Madame Magazine été/summer 2023

Page 1

RAMSES II ˆ Paris

ART AT THE EMBASSIES

Russkikh ClŽmence Lormand

CORDOUE ALULA

Madame ÉTÉ 2023 - SUMMER 2023
Daria
MAGAZINE

CAPTAIN BICEPS

LES P’TITS DIABLES

© Agence 17 marsFrance 3 / RTL-TVI / Futurikon / RTV Family EntertainmentFuturikonMMIX / Futurikon / France Télévisions / TéléTOON
BRICO CLUB
CHASSEURS DE DRAGONS !

OWNER & C.E.O.

Catherine GILBERT

REDACTION – EDITORIAL

Rédactrice en chef – Editor-in-Chief

Shereen SHABNAM

Journalistes – journalists

Jenna GABRIEL

Sandrine GELEIJNS

Lorelei GIBSON

Catherine GILBERT

Julie MALLON

Marianne SALAMÉ

Shereen SHABNAM

Traductions – Translations

Catherine de MONTPEZAT

Publicite - Advertising

- Hassiba DARCY hassiba@madame-magazine.com

Communication & PR - Johan GILBERT

johan@madame-magazine.com

Nous contacter-contact us:

E.A.U. / U.A.E.

H3J FZ LLE

Office 404, Building B

Al Saaha Offices – Souk Al Bahar

Old Town Island – Burj Khalifa District

P.O. Box 487177

DUBAI – U.A.E.

Tel: +971 55 35 45 207

FRANCE : MADAME MAGAZINE

13 place des tilleuls 60680 JONQUIERES

contact@madame-magazine.com

Tel: +33 621 17 44 93

Conception Graphique

Vernalyn MUERONG

Cet été, marchez sur les traces de Picasso, dans sa ville natale Malaga et dans sa région d’adoption, le sud de la France et visitez la grande exposition Ramses II à Paris. Nous vous emmenons à l’ambassade des EAU en France pour assister à la première table ronde organisée par l’ADMAF dans le cadre du programme «Art at the Embassies», puis à AlUla, en Arabie Saoudite pour découvrir le travail d’artistes en résidence et enfin à Cordoue, une ville chargée d’histoire. Rencontrez deux jeunes femmes qui aiment les défis: Daria Russkikh, jeune peintre russe prometteuse et Clémence Lormand, Directrice du développement de Fauchon Hospitality au Moyen-Orient et en Afrique Découvrez le programme de fin d’année de l’Opéra de Dubaï et celui du Louvre Abu Dhabi. Puis, au moment de vous endormir, après avoir jeté un œil sur les bonnes adresses du Guide Michelin Dubaï, vous réfléchirez à l’influence de la technologie sur votre sommeil… de quoi changer quelques habitudes. Au réveil, vous commencerez une nouvelle journée par une de nos recettes de smoothies.

Profitez de votre été, nous nous retrouverons en automne.

This summer, walk in Picasso’s footsteps, in his hometown Malaga and in the south of France, where he spent most of his adult life and visit the great Ramses II exhibition in Paris. We take you to the UAE Embassy in France to attend the first roundtable organized by ADMAF as part of the “Art at the Embassies” program, then to AlUla, Saudi Arabia, to discover the work of artists in residence and finally to Cordoba, a city steeped in history.

Meet two young women who like challenges: Daria Russkikh, a promising young Russian painter and Clémence Lormand, Development Director for Middle East and Africa at Fauchon Hospitality.

Discover the end-of-year program of the Dubai Opera and that of Louvre Abu Dhabi. Then, when you fall asleep, after having taken a look at the good addresses of the Michelin Guide Dubai 2023, you will think about the influence of technology on your sleep... enough to change some habits. When you wake up, you will start a new day with one of our smoothie recipes. Enjoy your summer; we will be back in autumn.

Madame Magazine is part of Fujairah Media Free Zone – Creative City
EDITO
Retrouvez votre magazine en ligne sur Read your magazine online www.madame-magazine.com
Image par Karina Mirzoyeva de Pixabay ETE 2023 | SUMMER 2023 Catherine GILBERT
MADAME MAGAZINE Madame ÉTÉ 2023 SUMMER 2023 Été Summer 2023
Directrice générale/ Managing Director
ALULA RAMSES II ˆ Paris ART AT THE EMBASSIES
Daria Russkikh ClŽmence Lormand
CORDOUE
MAGAZINE
SOMMAIRE CONTENTS CULTURE 4 NEWS DE LUXE 14 BOOK CORNER 18 ADMAF Art at the Embassies 26 RAMSES II Exposition à La Villette - Paris Exhibition at La Villette - Paris 36 ALULA Résidence d’artistes Artist residency TENDANCES - TRENDS 46 CHOPARD LA VIE DANS LE MONDE LIFE AROUND THE WORLD 52 DUBAI OPERA Le programme de fin d’année End-of-the-year program 60 ANANTARA CÉLÈBRE PICASSO Anantara celebrates Picasso 68 DARIA RUSSKIKH Artiste par nature Artist by nature 76 CLÉMENCE LORMAND Fauchon Hospitality 84 MICHELIN DUBAI 2023 46 84 68 118 114 96
EVASION – ESCAPING 96 CORDOUE Cordoba HOME 106 JAIPUR RUGS 114 RECETTES - RECIPES SMOOTHIES BIEN ÊTRE - WELLBEING 118 SOMMEIL ET TECHONOLOGIE Sleep and technology 126 ADRESSES ADDRESSES 18 36 26 13

NEWS DE LUXE

LOUVRE ABU DHABI - PROGRAMME

Le Louvre Abu Dhabi annonce cinq nouvelles expositions majeures au cours de sa prochaine saison culturelle 2023-2024, qui débutera cet été.

Du 18 juillet 2023 à juin 2025, Picturing the Cosmos au Musée des enfants, plongera les plus petits dans un voyage à travers les représentations de l'espace dans l'art.

Du 13 septembre 2023 au 14 janvier 2024, Letters of Light explorera les Livres Saints des trois religions abrahamiques - le Coran, la Bible chrétienne et la Bible hébraïque (Tanakh).

Du 15 novembre 2023 au 24 mars 2024, Cartier, Inspiration Islamique et Design Moderne mettra en évidence l'influence de l'art islamique sur les designs emblématiques de Cartier.

Du 21 novembre 2023 à février 2024, Louvre Abu Dhabi Art Here 2023 présentera des œuvres d'artistes présélectionnés pour le troisième Prix d'Art Richard Mille.

Du 20 mars 2024 au 14 juillet 2024, Fables d'Orient et d’Occident: de Kalila wa Dimna aux Fables de La Fontaine mettra en avant l'influence des fables animales dans le monde antique.

Le musée proposera également une série de programmes et d'événements culturels, tels que des spectacles, des masterclasses, des conférences...

Louvre Abu Dhabi has announced five new major exhibitions over the course of its upcoming 2023-2024 cultural season, starting this summer.

18 July 2023 – June 2025, Picturing the Cosmos at Louvre Abu Dhabi’s Children’s Museum, will take little ones on a journey through representations of space in art.

13 September 2023 – 14 January 2024, Letters of Light will explore the Holy Books of the three Abrahamic religions – the Quran, the Christian Bible, and the Hebrew Bible (Tanakh).

15 November 2023 – 24 March 2024, Cartier, Islamic Inspiration and Modern Design, will highlight the influence of Islamic art on Cartier’s iconic designs.

21 November 2023 – February 2024, Louvre Abu Dhabi Art Here 2023 will showcase works by artists shortlisted for the third Richard Mille Art Prize.

20 March 2024 – 14 July 2024, Fables from East and West: from Kalila wa Dimna to the Fables of La Fontaine, will showcase the influence of animal fables in the ancient world.

The museum will also offer a range of cultural programming and events, such as performances, masterclasses, curatorial talks, and more.

4 Culture

LOUVRE ABU DHABI

Cette année, les Émirats Arabes Unis et la république de Malte fêtent un demi-siècle de relations diplomatiques. Pour célébrer cet anniversaire, le Louvre Abu Dhabi présente deux stèles remarquables connues sous le nom de cippes, prêtées par le musée national d'archéologie de La Valette et le musée du Louvre. Pour la première fois en plus de 240 ans, ces colonnes ornementales seront exposées ensemble au Louvre Abu Dhabi, de juin 2023 à juin 2024.

Les cippes avaient été séparés en 1782. Ils prendront place dans la galerie 3 du musée, dédiée aux civilisations et aux empires, où sont exposées des œuvres qui témoignent du croisement des influences venues d'Orient et d'Occident. Une nouvelle alcôve a été construite pour mettre en valeur cette présentation spéciale des cippes, qui donnera également lieu à une série d'initiatives éducatives, culturelles et de médiation.

This year, the United Arab Emirates and the Republic of Malta are celebrating half a century of diplomatic relations. On this occasion Louvre Abu Dhabi presents two remarkable steles known as cippi, on loan from the National Museum of Archeology in Valletta and the Louvre Museum. For the first time in more than 240 years, these ornamental columns will be exhibited together at Louvre Abu Dhabi, from June 2023 to June 2024.

The cippi had been separated in 1782. They will take place in gallery 3 of the museum, dedicated to civilizations and empires, where the works exhibited bear witness to the crossing of influences from the East and the West.

A new alcove has been built to highlight this special presentation of the cippi, which will also allow a series of educational, cultural and mediation initiatives.

SUMMER 2023 5 Culture
© Département de la culture et du tourisme, Abu Dhabi, Photo Ismail Noor – Seeing Things

FATIMA SAJWANI

L'alpiniste Fatima Sajwani a gravé son nom dans l'histoire le 16 juillet 2023 en devenant la première femme émirienne à atteindre le sommet du Mont Blanc. L'aventure a commencé le 13 juillet 2023. Il a fallu environ 4 jours à Fatima Sajwani pour gravir le plus haut sommet des Alpes. Pionnière de l'alpinisme dans son pays natal, Fatima Sajwani a déjà établi des records significatifs. L'année dernière, elle est devenue la première émirienne à gravir le troisième sommet le plus haut d'Afrique, Margherita Peak. Cette ascension réussie est le résultat de mois d'entraînement intensif aux EAU et de l'exécution méticuleuse d'une expédition soigneusement planifiée, ainsi que de conditions météorologiques favorables.

Fatiguée mais ravie, Fatima Sajwani vise déjà son prochain défi. Une fois de retour aux Émirats Arabes Unis, elle prévoit de commencer à s'entraîner pour l'Ama Dablam au Népal, un sommet de l'Himalaya réputé pour ses pentes raides et ses crêtes acérées

Mountaineer Fatima Sajwani etched her name in history on 16 July 2023 by becoming the first Emirati woman to summit Mont Blanc. The adventure began on 13 July 2023, taking Fatima Sajwani about 4 days to summit the Alps’ highest peak. A mountaineering pioneer in her homeland, Fatima Sajwani has already set significant records. Last year, she became the first Emirati to ascend Africa’s third highest summit, Margherita Peak. This successful ascent is the result of months of intensive training in the UAE and the meticulous execution of a carefully planned expedition, as well as favorable weather conditions.

Tired but elated, Fatima Sajwani is already setting her sights on her next challenge. Once back in the UAE, she plans to start training for Ama Dablam in Nepal, a Himalayan peak famed for its steep pitches and sharp ridges.

7 Culture NEWS DE LUXE SUMMER 2023

SNOW ABU DHABI

Situé au niveau 2 d’Al Reem Mall et couvrant une superficie de 9732m² sur le thème de la «forêt enchantée», Snow Abu Dhabi est l'un des plus grands snow parcs intérieurs au monde avec 20 manèges et attractions. La température y est maintenue à -2°C avec une épaisseur de neige de 500 mm pour garantir que les visiteurs de tous âges puissent profiter des attractions et des options de restauration. On y trouve notamment deux toboggans géants (Ice and Floes Toboggan Race et Grauppel's Summit Escape), des manèges dont The Entry Plaza, Flight of the Snowy Owl, Magic Carpet, Polar Express Train, Crystal Carousel et Ice and Floes Bumper Tubes, The Trolls Bowl, Drifts Downhill Run, Snow Hares Bunny Hill et The Enchanted Tree. Pour vous restaurer vous aurez le choix entre The Lodge Restaurant, Grotto Amphitheatre, Ice Café, the Party Room and VIP Room.

Located on level 2 of Reem Mall and covering an area of 9,732 sqm with an “Enchanted Forest theme”, Snow Abu Dhabi is among the world’s largest indoor snow parks with 20 rides and attractions. It maintains a temperature of minus 2°C and a snow depth of 500 mm to ensure that visitors of all ages can enjoy its top-quality attractions and dining options, including two giant slides (Ice and Floes Toboggan Race and Grauppel’s Summit Escape), rides including The Entry Plaza, Flight of the Snowy Owl, Magic Carpet, Polar Express Train, Crystal Carousel and Ice and Floes Bumper Tubes, The Trolls Bowl, Drifts Downhill Run, and Snow Hares Bunny Hill and The Enchanted Tree. Dining options include The Lodge Restaurant, Grotto Amphitheatre, Ice Café, the Party Room and VIP Room.

NEWS DE LUXE
www.snowabudhabi.com
8 Culture

DUBAI ISLANDS BEACH

Les propriétaires d'animaux peuvent à présent passer de bons moments avec leurs chiens, sans avoir à se déplacer trop loin.

La nouvelle plage de Dubai Islands Beach par Nakheel est la première plage familiale de Dubaï à permettre aux chiens de se baigner. Située le long de la côte nord de Dubaï, cette escapade au bord de l'eau est désormais ouverte du lever au coucher du soleil pour que les visiteurs puissent se détendre ou faire de l’exercice.

Dubai Islands Beach est en passe de devenir la destination incontournable des amateurs de sports nautiques et de plage, à quelques pas du Centara Mirage Beach Resort et de l'hôtel Riu. Ils pourront s'adonner à des activités ludiques comme le beach-volley et le beach football, et bientôt le paddle, le kayak et bien d'autres, qui seront proposées en partenariat avec Blue Safari.

Pet owners can look forward to spending quality time with their dogs, without having to travel far for access to dog-friendly locations.

The newly opened Dubai Islands Beach by Nakheel is the first family-friendly beach in Dubai to allow dogs to swim. Located along Dubai’s northern coastline, this waterfront getaway is now open from sunrise to sunset for visitors to unwind or get active in a serene atmosphere.

Dubai Islands Beach is poised to become the go-to destination for water sports and beach sports enthusiasts, just a few steps away from Centara Mirage Beach Resort Dubai and Hotel Riu Dubai. Thrill seekers can engage in fun sports such as beach volleyball and beach football, and will soon have plenty of water sports opportunities too with paddle boarding, kayaking, and other activities, which will be offered in partnership with Blue Safari.

SUMMER 2023
9 Culture

NEWS DE LUXE

SHISEIDO MALL OF THE EMIRATES

Shiseido Company, vient d’ouvrir le premier magasin de la marque Shiseido Ginza Tokyo en dehors de la région Asie, à Mall of the Emirates, en partenariat avec Majid Al Futtaim. Cela représente une phase essentielle dans la stratégie de développement de Shiseido et signifie les débuts de Majid Al Futtaim Lifestyle dans le monde de la beauté.

Les clients pourront découvrir les soins du visage et de la peau innovants et personnalisés qui font la renommée de la marque ainsi que les produits Shiseido. La salle de soins est dotée d'une technologie et d'un équipement de pointe, notamment d'outils d'analyse de la peau et de techniques avancées de massage du visage «L'ouverture de ce magasin de la marque Shiseido à Dubaï est une étape importante dans l'expansion de notre entreprise au Moyen-Orient. Nous sommes ravis d'apporter l'innovation de pointe en matière de soins de la peau de notre marque éponyme dans la région, en partenariat avec Majid Al Futtaim Lifestyle», a déclaré Franck Marilly, président de Shiseido EMEA & Global Fragrance.

Shiseido Company, announced the opening of the Shiseido Ginza Tokyo brand store in Mall of the Emirates, the only store outside the Asia region in partnership with Majid Al Futtaim. This marks a significant milestone for Shiseido’s expansion plans and signifies Majid Al Futtaim Lifestyle’s debut into the beauty industry. Customers will experience the innovative facial treatments and personalised skincare consultations the brand is famous for. The treatment room, which features state-of-the-art technology and equipment, including personalized skin analysis tools and advanced facial massage techniques, offers several treatment options. They will have access to Shiseido’s full assortments of products.

“The opening of this Shiseido brand store in Dubai marks an important step in the expansion of our company in the Middle East. We are delighted to bring our namesake brand's state-of-the-art skincare innovation to the region in partnership with Majid Al Futtaim Lifestyle” said Franck Marilly, President & CEO, Shiseido EMEA & Global Fragrance. www.shiseido.me

10 Culture

Organisée par Expo Center Sharjah avec le soutien de la Chambre de commerce et d'industrie de Sharjah (SCCI), la toute première exposition "UAE Perfumes and Oud" se tiendra dans l'émirat de Sharjah du 6 au 14 octobre 2023, réunissant plus de 500 exposants, dont de grands créateurs de parfums et des entreprises locales et internationales de premier plan.

L'événement fournira une plate-forme précieuse aux entreprises locales et aux particuliers impliqués dans la fabrication et la production de parfums pour se connecter avec les principaux fabricants et distributeurs mondiaux afin d'établir des accords commerciaux et cultiver de nouvelles relations.

Avec la demande croissante de parfums et la taille importante du marché de 2,7 milliards de dollars en 2022 dans les pays du CCG, le prochain rassemblement devrait attirer un grand nombre de visiteurs. Les parfums du Golfe sont appréciés des consommateurs arabes et gagnent en popularité auprès des acheteurs internationaux.

Organized by Expo Centre Sharjah with the support of the Sharjah Chamber of Commerce and Industry (SCCI), the first-ever "UAE Perfumes and Oud" exhibition will be held in the Emirate of Sharjah from October 6 to 14, 2023, bringing together over 500 exhibitors, including major perfume designers, prominent local and international companies. The event will provide a valuable platform for local businesses and individuals involved in the manufacturing and production of perfumes to connect with leading global perfume makers and distributors, establish business deals, and cultivate new relationships.

With the rising demand for perfumes and the significant market size of $2.7 billion in 2022 within the GCC countries, the upcoming gathering is anticipated to attract a high volume of visitors. Gulf perfumes are particularly appealing to Arab consumers and are also gaining popularity among international buyers, further adding to the show’s expected turnout.

