Giro Estate 2021

Page 1

Anno XVII - Numero 2 - edizione estate 2021 - free press

[ITA] [DEU] [ENG] [SLO]

EVENTI & TURISMO

in Friuli Venezia Giulia e dintorni

TOURISM & THINGS TO DO

in Friuli Venezia Giulia and surrounding areas

EVENTS UND SEHENSWÜRDIGKEITEN

in Friaul Julisch Venetien und Umgebung

DOGODKI IN TURIZEM

v Furlaniji-Julijski krajini in okolici


MOSTRA 11 LUGLIO • 30 SETTEMBRE 2021 Palazzo Meizlik • Aquileia (Udine) VIa Patriarca Popone 7

MOSTRA MULTIMEDIALE ITINERANTE

www.fondazioneaquileia.it

ORGANIZZATA DA

CON IL PATROCINIO DEL

SPONSOR TECNICO


Collio, Premariacco (Udine)

I I Q U RI . R P SCOITINERA GLI

FRIULI VENEZIA GIULIA. TUTTI GLI ITINERARI CHE VUOI. QUI. UNA VARIETÀ INCOMPARABILE DI PERCORSI DI OGNI TIPO: DAI SENTIERI ALPINI TRA BOSCHI ALLE PLACIDE MALGHE VERDEGGIANTI, DAI TORRENTI IMPETUOSI ALLE DOLCI DISCESE IN COLLINA, FINO ALLE DORSALI CARSICHE A PICCO SUL MARE. IL FRIULI VENEZIA GIULIA È TUTTO DA PEDALARE. | Foto: M. Verin

CON


[DEU] Mit leichter Ironie möchte ich hier einen Post zitieren, der seit 2018 im Internet kursiert und regelmäßig in den Social Media auftaucht. Auch wenn es sich dabei um einen Fake handelt, lädt er dennoch zum Nachdenken ein. Er wird fälschlicherweise Sanjay Ramniklal Thakrar zugeschrieben, dem einstigen Leiter und Finanzexperten der Euro Exim Bank Ltd. «Radfahrer sind eine wirtschaftliche Katastrophe. Sie kaufen keine Autos und nehmen kein Darlehen auf, um es zu erwerben. Sie zahlen keine Versicherungspolicen und benötigen kein Benzin. Sie bringen ihr Auto nicht zur Waschstraße und müssen keine Wartungs- und Reparaturarbeiten durchführen lassen. Sie bezahlen weder Park- noch Autobahngebühren. Sie brauchen keine mehrspurigen Autobahnen. Und sie werden nicht übergewichtig. Tatsächlich ist es so! Gesunde Menschen sind weniger nützlich für die Wirtschaft: sie kaufen keine Medikamente, müssen nicht ins Krankenhaus und besuchen keine Fachärzte. Sie leisten keinen Beitrag zum BIP eines Landes! Ein neuer McDonald’s schafft hingegen neben dem dort beschäftigten Personal mindestens 30 weitere Arbeitsplätze, nämlich 10 Zahnärzte, 10 Kardiologen und 10 Ernährungsberater. Überlegen Sie sich also gut, ob Sie lieber mit dem Fahrrad fahren oder zu McDonald’s gehen!» Um der Ironie noch eins draufzusetzen, sei hinzugefügt, dass Wandern noch schlimmer ist: wer sich zu Fuß fortbewegt, muss nicht einmal ein Fahrrad kaufen! Einen guten Giro wünscht Giusy Mancini

[SLO] Z veliko dozo ironije vam želim predstaviti objavo, ki kroži po spletu že od leta 2018 in vedno znova zaživi na socialnih omrežjih. Gre sicer za t.i. fake objavo, vendar vseeno odpira številne razmisleke. Domnevni, čeprav nikoli potrjeni avtor je Sanjay Ramniklal Thakrar, ki je bil direktor in finančni strokovnjak pri banki Euro Exim Bank Ltd. «Kolesar je prava katastrofa za gospodarstvo. Ne kupi avtomobila in ne vzame kredita, da bi ga kupil. Ne plačuje zavarovalnih polic in niti goriva. Ne vozi svojega avtomobila v avtopralnico, niti k mehaniku. Ne uporablja plačljivih parkirišč, niti ne plačuje cestnin. Ne potrebuje večpasovnih avtocest. Z leti se ne zredi pretirano. Resnično prekletstvo! Zdravi ljudje niso koristni, niti niso nujni za gospodarstvo: ne kupujejo zdravil, ne hodijo v bolnišnice in ne potrebujejo specialističnih pregledov. Nič ne prispevajo k BDP-ju svoje države! Nasprotno pa vsaka McDonaldsova podružnica ustvari najmanj 30 delovnih mest: zaradi nje ima delo 10 zobozdravnikov, 10 srčnih kirurgov, 10 dietologov in nutricionistov, poleg vseh zaposlenih v sami restavraciji. Zato se odloči po tehtnem razmisleku: boš vozil kolo ali obiskal McDonald’s?» Še vedno ironično navdahnjena dodajam še tole misel: kdor pešači je še slabši, saj ne kupi niti kolesa! Dober Giro! Giusy Mancini

2

ESTATE - SOMMER - SUMMER - POLETJE 2021

[ENG] With a touch of iron, I am presenting a post popping up on social media since 2018. It is, of course, a fake piece of economic news but offers some serious food for thought. The article was, alas, credited to a supposed Mr Sanjay Ramniklal Thakra, former CEO and Finance Specialist at Euro Exim Bank Ltd. «A cyclist is a disaster for a country’s economy. He does not buy cars, or take a car loan. Does not buy car insurance or fuel. Does not send his car for servicing and washing. Does not pay for parking, or pay road tax. Does not require highways with multiple lanes. Does not become obese. Yes… and well, damn it! Healthy people are not needed nor useful for an economy. They do not buy drugs. They do not go to hospitals nor visit doctors. They add nothing to a country’s GDP! On the contrary every new McDonald’s outlet creates at least 30 jobs: 10 dentists, 10 cardiologists, 10 weight loss experts in addition to those people working in the McDonalds outlet. So, choose wisely what do you prefer: cycling or McDonald’s?» And just to play up the irony, I add that walking is even worse. Hikers don’t even buy a bicycle! Have a nice Giro! Giusy Mancini


Prima [ITA] Con una buona dose di ironia riporto un post che circola su internet dal 2018 e che periodicamente fa capolino sui social. È un fake, ma non per questo privo di spunti di riflessione. È attribuito, suo malgrado, a tale Sanjay Ramniklal Thakrar, che è stato dirigente e specialista di finanza presso Euro Exim Bank Ltd. «Un ciclista è un disastro per l’economia. Non acquista auto e non accende prestiti per comprarne. Non paga polizze assicurative e non compra carburante. Non porta la sua macchina all’autolavaggio, né a fare manutenzioni e riparazioni. Non utilizza parcheggi a pagamento o strade a pedaggio. Non gli servono autostrade a più corsie. Non diventa obeso. Ebbene sì, dannazione! Le persone sane non sono né necessarie né utili all’economia: non comprano medicine, non frequentano gli ospedali e non necessitano di visite specialistiche. Non aggiungono nulla al PIL di un Paese! Al contrario, ogni nuovo punto vendita di McDonald’s crea almeno 30 posti di lavoro: fa infatti lavorare 10 dentisti, 10 cardiologi, 10 esperti dietologi e nutrizionisti, oltre ovviamente alle persone impiegate nel ristorante stesso. Quindi, scegli con attenzione: andare in bici o un McDonald’s?» Sulla scia dell’ironia, aggiungo che camminare è ancora peggio: chi cammina non compra nemmeno la bicicletta! Buon Giro! Giusy Mancini

First Words ESTATE - SOMMER - SUMMER - POLETJE 2021

3


> PROGRAMMA

mercoledì 28 luglio ore 21.00

martedì 27 luglio ore 21.00 ANTEPRIMA

© Gruppe 5 / Scope VFX

SERATA-EVENTO DEDICATA AL CENTENARIO DEL MILITE IGNOTO CINEMA MUTO E MUSICA DAL VIVO in collaborazione con

Il mistero del Cavallo di Troia Sulle tracce di un mito

Germania 2021| durata 52’ Regia: Roland May, Christian Twente Produzione: Stefan Schneider / ZDF Consulenza scientifica: Boris Dunsch Lingua: italiano

Aquileia Film Festival Rassegna Internazionale del cinema archeologico Film | Conversazioni | Libri | Musica

Gloria: Apoteosi del Soldato Ignoto

Italia 1921 | durata 77’ Federazione Cinematografica Italiana e Unione Fototecnici Formato originale 35mm (4/3), lunghezza 1680 m. Lingua: muto

27/28/29/30 luglio 2021 31 luglio - 2/3 agosto 2021 Piazza Capitolo, Aquileia (Udine) ore 21.00 Ingresso gratuito Prenotazione on-line obbligatoria www.fondazioneaquileia.it

Progetto a cura di: Pasqualino Suppa Compositore live electronics strumenti virtuali: Valter Poles Corno e pianoforte: Martina Petrafesa, Tromba e strumenti virtuali: Diego Cal Il 28 ottobre 1921 Maria Bergamas, madre di un fante italiano disperso sul fronte della prima guerra mondiale, sceglie tra undici bare con le salme di soldati non identificati quella del Milite Ignoto, in una cerimonia che si tiene all’interno della Basilica di Aquileia. Il feretro, caricato su un convoglio speciale, parte alla volta di Roma, dove viene tumulato il 4 novembre al Vittoriano. Riprese effettuate dal 28 ottobre al 4 novembre 1921 a Trieste, Aquileia, Grado, Udine, Codroipo, Pordenone, Sacile, Conegliano, Venezia, Mestre, Montenegrotto, Pontelagoscuro, Ferrara, Firenze, Arezzo, Orvieto, Roma, Napoli, Milano, Genova, Bergamo, Catania, Messina, Torino. Restauro effettuato dalla Cineteca del Friuli nel 2006-2007 dai materiali a 35mm conservati nella Cineteca Nazionale del Centro Sperimentale di Cinematografia di Roma. Realizzazione nuova colonna sonora in musica elettronica sostenuta dalla Fondazione Aquileia, ed effettuata nel 2021 da Aquileia Digital Arts a partire dai file conservati presso l’Archivio Cinema della Cineteca del Friuli.

fondazioneaquileia

.

fondazioneaquileia fondazioneaquileia

4

ESTATE - SOMMER - SUMMER - POLETJE 2021

La storia del cavallo di Troia è probabilmente una delle storie più famose mai raccontate. Ma se il mito del cavallo non fosse vero? Nuove rivoluzionarie scoperte dimostrano che una delle storie più famose di tutti i tempi dovrà forse essere riscritta. Il cavallo di Troia probabilmente non era affatto un cavallo. Ma allora come fecero i greci a superare in astuzia i loro nemici? E quale storia troveremo in futuro sui libri di storia?

Conversazione con Paolo Mieli, giornalista, storico e divulgatore. A cura di Piero Pruneti, direttore di Archeologia Viva

Conversazione con Francesco Tiboni, archeologo navale. A cura di Piero Pruneti, direttore di Archeologia Viva

Choquequirao, la geografia sacra degli Incas

Francia 2017 | durata 26’ Regia: Agnès Molia, Nathalie Laville Produzione: Christie Molia Consulenza scientifica: Thibault Saintenoy Lingua: italiano

Ultimi arrivati sulla scena andina, nel XV secolo gli Incas costruirono il più grande impero che l’America avesse mai visto. Sebbene non conoscessero né la scrittura né la ruota, gli Incas si rivelarono geniali architetti, costruendo enormi edifici in pietra e terrazze a più livelli per l’agricoltura.


giovedì 29 luglio ore 21.00

venerdì 30 luglio ore 21.00

La musica di MARAM Oriental Ensemble abbraccia tutta la sponda orientale del Mediterraneo, partendo dal Marocco percorrendo tutto il Nord Africa, passando per l’Egitto, fermandosi in Palestina, Libano, Siria, Iraq e arrivando fino alla Turchia. Un repertorio vasto ed eterogeneo, che comprende brani folcloristici, canti popolari, musica classica orientale, brani dei più grandi compositori arabi.

lunedì 2 agosto ore 21.00 Fuori Concorso

Italia 2020 | durata 60’ Regia: Eugenio Farioli Vecchioli, Marta Saviane Produzione: RAI Cultura Consulenza scientifica: Luca Peyronel Lingua: italiano

Un viaggio alla scoperta del patrimonio sommerso nei nostri mari. Dalle meraviglie della città sommersa di Baia alla storia della nave romana di Albenga. Dal satiro danzante di Mazara del Vallo ai rostri navali della battaglia delle Egadi, nell’isola di Levanzo. Le pagine più importanti dell’archeologia subacquea italiana: dal lavoro pionieristico di Nino Lamboglia a quello dell’archeologo siciliano Sebastiano Tusa, scomparso tragicamente nel marzo del 2019.

Conversazione con Cristiano Tiussi, archeologo e direttore della Fondazione Aquileia. A cura di Piero Pruneti, direttore di Archeologia Viva

Indagini in profondità Il robot degli abissi

Francia 2017 | durata 26’ Regia: Guilain Depardieu, Frédéric Lossignol Produzione: Gedeon Programmes, Stphane Milliere, Thibaut Martin, DRASSM, Science & Vie TV et RMC Découverte Consulenza scientifica: Michel L’Hour Lingua: italiano

Patriae Viaggio nel Patriarcato di Aquileia

Nell’aprile del 2016, al largo delle coste di Tolone, in Francia, una squadra di archeologi sta per inviare su di un relitto un robot umanoide chiamato “Ocean One” sviluppato dai ricercatori californiani e francesi per sostituire l’essere umano nelle immersioni a grandi profondità. Sarà in grado, questo robot, di eseguire la campionatura in autonomia, raggiungendo il relitto alla profondità di 90 metri?

© B. Ledda

Il patrimonio sommerso. Un museo sul fondo del mare

Conversazione in streaming con Alberto Angela. A cura di Piero Pruneti, direttore di Archeologia Viva

Italia 2021 | durata 50’ Regia: Marco D’Agostini Produzione: All, Informazione friulana, Arlef Sceneggiatura: Luca De Clara, Marco D’Agostini Fotografia: Claudio Cescutti Lingua: friulano, italiano – Sottotitoli: italiano

Patriae è il viaggio di Carolina, una ragazza di 14 anni che svolge una ricerca sul Patriarcato di Aquileia e raccoglie sul territorio i passaggi più significativi di oltre tre secoli di storia (1077-1420). Dalla fondazione al suo progredire come entità politico-religiosa fluida, sintesi tra centro e periferie, città e contado, fino al suo declino dovuto anche all’alleanza di parte della nobiltà friulana con i veneziani. Nella successione di queste cornici narrative, la protagonista incontra le figure simbolo associabili a ogni periodo, immagina costruzioni e agguati, osserva opere d’arte e monumenti, ascolta le parole degli esperti.

martedì 3 agosto ore 21.00 Fuori Concorso

sabato 31 luglio ore 21.00

Le città ideali

Slovenia 2019 - 2020 | durata 53’ Regia: Amir Muratović Produzione: RTV Slovenija Consulenza Scientifica: Fedja Košir Lingua: italiano, sloveno – Sottotitoli: italiano

Elarmekora

Francia 2019 | durata 19’ Regia: Clément Champiat Produzione: Magnéto, IRD Images Consulenza scientifica: Richard Oslisly, Régis Braucher Lingua: italiano Una spedizione archeologica nel cuore del Gabon, sulle tracce dei primi uomini lungo il bacino del fiume Congo, cerca di datare gli strumenti in pietra rinvenuti ad Elarmekora nel cuore della foresta pluviale. Il film illustra i passaggi necessari per la datazione della presenza umana nella foresta dell’Africa centrale: una ricerca in grado di scardinare i modelli della storia delle nostre origini.

Maram oriental ensemble

Evento abbinato alla mostra “Da Aquileia a Betlemme. Un mosaico di fede e bellezza” Aquileia, Palazzo Meizlik 11 luglio - 30 settembre 2021

Voce Oud, Nay: Taisir Masrieh Percussioni: Giuliano Matozzi Pianoforte, Voce: Stefano Pioli Percussioni orientali, Voce: Shady Hasbun Contrabbasso: Carlo Bellucci

Nella pianura friulana e lungo il confine sloveno, sono nati – in tempi diversi e con motivazioni diverse - molti insediamenti progettati seguendo il modello di città ideale. Una città ideale è un modello utopico che attraversa tutta la storia dell’umanità. In un raggio di quaranta chilometri troviamo Aquileia, Gradisca d’Isonzo, Palmanova, Torviscosa e Nova Gorica: città create a partire da un progetto unitario, innestate su reticoli geometrici di strade, in mezzo a campi infiniti. Nel documentario la storia delle città s’intreccia con la vita dei loro abitanti. ESTATE - SOMMER - SUMMER - POLETJE 2021

5


IN QUESTO NUMERO VI PORTIAMO A… WE WILL BRING YOU TO... Canal del

rro Fe

AUSTRIA

M.Lussari M.Zoncolan

VENETO

Alpi Carniche Tarvsio

Sauris Moggio Udinese

Val Tagliamento Ampezzo

ina

si

n Ca

Polcenigo

UDINE

a un ed

Cividale del Friuli

S

Kanal

Br da

GORICA

GORIZIA

Redipuglia Strassoldo

n zo

Marano Lagunare Aquileia Lagune di Marano & Grado Lignano

o F. I s

T. M

ne iso t a

a oč

Dobrovo Dolnje Cerovo Medana Solkan Col lio S. Floriano Cormons Capriva NOVA Mossa Palmanova

S. Vito al Camino Tagliamento Varmo

VENETO

Tolmin

one

l Natis Valli de

Premariacco

PORDENONE Zoppola

Morsano

Stupizza

dr io

Spilimbergo

F. S t e lla

drawing: Alessandra Fazio

Caneva

Cordenons

S. Daniele del Friuli

Villanova Taipana

Ju

ell T. C

io gl

Ragogna

Trasaghis

llo

Va

Venzone

T. Torre

o lC

du T. Me n a

Montereale Valcellina

Meduno

SLOVENIA

de

a er lv

Barcis

esia

le

Andreis

Tramonti di Sotto

nto

Claut

F. Tagliam e

Dolomiti Friulane

Val R

M.Canin Čezsoča Lusevera Monteaperta

Bordano

Va l

Cimolais

rzino Val d’A

Tramonti di Sopra

Cavazzo

F. N

nto

e F. Tagliam

Alpi Giulie

Monfalcone Duino Sistiana

Barbana

Ca rs o

Miramare

Grado

Monrupino

TRIESTE

Bibione

M A R E A D R I AT I CO

San Dorligo Muggia

Socerb

Il turismo del futuro? Parte dai residenti, dalla loro qualità della vita, dalla capacità di essere felici, dalla loro cura verso la terra che abitano. I turisti arriveranno di conseguenza. Tourism of the future? It starts from the locals, their quality of life, the way they care for the land they live in and how they strive for happiness. Tourists will be allured as a consequence.

Carlo Petrini - Slowfood

6

ESTATE - SOMMER - SUMMER - POLETJE 2021

ra

sand

o Val R


Poletje Sommer

Estate 2021

Summer

Editore: Giro Direttore editoriale: Franco Fabbri Direttore responsabile: Giuseppina Mancini Registrazione:Tribunale di Trieste n. 1105 del 11.04.2005 - Iscrizione ROC n. 18304 Redazione: Via Galilei, 55 - Terzo di Aquileia (Ud) tel. 0431/35708 - e_mail: news@girofvg.com - www.girofvg.com Progetto e realizzazione grafica: GAM Grafica di Andrea Macelloni, Terzo di Aquileia (Ud) tel. 347.0821078 - gamgrafica74@gmail.com Stampa: Poligrafiche San Marco - Cormons (Go) Info sito Internet: www.girofvg.com - e_mail: giro@girofvg.com Pubblicità: +39 329 4321888 e_mail: giro@girofvg.com

Sommario ~ Contents 02 Prima 08 A piedi e in bici tra Collio e Brda 16 Giro Consiglia: Collio Tour 18 Castelli e leggende del Carso 34 Aquileia 40 Pordenone 42

Le spiagge lontano dalle spiagge 46 Attenzione 48 Il bagno al lago 57 Tintarella e tuffi di sponda 66 Spiagge dal gusto salmastro 68 Giro Consiglia: Laguna Tour

70 Lignano 74 Via mare Trieste-Grado-Lignano 76 Grado 88 In bici da Palmanova a Grado 94 Giro Consiglia: Green Holiday

Hanno collaborato: Maria Stella Cinque, Dida, Franco Fabbri, Mariolina Favero, Elena Mancini, Giusy Mancini Traduzioni: Martina Batistič, Stefanie, Hanel, Tanja Sternad, Maura Tomasi – maura.tomasi@gmail.com Foto: Archivio Giro, fotografi citati Foto di copertina: K. Grekov

ESTATE - SOMMER - SUMMER - POLETJE 2021

7


Collio e Brda Zu Fuß und mit dem Fahrrad durch grenzenlose Hügel

[ITA] Vigneti che si inerpicano lungo dolci colline e piccoli borghi che sbucano qua e là tra le curve di tranquille strade. Questo è il Collio. Il Collio è un territorio relativamente piccolo (circa 150 chilometri quadrati divisi tra la provincia di Gorizia e la Slovenia, dove prende il nome di Brda) ma molto intenso e va scoperto lentamente, per assaporare tutti gli scorci che regala alla vista e al palato. Il Collio è infatti terra di vini famosi in tutto il mondo, di agriturismi, di ristoranti stellati e di magnifiche strade panoramiche che zigzagano tra vigneti e ciliegi, con itinerari per bici, piste per mountain bike e sentieri per camminatori. Se è vero che in molti sostengono che per conoscere il Collio bisogna partire dai vini, stavolta vi portiamo a visitare le sue dolci colline a piedi e in bici. Per la passeggiata faremo un tuffo tra i boschi, le vigne e gli splendidi panorami che ci offre il “Sentiero delle Vigne

[DEU] Sanfte Weinberge und malerische Dörfer, die hinter Kurven zum Vorschein kommen, sind charakteristische Merkmale der Hügellandschaft Collio. Es handelt sich um ein relativ kleines, aber konzentriertes Gebiet (ca. 150 km² zwischen der Provinz Görz und Slowenien, wo es als „Brda“ bezeichnet wird), das man langsam erkunden sollte, um seine atemberaubenden Ausblicke und kulinarischen Spezialitäten intensiv zu genießen. Im Collio findet man nicht nur weltberühmte Weine, sondern auch eine reiche Auswahl an Agriturismen, Sterne-Restaurants und wunderschönen Panoramastraßen durch Weinberge und Obsthaine, auf denen man Touren mit dem Fahrrad und Mountainbike sowie Wanderungen unternehmen kann. Viele sagen, dass man den Collio am besten über seine Weine kennenlernt, doch wir möchten Ihnen nun verschiedene

Collio e Brda_ph M. Zuliani

A piedi e in bici tra colli senza confini

8

ESTATE - SOMMER - SUMMER - POLETJE 2021


Hiking and biking up and down borderless hills

Peš in s kolesom po hribčkih brez meja

[ENG] Vineyards that climb up the rolling hills interrupted by tiny hamlets that lie almost hidden along the tranquil, winding roads. This is the Collio. The Collio is a relatively small hilly area covering approximately 150 square kilometres. It straddles the border between the province of Gorizia and Slovenia - where it goes by the name Brda - and offers plenty to those who explore it slowly, enjoying its nature, the views, and delicious food and wine. The Collio is a land of internationally known wines, farm holidays, agritourism restaurants, Michelin-star dining. Scenic roads that wind their way through lush vineyards and cherry orchards and an extensive network of cycling tracks, mountain bike trails, and hiking paths is available for everyone to enjoy. And though many claim the best way to discover the Collio is through its wines, this time we want to introduce these stunning hills by taking you on a walk along one of the many paths that criss-cross the area.

[SLO] Po mehko zaobljenih gričih se raztezajo vinogradi, med njimi se vijejo malo obiskane ceste, tu in tam se prikažejo majhna strnjena naselja. To so Brda. Brda so razmeroma majhno področje (približno 150 kvadratnih kilometrov, razdeljenih med italijansko Goriško pokrajino, kjer se področje imenuje Collio, ter Slovenijo), vendar zelo raznoliko, zato ga je vredno odkrivati počasi, da v celoti užijemo vsa prijetna presenečenja za oči in brbončice. Brda so po vsem svetu znana po svojih odličnih vinih, turističnih kmetijah, z zvezdicami nagrajenih restavracijah in čudovitih razglednih cestah med vinogradi in češnjevimi nasadi, ki ponujajo možnosti izletov s kolesi, gorskimi kolesi ali peš. Številni menijo, da se odkrivanje Brd začenja z vini, vendar vas želimo tokrat popeljati na potep po mehkih gričih s kolesom ali peš.

ESTATE - SOMMER - SUMMER - POLETJE 2021

9


BENESSERE E RELAX NEL CUORE DEL COLLIO GORIZIANO WELLNESS AND RELAX IN THE HEART OF COLLIO GORIZIANO

Castello di Spessa Golf Wine Resort & SPA Via Spessa 1, Capriva del Friuli, Gorizia Ph. +39 0481 808033 - vinumspa@castellodispessa.it 10

WWW.CASTELLODISPESSA.IT

ESTATE - SOMMER - SUMMER - POLETJE 2021


Cormons, Subida, il Sentiero delle Vigne Alte

[DEU] Touren vorschlagen, auf denen man diese besondere Landschaft auch zu Fuß und mit dem Fahrrad entdecken kann. Die Wanderung auf dem „Sentiero delle Vigne Alte“ führt durch Wälder und Weinberge von La Subida in Cormons zum Castello di Spessa in Capriva del Friuli und bietet unvergessliche Ausblicke über die Hügellandschaft. Der Weg beginnt am Reitstall des Restaurants La Subida. Die roten Pfeile mit Hinweisen sind entlang der gesamten Wanderung zu finden. Nach einem kurzen, steileren

[ENG] Wandering through woods and vineyards, we will take in the picture-perfect views on the “Sentiero delle Vigne Alte” trail between La Subida, in Cormòns, and Castello di Spessa, in Capriva del Friuli. Setting off from the manége and stables beside the La Subida restaurant, we follow the red signs indicating the trail. The hike starts with a short sharp climb (the only steep stretch of otherwise more gentle ups and downs), taking us into the woods only to emerge at the Cros Altis locality. From here,

Capriva del Friuli

Cormons, La Subida

[ITA] Alte”, tra La Subida, a Cormons, e il Castello di Spessa, a Capriva del Friuli. Partiamo dal maneggio del ristorante La Subida; le frecce rosse con le indicazioni ci accompagneranno durante la passeggiata. Dopo un primo tratto ripido di pochi metri (l’unico, perché poi incontreremo solo dolci saliscendi), ci addentriamo nel bosco, dal quale usciamo in località Cros Altis. Ora abbiamo sotto di noi solo vigneti, il Castello di Spessa e un panorama che si apre sul Collio e giunge fino al mare.

[SLO] Naš predlog za pohodniški izlet vas popelje v gozdove, med vinograde, odstrne vam prekrasne razglede na “Poti po visokih vinogradih”, od posesti La Subida v Krminu do gradu Castello di Spessa v Kaprivi. Pot se začenja v maneži restavracije La Subida. Rdeče puščice z navodili spremljajo in usmerjajo pohodnike po celotni poti. Prvi strm spust je dolg le nekaj metrov (edini strmi del, saj so v nadaljevanju le rahli vzponi in spusti) in nas pripelje v gozd, iz katerega pridemo blizu kraja Cros ESTATE - SOMMER - SUMMER - POLETJE 2021

11


Capriva del Friuli

[ITA] Scendiamo fino al castello e poi, con un passaggio in mezzo ai vigneti, imbocchiamo la breve salita che ci porta sulla strada del ritorno: di nuovo verso il bosco e arrivo al maneggio. Questo itinerario è lungo poco meno di otto chilometri. Per chi volesse andare alla scoperta di altre zone a piedi, il percorso permette diverse deviazioni: sono ben segnalate con le frecce rosse ai vari bivi del sentiero e conducono ad esempio verso la piana di Preval o verso i vigneti di Russiz e Pradis. L’itinerario in bici che vi suggeriamo è invece una bella passeggiata che parte da Mossa e si snoda tra dolci colline, in un ampio e piacevole paesaggio che è un mosaico di vigneti e frutteti, per lo più ciliegi, alternati a folti boschi e pittoresche aree rurali. Il percorso di circa 25 chilometri è impegnativo, ma i meno allenati potranno affrontare la passeggiata con una bici

12

ESTATE - SOMMER - SUMMER - POLETJE 2021

[DEU] Abschnitt gleich zu Beginn (der einzige Aufstieg der Wanderung, die ansonsten sanft auf und ab verläuft) führt der Weg in den Wald und verlässt ihn am Ortsteil Cros Altis. Hier bietet sich ein freier Ausblick nach unten auf die Weinberge und das Schloss Spessa und ein Panorama über den Collio, das bis zum Meer reicht. Nun geht es weiter bergab bis zum Schloss. Nach einem kurzen Abschnitt, der durch die Weinberge verläuft, trifft man auf den Rückweg, der erneut durch den Wald und zurück zum Reitstall führt. Der Wanderweg ist knapp acht Kilometer lang. Falls Sie noch weitere Gebiete zu Fuß erkunden möchten, gibt es die Möglichkeit, die Strecke zu variieren: alle Wege sind an den verschiedenen Wegkreuzungen mit roten Pfeilen markiert und führen beispielsweise zur Ebene von Preval oder zu den Weinbergen von Russiz und Pradis. Die Radtour beginnt hingegen in Mossa und führt durch eine sanfte Hügellandschaft, eine herrliche Tour durch eine weitläufige, sanfte Hügellandschaft, die ein Mosaik aus Weinbergen und Obsthainen – hauptsächlich Kirschbäumen – sowie dichten Wäldern und malerischen Feldern bildet. Die ca. 25 km lang Tour ist anspruchsvoll, wobei weniger Trainierte die Möglichkeit haben, sie mit dem E-Bike zurückzulegen. Wer es noch bequemer möchte, kann die Fahrt auch mit einer der typischen gelben Vespas aus dem Collio unternehmen. Die Tour beginnt in Mossa am Parkplatz vor der Kirche San Marco in Preval und führt zunächst an der nördlichen


San Floriano del Collio _ph L.Vitale ph Mario Verin

[ENG] a landscape of vineyards, the spectacular Castello di Spessa enveloped in a sea of green and prospect of the Collio and the sealine beyond. We meander down to the castle, and then up the vineyards again towards the woods and back to the stables to complete the circular trail. The walk is a little under eight kilometres. If you want to further discover the area on foot, you can easily follow the well-signed paths with the red arrows leading to the Preval plain, the Russiz estate and Pradis. The cycling trail we suggest starts from Mossa and winds its way up the hills offering beautiful views of the mosaic of vineyards, patches of woods, fields dotted with cherry trees, and picturesque rural hamlets. The ride, which runs approximately 25 kilometres, is slightly

[SLO] Altis. Pod nami so sedaj le vinogradi, grad Castello di Spessa in razgled, ki od Brd seže vse do morja. Spustimo se do gradu, nadaljujemo po poti med vinogradi in nato po kratkem vzponu pridemo na povratno cesto: zopet skozi gozd in do maneže. Pot je dolga le nekaj manj kot osem kilometrov. Kdor želi peš odkrivati še druge predele, lahko izbira med številnimi stranpotmi: te so na križiščih dobro označene z rdečimi puščicami in vodijo, na primer, do doline Preval ali proti vinogradom Russiz in Pradis. Predlog za kolesarski izlet pa vas bo od Moše popeljal med okoliške mehke vzpetines čudovitimi razgledi sredi vinogradov in sadovnjakov, večinoma češenj, ki jih od časa do časa prekinejo gosti gozdovi in slikoviti podeželski kraji.

