisiste d'un classique britannique et dont les ingrédients sont sourcés localement. Le menu changeant selon les saisons est «aussi imprévisible que mère nature». Cailles de Norfolk rôties au tandoori ou tarte Hobston's Choice sont des incontournables. C’est en réalité l'un des meilleurs restaurants de la ville.

an original wood-burning fireplace. A notable recent addition that will delight bibliophile’s like me, the hotel has launched a ‘Book Butler’ service which as the name suggests, guests will be able to enlist the assistance and expertise of their Book Butler over a cup of tea or coffee, discuss their personal literary interest, preferred authors and themes and the Book Butler will then hand pick a selection of books from the hotel’s library to be hand delivered to the guest’s room or suite on a silver platter. Although Cambridge is not short of quaint bistros, historic tea rooms and buzzing brasseries, Parker’s Tavern inside the University Arms is actually one of the best restaurants in the city. Parker’s Tavern mirrors the communal dining halls synonymous with Cambridge Colleges and is a typical English tavern serving locally sourced, seasonal food, with every dish designed to be a whimsical re-imagining of a British classic. I love that the menu is seasonally changing and “as unpredictable as mother nature”. Starters include Whole Tandoori Roasted Norfolk Quail and traditional comfort food for mains such as the Hobston’s Choice Pie are the order of the day.

105


Escaping / Evasion

Afternoon tea - The University Arms

Même s'il serait facile de passer des heures dans le confort de The University Arms, vous ne devez pas oublier qu'immédiatement devant la porte se trouve une ville animée pleine de vie et d'émerveillement. Une visite au musée Fitzwilliam, propriété de l'université de Cambridge, s’impose. Il présente plus de 500 000 œuvres d'art et objets du monde entier. Promenez-vous dans les jardins botaniques où vous pourrez vous perdre dans un labyrinthe de feuillages multicolores. Ne manquez pas la visite de la chapelle du King’s College avec ses hauts plafonds, ses superbes vitraux et son design complexe ou du Mathematical Bridge (dont le nom officiel est Wooden Bridge), probablement l'un des ponts en bois, de conception complexe et sophistiquée, les plus célèbres d'Angleterre. Construit en 1749, il existe un mythe répandu selon lequel l’ouvrage fut construit sans écrous

106

Whilst it would be easy to while away the hours tucked up in the snugness of The University Arms, you mustn’t forget that immediately outside the door is a vibrant city full of life and wonder. Take a visit to the Fitzwilliam Museum, owned by Cambridge University, featuring over 500,000 artworks and artefacts from around the world, and a joy to explore. Or wander through the botanic gardens where you can lose yourself in a maze of multi- coloured foliage. An absolute must is a visit inside King’s College Chapel with its lofty ceilings, stunning stained-glass windows and intricate design. Another sightseeing must is the Mathematical Bridge (official name is the Wooden Bridge), possibly one of the most famous wooden bridges in England and built in 1749. With its intricate and sophisticated design, there is a common myth that the bridge is built with no nuts


Evasion / Escaping

Jardin botanique - Botanical garden

107


Escaping / Evasion

108 Pont Mathématique - Math bridge


Photo Joshua Miranda de Pixabay

Evasion / Escaping

La place du marché - Market Square

ni boulons pour soutenir sa structure. Son surnom de «mathématique» vient du fait qu’il est construit avec des poutres parfaitement droites, mais qu’il semble tout en courbes. Le Pont des Soupirs qui traverse la rivière Cam au St John's College est aussi beau que son homonyme vénitien. Ne partez pas sans vous rendre sur la place du marché avec sa rotation en constante évolution d'étals proposant de l'artisanat, des produits frais et des délices de la région.

or bolts to support its structure. Its fond name derived from the fact that the bridge is built with entirely straight timbers, despite maintaining an arched shape. The Bridge of Sighs is another famous Cambridge Bridge, crossing the River Cam at St John’s College, and as equally beautiful as Venetian namesake. Don’t forget a spot at market square with its ever-changing rota of market stalls selling crafts, fresh produce and unique delights from the local area.

Alors, que vous soyez un passionné d'histoire curieux d’explorer les anciennes universités, que vous aimiez les paysages pittoresques en bord de rivière et les espaces verts ou encore les centres-v illes denses, Cambr idge est une escapade qui mérite d’être considérée.

