Spazio Italia Magazine no.160

Page 1

160 SpazioItaliaN° Scatti bestiali Beastly shots OTTOBRE - DICEMBRE 2022 | OCTOBER - DECEMBER 2022

airdolomiti.it

Scopri

Scopri sul nuovo sito di Air Dolomiti il nostro comune impegno ambientale per volare con uno spirito sempre più green. The new Air Dolomiti website features our shared environmental pledge for ever greener ying.

Call to action

Il nuovo sito di Air Dolomiti ti aspetta per conoscere un mondo di offerte e di possibilità, cosa aspetti a visitarlo? Visit the new Air Dolomiti website to learn about all the offers and opportunities. Book now!

L’esperienza

Scopri

Scopri di più Learn more

Accumula miglia, esplora nuovi orizzonti e risparmia mentre viaggi. Collect miles, expand your horizons and save as you travel.

Entra nel nostro sistema di intrattenimento di bordo, ti aspettano giornali, riviste e continue novità. Enter our in ight entertainment system for newspapers, magazines and more news.

Carta

Scopri di più Learn

Per scoprire tutto quello che Air Dolomiti ti può offrire prima, durante e dopo il tuo volo. Explore everything Air Dolomiti has to offer before, during and after your ight.

Vedi tutte

Scopri

Per viaggiare in modalità smart, risparmiare e divertirsi basta un click! Travel smart saving and enjoy yourself – just a click away!

CONTINUA | MORE CONTINUA | MORE CONTINUA | MORE Proteggere l’ambiente. Compensare la CO2 Protecting the environment. Offset CO2 Miles & More
dei servizi Service Charter
a bordo Inflight experience
le offerte See all our offers
di più Learn more
di più Learn more
di più Learn more
more
airdolomiti.it PRENOTA ORA BOOK NOW

Benvenuti a bordo! Ringraziandovi per aver scelto di volare con noi, vi propongo alcuni aggior namenti sulle principali novità che troverete in volo. Sono lieto di presentarvi il rinnovo completo della classe business di Air Dolomiti. I nostri menù, tra dizionalmente studiati con la massima attenzione alla scelta di materie prime italiane di alta qualità e di fornitori rispettosi della filiera della sostenibilità ambientale, verranno infatti serviti in un nuovissimo servizio di ceramiche dal design fresco e originale che accompagnerà con classe la degustazione in volo. Posate in acciaio, bicchieri in vetro e com plementi di accompagnamento in carta riciclata completano la nostra offerta per una pausa speciale che coniuga la qualità del servizio con la tutela e la cura del pianeta in conformità con il nostro impe gno green.

A bordo trovate anche un’altra importante novità: sui voli Air Dolomiti ora potete gustare un vero espresso ad alta quota! In moltissimi paesi il caffè è una bevanda speciale, preparata secondo usi e costumi locali, espressione di diverse culture e tra dizioni. Il caffè espresso, riconosciuto e apprezzato in tutto il mondo, rappresenta l’eccellenza di cui l’Italia va fiera e Air Dolomiti è la prima compagnia italiana ad offrirlo!

Gli assistenti di volo serviranno ai passeggeri caf fè Illy, nostro partner e marchio rinomato, nato dall’unione di nove di verse miscele di Arabica, selezionate dai migliori raccolti di caffè al mon do. L’offerta, inclusa nel servizio business, sarà disponibile, a pagamen to, anche per la classe economy.

Cari Passeggeri

Dear Passengers

Welcome aboard and thank you for flying Air Dolomiti. This month I’m delighted to present a series of improvements we have recently introduced to further enhance your travel experience.

Dal mese di ottobre, il menù di SpazioItaliaBar vi propone i piatti dello chef Giorgio Bartolucci, membro di JRE, che uni sce l’amore per la tra dizione ad un sapiente utilizzo di prodotti sta gionali creando propo ste gourmet innovative e sorprendenti. Vi auguro un buon viaggio e spero di ritrovarvi presto a bordo!

To start with the Air Dolomiti business class service has been substantially updated and now sees our delicious, traditionallyinspired menus, with their quality Italian ingredients and suppliers who respect the chain of environmental sustainability, served on new china with a fresh, original design to accompany

your in-flight meal with an extra touch of class. Steel cutlery, glassware and accompanying accessories in recycled paper complete our offer for a special break, combining quality service with eco-sustainability, in line with our passionate commitment to a greener planet. Another important novelty for all those who appreciate the finer things in life: on Air Dolomiti flights you can now enjoy a real espresso in the skies! Coffee holds a special place in the heart of many different cultures and traditions, prepared

according to each nation’s local customs. Espresso coffee, instantly recognisable and much-appreciated all over the world, represents an excellence Italy is proud of and Air Dolomiti is equally proud to be the first Italian company to serve it on board.

Our flight attendants will be serving Illy coffee, our official partner and a renowned brand made from nine precious Arabica bean blends and selected from the best coffee crops in the world. Illy espresso coffee is included in our business service but will also be

available to purchase in economy class.

From the month of October, the SpazioItaliaBar menu features dishes by chef Giorgio Bartolucci, a member of JRE, who combines a love of tradition with the skilful use of seasonal products, creating unusual combinations and an innovative gourmet experience.

I would like to wish you all a good trip and hope to see you back on board soon.

Il CEO di Air Dolomiti, Steffen Harbarth Steffen Harbarth, CEO Air Dolomiti
Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine issue 160 - Ottobre / Dicembre 2022 Air Dolomiti In-flight Magazine 3
Editoriale Editorial
Gli animali ringraziano per la concessione di questo spazio.
CON TE. SEMPRE. ENPA.IT LI SCEGLI, LI PORTI A CASA, ENTRANO A FAR PARTE DELLA FAMIGLIA, DONANO AMORE E CREANO UN RAPPORTO INDISSOLUBILE. SCEGLIERE DI ADOTTARE UN AMICO A QUATTRO ZAMPE È UN ATTO CHE RICHIEDE GRANDE CONSAPEVOLEZZA E RESPONSABILITÀ. NON ABBANDONARLI. MAI. CAUSERESTI LORO UNA SOFFERENZA CHE NEANCHE IMMAGINI.Centro Nazionale Comunicazione e Sviluppo iniziative ENPA

Fascino Glamour

A pranzo con il Presidente Dining with Italy’s President 06

Comedy Pet Photo Award Comedy Pet Photo Award, simply dumbstruck 12

La notte a Torino corre veloce Night moves in Turin 18

In viaggio Travel

La ricerca della felicità The search for happiness 22

A tavola Food & wine

Innamorati della cedrata Citron forever! 27

Effetto 3D in tavola 3D on a plate 30

Cultura Culture

I “Pictores” di Pompei Pompei’s “Pictores” 37

Pubblicità inferiore al 45%. Non si restituiscono testi e materiali illustrativi non espres samente richiesti. Riproduzione, anche parziale, vietata senza autorizzazione scritta dall’Editore. L’elaborazione dei testi, anche se curata con scrupolosa attenzione, non può comportare specifiche responsabilità per eventuali involontari errori o ine sattezze. Ogni articolo firmato esprime esclusivamente il pensiero di chi lo firma e pertanto ne impegna la responsabilità personale. Le opinioni e più in genere quanto espresso dai singoli autori non comportano responsabilità alcuna per l’Editore. Tut ti diritti sono riservati. È vietata la riproduzione dell’opera o di parti di essa, con qualsiasi mezzo, compresa stampa, copia fotostatica, microfilm e memorizzazione elettronica, se non espressamente autorizzata dall’editore. Per quanto riguarda le immagini, l’editore è a disposizione degli aventi diritto con quali non è stato possibile comunicare, nonché per eventuali omissioni o inesattezze nella citazione delle fonti.

Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine issue 160 - Ottobre / Dicembre 2022 Air Dolomiti In-flight Magazine 5
Spazio Italia magazine Anno XXXI - n. 160 Ottobre - Dicembre 2022 Autorizzazione Tribunale di Verona n.1900 del 21/01/2011 Proprietà Air Dolomiti spa Direttore responsabile Claudia Palamini Direttore editoriale Giovanni De Luca (deluca.spazioitalia@gmail.com) In redazione Alessandro Amadei (amadei.spazioitalia@gmail.com) Progetto grafico Marina Baldisserri Grafica Garden di Lorena Lombroso Editore Terqua Terque srl Largo Molina 4 - 40138 Bologna Stampa D’Auria Printing Spa S. Egidio alla Vibrata (TE) 27 30 06 Le rubriche Cantina a bordo Business Class / Business Class Cellar 36 Air News / Air News 42 Informazioni passeggeri / Passenger information 44 Uffici di conciliazione / Arbitration boards 46 AUTUNNO AUTUMN 2022 In cucina con Cooking with Giorgio Bartolucci Sommario Contents 18 Spazio Italia Bar Il menu a bordo è a pag. 47 The menu on board is on page 47

A pranzo con il Presidente

Lorenza Scalisi, con il suo libro “Tutti i piatti dei Presidenti” ci accompagna in un tour ine dito all’interno del Quirinale. Un viaggio fra etichetta, alta cucina e italianità delle ricette Dining with Italy’s President In her book “All the President’s dishes” Lorenza Scalisi takes us on an unusual tour of the Quirinale, residence of Italy’s President. A journey through etiquette, culinary expertise and a very Italian recipe book

Questione di logistica In occasione degli eventi organizzati nel Salone delle Feste viene allestita nelle sale vicine una piccola cucina da campo per riscaldare i piatti cucinati al piano meno uno, prima che questi vengano serviti agli ospiti

Logistics

For state occasions in the Salone delle Feste a makeshift kitchen is set up in one of the nearby rooms to warm the dishes cooked in the basement before serving

Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine issue 160 - Ottobre / Dicembre 2022 Air Dolomiti In-flight Magazine 6
Fascino Glamour

Il Torrino

È la zona più antica e più caratteristica del palazzo, può accogliere fino a 20 persone per i ricevimenti

The oldest and most characteristic part of the palace, it can sit twenty people to dine

Come una sola persona La brigata di sala, guidata dal Food & Beverage Manager

Domenico Santamaria, all’opera nel Salone delle Feste

Clockwork Serving staff at work in the Salone delle Feste under the eagle eye of Food & Beverage Manager Domenico Santamaria

Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine issue 160 - Ottobre / Dicembre 2022 Air Dolomiti In-flight Magazine 7
Fascino Glamour

Home grown

Veri professionisti In primo piano, l’executive chef Fabrizio Boca, insieme a uno degli chef della sua brigata Professionals

In the foreground executive chef Fabrizio Boca, with one of the chefs in his brigade

“Tutto è iniziato per genuina curiosità. Era il 2015 - ricorda Lorenza Scalisi, autrice del libro “Tutti i piatti dei Presidenti” - e a Milano, in occasione di Expo, passavano i più grandi chef del mondo, tra cui anche Fabrizio Boca, Executive Chef del Quirinale. Colpita dalla modestia con cui mi raccontava la sua esperienza fuori dalla norma, mi si è accesa una lampadina che non si è più spenta. Ho pensato infatti che qualcuno avrebbe dovuto riportare cosa avviene all’interno della cucina - e non solo - di uno dei Palazzi Reali più grandi al mondo”. Una possibilità offerta a pochissimi eletti, quella di entrare nella residenza ufficiale del Presidente della Repubblica e vivere dietro le quinte le vicende che gravitano attorno alle più prestigiose cariche mondiali che passano per il collis Quirinalis.

“It all started out of unabashed curiosity” explains Lorenza Scalisi, author of “All the President’s dishes”. “I was in Milan for the Expo in 2015 and all the greatest chefs in the world were there, including Fabrizio Boca, Executive Chef at the Quirinale. I was immediately struck by his unassuming modesty as he talked to me about his

work in such a far from ordinary context and had a light bulb moment, which was destined to become a book. I thought somebody ought to write about what went on in the kitchens –and elsewhere – of one of the greatest Royal Palaces in the world.” Not many people get

Autoproduzione Gli ortaggi che arrivano a Palazzo sono coltivati negli orti della Tenuta Presidenziale di Castelporziano The vegetables served in the Palace are grown on the President’s country estate at Castelporziano
Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine issue 160 - Ottobre / Dicembre 2022 Air Dolomiti In-flight Magazine 8
Fascino Glamour

Semplicità In occasione della visita a Palazzo della Regina Elisabetta II, nell’ottobre del 2000, il menù per il pranzo prevedeva un primo piatto di ravioli ricotta e spinaci Simplicity When Queen Elizabeth II was a guest for luncheon at the Quirinale in October 2000 she was served a first course of ravioli with a ricotta cheese and spinach filling

Piemontesità Sempre in onore della visita della Regina, il dessert era rappresentato da un Bonet al cioccolato Pride of Piedmont For dessert the Queen was offered a chocolate Bonet

Parola di Barak Dopo aver provato i tonnarelli di kamut al ragù bianco i coniugi Obama scesero in cucina per complimentarsi con chef Boca

Praise from Barak After sampling a dish of Kamut tonnarelli in a white ragù sauce the Obamas descended to the kitchens to compliment chef Boca personally

Alta scuola In occasione della visita di Stato nel 2009 del leader libico Muammar Gheddafi, la cucina del Quirinale ha presentato la sua orata farcita con pomodori e zucchine, con un contorno di carciofi alla romana e patate alla salvia Haute Ecole When the Libyan leader Muammar Gheddafi dined at the Quirinale on a state visit in 2009 the menu included sea bream stuffed with tomatoes and courgettes, with a side dish of Roman-style artichokes and potatoes with sage

Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine issue 160 - Ottobre / Dicembre 2022 Air Dolomiti In-flight Magazine 9 Fascino Glamour

Lorenza ha fatto tesoro della sua esperienza elitaria de scrivendo con cura ai lettori gli otto eventi di Stato a cui ha partecipato dal vivo, e alcuni dei numerosi eventi ricostruiti sfogliando le pagine dei preziosi archivi, datate 2000-2017. Un’organizzazione della cucina e della sala che interseca più piani, quello del quotidiano e quello degli eventi di Stato e che richiede perfezione, ma al tempo stesso la consape volezza che i piatti non potranno mai lasciare spazio all’ego dello chef.

Sì, perché se da un lato non ci sarà una seconda possibilità per fare una buona impressione su quegli ospiti, dall’altra i piatti o i vini non saranno mai argomento della conversazio ne a tavola, rappresentando piuttosto un accompagnamen to agli incontri di lavoro.

Ma le difficoltà non finiscono qui perché stiamo parlando di un edificio con una metratura più che importante e gli aspetti logistici non possono essere di certo tralasciati:

Chef e artista

I piatti preparati per le occasioni meno formali a Palazzo, che prevedevano quindi la sola presenza del Presidente della Repubblica e del suo piccolo entourage, sono stati illustrati tramite disegni realizzati a mano dallo chef Fabrizio Boca

Chef and artist

The dishes served on less formal occasions at the Palace, when the President and his immediate entourage dine alone, are illustrated through sketches drawn personally by chef Fabrizio Boca

Lunch box

Sono pensati per le trasferte del Presidente della Repubblica e vengono preparati con l’utilizzo del sottovuoto in modo che le pietanze possano essere consumate nelle ore o nei giorni successivi alla cottura

Lunch boxes

These are prepared and vacuum packed for the President’s travels

Lorenza Scalisi

La giornalista autrice del libro

“Tutti i piatti dei Presidenti” Journalist and author of “All the President’s Dishes”

past the door of the private quarters of the Italian President’s official residence on the collis Quirinalis, much less have a chance to examine the nuts and bolts of the operations that support the comings and goings of some of the world’s most powerful figures. Lorenza has put her privileged access to good account and describes in delicate detail the eight state occasions she witnessed personally, together with a selection of the other numerous events reconstructed from the pages of the official archives covering the years 2000-2017.