ESTATE - SOMMER - SUMMER - POLETJE 2021

13


14

ESTATE - SOMMER - SUMMER - POLETJE 2021

Brda

Castello di Dobrovo Mossa, la piana del Preval

[ITA] elettrica. E per i più pigri ci sono le caratteristiche vespe Gialle del Collio. Partiamo da Mossa, dal parcheggio antistante la chiesa di San Marco in Preval, e seguiamo il limite settentrionale dell’omonima piana giungendo poi, in salita, in Slovenia. In un gradevole saliscendi, da Medana arriviamo a Dobrovo, dove compare l’elegante castello in stile rinascimentale. Ci fermiamo per una visita al maniero e per godere dell’ampio panorama che si gode da questa posizione. Tornati in sella, dopo una lunga discesa affrontiamo la salita per Dolnje Cerovo e sostiamo sullo spiazzo al limitare del camposanto per ammirare il panorama che spazia fino al mare. Affrontiamo l’impegnativo tratto di salita verso il valico di San Floriano e appena giunti in territorio italiano tocchiamo il punto più alto dell’itinerario, 250 metri: lo spiazzo antistante il municipio. Da qui, con una breve deviazione si può salire alla cima del colle e godere di un panorama a 360 gradi sul Collio goriziano e sloveno, oltre a vedere la facciata del restaurato Castello Formentini. Da San Floriano del Collio, una ripida discesa cui segue un tratto pianeggiante ci porta a Giasbana, per poi giungere al parcheggio dal quale eravamo partiti, la chiesetta campestre del Preval.

[DEU] Grenze der Ebene „Piana di Preval“ entlang. Anschließend geht es weiter bergauf nach Slowenien. Es folgt ein kurzweiliges Auf und Ab von Medana nach Dobrovo, wo ein elegantes Schloss im Renaissancestil steht. Hier bietet sich eine Rast für die Besichtigung des Gebäudes an oder um die herrliche Aussicht zu genießen. Zurück im Sattel geht es nach einer längeren Abfahrt hinauf nach Dolnje Cerovo, wo der Platz vor dem Friedhof zu einer weiteren Pause einlädt. Von hier aus bietet sich ein wunderschönes Panorama bis zum Meer. Nun folgt ein etwas anspruchsvollerer Anstieg auf die Anhöhe von San Floriano. Kurz nach dem Erreichen des italienischen Staatsgebietes gelangt man zum Vorplatz des Rathauses und zum mit 250 m höchsten Punkt der Tour. Wer möchte, kann vor hier aus einen kleinen Abstecher bis auf die Spitze des Hügels machen, um einen Rundumblick auf den Collio bei Görtz und bis nach Slowenien zu genießen und die Fassade der restaurierten Burg Formentini zu besichtigen. Von San Floriano del Collio aus führt eine steile Abfahrt hinunter, gefolgt von einem Streckenabschnitt in der Ebene bis Giasbana und von dort aus zum Parkplatz der Abfahrt bei der Landkirche Preval.


[ENG] challenging, but the less fit cyclists have lots of more accessible options in the plain or can rent an electric bike. Another great way to explore the hills is to putter away on an iconic Collio Yellow Vespa. We set off from the parking area in front of the little country church in the Preval dedicated to St. Mark and ride along the plain’s northern edge to then climb up the hill road leading to Slovenia. From Medana, riding up and down gentle slopes, we reach Dobrovo, which boasts its elegant Renaissance-style castle. If you like, we can stop and visit the manor and enjoy the expansive views you get from this hilltop. We whizz down a long downhill road back on our bicycles to then climb up again towards Dolnje Cerovo. Once we get to the top, we can enjoy another breathtaking view that stretches down to the sea. We then face the challenge of the steep uphill stretch towards the San Floriano border post, and once we are back in Italy, we have reached the highest point of the ride – 250 metres above sea level – just in front of the town hall. From here, we can choose to make a detour to reach the top of the hill and get a 360-degree view of the Collio and Brda, and see the facade of the newly restored Castello Formentini. Leaving San Floriano del Collio, we whizz down a steep slope and follow an easy stretch that leads to Giasbana and to we started off – next to the little country church in Preval.

[SLO] Pot je dolga približno 25 kilometrov in je zahtevna, vendar se lahko tisti s slabšo kondicijo po njej podajo tudi z električnim kolesom. Za najbolj lene so na voljo značilni rumeni briški skuterji. Začnimo pri Mošu na parkirišču nasproti cerkve Sv. Marka na Prevalu in sledimo severni meji istoimenske ravnine, ki vodi navkreber v Slovenijo. Pot pelje zatem malo navzgor in malo navzdol, tako iz Medane prispemo v Dobrovo, kjer se pojavi elegantni renesančni grad. Tu se ustavimo in si oglejmo dvorec in odprt razgled. Vrnimo se h kolesu in spustimo se po daljšem klancu, povzpnimo se proti Dolnjem Cerovem in se odpočijmo na prostoru ob pokopališču, od koder se lahko naužijemo panorame, ki sega vse do morja. Pot navkreber proti meji pri Števerjanu je zahtevna, na vrhu na italijanski strani pa leži najvišja točka našega izleta, na 250 metrih, in sicer na ploščadi pred občinsko palačo. Od tod se lahko peljemo še višje na vrh griča in se nagledamo 360-stopinjske panorame na goriška in slovenska Brda ter obnovljenega pročelja gradu Formentini. Od Števerjana pot postane po strmem klancu položna in vodi v Jazbine in zatem do parkirišča, kjer smo začeli, ob podeželski cerkvici v Prevalu.

ESTATE - SOMMER - SUMMER - POLETJE 2021

15


CollioTOUR

SENIK

VALLE DI SOFFUMBERGO

FAEDIS

CAMPEGLIO

KOŽBANA

E/NA D

TOGLIANO

SO N

SAVORGNANO

A

RAVOSA

QUALSO

VRHOVLJE PRI KOŽBANI

CIVIDALE DEL FRIULI

CIALLA

NA TI

CONSIGLIA

JUDRIO/IDR IJ

RACCHIUSO

IŽ A

ATTIMIS

CASTELMONTE

SAN PIETRO AL NATISONE

TORREANO

GOLO BRDO

BELO

BREG PRI GOLEM BRDU MERNICO

1 HOTEL RISTORANTE

GAGLIANO

AL PONTE

Viale Trieste, 124 - Gradisca d’Isonzo (Go) Tel +39 0481 961116 www.albergoalponte.it

SCRIÒ

PREPOTTO DOLEGNA

IPPLIS

AZIENDA AGRICOLA

Loc. Valerisce, 20 Z.I. San Floriano del Collio (GO) tel. +39 0481 884197 - info@humar.it www.shop-humar.it | www.humar.it

ŠLOVRENC

VENCÒ

CORNO DI ROSAZZO ABBAZIA DI ROSAZZO

OLEIS

RUTTARS

DOB

BARBANA

QUATTROVENTI

FOJANA MEDANA

DOLEGNANO

TRUSSIO

PLESSIVA

BRAZZANO

3 ENOTECA DI CORMONS

Piazza XXIV Maggio, 21 - Cormòns (Go) tel +39 0481 630371 - fax +39 0481 631547 www.enotecacormons.com

5

NOVALI MONTONA

MANZANO

GIASSICO

TIPICAL

3

CORMÒNS

SUBIDA

ZEGLA

4

6

7

PRADIS

BORGNANO

ANGORIS

SPESSA BOATINA

4 STURM - AZIENDA AGRICOLA Vini biologici

MORARO

Loc. Zegla, 1 - Cormòns (Go) tel +39 0481 60720 sturm@sturm.it | www.sturm.it

MEDEA

CORONA

TIPICAL

8

MARIANO DEL FRIULI

VERSA

FARRA D’ISONZO

FRATTA

ROMANS D’ISONZO

1

VILLANOVA

GRADISCA D’ISONZO

A4 Agriturismo Bauernhof Farm holidays Turistične kmetije

Spuntini freddi Kalte Imbisse Cold snacks Malice

Alloggi Unterkunft Accomodation Nastanitev

Vendita prodotti tipici Verkauf typischer Produkte Typical products sale Prodaja tipičnih pridelkov in izdelkov

Biciclette Fahrräder | Bicycles Kolesa

16

ESTATE - SOMMER - SUMMER - POLETJE 2021

VIŠNJEVIK

NEBLO

ORSARIA

BUTTRIO

PRISTAVO HRUŠEVLJE

LONZANO ROCCA BERNARDA

VEDRIJA

HLEVNIK

SPESSA

2 HUMAR

GRADNO

TIPICAL

Ristoro e Agriturismo Restaurant und Bauernhof Restaurant and farm holidays Restavracija oz. turistična kmetija

RU


ANHOVO

CollioTOUR

PLAVE

NOZNO

SO

ČA

VRHOVLJE PRI KOJSKEM

/IS

ON

ZO

CONSIGLIA

BRESTJE

KRASNO

GONJAČE

5 RENATO KEBER - AGRITURISMO AZIENDA AGRICOLA

AN

Loc. Zegla, 15 - Cormòns (Go) tel +39 0481 639844 - fax +39 0481 502191 info@renatokeber.com www.renatokeber.com

IMENJE ZALI BREG

ŠMARTNO

BILJANA

BROVO

TIPICAL KOISKO

6 LA SUBIDA - COUNTRY RESORT

NOVO MESTO

KOZANA SNEŽATNO CEROVO

TRATTORIA AL CACCIATORE

via Subida, 52 - Cormòns (Go) tel +39 0481 60531 – fax +39 0481 61616 info@lasubida.it - www.lasubida.it

S. FLORIANO DEL COLLIO

HUM

SABOTINO

2

UCLANZI

VIPOLŽE

SCEDINA

VALLERISCE

PIEDIMONTE

CAPRIVA DEL FRIULI MOSSA

GORIZIA

via Subida, 51 - Cormòns (Go) tel +39 0481 61689 osteria@lasubida.it

TIPICAL

8 CONTADO

DI FARRA D’ISONZO

Principali aziende vitivinicole di Farra d’Isonzo LUCINICO

SAN LORENZO ISONTINO

7 OSTERIA DE LA SUBIDA

O/S NZ

PODGORA

ISO

BLANCHIS

A

GRADISCUTTA

USSIZ

TIPICAL

S. MAURO

PIUMA BUCUJE OSLAVIA MONTE CALVARIO GROINA

GIASBANA

keber_renato

SAN MICHELE DEL CARSO

www.contadodifarra.it tel tel +39 347 0678042

Bressan mastri vinai - www.bressanwines.com Borgo Conventi - www.borgoconventi.it Colmello di Grotta - www.colmello.it Jermann - www.jermann.it Tenuta Villanova - www.tenutavillanova.com Villa Parens - www.villaparens.com

Produzione, degustazione e vendita vini DOC Produktion, Verkostung und Verkauf DOC Weine DOC wine production, tasting and sale | Proizvodnja, pokušnja in prodaja vin z označbo porekla DOC Degustazione e vendita vini DOC Verkostung und Verkauf DOC Weine DOC wine tasting and sale | Pokušnja in prodaja vin z označbo porekla DOC Piscina Schwimmbad Swimming pool | Bazen

Collio in Vespa Auf der Vespa durch den Collio Collio on a Vespa | Po Brdih na Vespi

ESTATE - SOMMER - SUMMER - POLETJE 2021

17


Duino Porto 61/C Duino Aurisina (TS) Tel. +39.040.208137 Albergo +39.040.208470 info@alladamabianca.com Chiuso il mercoledì

Trieste, Castello di Miramare

ALLA DAMA BIANCA ALBERGO • BAR • RISTORANTE

Karst

Eine Tour zu Burgen und Schlössern, die faszinierende Geschichten erzählen…

VILLA GRUBER ALBERGO Duino Porto 61/F Duino Aurisina (TS) ESTATE - SOMMER - SUMMER - POLETJE 2021 18 Tel. +39.040.208115

[DEU] Das Karstgebiet war einst ein Knotenpunkt wichtiger Verbindungsstraßen, die durch Errichtung eindrucksvoller Festungsbauten, verteidigt wurden. Diese dienten häufig auch zur Kontrolle der nahe gelegenen Küstenwege, die ebenso bedeutend waren. Es gibt kaum eine Burg oder ein Schloss, um die sich keine mysteriöse Legende rankt.


Castelli e leggende

Carso

In giro tra castelli e leggende [ITA] In quello che oggi è il Carso si incrociavano importanti vie di comunicazione. Erano incroci importanti da difendere con roccaforti e castelli, che spesso permettevano anche di controllare le ancor più importanti rotte marine che si sviluppavano decine o centinaia di metri più in basso. E ogni castello che si rispetti è tinto dalla magia delle leggende.

Carso

Kras

[ENG] The Carso was the crossroads of many important trading routes. The area therefore was to be defended by fortresses and castles, which also included controlling the important sea routes many hundreds of metres down below. And all the castles worth their salt have their own legend and magical allure. Our journey through the Carso landscape exploring the castles and legends starts from the Roc-

[SLO] Na ozemlju, ki je danes znano kot Kras, so se križale pomembne prometne poti. Pomembna križišča so varovali gradovi in utrdbe, ki so pogosto omogočali tudi nadzor še pomembnejših morskih poti več deset ali sto metrov nižje. Seveda pa je vsak omembe vreden grad povezan s čarobnimi legendami. Izhodiščna točka našega pohajkovanja med gradovi in legendami je Rocca di Monfalcone oz. tržiška

Exploring the castles and legends

Po poti med gradovi in legendami

ESTATE - SOMMER - SUMMER - POLETJE 2021

19


[ENG] ca di Monfalcone. The view from its walls extends as far as the horizon, from Grado to Trieste and further down to the northern edge of the Istria Peninsula. As the story goes, a long time ago, the fortress was held by a wicked lord who had his soldiers plunder and terrify the nearby villages. He had all the stolen gold melted, and cast a hen and thirteen chicks out of it. In exchange for protecting his possessions, the man sold his soul to the devil, who indeed turned the soldiers into fierce wolves to guard the treasure. However, one day a troop of brave young villagers managed to make an assault upon the fortress. Before fleeing, the lord hid his treasure in a secret tunnel but never again returned to retrieve it as the devil dragged him into his abyss of evil. The golden hen and chicks were never to be found, but to this day, during stormy nights, you can hear the wolves howling as they defend the cursed treasure.

[DEU] Unsere Tour auf den Spuren der Legenden beginnt in der Burg von Monfalcone. Von hier aus genießt man einen weiten Ausblick auf die Küste von Grado über Triest bis ins nördliche Istrien. Vor langer Zeit wurde die Festung von einem niederträchtigen Herrscher regiert, der mit seinen Soldaten die nahegelegenen Ortschaften ausbeutete und tyrannisierte. Er ließ das Gold, das er den Bewohnern geraubt hatte, einschmelzen und daraus eine Henne mit dreizehn Küken formen. Um sein Hab und Gut zu schützen, verkaufte er seine Seele an den Teufel. Dieser verwandelte die Soldaten in reißende Wölfe, die den Schatz bewachen sollten. Eines Tages machte sich eine Gruppe junger Bauern auf zur Burg und es gelang ihnen, in die Festung einzudringen. Vor seiner Flucht versteckte der Burgherr den Schatz in einem geheimen Tunnel, konnte ihn jedoch nie bergen, weil er vom Teufel geholt wurde. Die goldene Henne mit den dreizehn Küken wurde nie wieder gefunden, doch kann man in stürmischen Nächten heute noch das Heulen der Wölfe hören,

[SLO] utrdba. Odtod se pogled razširi po širokem obalnem območju od Gradeža do Trsta, vse do severne Istre. V davnih časih je na utrdbi poveljeval hudoben mož, ki je s svojimi vojaki plenil po okoliških vaseh in ustrahoval prebivalce. Hudobnež si je od kmetov nakradel bogastva, zlato pretopil in iz njega vlil kokljo s trinajstimi piščančki. V zameno za zaščito svojega premoženja je hudiču prodal svojo dušo, ta pa je njegove vojščake spremenil v strašne volkove, ki so varovali zaklad. Nekega dne je skupina mladih kmetov napadla grad in uspešno vdrla v utrdbo. Preden je pobegnil, je graščak skril svoje bogastvo v skrivni rov, vendar ga nikoli ni prišel iskat, saj ga je hudič odvedel s seboj. Koklje in trinajstih zlatih piščančkov niso nikoli našli, v viharnih nočeh pa se še sedaj sliši zavijanje volkov, ki stražijo zakleto bogastvo. Če sledimo obalnemu profilu Tržaškega zaliva, prispemo do Devinskega gradu, mogočnem dvorcu in zgodo-

Monalcone, la Rocca

[ITA] Il punto di partenza del nostro girovagare tra castelli e leggende è la Rocca di Monfalcone. Da qui lo sguardo può perdersi in un ampio panorama sulla costa, da Grado a Trieste e fino all’Istria settentrionale. In un tempo molto lontano, al comando del forte c’era un malvagio uomo che, con i suoi soldati, depredava e terrorizzava gli abitati vicini. L’uomo aveva fuso l’oro sottratto ai villani e con esso aveva realizzato una chioccia e tredici pulcini. In cambio della protezione dei suoi averi, egli aveva venduto l’anima al diavolo, il quale trasformò i soldati in terrificanti lupi e li mise alla guardia del tesoro. Ma un giorno un gruppo di giovani villani assaltò il castello e riuscì ad entrare nella fortezza. Il castellano, prima di fuggire, nascose il suo tesoro in una galleria segreta, ma non lo potè mai recuperare perché il diavolo lo trascinò via. La chioccia e i tredici pulcini d’oro non vennero mai ritrovati, ma nelle notti di bufera è ancora possibile sentire l’ululato dei lupi che difendono il tesoro maledetto.

20

ESTATE - SOMMER - SUMMER - POLETJE 2021


Duino , DuinoAurisina Aurisina

riva al Carso. inin riva al Carso Un’offerta turistica unica. Dal litorale al Carso, tante proposte di qualità: spiagge attrezzate, castelli storici, luoghi d’arte, agriturismo, viticultura, passeggiate tra pinete e querceti, in una delle zone più singolari e affascinanti dell’Adriatico.

Vieni a scoprirla!

PER INFORMAZIONI Comune di Duino Aurisina Občina Devin Nabrežina Tel. 040 2017372 turismo@comune.duino-aurisina.ts.it protocollo@comune.duino-aurisina.ts.it www.comune.duino-aurisina.ts.it www.falesiediduino.it

Alpe Adria Trail_ST 33- ST 34

Info Point Sistiana Tel. 040 299166 info.sistiana@promoturismo.fvg.it

a 120 km di autostrada da Venezia - A 15 km da Trieste | A pochi km dall’areoporto di Ronchi ESTATE - SOMMER - SUMMER - POLETJE dei 2021 Legionari 21


[ITA] Seguendo il profilo della costa del Golfo di Trieste, giungiamo al castello di Duino, l’imponente maniero e storica dimora dei Principi della Torre e Tasso edificato su un tozzo promontorio a picco sul mare. Narra la leggenda che in tempi remoti nella rocca di Duino abitava un cavaliere malvagio che disprezzava la sua sposa, devota, gentile e virtuosa, e decise di ucciderla: una sera la portò su una roccia stretta sotto le mura del castello e la spinse in mare. Atterrita, prima di precipitare la castellana rimase pietrificata dal dolore. Da quel giorno verso l’ora degli spiriti la Dama Bianca si stacca dalla roccia e torna al castello e rimane lì in silenzio fino all’alba, quando ritorna alla sua roccia, dove il dolore la trasforma nuovamente in pietra.

[DEU] die den verwünschten Schatz bewachen. Folgt man nun weiter der Küste am Golf von Triest, gelangt man zum Schloss Duino, ein imposantes Gebäude auf einem kleinen, steil über dem Meer aufragenden Vorgebirge und historischer Herrensitz der Fürsten von Thurn und Taxis. Die Legende erzählt, dass hier vor langer Zeit ein niederträchtiger Ritter lebte, der beschlossen hatte, seine liebe, tugendhafte und ergebene Braut zu töten. Eines Abends brachte er sie zu einem schmalen Felsen unterhalb der Burgmauern und schubste sie ins Meer. Doch ehe sie ins Meer stürzte, blieb die Burgherrin vor Angst und Kummer komplett versteinert. Seither löst sich jede Nacht zur Geisterstunde die Weiße Dame vom Felsen und kehrt ins Schloss zurück, wo sie still das Morgengrauen abwartet, um wieder

Castello di Duino_ph J.Burlachenko

Ristorante & Hotel Eden SISTIANA 42/A 34011 Duino Aurisina (TS) info@edensistiana.eu Tel. +39 040 2907042

22

ESTATE - SOMMER - SUMMER - POLETJE 2021


[ENG] Following the coast along the Gulf of Trieste we can visit Duino Castle, the imposing building and historical residence of the Thurn und Taxis noble family, built on a rock spur overlooking the sea below. Legend has it that in ancient times the castle was inhabited by a wicked knight who hated his gentle, kind, and devoted wife, and decided to kill her. One night he led her to the rocky cliff just below the castle walls and pushed her into the stormy sea. The lady of the castle was so stunned with horror and fear she literally was petrified. From that day onwards, in the night-time, the White Lady leaves the cliff and returns to the castle. She quietly roams the corridors of her residence until daybreak only to return to the cliffs, where she once again turns into stone.

[SLO] vinskem prebivališču plemiške rodbine Thurn und Taxis, postavljenem na rtiču, ki se dviga navpično nad morjem. Legenda pravi, da v daljnih časih je v devinski trdnjavi prebival hudobni plemič, ki je zaničeval svojo milo in vrlo ženo in sklenil, da jo umori: nek večer jo je odpeljal na ozko skalo pod grajskimi zidovi in jo porinil v morje. Graščakinja je od groze in bolečine med padcem okamnela. Od tedaj se Bela devinska gospa ob uri duhov stakne od skale in vrne v grad, kjer bedi v tišini do jutra, nakar se vrne na svojo pečino in od bolesti spet spremeni v skalo. Na svoji poti bomo kmalu srečali drugo utrdbo, ki se dviga nad kraškimi gmajnami: Tabor v Repnu. Tabor je služil za obrambo bližnjih naselij predvsem pred barbarskimi

ESTATE - SOMMER - SUMMER - POLETJE 2021

23


Monrupino_ph M. Carli

[ITA] Proseguendo nel nostro giro, noteremo un’altra rocca stagliarsi dalle lande carsiche: il Tabor di Monrupino. La fortezza, in sloveno tabor, era luogo di difesa per gli abitanti dei villaggi vicini, soprattutto durante le invasioni barbariche e le scorribande turche. Abbandonato, divenne dimora di qualcuno che di notte si aggirava tra le case del borgo con passo di zoccoli, rubando galline e altri piccoli animali. La gente pensò fosse il diavolo. Tutti i tentativi di scacciare lo sgradito ospite non andarono a buon fine e non restò che invocare l’intervento della Madonna, che intercedette in una notte di tempesta, al volgere della quale la rocca non era più occupata. Ma… ma sul masso ai piedi della casa di pietra è ancora oggi visibile l’impronta del piede della Madonna mentre sull’albero di tiglio lì vicino c’era impressa la coda del diavolo. A ricordo di questo evento il

JO

JC Ž

K

O

COL

JOŽKO COLJA

AGRITURISMO KMEČKI TURIZEM Aperto tutto l’anno venerdì, sabato, domenica e festivi

JA

agriturismocolja.it

24

[DEU] zu ihrem Felsen zurückzukehren, an dem sie vor Schmerz erneut zu Stein wird. Die Tour führt uns weiter zu einer anderen Hochburg, die sich inmitten des Karstgebietes erhebt: Tabor Monrupino, (slowenisch Tabor = Festung). Sie diente – vor allem während der Einfälle der Barbaren und Türken – zur Verteidigung der Einwohner der nahegelegenen Ortschaften. Schließlich wurde sie aufgegeben und zum Unterschlupf eines behuften Wesens, das nachts durch den Ort streifte und Hühner und andere Kleintiere stahl. Die Dorfbewohner glaubten, es sei der Teufel. Alle Versuche, den ungeliebten Gast zu vertreiben, schlugen fehl, so dass man beschloss, die Madonna um Hilfe anzurufen. Diese schickte eine heftige Sturmnacht, nach deren Ende die Festung nicht mehr bewohnt war. Aber… auf dem Fels am Fuße des Steinhauses ist heute noch der Fußabdruck der Madonna zu

ESTATE - SOMMER - SUMMER - POLETJE 2021

Samatorza, 21 – Sgonico tel. +39.040.229326 +39.389.0903965


DEVETAK Lokanda dal 1870

il piacere dell’ospitalità

www.devetak.com - info@devetak.com

Az. agr. Kmetija Devetak Sara Fattoria didattica San Michele del Carso Via Gornji Vrh, 3 34070 Savogna d’Isonzo (GO)

frutto della terra del Carso Tel +39 0481 882488 - cell +39 331 9846067

ESTATE - SOMMER - SUMMER - POLETJE 2021

0

San Michele del Carso Via Brežiči, 22 34070 Savogna d’Isonzo (GO)

Confe ure di fru a e di verdura, so ’aceti, salse, sciroppi, mieli e prodo i suini.

N A

Tipicità, tradizione, amore per il territorio, ricerca e fantasia: futuro rivolto al passato.

[SLO] vdori in turškimi napadi. Potem ko je bil opuščen, se je vanj vselil nekdo, ki je ponoči vandral po vasi s coklami in kradel kokoši in druge manjše živali. Vaščani so bili prepričani, da to je bil hudič. Vsi poskusi, da bi ga zapodili, so bili zaman, dokler so vaščani prosili Devico Marijo, naj jim pomaga in ta jih je odrešila od nezaželenega gosta na viharno noč, po kateri na taboru ni bilo več nikogar. Na kamnu ob vznožju kamnite hiše je danes še vidna stopinja Device Marije, na bližnji lipi pa je bil zarisan hudičev rep. V spomin na ta dogodek je bila na taboru postavljena prva cerkev na tem območju, posvečena Devici Mariji. Danes je to svetišče. Z utrdbe lahko v smeri proti jugu zagledamo grad Socerb, ki se ponaša z bogato zgodovino in sedaj stoji v Sloveniji, nekoč pa je bil predmet spora med Trstom in Benetkami.

Km TUR A

[ENG] On our tour we encounter another fortress standing on the barren Carso highlands: the Tabor in Monrupino. The fortress, known in Slovene as tabor, was the shelter for the people of the nearby villages, especially against the Barbarian invasions and Ottoman raids. When it no longer served as a defensive structure it was the dwelling place of a mysterious being whose echo of hooves was heard at night as it roamed the village in search of some hen or small yard animal to steal. The locals believed it was the devil. All the attempts to drive away this unwelcome guest failed and the inhabitants prayed the intervention of the Virgin Mary who promptly interceded during a stormy night. The following day the fortress was no longer haunted. On the stone at the foot of the building you can still see the impression of the Virgin Mary’s footprint, while the devil’s tail is impressed

25


Castello di San Servolo, veduta sul Mare Adriatico con la città Muggia_ph PFlorenzo

[ITA] tabor ospitò la prima chiesa del luogo dedicata alla Madonna, oggi santuario. Dalla rocca possiamo vedere verso sud il castello di San Servolo, ora in Slovenia, ricco di storia, oggetto di disputa tra Trieste e Venezia. Massiccio e minaccioso, sorge dal bosco di Socerb come un enorme dente di roccia. In origine controllava la “via del sale” che da Stramare si staccava dalla romana via Flavia per puntare verso l’entroterra pannonico. Nei suoi pressi, sul sottostante Monte d’Oro, sorgeva un complesso di posta di proprietà dei Cavalieri Templari. Ad esso è legata la leggenda di San Servolo, assieme a San Giusto protettore di Trieste. Si narra che in una grotta carsica vicina alla fortezza, il santo si ritirò in ascesi traendone eccezionali facoltà guaritrici, prima di venir martirizzato nel 284. La grotta è tuttora visitabile ed al suo interno si trova una chiesa ipogea, oltre a resti di culti più antichi. Ed eccoci ora a Trieste. Lo sguardo sul profilo della città è catturato dai castelli di San Giusto e di Miramare, militarmente solenne il primo, degno di una favola il secondo.

26

ESTATE - SOMMER - SUMMER - POLETJE 2021

[DEU] sehen, während auf dem nahen Lindenbaum ein Abdruck vom Schwanz des Teufels blieb. Zur Erinnerung an dieses Ereignis wurde in der Festung die erste Marienkirche der Gegend gegründet, die heute Wallfahrtskirche ist. Von der Festung kann man in südlicher Richtung die in Slowenien gelegen Burg San Servolo erkennen, die einst hart zwischen Triest und Venedig umkämpft war. Sie erhebt sich majestätisch und bedrohlich wie ein riesiger Felszahn aus dem Wald von Socerb. In früheren Zeiten diente sie als Kontrollposten entlang der Salzstraße, die bei Stramare von der römischen Via Flavia in Richtung Pannonien abzweigte. Auf dem nahegelegenen Monte d’Oro befand sich eine Poststation der Templerritter. Mit ihr ist die Legende des Hl. Servulus verknüpft, der zusammen mit dem Hl. Justus Stadtpatron von Triest ist. Man erzählt, der Heilige habe sich zur Askese in eine Karsthöhle nahe der Burg zurückgezogen und dadurch außerordentliche Heilkräfte erworben, bevor er 284 den Märtyrertod starb. Die Höhle, in der sich eine unterirdische Kirche und Reste heidnischer Riten befinden, kann heute besichtigt werden.


[ENG] in the bark of a linden tree nearby. As a thanksgiving to the event, the inhabitants built a church, the first in this remote area. It was dedicated to the Virgin Mary and today is a Sanctuary. From the fortress, you can enjoy the view of San Servolo Castle, now lying in Slovenia but once the subject of dispute between Trieste and Venice. Imposing and menacing-looking, it emerges from the woods in Socerb as an enormous slab of rock. Originally it controlled the “Salt Road” that led toward the inland Pannonian plain from Stramare, deviating from the Roman Via Flavia. Nearby, on Monte d’Oro stood a post that belonged to the Knights Templars. There is a legend connected to this location regarding Saint Servulus, patron saint of Trieste, and Saint Justus. It is narrated that, before becoming a martyr in 284 AD, the saint retired to a cave on the Carso to pursue an ascetic life, and developed great healing powers. The cave contains an underground church and evidence of more ancient religious practices, and can still be accessed. [SLO] Mogočno in grozeče se dviga nad okoliškim gozdom kot ogromen kamnit zob. V začetku je bil namenjen nadzoru nad “solno cesto”, ki se je v Štramarju ločila od rimske ceste Vie Flavie in se usmerila v panonsko zaledje. V bližini je na nižji Dolgi kroni (v italijanščini Monte d’Oro) nekoč stala poštna postojanka v lasti vitezov templarjev. S postojanko je povezana legenda svetega Socerba, ki je skupaj s svetim Justom zavetnik Trsta. Legenda pravi, da se je svetnik umaknil v kraško jamo blizu utrdbe in v njej asketsko živel ter si pridobil izjemne zdravilske moči, preden je bil mučeniško usmrčen leta 284. Jamo je

ESTATE - SOMMER - SUMMER - POLETJE 2021

27


[ITA] Il Castello di San Giusto venne edificato a Trieste in più fasi a partire dal 1468. Nel complesso del castello si trova la Cattedrale di San Giusto, in cui viene conservata l’alabarda, simbolo della città, che la leggenda vuole caduta dal cielo nel lontano 303, nel giorno in cui avvenne il martirio di San Sergio in Siria. Come in tutte le roccaforti del periodo, gallerie sotterranee e pusterle nelle mura non mancavano di certo, e la loro presenza sta ancora alimentando una serie di leggende riguardo un complesso sistema ipogeo che collegava il castello con la città vecchia e lo sbocco a mare di Cavana, ivi compresa la perduta sala rossa in cui la Santa Inquisizione celebrava i suoi processi contro streghe ed eretici.

[DEU] Nun sind wir in Triest angekommen. Im Stadtbild sind sowohl die Burg San Giusto als auch das Schloss Miramare gut zu erkennen: während die eine sich durch ihren militärischen Charakter auszeichnet, scheint das zweite aus einem Märchen entsprungen zu sein. Die Burg San Giusto wurde 1468 in Triest errichtet und mehrmals umgebaut. Im Burgkomplex befindet sich die Kathedrale San Giusto, in der die Hellebarde aufbewahrt wird, das Symbol der Stadt. Sie soll der Legende nach im Jahr 303, am Tag des Martyriums des Hl. Sergius in Syrien, vom Himmel gefallen sein. Wie alle Festungen aus der damaligen Zeit ist sie mit unterirdischen Gängen und Poternen an den Mauern ausgestattet. Eine Reihe von Legenden ranken sich außerdem um ein komplexes System aus unterirdischen Gängen, die die Burg angeblich mit der Altstadt und dem Meer bei Cavana

28

ESTATE - SOMMER - SUMMER - POLETJE 2021

[ENG] And finally, Trieste. The view of the city’s skyline includes the San Giusto Castle and Miramare Castle; the former standing strong and bold, the latter being a dream fairy tale residence. San Giusto Castle was built in Trieste over different times, starting from 1468. The complex includes the San Giusto Cathedral where the halberd, symbol of the city, is shrined. Legend has it the halberd fell from the sky in 303 AD, on the same day of the martyrdom of Saint Sergius in Syria. As for all the fortresses of the time, also the tunnels and hidden chambers of San Giusto give rise to the many legends connected to the underground network that connected the old town to the sea in Cavana. One legend tells of the red chamber where the Inquisition proceeded against witches and heretics.