SUMMER 2023 11 Culture

ADNOC & TOTALENERGIES

ADNOC Gas plc, a annoncé un accord d'approvisionnement de trois ans avec TotalEnergies Gas and Power Limited, filiale de TotalEnergies - la société française qui opère aux EAU depuis plus de 80 ans - pour l'exportation de gaz naturel liquéfié (GNL).

L'accord souligne la position d'ADNOC Gas en tant qu’acteur mondial pour l'exportation de GNL et confirme TotalEnergies en tant que partenaire stratégique clé sur ce marché, ce qui représente une autre étape importante alors qu'ADNOC Gas se développe à l’international.

Selon les termes de l'accord, par l'intermédiaire de sa filiale, ADNOC Gas fournira TotalEnergies en GNL qui sera livré sur différents marchés d'exportation à travers le monde. L'accord démontre la capacité d'ADNOC Gas à répondre à la demande croissante de GNL, un carburant essentiel pour la transition énergétique.

ADNOC Gas plc, has announced a three-year supply agreement with TotalEnergies Gas and Power Limited a subsidiary of TotalEnergies - a French multinational energy company that has been operating in the country for more than 80 years - for the export of liquefied natural gas (LNG). The deal underscores ADNOC Gas’ position as a global LNG export partner of choice and cements TotalEnergies as a key strategic partner for ADNOC Gas in the LNG market, representing another important milestone as ADNOC Gas expands its global reach.

Under the terms of the agreement, through its subsidiary, ADNOC Gas will supply TotalEnergies

LNG, which will be delivered to various export markets around the world. The agreement demonstrates ADNOC Gas’ ability to meet growing global demand for LNG, a critical energy transition fuel.

12 Culture NEWS
News
DE LUXE

Le Ritz-Carlton Abu Dhabi, Grand Canal annonce le lancement de sa ferme verticale, une initiative qui illustre l'engagement de l'hôtel envers la durabilité et la restauration de la ferme à la table. Dirigé par le directeur général Christian Hoehn et le chef exécutif Vitaly Medvedev, ce projet innovant marque une étape importante dans le parcours de l'hôtel pour offrir aux clients des plats frais créés avec des ingrédients locaux. La ferme verticale sur place garantit non seulement la disponibilité de produits exceptionnellement frais, mais minimise également l'empreinte carbone associée au transport longue distance des ingrédients. En favorisant un écosystème durable dans les locaux de l'hôtel, cette initiative ouvre la voie à la quête de l'industrie hôtelière d’un approvisionnement responsable.

La récolte de la ferme a déjà donné une gamme d'ingrédients, qui sont utilisés dans les plats de l'hôtel. Les clients peuvent dores et déjà apprécier les recettes qui mettent en valeur l’abondante collecte.

The Ritz-Carlton Abu Dhabi, Grand Canal announces the launch of its on-site vertical farm, an initiative that exemplifies the hotel's commitment to sustainability and farm-to-table dining. Spearheaded by General Manager Christian Hoehn and Executive Chef Vitaly Medvedev, this innovative project marks a significant milestone in the hotel's journey towards offering guests fresh dishes created with locally sourced ingredients. The on-site vertical farm not only guarantees the availability of exceptionally fresh produce but also minimizes the carbon footprint associated with longdistance transportation of ingredients. By nurturing a sustainable ecosystem within the hotel's premises, this initiative leads the way in the industry's quest for responsible sourcing.

The farm's harvest has already yielded a range of ingredients, which are now showcased in the hotel's dishes. Guests can indulge in a variety of culinary delights that highlight the farm's abundant harvest.

13 Culture SUMMER 2023 News

Philippe DELERM

Les Instants suspendus Éditions Seuil

En librairie le 18 août 2023

Né en 1950, Philippe Delerm a tout connu de la vie d’écrivain : l’attente, le succès phénoménal avec La Première Gorgée de bière (1997, plus d’un million et demi d’exemplaires vendus), mais surtout l’assurance de créer une œuvre riche d’une soixantaine de livres, d’une fidélité absolue à ce qu’il est, ce qu’il vit.

Les recueils de textes courts de Philippe Delerm sont ainsi miraculeusement faits qu’on y trouve des évidences qu’on voudrait avoir écrites soi-même, entrecoupées de sentiments singuliers qui n’appartiennent qu’à lui.

Découper les pages d’un livre. La fragile énigme de la rose trémière. Passer le doigt sur une vitre embuée. Voilà pour la nostalgie partagée, la fragilité de l’instant qui relie à l’enfance, toutes nos enfances mêlées.

Les silhouettes découpées d’Andersen. Le mystère du Coca. L’incipit de La Rabouilleuse de Balzac. Ce sont les trouvailles intimes, des éclairages portés sur des intensités qu’on ne soupçonnait pas, des instants suspendus et vibrants.

Quarante-trois textes courts comme quarante-trois invitations à vivre plus fort cette «vie en relief » que Delerm ne cesse de nous enseigner de livre en livre.

Un auteur qui est l’un de nos grands écrivains classiques contemporains : jubilatoire et incontournable.

14 Culture

Joanna Biggs A Life of One's Own

A piercing blend of memoir, criticism, and biography examining how women writers across the centuries carved out intellectual freedom for themselves—and how others might do the same A few years into her marriage and feeling societal pressure to surrender to domesticity, Joanna Biggs found herself longing for a different kind of existence. Was this all there was? She divorced without knowing what would come next. Newly untethered, Joanna returned to the freespirited writers of her youth and was soon reading in a fever—desperately searching for evidence of lives that looked more like her own, for the messiness and freedom, for a possible blueprint for intellectual fulfillment.

In A Life of One’s Own, Mary Wollstonecraft, George Eliot, Zora Neale Hurston, Virginia Woolf, Simone de Beauvoir, Sylvia Plath, Toni Morrison, and Elena Ferrante are all taken down from their pedestals, their work and lives seen in a new light. Joanna wanted to learn more about the conditions these women needed to write their best work, and how they addressed the questions she herself was struggling with: Is domesticity a trap? Is life worth living if you have lost faith in the traditional goals of a woman? Why is it so important for women

to read one another?

This is a radical and intimate examination of the unconventional paths these women took—their pursuits and achievements but also their disappointments and hardships. And in exploring the things that gave their lives the most meaning, we find fuel for our own singular intellectual paths.

15 Culture

Xavier DONZELLI Et par le pouvoir d'un mot

Comment un simple poème, a-t-il pu circuler dans toute la France, au creux des Années noires? Comment ce seul poème, par le pouvoir d'un mot, a-t-il rendu l'espoir à tout un peuple, alors à genoux?

Depuis des années, Xavier Donzelli se passionne pour l'histoire du mythique "Liberté" de Paul Eluard. Grâce à des recherches poussées dans divers fonds d'archives, il a réussi à retracer l'itinéraire du poème, de sa création à sa publication en 1942 à Alger, dans la revue Fontaine, puis, à des milliers d'exemplaires, dans la plaquette Poésie et Vérité 1942 de La Main à plume, à Paris. Bientôt repris dans la revue La France Libre à Londres, parachuté en 1943 au-dessus de Nantes, Orléans, Le Mans, Argentan, Caen, Lille, Amiens, Paris par les avions de la Royal Air Force, traduit et diffusé hors de France, enfin adapté en musique, le poème, échappant à son créateur, rencontrera un écho exceptionnel: il deviendra l'un des textes emblématiques de la Résistance.

On le sait : c'est toujours la petite histoire qui fait la grande. En levant le voile de la légende, Xavier Donzelli a voulu raconter celle des hommes et des femmes qui ont porté ces mots si simples, si puissants et universels, qu'ils pouvaient parler à tous. Paul Eluard, Nusch, Cícero Dias, Max-Pol Fouchet, Raymond Aron, André Labarthe, Louis Parrot, Lee Miller et Roland Penrose, Francis Poulenc et tant d'autres, célèbres ou anonymes, sont les messagers de "Liberté". Dans ce premier roman choral, le lecteur entre dans une ronde, où chacun des personnages – auteur, éditeurs, imprimeurs, animateurs de revues, traducteurs, libraires – prend sa part dans la diffusion d'une parole libre, porteuse de sens et mobilisatrice. Comment ces hommes et ces femmes de bonne volonté ont-ils pu, ensemble, déjouer la censure? Contourner les autorités de Vichy par des réseaux secrets et grâce à des publications clandestines? Quels périls ont-ils endurés et quels drames cachent ces vers? Les différents chapitres, conçus comme autant de scènes, nous invitent à suivre cette épopée, poétique et haletante.

16 Culture

James McBRIDE The heaven & earth grocery store

Bringing his masterly storytelling skills and his deep faith in humanity to “The Heaven & Earth Grocery Store”, James McBride has written a novel as compassionate as “Deacon King Kong” and as inventive as “The Good Lord Bird”.

In 1972, when workers in Pottstown, Pennsylvania, were digging the foundations for a new development, the last thing they expected to find was a skeleton at the bottom of a well. Who the skeleton was and how it got there were two of the long-held secrets kept by the residents of Chicken Hill, the dilapidated neighborhood where immigrant Jews and African Americans lived side by side and shared ambitions and sorrows. Chicken Hill was where Moshe and Chona Ludlow lived when Moshe integrated his theater and where Chona ran the Heaven & Earth Grocery Store. When the state came looking for a deaf boy to institutionalize him, it was Chona and Nate Timblin, the Black janitor at Moshe’s theater and the unofficial leader of the Black community on Chicken Hill, who worked together to keep the boy safe.

As these characters’ stories overlap and deepen, it becomes clear how much the people who live on the margins of white, Christian America struggle and what they must do to survive. When the truth is finally revealed about what happened on Chicken Hill and the part the town’s white establishment played in it, McBride shows us that even in dark times, it is love and community—heaven and earth—that sustain us.

17 Culture

ALULA RÉSIDENCE D’ARTISTES ARTIST RESIDENCY

18 Culture
19 Culture

La Royale Commission for AlUla (RCU) a été créée par décret royal en juillet 2017 pour préserver et développer AlUla, une région d'importance naturelle et culturelle exceptionnelle, dans le nord-ouest de l'Arabie Saoudite. Suite à un accord bilatéral signé le 10 avril 2018 à l'Elysée, l'Agence française Afalula a vu le jour à Paris, en juillet 2018, pour accompagner le développement d'AlUla. Une coopération historique s'est établie entre les deux nations, qui vise à renforcer le rayonnement culturel et historique saoudien et à faire de la région d'AlUla une destination qui attirera les visiteurs du monde entier. Afalula a pour mission d'aider son partenaire saoudien, RCU, dans la co-construction du développement économique, touristique et culturel d'AlUla. L'Agence rassemble une palette complète d'experts français de premier plan dans les domaines clés du projet: ingénierie culturelle, archéologie, architecture et urbanisme, agriculture et botanique, tourisme, éducation,

The Royal Commission for AlUla (RCU) was established by royal decree in July 2017 to preserve and develop AlUla, a region of outstanding natural and cultural significance, in north-west Saudi Arabia. Following a bilateral agreement signed on 10 April 2018 at the Elysee Palace, the French Agency Afalula was founded in Paris, in July 2018, to support Saudi Arabia development of AlUla. It sets out an historic cooperation between the two nations, which aims to strengthen Saudi cultural and historic outreach and make the AlUla region a worldclass destination for visitors from around the globe. Afalula’s mission is to help its Saudi partner, RCU, in the co-construction of the economic, touristic, and cultural development of AlUla. The Agency gathers a full range of leading French experts in the project's key fields: cultural engineering, archaeology, architecture and urban planning, agriculture and botany, tourism, education, security, water

Hashel Al Lamki at the Open Studio 20 Culture

sécurité, gestion durable de l’environnement, tout en préservant le patrimoine naturel et historique de la région. Cela englobe un large éventail d'initiatives dans les domaines de l'archéologie, du tourisme, de la culture, de l'éducation et des arts, reflétant un engagement à répondre aux priorités de diversification économique, d'autonomisation des communautés locales et de préservation du patrimoine conformément au programme «Vision 2030» du Royaume d'Arabie Saoudite.

Le programme de résidence d'artistes d’AlUla a été fondé en 2021 dans le cadre d'une collaboration entre RCU et Afalula. Son objectif était de rassembler des artistes d'horizons, de techniques et de médiums divers et de les inviter à s'immerger dans la riche culture, l'histoire et la communauté d'AlUla. Pour cette dernière édition de la saison 2022/2023 qui s'est déroulée du 14 mai au 14 juin 2023, RCU et Afalula avaient sélectionné deux artistes Hashel Al Lamki et Qamar Abdulmalik et une conservatrice

and sustainable environment management while preserving the area’s natural and historic heritage. This encompasses a broad range of initiatives across archaeology, tourism, culture, education, and the arts, reflecting a commitment to meeting the economic diversification, local community empowerment, and heritage preservation priorities of the Kingdom of Saudi Arabia’s «Vision» 2030 program. The AlUla Artist Residency Programme was founded in 2021 as collaboration between RCU and Afalula. Its aim was to bring together artists with diverse backgrounds, techniques and mediums and invite them to immerse themselves in the rich culture, history and community of AlUla. For this last edition of the 2022/2023 season, which took place from 14th May until 14th June 2023, RCU and Afalula have selected two artists Hashel Al Lamki and Qamar Abdulmalik and a curator Maryam Bilal, from a wider group of applicants.

21 Culture
Qamar Abdulmalik
Culture 22 Qamar Abdulmalik

Hashel Al Lamki est un artiste polyvalent des Émirats Arabes Unis. Son art plonge dans la relation complexe entre l'humanité et l'environnement.

Né à l'ombre de la montagne monumentale du Jebel Hafeet à Al Ain, Al Lamki a témoigné de la dynamique sociale et spatiale complexe qui a suivi le développement exponentiel du Golfe.

Ses peintures et ses œuvres sculpturales s'intéressent à l'héritage des paysages qui l'entouraient à Al Ain et au-delà. L'approche d'Al Lamki suit la suggestion d'Edward T. Hall selon laquelle la relation entre l'homme et la dimension culturelle est dialogique et «dans laquelle l'homme et son environnement participent à se façonner mutuellement». Il refuse la séparation de l'homme et de la nature, sa pratique souligne la dépendance de l'humanité aux ressources naturelles et sa responsabilité ultérieure dans la catastrophe environnementale qui se profile.

Qamar Abdulmalik, artiste aux multiples talents

Hashel Al Lamki is an Emirati multidisciplinary artist. His art unpacks the relationship between humankind and their habitat. Born in the shadow of the monumental Jebel Hafeet Mountain in Al Ain, Al Lamki bore witness to the complex social and spatial dynamics that followed exponential development in the Gulf. His paintings and sculptural works are concerned with the legacies of the landscapes that surrounded him in Al Ain and beyond.

Al Lamki’s approach follows Edward T. Hall’s suggestion that the relationship between man and the cultural dimension is dialogical and “one in which both man and his environment participate in moulding each other”. He refuses the separation of man and nature, his practice underscores the dependency of mankind on natural resources and their subsequent responsibility for the environmental catastrophe that looms.

23 Culture
Maryam Bilal, parmi un large groupe de candidats. Atelier du programme public d'AlUla Artist Residency Workshop of AlUla Artist Residency public program
24
Hashel Al Lamki
Culture
Open Studio - Hashel Al Lamki & Maryam Bilal
25
Open Studio - Maryam Bilal

d'origine palestinienne, utilise diverses formes d'art telles que le collage, l'art vidéo et les nouveaux médias pour créer des installations qui suscitent la réflexion. S'inspirant de ses expériences personnelles en tant que réfugiée palestinienne, elle met en lumière les luttes des diasporas arabes affectées par les systèmes mondiaux et la vie quotidienne des immigrés sans papiers.

Maryam Bilal est une conservatrice saoudienne indépendante qui travaille en étroite collaboration avec des institutions et des artistes contemporains saoudiens. Elle a participé à la première exposition Create & Inspire à Djeddah, et a ensuite soutenu le développement d'œuvres d'art exposées dans le bureau du maire dans le cadre du Shubak Festival à Londres. Elle a ensuite travaillé avec les artistes comme conservatrice à l'ATHR, dirigeant plusieurs expositions de premier plan, notamment: And The Clocks Were Striking Thirteen, Letters, 18 Blankets, Wish you Were Here et Children of Yam. Elle a également soutenu des artistes en les représentant à Artissima Turin, Art Basel Hong Kong, Art Berlin Contemporary, Art Dubai et Abu Dhabi Art.

Qamar Abdulmalik is a Palestinian graphic designer and interdisciplinary artist based in Riyadh. Using collage, video art, and new media, Qamar creates installations that draw from her personal experiences as a Palestinian refugee, the global systems that impact the Arab diasporas, and brings focus to the seemingly mundane day-to-day happenings that are prominent struggles in the lives of undocumented immigrants.

Maryam Bilal is a Saudi independent curator who has worked closely with Saudi contemporary artists and institutions. She was involved in the first Create & Inspire exhibition in Jeddah, and subsequently supported the development of artwork displayed in the mayor’s office as part of the Shubak Festival in London. She later worked as a curator at ATHR; leading several prominent exhibitions including: And The Clocks Were Striking Thirteen, Letters, 18 Blankets, Wish you Were Here and Children of Yam. She has also supported and represented artists at Artissima Torino, Art Basel Hong Kong, Art Berlin Contemporary, Art Dubai and Abu Dhabi Art.

26 Culture
Open Studio - Hashel Al Lamki
Artists at the
27
Les artistes à l'Open Studio
Open Studio

ART AT EMBASSIES

28 Culture
Catherine GILBERT
29 Culture
De gauche à droite - From left to right : Maya El Khalil, Melissa Gronlund, Maitha Abdalla

Sous le haut patronage de S.A. Sheikh Abdullah bin Zayed Al Nahyan, ministre des Affaires étrangères et président d’honneur du Festival d'Abu Dhabi, l'Abu Dhabi Music and Arts Foundation (ADMAF) a inauguré son programme Art at Embassies avec une table ronde tenue à l'ambassade des EAU à Paris.

Modéré par l'éditrice et écrivaine Melissa Gronlund, l'événement intitulé « L'évolution de la scène artistique des Émirats Arabes

Unis », accueillait la conservatrice Maya El Khalil, et l'artiste conceptuelle émirienne

Maitha Abdalla qui ont mis en lumière l'extraordinaire parcours de 50 ans de la scène artistique des EAU, discutant de sa croissance, de sa transformation et de sa contribution au paysage artistique mondial.

