Winter Spring 2011

Page 1


Vallarta Lifestyles Digital Edition Navigation Instructions • Instrucciones de Navegación

Normal View Vista Normal

Click to toggle magazine thumbnails Click para activar íconos de páginas

Click to view in fullscreen Click para ver en pantalla completa

Click to go to cover Click para ir a la portada

Click to go to back cover Click para ir a la contraportada

Click to toggle zoom Click para activar el zoom

Click to go to next page Click para ir a la página siguiente

Click to go to previous page Click para ir a la página anterior

Hover over thumbnails to go to specific pages, use the round buttons to advance through the magazine Mueve el mouse sobre los íconos para navegar a páginas específicas y usa los botones redondos para ir más adelante en la revista


Fullscreen View Pantalla Completa

Hover to activate tools Mueve el mouse para activar las herramientas

1

2

3

4

5

6

Tools • Herramientas 1. Click to toggle magazine thumbnails Click para activar íconos de páginas 2. Click to toggle bottom thumbnails Click para activar íconos inferiores 3. Click to select alternate viewing formats Click para elegir presentaciones diferentes

4. Click to activate email options Click para activar opciones de correo 5. Click to print specific pages Click para imprimir páginas específicas 6. Click to exit fullscreen mode (you can also use the ESC key) Click para salir de pantalla completa (también puedes usar la tecla ESC)

Tips 1. Our publications look best when viewed in Magazine View (double spread) • Nuestras publicaciones se ven mejor en desplegado de dos páginas (Magazine View) 2. In most cases, using the arrow keys on your keyboard will also turn the magazine pages • En la mayoría de los casos, se pueden utilizar las flechas en tu teclado para cambiar de página. 3. If you switch to Fullscreen view, a list of all our digital publications will appear on the right-hand side, under the Archive tab. Clicking on any will take you to that publication. Si estás en modalidad de pantalla completa (Fullscreen), aparecerá una lista de nuestras publicaciones digitales, bajo la pestaña “Archive”. Haz click en cualquiera para leerla.

4. When you click to zoom in Fullscreen view, a variable zoom switch appears on the top of the page to improve your reading experience Al hacer click para ver el zoom en pantalla completa (Fullscreen) un control aparece en la parte superior de la pantalla que permite variar la amplificación para facilitar la lectura. 5. SAVE AS PDF (For Mac users) You can create a PDF of any page in the magazine by clicking on the Print icon in Tools (see above) and using the “Save as PDF” option in your dialog box. GUARDAR COMO PDF (Para Mac) Puedes crear un PDF de cualquier página de la revista haciendo click en el ícono de Imprimir en Herramientas (ver arriba) y usando la opción “Guardar como PDF” en el diálogo de impresión.












TABLEOFCONTENTS

Art Issue 2011

48 28

38

40

Ramiz Barquet

A tribute to Puerto Vallarta’s artistic patriarch

Discovering the Paintings of a Predecessor

A look at the early works of Ramón Barragán

64

62

43

The Personality of a Street

45

Self-Promoting to Succeed

58

The Huichol

62

Mexican Folk Art

96

Night and Day in Puerto Vallarta’s South Shore

How important vallartenses became street names

Local musicians tell their stories

Their legacy and modern-day challenges

Opinions you can trust

Two activity providers offer options for every taste and budget

81

100 113 122

Spend a Day in El Anclote! Discover this gateway to a variety of water-related activities

Home Profile: Villa Mandarinas

Real Estate 101

All the answers you need to purchase or sell your home

On the Cover

Detail from La Plaza

by Ramón Barragán, currently on display at The Genius of Paco Studio & Gallery 10 | VALLARTA Lifestyles

Visit: www.virtualvallarta.com



TABLEOFCONTENTS The Essentials

40

53 65 82 88 92 102 108 110 119 137

Art Platinum Guide Restaurant Reviews Shopping Tours & Activities Getaways Health & Beauty Home Decor Real Estate Vallarta 101

Nice to Know 16

48

EWhat are These?

Beginning with this issue, look for these QR Codes throughout the magazine. They are readable by several mobile devices made by Apple, Android, Nokia and Blackberry, and point to additional information available online. Check the manufacturers’ websites for more information. 12 | VALLARTA Lifestyles

Stay in the PV loop and find out what’s new

26

Fiestas and Festivals

28

Profile: Julie Bunker

30

Stepping Out:

38

Craving: Michelada

64

Photographer Spotlight:

47

96

What’s New:

Check out these special events and activities planned for the weeks and months ahead

Looking after the well-being of feline friends around the bay

PV’s who’s who out on the town

Deceptively simple, absolutely refreshing

Adela Gaillard

81

Recipe Feature:

104

Golf in Vallarta

106

What’s New Riviera Nayarit:

Trio

This handy reference guide is right up to par

Nayarit’s newest business ventures

A partir de esta edición encontrarás estos códigos en nuestras páginas. Pueden ser leídos por varias marcas de teléfonos celulares, incluyendo Apple, Android, Nokia y Blackberry y sirven para explorar páginas Web que ofrecen información adicional. Visita las páginas de los fabricantes para más información. Visit: www.virtualvallarta.com



EDITORIAL Puerto Vallarta’s cultural past, present and possible future are well represented in our annual Art Issue. We were surprised to learn that Ramon Barragan, the first local artist to organize an art exhibition in Puerto Vallarta, back in 1952— way before local favorite Manuel Lepe gained recognition for his naif style of painting—is still among us. His work graces our cover, and we offer you a glimpse of his accomplishments on page 40. We had the opportunity to visit Susana Valadez, who has dedicated over three decades of her life to the Huichol, to learn about this culture’s challenges today and the importance of preserving their legacy. We also pay tribute to the late sculptor Ramiz Barquet, whose contribution to Puerto Vallarta’s impressive public sculpture collection has no comparison, and we take a look at what a handful of local musicians are doing to self-promote effectively at a time in which they are challenged by increasing competition. Finally, a unique, one-day exhibition organized by local gallery owner Omar Alonso in mid-February promises to place Puerto Vallarta in the limelight of contemporary art connoisseurs worldwide. Clearly, when it comes to cultural and artistic options in Banderas Bay, Puerto Vallarta has come a long way in the past few years, promising to become much more of an art destination in years to come. And let’s not forget the original El Centro weekly art walk, along with others that have been successfully organized in different towns around the bay! Beyond our flourishing cultural and artistic scene, Puerto Vallarta remains popular due to its beaches and tropical surroundings. To that effect, we encourage you to visit our South Shore destinations, as described on page 96. Night and day, relaxing or adventurous, you are bound to enjoy an unforgettable time exploring small towns and beaches that have remained largely untouched by the passage of time.

Enjoy!

Paco Ojeda Managing Editor paco@mexmags.com

En nuestra edición anual dedicada al arte y la cultura, encontrarás el pasado, presente y posible futuro de Puerto Vallarta muy bien representados. Nos sorprendió saber que Ramón Barragán, el primer artista en organizar una exhibición de arte en Puerto Vallarta en 1952—mucho antes de que el favorito local Manuel Lepe fuera reconocido por su estilo naif—sigue entre nosotros. Rendimos tributo a su obra en nuestra portada y te ofrecemos un vistazo a su trayectoria artística en la página 40. Tuvimos la oportunidad de visitar a Susana Valadez, quien ha dedicado más de tres décadas de su vida a la comunidad huichola, para conocer más a fondo los retos que afronta esta comunidad hoy en día y la importancia de preservar su legado cultural. También rendimos tributo al escultor Ramiz Barquet, quien falleció el año pasado, y cuya contribución a la impresionante colección de esculturas públicas de Puerto Vallarta no tienen comparación, y vimos de cerca lo que están haciendo algunos músicos locales para promoverse de manera eficaz al enfrentar el reto de la creciente competencia entre ellos. Finalmente, una exhibición sin precedente de un solo día, organizada por el galero local Omar Alonso para el mes de febrero, promete posicionar a Puerto Vallarta en el radar de los conocedores del arte contemporáneo a nivel mundial. Sin lugar a dudas, en lo que a opciones culturales y artísticas en Bahía de Banderas se refiere, la oferta disponible en Puerto Vallarta ha evolucionado considerablemente, atrayendo cada vez mas a aquellos interesados en el arte y la cultura. ¡Y no olvidemos la caminata del arte de El Centro, así como otros eventos similares que han sido organizados en toda la bahía! Por otro lado, Puerto Vallarta sigue siendo un imán para aquellos en busca de una playa tranquila y un entorno tropical. Por tal motivo, te sugerimos visitar nuestros destinos en la Costa Sur, descritos en la página 96. Ya sea de noche o de día, relajante o aventurero, disfrutarás de una experiencia inolvidable explorando pequeños pueblitos y playas que no han cambiado al pasar el tiempo.

¡Disfrútala!

Missed an issue? ¿Te perdiste una edición?

Visit www.vallartalifestyles.com for 32 past issues!

14 | VALLARTA Lifestyles

Publisher & Editor in Chief John G. Youden Managing Editor Paco Ojeda

Production Director Paul H. J. McBroome

Senior Designer

Maricruz Montes de Oca

Contributing Writers

Juan Pablo Hernández, Gary Thompson, Pinta and Rudy, beach dogs

Senior Photographer Eduardo Solórzano

Contributing Photographers & Illustrators

Jay Ailworth, Lee Chapman, Adela Gaillard, Jeri Grant, Juan Pablo Hernández, Paco Ojeda, John Youden

Translator Joy Eckel

Copy Editors

Joy Eckel, Mayra Núñez

Administration

Administrative Assistants: Adriana Rosas, Patricia Peña, Claudia Torres

Distribution

Lolys Cortés, Misael Díaz, Jaime Peña

Printing & Pre-Press Coloristas y Asociados

Production & Advertising Information Producciones Viva Timón #1, Marina Vallarta Puerto Vallarta, Jalisco, México 48335 Tel (322) 221-0106 Fax (322) 221-2255 revistas@mexmags.com

Customer Service Managers Madelyn Hernández Moore, Juan Pablo Hernández Jeri Grant, Leticia Sarabia, Florencia de Broucker Youden

Certificados de licitud de título #6963 Certificados de licitud de contenido #6436 Puerto Vallarta Lifestyles, Invierno/Primavera, Febrero 1 del 2011. Revista trimestral producida independientemente pero con la colaboración de empresas en Bahía de Banderas. Producciones VIVA no asume responsabilidad alguna por información y/o fotografías proporcionadas por los anunciantes. Dicha información se asume como confiable de acuerdo a las fuentes de donde se obtiene. Se prohibe la reproducción total o parcial de esta revista sin el permiso expreso de JGY Servicios Profesionales, S.A. de C.V. Puerto Vallarta Lifestyles is a quarterly magazine, produced independently, but in cooperation with the business communities of Banderas Bay. Producciones VIVA assumes no responsibility or liability for the information and photos presented in this magazine for its advertisers. All information is deemed reliable from the sources from which it was taken. It is prohibited to reproduce, in total or part, any portion of this magazine without the expressed permission of the Vallarta LIfestyles Publishing Group.

