Spazio Italia Magazine no.164

Page 1

164 N°

SpazioItalia

OTTOBRE - DICEMBRE 2023 | OCTOBER-DECEMBER 2023

Emozioni d’autunno Autumn emotions

Spazio Italia Bar Il menu a bordo è a pag. 59 The menu on board is on page 59



Editoriale Editorial

Cari Passeggeri Cari passeggeri benvenuti a bordo! L’estate ormai è terminata e l’autunno, con i suoi bellissimi colori, ci regala una grande carica di energia che speriamo di investire in tanti progetti significativi e di valore per noi e per i nostri passeggeri. Il mese di ottobre sarà un periodo denso di avvenimenti importanti che vi consiglio vivamente di seguire; innanzitutto in Baviera si svolgerà la storica Munich Marathon giunta ormai alla sua 35esima edizione: un vero tour della città che dal Parco Olimpico passa per il Giardino Inglese, Marienplatz, il Municipio e Porta della Vittoria concludendosi nello storico Stadio Olimpico realizzato nel 1972 in occasione delle Olimpiadi. Anche il team sportivo dei dipendenti di Air Dolomiti, l’Energy Team, prenderà parte alla maratona per vivere una esperienza speciale al di fuori dell’ambiente lavorativo. Per chi invece desidera semplicemente visitare la città di Monaco, Air Dolomiti ha pensato ad una guida davvero particolare: il nuovo podcast Per cielo e per terra, in collaborazione con la scrittrice e giornalista Camilla Ronzullo e con Chora Media, una delle più importanti “podcast factory” d’Italia. Otto puntate in lingua italiana per organizzare un viaggio davvero inedito nella capitale bavarese attraverso i suggerimenti della giornalista e degli amici che vivono a Monaco. Collegandovi al nostro sistema di inflight entertinement a breve potrete comodamente ascoltare il podcast che vi condurrà virtualmente per le strade di Monaco e gustare le specialità dolci e salate del nostro servizio SpazioItaliaBar create in collaborazione con gli welcome on board! Summer has drawn to chef JRE. a close and here we Infine, proseguendo il proare ready to relish the prio percorso di valorizzaenergy of autumn, with all its beautiful colours. zione e divulgazione dell’arA time to invest in a raft te, Air Dolomiti partecipa of significant projects to add value for our alla sponsorizzazione della passengers and for all of mostra Venezia 500 organizus here at Air Dolomiti. The month of October zata dalla Alte Pinakothek di brims with landmark Monaco, museo di fama inevents for your “to do” list; first off the blocks ternazionale che, dal 27 otis Bavaria’s historic tobre al 14 febbraio, esporrà Munich Marathon, now un percorso esclusivo di diin its 35th edition. The race wends its way pinti italiani del rinascimenthrough the whole city, to veneziano; ancora un buon motivo, se fosse necessario, per programmare il vostro prossimo viaggio: allacciate le cinture! Buon proseguimento del volo!

Il CEO di Air Dolomiti, Steffen Harbarth Steffen Harbarth, CEO Air Dolomiti

Dear Passengers

Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine

from the Olympic Park through the English Garden and then on to the Marienplatz, the City Hall and the Victory Gate, ending in the historic Olympic Stadium built in 1972. If you are in town, please spare a cheer for our Air Dolomiti staff Energy Team, who will be showcasing their marathon skills during this very special off-work event. For those who simply want to visit the city of Munich, Air Dolomiti has come up with an exclusive guide: the new

“Per Cielo e per Terra” (Sky and Earth) podcast in collaboration with writer and journalist Camilla Ronzullo and Chora Media, one of Italy’s leading podcast factories. Eight episodes, currently only available in Italian, to organise a truly original trip to Bavaria’s capital following tips from Camilla and her local friends in Munich. Log in soon to our inflight entertainment system to listen to the podcast as it guides you through the streets of Munich while enjoying the sweet

Steffen Harbarth CEO Air Dolomiti

issue 164 - Ottobre/Dicembre 2023

3

Air Dolomiti In-flight Magazine

and savoury specialities created by our JRE chefs (Jeunes Restaurateurs d’Europe) for our SpazioItaliaBar service. Last but not least and in line with its longterm commitment to promoting art and access to culture, Air Dolomiti is co-sponsoring the Venezia 500 exhibition organised by the internationally-renowned Alte Pinakothek in Munich. From 27 October to 14 February visitors will be able to enjoy an exclusive itinerary of Italian paintings from the Venetian Renaissance. One more good reason, should you need it, to plan your next trip: buckle up!


Sommario Contents

06

Cultura Culture

20

Il Maggio Fiorentino torna a stupire The Maggio Fiorentino is back 06 Quando il vetro di Murano è una storia di famiglia When Murano glass is a family affair 09

In viaggio Travel Cape of Senses, immersi nel Garda Cape of Senses, the essence of Garda Lake 15 Venezia 500 <<: la rivoluzione gentile della pittura veneziana Venezia 500 <<: the Gentle Revolution of Venetian painting 20

24

La Val Gardena è servita Discover Val Gardena 24

AUTUNNO-AUTUMN 2023

In cucina con

Tempo libero Free time

Cooking with

Virginia Caravita

Correre per un respiro Racing for a breath 28

A tavola Food and wine Storie di Sassi e di alta cucina Haute cuisine at the “Sassi” 34

28

Osteria di Passignano, vivere il Chianti classico in purezza Osteria di Passignano, in Chianti Classico 39 L’astice volante della famiglia Yildirim Yildirim family’s flying lobster 43 Autunno? La Valpolicella chiama… Autumn? Valpolicella time 47

Spazio Italia Bar

47

Il menu a bordo è a pag. 59 The menu on board is on page 59

Le rubriche Cantina a bordo Business Class / Business Class Cellar 52 Air News / Air News 54 Informazioni passeggeri / Passenger information 56 Uffici di conciliazione / Arbitration boards 58

Spazio Italia magazine Anno XXXII - n. 164 Ottobre - Dicembre 2023

Direttore editoriale Giovanni De Luca (deluca.spazioitalia@gmail.com)

Autorizzazione Tribunale di Verona n.1900 del 21/01/2011

In redazione Alessandro Amadei (amadei.spazioitalia@gmail.com)

Proprietà Air Dolomiti spa

Progetto grafico Marina Baldisserri

Direttore responsabile Claudia Palamini

Grafica Garden di Lorena Lombroso

Editore Terqua Terque srl Largo Molina 4 - 40138 Bologna

Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine

Pubblicità inferiore al 45%. Non si restituiscono testi e materiali illustrativi non espressamente richiesti. Riproduzione, anche parziale, vietata senza autorizzazione scritta dall’Editore. L’elaborazione dei testi, anche se curata con scrupolosa attenzione, non può comportare specifiche responsabilità per eventuali involontari errori o inesattezze. Ogni articolo firmato esprime esclusivamente il pensiero di chi lo firma e pertanto ne impegna la responsabilità personale. Le opinioni e più in genere quanto espresso dai singoli autori non comportano responsabilità alcuna per l’Editore. Tutti i diritti sono riservati. È vietata la riproduzione dell’opera o di parti di essa, con qualsiasi mezzo, compresa stampa, copia fotostatica, microfilm e memorizzazione elettronica, se non espressamente autorizzata dall’editore. Per quanto riguarda le immagini, l’editore è a disposizione degli aventi diritto con i quali non è stato possibile comunicare, nonché per eventuali omissioni o inesattezze nella citazione delle fonti.

issue 163 - Luglio / Settembre 2023

4

Air Dolomiti In-flight Magazine


© Teatro del Maggio

September - December 2023

Teatro del Maggio

Find our new programme

with our new and special ticket prices maggiofiorentino.com | @maggiomusicale


Cultura Culture Daniele Gatti Alla guida dell’Orchestra del Maggio Musicale Fiorentino (ph. Michele Monasta) Conducts the Maggio Musicale Fiorentino Orchestra (ph. Michele Monasta)

Dopo un periodo non facile, ecco l’atteso rilancio con un cartellone legato alla tradizione, ma al tempo stesso aperto a nuovi linguaggi. Per conquistare un pubblico sempre più ampio The Maggio Fiorentino is back After a series of setbacks, the Maggio Fiorentino is being relaunched with a programme linked to its traditional roots but open to other forms of performing arts. To the joy of its growing public

Il Maggio Fiorentino torna a stupire by LUISA NERINI

Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine

issue 164 - Ottobre/Dicembre 2023

6

Air Dolomiti In-flight Magazine


Cultura Culture

La bohéme Un ritorno nel cartellone del Maggio (ph. Pietro Paolini TerraProject - Contrasto) Back on the Maggio programme (ph. Pietro Paolini - TerraProject – Contrasto)

Settembre ha sancito il rilancio della Fondazione del Maggio Musicale Fiorentino che al termine della recente crisi, si riappropria della propria identità e si apre al contempo alla ricerca di un pubblico sempre nuovo. La Stagione si è avviata con il concerto “Bentornati al Maggio” diretto da Zubin Mehta e interamente dedicato alle musiche di Mozart. In cartellone troviamo poi “La bohème”, come introduzione all’anno pucciniano, l’opera per bambini “La meravigliosa storia del flauto magico”, basata sul capolavoro di Wolfgang Amadeus Mozart, e un calendario di otto concerti affidati, i primi due, a Zubin Mehta e cinque a Daniele Gatti. L’ottavo concerto, “La petite messe solemnelle” di Gioachino Rossini celebrerà i 90 anni del Coro del Maggio: sul podio il Maestro del Coro Lorenzo Fratini. Dal 1° ottobre al 17 dicembre 2023 “C’è Musica & Musica”, otto concerti per le famiglie, il nuovo progetto del Teatro del Maggio dedicato alla divulgazione. Tra gennaio 2024 e l’inizio del Festival sono in programma le musiche di scena di Peer Gynt di Edvard Grieg, con la direzione di Nikolas Naegele e la regia di Pier Paolo Pacini e, in marzo, l’opera “Don Pasquale” di Gaetano Donizetti con il debutto nella direzione di questo titolo di Daniele Gatti nell’allestimento di Jonathan Miller. Il Festival del Maggio, giunto all’86a edizione, si inaugurerà il 13 aprile con un concerto diretto da Daniele Gatti e proAir Dolomiti ◆ In-flight Magazine

Zubin Mehta Una consolidata presenza a Firenze (ph. Simone Donati - TerraProject - Contrasto) A welcome return to Florence (ph. Simone Donati - TerraProject – Contrasto)

issue 164 - Ottobre/Dicembre 2023

7

Air Dolomiti In-flight Magazine

September has seen the relaunch of the Fondazione del Maggio Musicale Fiorentino after the recent crisis, a relaunch which confirms the Foundation’s original identity but sees it broaden its vision to attract new audiences. The season opened with the “Bentornati al Maggio” concert conducted by Zubin Mehta and entirely dedicated to the works of Mozart. The programme also includes “La Bohème”, as an introduction to the year dedicated to Puccini, the children’s favourite “The Magic Flute” based on Wolfgang Amadeus Mozart’s masterpiece and a series of eight concerts. The first two of these are conducted by Zubin Mehta and a further five by Daniele Gatti, while the eighth concert, “La Petite Messe Solemnelle” by Gioachino Rossini will celebrate the Maggio Choir’s 90th anniversary and is scheduled to be conducted by Choirmaster Lorenzo Fratini. From 1 October to 17 December 2023 “C’è Musica & Musica”, eight concerts for families, the Teatro del Maggio’s new project aimed at raising musical awareness. Between the opening of the Festival and January 2024 we have the incidental music from Peer Gynt by Edvard Grieg conducted by Nikolas Naegele and staged by Pier Paolo Pacini followed in March by the opera Don Pasquale by Gaetano Donizetti, conducted for the first time by Daniele Gatti in Jonathan Miller’s stage version. The Festival del Maggio, now in its 86th edition, will open on 13 April with a concert conducted by Daniele Gatti and will continue with


Cultura Culture Lorenzo Fratini Il Maestro del Coro (ph. Simone Donati Terraproject - Contrasto) Choirmaster (ph. Simone Donati Terraproject – Contrasto)

Mozart La meravigliosa storia del flauto magico, un’opera per bambini (ph. Michele Monasta) The wonderful Magic Flute for children (ph. Michele Monasta)

seguirà con tre opere liriche: “Turandot”, nel celebre allestimento di Zhang Yimou e con la direzione di Zubin Mehta; “Jeanne Dark”, opera contemporanea commissionata a Fabio Vacchi, con la direzione di Alessandro Cadario e la regia affidata a Valentino Villa; infine “Tosca”, con la direzione di Daniele Gatti e la regia di Massimo Popolizio. Il maestro Riccardo Muti dirigerà invece i Wiener Philharmoniker, prestigiosa ospitalità del Festival. Il Maggio cambia pelle e ritorna alle origini aprendosi alle differenti arti performative. Lo fa con uno spettacolo di danza in prima italiana, la “Trilogia dell’estasi” con le coreografie di Roberto Zappalà e con uno spettacolo dedicato a Pessoa, in coproduzione con il Teatro della Toscana/Teatro della Pergola e il Théâtre de la Ville di Parigi, per la regia di Bob Wilson. Sulla scia del recente successo degli Who in concerto con l’Orchestra del Maggio Musicale Fiorentino, a partire dalla prossima estate, si proporranno anche concerti rock e pop sia nella cavea, sia nelle due sale del Teatro. Info I biglietti per tutti gli spettacoli sono disponibili online su www.maggiofiorentino.com Tickets for all performances available from the Maggio website: www.maggiofiorentino.com

Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine

issue 164 - Ottobre/Dicembre 2023

8

three operas: Turandot, conducted by Zubin Mehta in the famous staging by Zhang Yimou; Jeanne Dark, a contemporary work commissioned from Fabio Vacchi, conducted by Alessandro Cadario and directed by Valentino Villa and finally Tosca, conducted by Daniele Gatti and directed by Massimo Popolizio. There will also be an uber- prestigious guest appearance by Maestro Riccardo Muti who will conduct the Wiener Philharmonike. The reborn Maggio has evidently returned to its

Air Dolomiti In-flight Magazine

origins, but has also opened up to other performing arts, with the Italian premiere of dance show “Trilogy of Ecstasy” with choreography by Roberto Zappalà, and a show dedicated to Pessoa, in co-production with the Teatro della Toscana/ Teatro della Pergola and the Théâtre de la Ville in Paris, directed by Bob Wilson. In the wake of the recent success of the Who in Concert with the Maggio Musicale Fiorentino Orchestra, from next summer onwards rock and pop concerts will be held both in the auditorium and in the two halls of the Theatre.