Cordenons

Villanova di Fagagna Sedegliano

UDINE

da

MANGIARE? Co l

ed un T. M

Dobrovo

Solkan

GORIZIA

NOVA GORICA

Giro CONSIGLIA Palmanova

Corgnolo di Porpetto

Marano Lagunare

Fogliano Redipuglia

o F. I s

F. S t e lla Latisana

a oč

Br

lio S.Floriano Cormons Mossa

Codroipo Passariano San Vito al Tagliamento

V E N E TO

F. N

DOVE

ne isoCividale at delFriuli

Medana

a

PORDENONE

F. Tagliam ento

Sacile

Rive d’Arcano

Javorka Tolmin

T. Torre

n

Ca

du T. Me n a

si

ina ell T. C

Piancavalo

io gl

Caporetto

Tarcento Buia Pinzano al Ragogna Tagliamento Col Roncone San Daniele del Friuli

S

Barcis

Cervignano

Monfalcone Kohišče V.Pescatore Slivia Duino I.Cona

n zo

Aquileia Lagune di Barbana Marano & Grado Lignano

San Michele del Carso

Ca

rs

Caneo

o

Miramare Monrupino

Grado

TRIESTE

M A R E A D R I AT I C O

S.Dorligo d. Valle

Muggia

FASCIA DI PREZZO · PRICE RANGE

FINO A · UP TO € 30 FINO A · UP TO € 50 OLTRE · OVER € 50

VE

€ €€ €€€

PESCE FISH

CARNE MEAT

PIZZA

FISH HOUSE

NE

Sistiana Centro - Duino Aurisina (TS) Tel. +39.040.2907203

TO

Chiuso · Closed: Mercoledì - Wednesday

€€

Ristorante AL CAVALLUCCIO

Duino, 61/D - Duino Aurisina [TS] Tel. +39 040 208133 | www.alcavalluccio.com

Trieste, Castello di San Giusto_ph L.Andronov

Chiuso · Closed: Martedì - Tuesday

[SLO] še vedno možno obiskati, v njej je urejena podzemna kapela, najdeni so bili tudi ostanki starejših ver. In že smo v Trstu. Ko si mesto ogledujemo od daleč, nam pogled zastane na gradu Sv. Justa in Miramaru, prvi ima vojaško resne poteze, drugi pa je kot iz pravljice. Grad Sv. Justa v Trstu je nastal v več fazah od leta 1468. V grajskem sklopu stoji stolnica svetega Justa, v kateri je shranjena helebarda, ki je simbol mesta. Pravijo legende, da leta 303 je helebarda padla z neba na dan mučenja sv. Sergija v Siriji. Kot vse utrdbe iz tega obdobja tudi ta ima podzemne tunele in skrite poterne, ki še vedno navdihujejo vrsto legend okoli razvejanega podzemnega sistema, ki naj bi povezoval grad s starim predelom mesta in priključkom na obalo pri kraju Cavana, in o izgubljeni rdeči dvorani, kjer je Inkvizicija sodila čarovnicam in krivovercem.

€€

Alla DAMA BIANCA

Duino 61/C - Duino Aurisina [TS] t. +39 040 208137 | www.alladamabianca.com Chiuso · Closed: Mercoledì - Wednesday

€€€

Ristorante & Hotel Eden

Sistiana 42/A - Duino Aurisina [TS] t. +39 040 2907042 | info@edensistiana.eu Sempre aperto - Always open

Ristorante & Hotel

EDEN €€

Ristorante KRIŽMAN

Repen 76 - Monrupino [TS] t. +39 040 327115 | www.hotelkrizman.eu Chiuso · Closed: Lunedì e Martedì - Monday and Tuesday

€€

Trattoria AI FIORI

Piazza Hortis, 7 - Trieste [TS] t. +39 040 300 633 | +39 347 393 4467 www.aifiori.com | info@aifiori.com

Chiuso · Closed: Domenica e Lunedì - Sunday and Monday

€€

ESTATE - SOMMER - SUMMER - POLETJE 2021

29


[ITA] Dalle rive di Trieste si vede, lungo il profilo della costa, il Castello di Miramare, edificato tra il 1856 ed il 1860 per ospitare la dimora dell’arciduca d’Austria Massimiliano d’Asburgo e della moglie Carlotta del Belgio. Una fosca leggenda sembra costringere ad un agghiacciante destino chi vi pernotti a lungo, come Massimiliano d’Austria, fucilato in Messico, o il Duca d’Aosta, morto in prigionia nel 1942. Anche gli altri successivi castellani sembrerebbero gravati dalla maledizione di morire prematuramente in terra straniera. C’è chi alle leggende ci crede, chi no, ma per certa prudenza, un generale americano che occupava il castello durante il periodo del Governo Militare Alleato, dalla fine della seconda guerra mondiale al 1954, preferiva ritirarsi in una tenda collocata nel piazzale del castello stesso. A noi resta la meraviglia di saperlo, candido, a sfidare le tempeste ed assecondare le bonacce di quel mare Adriatico sulle cui rive per noi che lo viviamo quotidianamente, tutto ha inizio.

[DEU] verbanden. Dazu gehört auch der verloren gegangene Rote Saal, in dem die Prozesse der Inquisitoren gegen Hexen und Ketzer abgehalten wurden. Vom Triester Meeresufer aus kann man in der Ferne das Schloss Miramare erkennen. Das inzwischen weltweit berühmte Schloss wurde zwischen 1856 und 1860 als Wohnsitz des österreichischen Erzherzogs Maximilian von Habsburg und seiner Gemahlin Charlotte von Belgien errichtet. Einer düsteren Legende nach scheint alle, die hier länger verweilen, ein bitteres Schicksal zu ereilen: Maximilian von Österreich wurde in Mexiko erschossen, der Herzog von Aosta starb 1942 in Gefangenschaft. Auch andere Schlossherren wurden von dem Fluch getroffen, frühzeitig in einem fremden Land zu sterben. Die einen glauben an Legenden, andere nicht – dennoch zog es ein amerikanischer General bei der Besetzung des Schlosses während der alliierten Militärregierung vom Ende des Zweiten Weltkriegs bis 1954 vor, in einem Zelt auf dem Vorplatz des Schlosses zu übernachten. Uns genügt sein herrlich weißer Anblick an den Ufern der Adria, bei Sturm oder Windstille, im stetigen Bewusstsein, dass alles von dort kommt.

[ENG] From the seafront of Trieste, you get a breathtaking view of Miramare Castle. The worldwide famous castle was built between 1856 and 1860 to become the residence of Archduke Maximilian of Austria and his spouse, Charlotte of Belgium. A very gloomy legend seems to chillingly influence the destiny of those who spend some time at the castle, like that of Maximilian of Austria, executed in Mexico, or the Duke of Aosta, who died in prison in 1942. Other figures too, died prematurely in foreign countries thus carrying on the curse of the castle. Some might be superstitious other not, anyway, just to stay on the safe side, an American general who occupied the castle during the Ally Military Government period, from the end of the Second World War to 1954, preferred to sleep in a tent pitched outside the castle. You can imagine him candidly facing the strong winds and storms that rack the shores of the Adriatic Sea where our story begins.

Trieste, Castello di Miramare

[SLO] S tržaškega nabrežja je v daljavi viden Miramarski grad. Danes je poznan na svetovni ravni, sam grad pa je nastal med letoma 1856 in 1860 kot bivališče avstrijskega nadvojvode Maksimilijana Habsburškega in njegove žene Šarlote Belgijske. Temačna legenda napoveduje nesrečo tem, ki tu prenočijo za daljše obdobje kot Maksimilijan Avstrijski, ki je bil sestreljen v Mehiki, ali vojvoda D’Aosta, ki je umrl v ječi leta 1942. Tudi druge graščake, ki so sledili, je baje doletela prerana smrt v tuji deželi. Nekateri verjamejo v legende, drugi ne, a nek ameriški general, ki se je vselil v grad za časa zavežniške vojaške uprave od konca druge svetovne vojne do leta 1954, je iz previdnosti spal v šotoru, nameščenim pred gradom. Mi pa se bomo zadovoljili z uživanjem ob misli na to belo podobo, ki kljubuje viharjem in miruje v brezvetrju Jadranskega morja na obali, ki je za nas, ki tu živimo, začetek vsega.

30

ESTATE - SOMMER - SUMMER - POLETJE 2021


La Triestina Torrefazione dal 1948

ieste Aroma di Tr

rrefazione si trova la to a hi cc ve à tt è ancora pose della ci [ITA] Tra le vi efazione dove rr to ffè ca ti en un’aut miscele di ca La Triest ina, e degustare re La ta i. is al qu on ac rs , re gusti pe sibi le sceglie seconda dei ava pr e so on è zi ff si ca po di di varia com degustazioni i a delle poche me che unisce Triest ina è un bolo del lega m e si o o at og st lu to va un à, po veni vissute in citt è, che un tem ondo del caff m al i in . st to ie is tr qu e omento dell’ac ffè, tè, ta zze macinato al m selezioni di ca te ia ia gg eg fo pr ni di og occa latta di Il loca le trab di scatole in enir iere, nonché te i no ottimi souv ar so ol o, ic at rt st pa to na pe ap al caffè che, assieme caffè. l de à tt della Ci

ieste Aroma of Tr

wn centre is et of the old to re st re tle lit a away on ffee shop whe [ENG] Tucked traditional co ly ch al hi tic w en d th an au ee blen La Triestina, oose the coff d literally ch an e very few trae th st of ta e n on ca is a you in st ss ie Tr taste. La en for busine that is still op best suits your ty ci ls e ca th lo e in s th shop tionship ditional coffee e special rela th of l bo m . sy ot a e sp and stands as d ground on th ee, roasted an shop sells pack e th s, an be have with coff ee ff fco co of , n ts io po select coffee Besides a fine ees as well as t teas and coff d. Perfect souen te er la ff re di ee of ages l things coff al d an s ug m fee caddies, u. home with yo venirs to take

'

Die Aromen

von Triest

stech die Kaffeerö et sich heute no gen nd fi un be ch is dt m ta ts ee iedliche Kaff [DEU] In der Al ch rs te erun w er an len und a, wo m rei La Triestin zusammenstel k ac öR hm n sc le el Ge on nem traditi ganz nach eige ne der wenigen ng ei tu t is os a rk in Ve st r ie de Tr eit ben kann. La ch die Möglichk enge r Stadt, die no mbol für das Sy n ei : et stereien in de et bi vor en rt kt so re di ee Kaff r früher verschiedener dem Kaffee, de d un st ie Tr Band zwischen len wurde. gen, Tees, Tasstet und gemah affeemischun dem Kauf gerö K n le Art, ed it m gefüllt hdosen jeder Der Laden ist nen sowie Blec tes an ek ek rf Te pe en n ei ön ch eten Kaffee st rö sen, wunders ge ch is fr mit dem die zusammen nd. r Kaffeestadt si de s au Souvenir

Aroma Trsta

ja pražarna La esta se naha m a eg ar st i icam oče izbirati, ku [SLO] Med ul na, kjer je mog ar ni až eb pr os ta na ca e av , gled Triestina, tj. pr različnih vrst tu, mešanice kave krajev v mes iti ih us dk ok re in en ti pi ed je a po in st no ie lič La Tr simbo okus. Kavarna stirati kavo, in gu in de ili e až oč pr og ih m o včas kjer je še vedn kavo, ki so jo ed Tržačani in m z ve a rj za na ku nakupa. skodelic in po mleli v trenut r kave, čajev, bo ej iz iv er im st an pe ja atel najz Kavar na ponu oočevinasti h šk sp pl i še ln ea pa , id ov kavo sebnih čajnik eže praženo so skupaj s sv ši h obli k, ki tolnice kave. minčki iz pres

2 Via di Cavana La Tr iestina e n io az ef rr To 9 040 306586 Tr ieste - Tel. +3 a.it onelatriestin w w w.tor refa zi

ESTATE - SOMMER - SUMMER - POLETJE 2021

31


SA BATO 24 AL L E 20.30

Piazzetta Unità d’Italia Spettacolo teatrale “Guai a smarrire l’allegria” a cura della Compagnia Teatrale “Oggi, domani e sempre” MARTEDÌ 27 ALLE 21.00

Piazza Falcone e Borsellino Rassegna cinematografica “Il Martedì è Cinema” “Ratatouille” di Brad Bird MERCOLEDÌ 28 ALLE 21.00

Per divertirsi, rilassarsi, conoscere e incontrarsi. Tante proposte per passare un’estate insieme.

Piazzetta Unità d’Italia Aspettando Geografie Presentazione libraria “Non siamo eroi” di Sara Segantin VEN ERD Ì 30 E SA BATO 31 DAL L E 19.0 0 A LLE 2 3.00

CENTRO LugLio VEN ER D Ì 2 DAL L E 1 8 .3 0

Piazzetta Unità d’Italia, Piazza Cavour, Viale San Marco Inaugurazione Monfalcone Estate 2021 “Aspettando la Notte Bianca” Dj set, esibizioni danzanti, sfilate di moda A L L E 2 1 .0 0

Piazzetta Unità d’Italia Concerto del gruppo musicale “Diavolo in noi - Zucchero Tribute Band” SA BATO 3 DAL L E 2 1 .0 0

Piazzetta Unità d’Italia, Piazza Cavour, Viale San Marco “Notte Bianca” Dj set, esibizioni danzanti, sfilate di moda MAR TE D Ì 6 AL L E 2 1 .0 0

Piazza Falcone e Borsellino Rassegna cinematografica “Il Martedì è Cinema” “Il pranzo di Babette” di Gabriel Axel

32

G I OV ED Ì 8 A LLE 21.0 0

MA RTED Ì 13 A LLE 21.0 0

Piazzetta Unità d’Italia Aspettando Geografie Spettacolo “Ciacole de casa nostra” a cura de La Stropula Cantieri Teatrali

Piazza Falcone e Borsellino Rassegna cinematografica “Il Martedì è Cinema” “Little Forest” di Yim Soon-Rye VEN ERD Ì 16 A LLE 21.0 0

V E NER DÌ 9, G I OVED Ì 15, V E NER DÌ 2 3 A LLE 1 8 .3 0

Viale San Marco A LLE 1 9.3 0

Piazzetta Unità d’Italia Aspettando Geografie Presentazione libraria “La cicala di Belgrado” di Marina Lalovic

Piazza Cavour A LLE 2 0.3 0

Piazzetta Unità d’Italia MOCA - Festival musicale internazionale a cura di ACSREOS direzione artistica di Simone D’Eusanio SA B ATO 1 0 A LLE 20.30

Piazza Falcone e Borsellino Concerto de “I Ragazzi soli” con Ennio Zampa e Dario Zampa in collaborazione con l’Associazione Fogolâr Furlan Monfalcone A LLE 2 1 .3 0

Piazzetta Unità d’Italia Spettacolo di cabaret con un artista locale

ESTATE - SOMMER - SUMMER - POLETJE 2021

SA BATO 17 A LLE 21.0 0

Piazzetta Unità d’Italia “Rock History - i 100 minuti del rock” un viaggio nel tempo alla scoperta di miti e leggende della storia del rock a cura della scuola CAM Arte Musica MARTEDÌ 20 ALLE 21.00

Piazza Falcone e Borsellino Rassegna cinematografica “Il Martedì è Cinema” “Chocolat” di Lasse Hallstrom GIOVED Ì 22 A LLE 21.0 0

Piazzetta Unità d’Italia Aspettando Geografie Presentazione libraria “Felici contro il mondo” di Enrico Galiano

Piazzetta Unità d’Italia, via Sant’Ambrogio, Piazza Falcone e Borsellino Festival Internazionale degli Artisti di Strada FVG

Ag o sto DOMENICA 1 ALLE 21.00

Piazzetta Unità d’Italia Musical “Mamma Mia!” Rassegna di teatro di strada “E quindi uscimmo a riveder le stelle” a cura della Compagnia del Carro MA RTED Ì 3 AL L E 21.00

Piazza Falcone e Borsellino Rassegna cinematografica “Il Martedì è Cinema” “Fast Food Nation” di Richard Linklater GIOVED Ì 5 AL L E 21.00

Piazzetta Unità d’Italia Aspettando Geografie Presentazione libraria “Troverai più nei boschi. Manuale per decifrare i misteri e i segni della natura” di Francesco Boer


V ENERDÌ 6 AL L E 18. 3 0

Viale San Marco AL L E 19. 3 0

Piazza Cavour AL L E 20. 3 0

Piazzetta Unità d’Italia MOCA - Festival musicale internazionale a cura di ACSREOS direzione artistica di Simone D’Eusanio SABATO 7 AL L E 2 1 .0 0

Piazzetta Unità d’Italia Rock Revolution - Night Live Talk Show a cura della Scuola CAM Arte Musica

MARTEDÌ 24 ALLE 20.30

Piazzetta Unità d’Italia “Un po’ di allegria e umorismo friulano” Serata di cabaret con Sdrindule in collaborazione con l’Associazione Fogolâr Furlan Monfalcone VENERDÌ 27 ALLE 21.00

SABATO 1 4 AL L E 2 1 .0 0

Piazza della Repubblica 1981-2021: MTV Anniversary Show a cura della scuola CAM Arte Musica VENERDÌ 20 ALLE 20.30

Piazzetta Unità d’Italia “A Liszt Recital” concerto dedicato a Franz Liszt con Dimitri Candoni (pianoforte) SABATO 2 1 AL L E 2 1 .0 0

Piazzetta Unità d’Italia Rock Revolution - Night Live Talk Show a cura della Scuola Cam Arte Musica

ROCCA

DOMENICA 1 AGOSTO ALLE 18.00

SA BATO 3 LU GLIO A LLE 18.0 0

SABATO 10 LUGLIO ALLE 18.00

SABATO 28 ALLE 21.00

Piazzetta Unità d’Italia, Viale San Marco, Piazza Cavour Aspettando Geografie “Camminata insolita per Monfalcone” a cura di Roberto Covaz

Tramonto d’estate “D’Agaro Jazz” Daniele D’Agaro, Luigi Vitale, Mattia Magatelli

SABATO 28 INTERA GIORNATA

Piazzetta Unità d’Italia “Cori sotto la Rocca”

GIOVEDÌ 1 2 AL L E 2 1 .0 0

MARINA JULIA SUMMER FESTIVAL SPECIAL EDITION

Istituto di Musica Antonio Vivaldi Terra Sospesa Musica classica, brasiliana e di compositori moderni Ennio Guerrato e Sara Pian

Centro città Lo Sbaracco

Piazza Falcone e Borsellino Rassegna cinematografica “Il Martedì è Cinema” “Pranzo di ferragosto” di Gianni Di Gregorio

SABATO 31 LUGLIO ALLE 18.00

Piazzetta Unità d’Italia “La caccia al tesoro” Spettacolo interattivo a cura dell’Associazione Arteatro con Gilda Aloisio

DOMENICA 8 ALLE 21.00

M AR TED Ì 1 0 AL L E 2 1 .0 0

DOMENICA 15 AGOSTO FERRAGOSTO 2021

Piazzetta Unità d’Italia Rock Revolution - Night Live Talk Show A cura della Scuola CAM Arte Musica

MARINA JULIA VENERDÌ 16 E VENERDÌ 30 LUGLIO ALLE 17.30

La Biblioteca va a Marina Julia Letture ad alta voce e canzoni per bambini dai 3 anni VENERDÌ 9 LUGLIO DALLE 17.00 ALLE 23.00

SHAKE YOUR BODY IN MONFY TOWN con Zippo&Friends

Istituto di Musica Antonio Vivaldi Terra sospesa Viaggi di musiche: brani di Paesi diversi in lingue diverse Flavia Quass e Massimiliano D’Osualdo DOMENICA 11 LUGLIO ALLE 10.30

Roccafantasy: in viaggio sulle navi di Venezia Letture, laboratori e giochi per bambini 4-6 anni SABATO 17 E SABATO 24 LUGLIO, SABATO 7 E SABATO 21 AGOSTO ALLE 18.00

Istituto di Musica Antonio Vivaldi Terra Sospesa Trascrizioni di musiche rinascimentali Piero Politti, Riccardo Bertossa

MUCA VENERDÌ 9 E 23 LUGLIO, VENERDÌ 6 E 20 AGOSTO ALLE 19.00

SABATO 3, 17, 31 LUGLIO, SABATO 7 E 28 AGOSTO ALLE 10.00 E ALLE 11.00

DOMENICA 25 LUGLIO ALLE 21.00

Festival Internazionale degli Artisti di Strada FVG

DOMENICA 28 AGOSTO ALLE 18.00

DOMENICA 25 LUGLIO ALLE 10.00

FLOWER POWER by Enzo Zippo

VENERDÌ 6 E SABATO 7 AGOSTO DALLE 18.00 ALLE 24.00

Tramonto d’estate “D’Agaro Jazz” Otorongo Trio: Denis Biason, Giorgio Pacorig, Daniele D’Agaro

Passeggiate culturali al villaggio operaio Info e prenotazioni: 0481/494901 info@mucamonfalcone.it

VENERDÌ 23 LUGLIO DALLE 17.00 ALLE 23.00

LA CAVALCHINA ESTIVA di Enzo Zippo

SABATO 14 AGOSTO ALLE 18.00

Terra Sospesa Rassegna tra etno jazz e folk “Tzi-ga-no” Aleksander Ipavec e Simone D’Eusanio

Passeggiata storico letteraria al Parco della Grande Guerra

SABATO 31 LUGLIO DALLE 17.00 ALLE 23.00

Tramonto d’estate etnico moderno Modern Ethno Trio: Simone D’Eusanio,Tullio Zorzet, Roberto Daris

Aspettando Geografie Spettacolo “La principessa che il mare non volle. Storia della Stockholm, la nave del fuoco” testo di Roberto Covaz

Visita guidata al Museo della Cantieristica e al cantiere navale Costo: Euro 5,00 Info e prenotazioni: 0481/494280 urp@comune.monfalcone.go.it

ingresso libero. il programma potrà subire delle variazioni. www.comune.monfalcone.go.it fb monfalconeeventi - ig #monfalconeventi ufficio iat - monfalcone turismo via sant’ambrogio, 21 - 34074 monfalcone (go) +39 0481 282352 turismo@monfalcone.info

ESTATE - SOMMER - SUMMER - POLETJE 2021

33


Aquileia Römische Kultur und christliche Traditionen

[ITA] Volendo scegliere due immagini-simbolo di Aquileia, queste sarebbero la Basilica con il suo campanile e i resti del foro romano con le colonne a capitelli corinzi (integrate con mattoni rossi nelle parti mancanti), ovvero i primi monumenti che accolgono il visitatore arrivando nel piccolo borgo immerso nella campagna friulana. La città fu fondata nel 181 a.C. come colonia per sbarrare la strada ai barbari che minacciavano i confini orientali d’Italia, diventando municipio nel 90 a.C. Baluardo in epoca di guerra e fiorente mercato in tempi di pace, Aquileia si arricchì e ampliò notevolmente i propri confini, divenendo una delle città più grandi e ricche dell’Impero Romano nel Mediterraneo. Il colonnato del foro è testimone del fervore commerciale si respirava nell’antichità. Il foro che vediamo oggi, rinvenuto durante gli scavi del 1934, è solo una porzione di quello in uso in età imperiale, che è in parte ancora interrato sotto alle case e alle vie adiacenti. Dal I secolo d.C. il foro assunse le forme di una grande piazza pedonale rettangolare, rivestita in lastre di pietra di Aurisina, cinta da portici, botteghe e dalla basilica civile.

[DEU] Hätte man die Aufgabe, zwei charakteristische Symbole für Aquileia auszuwählen, würde man sich sicherlich für die Basilika mit ihrem Glockenturm und die Reste des Römischen Forums mit seinen Säulen mit korinthischen Kapitellen entscheiden (die an den Lücken mit roten Backsteinen ausgefüllt wurden). Sie sind gleichzeitig auch die ersten Monumente, die die Besucher des kleinen, inmitten der friaulischen Landschaft gelegenen Ortes empfangen. Die Stadt wurde 181 v.Chr. als Kolonie gegründet, um eine Barriere gegen die Barbarenvölker zu bilden, die die östlichen Grenzen des Reichs bedrohten. 90 v.Chr. wurde sie römisches Municipium. Aquileia stellte zu Kriegszeiten ein bedeutendes Bollwerk dar und entwickelte sich in Friedenszeiten zu einer blühenden Stadt, die ihren Wohlstand vermehrte und ihre Grenzen stetig erweiterte, so dass sie zu einer der größten und reichsten Hafenstädte des Römischen Reichs wurde. Die Kolonnaden des Forums zeugen von der regen Geschäftstätigkeit in der Antike. Das heutige bei Ausgrabungen im Jahre 1934 entdeckte Forum ist nur ein kleiner Teil dessen, was es während der Kaiserzeit war. Der verbleiben-

Aquileia, interno della Basilica Patriarcale

Cultura romana e tradizioni cristiane

34

ESTATE - SOMMER - SUMMER - POLETJE 2021


Roman culture and the Christian tradition

Oglej. Rimska kultura in krščanske tradicije

[ENG] If we were to choose two symbol-images of Aquileia, these would be the Basilica and its bell tower, and the ruins of the Roman Forum with the Corinthian capital columns. These monuments are the first to welcome visitors to this little historical site embedded in the Friulan countryside. The city was founded in 181 BC as a Roman colony to block the advance of the barbarians pressing on the eastern borders of Italy, becoming a municipality in 90 BC. A stronghold in wartime and a flourishing marketplace in times of peace, Aquileia thrived and developed into one of the biggest and most wealthy cities of the Roman Empire in the Mediterranean area. The colonnade of the forum is evidence of the thriving commercial atmosphere the Roman city experienced. Unearthed during the 1934 excavations, the forum as we see today is merely a portion of that dominating the area in the Roman Imperial Age. It is, indeed, still partly hidden under the houses and in the surrounding landscape. In the first century AD, the forum was a vast rectangular pedestrian square paved with slabs of Aurisina stone and lined by porticoes, shops and workshops on three sides; on the fourth side was the administrative basilica.

[SLO] Če bi radi izbrali dve simbolni podobi Ogleja, bi to gotovo bili bazilika s svojim zvonikom ter ostanki rimskega foruma s stebri in korintskimi kapiteli (manjkajoče dele na stebrih so zapolnili z rdečimi opekami). To sta tudi prva spomenika, ki ju sreča obiskovalec, ko vstopi v malo mestece sredi furlanskega podeželja. Mesto je bilo ustanovljeno 181 pr. n. št. kot kolonija, ki naj bi zaprla pot barbarov in zaustavila njihovo ogrožanje vzhodnih meja Italije. Leta 90 pr. n. št. je postalo municipij. Oglej je bil v vojnih časih branik in v času miru cvetoča tržnica, zato je polagoma bogatel in znatno razširil svoje meje. Postal je eno največjih in najbolj bogatih mest rimskega cesarstva v Sredozemlju. Forum s svojo kolonado je priča, da se je v antičnih časih tu odvijala živahna trgovska dejavnost. Forum, kakršnega vidimo dandanes, je bil odkrit med izkopavanji leta 1934 in predstavlja le del tistega, ki so ga uporabljali v času rimskega cesarstva, saj je deloma pozidan s hišami in sosednjimi ulicami. Od 1. stoletja n.št. je forum imel obliko velikega pravokotnega trga za pešce, obložen je bil s kamnitimi ploščami iz Nabrežine, obdan s stebrišči, delavnicami in prodajalnami ter mestno baziliko.

ESTATE - SOMMER - SUMMER - POLETJE 2021

35


Aquileia, complesso della Basilica Patriarcale

[ITA] Porto nel Mediterraneo e porta del Mediterraneo per circa sette secoli, Aquileia fu un luogo cosmopolita di incontro e dialogo tra popoli, lingue e religioni diverse. Devastata nel V secolo e rasa al suolo da Attila nel 452, la città legò il suo nome ad un potentissimo patriarcato durato fino al 1751, e divenne centro propulsore del Cristianesimo in tutta l’Europa centrale durante il Medioevo. Riconosciuta Patrimonio dell’Umanità dall’UNESCO nel 1998, Aquileia è uno degli esempi più riusciti d’interazione tra cultura romana e tradizioni cristiane, ed è ricca di opere risalenti all’epoca romana e a quella paleocristiana. La basilica patriarcale è il monumento cristiano più importante di Aquileia: il pavimento musivo, con i suoi 750 metri quadrati di estensione, è una delle testimonianze più spettacolari dell’impianto originario ed è il più grande dell’Occidente romano. Custode e guardiano della Basilica, dal 1031 si erge il poderoso Campanile a cuspide, alto 73 metri, realizzato per desiderio del Patriarca Popone. Questa torre campanaria costituì il prototipo per le costruzioni friulane ed istriane, è accessibile da gradini interni ed offre un bellissimo panorama dalle Prealpi alla laguna.

[DEU] de Teil befindet sich noch vergraben unter den Häusern und anliegenden Straßen. Seit dem 1. Jh. n. Chr. hatte das Forum die Form eines großen rechteckigen Platzes, der mit Aurisina-Steinplatten gepflastert und von Arkaden, Werkstätten und der zivilen Basilika umgeben war. Fast sieben Jahrhunderte lang war Aquileia eine bedeutende Hafenstadt und Tor zum Mittelmeer: ein kosmopolitischer Ort des Austauschs, an dem verschiedene Völker, Sprachen und Religionen aufeinandertrafen. Nachdem die Stadt im 5.Jh. Opfer von Verwüstungen und im Jahr 452 von Attila zerstört wurde, siedelte sich in der Folgezeit ein mächtiges Patriarchat an, das bis ins Jahr 1751 bestehen blieb, so dass Aquileia im Mittelalter zu einem bedeutenden Zentrum für die Verbreitung des Christentums in Mitteleuropa wurde. Aquileia, das 1998 zum Weltkulturerbe der UNESCO ernannt wurde, ist eines der besten Beispiele für den Austausch zwischen römischer Kultur und christlichen Traditionen, mit zahlreichen Kunstwerken aus der römischen und frühchristlichen Zeit. Die Patriarchalbasilika ist das wichtigste christliche Bauwerk der Stadt: der spektakuläre Mosaikboden mit einer Fläche von 750 m² gehört zu den bedeutendsten Überres-

FAMIGLIA MATTIUSSI ACCOGLIENZA DAL 1965 NELLA TERRA DEI PATRIARCHI DI AQUILEIA www.visitaquileia.com

Trattoria Ai Cjastinars

36

ESTATE - SOMMER - SUMMER - POLETJE 2021

Hotel Patriarchi

Locanda Aquila Nera

Bar Cjapitul


Aquileia, il Foro Romano

[ENG] A port in the Mediterranean and crossing of roads to the North and the East, for some seven centuries Aquileia was a cosmopolitan centre of intercultural dialogue and understanding where people from different ethnic and religious backgrounds came together. Devastated in the fifth century and razed to the ground by Attila the Hun in AD 452, the city was then associated to the powerful Patriarchate until 1751, becoming an active centre of Christianity for all of Central Europe during the Middle Ages. Included in the UNESCO World Heritage List in 1998, Aquileia, with its vast collection of Roman and Early Christian works, is one of the best examples of the interaction between the Roman culture and the Christian tradition. The patriarchal Basilica is the most important monument of Christianity in Aquileia: its vast mosaic pavement, the largest in the Roman West covering 750 square metres, spectacularly shows the original layout of the building. Custodian and guardian of the Basilica, the massive 73-metre-tall conical cusp bell tower was commissioned by Patriarch Popone and erected in 1031. The bell tower was to be the prototype of many of the same style then built in Friuli and Istria. It is accessible via internal stairs and offers

[SLO] Kot sredozemsko pristanišče je Oglej približno sedemsto let predstavljal vrata v Sredozemlje in imel vlogo kozmopolitskega kraja, v katerem so se srečevala različna ljudstva, jeziki in vere. V 5. stoletju je bilo mesto uničeno, leta 452 ga je Atila porušil do tal, nato je mesto postalo sedež zelo močnega patriarhata vse do leta 1751 in središče razširjanja krščanstva po vsej Srednji Evropi tekom srednjega veka. Oglej je od leta 1998 vpisan v seznam svetovne dediščine UNESCO in je eden najbolj posrečenih primerov spajanja med rimsko kulturo in krščansko tradicijo. Mesto je zato bogato z umetnostjo iz rimske in starokrščanske dobe. Patriarhalna bazilika je najpomembnejši krščanski spomenik v Ogleju: mozaična tla se raztezajo na 750 kvadratnih metrih in so eden najbolj osupljivih ostankov prvotnega objekta ter največji mozaik zahodnega rimskega cesarstva. Kot čuvaj in skrbnik Bazilike se od leta 1031 ob njej vzpenja mogočen zvonik s stolpno streho, visok 73 metrov, zgrajen na željo patriarha Popona. Zvonik je postal prototip za kasnejše furlanske in istrske zvonike, dostop do vrha je po notranjh stopnicah, z vrha se odpira čudovit razgled na alpsko predgorje in laguno.