¡Visita www.vallartalifestyles.com y explora 32 ediciones pasadas!

Visit: www.virtualvallarta.com



What's New Dining El Dorado

D’Z Route 66 Rock’n’roll Dinner

Boccon di Vino • Italian restaurant offering more than 35 specialties from this European country at accessible prices. • Restaurante italiano de precios accesibles y con más de 35 especialidades provenientes del país europeo. • Basilio Badillo 317-A, El Centro

El Dorado • Restaurant offering the

Casa Tinto • International restaurant

Exclamación • Restaurant offering

freshest seafood and other delicious dishes, along with highly trained staff. • Restaurante con la más fresca variedad de mariscos, deliciosos platillos y un personal altamente capacitado. • Púlpito 102, El Centro

that fuses home cooking with a gourmet touch. • Restaurante internacional con un concepto de fusión de comida casera y un exquisito toque gourmet. • Morelos 876, El Centro

an extensive menu of traditional Mexican dishes in a bohemian atmosphere. • Restaurante con un extenso menú de comida tradicional mexicana y ambiente bohemio. • Morelos 529, El Centro

DieTasse.at Austria Café • Cof-

French Riviera Bakery & Bistro

fee house based on the Viennese tradition of the “kaffehaus.” • Cafetería basada en la tradición vienesa de los “kaffehaus” europeos. • 31 de Octubre 85, El Centro

D’Z Route 66 Rock’N’roll Dinner

• Classic American diner with a rock ‘n’ roll theme. • Concepto clásico del diner americano con todo y rocola, así como colores típicos de la época del rock & roll. •

Paseo de la Marina 3 L-6, Marina Vallarta

El Café de Charly • Restaurant offer-

ing assorted options for breakfast, lunch and dinner, as well as seasonal specials. • Restaurante con opciones diferentes para desayuno, comida y cena, así como promociones de temporada. • Paseo del Marlin 586, Inland

El Chicharito • Deli with an extensive menu of baguettes and salads, as well as efficient home delivery service. • Deli con extenso menú de baguettes y ensaladas, además de un eficiente servicio a domicilio. • Abasolo 233, El Centro

• Traditional French bistro offering exquisite dishes prepared by French master chef Jacques Chretien. • Bistro tradicional francés con exquisitos platillos preparados por el maestro de la cocina francesa, Jacques Chretien. • Ignacio L. Vallarta 130 L-1, El Centro

La Milonga • Argentine grill offering various options at good prices in a casual atmosphere ideal for socializing. • Parrilla argentina con variadas opciones de calidad, buen precio y ambiente casual ideal para departir con amigos. • Plaza Península L-C9, Hotel Zone La Vaca Mocha • Restaurant-bar spe-

cializing in grilled meats, some days with live music. • Restaurante bar cuya especialidad es la carne a la parrilla, además de contar con música en vivo algunos días de la semana. • Francia 135, Hotel Zone

Las Mujeres de Villa • Café deco-

rated in traditional Mexican style offering traditional Mexican coffee, called café de olla, Mexican hot chocolate and an unusual café de olla frappucino. • Café con decoración muy mexicana donde ofrecen café de olla, chocolate y el peculiar frappucino de café de olla. •

Basilio Badillo 412, El Centro

Pop Diner • Restaurant-gallery offering

an eclectic menu based on the casual gourmet concept. • Restaurante galería con un menú ecléctico bajo un un concepto “casual gourmet”. • Morelos 540, El Centro

Samurai • Restaurant offering 15 different types of sushi, from traditional styles to their own specialties. • Restaurante con quince distintos rollos de sushi, desde las opciones tradicionales hasta sus propias especialidades. • Viena 216, Inland

Suspiros Pastelerías • Cake shop

offering more than 27 flavors, such as the Suspiro, made with pecans and cookies and filled with strawberries and mixed fruits. • Pastelería con más de 27 sabores únicos como el Suspiro, hecho con nueces, galletas y rellenos de fresa y frutas mixtas. • Fran-

cisco Villa 1505, Hotel Zone

The Bebotero Food & Rock • Restaurant-bar offering the original menu of the bar’s creators, decorated with paintings of famous personages in their “chubby” style. • Restaurante bar con menú original de los creadores del bar adornado con pinturas de famosos en su versión “gordita”. • Morelos 558, El Centro Valapanza Tacos • Tacos al pastor (cooked on a vertical spit with a pineapple topper) with freshly made blue and white tortillas, as well as homemade sauces and flavored waters. • Tacos al pastor con tortillas blancas y azules recién hechas, además de salsas caseras y agua de sabor. • Plaza Marina Isla G-33A, Marina Vallarta

Zip • Deli offering assorted traditional ba-

guettes on whole grain bread with homemade dressing. • Deli que ofrece varias opciones de baguettes tradicionales con pan integral y aderezo especial de la casa. • Plaza Caracol

L-B24, Hotel Zone 16 | VALLARTA Lifestyles

Visit: www.virtualvallarta.com



What's New Health & BEauty Biofeet • Foot clinic offering esthetic pedicures and specialized treatments for various ailments. • Clínica de salud para los pies con servicio de pedicura estética y procedimientos especializados para distintos padecimientos. • Fco. Medina As-

Shopping Iyari • Shop offering organic and gluten-free foods, as well as personal hygiene and cleaning items. • Tienda de alimentos orgánicos, libres de gluten, así como de cuidado personal y limpieza. • Constitución 279, El Centro

advanced technology treatments for weight loss and toning up. • Spa con tecnología avanzada en tratamientos de pérdida de peso y moldeado de figura. • Fco. Medina Ascencio 2898 L-205, Airport-Valley

Piel de Plata • Company that fabricates its own designs for jewelry and artisan items in silver combined with other beautiful materials. • Empresa fabricante de sus propios diseños en joyería y artesanía de plata, la cual combinan con otros vistosos materiales. • Galerías Vallarta L-265, Hotel Zone

Wellness Fit • Center specializing in

Nirvana Art ToWear • Eclectic store fea-

cencio 2898 L-105, Airport Valley

Body Design Lasser Spa • Spa offering

therapeutic machines to tone up through vibrotherapy. • Centro especializado en equipos terapéuticos para moldear la figura a través de la vibroterapia. • Plaza Península L-7A, Hotel Zone

ART Angel Delgado Art Studio • Art studio showcasing Ángel Delgado, one of the artists most representative of contemporary Cuban art. • Estudio de arte de Angel Delgado, considerado uno de los artistas más representativos del arte contemporáneo cubano. • Hidalgo 440, El Centro Bähe • Café, bar and gallery featuring the

works of nationally renowned contemporary artists. • Café, bar y galería que presenta los trabajos de artistas contemporáneos reconocidos a nivel nacional. • Guadalupe Sánchez 701, El Centro

Habitares • Art gallery that offers interior

design services and a real estate office. • Galería de arte con servicio de diseño de interiores y oficina de bienes raíces. • Morelos 566, El Centro

Lacandonia • Store, workshop and museum of pre-Hispanic art offering unique designs inspired by various ancient Mexican cultures. • Tienda, fábrica y museo de arte prehispánico con diseños únicos y originales inspirados en diferentes culturas antiguas de México. • Basilio Badillo 313-B, El Centro Liz & Curiel Galerías • New space exhib-

iting numerous pieces by a pair of painters who have taken their art to various cities in Mexico and abroad. • Nuevo espacio que exhibe numerosas piezas de arte de una pareja de pintores que han llevado su arte a diversas ciudades de México y el extranjero. • Constitución 315, El Centro

Primer Piso Galería • New art gallery

showcasing the acclaimed Mexican sculptor, Jorge Marín. • Nueva galería de arte representando la obra del galardonado escultor mexicano, Jorge Marín • Villas Vallarta L-16G, Hotel Zone 18 | VALLARTA Lifestyles

Pop Diner

turing vintage Mexican skirts, silks and batiks, South Sea pearl jewelry and much more. • Tienda original que ofrece prendas y batiks mexicanos de calidad, así como joyas y perlas finas. •

Ignacio L. Vallarta 228 (Plaza Romy), El Centro

Quicksilver

México • Exclusive distributor of Quicksilver, Roxy and DC Shoes brands. • Distribuidor exclusivo de las juveniles marcas Quicksilver, Roxy y DC Shoes. • México 1320 L-8, El Centro

Sister • Boutique offering the Edoardos line of clothing for women and girls, with designs for any occasion in a wide range of colors. • Botique con línea de ropa para dama y niña de la marca Edoardos, con diseños para toda ocasión y una amplia gama de colores. • Galerías Vallarta L-121, Hotel Zone

Suave Surfshop • Surf shop offering equipment, clothing and accessories from renowned brands such as Pawa, Billabong, Dakine and Freestyle, among others. • Artículos, ropa y accesorios para practicar surf con marcas reconocidas como Pawa, Billabong, Dakine, Freestyle, entre otras. • Galerías Vallarta L-215, Hotel Zone

Kitchen Aid

Home DEcor KitchenAid • Appliances and accesso-

ries, including stand mixers, dishwashers, refrigerators, microwaves and much more. • Línea blanca y accesorios, que incluye batidoras, lavaplatos, refrigeradores y hornos de microondas. • Carr. 200 Norte 5407-A, Airport Valley

Súper Colchones • Mattresses for the home, as well as a variety of pillows and sheets in different sizes. • Colchones de uso residencial y una variada línea de almohadas y sabanas de distintos tamaños. • Plaza Caracol L-4B, Hotel Zone

Entertainment Coppa • Cozy bar offering eclectic music and a menu of delicious pizzas, as well as a wide variety of draft beers. • Acogedor bar ambientado con música ecléctica y un menú con deliciosas pizzas, además de gran variedad de cervezas en tarro. •

Morelos 535, El Centro

Red Pub • English-style bar offering more than 140 kinds of beer from the most renowned international labels. • Concepto de bar al estilo inglés con más de 140 tipos de cerveza de las marcas más reconocidas a nivel mundial. • Jo-

sefa Ortiz de Domínguez 157, El Centro

Visit: www.virtualvallarta.com



NewS Red/Rojo Arrives February 18 for One Single Day

Las pinturas, esculturas, videos, instalaciones y performances no sólo se llevarán a cabo en las galerías mencionadas. El evento también tomará las calles circundantes (ver mapa), ofreciendo una oportunidad única a locales y turistas para contribuir con su presencia y energía al evento—vestir una prenda roja es opcional.