Cultura Culture

2010, NasonMoretti: bottiglie geometriche della collezione Morandi 2010, NasonMoretti: geometric bottles from the Morandi collection

Quando il vetro di Murano è una storia di famiglia by LUIGI AMBROSETTI

C’è tempo fino al 6 gennaio 2024 per visitare la splendida mostra dedicata ai 100 anni della NasonMoretti, una delle più celebri fornaci dell’isola veneziana When Murano glass is a family affair The marvellous exhibition celebrating the centenary of the NasonMoretti glassworks, one of the most famous on the Venetian island, is open until 6 January 2024 Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine

issue 164 - Ottobre/Dicembre 2023

9

Air Dolomiti In-flight Magazine


Cultura Culture Murano, 1923: Ugo Nason, forte dell’esperienza come responsabile della fornace Franchetti, fonda insieme ai quattro figli una propria vetreria; di lì a poco si aggrega all’avventura Francesco Moretti, e nasce così la “Cristalleria Nason & Moretti”. Fedele a un’antica tradizione artigiana dell’isola, l’impresa si mette a produrre, ma in stile ormai semi-industriale – cioè con ampio uso di “stampi” – variopinti oggetti in vetro, tra cui servizi da tavola. È l’inizio di una storia di successo: di lì a pochi anni, infatti, prendono forma il “servizio Francesca” (1926), quello per il Vittoriale (1930) e il “calice Rep” per il Quirinale, con cui la fornace muranese si fa conoscere al mondo. Ed è proprio alla celeberrima vetreria, oggi portata avanti dagli eredi della famiglia Nason, che è dedicata la mostra “Cento anni di NasonMoretti – Storia di una famiglia del vetro muranese” attualmente in corso presso il museo del vetro di Murano (https://museovetro.visitmuve.it). L’esposizione dà lustro agli oggetti di maggior pregio creati dall’azienda muranese e alle fortunate collaborazioni con alcuni grandi nomi del design e dell’architettura. Dopo i difficilissimi anni del secondo conflitto mondiale, infatti, la Nason & Moretti diventa un punto di riferimento internazionale quando le sue “coppe Lidia” si aggiudicano, nel 1955, il Compasso d’oro per il design. Quella stessa serie di vetri che di lì a poco l’architetto Philip Johnson dona al museo MoMa di New York. Ma la collaborazione con artisti e designer famosi vale anche la presenza della

Murano, 1923: Ugo Nason decides to use his years of experience as foreman for the Franchetti glassworks to open his own business together with his four sons, later to be joined by Francesco Moretti. This was the beginning of the “Cristalleria Nason & Moretti”. The company started production following in the footsteps of the ancient traditions of the Murano island craftspeople, but adopted a semi-industrial style by the extensive use of moulds to produce multicoloured glassware and table services. It was the beginning of a success story: the famed “Francesca Service” was crafted in 1926, another service for Gabriele D’Annunzio’s Vittoriale was made in 1930, followed by the “Rep Chalice” for the Quirinale, the Italian royal palace in Rome, which was to make the name of Murano glassworks

Gli attuali titolari della celebre vetreria. Da sinistra: Piero, Marco e Giorgio Nason The current owners of the famous glassworks. From the left: Piero, Marco and Giorgio Nason

2016, NasonMoretti: lampada “Full Moon” con paralume in lavorazione Balloton, design Carlo Nason 2016, NasonMoretti: Full Moon’ lamp with Balloton lampshade, design Carlo Nason

Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine

issue 164 - Ottobre/Dicembre 2023

10

Air Dolomiti In-flight Magazine


Cultura Culture La serie Lidia, con cui la Nason & Moretti si è aggiudicata nel 1958 il Compasso d’oro The Lidia series, which won Nason & Moretti the Compasso d’Oro in 1958

1930: servizio “Vittoriale”, in vetro ametista e rosso 1930: the “Vittoriale” service in amethyst and red

ph: studiopointer.com

Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine

issue 164 - Ottobre/Dicembre 2023

11

Air Dolomiti In-flight Magazine


Cultura Culture 1930: due bicchieri della Cristalleria Nason & Moretti in vetro verde Soraya e marrone 1930: two Cristalleria Nason & Moretti glasses in Soraya green and brown glass

1958, Nason & Moretti: miscelatore in vetro soffiato blu e bicchiere in vetro soffiato rosso, con decoro a murrina bianca per entrambi 1958, Nason & Moretti: blue blown glass mixer and red blown glass tumbler, with white murrina decoration

Nason & Moretti alle principali rassegne artistiche, tra cui la Biennale di Venezia, e prosegue fino ai nostri giorni, con una lunga serie di vetri iconici. In esposizione non manca poi il riferimento all’illuminazione, ambito in cui la NasonMoretti è sempre stata all’avanguardia, a partire dalla lampada “1923” in stile déco, fino ad oggi con la celebre “Melting pot” (2019) di Matteo Zorzenoni, attualmente in produzione.

Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine

issue 164 - Ottobre/Dicembre 2023

12

Air Dolomiti In-flight Magazine

worldwide. Today the famous glassworks are run by descendants of the Nason family and are being celebrated in the exhibition “The NasonMoretti Centenary – The Story of a Family and Murano Glassware” currently being held at the Murano Glassware Museum (https://museovetro. visitmuve.it). The exhibition gives pride of place to some of the most valuable objects created by the Murano company and to its hugely successful partnerships with some of the great names in design and architecture. After the difficult years of the Second World War, Nason & Moretti became an international reference point when its ‘Lidia Cups’ won the Compasso d’Oro for design in 1955. That same series of glassware was subsequently donated by architect Philip Johnson to the MoMa museum in New York. Their collaboration with famous artists and designers also won Nason & Moretti a place at major art exhibitions, including the Venice Biennale, and continues to the present day, with a long series of iconic glassware. The exhibition also includes lighting, an area in which NasonMoretti has always been at the forefront since the success of its Art Deco ‘1923’ lamp, leading in an unbroken line to its uber famous ‘Melting Pot’ (2019) by Matteo Zorzenoni, currently in production.


Cultura Culture “Questa mostra – osserva il sindaco di Venezia, Luigi Brugnaro – vuole essere non solo un momento di riscoperta e condivisione rispetto a una realtà di un passato prestigioso, ma intende anche omaggiare una delle eccellenze veneziane tra le più famose nel mondo. Celebrare il secolo di attività di una storica realtà del nostro territorio, è anche onorare la tenace resilienza dei maestri vetrai muranesi che hanno saputo rimboccarsi le maniche e superare degli anni particolarmente difficili. Venezia e questa Amministrazione comunale saranno sempre dalla parte di chi onora la tradizione veneziana e la esporta nel mondo ma, soprattutto, sarà sempre pronta a difendere quest’arte perché possa continuare ad affascinare e ad incuriosire soprattutto le nuove generazioni”.

L’interno della fornace Nason & Moretti negli anni ’50 The Nason & Moretti glassworks in the 1950s

The Mayor of Venice, Luigi Brugnaro comments: “This exhibition is not only a chance to rediscover and share a prestigious past, it also pays homage to one of the most famous Venetian excellences in the world. Celebrating a century of activity by one of Venice’s historic businesses, it honours the tenacious resilience of the Murano glass masters who

have buckled down to overcome some particularly difficult years. Venice and this municipal administration will always be on the side of those who honour Venetian tradition and export it worldwide but, above all, will always be on hand to defend this art so that it can continue to fascinate and intrigue new generations.”

Info https://www.nasonmoretti.com

1926: servizio “Francesca”, in vetro cristallo e rosso corallo 1926: the “Francesca” service in crystal glass and coral red

ph: studiopointer.com

Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine

issue 164 - Ottobre/Dicembre 2023

13

Air Dolomiti In-flight Magazine


� 500�

Venetian, Christ Carrying the Cross, c. 1515 (detail), Kunsthistorisches Museum Wien, Gemäldegalerie, © KHM-Museumsverband. Design: PARAT.cc

The Gentle Revolution of Venetian Painting 27 October 2023 – 04 February 2024


In viaggio Travel

Un nuovo 5 stelle con SPA che abbraccia il lago dall’alto. Luogo perfetto per riappropriarsi dello spazio e del tempo in un’oasi di pace Cape Of Senses , the Essence of Lake Garda A new 5-star hotel and spa overlooking Lake Garda. The perfect place to unwind in an oasis of peace and quiet

Vista strepitosa Il tramonto sul Garda non passa inosservato Stunning views The sunset over Lake Garda

Cape of Senses, immersi nel Garda by MARTA DE LUCA

Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine

issue 164 - Ottobre/Dicembre 2023

15

Air Dolomiti In-flight Magazine


In viaggio Travel Arrivate a Torri del Benaco, città medievale sul versante veronese del Lago di Garda, e iniziate a salire verso Albisano. Curva dopo curva la frenesia del lago si allontana, i rumori diminuiscono, il verde aumenta e la vista si allarga. Lì troverete un mondo parallelo, dove riappropriarsi dello spazio e del tempo, il vero lusso di cui godere durante il vostro soggiorno al Cape of Senses, il 5 stelle adults only che ha da poco aperto i battenti puntando su una clientela che cerca i piaceri della SPA e il fascino di una hotellerie di gran classe. La struttura, inaugurata a inizio luglio 2023, comprende 55 suites, due ristoranti, 450 mq di spazio acquatico e una grande SPA con due piscine, per un totale di 15.000 mq di superficie. Minimum stay tre notti, per consentire al cliente di beneficiare di una pausa che vada oltre il semplice week-end. Questo è il concetto di lusso portato avanti dalla struttura di proprietà della famiglia Margesin, guidata dalla General Manager Alina Deutsch. Cape Of Senses regala già dalla soglia la sensazione di essere dentro un giardino segreto, in cui i vari ambienti si fondono l’uno con l’altro in continuità con il paesaggio circostante, grazie ai materiali naturali. Luogo esclusivo dove ognuno dei cinque sensi viene appagato inconsciamente. Partiamo dalla “vista”: il Lago di Garda accompagna l’ospite in ogni momento della giornata, a partire dalla lezione di yoga mattutina sulla piattaforma esterna dell’Oasi della meditazione, fino al bagno nell’infinity pool. Inoltre, l’estetica dei vari ambienti rilassa gli occhi e lo sguardo. Passiamo quindi al “gusto”: il giovane chef Francesco Pavan sorprende sia nel menù del ristorante “Al Tramonto” con abbinamenti non consueti, che con la proposta più tradizionale dell’osteria “La Pergola”.

Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine

Alta ristorazione Filetto di manzo, umeboshi, indivia belga e salsa Périgueux Haute cuisine Fillet of beef, umeboshi, Belgian endive and Périgueux sauce

Abbraccio naturale Il Cape of Senses e il Lago di Garda, uno spazio unico Natural embrace The Cape of Senses and Lake Garda, a unique location

issue 164 - Ottobre/Dicembre 2023

16

Air Dolomiti In-flight Magazine

When you get to Torri del Benaco, a medieval town on the Verona side shores of Lake Garda, you turn to climb up towards Albisano. Gradually with each bend the bustle of the lake shore diminishes, the hubbub fades into quiet and the views over the green hills and countryside broaden. Here you find a parallel world, a place where time and space are yours and yours alone. This is the luxury guests appreciate most at the Cape of Senses, the recently opened 5-star adults only hotel focusing on clients who want all the pleasures of a spa combined with the firstclass services of a luxury hotel. The hotel opened at the beginning of July 2023 and comprises 55 suites, two restaurants, 450 square metres of aquatic space and a large spa with two swimming pools, totalling 15,000 square metres of floor space. The minimum stay is three nights, to allow the customer to benefit from a break that goes beyond a simple weekend, the luxury concept the owners, the Margesin family, envisage together with their general manager Alina Deutsch.


In viaggio Travel

La piscina a sfioro, luogo ideale per ritrovare se stessi The swimming pool is the ideal place to chill

Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine

issue 164 - Ottobre/Dicembre 2023

17

Air Dolomiti In-flight Magazine


In viaggio Travel

Filo conduttore la territorialità e la ricerca di materie prime di alta qualità, capaci di incuriosire l’ospite straniero ad esplorare i dintorni. Infine, durante i trattamenti nella Senses SPA, “olfatto”, “tatto” e “udito” si ritrovano spontaneamente appagati dalla combinazione di olii essenziali, ottenuti con la tecnica di estrazione a gas inerti di Roberto Paladin per MEI Cosmetics.Mani esperte per i trattamenti e campane tibetane di sottofondo per liberare la mente. Questi input discreti e piacevoli, l’assenza quasi totale di orologi e la professionalità degli operatori, rendono la Senses SPA il luogo ideale per rilassarsi profondamente.

Senses SPA Il luogo perfetto dove abbandonarsi al relax più totale Max relax

As soon as you cross the threshold at the Cape Of Senses you feel as if you are in a secret garden, where the spaces lead seamlessly into each other and dialogue with the nature surrounding the structure thanks to the abundance of natural materials used in its construction. An exclusive location where each of your five senses are effortlessly gratified. Starting with sight. Stunning views of Lake Garda

Nuotata al tramonto Le piscine sono aperte fino alle 21.00 Sunset swim The swimming pools are open until 9.00 pm

Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine

issue 164 - Ottobre/Dicembre 2023

18

Air Dolomiti In-flight Magazine

accompany every moment of the day, from the morning yoga session on the outdoor platform of the meditation oasis to your swim in the infinity pool. Equally pleasing to the eye is the decor. Then there is taste. The menus concocted by young chef Francesco Pavan surprise both in the “Al Tramonto” restaurant, where he cleverly juxtaposes ingredients and flavours, and in the more traditional “La Pergola” hostaria. The main theme revolves around local recipes and produce, with top quality ingredients to inspire foreign visitors to explore the surrounding area. Last but not least the Senses Spa will gratify senses of smell, touch and hearing with a combination of essential oils, obtained using Roberto Paladin’s inert gas extraction technique for MEI Cosmetics, with expert hands for treatments and Tibetan bells in the background to clear the mind. These deliciously discreet details, coupled with the almost total


In viaggio Travel Coccole La piscina a 34°C con idromassaggio, la miglior ricetta contro lo stress Pampering The whirlpool is kept at 34°C, the best anti-stress remedy

La natura regala tanto a Cape Of Senses (basti pensare ai 70 grandi ulivi nel parco) e la struttura si impegna a restituire altrettanto in termini di sostenibilità: poca plastica, vasche per la raccolta dell’acqua piovana, pannelli solari e l’impiego di mezzi elettrici per le escursioni degli ospiti nelle vicinanze. Cape of Senses vi aspetta per una stagione che dura tutto l’anno, con una piccola pausa di 3 settimane a gennaio. Se volete vivere un’esperienza che vi faccia dire “sono stato bene, ma non so esattamente il perché”, per citare Alina Deutsch, vi basterà arrivare a Torri del Benaco e salire verso Albisano. La strada ormai la conoscete…

absence of clocks and the professionalism of the operators make the Senses Spa the ideal place for deep relaxation. The Cape Of Senses has been blessed by nature – starting with the 70 large olive trees in the park - and is committed to giving back just as much in terms of sustainability: very limited use of plastic, rainwater harvesting, solar panels and the use of electric vehicles for excursions. Cape of Senses (www. capeofsenses.com) is

open all year round, with the sole exception of a short 3-week break in January. If you are looking for an experience where you will say ‘I had a good time, but I don’t know exactly why’, to quote Alina Deutsch, just head for Torri del Benaco and head up towards Albisano, now you know the way...