Under the honorary patronage of H.H Sheikh Abdullah bin Zayed Al Nahyan, Minister of Foreign Affairs and honorary patron of the Abu Dhabi Festival, the Abu Dhabi Music and Arts Foundation inaugurated its Art at Embassies program with a panel discussion held at the Embassy of UAE in Paris. Moderated by editor and writer Melissa Gronlund, the event, titled "The Evolution of the UAE Art Scene," featured prominent curator Maya El Khalil, and Emirati conceptual artist Maitha Abdalla who shed light on the extraordinary 50-year journey of the UAE's art scene, discussing its growth, transformation, and contribution to the global art landscape. This panel discussion was a testament to ADMAF's commitment to promoting cultural

Son Excellence - Her Excellency
30 Culture
Hend Al Otaiba, UAE ambassador to France

Cette table ronde témoigne de l'engagement de l'ADMAF à promouvoir les échanges culturels et à développer les talents artistiques. Elle démontre l'importance de la diplomatie culturelle et du dialogue interculturel.

Son Excellence Hend Al Otaiba, ambassadrice des Émirats Arabes Unis en France, a déclaré dans son discours d'ouverture : «Les arts et la culture sont une composante essentielle de la mission de l'ambassade des Émirats

Arabes Unis à Paris, et un terreau fertile sur lequel notre relation bilatérale avec la France s'est épanouie. Ils sont au cœur de nos deux sociétés et constituent à ce titre un pilier de la diplomatie franco-émirienne. L'ADMAF n'aurait pas pu choisir un meilleur pays que la France pour lancer son programme».

exchange and nurturing artistic talents. It emphasized the importance of cultural diplomacy and cross-cultural dialogue. Her Excellency Hend Al Otaiba, UAE ambassador to France, said in her opening speech: "Arts and culture are an essential component of the mission of the UAE Embassy in Paris, and a fertile ground on which our bilateral relationship with France has flourished. They are at the heart of both our societies and therefore constitute a pillar of Franco-Emirati diplomacy. ADMAF could not have chosen a better country than France to launch its program."

Her Excellency Huda Alkhamis-Kanoo, Founder of the Abu Dhabi Music & Arts Foundation, Founder and Artistic Director of Abu Dhabi Festival, said: “We are pleased

31 Culture
De gauche à droite - From left to right Maya El Khalil, Maitha Abdalla, Son Excellence Huda AlkhamisKanoo, Son Excellence Hend Al Otaiba et Melissa Gronlund,
32 Culture
Son Excellence - Her Excellency Huda Alkhamis-Kanoo

Son Excellence Huda Alkhamis-Kanoo, fondatrice de la Abu Dhabi Music & Arts Foundation, fondatrice et directrice artistique du Festival d'Abu Dhabi, a déclaré : «Nous sommes ravis de nous associer à l'ambassade des Émirats Arabes Unis en France pour lancer le premier événement de notre nouvelle initiative historique, Art at Embassies qui réaffirme notre engagement à favoriser les échanges culturels et à forger des liens plus profonds entre les nations et les cultures grâce au pouvoir et à l'influence de l'art. Le but d’Art at Embassies est de renforcer les partenariats et la diplomatie culturels, ouvrant la porte aux artistes émiriens pour montrer leurs talents sur la scène mondiale afin d’inspirer un changement profond et de favoriser une meilleure compréhension entre les nations». Son Excellence a aussi évoqué l'importance de l'initiative qui reflète l'engagement des EAU à apprendre et à écouter, et sa détermination à participer au dialogue international sur l'art et la culture.

to partner with the Embassy of the United Arab Emirates in France to launch the first event of our latest landmark initiative, Art at Embassies, which reaffirms our commitment to fostering cultural exchange and forging deeper connections between nations and cultures through the power and influence of art. Art at Embassies aims to strengthen cultural partnerships and cultural diplomacy, opening doors for Emirati artists to showcase their talents on the global stage, spreading knowledge to inspire profound change and foster greater understanding among nations”. Her Excellency touched upon the significance of the initiative, which reflects the UAE’s commitment to learn and to listen and its determination to be heard in the international conversation on art and culture.

ADMAF's history of collaboration with France further strengthened the importance

33 Culture
Art at Embassies - Ambassade des EAU à Paris
34 Culture
Maya El Khalil

L'historique de collaboration de l'ADMAF avec la France a encore renforcé l'importance de l'événement car au fil des ans, la fondation a activement favorisé les liens culturels entre les deux pays à travers diverses initiatives et partenariats. Fondée en 1996, l’ADMAF est l'une des plus anciennes organisations culturelles à but non lucratif du golfe arabique. Pionnière de nouvelles pratiques artistiques, la fondation cherche à approfondir le dialogue interculturel mondial et à inspirer un regain d'intérêt pour la créativité des EAU et du monde arabe. Souvent en partenariat avec des institutions nationales et internationales de premier plan, l’ADMAF propose des initiatives multidisciplinaires pour les personnes de tous âges, de tous horizons et de toutes nationalités par le biais du Festival d'Abu Dhabi, de plateformes pour les jeunes tout au long de l'année et de programmes communautaires. En 2016, le Festival d'Abu Dhabi, organisé par l'ADMAF, a célébré la France comme «Pays d'Honneur» grâce à des concerts de l'Orchestre de Paris avec le violoncelliste Xavier Phillips et l'organiste Thierry Escaich ainsi que la création mondiale d'une adaptation en concert orchestral du pilier de la littérature française, Le Petit Prince. Le Festival d'Abu Dhabi a constamment présenté des performances artistiques exceptionnelles, des expositions, et encouragé le dialogue entre les nations. Ses éditions précédentes ont accueilli des artistes français, dont la célèbre danseuse de ballet Sylvie Guillem, le compositeur Gabriel Yared et le graphiste Philippe Apeloig.

La table ronde à l'ambassade des EAU à Paris a encore renforcé l'engagement de l'ADMAF à favoriser le dialogue artistique et à nourrir les talents émergents. Grâce à son programme Art at the Embassies, ADMAF continue de créer des plateformes d'échange culturel, poursuivant sa mission d'inspirer la créativité et de célébrer les diverses expressions de l'art.

of the event. Over the years, ADMAF has actively fostered cultural ties between the UAE and France through various initiatives and partnerships. Founded in 1996, ADMAF is one of the oldest, not-forprofit cultural organisations in the Arabian Gulf. Pioneering new artistic practices, it seeks to deepen global cross-cultural dialogue and inspire a renewed interest in the creativity of the UAE and Arab world. Often in partnership with leading national and international institutions, it delivers multidisciplinary initiatives for people of all ages, backgrounds and nationalities through the Abu Dhabi Festival, yearround youth platforms and community programmes. In 2016, Abu Dhabi Festival, organised by ADMAF, celebrated France as the Country of Honour with concerts by Orchestre de Paris featuring the cellist Xavier Phillips and organist Thierry Escaich as well as the world premiere of an orchestral concert adaptation of the pillar of French literature, The Little Prince. Abu Dhabi Festival, has consistently showcased exceptional artistic performances, exhibitions, and fostered dialogue between nations. Previous editions have celebrated French artists, including renowned ballet dancer Sylvie Guillem, composer Gabriel Yared, and graphic designer Philippe Apeloig.

The panel discussion at the Embassy of UAE in Paris further solidified ADMAF's dedication to fostering artistic dialogue and nurturing emerging talents. Through its Art at the Embassies program, ADMAF continues to create platforms for cultural exchange, furthering its mission to inspire creativity and celebrate the diverse expressions of art.

35 Culture
www.admaf.org
Cercueil de Ramsès II en cèdre - Ramses II coffin in cedar Fin de la XVIIIe dynastie
36 Culture
© Sandro Vannini, Laboratoriorosso - World Heritage Exhibitions

RAMSÈS & L’OR DES PHARAONS RAMSES & THE GOLD OF THE PHARAOHS

37 Culture

Cercueil de Ramsès II en cèdre - Ramses II coffin in cedar Fin

Partie supérieure d'un colosse de Ramsès II en calcaire. C’est la première fois que cette œuvre est présentée hors d’Égypte. Vue in situ de l’exposition Ramsès & l’or des Pharaons à la Grande Halle de la Villette à Paris © Yvan Lebert Visual creative

38 Culture
de la XVIIIe dynastie © Sandro Vannini, Laboratoriorosso - World Heritage Exhibitions Collier à têtes de faucon et contrepoids de la princesse Néferou-Ptah Photo : Sandro Vannini/Laboratoriorosso © World Heritage Exhibitions

La Grande Halle de la Villette accueille, jusqu’au 10 septembre, une magnifique exposition qui donne vie à l'histoire de Ramsès II grâce, notamment, à 180 objets inestimables. Elle propose aux visiteurs une expérience de réalité virtuelle immersive présentant les monuments sans doute les plus impressionnants de Ramsès II: les temples d’Abou Simbel et la tombe de la reine Néfertari ainsi que des productions multimédias uniques recréant la bataille de Kadesh et une «momification virtuelle». Explorez la vie de Ramsès II, guerrier, bâtisseur, diplomate et économiste, et enfin guide dans l’après-vie égyptienne.

Nous sommes en l’an 1279 av. J.-C. dans l’ancienne cité de Memphis, en Égypte, où un nouveau roi vient d’accéder au trône. Ce souverain va devenir le pharaon ayant le plus longtemps règné sur l’Égypte. Il symbolisera le pouvoir et la richesse, l’expansion des frontières du pays et le rétablissement de la paix avec ses voisins, il bâtira un nombre inégalé de temples, de statues et d’autres monuments. Ce roi n’est autre que Ramsès II, dit Ramsès le Grand.

En 1817, l’homme de cirque et égyptologue, Giovanni Belzoni, met au jour les entrées des spectaculaires temples d’Abou Simbel, construits dans des falaises de grès. Faisant face à l’Est, ils ont été édifiés par Ramsès en l’honneur de sa Reine, Néfertari et pour sa propre gloire divine. Ramsès II était un grand guerrier. Il a d’abord servi avec son père, le pharaon Séthi Ier. A la tête d’une armée de 100 000 hommes ils défirent les pirates de la mer de Shardane, reconquirent la Nubie et triomphèrent face aux Hittites en Syrie afin de reprendre le royaume de l’Amourrou. Malgré l’absence de vainqueur lors de la célèbre bataille de Qadesh, Séthi Ier et son fils parvinrent à diviser l’armée adverse, à capturer Moab et Damas, et enfin Beyrouth. Quinze ans après la bataille de Qadesh, Ramsès le Grand rechercha la paix et signa avec les

The Grande Halle de la Villette in Paris is hosting, until 10 September, a beautiful exhibition, which brings the story of Ramses II to life, showcasing 180 priceless objects. It offers visitors an immersive virtual reality experience presenting the most impressive monuments of Ramses II: the temples of Abu Simbel and the tomb of Queen Nefertari as well as unique multimedia productions recreating the Battle of Kadesh and a "virtual mummification". Explore the life of Ramses II, warrior, builder, diplomat and economist, and finally guide to the Egyptian afterlife.

We find ourselves in year 1279 BC in the ancient city of Memphis in Egypt, where a new king has recently ascended the throne, one day to become Egypt’s longest-reigning pharaoh. He will symbolise power and wealth, the sovereign who pushed back the frontiers of his country and brokered peace with his neighbours - and who will end up building an unrivalled number of temples, statues and other monuments. This king is none other than Ramses II, known as Ramses the Great. It was in 1817 that Giovanni Belzoni, a combination of circus strongman and Egyptologist, unearthed the hidden entrances to the spectacular Temples of Abu Simbel, which had been cut into the sandstone cliffs. Built facing east, the monuments had been erected by Ramses in honour of his queen, Nefertari, and for his own divine glory. Ramses II was a mighty warrior, serving first with his father, the pharaoh Seti I. As leaders of an army of 100,000 men, father and son vanquished the pirates of the Sea of Shardane, reconquered Nubia and triumphed against the Hittites in Syria in order to retake the Kingdom of Amurru. Although neither side emerged victorious from the famous Battle of Kadesh, Seti I and his son did succeed in dividing the enemy army, capturing Moab and Damascus and - eventually - Beirut. Fifteen years after the Battle of Kadesh, Ramses the Great sought peace once more, signing the world’s first known

39 Culture

Hittites le premier traité de paix connu dans le monde, qui fut gravé dans le temple de Karnak. Profitant d’une croissance activée par une économie florissante et une main-d’œuvre abondante fournie par les prisonniers de guerre, Ramsès II axa ses efforts sur la construction. Terminant dans un premier temps le temple de Séthi Ier à Abydos et la Grande salle de Karnak à Thèbes, il s’attacha ensuite à construire le Ramesseum à Karnak et les temples d’Abou Simbel. L’époustouflant ensemble d’Abou Simbel est sculpté dans les falaises de grès et comprend des statues colossales (près de 20 m de haut) de Ramsès et Néfertari. Ramsès le Grand mourut à 92 ans et fut enterré dans la Vallée des Rois dans une tombe créée par Sennedjem qui était aussi

peace treaty with the Hittites, its hieroglyphics engraved in the walls of the Temple of Karnak. This was a golden period, a time of growth stimulated by a flourishing economy and abundant labour supplied by prisoners of war. Ramses II now turned his attention to an extensive building programme. The first phase saw the construction of the Temple of Seti I in Abydos and the Great Hall of Karnak in Thebes. Ramses subsequently focused his efforts on building the Ramesseum (his funerary temple) in Karnak and the Temples of Abu Simbel. Carved into cliffs of sandstone, the awe inspiring Abu Simbel complex is home to colossal statues (nearly 20m tall) of Ramses and Nefertari. On his death at the age of 92, Ramses

40 Culture
Masque en bois plaqué or du cercueil d’Aménémopé - Funerary mask of King Amenemopet Photo : Sandro Vannini/Laboratoriorosso © World Heritage Exhibitions

l’artiste ayant conçu la sépulture de Séthi Ier. On crut à un moment que la momie de Ramsès II était perdue à jamais, vaincue par les inondations et les pilleurs de tombes. Mais en 1881, un membre du personnel du Service des Antiquités de l’Egypte prononça ces paroles: « Bientôt, nous tombâmes sur des coffres d’offrandes funéraires en porcelaine, des récipients en métal et en albâtre, des draperies et des bijoux, avant qu’au détour d’un passage, des sarcophages apparussent, en si grand nombre, que j’en eus le vertige. » Bijoux en or et en argent, amulettes, poteries, sculptures sur pierre, peintures sur calcaire, cercueils en bois et bien d’autres objets magnifiquement ouvragés, créés des milliers d’années plus tôt. Tous racontent le récit de la magnificence de l’ancienne Egypte... l’histoire d’un empire dont les contributions à l’art, à l’économie, à la politique, au langage et à la culture sont inégalées... l’histoire du plus grand pharaon de l’Egypte et de ces pharaons qui l’ont précédé et lui ont succédé.

Ramsès II est le sujet central de l’exposition. Les

the Great was buried in the Valley of the Kings in a tomb built by Sennedjem, the artisan who designed the sepulchre of Seti I. It was once thought that the mummy of Ramses II had been lost forever, having fallen victim to floods and grave robbers. But in 1881, a member of staff working in Egypt’s Department of Antiquities spoke these words: “Soon we came upon cases of porcelain funerary offerings, metal and alabaster vessels, draperies and trinkets, until, reaching the turn in the passage, a cluster of mummy cases came into view in such number as to stagger me”. The treasure trove included jewellery in gold and silver, amulets, pottery, stone sculptures, limestone paintings, wooden coffins and many more beautifully decorated artefacts designed thousands of years ago. Each tells the story of the splendour of ancient Egypt: the history of an empire whose contribution to art, economics, politics, language and culture are without compare. It is the story of Egypt’s greatest pharaoh and those pharaohs who came before and after him.

41 Culture
Bracelet de Chéchonq Ier décoré d'un œil magique - Gold Bracelet of Sheshonq I with Wedjat Eye Photo : Sandro Vannini/Laboratoriorosso © World Heritage Exhibitions

objets présentés témoignent des caractéristiques de son règne, de l’Égypte ramesside, mais aussi de l’empire et de ses relations avec l’empire concurrent, celui des Hittites qui, d’ennemis acharnés deviennent des amis après le traité passé en l’an 21. Ils évoquent aussi sa famille, ses ancêtres son grand-père Ramsès Ier et son père Séthi Ier, ses enfants, ses successeurs, sa politique monumentale incomparable et l’héritage qu’il a légué. Il y a donc des objets de l’époque ramesside, mais aussi des œuvres d’art pour évoquer sa postérité. Beaucoup proviennent de Tanis, la «Thèbes du nord». Il s’agit d’œuvres datant de son règne et toujours utilisées ou remployées longtemps après sa mort, beaucoup d’autres sont postérieures à l’époque ramesside; toutes témoignent de l’héritage de son règne et de l’aura exemplaire de sa figure posthume. L’exposition présente aussi des pièces du Moyen Empire, en particulier du règne de Sésostris III. D’un point de vue géographique, les exemples présentés sont tous des objets trouvés en fouilles

Ramses II is the main subject of the exhibition. The artefacts and objects on display illustrate the key features of his reign, known as the Ramesside period. But they also speak of empire and Egypt’s relations with a rival empire: the Hittites, a fierce enemy that subsequently became a close ally following the treaty signed in Year 21. The exhibits also touch on Ramses’ family, ancestors (including his grandfather Ramses I and his father Seti I) and successors together with his incomparable monumental building policy and the legacy he left behind. It follows that the artefacts on display are not exclusively from the Ramesside period: the exhibition also features works of art that evoke the posterity of Ramses II. Many of these finds come from Tanis, the “Thebes of the North”. These works date back to Ramses’ reign, yet they were still being used or re-used long after his death, while many others post-date the Ramesside period. Yet all bear witness to the legacy of his reign and the remarkable aura of his posthumous figure. The exhibition also includes pieces from the Middle Empire (notably from the reign of Sesostris III).