Cambridge offers so much in its tightly packed cit y centre, per fect for histor y buffs who want to explore ancient colleges, pict u resque r iver side scener y a nd t he cobbled stomping grounds of some of the world’s most highly-regarded academics.

109


Home / Maison

HERMAN MILLER & GABRIEL TAN 110


Maison / Home

111


Home / Maison

Au cours du siècle dernier, Herman Miller a été guidé par son engagement à résoudre les problèmes de design. Au fil du temps, il a forgé des relations avec les designers les plus visionnaires de l'époque, depuis les grands du milieu du siècle comme George Nelson, le bureau Eames et Isamu Noguchi, jusqu'aux visionnaires axés sur la recherche comme Robert Propst et Bill Stumpf - et avec les studios d'aujourd'hui comme Industrial Facility et Studio 7.5. Herman Miller s'associe à présent au designer singapourien basé au Portugal Gabriel Tan pour lancer l’ensemble de canapés modulaires Luva et les tables Cyclade, deux designs astucieux. E x plor a nt con st a m ment de nouvel les façons de travailler entre les disciplines et de réinterpréter l'artisanat et la technologie traditionnels, Tan rend hommage à une myriade d'intersections culturelles avec ces designs incroyablement confortables et fonctionnels.

112

Over the last century, Herman Miller has been guided by a commitment to problemsolving designs. Along the way, Herman Miller has forged critical relationships with the most visionary designers of the day, from mid-century greats like George Nelson, the Eames Office, and Isamu Noguchi, to research-oriented visionaries like Robert Propst and Bill Stumpf—and with today’s groundbreaking studios like Industrial Facility and Studio 7.5. Herman Miller is a part of MillerKnoll, a collective of dynamic brands that comes together to design the world we live in. Her m a n M i l ler i s now pa r t ner i n g w it h Por t u g a l b a se d Si n g apor e a n designer Gabriel Tan to launch t he Luva Modu lar Sofa Group and Cyclade Tables—two artful designs. Constantly exploring new ways to work


Maison / Home

À la fois relaxant et solidaire, le canapé modulaire Luva est une étude de dualité: polyvalent et irrésistible. Luva - «gant» en portugais - a été conçu dans le studio de Tan à Porto. Sa forme est inspirée du toucher souple et du support rembourré des gants de boxe, ainsi que des délicats sommets roulés des futons japonais ou Shikibuton. Le résultat est une forme distincte et visuellement douce, fondée sur des textiles naturels et des lignes organiques. Tout comme le gant qu'il imite, Luva peut se déployer, permettant une posture décontractée mais avec un «poing» fermé, il devient un siège plus soutenu, servant de lieu de discussion et de travail. Luva est disponible en plusieurs configurations, du fauteuil et de la méridienne au canapé ou sectionnel. Un pouf amovible ajoute à la variété. Grâce à une barre cachée près du bas du siège, ces pièces peuvent être regroupées facilement ou écartées selon vos envies.

across disciplines and reinterpret traditional craft and technology, Tan pays homage to a myriad of cultural intersections to these incredibly com for t able — a nd f u nc t ion a l — desig n s. Both relaxing and supportive, Luva Modular Sofa is a study in duality: versatile and visually irresistible. Luva—Portuguese for “glove”— was designed at Tan’s studio in Porto, its shape inspired by the soft grip and padded support of boxing gloves, as well as the delicate rolled tops of Japanese futons or Shikibuton. The result is a distinct, visually soft form, grounded in natural textiles and organic lines. Much like the glove it emulates, Luva can expand into an open back, allowing a relaxed lounge posture. With a closed “fist”, it becomes a more supported seat, serving as a place to chat and work. Luva is available in several configurations, from an armchair and chaise to a sofa or sectional. A detachable ottoman adds

113


Home / Maison

114


Maison / Home

Les tables «Cyclade» de Tan, un agencement de trois tables, imitent la forme de la Pangée, avec des îles qui se rassemblent et s'écartent de manière transparente. Chaque élément est distinct, avec des qualités qui semblent uniques et organiques, fonctionnant aussi bien ensemble que séparément. Elles peuvent s'emboîter, créant un trio de tables de hauteurs et d'usages différents ou être dissociées au gré des besoins et des envies. Le résultat, quelle que soit la configuration, convient parfaitement au cœur d’un espace de vie.

to the variety. Thanks to a hidden bar near the bottom of the seat, these pieces can be grouped together easily or moved apart as desired.