The organisation of the running of the kitchens and the dining rooms intersects various levels, from the day-to-day to full-blown state occasions. It always requires

perfection, together with an awareness that the chef’s ego must never intrude on the food served. This is partly because there will never be a second chance to make a good impression on the guests, and partly because the food and wines are not the talking points of the meal, they rather form the background to what is essentially a business meeting.

And that’s not the only challenge staff face; this is a very large building, with kilometres of corridors, and the logistics are by no means a minor

Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine issue 160 - Ottobre / Dicembre 2022 Air Dolomiti In-flight Magazine 10
Fascino Glamour

“tutto a Palazzo - ricorda Lorenza - ha una dimensione fisica gigantesca, quindi muoversi lì dentro comporta determinate scelte di lavoro. La cucina è infatti al piano meno uno e i soffitti sono molto alti, per cui per arrivare al piano nobile ci si impiegano almeno 15 minuti. Il risotto, per fare un esempio, non lo potranno mai fare… Quindi tutte le scelte sono determinate anche dalla grandezza della struttura, che non è nata come location di eventi, ma lo è diventata con le modifiche apportate secolo dopo secolo. I Savoia ad esempio utilizzavano come lavatoio per i piatti una cappella sconsacrata, dipinta tra l’altro da Guido Reni, perché era la zona più vicina a quella che avevano trasformato nella Sala delle Feste”. A ridimensionare o, se vogliamo, a normalizzare la grandiosità di un Palazzo che per le sue dimensioni e per la storia che racconta lascerebbe chiunque senza fiato, ci sono menù che ricordano la quotidianità di casa propria. La logica è quella della semplicità e della salubrità, con ricette che non guardano mai fuori confine, così come gli ingredienti, accuratamente se lezionati in giro per l’Italia. “Grandiosità e semplicità, solennità e quotidianità si incontrano attorno al desco - si legge nel libro - regalando a chi ha la fortuna di accomodarvisi un’istantanea indimenticabile di vera ospitalità italiana”. Buon appetito!

Secoli di storia

Una sala di Palazzo del Quirinale, e sullo sfondo la Scala del Mascarino Centuries of history

A room in the state apartments at the Quirinale, in the background the Mascarino staircase

consideration. “Everything in the Quirinale Palace is on an enormous scale” Lorenza reminisces.

“Getting from A to B imposes constraints on what can and cannot be achieved. The kitchens are in the basement and have very high ceilings, so the trip from there to the piano nobile state apartments on the first floor takes at least 15 minutes, which completely rules out risotto, for example. Therefore menus have to take into consideration the size of the place, which wasn’t designed as a location for events, but was shaped by changes made over the centuries. The former ruling royal Savoy family used a deconsecrated chapel with frescoes by Guido Reni to wash the dishes, because it was the nearest convenient point to their formal dining room .”

As a counterpoint to the grandeur and pomp of the palace, which thanks to its history, splendour and size is enough to take anyone’s breath away, the menus are rather cosily reminiscent of the sort of everyday fare found in countless Italian homes.

The logic is all about keeping things simple and healthy, with recipes and ingredients that are rigorously Italian, carefully chosen from all the various regional specialities.

“Grandeur and simplicity, solemnity and everyday life meet around the table” the book explains, “bestowing on the lucky guests a lasting memory of true Italian hospitality.” Enjoy!

Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine issue 160 - Ottobre / Dicembre 2022 Air Dolomiti In-flight Magazine 11 Fascino Glamour

Comedy Pet Photo Award

È il concorso fotografico più a misura di animale che conosciamo e le foto giunte in finale quest’anno sono bellissime. Il tutto per sostenere gli animali abbandonati Comedy Pet Photo Award, simply dumbstruck This is the most animal-friendly photo competition on our radar and this year’s finalists are stunning. And all for a good cause – helping strays

Fascino Chris Johnson La vendetta della palla da tennis Bad ball
Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine issue 160 - Ottobre / Dicembre 2022 Air Dolomiti In-flight Magazine 12
Glamour

L’idea è venuta a Paul Johnson Hicks e Tom Sullam, fotografi professionisti desiderosi di celebrare il positivo ruolo che gli animali da compagnia hanno nelle nostre vite. Nasce così questo concorso fotografico dove i protagonisti non sono gli umani, ma cani, gatti, camelidi andini, roditori e tutto ciò che è dotato di zampe. Una bella iniziativa che ha preso piede nel Regno Unito e che oggi, grazie alla sponsorizzazione di Animal Friends Pet Insurance, un’assicurazione specializzata in questo particolare segmento di mercato, consentirà di donare più di 40mila euro ad associazioni londinesi che assistono gli animali abbandonati e ne favoriscono l’adozione da parte delle famiglie.

Abbiamo selezionato alcune immagini fra le tante che sono state selezionate per la finale del concorso. Sempli cemente bellissime e piene di energia.

The original idea came from Paul Johnson Hicks and Tom Sullam, professional photographers who wanted to celebrate the positive role pets play in our lives. The result was a photo competition starring not humans, but dogs, cats, llamas, various rodents and everything else with paws..

A great initiative originally launched in the UK and that today, thanks to the sponsorship of Animal Friends Pet Insurance, an insurance company specialising in this particular market segment, will see over EUR 40,000 donated to London-based associations that look after strays and encourage families to give them a forever home.

We have chosen a selection from among the many finalists. All stunning and bursting with joie de vivre.

Mehmet Aslan Guidatori per caso Sunday driver Kazutoshi Ono Il carpiato di Ukiyio Ukiyio does stretching
Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine issue 160 - Ottobre / Dicembre 2022 Air Dolomiti In-flight Magazine 13
Fascino Glamour
Dolomiti Jonathan Casey Il Grande Maestro Candy Maestro Candy Bernard Sim Prego sorrida Say cheese Fascino Glamour
Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine issue 160 - Ottobre / Dicembre 2022 Air
In-flight Magazine 14
Fascino Glamour
Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine issue 160 - Ottobre / Dicembre 2022 Air Dolomiti In-flight Magazine 15 Bob Moore – Solletico? Hai detto solletico? Tickle my fancy?
Sarah Fiona Helme Ti pregooooo…. Pleaseeee…. Stefan Brusius Anche gli alpaca fumano Alpacas smoke too Peter Cech Il mio cuscino è diverso My cushion is different
Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine issue 160 - Ottobre / Dicembre 2022 Air Dolomiti In-flight Magazine 16 Fascino Glamour
Kenichi Morinaga – Problemi da Millennial Millennial angst Jose Bayon L’amore di Nilo per l’acqua Nile loves water Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine issue 160 - Ottobre / Dicembre 2022 Air Dolomiti In-flight Magazine 17 Fascino Glamour
Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine issue 160 - Ottobre / Dicembre 2022 Air Dolomiti In-flight Magazine 18 Riprendiamoci la città sabauda a bordo della Ford Mustang Mach-e GT: 487 CV di potenza, 100% elettrica Night moves in Turin We take a cruise through Italy’s erstwhile car capital in a 487 hp Ford Mustang Mach-e GT EV La notte a Torino corre veloce Fascino Glamour
Prospettive diverse La Mole Antonelliana: 167,5 metri di altezza Different views The Mole Antonelliana, an imposing 167.5 metres tall

“Penso spesso che la notte è più viva e inten samente colorata del giorno”. Con questa frase del pittore olandese Vincent Van Gogh, iniziamo il nostro racconto, una storia che ha tre protagonisti principali. Il primo, come potete immaginare, è la notte, con la sua atmosfera magica, capace di colorare a modo suo ogni cosa. La seconda è la città di Torino, capoluogo del Pie monte e location sempre ricca di fascino ed eleganza. La terza è la Ford Mustang Mach-e GT, il SUV totalmente elettrico dell’Ovale Blu, un’auto che porta con sé il gran de peso di un nome storico per il marchio americano. La versione GT, inoltre, è la più potente di tutte, con i suoi 487 CV per 860 Nm di coppia e un’accelerazione da 0 a

“I often think that the night is more alive and more richly coloured than the day.” Our tale begins with this quote from Vincent Van Gogh and is a tale with three main characters. The first, as you may have guessed, is the night, with all its magic atmosphere and colours. The second is the supremely elegant and

endlessly fascinating city of Turin, capital of the Italian region of Piedmont. The third is a Ford Mustang Mach-e GT, Ford’s fullelectric SUV, a car carrying the full weight of an illustrious American name on its capable shoulders. The GT version, ça va sans dire, is the most powerful in the range, with its 487 hp for 860 Nm of torque

Aggressiva A tutto Suv Grrr Go
Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine issue 160 - Ottobre / Dicembre 2022 Air Dolomiti In-flight Magazine 19
Fascino Glamour
SUV

100 km/h in soli 3,7 secondi. Il colore Grabber Blue, poi, tinta esclusiva insieme al Cyber Orange, eviden zia ancora di più le linee di questo concentrato di potenza e tecnologia, esaltate dalle luci della notte torinese che regala quel tocco di magia e mistero che solo la capitale sabauda è in grado di dare.

Partiamo per il nostro tour notturno di Torino da via Roma, inizio della “L” che percorreremo durante la nostra nottata, tagliando in due il centro della città. Questa via, dedicata a Roma nel 1871, è ricca di negozi dedicati al lusso e allo shopping e rappre senta una passerella nella quale spesso si vedono circolare le più belle auto in commercio. Anche la Ford Mustang Mach-e GT ha saputo sfilare silenzio samente, attirando ugualmente gli sguardi di coloro che passeggiano sotto i portici della imponente via centrale.

Via Roma collega la Stazione ferroviaria di Porta Nuova a piazza Castello, cuore pulsante di Torino, passando per piazza San Carlo, definita il “salotto” della città, dove la Mustang si è distinta per un gioco di colori creato dai lampioni, riflessi sulla muscolosa carrozzeria e sui cerchi in lega bicolore da 20 pollici, con impianto frenante rosso targato Brembo, in un mix insolito di sportività ed eleganza barocca.

Superiamo la “bomboniera” di Torino, dove hanno sede alcuni dei caffè più antichi della città, e per corriamo le strette vie del centro, alla volta di piazza Castello. Il silenzio della notte e il sibilo dell’elettrico permettono di apprezzare appieno la bellezza della città, tra un dedalo di via nel quale è possibile per dersi; rischio che non abbiamo corso grazie all’in telligente sistema di infotainment SYNC 4A, dotato

and 0 to 100 km/h in just 3.7 seconds. The exclusive Grabber Blue colour (the other is Cyber Orange) exalts the lines of this concentrate of power and technology, shimmering alluringly in the lights of the Turin night with that special touch of magic and mystery peculiar to the Savoy capital.

No Limits

We begin our night tour of Turin from Via Roma, the beginning of an ‘L’ path we have decided to trace during the night, cutting the city centre in two. Via Roma, named after Italy’s new capital in 1871, is Turin’s main drag, jam-packed with überluxury retail venues and the world’s most beautiful cars cruising up and down. The silent passing of the Ford Mustang Mach-e GT also attracted its fair share of admiring looks from the

beautiful people strolling along under the arcades of the imposing high street. Via Roma connects the Porta Nuova railway station to Piazza Castello, Turin’s beating heart, passing through the city’s favourite lounge, Piazza San Carlo, where the streetlamps picked out the Mustang’s muscular bodywork and two-tone 20-inch alloy wheels complete with red Brembo braking system, an unusual mix of sportiness and baroque elegance.

Hi Tech

We pass beyond Turin’s café society quarter, with its plethora of tables lining the pavements, and plunge into narrow streets at the heart of the city’s historic centre, heading towards Piazza Castello. The quiet of the night harmonises with the equally quiet purr from the electric energy that powers the Mustang, allowing us to revel in the silent beauty of

Spazi urbani I portici di Torino, un altro modo di vivere la città Urban lounge Turin’s famed porticos protect passers-by from sun and rain Silenziosa Perfetta per fendere la notte Silence Perfect for night-time forays
Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine issue 160 - Ottobre / Dicembre 2022 Air Dolomiti In-flight Magazine 20
Fascino Glamour

Spazio pulito Il generoso schermo verticale da 15,5 pollici del sistema di infotainment Sync 4° Space machine The Sync 4° infotainment system’s generous 15.5” vertical screen

di un generoso schermo verticale da 15.5 pollici, con la possibilità di integrare via wireless anche Apple CarPlay e Android Auto.

Illuminando la strada con i nostri fari dalla tecnologia Full LED Matrix raggiungiamo la Mole Antonelliana, simbolo della città e tra i monumenti più famosi d’Italia, che con i suoi 167,5 metri di altezza, fu l’edificio in muratura più alto del mondo dal 1889 al 1908. Una vista adrenalinica con cui concludiamo il tour di Torino, completato senza ansie di autonomia, grazie alla generosa batteria della

the city as we pick our way through a medieval maze of lanes. Getting lost would definitely be on the cards if it weren’t for our SYNC 4A infotainment system, which boasts a generous 15.5” vertical screen and wireless options to connect to Apple CarPlay and Android Auto. Lighting up the road ahead with our Full LED Matrix headlights, we reach the Mole Antonelliana, Turin’s

most famous landmark and one of Italy’s best-known monuments. At 167.5 metres high, it was the tallest brick building in the world from 1889 to 1908.

A rush of pure adrenalin to conclude our tour of Turin, completed without any worries about charging, thanks to the Mach-e GT’s generous battery, which gives you up to 500 km on a single full charge.

Tutta da scoprire Torino, fascino da esplorare Urban explorer The timeless charm of Turin
Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine issue 160 - Ottobre / Dicembre 2022 Air Dolomiti In-flight Magazine 21
Fascino Glamour

Cambogia

Con i bambini della missione a Phnom Penh, dove Elisabetta ha fatto volontariato per un anno, nel 2010, dopo aver preso l’aspettativa dalla scuola primaria in cui insegnava inglese

Cambodia

With the children from the mission at Phnom Penh, where Elisabetta volunteered for a gap year from her job as an English teacher in primary school in 2010

La ricerca della felicità

Non c’è nulla di sedentario nella vita di Elisabetta Borda, che più di dieci anni fa ha deciso di racchiudere la sua casa in due piccole valigie e portarle con sé in giro per il mondo.

Viaggiare e raccontare la vita dei locali dell’Asia e del Medio Oriente è la sua mission The Search for Happiness Just over a decade ago livewire Elisabetta Borda packed her worldly goods into two small suitcases and set off to explore the world. Travelling and tel ling tales of local life in Asia and the Middle East is her mission

Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine issue 160 - Ottobre / Dicembre 2022 Air Dolomiti In-flight Magazine 22
In viaggio Travel

“Troppo felice per sentire la nostalgia di casa”

o “too happy to be homesick”: non è solo il nome scelto da Elisabetta Borda (alias Elizabeth Sunday) per il suo blog, ma è anche l’espressione che meglio di descrive il desiderio di questa donna di esplorare confini lontani rispetto a quelli del suo luogo natale. La ricerca è quella dell’incontro con gli altri e di vivere in prima persona le peculiarità di popoli diversi. E poi l’esigenza di raccontare cosa avviene nelle strade e nelle case di città che non tutti hanno la possibilità, o il coraggio, di visitare. Vivere e descrivere è quindi il binomio che ha portato Elisabetta a fare le valigie e partire la prima volta verso la Cambogia per un periodo di volontariato di un anno. “Dopo questa esperienza - racconta Elisabetta - ho capito che incontrare altre culture, persone diverse e visitare altri paesi mi fa sentire viva e felice. Credo infatti che per trovare la propria serenità sia fondamentale creare le condizioni essenziali, a partire dalla scelta di un lavoro che soddisfi moralmente, ma è fondamentale anche il posto in cui ci si trova, perché ogni luogo ha un’energia diversa che, se accolta, in alcuni casi ci permette di riconoscere e sviluppare le doti che ciascuno di noi ha”. Forte di questa consapevolezza la nostra viaggiatrice decide di abbando nare le certezze che senza dubbio una vita stabile è in grado di offrire, per fare un salto nel vuoto alla ricerca di nuovi stimoli.