42 Culture
Vue in situ de l’exposition Ramsès & l’or des Pharaons à la Grande Halle de la Villette à Paris © Yvan Lebert Visual creative
Culture
D - Vue in situ de l’exposition Ramsès & l’or des Pharaons à la Grande Halle de la Villette à Paris © Yvan Lebert Visual creative
43
D - Vue in situ de l’exposition Ramsès & l’or des Pharaons à la Grande Halle de la Villette à Paris © Yvan Lebert Visual creative
44 Culture
Amulettes de Bastet Photo : Sandro Vannini/ Laboratoriorosso © World Heritage Exhibitions Troisième Période intermédiaire, XXIe dynastie

sur tout le territoire égyptien, depuis la Nubie jusqu’au Delta: Abou Simbel, Assouan, Thèbes, Memphis, Dahchour, Saqqarah, Tanis... L’empire égyptien du temps de Ramsès II s’étend de Damas en Syrie jusqu’au Soudan au niveau de la 5ème cataracte. Les matériaux présentés sont exceptionnellement riches et divers, témoignant de l’étendue des échanges commerciaux de l’époque. Les produits échangés proviennent d’une aire gigantesque qui s’étend de la côte atlantique jusqu’aux Indes. On peut considérer cette époque comme l’ancêtre de la globalisation.

L’étape française de l’exposition Ramsès & l’or des Pharaons s’enrichit d’un prêt exceptionnel accordé par les autorités égyptiennes: le cercueil de Ramsès II. C’est en 1976 que cette œuvre inestimable avait été vue en France pour la dernière fois. Accueilli, à cette occasion, avec tous les honneurs dus à un chef d’État, Ramsès fut emmené au musée de l’Homme afin d’être «soigné» car des champignons attaquaient son corps. Son cercueil fut exposé au Grand Palais, lors de l’exposition Ramsès le Grand. La France est le seul pays à recevoir le sarcophage. Son retour, 47 ans plus tard, ranimera les souvenirs des plus anciens et émerveillera une nouvelle génération d’admirateurs.

In terms of their geography, the examples on display are all objects found in excavations across Egypt from Nubia to the Delta, including: Abu Simbel, Aswan, Thebes, Memphis, Dahshur, Saqqara and Tanis. The Egyptian Empire at the time of Ramses II stretched from Damascus in Syria to Sudan at the Fifth Cataract. The materials on display in the exhibition are exceptionally rich and diverse, testifying to the extensive trade links at the time, with products coming from an enormous area stretching from the Atlantic coast to India. This period can be seen, then, as the distant ancestor of globalisation.

The French stage of the Ramses & The Gold of the Pharaohs exhibition is further enhanced by an exceptional loan granted by the Egyptian authorities: the coffin of Ramses II. The last time this work of inestimable value was seen in France was in 1976. On this occasion Ramses II was welcomed with all the honours worthy of a head of state, before being taken to the Musée de l’Homme for restoration work on the body infested with fungi. The coffin was exhibited in the Grand Palais at the Ramses the Great exhibition. France will be the only country to receive the sarcophagus. Its return to Paris 47 years later will rekindle the memories of the older generation and electrify a new generation of admirers.

Grande Halle de la Villette, Paris

Jusqu’au 10 septembre 2023 - Until 10 September

Information & réservation: Tel: 01 40 03 75 75

https://lavillette.com

www.expo-ramses.com

45 Culture
46 Trends / Tendances

RED CARPET COLLECTION CHOPARD

L’ART DE LA HAUTE JOAILLERIE

THE ART OF HAUTE JOAILLERIE

47 Tendances / Trends

Le Festival de Cannes offre à Chopard, année après année, l’occasion de se hisser au sommet des arts joailliers en réinventant le miracle de la Red Carpet Collection dont l’audace créative et l’excellence technique témoignent des affinités de la Maison avec le monde de l’Art. Pour l’édition 2023 Caroline Scheufele, coprésidente et directrice artistique de Chopard, a imaginé 76 pièces de Haute Joaillerie issues du savoir-faire joaillier séculaire que les métiers d’Art des ateliers Chopard se transmettent de génération en génération.

Les Arts joailliers : entre recherche et traditions

Créer chaque année une collection de Haute Joaillerie dont le nombre de bijoux est équivalent au nombre d’éditions du Festival est un incroyable défi que Chopard relève toujours avec maestria. Pour porter le souffle créateur de Caroline Scheufele, les artisans d’Art de la Maison ont

The Cannes Film Festival offers Chopard, year after year, the occasion of achieving the peak of jewellery artistry by reinventing the miracle of the Red Carpet Collection. Emotion, creative daring and technical excellence are the hallmarks of the 2023 edition, through which the Maison demonstrates its affinity with the world of Arts. Caroline Scheufele, Chopard's Co-President and Artistic Director, has designed 76 Haute Joaillerie masterpieces highlighting the secular jewelery know-how that the “Métiers d’Art” of the Chopard workshops passed down from generation to generation.

Jewellery Arts: between research and tradition

Annually creating an Haute Joaillerie collection featuring the exact number of jewellery masterpieces matching the latest edition of the Festival represents an incredible challenge

48 Trends / Tendances

recours au meilleur de l’innovation : de l’utilisation de nouveaux matériaux, comme le travail du titane, à celle de techniques de taille de pierres inédites. Des lignes du bijou aux volumes, du travail sur l’or à celui des pierres précieuses, ils donnent vie, par la conjugaison de leurs talents, à cette collection. Elle symbolise la quintessence d’un savoir-faire joaillier classique et d’une tradition préservée, nourrie par un regard neuf et un véritable esprit d’avant-garde. Prennent ainsi vie des pièces uniques chargées d'histoire et d'exception, inspirées par les affinités que Caroline Scheufele entretient avec le monde des Arts.

Un souffle créateur

Au fil de ses pérégrinations, Caroline Scheufele puise son inspiration qu’elle retranscrit dans ses carnets de voyage. C’est le regard curieux qu’elle pose sur le monde qui alimente sa créativité.

that is masterfully met each year by Chopard.. To express Caroline Scheufele's creative spirit, the Maison’s Artisans explore the ultimate in innovation: from employing new materials such as titanium to using novel stone-cutting techniques. From design to volumes, from gold craftsmanship to precious stone mastery, these gifted Artisans combine their talents in giving life to this collection. It symbolises the quintessence of classic jewellery-making knowhow and carefully preserved tradition, nurtured by a fresh eye and a truly avant-garde spirit. Thus come to life unique pieces steeped in history and exception, inspired by the affinities that Caroline Scheufele maintains with the world of the Arts.

Creative spirit

Caroline Scheufele draws inspiration from her travels, which she jots down in her travel diaries. It

49 Tendances / Trends
50 Trends / Tendances

L’architecture, la peinture, la littérature, la danse, la musique ou le cinéma: un détail suffit à cette grande amoureuse des pierres précieuses pour rêver aux parures les plus grandioses.

Chopard a toujours mis un point d'honneur à respecter les oeuvres de la nature et ne travaille qu'avec les gemmes les plus exceptionnelles, façonnées par la Terre et le temps. Sur l’échiquier de la Haute Joaillerie, ses ateliers sont une référence absolue dans l’expertise et la sélectivité lapidaire. Ce sont les pierres hors du commun qui inspirent le bijou à venir : dans leur couleur, leur volume, leur transparence et leur aura.

is the curiosity inherent in her approach to the world that fosters her creativity. Architecture, painting, literature, dance, music or cinema: any detail is enough to spark dreams of splendid adornments in this passionate devotee of precious stones.

Chopard makes a point of honour of respecting Nature and works exclusively with the most exceptional gems, shaped by the Earth over the ages. The Maison is the gold standard on the Haute Joaillerie scene in terms of expertise and a selective approach to precious stones – with only the most extraordinary inspiring the jewellery creations in the making with their colour, volume, transparency and unmistakable aura.

51 Tendances / Trends

PROGRAMME AUTOMNE / HIVER 2023

52 La Vie autour du Monde / Life around the World

DUBAI OPERA

FALL / WINTER 2023 PROGRAM

53 La Vie autour du Monde / Life around the World
Lorelei GIBSON

L'Opéra de Dubaï est une "Maison des Cultures" emblématique, un centre dynamique de créativité et d'innovation, une plate-forme où convergent les langages artistiques et les expressions créatives, offrant une expérience vraiment unique à tous les publics. Avec une programmation intéressante de plus de 15 représentations pour la période automne-hiver, l'Opéra de Dubaï est sur le point de régaler le public du monde entier. "Grâce à l'excellence dans les arts, nous visons à construire une société plus dynamique et inclusive, plaçant l'Opéra de Dubaï à l'avant-garde de la scène culturelle mondiale", a déclaré le Dr Paolo Petrocelli, directeur de l'Opéra de Dubaï.

La prochaine saison automne/hiver présente une gamme de rendez-vous couvrant divers genres et générations, de l'opéra et du ballet symphonique au ballet classique et contemporain, des comédies musicales et de la musique de film au drame et à la comédie, du jazz à la pop, au rock, à l'électronique et à la world music.

Dubai Opera is an iconic ‘House of Cultures’, a dynamic hub for creativity and innovation, a platform where artistic languages and creative expressions converge, offering a truly unique and unforgettable experience to all kind of audiences. With an interesting line-up of more than 15 performances set to grace its iconic stage this fall-winter, Dubai Opera is poised to captivate audiences from around the world. "Through excellence in the arts, we aim to build a more vibrant and inclusive society, placing Dubai Opera at the forefront of the global cultural scene" says Dr. Paolo Petrocelli, Head of Dubai Opera.

The upcoming fall/winter season is featuring an array of world-class performances spanning various genres and generations from opera and symphonic to classical and contemporary ballet, from musicals and film music to drama and comedy, from jazz to pop, rock, electronic and world music.

54 La Vie autour du Monde / Life around the World

En septembre:

8, 9 et 10 septembre 2023 - Le Lac des Cygnes (Ballet classique)

L’histoire intemporelle d'amour et de magie. Le Hungarian State Opera et le Ballet national hongrois, pour la première fois en tournée aux EAU, apportent leur interprétation exquise du Lac des cygnes à Dubaï.

12 et 13 septembre 2023 - Madame Butterfly

L’opéra de Puccini, histoire tragique et déchirante d'amour, de sacrifice et d’affrontements culturels est présenté par le Hungarian State Opera.

29 septembre 2023 - Gilberto Gil

Le légendaire chanteur brésilien monte sur scène pour sa tournée d'adieu. Accompagné de sa talentueuse famille, Gil offrira au public une interprétation envoûtante de ses chansons emblématiques.

In September:

8, 9 and 10 September 2023 - Swan Lake (Classic Ballet)

The timeless tale of love and magic. The Hungarian State Opera and the Hungarian National Ballet, for the first time touring to UAE, bring their exquisite rendition of Swan Lake to Dubai.

12 and 13 September 2023 - Madama Butterfly

The Hungarian State Opera presents the tragic and heart-wrenching story of love, sacrifice, and cultural clashes in Puccini's beloved opera.

29 September 2023 - Gilberto Gil

The legendary Brasilian singer takes the stage for his farewell tour. Accompanied by his talented family, Gil will treat the audience to a mesmerizing performance of his iconic songs.

55 La Vie autour du Monde / Life around the World
Gilberto Gil

En octobre:

26 octobre 2023 - David Garrett

Le violoniste virtuose, connu pour son éclectisme, vous emmènera dans un voyage musical avec son dernier album "ICONIC", mélange de musique classique et contemporaine.

28 octobre 2023 - Kenny Garrett

Avec son illustre carrière de saxophoniste qui comprend notamment des passages marquants avec Miles Davis, Kenny Garrett est reconnu comme l'un des maîtres vivants les plus brillants et les plus influents du jazz moderne.

In October:

26 October 2023 - David Garrett

The virtuoso violinist, known for his electrifying performances, will take you on a musical journey with his latest album "ICONIC" a blend of classical and contemporary music.

28 October 2023 - Kenny Garrett

With his illustrious career that includes hallmark stints with Miles Davis, Kenny Garrett is recognized as one of modern jazz’s brightest and most influential living masters, with his captivating saxophone solos and infectious energy.

En novembre:

3, 4 et 5 novembre 2023 - Macbeth

La compagnie de théâtre ETT revient à l'Opéra de Dubaï, après le succès de leur

In November:

3, 4 and 5 November 2023 - Macbeth

ETT Theater Company returns to Dubai Opera, following the success of their

56 La Vie autour du Monde / Life around the World

tournée d'Othello acclamée par la critique en 2018, pour présenter la tragédie de Macbeth.

11 novembre 2023 - Ali Sethi

La voix soul et la performance envoûtante d'Ali Sethi - connu pour son mélange de musique pakistanaise classique et contemporainevous emmèneront dans un voyage musical qui transcende les frontières et résonne avec le cœur.

24 novembre 2023 - Jethro Tul

Le groupe de rock légendaire Jethro Tull, alors qu'il se lance dans la tournée "The Prog Years", fait escale à Dubaï avec le son emblématique de ses chefs-d'œuvre de rock progressif. Préparezvous à être transporté dans le temps alors que Ian Anderson et ses compagnons offrent une performance remplie de mélodies complexes, de rythmes puissants et de classiques inoubliables.

critically acclaimed Othello tour in 2018, to present the tragedy of Macbeth.

11 November 2023 - Ali Sethi

The soulful voice and mesmerizing performance of Ali Sethi - known for his captivating blend of classical and contemporary Pakistani music - will take you on a musical journey that transcends borders and resonates with the heart.

24 November 2023 - Jethro Tul

The legendary rock band Jethro Tull as they embark on "The Prog Years" tour, bring their iconic sound and progressive rock masterpieces to Dubai. Get ready to be transported back in time as Ian Anderson and his bandmates deliver a mesmerizing performance filled with intricate melodies, powerful rhythms, and unforgettable classics.

57 La Vie autour du Monde / Life around the World
Jethro Tul Slava's SNOWSHOW
58 La Vie autour du Monde / Life around the World
Tinariwen

En décembre:

8, 9 et 10 décembre 2023 - Slava‘s SNOWSHOW

Le phénomène qui a déjà enchanté des millions de spectateurs dans le monde, captivant les plus jeunes et catapultant les adultes dans leur propre enfance, sera présenté pour la toute première fois à Dubaï,

12 décembre 2023 - Tinariwen

Le groupe malien présentera son nouvel album Amatssou, mélange unique de musique traditionnelle africaine et de blues. Il vous emmènera dans un voyage musical à travers le Sahara.

21 décembre 2023 - Matteo Bocelli

Suivant les traces de son célèbre père, Andrea Bocelli, Matteo ravira le public par la magie de ses interprétations enchanteresses de chansons classiques et contemporaines.

En organisant un programme qui brasse les genres et les cultures, l'Opéra de Dubaï vise à fournir une plate-forme permettant aux artistes de partager leurs visions et leurs voix uniques, en promouvant les échanges et le dialogue culturels.

In December:

8, 9 and 10 December 2023 - Slava’s SNOWSHOW

The global phenomena of Slava's SNOWSHOW, enchanting millions of audiences worldwide, captivating children and catapulting adults back into their own childhood will be presented for the very first time in Dubai,

12 December 2023 - Tinariwen

The group from Mali will be showcasing their new album Amatssou, a unique blend of traditional African music and blues as they take you on a musical journey through the Sahara Desert.

21 December 2023 - Matteo Bocelli

Following in the footsteps of his renowned father, Andrea Bocelli, Matteo will capture the audience by the magic of his enchanting interpretations of classical and contemporary songs.

By curating a program that spans genres and cultures, Dubai Opera aims to provide a platform for artists to share their unique visions and voices, promoting cultural exchange and dialogue.

https://www.dubaiopera.com

59 La Vie autour du Monde / Life around the World
Matteo Bocelli

LES HÔTELS ANANTARA CÉLÈBRENT L'HÉRITAGE DE PICASSO

60 La Vie autour du Monde / Life around the World
Picasso Museum Malaga Sala II (© Museo Picasso Malaga)

ANANTARA HOTELS CELEBRATE PICASSO’S LEGACY

61 La Vie autour du Monde / Life around the World
Marianne SALAMÉ

2023 étant déclarée «année Picasso» en France et en Espagne, en commémoration des 50 ans de la mort du peintre, Anantara Villa Padierna Marbella Resort et Anantara Plaza Nice Hotel se sont associés à la mairie de Malaga en Espagne, aux mairies d'Antibes et Vallauris en France, au musée Picasso de Malaga et au musée Picasso d'Antibes pour créer une collection d'expériences immersives qui mettent en valeur la vie et l'œuvre de l'un des artistes les plus influents du XXe siècle.

A l'Anantara Villa Padierna Palace à Marbella, la «retraite de luxe: un séjour palatial inspiré par Picasso», est une expérience de deux nuits qui allie art, détente et gastronomie dans sa ville natale, Malaga. Ce séjour imaginatif avec spa, repas d’inspiration artistique et une

With 2023 declared as the “year of Picasso” in France and Spain in commemoration of 50 years of the artist’s legacy, Anantara Villa Padierna Palace Benahavís Marbella Resort and Anantara Plaza Nice Hotel have joined hands with Malaga City Council in Spain, Antibes & Vallauris City Council in France, Museo Picasso Málaga and The Musée Picasso in Antibes to create a collection of immersive experiences that showcase the life and work of one of the most influential artists of the 20th century.

At Anantara Villa Padierna Palace in Marbella, guests can immerse themselves in the creative world of Picasso with the new ‘Luxury Retreat: A Palatial Stay Inspired by Picasso’ – an imaginative two-night stay with spa, artful dining, and an eye-opening city tour that shines a light

62 La Vie autour du Monde / Life around the World
Anantara Vila Padierna Palace Marbella Dining By Design

visite de la ville, met en lumière les années de formation et la philosophie créative de l'artiste en explorant ses origines. La visite guidée de Malaga, lieu de naissance de Picasso, commence par une étape au musée Picasso avec plus de 230 peintures, sculptures, dessins, œuvres graphiques et céramiques, avec d'autres arrêts notables pour inclure la Plaza de la Merced où se trouve toujours la maison d'enfance de Picasso, l'église de Santiago où le grand artiste a été baptisé, la Mairie de Malaga qui abrite le siège de la Fondation Picasso et autres curiosités. La visite se termine à Alcazaba,

on the artist’s formative years and creative philosophy by exploring his origins. The guided tour of Malaga, Picasso’s birthplace, starts with a visit to the Picasso Museum with more than 230 paintings, sculptures, drawings, graphic works, and ceramics, with other notable stops to include Plaza de la Merced where Picasso’s childhood home still stands; the church of Santiago where the great artist was baptised; Malaga City Council that houses the headquarters of the Picasso Foundation; and other sights. The tour ends at Alcazaba, a palatial Arab fortress with spectacular city views. Here, at

63 La Vie autour du Monde / Life around the World
Picasso Museum Malaga Central Patio © Museo Picasso Malaga

une somptueuse forteresse arabe avec des vues spectaculaires sur la ville. Au restaurant Pimpi où le jeune Picasso a dessiné les pigeons omniprésents de Malaga, les clients se voient servir un délicieux menu de dégustation sur le thème du peintre. De retour à l’hôtel, le forfait comprend également un massage relaxant au spa Anantara et un dîner privé où chaque plat est une œuvre d'art inspirée par le grand maître lui-même.