Via Julia Augusta, 3 - Terzo di Aquileia (UD) www.allanfora.it - chiuso mercoledì | tel/fax: 0431 311 88 |

ESTATE - SOMMER - SUMMER - POLETJE 2021

37


[DEU] ten des originalen Gebäudes und war der größte des gesamten weströmischen Reichs. Zum Schutz der Basilika, wurde 1031 der emporragende 73 Meter große Glockenturm errichtet, gebaut auf Wunsch vom Patriarchen Poppo. Dieser Glockenturm diente als Modell für den Bau ähnlicher Strukturen in Friaul und Istrien und ist durch eine innere Treppe zugänglich. Von oben genießt man eine atemberaubende Sicht von den Voralpen bis zur Lagune. An der Rückseite der Basilika liegt der bedeutende Cimitero degli Eroi (Heldenfriedhof), hier Gefallene des Ersten Weltkriegs liegen. Im archäologischen Ausgrabungsgebiet und im Staatlichen Archäologiemuseum sowie im Frühchristlichen Museum, das eine reichhaltige Sammlung an Grabinschriften und Mosaikresten enthält, haben die Besucher die Möglichkeit, in die faszinierende Geschichte Aquileias einzutauchen.

[ENG] stunning views that stretch from the Prealps to the lagoon. Behind the Basilica lies the treasured War Heroes Memorial Cemetery, where many fallen of the First World War rest. The archaeological excavations, the Early Christian Museum with its collection of funerary inscriptions and architectural fragments, and the National Archaeological Museum offer a window into the fascinating history of Aquileia. Indeed, the refined mosaics, inscriptions, portraits, sculptures, and everyday artefacts illustrate the life, the splendour, and the thriving commercial and manufacturing activity of the Roman city. Among the many artistic treasures housed in the complex, there are refined amber artefacts, gemstones and exquisite cameos: a collection that bears witness to the mastery of the engraving craftsmanship and which is now celebrated by a new exhibition setup.

[SLO] Za baziliko leži Pokopališče herojev, kjer počivajo padli med prvo svetovno vojno. Zanimivo zgodovino Ogleja je mogoče podoživeti zahvaljujoč arheološkim izkopom ali jo odkrivati med obiskom Starokrščanskega muzeja, ki hrani bogato zbirko nagrobnih napisov in fragmentov mozaikov, ali Nacionalnega arheološkega muzeja. Prav v Nacionalnem arheološkem muzeju so shranjeni čudoviti mozaiki, napisi, portreti, skulpture in predmeti za vsakdanjo rabo, ki pripovedujejo o razkošju, vsakdanjem življenju ter živahnih proizvodnih in trgovskih dejavnostih rimskega mesta. Med bisere oglejske umetne obrti spadajo tudi prefinjeni predmeti iz jantarja in dragih kamnov ter dragocene kameje: izdelki pričajo, da so v obrtnih delavnicah mojstrsko obvladali umetnost rezljanja, ki je sedaj ustrezno predstavljena in ovrednotena v novi postavitvi.

Aquileia, Museo Archeologico Nazionale

[ITA] Il retro della Basilica custodisce il prezioso Cimitero degli Eroi, dove riposano i caduti della Prima Guerra Mondiale. Gli scavi archeologici, il Museo Paleocristiano, con la sua ampia raccolta di iscrizioni funerarie e molti lacerti musivi, e il Museo Archeologico Nazionale permettono di ripercorrere e rivivere l’affascinante storia di Aquileia. È proprio al Museo archeologico nazionale che raffinati mosaici, iscrizioni, ritratti, sculture e manufatti di uso comune raccontano il fasto, la vita quotidiana e le vivaci attività produttive e commerciali della città romana. Tra le eccellenze della produzione artistica aquileiese si contano anche raffinatissimi oggetti in ambra e gemme e cammei di grande pregio: manufatti che testimoniano la maestria delle botteghe della città nell’arte dell’intaglio, ora valorizzata da un nuovo allestimento.

38

ESTATE - SOMMER - SUMMER - POLETJE 2021


[DEU] Auch das Staatliche Archäologiemuseum zeigt kunstvolle Mosaiken, Inschriften, Skulpturen und Gebrauchsgegenstände, die von Alltagsleben, Produktion und Handel sowie von der Pracht der ehemaligen römischen Stadt zeugen. Unter anderem wurden in Aquileia edle kunsthandwerkliche Erzeugnisse aus Bernstein und Edelstein sowie wertvolle Kameen aufgefunden, die auf die weit entwickelte Technik des Intaglio in der Stadt hinweisen, dem auch ein neu gestalteter Bereich des Museums gewidmet ist. Wichtigste Sehenswürdigkeiten in Aquileia: • Basilikakomplex: Basilika, Krypten, Baptisterium und Südhalle, Glockenturm, Heldenfriedhof, Domus und Bischofspalast • die Archäologische Ausgrabungen: das Forum, das Dekumanus von Aratria Galla, das Große Mausoleum, die Großen Thermen, das Sepolcreto, römische Häuser und christlicher Gebetsräume, das Oratorium des guten Hirten, der Flusshafen, das Domus von Tito Macro • das Nationale Archäologische Museum • das Frühchristliche Museum

[ITA] Da non perdere ad Aquileia:

Aquileia, Museo Paleocristiano

• il complesso basilicale: Basilica, Cripte, Battistero e Süd Halle, campanile, Cimitero degli Eroi, Domus e Palazzo Episcopale • i resti archeologici: il foro, il decumano di Aratria Galla, il Grande Mausoleo, le Grandi Terme, il Sepolcreto, case romane e oratori cristiani, l’oratorio del Buon Pastore, il porto fluviale, la Domus di Tito Macro • il Museo Archeologico Nazionale • il Museo Paleocristiano

[ENG] Must-sees in Aquileia:

• the Basilica complex: Basilica, Crypt, Baptistry and Süd Halle, bell tower, War Heroes Memorial Cemetery, Domus and Episcopal Building • archaeological remains: the forum, the decumanus of Aratria Galla, the Great Mausoleum, the Great Thermal baths, the Sepolcreto, Roman houses and Christian oratories, the Oratory of the Good Shepherd, the river harbor , the Domus of Tito Macro • the National Archaeological Museum • the Paleochristian Museum

Battello Santa Maria

1 GIORNO IN CROCIERA One day in cruise ship

MARANO

PESCA, CASONI, KAYAK E BIRDWATCHING

FISHING, CASONI, KAYAKING AND BIRDWATCHING …in bici, in barca, in Friuli… Percorsi unici fra terra e laguna

AQUILEIA: Ripercorrere la storia e conoscerla è una fra le cose più emozionanti che possiamo fare. Il Battello Santa Maria si trasforma in una “macchina del tempo” e vi offre la possibilità di scendere a terra per visitare la splendida piazza con la sua Basilica, in cui si trova un pavimento interamente in mosaico, la cui bellezza toglie letteralmente il fiato. GRADO: l’isola del sole con le sue spiagge dorate, il suo centro storico e le sue tradizioni millenarie diventerà la meta della nostra navigazione lungo la Litoranea Veneta. CASONI E VALLI DA PESCA: Il battello che naviga fra canali e canneti, l’acqua dolce rende dolci le piante, poi si esce, ci si avvicina al sale e tutto sembra seccarsi, ma anche qui la natura si conferma regina della vita. Visita al villaggio dei casoni, le antiche abitazioni dei pescatori di Marano e Grado ed alle valli da pesca che ospitano tantissime specie di uccelli fra cui i fenicotteri rosa.

[SLO] Ogleda vredno v Ogleju:

n lo Sa ta M

Bat

el

ia

INFO, PROGRAMMI E PRENOTAZIONI

t

www.battellosantamaria.it Seguici su FB: Battello Santa Maria

ar

• kompleks bazilike: bazilika, kripte, krstilnica in južna sobana, zvonik, pokopališče herojev, domus in škofovska palača • arheološke najdbe: forum, dekuman Aratrie Galle, Veliki mavzolej, pokopališče, rimske hiše in krščanske oratorije, oratorij Dobrega pastirja, rečno pristanišče, dom Titovega Makra • Državni arheološki muzej • Starokrščanski muzej

info@battellosantamaria.it

T +39 3396330288 ESTATE - SOMMER - SUMMER - POLETJE 2021

39


Pordenone

Pordenone, palazzo del Municipio_ph D.Crestan

Scorci dal sapore rinascimentale

40

[ITA] Una visita, anche la più breve, alla città di Pordenone non può prescindere da una passeggiata lungo il centralissimo corso Vittorio Emanuele, un museo all’aperto dall’inconfondibile volto veneziano, con bei portici e palazzi, le cui facciate affrescate hanno dato alla città l’appellativo di urbs picta. Lungo il corso pedonale che parte da piazza Cavour e si dirige verso il fiume Noncello, tra le vetrine dei negozi di quella che fu la Contrada Maggiore si possono ammirare il Duomo e il Palazzo del Comune, la cui loggia sormontata dall’orologio astronomico-lunare è il simbolo del centro storico di Pordenone. E poi tanti scorci dal sapore medievale che si dischiudono ad ogni passo. Da Pordenone, possiamo facilmente raggiungere - anche in bici - alcune località della periferia della città alla scoperta delle opere più nascoste di Giovanni Antonio de’ Sacchis, conosciuto ai più come il Pordenone. Le opere del massimo artista rinascimentale friulano (e non solo) sono visitabili a Pordenone con un itinerario di poco più di 21 km attorno al centro storico. Oltre alle preziose testimonianze conservate nel Duomo di Pordenone, vi suggeriamo una visita alla chiesetta della Santissima, alla chiesa parrocchiale dei Santi Ruperto e Leonardo in località Vallenoncello, a quella di Sant’Ulderico nell’antico borgo di Villanova, a quella del borgo di Torre e alla chiesa di San Lorenzo a Rorai Grande.

Ein Ausflug in die Renaissance

Glimpse of the Renaissance

[DEU] Ein – auch nur kurzer – Besuch in der Stadt Pordenone ist ohne einen Spaziergang entlang des zentralen Corso Vittorio Emanuele undenkbar. Ein echtes Freilandmuseum im unverwechselbaren venezianischen Stil, mit herrlichen Arkaden und Palazzi, deren mit Fresken geschmückte Fassaden der Stadt auch den Beinamen urbs picta eingebracht haben. In der Fußgängerzone, die an der Piazza Cavour beginnt und in Richtung des Flusses Noncello verläuft, kann man neben den Schaufenstern der Geschäfte der ehemaligen “Contrada Maggiore” den Dom und das Rathaus, dessen Loggia mit der darüber befindlichen astronomischen Uhr das Wahrzeichen der Altstadt von Pordenone darstellen. Zahlreiche malerische Winkel strömen eine ursprüngliche mittelalterliche Atmosphäre aus. Von Pordenone, kann man auch mit dem Fahrrad bequem einige Dörfer in der städtischen Umgebung erreichen, in denen einige Werke von Giovanni Antonio de’ Sacchis, besser bekannt als „Il Pordenone“, versteckt sind. Die Werke des bedeutendsten Renaissancekünstlers aus dem Friaul (und nicht nur diesem) können auf einer ca. 21 Kilometer langen Tour besichtigt werden, die um die Altstadt von Pordenone führt. Neben den berühmten Werken des Doms empfehlen wir auch einen Besuch der kleinen Kirche Santissima, der Pfarrkirche Santi Ruperto e Leonardo im Ortsteil Vallenoncello, der Pfarrkirche in der historischen Ortschaft Villanova, der Pfarrkirche in Torre sowie der Kirche San Lorenzo in Rorai Grande.

[ENG] Visiting Pordenone, however short the stay, you should absolutely include strolling down the high street, Corso Vittorio Emanuele; an open-air museum featuring an unmistakable Venetian character, with its beautiful porticos and buildings, whose frescoed facades have earned the city its name urbs picta (painted town). Along the pedestrian high street, that goes from Piazza Cavour down towards the Noncello River, together with the shop windows of what was known as the Contrada Maggiore you can admire the Cathedral and the Town Hall building, whose loggia is surmounted by the astronomical clock symbol of the old town centre of Pordenone. And then, many corners full of medieval charm disclose at every step. Starting from Pordenone, you can easily reach the little villages in the outskirts, even by bike, where discover some hidden masterpieces by Giovanni Antonio de’ Sacchis, better known as Pordenone. Works by the master of Renaissance art in Friuli (and not only) can be viewed in and within a range of about 21 km around the old town centre of Pordenone. Besides the invaluable masterpieces housed in the Cathedral of Pordenone, we suggest a visit to the Santissima church, the parish church in Vallenoncello dedicated to Saint Rupert and Saint Leonard, the little church in the ancient village of Villanova named after Saint Ulderico, the one in Borgo Torre and finally the church dedicated to Sain Lorenz in Rorai Grande.

ESTATE - SOMMER - SUMMER - POLETJE 2021


Kotički s renesančnim pridihom [SLO] Tudi najkrajši obisk mesta Pordenone ne more ne vključevati sprehoda po osrednjem korzu Vittorio Emanuele, muzeja pod milim nebom z značilnim beneškim značajem, ki se kaže v stebriščih in freskah na pročeljih palač, zaradi katerih so mestu nadeli ime urbs picta. Vzdolž predela za pešce, ki se razteza od trga Piazza Cavour v smeri reke Noncello, si je med izložbami nekdanje glavne ulice Contrada Maggiore mogoče ogledati stolnico in občinsko palačo, ki ima na vrhu lože astronomsko oz. lunino uro, ki je simbol starega središča Pordenona. In pri vsem tem se na vsakem koraku vrstijo kotički s srednjeveškim pridihom. Iz Pordenona, glavnega mesta desnega brega Tilmenta, lahko enostavno tudi s kolesom dosežemo nekatere zaselke v

predmestju Pordenona, kjer lahko odkrijemo manj poznane umetnine Giovannija Antonia de’ Sacchisa, znanega pod psevdonimom »il Pordenone«. Dela največjega furlanskega (ne le furlanskega) renesančnega umetnika si je možno ogledati v Pordenonu ter v okolici starega centra; pot, ki vas popelje do vseh del, je dolga le nekaj več kot 21 kilometrov. Poleg dragocenih del, ohranjenih v stolnici v Pordenonu, predlagamo tudi obisk v cerkvici Svete Trojice (chiesa della Santissima), v župnijskij cerkvi sv. Ruperta in Leonarda v predelu Vallenoncello, v cerkvi sv. Uldarika v starodavnem naselju Villanova, ter v cerkvi v mestnem predelu Torre in cerkvi sv. Lorenza v predelu Rorai Grande.

Hotel e ristorante Prata Verde

S

Ampia terrazza e giardino Via Angelo Dino De Carli, 42 - Prata di Pordenone (Pn) - Tel. +39 0434 621619 - Fax. +39 0434 620277 - info@prataverde.it - www.prataverde.it

ESTATE - SOMMER - SUMMER - POLETJE 2021

41


42

ESTATE - SOMMER - SUMMER - POLETJE 2021

Tramonti di Sopra, il Meduna e le Pozze Smeraldine_ph Concentro Pordenone Withlove


Le spiagge lontano dalle spiagge Non solo spiagge di mare “Giacere qualche volta sull’erba in un giorno d’estate ascoltando il mormorio dell’acqua, o guardando le nuvole fluttuare nel cielo, è difficilmente uno spreco di tempo.”

[ITA]

John Lubbock

Strände, die nicht den der Küste liegen Bademöglichkeiten abseits der klassischen Meeresstrände

[DEU] “An einem Sommertag im Gras unter Bäumen zu liegen, dem Rauschen des Wassers zu lauschen oder die Wolken über den Himmel schweben zu sehen, ist keineswegs Zeitverschwendung.“ John Lubbock

Beaches away from the beach

Wild swimming destinations [ENG] “Rest is not idleness, and to lie sometimes on the grass under trees on a summer’s day, listening to the murmur of the water, or watching the clouds float across the sky, is by no means a waste of time.” John Lubbock

Plaže daleč stran od morja Ne le morske plaže

[SLO] “Občasno poležavanje na mehki trati na poleten dan, ob poslušanju vodnega žuborenja, ali opazovanju lebdečih oblakov bi težko ocenili kot zapravljanje časa.” John Lubbock

ESTATE - SOMMER - SUMMER - POLETJE 2021

43


STAMPATI EDITORIALI, COMMERCIALI ED ORA ANCHE PACKAGING!

Il nostro lavoro dà buoni frutti…

Via Enrico Fermi 29 | z.i. 34071 CORMONS (GO) tel. +39 0481.630750 info@poligrafiche.it w w w. p o l i g r a f i c h e . i t 44

ESTATE - SOMMER - SUMMER - POLETJE 2021


[ITA] Per molti estate fa rima con mare, ma tante sono le “spiagge lontano dalle spiagge marine” dove andare a prendere il sole e fare qualche nuotata corroborante: laghi, fiumi e lagune ci regalano belle sorprese e nelle calde e assolate giornate d’estate si rivelano vere e proprie oasi capaci di donare refrigerio. La varietà di questi ambienti è a dir poco incredibile e si abbina facilmente ad altre attività a diretto contatto con la natura, come le passeggiate, la pesca, il canyoning, le escursioni e tante altre attività sportive ad alto tasso di avventura. Alcune spiagge sono attrezzate di tutto punto, altre (la maggioranza) hanno servizi spartani o addirittura assenti, ma questi piccoli disagi sono compensanti dal tranquillo fascino delle località in cui sono immerse. Dall’area montana a quella pedemontana, passando per la pianura e arrivando alla laguna non c’è che l’imbarazzo della scelta!

[DEU] Für viele ist der Sommer gleichbedeutend mit Baden im Meer. Doch es gibt auch viele Strände, die nicht an der Küste liegen und sich ebenso für einen entspannenden Tag an der Sonne und ein erfrischendes Bad eignen: Seen, Flüsse und Lagunen sind eine echte Alternative für warme Sommertage und bieten erholsame Frische. Es gibt eine unglaubliche Vielfalt an Angeboten, die sich auch mit anderen Aktivitäten in der Natur verbinden lassen, wie Wandern, Canyoning, Angeln und anderen spannenden Sportarten. Einige der Strände verfügen über eine perfekte Ausstattung, andere (der Großteil) sind kaum oder gar nicht mit Infrastrukturen versehen, was sie jedoch mit ihrer herrlich ruhigen Lage und Umgebung ausgleichen. Es ist nicht einfach, sich zwischen Gebirge, Hügellandschaft, Ebene oder Lagune zu entscheiden!

[ENG] While many people associate summer holidays with a lovely sandy beach and the sea, don’t overlook the many wild beaches away from the coast where you enjoy the relaxing views, the fresh air, and a refreshing swim in the cool, clear water of a lake, a river or the lagoon. There is an incredible array of wild swimming spots in Friuli. Some of the lakes and riverside beaches have all facilities, while others, actually most of them, are indeed wild but offer such beautiful landscapes and refreshing peace and quiet that the lack of amenities is not a problem. The bewildering variety of wild swimming sites will spoil you for choice! You can also enjoy other outdoor pastimes, like hiking and canyoning, to name a couple, or try your hand at extreme sports and adventure activities.

Trasaghis, Torrente Palar

[SLO] Za mnoge med nami je poletje neločljivo povezano z morjem, vendar je tudi daleč stran od morja veliko plaž, kjer je sončenje prijetno in plavanje osvežujoče: jezera, reke in lagune nas prijetno presenetijo in v vročih in sončnih poletnih dneh ponujajo oazo počitka in ohladitve. Raznolikost teh okolij je naravnost neverjetna, prav zato so primerna za razne dejavnosti v neposrednem stiku z naravo, na primer sprehode, ribolov, kanyoning in številne druge športne dejavnosti, bolj avanturistične vrste. Nekatere plaže so popolnoma opremljene, druge (večina) pa nudijo le najosnovnejše ali skoraj nobenih storitev, a te majhne težave nadomesti spokojnost in lepota naravnega okolja. Iz gorskega območja se spustite do vznožja hribov in nato preko ravnine vstopite v svet lagun, težko se je odločiti, kje je najlepše! ESTATE - SOMMER - SUMMER - POLETJE 2021

45


Attenzione! Wichtig! Be safe! Pozor! [ITA]

[DEU]

ATTENZIONE! Una giornata in riva al fiume, al lago o in laguna può essere molto appagante, ma questi ambienti naturali vanno avvicinati con il dovuto rispetto, sia in termini di educazione che di sicurezza, per evitare tragici incidenti.

WICHTIG! Ein Tag am Fluss, am See oder in der Lagune ist ein unvergessliches Erlebnis. Doch sollte man sich in dieser natürlichen Umgebung respektvoll verhalten und eventuelle Gefahren beachten, um tragische Unfälle zu vermeiden.

I luoghi naturali, a differenza delle spiagge attrezzate, non offrono servizi di salvataggio. È quindi importantissimo essere molto prudenti nell’accesso all’acqua. Un tuffo in acque fredde provoca un brusco cambio di temperatura. Non buttatevi in acqua di punto in bianco, specialmente se siete stati molto al sole e l’acqua è fredda, ma bagnatevi gradualmente. Inoltre la congestione è in agguato: dopo aver mangiato evitate di fare il bagno in corrispondenza con l’inizio della digestione, circa un paio d’ore dopo il pasto. Le correnti di fiumi e laghi possono provocare l’annegamento. Evitate di compiere traversate e in caso di difficoltà cercate di farvi trasportare dalla corrente spostandovi lentamente verso le sponde. Verificate la profondità (per evitare impatti violenti) e la condizione del fondo (le alghe possono ostacolare il movimento delle gambe, le buche possono essere pericolose). Rispettate sempre eventuali divieti di balneazione. Per verificare lo stato delle acque monitorate da ARPA FVG, consultate il Bollettino per le acque di balneazione (www.arpa.fvg.it), che riporta gli esiti dei rilevamenti mensili.

Da beim Baden in der Natur im Gegensatz zu öffentlichen Stränden kein Wasserrettungsdienst zur Verfügung steht, ist ein vorsichtiges und bedachtes Verhalten besonders wichtig. Ein Sprung ins kalte Wasser führt zu einem plötzlichen Temperaturwechsel des Körpers. Springen Sie nie spontan ins Wasser, sondern nehmen Sie sich Zeit, den Körper langsam an die Temperatur zu gewöhnen. Vor allem dann, wenn Sie vorher lange an der Sonne waren und das Wasser besonders kalt ist. Auch vor einem Blutandrang ist zu warnen: Baden Sie nicht direkt nach dem Essen, wenn die Verdauung einsetzt, sondern warten Sie ca. zwei Stunden. Die Strömungen an Flüssen und Seen bergen die Gefahr des Ertrinkens in sich. Versuchen Sie nicht, die Flüsse zu überqueren. Wenn Sie in Schwierigkeiten geraten, lassen Sie sich von der Strömung treiben und versuchen Sie sich langsam in Richtung Ufer zu bewegen. Prüfen Sie die Wassertiefe (um ein Aufprallen bei Sprüngen zu vermeiden) und den Grund (Algen können die Beinbewegung beeinträchtigen, Vertiefungen können gefährlich sein). Halten Sie sich immer an eventuelle Badeverbote. Um den Zustand der vom Umweltamt Friaul-Julisch Venetien (ARPA FVG) kontrollierten Flüsse zu prüfen, befragen Sie den Badewasserbericht (www.arpa.fvg.it) mit den Ergebnissen der monatlichen Messungen.

Muoversi in angoli di paradiso naturale richiede rispetto: non abbandonate rifiuti, non raccogliete piante e fiori, non disturbate e non date da mangiare agli animali selvatici e lasciate tutto come l’avete trovato.

46

ESTATE - SOMMER - SUMMER - POLETJE 2021

Wer sich in unberührte Naturgebiete begibt, sollte sich darin mit dem nötigen Respekt bewegen: werfen Sie keine Abfälle weg, reißen Sie keine Blumen oder Pflanzen aus, stören und füttern Sie keine wilden Tiere und hinterlassen Sie alles so, wie Sie es vorgefunden haben.


Laghi di Fusine

Moggio Udinese

Lago di Sauris Ampezzo

Lago di Predil / Raibl

Tagliamento

Monteaperta Venzone Cavazzo Bordano Lusevera Cerdevol Taipana Curnila Lago di Cavazzo Villanova Trasaghis Tramonti

Cimolais

Zoppola PORDENONE

S. Vito al T.

i sone

at

UDINE

Purgessimo

N Premariacco

re Tor

na Cordenons

S. Daniele del Friuli

Tagliamento

lli Ce

Meduna

Spilimbergo

Stupizza

Natisone

Ragogna

Andreis

Montereale Valcellina

e Torr

Meduno

Barcis

Tolmin

o

na

in Arz

lli Ce Lago di Barcis

Pozze Smeraldine

Čezsoča

a Soč

Camino al T. Varmo

So ča

Sauris

Kanal Solkan

GORIZIA

NOVA GORICA

o nz

Iso

Morsano al T.

Marano Lagunare

nto

me

Lag un do e a di Mar ano

o nz

a

lia

un

Tag

ed

Iso

M

Gra

Lignano

Grado

TRIESTE

Rosandra S. Dorligo della Valle

[ENG]

[SLO]

BE SAFE! Spending a day on a river shore, at a lake or on the lagoon can be a great experience. Still, these delicate natural environments must be respected to preserve and avoid unpleasant accidents.

POZOR! Dan sprostitve na bregovih rek, jezer ali lagun je lahko nadvse prijeten, vendar moramo v teh naravnih okoljih upoštevati določena pravila glede pravilnega obnašanja in varnosti, da se izognemo hujšim nesrečam.

Of course, unlike the tourist beach establishments, these natural, wild sites do not have any lifeguard service. So, bathers need to be aware of the dangers and take necessary safety precautions. Diving in chilling cold water can bring on shock and paralysis. So, don’t just jump in the water, especially if you have lazed in the hot sunshine for some time; test the temperature and wade in slowly. Also, don’t get into the water immediately after eating; wait a couple of hours from the beginning of the digestion process to avoid stomach congestion. Changing water currents in the rivers and lakes can be dangerous and fatal. Never try swimming across the stretch of water, and when in danger, go with the flow and try to edge towards the shore, where the current is less aggressive. Always test the depth of the water and the underwater conditions, even if you visit the same spot regularly. Conditions can change, rocks and branches can have been brought downstream, and algae can get tangled in your legs. Always respect no swimming signs. For an incredible swimming experience, check the bathing water bulletin by the ARPA FVG agency, which reports monthly bathing water quality data (www.arpa.fvg.it). These small corners of paradise can remain unspoilt only if we treat them with the utmost respect. Never leave your rubbish behind; don’t pick flowers or dig up native plants and do not disturb or feed birds, insects, fish or other wild animals. Leave no trace of your passage.

Naravna kopališča za razliko od opremljenih plaž ne zagotavljajo reševalne službe. Vsak dostop do vode in kopanje naj zato spremlja velika mera previdnosti. Skok v mrzlo vodo povzroči nenadno spremembo telesne temperature. V vodo nikoli ne skočite nepripravljeni, še posebej če ste bili dolgo na soncu in je voda mrzla, se ohladite postopno. Poleg tega je nevaren naval krvi: po obroku hrane se ne kopajte v času začetka prebave, to pomeni približno dve uri po jedi. Močni tokovi rek in jezer lahko povzročijo utopitev. Ne poskusite prečkati vodnega toka, v primeru težav pustite, da vas tok odnaša naprej in se počasi usmerjajte proti bregu. Preverite globino vode (da preprečite močne udarce) in stanje dna (alge lahko ovirajo gibanje nog, luknje v dnu so prav tako lahko nevarne). Vedno upoštevajte morebitno prepoved kopanja. Stanje vod, ki jih nadzira agencija ARPA FVG, preverite v Uradnih objavah o kopalnih vodah (www.arpa.fvg.it), kjer so navedeni rezultati mesečnih meritev. Ko se zadržujete v prečudovitem naravnem okolju, ne pozabite osnovnih pravil spoštljivega ravnanja: ne puščajte odpadkov za seboj, ne trgajte rastlin in cvetlic, ne motite in ne hranite divjih živali, poskrbite, da za vami ostane vse tako, kot je bilo ob vašem prihodu.

ESTATE - SOMMER - SUMMER - POLETJE 2021

47


Lago di Cavazzo dal Monte Festa

48

Il bagno al lago

Ein Bad im See

[ITA] È in Carnia che troviamo il bacino naturale più esteso e frequentato della regione. È il Lago di Cavazzo, conosciuto anche come Lago dei Tre Comuni, poiché bagna i territori dei comuni di Cavazzo Carnico, Trasaghis e Bordano. Quello di Cavazzo è un bacino di origine glaciale alimentato sia da sorgenti naturali sotterranee (dei veri e propri crateri larghi fino a 2 metri) sia artificialmente. Il Lago dei Tre Comuni è l’ideale per un pic-nic all’ombra degli alberi, per belle nuotate e per praticare la pesca e altri sport d’acqua come il canottaggio, il windsurf, la vela. Si possono noleggiare pedalò e barche. Il periplo del lago si estende per più di 6 chilometri e può essere percorso a piedi o in bicicletta, godendo dei panorami sui monti Festa e San Simeone. Si trova in Carnia anche il Lago di Sauris, che riflette nelle sue acque smeraldine il blu del cielo e il verde della Val Lu-

[DEU] Der größte und beliebteste Natursee der Region liegt hingegen in Karnien: der Cavazzo-See, auch bekannt als See der drei Gemeinden, da er an den Ortschaften Cavazzo Carnico, Trasaghis und Bordano liegt. Dieser aus einem Eiszeitgletscher geformte See wird sowohl von natürlichen unterirdischen Quellen gespeist (sie bilden echte Krater, die bis zu zwei Meter breit sind), als auch künstlich. Er ist ideal für ein Picknick im Schatten der Bäume, ein erfrischendes Bad, eine kleine Angelpartie oder andere Wassersportarten wie Kanufahren, Windsurfen und Segeln. Es gibt auch die Möglichkeit, Tret- oder Ruderboote auszuleihen. Um den See führt ein mehr als 6 Kilometer langer Weg, der sowohl zu Fuß als auch mit dem Fahrrad zurückgelegt werden kann und herrliche Ausblicke auf die Berge Festa und San Simeone bietet.

ESTATE - SOMMER - SUMMER - POLETJE 2021


Swimming in a lake

Kopanje v jezeru

[ENG] The Carnia district is home to the largest and most visited natural basin in the region. Lago di Cavazzo, also known as Lago dei Tre Comuni, roughly translates as Lake of the Three Communes as it is surrounded by Cavazzo Carnico, Trasaghis and Bordano. The lake is a small basin of glacial origin fed both by underground springs and artificially. It is an ideal spot for picnics in the shade, swimming in the refreshing clear waters and other water-based activities like fishing, sailing, canoeing, and windsurfing. In addition, there is a fleet of rowing and pedal boats available for hire. A walking or bicycle trail circles around the lake for a length of just over 6 kilometres and offers some beautiful views of Mounts Festa and San Simeone. Also in the Carnia district is Lago di Sauris, whose crystal clear emerald waters reflect the blue sky and the green sur-

[SLO] Največje in najbolj obiskano naravno jezero celotne dežele se nahaja v Karniji. To je jezero Cavazzo, znano tudi pod imenom Jezero treh občin, saj stoji na ozemlju treh občin: Cavazzo Carnico, Trasaghis in Bordano. Jezero je ledeniškega izvora, napajajo ga naravni podzemni izviri (pravi kraterji, široki celo 2 metra) ter umetni vodni tokovi. Jezero treh občin je primerno za piknik v hladni senci dreves ali osvežujoče kopanje, zabavate se lahko tudi z ribolovom, ali drugimi vodnimi športi, kot so veslanje, deskanje, jadranje. Možno je najeti pedalne čolne in čolne na vesla. Pot okoli jezera je dolga več kot 6 kilometrov in jo lahko opravite peš ali na kolesu ter pri tem uživate v pogledu na vrhova Festa in San Simeone. V Karniji se nahaja tudi jezero Sauris, s smaragdno zeleno vodo, v kateri se zrcalita nebesna modrina in bujno zelenje doline Val Lumiei. Enega največjih furlanskih jezer obdaja ESTATE - SOMMER - SUMMER - POLETJE 2021

49


Lago di Sauris_ph Greenbriar52 Lago di Sauris

[ITA] miei. Il lago, uno tra i maggiori del Friuli, è immerso in una cornice paesaggistica tutta da scoprire a 977 metri di altitudine tra Ampezzo e Sauris ed è meta di canoisti, pescatori sportivi, amanti del sup, del windsurf, del trekking, della mountain bike e delle gite a cavallo. In località Scalotta (Ampezzo, sentiero 1D) è possibile fare il bagno da fine giugno a fine agosto; attenzione agli altri tratti dove vigono i divieti. Il Lago di Sauris è un bacino artificiale creato negli anni ‘40 dallo sbarramento del torrente Lumiei e ha sommerso una borgata che, nei periodi di secca o durante le manutenzioni, affiora a testimonianza del passato. La diga, al tempo della costruzione, era la prima in Italia e la seconda in Europa per altezza.