Info Cape of Senses Hotel Località le Sorte - Torri del Benaco (VR) +39 045 430 1430 - www.capeofsenses.com

Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine

Sauna finlandese Il teatro degli Aufguss Finnish sauna The Aufguss space

issue 164 - Ottobre/Dicembre 2023

19

Air Dolomiti In-flight Magazine


In viaggio Travel

All’Alte Pinakothek di Monaco, dal 27.10.2023 al 04.02.2024. Una mostra imperdibile che vede anche Air Dolomiti fra gli sponsor Venezia 500<<: The Gentle Revolution of Venetian Painting At the Alte Pinakothek in Munich, from 27.10.2023 to 04.02.2024. An unmissable exhibition that also sees Air Dolomiti among the sponsors

Bernardino Licinio Ritratto di donna, c. 1520 Portrait of a Woman, c. 1520 © Bayerische Staatsgemäldesammlungen, Munich

Venezia 500<<: la rivoluzione gentile della pittura veneziana by SANTE BONELLI

Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine

issue 164 - Ottobre/Dicembre 2023

20

Air Dolomiti In-flight Magazine


In viaggio Travel

La mostra è dedicata alle innovazioni rivoluzionarie della pittura veneziana del Rinascimento, con effetti duraturi che hanno continuato a risuonare fino al modernismo europeo. Presenta 15 capolavori della collezione di Monaco e circa 70 prestiti internazionali, concentrandosi su ritratti e paesaggi della prima metà del Cinquecento, come esempi più eloquenti delle caratteristiche e dei risultati della fiorente scuola veneziana.

The exhibition is devoted to the groundbreaking innovations in Venetian Renaissance painting, with lasting effects that continued to resonate far into European modernism. It presents 15 masterpieces from the Munich collection and around 70 international loans, focusing on portraits and landscapes

Jacopo Negretti (Palma il Vecchio) La Vergine con il bambino insieme ai santi Rocco e Lucia, c. 1513/15 Virgin and Child with St Roch and Lucia, c. 1513/15 © Bayerische Staatsgemäldesammlungen, Munich

from the first half of the sixteenth century as the most eloquent examples of the characteristics and achievements of the flourishing Venetian school. The leading masters brought a previously unprecedented intensity to their explorations of the essence of humanity and nature and their interrelations. This explains the attraction Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine

Lorenzo Lotto Ritratto di un giovane uomo, c. 1509/10 Portrait of a Young Man, c. 1509/10 Firenze, Galleria degli Uffizi, © Gabinetto Fotografico delle Gallerie degli Uffizi – Foto Roberto Palermo issue 164 - Ottobre/Dicembre 2023

21

Air Dolomiti In-flight Magazine


In viaggio Travel

Giovanni Bellini La Vergine con il bambino insieme a San Giovanni Battista e una Santa ignota, 1500/1505 Virgin and Child with St John the Baptist and an Unknown Saint, c. 1500/1505 © Gallerie dell’Accademia di Venezia/su concessione del Ministero della Cultura

Giorgione Tela attribuita al pittore – Ritratto di un giovane uomo, c. 1505/10 Attribution, Portrait of a Young Man, c. 1505/10 © Bayerische Staatsgemäldesammlungen, Munich

Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine

issue 164 - Ottobre/Dicembre 2023

22

Air Dolomiti In-flight Magazine


In viaggio Travel I principali maestri hanno portato con la loro esplorazione dell’umana essenza, della natura e della loro interrelazione un’intensità mai vista prima. Ciò spiega il fascino e l’attualità di questi ritratti e paesaggi, che saranno presentati in gruppi tematici e in accostamenti di disegni e sculture che affrontano i contesti delle loro origini creative e delle letture contemporanee. Sono in mostra opere di Giovanni Bellini, Giorgione, Palma Vecchio, Lorenzo Lotto, Tiziano e Tintoretto. Le loro sottili rappresentazioni dell’individualità oscillano tra il reale e l’ideale, tra ritratti rappresentativi e lirici e i loro paesaggi atmosferici che si affermarono rapidamente come motivi pittorici a sé stanti. La favorevole costellazione locale di artisti e mecenati ben conosciuti, che dimostravano allo stesso tempo un alto grado di sensibilità e apertura, rese possibili innovazioni sorprendenti. La mostra all’Alte Pinakothek getta luce su questo periodo di grande sperimentazione.

and the relevance of these portraits and landscapes, which will be presented in themed groups and in juxtapositions of drawings and sculptures that address the contexts of their creative origins and contemporary readings. Works by Giovanni Bellini, Giorgione, Palma Vecchio, Lorenzo Lotto, Titian and Tintoretto are on display: Their subtle representations of individuality oscillate between the real and the ideal, between representative and lyrical portraits, and their

Info www.pinakothek.de/en/venezia500

atmospheric landscapes quickly became established as pictorial motifs in their own right. The favourable local constellation of wellacquainted artists and patrons who showed at the same time a high degree of sensitivity and openness made striking innovations possible. The exhibition at the Alte Pinakothek casts light on this eagerly experimental period of upheaval.

Veneziano Cristo che porta la Croce, c. 1515 Venetian Christ Carrying the Cross, c. 1515 Wien, Kunsthistorisches Museum, Gemäldegalerie, © KHM-Museumsverband

Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine

issue 164 - Ottobre/Dicembre 2023

23

Air Dolomiti In-flight Magazine


In viaggio Travel

Le cinque stelle del Granbaita Dolomites, le montagne più belle del mondo e la possibilità di vivere un’esperienza unica fra natura, cucina gourmet e cultura del wellness Discover Val Gardena The 5-star Granbaita Dolomites, the most beautiful mountains in the world and the chance to live a unique experience encompassing nature, gourmet cuisine and wellness culture

La Val Gardena è servita by GIOVANNI DE LUCA

Spazio al legno Il materiale principe per legare alla tradizione l’hotel Wood Tradition meets style

Alta hotellerie Il Granbaita Dolomites dopo l’ultima ristrutturazione A Top-Class Hotel The Granbaita Dolomites after its latest restyling

Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine

issue 164 - Ottobre/Dicembre 2023

24

Air Dolomiti In-flight Magazine


In viaggio Travel Rigenerarsi Non è mai troppo tardi per provare la magia di un bagno di fieno Regeneration It’s never too late to discover all the magic of a hay bath

Selva di Val Gardena non ha bisogno di presentazioni, né occorre ricordare le montagne che la circondano e che si possono raggiungere in pochi minuti, anche d’estate, utilizzando la rete di impianti di risalita che d’inverno alimenta il circuito sciistico del Dolomiti Super Sky. Quando nel 1961 la famiglia Perathoner–Puntscher aprì il Granbaita Dolomites, Selva non era ancora diventata una meta turistica così ambita, ma il panorama di cui si gode dalle finestre dell’albergo era certamente lo stesso e questo bastò a far innamorare del luogo i fondatori, che decisero di dar vita alla loro idea di ospitalità. Da allora sono passati più di 60 anni, e dopo una ristrutturazione piuttosto impegnativa che nel 2019 ha visto un profondo restyling della struttura, lo storico hotel gardenese ha conquistato la sua quinta stella all’insegna di un lusso mai ostentato e totalmente orientato al benessere dell’ospite anche in pieno autunno, stagione da riscoprire Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine

Selva di Val Gardena needs no introduction, nor does the fact that its surrounding mountains can be reached in just a few minutes, even in summer, using the network of lifts that in winter connect it to the Dolomiti Super Sky ski circuit. When the Perathoner Puntscher family opened the Granbaita Dolomites in 1961, Selva was by no means the popular tourist destination it is today, but the (unchanged) view from the hotel windows made it a case of love at first sight and the family knew issue 164 - Ottobre/Dicembre 2023

25

Air Dolomiti In-flight Magazine

immediately this was place for them and their idea of hospitality. 60 years later, and after the extensive renovation work in 2019 that saw a profound restyling of the original structure, the historic Val Gardena hotel has won its fifth star thanks to its unostentatious luxury and


In viaggio Travel da parte di un turismo consapevole e amante della vera tranquillità. Nella lobby del Granbaita Dolomites, appena entrati sulla sinistra, c’è un grande tabellone che scandisce le attività quotidiane messe a disposizione degli ospiti e ogni giorno è possibile confrontarsi con le guide di trekking o di mountain bike per scoprire nuovi sentieri. Il tutto con la possibilità di servirsi delle MTB elettriche messe a disposizione dall’hotel, sempre pronte ad accompagnare in leggerezza i clienti sulle strade sterrate che attraversano il territorio. Ma ci sono anche appuntamenti in palestra, visite guidate a masi e rifugi, corsi di cucina. Nel massimo relax, perché è questa la finalità di un soggiorno a Selva di Val Gardena. Poi, rientrati dopo una giornata di trekking, c’è la Savinella Spa ad attendervi con i suoi 2.000 metri quadrati di superficie, con piscine interne ed esterne riscaldate, saune, bagno turco e un’oasi salina dove concentrarsi al massimo su se stessi. Chi ama l’Aufguss non potrà che apprezzare le gettate di vapore nella sauna panoramica, allo stesso modo in cui chi è in cerca di benessere si concederà l’Alpine Ritual Steviola con bagno di fieno e massaggio finale.

Benessere Una delle saune della Savinella Spa dove è possibile partecipare al rito dell’Aufguss (le gettate di vapore) Wellness One of the saunas at the Savinella Spa where guests can enjoy the Aufguss steam ritual

Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine

issue 164 - Ottobre/Dicembre 2023

26

whole-hearted dedication to the well-being of its guests. A dedication which is palpable even in the middle of autumn, a season well worth rediscovering for savvy tourists and lovers of true tranquillity. The lobby of the Granbaita Dolomites boasts a large display board outlining the daily activities available to guests, and every day guides are on hand to help you discover new trekking or mountain bike trails. The hotel thoughtfully provides electric mountain bikes for guests eager to explore all the off-road tracks that crisscross the mountains with a little help in the peddlepushing department. And they also provide gym sessions, guided tours

Air Dolomiti In-flight Magazine

of the local mountain farms and refuges and cooking courses, but all in a supremely relaxed fashion, because relax is what a stay in Selva di Val Gardena is all about. When you get back from your day’s trekking it’s time for a bit of pampering and the 2000 m² Savinella Spa awaits, with its heated indoor and outdoor pools, saunas, Turkish baths, and saline oasis. If you are a fan of the Aufguss sauna experience you’ll love steaming in the panoramic version here, or you might prefer the Alpine Ritual Steviola experience with a hay bath and massage. The spa has something for everybody in terms of beauty and wellness treatments, in a quietly elegant ambiance enhanced by careful design. The other surprise at


In viaggio Travel Fine dining Le proposte del ristorante Granbaita Gourmet The Granbaita Gourmet restaurant’s dishes

Ma il “menù” della Spa ha proposte capaci di soddisfare ogni esigenza estetica o di benessere, in un ambiente riservato e dal design accogliente. L’altra sorpresa del Granbaita Dolomites è gastronomica, grazie all’impegno della brigata guidata dallo chef Andrea Moccia, un campano dalla lunga esperienza dolomitica che oggi ha modo di esprimere la sua arte nel ristorante Granbaita Gourmet, dove il fine dining prende corpo. Splendida la sala con la sua parete tutta a vetri dalla quale godersi le montagne, mentre si degustano i menù messi a punto da Moccia, un percorso dove carne e pesce, declinati con fantasia e tecnica rigorosa, accompagnano l’ospite in un’esperienza di gran classe. Un consiglio? Scegliete il menù a sorpresa e fatevi coccolare dallo chef. Emozioni garantite.

Info Il fascino e i servizi dell’hotel Granbaita Dolomites sono tutti qui: www.hotelgranbaita.com Discover all the charm and services available at the Granbaita Dolomites: www.hotelgranbaita.com

Mixology Luogo accogliente per un cocktail o un drink prima di cena A cosy spot for a cocktail or pre-dinner drink Andrea Moccia Tecnica e talento Technique and talent

Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine

issue 164 - Ottobre/Dicembre 2023

27

Air Dolomiti In-flight Magazine

the Granbaita Dolomites is its cuisine, thanks to the efforts of the kitchen brigade under chef Andrea Moccia, a Neapolitan native who has seen long service in the Dolomites. Andrea currently oversees the fine dining guests enjoy in the hotel’s Granbaita Gourmet restaurant. The dining room itself is part of the sensory pleasure, with its glass wall framing the stunning view of the mountains, a pleasure rounded off by Moccia’s fish or meat-based menus, all equally balanced between technical expertise and creativity for a memorable gourmet meal. A tip? Try the chef’s recommendation menu. You won’t be disappointed.


Tempo libero Free time

Viaggio nel mondo di Rachele Somaschini, pilota italiana di rally, donna entusiasta della vita e con diagnosi di fibrosi cistica. Una storia di passione vissuta sempre al massimo Racing for a breath The world of Italian rally driver Rachele Somaschini, a woman who lives her life with huge enthusiasm and… cystic fibrosis. The story of a passion lived to the full

Portogallo Al Rally Serras de Fafe Portugal At the Rally Serras de Fafe

photo RS-Team

Correre per un respiro

by BARBARA RIGHINI

photo G&P Foto

Al femminile Rachele Somaschini e Arianna Faustini, la sua navigatrice al Campionato italiano rally 2023 Ladies’ team Rachele and her co-driver Arianna Faustini at the 2023 Italian Rally Championship Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine

issue 164 - Ottobre/Dicembre 2023

28

Air Dolomiti In-flight Magazine


Tempo libero Free time

Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine

Alla pari Rachele Somaschini nella foto di gruppo dei piloti del rally di Scandinavia Equals Rachele Somaschini in the drivers’ group photo at the Scandinavian

She was besieged by rally enthusiasts desperate for her autograph like a true star. When promising Italian racing driver 29-year-old Rachele Somaschini remembers her first FIA Rally European Championship, she’ll almost certainly remember the warmth of the fans in the Canary Islands. Smiling, she tells us “They are mad on rallies, the public are fantastic.” 2023 has been a big year for Rachele Somaschini, the year she achieved one of her dreams – to win the European Championship.