Ayant passé la majeure partie de sa vie d'adulte en France, le célèbre peintre, sculpteur, graveur, céramiste et décorateur de théâtre espagnol a laissé un héritage important dans le pays qui lui a donné la liberté et

Pimpi restaurant where young Picasso famously sketched Malaga’s ubiquitous pigeons, guests are served a delectable Picasso-themed tasting menu. Back at the resort the package also includes a blissful massage at Anantara Spa and a private dinner where every dish is a work of art inspired by the great master himself.

Having spent most of his adult life in France, the celebrated Spanish painter, sculptor, printmaker, ceramicist and theatre designer left a large legacy in the country that gave him artistic freedom and recognition. To make it easier for art lovers to appreciate the influence Cote D’Azur had on Picasso, the Anantara Plaza Nice Hotel has launched the

64 La Vie autour du Monde / Life around the World
Alcazaba Fortress Malaga

la reconnaissance artistiques. Pour permettre aux amateurs d'art d'apprécier plus facilement l'influence de la Côte d'Azur sur Picasso, l'hôtel Anantara Plaza Nice, propose l’expérience «Picasso - Trajectoire inspirée - Célébrons les 50 ans de l'héritage de Picasso». Elle débute à la chapelle romane de Vallauris, petite ville proche de Nice qui abrite la plus grande œuvre d'art de Picasso, La Guerre et La Paix, qui s'étend sur 100 m 2 couvrant les voûtes de la chapelle, et se poursuit au Musée

Picasso, anciennement le Château

Grimaldi, à Antibes, construit sur les fondations de l'ancienne ville grecque d'Antipolis et abritant plus de 245 œuvres de Picasso de différentes périodes de

‘Picasso-Inspired Path– Celebrating 50 Years of Picasso Legacy’ package combining guided tours, a hands-on workshop and a tasting of absinthe – an aromatic liquor popular with French artists and writers in the early 20 th century. The experience begins at the Romanesque chapel in Vallauris, a small town close to Nice, which is home to Picasso’s largest art piece, War and Peace, that spans over 100m 2 and covers the vaults of the chapel. Afterwards, guests will travel on to The Musée Picasso, formerly the Château Grimaldi, at Antibes, built upon the foundations of the ancient Greek town of Antipolis and housing more than 245 works by Picasso from different

65 La Vie autour du Monde / Life around the World
Anantara Plaza Nice Hotel

sa vie. Ici, les visiteurs auront également la chance de s'essayer à la sérigraphie sur le matériel d'origine de Picasso sous la direction de Dominique Prévost, président de l'école d'art "Safranier Workshop" et expert en monotype et gravure. La journée se termine par une visite de la vieille ville suivie d'une dégustation d'absintheboisson si populaire chez les artistes et écrivains, supposée stimuler l'imagination - dans un charmant bar clandestin.

periods of his life and work. Here, guests will also have the chance to try their hand at screen printing on Picasso’s original equipment under the guidance of Dominique Prévost, President of ‘Safranier Workshop’ art school and an expert in monoprint and engraving. The day concludes with a tour of the old town followed by an imagination-boosting absinthe tasting in a charming speakeasy.

66 La Vie autour du Monde / Life around the World
© Atelier du Safranier

www.anantara.com/en/villa-padierna-marbella www.anantara.com/en/plaza-nice.

67 La Vie autour du Monde / Life around the World
Antibes Musée Picasso © J.-L. Andral
68 La Vie autour du Monde / Life around the World

DARIA RUSSKIKH ARTISTE PAR NATURE ARTIST BY NATURE

Daria Russkikh est une artiste abstraite interdisciplinaire. Elle utilise différents médiums, allant de la peinture à l'art numérique afin d'exprimer son style de manière vivante.

Pour Daria, «l'abstraction est un récit». L'art abstrait est une direction dans laquelle la réalité visuelle passe à l'arrière-plan, tandis que les couleurs et les formes agissent comme un outil pour transmettre les idées. À travers ses œuvres, elle construit un dialogue avec le spectateur, car chacune de ses œuvres est une expression de son monde. La nature changeante et libre de l'art abstrait a formé certaines conventions que Daria explore, sans exclure ses propres sentiments.

Madame Magazine - D'où venez-vous et comment cela affecte-t-il votre travail?

Daria Russkikh - Je suis née en Russie dans l'Oural, mais à présent je vis dans la ville de Sotchi. Cela a beaucoup influencé mon travail, car j’habite au bord de la mer, en pleine nature. Ma prochaine exposition personnelle sera d’ailleurs consacrée à cette dernière, je souhaite exprimer à quel point

Daria Russkikh is an interdisciplinary abstract artist. She uses different mediums, starting from the painting up to Digital Art in order to vividly express her style.

As she says, abstraction is a narrative. Abstract art is a direction in which visual reality goes to the background, while colors and forms act as a tool for the conveying ideas. Through her artworks, Daria builds a dialog with a viewer, because each piece of her art is an expression of her world. The changeable and free nature of abstract art has formed certain conventions that Daria explores in her works, without exclusion of her own feelings.

Madame Magazine - Where are you from and how does that affect your work?

Daria Russkikh - I was born in Russia in the Urals, but now I live in the city of Sochi. This has greatly influenced my work, because I live by the sea, surrounded by nature. My next personal exhibition will be dedicated to the latter, I want to express how important it is for all of us. I transfer what I

69 La Vie autour du Monde / Life around the World

elle est importante pour nous tous. Je transfère sur la toile ce que j’observe, en le traduisant par une abstraction. J’utilise beaucoup de couleurs naturelles. J'ai un faible pour celles qui sont présentes dans les paysages marins.

MM - Quelles sont vos plus grandes influences artistiques ?

DR - J'ai été fortement influencé par Gerhard Richter, un peintre allemand. Il a dit un jour: «Les œuvres les plus réussies sont inaccessibles à la compréhension, et non celles qui sont faciles à interpréter». Dans ses peintures, l'incroyable variété des techniques est frappante. Il crée à partir de photographies des peintures abstraites de natures mortes traditionnelles, portraits, œuvres historiques, structures en treillis

observe to the canvas, translating it into an abstraction. I use a lot of natural colors. I love those that are present in seascapes.

MM - Who are your biggest artistic influences?

DR - I was strongly influenced by Gerhard Richter, a German painter. He once said: “The most successful works are works that are inaccessible to understanding, and not those that are easy to interpret”. In his paintings, the incredible variety of techniques is striking. From photographs he creates abstract paintings of traditional still lifes, portraits, historical works, multicolour lattice structures and monochrome grey

70 La Vie autour du Monde / Life around the World
71 La Vie autour du Monde / Life around the World
72 La Vie autour du Monde / Life around the World

multicolores et toiles grises monochromes. Certaines sont pensées à l'avance et bien construites, d'autres apparaissent à la suite de l'imposition de couches colorées aléatoires et peuvent être réalisées de manière gestuelle ou volontairement mécanique. Parfois, des éléments abstraits et figuratifs sont combinés dans une seule œuvre.

J'ai également été très inspirée par Willem de Kooning - l'un des leaders de l'expressionnisme abstrait mais aussi par Wassily Kandinsky qui nous a montré l'autre côté de la couleur. Son choix en ce domaine me fascine. Il disait entendre les couleurs comme de la musique et considérait qu’elles avaient une sonorité intérieure. Il a développé sa propre théorie des émotions selon laquelle tout le monde exprime la couleur. Et bien sûr, Van Gogh m'a impressionnée par son travail, en tant que personne mature passée d'un statut d’artiste novice à celui de maître à succès qui a bouleversé l'idée même des beaux-arts.

MM - Parlez-nous de votre média préféré.

DR - J'avais l'habitude de peindre à l'acrylique sur toile, mais à présent je m'intéresse à la peinture à l'huile. J'aime les traits volumineux qui peuvent être faits avec de l'huile.

MM - Où trouvez-vous l'inspiration ?

DR - Je trouve l'inspiration en lisant des livres, en me promenant au bord de la mer et dans la nature ou lorsque je suis dans un avion. Mais l'inspiration finale me vient quand mains saisissent un pinceau et de la peinture.

MM - Comment développez-vous

vos compétences artistiques ?

DR - Je pratique et développe tout le temps mon sens de l'observation. J'assiste à des cours en ligne, je communique avec les conservateurs de diverses galeries. Je visite autant de nouvelles expositions qu’il m’est possible et je discute avec d'autres artistes.

artworks. Some paintings are thought out in advance and well built, others appear as a result of random colourful layers. The painting can be done in a gestural manner or deliberately mechanical way. Sometimes abstract and figurative elements are combined in one work.

I was also very inspired by Willem de Kooning - one of the leaders of abstract expressionism and Wassily Kandinsky, an artist who showed us color from the other side. His choice of colors fascinates me. He heard colors like music and considered that they had an inner sound. He developed his own theory of emotions that everyone expresses color. And of course, Van Gogh impressed me with his work, being already a mature person and having gone from a novice artist to a successful master who turned upside down the idea of fine art.

MM - Tell us about your favorite medium.

DR - I used to paint with acrylics on canvas, but now I'm interested in painting with oils. I like voluminous strokes that can be made with this medium.

MM - Where do you find inspiration?

DR - I find inspiration by reading books, walking by the sea and in nature, when I fly in an airplane. But the final inspiration comes to me when I take a brush and some paint in my hands.

MM - How do you develop your art skills?

DR - I practice and develop my observation skills all the time. I attend various online courses, communicate with curators of various galleries. I visit new exhibitions as much as I can and chat with other artists.

MM - What motivates you to create?

DR - People motivate me when they look at

73 La Vie autour du Monde / Life around the World
74 La Vie autour du Monde / Life around the World

MM - Qu'est-ce qui vous motive à créer?

DR - Les gens me motivent lorsqu'ils regardent mes œuvres et expriment leurs émotions et bien sûr lorsqu'un tableau passe de mon atelier ou d'une galerie au collectionneur. A ce moment précis je suis sûre que mes œuvres vivront même après mon départ.

MM - L'art vous aide-t-il dans d'autres domaines de votre vie?

DR - L'art m'aide à être créative dans n'importe quelle sphère de ma vie.

MM - Comment définissezvous le succès en tant qu'artiste?

DR - Je pense que le succès est déterminé par deux moments. Le premier est celui où l'artiste trouve son style et le deuxième quand ses peintures sont reconnues.

my artworks and express their emotions and of course when a painting moves from my workshop or a gallery to the collector. At that time I am sure that my works will live on even after I am gone.

MM - Does art help you in other areas of your life?

DR - Art helps me to be creative in any sphere of my life.

MM - How do you define success as an artist?

DR - I think success is determined by two moments. First one is when the artist finds his style. This is called the "hot streak" and usually lasts about 5 years. And the second moment is when your paintings become recognized in society.

https://dariarusskikh.ru

75 La Vie autour du Monde / Life around the World
Clémence LORMAND ©Neville Hopwood 76 La Vie autour du Monde / Life around the World

FAUCHON HOSPITALITY

ENTRETIEN AVEC CLÉMENCE LORMAND, DIRECTRICE DU DÉVELOPPEMENT MOYENORIENT ET AFRIQUE

INTERVIEW WITH CLÉMENCE LORMAND, DEVELOPMENT DIRECTOR MIDDLE EAST AND AFRICA,

77 La Vie autour du Monde / Life around the World
Shereen SHABNAM Traduction Catherine de MONTPZEAT

Clémence Lormand, directrice du développement Moyen-Orient et Afrique chez FAUCHON HOSPITALITY, a un parcours remarquable dans l'industrie hôtelière. Grâce à son travail acharné et à son dévouement, elle a gravi les échelons jusqu'à des postes de direction, se spécialisant dans le développement hôtelier. Expérience après expérience, elle a eu le privilège de côtoyer de grands professionnels et de progresser à leur contact, ce qui a façonné son engagement envers l'excellence. Dans cet entretien, Clémence met en lumière les spécificités de l'hôtellerie de luxe, notamment les Hôtels FAUCHON, où l'écoute authentique, le service d'exception et l'émotion occupent une place centrale. Elle partage avec

Clemence Lormand, the Development Director for Middle East and Africa at FAUCHON HOSPITALITY, has a remarkable journey in the hospitality industry. Through hard work and dedication, she climbed the ladder to leadership positions, specializing in hotel development. Along the way, she had the privilege of learning from industry leaders, which shaped her commitment to excellence. In this interview, Clemence sheds light on the factors that set luxury hotels apart, particularly FAUCHON Hotels, where genuine care, outstanding service, and emotional experiences take center stage. She shares insights with Madame Magazine about the meticulous process of developing a new hotel, emphasizing

78 La Vie autour du Monde / Life around the World
Fauchon l'Hotel Paris

Madame Magazine ses idées sur le processus méticuleux de développement d'un nouvel hôtel, en soulignant l'importance de la culture d'équipe, de l'apprentissage continu et de la créativité. Son objectif est d'étendre la présence des hôtels FAUCHON à travers la région pour répondre aux divers besoins des clients.

Madame Magazine - Pouvez-vous nous parler un peu de votre parcours et de vos débuts dans l'hôtellerie ?

Clémence Lormand - J'ai étudié la gestion hôtelière à l'Institut d'enseignement supérieur de Glion en Suisse, ce qui m'a donné une base solide et, surtout, a cultivé la confiance et la recherche de l'excellence qui sont devenues déterminantes dans ma carrière.

Après avoir obtenu mon diplôme en 2007, j'ai déménagé à Dubaï et j'ai commencé ma carrière en tant que directeur des ventes chez Marriott. Avec des rôles dans différents groupes, j'ai gravi les échelons jusqu'à des postes de direction et me suis spécialisée dans le développement hôtelier. En cours de route, j'ai eu le privilège de rencontrer des personnes exceptionnelles et de recevoir des conseils de grands professionnels.

MM - Selon vous, qu'est-ce qui différencie l'hôtellerie de luxe des autres types d'hébergement et comment vous assurez-vous que FAUCHON maintienne son exigence ?

CL - Les hôtels de luxe se distinguent par des facteurs tels que la conception et l'architecture, les installations, les équipements, l'excellent service et l'attention portée aux détails. Cependant, à mon avis, ce qui distingue vraiment un hôtel, c'est le véritable soin et la disponibilité de toute l'équipe, ainsi que leur dévouement à faire un effort supplémentaire et à apporter de la joie dans le cœur de chaque client. Lors de mon récent voyage à Paris, j’ai pu

the importance of team culture, continuous learning, and creativity and her aim to expand the presence of FAUCHON Hotels across the region to meet the diverse needs of guests.

Madame Magazine - Can you tell us a bit about your background and how you got started in the hospitality industry?

Clémence Lormand - I studied hospitality management at Glion Institute of Higher Education in Switzerland, which gave me a solid foundation and, most importantly, cultivated the confidence and strive for excellence that became instrumental in my career. Upon graduating in 2007, I moved to Dubai and started my career as a sales executive with Marriott. With roles in in different groups, I worked my way up to leadership roles and specialised in hotel development. Along the way, I had the privilege of meeting exceptional individuals and receiving guidance from inspiring industry leaders.

MM - What do you think sets luxury hotels apart from other types of accommodation, and how do you ensure that FAUCHON maintains its high standards?

CL - Luxury hotels set themselves apart through factors like designs and architecture, facilities, amenities, excellent service, and attention to detail. However, in my opinion, what truly makes a hotel stand out is the genuine care and availability of the entire team, and their dedication to going the extra mile and bringing joy to the hearts of each guest.

During my recent trip to Paris, I have observed that FAUCHON l’Hotel stands out as a game changer. They prioritize guest satisfaction and emotional experiences through unique service standards and rituals based on principles like "Aimer faire plaisir", "Oser être different", "Créer des attentions", and "Célébrer". The team was charismatic, fun, and happy to have me. I felt special and

79 La Vie autour du Monde / Life around the World

constater que FAUCHON l’Hôtel s’est imposé comme un catalyseur du changement en donnant la priorité à la satisfaction des clients et aux expériences émotionnelles grâce à des normes de service uniques et à des rituels basés sur des principes tels que "Aimer faire plaisir", "Oser être différent", "Créer des attentions" et "Célébrer". L'équipe était charismatique, amusante et heureuse de me recevoir. Je me sentais spéciale et prise en charge. Ce sentiment m'est resté. Pour maintenir ce niveau de service, il est essentiel d'avoir des employés avec la bonne personnalité et la bonne attitude, de donner la priorité à l'apprentissage continu, de surveiller les commentaires des clients, de célébrer les réussites, de favoriser la créativité et d'adopter une culture d'amélioration continue.

MM - Pouvez-vous nous expliquer le processus de développement d'un nouvel

looked after. This feeling stayed with me. To maintain this level of service, it's crucial to have employees with the right personality and attitude, prioritize continuous learning, monitor guest feedback, celebrate success stories, foster creativity, and embrace a culture of ongoing improvement.

MM - Can you walk us through the process of developing a new hotel, from conception to opening day?

CL - The process of developing a new hotel begins with meticulous site selection, considering factors such as location, market demand, and accessibility. Engaging the right architect and designers is essential to create a compelling and functional hotel design that aligns with the brand vision. In preparation for the grand opening, a 6-month preopening phase plays a vital role in undertaking various activities

80 La Vie autour du Monde / Life around the World
Spa

hôtel, de la conception à l'ouverture ?

CL - Le processus de développement d'un nouvel hôtel commence par une sélection méticuleuse du site, en tenant compte de facteurs tels que l'emplacement, la demande du marché et l'accessibilité. Engager le bon architecte et les bons designers est essentiel pour créer un style d'hôtel convaincant et fonctionnel qui s'aligne sur la vision de la marque. En préparation de la grande ouverture, une phase de pré-ouverture de 6 mois joue un rôle essentiel dans la réalisation de diverses activités pour s'assurer que l'établissement sera prêt pour les clients. Cela inclut l'immersion des collaborateurs dans la culture du service FAUCHON. Il permet de peaufiner et de s'assurer que tout se passe bien avant l'ouverture officielle.