50

ESTATE - SOMMER - SUMMER - POLETJE 2021

[DEU] In Karnien befindet sich auch der Saurissee, dessen smaragdgrünes Wasser eine Mischung aus dem Blau des Himmels und dem Grün des Val Lumiei ist. Er ist einer der größten Seen des Friauls und liegt auf 977 m ü.d.M. in einer idyllischen Landschaft zwischen Ampezzo und Sauris. Ein beliebtes Ausflugsziel für Kanuten, Sportangler, Windsurfer, Wanderer, Mountain Biker und Pferdefreunde. Im Ortsteil Scalotta (Ampezzo, Wanderweg 1D) kann man von Ende Juni bis Ende August baden. An anderen Uferabschnitten sollten jeweils die Verbotsschilder beachtet werden. Der See entstand in den 40er Jahren durch die Stauung des Flusses Lumiei, wobei eine kleine Ansiedlung überschwemmt wurde, die in langen Trockenperioden oder bei Instandhaltungsarbeiten wieder zum Vorschein kommt und an frühere Zeiten erinnert. Zu ihrer Bauzeit war die Schleuse die höchste Italiens und die zweithöchste von ganz Europa. Sehenswert in der Umgebung ist das schöne Örtchen Sauris, das sowohl für seine herrliche Lage bekannt ist als auch für seine köstlichen luftgetrockneten und geräucherten Schinken und ein besonders gutes Bier. Zwischen den Gipfeln der Julischen Alpen liegt in einem eiszeitlichen Becken des Valcanale auf 959 m ü.d.M. der Predil- oder Raiblsee, das zweitgrößte Binnengewässer der Region. Das Wasser des von Wäldern umgebenen Sees ist kühl und klar und hat einen intensiven grünblauen Farbton. Er befindet sich in der Nähe der Ortschaft Cave del Predil und des gleichnamigen Passes nach Slowenien, nur wenige Kilometer von Tarvis entfernt. In der Sommerzeit sind


[SLO] zanimiva pokrajina, vsekakor vredna obiska, saj leži jezero na nadmorski višini 977 metrov, med Ampezzom in Saurisom, zato je priljubljena točka za kanuiste, športne ribiče, ljubitelje supanja, jadranja na deski, trekinga, gorskega kolesarjenja in jahalnih izletov. V kraju Scalotta (Ampezzo, pot 1D) se je možno kopati od konca junija do konca avgustaBodite pozorni na ostale odseke, kjer velja prepoved kopanja. Jezero Sauris je umetnega izvora, nastalo je v 40. letih prejšnjega stoletja z zajezitvijo reke Lumiei, pri čemer je pod vodo ostala majhna vasica, ki v sušnih obdobjih ali med vzdrževalnimi deli zopet pride na dan in priča o preteklih časih. V času izgradnje je bil jez najvišji v Italiji in drugi najvišji v Evropi.

Lago di Cavazzo

[ENG] roundings of Val Lumiei. The lake is one of the largest in Friuli and is situated between Ampezzo and Sauris at an altitude of 977 metres above sea level, amidst a spectacular landscape. It attracts sportfishing enthusiasts, SUP boarders, windsurfers, trekkers, mountain bikers and those who love horse riding. Swimming is allowed in the locality named Scalotta (Ampezzo, following trail 1D) between the end of June and the end of August. However, remember to always obey “no swimming” signs. The lake was created artificially in the 1940s when River Lumiei was dammed and submerged the entire territory. At the time, the dam was the tallest in Italy and second tallest in Europe. In the dry season, when the lake is shallow or when the water is drained for

ESTATE - SOMMER - SUMMER - POLETJE 2021

51


[DEU] seine kleinen Kies- und Sandbuchten ebenso wie die Strandbäder ein beliebtes Ziel für alle, die Erfrischung und Entspannung suchen. Am See kann man Ruder-, Segel- und Tretboote mieten, ebenso wie Surf Bikes und Kajaks. Außerdem werden Surf- und Kanukurse angeboten. Es gibt auch einen speziellen Bereich für Kinder. Der Barcis See bietet einen echten Postkartenblick. In seinem glänzend grünen Wasser, das im Sommer ständig zwischen Anis- und Smaragdgrün schillert, spiegeln sich ein Bergdorf mit Terrassierungen und die eindrucksvolle Kulisse der Val Cellina. Der in den 50er Jahren entstandene Stausee ist perfekt für alle, die sich am Strand entspannen wollen, bietet aber auch die Möglichkeit zum Segeln, Sur-

[ENG] maintenance works, the old village remains visible as evidence of its past life. Any trip to this area must include a visit to Sauris to enjoy both the enchanting landscapes and the quality of its renowned prosciutto, speck and beer. Nestled among the soaring peaks of the Julian Alps, in a small glacial basin of Valcanale at 959 metres above sea level, is Lago del Predil, also known as Lago di Raibl, the second largest lake in Friuli. It is surrounded by stunning woods, and its deep blue-green water is very, very refreshing. It is close to Cave di Predil, the village and the pass with the same name leading into Slovenia, just a few kilometres from Tarvisio. In summer, the sand and gravel shores and the lakeside facilities attract many people for a relaxing day out and a refreshing swim. Rowing and sailing boats, pedalos,

[SLO] Vzemite si čas tudi za ogled kraja Sauris, saj je znan ne le po lepotah pokrajine, pač pa tudi po izvrstnih pršutih, slanini in pivu. Med vrhovi Julijskih Alp se v starodavni ledeniški kotlini Kanalske doline na višini 959 nad morjem nahaja Rabeljsko jezero (Lago del Predil), drugo največje jezero v deželi. Vsenaokrog jezera se raztezajo gozdovi, mrzla in bistra voda je intenzivne zeleno modre barve, v bližini je naselje Rabelj (Cave del Predil) in mejni prehod Predel, ki vodi v Slovenijo, le nekaj kilometrov stran je Trbiž. V poletnem času so majhni prodnati in peščeni zalivčki na bregovih jezera priljubljen kraj za osvežujočo sprostitev, saj ponujajo raznovrstne turistične storitve. Najamete lahko čolne na vesla, pedalne čolne, jadralne deske, kolesa ali kajake,

Cave del Predil, Lago di Raibl_ph U.Da Pozzo, Arch. PromoTurismoFVG

[ITA] In zona merita una visita la splendida Sauris, rinomata sia per la bellezza paesaggistica, sia per l’alta qualità dei suoi prosciutti, dello speck e della birra. Tra le vette delle Alpi Giulie, in un’antica conca glaciale della Valcanale, a 959 metri di altitudine troviamo il Lago del Predil, o Lago di Raibl, il secondo lago della regione per grandezza. Circondato da boschi, il lago ha acque fredde e limpide, d’un colore verde-azzurro intenso. Il lago si trova nelle vicinanze dell’abitato di Cave del Predil e dell’omonimo passo che porta in Slovenia, a pochi chilometri da Tarvisio. Durante la bella stagione le sue sponde, con piccole insenature di ciottoli e sabbia e gli stabilimenti attrezzati, sono meta per giornate di fresco relax. Qui si possono anche

52

ESTATE - SOMMER - SUMMER - POLETJE 2021


Orari Opening hours: Tutti i giorni Everyday 10.00-16.00

ESTATE - SOMMER - SUMMER - POLETJE 2021

53


ph C.Beltrame

[DEU] fen, Kanu- und Kajakfahren, sowie Tauchen. Weitere Sportarten, die man hier betreiben kann, sind Freeclimbing, Höhlenwandern, Paragliding, Trekking und Mountain Bike. Der See liegt in der Nähe des Naturschutzgebietes Cellina-Schlucht und des Waldgebietes Foresta del Prescudin, die ebenfalls einen Besuch wert sind. In diesem Jahr wird der Wasserstand des Sees bis Ende Juli niedriger sein, da Arbeiten am Seegrund durchgeführt werden. Doch ab August wird das Wasser wieder seinen gewohnten Peel und seine kühlende Frische erreicht haben! An anderen herrlichen Seen wie dem Fusinesee, BordagliaSee und Tramonti- oder Redona-See kann man zwar nicht baden, dafür bieten sie die Möglichkeit, unvergessliche Stunden in einer atemberaubenden Naturlandschaft zu verleben.

54

ESTATE - SOMMER - SUMMER - POLETJE 2021

Lago di Barcis, Valcellina_ph M.Savoia

Lago di Raibl

[ITA] noleggiare barche a remi e a vela, pedalò, surf bike o kayak, o prendere lezioni di windsurf e canoa, mentre i bambini hanno un’area loro dedicata. Il Lago di Barcis è quello che si può definire un lago da cartolina. Nelle sue acque verdissime, che in estate cambiano colore di ora in ora, passando dall’anice allo smeraldo, si specchiano un piccolo borgo disposto a terrazzi e le imponenti montagne della Val Cellina. Nato artificialmente negli anni ‘50, oggi il lago è attrezzato per chi vuole trascorrere serene ore lungo le sue rive ed è un paradiso per gli sportivi, che qui possono praticare vela, surf, canoa, kayak e immersioni subacquee. Ci si può inoltre dedicare a free climbing, speleologia, parapendio, escursioni naturalistiche e percorsi ciclabili. Il lago si trova a due passi dalla Riserva naturale forra del Cellina e dalla Foresta del Prescudin, una visita alle quali è assolutamente imperdibile. Quest’anno fino a luglio il livello dell’acqua del lago sarà basso, per consentire i lavori al fondale, ma da agosto l’acqua sarà di nuovo alta... e molto rinfrescante! Altri splendidi laghi, come ad esempio quelli di Fusine, il Bordaglia e quello di Tramonti (o Redona) non sono balneabili, ma offrono meravigliose ore rinfrescanti da trascorrere in ambienti naturali capaci di togliere il fiato.


Lago di Barcis_ph A. Makarenko

[ENG] surf bikes and kayaks are available for rent. You can take windsurf and canoeing lessons with a friendly, qualified instructor and kids can enjoy various playground activities. Lago di Barcis is a picture-perfect lake nestled in the heart of Valcellina. Its crystal-clear green water, which in summer glistens light green, turquoise, and emerald as the sunlight bounces off the mountains and moves across the sky, reflects the tiered village and the surrounding peaks. The lake, which was created artificially when the river was dammed in the 1950s, offers walking, cycling, dog walking and pleasant picnic areas. It is a popular hub for water sport enthusiasts who can enjoy excellent scuba diving, sailing, surfing, canoeing, kayaking. In addition, there are many options for hiking, cycling, mountain biking and even caving, free climbing and paragliding. The lake is in the vicinity of the Forra del Cellina Nature Reserve and the Prescudin forest, which are both worth visiting. This year, until July, the lake will be kept shallow to allow maintenance works, but with August, the water level will be back to normal … and very refreshing! Other lakes scattered around the region, such as Fusine, Bordaglia and Tramonti (or Redona), are unsuitable for swimming but are nevertheless fantastic spots where enjoy breathtaking views and refreshing nature.

[SLO] ali si privoščite učenje jadranja na deski ali vožnje s kanujem, medtem ko je otrokom na voljo posebej zanje urejeno igrišče. Jezero Barcis je primer pravljično lepega jezera. Poleti se barva vode iz ure v uro spreminja, od janeževo do smaragdno zelene, v zrcalasti gladini odseva podoba terasasto razporejene vasi in mogočnih vrhov, ki se dvigajo nad dolino Val Cellina. Umetno jezero je nastalo v 50. letih prejšnjega stoletja, dandanes ima vso infrastrukturo za prijetno preživljanje prostega časa ob jezeru, zelo priljubljeno je tudi med športniki, saj omogoča jadranje, deskanje, vožnjo s kanuji, kajaki in potapljanje. Dodatne možnosti so še prosto plezanje, jamarstvo, jadralno padalstvo, izleti v naravo in kolesarjenje. Jezero se nahaja v bližini Naravnega rezervata soteska reke Cellina in gozda Prescudin, ki ju je vsekakor vredno obiskati. Letos bo gladina jezera zelo nizka vse do julija zaradi izvajanja del na jezerskem dnu, vendar bo že avgusta voda ponovno dovolj visoka...in zelo osvežilna! Ostala čudovita jezera, kot na primer Belopeška jezera (Fusine), Bordaglia in Tramonti (ali Redona) niso primerna za kopanje, a kljub temu nudijo počitek v hladu in navdihujočem naravnem okolju. ESTATE - SOMMER - SUMMER - POLETJE 2021

55


Luci & Ombre Sul Carso della Grande Guerra

Comprensorio difensivo della Dolina dei Bersaglieri Fogliano Redipuglia - Ronchi dei Legionari

I GIOVEDÌ DI LUGLIO 2021 - Prenotazione obbligatoria

SPETTACOLI SERALI

PRESENTAZIONI EDITORIALI

8 LUGLIO STRACAPIRSE ovvero TU, CHE MM’HA ‘MPARATO ADDI’

8 LUGLIO Marco Mantini - Andar per trincee da Tolmino a Caporetto

del 8. 15. 22. 29 luglio ore 21.30

15 LUGLIO LA RADIO, VOCE DI LIBERTÀ 22 LUGLIO SOTTO LA STESSA CROCE UNTER DEM GLEICHEN KREUZ 29 LUGLIO ’99 RICO VA ALLA GUERRA

del 8. 15. 22. 29 luglio ore 18.30

15 LUGLIO Roberto Todero - E ogni tanto qualche palla volava sopra le nostre teste 22 LUGLIO Autori Vari - La religione civile di un popolo. Carso, Redipuglia, Oslvia. Il Cimitero degli Eroi di Aquileia. 29 LUGLIO Torneremo forti e gloriosi - Opera di trascrizione del diario ritrovato di Don Umberto Lazzari, Cappellano del 142° Reggimento Fanteria della Brigata Catanzaro.

Prenotazioni e informazioni: Ufficio Iat Fogliano Redipuglia | T. +39.0481.489139- +39.346.1761913 info@prolocofoglianoredipuglia.it LR162014 Regione FVG

Pro Loco Fogliano Redipuglia

ESCURSIONI DELLA GRANDE GUERRA NUOVO CALENDARIO DI ESCURSIONI CON ESPERTI GRANDE GUERRA SUI SITI DEDICATI Prenotazioni e informazioni: Ufficio Iat Museo Multimediale Regia Stazione di Redipuglia Centro Turismo Storico della Grande Guerra Orari: da lunedì a sabato 9.30-12.30 e 15.30-18.30; domenica 9.30-12.30 info@prolocofoglianoredipuglia.it T. +39.0481.489139- +39.346.1761913 Pro Loco Fogliano Redipuglia

56

ESTATE - SOMMER - SUMMER - POLETJE 2021


Tintarella e tuffi di sponda

Sommerbräune und ab und zu ein Sprung ins kühle Nass

[ITA] Anche i fiumi possono essere mete ideali per un bagno rinfrescante. In montagna sono decine i torrenti e i ruscelli che scendono lungo i pendii, zigzagando nei boschi, intagliando e levigando le rocce, creando pozze, salti e scivoli naturali. Tra colli e pianura i fiumi, molto più rilassati nel loro percorso, regalano ancora momenti di relax. Quindi se non siete particolarmente freddolosi, non vi resta che godere di questo gigantesco e diffuso parco acquatico naturale. Il re dei fiumi alpini, il Tagliamento, è il più lungo fiume della regione e sul suo letto, ampio e con grandi ciottoli bian-

[DEU] Auch in den Flüssen kann man im Sommer wunderbar baden. In den Bergen gibt es zahlreiche Flüsse und Bäche, die sich durch Wälder und Felsen winden und immer wieder natürliche Rutschen oder kleine Seen bilden, in die man sich von Felsvorsprüngen aus ins kühle Nass stürzen kann. In der Hügellandschaft und Ebene verlangsamt sich ihr rasanter Lauf, so dass Entspannung pur geboten ist. Wem es nichts ausmacht, dass das Wasser ein paar Grade kälter ist, hat also jede Menge Möglichkeiten, diesen riesigen natürlichen Wasserpark voll zu nutzen.

Sunbathing and diving

Sončenje in skoki z bregov

[ENG] Rivers are great destinations for refreshing swims. In the mountains, several streams and torrents tumble down the slopes carving the rocks, forming waterfalls and deep pools with great diving rocks and natural water slides. The rivers flow leisurely in the hills and the plains, and are the perfect destination for pleasant lazy days by the refreshing water. So, if you don’t mind the cold water, in Friuli you are spoilt for choice on where to go in this widespread water fun park nature has to offer.

[SLO] Tudi reke so idealen kraj za osvežilno kopanje. V gorah je veliko hudournikov in potokov, ki se spuščajo po pobočjih, rišejo zavoje po gozdovih, dolbejo in brusijo kamnite gmote, ter na svoji poti ustvarjajo jarke, slapove in naravne tobogane. Tok rek je med griči in po ravninskih predelih veliko bolj umirjen in primeren za sprostitev ob vodi. Če niste prav posebej zmrzljivi, si torej privoščite sprostitev v tem ogromnem in raznolikem naravnem vodnem parku.

ESTATE - SOMMER - SUMMER - POLETJE 2021

57


Tagliamento

[ITA] chissimi, scorrono acque grigio-azzurre. Le sue sponde offrono pittoresche località in cui si possono fare bagni rinfrescanti e di sole. Le più apprezzate sono quelle nel tratto compreso tra Venzone e San Daniele, con acque calme e piccole spiagge facilmente accessibili, come la spiaggia di Tabine a Ragogna, o le zone di Cimano, Spilimbergo e San Vito. Più a valle sono gettonate le sponde di Camino al Tagliamento, Varmo (Pieve di Rosa, Straccis, Belgrado) e Morsano, nei pressi del ponte di Madrisio.

58

ESTATE - SOMMER - SUMMER - POLETJE 2021

[DEU] Der Tagliamento, König der Alpenflüsse, ist der längste Fluss der Region und hat ein breites Flussbett aus weißen Kieselsteinen, in dem das graublaue Wasser träge vor sich hinfließt. Am Ufer finden sich malerische Stellen, an denen man sowohl im Wasser als auch an der Sonne baden kann. Am bekanntesten ist der Abschnitt zwischen Venzone und San Daniele mit ruhigem Wasser und kleinen, gut erreichbaren Badestellen, wie z.B. der Strand von Tabine in Ragogna. Aber auch in der Nähe von Cimano, Spilimbergo und San Vito gibt es hervorragende Bademöglichkeiten. Weiter talabwärts sind vor allem die Uferabschnitt von Camino al Tagliamento, Varmo (Pieve di Rosa, Straccis, Belgrado) und Morsano in der Nähe der Brücke von Madrisio bekannt. Auch der Fluss Cellina zwischen Cimolais, Claut, Barcis und Andreis ist bei allen beliebt, die eine kühle Erfrischung von der Sommerhitze suchen. Das kristallklare, intensive Blau des frischen, sauberen Wassers bildet einen schönen Farbkontrast zum dunklen Grün der Bäume und zum Weiß der Kieselsteine. Entlang des Flusses finden sich verschiedene Picknickplätze mit Parkmöglichkeiten und WC. Der Meduna, ein Zufluss des Livenza, dessen Quelle in den Friauler Dolomiten entspringt, ist vor allem in der Gegend um Navarons ein beliebtes Badeziel, wo das kühle Wasser nur wenig Strömung hat und das Flussbett sich immer wieder erweitert, ebenso wie in Paludana a Meduno. Auch in


L’Isonzo a Most na Soči_ph Lenarčič

[SLO] Kraljica alpskih rek, Tilment, je najdaljša reka v Furlaniji-Julijski krajini, po njeni široki strugi iz velikih belih prodnikov teče sivkasto modra voda. Ob bregovih so številne slikovite lokacije, kjer se je možno kopati ali sončiti. Najbolj priljubljena kopališča se nahajajo na odseku med Pušjo vasjo in San Danielejem, vodni tok je umirjen, majhne plaže so enostavno dostopne, kot na primer plaže v krajih Tabine in Ragogna, ali v območjih Cimano, Spilimbergo in San Vito. Še dlje po toku navzdol so priljubljene plaže v krajih Camino

Forra del Cellina_ph Clara Carboncich

Il Tagliamento a Braulins –Trasaghis_ph U.Da Pozzo

[ENG] River Tagliamento, the most majestic of the Alpine rivers, is the longest in the region, and its grey-blue water flows over a vast riverbed of white boulders and gravel. Along the riverbanks, there are stunning views and perfect spots for refreshing swimming and sunbathing. The river beaches located between Venzone and San Daniele are perhaps the most popular, Tabine in Ragogna, Cimano, Spilimbergo and San Vito to name a few, because they are easily accessible and the water is nice and calm. Further downstream, the river beaches in Camino al Tagliamento, Varmo (Pieve di Rosa, Straccis, Belgrado) and Morsano, near Madrisio bridge, also attract many bathers. The gravelly shores of River Celllina, between Cimolais, Claut, Barcis and Andreis are a favourite spot for those escaping the city’s heat. The intense blue of the river water, which is ice-cold but very, very clean, contrasts with the deep green of the surroundings and the brightness of the chalky shores. Along the course of the river, there are several accessible designated picnic spots and toilet facilities. The Meduna is a tributary of River Livenza that flows down from the Friulian Dolomites and in Navarons and at Paludana in Meduna slows its pace creating expansive fresh pools becoming a favourite destination for wild swimming. In Tramonti di Sotto there is an easily accessible picnic and recreational area.

ESTATE - SOMMER - SUMMER - POLETJE 2021

59


Arzino, Cerdevol Curnila

[ITA] Il greto del torrente Cellina, nella zona tra Cimolais, Claut, Barcis e Andreis, è amato da chi cerca refrigerio dalla calura estiva. L’azzurro cristallino e intenso delle sue acque, gelide ma pulitissime, contrasta con il verde cupo degli alberi e con i candidi ghiaioni. Lungo l’asse del torrente si trovano zone attrezzate con parcheggio e servizi igienici. Il Meduna, un affluente del fiume Livenza che sgorga dalle Dolomiti friulane, è molto apprezzato a Navarons, dove le fredde acque del fiume hanno poca corrente e presentano slarghi, e in località Paludana a Meduno. A Tramonti di Sotto c’è anche un’agevole area attrezza. Per i più temerari sono invece imperdibili le Pozze Smeraldine, dall’inconfondibile color smeraldo, che si trovano lungo il sentiero che da Tramonti di Sopra porta al Lago del Ciul ed elette dal Guardian tra i 10 posti più belli dove nuotare in Italia. Molto più a valle, tra Cordenons e Zoppola, le sponde del fiume sono la meta preferita dei giovanissimi. Anche l’Arzino, il torrente che scorre nell’omonima valle delle Dolomiti Friulane prima di tuffarsi nel Tagliamento,

[DEU] Tramonti di Sotto befindet sich ein bequem erreichbarer und gut ausgestatteter Strand. Abenteuerlustige sollten sich keinesfalls die smaragdgrünen „Pozze Smeraldine“ entgehen lassen, die auf dem Weg von Tramonti di Sopra zum Lago del Ciul liegen und vom „Guardian“ zu den besten 10 Badeplätzen ganz Italiens gewählt wurde. Besonders beliebt bei Jugendlichen ist der Uferabschnitt zwischen Cordenons und Zoppola ein gutes Stück weiter talabwärts. Auch der Fluss Arzino, der das gleichnamige Tal in den Friauler Alpen durchfließt, bevor er in den Tagliamento mündet, hat viele Liebhaber. Zwischen den Ortschaften Pielungo und San Francesco befindet sich der kleine Strand Cerdevol Curnila, der unter die besten 10 wilden Strände Europas gewählt wurde: zwischen faszinierenden Schluchten aus weißen Felsen kann man in natürlich geformten Becken in einem unglaublich klaren, blauen Wasser schwimmen und sich hinterher am Strand in der Sonne wärmen.

60

ESTATE - SOMMER - SUMMER - POLETJE 2021

[ENG] Thrill-seekers must not miss the Pozze Smeraldine, a short walk from the village of Tramonti di Sopra to Lago del Ciul on a mountain path. The intense emerald colour of the natural pools and the landscape is stunning; no wonder The Guardian picked it as one of Italy’s top 10 wild swimming locations. Much further downstream, the river’s shores in Cordenons and Zoppola are favourite summer hangout spots for the local teenagers. Another great river for swimming is the Arzino, which tumbles down from the Friulian Dolomites to meet the Tagliamento further downstream. Finally, there is a secluded little beach midway between Pielungo and San Francesco. It is known as Cerdevol Curnila and is quite rightly included in the top ten list of Europe’s best wild swimming locations. The stunning rocky outcrops create deep pools of crystalclear water surrounded by nice smooth boulders to sunbathe on. River Natisone, which springs in Italy and flows through


GROTTA NUOVA DI VILLANOVA LUSEVERA - Udine CAVE - GROTTE - JAMA

[ITA] La Grotta Nuova è l’unica “grotta di contatto” visitabile in Europa. Formata tra due diversi tipi di roccia, presenta ambienti unici e spettacolari. Oltre alle visite guidate sul percorso turistico, da marzo a fine novembre, ogni mese si organizzano eventi particolari: meditazioni in grotta, eventi musicali, visite didattiche per scuole e centri estivi e molto altro.

Isonzo

[DEU] Die „Grotta Nuova“ ist die einzige „Kontakthöhle“ Europas, die besichtigt werden kann. Sie besteht aus drei verschiedenen Felsarten und zeichnet sich durch einzigartige und spektakuläre Säle aus. Neben den geführten Besichtigungen finden von März bis Ende November auch Sonderveranstaltungen statt, u.a. Höhlenmeditationen, Konzerte, didaktische Führungen für Schulen und Ferienprogramme u.v.m.

[SLO] al Tagliamento, Varmo (Pieve di Rosa, Straccis, Belgrado) in Morsano, v bližini mostu v kraju Madrisio. Nabrežje potoka Cellina v območju med kraji Cimolais, Claut, Barcis in Andreis je priljubljena točka za vse, ki iščejo ohladitve v vročih poletnih dneh. Intenzivna kristalno modra barva ledeno mrzle, a izjemno čiste vode se spogleduje s temno zeleno barvo dreves in belino prodnikov. Ob potoku se nahajajo območja z urejenimi parkirišči in sanitarijami. Meduna je pritok reke Livenza in izvira v furlanskih Dolomitih, v kraju Navarons se tok umiri zaradi manjšega pretoka in širše struge, zato so tukaj njegove hladne vode priljubljeno poletno kopališče, prav tako v kraju Paludana blizu Meduna. Tramonti di Sotto ponuja lahko dostopno urejeno kopališče. Za najbolj pogumne je obvezen postanek na lokaciji Pozze Smeraldine (op.p.:Smaragdni tolmuni), ki stoji ob poti med krajem Tramonti di Sopra in jezerom Lago del Ciul. Revija Guardian je tolmune uvrstila med 10 najlepših kopaliških lokacij v Italiji. Še veliko dlje po toku navzdol, med Cordenonsom in Zoppolo, so rečni bregovi posebej priljubljeni med mladimi.

[ENG] The Grotta Nuova caves are the only “contact caves” in Europe that are open to the general public. Formed by two different ty pes of rock the caves offer truly spectacular underground sceneries. Besides guided tours that run from March to November, every month particular events take place in the caves: meditation sessions, concerts, workshops for school children and summer camps, among others. [SLO] Grotta Nuova (Nova jama) je največja “kontaktna jama” v Evropi, dostopna za obiskovalce. Nastala je na stičišču dveh različnih vrst kamnin, njena notranjost je enkratna in nepozabna. Od marca do konca novembra je možen voden ogled turističnega dela jame, vsak mesec so poleg tega organizirani zanimivi dogodki: meditacije v jami, glasbeni dogodki, poučni izleti za otroke in še veliko drugega.

Info: Gruppo Esploratori e Lavoratori Grotte di Villanova Escursioni SOLO SU PRENOTAZIONE Reception Grotte: +39 3204554597 (whatsapp) prenotazioni@grottedivillanova.it www.grottedivillanova.it - FB: Grotte di Villanova ESTATE - SOMMER - SUMMER - POLETJE 2021

61


62

ESTATE - SOMMER - SUMMER - POLETJE 2021

Natisone a Caporetto

Natisone

[ITA] è particolarmente amato. E tra gli abitati di Pielungo e San Francesco c’è una piccola spiaggia, quella di Cerdevol Curnila, che è stata inserita tra le dieci migliori spiagge selvagge d’Europa: tra gole affascinanti di bianca roccia si può nuotare in vasche naturali che formano una profonda piscina d’acqua incredibilmente chiara e azzurra, accanto alla quale c’è anche spazio per prendere il sole. Un altro fiume considerato un classico del refrigerio è il Natisone, che nasce in Italia, scorre per un breve tratto in Slovenia e rientra in Italia a Stupizza. È uno dei fiumi alpini più caldi e puliti e in estate attira molti bagnanti. Le sue acque, limpidissime e color turchese, creano una serie di cave di ghiaia, piscine e scivoli; ci sono spiaggette di sassi, costoni coperti da fresca erba, grandi rocce, rapide naturali: non manca nulla, sia nel tratto sloveno che in quello italiano, tra Purgessimo e Biarzo e tra San Pietro e Premariacco. Più a est incontriamo l’Isonzo. Il fiume smeraldo, che nasce in Slovenia e arriva in Italia nei pressi di Gorizia, lungo tutto il tratto sloveno è famoso per la sua purezza e per la tranquillità delle sue acque. I nuotatori tradizionalmente si riuniscono in gran numero presso le spiagge ghiaiose di Čezsoča, Tolmino, Kanal e a Solkan, a 5 minuti da Gorizia. Nel suo tratto italiano invece l’Isonzo è meta di molti appassionati della tintarella.