Rachele lives life in the fast lane with no hanging about, mapping her course with care both through life and through her rally routes. She had always yenned to be a racing driver, and knowing her personal clock was ticking faster than most, she focused all her energy on achieving her goals. Rachele Somaschini has cystic fibrosis. Her days have always revolved around therapy. “Every day of my life I get up in the morning and the first thing I do is therapy, then everything else” she explains. “I savour every photo Flat-Out_Agency

Assediata dagli appassionati di rally, per un autografo, come una vera star. Quando Rachele Somaschini, 29 anni, promettente pilota italiana, ricorderà il suo primo campionato europeo, FIA Rally European Championship, probabilmente il pensiero correrà anche al calore dei fan alle Canarie. Sorridendo, ci ha raccontato: “Lì non aspettano altro che il momento del rally, il pubblico è caldissimo”. Il 2023 per Rachele Somaschini è un anno importante, ha avverato uno dei suoi sogni: il campionato europeo, appunto. È una che vive al massimo Rachele, che non spreca tempo, che studia in dettaglio il percorso, sia nella vita che in gara. Ha voluto ardentemente diventare pilota e, avendo coscienza di non avere davanti l’eternità, ha indirizzato tutte le sue energie verso la sua passione. Rachele Somaschini è affetta da fibrosi cistica. Le sue giornate da sempre sono scandite dalle terapie, “Ogni giorno della mia vita – ci ha raccontato - mi sveglio la mattina e, prima faccio le terapie, poi tutto il resto. Apprezzo ogni momento perché so che oggi sto bene e domani, magari finisco in ospedale”. La fibrosi cistica è una malattia genetica, colpisce più organi, i polmoni soprattutto. La ricerca ha allungato enormemente l’aspettativa di vita dei malati, ma ancora oggi difficilmente si raggiungono i 50 anni. “Sono sempre stata appassionata di motori – ci ha detto ancora Rachele, con un entusiasmo e un’energia contagiosi – ancora non camminavo e mio padre mi

issue 164 - Ottobre/Dicembre 2023

29

Air Dolomiti In-flight Magazine


Tempo libero Free time

Il debutto nei rally è arrivato a 24 anni Rachele begun her rally career at 24

photo Flat-Out Agency

photo Ricardo Olliveira

Canarie In un rally è il lavoro di squadra che vince Canary Islands Teamwork is what wins rallies

Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine

issue 164 - Ottobre/Dicembre 2023

30

Air Dolomiti In-flight Magazine


Tempo libero Free time regalò una jeep elettrica. A 14 anni, tutte le mie amiche compravano scooter, io ho voluto un motard. Poi sono passata a un motard 125. A 18 anni, un mese e un giorno avevo già la patente e subito dopo sono partita per il giro della Sardegna, con la jeep di mio padre”. Il padre, venendo dal mondo dei motori, ha avuto in effetti un’influenza importante. Con lui e due meccanici dell’azienda di famiglia, ha costruito la sua prima vettura: “L’abbiamo comprata da un concessionario. Durante l’inverno l’abbiamo smontata, sventrata e adattata alle corse, in modo che fosse in regola con i criteri richiesti”. Da ragazzina, gli amici maschi sapevano che con lei non c’era partita, ma erano rassegnati: “Quando andavamo sui Go-Kart o improvvisavamo gare in mezzo ai campi, si lamentavano perché li battevo sempre”. Quando, a inizio carriera si è dedicata alla specialità cronoscalate, laureandosi ‘Campionessa italiana velocità montagna’, i colleghi uomini non potevano crederci: “Mi hanno mandata in verifica tantissime volte – ci ha raccontato - non credevano che l’auto fosse regolare. L’auto però è sempre risultata perfetta”.

moment of every day, because I might be feeling fine one day and end up in hospital the next.” Cystic fibrosis is a genetic disease which affects various organs of the body, above all the lungs. Progress in research has hugely extended life expectancy, but even today few sufferers live to see fifty. “I’ve always been a total petrol head” claims Rachele with infectious enthusiasm and energy. “My father gave me my first electric jeep before I could even walk. At 14, when all my girlfriends bought scooters, I wanted a racing bike. Then a 125 supermoto. At 18 years. 1 month and 1 day I already had my full driving licence and headed off to do a tour of Sardinia in my father’s jeep.” Rachele’s father has a professional background in cars and has always been an important influence on her. She built her first racing car with his help and that of a pair of mechanics from the family business. “We bought it from a showroom. That winter we took it completely to pieces and rebuilt it for racing, Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine

issue 164 - Ottobre/Dicembre 2023

31

Air Dolomiti In-flight Magazine

taking huge care to ensure it met all the regulations.” When she was a kid all the lads were resigned to the fact that she was always going to beat them hollow. “When we went Go-Karting or had a race round the fields they used to moan because I always won.” And when she competed in hill climbs at the start of her career, winning the Italian championship, her male rivals simply couldn’t believe it. “They kept on having my car inspected, they thought there must have been some trick, but each and every time it passed with flying colours.” She started rally driving at 24. “I thought it was probably going to be pretty like what I’d been doing up until then, but soon found I had to start from scratch. What I love about rallies is that anything can happen. It’s not just about being the fastest. You might get a flat tyre, or overheat your brakes. You have to be able to deal with anything. You have to have a combination of technique, strategy and perfect teamwork: you, your co-driver, the team and the car.” And now she’s made it to the European Championship. “It was actually about training. I wasn’t hoping to win, but rather to learn. It was a huge opportunity.”


Tempo libero Free time Il debutto nei rally è arrivato a 24 anni: “Credevo fosse qualcosa di simile a quello che avevo fatto fino a quel momento, invece ho dovuto ricominciare da zero. Quello che mi piace dei rally è che può succedere di tutto. Non conta solo essere il più veloce. Capita di bucare, ti vanno in ebollizione i freni. Devi sapertela cavare. Devi avere tecnica e strategia e poi è un lavoro di squadra: tu, il tuo navigatore, il team e la macchina”. E così ora è arrivata al campionato europeo: “È stato un grande allenamento. Non ero lì per giocarmela, ma per imparare. È stata una possibilità incredibile”. Il 2023 è anche l’anno di uscita del suo libro: “Correre per un respiro”. Si intitola proprio come la campagna che ha lei stessa ha lanciato per sensibilizzare tutti sulla fibrosi cistica, finanziando così la ricerca. “Nel libro – ci ha detto ancora Rachele – racconto la mia storia, come ho superato i momenti difficili. Spero di essere d’aiuto a famiglie che devono affrontare la stessa malattia”. Sulla carrozzeria di ogni auto che Rachele Somaschini ha pilotato è scritto “Sei tutti i limiti che superi”. “Quello è il motto mio e della mia amica Angelica. Era la frase che ci ripetevamo a vicenda nei momenti peggiori. Lei purtroppo non c’è più. La sua variante della malattia era molto più aggressiva della mia”.

Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine

Lotta contro il tempo La fibrosi cistica si può sconfiggere. Per sapere come e conoscere l’impegno di Rachele Somaschini a favore della ricerca: www.correreperunrespiro.it Race against time Cystic Fibrosis can be cured. Find out more about Rachele Somaschini’s fund-raising for research at www.correreperunrespiro.it

2023 is also the year her book “Correre per un respiro” (Racing for a Breath) came out. The same title she used for her campaign to raise awareness on the issue of cystic fibrosis and finance research. “I tell my story in the book, how I got through the difficult times” says Rachele. “I hope it will help other families dealing with the same illness.” Every car Rachele Somaschini has driven always bears the legend “You are all the constraints you overcome”. “That’s my

issue 164 - Ottobre/Dicembre 2023

32

Air Dolomiti In-flight Magazine

motto, mine and my friend Angelica’s. It was what we used to say to each other when things were really, really tough. Sadly Angelica is no longer with us, her version of the illness was much more aggressive than mine.”



A tavola Food & wine

Insieme a Virginia Caravita, chef del Dimora Ulmo di Matera, un viaggio fra sapori lucani, contaminazioni emiliane e la voglia di scoprire nuovi orizzonti. È lei a firmare le proposte gourmet del menù di bordo di Air Dolomiti Haute cuisine at the “Sassi” A chat with Virginia Caravita, one of the chefs at Dimora Ulmo in Matera and the latest to create our inflight Air Dolomiti gourmet menu, exploring specialities from Italy’s southern heartland – with a soupçon from her native Emilia region – and an eye to broader horizons for the future

Storie di Sassi e di alta cucina Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine

issue 164 - Ottobre/Dicembre 2023

34

Air Dolomiti In-flight Magazine

by GIOVANNI DE LUCA


A tavola Food & wine Spazio aperto La splendida terrazza nella quale viene servita la cena nei mesi estivi Al fresco The splendid terrace for summer evenings

A vista La cantina di Dimora Ulmo, un piacere per gli occhi e non solo Open cellar Dimora Ulmo has created a highimpact statement cellar

Virginia Caravita is one of those people with a gift for setting others immediately at their ease. She’s also young, enterprising, boasts an impressive curriculum, and cooking is her passion. Virginia currently lives,

Virginia Caravita è una di quelle persone che hanno il dono di metterti a tuo agio in un istante. Giovane, un curriculum importante, spirito imprenditoriale da vendere e un amore per la cucina infinito. Il resto si chiama “Dimora Ulmo”, un elegante ristorante nel cuore dei Sassi di Matera, dove il fine dining si sposa ad un’antica dimora privata del 1700, che oggi è diventata luogo Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine

issue 164 - Ottobre/Dicembre 2023

35

Air Dolomiti In-flight Magazine

moves and has her being at the “Dimora Ulmo”, an elegant restaurant in the heart of Matera’s famed medieval “Sassi”, where you can experience fine dining in an 18th century palazzo which has been respectfully updated


A tavola Food & wine elegante, moderno nello stile, senza però incappare nell’errore di cancellarne il passato. Poi c’è la terrazza, splendida, da cui si dominano i Sassi e dove nei mesi estivi si può cenare in un ambiente unico nel suo genere, coccolati da una squadra altrettanto giovane e capace. Entri a Dimora Ulmo e percepisci una sana energia positiva prima ancora di aver consultato la carta. Belle luci, una cantina a vista che è uno spettacolo, colori scelti con cura e tutti che si muovono rapidamente per sistemare la sala dopo un evento privato che si è appena concluso e prepararla per il servizio serale. Nessuno grida, qualcuno ride sereno, c’è tempo per un caffè e poi si riprende veloci. Alla guida del locale sono in tre: Virginia Caravita (la chef, una ferrarese errante), Michele Castelli (chef, fidanzato di Virginia, socio e materano Doc) e Francesco Russo (un vero restaurant man, 100% lucano). Tre professionisti ben assortiti che si sono conosciuti all’Osteria Francescana di Massimo Bottura, hanno vissuto altre esperienze in giro

Contrasti Arredi moderni incastonati in una dimora del XVIII secolo Contrasts Modern meets 18th century

to preserve its historic charm and transformed into an elegantly modern location. One of its stellar features is its splendid terrace overlooking the Sassi, a unique setting for the summer months where guests are fed and

pampered by the expertly efficient young staff. You feel the positive energy as soon as you walk into Dimora Ulmo, before you even sit down and take a look at the menu. The lighting is attractive, the

Creatività Per Virginia non esistono limiti alla fantasia, ma un piatto deve essere prima di tutto “buono” quando lo metti in bocca e su questo non si deroga Creativity Virginia has imagination to spare when it comes to creative cuisine, but tastiness first and foremost is her mantra

Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine

issue 164 - Ottobre/Dicembre 2023

36

Air Dolomiti In-flight Magazine


A tavola Food & wine per il mondo, per poi scegliere i Sassi per iniziare la loro nuova avventura. “Ormai sono 6 anni che abbiamo aperto il locale - spiega Virginia - proponendo una cucina ricca di stimoli dove c’è spazio per ingredienti legati al territorio, che interpretiamo con la nostra esperienza di chef”. La formula piace e la clientela locale cresce rapidamente, con prenotazioni che arrivano da tutta la Lucania e dalla vicina Puglia, oltre che una buona quota di turisti di passaggio. “E questa è la più grande soddisfazione - sottolinea Virginia - poi se arrivasse una stella Michelin, ne saremmo felicissimi. Ma il vero tesoro che abbiamo creato è la squadra che c’è dietro a Dimora Ulmo, un gruppo di persone che collaborano positivamente e trovano l’energia da questo modo di lavorare sereno. Si compete, ma tutti insieme, per un obiettivo di successo comune e questo, come ho imparato all’Osteria Francescana, fa la differenza”. Il menù proposto agli ospiti di Dimora Ulmo profuma di Basilicata, a partire dall’agnello lucano, una delle cellar has been crafted into a distinctive feature, the colour scheme has obviously been chosen with care and the team is busy rapidly reorganising the dining room in readiness for dinner after a recentlyconcluded event. It’s all done very slickly, no one is shouting out orders, there’s plenty of laughter and time for a quick coffee before it’s back to business. The restaurant is run by three partners: Virginia Caravita (chef, originally from Ferrara), Michele Castelli (chef, Virginia’s fiancé, a local lad from Matera) and Francesco Russo (a restaurant pro, 100% Lucano native). Three well-assorted professionals who first met at Massimo Bottura’s Osteria Francescana, went on to work around the world and then decided to settle down and open their new venture in the famous “Sassi”. “ We opened the restaurant 6 years ago,” explains Virginia, “offering a cuisine rich in stimuli where there is plenty of room for ingredients typically linked to this territory. Ingredients we then interpret thanks to our professional experience as chefs.” A formula customers evidently appreciate, considering the local clientele is growing rapidly, with reservations coming from all over Lucania and neighbouring

Puglia, as well as a goodly share of tourists. “It’s a huge satisfaction,” Virginia stresses. “Of course we’d be overjoyed by a Michelin star, but what really counts is the team we have created at Dimora Ulmo, a group of people who all pull together and draw energy from our serene style of working. Yes there’s competition, but we’re all competing together, for a common goal of success, and this, as I learned at Osteria Francescana, makes all the difference.” The menu at Dimora Ulmo has a distinctly local flavour, starting with Lucanian lamb, one of the local excellences, but there are also Asian overtones, derived from Michele’s experience working with Japanese chefs, then a hint of Virginia’s native Emilia, carefully dosed with predominantly southern Italian influences. “People are still talking about our passatelli pasta (an Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine

issue 164 - Ottobre/Dicembre 2023

37

Air Dolomiti In-flight Magazine


A tavola Food & wine

I Sassi Un mondo incantato fatto di scale, chiese rupestri, pietre, piante di cappero e patrimonio dell’Umanità Sassi A UNESCO Heritage Site, Matera’s Sassi are a labyrinth of steps, cliffside churches, blocks of stone and caper plants

eccellenze locali, ma ha anche sapori asiatici, derivati dall’esperienza di Michele insieme a chef giapponesi, ci sono sapori emiliani, sapientemente mixati con influenze meridionali: “non a caso - ricorda Virginia - nell’ultima carta invernale c’erano dei passatelli asciutti con ragù bianco di agnello, crema di canestrato e peperone Crusco che sono davvero piaciuti. Da noi ogni piatto deve essere per prima cosa “buono”, poi se ha anche qualcosa da raccontare è ancor meglio e qui a Matera c’è spazio per lavorare su entrambi i fronti. Non abbiamo piatti iconici, sempre presenti in menù, ma posso assicurare che i nostri ravioli con ripieno d’anatra con salsa di foie gras e crema al Parmigiano Reggiano se li ricordano ancora in tanti”. La proposta elaborata da Dimora Ulmo per il menù di bordo di Air Dolomiti è ricca di sapori lucani, di colori mediterranei e porta con sé la voglia di far conoscere una terra ricca di tradizioni e storia. Il tutto con l’energia e la simpatia di Virginia Caravita, sempre pronta a viaggiare e ad espandere i propri orizzonti. Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine

Info Dimora Ulmo +39 08351650398 info@dimoraulmo.it - www.dimoraulmo.it

issue 164 - Ottobre/Dicembre 2023

38

Air Dolomiti In-flight Magazine

Emilian speciality) with lamb ragout, cream of local canestrato cheese and Basilicata’s signature dried Peperone Crusco from last winter’s menu” Virginia recalls. “The main point is that every dish has to be first and foremost tasty, then if there’s a story behind it all the better, and Matera gives us plenty of scope on both fronts. We don’t have signature dishes that are always on the menu, but I can assure you that our ravioli stuffed with duck in a foie gras sauce and Parmigiano Reggiano cream are still green in the memory of many of our guests.” Dimora Ulmo’s Air Dolomiti inflight menu has a host of flavours from Lucania with a kaleidoscope of Mediterranean colours, and leaves in its wake a strong desire to explore an area rich in history and traditions. All with Virginia Caravita’s personal brand of engaging energy, ever ready to pack her bags and set off to discover new horizons.