La Brigade Culinaire FAUCHON Paris s'implique fortement dans le développement du concept culinaire et de l'offre de chaque hôtel. Une attention particulière est portée à la sélection des produits et des fournisseurs, à l'élaboration des menus et à la formation. Parmi de nombreux aspects opérationnels, des essais de menus sont menés dans les restaurants, et c'est souvent ce que je préfère.

MM - Quels conseils donneriez-vous à quelqu'un qui souhaite poursuivre une carrière dans le développement hôtelier ?

CL - Pour exceller dans le développement hôtelier, vous devez créer un solide réseau, vous tenir au courant des tendances, demander conseil aux leaders du secteur et développer les compétences pertinentes. Plus important encore, soyez adaptable, ouvert à l'apprentissage et adoptez la collaboration. Abordez les opportunités et les projets de manière stratégique, prenez des décisions basées sur les données, et bien sûr: soyez prêt à travailler

to ensure the property will be ready for guests. This includes immersing staff in the FAUCHON service culture. It allows fine-tuning and ensuring everything is running smoothly before the official opening.

The FAUCHON Paris Culinary Brigade gets highly involved in the culinary concept development and offering of each hotel. Particular attention is paid to the selection of products and suppliers, menu development and training. Among many operational aspects, menus trials are conducted at the restaurants, and often that's my favorite part.

MM - What advice would you give to someone who is interested in pursuing a career in hotel development?

CL - To excel in hotel development, you have to build a strong industry network, stay updated on trends, seek guidance from industry leaders, and develop the relevant skill set. Most importantly, be adaptable, open to learning, and embrace collaboration. Approach opportunities and projects strategically, make data-driven decisions, and of course: be willing to work hard, be prepared to travel and have fun!

MM - What are your goals for the future of FAUCHON in Dubai, and how do you plan to achieve them?

CL - My responsibility is to develop FAUCHON Hotels across the Middle East, Africa, the Maldives, Seychelles and Mauritius. With such a vast territory, I have to be very organised and strategic in setting priorities and goals. I like to take a proactive approach to building networks and sourcing opportunities. Therefore, building relationships with local developers, consultants, investors and industry experts is paramount in navigating the complexities of each region.

81 La Vie autour du Monde / Life around the World

dur, à voyager et à prendre du plaisir!

MM - Quels sont vos objectifs pour l'avenir de FAUCHON à Dubaï et comment comptez-vous les atteindre ?

CL - Ma responsabilité est de développer les hôtels FAUCHON au Moyen-Orient, en Afrique, aux Maldives, aux Seychelles et à l'île Maurice. Avec un territoire aussi vaste, je dois être très organisée et stratégique dans l'établissement des priorités et des objectifs. J'aime adopter une approche proactive pour créer des réseaux et rechercher des opportunités. Par conséquent, l'établissement de relations avec des développeurs locaux, des consultants, des investisseurs et des experts de l'industrie est primordial pour naviguer dans les complexités de chaque région. Agissant en tant qu'ambassadrice de la marque, j'essaie de communiquer efficacement sur ce qui fait de FAUCHON L'Hotel une marque d'hôtel lifestyle d'exception et de rendre mes argumentaires pertinents et adaptés à chaque prospect et interlocuteur.

MM - Selon vous, qu'est-ce qui différencie FAUCHON des autres hôtels de luxe, et que pensez-vous que les clients peuvent attendre d'un séjour à FAUCHON Dubaï ?

CL - Pour moi, d'un point de vue féminin, ce qui distingue vraiment les Hôtels FAUCHON des autres boutique-hôtels de luxe, c'est leur forte orientation vers la clientèle féminine. FAUCHON a mené des recherches approfondies auprès de son public cible de femmes pour identifier l'évolution de ses besoins et de ses attentes. Je pense que nous pourrions tous convenir que les voyageuses, que ce soit pour affaires ou pour le plaisir, sont indépendantes et affirmées dans l'expression de leurs

Acting as a brand ambassador, I try to communicate effectively what makes FAUCHON L’Hotel such an outstanding lifestyle hotel brand and make my pitches relevant and tailormade for each prospect and interlocutor.

MM - What do you think sets FAUCHON apart from other luxury hotels, and what do you think guests can expect from a stay at FAUCHON Dubai?

CL - To me, from a woman’s point of view, what truly distinguishes FAUCHON Hotels from other luxury boutique hotels is its strong focus on catering to the female clientele. FAUCHON has conducted in-depth research with their target audience of affluent women to identify their evolving needs and expectations. I think we could all agree that female travellers, whether for business or pleasure, are independent and

82 La Vie autour du Monde / Life around the World
Salon de thé

préférences et de leurs souhaits. Elles ne se contentent plus de chambres d'hôtel conçues avant tout pour les hommes. Le design et les équipements de l'hôtel ont été soigneusement adaptés pour répondre à ces exigences. L'inclusion de tisanes FAUCHON, de tapis et de cours de yoga, de sèche-cheveux Dyson, de peignoirs de taille appropriée, d'un menu sain dans la chambre et d'un éclairage amélioré dans la salle de bain pour une application de maquillage précise sont quelques-uns des exemples qui contribuent à un environnement de chambre soigneusement organisé et axé sur la féminité.

assertive in expressing their preferences and requirements. They no longer settle for hotel rooms primarily designed for men.

The hotel's design and amenities have been carefully tailored to cater to these requirements. The inclusion of FAUCHON herbal tea, yoga mats and classes, Dyson blow dryers, appropriately sized bathrobes, a healthy in-room dining menu, and enhanced lighting in the bathroom for a precise make-up application are some of the examples that contribute to a thoughtfully curated and feminine-focused room environment.

83 La Vie autour du Monde / Life around the World
Ossiano - Cassis chocolat violette 84 La Vie autour du Monde / Life around the World

MICHELIN

PLUIE D'ÉTOILES A DUBAÏ

A SHOWER OF STARS IN DUBAI

2023
85 La Vie autour du Monde / Life around the World

Pour la deuxième édition du guide Michelin Dubaï, c'est à l'hôtel Atlantis The Royal que fut dévoilée la nouvelle sélection de restaurants. Au total, 90 établissements représentant 23 styles de cuisines ont attiré l'attention des inspectrices et inspecteurs du Guide MICHELIN.

Un peu d’histoire

Le fameux guide aujourd’hui connu dans le monde entier, est né en 1900 de l’imagination d’André et d’Edouard Michelin, les deux frères fondateurs de la manufacture de pneumatiques MICHELIN. Tiré à 35 000 exemplaires, il est à l’origine destiné à "donner tous les renseignements qui peuvent être utiles à un chauffeur voyageant en France, pour approvisionner son automobile, la réparer, pour lui permettre de se loger et de se nourrir, de correspondre par la poste, télégraphe ou téléphone".

À une époque où le voyage relève de

Michelin revealed, at the Atlantis The Royal hotel, its new selection of restaurants in the MICHELIN Guide Dubai 2023. A total of 90 restaurants, covering 23 different types of cuisine, have caught the attention of the famously anonymous MICHELIN inspectors.

A little bit of History

The famous guide, known throughout the world, was born in 1900 from the imagination of André and Edouard Michelin, the two founding brothers of the MICHELIN tire manufacturer. Printed in 35,000 copies, it was originally intended to "give all the information that may be useful to a motorist travelling throughout France, to supply his car, repair it, to allow him to find accommodation and food, to correspond by post, telegraph or telephone".

At a time when travel is an epic, the guide was making life easier for travellers by offering a list of mechanics, doctors, road maps and city plans, tourist information and practical advice (how to change a tire or maintain a vehicle…).

86 La Vie autour du Monde / Life around the World

l’épopée, il veut faciliter la vie des voyageurs en offrant une liste de garagistes, de médecins, des cartes routières et des plans de ville, des informations touristiques et des conseils pratiques (comment changer un pneu ou entretenir son véhicule…).

C’est en 1920 que le guide établit un classement des restaurants et des hôtels. En 1926, la première Étoile "de bonne table" voit le jour, suivie en 1931 par la deuxième et la troisième. Depuis 1933 des inspecteurs, salariés du Groupe, sillonnent les routes du monde, toujours à la recherche des meilleures adresses pour les voyageurs et les gastronomes.

Dans le cadre de sa deuxième sélection, le Guide MICHELIN Dubaï s'enrichit de 3 nouveaux restaurants une Étoile

MICHELIN, d'une nouvelle table deux Étoiles

MICHELIN ainsi que de 17 Bib Gourmand. «Nous n'avons jamais douté du potentiel culinaire de Dubaï. Cette année encore, cette fascinante destination

It was in 1920 that the guide established a classification of restaurants and hotels. In 1926, the first "good table" Star was created, followed in 1931 by the second and third. Since 1933, inspectors, who are employed by the Group, have travelled the roads of the whole world in search of the best addresses for travellers and gourmets.

For this second edition, the MICHELIN Guide Dubai recognizes three new one MICHELIN Star restaurants, and one new two MICHELIN Stars restaurant, as well as 17 Bib Gourmands.

“We never had any doubt about Dubai’s culinary potential, and this year this fascinating destination confirms its gastronomic appeal” says Gwendal Poullennec, International Director of the MICHELIN Guides, “Dubai boasts many diverse culinary concepts, from Peruvian to Emirati, modern French, traditional British

87 La Vie autour du Monde / Life around the World
STAY by Yannick Alléno

confirme sa grande attractivité gastronomique», confie Gwendal Poullennec, Directeur International des Guides MICHELIN. «La ville de Dubaï peut être fière de sa richesse culinaire: entre restaurants péruviens, émiriens, modernes français, traditionnels britanniques ou encore de cuisine contemporaine japonaise, chacun se sentira à Dubaï comme chez soi. C'est avec un immense plaisir que nous assistons à son épanouissement gastronomique sur la scène internationale.»

Une nouvelle adresse reçoit deux Étoiles.

Trèsind Studio, qui a reçu sa première étoile l'an passé, décroche à présent sa deuxième Étoile MICHELIN. La cuisine du chef Saini a continué d'évoluer de manière tout à fait remarquable. Parfois intrigants, les plats qu'il imagine brillent par leur précision et leur originalité pour offrir aux convives une expérience absolument inoubliable.

Il Ristorante – Niko Romito et STAY

to contemporary Japanese, ensuring that everyone feels at home here. We’re so pleased to witness its gastronomic growth on an international scale.”

One new restaurant awarded two MICHELIN Stars

Trèsind Studio receives two MICHELIN Stars after being awarded its first MICHELIN Star last year. Chef Saini’s cuisine has continued to evolve in such an impressive way; the dishes are highly original, precise, sometimes intriguing and offer to guests a truly unforgettable experience.

Il Ristorante – Niko Romito and STAY by Yannick Alléno, both awarded two MICHELIN Stars in 2022, retain their distinction this year.

Three restaurants newly awarded one MICHELIN Star

Avatãra, under talented chef Rahul Rana and his team, elevates vegetarian cuisine to the next level. Their beautiful dishes feature exquisite

88 La Vie autour du Monde / Life around the World
Trèsind Studio Al Muntaha - A La Diable
89 La Vie autour du Monde / Life around the World
Hakkasan - Wagyu beef puff

Trois nouveaux restaurants se voient attribuer une Étoile

Avatãra, porté par le chef Rahul Rana et son équipe, offre une nouvelle dimension à la cuisine végétarienne, comme une interprétation poétique de la cuisine indienne. Les associations de saveurs et de textures se démarquent par leur justesse. Dinner by Heston Blumenthal, situé au premier étage de l'hôtel Atlantis The Royal, offre une expérience unique à ses convives grâce à sa cuisine ouverte. Cette table, jumelle du restaurant original établi à Londres, propose des plats britanniques de toutes les époques, du XIVe siècle à nos jours. L'an dernier, le chef Solemman Haddad recevait le Prix MICHELIN du Jeune Chef 2022 et cette année, c’est son restaurant Moonrise qui confirme son potentiel en décrochant sa première Étoile. Il propose un dîner en dix services, chacun racontant sa propre histoire.

combinations of flavours and textures, resulting in accomplished Indian cuisine. Dinner by Heston Blumenthal, located on the first floor of the Atlantis The Royal hotel, offers the unique experience of an intimate insight into the energy and activity of the on-view kitchen. Sister to the original restaurant in London, its dishes are inspired from British gastronomy from all eras, from the 14th century to the modern days. In 2022, chef Solemann Haddad received the MICHELIN Young Chef Award, but this year his restaurant, Moonrise, confirmed its potential and is awarded one MICHELIN Star. Dinner features 10 dishes, each with their own story, where Middle Eastern ingredients are prepared using Japanese techniques, for a result as original as it is stimulating. All the restaurants awarded one MICHELIN Star in the 2022 selection maintain their distinction this year: 11 Woodfire, Al Muntaha, Armani Ristorante, Hakkasan, Höseki,

90 La Vie autour du Monde / Life around the World
Hakkasan - Hakkaplatter 1 étoile - 1 star
91 La Vie autour du Monde / Life around the World
Dinner by Heston Blumenthal

Dans ce menu, les ingrédients du MoyenOrient rencontrent les techniques japonaises pour un résultat aussi original qu'intéressant.

17 restaurants récompensés d'un Bib Gourmand

«Coups de cœur» sélectionnés par les inspecteurs du guide Michelin pour leur très bon rapport qualité-prix, la catégorie «Bib Gourmand» accueille trois nouvelles entrées: 21 Grams, 3Fils et Aamara, alors que la totalité des établissements récompensés d'un Bib Gourmand en 2022 conservent leur distinction en 2023.

Deux tables récompensées de l’Étoile

Verte MICHELIN

Introduite en 2020, l'Étoile Verte

17 restaurants receive a Bib Gourmand

Best value for money restaurants – offering a three course meal at a reasonable price –the Bib Gourmand category welcomes 3 new additions in 2023: 21 Grams, 3Fils and Aamara ; giving a total of 17 restaurants as all the 2022 Bib Gourmand maintained their distinction this year: Al Khayma, Bait Maryam, Brasserie Boulud, Fi’Lia, folly, Goldfish, Ibn Albahr, Indya by Vineet, Kinoya, Ninive, Orfali Bros, REIF Japanese Kushiyaki, Shabestan and Teible

Two restaurants receive a MICHELIN Green Star

Launched in 2020, the MICHELIN Green

Ossiano, Tasca by José Avillez and Torno Subito
92 La Vie autour du Monde / Life around the World
Ossiano

MICHELIN met en lumière les restaurants qui ouvrent la voie à des pratiques plus durables afin de proposer une expérience gastronomique d'exception, tout en adoptant une approche environnementale inspirante. Deux restaurants de la sélection Dubaï 2023 sont distingués de l'Étoile Verte MICHELIN: Boca, qui propose une cuisine méditerranéenne solaire et joyeuse avec une admirable éthique durable qui s’appuie sur l’utilisation de produits locaux, une gestion consciente et proactive des déchets, la valorisation des ressources et l’utilisation d’énergies renouvelables.

Teible est une adresse décontractée qui met à l'honneur des ingrédients locaux, cuisinés de manière simple mais innovante afin de les sublimer sans les dénaturer. Cette cuisine savoureuse incarne une démarche durable basée sur la saisonnalité et l'intégrité.

Prix spéciaux MICHELI N

Au travers de ses prix spéciaux, le Guide MICHELIN met l'accent sur l'incroyable diversité des postes qui composent l'industrie de la restauration en saluant ses professionnels les plus talentueux et inspirants. Cette année, le Prix du Jeune Chef est décerné à Omkar Walve, aux commandes du restaurant avatãra. Né en Inde, Omkar est à la tête de l’équipe qui propose de délicieux plats indiens entièrement végétariens. Véritable inspiration pour ses collègues, il dirige les opérations avec un grand professionnalisme. Il ne fait aucun doute qu'il a un très bel avenir devant lui.

Arturo Scamardella, qui officie au restaurant

Dinner By Heston Blumenthal, reçoit le Prix de la Sommellerie pour ses excellents conseils, ses grandes connaissances et sa passion du vin.

Le Prix du Service revient à l'équipe du restaurant La Mar by Gaston Acurio, dirigée par Tomislav Lokvicic. Le service est chaleureux, bienveillant et professionnel. Enfin, le nouveau prix spécial, le Prix de la plus belle ouverture de l'année, revient au

Star highlights those restaurants at the forefront of sustainable practices, offering gastronomic experiences while adopting an environmentally inspiring approach. Two restaurants receive a MICHELIN Green Star in this 2023 Dubai selection: Boca, which offers joyful and sunny Mediterranean cuisine, while following an impressive sustainable ethos that includes using local produce, proactive and conscious waste management, valuing resources and using renewable energy. Teible illustrates a sustainable approach focused on seasonality and integrity, showcasing seasonal, local ingredients combined with innovation and simplicity to enhance their potential.

MICHELIN Special Awards

With its Special Awards, the MICHELIN Guide aims to highlight the amazing diversity of the roles within the hospitality industry, as well as its most talented and inspiring professionals. This year, the Young Chef Award goes to Omkar Walve of avatãra. Born in India, Omkar is a very talented young chef and heads the team that produces delicious and delicate Indian vegetarian dishes. Omkar clearly inspires his colleagues and leads the operation with great professionalism. This is a young chef with a very bright future.

Arturo Scamardella of Dinner By Heston Blumenthal receives the Sommelier Award for his excellent advice, knowledge and passion. The Service Award is given to the team at La Mar by Gastón Acurio, managed by Tomislav Lokvicic. Typical Peruvian colours fill the room, while staff shines equally brightly, thanks to their enthusiasm and energy, which results in a caring and professional service. Finally, the new Special Award – the

93 La Vie autour du Monde / Life around the World
94 La Vie autour du Monde / Life around the World
Cheffe Ariana Bundy

restaurant Ariana's Persian Kitchen dirigé par la cheffe Ariana Bundy. Ce restaurant à l'atmosphère animée a ouvert au rez-de-chaussée du nouvel hôtel Atlantis

The Royal. Au menu, de magnifiques plats persans aux couleurs et aux goûts percutants.

Après cette pluie d’étoiles, il ne manque plus qu’un premier restaurant qui se verra attribuer le Graal, les fameuses trois Étoiles

Michelin à Dubaï. Nous avons quelques idées mais nous attendrons l’édition de l’année prochaine pour vérifier si nos goûts sont les mêmes que ceux du guide iconique.