Lorsque l’on regarde ces tables «Cyclade», on ne peut ignorer le clin d’œil de Tan à l’une de ses inspirations, Isamu Noguchi.

W hen watching t his Cyclade Tables, we c a n not i g nor e t he d i st i nc t no d to one of Ta n' s i nspi r at ions, I sa mu Nog uch i.

Tan’s Cyclade Tables—an arrangement of three tables—emulates the form of Pangea, with islands coming together and f lowing apart seamlessly. Each table is distinctive, with qualities that feel unique and organic, working just as well intertwined as they do apart. They can nest together, creating a trio of tables with different heights and purposes.

Information hermanmiller.com/about

115


Home / Maison

BON APPÉTIT MADAME 5 FRUITS ET LÉGUMES PAR JOUR

5 A DAY PORTION SIZES

Catherine GILBERT

116

On nous conseille de consommer au moins 5 portions de fruits et légumes chaque jour. Mais à quoi cela correspond-il? Pour les adultes, la portion de fruits ou légumes est de 80 g et pour les enfants c'est la quantité qu'ils peuvent tenir dans la paume de leur main.

Everyone should have at least 5 portions of a variety of fruit and vegetables every day. But what is the size of 1 portion? For adults, 1 portion of fruit or vegetables is 80g and for children, 1 portion is the amount they can fit in the palm of their hand.

Par exemple, pour les fruits frais, une portion représente 1 pomme, 1 banane, 1 orange, 2 prunes, 2 kiwis, 3 abricots, 6 litchis, 7 fraises ou 14 cerises … Pour les gros fruits frais, un demi pamplemousse, 1 tranche de melon, 1 grosse tranche d'ananas ou 2 tranches de mangue.

For example for fresh fruit, a portion is 1 apple, 1 banana, 1 orange, 2 plums, 2 kiwi fruit, 3 apricots, 6 lychees, 7 strawberries or 14 cherries, … For large fresh fruit a portion is half a grapefruit, 1 slice of melon, 1 large slice of pineapple or 2 slices of mango.

Et pour les légumes frais, surgelés ou en conserve, une portion correspond à 2 bouquets de brocoli, 2 cuillères à soupe bombées d'épinards cuits, 4 cuillères à soupe bombées de chou kale ou de haricots verts cuits, 3 cuillères à soupe bombées de carottes, de pois ou de maïs doux. Pour les légumes en salade une portion c’est 3 branches de céleri, un morceau de concombre de 5 cm, 1 tomate moyenne ou 7 tomates cerises

And for vegetable a portion is 2 broccoli spears, 2 heaped tablespoons of cooked spinach or 4 heaped tablespoons of cooked kale or green beans, 3 heaped tablespoons carrots, peas or sweetcorn. For salad vegetables a portion is 3 celery sticks, a 5cm piece of cucumber, 1 medium tomato or 7 cherry tomatoes (same quantity for tinned and frozen vegetables)


Maison / Home

TARTE POIREAUX ET FETA

LEEK AND FETA TART

Pour 6 personnes Préparation 15 min Cuisson 15 + 35 min

Serves 6 Preparation 15 min Cooking 15 + 35 mins

Ingrédients 1 pâte brisée 600 g de poireaux émincés 2 CàS d’huile d’olive 4 oeufs entiers 20 cl de crème fraîche 100 g de féta en cubes 1 pincée de noix muscade Sel, poivre du moulin

Ingredients 1 shortcrust pastry 600 g leeks thinly sliced 2 tbsp olive oil 4 whole eggs 20 cl of crème fraîche 100g cubed feta 1 pinch of nutmeg Salt, freshly ground pepper

Préparation

Preparation

Laver soigneusement les poireaux émincés et les égoutter. Dans une poêle, faire chauffer l’huile et faire cuire à couvert les poireaux environ 15 min. Égoutter. Laisser refroidir. Préchauffer le four à 210° (th7). Dans un bol, mélanger grossièrement à la fourchette les œufs, la crème fraîche et la noix muscade. Ajouter la féta et les poireaux. Mélanger. Déposer la pâte dans un moule à tarte et verser la préparation. Faire cuire 35 minutes environ. Déguster avec une salade.