A tavola Food & wine

Nel ristorante stellato della famiglia Antinori per conoscere lo Chef Matteo Lorenzini, interprete di una cucina toscana di alta scuola dove le verdure giocano un ruolo da protagonista Osteria di Passignano, in Chianti Classico Spazio Italia visits the Antinori family’s Michelin-starred restaurant to meet Chef Matteo Lorenzini and discover his Tuscan haute cuisine, where vegetables play a leading role

Storia secolare L’abbazia di Passignano nella sua bellezza Centuries of history The splendid Abbey of Passignano

Osteria di Passignano, vivere il Chianti classico in purezza Il Chianti Classico non è solo un territorio in cui si è scritta una pagina importante della storia dell’enologia nazionale, ma è anche un luogo in cui vivere la Toscana fra arte, buona cucina e vini apprezzati in tutto il mondo. La Badia di Passignano, antico monastero risalente al 395 d.C., fondato dall’Arcivescovo di Firenze e tuttora abitato dai monaci dell’ordine Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine

by SANTE BONELLI

The Chianti Classico area is not just about great Italian wines, it’s also very much about Tuscany and its art, its superb food and, of course, its world-famous wines.

issue 164 - Ottobre/Dicembre 2023

Air Dolomiti In-flight Magazine

39

The medieval Abbey of Passignano was founded in 395 A.D. by the Archbishop of Florence and is still run as a working monastery by the Vallombrosan Order. Its wealth of cultural and historical heritage make


A tavola Food & wine

it a prime example of the area’s attractions. The Vallombrosan Order, a reformed branch of the Benedictines, has long been specialized in viticulture and forestry, but the monks and the Abbey of Passignano are also famed for their studies of classical literature, music and science: Galileo Galilei taught here in 1587. Their farming skills helped to turn the Chianti countryside into the picture-perfect place it is today. The abbey’s excellence makes it a natural setting for the Osteria di Passignano owned by the Antinori family; the restaurant has reflected that excellence by winning a coveted Michelin Star every year since 2007. The man currently at the helm in the kitchen is the Osteria di Passignano’s Chef Matteo Lorenzini, whose technique enhances a cuisine based on essentiality and authenticity, with a range of dishes narrating the identity and traditions of Chianti Classico. “The main source of inspiration comes from our kitchen garden and

Stellati L’Osteria di Passignano ha conquistato la Stella Michelin nel 2007 e da allora l’ha sempre conservata Star turn The Osteria di Passignano first earned a Michelin star in 2007 and has retained it ever since

Vallombrosiano, ne è un esempio perfetto, visto che rappresenta un vero tesoro culturale e storico. Senza dimenticare che l’ordine Vallombrosiano, ramo riformato dei Benedettini, ha da sempre una propria vocazione per la viticoltura e la silvicoltura. I monaci e la Badia sono noti infatti, sin dal Medioevo, non solo per l’attenzione ai testi classici e musicali, ma anche per aver promosso la ricerca scientifica (Galileo Galilei vi insegnò nel 1587). A loro si deve anche la cura del territorio, un impegno antico che ha permesso al Chianti di essere ciò che ancora oggi vediamo. Un luogo di eccellenza che è diventato la naturale collocazione per l’Osteria di Passignano di proprietà della famiglia Antinori, situata a ridosso dell’antico monastero, la cui cucina viene premiata dal 2007 con la Stella Michelin. A guidare l’evoluzione di Osteria di Passignano è lo Chef Matteo Lorenzini, autore di una cucina dove tecnica, essenzialità e autenticità danno vita a piatti capaci di raccontare l’identità del Chianti Classico. Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine

Genius loci Lo Chef Matteo Lorenzini Chef Matteo Lorenzini

issue 164 - Ottobre/Dicembre 2023

40

Air Dolomiti In-flight Magazine


A tavola Food & wine

Nella natura, sotto la pergola, per godere dei profumi del Chianti Classico Al fresco dining under the pergola, in the scents of the Chianti Classico countryside

Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine

issue 164 - Ottobre/Dicembre 2023

41

Air Dolomiti In-flight Magazine


A tavola Food & wine Eleganza Fine dining con stile toscano Style Fine dining with a dash of Tuscan style

“La principale fonte di ispirazione in cucina – spiega Lorenzini – deriva dal nostro orto e dalle tradizioni regionali: due aspetti fondamentali per esprimere in pieno la ricchezza del Chianti Classico. Il tutto dando il massimo spazio agli ingredienti stagionali e alla passione che la mia brigata ed io abbiamo per l’arte culinaria”. L’Orto di Badia, adiacente all’Osteria è una componente chiave dell’offerta gastronomica del ristorante stellato, nel cui menù c’è sempre spazio per le erbe aromatiche, i fiori eduli e gli ortaggi prodotti ancora oggi in questo luogo dalla storia secolare. Per Matteo Lorenzini, alla guida dell’Osteria di Passignano dal 2021, si tratta del rientro in Italia dopo una lunga stagione all’estero che lo ha visto lavorare nella brigata di Alain Ducasse sia alla Cucina Mutualité di Parigi che al The Dorchester di Londra, raffinatissimo tre Stelle Michelin. Un modo per declinare la Toscana ai massimi livelli, dando all’alta cucina una impronta genuinamente regionale, pur con uno stile davvero internazionale. Non a caso sarà Matteo Lorenzini a studiare lo speciale menù natalizio che Air Dolomiti offrirà ai passeggeri della business class. Qualche anticipazione? Massimo riserbo. Lo Chef non parla! our regional traditions, two fundamental aspects to fully express the richness of Chianti Classico” explains Lorenzini. “Seasonal ingredients are paramount, as is the passion my brigade and I have for cooking.” The Orto di Badia, the herb and vegetable garden next to the Osteria, is a key component in the restaurant’s menu which is rich in the herbs, edible flowers and vegetables still produced on a site with centuries-old history. Matteo Lorenzini took over the Osteria di Passignano in 2021 after a long stint abroad, where he

Info Nel cuore del Chianti Classico / In the heart of the Chianti Classico countryside www.osteriadipassignano.com

Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine

issue 164 - Ottobre/Dicembre 2023

42

Air Dolomiti In-flight Magazine

worked in Alain Ducasse’s brigade both at the Cucina Mutualité in Paris and at The Dorchester in London, a luxury restaurant boasting three Michelin stars. Here the cuisine is Tuscany at its best, fine dining with a genuinely regional flavour and a truly international style, which is one of the reasons why Air Dolomiti has asked Matteo Lorenzini to design the Christmas menu for its business class. Do we have any hints on what mouth-watering delights might be in store? Nope, the Chef’s lips are tightly sealed!


A tavola Food & wine

Da più di 20 anni la famiglia Yildirim gestisce un importante catering che serve con successo decine di compagnie aeree di tutto il mondo. Compresa Air Dolomiti Yildirim family’s flying lobster The Yildirim family has managed a leading catering company for over 20 years, supplying dozens of airline companies from all over the world. Including Air Dolomiti

L’astice volante della famiglia Yildirim by GIOVANNI DE LUCA

Il nome di Göksel Yildirim non vi dirà probabilmente molto, ma restereste di certo molto colpiti quando scoprirete che i suoi chef danno da mangiare a più di 5 milioni di persone all’anno, in un ristorante che vola a 10mila metri di quota. Sì, esatto: lo snack o la proposta gourmet che state gustando in questo momento, se state volando da o per Francoforte, sono stati preparati dalla la Gic International Catering, di proprietà della famiglia Yildirim, una realtà di primo piano in un settore come la ristorazione di bordo. Una storia che non potrebbe essere completa se non ricordassimo il fondatore, Talat Yildirim, turco di nascita, migrato in Germania negli anni ’70, passato dagli autotrasporti (era un autista), al mondo del catering, come Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine

Ristorazione di alta quota Il logo della Gic International Catering, un crostaceo con le eliche pronto a prendere il volo Highflyer cuisine The Gic International Catering logo, a lobster with propellers ready for take off

issue 164 - Ottobre/Dicembre 2023

43

The name Göksel Yildirim might not ring an immediate bell, but no one could fail to be impressed by the numbers – his chefs feed over five million people a year in a restaurant flying at over ten thousand metres in the sky. By now the penny will have dropped. The snack or gourmet meal you are currently savouring, if you are flying Air Dolomiti In-flight Magazine

to or from Frankfurt, was indeed prepared by Gic International Catering, owned by the Yildirim family, a leading company in the field of airline catering services. The story starts with the company’s founder, Talat Yildirim, Turkish by birth, who emigrated to Germany in the 1970s. Talat initially worked in the transport industry as a driver, before becoming the CEO of his brainchild, Gic International Catering, now led by his son Göksel, after his untimely death a couple of years ago. All this might sound a little like the script of a classic movie about the usual self-made man, but what a movie could never convey is the pervading sense of ‘family’ you immediately sense in Kelsterbach, a village a few kilometres from Frankfurt airport


A tavola Food & wine Energia pura Göksel Yildirim, managing director della Gic International Catering Pure energy Göksel Yildirim, managing director of Gic International Catering

amministratore delegato della sua creatura, la Gic International Catering, oggi guidata dal figlio Göksel, dopo la sua prematura scomparsa un paio di anni fa. Potrebbe essere la sceneggiatura di un film sul classico self made man, ma quello che un film non potrebbe mai trasmettere è il senso di “famiglia” che si respira a Kelsterbach, paese a pochi chilometri dall’aeroporto di Francoforte, e sede principale della società. Una realtà nata nel 2001 che oggi, dopo una ventina di anni, opera con compagnie aeree di tutto il mondo, Air Dolomiti in primis, impegnata a soddisfare le esigenze di aziende che hanno richieste molto specifiche e inderogabili. Ci sono le compagnie aeree di Paesi a religione mussulmana, che esigono forniture halal, cioè conformi al codice alimentare islamico, ci sono altri clienti che invece hanno passeggeri che non consumano carne bovina e hanno una forte predilezione per le ricette vegetariane,

Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine

Squadra motivata Gli inizi, era il 2001 Motivated team The beginnings, it was 2001

issue 164 - Ottobre/Dicembre 2023

44

and the company’s headquarters. The company was initially founded in 2001 and two decades plus down the road, today it works with airlines from all over the world, first and foremost Air Dolomiti, with a Air Dolomiti In-flight Magazine


A tavola Food & wine o compagnie come Air Dolomiti che si interfacciano con chef stellati per mettere a punto il menù di bordo. Per Göksel Yildirim sono tutte opportunità per soddisfare sempre più persone e far crescere la Gic International Catering, nell’ottica di un rapporto sano, leale e mercantile con i suoi clienti internazionali: “La nostra è un’attività - spiega Göksel – che non si ferma mai e che risponde al telefono 24 ore su 24. D’altro canto il nostro ristorante, se così possiamo chiamarlo, non è mai chiuso e in qualsiasi istante in cielo ci sono centinaia di persone che stanno consumando i nostri piatti. Ma la nostra resta sempre una cucina di famiglia e non un’azienda industrializzata, ci sono gli chef ai fornelli che preparano ricette estremamente diverse fra loro, con un’infinità di ingredienti che difficilmente si troverebbero in uno stesso ristorante. Il tutto inserito in un’organizzazione che ha i più alti standard qualitativi e le più restrittive certificazioni del settore aereo, perché non possiamo permetterci errori”. Mentre visitiamo questa grande cucina è un brulicare operoso di persone che lavorano su due turni e che passano dalla preparazione della “Deli Baguette” a base di pane bianco, fesa di tacchino, melanzane grigliate e

Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine

passionate commitment to customer satisfaction in an industry where demands are very specific and brook no delay. There are airlines from Muslim countries, which must have halal supplies conforming to Islamic dietary requirements, then there are customers with passengers who do not eat beef and have a strong preference for vegetarian recipes, or companies like

Stessa visione Gic e Air Dolomiti scelgono i piatti serviti a bordo con la massima attenzione Same vision Gic & Air Dolomiti choose the plates served on board with the highest attention

issue 164 - Ottobre/Dicembre 2023

45

Air Dolomiti In-flight Magazine

Air Dolomiti that interface with leading chefs to finetune their in-flight menus. All this is grist to Göksel Yildirim’s mill, the more satisfied customers the merrier, it means more opportunities to grow Gic International Catering in the competitive mould of a healthy, fair, commercial relationship with its international customers. “Our business never sleeps,” Göksel explains,


A tavola Food & wine caciocavallo, che in questo momento vi propone il menù di bordo di Air Dolomiti, ad un pollo halal con curry e verdure per un cliente indiano. Stando ben attenti a dare ad ogni piatto la giusta sapidità, visto che in volo il nostro palato avverte meno il gusto del “salato” e occorre bilanciare con maestria il “sale” nelle ricette da preparare. Poi c’è tutta la logistica, perché non basta essere bravi chef, ma occorre preparare i carrelli in cui i pasti, le stoviglie, le posate e i bicchieri usati a bordo sono stivati, seguendo un manuale studiato per rendere il servizio fluido e senza intoppi. Utilizzando materiali ecologici, riutilizzabili o compostabili, diversi per ogni compagnia aerea che si affida alla Gic International Catering. Non vorremmo essere nei panni del collaboratore di Göksel che va a fare la spesa, ma entrare in una delle celle dove sono sistemati ordinatamente tutti gli ingredienti, le salse, i legumi, le spezie che verranno utilizzati in cucina fa restare a bocca aperta per la ricchezza dell’assortimento. “Non c’è soddisfazione maggiore - conclude Göksel Yildirim - di sapere che la nostra cucina è conosciuta in tutto il mondo”, anche se questo strano ristorante da 14mila coperti al giorno non prenderà mai una stella Michelin. Ma siamo convinti che Göksel ci stia già lavorando! “we answer the phone 24 hours a day. On the other hand, our restaurant, if we can call it that, never closes and at any given moment in the sky there are hundreds of people who are consuming our dishes. But ours is, and will always remain, a family kitchen not an industrialized business. Our chefs at the stove preparing recipes that are might be poles apart, with an infinity of ingredients that would hardly be found in the same restaurant anywhere on earth. All this is embedded in an organization that has the highest quality standards and the most stringent certifications in the airline industry, because we cannot afford mistakes.” On our tour of the huge kitchens we see an industrious swarm of people, who work in two shifts, and go from preparing Air Dolomiti’s “Deli Baguette” made with white bread, sliced turkey, grilled aubergine and caciocavallo cheese, one of the delicious in-flight menu items currently available, to a halal chicken curry with vegetables for an Indian customer. One of the issues airline catering chefs have to master is how much salt is required, because our perception of salt is blunted