Opening of the Year – goes to Ariana's Persian Kitchen led by chef Ariana Bundy. This lively restaurant is on the ground floor of newly opened, Atlantis The Royal Hotel. The décor is soft and warm and a lovely ceiling creates almost a tented feel. Here, one can enjoy a wonderful Persian menu, packed with vibrant flavours and tastes.

After this shower of stars, all that is missing is a first restaurant that will be awarded the Grail, the famous three Michelin Stars in Dubai. We have some ideas but we will wait for next year's edition to check if our tastes are the same as those of the iconic guide.

www.michelin.com
95 La Vie autour du Monde / Life around the World
La Mar by Gastón Acurio
96 Escaping / Evasion

CORDOUE LA PERLE D’ANDALOUSIE CORDOUE, THE JEWEL OF ANDALUSIA

97 Evasion / Escaping
Sandrine Geleijns

L'Andalousie, province du sud de l'Espagne, possède tant de merveilles qu'il serait dommage de ne lui consacrer qu'un seul article. Grenade? Séville? Les villages blancs? C'est par Cordoue que Madame magazine a décidé de débuter ce périple andalou.

Emprunter le pont romain qui traverse le fleuve Guadalquivir pour pénétrer dans la vieille ville de Cordoue plonge immédiatement le visiteur dans l'histoire de cette cité médiévale. Son centre historique est d’ailleurs inscrit par l’UNESCO au patrimoine mondial de l’humanité depuis 1994.

Andalusia, a province of southern Spain, which has so many spectacles that it deserves more than one article. Granada ? Sevilla ? The white villages ? Madame Magazine choses to start the journey from Cordoba...

Crossing the Guadalquivir river over the Roman bridge to enter the old town of Cordoba the visitor is immediately immersed in the history of this medieval city. Its historic centre has been listed as a World Heritage Site since 1994 by UNESCO. The most emblematic monument of the old

98 Escaping / Evasion
Pont romain et Mezquita Roman bridge and Mezquita

Ville aux multiples influences religieuses, le monument le plus emblématique de l’ancienne médina musulmane est bien entendu la somptueuse mosquée-cathédrale, plus connue sous le nom de mezquita. Construite, à l’époque du califat de Cordoue (de 929 à 1031) aux heures fastes de la ville, sur le site qui était à l’origine un temple romain dédié à Janus puis une église wisigothique, la grande mosquée rivalisait de beauté avec celle de Damas en Syrie avant d’être reconvertie en cathédrale lors de la reconquête chrétienne. L’ancien minaret fut tout simplement transformé en campanile,

Muslim medina is of course the sumptuous mosque-cathedral, better known as the mezquita. Built during the Caliphate of Cordoba (929-1031) on the site which was originally a Roman temple dedicated to Janus then a Visigothic church, the mosque was as magnificent as the one in Damas in Syria before being converted into a cathedral during the Christian re conquest. The old minaret was simply transformed in a campanile, and nowadays a beautiful bell tower. Huge access doors open onto the courtyard of orange trees where you can stroll freely

99 Evasion / Escaping
Mosquée cathédrale
100 Escaping / Evasion
Photo Waldo Miguez de Pixabay Interieur Mezquita
Mezquita
101 Evasion / Escaping
Photo Gerhard BögnerPixabay

devenu depuis un clocher, très photogénique de jour comme de nuit. D’immenses portes d’accès ouvrent sur la cour des orangers où l’on peut flâner librement avant d’être ébloui par l’intérieur du monument. Une forêt de plusieurs dizaines de colonnes accueille le visiteur qui ne peut être que subjugué par tant d’harmonie. De la somptueuse décoration de la «maqsura» et du «mihrab» de la période musulmane au «trésor» chrétien au sein de la sacristie, peu importe sa religion, on ne peut rester insensible à tant de beauté ! Pour vous remettre de cette visite intense, faites la queue dans la modeste échoppe en face de la sortie de la mezquita pour acheter une portion de leur spécialité: la fameuse tortilla dont la taille vous épatera, promis!

Après cette pause gourmande, baladez vous à l'ombre, le long des ruelles étroites de la «Juderia», l’ancien quartier juif où se trouve encore la synagogue du XIVème siècle.

Autre attraction et non des moindres de Cordoue: ses célèbres patios fleuris. Véritable centre de la vie familiale, le patio est un jardin intérieur autour d’un point d’eau, agrémenté de plantes vertes et à fleurs. On en trouve partout dans la vieille ville alors n'hésitez pas à pousser leurs

before being dazzled by the interior of the monument. A forest of several dozen columns welcomes the visitor who can only be captivated by so much harmony. From the sumptuous decoration of the "maqsura" and the "mihrab" from the Muslim period, to the Christian "treasure" within the sacristy, regardless of religion, one cannot remain indifferent to so much beauty. To recover from this intense visit, line up in the modest shop opposite the exit of the mezquita to buy a portion of their specialty, the famous tortilla, the size of which will amaze you !

After this gourmet break, take a walk in the shade along the narrow streets of the "Juderia", the old Jewish district where the 14th century synagogue still stands.

Another attraction, and so impressive, are its famous flowered patios. As the real centre of family life, the patio is an interior garden around a water point, decorated with green and flowering plants. You can find them everywhere in the old town so do not hesitate to walk in, because their owners will

102 Escaping / Evasion
Patio
Juderia 103 Evasion / Escaping
104 Escaping / Evasion
Patio Tapas Patio

portes car les propriétaires se feront un plaisir de partager l’histoire de leur patio avec vous. Au Palacio de Viana, vous pourrez admirer cinq siècles d’histoire grâce à ses douze patios au style propre à chacun. C'est au printemps que vous pourrez y apprécier les plus belles floraisons.

Toujours dans le centre historique de la ville, que vous soyez passionné de chevaux ou non, nous vous suggérons la visite des magnifiques écuries royales bâties pendant la Renaissance et qui ont abrité dès 1571 les premiers élevages structurés des fameux chevaux andalous. Elles proposent quotidiennement un spectacle équestre très réputé (sauf le lundi).

Pendant votre séjour, goûtez la cuisine locale avec notamment son grand choix de tapas typiques dont la friture de lamelles d’aubergines arrosées de miel, accompagnée d’une sangria bien fraîche.

Avant de quitter Cordoue, visitez le palais et les jardins de l’Alcazar, composés de plusieurs bassins utilisant de l’eau du fleuve Guadalquivir et qui bien que plus modestes que ceux de Séville, clôtureront votre séjour dans un cadre enchanteur planté de palmiers, orangers et citronniers.

be happy to share the history of their patio with you. At the Palacio de Viana, you can admire five centuries of history thanks to its twelve patios with their own style. In spring you can admire the most beautiful blooms.

Still in the historic center of the city, whether you are passionate about horses or not, we suggest you visit the magnificent royal stables, built during the Renaissance and which housed the first structured breeding of the famous Andalusian horses from 1571. They offer a very famous equestrian show every day (except on Mondays).

During your stay, taste the local cuisine with its large selection of typical tapas including fried eggplant strips drizzled with honey, accompanied by a fresh sangria, of course.

Before leaving Cordoba, don't miss the Alcazar Palace and its gardens, made up of several basins using water from the Guadalquivir River and which, although more modest than those of Sevilla, will end your stay in an enchanting setting, planted with palm, orange and lemon trees.

105 Evasion / Escaping
Jardins de l'Alcazar Alcazar Gardens
106 Home / Maison
Photos Cristina CORAL

JAIPUR RUGS PATRIMOINE DE L'INDE RURALE

HERITAGE OF RURAL INDIA

Shereen SHABNAM Traduction Catherine de MONTPEZAT 107 Maison / Home
108 Home / Maison

Jaipur Rugs est une entreprise indienne familiale, sociale et engagée, fondée par N.K. Chaudhary en 1978 avec seulement deux métiers à tisser et 9 artisans. Elle compte aujourd'hui plus de 7 000 métiers à tisser et vend dans plus de 85 pays. Consolidée dans le but de protéger les savoirfaire ancestraux et de connecter l'artisanat rural en Inde avec le reste du monde, l'entreprise s'est développée pour devenir le plus grand réseau d'artisans en Inde avec plus de 40 000 artisans dont 90% sont des femmes opérant dans 600 villages à travers cinq états.

En 2004, la firme a lancé la Fondation Jaipur Rugs. Son mandat était d'atteindre les zones rurales reculées et d'établir des liens avec les communautés villageoises, afin qu'elles puissent commencer à tisser non seulement des tapis mais aussi leur propre vie. La fondation continue d'autonomiser l'Inde rurale en donnant aux artisans accès aux soins de santé, à l'éducation, à l'inclusion financière ainsi qu'au développement des compétences.

Nouvellement ouvert, le magasin phare sur Alserkal Avenue à Dubaï présente une vaste collection de tapis méticuleusement fabriqués à la main, créés par des artisans qualifiés utilisant des techniques traditionnelles transmises de génération en génération. Conceptualisé et conçu par l'architecte d'intérieur multi-primée Pallavi Dean, l'espace offre une fenêtre sur l'architecture historique et pittoresque de Jaipur. Le magasin est une ode visuelle aux escaliers traditionnels du Rajasthan, connus sous le nom de baoris.

«Nous nous sommes éloignés des présentoirs de tapis conventionnels en incorporant ingénieusement l'architecture de l'espace pour mélanger design, savoir-faire et innovation, offrant une expérience qui enchantera les visiteurs. De plus, nous avons introduit trois salles d'expériences, logées dans des dômes sur le thème des joyaux: la salle Saphir, la salle Émeraude et la salle Rubis.

Jaipur Rugs is an Indian, social and engaged family business, that was founded by N.K. Chaudhary in 1978 with just two looms and 9 artisans. It now has over 7,000 looms and sells in over 85 countries. Strengthened with the purpose of protecting ancestral know-how and connecting rural craftsmanship in India with the rest of the world, the company has grown to become the largest network of artisans in India with over 40,000 rural artisans out of which 90% are women operating in 600 villages across five states.

In 2004, Jaipur Rugs launched the Jaipur Rugs Foundation. Its mandate was to reach out to remote rural areas and establish bonds with the village communities, so that they can start weaving not only rugs but also their own lives. The foundation continues to empower rural India by providing the artisans with access to healthcare, education, financial inclusion as well as skill development.

The newly opened Dubai store in Alserkal, Dubai, showcases an extensive collection of meticulously handcrafted rugs, created by skilled artisans using traditional techniques passed down through generations. Conceptualized and designed by multi-award-winning interior designer Pallavi Dean, the space provides a window into the historic, picturesque architecture of Jaipur. The store is a stunning visual ode to the traditional stepwells of Rajasthan, known as baoris..

“We have taken a departure from conventional rug displays by ingeniously incorporating the architecture of the space to blend design, craftsmanship, and innovation offering a truly captivating experience for the visitors. Furthermore, we have introduced three enchanting experience rooms Housed within jewel-themed domes: the Sapphire Room, Emerald Room, and Ruby Room. These

109 Maison / Home

Anthar Rug

Tout commence avec un tapis nommé Anthar. Vous verrez en bas trois panneaux de conception distincte à partir desquels le tissage a commencé. La différence est due à la disharmonie entre trois tisserands qui n'étaient pas alignés les uns avec les autres. Au fil des mois, ils sont devenus amis et ont commencé à travailler ensemble, ce qui a donné un motif unifié dans la partie supérieure du tapis. Contrairement à la plupart des dessins nés dans le studio de design, le tapis Anthar est né directement sur le métier à tisser et a été influencé par le désalignement et l'alignement entre ses tisserands.

It all starts with a rug named Anthar. You will see three distinct design panels at the bottom from where the weaving started. The difference in designs is due to the disharmony between three weavers who were not aligned with each other. Month after month, they became friends and started working in harmony resulting in a unified pattern in the upper part of the rug. Unlike most designs born in the studio, the Anthar rug was born directly on the loom and was influenced by the misalignment and alignment between its weavers.

110 Home / Maison

LES 1229 - Jhalari by Anu Ji

Anu Ji, 33 ans, est originaire du village de Kekri au Rajasthan. Elle a appris le tissage auprès de sa tante paternelle il y a 20 ans. Amoureuse des beaux objets elle achète un jour à la foire une décoration murale appelée Jhalari. Elle s'en est inspirée pour concevoir son manchaha. Elle a créé de l'eau qui coule et des motifs traditionnels de lehariya avec une combinaison de couleurs apaisantes qui reflète son caractère paisible.

33-year-old Anu Ji hails from Kekri village in Rajasthan. She learned weaving from her paternal aunt 20 years ago. Anu Ji's love for decorative items is everlasting. On one of her visits to the fair, she bought a wall decoration called Jhalari. She took inspiration from this art piece to design her manchaha. She has created flowing water and traditional lehariya designs with a soothing color combination that reflects her peaceful mindset.

111 Maison / Home

Bhagchand & Parvati

Bhagchand, 39 ans, et sa femme Parvati, 29 ans, vivent dans le village de Kekri au Rajasthan. Bhagchand a appris à tisser de son père depuis plus d'une décennie. Après son mariage, il a enseigné le métier à Parvati. Il dit " Parvati, ma femme, et moi tissons depuis chez nous depuis des années. J'ai toujours pensé que j'étais le meilleur designer. Lorsque nous avons commencé à faire ce tapis, j'ai insisté pour qu'elle suive mon dessin. Mais elle a commencé à créer elle-même un motif «leheriya». Tout le monde dans notre quartier préférait son travail au mien. Ce jour-là, j'ai abandonné mon ego et j'ai commencé à la suivre. Ce tapis est le fruit de son génie.

39-year-old Bhagchand and his wife Parvati, 29, live in the Kekri village in Rajasthan. Bhagchand learned to weave rugs from his father for more than a decade. After he got married, he taught the craft to Parvati as well. He “Me & Parvati, my wife, have been weaving from home since years. I always used to think that I was the better designer. When we started making this rug, I insisted her on following my design. But she started making a ‘leheriya’ pattern on her own. As it turns out, everyone in our neighborhood loved her designs better than mine. That day, I gave up my ego, and started following her design. This rug is a result of the genius that she is.”

112 Home / Maison

Ces espaces remarquables présentent des tapis qui s'étendent du sol au plafond, créant un environnement immersif où les tapis eux-mêmes deviennent de magnifiques œuvres d'art», révèle Pallavi Dean.

Les visiteurs peuvent explorer une gamme variée de styles, de couleurs et de textures, du traditionnel au contemporain, répondant à diverses préférences esthétiques et concepts de décoration d'intérieur. Parmi les collections exposées figure la série «Manchaha», qui mêle design et impact social.

L'initiative Manchaha permet aux artistes de l'Inde rurale de réaliser leurs propres créations, qui deviennent à la fois une forme d'expression personnelle et une source de revenus durables pour eux et leurs familles. Les artistes racontent leurs histoires personnelles à travers des éléments de leur propre culture et de leur environnement.

remarkable spaces feature carpets that extend from the floor to the ceiling, creating an immersive environment where the rugs themselves become magnificent works of art”, reveals Dean.

Visitors can explore a diverse range of styles, colors, and textures, from traditional to contemporary, catering to various aesthetic preferences and interior design concepts. Among the collections on display is the “Manchaha” series, which merges design and social impact.

The Manchaha initiative empowers artists in rural India to create their own designs, which become both a form of self-expression and a source of sustainable livelihood for them and their families. The artists tell their personal stories through elements of their own culture and surroundings.

www.jaipurrugs.com

113 Maison / Home

SMOOTHIES

Nombreuses sont les raisons de consommer des smoothies. Faciles à préparer, bons pour la santé, ils permettent d'habituer les enfants à "manger" des fruits et des légumes, ils renforcent votre système immunitaire.. et ils sont délicieux. Le nombre d'ingrédients que l'on peut mélanger est sans fin. Fruits et légumes bien sûr, mais aussi épices, herbes, graines… Préparezles vous-même: vous saurez ce que vous-y mettez.

There are many reasons to drink smoothies. Easy to prepare, good for your health, they help children get used to "eating" fruits and vegetables, they strengthen your immune system... and they are delicious. The number of ingredients that you can mix is endless. Fruits and vegetables of course, but also spices, herbs, seeds… Prepare them yourself: you will know what’s inside.

BON APPÉTIT MADAME
Photos et recettes Irène MOURANI Translation Catherine de MONTPEZAT
114 Home / Maison

SMOOTHIE À LA PAPAYE PAPAYA SMOOTHIE

La papaye est connue pour booster le système immunitaire. Elle permet une meilleure digestion, protège contre les maladies cardiaques, est une bonne source de fibres et de vitamine C, contient des antioxydants et a d’excellentes propriétés anti-inflammatoires.

Avec de la banane et des framboises afin d’apporter plus de goût, ce smoothie est formidable pour le petit-déjeuner ou comme snack de début d’après-midi.

Pour 3 ou 4 personnes

Ingrédients

1 grosse papaye, pelée et coupée en dés

1 banane, pelée et coupée en rondelles

6 or 7 framboises

6 glaçons, pilés

Préparation

Mixer tous les ingrédients dans un blender, et voilà!

Pour encore plus d’énergie, vous pouvez remplacer les framboises ou la banane par 2 ou 3 dattes.

Papaya is known for boosting the immune system. It promotes good digestion, protects against heart diseases, is a good source of fiber and Vitamin C, contains antioxidant, and has as well lots of anti-inflammatory effect on the body. With banana and raspberries to make it tastier, it's a great smoothie for breakfast or as an early afternoon snack.

Serves 3 or 4

Ingredients

1 big Papaya, peeled and cut into pieces

1 banana, peeled and cut into pieces

6 or 7 raspberries

6 ice cubes, crashed

Preparation

Mix all the ingredients in a blender and voila

You can replace the raspberries or the banana by 2 or 3 dates, for even more energy.

115 Maison / Home

Le kiwi est connu pour être bon pour la digestion, riche en antioxydants et en fibres.

Le concombre apporte une bonne hydratation du corps et aide à éliminer les toxines. Il apporte la plupart des vitamines nécessaires.

Le gingembre aide à l’absorption des nutriments essentiels, il apporte de l’énergie.

Pour 4 personnes

Ingrédients

4 ou 5 kiwis épluchés et coupés en dés

3 concombres coupés en dés

1 cm de gingembre râpé

3 glaçons

Préparation

Mixer le tout au blender.