Pípila

Gpe. Sánchez Allende

Strolling along Guadalupe Sánchez and Leona Vicario streets through the day will provide a unique perspective of the different artists as they create their installations. The official opening will take place from 7 to 9 pm. Learn more by visiting Galería Omar Alonso at Guadalupe Sánchez & Leona Vicario. PO

Juárez

Morelos

Abasolo

Paintings, sculptures, videos, installations and performance art will not only be available at the aforementioned galleries. The event will take to the surrounding streets (see map), offering a unique opportunity for visitors and locals to contribute with their presence and energy to the proceedings—wearing something red optional but encouraged.

Josefa O. de Domínguez

Buscando seguir la línea de grandes eventos de arte contemporáneo organizados por museos de arte y galerías alrededor del mundo, llega a Puerto Vallarta Red/Rojo, una exhibición y celebración del controversial color, el 18 de febrero, en las galerías Omar Alonso y Galerie des Artistes. Red/Rojo promete ser algo más que una simple exhibición de arte, de acuerdo a su fundador, Omar Alonso, quien lleva dos años planeando el singular evento, que durará un sólo día. “La idea es de crear un evento sin precedente que comience a posicionar a Puerto Vallarta como un destino para artistas, curadores, museos, críticos de arte, coleccionistas y galerías de arte, especializados en el arte contemporáneo,” comenta el organizador. Red/ Rojo contará con artistas representantes de 14 diferentes países—pintores, escultores, músicos, bailarines, y otras disciplinas—quienes han sido invitados a crear obra usando el color rojo, junto con sus múltiples interpretaciones, como el tema focal, así como una lista de invitados especiales representando a grandes museos internacionales.

Leona Vicario

In the spirit of established events created by major contemporary art museums and art galleries worldwide, Red/Rojo, a one-of-a-kind art show and ritual celebration of the controversial color, opens on February 18 at Omar Alonso Gallery and Galerie des Artistes in Puerto Vallarta’s El Centro. Red/Rojo promises to offer much more than an ordinary art exhibition, according to founder Omar Alonso, who has spent the past two years planning the one-day event. “The idea is to create unique, unprecedented events that begin positioning Puerto Vallarta as a contemporary art destination in the eyes of artists, curators, museums, art critics, collectors and art galleries worldwide,” commented Alonso. Red/Rojo will bring together artists from 14 different countries—painters, sculptors, musicians, dancers, performance artists and so forth—who have been commissioned to create oeuvre using the color red and its limitless interpretations as the central theme, along with a carefully curated guest list that includes representatives from major international museums.

El caminar por las calles Guadalupe Sánchez y Leona Vicario durante el día ofrecerá al visitante una perspectiva única de los artistas al ensamblar sus instalaciones. La apertura oficial se llevará a cabo de 7 a 9 de la noche. Para más información, visita Galería Omar Alonso en Guadalupe Sánchez y Leona Vicario.

Malecón

20 | VALLARTA Lifestyles

Visit: www.virtualvallarta.com



NewS Master Freediver and Surfer Visit Punta de Mita Punta de Mita was recently visited by two of the world’s great water-sport legends: superstar surfer Gerry Lopez and world-champion freediver Pipin Ferreras. One’s mastered the ocean’s waves, the other its depths. Lopez is often referred to as “Mr. Pipeline” because of his mastery of the Pipeline break in Hawaii; he won the Pipeline Masters competition (now called the Gerry Lopez Pipeline Masters) in 1972 and 1973. His first big win taking place at the Hawaii State Championship when he was just 14, he’s known as one of the most stylish surfers and perhaps the best tube rider in the world. He was visiting Punta de Mita as the guest of Hotel des Artistes. During his stay, he held an evening talk with local surfers, discussing his philosophy and the technique behind his surfing style. Pipin Ferreras, originally from Cuba, has been a world-champion freediver since the late ’80s. Through the 1990s he established a long series of world records, with his last logged record dive reaching a depth of 162 meters (531 ft) in January 2000. Ferreras began to practice freediving at age five and today is perhaps the most recognized name among freedivers, able to hold his breath for four and a half minutes and substantially lower his heartbeat. “Back to the Abyss,” a Discovery Channel production, was filmed during his visit to Punta de Mita. PO Punta de Mita recibió la visita de dos grandes leyendas del deporte acuático: el surfista Gerry López, quien ha conquistado las olas del mar, y el campeón mundial de buceo libre, Pipín Ferreras, quien ha conquistado su profundidad. López es conocido como “Mr. Pipeline,” por haber dominado el conocido break Pipeline en Hawaii. El ganó la competencia Pipeline Masters, ahora conocida como Gerry Lopez Pipeline Masters, en 1972 y 1973. Tenía tan sólo 14 años cuando ganó la competencia estatal de surfeo en Hawaii por primera vez y se le reconoce como uno de los surfos con mayor estilo de todo el mundo. Llegó a Punta de Mita como un huésped del Hotel des Artistes y durante su estancia, ofreció charlas con surfos locales, con quienes compartió su filosofía y técnica especial. Originario de Cuba, Pipín Ferreras ha sido campeón de buceo libre desde los ochentas. Durante la década de los noventas, estableció una serie de records mundiales, habiendo logrado alcanzar una profundidad de 162 metros en enero de 2000. Ferreras comenzó a bucear a la edad de cinco años y hoy en día es el buceador libre más reconocido del mundo por poder contener la respiración por cuatro minutos y medio y disminuir el latido de su corazón. Durante su visita a Punta de Mita, participó en la grabación del especial “Back to the Abyss,” producido por el Discovery Channel.

Punta Sayulita Long Board & SUP Classic Returns Punta Sayulita has announced that the Second Annual Punta Sayulita Long Board & Stand-Up Paddle Classic will be held March 12 - 13 in Sayulita, 40 minutes north of Puerto Vallarta, in Riviera Nayarit. Building on the success of last year’s inaugural Punta Sayulita Classic, where thousands of spectators packed Sayulita’s beach to watch an elite field of international professional and amateur surfers compete in long board and stand-up paddle (SUP) contests, as well as in offshore SUP distance races, the event is shaping up to be one of the premier long board and SUP events worldwide, with participation commitments from some of the top international professionals in the sport. Funds raised during the Second Annual Punta Sayulita Classic will be donated to the Reef Check and Punta Sayulita foundations. To learn more about the event, please visit their website, www.puntasayulitasurfclassic.com. PO Punta Sayulita anunció las fechas del segundo torneo anual de surfeo Punta Sayulita Longboard & StandUp Paddle Classic, el cual se llevará a cabo el 12 y 13 de marzo en Sayulita, a 40 minutos al norte de Puerto Vallarta, en Riviera Nayarit. Dicho evento da seguimiento al exitoso evento inicial del año pasado, en el cual miles de espectadores se congregaron en las playas de Sayulita para disfrutar de toda una elite de deportistas profesionales y amateurs en la variedad de surfeo tradicional y SUP. Con nuevas modalidades de competencias a distancia, el evento, que ya cuenta con la confirmación de varios importantes deportistas a nivel mundial, se está posicionando como uno de los más importantes de todo el año. Los fondos recaudados durante el torneo serán donados a Reef Check y a la Fundación Punta Sayulita. Para conocer más detalles sobre el evento, visita su sitio Web: www.puntasayulitasurfclassic.com. 22 | VALLARTA Lifestyles

Visit: www.virtualvallarta.com


Photos by Juan Pablo Hernรกndez


NewS Inside La Leche, La Nata Gourmet restaurant La Leche is debuting a new space called La Nata, an elegant spot within the facility that serves as a kind of private club for people who, before or after dinner or just on a whim, want to have a drink and chat in a chic, intimate atmosphere with personalized and entertaining service. Located on the upper floor of the restaurant, the bar was designed for the contemporary adult looking for a peaceful, uncrowded place to enjoy conversation. To complement the drink menu, which, like La Leche, features special creations, a variety of cold dishes from the restaurant, such as carpaccio, are offered. La Nata is open Tuesday through Sunday. For more information, call 293-0900. JP El restaurante gourmet La Leche está estrenando un nuevo espacio dentro de sus instalaciones llamado La Nata. Un espacio elegante, una especie de club privado para las personas que, antes o después de cenar, o simplemente por antojo, deseen tomarse una copa y platicar en un lugar armonioso, elegante, íntimo, con un trato personalizado, entretenido y lleno de sorpresas. Ubicado en la parte superior del restaurante, el bar fue pensado para el adulto contemporáneo que busca disfrutar de un lugar tranquilo, libre de aglomeraciones, para disfrutar de sus conversaciones. Para complementar la carta de bebidas, que al igual que en La Leche contiene creaciones especiales, se ofrece una variedad de alimentos fríos, como el carpacho, bajo el sello de la casa. La Nata está abierta de martes a domingo. Para mayor información, llama al 293-0900.