Massimo ordine Un posto per ogni cosa e ogni cosa al suo posto. Ecco i carrelli del servizio di bordo di Air Dolomiti Alles ist in Ordung Organisation is vital to efficiency. The Air Dolomiti inflight service trolleys

during a flight, so recipes have to take this element into account. Then there’s the logistics. Great meal preparation by skilled chefs is a given, but then the trolleys in which the meals, crockery, cutlery and glasses used on board are stowed need to be prepared, following a manual designed to make the service smooth and seamless. All using environmentally friendly, reusable or compostable materials, with different specs for each airline Gic International Catering supplies. We wouldn’t want to have the task of going grocery shopping for Gic International Catering, but walking into one of the cells where the neatly arrayed ingredients, sauces, legumes, and spices ready to be used in the kitchen are stocked is a sight for sore eyes in its infinite wealth of variety. “There is no greater satisfaction than knowing that our cuisine is known all over the world” Göksel Yildirim concludes. Even if this strange 14,000-covera-day restaurant may never get a Michelin star, we wouldn’t like to bet that Göksel isn’t working on it! Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine

Ingredienti veri I peperoni? Acquistati freschi e lavorati a mano dagli chef di Göksel. La freschezza ha le proprie regole Real food Fresh peppers are hand prepared by Göksel’s chefs. Freshness has its own rules

issue 164 - Ottobre/Dicembre 2023

46

Air Dolomiti In-flight Magazine


A tavola Food & wine

A Tenuta Le Cave di Tregnago (Vr) per un’esperienza che vi farà vivere a pieno questo territorio, dalle vigne ai vini, dalla bicicletta (elettrica, ovviamente) alle eleganti suite di cui è dotato questo wine hotel di collina Autumn? Valpolicella time We visit wine hotel Tenuta Le Cave at Tregnago in the province of Verona to explore the vineyards and wines of the local hills, with laid on e-bikes and elegant suites for an optimal all-round experience

Autunno? La Valpolicella chiama

by GIOVANNI DE LUCA

In vigna Per scoprire l’anima del vino In the vineyards Exploring the soul of the wine

Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine

issue 164 - Ottobre/Dicembre 2023

47

Air Dolomiti In-flight Magazine


A tavola Food & wine

Consigli per l’autunno? Godersi la natura, passeggiare fra le vigne, lasciarci coccolare da una degustazione di vini della Valpolicella orientale, prendere una e-bike e scoprire (senza fatica) quanto sono belle queste colline che cambiano colore ad ogni stagione. Il programma lo abbiamo definito, manca solo la location. Ma se volete andare sul sicuro chiedete a Francesca Ambrosini, patròn di “Tenuta Le Cave” o a Franco Battocchi, il sommelier che vi seguirà premurosamente per vivere questa esperienza sensoriale. Siamo a Tregnago (Vr), sul versante della Valpolicella che guarda ad est, in una ex cava che è stata trasformata in un grande vigneto biologico e in un accogliente wine hotel dove ritrovare il tempo per se stessi. E dove comprendere come dal rispetto per il terreno e per la vite nascano grandi vini, senza dover prendere facili scorciatoie. Un’esperienza tattile, visiva e olfattiva che inizia con una visita guidata in vigna, per scoprire che tutta quell’erba incolta fra i filari è un gesto di amore per la pianta, un nutrimento naturale per il terreno e un rifugio per gli insetti utili e i microrganismi che lo rendono vivo nel profondo. Un traguardo che richiede tempo e che qui, a Tenuta Le Cave ha richiesto ormai 10 anni di lavoro continuo, seguendo i dettami dell’agricoltura biologica e potendo contare su un vicino di eccezione, quel “Fasoli Gino” che nel mondo dei vini naturali ha scritto pagine importanti. Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine

Relax garantito Tenuta Le Cave è immersa nella natura Relax Tenuta Le Cave is set in the heart of the countryside

Veri professionisti Da destra Francesca Ambrosini, patròn della “Tenuta Le Cave”, e il sommelier Franco Battocchi Experts Francesca Ambrosini, owner of “Tenuta Le Cave”, and sommelier Franco Battocchi issue 164 - Ottobre/Dicembre 2023

48

Air Dolomiti In-flight Magazine

Ideas for an autumn trip? Enjoy the countryside and a stroll through the vineyards, followed by a sumptuous Valpolicella wine-tasting session, then range further afield exploring the stunning colours of the eastern Valpolicella hills on an e-bike to take the strain out of the slopes. So that’s the programme, all we need is a base. To be on the safe side we suggest you ask for a pointer from Francesca Ambrosini, owner of the “Tenuta Le Cave” and from Franco Battocchi, the sommelier who guides you expertly a uniquely sensorial experience. We are in Tregnago (Verona), at the eastern end of the Valpolicella valley, in a former quarry that has been transformed into an extensive organic vineyard and cosy wine hotel, the ideal spot to enjoy some hedonistic me-time. And where you also see how great wines can be made while fully respecting nature and the vines they come from, with no need to take easy shortcuts. An olfactory, tactile and visual experience that begins with a guided tour of the vineyard, to discover that all that apparently unkempt grass growing between the rows of vines is actually a huge advantage, because it provides natural nourishment for the soil and a refuge for all the useful insects and micro-organisms that are essential to maintain the earth alive.


A tavola Food & wine

Degustiamo? Ecco gli abbinamenti, mai banali, ai 6 vini proposti dal sommelier Tastings with a twist. The pairings for the 6 wines proposed by the sommelier

Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine

issue 164 - Ottobre/Dicembre 2023

49

Air Dolomiti In-flight Magazine


A tavola Food & wine In purezza La Garganega nel suo splendore Purity Splendid Garganega wines

Poi si entra nel regno di Franco Battocchi, sommelier e uomo di ristorazione con esperienza internazionale. Un percorso scandito dai 6 vini che andremo a degustare, 3 bianchi e 3 rossi. E qui inizia il bello, perché i 3 bianchi sono una splendida interpretazione in purezza della Garganega, il vitigno del Soave, ma con tre chiavi di lettura totalmente diverse. Si inizia con una Garganega spumante brut di casa Tasi, il marchio dei vini di Tenuta Le Cave, elegantissima e con un perlage finissimo, proposta in abbinamento ad un cicchetto di salmerino lavorato con il rosso della barbabietola. Il resto non ve lo raccontiamo, per non farvi perdere la sorpresa, ma vi possiamo solo dire che resterete stupiti anche dal Pieve Vecchia, di Fasoli Gino, sempre Garganega, vendemmiata in tre momenti diversi e affinata in botte grande: colore dorato, animo complesso, 15° e un mix di profumi e sapori di incredibile equilibrio. L’abbinamento? Segreto. Poi si entra nel mondo dei rossi, con le tre nobili espressioni di queste colline: Valpolicella superiore, Ripasso e Amarone, tutti e tre di casa Tasi. Vini di cui il sommelier vi farà conoscere l’intima essenza, senza entrare nei tecnicismi che spesso turbano le degustazioni, perché alla fine della festa il vino deve piacere. E il loro Amarone è nato per piacere e per conquistare chi ama questo vino importante, ma apprezza al tempo stesso non un Amarone di vecchia scuola, pesante e impegnativo, ma una sua interpretazione contemporanea, rigorosa nel rispetto del disciplinare, ma un po’ più ruffiana in bocca. Il risultato? Morbido, rotondo, con una robusta presenza di alcol che però non ti assale mai e della quale non ti accorgi nemmeno. Splendido. La magia si compie al momento Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine

Le Cave sono luogo ideale per chi ama il buon vivere. E chi sceglie la Valpolicella sa di non sbagliare Le Cave is an ideal place for those who love the good things in life. And those who choose Valpolicella know they are absolutely on the right track

issue 164 - Ottobre/Dicembre 2023

50

Achieving the right balance takes time, and here at Tenuta Le Cave it has meant 10 years of continuous work, following the best practises of organic farming with the help of an exceptional neighbour - Fasoli Gino - a leading figure in the world of natural wines. Your next stop is chez Franco Battocchi, sommelier and restaurateur with international experience, for a tasting journey through 6 wines, 3 whites and 3 reds. And this is where the fun begins, because the

Air Dolomiti In-flight Magazine

three whites are all splendid interpretations of Garganega, the Soave grape variety, but in three totally different versions. We begin with a Garganega spumante brut from Tasi, the Tenuta Le Cave label, a superbly elegant wine with a very fine perlage, proposed in combination with a “cicchetto”, the local equivalent of Spanish tapas, of char with beetroot. Our lips are sealed vis-à-vis the rest not to spoil the surprise, but we can say that the Pieve Vecchia by Fasoli Gino packs a considerable punch. Made again from Garganega grapes, harvested at three different times and matured in large casks, it boasts a golden glow, a complex soul at 15° proof, and a mix of incredibly well-balanced aromas and flavours. The pairing? A secret. Next come the reds, with the three noble wines from the Valpolicella hills: Valpolicella Superiore, Ripasso and Amarone, all three Tasi labels. Your accompanying sommelier guides you through the intimate essence of the wines without going overboard on the complex technicalities that so often blight tastings, because at the end of the day it’s all about enjoying the wine. And the Tasi Amarone was certainly born to please, a wine for Amarone aficionados who also appreciate a modern twist on old-school Amarone, which can be rather heavy and demanding. This is a contemporary interpretation of the wine, rigorous in its compliance with the regulations, but a little easier on the palate. The result? A soft, rounded wine with a robust alcohol content that is the soul of discretion you hardly notice. Superb. And even better paired with bagòss, a raw milk cheese from


In viaggio Travel Classico Il Valpolicella superiore di casa Tasi Classico The Tasi label’s Valpolicella superiore

dell’abbinamento con il bagòss, formaggio lombardo a latte crudo dallo spirito combattivo. Due mondi che si integrano alla perfezione. Ma perché non abbinarlo al Monte Veronese, formaggio locale di altrettanta forza? Perché a Tenuta Le Cave si guarda oltre ai confini domestici per dare all’ospite la possibilità di esplorare nuovi territori del gusto. Senza i tecnicismi di un esame da sommelier, ma con la competenza di chi sommelier lo è. Finita l’esperienza enologica è tempo di prendere l’e-bike e di esplorare la Valpolicella, accompagnati da guide locali che in base alle richieste dell’ospite potranno modulare il livello di difficoltà del tour, passando dalla gita in relax in mezzo ai vigneti, a qualche passaggio in single track o, per i più esperti, anche emozioni “forti”. Poi si torna a Tenuta Le Cave per un bagno in piscina, quando la stagione lo permette, o un salto nella accogliente Spa, dove sciogliere i muscoli, farci coccolare con un massaggio o un trattamento estetico ed essere pronti per ricominciare. In autunno è ancora più bello. Lombardy with a fighting spirit. Two worlds that complement each other perfectly. So why wasn’t it paired with Monte Veronese, a local cheese of equal strength? Because guests at Tenuta Le Cave are encouraged to get out and about and explore new tastes around the countryside. Once they complete the wine experience, it’s time to hop on e-bikes and explore the Valpolicella countryside,

accompanied by expert local guides who tailor tours to their guests’ requirements. You can opt for anything from a relaxing spin through the vineyards to varying degrees of more challenging experiences. Then it’s back to Tenuta Le Cave for a dip in the pool in warmer weather or a visit to the hotel spa to soak the kinks out of your muscles or enjoy some pampering with a massage or beauty treatment, all ready for the next day. And autumn is the ideal season. Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine

Info La magia della Valpolicella orientale è qui: tenutalecave.com All the magic of the eastern Valpolicella area: tenutalecave.com

issue 164 - Ottobre/Dicembre 2023

51

Air Dolomiti In-flight Magazine


Cantina di bordo business class Business Class cellar

Business Class Exclusive Un’esclusiva selezione di vini dedicata al servizio di business class Dai pendii del Triveneto, passando sulle dolci colline toscane, attraverso il tacco pugliese fino all’assolata terra siciliana: questo ed altri affascinanti scenari ospitano alcune delle tenute più suggestive che abbiamo selezionato per voi. Lasciatevi emozionare da questi vini, dalla loro storia, dal loro sapore e dalla tradizione della terra che rappresentano, chiedendo ai nostri assistenti di volo i vini in rotazione

VINO BIANCO WHITE WINE

Selected for you. An exclusive wines’ selection dedicated to business class service From the mountain slopes in the Triveneto to the sweet tuscan hills, by way of the heel of Italy in Apulia and as far as sunny Sicily: this and other fascinating scenarios are home to some of the most evocative estates we have selected for you. Be enticed by these wines, their history, taste and traditions of the lands they represent. Ask our cabin crew about wines in rotation

TOSCANA SOLOSOLE 2021 VERMENTINO BOLGHERI DOC ◆ Cantina: POGGIO AL TESORO Vermentino 100%; 13,5% vol.; 8-10°C La solarità del Vermentino si ripercuote intensamente negli aromi di Solosole, un bianco che conquista per la nota di fiori e frutta gialla. Al palato rivela un corpo medio ed una beva di grande piacevolezza. L’evoluzione nel bicchiere annuncia un’ottima capacità di invecchiare per anni. The radiance of the Vermentino varietal reflects intensely in the aromas of Solosole, a wine that captivates with its hints of flowers and fruit. The palate has a medium body, is succulent and highly enjoyable. The development in the glass suggests that it has the potential to evolve for years.

VINO ROSSO RED WINE

TOSCANA BOTROSECCO 2020 MAREMMA TOSCANA DOC ◆ Cantina: LE MORTELLE Cabernet Sauvignon, Cabernet Franc; 13,5% vol.; 16-18°C Botrosecco 2020 si presenta di un colore rosso rubino. Al naso è ricco di note di frutta matura, come di mirtilli e more, ben integrate alle delicate sensazioni di tabacco e pepe bianco. Al palato è sapido e persistente, con tannini avvolgenti e un piacevole retrogusto di frutta fresca e di cioccolato alla ciliegia. Botrosecco 2020 is ruby red in color. Rich aromas on the nose of ripe fruit especially blueberries and blackberries blend perfectly with delicate sensations of tobacco and white pepper. The savory and persistent palate has mouth filling tannins and a pleasant finish of fresh fruit and cherry flavored chocolate.