[DEU] Ein weiteres kühles Nass, das als echter Klassiker gilt, ist der Natisone. Er entspringt in Italien, fließt für einige Zeit durch Slowenien und kehrt dann bei Stupizza wieder nach Italien zurück. Er ist einer der wärmsten und reinsten Alpenflüsse und zieht im Sommer viele Badelustige an. Sein kristallklares, türkisfarbenes Wasser hat im Laufe der Zeit natürliche Strände, Schwimmbecken und Rutschen geformt. Am Ufer finden sich Abschnitte mit Kieseln, grünem Gras, imposanten Felsen und natürlichen Stromschnellen, kurzum: es fehlt an nichts, weder im slowenischen noch im italienischen Teil zwischen Purgessimo und Biarzo sowie San Pietro und Premariacco. Etwas weiter östlich liegt der Isonzo, der smaragdgrüne Fluss, der in Slowenien entspringt und ab Görz durch Italien fließt. Der gesamte slowenische Abschnitt ist für sein klares und ruhig fließendes Wasser bekannt. Badeliebhaber wählen vor allem die Kieselstrände von Čezsoča, Tolmino, Kanal und Solkan, nur 5 Minuten von Görz entfernt. Der italienische Abschnitt des Isonzos ist ein beliebtes Ausflugsziel, auch wenn er eher zum Sonnenbaden geeignet ist. Der Fluss Rosandra ist der einzige oberirdische Wasserlauf des triestinischen Karstgebietes. Bei der Durchquerung des gleichnamigen Tals bildet er immer wieder sprudelnde Wasserfälle oder erweitert sich zu kleinen Seen. Besonders


Torrente Rosandra, cascata di Bottazzo

[ENG] Slovenia for a short stretch to return to Italy at Stupizza, has been a premier stop for those seeking fresh air, peace and quiet. The water of this alpine river is relatively warm and attracts lots of people. The clean, clear turquoise water flows forming dramatic features such as white-water rapids, deep pools, rock outcrops, incredible jumps and water slides, gravelly beaches and grassy areas; what more to want. Great stretches can be found between Purgessimo and Biarzo, between San Pietro and Premariacco, to name only those in Italy. Further east, there is River Isonzo. The emerald river springs in Slovenia and flows into Italy through Gorizia. Its crystalclear calm water of the Slovenian stretches of the Isonzo, Soča in Slovene, is a favourite for swimming; indeed, many people gather on the gravelly beaches of Čezsoča, Tolmin, Kanal and Solkan, just a five-minute ride from Gorizia. The fast-flowing Italian stretch of the Isonzo attracts many sunbathers. In the Karst above Trieste, river Rosandra is the only surface river of the whole area and its flows down the Rosandra Valley, creating beautiful jumps, waterfalls and calm pools. For example, the rush of the Bottazzo waterfall plunges into still pools, which are great for a refreshing dip. Other great spots for wild swimming and great fun are the

[SLO] Prav tako obiskan je tudi potok Arzino, ki teče po istoimenski dolini v furlanskih Dolomitih, pred svojim izlivom v Tilment. Med naseljema Pielungo in San Francesco se nahaja majhna plaža Cerdevol Curnila, ki je bila uvrščena med deset najboljših divjih plaž v Evropi: v čudovitih soteskah iz belih skal se lahko kopate v naravnih tolmunih z neverjetno bistro modro vodo, poleg tolmunov pa je tudi prostor za sončenje. Še ena reka, znana kot kraj za poletno ohladitev, je Nadiža, ki izvira v Italiji, nato v kratkem odseku teče po slovenskem ozemlju in v Stupici zopet vstopi v Italijo. Nadiža je med alpskimi rekami ena bolj toplih in čistih, zato poleti privabi veliko kopalcev. Njena turkizna voda je izjemno bistra, na svoji poti ustvarja prodnate jame, tolmune in drče, na voljo so kamnite plaže, s travo prekriti grebeni, velike skale, naravne brzice, prav nič ne manjka, ne na slovenskem niti na italijanskem odseku, med kraji Prešnje (Purgessimo) in Bjarč (Biarzo) ter med Špetrom in Premarjagom. Nekoliko vzhodneje teče Soča. Smaragdna reka, ki izvira v Sloveniji in vstopa v Italijo v bližini Gorice, je po celotnem slovenskem delu znana po čistoči in mirnem toku vode. Veliko kopalcev se običajno odpravi na prodnate plaže v Čezsočo, Tolmin, Kanal in Solkan, le 5 minut od Gorice. Obrežje Soče na italijanski strani obiskujejo predvsem tisti, ki jim sončenje zadošča. ESTATE - SOMMER - SUMMER - POLETJE 2021

63


Stregna, cascatelle sul Torrente Judrio_ph Amerigo Dorbolò

[ITA] Il torrente Rosandra, l’unico corso d’acqua superficiale del Carso triestino, attraversa l’omonima valle e nel suo percorso alterna salti e cascatelle a tranquille pozze. Quelle a valle della cascata di Bottazzo sono ottime per bagni molto rinfrescanti. Segnaliamo poi le sponde del Torre e dei torrenti che formano delle gelide pozze fantastiche per adrenalinici tuffi, amate soprattutto dai giovani, come il torrente Palâr, a ridosso dell’abitato di Alesso (Trasaghis), e il Cornappo, a Taipana (tra le località di Torlano e Monteaperta, e che deve il suo nome proprio alla piccola località di Taipana). In Val Tramontina troviamo le spiaggette e le cascatelle del Tarcenò (tra Tramonti di Sotto e Meduno), le rocce levigate da cui tuffarsi del Viellia in località Chiavalir e del torrente Chiarzò ad Ombrena, sulla strada che dal lago di Redona porta a Campone. Sempre da Campone, risalendo il Chiarzò in direzione del mulino, si scoprono pozze e spiaggette di ogni tipo, fino a raggiungere il Pissulat: una splendida e fragorosa cascata con un salto di 15 metri che vi lascerà a bocca aperta. E poi il torrente Resia, dalle acque cristalline, il Vedronza (un affluente del Torre a Lusevera) e il Glagnò in Comune di Moggio Udinese.

64

ESTATE - SOMMER - SUMMER - POLETJE 2021

[DEU] beliebt für ein erfrischendes Bad ist der Abschnitt unterhalb des Wasserfalls von Bottazzo. Ebenfalls erwähnenswert ist das Ufer des Torre sowie verschiedener Sturzbäche, die phantastische kleine Seen bilden, in denen man sich ins kühle Nass stürzen kann und die vor allem bei jungen Leuten sehr beliebt sind. Dazu gehören beispielsweise der Palâr bei der Ortschaft Alesso (Trasaghis) und der Cornappo bei Taipana (zwischen Torlano und Monteaperta, der nach dem gleichnamigen Ortsteil von Taipana benannt ist). Im Tramontina-Tal finden sich die Strände und Wasserfälle des Tarcenò (zwischen Tramonti di Sotto und Meduno), die vom Wasser abgerundeten Felsen des Viellia im Ortsteil Chiavalir und der Sturzbach Chiarzò in Ombrena an der Straße zwischen dem Lago di Redona und Campone. Folgt man dem Chiarzò von Campone flussaufwärts in Richtung der Mühle, trifft man ebenfalls auf verschiedene kleine Seen und Strände sowie bei Pissulat auf einen rauschenden 15 m hohen Wasserfall, dessen Anblick atemberaubend ist. Lohnenswert ist auch das kristallklare Wasser des Resia, des Vedronza (der bei Lusevera in den Torre fließt) und des Glagnò bei Moggio Udinese.


[ENG] bucolic stretches of river Torre and other watercourses that form amazing natural pools of fresh cold water and some thrilling dives – a favourite for bold teenagers. Among others, the Palâr, a torrent that flows close to Alesso (Trasaghis), the Cornappo in Taipana (between the localities of Torlano and Monteaperta, which owes its name to the little locality of Taipana nearby). Val Tramontina offers the secluded river beaches and the Tarcenò (between Tramonti di Sotto and Meduno), the smooth boulders for exciting dives of Viellia in the locality of Chiavalir and the Chiarzò torrent in Ombrena, along the road that leads from the Redona Lake to Campone. Leaving Campone behind and following the Chiarzò towards the watermill, there is an array of pools and river beaches, up to the breathtaking 15-metre waterfall known as the Pissulat. And finally, the river Resia with its crystal-clear waters, the Vedronza and the Glagnò in Moggio Udinese.

grotta jama höhle cave

LE TORRI DI SLIVIA

Val Rosandra

TRIESTE

[SLO] Potok Glinščica teče po istoimenski dolini in je edini površinski vodotok na tržaškem Krasu, vzdolž toka se izmenjujejo različno visoke skakalce, majhni slapovi ter mirni tolmuni. Tolmuni nizvodno od slapa Botač so kakor nalašč za osvežilno kopanje. Naj spomnimo še na bregove reke Ter in na hudourniške potoke, ki ustvarjajo čudovite ledene tolmune za adrenalinske skoke, priljubljene predvsem med mladimi. Takšni so na primer potok Palâr v bližini vasi Alesso (Trasaghis), Karnahta pri Tipani (med kraji Torlan in Viškorša). V dolini Val Tramontina lahko obiščete plaže in male slapove na potoku Tarcenò (med naseljema Tramonti di Sotto in Meduno), zanimive so gladke skale v kraju Chiavalir, s katerih pogumnejši skačejo v potok Viellia, ter hudourniški potok Chiarzò blizu kraja Ombrena, ob cesti, ki pelje od jezera Redona v Campone. Če se iz kraja Campone odpravite po strugi potoka Chiarzò navzgor v smeri mlina, pridete do najrazličnejših tolmunov in malih plaž, vse do slapa Pissulat: slikovitega in bučnega, 15 metrov visokega slapa, ki vas presune s svojo lepoto. Tu je še potok Rezija s kristalno bistro vodo, potok Bedroša (pritok reke Ter v kraju Bardo) ter potok Glagnò v občini Možac.

Grotta Le Torri di Slivia Aurisina Cave 62/a - Duino Aurisina, Trieste T +39 338 3515876 info@ letorridislivia.net navigatore GPS: 45° 45’ 6,90’’ N – 13° 39’ 6,77’’ E Autostrada uscita: Sistiana

grottatorridislivia.it

ESTATE - SOMMER - SUMMER - POLETJE 2021

65


66

Spiagge dal gusto salmastro

Baden in der Lagune

[ITA] Dopo tante spiagge bagnate da acque dolci, eccoci arrivati alle acque salmastre e placide delle Laguna di Grado e Marano, molto più miti di quelle di laghi e fiumi. Per girare la laguna e navigare tra isole, isolotti, canneti e canali l’ideale è navigare a bordo di un’imbarcazione. Per andare alla scoperta di spiagge solitarie, se non si possiede una barca, se ne può noleggiare una o una canoa, oppure affidarsi ai battelli e alle imbarcazioni che solcano quotidianamente queste acque. Oltre alle spiagge più note, come il Banco d’Orio o l’Isola delle Conchiglie, quelle di Martignano, Sant’Andrea o Porto Buso, vi consigliamo di scegliere la destinazione con metodo “scientifico”: chiudete gli occhi e puntate il dito sulla mappa, nessuno degli isolotti su cui approderete vi lascerà indifferenti, perché il paesaggio vi lascerà a bocca aperta in più di un’occasione e vi faranno compagnia lo sciacquio delle onde e gli uccelli che vivono in questa meravigliosa area naturale. E attenzione: ampie aree della laguna sono riserve naturali, quindi è importante avere un comportamento consono al rispetto della natura. Inoltre per consentire la nidificazione degli uccelli, che cercano spiagge tranquille, su alcune di esse, in determinati periodi dell’anno ci sono divieti d’accesso ai diportisti: sono ben segnalati, rispettateli!

[DEU] Nach all den Süßwasserstränden kommen wir nun zum ruhigen Brackwasser der Lagunen von Grado und Marano, das deutlich höhere Temperaturen als Flüsse und Seen hat. Die beste Art, um die kleinen und großen Inseln, das Schilfröhricht und die Kanäle der Lagunen zu erkunden, ist an Bord eines Bootes. Wer kein eigenes besitzt, kann sich ein Boot oder Kanu ausleihen, um einsame Strände zu entdecken, oder eines der Ausflugsschiffe nutzen, die ihre täglichen Routen durch die Lagune fahren. Wer nicht nur die bekanntesten Strände wie Banco d’Orio, Isola delle Conchiglie oder die Bademöglichkeiten in Martignano, Sant’Andrea oder Porto Buso nutzen will, sollte sein Ziel nach der „wissenschaftlichen“ Methode auswählen: einfach die Augen schließen und mit dem Finger einen beliebigen Punkt auf der Karte antippen. Sie können sicher sein, dass keine der ausgewählten Inseln Sie enttäuschen wird - alle sind von atemberaubender Schönheit. Das ruhige Rauschen der Wellen und das Vogelgezwitscher werden für unvergessliche Stunden in dieser herrlichen Naturlandschaft sorgen. Aufgepasst: weite Bereiche der Lagune sind Naturschutzgebiete, in denen man sich mit entsprechendem Respekt gegenüber der Natur verhalten sollte. Um die Vögel nicht beim Nisten zu stören, dürfen einige Strände zu bestimmten Zeiten des Jahres nicht mit dem Boot angefahren werden. Sie sind gut gekennzeichnet, bitte halten Sie sich daran!

ESTATE - SOMMER - SUMMER - POLETJE 2021


Lagoon Beaches

Plaže slanega okusa

[ENG] After enjoying the cool fresh water of the rivers, why not spend some relaxing time on the shores of the placid Grado and Marano Lagoon. A great way to explore the lagoon and the many tiny islands and reed fields is to navigate the waters in a boat. To reach the secluded beaches, you can also hire a boat or a canoe or go on a cruise that will take you to the best spots of the lagoon. The most famous lagoon beaches aside – Banco d’Orio, Isola delle Conchiglie, Martignano, Sant’Andrea and Porto Buso – you can explore any of the numerous tiny islands of the lagoon. You will never be disappointed by the nature of the wild landscape and the incredible wildlife that inhabits this unique environment. A large portion of the lagoon is a nature preservation area, so respectful behaviour towards the surrounding nature is paramount. Many bird species choose some quiet island where they can nest in peace, and indeed, you will find clear “no landing” or “no entry” signs during the nesting seasons. Please respect them!

[SLO] Po tako številnih plažah ob sladkih vodah nazadnje dospemo do spokojne slane vode v Gradeški in Maranski laguni, ki je veliko bolj spokojna kot vode jezer in rek. Plovilo je seveda najbolj primeren način za ogled lagune in izlet med otoki, otočki, trstičjem in kanali. Če želite raziskovati samotne plaže in nimate lastnega čolna, lahko najamete čoln, kanu, ali se zapeljete z ladjo in drugimi plovili, ki dnevno nudijo prevoze po laguni. Poleg ogleda najbolj znanih plaž kot so Banco d’Orio ali Isola delle Conchiglie, pa tudi plaže v krajih Martignano, Sant’Andrea ali Porto Buso, vam priporočamo, da si z “znanstveno” metodo izberete cilje: zaprite oči in usmerite prst v zemljevid. Ne glede, na katerem otoku pristanete, boste uživali v neverjetni pokrajini in v pomirjujočem zvoku valov in ptic, ki živijo v tej čudoviti naravni pokrajini. Pozor: obsežna območja lagune spadajo v naravne rezervate, zato se do narave vedno obnašajte spoštljivo. Na nekaterih otokih gnezdijo ptice, ki iščejo mirne plaže, zato je v določenih obdobjih v letu prepovedano pristajanje športnih plovil: takšne plaže so dobro označene, upoštevajte table!

ESTATE - SOMMER - SUMMER - POLETJE 2021

67


DI

SANT’

AES TRA

AU

SA

LE M

E M U FI

S

D

7 6

ANDREA

7 4

3

CASONE DI PASOLINI 7 CA NA HIA L ISO E A N FORA VECC LA DI P OR TO BU SO BOCCA D’ANFO

PO

AM IL C VALLON

AN LIP ALE CAN ANFORA

RA

2

2

2

TA G

4

3

6

1,9

LIGNANO SABBIADORO SECCA

7 8

CA N

LIGNANO PINETA

7

7

3 7

11

NTO

LIGNANO RIVIERA

PUNTA TAGLIAMENTO

Carta della Laguna tratta dalla Carta batimetrica della Laguna di Marano e Grado - 2011, Regione Autonoma Friuli Venezia Giulia

7

LIGNANO Sabbiadoro: Darsena Porto Vecchio Viale Italia - Tel. +39 338 6980162 | +39 338 8217193 9 www.noleggiomotoscafi.com Noleggio motoscafi con o senza patente Rent a motor boat with or without licence

SATURNO DA GEREMIA

LIGNANO - MARANO Tel. +39 335 5368685 www.saturnodageremia.it

ESTATE - SOMMER - SUMMER - POLETJE 2021

TRATTORIA ALLA LAGUNA VEDOVA RADDI

Vedova Raddi

P.zza Garibaldi, 1 Marano Lagunare (UD) Tel. +39 0431 67019 | +39 334 7767928 biasoniflavio28@gmail.com

Gita in barca / Bootsausflug Boat Cruise / Izlet s čolnom Ristorazione a bordo / Verköstigung an Bord Refreshments and drinks on board / Hrana in pijača na krovu Ristorante - Bar / Restaurant - Bar Restaurant - Bar / Restavracija - bar

GO

L

BA

NC O

5

4

CORBOLETTA

CASO ISOLA BELL

IO

1,5

ISOLA DI PUNTA FARO

LIGNANO

F IU ME AUSA

C.TAGLIO INFERIORE

CANALE ROLAT

CANALE NOGAREDO

MIE L

CAN ALE ZU

7

NA

A GRAN C DELL HIU ALE SA ND FO C.DEI TALPI C CASONI ANACASONI MEZ ZANO LE MARICCHIO MEZZ ANO ISOLE DELLA GRAN CHIUSA GIUL AN I SAN GIULIANO CANALE

RO

R

ET

PI ISOLA

L AGU

A

CASONI DEI DOTTORI ISOLA SAFON

10

CASONE DELLE FONTANE

ISOLE MANDRAGO

A DELL A PANTIER

D I MO R

T TA RE

R

A

IN

O

LL

O B US

G

PO

RT

GH OR

ZE

I

SA

C

N

6

SI LI SI

PANTIERA

DAL E

CAN ALE D I CROC E

EL VELA

NO

AD CC

RA A

C.D

TA

E AL

E

V I DER

TA N I

CAN A

S.P .3

E AR A DEL

CAN AL

CAN

LLIS

SE CC AD I VA

T UR C. E

GIN

AR CANALE

IS

AN

RO

AN

NA GU LA

FON

IANO

P

A

O

PUNTA PELADA

CANALE ANFORA

CASE PA

CANALE TREBAN

COMENZARA (LA LACCIA)

DI PORTO BUSO

CA NA LE C.T LO AG VA LIA TO ME NT O

PIAN

U

PUNTA DELLA NIOVA

CANALE

CANALE

5

ET

C

M

SA

GORGO

E FA VOL E

R MO R

LE CO

CANA

A

LL

OL

OSCO

CA NA LE B C

RNO CO

VEN 4

N RI C.P

E M U FI

4

NEA

NOLEGGIO MOTOSCAFI LIGNANO

68

CANALE ANFORA

4,5

FOCE DEL TAGLIAMENTO

BIBIONE

RA

CANALE M UR 3,5

PORTO SANT’ANDREA

9

TAGLIA ME ME FIU

GRI MA

TAGLIA ME NT O

TO VA LO

TO

6,5

E AL AN

DE A C

0 S.P.8

AN

ALE CAN

EDRAN GR

E6 OR AT

CCA DI M

DI MARANO

UNA

CASONI S.ANDREA

ISOLA DI MARTIGNANO

COLLINE CAPAN CASE BARANCOLE CASONI MEDADOLA

5

ISOLA MARINETTA

RTEGLIANA

CANALE MO

SEC.18

BA

CA EI SEC C.D CASONI DREA TAPI DI PUNTA AN S. DI GROSSA IANTE AL E P E ALLACC AN

FOSSO DI CUCCIAIO

Z.I. AUSA-CORNO

CANALE SEC.17

LI

A

I VESEMAMOLADA EI AD CC SE

OL EC

SE

N

5 BOCCA DEI TRE 6 CANALI

AL

L I TO R

AN

VE

3

EA

CANALE

O

ME FIU

LE

NA CA

6 NI ALE CAN PANTA VAL ZZAN A A V BE E AL TO N VA A C LO E L A

5

N CA

4 35 R. S. 5 N E TA AL N N PA CAAL V

L AG

C.S

C.S

RI 8 ’LUST CANALE DE

CROCE DELLA CCA SE

3

I

5

T CI DI

SACCA DEL FRATOLIN IDR.VAL PANTANI

A

C.D

APRILIA MARITTIMA

SACCA DI VAL LIS

AT EN

E G A DA

E AL

N RO CO

OP C

RT

ISOLA DI S.PIETRO

AL E TA G I TRAGHETE LIO LE D A N A C

NI

CO RB A L E CIALIS OLET IA TA

4

L

P

E

IM

CA N

OTA RI

IO GL TA LE NA CA

NA

N CA

IN LL ZE

I C.D

2 LE 3

A OL AT IS SS DO

CA

SAC CA M AN DI S PIESA

P.TA DELLA LAMA

Z.I. AUSA-CORNO

CANALE CR

3

MARINA DI S.GIORGIO

PUNTA DELLE PANTIERE

LE

I BIO

LE D

A CAN

N

33

4 CA

SOR LMA

ALE

C.STERPO DI MORO CASONI DEI PESCATORI RA ALBE LL’ DE A CC

CASONI DELLO STELLA FOCE SACCA DELLE VANCHERECASONI STELLA GUZZON

BOCCA DI CORON

N

LA COLOMBA

MARANO LAGUNARE

C SE

2

LE 20 O C.C RO

ASIEL L HI

LE

3

ME FIU

LE

CA N A

CANA

LE 25

A CAN

VERTO GRANDE

E

A

ZZ

NI

ER

C.C

A SS RE ET AL N A C

NA CA

CA N A

4,6

CANA LE RISERVA NATURALE TAG LI REGIONALE ISOLA AT DEI BIONI DELLE FOCI A GR DELLO STELLA AN DE P.TA DEL BARIDEL

SC

LAM A R S

RI ZZ

ALE COLOMBA CAN

L

A N O O GI OV RE L N E A AL AN UR C AT LE N AL V A RV LA SE EL RI D

C

CANALE

E

LO O

U

.56

CANALE SO RT EG LO N

AL

LE CI SA

N

FI ME L STE

LA

NO GNA

N

BO

C.LE DELLA OLTRE MADONNA GORGO MARANUTTO

CENTRO VISITE

SE CC AD I MUZZ ANA

E

O

A N O

C

CA

RG TU

CA NA LE F AV OL E

A

CARLINO PORTO NOGARO SAN GIORGIO DI N.

AL

ME FIU

CENTRO ZOOTECNICO SPERIMENTALE

A ETT

AN

SC

BRODET NALE CA

FIUME STELLA

VE TA LE

LO DEL NCA PIA

CO NIC CE RE

NA A

CONSIGLIA

PIANCADA O

FIUME TURGNANO

PRECENICCO

Laguna Tour

C.NUOVA ROI

MUZZANA DEL TURGNANO

C.PR A

LA


CC HI NI CU

3 E

DERE

A

N G

O

R

M OR TO

A LI JU A

LIDO DELLE CONCHIGLIE

7 BOCCA DI PRIMERO 2,4

.19 S.P

M UG GI A

LA ROTTA C.FONDA

PINETA

Pericolo

I

C.

MORER

VAL CAVARERA

C. DE I

NALE BIERO CA

D E

O

M

O

C.DEL

C.DI BELVEDERE

CO EC LB DE O BANC

E LL A VA ALIN T AR

GORDINI

O BANC

LA MU

Dame/briccole 3

6

2

7 6

2

Officina meccanica

Parco/riserva naturale

Attracco Darsena

Chiesa Zona archeologica

© Cartografia Giro

Faro/fanale Rimessaggio

Golf

9

4

MOTONAVE NUOVA CRISTINA

Ufficio portuale / dogana guardia di finanza

RISTORANTE L’APPRODO

GRADO: porto / port Tel. +39 335 53 02 378 www.motorshipcristina.it

LAGUNA DI GRADO: Canale dei Moreri S.P. 19 Monfalcone/Grado Km 20,800 – Grado (GO) Tel. +39 328 2130351 | www.lapprodogrado.it

BATTELLO SANTA MARIA

n lo Sa ta M

ia

Bat

el

ar

t

Noleggio Motoscafi / Motorboot-Verleih Motor Boat Rental / Najem motornih čolnov

AQUILEIA - GRADO - MARANO - LIGNANO Tel. +39 339 6330288 www.battellosantamaria.it

ESTATE - SOMMER - SUMMER - POLETJE 2021

FOCE D 1,5

PUNTA DEL BECCO

D

FIU ME NATISSA

M AR IN

A ONDIN CANALE M

CA NA LE

100 CA MP I CA NA LE

S.P .19

ARIG NOLO CANALE M

S.P .8

CAN ALE AUSSET

ROGGIA CANDELETIS

GROTO

TO

ET

M

LO

D EL

GO

LE

E

S.R.352

L PA

A

DA

NZO

CI

GI

UG

N

ISO

M

O MER

I

HE

ME

IN

OC

PR

LE

E

AL

EL

N CA

D

ZO N O IS

CANEO

LO

PUN

FIU

PR I

ET TO

E

NC OS PIG O

DI

H

UM

SE CC O

R

FI

BA

E

CA NA L

O TT DO

N CA

CA RET TE

IG AS

TTI

BL

TO ZA N O

O R GO

E

6

1

IA

IS

EM

I1 ETT CH AC C.S 2

E CH AC C.S

L NA CA

UA RAN T

ISOLA RISERVA NATURALE DELLA CONA FOCE DELL’ISONZO (ISOLA DELLA CONA) PUNTA BARENE

AL

AL

CINO

ICA

IQ

N CA

N

IUMI LE F CANA

NIF I BO ED

PRIMERO

E

IM

E

Distributore

Partenze da / Abfahrt ab Departures from / Odhod iz

AL

E

TO

9 S.P.1

E OL

A

L E DI PR

7

MOTONAVE NUOVA CRISTINA

G OL FO PA N Z A

3 DARSENA TENUTA

AL

GA

VALLE GOPPION LA SACCA

4 PIETRE DI S.GOTTARDO

CA N

I AR NT

C.D.S

PIETRE DI S.AGATA

4

C.RIVA LAGUNA

UM

M ZE N CA

3

BONIFICA DEL BRANCOLO

GOLOMETO

RISERVA NATURALE REGIONALE DELLA VALLE CAVANATA

ROTTA PRIMERO

CA

O

USE

LE L

A CAN

VALLE PANERA

ISOLA DI S.MARIA DI BARBANA

PORTO ROSEGA

FI

CA N

E AL

4

PUNTA DI BARBACALE

3

VALLE CAVANATA

4,

GRADO

4

TAL E

A LE A VE R

LUSEO

T) CA

2

VALLE DOSSI

OS

3

2

CC H

TERRANOVA

OC CID

CA N

OB

2

ETT OR

FOSSALON DI GRADO

CA VE GI 3

LE COVE

III D LE PA CI IN C .P R

LE CANA

CIN BA 5 (

.G R A D O

RAT AUR I

CO LL

C.1 SE

.PI FO ET PAMPAGNOLA RO D’O R 6 N P.TA DEL F. DELL R GÒ A MO GROTO ME Z Z A NA I.DELLA SCHIUSAIUSA LA FOSA 5 CH

LE

BACINO DI PANZANO

LE NA CA

CO T

5

.92 S.P

ISOLA MARINA DEI MANZI

IS

L EL

OR

MONFALCONE

1

C.

D

TANORI D TAPO VALLE DEL MORO

EB

O

ATO NZ O ISO Z ME IZ N FIU TO E L A N CA

O

A EN HI RA SC E GH L’U FI L A

C .D

BAN 4

I G VE CA

3

G OR M

11

ISOLA RAVAIARINA

MALISANA

IO

IO GL TA

ISOLA MARINA DI MACIA

E

IO

AL CAN

LA FULERIN A

OR

FIU

TT A

A

RO

AL

EN

L IE ET

NE

D’ORIO

C.

D’

CASE MORGHETTO

E ME

ET

N

RI

IE

LL DE

AR AC

CA N

NZITA

ALE

L CANA

E

MA

ISOLA ORBI

PALUDO

B

V

L

CASONI N E DI BACAN AL DE LL AS E D I BACAN E SI ISOLA DI O N SAN PIETRO

N

ISOLA GORGO

6

NA

E

7

PONTE DELLA FIGARIOLA

CAN

BISTRIGNA

19 P. S.

E

ISOLA DEL LOVO

CA N A L E

I.VILLA NOVA

CA

D AL

O

A LL

A

CA

N

ISOLA MORGO

BOSCAT

E ARA STORTA

LO

OR

I

FO

P LE

LIT

FONDALE PE R

EA N SELLE

CA CASONE MORGO

M OL

STARANZANO

SAN CANZIAN D’ISONZO

NZ

TO ZA ISON

BELVEDERE LE

LL DE

ONI DEI LI

L

ISO

CAN

ISOLA MOROSINI ME

52 S.R.3

LE

RE

AR IO

MORSANO

E I.VOLPERASSA AL A CAN ISOLA AL ND MARICCHIO E FON FO DAL ES I.VOLPERA C.FI EN GAR LA IO TI O S DRE N 2,5 E TT

NUOVO

TAGLIO

IM

A CI P PRIN ALE CAN

ISOLA DEI BUSIARI

A ND FO LLA TA I A D DE

ISOLA DEL MONTARON

CASONI O TARLAO

O

O

AL E

A

R

PANIGAI

CA N

AD

ME

PRIMO

I

GR

FIU

S. P. 68

NA CA

CIPALE

IGA

N PA

NO VA DO PA LE NA CA

E AL

N CA

DI

1 S.P.9

C.PRIN

RA

FO

AN

AQUILEIA

BORGO BRUNNER

OLE

A

IO AR

ZO

LE

NA CA

PANTIERA

RIM EP

IN

N CA

S.P .20

IE

SAN LORENZO

TER

ALE CIP

PR

ALE

CASA BIANCA

ME

.81 S.P

CA N

MONASTERO

FIU

SCIUZA

LOC. SAN ZILI AL

.352 S.R

PONTE ROSSO

FIUMICELLO

A RIN ACO LE M NA CA

M

AR A

PAPARIANO PONTE DI PIERIS PIERIS

S.VALENTINO

DAL MULIN OJA R

U FI

LE 1 IPA NC

E

PALMANOVA CERVIGNANO

FIUME TERZO

TERZO DI AQUILEIA

69


Lignano

70

Mare, sole e… divertimento

Meer, Sonne und... Spass

[ITA] Lignano Sabbiadoro è famosa per la sua spiaggia di sabbia soffice e finissima lunga otto chilometri, per le sue acque pulite che le sono valse anche quest’anno la Bandiera Blu, per i suoi stabilimenti balneari e per il divertimento rivolto a grandi e piccini. Oltre 20 chilometri di piste ciclabili attraversano la penisola sui cui sorge Lignano Sabbiadoro (che dalla sponda sinistra del fiume Tagliamento si protende verso la laguna di Marano) e si snodano in una capillare rete che permette di vivere la città all’aria aperta e di scoprirne alcuni angoli ancora incontaminati. Lungo i tracciati dedicati alle biciclette si percorrono tratti cittadini, si costeggia la spiaggia, ci si immerge nelle pinete e ci si addentra nella fascia lagunare. Il tutto senza toccare l’automobile. Chi cerca una vacanza per restare o rimettersi in forma, può quindi approfittare delle piste ciclabili, e non solo: a Lignano il benessere ed il fitness si spostano direttamente sulle attrezzatissime spiagge, offrendo Tai Chi, massaggi e yoga, abbinati a sport di ogni genere, senza dimenticare le escursioni alla volta della laguna di Marano. Al divertimento dei più piccoli, oltre alle animazioni in spiaggia, ci pensano i parchi tematici. E al calar del sole, dopo l’immancabile aperitivo, si accendono le luci dei locali alla moda.

[DEU] Lignano Sabbiadoro ist berühmt für seinen 8 Kilometer langen, aus feinstem Sand bestehenden Sandstrand, für sein sauberes Wasser, das auch in diesem Jahr und nun bereits mit der Blauen Flagge ausgezeichnet wurde, für seine Badeanstalten und für den Spaß, den es klein und groß bietet. Lignano Sabbiadoro liegt zwischen dem linken Ufer vom Fluß Tagliamento und der Lagune von Marano auf einer Halbinsel, die von mehr als 20 Kilometer Fahrradwegen durchzogen ist. Dieses feine Netz von Fahrradwegen ermöglicht es, die Stadt an der frischen Luft zu erleben und noch unberührte Ecken zu entdecken. Entlang der Wege durchfährt man mit dem Fahrrad Teile der Stadt, fährt am Strand entlang, durchquert die Pinienwälder und dringt in die Lagunenregion vor, all das ohne das Auto zu benützen. Wer einen Urlaub plant, der in Form hält, findet hier aber noch weit mehr als die Fahrradwege: die hervorragend ausgestatteten Strände in Lignano bieten zahlreiche Wellness- und Fitnessangebote, wie Tai Chi, Massagen und Yoga, dazu verschiedenste Sportarten und, nicht zu vergessen, die Wanderungen zur Lagune von Marano. Für die Unterhaltung der kleinen Gäste sorgen neben den Strandanimationen auch die Themenparks. Nach dem unumgänglichen Aperitif laden bei Sonneruntergang schließlich die Lichter der Trendlokale zu einem Besuch ein.

ESTATE - SOMMER - SUMMER - POLETJE 2021


The Sea, the Sun and… Fun

Morje, sonce in... zabava

[ENG] Lignano Sabbiadoro is well known for its eight-kilometre long fine soft sandy beach, for its sparkling clean water, which has earned it a Blue Flag, for the beach facilities and entertainment for both adults and children. Over 20 kilometres of cycling tracks crisscross the peninsula where Lignano Sabbiadoro lies, from the left bank of the Tagliamento river stretching down to the lagoon of Marano, and form a network that allows riders to enjoy the bustle of the town centre and discover remote and unspoilt corners. Following the cycling tracks you can ride from the centre of town, along the beach and reach the pinewoods and the lagoon. You can forget your car. Those who want to stay or get into shape can use the cycling tracks, as well as: enjoy fitness activities on the beach. In Lignano wellness and fitness can be pursued directly on the beach thanks to very well equipped areas that offer all types of sports from Thai Chi to Yoga and massages as well. Not to forget the excursions that will take you to the lagoon of Marano. For the enjoyment and fun of the little ones, there are beach animation activities and mini clubs as well as fantastic theme parks. Finally, when the sun goes do, after having enjoyed an aperitif, the lights and the beat of the music in fashionable lounges offer top nightlife.