Una scelta che per molti potrebbe sembrare una follia, ma che Elisabetta ha intrapreso facendosi guidare sempre dalla sua razionalità. Perché in questi casi bisogna essere consapevoli che le paure devono lasciare lo spazio all’uni ca cosa che conta davvero quando si viaggia: il desiderio di rimanere con la mente aperta. Con questi presupposti,

Primo viaggio in India

In gita sul Gange a Varanasi, una delle città più sacre dell’induismo

Her first trip to India

Boat trip on the Ganges at Varanasi, one of the most sacred cities of Hinduism

Una delle bellissime spiagge incontaminate del sud dell’Oman, Al Haffa Beach a Salalah, dove Elisabetta vive per alcuni mesi all’anno

One of southern Oman’s stunning unspoilt beaches, Al Haffa Beach in Salalah, where Elisabetta lives for part of the year

“Too happy to be homesick” is the name Elisabetta Borda (alias Elizabeth Sunday) has chosen for her blog, and it is an apt slogan which perfectly describes her yearning to reach out and discover lands far from her native Italy. What she loves doing is meeting people from different cultures and living like a local. Then she writes about her experiences in the streets and homes of cities that many people will never have the chance – or the courage – to visit.

Itchy feet and blank pages to fill were the drivers that originally took Elisabetta to Cambodia for a year as a volunteer.

“After this initial experience I realised that getting to know other cultures, different people and visiting other countries is what makes me feel

alive and happy” Elisabetta explains. “I believe that to find serenity you have to create some essential conditions, starting with choosing a job that is morally satisfying, but places are also really important, because every place has a different energy, and if you can tune into it you’ll become more self-aware, better able to recognise and develop the gifts that each of us has.” Convinced she was on the right track, Elisabetta decided to abandon the safe haven of stability

Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine issue 160 - Ottobre / Dicembre 2022 Air Dolomiti In-flight Magazine 23
In viaggio Travel

Wadi Bani Khalid, un’oasi di palme da datteri con piscine naturali di acqua verde tra le rocce Wadi Bani Khalid, a date palm oasis with a natural pool surrounded by rocks

poi, non è difficile credere che la vita abbia riservato a Elisabetta le migliori opportunità, e infatti a dicembre del 2012 è volata in Oman come guida turistica per i gruppi italiani, poi è stata la volta dell’India e poi ancora quella dello Sri Lanka.

“Tra un lavoro e l’altro porto avanti anche le mie passioni, ovvero scrivere sul mio blog e girare video per il mio ca nale YouTube, ma per farlo e per raccontare le storie dei veri locali, lontano dai luoghi turistici, ho bisogno di immer germi totalmente nella loro quotidianità. Non vado mai in alberghi, scelgo piuttosto di farmi ospitare nelle case per imparare le tradizioni, oppure alloggio negli ostelli per co noscere persone e condividere con loro delle esperienze”. Ma come ogni percorso di vita, anche quello della nostra traveller ha visto dei momenti bui: la quarantena, la ta chicardia, “la malattia del cuore”, come lei l’ha definita e ancora una volta la chiave di volta è stata il viaggio. Viag

and embark on a life of adventure in search of new experiences.

Many would feel this was folly, but Elisabetta set about it in her usual wholly rational fashion.

The essential point is to overcome fears to leave mental space for the only thing that really counts when travelling: an open mind. Armed with the right attitude, life has offered Elisabetta plenty of opportunities.

In December 2012 she

Nel Rub al-Khali, il più grande deserto di sabbia al mondo.

Viene anche detto “il Quarto Vuoto” perchè secondo il Corano esso rappresenta la quarta parte dell’universo assieme al mare, al cielo e alla terra

In the Rub al-Khali, the world’s largest sand desert. It is also known as “the Empty Quarter” because in the Koran it represents a quarter of the world, together with the land, the sea and the sky

jetted off to Oman as a tour guide for groups of Italian visitors, her next destination was India and after that Sri Lanka.

“Between one job and another I find time to do the other things I’m passionate about, like writing my blog and making videos for my YouTube channel, but to gather material for places that are completely off the tourist trail I have to immerse myself in their daily lives. I never stay in hotels, I stay with families to learn about their customs and traditions, or I stay in hostels to get to meet people and share their experiences.”

But like every life journey, Elisabetta’s has also had its dark moments:

Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine issue 160 - Ottobre / Dicembre 2022 Air Dolomiti In-flight Magazine 24
In viaggio Travel

Maggio 2022, a Guruvayur nel Kerala, al sud dell’India. Elisabetta è stata invitata a un matrimonio da un ragazzo conosciuto in uno degli ostelli in cui ha alloggiato May 2022, Guruvayur in Kerala, in southern India. Elisabetta is a guest at the wedding of a man she met in one of the hostels she stays in

Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine issue 160 - Ottobre / Dicembre 2022 Air Dolomiti In-flight Magazine 25 In viaggio Travel

giare non solo per scoprire posti e persone, ma anche per percorrere le strade della propria interiorità e uscire dal labirinto. “La guarigione del cuore - che tra l’altro è anche il titolo del libro che sto scrivendo nei miei spostamenti - po teva avvenire solo inseguendo ciò che voglio fare davvero, senza reprimere nessuna parte di me”.

La casa di Elisabetta ora sono due piccole valigie e un tac cuino che porta sempre con sé, un vero e proprio diario di viaggio, contenitore dei pensieri che diventeranno presto le parole del suo libro. “Sono una scrittrice e una creatrice di coraggio - si legge nella descrizione del suo canale YouTube - e sono in missione per aiutare gli altri a seguire senza paura i loro sogni”, e la storia che state leggendo vuole essere solo un promemoria per ricordare che non è mai troppo tardi per rendere la vostra vita un’avventura da raccontare.

“Nizwa cattle market”: scene dal mercato del bestiame del venerdì mattina nella città di Nizwa, considerata “La Perla dell’Islam”

“Nizwa cattle market”: scene from the Friday morning market held in the city of Nizwa, known as “The Pearl of Islam”

quarantine, tachycardia, ‘the heart disease’, as she calls it, and once again, her key was travel. Physical travel to discover places and people, together with a mental and spiritual journey through the meanders of her inner self to find a way through the maze. “Healing the Heart - which, by the way, is also the title of the book I am writing on my travels - could only happen by pursuing what I really want to do, without repressing any part of me.”

Elisabetta’s home now consists of two small suitcases and a notebook she always has with her, a travel diary full of the impressions soon to become her new book.

“I’m a writer and a creator of courage” runs her YouTube channel blurb, “and I’m on a mission to help people follow their dreams without fear” and the story you’re reading now is just a memo to remind you that it’s never too late to turn your life into a tale of adventure.

Dolomiti Sri Lanka In cima al Lion’s Rock a Shigriya On Lion’s Rock in Shigriya Un omanita saluta il suo dromedario An Omani salutes his camel Info Fb: @Toohappytobehomesick
Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine issue 160 - Ottobre / Dicembre 2022 Air
In-flight Magazine 26
In viaggio Travel

Unique product

The secret is the citron peel

Innamorati della cedrata

Siamo andati a Salò (Bs) per conoscere il mondo Tassoni e scoprire che, oltre alla celebre bevanda gassata, c’è tutta una gamma di prodotti per veri intenditori. Chi ama il Gin Tonic ne sarà felice... Citron forever! Spazio Italia visits Salò near Brescia to explore the Tas soni empire of famed soft drinks and more. Spoiler: if you’re a gin and tonic fan, you’re in the right place….

Prodotto unico Tutto parte dalla buccia del cedro
Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine issue 160 - Ottobre / Dicembre 2022 Air Dolomiti In-flight Magazine 27
A tavola Food & wine 1930

Chi non l’ha mai bevuta non può sapere quanto la Cedrata Tassoni sia unica. E soprattutto non ha la minima percezione degli aromi che sono la chiave del successo di questa bevanda a base di aroma di cedro: 100% naturale.

Niente artifizi della chimica, ma tonnellate di cedro che vengono sbucciate a Salò (Bs) nello storico stabilimento Tassoni e lavorate in alambicchi di rame che meriterebbe ro di essere collocati nella sala principale di un museo, ma che invece qui lavorano ogni giorno per regalarci, goccia dopo goccia, questa essenza delicata e piena di profumi. Il resto lo fanno i 22 milioni di bottigliette di Cedrata Tas soni che ogni anno vengono consumati in “purezza” o entrano a far parte di cocktail come l’AperTass, un mix di Cedrata e Bitter (Tassoni, ovviamente) apprezzatissimo nel Mezzogiorno d’Italia, in nome di una antica “mixability”. Per la Tassoni, storica azienda gardesana, ancora oggi or gogliosamente situata nel cuore della cittadina bresciana a pochi passi dal lago, la cedrata è diventata una bandiera, a volte un po’ ingombrante, capace quasi di cannibalizzare un catalogo di prodotti vastissimo, che comprende, fra gli altri, un gin di ottima fattura e decine di sciroppi concen trati e altre bevande carbonate a base di estratti vegetali, come chinotto, sambuco, mirto e altro ancora.

Il tutto ha inizio nel 1793, quando la famiglia Bondoni diede vita alla “spezieria” che sarebbe poi diventata la Tassoni che tutti conosciamo, utilizzando i cedri allora prodotti nei terreni terrazzati che punteggiano il Garda, oggi sostituiti con profumatissimi cedri calabresi.

Poi la “spezieria” divenne “farmacia” e a metà ‘800 fu acquistata dal Marchese Nicola Tassoni, che le diede il nome, prima di essere ceduta a Paolo Amadei, ultimo

Cacciatori del gusto Per Massimiliano Capogrosso, direttore commerciale Italia del Gruppo Lunelli, la cedrata Tassoni è un prodotto con fortissime potenzialità ancora da esprimere

Taste hunters

Massimiliano Capogrosso, Lunelli Group’s sales director for Italy, firmly believes Cedrata Tassoni has plenty of potential for further development

If you’ve never tried Tassoni’s Cedrata, their famed citron, you simply have no idea of how truly unique it is. And no idea of the wealth of flavours that has made this 100% natural citron drink such a success.

There’s no chemical wizardry involved in its production, just tons and tons of citrons peeled in the historical Tassoni plant in Salò and distilled in copper stills that deserve to be in a museum, but are still working diligently here every day to produce this delicate, perfumed essence of fruit drop by drop. The rest is down to the 22 million bottles of Cedrata Tassoni which are downed straight every year or go into cocktails like AperTass, a mix of Cedrata and Tassoni Bitters much appreciated in Italy’s sunny south, proof of just how

flexible Cedrata can be. For Tassoni, a historic local company still proudly sited in the heart of Salò just a stone’s throw from Lake Garda, Cedrata is inexorably entwined with its very identity, at times throwing a long shadow over the rest of the vast product catalogue, which includes an excellent gin, for example, and dozens of cordials and other soft drinks based on natural extracts, such as chinotto, elderberry, myrtle and more.

The story begins back in 1793, when the Bondoni family opened an emporium specialised

Lavorazione artigianale

Erano gli anni ‘60 e il cedro si sbucciava ancora a mano Artisanal excellence

In the 1960s the citrons were still peeled by hand

Cartolina_Pelatura agrumi.indd 1
12/04/13 18:43
A tavola Food & wine Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine issue 160 - Ottobre / Dicembre 2022 Air Dolomiti In-flight Magazine 28

A tavola Food & wine

proprietario prima dell’ingresso della società nel Gruppo Lunelli (quelli dello spumante Ferrari e dell’acqua Surgiva, tanto per capirci) nel 2021.

Quando incontriamo a Salò Massimiliano Capogrosso, direttore commerciale Italia del Gruppo Lunelli, sul tavolo di legno della sala riunioni sono schierate in ordine sparso tutte le bibite gassate che la Tassoni produce, la maggior parte delle quali sono una novità assoluta per chi scrive, nonostante siano sul mercato da anni.

Parte la degustazione con punte di eccellenza sul fronte delle acque toniche (quella ai limoni del Garda è un ca polavoro) e qualche sorpresa interessante. Sul Chinotto la squadra di Capogrosso è già al lavoro, ma è ancora tutto top secret.

Resta però la domanda di base: che ci azzecca la ce drata con uno dei più celebri vini spumanti prodotti nel Belpaese? Massimilano Capogrosso sorride: “Semplice. Matteo Lunelli, il nostro Presidente, è sempre alla ricerca di eccellenze italiane. E la cedrata Tassoni è ancora oggi un prodotto artigianale e del tutto naturale. Ma sopratutto siamo consapevoli delle sue potenzialità, che vogliamo far esprimere utilizzando la forza commerciale del nostro gruppo. Certo, la cedrata è il volto più noto della Cedral Tassoni (questo è il nome completo della società. n.d.r.), ma nella cassaforte delle ricette c’è un vero tesoretto di prodotti su cui vogliamo puntare. Abbiamo ripreso a produrre Bitter, il Gin è tornato sugli scaffali e puntiamo in alto, perché il canale Horeca (hotel, bar e ristoranti) ci darà grandi soddisfazioni, in quella logica di eccellenza che caratterizza tutto il catalogo del Gruppo Lunelli”. Ultima ad essere stappata nella degustazione è la cedrata: 180 ml di godimento nella classica bottiglietta a “buccia d’agrume”, gialla come dev’essere, dolce come ce la at tendiamo, aromatica come nessun altro riesce a fare. Se la conoscete sono parole inutili, se invece non l’avete mai bevuta correte ai ripari. La vita è troppo breve per conti nuare a farne e meno.

Mixology

Bitter & cedrata, da provare Bitters & Cedrata, one to try

in spices which was to develop into the Tassoni company and brand, a household name in Italy. At first they used citrons grown on the terraced shores of lake Garda, while today their superblyscented citrons are sourced from Calabria. The spice emporium gradually morphed into a pharmacy, and in the mid-19th century it was purchased by Marquis Nicola Tassoni, who bequeathed the business his name, before being taken over by Paolo Amadei, the last owner prior to its acquisition by the Lunelli Group, owners of the well-known Ferrari spumante and Surgiva mineral water, in 2021. At our meeting in Salò with Massimiliano Capogrosso, the Lunelli Group’s sales director for Italy, we are greeted by a businesslike wooden table laden with an impressive array of bottles of all the soft drinks Tassoni produces, most of which I had never heard of, despite them having been on the market for years.

We start working our way dutifully through a tasting which reveals some absolute gems in the tonic waters (the one made from Garda lemons is a masterpiece) and a few surprises. Apparently Capogrosso’s team is hard at work on the Chinotto, another typical Italian flavour produced from the oranges of the myrtleleaved orange tree, but it’s

still all top secret. Then I asked the obvious question, what does Cedrata have to do with one of Italy’s most prestigious spumante wines? Massimilano Capogrosso answers with a smile. “It’s very simple, really. Matteo Lunelli, our President, is always on the lookout for great Italian products. And Tassoni Cedrata is still today a wholly natural and artisanal product. But above all we’re well aware of how much potential it has, and we want to grow that by leveraging the commercial power of our group. Of course Cedrata is the best-known Cedral Tassoni (the company’s official moniker) product, but tucked away in the recipe book is a whole treasure trove of products we can’t wait to develop. We’ve started producing Tassoni Bitters again, our gin is back on the shelves and we’re aiming high, because we think the products will be winners with the hospitality industry in particular, following in the tradition of excellence that characterises the whole Lunelli Group catalogue.” The last bottle we pop the cap off is the famed Cedrata: 180 ml of pure pleasure in its classic “citrus fruit peel” bottle, exactly the right shade of yellow, exactly as sweet as you would expect it to be, and as scented as no other ever manages to be. If you’re familiar with Cedrata you know what I’m talking about, if you’re not I can only suggest you get your hands on some as soon as possible. Life is too short to do without it.

Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine issue 160 - Ottobre / Dicembre 2022 Air Dolomiti In-flight Magazine 29

Effetto 3D in tavola

L’idea è geniale: si prende una stampante 3D, si impasta la semola e si dà sfogo alla fanta sia, creando forme mai viste in cucina. Venite a scoprirle con noi… 3D on a plate It’s a genius idea: take a 3D printer, prepare your pasta dough and let your imagination run riot. We explore a new …ahem… dimension in the kitchen…

Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine issue 160 - Ottobre / Dicembre 2022 Air Dolomiti In-flight Magazine 30 Fingerfood Una idea diversa dal solito per un intervallo gourmet A different take on the gourmet front
A tavola Food & wine

Ecco come si presenta la pasta cruda. Sono visibili i segni del passaggio della stampante 3d. E per il ripieno? Ottima la ricotta o un caprino, ma anche un tonno o una verdura passati al mixer This is what comes out of the package, with the 3D printing clearly visible. And the filling? Go for ricotta or soft goats’ cheese, although a tuna or vegetable mousse would work equally well

Metafisica Cozza su crema di legumi dentro ad una valva di pasta nera a forma di guscio di cozza

Metaphysics

A mussel on cream of legumes in black musselshell-shaped pasta case

Le stampanti 3D stanno rivoluzionando il mondo e c’è chi le sta addirittura utilizzando per stampare case. Ma prima di incrociare sul web il progetto BluRhapsody by Barilla non avremmo mai pensato di utilizzare questa tecnologia in cucina, stampando in 3D la pasta.

Il limite è solo la fantasia, perché i formati che si possono realizzare sono praticamente infiniti, poi occorre entrare nello specifico e vedere come la creatività si sposa alla cottura, ma il catalogo oggi disponibile sul mercato riesce a soddisfare anche i più creativi degli chef o dei foodies. I costi? Alti. Ma occorre considerare che ogni pezzo viene lavorato singolarmente e confezionato in un elegante pack che lo preserva durante il trasporto. Detto ciò, tanto per dare una idea, 12 pezzi a forma di conchiglia superano allegramente i 30 euro.

Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine issue 160 - Ottobre / Dicembre 2022 Air Dolomiti In-flight Magazine 31 A tavola Food & wine

L’effetto in tavola è però unico e, unito ad una buona creatività in cucina, il risultato è di fortissimo impatto. Ma cosa c’è dietro ad un progetto così particolare?

Lo abbiamo chiesto a Giulia Priero Responsabile Mar keting e Business Development di BluRhapsody: “La stampa 3D – spiega Giulia - è un processo lento e di massima precisione che negli ultimi anni sta prenden do sempre più piede in vari ambiti. Nel nostro caso è il frutto di oltre 10 anni di studio e passione che ci hanno portato ad ottimizzare una stampante 3D dedicata alla produzione di pasta di semola di grano duro di altissi ma qualità. Si lavora su piccoli lotti, impastando a mano l’impasto che servirà a produrre le forme”.

“La produzione della pasta BluRhapsody – continua Priero - è quindi il perfetto incontro tra artigianalità ed innovazione, quello che noi definiamo il nuovo

Creatività

Ma quanto è bella questa pasta

a forma di riccio di mare? Il purè di patate viola completa splendidamente il piatto

Creativity

A stunning sea urchin pasta shape with delicious mashed potato filling

3D printers are revolutionising the world - some people are even using them to print houses. But before we came across the BluRhapsody by Barilla project on the web, we would never have thought of using 3D technology to print pasta. The only limit is your imagination, because you can make practically any format, then you

have to get down to the specifics and see exactly how to cook your creative masterpiece, but the catalogue currently available on the market should satisfy even the most creative of chefs or foodies. So how much does this all cost? A lot. But you have to consider that each piece is individually processed and packaged in an elegant confection that ensures it reaches you safe and sound.

Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine issue 160 - Ottobre / Dicembre 2022 Air Dolomiti In-flight Magazine 32
A tavola Food & wine
Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine issue 160 - Ottobre / Dicembre 2022 Air Dolomiti In-flight Magazine 33 Venus: gamberi, zucca e melograno...in 3D Venus in 3D: prawns, pumpkin and pomegranate A tavola Food & wine

artigianato digitale. Il processo, come quello di ogni altra stampante 3D, avviene per addizione cioè il “filamento” di pasta si muove e si aggiunge al filamento precedente fino a formare il formato di pasta desiderato. Ammirare la creazione della pasta BluRhapsody è poetico perché di fatto tutto prende forma a partire da un piccolissimo spaghetto: anche le forme più innovative esistono grazie al formato più classico e perfetto. Il punto di forza della pasta stampata in 3D è quello di poter creare forme non produ cibili con i metodi tradizionali o a mano come ad esempio la forma che riproduce in dettaglio il guscio di una cozza (Mussel) o di un’anfora greca (Kalpis). Ad ogni forma poi corrisponde una diversa esperienza di consumo perché studiamo attentamente le performance e le consistenze di ogni singolo formato: alcune forme sono dei contenitori perfetti come Sfera, altre sono piatte come Snowflake che è un centrino di pasta a forma di fiocco di neve. Ciò che cambia davvero è il concetto di pasta stesso che può es sere reinterpretato in ricette che non sono solo primi piatti ma anche finger food o addirittura dessert”. Cottura rapidissima (bastano 2 minuti in acqua bollente salata) ed effetto wow garantito sui commensali.

Perfezione

La sfera, una delle forme ormai iconiche del catalogo BluRhapsody Perfection

The Sfera, one of the BluRhapsody catalogue’s most iconic forms

But just to give you an idea, 12 shell-shaped pasta pieces can easily set you back 30 euros. But the wow factor when you serve up your party pasta is huge, especially if the taste experience matches the visuals. So what is behind this singularly original project? We asked Giulia Priero, BluRhapsody’s Head of Marketing and Business Development. “3D printing is a slow, highprecision process that has been gaining ground in various fields in recent years. In our case, it is the upshot of more than 10 years of study and passion, and we have now optimised a 3D printer dedicated to the production of top-quality durum wheat semolina pasta. We work on small batches, kneading by hand the dough that will be used to produce the shapes” explains Giulia.

“The production of BluRhapsody pasta is a perfect match between craftsmanship and innovation, what

we call the new digital craftsmanship” continues Giulia. “The process, like that of any other 3D printer, is by addition, i.e. the pasta ‘filament’ moves and is added to the previous filament to form the desired pasta shape. Admiring the creation of BluRhapsody pasta is a poetic experience because everything takes shape from a tiny noodle: even the most innovative shapes exist thanks to the most classic and perfect format. The strength of 3D-printed pasta is that it can create shapes that cannot be produced by traditional methods or by hand, such as the detailed mussel shell shape (Mussel) or a Greek amphora (Kalpis). Each shape then corresponds to a different consumption experience because we carefully study the performance and textures of each individual format. Some shapes are perfect as containers like Sfera, others are flat like Snowflake which is a snowflake-shaped pasta doily. What really changes is the concept of pasta itself, which can be reinterpreted in recipes not only for first courses but also for finger food or even desserts.”

You only need 2 minutes in boiling salted water to cook your pasta shapes to perfection before serving up a superlative gastronomic experience to your very impressed guests.

Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine issue 160 - Ottobre / Dicembre 2022 Air Dolomiti In-flight Magazine 34
A tavola Food & wine
Info blurhapsody.com/
Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine issue 160 - Ottobre / Dicembre 2022 Air Dolomiti In-flight Magazine 35 Edilizia non convenzionale: gigantesche stampanti 3d per costruire case in poche ore Unconventional building techniques – the huge 3d printer that can produce a house in a matter of hours A tavola Food & wine Dessert Crema di ribes e pasta? Si può fare! Dessert Raspberry cream and pasta? Why not!

Business Class Exclusive

Un’esclusiva selezione di vini dedicata al servizio di business class

Dai pendii del Triveneto, passando sulle dolci colline toscane, attraverso il tacco pugliese fino all’assolata terra siciliana: questo ed altri affascinanti scenari ospitano alcune delle tenute più suggestive che abbiamo selezionato per voi. Lasciatevi emozionare da questi vini, dalla loro storia, dal loro sapore e dalla tradizione della terra che rappresentano, chiedendo ai nostri assistenti di volo i vini in rotazione

Selected for you. An exclusive wines’ selection dedicated to business class service From the mountain slopes in the Triveneto to the sweet tuscan hills, by way of the heel of Italy in Apulia and as far as sunny Sicily: this and other fascinating scenarios are home to some of the most evocative estates we have selected for you. Be enticed by these wines, their history, taste and traditions of the lands they represent. Ask our cabin crew about wines in rotation

VINO BIANCO WHITE WINE

Friuli Venezia Giulia

RIBOLLA GIALLA COLLI ORIENTALI DEL FRIULI DOC ◆ Cantina: TORRE ROSAZZA

Ribolla gialla; 13%; 10-12°C

Di colore giallo paglierino di media intensità, ha profumi netti e floreali in cui si distinguono il melone e una leggera nota agrumata di arancia rossa. Al palato è snello, fresco e gustoso, e vi si ritrova la caratteristica nota d’arancia percepita al naso.

Straw yellow in color, it has clear and floral aromas in which melon and a light citrus note of blood orange stand out. The palate is delicate, very fresh and tasty, featuring the characteristic orange note of the nose.

VINO ROSSO RED WINE

Toscana

BOTROSECCO ◆ Cantina: LE MORTELLE

Cabernet Sauvignon e Cabernet Franc; 13,5%

Di colore rosso vivace, al naso presenta sentori di frutti di bosco, soprattutto mirtillo e mora, con note di tabacco e di pepe bianco. Per sistente al palato, ha un piacevole gusto tannico con finale di frutta fresca, ciliegia e cioccolato.

Ruby red in color, rich aromas on the nose of ripe fruit especially blueberries and blackberries blend perfectly with delicate sensations of tobacco and white pepper. The savory and persistent palate has mouth filling tannins and a pleasant finish of fresh fruit and cherry flavored chocolate.

SPUMANTE

SPARKLING WINE

Veneto

MOXXÉ ◆ Cantina: MASI AGRICOLA

Pinot grigio e Verduzzo; 12%; 8°C È il primo spumante prodotto con il parziale ricorso alla tecnica di appassimento. Di colore paglierino e di perlage elegante e persistente, al naso presenta sentori di mela e di agrumi. Piacevole al palato per il suo sapore finemente fruttato.

Moxxé is the first sparkling wine to be made with a touch of appassimento (grape drying). Bright straw yellow colour, fine and longlasting perlage, hints of apples and citrus fruit on the nose. Palate: soft and attractive with ripe fruit flavours.

Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine issue 160 - Ottobre / Dicembre 2022 Air Dolomiti In-flight Magazine 36 Cantina di bordo business class Business Class cellar

Esposte in mostra a Bologna le opere degli artisti anonimi che decorarono le domus delle città sepolte dall’eruzione del Vesuvio del 79 d.C. Un’occasione unica per conoscere meglio gli artefici dell’“inganno splendido” Pompei’s “Pictores” Bologna hosts the works of the unknown artists who decorated the domus in the cities buried by the eruption of Vesuvius in 79 A.D. A unique opportunity to learn more about these makers of the “splendid deception”

di

Le tre Grazie
Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine issue 160 - Ottobre / Dicembre 2022 Air Dolomiti In-flight Magazine 37
I “Pictores”
Pompei
Cultura Culture

“Dei grandi eventi dell’arte, fu la pittura l’inganno splendido, l’artificio per la perfetta realizzazione dell’im maginario, dove il tangibile e l’irreale si confondevano, e la memoria e i sensi erano condotti a esaltanti visioni”. Sono queste parole dell’archeologo Paolo Moreno il migliore va demecum per la mostra “I pittori di Pompei” che il Museo Civico Archeologico di Bologna ospiterà fino al 19 marzo 2023.

L’esposizione, resa possibile dal generoso prestito da parte del Museo Archeologico Nazionale di Napoli di oltre 100 opere, pone infatti al centro l’arte, le tecniche, gli strumenti,

Filosofo con Macedonia e Persia

I “pictores” erano abitualmente visti come abili artigiani e il loro era considerato un mestiere riservato a schiavi e liberti. Ma per la qualità e la raffinatezza delle loro creazioni, alcuni di essi vennero considerati veri e propri artisti

Philosopher with Macedonia and Persia

The “pictores” were generally classified as skilled craftsmen and theirs was considered a profession for slaves and freedmen. But the superb quality of some of their paintings saw them earn the accolade of beings considered artists

“Of the great events of art, painting was the splendid deception, the artifice for the perfect realisation of the imaginary, where the tangible and the unreal merge, and memory and the senses were led to exalting visions”. Archaeologist Paolo Moreno’s words are undoubtedly the best vademecum for the

exhibition ‘The Painters of Pompeii’ that the Museo Civico Archeologico in Bologna is hosting until 19 March 2023.

Thanks to the generous loan of over 100 works from the National Archaeological Museum of Naples, the exhibition focuses on the art, techniques, tools, colours and models of the “pictores”, the artistcraftsmen who created the frescoes found in the dwellings of Pompeii, Herculaneum and the Vesuvian area engulfed by the famous volcanic eruption of 79 AD.

A sinistra: Giudizio di Paride

A destra: Teseo e il Minotauro

Left: The Judgement of Paris

Right: Theseus and the Minotaur

Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine issue 160 - Ottobre / Dicembre 2022 Air Dolomiti In-flight Magazine 38
Cultura Culture

i colori e i modelli dei “pictores”, quegli artisti-artigiani che realizzarono gli affreschi ritrovati nelle abitazioni di Pompei, Ercolano e dell’area vesuviana colpita dalla famosa eruzio ne vulcanica del 79 d.C. Non solo: se da un lato l’importan tissimo patrimonio di opere portate alla luce in occasione degli scavi restituisce il riflesso dei gusti e dei valori dei loro committenti, dall’altro esso costituisce un osservatorio privilegiato per meglio comprendere il ruolo sociale, l’orga nizzazione interna e l’operato delle officine pittoriche. Così, oltre ad ammirare uno straordinario corpus di esempi di pittura romana provenienti dalle domus divenute celebri proprio per la bellezza delle loro decorazioni parietali (do

On the one hand, this extremely important collection of heritage paintings brought to light during excavations reflects the tastes and values of their patrons, while on the other, it also constitutes a privileged observatory for better understanding the social role, internal organisation and workings of the workshops which produced them. In addition to having a chance to admire an extraordinary collection of examples of Roman painting from the domus that became famous for the beauty of their wall decorations (the domus of the Tragic Poet and of

Punished Love in Pompeii, and the villa of Fannio Sinistore in Boscoreale and the Papyri villa in Herculaneum), visitors can also explore the compositional schemes most in vogue in the different periods of Roman art, observing how certain artists were able to update works on the basis of local fashions and styles. Also on display is a whole range of “technical” tools for designing and executing the work: paints, set squares, compasses, plumb lines, preparatory drawings, and various original artefacts found

Attore con maschera Actor with Mask Afrodite e Marte Aphrodite and Mars
Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine issue 160 - Ottobre / Dicembre 2022 Air Dolomiti In-flight Magazine 39
Cultura Culture

Numerosi sono i soggetti tratti dall’antica mitologia greca, o dai poemi omerici e virgiliani. Nell’immagine: Giasone e Pelia

Many of the subjects portrayed refer to the ancient Greek myths, or are scenes from the poems of Homer and Virgil. Pictured: Jason and Peliasi

Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine issue 160 - Ottobre / Dicembre 2022 Air Dolomiti In-flight Magazine 40 Cultura Culture

mus del Poeta Tragico e dell’Amore Punito di Pompei, e ville di Fannio Sinistore a Boscoreale e dei Papiri a Ercolano), il visitatore può soffermarsi sugli schemi compositivi più in voga nei diversi periodi dell’arte romana, osservando come alcuni artisti sapessero aggiornare i modelli decorativi sulla base delle mode e degli stili locali. Non mancano, poi, gli strumenti “tecnici” di progettazione e di esecuzione del lavoro: colori, squadre, compassi, fili a piombo, disegni preparatori, reperti originali ritrovati nel cor so degli scavi pompeiani, comprese coppe ancora ripiene di colori risalenti a duemila anni fa. E, ancora, triclini, lucerne, brocche, vasi, riaffiorati negli scavi e raffigurati proprio negli affreschi in mostra.