Mexico Celebrates Bicentennial with Limited-Edition Wines Mexico’s finest wineries have come together to commemorate our country’s bicentennial with Mexico 2010, a special limited-edition collection of three official wines: Premium Red (2,254 cases), Elite White (2,341cases) and Elite Red (6,062 cases). To make this possible, a special committee of the finest enologists and sommeliers in Mexico’s wine industry was established. Their goal, to bring together a carefully selected combination of the finest vines from 21 different Mexican wineries— among them Adobe Guadalupe, San Rafael, Santo Tomas, Casa Madero and Monte Xanic—to create the three unique blends. More information about the project is available on their (Spanish only) website, www.vinosmexico2010.mx. The wines are available locally through Vinos & Wine. For more information, please visit www.vinosandwine.com.mx. PO Las mejores vinícolas de México han colaborado para celebrar el bicentenario de nuestro país con México 2010, una edición limitada de tres vinos oficiales: Tinto Premium (2,254 cajas), Blanco Elite (2,341 cajas) y Tinto Elite (6,062 cajas). Para llevar a cabo el proyecto, se creó un comité de los mejores enólogos y sommeliers reconocidos por la industria, logrando la participación de 21 bodegas de renombre, incluyendo Adobe Guadalupe, San Rafael, Santo Tomás, Casa Madero y Monte Xanic. Podrás conocer su proyecto más a fondo a través de su sitio Web, www. vinosmexico2010.mx. Y si deseas disfrutarlos, la distribuidora Vinos & Wine los tiene disponibles en Puerto Vallarta. Para más información, visita www.vinosandwine.com.mx. 24 | VALLARTA Lifestyles

Visit: www.virtualvallarta.com


Photo by Eduardo Sol贸rzano


Fiestas and Festivals FEBRUARY

JUNE

6th Toyota WesMex International Regatta

Bisbee’s Offshore UjENA Jam Tournament

February 5 - 7 www.vallartayachtclub.com

June 16 - 18 www.ujenabiggamefishing.com

PV11 - Marina del Rey to Puerto Vallarta Race

JULY

Rojo | Red Performance and Installation

www.rivieranayaritfishingtournament.com

3rd International Marlin and Tuna Fishing Tournament

February 11 - 26

February 18 www.galeriaomaralonso.com

2011 SDYC Regatta from San Diego to Puerto Vallarta

2nd Annual Punta Sayulita Longboard & Stand-Up Paddle Classic

MARCH

ArteMita Festival

February 18 - 27 www.sdyc.org

Banderas Bay Regatta XVIII March 8 - 12 www.vallartayachtclub.com

March 11 - 13 www.puntasayulitasurfclassic.com

Date to be Announced www.artemita.com

APRIL Puerto Vallarta International Gay & Lesbian Film Festival April 28 - May 1 www.pviglff.org

SEPTEMBER Mexican Independence Festivities September 15 - 16

OCTOBER 6th Annual Hook the Cure Benefit October 13 - 16 www.hookthecure.org

MAY Vallarta Lifestyles Restaurant Week May 15 - 31 www.virtualvallarta.com/restaurantweek

Don’t miss out! Sign up for our FREE weekly events newsletter today! www.virtualvallarta.com/newsletter

26 | VALLARTA Lifestyles

Visit: www.virtualvallarta.com


Visite: www.virtualvallarta.com

VALLARTA Lifestyles | 27


Learning to combine work and passion seamlessly Aprendiendo a combinar el trabajo y la pasión

Julie Bunker

Originally from Southern California, Julie Bunker, a Puerto Vallarta resident since 1994, reminisces: “Somehow I think I was called to Mexico.” Fresh out of college and eager to begin her professional life as a schoolteacher, there were 13 choices in her district, out of which she would have been pleased to teach at 12. As it turned out, she was offered a position in the one she did not want. “It had Mexican children, and I didn’t know how to handle them,” she whispers as if it were forbidden to acknowledge. Ironically, working at that school and being invited into the homes, lives and families of Mexican immigrants changed her life forever. “They opened my doors and my eyes.” Caring for animals has been a central theme in Bunker’s life, rescuing them from the moment she arrived in Puerto Vallarta and keeping them at home, first in Los Tules and now, several homes later, in Coapinole, where she shares her home with her husband and a handful of cats and dogs, birds “and a rooster.” In the process, she has been involved with several animalrelated organizations in town, joining Pet Heaven (now The Purr Project, www.purrproject.com), a non-profit shelter that provides homeless cats and kittens an option to recover and be adopted, in late 2009 when asked to “just stop by and pay the bills.” It quickly became her full-time passion, however. “I’d been looking for something like this,” she affirms, “something where I can feel useful making a difference in the lives of animals out there.”

Originaria del sur de California y residente de Puerto Vallarta desde 1994, Julie Bunker mira hacia atrás: “De alguna manera, creo que México me llamó”. Recién graduada de la universidad y lista para comenzar su carrera como maestra, había 13 escuelas en su área, de las cuales hubiera disfrutado ser maestra en 12. Sin embargo, le ofrecieron una plaza en la que ella no quería. “Tenía niños mexicanos, y yo no sabía cómo tratarlos,” confiesa susurrando, como si reconocer su reacción estuviera prohibido. Irónicamente, el ser docente en esa escuela, y ser bienvenida a los hogares, vidas y familias de inmigrantes mexicanos cambió su vida para siempre. “Me abrieron las puertas y los ojos”. La protección de los animales ha sido un tema importante en la vida de Bunker, rescatándolos desde que llegó a Puerto Vallarta, y dándoles resguardo en casa. Primero vivió en Los Tules y hoy en día, varios domicilios después, en Coapinole, donde comparte su vida con su esposo y algunos perros, gatos, pájaros “y un gallo”. Asimismo, se ha involucrado con varias organizaciones dedicadas a la protección de los animales en la ciudad. Cuando a finales del 2009 le pidieron que fuera de vez en cuando a Pet Heaven (ahora conocido como The Purr Project www.purrproject.com), “sólo para pagar las cuentas”, inmediatamente se sintió atraída hacia dicha organización civil dedicada a ofrecer resguardo a gatos callejeros y sus crías, así como la opción de recuperarse y ser adoptados, y convirtiéndose ésta en su pasión de tiempo completo. “Yo buscaba algo así”, comenta, “algo en donde pudiera sentirme útil mejorando la calidad de vida de los animales callejeros”. Hoy en día, gracias a Facebook, Bunker ha podido cerrar sus propios círculos, re-encontrándose con algunos de sus alumnos—hoy en día casi en sus cuarentas—de la Primaria San Juan, y agradeciéndoles por haberle ayudado a encontrar su camino. 28 | VALLARTA Lifestyles

Visit: www.virtualvallarta.com

Photo by Eduardo Solórzano

Thanks to Facebook, Bunker has been able to come full circle, reconnecting with some of her San Juan Elementary School students, now in their late 30s, and thanking them for pointing her in the right direction. PO


Visite: www.virtualvallarta.com

VALLARTA Lifestyles | 29


stepping out 1. El Dorado’s Blaire Osborne,

Stewart Haverlack, Maria Arena and her doggy Xiu Xiu at their inauguration celebration.

2. Carlos Corvera, chef Juan Zuno and sous chef Alvaro at the inauguration of the new El Dorado.

1

2

3. D’z Route 66 Rock N Roll Diner in Marina Vallarta opens its doors, owners Armando, Michelle and Victoria Jimenez and friends Rita Etl and Luis Alberto Barrales here. 4. Carole Clark, Paul Flippen, Lynn Rogers, Marta HuanteRobles and June Rosen Lopez partake in the fun during the third annual Los Muertos Pier Fishing Tournament festivities. 5. Marco Quiñones of The

3

4

Beach House along with Carmen Porras of El Arrayán, host of this year’s Readers’ Choice Awards ceremony.

6. Mylene Derigny and Laurence Georges of Hotel Jardín del Tuito along with El Arrayan’s Carmen Porras. 7. P. Gringo’s Patrick Harrison and friend Karen Johnson out on the town. 8. Ron Biggs and Dennis Johnson, guests of Readers’ Choice Awards, enjoy the evening with this year’s winners.

30 | VALLARTA Lifestyles

5

6

7

8 Visit: www.virtualvallarta.com


Visite: www.virtualvallarta.com

VALLARTA Lifestyles | 31


stepping out 9. Vallarta Lifestyles gals Leticia Sarabia and Madelyn Hernandez out and about. 10. Galeria Pacifico’s Gary

Thompson, Bernard Guth of Trio and Barcelona Tapas’ Bill Carballo.

9

10

11. Bernard Guth of Trio and Juanita Gutiérrez of Hacienda San Ángel attend the Readers’ Choice Awards ceremony at El Arrayán. 12. Juan Pablo Hernández of Vallarta Lifestyles and Hnoi Latthitham of The Deli dance to the sounds of the Frixoleros. 13. La Leche wait staff serves Tom Williams and Wayne Franklin of Tropicasa Realty and friends another extraordinary dinner. 14. Vallarta’s grandame, Nelly

11

12

Barquet, and Michael Holland of Puerto Vallarta Villas.

15. Two of Vallarta’s favorite Luises, Luis Muñozcano and Luis Wulff, attend a dinner party at Casa Tabachín. 16. Villa Verano’s Burt Hixson and friend Glenda Nathan of Waverly, Ohio, enjoy an evening with friends at Casa Tabachín.

32 | VALLARTA Lifestyles

13

14

15

16 Visit: www.virtualvallarta.com



stepping out 17. Casa Tranquila’s Patricia Mendez and US Consular Affairs Chief Martin Oppus on his recent visit to the Banderas Bay area. 18. Majahuitas Resort hosts a beautiful Thanksgiving celebration, Margot, Kevin and Alex along with family friends Martin and Aaron here. 17

18

19. Margot of Majahuitas

Resort with Mom and Dad, Zelda and Alan Sims, for Thanksgiving feast.

20. PV Realty’s Silvia Elias

and David Pullen attend the SPCA fundraiser at Hacienda San Ángel.

21. Hacienda Palo Maria’s Phil Stewart and Yvonne Kalman of Casa Yvonneka enjoy the evening at the Hacienda San Ángel SPCA fundraiser.

19

20

22. Shaw family—sisters Candace and Cassandra along with brother Bill and his wife, Gwen, who are visiting from Scotland—had a busy night at the SPCA fundraiser. 23. Sol Rose of Cafe Bohemio delights this year’s Daiquiri Dick’s Pet Picnic for PEACE guests to his version of Dr. Dolittle’s song.

34 | VALLARTA Lifestyles

21

22

23

24

24. Caren and Dave Spencer of San Pancho in town to celebrate with the McCoys.

Visit: www.virtualvallarta.com



stepping out 25. Vallarta’s Kim Flippen and

Rhonda Zarate enjoy the evening and help a great cause.

26. Charlie and Ivan Kurtz join in the wedding celebration for the McCoys at Coco’s Kitchen. 27. Claudia Beja reopens Ensaladas y Baguettes, here with guests John Strawn and Karen Jenanyan of the Loft Gallery. 25

26

28. Former President Vicente Fox and his wife, Marta Sahagún, with artist Evelyne Boren and Michael Sadlier. 29. Grupo Real de Mar’s

Claudio Leone and Vallarta’s Betty Miramontes at Karla Wheelock conference.

30. Architect Pepe Diaz

(in costume) and Vallarta Opina’s Luis Reyes join in the fun at Café des Artistes’ anniversary celebration.

27

28

31. Margie and Roland

Menetry of the Gourmet Festival attend Café des Artistes’ anniversary bash.