Wash the thinly sliced leeks carefully and drain them. In a pan, heat the oil and cook the leeks covered for about 15 minutes. Drain. Let cool. Preheat the oven to 210° (th7). In a bowl, roughly mix the eggs, crème fraîche and nutmeg with a fork. Add the feta and leeks. Mix. Place the dough in a tart mold and pour in the mixture. Cook for approximately 35 minutes. Enjoy with a salad.

117


Crédit photo : INTERBEV Jean François MALLET

Home / Maison

118


Maison / Home

POÊLÉE D'AGNEAU D’AGNEAU

SAUTEED LAMB CUBES

Ingrédients 600 g de gigot d’agneau coupés en cubes 1 bouquet de basilic 2 gousses d’ail 2 CàS d’huile d’olive 50 g de pignons de pin 20 tomates cerise Sel et poivre du moulin

Ingredients 600 g leg of lamb cut into cubes 1 bunch of basil 2 cloves garlic 2 tbsp olive oil 50 g pine nuts 20 cherry tomatoes Salt and pepper

Preparation

Preparation

Effeuiller le basilic, le laver et le sécher, peler et écraser l’ail. Chauffer l’huile dans une poêle, colorer rapidement les pignons de pin et les réserver. Dans la même poêle, faire revenir les cubes de gigot 1 minute à feu vif sur toutes leurs faces, ajouter l’ail et les tomates, saler et poivrer, cuire 20 minutes à feu doux en remuant doucement. Hors du feu, ajouter les pignons de pin et le basilic. Servir accompagné de pâtes fraiches.

Wash and dry the basil leaves, peel and crush the garlic. Heat a pan with the oil, quickly brown the pine nuts and set aside. In the same pan, brown the lamb cubes for 1 minute on all sides over high heat, salt and pepper, add the garlic and tomatoes, cook for 20 minutes over low heat, stirring gently. Remove from the heat, add the pine nuts and the basil leaves. Serve with fresh pasta.

Suggestion Remplacer les tomates cerise par des olives et des grains de raisin frais.

Suggestion Replace the cherry tomatoes with olives and fresh grapes.

119


Home / Maison

120


Maison / Home

TATIN POIRE VANILLE

PEAR TARTE TATIN

Pour 6 personnes Temps de préparation 15 min Temps de cuisson 30/35 min

Serves 6 Preparation time 15 min Cooking time 30/35 min

Ingrédients 125 g de sucre en poudre 30 ml d'eau 1 CàC de jus de citron 1 gousse de vanille 25 g de beurre 1 kg de poires 1 rouleau de pâte feuilletée

Ingredients 125 g of powdered sugar 30 ml of water 1 tsp lemon juice 1 vanilla pod 25g butter 1 kg of pears 1 roll of puff pastry

Préparation

Preparation

Préparer le caramel: dans une casserole, verser le sucre, l'eau et le jus de citron. Faire chauffer à feu moyen, sans remuer, jusqu’à ce que le caramel se colore (environ 4 à 5 minutes). Retirer du feu. Fendre la gousse de vanille dans la longueur et gratter les graines avec la pointe d'un couteau. Ajouter le beurre et les graines de vanille au caramel. Remuer le tout avec une cuillère en bois. Sans attendre, verser le caramel dans un moule à tarte. Préchauffer le four à 210 °C (th. 7). Éplucher les poires, les couper en quatre ou six quartiers et enlever le cœur. Disposer les poires sur le caramel, en les serrant un peu. Par-dessus, poser la pâte feuilletée en rentrant les bords sur les côtés pour bien couvrir les poires. Faire cuire 30/35 minutes dans la partie basse du four. Démouler tiède.

Prepare the caramel: in a saucepan, pour the sugar, water and lemon juice. Heat over medium heat, without stirring, until the caramel deeply golden (about 4 to 5 minutes). Remove from heat. Split the vanilla pod lengthwise and scrape out the seeds with the tip of a knife. Add the butter and vanilla seeds to the caramel. Stir with a wooden spoon. Without waiting, pour the caramel into a tart mold. Preheat the oven to 210°C (th7). Peel the pears, cut them into four or six quarters and remove the core. Arrange the pears on the caramel, squeezing them a little. Place the puff pastry on the top, tucking the edges into the sides to cover the pears well. Cook for 30/35 minutes in the lower part of the oven. Unmold warm.

Servir nature, ou accompagnée de crème fraîche épaisse, de crème fouettée, de Chantilly ou d'une boule de glace à la vanille.