L’esposizione bolognese propone infine la ricostruzione di interi ambienti pompeiani come quelli della Casa di Giasone e della domus di Meleagro con i suoi grandi affreschi con rilievi a stucco. Da non perdere.

Dalle botteghe artigiane Una brocca per il vino e una coppetta ancora contenente del pigmento azzurro

From the craftsmen’s workshops

A wine jug and a bowl still containing blue pigment

during the Pompeian excavations, including bowls still filled with pigments dating back two thousand years, together with the triclinia, oil lamps, jugs and vases found during the excavations and depicted in the very frescoes on display. Last but not least, the exhibition in Bologna has reconstructed a series of entire Pompeian interiors, such as the House of Jason and the Domus of Meleager with its huge frescoes complete with stucco reliefs. Not to be missed.

Achille in Sciro Achilles in Skyros Didone
Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine issue 160 - Ottobre / Dicembre 2022 Air Dolomiti In-flight Magazine 41
Cultura Culture
Info www.ipittoridipompei.it

eJournals

Inflight entertainment: www.boardconnect.aero

Grazie al nuovo e sofisticato sistema di Inflight Entertainment tutti i passeggeri possono ora accedere gratuitamente ad una serie di contenuti: giornali, magazines, video, musica e giochi.

Un’ampia scelta di quotidiani e riviste digitali per il tuo viaggio, gratuitamente a disposizione. Scopri il nuovo servizio eJournals per i passeggeri Air Dolomiti.

Come fare? L’accesso è rapido e semplice e non è necessario scaricare alcuna applicazione. È sufficiente impostare il proprio dispositivo (smartphone, tablet, laptop) in modalità aereo prima del decollo e attivare la connessione Wi-Fi dalle proprie impostazioni: selezionare la rete ENWIFI e accedere a www.boardonnect.aero. E-journals: per i giornali e magazines il sistema permette il download in formato pdf della testata desiderata, che sarà quindi leggibile in qual siasi momento. I video, giochi, musica sono distribuiti in modalità streaming e quindi disponibili solo a bordo.

Photos & video on board

A wide choice of newspapers and magazines is now available and free for Air Dolomiti passengers. Enjoy the new eJournals service

Digitale Zeitungen und Zeitschriften sind nun kostenlos für unsere Air Dolomiti Passagiere auf all unseren Flügen verfügbar. Entdecke die große Auswahl unseres eJournals.

http://service.airdolomiti.it/mediatrack

Passengers can now access a range of free newspapers, magazines, videos, music and games through our new and sophisticated In-flight Entertainment system. Access is fast and easy, no app is required. Simply set your device (phone, tablet, laptop) to airplane mode and activate the appropriate Wi-Fi: select ENWIFI and access to www. boardonnect.aero. E-journals: newspapers and magazines can be downloaded in pdf and read at your leisure. Videos, games and music are in streaming and only available on board.

Fare fotografie e riprese video a bordo è permesso solamente nel caso in cui non leda in alcun modo la privacy degli altri pas seggeri e del personale di volo. Il cabin crew è autorizzato in qualsiasi momento a negare il permesso di effettuare fotogra fie o video

Taking photos or making videos is only permitted on board if it does not infringe on another person’s personal rights. The crew is authorized to forbid taking pictures or making videos on board at any time.

Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine issue 160 - Ottobre / Dicembre 2022 Air Dolomiti In-flight Magazine 42 Air Dolomiti
Cartolina bifacciale MEDIATRACK EJOURNALS e NEWS.indd 1 18/07/2016 12:30:45 Air news

PartnerPlusBenefit

Il programma gratuito di incentivazione per piccole e medie imprese di Lufthansa Group The Lufthansa Group airlines’ free corporate bonus programme

Con le compagnie aeree di Lufthansa Group e le compa gnie partner è possibile ottimizzare i costi di viaggio e accumula re preziosi punti Benefit per la vostra azienda.

◆ I punti possono essere liquidati oppure utilizzati per fruire di utili vantaggi come voli, upgrade, eccedenza bagaglio, prenotazione del posto, voucher FlyNet, accesso in lounge, premi WorldShop

◆ I membri del programma Miles & More continuano ad avere l’accredito delle miglia personali

I punti Benefit sono sempre una risorsa per le aziende: consentono di ridurre i costi di viaggio e motivare i propri dipendenti.

Con Austrian Airlines, Lufthansa, SWISS, Air Dolomiti, Brussels Airlines ed Eurowings, nonché con le compagnie aeree partner del programma Benefit: Air Canada, All Nippon Airways, Air China, LOT Polish Airlines e United Airlines, non solo potrete beneficiare di un network su tutto il territorio mondiale e di un’ampia scelta di connessioni, ma guadagnerete anche punti Benefit in quasi tutti i viaggi di lavoro.

Convinti? Potete registrare subito la vostra azienda su partnerplusbenefit.com!

Optimise your travel costs on flights with the Lufthansa Group airlines and the Benefit partner airlines and earn valuable Benefit points for your company.

• These points can be redeemed for attractive flight, travel and product awards.

• What’s more, Miles & More members continue to have their personal miles credited. One flight after another brings you to attractive awards.

Reduce your travel costs with free flights or upgrades and motivate your employees.

Your Benefit points are always an asset for your company. With Austrian Airlines, Lufthansa, SWISS, Air Dolomiti, Brussels Airlines and Eurowings, as well as with the Benefit partner airlines Air Canada, All Nippon Airways, Air China, LOT Polish Airlines and United Airlines, you not only benefit from a worldwide route network and a wide choice of connections – you can also earn Benefit points on almost every business trip.

Convinced? If so, register your company today at partnerplusbenefit.com!

Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine issue 160 - Ottobre / Dicembre 2022 Air Dolomiti In-flight Magazine 43 Air Dolomiti

Informazioni passeggeri

Passenger information

Per garantire la vostra sicurezza ed il massimo comfort a bordo dei nostri aerei, Vi invitiamo a seguire le seguenti procedure Air Dolomiti For safety reasons and for your comfort on board, we kindly ask you to follow the Air Dolomiti procedures

Bagaglio a mano

È consentito 1 solo bagaglio a mano (max 55 x 40 x 20 cm) del peso massimo di 8 kg per le tre tariffe economy (Light, Classic e Flex); le tariffe business (Saver e Flex) consentono invece 2 pezzi del peso massimo di 8 kg. Il bagaglio a mano può essere posizionato nella cappelliera o sotto il sedile di fronte a voi; aprite i vari spazi con cautela affinché non cada nulla.

Oggetti pericolosi

Norme internazionali di sicurezza proibiscono di trasportare armi o altri oggetti pericolosi sia nel bagaglio spedito che in quello a mano. Sono compresi: gas compressi, corrosivi, liquidi e solidi infiammabili come ad esempio i fiammiferi.* Vi preghiamo di tener inoltre presente che, secondo le disposizioni locali, alcuni oggetti che possono provocare lesioni non vengono accettati a bordo; tra questi rientrano anche forbici, coltelli tascabili e lime per unghie. Informazioni dettagliate sugli oggetti pericolosi sono esposte in aeroporto (zona check-in).

*Tranne armi e munizioni da caccia o sportive. Per ulteriori infor mazioni si prega di verificare direttamente con la compagnia.

Dispositivi elettronici

Tutti i dispositivi elettronici mobili devono rimanere spenti o in modalità “uso aereo” dalla chiusura delle porte dopo l’imbarco fino al momento dell’atterraggio. Dopo l’atterraggio e fino all’arrivo all’area di parcheggio non è consentito effettuare/ricevere chiama te telefoniche. Dispositivi quali cellulari, eBook, videogiochi e tablet possono essere tenuti con sé. I laptop devono essere spenti e ripo sti nel bagaglio a mano nelle fasi di rullaggio, decollo e atterraggio e possono essere usati alla quota di crociera. I dispositivi elettronici per i quali la funzione trasmittente non può essere disabilitata (es. giocattoli telecomandati) devono rimanere spenti per l’intera per manenza a bordo. Vi preghiamo di prestare la massima attenzione a tutti gli avvisi del personale di cabina.

Alcolici e superalcolici

Il consumo di bevande alcoliche acquistate a terra non è consen tito a bordo. Ci riserviamo inoltre il diritto di non servire alcolici e superalcolici a passeggeri minorenni o a persone che ne hanno già fatto uso.

Divieto di fumare

Tutti i voli Air Dolomiti sono “non-smoking flights”.

Cabin baggage

One piece of hand baggage per passenger (max 55 x 40 x 20 cm) weighing not more than 8 kg is allowed for Economy fares (Light, Classic and Flex).

With a Business fares (Saver and Flex) the maximum weight allowed on board is 8 kg for 2 pieces of hand baggage.

The hand baggage can be stowed in the overhead bin or under the seat in front of you; please be careful when opening the compartments so that nothing falls out.

Dangerous articles

International safety regulations prohibit the transportation of weapons or any other dangerous item in carry-on or checked baggage. These includes: compressed gases, corrosives, explosives, flammable liquids and solids such as matches.*

Please be aware that, depending on local regulations, certain items which may cause injuries may not be taken on board; this includes scissors, knives and nail files. Detailed information about prohibited items is displayed at the airport (check-in area).

* Except arms and ammunitions for hunting or sporting. For further information please contact directly the Airline.

Electronic devices

All transmission modes of mobile devices must be switched off (flight/airplane mode ON) from door closing after boarding, until landing. After landing it is not possible to make/receive phone calls until the arrival at the parking position.

Devices such as mobile phones, eBook readers, e-Games and tablets may be held securely in your hands.

Laptops must be switched off and stowed in the hand baggage during taxi, take off and landing but may be used at cruising altitude.

Devices without a transmission disabling function, such as remote control toys, must be switched off while on board.

Please pay attention to crew announcements

Alcohol

Passengers are not permitted to consume alcohol they purchased on ground. We reserve the right to refuse to serve alcohol to young passengers (under 18 years) or to intoxicated passengers.

Smoking

All Air Dolomiti flights are “nonsmoking flights”.

Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine issue 160 - Ottobre / Dicembre 2022 Air Dolomiti In-flight Magazine 44 Air Dolomiti

Regole di sicurezza negli aeroporti dell’Unione Europea per i bagagli a mano

I passeggeri in partenza da tutti gli aeroporti dell’Unione Europea dovranno osservare alcune regole di sicurezza durante la prepara zione del proprio bagaglio a mano.

In particolare, per quanto riguarda il trasporto di liquidi e prodotti in gel (articoli da toilette e cosmetici) dovranno essere trattati come segue:

◆ dovranno essere contenuti in recipienti aventi ciascuno la ca pacità massima di 100 millilitri (1/10 di litro) o equivalenti (es: 100 grammi);

◆ i recipienti dovranno essere inseriti in un sacchetto di plastica trasparente e richiudibile, di capacità non superiore  ad 1 litro (ovvero  con dimensioni pari ad esempio a circa cm 18  x 20);

◆ dovrà essere possibile chiudere il sacchetto con il rispettivo contenuto (cioè i recipienti dovranno poter entrare comoda mente in esso);

◆ per ogni passeggero (infanti compresi) sarà permesso il traspor to di una busta;

◆ possono essere trasportati al di fuori del sacchetto, e non sono soggetti a limitazione di volume, le medicine ed i liquidi prescritti a fini dietetici, come gli alimenti per bambini. Tali articoli dovran no comunque essere presentati al controllo di sicurezza;

◆ gli articoli di duty free acquistati negli aeroporti europei o a bordo di aeromobili registrati nell’UE possono essere trasportati a bordo in una busta sigillata, a condizione che venga prodotta una prova d’acquisto con la data di quel giorno. La busta viene sigillata nel punto vendita.

Al fine di agevolare i controlli è obbligatorio:

◆ presentare agli addetti ai controlli di sicurezza tutti i liquidi tra sportati come bagaglio a mano, affinché siano esaminati;

◆ estrarre dal bagaglio a mano i computer portatili  e gli altri dispo sitivi elettrici ed elettronici di grande dimensione.

Security measures for hand luggage at European Union Airports

All passengers departing from all EU airports must follow specific safety regulations regarding hand luggage preparation.

Detailed guidelines regarding transportation of liquids and gel based products (healthcare

and cosmetics) must be followed:

• liquids must be in containers with maximum capacity of 100 millilitres each (1/10 litre) or equivalent;

• all containers must be carried in a transparent, re-sealable plastic bag with a maximum capacity of one litre (e.g. a bag with dimensions cm 18 x 20);

• only one bag per passengers (included infant) is permitted; medication and special foodstuffs needed during the flight can be carried outside the plastic bag. However they must still be checked at the security point;

• duty-free articles purchased in a European airport or on board an aircraft registered in the EU may be carried on board inside a special bag that must be sealed by the dutyfree shop staff.

To ensure smooth checkpoint procedures passengers are required to:

• present all liquids at the checkpoint for examination;

• remove laptop computers and large electrical devices from hand baggage for security screening.

Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine issue 160 - Ottobre / Dicembre 2022 Air Dolomiti In-flight Magazine 45 Air Dolomiti
Vi auguriamo un piacevole volo! Air Dolomiti wishes you a pleasant flight!

Uffici di conciliazione

Arbitration boards

Se viaggia privatamente, in caso di controversie relative al volo e nello specifico:

◆ negato imbarco, ritardi prolungati o cancellazione di voli

◆ distruzione, danneggiamento, smarrimento o trasporto ritardato del bagaglio

◆ violazioni di obblighi relativi al trasporto di passeggeri disabili o passeggeri con ridotta mobilità

ha il diritto di rivolgersi agli uffici di conciliazione sotto indicati.

SÖP (Schlichtungsstelle für den öffentlichen Personenverkehr e.V)

If your journey is a private one, then in the case of flight disputes such as

• denied boarding, long delays or cancellation of flights

• the destruction, damage, loss or delayed transportation of baggage, or

È

l’ufficio indipendente di conciliazione della Germania per il trasporto pubblico di passeggeri. Air Dolomiti è membro di SÖP e pertanto desideriamo informarla che può inoltrare una richiesta di conciliazione gratuita per qualsiasi controversia, a condizione che:

◆ abbia già esposto questi problemi ad Air Dolomiti e non abbia ricevuto risposta entro due mesi;

non sia soddisfatto del modo in cui il suo problema è stato affrontato o non concordi con la gestione del suo risarcimento da parte di Air Dolomiti;

la sua pretesa economica vada da un minimo di 10 Euro a un massimo di 5.000 Euro;

la sua controversia non sia già, o non sia stata, pendente dinanzi a un giudice o sia già stata risolta;

◆ si tratti di un viaggio privato.

Per informazioni:

https://soep-online.de/welcome.html;

https://soep-online.de/request-form-flight.html

Sistema ODR (On-line Dispute Resolution)

• breaches of duty in the transportation of disabled passengers or passengers with reduced mobility

you have the right to contact an Arbitration Body.

SÖP (Schlichtungsstelle für den öffentlichen Personenverkehr e.V.)

SÖP is Germany’s independent arbitration board for public passenger transport that oversees all carriers. Air Dolomiti is a member of SÖP and we would like to inform you that there is the possibility to ask for a conciliation process free of charge if you have concerns relating to: provided that:

ODR (Online Dispute Resolution)

È

la piattaforma messa gratuitamente a disposizione dall’Unione Europea per consentire a consumatori nell’UE o in Norvegia, Islanda e Liechtenstein di risolvere le controversie senza dover andare in tribunale. Un organismo di risoluzione delle controversie è un’organizzazione imparziale che aiuta i consumatori a trovare una soluzione extragiudiziale, facendo risparmiare tempo e denaro rispetto a una causa in tribunale. La piattaforma ODR è di facile utilizzo e guida gli utenti attraverso l’intera procedura. È disponibile in tutte le lingue dell’UE e ha scadenze integrate per la risoluzione dei reclami.