Vous pouvez mettre plus de kiwi et moins de concombre si vous préférez que votre smoothie soit plus sucré.

Kiwi is known to be an excellent aliment for good digestion, rich in antioxidant and fibers. Cucumbers keep the body hydrated while helping it eliminate toxins. They contain most of the vitamins the body daily needs.

Ginger improves the absorption and assimilation of essential nutrients in the body and brings energy

Serves 4

Ingredients

4 to 5 kiwis peeled and cut into pieces

3 cucumbers diced

1 cm of ginger grated

3 ice cubes…

Preparation

Mix all the ingredients and serve cold…

You can add more kiwis and reduce the amount of cucumber if you want it to be a bit sweeter.

116 Home / Maison
KIWI, CONCOMBRE ET GINGEMBRE KIWI CUCUMBER AND GINGER

Pour 4 personnes

Un smoothie qui donne de l’énergie. Il est idéal au petit déjeuner, ou après avoir faire de l'exercice.

Ingrédients

3 oranges épluchées et coupées en 4

5 fraises bien lavées

I cm de gingembre râpé

2 cuillères à café de graines de lin moulues

6 glaçons pilés.

Preparation

Mixer le tout dans un "blender".

Serves 4

Ingredients

3 oranges peeled and cut in 4

5 strawberries, cleaned

I cm of ginger grated

2 teaspoons flaxseeds grounded

6 ice cubes crushed.

Preparation

Mix all the ingredients in a blender.

This smoothies gives energy. Perfect for breakfast or after a workout.

117 Maison / Home
SMOOTHIE ORANGE ÉNERGÉTIQUE ORANGE ENERGY SMOOTHIE
118 Wellbeing and leisure / Bien-être et loisirs

SOMMEIL ET TECHNOLOGIE

L'IMPACT DE LA TECHNOLOGIE SUR LE SOMMEIL DES FEMMES

SLEEP AND TECHNOLOGY

THE IMPACT OF TECHNOLOGY ON WOMEN’S

SLEEP

119 Bien-être et loisirs / Wellbeing and leisure

La technologie joue aujourd'hui un rôle important dans la vie des femmes. Elle interagit sur l'attention, créant des effets positifs et négatifs sur les habitudes de sommeil et le bien-être général dus plus précisément à l'exposition à la lumière bleue des appareils portables et à l'utilisation des médias sociaux avant le coucher. Il faut également évoquer l’autre préoccupation du rapport sommeil et technologie qu’est l'influence potentielle des champs électromagnétiques (CEM) et de leur impact sur le sommeil des femmes.

Tout d'abord, explorons les conséquences négatives de l'exposition à la lumière bleue, produite par les appareils électroniques, qui peut perturber le cycle veille-sommeil en supprimant la production de mélatonine, ce qui rend l'endormissement plus difficile et perturbe les habitudes de sommeil. Ceci est confirmé par de nombreuses études qui démontrent que les femmes peuvent être particulièrement sensibles à ces effets en raison de facteurs hormonaux et des variations des niveaux de

Technology plays a significant role in the lives of women today with a delicate interplay that captures the attention but which can also have both positive and negative impacts on their sleep patterns and overall well-being. Specifically, the effects of blue light exposure from devices and the use of social media before bedtime. I also think we need to address another concern in relation to sleep and technology, with the potential influence of electromagnetic fields (EMF) and their impact on women's sleep, which also requires consideration.

First, let us explore the impact of blue light exposure from devices: the use of electronic devices exposes women to blue light, which can disrupt their sleep-wake cycles. Blue light suppresses melatonin production, making it harder to fall asleep and leads to disrupted sleep patterns. Numerous research studies have established the negative impact of blue light on sleep, showing us that women may be

120 Wellbeing and leisure / Bien-être et loisirs

mélatonine tout au long de leurs cycles menstruels. Pour atténuer l'impact de la lumière bleue, il est conseillé de réduire le temps d'écran avant de se coucher, d'utiliser des filtres de lumière bleue ou des applications qui ajustent la température de couleur de l'écran et d'envisager de porter des lunettes anti-lumière bleue. Idéalement, le conseil est d’éteindre les écrans une heure avant le coucher – mais soyons réaliste –même 30 minutes est un bon début! Ces mesures peuvent favoriser des habitudes de sommeil plus saines car elles conduisent à une meilleure nuit de repos.

L'utilisation des médias sociaux a aussi un impact sur le sommeil. Qu'on les aime ou non - nous sommes maintenant constamment bombardés par leur impact négatif juste avant l'heure du coucher. Des études montrent que s'engager dans des activités de médias sociaux avant de dormir

particularly susceptible to these effects due to hormonal factors and variations in melatonin levels throughout their menstrual cycles. To mitigate blue light's impact, it is advised to reduce screen time before bed, use blue light filters or apps that adjust screen colour temperature, and consider wearing blue lightblocking glasses. Ideally, the advice is to close screens one hour before bedtime – but be realistic – even 30 minutes before bed is a start! These measures can promote healthier sleep patterns as they lead to a more consolidated night of sleep.

The use of social media impacts sleep too. Love it or hate it - we are now constantly being bombarded with the negative impact just before bedtime. Studies are showing us that engaging in social media activities before bed can negatively affect sleep quality and duration. The addictive

121 Bien-être et loisirs / Wellbeing and leisure

peut affecter négativement la qualité et la durée du sommeil. La nature addictive de ces plateformes conduit souvent à une utilisation prolongée, réduisant le temps de sommeil disponible. De plus, leur contenu peut provoquer des réponses émotionnelles, augmenter le niveau de stress ou induire une excitation cognitive, ce qui rend plus difficile la relaxation et l'endormissement.

Prendre conscience d'une telle activité avant le coucher nous permettra de travailler à faire un meilleur choix pour notre sommeil et notre santé. Pour contrer l'impact négatif de la technologie, je recommanderais d'établir une routine avant le coucher qui évite l'utilisation des médias sociaux et favorise la relaxation - c'est essentiel. La lecture, la méditation ou écouter de la musique apaisante aide à créer un environnement propice au sommeil.

Un autre sujet à explorer en relation avec le sommeil féminin est l'utilisation de trackers de sommeil.

L'utilisation d'applications et d'appareils de suivi du sommeil a gagné en popularité en tant que moyen de surveiller et d'optimiser le sommeil.

Bien qu'ils puissent offrir des avantages, il est important de considérer les impacts négatifs, surtout chez les femmes.

L'un de ces éléments comprend une concentration obsessionnelle sur les mesures du sommeil. Les trackers fournissent des mesures détaillées de durée, de qualité et les étapes du sommeil. Cependant, certaines personnes se préoccupent trop de ces paramètres, ce qui conduit à une obsession malsaine d'atteindre un sommeil "parfait". Cela peut créer un stress et une anxiété inutiles autour du sommeil qui paradoxalement peut nuire à sa qualité.

Les spécialistes savent que ces données révèlent des mesures inexactes - les trackers de sommeil s'appuient souvent sur des capteurs de mouvement ou sur la surveillance de la fréquence cardiaque pour estimer les phases de sommeil. Cependant, ces méthodes peuvent ne pas fournir des résultats précis, ce qui entraîne des inexactitudes potentielles dans les données. Dans le cas des femmes, les

nature of social media platforms often leads to prolonged usage, reducing available sleep time. Additionally, content encountered on social media may evoke emotional responses, increase stress levels, or cause cognitive arousal, making it harder to relax and fall asleep. Having an awareness of such an activity before bedtime will enable us to work at making a better choice for our sleep and our health. To counteract the negative impact of technology, I would recommend establishing a pre-bedtime routine that avoids social media usage and promotes relaxation – this is both key and essential. Engaging in activities like reading, meditation, or listening to calming music helps create a conducive environment for sleep.

Another area to explore in relation to woman’s sleep is the use of sleep trackers. The use of sleep tracking apps and devices has gained popularity as a means to monitor and optimise sleep. While they offer potential benefits, it is important to consider the potential negative impacts, specifically on women's sleep and health.

One of these elements include obsessive focus on sleep metrics. Sleep trackers provide detailed metrics, such as sleep duration, quality, and stages. However, some individuals, including women, may become overly fixated on these metrics, leading to an unhealthy obsession with achieving "perfect" sleep. This can create unnecessary stress and anxiety around sleep, which paradoxically can hinder sleep quality.

It is also known within the sleep community that the data reveals inaccurate measurements - sleep trackers often rely on motion sensors or heart rate monitoring to estimate sleep stages. However, these methods may not provide entirely accurate results, leading to potential inaccuracies in sleep data. In the case of women, sleep patterns can be influenced

122 Wellbeing and leisure / Bien-être et loisirs

habitudes de sommeil peuvent être influencées par les fluctuations hormonales, tout au long du cycle menstruel, qui ne sont pas forcément correctement captées par ces appareils. Les trackers de sommeil créent souvent une dépendance excessive, ce qui entraîne des difficultés à réguler le sommeil, plutôt que de se concentrer sur les signaux de sommeil naturels et les habitudes de sommeil saines. S’y fier uniquement peut négliger d'autres aspects importants de la santé ou de l'hygiène du sommeil, tels que la création d'un environnement propice, la concentration sur des horaires de sommeil cohérents ou la gestion du stress. De plus, garder ces appareils près du lit voire au poignet peut perturber la routine du coucher par l’exposition à la lumière bleue.

Il faut aussi évoquer les problèmes de confidentialité et de sécurité car ces applications collectent et stockent des données personnelles, y compris les habitudes de sommeil et les informations sur la santé. Il vaut donc mieux faire preuve de prudence lorsque l’on partage des informations sensibles avec ces applications.

by hormonal fluctuations throughout the menstrual cycle, which may not be adequately captured by these devices. Sleep trackers often create over-reliance, leading to difficulties on regulating sleep, rather than focusing on natural sleep cues and healthy sleep habits. Relying solely on sleep tracking devices may overlook other important aspects of sleep health or sleep hygiene, such as creating a conducive sleep environment, focusing on consistent sleep timings or managing stress. In addition, keeping these devices near the bed or even on the wrist can disrupt the bedtime routine through exposure to blue light. Moreover the issue of privacy and data security mustn’t be overlooked as sleep-tracking apps collect and store personal data, including sleep patterns and health information. Privacy and data security issues may arise, and women, who may have specific health concerns related to sleep or other conditions, need to be cautious about sharing their sensitive information with these apps.

123 Bien-être et loisirs / Wellbeing and leisure

Et enfin, un autre facteur important qui a un impact sur la qualité du sommeil des femmes est l'influence potentielle des champs électromagnétiques (CEM). Leurs effets ont attiré l'attention - bien que le consensus scientifique sur l'exposition aux CEM de faible niveau reste peu concluant. Certaines études suggèrent des associations entre l'exposition aux CEM et les troubles du sommeil, les femmes présentant éventuellement une sensibilité accrue aux CEM en raison de facteurs hormonaux. Des mesures de précaution peuvent être prises pour minimiser l'exposition aux champs électromagnétiques lors de la préparation du sommeil, comme éloigner les appareils du lit, utiliser le mode avion ou éteindre les téléphones et tablettes.

En conclusion, la technologie peut avoir un impact significatif sur les habitudes de sommeil des femmes. Encore une fois, dans cette interaction complexe entre la technologie et le sommeil, embrassons cela avec le focus de l'intellect. Recherchez l'équilibre, cultivez des rituels conscients et honorez la sagesse qui émerge de la quête du repos.

And finally, another important factor that is impacting female sleep health, is the potential influence of electromagnetic fields (EMF). The potential effects of EMF on sleep have attracted attention - although scientific consensus on low-level EMF exposure remains inconclusive. Some studies suggest associations between EMF exposure and sleep disturbances, with women potentially exhibiting increased sensitivity to EMF due to hormonal factors.

Precautionary measures can be taken to minimise EMF exposure in preparation of sleep, such as keeping devices away from the bed, using airplane mode or turning off devices, and creating an EMF-free sleeping environment.

In conclusion, technology can significantly impact women's sleep patterns. Again in this intricate interplay between technology and sleep, let us embrace this with the focus of intellect. Strive for balance, cultivate mindful rituals, and honour the wisdom that emerges from the pursuit of rest.

124 Wellbeing and leisure / Bien-être et loisirs
125 Bien-être et loisirs / Wellbeing and leisure

ADRESSES – ADDRESSES

ÉTÉ 2023 – SUMMER 2023

ADRESSES UTILES USEFUL ADDRESSES

ALLIANCE FRANCAISE DUBAI

Street 18, Oud Metha

+971 4 335 87 12 &

Block 2B, Groundfloor Unit G04, Al Bourooj Street, Knowledge Park

Tel : +971 4 244 6563 www.afdubai.org

ALLIANCE FRANCAISE SHARJAH

Tel +971 58 582 0875 admin@afsharjah.org

AMBASSADE DE FRANCE

Etihad Tower n°3, 22ème étage

PO Box 4014

Abu Dhabi

LIBRAIRIE CULTURE & CO

AL Nasr Plaza building

ST 10 - Oud Metha metro station

DUBAI

+971 4 357 3603 info@culturecodubai.com

NEWS DE LUXE

LOUVRE ABU DHABI

Saadiyat Cultural District

Abu Dhabi

Tel +971 600 56 55 66 www.louvreabudhabi.ae

Musée : 10h à 18.30 du mardi au jeudi

10h à 20h30 du vendredi audimanche

fermé le lundi.

VOUS ACCOMPAGNE TOUT AU LONG DE VOTRE EXPATRIATION

INTÉGRATION DES EXPATRIÉS FRANCOPHONES ET FRANCOPHILES

RENCONTRES EN JOURNÉE OU EN SOIRÉE

ATELIERS ANIMÉS PAR NOS BÉNÉVOLES ACTIVITÉS EN FAMILLE

OFFRES DE NOS PARTENAIRES & SPONSORS

www.abudhabi-accueil.com

Suivez-nous sur les réseaux sociaux

Facebook Louvre Abu Dhabi

Twitter @LouvreAbuDhabi Instagram @LouvreAbuDhabi

SNOW PARK ABU DHABI

Reem Mall, Abu Dhabi

Dimanche au jeudi de 10h à 22h

Vendredi et samedi de 10h à minuit www.snowabudhabi.com

RITZ CARLTON

Al Maqta area, Abu Dhabi

+971-2-8188888 (gratuit)

126 Wellbeing and leisure / Bien-être et loisirs

Association à but non lucratif, à caractère apolitique et non-confessionnel

Animée par des bénévoles, sa mission:

A CCUEILLIR

I NFORMER

D IVERTIR

E COUTER

R EGROUPER

Au travers de sorties culturelles, de cafés, de rencontres et d'activités sportives et ludiques.

LA VIE DANS LE MONDE - LIFE AROUND THE WORLD

DUBAI OPERA

https://www.dubaiopera.com

MAISON - HOME

JAIPUR RUGS

Alserkal Avenue - A3 - 17th St -

Al Quoz - Dubai

Tel:+971 43988780

www.jaipurrugs.com

dubai@jaipurrugs.com

Ouvert de 10h à 19h

Opening Hours 10am - 7pm

BIEN-ÊTRE ET LOISIRS - WELLBEING AND LEISURE

NURTURE 2 SLEEP https://www.nurture2sleep.com

DUBAI ISLAND BEACH

Dubai Islands - Dubai

www.nakheel.com/en/our-communities/dubai-islands

+971 800 625 4335

info@nakheel.com

CULTURE

ANANTARA CELEBRATES PICASSO www. anantara.com/en/villa-padierna-marbella

www.anantara.com/en/plaza-nice.

RAMSES II

Grande Halle de la Villette, Paris

Information & réservation:

Tel: 01 40 03 75 75

https://lavillette.com

www.expo-ramses.com

127 Bien-être et loisirs / Wellbeing and leisure
ACCUELADUBA ﻲﺴﻧﺮﻔﻟﺍ ﻲﻋﺎﻤﺘﺟﻻﺍ ﻱﺩﺎﻨﻟﺍ Membre de
la Fiafe
C M Y CM MY CY CMY K UFE_Advert_2015_v2.pdf 1 30-12-2014 17:36:42 PM

Accélérez votre développement commercial aux Emirats Arabes Unis !

CCI FRANCE UAE rassemble une communauté dynamique de plus de 500 entreprises, PMEs et multinationales.

Membre du réseau CCI France International qui compte 119 chambres dans 94 pays, nous sommes aujourd’hui la plus large communauté d’affaires française, francophone et francophile au Moyen-Orient.

• Centre d’affaires et hébergement de V.I.E.

• Service d’appui aux entreprises

• Recrutement et services RH

• Evénements de networking

• Comités sectoriels

www.ccifranceuae.com

Articles inside

SLEEP AND TECHNOLOGY

8min
pages 121-129

SMOOTHIES

1min
page 116

JAIPUR RUGS PATRIMOINE DE L'INDE RURALE HERITAGE OF RURAL INDIA

5min
pages 109-115

CORDOUE LA PERLE D’ANDALOUSIE CORDOUE, THE JEWEL OF ANDALUSIA

4min
pages 99-108

MICHELIN PLUIE D'ÉTOILES A DUBAÏ

8min
pages 87-98

FAUCHON HOSPITALITY

8min
pages 79-86

DARIA RUSSKIKH ARTISTE PAR NATURE ARTIST BY NATURE

5min
pages 71-78

ANANTARA HOTELS CELEBRATE PICASSO’S LEGACY

4min
pages 63-70

DUBAI OPERA

5min
pages 55-61

RED CARPET COLLECTION CHOPARD

3min
pages 49-53

RAMSÈS & L’OR DES PHARAONS RAMSES & THE GOLD OF THE PHARAOHS

8min
pages 39-48

ART AT EMBASSIES

5min
pages 30-38

ALULA RÉSIDENCE D’ARTISTES ARTIST RESIDENCY

4min
pages 20-29

James McBRIDE The heaven & earth grocery store

1min
page 19

Xavier DONZELLI Et par le pouvoir d'un mot

1min
page 18

Joanna Biggs A Life of One's Own

1min
page 17

Philippe DELERM

1min
page 16

ADNOC & TOTALENERGIES

2min
pages 14-15

NEWS DE LUXE SHISEIDO MALL OF THE EMIRATES

2min
pages 12-13

DUBAI ISLANDS BEACH

1min
page 11

SNOW ABU DHABI

1min
page 10

FATIMA SAJWANI

1min
page 9

LOUVRE ABU DHABI

1min
page 7

NEWS DE LUXE

1min
page 6
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.