32. Rose and Thierry Blouet celebrate 20-year anniversary of Café des Artistes. Congratulations!

36 | VALLARTA Lifestyles

29

30

31

32 Visit: www.virtualvallarta.com



Michelada There are a few instances in the world of gastronomy wherethe combination of a minimal number of ingredients results in an unexpectedly delicious treat. Such is the case with the michelada, a popular Mexican beverage made by combining cold beer with freshly squeezed lime juice. Popular throughout Mexico, micheladas are served with ice cubes in a chilled, salt-rimmed glass, in just about any bar or restaurant. Variations include a variety of sauces and spices, such as Worcestershire sauce. Curiously enough, the name of the drink is not standardized. In some areas, asking for a michelada results in the basic, sauce- and spice-free drink, whereas a chelada includes the extra ingredients. In other areas, the results are the opposite. Regardless, a chilled michelada is a perfect thirst-quenching alternative to either a plain cold beer or a lemonade any time of the year. PO

Photo by Eduardo Solórzano

Hay pocas instancias en el mundo de la gastronomía en las cuales la combinación de un número mínimo de ingredientes resulta en una delicia inesperada. Ese es el caso con la michelada, una popular bebida mexicana hecha con cerveza helada y jugo de limón fresco. Disfrutada por todo el país y servida en virtualmente todos lados, la michelada se sirve con hielos en un vaso escarchado con sal. Hay variaciones que incluyen diversas especias y salsas, como la Worcestershire. Curiosamente, el nombre de la bebida no está estandarizado. Hay lugares que conocen la michelada como la bebida descrita anteriormente y la chelada como la que incluye los ingredientes adicionales. En otros lugares, se conocen con el nombre opuesto. Independientemente, una michelada helada es un substituto ideal para una cerveza fría, o una limonada, en cualquier época del año.

38 | VALLARTA Lifestyles

Visit: www.virtualvallarta.com



Discovering the Paintings of a Predecessor by Juan Pablo Hernández

I

n 1958 Puerto Vallarta really was a small fishing village, the church half-built, its small plaza noted for its dense foliage and the taxi driver in front who carried a dog in the trunk as a tourist attraction. Ramón Barragán observed this scene every day while working in an office across the square. One day, taking advantage of his love of painting, he immortalized the scene, never suspecting that he later would be named the precursor of the important movement of painters that exists in our city today. In 2005 a group of artists and art promoters published the book 55 Años de Historia de la Plástica Vallartense, which chronicles the development of the pictorial movement in Puerto Vallarta over the decades. Among those involved were recognized local artists Javier Niño and Rubén Cham, who discovered the work of Barragán from the early ’50s while studying the careers of various painters. “I always refer to him as the first painter of Puerto Vallarta,” said Cham, who considers Barragán’s work naive art and admires his ability to capture idyllic scenes.

40 | VALLARTA Lifestyles

E

n 1958, Puerto Vallarta era realmente un pequeño pueblo pesquero cuya iglesia estaba a medio construir, su pequeña plaza destacaba por sus tupidas jardineras y frente a ella un taxista cargaba un perro sobre su cofre como atractivo turístico. Ramón Barragán observaba este escenario todos los días mientras trabajaba en unas oficinas frente a la plaza. Un día, aprovechando su gusto por la pintura, inmortalizó aquel cuadro sin saber que en el futuro sería catalogado como el precursor del importante movimiento de pintores que existe actualmente en nuestra ciudad. Fue en el año 2005 cuando un grupo de artistas y promotores del arte publicaron la obra titulada “55 Años de Historia de la Plástica Vallartense”, un documento que contenía el desarrollo del movimiento pictórico en nuestro puerto a lo largo de las décadas. Entre los involucrados se encontraban los reconocidos pintores locales Javier Niño y Rubén Cham, quienes después de analizar la trayectoria de diversos pintores, descubrieron el trabajo de Barragán en los albores de los cincuentas. “Yo siempre hablo de él como el primer pintor de Puerto Vallarta” afirma Rubén Cham quien considera que el trabajo de Ramón es naive y admira la habilidad del pintor para plasmar escenas idílicas. Visit: www.virtualvallarta.com


Self-taught Art for the Love of Puerto Vallarta Born in Puerto Vallarta on May 25, 1929, Ramón Barragán Villaseñor only attended elementary school, adopting painting as a profession at age 16. “I was the first one who began to paint here, and I did it for the love of Vallarta,” says the self-taught painter. Although Barragán began when there were no other painters living in the city, tourists occasionally came to be inspired by the beautiful landscapes of days gone by, and he took the opportunity to observe their work and chat with some of them. A turning point in Barragán’s career was his participation in the first recorded exhibition of paintings in Puerto Vallarta, which was held in 1952 at the Paradise Hotel, the building still standing just a few blocks from the Malecon. Barragán exhibited four paintings there, two of which were purchased by painters dedicated to reselling the work of other artists. “At that time, I didn’t even know how to mount an exhibition. In fact, I sold a painting that I had set aside as a result of not understanding the sales system,” he recalls with humor.

Visite: www.virtualvallarta.com

Autodidacta del Arte por Amor a Puerto Vallarta

Nacido en Puerto Vallarta un 25 de mayo de 1929, Ramón Barragán Villaseñor sólo cursó la escuela primaria y a la edad de 16 años adoptó la pintura como profesión. “Yo fui el primero que comenzó a pintar aquí y lo hice por amor a Vallarta” afirma el pintor autodidacta. Y es que cuando Barragán comenzó no había pintores residentes en la ciudad, lo que sí había eran turistas que esporádicamente llegaban para inspirarse en los hermosos paisajes de antaño, entonces él aprovechaba para observarlos trabajar y hasta charlar con algunos de ellos. Un evento trascendente en la trayectoria de don Ramón es su participación en la primera exposición pictórica de la cual se tiene registro en Puerto Vallarta que se llevó a cabo en el año 1952 en el Hotel Paraíso, cuya construcción aún existe a sólo unas cuadras del Malecón. Ahí Barragán expuso cuatro pinturas, dos de ellas fueron compradas por pintores que se dedicaban a revender el trabajo de otros artistas. “En ese entonces ni siquiera sabía cómo se montaba una exposición, de hecho, vendí una pintura que ya me habían apartado por no saber el sistema de venta” recuerda divertido. VALLARTA Lifestyles | 41


A Lifetime of Achievement Barragán has been a prolific painter, some of his paintings acquired by major figures such as former President of Mexico Luis Echeverría Álvarez. In 1963 he was instrumental in building sets for the filming of The Night of the Iguana. After this adventure, which earned him the friendship of John Huston, he spent two years in San Pancho, where he decorated hotels and apartments, another activity he loves. In 1965 he collaborated on the work being undertaken on the Church of Our Lady of Guadalupe and was a participant in the creation of the iconic crown that collapsed in the earthquake of 1995. The driving force behind Barragán’s work has always been love, never the money; however, he does not deny his regret about not knowing the value of his work early in his career, which led to the loss of several of his paintings. But he goes on painting pictures from his imagination. “I don’t care how much it will sell for or when I will sell it. I paint for me, decorate a house for me.” His current work and the pieces shown in this article can be found at The Genius of Paco at Venustiano Carranza 512, El Centro. 42 | VALLARTA Lifestyles

Una Vida de Logros

Barragán ha sido un pintor prolífico, algunos de sus cuadros han sido adquiridos por importantes personalidades como el ex Presidente de México, Luis Echeverría Álvarez. En 1963, fue pieza clave en la construcción de sets para la filmación de La Noche de la Iguana. Después de esta aventura, que le valió la amistad de John Huston, se recluyó por dos años en San Pancho donde decoró hoteles y departamentos, otra actividad que le apasiona. En 1965, colaboró en los trabajos que se realizaban en la iglesia de Nuestra Señora de Guadalupe y fue partícipe de la creación de la emblemática corona que colapsó con el temblor de 1995. El eje del trabajo de Ramón Barragán siempre ha sido el amor y nunca el dinero, sin embargo, no niega su tristeza por no saber el valor que tenía su trabajo al inicio de su carrera. Lo que significó la pérdida de varias de sus pinturas. Pero él sigue adelante pintando cuadros desde su imaginación: “No me importa cuánto me va a costar, ni en cuanto lo voy a vender. Yo pinto para mí, decoro una casa para mí”. Su trabajo actual y piezas que te mostramos en este artículo, las puedes encontrar en The Genius of Paco • Venustiano Carranza 512, El Centro. Visit: www.virtualvallarta.com


The Personality of a Street by Juan Pablo Hernández

Some of the streets in Puerto Vallarta are named after people who have contributed in some way to the development of our destination, resulting in streets named for the town’s first teacher as well as city mayors. The following brief account includes some streets you may know; perhaps your favorite restaurant or hotel is located on one of them.

Algunas calles de Puerto Vallarta llevan el nombre de personalidades que han contribuido de alguna manera al desarrollo de nuestro destino turístico; así podremos encontrar el nombre de la primer maestra del puerto hasta los de presidentes municipales. Aquí te presentamos un breve recuento de algunas calles que posiblemente conoces y hasta, tal vez, tu restaurante favorito u hotel se encuentre ubicado en una de ellas.

Ignacio L. Vallarta - El Centro Vallarta served as governor of Jalisco from 1871 to 1875, after having been denied possession of the position years before and joining Mexico’s defense during the Second French Intervention. He died of typhoid fever on December 31, 1893. Ignacio L. Vallarta fue gobernador del estado de Jalisco de 1871 a 1875, después haberle negado su posesión años antes, justo cuando se unió a la defensa de México durante la Segunda Intervención Francesa. Falleció víctima de la fiebre tifoidea el 31 de diciembre de 1893.

Visite: www.virtualvallarta.com

VALLARTA Lifestyles | 43


Francisca Rodríguez - Col. Emiliano Zapata Fondly remembered as “Panchita,” Rodriguez arrived in Puerto Vallarta in 1918 to become the area’s first teacher. She taught in makeshift schools until the construction of what is now primary school 20 de Noviembre. Retiring in 1943, she died years later when struck by a car on downtown Juarez street. Recordada cariñosamente como Panchita, ella arribó a Puerto Vallarta en 1918 para convertirse en la primera maestra de la localidad. Enseñó en escuelas improvisadas hasta la construcción de la que ahora se llama escuela primaria 20 de Noviembre. Se jubiló en 1943 y años después murió atropellada en la calle Juárez del centro de la ciudad.

Rodolfo Gómez - Col. Emiliano Zapata During Gomez’ tenure as mayor of Puerto Vallarta from 1939 to 1940, the first system of pumps and tanks were installed to provide piped water to the population. Presidente municipal de Puerto Vallarta de 1939 a 1940. Durante su gobierno se instaló el primer sistema de bombeo y tanques que dotó a la población de agua entubada.

Manuel M. Diéguez - Col. Emiliano Zapata A Mexican revolutionary from Jalisco who participated in several conflicts in northern Mexico, Dieguez served as governor of Jalisco from 1917 to 1919. In 1923, during a fracas between Jalisco and Michoacan, he was arrested and taken to Tuxtla Gutierrez, Chiapas, where he was shot. Revolucionario mexicano de origen jalisciense que se involucró en varios movimientos del norte del país. Fue gobernador del estado de Jalisco de 1917 a 1919. En 1923, durante una revuelta entre Jalisco y Michoacán, fue aprehendido y trasladado a Tuxtla Gutiérrez, Chiapas, donde fue fusilado.