Per informazioni:

www.airdolomiti.it/customer-relations

you have already contacted Air Dolomiti about your concerns and have not received a reply within two months, or

• you are dissatisfied with the way your concern has been handled or disagree with how your claim was processed by Air Dolomiti

• your financial claim amounts to at least 10 euros and no more than 5,000 euros

• your concern is not already, or has not been, pending before a court or has been settled

• your trip is a private trip

https://soep-online. de/welcome.html; https://soep-online. de/request-form-flight. html

The ODR platform is an alternative dispute resolution made available by the European Union for all European Citizens and consumers of Norway, Liechtenstein and Island. The platform is user friendly and free of charge, the out of court procedure is timesaving as the request hast o be handled within given timelimits.

For further information: www.airdolomiti.eu/ customer-relations

Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine issue 160 - Ottobre / Dicembre 2022 Air Dolomiti In-flight Magazine 46

Giorgio Bartolucci

AUTUNNO - AUTUMN 2022 In cucina con Cooking with

Giorgio Bartolucci, la stelladella Val d’Ossola

Giorgio Bartolucci, the “star” from the Val d’Ossola

Esperienza internazionale, legame con la propria terra di origine, curiosità e tanta tecnica imparata in giro per il mondo. Il segreto del successo è tutto qui. Mix international experience with close ties to his native Val d’Ossola and add an enquiring mind and a broad skillset learnt on his travels and you have the secret of Giorgio’s success.

Se Giorgio Bartolucci non avesse sfondato nel mondo della cucina, siamo certi che avrebbe avuto successo in qualsiasi altro settore, perché ha “pas sione, tecnica e tenacia”. E ama le sfide.

We’re absolutely sure that if Giorgio Bartolucci hadn’t become an outstanding chef he would have been a success at something else, because he has oodles of “passion, technique and tenacity” and adores a challenge.

He had a solid grounding in his trade, with three years of catering college in his native Domodossola, then a diploma from what was at the time the temple of the hospitality industry in Stresa. “It was

VADEMECUM

Le basi sono solide: tre anni di scuola alberghiera a Domodossola, la sua città, poi la maturità a Stresa in quello che all’epoca era il tempio dell’ho tellerie: “È stato impegnativo, ma volevo fare lo chef, ero intenzionato a farmi le ossa in giro per il mondo e avevo bisogno di solide basi prima di andare all’estero ad imparare nelle cucine dei grandi chef internazionali. Vengo da una famiglia di ristoratori e ho respirato questo mondo da

Se volete conoscere Giorgio Bartolucci e provare la sua cucina, l’indirizzo è

www.eurossola.com/it/atelier-restaurant

Check out Giorgio Bartolucci and his fine dining experience at www.eurossola.com/it/atelier-restaurant

sempre e quando si è trattato di iscrivermi alle superiori è stata una scelta del tutto naturale. Poi, appena diplomato, valigia in mano e via, lavoran do in alcuni dei più celebri alberghi italiani, come il Cala di Volpe, il Pitrizza e lo Sporting, hotel a cinque stelle in cui capisci quanto elevati possa no essere gli standard. Ma la vera sfida è andare all’estero, per allargare gli orizzonti e mettersi in gioco in un ambito internazionale, dove la com petitività in cucina è massima, ma dove vengono anche apprezzate e riconosciute le tue capacità, a prescindere dalla tua giovane età”.

Vita da nomade

Seguono due stagioni in Svizzera al Palace di St. Moritz, considerato uno degli alberghi più belli del mondo, con una brigata di 60 persone in cucina e con Giorgio che a soli 22 anni aveva già ai suoi comandi 5 persone. Ma il suo obiettivo era quel lo di andare in Francia, seguendo i suggerimenti di Gualtiero Marchesi, che vede nell’esperienza d’Oltralpe un passaggio fondamentale per qual siasi chef che voglia puntare in alto. “È un mondo in cui nessuno ti regala nulla e dove ti fai strada per quanto vali e per quanto riesci a resistere. Il primo assaggio è stata la Provenza, ma in te sta avevo da sempre Parigi, anche se mio padre, chef, mi prendeva in giro quando gli parlavo dei miei sogni. E a Parigi arrivo, entrando nella briga ta dell’Hotel de Triomphe, il cui ristorante aveva due stelle Michelin. Esperienza unica, orari mas

L’Atelier Restaurant Bistrò, accogliente e tranquillo

The Atelier Restaurant Bistrò, quiet and cosy

tough, but I really wanted to be a chef. I wanted to learn my trade travelling around the world and I knew that I needed a solid grounding before going abroad to learn by working in the kitchens of top international chefs. I come from a family of restaurateurs and grew up in the trade, so when it came to choosing a career path catering college was the natural choice. As soon as I got my diploma I was off to work in some of Italy’s leading hotels, like the Cala di Volpe, the Pitrizza and the Sporting in Sardinia, all five-star hotels with incredibly high standards. But the real challenge was going abroad and measuring up to an international dimension, where the competition is

really keen in the kitchen, but where you are weighed up and promoted on your merits and performance, regardless of how young you might be”.

The wanderer

Next Giorgio spent two seasons in Switzerland at the Palace in St. Moritz, considered one of the world’s most beautiful hotels, with a brigade of 60 people in the kitchen and Giorgio, at just 22, with five people working under him. But his aim was to work in France, following the advice of Gualtiero Marchesi, who held that France was a must for any ambitious chef. “It is a world where no one does you any favours and where you only

La cucina è per lo chef Bartolucci un viaggio alla scoperta di sapori sempre nuovi Giorgio Bartolucci sees cooking as a voyage of discovery seeking new flavours

sacranti dalle 8 di mattina all’una di notte, clima severo, ma scuola di altissimo livello e non solo in cucina. Dai il massimo perché sei giovane ed affamato di nuovi traguardi, ma non è una vita che puoi fare sempre perché ti drena le energie e ti trasforma in una macchina da guerra. E al terzo anno di Francia mi sono spostato a Saint-Barthél emy, ai Caraibi, per una stagione che per me è stata intensa, ma con ritmi più blandi di Parigi e che mi ha permesso di riprendere in mano la mia vita”.

Poi il rientro in Italia, altri anni di esperienza a Por tofino, prima di ritornare verso casa e di lavorare nella brigata del Piccolo Lago di Marco Sacco a Verbania, un altro due stelle Michelin, penultima tappa prima di chiudere il nomadismo al Regina Palace di Stresa.

Nasce l’Atelier Restaurant Bistrò

“Belle esperienze, tanta tecnica e poi il ritorno all’ovile visto che mio padre aveva problemi di salute e dovevamo scegliere se vendere o meno l’albergo ristorante che la mia famiglia gestiva da anni. La scelta è stata quella di restare, ma acqui stando la struttura dal babbo, perché avevo idee

get ahead on merit, stamina and grit. My first experience was in Provence, but I always had Paris in my sights, even though my father, who is also a chef, used to tease me when I told him about my dreams. But in the end Paris it was and I joined the brigade at the Hotel de Triomphe, whose restaurant had two Michelin stars. A unique experience, a gruelling schedule from 8 am to 1 am, a really tough environment, but what I learned was priceless, and not just in the kitchen. You give your all because you are young, hungry and ambitious, but it is not a life you can lead for long because it drains you completely, it turns you into a frighteningly efficient machine. So during my third year in France I moved to

Saint-Barthélemy, in the Caribbean, for a season that was still intense, but less fastpaced than Paris. It gave me a breather and allowed me to take my life back in hand”.

The Giorgio came back to Italy and spent some years in Portofino before heading closer to home and working first in the brigade of Marco Sacco’s Piccolo Lago in Verbania, another restaurant with two Michelin stars, and lastly in the Regina Palace in Stresa. His wandering days were done.

ben precise su come trasformare il locale e l’ho tel, attività che oggi segue mia sorella. D’altro canto dovevo capitalizzare gli anni randagi in giro per le cucine di mezza Europa e così è stato”. Giorgio e la sorella rimettono mano a tutta la struttura, dalla sala alle camere dell’albergo, stravolgendo completamente l’hotel Eurossola e dando anche vita all’Atelier Restaurant Bistrò, il regno dello chef Bartolucci, che nel 2020 ha con quistato la sua prima stella Michelin.

Viaggio nei sapori ossolani

“La mia cucina? È un viaggio. Ti metti lo zaino in spalla, cerchi i migliori prodotti della Val d’Ossola e vai ai fornelli. Ecco il mio vissuto, ma coniuga to con i prodotti che ho imparato a rispettare e cucinare in giro per la Francia, dal coquillage agli astici. Le perle di questo territorio? La polenta di Beura, il Bettelmat, re dei formaggi d’alpeggio o il prosciutto crudo della Val Vigezzo, con il suo leggerissimo filo di fumo che lo rende davvero unico. Poi amo le carni, la cacciagione, la selvag gina, ma sempre interpretate con un respiro in ternazionale. La stella Michelin? È come per un calciatore vincere il pallone d’oro. È difficile da ottenere e ancor più difficile da mantenere, ma è uno stimolo a migliorare il tuo lavoro quotidiana mente e a far crescere la tua brigata, così come è stato per me quando giravo le cucine dei risto ranti stellati e sognavo un giorno di conquistare

Il segreto del successo?

Passione, tecnica, tenacia

The secret of success?

Passion, technique, tenacity

The Atelier Restaurant Bistrò

“I’d had some great experiences and learnt so much from a technical point of view, but I needed to come home because my father was in poor health and we had to decide whether to sell the family hotel and restaurant my family had run for years or not. The upshot was that I decided to stay, but I bought my father out because I had my own ideas on what I wanted to do with both the restaurant and the hotel, which is now managed by my sister. On the other hand I wanted to capitalise on all those years spent wandering through the kitchens of half

Europe and this was the ideal solution”. Giorgio and his sister redesigned the entire structure, from the restaurant to the hotel rooms, turning the Eurossola hotel upside down and creating the Atelier Restaurant Bistrò, the new kingdom of Chef Bartolucci, who won his first Michelin star in 2020.

A Journey through the Flavours of the

Val d’Ossola

“My cuisine? It’s a journey. I sling my rucksack over my shoulder, search for the very best the Val d’Ossola has to offer and head for the stove. That’s my daily round, but I also match local produce with all the things I’ve learned to respect and cook from those years in France, from

ESTATE/SUMMER 2022 Air Dolomiti

la mia. Stelle a parte, essere entro al circuito dei Jeunes Restaurateurs è un altro motivo di orgoglio perché è un’associazione dove c’è gran fermen to e si respira sempre aria fresca. Un ambiente di professionisti della ristorazione, con cui confron tarsi e parlare di nuove esperienze. Molto, molto stimolante”.

Benvenuto a bordo chef Bartolucci.

An outstanding corner of the restaurant: the cellar. Stunning and practical at the same time

shellfish to lobster. Local specialities? Polenta from Beura, Bettelmat, the uncrowned king of alpine cheeses, and the cured ham from the Val Vigezzo, with that hint of smokiness which makes it truly unique. Then I love meat and game, but always served with an international flare. The Michelin star? It’s like winning the Ballon d’Or, the Golden Ball, for a

footballer. It’s hugely difficult to get and even more difficult to hold, but it also spurs you on to try and improve your work day after day and help your brigade to grow professionally, just as I learnt in the various Michelinstarred kitchens I worked in over the years, dreaming of one day conquering my own. Stars apart, being part of the Jeunes Restaurateurs circuit is another source of pride, because it’s one of those associations where there’s lots of energy and something is always going on. A breath of fresh air. A group of professionals you can compare notes with and talk about new experiences. Very stimulating”. Welcome aboard chef Bartolucci.

Una mano esperta fa la differenza Expertise makes the difference Uno degli angoli più spettacolari del locale: la cantina. Bellissima e funzionale

Vino in lattina?

Per Bacco!

Abbiamo incontrato a Verona Alberto Buratto, una delle quattro menti che sono dietro al progetto Famiglia Bestioni a cui appartengono il Primitivo e lo Chardonnay in lattina che trovate nel menù di bordo. Idea dissacrante? No, pura creatività.

La storia che stiamo per raccontarvi è quella di una banda di amici che nel mondo del vino han no trovato il loro parco giochi, anche se in real tà di vino se ne intendono e anche parecchio. I fantastici quattro sono Marco Bernabei, enologo, Alberto Buratto, proveniente da una famiglia pro duttrice di grandi Amaroni e due “alieni”: Gabriele Stringa, uomo di comunicazione e Alberto Zam pini, un passato da immobiliarista, ben presto as surto ai culti dionisiaci.

Persone curiose e poco legate a schemi rigidi, che hanno ben pensato di iniziare a produrre ot timi vini, partendo però da valle, confrontandosi prima con il consumatore e creando vini che ne rappresentassero il carattere e la vitalità. Basta con il classico storytelling legato al territorio, l’o biettivo dei 4 è quello di reinventarsi il concetto

Yes, Wine Can!

Spazio Italia goes to Verona to meet Alberto Buratto, one of the four friends who founded the Famiglia Bestioni project which produces the Primitivo and Chardonnay in cans served on Air Dolomiti flights. Sacrilege? Far from it, creativity at its finest.

This story starts with a group of four friends who decided to dabble in the world of wine, though truth to tell, their expertise belies their lighthearted approach. The fab four comprises oenologist Marco Bernabei, Alberto Buratto, scion of a family that produces two outstanding

Amaroni wines and two outsiders, Gabriele Stringa, communications expert and Alberto Zampini, whose background is in property management, but who has taken to the world of wine like the proverbial duck to water.

Da sinistra Alberto Zampini, Marco Bernabei, Alberto Buratto e Gabriele Stringa From the left Alberto Zampini, Marco Bernabei, Alberto Buratto and Gabriele Stringa
AUTUNNO/AUTUMN 2022 Air Dolomiti

stesso di vino, ampliando il numero dei consuma tori e stravolgendo il classico marketing legato a questo prodotto.

Nel menù di SpazioItalia Bar troverete infatti alcu ni dei loro vini della gamma “Famiglia Bestioni”, proposti in lattina, in nome della semplicità d’uso e di una tecnica di confezionamento che preser va perfettamente le caratteristiche del prodotto. E la lattina? È l’evoluzione della specie, ma prima di restare interdetti per il vestito, invitiamo tutti a degustare ad occhi chiusi il Primitivo o lo Chardon nay che trovate a bordo e a prendere coscienza del fatto che questo tipo di pack sta crescendo a ritmi che gli stessi fondatori della Magea Bevera ges non pensavano fosse possibile.

Characterised by their inquiring minds and ability to think out of the box, the four friends have opted to make wines using a bottom-up strategy, first exploring what consumers wanted and then creating wines to suit. They deliberately decided to jettison the traditional story-telling approach where a wine is

The Smart Set –Fendi chose the Verona company’s wine cans for an international event

marketed in the context of its origins, terroir and territory and go for a new way of interpreting the pleasures of wine, aimed at broadening the consumer base and turning traditional techniques on their head.

Serissimi professionisti - La vendemmia secondo Magea Beverages Serious professionals – Wine harvesting according to Magea Beverages Che eleganza - Anche Fendi ha scelto il vino in lattina dell’azienda veronese per un proprio evento internazionale

Divertirsi fa la differenza

“L’aspetto che unisce le personalità di noi 4 soci è quello del divertimento, perché tutti amiamo bere bene, ma abbiamo anche voglia di far vivere ai nostri clienti un’emozione fuori dagli schemi. Siamo convinti che sia ora di proporre questa esperienza in maniera diversa dal passato, of frendo al consumatore di ogni età la possibilità di trovare una bella gamma di ottimi vini, in un formato da 250 cl, anche in pizzeria o in un locale da asporto”.