[SLO] Lignano Sabbiadoro je priljubljena morska destinacija, znana po svojih 8-kilometrskih mehkih peščenih plažah, po čistem morju, ki si je tudi letos zaslužilo »modro zastavo«, po kopališčih in zabavi tako za odrasle kot otroke. Na polotoku, kjer leži Lignano Sabbiadoro (ki se od levega brega Tilmenta razteza proti Maranski laguni), se prepleta več kot 20-kilometrski sistem kolesarskih prog, ki se kapilarno vijejo po območju in omogočajo doživljanje narave ter odkrivanje še neokrnjenih kotičkov. Kolesarske proge peljejo skozi mestne četrti, vzdolž plaže, skozi borove gozdičke in po območju lagune. Vse to lahko doživite, ne da bi stopili v avtomobil. Kdor si želi aktivnih počitnic, da se spravi v formo ali pa da jo vsaj ohrani, lahko izkoristi kolesarske poti, a ne samo: v Lignanu se dobro počutje in fitness direktno preselita na dobro opremljene plaže, kjer lahko vadite Tai Chi, se prepustite jogi in masažam ter se seveda preizkusite v številnih drugih športih ali se odpravite na izlet v Maransko laguno. Najmlajši se lahko zabavajo z animacijo na plaži in v raznih tematskih parkih. Ko sonce zaide pa, po neodpovedljivem aperitivu, prižgejo luči in odprejo vrata številni modni lokali.

ESTATE - SOMMER - SUMMER - POLETJE 2021

71


Lignano Riviera e Bibione, il Tagliamento si immette nel Mare Adriatico_ph Mdworschak

Fahrrad und Meer

[ITA] Tra le località balneari di Lignano Sabbiadoro e Bibione – tra le prime d’Italia per numero di presenze – è attivo il servizio X River, un traghetto che, navigando sul fiume Tagliamento, unisce le due cittadine. Il servizio viene effettuato con una barca che può trasportare fino a 25 persone con bicicletta al seguito e permette a tantissimi turisti (a piedi o in bicicletta) di raggiungere l’una o l’altra località in maniera facile e sicura. Questo “passo barca” funge da ponte tra gli 8 chilometri di ciclabile sul nuovo lungomare di Lignano e i 9 chilometri della Passeggiata Adriatico di Bibione, per una pedalata a ridosso del mare di ben 17 chilometri! La rete di itinerari ciclabili tra le due cittadine, considerando anche gli altri percorsi per le due ruote tracciati nell’entroterra, arriva così a toccare i 240 km, garantendo agli amanti della bicicletta la possibilità di raggiungere da un lato Venezia e, dall’altro, la ciclabile Alpe Adria, che connette Grado a Salisburgo, in Austria. L’attracco di Lignano è situato a Riviera, nel porto turistico di Marina Uno; il pontile di Bibione è situato invece a circa 1 chilometro a monte dell’omonimo faro.

[DEU] Zwischen den Badeorten Lignano Sabbiadoro und Bibione, die zu den beliebtesten italienischen Urlaubszielen gehören, wurde die Fährlinie X River über den Tagliamento eröffnet, die die beiden Städte miteinander verbindet. Der Service besteht aus einem Boot, das bis zu 25 Personen mit Fahrrad aufnehmen kann. Es bietet vielen Urlaubern (zu Fuß oder mit dem Fahrrad) eine einfache und sichere Verbindung zwischen den beiden Badeorten. Die Fähre vereint außerdem den acht Kilometer langen Radweg von Lignano mit dem neun Kilometer langen Radweg von Bibione, so dass man die Möglichkeit hat, insgesamt 17 Kilometer am Meer entlang zu fahren! Bezieht man auch die anderen Radwege im Hinterland mit ein, umfasst das Radwegenetz zwischen den beiden Städten somit eine Länge von 240 km und bietet Radfahrern die Möglichkeit, auf der einen Seite Venedig zu erreichen und auf der anderen den Alpe-Adria-Radweg, der Grado mit Salzburg in Österreich verbindet. In Lignano befindet sich der Anlegeplatz in Riviera in der Nähe des Hafenbeckens Marina Uno, in Bibione ca. einen Kilometer vor dem Leuchtturm.

Lignano_ph M.Zambelli

Al mare in bici

72

ESTATE - SOMMER - SUMMER - POLETJE 2021


Seaside and Bike Rides

Morje in kolo

[ENG] Among others, boat service, dubbed X River, linking two of the major seaside resorts in Italy – in terms of number of holidaymakers – Lignano Sabbiadoro and Bibione, via the River Tagliamento. This boat service, which provides for up to 25 persons travelling by bike, allows many tourists to easily reach one resort or the other. This “boat cruise” links the 8-km cycle tracks along the beachfront of Lignano to the 9 kilometres of the Passeggiata Adriatico of Bibione offering cyclists a total route of 17 kilometres! The network of cycle tracks comprised in the two locations, when considering all tracks in the surroundings, boasts some 240 kilometres, offering bikers the possibility to reach Venice in one direction and the Alpe Adria cycling route, which runs from Grado to Salzburg in Austria, in the other. The landing stage in Lignano is located at the Marina Uno dock in Riviera, while that in Bibione is one kilometre from the lighthouse.

[SLO] Med obmorskima letoviščema Lignano Sabbiadoro in Bibione – ki sodita med najbolj obiskana v vsej Italiji – so vzpostavili trajektno povezavo X River po reki Tilment. Vožnjo opravlja trajekt na tak način omogoča številnim turistom (peš ali na kolesu), da na enostaven in varen način dosežejo eno ali drugo letovišče. Ta “rečna povezava” je pravi most med 8-kilometrsko kolesarsko progo na nabrežju v Lignanu in 9-kilometrsko Jadransko promenado v Bibioneju ter posledično omogoča kolesarjenje na razdalji 17 kilometrov! Mreža kolesarskih poti med dvema mestecema, ob upoštevanju tudi drugih kolesarskih stez v zaledju, pokriva na tak način celih 240 km in vsem kolesarjem omogoča, da se v eni smeri povežejo s kolesarskimi potmi, ki vodijo v Benetke, v drugi smeri pa s popularno kolesarsko potjo Alpe Adria, ki povezuje Gradež s Salzburgom v Avstriji. V Lignanu trajekt pristane v kraju Riviera blizu pristanišča Marina Uno, v Bibioneju pa se priveže približno kilometer severno od svetilnika.

OLTRE 50 ANNI DI GESTIONE

Specialità Pesce Fisch Spezialitäten R I S T O R A N T E Raggiungibile anche dal Tagliamento con attracco per le barche Zufahrt auch mit dem Bot am Tagliamento, eigener Anlegeplatz

Via Casabianca, 9 - Loc. Riviera - Lignano Sabbiadoro (UD) - Tel. +39 0431 428743 www.ristorantewilly.com - info@ristorantewilly.com ESTATE - SOMMER - SUMMER - POLETJE 2021

73


Grado_ph Parenzan Lignano

Un viaggio emozionale sull’Adriatico

Eine unvergessliche Fahrt über die Adria

[ITA] Godere delle meraviglie dell’Alto Adriatico seduti comodamente in barca e portare con sé la bici per andare alla scoperta, una volta a terra, di magici angoli di interesse storico e bellezze naturali. È questo che offrono le linee marittime Grado-Trieste e Grado-Lignano, due suggestive proposte per chi desidera raggiungere tre importanti località costiere del Friuli Venezia Giulia (Grado, Lignano e Trieste) viaggiando via mare in perfetto relax. Queste due piacevoli traversate consentono di arrivare alle spiagge evitando il traffico stradale e portano a scoprire da un’altra prospettiva Lignano (la più grande località balneare della regione) e Grado (l’Isola del Sole) mentre lo sguardo si posa sul placido profilo della laguna. E poi ecco l’emozionante vista della costa adriatica, il Golfo di Trieste con le falesie carsiche, il castello di Miramare, il Faro della Vittoria e l’attracco direttamente davanti a piazza Unità, la più grande piazza sul mare d’Europa. E sulla tratta Grado-Trieste, due volte la settimana a bordo si possono incontrare i ricercatori dell’Associazione DelTA che lungo la traversata monitorano la presenza di delfini e tartarughe, coinvolgendo anche i passeggeri.

[DEU] Genießen Sie die herrliche Landschaft oberen Adria von einem gemütlichen Sitzplatz auf dem Schiff und nehmen Sie Ihr Fahrrad mit, um an Land viele Sehenswürdigkeiten und Naturschönheiten zu entdecken. Möglich ist dies dank der Schiffsrouten Grado-Triest und Grado-Lignano: zwei hinreißende Ausflugsmöglichkeiten in die drei wichtigsten Küstenorte von Friaul-Julisch Venetien (Grado, Lignano und Triest), die man entspannt mit dem Schiff über das Meer erreichen kann. Auf diese Weise kann man herrliche Strände erreichen, ohne sich vorher durch den Straßenverkehr zu quälen, und gleichzeitig einen völlig neuen Blick auf Lignano (größter Badeort der Region) und Grado (die Insel der Sonne) genießen, während die Augen über die ruhige Silhouette der Lagune gleiten. Spektakulär ist der Anblick der Adriaküste mit dem Golf von Triest, den steilen Karst-Felswänden, dem Schloss Miramare und dem Siegesleuchtturm, sowie die Anlegestelle direkt an der Piazza Unità, dem größten direkt am Meer gelegenen Platz Europas. Auf der Strecke Grado-Triest fahren zweimal pro Woche auch Wissenschaftler des Vereins DelTA mit. Sie kontrollieren das Vorkommen von Delphinen und Schildkröten und beziehen dabei auch die anderen Schiffspassagiere mit ein.

Via mare Trieste-Grado-Lignano

TRIESTE Molo Audace

08.00 13.00 18.00

è

15.06.2021 è 07.09.2021 GRADO GRADO Molo Torpediniere

Molo Torpediniere

09.15 14.15 19.15

09.40 14.30 19.30

Triest-Grado-Lignano auf dem Meer

è

Da martedì a domenica - servizio attivo anche il 16 agosto Von Dienstag bis Sonntag - in Betrieb am 16. August From Tuesday to Sunday - 16th august service available Od torka do nedelje - 16. avgusta linija obratuje

TRIESTE

LIGNANO

Molo Audace

Sbarco dei Pirati

10.55 15.45 20.45

08.30 17.15

LIGNANO Sbarco dei Pirati

08.00 17.45

è

è

10.07.2021 è 02.08.2021* GRADO GRADO Molo Torpediniere

Molo Torpediniere

10.00 18.45

10.15 19.00

03.08.2021 è 03.10.2021* GRADO GRADO Molo Torpediniere

Molo Torpediniere

09.30 19.15

09.45 19.30

è

LIGNANO Sbarco dei Pirati

11.45 20.30

è

LIGNANO Sbarco dei Pirati

11.15 21.00

Iniziativa cofinanziata dal Programma CBC Interreg Italia-Croazia - www.italy-croatia.eu/mimosa *Controllare l’orario sui siti web | *Check timetable on the websites | *Bitte anhand der Internetseite Fahrplan prüfen |*Urnike preverite na spletnih straneh

74

ESTATE - SOMMER - SUMMER - POLETJE 2021


Un viaggio emozionale sull’Adriatico

An Inspiring Trip on the Adriatic Sea

Čustveno popotovanje po Jadranu

[ENG] How about getting on a boat, sitting back and relaxing as you enjoy the marvels of the Northern Adriatic Sea? You can take your bike with you and explore the many exciting heritage sites and the stunning unspoilt natural surroundings, once you reach your destination. This is what the Grado-Trieste and Grado-Lignano ferry routes have to offer. Two alluring options for those who wish to easily and comfortably reach the three main seaside localities of Friuli Venezia Giulia (Grado, Lignano, and Trieste) by sea. These two pleasant routes bring you directly to the coastal resorts without the hassle of car parking and traffic. They also offer a different view of the Lignano coastline (the largest seaside town of the region) and of Grado (also dubbed the Sunny Island) with a prospect of the placid lagoon. On route, you are met by the enchanting views of the Adriatic coast, the Gulf of Trieste with the high karst cliffs, the Miramare Castle, the Faro della Vittoria lighthouse, and finally, the landing dock right in front of the majestic Piazza Unità, the largest sea-facing square of Europe. Twice a week travelling with you on the Grado-Trieste route meet some researchers of the DeITA Association who involve the passengers in spotting the dolphins and sea turtles.

[SLO] Raziščite bisere Severnega Jadrana med udobno vožnjo z ladjico, na katero lahko s seboj vzamete tudi kolo in na kopnem obiščete še čarobne kotičke, ki so zanimivi zaradi svoje zgodovine in naravnih lepot. Takšno možnost vam ponujajo pomorske linije Gradež-Trst in Gradež-Lignano, dva zanimiva predloga za vse, ki želite obiskati tri pomembne obmorske kraje v Furlaniji-Julijski krajini (Gradež, Lignano in Trst) s sproščeno vožnjo po morju. Oba prijetna morska prevoza vam omogočata, da se do plaže pripeljete brez običajnih zastojev na cestah in si z morske strani ogledate Lignano (največje kopališče v deželi) in Gradež (sončni otok), medtem ko se pred vami odstira pogled na spokojno laguno. Enako zanimiv je pogled na jadransko obalo v Tržaškem zalivu, s kraškimi pečinami, gradom Miramare, Svetilnikom zmage in pristankom neposredno ob Trgu Enotnosti Italije, največjem trgu tik ob morju v celi Evropi. Na liniji Gradež-Trst lahko dvakrat tedensko srečate raziskovalce društva Associazione DelTA, ki med vožnjo preverjajo prisotnost delfinov in želv ter v svojo dejavnost vključijo tudi ostale potnike.

Po morju od Trsta do Gradeža in Lignana

In caso di cancellazione delle corse con la motonave sarà attivo un servizio di bus con portabici.

A replacement bus service with a bike rack will operate should the ferry service be suspended.

Bei einem eventuellen Ausfall der Schifffahrten wird ersatzweise ein Bus mit Fahrradträgern eingesetzt.

V primeru odpovedi prevozov z ladjo bo na voljo avtobusni prevoz s prikolico za kolesa

INFO: 040 9712343 • 800 052040 www.tplfvg.it

Scopri tutti i servizi marittimi TPL FVG Entdecken Sie alle Schiffsverbindungen der TPL FVG Check out all the TPL FVG maritime services Scopri tutti i servizi marittimi TPL FVG

INFO: 0481 593590 www.aptgoriza.it

ESTATE - SOMMER - SUMMER - POLETJE 2021

La motonave attracca a Trieste, sullo sfondo Piazza Unità

By sea Trieste-Grado-Lignano

75


Grado, Porto Mandracchio

76

Grado Un’isola tra storia e arte

Grado. Eine Insel zwischen Kunst und Geschichte

[ITA] Grado, l’Isola del Sole, è una variopinta cittadina sorta sulla sabbia e il cui centro storico è un intricato intreccio di strette viuzze, piazzette, arcate e balconi in cui si custodiscono cultura, arte e tradizioni emancipate dal resto del Friuli Venezia Giulia, ma ad esso indissolubilmente legate. L’isola di Grado è incastonata in una laguna che costituisce una realtà naturale e paesaggistica autonoma, che gode di un microclima davvero unico e le cui acque hanno ottime qualità talassoterapiche.

[DEU] Grado, die Sonneninsel ist ein lebendiges Städtchen, das auf sandigem Untergrund errichtet wurde und dessen Altstadt reich an Gassen, Plätzen, Bögen und Balkonen ist. Eine Insel mit Kultur, Kunst und Traditionen, die sich vom übrigen Friaul-Julisch Venetien abheben und doch unauflöslich mit ihm verbunden sind. Die Insel von Grado liegt inmitten einer Lagune, die eine Naturlandschaft an sich bildet, mit einzigartigem Mikroklima und einem Wasser, das hervorragende thalassotherapeutische Eigenschaften aufweist.

ESTATE - SOMMER - SUMMER - POLETJE 2021


Grado

Un’isola tra storia e arte

Grado Amidst Heritage and Art

Gradež. Otok, prežet z zgodovino in umetnostjo

[ENG] Grado, the Sunny Island, is a colourful dainty town which developed on the sand and whose old town is a maze of Venetian style alleys, tiny squares, arched windows and balconies, enshrining culture, art and customs that are different from the tradition of the rest of Friuli Venezia Giulia though indissolubly bound to it. The island of Grado being set amidst the lagoon is part of a very special environment in terms of great natural value and marvellous landscape; it enjoys a unique microclimate and the properties of the seawater are exceptional for thalassotherapy.

[SLO] Gradež, Sončni otok, je razgibano, na pesku vzniklo mestece, katerega staro jedro je skrivnostna mreža uličic, trgov, arkad in balkonov, kjer se ohranjajo kultura, umetnost in običaji, ki so sicer neločljivo povezani z ostalo Furlanijo-Julijsko krajino, pa vendar so svojevrstni. Gradeški otok leži sredi lagune, zato sta njegova narava in krajina povsem samosvoji, mikroklima je tukaj resnično enkratna, voda pa ima odlične talasoterapevtske lastnosti. Zgodovina Gradeža je zapletena in sega daleč nazaj, številne so povezave z Oglejem že iz časov pred barbarskimi

ESTATE - SOMMER - SUMMER - POLETJE 2021

77


[DEU] Grados Geschichte weist eine komplexe Vergangenheit auf und geht Hand in Hand mit der Geschichte von Aquileia seit der Zeit vor den ersten barbarischen Überfällen; dann lebte Grado weiter im Schatten der Geschichte der Republik Venedig „Serenissima“ und nach deren Niedergang kam die kleine Seestadt unter das habsburgische Fürstentum Görz und Gradisca. Nach dem Niedergang des Österreichischen Kaisertums wurde Grado ein integrierender und definitiver Bestandteil der jüngsten italienischen Geschichte. Die Altstadt Grados erinnert ein wenig an Venedig und besteht aus einem Gewirr von Gässchen (Calli), und kleinen Plätzen (Campi und Campielli) mit architektonischen Zeugnissen aus der Zeit des Römischen Reiches und des Patriarchats, die gemeinsam mit den spontan entstandenen Bauten eine malerische Atmosphäre entstehen lassen. Die Altstadt liegt größtenteils auf dem Gebiet des antiken, römischen Castrum und stammt aus dem 5. Jh. n. Chr. In Zentrum des antiken Castrum, auf dem Campo dei Patriarchi, erheben sich drei wunderschöne frühchristliche Bauten, die

Hotel***

[ITA] Complesse e lontane sono le vicende storiche di Grado, che si intrecciano con quelle di Aquileia sin da epoche precedenti alle invasioni barbariche, proseguono a margine della storia della Serenissima di Venezia e, alla scomparsa di quest’ultima, si innestano in quelle dell’asburgica Contea di Gorizia e Gradisca, per divenire, con la dissoluzione dell’Impero, parte integrante e definitiva della più recente storia d’Italia. Il centro storico di Grado emana un’aura quasi veneziana ed è un dedalo di viuzze (calli) e piccole piazze (campi e campielli) in cui le testimonianze architettoniche ci ricordano l’origine romana della città e il periodo in cui Grado fu sede patriarcale e si fondono con l’aspetto pittoresco della sua architettura spontanea. Il centro storico di Grado è insediato per la maggior parte sull’area dell’antico castrum romano risalente al V sec. d.C. Al centro dell’antico castrum, in Campo dei Patriarchi, si ergono tre mirabili edifici paleocristiani in cui brillano le tessere di preziosi mosaici: la Basilica di Santa Eufemia (il

RISTORANTE BAR

MAREA SULLA DIGA DIRETTAMENTE SUL MARE AUF DIE PROMENADE DIREKT ZUM MEER

Via dei Provveditori, 6 - Grado - Tel. +39.0431.81206 - Fax +39.0431.876104 - info@hotelmarea.it - www.hotelmarea.it

78

ESTATE - SOMMER - SUMMER - POLETJE 2021


STABILIMENTO BALNEARE SABRINA 329.0628723

ph Baronchelli

Grado, centro storico

[ENG] The historical events regarding Grado are very complex and go way back in time intertwining with those of Aquileia since the ages before the Barbarian invasions. Its history then continued alongside that of the Venetian Serenissima, and once the republic had seized to exist, Grado became part of the Habsburg Empire being included in the County of Gorizia and Gradisca. Later on, it became an integral part of the most recent history of Italy. The old town of Grado is a maze of Venetian style alleys, squares and places, known as calli, campi and campielli, where the many architectural features remind us of the Roman origin of the town and of a time in which Grado was the Episcopal seat and where these features exquisitely mingle with the picturesque spontaneous architecture. Most of the old town was built on the ruins of the ancient Roman castrum dating back to the fifth century AD. In the centre of the castrum, the Campo dei Patriarchi, where three marvellous Early Christian buildings enshrine parts of precious mosaics: The Basilica of St. Eufemia (the Cathedral),

[SLO] vdori, nadaljujejo pa se skozi obdobje beneške republike Serenissime. Po propadu republike se zgodovina Gradeža prepleta s habsburško Goriško-Gradiško grofijo, po propadu habsburškega cesarstva pa dokončno postane del Italije. Staro jedro Gradeža ima benečanski pridih in je pravi labirint uličic (calli) in majhnih trgov (campi in campielli), kjer arhitekturni ostanki spominjajo na rimski izvor mesta ter na čas, ko je bil Gradež sedež patriarhata, obenem pa se ti elementi mešajo s slikovito spontano arhitekturo. Staro jedro Gradeža se pretežno nahaja na območju starega rimskega kastruma iz 5. stoletja n.št.. V središču starega kastruma je trg Campo dei Patriarchi s tremi čudovitimi stavbami iz zgodnjekrščanskega časa, okrašenimi z dragocenimi mozaiki: bazilika sv. Evfemije (stolnica), krstilnica z osmerokotno strukturo ter bazilika Milostne Matere božje. Pomembne sakralne stavbe, skupaj z ostanki še ene velike bazilike in krstilnice pod današnjim trgom Biagio Marin, pričajo o prisotnosti škofa in duhovnikov iz Ogleja, ki so se v Gradež zatekli pred langobardskimi vpadi.

BAR RISTORANTE PIZZERIA CON FORNO A LEGNA PISCINA SUL MARE LETTINI, SDRAIO E OMBRELLONI

LA SPIAGGIA DI SNOOPY WALTER 340.5228104 LA SPIAGGIA DI SNOOPY VI ASPETTA CON I VOSTRI AMICI A 4 ZAMPE SNOOPY STRAND ERWARTET EUCH MIT EUREN 4-BEINIGEN FREUNDEN SNOOPY THE BEACH AWAITS YOU WITH YOUR 4-LEGGEND FRIENDS

Grado Pineta (Go) - Viale dell’Orione - Tel. 0431 83630 | info@ spiaggiaairone.it | www.spiaggiaairone.it |

ESTATE - SOMMER - SUMMER - POLETJE 2021

79


[DEU] wertvolle Mosaiken enthalten: die Basilika S. Eufemia (der Dom), das achteckige Baptisterium und die Basilika Santa Maria delle Grazie. Diese bedeutenden Sakralbauten zeugen, gemeinsam mit den Resten einer weiteren Basilika und eines Baptisteriums unter der heutigen Piazza Biagio Marin, vom Aufenthalt des Bischofs und der Presbyter von Aquileia, die hier vor den langobardischen Einfällen Zuflucht fanden. Die Basilika Sant’Eufemia beherbergt die Statue der Madonna degli Angeli. Sie wird anlässlich des Kirchenfests Perdon di Barbana, das jedes Jahr am ersten Sonntag im Juli stattfindet, in einer Prozession in der Lagune bis zur Wallfahrtsstätte Barbana gebracht. Außerhalb der Basilika S. Eufemia befindet sich das Museo Lapidario, wo römische, früchristliche und frühmittelalterliche Überreste aufbewahrt sind. Hinter der Altstadt erstreckt sich der Hafen Mandracchio, das Herz des gemeinschaftlichen Lebens. Eine Gemeinschaft, die seit jeher der Fischerei gewidmet und in der Vergangenheit für jede Verbindung mit dem Festland vom Meer abhängig

[ENG] the octagonal Baptistery, and the Basilica of Santa Maria delle Grazie (Saint Mary of Graces). These important scared buildings together with the ruins of another large basilica and a baptistery, today below the surface of Piazza Biagio Marin, are evidence of the Bishop seat and the presbyterate being set in Grado after having found shelter here during the invasion of the Longobards. The basilica of St. Eufemia houses the statue of the Lady of the Angels, which every first Sunday of July during the Perdon di Barbana feast, is carried in procession on the lagoon, to the Sanctuary of Barbana. Outside the Basilica of St. Eufemia there is the Museo Lapidario, hosting Roman, early Christian and Late Medieval archaeological findings. Behind the old town there is the Harbour Mandracchio, the center of the community life, devoted in the past exclusively to fishing and connected to the mainland only by the sea. Grado is rightly known as the “sunny island”, because it is the only resort of the whole Adriatic coast to have all its beaches face south.

[SLO] V baziliki Svete Evfemije stoji kip Angelske Matere božje, ki jo ob prazniku Perdon di Barbana na prvo nedeljo v juliju v procesiji odpeljejo po laguni do svetišča na otoku Barbana. Poleg bazilike Svete Evfemije se na prostem nahaja lapidarij z ostalinami iz rimskega, zgodnjekrščanskega obdobja in iz obdobja visokega srednjega veka. Za starim mestnim jedrom se razteza mandrač, okoli katerega se je razvijalo in se še danes razvija življenje otoških prebivalcev; ti so se od nekdaj ukvarjali z ribolovom in vzpostavili odlične morske povezave s kopnim. Gradež poznamo tudi z vzdevkom “otok sonca”, ker je to edini kraj na celem Jadranskem območju, čigar vse plaže gledajo proti jugu in so torej vedno osončene. Plaža Pineta, Costa Azzurra in glavna plaža se raztezajo na treh kilometrih, vzdolž katerih se peščena obala počasi spušča proti morju. Paradiž za otroke in starše, ki v plaži Baby beach odkrijejo kopališče, posebej namenjeno najmlajšim, z igrali in paviljoni za preoblačenje ali previjanje.

Parco Acquatico_ph Baronchelli

[ITA] Duomo), il Battistero a struttura ottagonale e la Basilica di Santa Maria delle Grazie. Questi importanti edifici sacri, assieme ai resti di un’altra grande basilica e di un battistero sotto il suolo dell’odierna piazza Biagio Marin sono le testimonianze della presenza a Grado del vescovo e dei presbiteri di Aquileia rifugiatisi qui in seguito alle invasioni longobarde. La basilica di Sant’Eufemia ospita la statua della Madonna degli Angeli che ogni prima domenica di luglio, in occasione della festa del Perdon di Barbana, viene portata in processione in laguna fino al santuario di Barbana. All’esterno della Basilica di Sant’Eufemia si trova il Museo Lapidario, dove trovano posto materiali romani, paleocristiani ed altomedievali. Alle spalle del centro storico si sviluppa il Porto Mandracchio, attorno al quale ruotava e ruota tutt’ora la vita della comunità dell’isola, da sempre dedita alla pesca e che al mare affidava i collegamenti con la terraferma.

80

ESTATE - SOMMER - SUMMER - POLETJE 2021


o d a Gr ianti Imp stici i ine r r a u m T ggia e terme Spia

! e n i l n zioni o

a t o n e r P

t i . t i o d a r g . w ww 99220

1-8 3 4 0 i n zio a m r o f In

PER SAPERNE DI PIÙ SCANSIONA IL CODICE CON IL TUO SMARTPHONE ESTATE - SOMMER - SUMMER - POLETJE 2021

81


[DEU] war. Grado ist als “Sonneninsel” bekannt, weil es der einzige Badeort an der Adria ist, wo alle Strände nach Süden ausgerichtet und daher stets sonnenbeschienen sind. Der Strand Pineta, die „Costa Azzurra“ und der Hauptstrand erstrecken sich auf einer Länge von gut drei Kilometern und weisen einen leicht zum Meer abfallenden Sandstrand auf. Ein Paradies für Eltern und Kinder, die am Baby Beach einen Strand nach ihrem Geschmack finden, mit Spielen und Wickelmöglichkeiten. Unterhaltung und Spaß für jedes Alter bietet hingegen der Thermalwasserpark mit seinem über 85 m langen, geschwungenen Schwimmbecken mit Meerwasser, Whirlpool und Wasserfällen. Grado verfügt außerdem über zwei „Hundestrände“: La Spiaggia di Snoopy (Der Strand von Snoopy) in Grado Pineta und Il Lido di Fido (Fidos Lido) am Hauptstrand. In diesen beiden Strandbädern sind Hunde aller Größen willkommen. Für sie gibt es Körbe, Liegen, Sonnenschirme, Schüsseln und ein Spiel- und Bewegungsareal.

[ENG] The beaches of Pineta, the Costa Azzurra beach and the main beach of Grado stretch over three kilometres along the coast and their sandy shore gently slopes towards the sea. This makes it a paradise for children and their parents who can find a child friendly environment at the Baby Beach, where there are playgrounds and gazeboes with baby changing areas. The Thermal Seawater Park, with its over 85-metre long sinuous pool, where the seawater flows into hydromassage stations and waterfalls, offers fun and entertainment attractions for all ages. In Grado there are two dog-friendly beaches: La Spiaggia di Snoopy in Grado Pineta and Il Lido di Fido on the main beach. These two beach establishments welcome dogs of any size. Also for the guests to use, are beach beds, beach umbrellas, dog bowls and a dog agility area.

[SLO] Nasprotno pa ponuja Termalni vodni park užitke in zanimivosti za vse starosti, saj se v ogromnem, več kot 85 metrov dolgem bazenu pretaka morska voda v številnih masažnih napravah in slapovih. Gradež ponuja tudi dve plaži za pasje ljubljence: Spiaggia di Snoopy se nahaja v Gradu Pineta, Lido di Fido pa je umeščen vzdolž glavne plaže. V obeh so dobrodošli psi vseh velikosti, ki lahko nemoteno uporabljajo ležišča, sončnike, posode za hrano in vodo ter prostor za agility.