Guadalupe Sánchez - El Centro Sánchez is officially considered the founder of Las Peñas de Santa Maria de Guadalupe, which became Puerto Vallarta. He is said to have established himself here, along with family and friends, the morning of December 12, 1851. Él es considerado oficialmente el fundador de Las Peñas de Santa María de Guadalupe que se convirtió en Puerto Vallarta. Se dice que don Guadalupe se estableció en este lugar, junto con familia y amigos, la madrugada del 12 de diciembre de 1851.

Jesús Langarica - El Centro Born in Talpa de Allende, at age 58 Langarica became the first mayor of Puerto Vallarta on May 31, 1918, serving for just eight months, the reasons for such a short term unknown. He served as mayor again from 1921 to 1922. He died at age 95. Nacido en Talpa de Allende, Langarica fue el primer presidente municipal de Puerto Vallarta a los 58 años de edad el 31 de mayo de 1918. Duró un periodo de ocho meses, ignorándose las causas de tan breve tiempo. Volvió a ser presidente de 1921 a 1922. Falleció a los 95 años de edad.

Francisco Medina Ascencio - Hotel Zone Medina was mayor of Guadalajara and was elected governor of Jalisco in 1965. During his administration, the Puerto Vallarta international airport and the coastal road to Barra de Navidad were built. He died at age 83. Francisco Medina fue presidente municipal de Guadalajara y fue electo gobernador del estado de Jalisco en 1965. Concretó importantes obras en Puerto Vallarta como el aeropuerto internacional y la carretera costera a Barra de Navidad. Murió a los 83 años de edad. 44 | VALLARTA Lifestyles

Visit: www.virtualvallarta.com


Self-Promoting to Succeed:

Local Musicians Tell Their Stories by Juan Pablo Hernández and Paco Ojeda • Photography by Eduardo Solórzano

In an old American joke, a New Yorker (or presumably, a famous performer) is approached on the street near Carnegie Hall with the question, “Excuse me, sir, how do I get to Carnegie Hall?” He replies, “Practice, practice, practice.” Today’s competition among professional musicians trying to make a living playing their instruments is no laughing matter, however. Not only is it absolutely essential to stay on top of their game by practicing, it seems that in order to truly succeed, the new rules of the game require three additional P’s: promote, promote, promote. Thinking outside the box, the following Puerto Vallarta musicians have taken matters into their own hands when it comes to self-promotion, achieving notoriety and a steady following among visitors and locals. They are but a handful of performers attempting to make a living in Banderas Bay. However, we single them out because they are, well, good self-promoters and news about their activities reaches our inbox on a regular basis.

Visite: www.virtualvallarta.com

En un conocido chiste americano, alguien se acerca a un un neoyorquino (que puede ser un virtuoso músico) en la calle, cerca de la sala de conciertos Carnegie Hall en esa ciudad, con la pregunta, “Disculpe, ¿me puede decir cómo llegar a Carnegie Hall?” La persona responde “practicando, practicando, practicando”. Hoy en día, la competencia entre músicos profesionales buscando ganarse el sustento con sus instrumentos no es tan graciosa. No solo es absolutamente necesario el practicar el instrumento musical constantemente; pareciera que para realmente sobresalir, las nuevas reglas del juego requieren tres “P’s” adicionales: promover, promover, promover. Tratando de ser originales, los siguientes músicos en Puerto Vallarta han decidido tomar cartas en el asunto en lo que a la auto-promoción se refiere, alcanzando popularidad y muchos admiradores, turistas y locales. Son tan sólo algunos de los muchos músicos trabajando en Bahía de Banderas. Sin embargo, los destacamos aquí por sobresalir como auto-promotores y porque noticias suyas aparecen en nuestro buzón de entrada constantemente.

VALLARTA Lifestyles | 45


Armi Grano Grano began visiting Puerto Vallarta in 1995. Like many others, her visits from Vancouver, her home base, progressively increased in length, until eventually “discovering” Bucerías, 20 minutes north of downtown Puerto Vallarta, where she settled four years ago with her husband. Prior to that, she used to lodge in a downtown hotel and performed in venues such as River Café, Cuates y Cuetes and Garbo. Back in Vancouver, she was a member of the city’s musicians union, clearly understanding the importance of self-promotion. “I remember when I had to stand by the fax machine and send news to each newspaper about an upcoming show, one by one. It would take forever!” Now she uses youTube, her own website, www.armigrano.com, and other online resources to distribute news about her performances. One of the most significant challenges for any working musician in a destination such as Puerto Vallarta is finding a performance venue, and beyond that, finding one that will hire for enough nights per week to make it worthwhile. For Manila-born jazz vocalist Armi Grano, the solution was risky, yet simple. In her own words: “I bought my own gig!” Indeed, in December, 2009, she noticed that one of the many beachfront restaurants in Bucerías was available. Trusting her own intuition, she opened “Encore” only days after signing a lease (www. encoreonthebeach.com). Nowadays, she sways the sizable expat community from the USA and Canada in Bucerías (“the core of my fan base,” she praises) several nights a week with a carefully selected jazz standards set list, a skilled trio behind her, and an eclectic menu of pan-Asian cuisine. Grano comenzó a visitar Puerto Vallarta en 1995. Como sucede a muchas otras personas, sus visitas desde de su hogar en Vancouver fueron cada vez mas largas, y eventualmente “descubrió” Bucerías, a 20 minutos al norte de Puerto Vallarta, donde se estableció hace cuatro años con su esposo. Previamente solía hospedarse en un hotel céntrico y cantar en espacios idóneos como River Café, Cuates y Cuetes, y Garbo. Siendo miembro de la unión de músicos en Vancouver, ella entiende perfectamente la importancia de la auto-promoción. “Recuerdo cuando tenía que pararme junto al fax y mandar noticias a cada periódico, uno por uno, sobre algún concierto que iba a tener. ¡Solía tomar días enteros!” Hoy en día se apoya en youTube, su propio sitio web, www.armigrano.com, y otros recursos en línea para distribuír noticias sobre sus conciertos. Uno de los retos para cualquier músico en un destino turístico como Puerto Vallarta es el no sólo encontrar un buen espacio para tocar, sino un negocio que quiera contratarte por suficientes noches a la semana para que valga la pena. Para la vocalista filipina, la solución fue riesgosa y sencilla a la vez. En sus propias palabras: “¡Compré mi propio antro!” Efectivamente, en diciembre del 2009, observó que uno de los muchos restaurantes sobre la playa en Bucerías estaba disponible. Confiando en su propia intuición, abrió “Encore” tan sólo unos días después de firmar un contrato de arrendamiento (www.encoreonthebeach.com). Hoy en día, deleita a la numerosa comunidad de norteamericanos y canadienses que radican en Bucerías (“son mis admiradores predilectos,” afirma) varias noches a la semana, con una excelente selección del repertorio jazzístico, acompañada de un trío, y ofrece un ecléctico menú de especialidades asiáticas. 46 | VALLARTA Lifestyles

Los Bambinos While still children, brothers Immel, Lázzaro, Giorgio and Carlos, better known as “Los Bambinos,” began performing on Vallarta’s streets in 2003, easily recognized by their brightly colored shirts. This early experience earned them, along with their well-honed performance style, recognition among locals and tourists. Now handsome young men, they are still working hard, wearing different color-coordinated outfits each week. A project important in the evolution of this group has been the annual concert series they present with the help of their supporters and promoters. This year marks their sixth season, which runs until April. Los Bambinos have released three CDs of music covers and one of original music. They plan to introduce a new CD in 2011 under another name and musical concept; however, they won’t stop working under the name that has brought them recognition. For more information on performances and projects, call 222-6412. Aún siendo unos niños, los hermanos Immel, Lázzaro, Giorgio y Carlos, mejor conocidos como Los Bambinos, comenzaron a tocar desde el 2003 por las calles del puerto portando playeras de colores vistosos. Lo que les valió, junto con su excelente calidad interpretativa, el reconocimiento de locales y turistas. Ahora, convertidos en apuestos jóvenes, siguen saliendo a trabajar, portando varios colores por semana. Otro proyecto que ha marcado pauta en la existencia de esta agrupación son las temporadas de conciertos anuales que realizan con ayuda de sus aliados y promotores. Este año van por su sexta temporada de conciertos, la cual terminará en el mes de abril. Los Bambinos tienen tres discos de covers y uno de música original. Planean presentar un nuevo disco este 2011 bajo otro nombre y concepto musical, sin embargo, no dejarán de trabajar bajo el nombre que les ha dado el reconocimiento. Para mayor información sobre sus presentaciones y proyectos, llama al 222-6412. Visit: www.virtualvallarta.com


Frixoleros The down-to-earth lifestyle of this pair of musicians and singers of Mexican music is reflected in their handmade CD covers. From the beginning, Daniel Sánchez and Camila Aguirre wanted to wrap their work in an original way, handcrafted rather than the ordinary plastic box, which led to the idea of employing people around them to produce their covers. The Frixoleros began by playing on Vallarta’s city buses, later moving on to local restaurants, currently performing at El Arrayán restaurant. Although they have advertised in print, they find the best introduction to their work is attending one of their performances. Their next step? Currently, they are considering entering the Internet music distribution market. For bookings, call cell (322) 116-4669. El trabajo artesanal que envuelve los discos compactos de los Frixoleros refleja el estilo de vida auténtico de esta pareja de músicos y cantantes de música mexicana. Desde sus inicios, Daniel Sánchez y Camila Aguirre quisieron envolver sus trabajos musicales bajo un concepto original, hecho en casa, que no fuera una caja de plástico común y corriente. Fue así como comenzó la idea de emplear a la gente que los rodea para elaborar las cubiertas de sus discos. Frixoleros es un concepto musical que se inició en los camiones urbanos de nuestra ciudad y después en restaurantes (actualmente tocan en el restaurante El Arrayán). En algún momento han recurrido a la publicidad en medios impresos, sin embargo, su mejor carta de presentación la ofrecen durante sus presentaciones. ¿Su siguiente paso? Ya analizan la posibilidad de entrar al mercado de la venta de música por Internet. Para contrataciones, marca el celular (322) 116-4669.