Tutti in cantina – La creatività va bene, ma quando la vendemmia chiama, si lavora alla vecchia maniera Work in the Winery – Creativity is all well and good, but when it comes to harvest time tradition takes over

The SpazioItalia Bar inflight service stocks cans of wine from the “Famiglia Bestioni” range because of its practical packaging which perfectly preserves the characteristics of the product. And the can? The evolution of the species. Try closing your eyes and sipping the Primitivo or the Chardonnay served on board and you’ll see why canned wine is on the sort of roll that makes even the four founders of Magea Beverages blink.

Factoring in fun

“The thing the four of us have in common is our sense of fun and the fact that we all enjoy fine wines, but we are also all determined to break the traditional mould in this field.

We want to do things differently, to offer people of all ages a range of good wines in a 250 cl formatthey can pick up in any pizzeria or street food stall” explains Alberto Buratto.

Aperti ai giovani - Ecco come si presenta la linea di vini in lattina del progetto “Zai”. Sembra un cartoon, ma c’è molta sostanza The Young Crowd – the “Zai” project line of wines. Cartoon characters and serious wine

A format that makes sharing a couple of glasses of wine together a simple pleasure, safe in the knowledge that the producer invests

AUTUNNO/AUTUMN 2022 Air Dolomiti

Una soluzione che consente di condividere due calici in semplicità, con la garanzia di avere alle spalle un produttore che nella scelta delle uve e dei viticoltori investe energie e risorse continue: “Da quando siamo nati – ricorda Buratto - abbia mo sempre cercato in tutta Italia uve che fossero ideali per i nostri vini, dando vita ad una collabo razione con decine di viticoltori che unisse alla qualità naturale del loro prodotto i nostri stan dard qualitativi. In questo modo selezioniamo le uve che meglio si adattano a diventare i nostri vi ni, secondo la visione che condividiamo insieme a Marco, Gabriele e Alberto. A cambiare è l’ottica con cui ci muoviamo: partiamo da ciò che il con sumatore vuole, non partiamo dalla vigna per fa re il vino, ma sappiamo che vino vogliamo e poi selezioniamo i migliori vigneti per crearlo”.

Nuove proposte

Il risultato lo avete nella lattina che avete davan ti, contenitore forse irrituale almeno per i canoni classici per una gamma di vini di alto profilo. La “Famiglia Bestioni”, a cui appartengono le pro poste oggi presenti nel menù di bordo, ne è una prova concreta. Dissacrante nella grafica (avete mai visto un orso con pipa o una piovra vestita da marinaio su una etichetta di vino?), sostenibi le nei materiali (alluminio 100% riciclabile) ma di alta scuola nel contenuto. Il Primitivo, ad esempio ha vinto recentemente la medaglia d’oro all’Inter national Canned Wine Competition in California. Anche Bacco ne sarebbe rimasto affascinato. Ad maiora.

considerable energy and resources into choosing the best grapes and growers. “Right from the start we combed the length and breadth of Italy for exactly the right grapes for our wines, establishing partnerships with dozens of wine growers whose grapes combined natural goodness with our exacting quality standards” continues Buratto. “We select the grapes best-suited to the wines as Marco, Gabriele, Alberto and I envision them. The difference with other producers is that we start from what consumers want,

not what a particular vineyard yields. We study consumer tastes and choose the best vineyards to achieve the results we want”.

New proposals

Punti di vista –L’etichetta della lattina di Chardonnay della linea Famiglia Bestioni in versione “srotolata”

Unwrapped – the label from the Famiglia Bestioni Chardonnay

The result is in the can in front of you, an unconventional vessel for a range of quality wines in the classical canon. But the “Famiglia Bestioni” wines Air Dolomiti has now included on its inflight menus are unconventional in more ways than one. The graphics reflect the fun concept –there’s a pipe-smoking bear and a sailorsuited octopus –, the cans are completely sustainable because they’re made from 100% recyclable aluminium, but the wine itself is serious stuff. The Primitivo, for example, recently won the gold medal at the International Canned Wine Competition in California. Ad maiora.

AUTUNNO/AUTUMN 2022 Air Dolomiti

Jeunes

Restaurateurs, Young and Keen

Restaurateurs, giovani e creativi

“Jre”, ricordatevi questa sigla perché i “Jeunes Re staurateurs” sono una garanzia. Hanno tutti un obiettivo comune: condividere il talento e l’amore per il cibo con persone che la pensano come loro. Ecco perché Air Dolomiti li ha scelti come partner per dare alla ristorazione di bordo una marcia in più. Sono più di 350 ristoranti e 160 hotel, sparsi in 15 paesi diversi: Australia, Austria, Belgio, Croazia, Germania, Francia, Irlanda, Italia, Paesi Bassi, Ro mania, Serbia, Slovenia, Spagna, Svizzera e Regno Unito.

L’Atelier Restaurant Bistrò di Giorgio Bartolucci è uno di essi.

Gli chef Jre-Jeunes Restaurateurs coniugano ad una profonda passione per il cibo un eccezionale livello di competenza culinaria, nonché un amore per gli ingredienti locali e un forte senso della tradizione.

Con brio e fantasia | Verve and Vision

“JRE” are three letters to remember, because the “Jeunes Restaurateurs” are well worth their salt, with a common objective to share their talent and passion for good food with similarly likeminded folk.

Which is exactly why Air Dolomiti has opted to partner with JRE to give its in-flight catering that extra edge. The association counts over 350 restaurants and 160 hotels in 15 different

countries: Australia, Austria, Belgium, Croatia, Germany, France, Ireland, Italy, the Netherlands, Romania, Serbia, Slovenia, Spain, Switzerland and the United Kingdom all host members.

Atelier Restaurant Bistrò by Giorgio Bartolucci is one of them.

Gli chef del circuito Jre si trovano periodicamente per stare insieme e scambiarsi idee JRE chefs meet regularly to chat and exchange ideas

Oltre alle loro eccezionali capacità culinarie, i lo ro ristoranti offrono anche un’atmosfera davvero affascinante. Ma c’è una regola importante, i gio vani ristoratori e gli chef possono entrare nell’as sociazione se hanno meno di 42 anni, mentre i Jeunes Restaurateurs dai 50 anni in su ricevono uno status onorario e diventano “Membre d’Hon neur”.

L’intero concetto ruota intorno al desiderio di JRE-Jeunes Restaurateurs di condividere, ispirare e incoraggiare la ricerca appassionata del cibo. Quando si mangia in un ristorante JRE-Jeunes Restaurateurs, si ha la garanzia di godere di que sta passione collettiva. Aspettati un’esperienza culinaria straordinaria che sarà sicuramente indi menticabile anche a bordo dei nostri aerei.

Jre - Jeunes Restaurateurs chefs combine an overwhelming passion for great food with an impressive level of culinary expertise. Plus a penchant for locally-sourced ingredients and a deep-rooted sense of tradition. Apart from their acknowledged panache amidst the pots and pans, JRE restaurants are long on atmosphere and easy on the eye. But the rules are strict, you can only

become a member if you are under 42, and when a Jeune Restaurateur has to say adieu jeunesse at 50, they are reclassified as “Membre d’Honneur”. The whole concept revolves around JRE-Jeunes Restaurateurs yen to share, inspire and encourage the passionate pursuit of fine food. When you dine in a JRE-Jeunes Restaurateurs restaurant you can savour the fruits of this

collective passion and we confidently expect you to enjoy an equally unforgettable culinary experience on board our aircraft.

Giovani, ma esperti e con standard elevati Young high-fliers

freschi fresh

Pane bianco, prosciutto crudo, ricotta, crauto rosso al ginepro. | Cured ham, ricotta cheese and juniper-flavoured red sauerkraut on white bread.

▸ 220 g; 6,00 €

Caesar’s Salad con sfilacci di gallina | Caesar’s Salad with Shredded Chicken

Misticanza, cipolla marinata all’aceto di lamponi, crostini croccanti di pane, sfilacci di gallina | Salad leaves, onion marinated in raspberry vinegar, crusty bread sticks, shredded chicken

▸ 150 g; 7,50 €

Insalata di riso rosso |

Red Rice Salad

Riso rosso, formaggio Bettelmatt, zucca, castagne, funghi, peperoni. | Red rice, Bettelmatt cheese, pumpkin, chestnuts, mushrooms and peppers.

▸ 200 g; 7,50 €

Club sandwich vegetariano | Vegetarian Club sandwich Pane agli spinaci, robiola, radicchio piemontese, castagne, zucca). | Robiola cheese, Piedmontese radicchio, chestnuts and pumpkin on spinach-flavoured bread.

▸ 140 gr; 6,00 €

Panino Val D’Ossola | The Val D’Ossola Sandwich IL MONDO DI GIORGIO BARTOLUCCI / GIORGIO BARTOLUCCI’S WORLD
AUTUNNO/AUTUMN 2022 Air Dolomiti Senza glutine|Gluten Free ; Vegano|Vegan ; Vegetariano|Vegetarian ; Senza lattosio|Lactose free ; Biologico|Organic

A bordo il

è firmato Biasetto

The Sky’s no Limit for a Biasetto Tiramisù

tiramisu-

Per Luigi Biasetto, maître pâtissier e campione del mondo di pasticceria, le origini venete della sua famiglia sono un aspetto fondamentale della propria arte, anche se le influenze belghe e l’esperienza internazionale giocano un ruolo altrettanto impor tante. Assaggiamo insieme una delle sue creazioni più golose

For Luigi Biasetto, maître pâtissier and world pastry champion, his family’s Veneto origins are a fundamental aspect of his art, although Belgian influences and his international experience play an equally important role. We taste one of his most delicious creations.

di Giovanni De Luca

L’origine del “tiramisù” è argomento delicato per ché Luigi Biasetto non ammette deroghe alla tra dizione che lo vuole dolce al cucchiaio 100% Ve neto. Per cui non iniziate nemmeno ad avanzare la possibilità che le origini possano essere senesi o piemontesi, perché su questo punto il Maestro è piuttosto rigido. Poi vi basterà affondare un cucchiaio nel suo tiramisù per entrare istantane amente in sintonia con la tradizione veneta. D’altro canto Luigi Biasetto è persona curiosa, con un inesauribile voglia di sperimentare, ricer care e innovare. Ma è anche un maître pâtissier

Luigi Biasetto, un mix di rigore, arte e creatività Luigi Biasetto, rigour, art and creativity

Un ultimo tocco e il vostro tiramisù è pronto a volare con voi

The final touch and your tiramisu is ready to take to the skies

The origin of the famed Italian ‘tiramisu’ dessert is a delicate subject, because Luigi Biasetto won’t hear of any exceptions to the tradition that holds it to be a 100% Veneto creation. Any timid hypothesis that its origins may possibly lie in Siena or Piedmont should definitely not be advanced in his hearing, because on this point the Maestro is rather strict. But then once you sink a spoon into his tiramisu, you’ll be instantly on board with the Veneto tradition too.

Luigi Biasetto is blessed with a discreet dose of

legato a filo doppio alla sua regione di origine, ca pace di interpretarne la storia e le creazioni con rigore, ma sempre con una cifra personale. Impossibile dire quando il Maestro abbia iniziato a praticare questa nobile e golosa arte, perché in cuor suo già da bambino ha sempre saputo qua le sarebbe stata la sua strada. “Nella mia famiglia c’erano due nonne amanti della buona cucina –ricorda Biasetto - una delle quali aveva una predi lezione per i dolci e penso che l’essere cresciuto fra quei profumi sia stato un vero imprinting per me. Il resto l’ho scoperto in Belgio, dove la mia famiglia è emigrata e dove ho iniziato a frequen tare la scuola di pasticceria di Bruxelles all’età di 14 anni. Sveglia alle 5.20 ogni mattina, un’ora e cinquanta minuti per arrivare a scuola dal pae se in cui vivevamo. Prima lezione? Cioccolateria. Sono passati tanti anni, ma potrei descrivere nel dettaglio i profumi, gli aromi, le consistenze che ho scoperto quel giorno. Vere e proprie vibrazioni che attraversano il corpo ed entrano in te.

Voglia d’Italia

Ma il migrante desidera sempre tornare nel Pa ese natio e anche Luigi Biasetto ad un certo punto della sua vita decide di rimettersi in gioco trasferendosi in Italia. Saluta tutti in Belgio e va a preparare il terreno per il ritorno della famiglia in Veneto, terra lasciata a malincuore anni prima.

curiosity, with a yen to experiment, research and innovate. But he is also a maître pâtissier with very close links to his regional roots, interpreting its history and creations with rigour, but always with his inimitable personal touch.

It is impossible to say exactly when this Maestro began practising the noble gourmet art because as a child he already knew in his heart the path he would pursue. “There were two grandmothers in my family, both lovers of good food –remembers Biasetto – and one had a passion for desserts. I think growing up surrounded by those aromas was a real imprinting. I discovered the rest in Belgium after my family emigrated there and I started attending the patisserie school

in Brussels at the age of 14, waking up at 5.20 every morning to travel the hour and 50 minutes to school from the town we were living in. What was the first lesson? Chocolaterie. Many years have passed but I could still describe the fragrances, aromas and consistencies I discovered that day in detail. Full-blown pulsations that pass through your outer body and totally permeate you.

Yearning for Italy

Migrants are always eager to return to their homeland and, at a certain point in his life, Luigi Biasetto decided to embark on a new challenge and move to Italy. After taking his leave of everyone in Belgium, he set out to prepare the terrain for the family’s return to Veneto, a land left years earlier with a heavy heart.

L’atelier dove nascono le creazioni del Maestro

The workshop where the Maestro’s creations are born

In the meanwhile he travelled extensively, meeting those who would soon become global patisserie legends and making friends the world over, something that helped stoke his curiosity.

La vittoria al Campionato del mondo di pasticceria è stato un importante traguardo nella carriera del Maestro Biasetto Winning the world pastry championship was an important achievement for Maestro Biasetto

Nel frattempo viaggia molto, incontra quelli che a breve sarebbero diventati i miti della pasticceria mondiale e si fa amici in tutto il mondo, un aspetto che gli permette di alimentare la sua curiosità. “Oggi si parla di “fusion”? Bene, potremmo dire che la mia arte pasticcera parli veneto, belga e sia contaminata dalle infinite lingue delle persone con cui ho avuto la fortuna di interagire nella mia carriera. Poi c’è la maturità, l’età che avanza e la ricerca di una sintonia fra quello che si ha in mente e quello che si crea in laboratorio. Difendo con orgoglio creazioni classiche venete come il tiramisù e il biscotto “zaeto” a base di mais e non è un ca so che il tiramisù oggi sia una delle nostre proposte all’interno del menù di bordo di Air Dolomiti. Il suo segreto? Dev’essere cremoso. E la sua cremosi tà sta nella scelta della materie prime. Ma mi piace anche prendere strade estreme, più spesso sconfinando nel salato, e fra i piatti che abbiamo pre parato ricordo con piacere un risotto con brodo di fave di cioccolato. Dav vero molto particolare”.

VADEMECUM

Al link pasticceriabiasetto.it tutte le informazioni sul Maestro Biasetto e le sue creazioni.

A Padova, invece, basta recarsi in Via Facciolati 12 per entrare fisicamente nel suo regno e provare la Setteveli.

See pasticceriabiasetto.it for all the info on Maestro Biasetto and his creations. Or, if in Padua, simply head for Via Facciolati 12 where you can step into his universe and taste his Setteveli cake.

I macaron firmati Biasetto Biasetto macaroons

“People are talking ‘fusion’ today. Well, we might say that my patisserie art speaks Veneto and Belgian as well as being influenced by the endless languages of the people I have had the fortune to interact with during my career. Then there is my maturity, the passing years bring a search for synchrony between

La pasticceria di Padova destinazione d’obbligo per il popolo dei golosi The pastry shop in Padua, a must-visit for anyone with a sweet tooth

what I have in mind and that created in the workshop. I proudly defend classical Veneto creations such as Tiramisù and Zaeto biscuits, made with maize flour, and it is no coincidence that Tiramisù is one of the current proposals on the Air Dolomiti in-flight menu. What is its secret? It must be creamy, and the creaminess depends on the choice of raw ingredients. But I also like pursuing the extreme, more often when crossing into the savoury orbit, and of the dishes developed I am happy to mention a risotto made with a cocoa-bean stock. Truly unusual”.