82

ESTATE - SOMMER - SUMMER - POLETJE 2021

ph Baronchelli

ph Baronchelli

[ITA] Grado è conosciuta come “Isola del sole” perché è l’unica località di tutto l’Adriatico ad avere le spiagge interamente rivolte verso sud, sempre esposte al sole. La spiaggia di Pineta, la Costa Azzurra e la spiaggia principale si snodano per ben tre chilometri mentre il loro litorale sabbioso degrada lentamente verso il mare. Un paradiso per i bimbi e genitori, che alla Baby beach trovano una spiaggia a misura di bambino, con giochi e gazebi per cambiare i piccoli. Offre invece attrazioni e svago per tutte le età il Parco Termale Acquatico, con la sua sinuosa piscina di oltre 85 metri dove l’acqua di mare si plasma in idromassaggi e cascate. Grado ospita anche due spiagge per cani: La Spiaggia di Snoopy a Grado Pineta e Il Lido di Fido lungo la spiaggia principale. In queste due strutture, sono ammessi cani di tutte le taglie, a disposizione dei quali ci sono brandine, lettini, ombrelloni, ciotole e un’area agility - sgambatura.


o d a Gr ianti Imp stici i r u T gia e terme marine Spiag

! e n i l n o i n o i z a t no

Pre

ww

t i . t i o d w.gra

0

z a m r o f n I

922 9 8 1 3 ioni 04

A PARTIRE

LIDO DI FIDO da €25,00 con ombrellone + 2 ticket + 2 attrezzature + 1 brandina per cane! ESTATE - SOMMER - SUMMER - POLETJE 2021

83


Terme e spa a Grado [ITA] A Grado ha sede uno dei tre centri termali del Friuli Venezia Giulia (gli altri due sono quello di Lignano e di Arta) e le caratteristiche “curative” dell’isola sono legate all’efficace talassoterapia che vi si pratica. Qui l’azione curativa del mite clima ha efficaci alleati: la purezza e la salinità dell’acqua marina, l’aria ionizzata e la sabbia ricca di minerali benefici. Le Terme Marine di Grado vennero nominate come la stazione di cura ufficiale dell’Impero Asburgico dall’Imperatore Francesco Giuseppe nel 1892, diventando la spiaggia della nobiltà austroungarica. Questo bel mondo di pizzi e merletti, che faceva il bagno praticamente vestito per non abbronzarsi, con le donne che dovevano coprirsi subito per

84

Thermen und Spa in Grado

Thermal Baths and Spa in Grado

[DEU] In Grado befindet sich eines der drei Thermalzentren der Region Friaul-Julisch Venetien (die anderen beiden befinden sich in Lignano und in Arta). Die “therapeutischen” Merkmale der Insel stehen in Zusammenhang mit den Thalasso-Kuren, die man hier praktiziert, und dabei hat die heilende Wirkung des milden Klimas wirkungsvolle Verbündete: Reinheit und Salzgehalt des Meerwassers, die ionisierte Luft und der an wohltuenden Mineralsalzen reiche Sand. Die Terme Marine di Grado wurden von Kaiser Franz Joseph 1892 zum offiziellen Kurort des habsburgischen Reichs ernannt und damit wurde die Stadt zum Strand des österreichisch-ungarischen Adels. Es war die Welt der Touristen mit Spitzen und feinen Stoffen, die bekleidet badeten, um sich nicht zu bräunen, und mit Frauen, die sich sofort ankleiden

[ENG] In Grado you can find one of the three thermal bath resorts of Friuli Venezia Giulia (the other two are those in Lignano and Arta Terme) and the “curative” effects of the island are strongly connected with the thalassotherapy offered. The curative mild climate has efficacious allies: the pureness and salinity of the sea water, the ionised air and the beneficial, mineral rich sand. In 1892, Emperor Franz Josef appointed the Marine Thermal Baths of Grado, official health resort of the Habsburg Empire, soon becoming the seaside resort for the Austro-Hungarian noble families. This high society who dressed with extensive embroidery and lace, who sea-bathed dressed, whose women would cover up quickly to not reveal their bodies disappeared with the First World War. Then came

ESTATE - SOMMER - SUMMER - POLETJE 2021


Villanova Osoppo Gemona del Friuli Col Colàt Tarcento Buia Pinzano al Ragogna Tagliamento Col Roncone San Daniele del Friuli

ento F. Tagliam

Sacile Cordenons

Villanova di Fagagna

Medana

Co ll

un a ed

Dobrovo

Giro CONSIGLIA NOVA GORICA io S.Floriano Solkan

Cormons Mossa

GORIZIA

Palmanova

Corgnolo di Porpetto

Marano Lagunare

San Michele del Carso

Fogliano Redipuglia

o F. I s

F. S t e lla

T. M

DOVE

Br

da

Sedegliano

Latisana

V E N E TO

ne isoCividale at delFriuli

a oč

MANGIARE?

UDINE

Codroipo Passariano San Vito al Tagliamento

PORDENONE

Javorka Tolmin

T. Torre

du T. Me n a

si

n Ca

Rive d’Arcano

ina ell T. C

Piancavalo

io gl

Kozjak Kobarid

S

Barcis

Kobarid Caporetto

F. N

Claut

Cervignano

Monfalcone

n zo

Kohišče V.Pescatore Slivia Duino

I.Cona

Aquileia Lagune di Barbana Marano & Grado Lignano

€ €€ MARE €€€

o

Miramare Monrupino

Grado

TRIESTE

FASCIA DI PREZZO · PRICE RANGE

FINO A · UP TO € 30 FINO A · UP TO € 50 OLTRE · OVER € 50

Ca

rs

Caneo

CARNE A D RPESCE I AT I C O MEAT FISH

S.Dorligo d. Valle

Muggia PIZZA

Ristorante l’APPRODO

S.P. 19 Monfalcone-Grado - Grado [GO] t. +39 328 2130351 | www.lapprodogrado.it

VE

NE

TO

Ristorante MAREA

Via dei Provveditori 6 - Grado [GO] t. +39 0431 81206 | www.hotelmarea.it Sempre aperto · Always open

€€

Da RENATA

Via Luseo 3 - Fossalon di Grado [GO] t. +39 0431 88207 Sempre aperto · Always open

Da Renata

ph Baronchelli

Ristorante Pizzeria AIRONE

Grado Pineta [GO] - Viale dell’Orione t. +39 0431 83630 - cell. +39 329 0628723 Sempre aperto · Always open

Gradeške toplice [SLO] Gradež se ponaša z enim izmed treh termalnih središč Furlanije Julijske krajine (ostala dva sta v Lignanu in v Arti). Morskim toplicam Gradež je cesar Franc Jožef podelil naziv uradnega zdravilišča Habsburškega cesarstva leta 1892, postale so priljubljeno kopališče avstroogrskega plemstva. Ta čudoviti svet čipk in vezenin, v katerem so se kopali skorajda povsem oblečeni, da niso porjaveli, ženske pa so morale skrbno skrivati svoje obline, je izginil ob izbruhu prve svetovne vojne. Nato so toplice uporabljali Italijani, predvsem ko so potrebovali posebno zdravljenje, kot so na primer peščeni obkladki. Te so prvotno uporabljali ribiči, ki so pesek segreli v ponvi in ga v vrečkah polagali na boleča mesta.

Ristorante Pizzeria AL VIALE Via Marconi, 26 - Grado [GO] t. +39 0431 85958 www.pizzeriaristorantealviale.it Sempre aperto · Always open

Trattoria ALLA VITTORIA Via della Corte, 2 - Grado [GO] t. +39 0431 80744 Chiuso · Closed: Martedì mattina · Tuesday morning

TRATTORIA

ALLA VITTORIA

€€

ESTATE - SOMMER - SUMMER - POLETJE 2021

85


[ITA] non mostrare le forme, sparì con la Grande Guerra. Poi arrivarono gli italiani, specialmente coloro che abbisognavano di cure particolari, come le sabbiature, che sembra siano nate quando i pescatori facevano scaldare la sabbia in padella per applicarla in sacchetti sulle parti doloranti. Oggi il confine tra terme e centro benessere è molto labile; ed anche lo stabilimento termale di Grado offre non solo trattamenti terapeutici, ma anche servizi di wellness, fitness e prevenzione. Durante tutto l’anno a Grado è possibile essere seguiti da professionisti presso le Terme Marine GIT e presso terme e centri benessere che costellano tutta l’Isola del Sole.

[SLO] Danes je meja med toplicami in wellness centri zelo nejasna; tudi Gradeške toplice ponujajo veliko več od samih zdraviliških storitev kot npr. wellness, fitness in preventivne programe. Skozi vse leto je v Gradežu mogoče računati na profesionalce morskih toplic Terme Marine GIT in drugih wellness centrov na otoku sonca. Kajti dobro počutje je bistveno za sproščujoče počitnice.

[DEU] mussten, um ihre Körperformen nicht zu zeigen. Diese Welt verschwand mit dem Ersten Weltkrieg. Danach kamen die Italiener, insbesondere diejenigen, die spezielle Kuren brauchten, wie die Sandbäder, deren Ursprung vermutlich auf den Brauch der Fischer zurückzuführen ist, den Sand in der Pfanne zu erwärmen und in kleinen Säckchen auf die schmerzenden Körperteile anzusetzen. Heute hat sich die Grenze zwischen Thermen und Wellnesscenter allgemein verwischt und auch das Thermalbad von Grado bietet nicht nur Kurbehandlungen, sondern auch Wellness, Fitness und Vorsorge. Man kann sich zu jeder Jahreszeit in Grado in den Terme Marine GIT und in den Thermen und Wellnesszentren rund um die Sonneninsel professionell betreuen lassen. Weil das Wohlbefinden das Wesen jeden Urlaubs ist.

ph Baronchelli

[ENG] the Italians, especially those who needed particular treatments: sand bathing, for instance, a technique the fishermen anciently used to cure their aching parts by heating up some sand and applying it using small bags. Today the line between thermal health centre and wellness centre is faint as the Terme Marine di Grado offers not only therapeutic treatment but also a range of wellness activities and programmes. Throughout the whole year, the highly skilled professionals of the Terme Marine GIT and the other wellness centres of Grado, known as the sunny island, will offer their expertise designing programmes and following you in your wellness activities. Wellness is the true essence of a holiday.

86

ESTATE - SOMMER - SUMMER - POLETJE 2021


onde GRADO mediterranee Arena Parco delle Rose Inizio concerti ore 21,30

LUKA ŠULIĆ 10/07 MARIO TOZZI/ENZO FAVATA 14/07

onde mediterranee NOA 27/07

WILLIE PEYOTE 5/08

DE GREGORI 1/08 XXV EDIZIONE

onde mediterranee

Con il patrocinio e il contributo di

Prevendite: Grado: InfoBox - Largo S. Grisogono Edicola Thomann - Piazza Duca d’Aosta, 8 On line: www.vivaticket.it - www.ticketone.it

info: www.euritmica.it

prenotazioni: tickets@euritmica.it ph. +39 (0)432 1720214

Partner

2 0 2 1 ESTATE - SOMMER - SUMMER - POLETJE 2021

87


Ciclovia Alpe Adria, pontile Belvedere-Grado_ph Mate Image

Palmanova, piazza Grande_ph M. Crivellari [POR-FESR-2007-2013]

88

In bici da Palmanova a Grado

Auf dem Fahrrad von Palmanova nach Grado

[ITA] Per una bella passeggiata in bicicletta vi suggeriamo di partire da Palmanova, fare tappa ad Aquileia e raggiungere Grado. In soli 26 chilometri, tutti pianeggianti, toccherete ben due cittadine patrimonio Unesco, attraverserete campagne, vigneti e canali, con un tuffo nell’architettura militare veneziana, i reperti romani e il suggestivo paesaggio lagunare. L’itinerario si snoda per buona parte sul sentiero della Ciclovia Alpe Adria che collega Salisburgo, in Austria, con Grado, in provincia di Gorizia, attraverso una serie di piste ciclabili che uniscono i luoghi più belli dell’Austria e del Friuli Venezia Giulia. Partiamo da Palmanova, la città fortezza patrimonio dell’Unesco e capolavoro dell’architettura militare veneziana, progettata e costruita per difendere i confini regionali dalle minacce straniere, soprattutto dei Turchi. Dalla grande piazza, posta esattamente al centro di questa città dalla pianta a forma di stella a nove punte, seguiamo le indicazioni per Aquileia, per uscire dall’omonima Porta. Ci dirigiamo verso Privano e, attraverso strade bianche e strade asfaltate poco trafficate, giungiamo a Strassoldo, paesino medievale

[DEU] Als wunderschönen Radausflug empfehlen wir eine Tour mit Abfahrt in Palmanova über Aquileia bis Grado. Auf nur 26 in der Ebene verlaufenden Kilometern können Sie zwei Städte des Unesco-Weltkulturerbes kennenlernen, durch malerische Landschaften, Weinberge und Kanäle radeln, venezianische Militärarchitektur und römische Fundstücke bewundern und die stimmungsvolle Lagunenlandschaft genießen. Der Weg führt größtenteils entlang des Alpe Adria-Radwegs, der das österreichische Salzburg mit Grado in der Provinz Görz verbindet und zu zahlreichen Naturschönheiten und Sehenswürdigkeiten in Österreich und Friaul-Julisch Venetien führt. Beginn der Radtour ist Palmanova, eine zum Unesco-Weltkulturerbe gehörige Festungsstadt und Meisterwerk der venezianischen Militärarchitektur. Sie wurde zur Absicherung der Grenzen gegen drohende feindliche Angriffe geplant und errichtet, insbesondere zur Abwehr der Türken. Vom großen Platz im Zentrum der Stadt, die in Form eines neunzackigen Sterns angelegt ist, folgt man den Wegweisern in Richtung Aquileia, um Palmanova durch das gleichnamige Tor zu verlassen. Auf wenig befahrenen Schotterwegen und Asphalt-

ESTATE - SOMMER - SUMMER - POLETJE 2021


In bici da Palmanova a Grado

Cycling from Palmanova to Grado

S kolesom iz Palmanove v Gradež

[ENG] We at Giro suggest a great traffic-free bike ride from Palmanova to Grado with a stop to visit Aquileia on the way. This 26-kilometre ride on flat terrain will take you to not one but two UNESCO World Heritage Sites, through country lanes, vineyards and along small canals. You can take in the Venetian military architecture, visit a Roman archaeological site and enjoy stunning lagoon views. The cycle track winds its way mostly on the Ciclovia AlpeAdria Radweg international cycle route, which connects Salzburg in Austria to Grado on Italy’s Adriatic coast and touches some of the most beautiful sites in Austria and Friuli Venezia Giulia. Set off from the UNESCO World Heritage city, Palmanova, the star shaped fortress masterpiece of Venetian military architecture, which was designed and built to defend the borders of the region from foreign attacks, particularly from the Turks. From the grand parade square in the very centre of the geometrically perfect nine-cornered star shaped city, follow the signs to Aquileia that lead you through the namesake city gate. Riding towards Privano down dirt tracks and traffic-free back roads reach Stras-

[SLO] Če si želite sproščujočega sprehoda s kolesom, vam svetujemo, da začnete svojo pot v Palmanovi, potem se ustavite v Ogleju in nato se peljete še do Gradeža. V pičlih 26 kilometrih, povsem ravninskih, boste obiskali celo dve mesteci, ki sodita v Unescovo dediščino, prečkali boste podeželska območja z vinogradi in kanali, pobliže spoznali beneško vojaško arhitekturo, rimske ostanke in slikovito lagunsko pokrajino. Pot se večinoma vije po kolesarski stezi Alpe Adria, ki povezuje avstrijski Salzburg z Gradežem v goriški pokrajini, preko mreže kolesarskih poti, ki povezujejo najlepše destinacije Avstrije in Furlanije Julijske krajine. Začnemo v Palmanovi, utrjenem mestu, ki sodi v Unescovo dediščino in je prava mojstrovina beneške vojaške arhitekture, ki je bila načrtovana in zgrajena za obrambo deželnih meja pred tujimi vpadi, še zlasti pred Turki. Z velikega trga, ki se nahaja točno v središču mesta s tlorisom v obliki devetkrake zvezde, sledimo oznakam za Oglej in uberemo pot pod istoimenskimi vrati (Porta Aquileia). Nato krenemo proti Privanu in vzdolž neprometnih makadamskih in asfaltiranih cest dospemo do Strassolda, slikovitega srednje-

ESTATE - SOMMER - SUMMER - POLETJE 2021

89


[DEU] straßen geht es zunächst in Richtung Privano, um anschließend den mittelalterlichen Ort Strassoldo zu erreichen. Dieser zeichnet sich durch sein stimmungsvolles Ambiente, einen perfekt erhaltenen historischen Ortskern, zwei Burgen und sprudelnde Bäche aus, an deren Ufern hohe Bäume stehen. Dann geht es weiter ins Städtchen Cervignano del Friuli, das man auf der Hauptstraße durchquert, den Wegweisern in Richtung Aquileia und Grado folgend. In der Via Aquileia geht es erneut auf den Radweg, der ohne Unterbrechungen bis Grado führt, sowie an Weinbergen entlang bis Aquileia, der historischen Hauptstadt des Friauls mit bedeutenden archäologischen Ausgrabungsstätten. In der geschichts- und traditionsreichen Stadt kann man heute noch zahlreiche Zeugnisse aus der Zeit der Römer und Patriarchen bewundern, weshalb sie auch zum UnescoWeltkulturerbe ernannt wurde. Der Radweg führt hinter dem Forum Romanum vorbei, von dem heute noch die Säulen zu sehen sind, sowie an der majestätischen Basilika Santa Maria Assunta mit ihrem prachtvollen und einzigartigen Mosaikfußboden. Nun geht es weiter in Richtung Grado, das nur zehn Kilometer von Aquileia entfernt ist. Noch vor Erreichen des Bel-

90

ESTATE - SOMMER - SUMMER - POLETJE 2021

Aquileia, la Basilica

Strassoldo

[ITA] particolarmente suggestivo, con l’antico borgo perfettamente conservato, i due castelli e freschi fiumi costeggiati da grandi alberi. Imbocchiamo ora la pista ciclabile che ci conduce fino al limitare di Cervignano del Friuli, cittadina che attraversiamo seguendo la strada principale e le indicazioni per Aquileia e Grado. In via Aquileia ci aspetta la pista ciclabile che ci condurrà, senza interruzioni, fino a Grado. Lambendo i vigneti giungiamo quindi ad Aquileia, capitale storica del Friuli e importantissimo centro archeologico. In questo sito Unesco ricco di storia e tradizioni ci accolgono le vestigia romane e patriarcali della città: la pista ciclabile passa infatti dietro al foro romano con le sue colonne e alla maestosa Basilica di Santa Maria Assunta, con il suo grandioso e strabiliante tappeto musivo.

[ENG] soldo, an evocative little medieval village that clusters around a beautifully preserved citadel, two castles and fresh water streams flanked by lush greenery and big trees. Take the cycle track that runs up to Cervignano del Friuli, a little city that is pleasant to ride through down the main street, and follow the signs to Aquileia and Grado. In Via Aquileia on the way out of Cervignano take the scenic cycle track that will lead you straight to Grado. Riding along the vineyards that blanket the landscape, Aquileia, the historical capital city of Friuli, today world-renowned archaeological site, is just down the road. This UNESCO World Heritage site is home to well-preserved remains of the Roman and Venetian eras, and the cycle track runs just behind the Roman Forum with its row of columns and the majestic Basilica di Santa Maria Assunta featuring a stunningly beautiful mosaic floor. Leaving Aquileia behind head to Grado, which is less than ten kilometres away. Even before you get a glimpse of the sea in Belvedere, you can smell the salt in the air. Finally, the dry land gives way to the lagoon, and the cycle track runs along a narrow stretch of road that connects the is-


Bovec

SLOVENIA

Interneppo Monti Musi Lusevera Villanova Osoppo Gemona Kobarid del Friuli Col Colàt Caporetto Tarcento Buia Ragogna Pinzano al Tagliamento Col Roncone San Daniele del Friuli Montenars Artegna

Barcis

Cordenons

Villanova di Fagagna

UDINE

Sedegliano

ed un

a

e on tis Cividale

Br da Giro CONSIGLIA Dobrovo

Co l

lio S.Floriano Cormons Mossa

Codroipo Passariano San Vito al Tagliamento

Latisana

GORIZIA

Palmanova

Corgnolo di Porpetto

Cervignano

FINO A · UP TO € 30 FINO A · UP TO € 50 OLTRE · OVER € 50

Lignano

€ €€ €€€

NOVA GORICA

Monfalcone Kohišče V.Pescatore Slivia Duino I.Cona

n zo

Aquileia Lagune di Barbana Marano & Grado FASCIA DI PREZZO · PRICE RANGE

Solkan

San Michele del Carso

Fogliano Redipuglia Aiello

Marano Lagunare

a oč

delFriuli

o F. I s

T. M

Tolmin

Medana

F. S t e lla

V E N E TO

Javorka

DOVE

MANGIARE?

Rive d’Arcano

a

PORDENONE

T. Torre

Sacile

du T. Me n a

lio

sig

n Ca

ina ell T. C

Piancavalo

Trnovo Kozjak Kobarid

S

Claut

F. N

Cimolais

M.te Festa

F. Tagliam ento

Do

la

riu

ti F

i lom

o

Miramare Monrupino

Grado PESCE FISH

Ca

rs

Caneo

CARNE MEAT

M A R E A D R I AT I C O

Ristorante Hostaria AL CONVENTO

PIZZA TRIESTE

S.Dorligo d. Valle

Muggia

Borgo Aquileia, 10 - Palmanova [UD] t. +39 0432 923042 | www.ristorantealconvento.it Chiuso · Closed: Domenica sera e lunedì mattina Sunday at dinner and Monday at lunch

VE

NE

€€

TO

Ristorante Pizzeria All’ANFORA Via Julia Augusta 3 - Terzo di Aquileia [UD] t. +39 0431 31188 | www.allanfora.it Chiuso · Closed: Mercoledì - Wednesday

Ristorante & Pizzeria ANTICA AQUILEIA

Aquileia - Strada Statale Aquileia-Grado Tel +39 0431 918825 | www.anticaaquileia.it Sempre aperto · Always open

Antica Aquileia €

[SLO] veškega zaselka z odlično ohranjenim mestnim jedrom, dvema gradovoma in svežimi potoki, ki tečejo vzdolž visokih dreves. Tukaj krenemo po kolesarski stezi, ki nas pelje skoraj do Červinjana, kjer uberemo glavno cesto skozi mestece in sledimo oznakam za Oglej in Gradež. Na ulici »Via Aquileia« nas spet pričakuje kolesarska steza, ki nas neprekinjeno vodi do Gradeža. Skozi vinograde bomo torej dospeli do Ogleja, zgodovinske prestolnice Furlanije in pomembnega arheološkega najdišča. V tem kraju Unescove dediščine, z bogato zgodovino in tradicijo, so ohranjena pričevanja iz rimskih časov in obdobja patriarhov: kolesarska proga pelje za rimskim forumom s svojimi pokončnimi stebri in za impozantno Baziliko Marijinega Vnebovzetja, ki se ponaša s svojim velikim in čudovitim talnim mozaikom. Zdaj pa se napotimo še do Gradeža, ki je oddaljen le 10 kilometrov. Še preden se pripeljemo v kraj Belvedere, nas prevzame vonj po Jadranskem morju. Tam, kjer se kopno umika pred laguno, se kolesarska steza spaja z vodo, saj teče vzdolž ceste, ki povezuje otok s furlansko nižino. Skoraj pet kilometrov imamo občutek, da drsimo po somornici. Ob robu lagune, na enem od redkih obljudenih otokov, se

Ristorante PATRIARCHI

Via Giulia Augusta 12 - Aquileia [UD] t. +39 0431 919595 | www.visitaquileia.com Sempre aperto · Always open

Locanda AQUILA NERA

piazza Garibaldi 5 - Aquileia [UD] t. +39 0431 91045 | www.hotelaquilanera.com Sempre aperto · Always open

Ristorante Ai CJASTINARS

Borgo Pacco 1 - SS 14 - Villa Vicentina [UD] t. +39 0431 970282 | www.visitaquileia.com Chiuso · Closed: Venerdì - Friday

ESTATE - SOMMER - SUMMER - POLETJE 2021

91


Da Renata

… da cinquant’anni con passione LOCALE CLIMATIZZATO

SPECIALITÀ PESCE E POLENTA Spezialität Fisch und Polenta

[ITA] Ripartiamo ora in direzione di Grado, che da qui dista solo una decina di chilometri. Già prima di giungere a Belvedere il profumo del mare Adriatico ci dà il benvenuto. Laddove la terraferma cede il passo alla laguna, la pista ciclabile si insinua sull’acqua, costeggiando la strada che collega l’isola alla pianura. Per quasi cinque chilometri pare di scivolare sull’acqua salmastra. Ai margini della laguna, su una delle poche isole abitate, il santuario mariano di Barbana ci pare così vicino. Ed eccoci finalmente a Grado, un’adorabile cittadina, con il riparato Porto Mandracchio dove sostano pescherecci e barche di lusso, il centro storico raccolto, antiche chiese, viuzze su cui si affacciano negozi e ristoranti, piccole piazzette, una bellissima passeggiata lungomare e le famose terme. Chi avrà voglia di pedalare ancora un po’, a Grado non si annoierà e troverà oltre 15 chilometri di piste ciclabili e 28 di itinerari ciclistici che conducono fino alla Riserva della Valle Cavanata, al Caneo e all’Isola della Cona. Il ritorno verso la terraferma ci regalerà scorci inaspettati e, nelle giornate serene, ampi panorami fino alle montagne delle Prealpi e Alpi Giulie.

Ciclovia Alpe Adria

NUOVI SPAZI ALL’APERTO

PARCO GIOCHI PER BAMBINI

APERTO TUTTI I GIORNI ANCHE A PRANZO TÄGLICH GEÖFFNET, AUCH ZUM MITTAGESSEN OPEN DAILY, LUNCH AND DINNER DA LUNEDÌ A VENERDÌ / MONTAG BIS FREITAG 12.00-14.30 / 18.00-22.30 SABATO E DOMENICA / SAMSTAG UND SONNTAG 12.00-15.00/18.00-22.30

92

FOSSALON di Grado Via ESTATE Luseo, 3 --SUMMER Tel.- 0431-88207 - SOMMER POLETJE 2021

[DEU] vedere kann man bereits die Meeresbrise der Adria spüren. Am Übergang zwischen Festland und Lagune führt der Radweg aufs Wasser und an der Verbindungsstraße zwischen der Insel und der Ebene entlang. Fast fünf Kilometer lang fühlt man sich, als würde man über das Brackwasser schweben. Die am Rande der Lagune auf einer der wenigen bewohnten Inseln gelegene Marienwallfahrtskirche Barbana erscheint plötzlich greifbar nah. Schließlich erreicht man das malerische Städtchen Grado mit dem geschützten Hafen Mandracchio, in dem sowohl Fischerboote als auch Luxusyachten ankern. Grado ist berühmt für seine stimmungsvolle Altstadt, sehenswerte Kirchen, Gässchen mit Verkaufsläden und Restaurants, gemütliche Plätze, eine wunderschöne Strandpromenade und die berühmten Thermen. Wer noch weiter radeln möchte, findet in Grado ein über 15 km langes Radwegenetz und 28 Ausflüge, die zu den Naturreservaten Valle Cavanata, Caneo und Isola della Cona führen. Auch die Rückfahrt zum Festland bietet überraschende Panoramen, die bei klarem Wetter bis zu den Bergen des Voralpengebietes und der Julischen Alpen reichen.


Grado, Centro storico

[SLO] nam Marijino svetišče na Barbani zdi tik pred nami. In končno smo v Gradežu, prijetnem mestecu z zaprtim pristaniščem - mandračem, kjer so privezani ribiški čolni in luksuzne jahte, s strnjenim mestnim jedrom, starodavnimi cerkvami, uličicami, na katere se odpirajo trgovine in restavracije, z manjšimi trgi, očarljivo sprehajalno promenado in znamenitimi toplicami. Kdor si bo želel še malo kolesarjenja, se v Gradežu ne bo dolgočasil, saj se območje ponaša z več kot 15 km kolesarskih prog in 28 kolesarskimi potmi, ki vodijo v naravne rezervate Valle Cavanata, Caneo in Isola della Cona. Vrnitev na kopno nam razkriva nepričakovane panoramske slike, saj lahko ob jasnem vremenu sežemo s pogledom vse do očarljivih vrhov Julijskih Predalp in Alp.

Grado

[ENG] land to the dry land with water on both sides. For the next handful of kilometres you have the feeling of gliding on water, and the island of Barbana, home to the namesake shrine church, is within a stone’s throw in the middle of the lagoon. And finally you reach the destination of the ride, Grado. Grado is a lovely little seaside resort that boasts its centrally positioned Porto Mandracchio, where a picturesque procession of fishing and leisure boats are moored, an old town centre with its ancient churches, narrow alleys and tiny squares lined with quaint little shops and restaurants, and the lovely seafront promenade. In and around Grado there are at least other 15 kilometres of cycle tracks and over 28 different cycling itineraries to help you discover the area and reach the unspoilt nature of the Valle Cavata, Caneo and Isola della Cona nature reserves. On the way back into Grado, enjoy the beautiful vast landscapes, and when the weather is fine and the air is clear the views are at their best, with the Prealps and the Julian Alps rising in the background.

ESTATE - SOMMER - SUMMER - POLETJE 2021

93


Giro CONSIGLIA

GREEN HOLIDAY 1 HOTEL & RESIDENCE DOGANA VECCHIA

Località Dogana Vecchia, 1 Trivignano Udinese (Ud) Tel. +39 0432 999490/09 www.doganavecchia.it TIPICAL

TRATTORIA BAR 2 FRICHERIA AL CAVALLINO

Via Taglio, 4 - Strassoldo (UD) tel. 0431.939413 info@fricheriaalcavallino.com www.fricheriaalcavallino.com

Fricheria Trattoria Bar

Al Cavallino CUCINA CASALINGA FRIULANA

TIPICAL

BORGO 3 AGRITURISMO FORNASIR

Borgo Fornasir, 2 - Cervignano del Friuli (Ud) Tel. +39 0431 31988 Cell. +39 333 5740864 | +39 392 2372263 e-mail: borgofornasir@yahoo.it TIPICAL

AGRITURISTICO 4 ALLOGGIO VILLA AL TROVATORE

Scodovacca - Cervignano del Friuli Tel.+39 334 9485797 www.villatrovatore.it

5 AGRITURISMO LA NATURA

Via Grado, 5/3 - Cervignano del Friuli (Ud) Tel. +39 320 3023495 e-mail: lanaturasca@alice.it www.lanaturaagriturismo.it

6 AQUILEIA WINE EXPERIENCE

Via Beligna, 30 Aquileia (UD) Tel. +39 340 0049333 www.vinibrojli.it TIPICAL

94

ESTATE - SOMMER - SUMMER - POLETJE 2021

VINI


1

2

3

4 5

6

Ristoro, Agriturismo, Trattoria Restaurant und Bauernhof Restaurant and farm holidays Okrepčevalnica, turistična kmetija in gostilna Agriturismo Bauernhof Farm holidays Turistične kmetije

Gelati Ice cream Sladoled

Alloggi Unterkunft Accomodation Nastanitve

Spuntini freddi Kalte Imbisse Cold snacks Malice

UDINE

TIPICAL

Vendita prodotti tipici Verkauf typischer Produkte Typical products sale Prodaja tipičnih pridelkov in izdelkov

PORDENONE

Produzione, degustazione e vendita vini DOC Produktion, Verkostung und Verkauf DOC Weine DOC wine production, tasting and sale Proizvodnja, pokušnja in prodaja vin z označbo porekla DOC

GORIZIA

TRIESTE

ESTATE - SOMMER - SUMMER - POLETJE 2021

95


PA L M A N O V A V I L L A G E DOVE LO SHOPPING È D O L C E V I TA . SHOPPING, RELAX E DIVERTIMENTO NEL CUORE DEL FRIULI VENEZIA GIULIA. (ITA) È meta ideale per chi ama la moda e lo stile, ma anche luogo di relax e divertimento per tutta la famiglia. Il Palmanova Village comprende 90 negozi di abbigliamento, accessori, cosmetica e casa in uno spazio accogliente e rilassato dove fare shopping, passeggiare, bere un caffè o pranzare in compagnia. Tantissime le proposte commerciali con alcune importanti novità come Gas Jeans, Trussardi e, a breve, anche Aigner, Cotton & Silk, Giunti al Punto e La Piadineria. Il Village si trova in una posizione geografica unica nel cuore del Friuli Venezia Giulia, facilmente raggiungibile da Austria e Slovenia grazie al collegamento con l’autostrada. È aperto 7 giorni su 7, weekend e festivi compresi.

96

SHOPPING, LEISURE AND FUN IN THE HEART OF FRIULI VENEZIA GIULIA. (ENG) It is the ideal destination for those who love fashion and style, but also a place of rest and fun for the whole family. Palmanova Village includes 90 clothing, accessories, cosmetics and home stores in a welcoming and relaxed space where you can shop, stroll, have a coffee breack or have lunch in company. Many are the commercial proposal, with some important new openings such as Trussardi, Gas Jeans and, soon, also Aigner, Cotton & Silk, Giunti al Punto and La Piadineria. The Village is located in a unique geographical position in the heart of Friuli Venezia Giulia, easily accessible from Austria and Slovenia thanks to the connection with the highrway. It is open 7 days a week, from 10am to 8pm, including holidays.

A4 > VEN EZIA - TRIESTE > USCITA/EXIT PALMANOVA • PALMANOVAVILLAGE.IT

ESTATE - SOMMER - SUMMER - POLETJE 2021


VIENI DOVE LO SHOPPING È D O L C E V I TA . SCEGLI IL TUO STILE IN 90 NEGOZI APERTI 7 GIORNI SU 7 CON SCONTI FINO AL 70%.

I N O S T R I B R A N D : A D I DA S - R E E B O K , A L B E R TA F E R R E T T I - M O S C H I N O , B A L D I N I N I , C A LV I N K L E I N , C M P, D E S I G UA L , G A P, G A P K I D S , G AU D Ì , GUESS, GENERAL STORE (TIMBERLAND), GS SPORTS (NEW BALANCE S U P E R D R Y ) , H A R M O N T & B L A I N E J E A N S , I C E B E R G - I C E P L AY, PAO L O P E C O R A - S I V I G L I A , I XO S , L I U J O U O M O , M O R E L L AT O , N I K E , P I Q UA D R O - T H E B R I D G E , P O L L I N I , P U M A , S A L E WA , T O M M Y H I L F I G E R , T R U S S A R D I , U N I T E D C O L O R S O F B E N E T T O N E M O LT I A LT R I .

A 4 > V E N E Z I A - T R I E S T E > U S C I T A / E X I T PA L M A N O V A • PA L M A N O V A V I L L A G E . I T



Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.