Visite: www.virtualvallarta.com

VALLARTA Lifestyles | 47


Ramiz Barquet:

Artistic Patriarch of Puerto Vallarta T L by Gary Thompson

he story of Ramiz Barquet has the parallel threads of love, art, spirituality and heritage woven into different patterns, each vying to be dominant in the beautiful tapestry that was his life until his passing at the age of 90 on July 4, 2010, in Puerto Vallarta. The photo on the next page reflects his spirituality, showing one of his interpretations in cast bronze of Saint Francis of Assisi and demonstrating his lifelong fascination with that saint, the order and the city of Assisi. In addition to faith, the upthrust arms and gaze could be said to show the spirit of energy and optimism demonstrated by Ramiz on a daily basis. It might also be said to show the influence of the important Italian master with whom he served as the last protégé, Augusto Bozzano, a former director of the prestigious Art Academy of Florence and whose version of Saint Francis stands at the back of a courtyard to the left of the entrance to Vallarta`s crowned Church of the Virgin of Guadalupe. Artistically, even as a young boy Ramiz Barquet was constantly carving simple figures out of scraps of wood, but it took five years of study in fine arts at a university near Montreal and further studies in Paris and Florence to cultivate that basic talent to the level of having three major exhibitions at the famous Polyforum Siqueiros Museum in Mexico City and installing monumental sculptures throughout Mexico, with eight in Puerto Vallarta alone, and even one in Beirut, Lebanon, reflecting the heritage of his emigrant grandparents and parents. Yet, he may have never followed this path had he not fallen in love at 19 with a 16-year-old girl named Nelly and shared with his family his interest in becoming engaged and then married to her. His parents reacted by sending him to study in Quebec, and hers expressed their disapproval by sending her to study in Guadalajara. Their parents’ efforts to cool off the relationship proved successful, at least initially, Ramiz and Nelly eventually finding others to marry and raise families with, although both relationships finally ended in divorce. Nonetheless, their youthful romance blossomed again many years later to become a truly classic and enduring love story, something to rival the real life love of the actors Richard Burton and Elizabeth Taylor, a love also nurtured by the romantic nature of Puerto Vallarta.

48 | VALLARTA Lifestyles

a historia de Ramiz Barquet cuenta con hilos paralelos de amor, arte, espiritualidad y patrimonio, cuyo color, al entrelazarse, trata de dominar en el hermoso tapiz que fue su vida hasta fallecer a la edad de 90 años el 4 de julio del 2010, en Puerto Vallarta. La imagen en la siguiente página refleja su espiritualidad a través de una de sus múltiples interpretaciones en bronze de San Francisco de Asís, demostrando su fascinacion vitalicia por el santo, su orden, y la ciudad de Asís. Además de una profesión de fe, se puede decir que los brazos y mirada hacia arriba también manifiestan el espíritu de energía y optimismo con el que vivió Ramiz día con día. De la misma manera, se podría decir que la obra muestra la influencia del importante artista italiano y exdirector de la Academia de Arte en Florencia, Augusto Bozzano, de quien Ramiz fue el último aprendiz, y cuya propia versión de San Francisco se encuentra en el pequeño patio a la izquierda de la entrada de la Iglesia de Nuestra Señora de Guadalupe en Vallarta. Desde su niñez, Ramiz Barquet demostró su talento artístico, constantemente tallando figuras en pedazos de madera. Sin embargo, tomó cinco años de estudio en bellas artes en una universidad cerca de Montreal y estudios posteriores en París y Florencia para llevar su talento al nivel que le permitió exhibir su obra en tres exhibiciones diferentes en el famoso Poliforum Cultural Siqueiros en la Ciudad de México, así como la instalación de esculturas monumentales en todo el país (ocho de ellas en Puerto Vallarta), y una en Beirut, Lebanon, honrando la memoria de sus padres y abuelos que emigraron de dicho país. Curiosamente, su destino podría haber sido completamente distinto si no se hubiera enamorado a los 19 años de una niña de 16, llamada Nelly, y habiendo externado a su familia el deseo de comprometerse y casarse con ella. Sus padres reaccionaron mandándolo a estudiar a Quebec, mientras que los de ella la mandaron a estudiar a Guadalajara. El desapruebo de ambas familias logró apaciguar el romance, al menos por un tiempo, ya que tanto Ramiz como Nelly eventualmente encontraron sus propias parejas con quienes contrajeron matrimonio y criaron a sus hijos, aunque eventualmente ambos matrimonios acabaron en divorcio. A pesar de ello, el romance juvenil cobró nueva vida muchos años después, convirtiéndose en una clásica historia de amor que se compararía con la de Richard Burton y Elizabeth Taylor, cuyo amor se nutrió con el caracter romántico de Puerto Vallarta.

Visit: www.virtualvallarta.com


... In this crowded place with displays stacked high, after 27 years of no contact, they literally bumped into each other on turning a corner ... ...En este concurrido lugar, con altísimos puestos de flores, y después de 27 años de no tener ningún contacto, literalmente se toparon al dar la vuelta en una esquina ...

Visite: www.virtualvallarta.com

VALLARTA Lifestyles | 49


After time in Guadalajara, Nelly had moved to Puerto Vallarta, where she and her first husband, Guillermo Wulff, opened the first restaurant on Los Muertos Beach, El Dorado. Wulff was instrumental in talking director John Huston into filming the landmark movie The Night of the Iguana south of Vallarta. This movie and the then adulterous affair between Burton and Taylor avidly covered by the world press during filming started the evolution of Puerto Vallarta from a sleepy village into one of the world’s major tourist destinations. Shortly after her divorce from Wulff, Nelly flew to visit family for Mother’s Day in Mexico City, where Ramiz was still living near his mother. Coincidentally, they each went to a huge flower market in the San Angel neighborhood to buy floral arrangements for their respective mothers. In this crowded place with displays stacked high, after 27 years of no contact, they literally bumped into each other on turning a corner. They went for a coffee, and soon Ramiz started flying to Vallarta to visit her. Following a year or so of dating, one night after dining at a restaurant in Punto V’s current location, they ended up across the street, sitting on a bench and watching people walk by, some of whom were very young couples walking lovingly hand in hand. It inspired them to talk “nostalgically” about what might have happened had they actually married as teenagers. Ramiz had been trying to find the courage to propose, and this experience inspired him to soon find the perfect moment. And if she said yes, which she did, he vowed to create a sculpture to capture that “nostalgic” moment they were sharing and to try to eventually install it in a monumental size where they were sitting. Después de vivir un tiempo en Guadalajara, Nelly se había mudado a Puerto Vallarta, donde abrió El Dorado, el primer restaurante en la Playa Los Muertos, junto con su primer esposo, Guillermo Wulff. Wulff fue un factor determinante para que el director John Huston filmara su película La Noche de la Iguana justo al sur de Vallarta. Dicha película, así como la relación adúltera entre Burton y Taylor, documentada por la prensa mundial durante su filmación, fue el catalizador que dio inicio a la evolución de Puerto Vallarta para convertirse en uno de los destinos turísticos a nivel mundial. Poco después de su divorcio, Nelly viajó a la Ciudad de México para visitar a su familia el Día de las Madres. Ramiz también vivía en la ciudad con su madre. Por pura coincidencia, ambos decidieron visitar el popular mercado de las flores de San Ángel para comprar arreglos florales para sus propias mamás. En este concurrido lugar, con altísimos puestos de flores, y después de 27 años de no tener ningún contacto, literalmente se toparon al dar la vuelta en una esquina. Fueron a tomarse un café juntos y poco tiempo después Ramiz comenzo a volar a Vallarta para visitarla. Una noche después de aproximadamente un año de romance, se encontraban cenando en un restaurante enfrente del Malecón (donde hoy se encuentra Punto V) y decidieron sentarse en una banca para ver a la gente pasar. Muchos de los que pasaban eran parejas de enamorados jóvenes, tomados de la mano, lo que los llevó a imaginar, nostálgicamente, lo que hubiera sido su vida si de hecho se hubieran casado siendo adolescentes. De hecho, Ramíz estaba tratando de hacerse de valor para proponerle matrimonio y esta experiencia le inspiró para encontrar el momento ideal poco después. Y si decía que sí, pensó, se prometió realizar una escultura que capturara ese momento nostálgico que compartieron. Afortunadamente, Nelly le dio el sí.

50 | VALLARTA Lifestyles

Visit: www.virtualvallarta.com


Photo courtesy of Nelly Barquet Visite: www.virtualvallarta.com

VALLARTA Lifestyles | 51


The Legacy Continues Given the profound bond—both personal and professional—between the late Ramiz Barquet and Galería Pacífico owner Gary Thompson, we couldn’t be more thankful for Gary’s insightful contribution as a guest writer for this issue of Vallarta Lifestyles. Ramiz frequently joined Gary’s weekly sculpture tour along the Malecón, gladly sharing his own personal accounts of his sculptures as well as those created by others. We are truly fortunate that Gary continues offering the tours during winter season, providing everyone the opportunity to appreciate a treasure that can be taken for granted by those of us who live here year round. Visit Galería Pacífico, where he will meet you personally and share information about the weekly tour, not to mention the remaining limited-edition sculptures by Ramiz still available for purchase. Dado el lazo tan profundo—tanto personal como profesional—que existió entre Ramiz Barquet y Gary Thompson, dueño de Galería Pacífico, no podríamos estar más agradecidos por la colaboración tan perspicaz que nos ofreció Gary, a través de sus palabras, en esta edición de Vallarta Lifestyles. Ramiz frecuentemente acompañó a Gary en sus tours semanales de las esculturas del Malecón, dandole un carácter personal al hablar tanto de sus propias esculturas, así como las de otros artistas. Realmente es una gran fortuna que Gary continúa ofreciendo los tours de las esculturas cada semana durante la temporada invernal, recordándonos a todos del enorme tesoro con que cuenta nuestra ciudad, y que fácilmente podemos dar por hecho los que radicamos aquí durante todo el año. Visita Galería Pacífico, donde te recibirá personalmente y te ofrecerá más información sobre los tours, así como sobre ediciones limitadas de la obra de Ramiz que siguen a la venta. —Editor

52 | VALLARTA Lifestyles

They were married in 1972; the sculpture Nostalgia was installed in 1984; and the couple flourished until his passing in 2010. This sculpture portraying a man and a woman sitting on a bench has become probably the most popular visual symbol of Puerto Vallarta and a monument to a love that has captivated couples of all ages and has served as a tribute to the special romantic quality of Puerto Vallarta.

Se casaron en 1972; la escultura que hoy conocemos como “Nostalgia” fue instalada en 1984; y la pareja floreció hasta el fallecimiento de Ramiz en 2010. La escultura que muestra a un hombre y una mujer sentados en una banca se ha convertido en uno de los íconos más importantes de Puerto Vallarta, un monumento al amor que ha cautivado a parejas de todas las edades, y un tributo al espíritu romántico de Puerto Vallarta.