Serve this tarte Tatin plain, or with thick crème fraîche, whipped cream, Chantilly or a scoop of vanilla ice cream.

121


Wellbeing and leisure / Bien-être et loisirs

ADRESSES – ADDRESSES AUTOMNE 2023 – AUTUMN 2023

ADRESSES UTILES USEFUL ADDRESSES ALLIANCE FRANCAISE DUBAI Street 18, Oud Metha +971 4 335 87 12 & Block 2B, Groundfloor Unit G04, Al Bourooj Street, Knowledge Park Tel : +971 4 244 6563 www.afdubai.org

VOUS ACCOMPAGNE TOUT AU LONG DE VOTRE EXPATRIATION INTÉGRATION DES EXPATRIÉS FRANCOPHONES ET FRANCOPHILES RENCONTRES EN JOURNÉE OU EN SOIRÉE

ALLIANCE FRANCAISE SHARJAH Tel +971 58 582 0875 admin@afsharjah.org

ATELIERS ANIMÉS PAR NOS BÉNÉVOLES

AMBASSADE DE FRANCE E tihad Tower n°3, 22ème étage PO Box 4014 Abu Dhabi

ACTIVITÉS EN FAMILLE OFFRES DE NOS PARTENAIRES & SPONSORS

www.abudhabi-accueil.com Suivez-nous sur les réseaux sociaux

LIBRAIRIE CULTURE & CO AL Nasr Plaza building ST 10 - Oud Metha metro station DUBAI +971 4 357 3603 info@culturecodubai.com

Voir sur le site internet / See website https://www.seaworldabudhabi.com/en/park-overview

NEWS DE LUXE LEGO https://lego.yellowblocks.me/en-ae SEE WORLD YAS ISLAND www.seaworldabudhabi.com/en/realms/antarctica Ouvert de 10h à 19h Open daily from 10:00am to 7:00pm Navettes gratuites de Dubai et Abu Dhabi Free shuttles from Dubai and Abu Dhabi

122

SADDLE CAFÉ Saddle Café, 10 Rue Hélène Vagliano 06400 Cannes, France Instagram - @saddlecannes CULTURE

STING Information +971 4 426 1000 www.atlantis.com/dubai. Reservation +971 4 426 2626


Bien-être et loisirs / Wellbeing and leisure

BA

I

ALULA https://www.worldarchaeologysummit.com ACC U

EIL

A

DU

‫ﺍﻟﻨﺎﺩﻱ ﺍﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻲ ﺍﻟﻔﺮﻧﺴﻲ‬

Association à but non lucratif, à caractère apolitique et non-confessionnel Animée par des bénévoles, sa mission:

A CCUEILLIR I NFORMER D IVERTIR E COUTER R EGROUPER Au travers de sorties culturelles, de cafés, de rencontres et d'activités sportives et ludiques.

PARFUMS D’ORIENT PERFUMES OF THE EAST IMA (Institut du Monde Arabe) 1, rue des Fossés-Saint-Bernard Place Mohammed V 75005 Paris https://imarabe.org FAIRMONT BAB AL BAHR Khor Al Maqta Abu Dhabi +971 2 654 3333 babalbahr@fairmont.com HOME

Membre de la Fiafe

CULTURE

HERMAN MILLER Office 2806, Marina Plaza Dubai Marina DUBAI +971 4 515 6565 info_dubai@hermanmiller.com hermanmiller.com

NAJAT MAKKI Aisha Alabbar Gallery Warehouse 101, Al Quoz 2 near Alkhail Gate – Dubai +971 4 344 7747 https://www.aishaalabbar.art/

TRENDS

BOGHOSSIAN https://boghossianjewels.com/

LA VIE DANS LE MONDE - LIFE AROUND THE WORLD

TEMYRIS https://www.temyris.com/

123


Accélérez votre développement commercial aux Emirats Arabes Unis ! CCI FRANCE UAE rassemble une communauté dynamique de plus de 500 entreprises, PMEs et multinationales. Membre du réseau CCI France International qui compte 119 chambres dans 94 pays, nous sommes aujourd’hui la plus large communauté d’affaires française, francophone et francophile au Moyen-Orient.

• Centre d’affaires et hébergement de V.I.E. • Service d’appui aux entreprises • Recrutement et services RH • Evénements de networking • Comités sectoriels

www.ccifranceuae.com


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.