SPUMANTE SPARKLING WINE

VENETO MOXXÈ ◆ Cantina: MASI AGRICOLA Pinot grigio (80%) e Verduzzo (20%); 12,5%; 8°C Il riuscito matrimonio tra la freschezza del Pinot Grigio e la calda aromaticità del Verduzzo appassito si declina ora in versione “mossa”. Color giallo paglierino tenue con riflessi giallo oro, la spuma è ricca e persistente; all’olfatto si distinguono note floreali unite a sentori di pera. In bocca la soffice spuma apre a sensazioni di freschezza che nel finale lasciano spazio a note tropicali, sempre accompagnate da una sostenuta acidità che aiuta l’ottima bevibilità. Ottimo come aperitivo; piacevole con leggeri e freschi antipasti estivi, crudités di verdura e pesce e insalate. The successful matching of the freshness from Pinot Grigio grapes with the aromatic body of semi-dried Verduzzo grapes can now be found as a sparkling wine. Pale straw yellow with golden reflections; rich and long lasting perlage. Hints of flowers and pears on the nose. On the palate the soft sparkle opens up to sensations of freshness which reveal tropical fruit on the finish, balanced throughout by the kind of acidity that makes for easy drinkability. Excellent aperitif; good with fresh, light summer antipasti, vegetable crudités, fishes and salads.

Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine

issue 164 - Ottobre/Dicembre 2023

52

Air Dolomiti In-flight Magazine


AFRICHAND PROJECT

Teresa è una brava mamma, può diventare un’ottima allevatrice. Con il tuo aiuto.

ADOTTA UN’ALLEVATRICE DEL MOZAMBICO. Bastano 150 euro all’anno per dare a una famiglia una mucca da latte, con l’assistenza tecnica di cui ha bisogno e creare così un futuro sostenibile per tutti.

Dona con bonifico bancario IBAN: IT46B063850241207400004107T oppure vai su www.cefaonlus.it/allevatrice


Air Dolomiti

Air news

eJournals

Inflight entertainment: www.boardconnect.aero Un’ampia scelta disistema quotidiani e riviste digitali Grazie al nuovo e sofisticato di Inflight Entertainment tutti i passeggeri possono ora per il tuo viaggio, gratuitamente a disposizione. accedere gratuitamente ad una serie di contenuti: giornali, magazines, video, musica e giochi. Scopri il nuovo servizio eJournals per i

Come fare? L’accesso è rapido e semplice e non è necessario scaricare alcuna applicazione. passeggeri Air Dolomiti. È sufficiente impostare il proprio dispositivo (smartphone, tablet, laptop) in modalità aereo prima del decollo attivareoflanewspapers connessione and Wi-Fimagazines dalle proprie impostazioni: selezionare la rete A widee choice ENWIFI e accedere a www.boardonnect.aero. E-journals: per i giornali e magazines il sistema is now available and free for Air Dolomiti permette il passengers. download in formato pdfnew della testata desiderata, Enjoy the eJournals service che sarà quindi leggibile in qualsiasi momento. I video, giochi, musica sono distribuiti in modalità streaming e quindi disponibili Digitale Zeitungen und Zeitschriften sind nun solo a bordo.

kostenlos für unsere Air Dolomiti Passagiere

unseren Flügen verfügbar. die magazines, videos, music and Passengersauf canallnow access a range of free Entdecke newspapers, großeour Auswahl unseres eJournals. games through new and sophisticated In-flight Entertainment system. Access is fast and easy, no app is required. Simply set your device (phone, tablet, laptop) to airplane http://service.airdolomiti.it/mediatrack mode and activate the appropriate Wi-Fi: select ENWIFI and access to www. boardonnect.aero. E-journals: newspapers and magazines can be downloaded in pdf and read at your leisure. Videos, games and music are in streaming and only available on board.

Cartolina bifacciale MEDIATRACK EJOURNALS e NEWS.indd 1

Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine

18/07/2016 12:30:45

issue 164 - Ottobre/Dicembre 2023

54

Air Dolomiti In-flight Magazine

Photos & video on board Fare fotografie e riprese video a bordo è permesso solamente nel caso in cui non leda in alcun modo la privacy degli altri passeggeri e del personale di volo. Il cabin crew è autorizzato in qualsiasi momento a negare il permesso di effettuare fotografie o video Taking photos or making videos is only permitted on board if it does not infringe on another person’s personal rights. The crew is authorized to forbid taking pictures or making videos on board at any time.


Air Dolomiti

PartnerPlusBenefit Il programma gratuito di incentivazione per piccole e medie imprese di Lufthansa Group The Lufthansa Group airlines’ free corporate bonus programme

Con le compagnie aeree di Lufthansa Group e le compagnie partner è possibile ottimizzare i costi di viaggio e accumulare preziosi punti Benefit per la vostra azienda. ◆ I punti possono essere liquidati oppure utilizzati per fruire di utili vantaggi come voli, upgrade, eccedenza bagaglio, prenotazione del posto, voucher FlyNet, accesso in lounge, premi WorldShop ◆ I membri del programma Miles & More continuano ad avere l’accredito delle miglia personali

Optimise your travel costs on flights with the Lufthansa Group airlines and the Benefit partner airlines and earn valuable Benefit points for your company. • These points can be redeemed for attractive flight, travel and product awards.

• What’s more, Miles & More members continue to have their personal miles credited. One flight after another brings you to attractive awards. Reduce your travel costs with free flights or upgrades and motivate your employees.

I punti Benefit sono sempre una risorsa per le aziende: consentono di ridurre i costi di viaggio e motivare i propri dipendenti. Con Austrian Airlines, Lufthansa, SWISS, Air Dolomiti, Brussels Airlines ed Eurowings, nonché con le compagnie aeree partner del programma Benefit: Air Canada, All Nippon Airways, Air China, LOT Polish Airlines e United Airlines, non solo potrete beneficiare di un network su tutto il territorio mondiale e di un’ampia scelta di connessioni, ma guadagnerete anche punti Benefit in quasi tutti i viaggi di lavoro.

Convinced? If so, register your company today at partnerplusbenefit.com!

Convinti? Potete registrare subito la vostra azienda su partnerplusbenefit.com!

Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine

Your Benefit points are always an asset for your company. With Austrian Airlines, Lufthansa, SWISS, Air Dolomiti, Brussels Airlines and Eurowings, as well as with the Benefit partner airlines Air Canada, All Nippon Airways, Air China, LOT Polish Airlines and United Airlines, you not only benefit from a worldwide route network and a wide choice of connections – you can also earn Benefit points on almost every business trip.

issue 164 - Ottobre/Dicembre 2023

55

Air Dolomiti In-flight Magazine


Air Dolomiti

Informazioni passeggeri Passenger information

Per garantire la vostra sicurezza ed il massimo comfort a bordo dei nostri aerei, Vi invitiamo a seguire le seguenti procedure Air Dolomiti For safety reasons and for your comfort on board, we kindly ask you to follow the Air Dolomiti procedures

Bagaglio a mano È consentito 1 solo bagaglio a mano (max 55 x 40 x 20 cm) del peso massimo di 8 kg per le tre tariffe economy (Light, Classic e Flex); le tariffe business (Saver e Flex) consentono invece 2 pezzi del peso massimo di 8 kg. Il bagaglio a mano può essere posizionato nella cappelliera o sotto il sedile di fronte a voi; aprite i vari spazi con cautela affinché non cada nulla.

Oggetti pericolosi Norme internazionali di sicurezza proibiscono di trasportare armi o altri oggetti pericolosi sia nel bagaglio spedito che in quello a mano. Sono compresi: gas compressi, corrosivi, liquidi e solidi infiammabili come ad esempio i fiammiferi.* Vi preghiamo di tener inoltre presente che, secondo le disposizioni locali, alcuni oggetti che possono provocare lesioni non vengono accettati a bordo; tra questi rientrano anche forbici, coltelli tascabili e lime per unghie. Informazioni dettagliate sugli oggetti pericolosi sono esposte in aeroporto (zona check-in). *Tranne armi e munizioni da caccia o sportive. Per ulteriori informazioni si prega di verificare direttamente con la compagnia.

Dispositivi elettronici Tutti i dispositivi elettronici mobili devono rimanere spenti o in modalità “uso aereo” dalla chiusura delle porte dopo l’imbarco fino al momento dell’atterraggio. Dopo l’atterraggio e fino all’arrivo all’area di parcheggio non è consentito effettuare/ricevere chiamate telefoniche. Dispositivi quali cellulari, eBook, videogiochi e tablet possono essere tenuti con sé. I laptop devono essere spenti e riposti nel bagaglio a mano nelle fasi di rullaggio, decollo e atterraggio e possono essere usati alla quota di crociera. I dispositivi elettronici per i quali la funzione trasmittente non può essere disabilitata (es. giocattoli telecomandati) devono rimanere spenti per l’intera permanenza a bordo. Vi preghiamo di prestare la massima attenzione a tutti gli avvisi del personale di cabina.

Alcolici e superalcolici Il consumo di bevande alcoliche acquistate a terra non è consentito a bordo. Ci riserviamo inoltre il diritto di non servire alcolici e superalcolici a passeggeri minorenni o a persone che ne hanno già fatto uso.

Cabin baggage

Electronic devices

One piece of hand baggage per passenger (max 55 x 40 x 20 cm) weighing not more than 8 kg is allowed for Economy fares (Light, Classic and Flex). With a Business fares (Saver and Flex) the maximum weight allowed on board is 8 kg for 2 pieces of hand baggage.

All transmission modes of mobile devices must be switched off (flight/airplane mode ON) from door closing after boarding, until landing. After landing it is not possible to make/receive phone calls until the arrival at the parking position.

The hand baggage can be stowed in the overhead bin or under the seat in front of you; please be careful when opening the compartments so that nothing falls out.

Devices such as mobile phones, eBook readers, e-Games and tablets may be held securely in your hands. Laptops must be switched off and stowed in the hand baggage during taxi, take off and landing but may be used at cruising altitude.

Dangerous articles International safety regulations prohibit the transportation of weapons or any other dangerous item in carry-on or checked baggage. These includes: compressed gases, corrosives, explosives, flammable liquids and solids such as matches.* Please be aware that, depending on local regulations, certain items which may cause injuries may not be taken on board; this includes scissors, knives and nail files. Detailed information about prohibited items is displayed at the airport (check-in area). * Except arms and ammunitions for hunting or sporting. For further information please contact directly the Airline.

Divieto di fumare Tutti i voli Air Dolomiti sono “non-smoking flights”. Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine

issue 164 - Ottobre/Dicembre 2023

56

Air Dolomiti In-flight Magazine

Devices without a transmission disabling function, such as remote control toys, must be switched off while on board. Please pay attention to crew announcements

Alcohol Passengers are not permitted to consume alcohol they purchased on ground. We reserve the right to refuse to serve alcohol to young passengers (under 18 years) or to intoxicated passengers.

Smoking All Air Dolomiti flights are “nonsmoking flights”.


Air Dolomiti

Regole di sicurezza negli aeroporti dell’Unione Europea per i bagagli a mano I passeggeri in partenza da tutti gli aeroporti dell’Unione Europea dovranno osservare alcune regole di sicurezza durante la preparazione del proprio bagaglio a mano. In particolare, per quanto riguarda il trasporto di liquidi e prodotti in gel (articoli da toilette e cosmetici) dovranno essere trattati come segue: ◆ dovranno essere contenuti in recipienti aventi ciascuno la capacità massima di 100 millilitri (1/10 di litro) o equivalenti (es: 100 grammi); ◆ i recipienti dovranno essere inseriti in un sacchetto di plastica trasparente e richiudibile, di capacità non superiore ad 1 litro (ovvero con dimensioni pari ad esempio a circa cm 18 x 20); ◆ dovrà essere possibile chiudere il sacchetto con il rispettivo contenuto (cioè i recipienti dovranno poter entrare comodamente in esso); ◆ per ogni passeggero (infanti compresi) sarà permesso il trasporto di una busta; ◆ possono essere trasportati al di fuori del sacchetto, e non sono soggetti a limitazione di volume, le medicine ed i liquidi prescritti a fini dietetici, come gli alimenti per bambini. Tali articoli dovranno comunque essere presentati al controllo di sicurezza; ◆ gli articoli di duty free acquistati negli aeroporti europei o a bordo di aeromobili registrati nell’UE possono essere trasportati a bordo in una busta sigillata, a condizione che venga prodotta una prova d’acquisto con la data di quel giorno. La busta viene sigillata nel punto vendita.

Security measures for hand luggage at European Union Airports

Al fine di agevolare i controlli è obbligatorio:

All passengers departing from all EU airports must follow specific safety regulations regarding hand luggage preparation. Detailed guidelines regarding transportation of liquids and gel based products (healthcare

◆ presentare agli addetti ai controlli di sicurezza tutti i liquidi trasportati come bagaglio a mano, affinché siano esaminati; ◆ estrarre dal bagaglio a mano i computer portatili e gli altri dispositivi elettrici ed elettronici di grande dimensione.

and cosmetics) must be followed: • liquids must be in containers with maximum capacity of 100 millilitres each (1/10 litre) or equivalent; • all containers must be carried in a transparent, re-sealable plastic bag with a maximum capacity of one litre (e.g. a bag with dimensions cm 18 x 20); • only one bag per passengers (included infant) is permitted; medication and special foodstuffs needed during the flight can be carried outside the plastic bag. However they must still be checked at the security point; • duty-free articles purchased in a European airport or on board an aircraft registered in the EU may be carried on board inside a special bag that must be sealed by the dutyfree shop staff. To ensure smooth checkpoint procedures passengers are required to: • present all liquids at the checkpoint for examination; • remove laptop computers and large electrical devices from hand baggage for security screening.

Vi auguriamo un piacevole volo! Air Dolomiti wishes you a pleasant flight! Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine

issue 164 - Ottobre/Dicembre 2023

57

Air Dolomiti In-flight Magazine


Air Dolomiti

Uffici di conciliazione Arbitration boards

Se viaggia privatamente, in caso di controversie relative al volo e nello specifico: ◆ negato imbarco, ritardi prolungati o cancellazione di voli ◆ distruzione, danneggiamento, smarrimento o trasporto ritardato del bagaglio

If your journey is a private one, then in the case of flight disputes such as

◆ violazioni di obblighi relativi al trasporto di passeggeri disabili o passeggeri con ridotta mobilità

• denied boarding, long delays or cancellation of flights

ha il diritto di rivolgersi agli uffici di conciliazione sotto indicati.