ESTATE/SUMMER 2022 Air Dolomiti

dolci desserts

Sua Maestà il Tiramisù Imperial Tiramisù

Mascarpone fresco italiano, caffè espresso e savoiardo. In chiusura una spolverata di cacao pura origine. Fresh Italian mascarpone cheese, espresso coffee and Savoyard biscuits. Topped with a sprinkling of pure cocoa.

▸ 100 g; 5,00 €

Tortino ricotta e albicocche caramellate

| Ricotta Cheese and Caramelized Apricot Tart

Un fondo di pasta frolla alla nocciola, incontra la delicatezza della ricotta fresca e dell’albicocca caramellata. | A fresh ricotta cheese and caramelized apricot filling on a short crust pastry base.

▸ 100 g; 5,00 €

LA DOLCE VITA SECONDO LUIGI BIASETTO / LUIGI BIASETTO’S DOLCE VITA
AUTUNNO/AUTUMN 2022 Air Dolomiti Senza glutine|Gluten Free ; Vegano|Vegan ; Vegetariano|Vegetarian ; Senza lattosio|Lactose free ; Biologico|Organic
snacks Snack bio mais al rosmarino Organic rosemary corn snack ▸ 20 g; Fiorentini ORGANIC 2,50 € Arachidi salate | Peanuts ▸ 30 g; Caputo ; 2,50 € Focaccia con pomodorini -servita calda* | Cherry tomatoes focaccia - warm* ▸ 100 g; 5,50 € * A richiesta solo su alcuni voli | On request only on selected flights SALATI / SAVOURY SNACKS Patatine artigianali classiche | Classic craft chips ▸ 40 g; Pata 2,50 € Nachos | Tortilla chips 50 g; Pata 2,50 € ESTATE/SUMMER 2022 Air Dolomiti Senza glutine|Gluten Free ; Vegano|Vegan ; Vegetariano|Vegetarian ; Senza lattosio|Lactose free ; Biologico|Organic

Snack mela, banana, pera Apple, banana, pear snack

90 g; Only Juices 3,50 €

DOLCI / SWEET SNACKS

Croissant albicocca | Apricot jam filled croissant 50gr, Melegatti 1894 2,50 €

Cioccolato al latte con biscotto e caramello | Milk chocolate, biscuit and caramel bar 35gr, Novi 2,50 €

Cioccolato al latte mandorle, nocciole e mirtilli | Milk chocolate, almonds, hazelnuts and blueberries bar 28gr, Novi 2,50 €

Cioccolato fondente | Dark chocolate bar ▸ 25 g; Novi  2,50 €

Cioccolato fondente con arancia e mandorle | Dark chocolate, orange & almonds bar ▸ 22 g; Novi  2,50 €

Biscotti integrali con crema gianduia | Hazelnut cream wholewheat cookies ▸ 40 g; Galbusera 2,50 €

Biscotti al cacao con crema vaniglia | Cocoa and vanilla cookies ▸ 40 g; Galbusera 2,50 €

snacks
NEW NEW NEW
AUTUNNO/AUTUMN 2022 Air Dolomiti Senza glutine|Gluten Free ; Vegano|Vegan ; Vegetariano|Vegetarian ; Senza lattosio|Lactose free ; Biologico|Organic

Acqua frizzante | Sparkling water ▸ 40 cl; San Benedetto 3,00

Succo di pomodoro | Tomato juice 20 cl, Skipper 3,50

Cappuccino freddo | Cold brew ▸ 25 cl; Illy 3,50

Succo arancia | Orange juice  ▸ 25 cl; Amita 3,50 €

Succo mela, sedano, menta, zenzero | Apple, celery, mint, ginger juice ▸ 25 cl; Cuore di frutta 3,50

The nero al limone

Lemon Indian black tea  ▸ 25 cl; San Benedetto 3,00

Caffè freddo

25 cl; Illy 3,50

3,00

3,00

3,00

3,00

Acqua Tonica ai limoni del Garda / Tonic Water with natural taste of Garda lemons

18 cl; Tassoni 3,00

|
| Cold brew coffee ▸
€ Coca Cola | Coca Cola ▸ 33 cl
€ Coca Cola Zero | Coca Cola Zero ▸ 33 cl
€ Fanta | Fanta ▸ 33 cl
€ Sprite | Sprite ▸ 33 cl 3,00 € Cedrata | Cedrata ▸ 18 cl; Tassoni
€ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 bevande drinksBIBITE / SOFT DRINKS 1 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 ESTATE/SUMMER 2022 Air Dolomiti NEW
VINI, BIRRE, SPRITZ / WINES, BEERS, SPRITZ
bevande drinks 9 78 3 5 4 6 1 Prosecco Doc rosé | Prosecco rosé doc ▸ 20 cl; Bottega 6,50 € Soave Doc ▸ 25 cl; Sartori 6,00 € Vino rosso Valpolicella doc | Valpolicella Red wine doc ▸ 25 cl; Sartori 6,00 € Jeio Prosecco Superiore Docg | Prosecco Superior Jeio Docg ▸ 20 cl; Bisol 7,00 € Vino bianco Chardonnay | Chardonnay White Wine ▸ 25 cl; Magea Beverages 6,00 € Vino Rosso Primitivo Igp | Primitivo Red Wine Igp ▸ 25 cl; Magea Beverages 6,00 € Birra Dolomiti pils | Dolomiti beer pils ▸ 33 cl; Castello 4,00 € Birra artigianale golden | Turan craft beer ▸ 33 cl; Turan 5,00 € Spritzzoso | Spritz ▸ 20 cl; La Gioiosa 6,00 € 1 2 3 4 5 6 7 8 9 ESTATE/SUMMER 2022 Air Dolomiti 2
LIQUORI / SPIRITS bevande drinks 45 1 2 6 3 ESTATE/SUMMER 2022 Air Dolomiti Limoncino | Limoncino ▸ 5 cl; Caffo 6,00 € Grappa Mangilli Mitica Barrique | Grappa Mangilli Mitica Barrique ▸ 3 cl; Caffo 6,00 € Rum | Rum ▸ 5 cl; Bacardi 6,00 € Vodka | Vodka ▸ 5 cl; Smirnoff 6,00 € Whisky Red Label | Whisky Red Label ▸ 5 cl; Johnnie Walker 6,00 € Gordon’s Gin | Gordon’s Gin ▸ 5 cl; 6,00 € 1 2 3 4 5 6
BEVANDE CALDE / HOT DRINKS bevande drinks The verde al gelsomino | Jasmin green tea ▸ Dammann 3,00 € The nero darjeeling | Darjeeling tea ▸ Dammann 3,00 € Tisana verbena, menta piperita | Verbena peppermint tea ▸ Dammann 3,00 € The verde aromatizzato Miss Dammann | Miss Dammann green tea ▸ Dammann 3,00 € Caffé liofilizzato 100% arabica | Instant coffee 100% arabica  ▸ Illy 3,00 € AUTUNNO/AUTUMN 2022 Air Dolomiti Senza glutine|Gluten Free ; Vegano|Vegan ; Vegetariano|Vegetarian ; Senza lattosio|Lactose free ; Biologico|Organic Caffè Espresso 100% Arabica | Espresso coffee 100% arabica ▸ Illy 3,00 € Caffè Espresso deca 100% Arabica | Espresso coffee decaf 100% arabica ▸ Illy 3,00 € NEW
combo JEUNES RESTAURATEURS D’EUROPE COMBO = 11,00 € = 14,00 € Risparmi 2,50 € You save 2,50 € Risparmi 4,50 € You save 4,50 € Dessert a scelta Choice of dessert Primitivo Igp o | or Chardonnay Insalata a scelta Choice of salad AUTUNNO/AUTUMN 2022 Air Dolomiti Senza glutine|Gluten Free ; Vegano|Vegan ; Vegetariano|Vegetarian ; Senza lattosio|Lactose free ; Biologico|Organic
combo BIASETTO COMBO ESTATE/SUMMER 2022 Air Dolomiti Caffè solubile o the Instant coffee or tea Dessert a scelta Choice of dessert = 6,00 € Risparmi 2,00 € You save 2,00 €
Spritzzoso Spritz
BREAKFAST COMBO combo = 4,00 € = 7,00 € Croissant Caffè solubile o the Instant coffee or tea Risparmi 1,50 € You save 1,50 € Risparmi 1,50 € You save 1,50 € Arachidi salate | Peanuts APERITIVO COMBO
AUTUNNO/AUTUMN 2022 Air Dolomiti Senza glutine|Gluten Free ; Vegano|Vegan ; Vegetariano|Vegetarian ; Senza lattosio|Lactose free ; Biologico|Organic

Meno impatto ambientale?

C’è più gusto!

Eco-Friendliness – a Matter of Good Taste!

Il servizio SpazioItaliaBar propone prodotti di pri ma qualità: sani, genuini e rigorosamente con trollati durante ogni fase della loro preparazione. Ma una speciale attenzione è stata dedicata an che alla scelta del packaging, adottando soluzio ni speciali che, nel più scrupoloso rispetto delle norme igieniche, mantengono inalterati e protetti i gusti degli alimenti tenendo però in massima considerazione la salvaguardia dell’ambiente.

Le vaschette dei nostri piatti sono prodotte da Colpac, azienda inglese accreditata ISO 14001 che da oltre 80 anni si occupa di imballaggi ali mentari a livello internazionale ed è impegnata a mitigare l’impatto ambientale con la produzio ne di packaging leggeri e totalmente riciclabili o compostabili.

I box dei dolci e delle focacce, invece, sono pro dotti da PaperWise, azienda olandese specia lizzata nella trasformazione dei rifiuti in carta e cartone e nella successiva produzione di imballi eco-sostenibili, di origine ecologica, riciclabili, con impatto ecologico del 47% inferiore rispetto alla carta proveniente dagli alberi.

Per la degustazione dei cibi e delle bevande a bordo vengono forniti bicchieri in vetro e posate in acciaio che vengono lavati, sterilizzati e riutiliz

zati al fine di non produrre scarti di plastica o di altri materiali monouso. Perché in Air Dolomiti la sostenibilità è una questione importante. E adesso godetevi la vostra pausa gourmet.

The Air Dolomiti SpazioItaliaBar service offers top quality products which are healthy, genuine and rigorously quality-checked at every stage of their preparation. But special attention has also been given to the choice of packaging. Our special solutions in scrupulous compliance with hygiene standards maintain and protect the flavours of the food as well as protecting the environment.

Our food trays are produced by Colpac, an ISO 14001 accredited British company that has been manufacturing international food packaging for over 80 years and is committed to mitigating environmental impact by producing lightweight, fully recyclable or

compostable packaging.

Our dessert and focaccia boxes are made by PaperWise, a Dutch company specialising in the transformation of waste into paper and cardboard and the production of ecosustainable, recyclable packaging. This means the ecological impact is 47% lower than paper produced from wood pulp.

You can also enjoy your food and drinks on board with real glasses and cutlery; these are then washed, sterilised and reused to avoid plastic waste or other disposable materials. Because at Air Dolomiti sustainability is an important issue. We hope you enjoy your gourmet break.

AUTUNNO/AUTUMN 2022 Air Dolomiti

OPZIONI DI PAGAMENTO / PAYMENT OPTIONS

Si informano i passeggeri che si accettano solo pagamenti con carta o in modalità contactless fino a un importo mas simo di 200,00€ per passeggero.

Per pagamenti di importi superiori a 50,00 € è richiesta la presentazione di un documento d’identità in corso di vali dità. Tutti i prezzi includono l’IVA.

Le vendite a bordo del velivolo sono effettuate da Air Dolomiti S.p.a. L.A.R.E.

SERVIZIO

Il servizio “SpazioItaliaBar” è disponibile solo su voli di durata superiore a 60 minuti.

I prodotti reali possono differire dalle immagini.

Ci scusiamo anticipatamente nel caso in cui alcuni prodotti stagionali non dovessero essere disponibili.

I prodotti disponibili potranno variare leggermente a seconda del volo e del momento della giornata in cui il servizio viene offerto.

Potranno essere consumate a bordo bevande alcoliche solo se acquistate usufruendo del servizio.

Per informazioni sui possibili allergeni contenuti nei prodotti, si prega di rivolgersi al personale di cabina.

Per esercitare i propri diritti di consumatore, preghiamo di contattare l’indirizzo mail salescenter@airdolomiti.it alle gando la ricevuta del/dei prodotto/i.

I diritti di garanzia legale rimangono inalterati.

PROTEZIONE DEI DATI

Il Titolare del trattamento dei dati è Air Dolomiti S.p.a. L.A.R.E. Nell’ambito delle vendite a bordo, trattiamo i dati per sonali (dati di vendita, dati di volo e dati di pagamento)e li trasmettiamo al nostro fornitore di servizi di pagamento e IT per l’elaborazione dell’ordine.

L’art. 6(1)(b) GDPR (esecuzione del contratto) costituisce la base giuridica per il trattamento dei dati. Nessun dato viene elaborato o condiviso per altri scopi.

I dati vengono conservati per un periodo di 10 anni in conformità con gli obblighi di conservazione previsti dalla legge.

Per legge, avete il diritto di divulgazione, il diritto di rettifica, il diritto alla cancellazione, il diritto alla limitazione del trattamento, il diritto di opposizione al trattamento, il diritto alla portabilità dei dati e il diritto di presentare un reclamo all’autorità di controllo competente (art. 12-23, 77 GDPR).

In caso di domande sulla protezione dei dati, si prega di contattare il nostro Responsabile della protezione dei dati personali via e-mail all’indirizzo privacy@airdolomiti.it o per posta a Air Dolomiti S.p.a. L.A.R.E. c/o Resp. Privacy, Via Paolo Bembo n. 70, 37062 Dossobuono di Villafranca, Italia.

We only accept card or contactless payments up to a maximum of € 200.00 per passenger. A valid identity document is required for any payments exceeding € 50.

All prices include VAT. Inflight sales are handled by Air Dolomiti S.p.a. L.A.R.E.

SERVICE

The “SpazioItaliaBar” service is only available on flights lasting more than 60 minutes.

Actual products may differ from pictures. We apologize in advance if some seasonal products are not available.

Available products may vary slightly depending on the flight and the time of day the service is offered. Alcoholic drinks can only be consumed on board if purchased from our inflight service.

For information on possible allergens contained in the products, please contact the cabin crew.

To exercise your rights as a consumer, please contact the email address salescenter@airdolomiti.it attaching the receipt of the product (s).

Legal warranty rights remain unaffected.

DATA PROTECTION

The Data Holder is Air Dolomiti S.p.a. L.A.R.E. As part of on-board sales, we process personal data (sales data, flight data and payment data) and forward them to our payment and IT service provider for order processing.

All data is processed as per Art. 6 (1) (b) GDPR (contract execution). No data is processed or shared for other purposes.

Data is kept on record for a period of ten years in accordance with current legal requirements.

By law, you have the right of disclosure, the right of rectification, the right to erasure, the right to limit the processing, the right to object to the processing, the right to data portability and the right to lodge a complaint with the competent supervisory authority (Articles 12-23, 77 GDPR).

If you have any questions about data protection, please contact our Data Protection Officer by e-mail at privacy@airdolomiti.it or by post to Air Dolomiti S.p.a. L.A.R.E.

c / o Privacy Manager, Via Paolo Bembo N. 70, 37062 Dossobuono di Villafranca, Italy.

IL TUO BRAND

VIVE DI PERCEZIONI

Siamo qui per aiutarti a vendere i tuoi prodotti e le tue idee attraverso storie emozionanti in grado di creare marchi straordinari. Contattaci per scoprire come valorizzare il tuo brand.

051

Largo Molina, 4 n Bologna n +39
391689 n info@terquaterque.it n www.terquaterque.it
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.