SÖP (Schlichtungsstelle für den öffentlichen Personenverkehr e.V) È l’ufficio indipendente di conciliazione della Germania per il trasporto pubblico di passeggeri. Air Dolomiti è membro di SÖP e pertanto desideriamo informarla che può inoltrare una richiesta di conciliazione gratuita per qualsiasi controversia, a condizione che: ◆ abbia già esposto questi problemi ad Air Dolomiti e non abbia ricevuto risposta entro due mesi; ◆ non sia soddisfatto del modo in cui il suo problema è stato affrontato o non concordi con la gestione del suo risarcimento da parte di Air Dolomiti; ◆ la sua pretesa economica vada da un minimo di 10 Euro a un massimo di 5.000 Euro; ◆ la sua controversia non sia già, o non sia stata, pendente dinanzi a un giudice o sia già stata risolta; ◆ si tratti di un viaggio privato. Per informazioni: https://soep-online.de/welcome.html; https://soep-online.de/request-form-flight.html

Sistema ODR (On-line Dispute Resolution) È la piattaforma messa gratuitamente a disposizione dall’Unione Europea per consentire a consumatori nell’UE o in Norvegia, Islanda e Liechtenstein di risolvere le controversie senza dover andare in tribunale. Un organismo di risoluzione delle controversie è un’organizzazione imparziale che aiuta i consumatori a trovare una soluzione extragiudiziale, facendo risparmiare tempo e denaro rispetto a una causa in tribunale. La piattaforma ODR è di facile utilizzo e guida gli utenti attraverso l’intera procedura. È disponibile in tutte le lingue dell’UE e ha scadenze integrate per la risoluzione dei reclami. Per informazioni: www.airdolomiti.it/customer-relations

• the destruction, damage, loss or delayed transportation of baggage, or • breaches of duty in the transportation of disabled passengers or passengers with reduced mobility you have the right to contact an Arbitration Body.

SÖP (Schlichtungsstelle für den öffentlichen Personenverkehr e.V.) SÖP is Germany’s independent arbitration board for public passenger transport that oversees all carriers. Air Dolomiti is a member of SÖP and we would like to inform you that there is the possibility to ask for a conciliation process free of charge if you have concerns relating to: provided that: you have already contacted Air Dolomiti about your concerns and have not received a reply within two months, or • you are dissatisfied with the way your concern has been handled or disagree with how your claim was processed by Air Dolomiti • your financial claim amounts to at least 10 euros and no more than 5,000 euros • your concern is not already, or has not been, pending before a court or has been settled • your trip is a private trip https://soep-online. de/welcome.html; https://soep-online. de/request-form-flight. html

Air Dolomiti ◆ In-flight Magazine

issue 164 - Ottobre/Dicembre 2023

58

Air Dolomiti In-flight Magazine

ODR (Online Dispute Resolution) The ODR platform is an alternative dispute resolution made available by the European Union for all European Citizens and consumers of Norway, Liechtenstein and Island. The platform is user friendly and free of charge, the out of court procedure is timesaving as the request hast o be handled within given timelimits. For further information: www.airdolomiti.eu/ customer-relations


AUTUNNO-AUTUMN 2023

In cucina con

Cooking with

Virginia Caravita


AUTUNNO/AUTUMN 2023

Air Dolomiti

Senza glutine|Gluten Free   ; Vegano|Vegan   ; Vegetariano|Vegetarian   ; Senza lattosio|Lactose free   ; Biologico|Organic

ORGANIC


AUTUNNO/AUTUMN 2023

Air Dolomiti

Senza glutine|Gluten Free   ; Vegano|Vegan   ; Vegetariano|Vegetarian   ; Senza lattosio|Lactose free   ; Biologico|Organic

ORGANIC


AUTUNNO/AUTUMN 2023

Air Dolomiti

Senza glutine|Gluten Free   ; Vegano|Vegan   ; Vegetariano|Vegetarian   ; Senza lattosio|Lactose free   ; Biologico|Organic

ORGANIC


AUTUNNO/AUTUMN 2023

Air Dolomiti

Senza glutine|Gluten Free   ; Vegano|Vegan   ; Vegetariano|Vegetarian   ; Senza lattosio|Lactose free   ; Biologico|Organic

ORGANIC


AUTUNNO/AUTUMN 2023

Air Dolomiti

Senza glutine|Gluten Free   ; Vegano|Vegan   ; Vegetariano|Vegetarian   ; Senza lattosio|Lactose free   ; Biologico|Organic

ORGANIC


AUTUNNO/AUTUMN 2023

Air Dolomiti

Senza glutine|Gluten Free   ; Vegano|Vegan   ; Vegetariano|Vegetarian   ; Senza lattosio|Lactose free   ; Biologico|Organic

ORGANIC


AUTUNNO/AUTUMN 2023

Air Dolomiti

Senza glutine|Gluten Free   ; Vegano|Vegan   ; Vegetariano|Vegetarian   ; Senza lattosio|Lactose free   ; Biologico|Organic

ORGANIC


AUTUNNO/AUTUMN 2023

Air Dolomiti

Senza glutine|Gluten Free   ; Vegano|Vegan   ; Vegetariano|Vegetarian   ; Senza lattosio|Lactose free   ; Biologico|Organic

ORGANIC


Restaurateurs, Jeunes giovani e creativi Restaurateurs, Young and Keen “Jre”, ricordatevi questa sigla perché i “Jeunes Restaurateurs” sono una garanzia. Hanno tutti un obiettivo comune: condividere il talento e l’amore per il cibo con persone che la pensano come loro. Ecco perché Air Dolomiti li ha scelti come partner per dare alla ristorazione di bordo una marcia in più. Sono più di 350 ristoranti e 160 hotel, sparsi in 15 paesi diversi: Australia, Austria, Belgio, Croazia, Germania, Francia, Irlanda, Italia, Paesi Bassi, Romania, “JRE” are three letters to Serbia, Slovenia, Spagna, Svizzera e Regno Unito. remember, because Dimora Ulmo di Virginia Caravita è uno di loro. the “Jeunes Gli chef Jre-Jeunes Restaurateurs coniugano ad una profonda Restaurateurs” are passione per il cibo un eccezionale livello di competenza culinaria, well worth their nonché un amore per gli ingredienti locali e un forte senso della salt, with a common tradizione. objective to share Oltre alle loro eccezionali capacità culinarie, i loro ristoranti offro- their talent and no anche un’atmosfera davvero affascinante. Ma c’è una regola passion for good importante, i giovani ristoratori e gli chef possono entrare nell’as- food with similarly like-minded folk. sociazione se hanno meno di 42 anni, mentre i Jeunes RestauraWhich is exactly why Air Dolomiti has opted to Con brio e fantasia | Verve and Vision

AUTUNNO/AUTUMN 2023

Air Dolomiti

partner with JRE to give its inflight catering that extra edge. The association counts over 350 restaurants and 160 hotels in 15 different countries: Australia, Austria, Belgium, Croatia,


Giovani, ma esperti e con standard elevati Young high-fliers

teurs dai 50 anni in su ricevono uno status Germany, France, onorario e diventano “Membre d’Honneur”. Ireland, Italy, the L’intero concetto ruota intorno al desiderio Netherlands, Romania, Serbia, di JRE-Jeunes Restaurateurs di condividere, Slovenia, Spain, ispirare e incoraggiare la ricerca appasSwitzerland and the sionata del cibo. Quando si mangia in un United Kingdom all ristorante JRE-Jeunes Restaurateurs, si ha host members. la garanzia di godere di questa passione Dimora Ulmo by collettiva. Aspettati un’esperienza culinaria Virginia Caravita

straordinaria che sarà sicuramente indi- is one of them. menticabile anche a bordo dei nostri aerei. Jre - Jeunes Restaurateurs chefs combine an overwhelming passion for great food with an impressive level of culinary expertise. Plus a penchant for locally-sourced ingredients and a AUTUNNO/AUTUMN 2023

Air Dolomiti

deep-rooted sense of tradition. Apart from their acknowledged panache amidst the pots and pans, JRE restaurants are long on atmosphere and easy on the eye. But the rules are strict, you can only become a member if you are under 42, and when a Jeune Restaurateur has to say adieu jeunesse at 50, they are reclassified as “Membre d’Honneur”. The whole concept revolves around JRE-Jeunes

Restaurateurs yen to share, inspire and encourage the passionate pursuit of fine food. When you dine in a JRE-Jeunes Restaurateurs restaurant you can savour the fruits of this collective passion and we confidently expect you to enjoy an equally unforgettable culinary experience on board our aircraft.

Senza glutine|Gluten Free   ; Vegano|Vegan   ; Vegetariano|Vegetarian   ; Senza lattosio|Lactose free   ; Biologico|Organic

ORGANIC


Meno impatto ambientale? C’è più gusto! Eco-Friendliness – a Matter of Good Taste!

Il servizio SpazioItaliaBar propone prodotti di prima qualità: sani, genuini e rigorosamente controllati durante ogni fase della loro preparazione. Ma una speciale attenzione è stata dedicata anche alla scelta del packaging, adottando soluzioni speciali che, nel più scrupoloso rispetto delle norme igieniche, mantengono inalterati e protetti i gusti degli alimenti tenendo però in massima considerazione la salvaguardia dell’ambiente. Le vaschette dei nostri piatti sono prodotte da Colpac, azienda inglese accreditata ISO

The Air Dolomiti 14001 che da oltre 80 anni si occupa di SpazioItaliaBar imballaggi alimentari a livello internazio- service offers top nale ed è impegnata a mitigare l’impatto quality products ambientale con la produzione di packaging which are healthy, genuine and leggeri e totalmente riciclabili o compostarigorously qualitybili. checked at every I box dei dolci e delle focacce, invece, sono stage of their prodotti da PaperWise, azienda olandese preparation. But special attention specializzata nella trasformazione dei rifiuti has also been given in carta e cartone e nella successiva proto the choice of duzione di imballi eco-sostenibili, di origine packaging. Our ecologica, riciclabili, con impatto ecologico special solutions del 47% inferiore rispetto alla carta prove- in scrupulous compliance with niente dagli alberi. hygiene standards Per la degustazione dei cibi e delle bevan- maintain and protect de a bordo vengono forniti bicchieri in vetro the flavours of e posate in acciaio che vengono lavati, ste- the food as well rilizzati e riutilizzati al fine di non produrre as protecting the environment. scarti di plastica o di altri materiali monouOur food trays so. Perché in Air Dolomiti la sostenibilità è are produced by una questione importante. Colpac, an ISO 14001 E adesso godetevi la vostra pausa gourmet. accredited British

company that has been manufacturing international food packaging for over 80 years and is committed to mitigating environmental impact by producing lightweight, fully recyclable or compostable packaging. Our dessert and focaccia boxes are made by PaperWise, a Dutch company specialising in the transformation of waste into paper and cardboard and the production of eco-sustainable, recyclable packaging. This means the ecological impact

is 47% lower than paper produced from wood pulp. You can also enjoy your food and drinks on board with real glasses and cutlery; these are then washed, sterilised and reused to avoid plastic waste or other disposable materials. Because at Air Dolomiti sustainability is an important issue. We hope you enjoy your gourmet break.


OPZIONI DI PAGAMENTO / PAYMENT OPTIONS Si informano i passeggeri che si accettano solo pagamenti con carta o in modalità contactless fino a un importo massimo di 200,00€ per passeggero. Per pagamenti di importi superiori a 50,00 € è richiesta la presentazione di un documento d’identità in corso di validità. Tutti i prezzi includono l’IVA. Le vendite a bordo del velivolo sono effettuate da Air Dolomiti S.p.a. L.A.R.E. SERVIZIO Il servizio “SpazioItaliaBar” è disponibile solo su voli di durata superiore a 60 minuti. I prodotti reali possono differire dalle immagini. Ci scusiamo anticipatamente nel caso in cui alcuni prodotti stagionali non dovessero essere disponibili. I prodotti disponibili potranno variare leggermente a seconda del volo e del momento della giornata in cui il servizio viene offerto. Potranno essere consumate a bordo bevande alcoliche solo se acquistate usufruendo del servizio. Per informazioni sui possibili allergeni contenuti nei prodotti, si prega di rivolgersi al personale di cabina. Per esercitare i propri diritti di consumatore, preghiamo di contattare l’indirizzo mail salescenter@airdolomiti.it allegando la ricevuta del/ dei prodotto/i. I diritti di garanzia legale rimangono inalterati. PROTEZIONE DEI DATI Il Titolare del trattamento dei dati è Air Dolomiti S.p.a. L.A.R.E. Nell’ambito delle vendite a bordo, trattiamo i dati personali (dati di vendita, dati di volo e dati di pagamento)e li trasmettiamo al nostro fornitore di servizi di pagamento e IT per l’elaborazione dell’ordine. L’art. 6(1)(b) GDPR (esecuzione del contratto) costituisce la base giuridica per il trattamento dei dati. Nessun dato viene elaborato o condiviso per altri scopi. I dati vengono conservati per un periodo di 10 anni in conformità con gli obblighi di conservazione previsti dalla legge. Per legge, avete il diritto di divulgazione, il diritto di rettifica, il diritto alla cancellazione, il diritto alla limitazione del trattamento, il diritto di opposizione al trattamento, il diritto alla portabilità dei dati e il diritto di presentare un reclamo all’autorità di controllo competente (art. 12-23, 77 GDPR). In caso di domande sulla protezione dei dati, si prega di contattare il nostro Responsabile della protezione dei dati personali via e-mail all’indirizzo privacy@airdolomiti.it o per posta a Air Dolomiti S.p.a. L.A.R.E. c/o Resp. Privacy, Via Paolo Bembo n. 70, 37062 Dossobuono di Villafranca, Italia.

We only accept card or contactless payments up to a maximum of € 200.00 per passenger. A valid identity document is required for any payments exceeding € 50. All prices include VAT. Inflight sales are handled by Air Dolomiti S.p.a. L.A.R.E. SERVICE The “SpazioItaliaBar” service is only available on flights lasting more than 60 minutes. Actual products may differ from pictures. We apologize in advance if some seasonal products are not available. Available products may vary slightly depending on the flight and the time of day the service is offered. Alcoholic drinks can only be consumed on board if purchased from our inflight service. For information on possible allergens contained in the products, please contact the cabin crew. To exercise your rights as a consumer, please contact the email address salescenter@airdolomiti.it attaching the receipt of the product (s). Legal warranty rights remain unaffected. DATA PROTECTION The Data Holder is Air Dolomiti S.p.a. L.A.R.E. As part of on-board sales, we process personal data (sales data, flight data and payment data) and forward them to our payment and IT service provider for order processing. All data is processed as per Art. 6 (1) (b) GDPR (contract execution). No data is processed or shared for other purposes. Data is kept on record for a period of ten years in accordance with current legal requirements. By law, you have the right of disclosure, the right of rectification, the right to erasure, the right to limit the processing, the right to object to the processing, the right to data portability and the right to lodge a complaint with the competent supervisory authority (Articles 12-23, 77 GDPR). If you have any questions about data protection, please contact our Data Protection Officer by e-mail at privacy@airdolomiti.it or by post to Air Dolomiti S.p.a. L.A.R.E. c / o Privacy Manager, Via Paolo Bembo N. 70, 37062 Dossobuono di Villafranca, Italy.



Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.