The Pescador/Fisherman at the end of the northbound bridge over the Cuale River, the Tiburon en Espiral/Shark in Spiral at Los Muertos Beach, the Juglar/Minstrel on Hidalgo Street and San Pasqual (the patron saint of chefs and cooks) on the new Malecon in front of Vitea restaurant are all bronze sculptures by Ramiz Barquet that you may have seen while in downtown Vallarta. More off the beaten track are Un Niño, Un Libro, Un Futuro/A Boy, A Book, A Future in front of Los Mangos Library, La Familia de Cuatro/The Family of Four in front of the government office for housing and family affairs, DIF, and most recently a different interpretation of a family, La Familia/The Family, a sculpture in polymer resins installed this summer at the Centro Universitario de la Costa, our nearby branch of the University of Guadalajara. Another piece in that series is scheduled to be installed soon in the historic center of Vallarta. His interpretation of San Pascual Bailon will eventually be installed in 22 Catholic countries, Peru planned for 2011, with Brazil to follow. Closer to home, three bronzes of musicians have been committed to be mounted in San Sebastian del Oeste, a former silver mining town in the mountains 30 miles east of Vallarta.

El Pescador en el extremo norte del puente sobre el río Cuale (sobre Insurgentes), el Tiburón en Espiral en la Playa Los Muertos, el Juglar en la calle Hidalgo y San Pascual (patrón de los chefs y cocineros) en el nuevo Malecón frente al restaurante Vitea son esculturas de bronze creadas por Ramiz Barquet, las cuales puedes haber visto al explorar el centro de la ciudad. Otras esculturas del artista instaladas en la ciudad incluyen Un Niño, Un Libro, Un Futuro, al frente de la Biblioteca Los Mangos, La Familia de Cuatro, en frente de la oficina del DIF, y recientemente otra interpretación familiar, La Familia, una escultura de resina instalada el verano pasado en el Centro Universitario de La Costa, la unidad local de la Universidad de Guadalajara. Otra escultura de la misma serie será instalada proximamente en el centro histórico de Vallarta. Su interpretación de San Pascual Bailón también será eventualmente instalada en 22 países católicos, comenzando con Perú en 2011 y posteriormente Brasil. Y cerca de nosotros, tres bronces de su serie de músicos serán instalados en San Sebastián del Oeste, un pueblo minero en las montañas, 50 kilómetros al este de Vallarta.

All of these beautiful creations preserve Ramiz Barquet’s legacy as a great benefactor and artistic patriarch of Puerto Vallarta and the vicinity. He is dearly missed, but his love and the art it inspired will never be forgotten.

Todas estas hermosas creaciones preservan el legado artístico del gran benefactor y patriarca que fue Ramiz Barquet para Puerto Vallarta y sus alrededores. Lo extrañaremos siempre, pero su amor el arte que éste inspiró jamás serán olvidados.

Visit: www.virtualvallarta.com


Vallarta Lifestyles’

Art 2011 PUBLISHING GROUP

Visite: www.virtualvallarta.com

VALLARTA Lifestyles | 53


Galería Omar Alonso Leona Vicario 248 • El Centro Tel. (322) 222-5587 Recognized as a leading contemporary art dealer and well known as the first in Puerto Vallarta to handle fine photography, this gallery has become a space for today’s emerging artists, the promising trademark names of tomorrow. It proudly represents highly credentialed artists such as Luis González Palma, Flor Garduño, Olivia Guzmán, Rodrigo Moya and Wouter Deruytter, among others. Reconocida como una de las principales exponentes de arte contemporáneo y la primera en Puerto Vallarta en ofrecer obras de artistas de la fotografía, esta galería es hoy el espacio para los artistas prometedores del mañana. Actualmente representa orgullosamente a artistas de renombre como Luis González Palma, Flor Garduño, Olivia Guzmán, Rodrigo Moya y Wouter Deruytter, entre otros. Galería Pacífico Aldama 174 • El Centro Tel. (322) 222-1982 Gary Thompson founded Galeria Pacifico in 1987 and since then has been providing a refined blend of sculptures and paintings of a collectible level by leading Mexican artists and foreigners residing in Mexico, such as the late Ramiz Barquet, Brewster Brockmann, Luis Espiridion, Alfredo Langarica, Bill White, Hugo Barajas and several others. The gallery participates in the Wednesday Art Walks and sponsors the free Public Sculpture Walking Tours every Tuesday morning. Gary Thompson abrió las puertas de Galería Pacífico en 1987 y ha ofrecido desde entonces una selección cuidadosamente seleccionada de esculturas y pinturas creadas por importantes artistas mexicanos y residentes extranjeros como Brewster Brockmann, Luis Espiridión, Alfredo Langarica, Bill White, Hugo Barajas y Ramiz Barquet, entre otros. La galería forma parte de las Caminatas del Arte de los miércoles, y patrocina el tour gratuito de las esculturas del Malecón todos los martes por la mañana. Galerie des Artistes Leona Vicario 248 • El Centro Tel. (322) 223-0006 The eclectic display of objets d’art draws you from room to room until you find the perfect piece for that special place in your home. The exhibit ranges from small decorative items to works by Evelyne Boren to extraordinary masterpieces by some of the all-time masters, such as Diego Rivera, Jose Clemente Orozco and Coronel. La selección de los objetos de arte exhibida aquí te llevará por toda la galería hasta encontrar el detalle perfecto para ese lugar tan especial en tu hogar. Podrás escoger desde una variedad de pequeños detalles decorativos hasta verdaderas obras maestras de los grandes de la pintura mexicana como Diego Rivera, José Clemente Orozco y Coronel. Galleria Dante Basilio Badillo 269 • El Centro Tel. (322) 222-2477 A must visit! Having celebrated its 15-year Anniversary in 2010, Gallería Dante is Vallarta’s largest and most eclectic gallery, residing in an old hacienda with an outdoor sculpture garden. They feature the works of more than 50 artists, ranging from museum quality to emerging, the majority Mexican. Artwork ranges in size from miniatures to monuments. Off-season viewings by appointment. ¡Indispensable conocerla! La más grande y ecléctica galería de Puerto Vallarta, y situada en una antigua hacienda con un jardín escultórico exterior, Gallería Dante celebró su decimoquinto aniversario en el 2010. Cuenta con exhibición de la obra de más de 50 artistas establecidos y emergentes, en su mayoría mexicanos, y dicha obra varía desde objetos de gran escala hasta miniaturas.

54 | VALLARTA Lifestyles

Visit: www.virtualvallarta.com



Peyote People Juárez 222 • El Centro Tel. (322) 222-2302 An exceptional collection of native Mexican folk art sought after by specialized museums worldwide includes Huichol Indian yarn paintings and bead art from San Andres Cohamiata done with new Czech iridescent and micro beads, Oaxacan black clay pottery, alebrije wood carvings, Tarahumara pine needle baskets, Yaqui dance masks, Zapatista rebel dolls, Mayan textiles and more. Una excepcional colección de arte indígena mexicano seleccionado por los más importantes museos folclóricos del mundo, que incluye las pinturas de hilo huichol y el arte en cuentas de San Andrés Cohamiata, hechos con iridiscente checo y micro cuentas. Podrás encontrar barro negro de Oaxaca, alebrijes de madera tallada, canastas de hoja de pino tarahumara, máscaras yaqui de baile, muñecas del ejército zapatista, textiles mayas y más. Puerco Azul Constitución 325 • El Centro Tel. (322) 222-8647 “Fun” is the theme at this gallery featuring some of the best folk art in Mexico. Nancy and Lee Chapman’s collection includes furniture, jewelry, ceramics, dinnerware, tapestries, gift items, antiques and vintage clothing with a contemporary flavor. The gallery also features the exclusive designs and whimsical paintings and prints of Lencho, the wellknown local artist and illustrator of children’s books.

“Diversión” es el tema en esta galería que ofrece algunas de las mejores obras de arte popular en México. La colección de Nancy y Lee Chapman incluye mobiliario, joyería, cerámica, vajillas, tapices, artículos de regalo, antigüedades y ropa retro con un sabor contemporáneo. La galería también ofrece los exclusivos diseños y las caprichosas pinturas y litografías de Lencho, un bien conocido artista local e ilustrador de libros infantiles. The Genius of Paco V. Carranza 512 • El Centro Tel. (322) 222-8168 Open to the public since March 2009, this eclectic gallery specializes in promoting and preserving traditional Puerto Vallarta art and the artists that have pursued this sought-after genre. Aside from representing important local artists such as Ramón Barragán, Manuel Lepe, Ada Colorina and Javier Niño, the gallery owns an important collection of naif art and also features two spacious art studios, available for visiting artists to offer workshops to the public. Abierta al público desde marzo del 2009, esta ecléctica galería se especializa en promover y preservar el arte vallartense tradicional, así como los artistas que se han especializado en este cotizado género. Además de representar a importantes artistas locales, como Ramón Barragán, Manuel Lepe, Ada Colorina y Javier Niño, la galería cuenta con una importante colección de arte naif, así como dos espaciosos estudios, para ofrecer talleres de arte impartidos por artistas visitantes.

c i n c i mmer P

Su

We love summers in Puerto Vallarta. The weather is perfect and the beaches are not crowded. And there are lots of beautiful little bays perfect for a family picnic. Woof! How about a piece of that cake??!!

Pinta and Rudy, beach dogs Nos encantan los veranos en Puerto Vallarta. El clima es ideal y no hay mucha gente en las playas. Y hay muchas hermosas bahías, ideales para un picnic familiar. ¡Guau! ¡Queremos pastel!

Pinta y Rudy, perros playeros

Also known as Lencho, Lee Chapman’s fine illustrations and paintings can be found at Puerco Azul (Constitución 325, El Centro) and online at www.leechapmangallery.com 56 | VALLARTA Lifestyles

Visit: www.virtualvallarta.com



The Huichol, Their Legacy and Modern-Day Challenges by Paco Ojeda

W

C

For example, their religious beliefs, which include four principal deities, have clashed head on against attempts to school them according to standards established by Mexico’s Secretaría de Educación Pública, the entity that governs all public school programs throughout the country. And despite the fact that many of their religious rituals involve the consumption of peyote, a small spineless cactus known for its psychotropic properties, the Huichol’s access to alcoholic beverages was very limited. “That is, until the beer companies came to us,” comments Susana Valadez, who came to Mexico to study the Huichol over 30 years ago, in order to fulfill graduation requirements for UCLA, ultimately marrying into this very guarded community and making their survival her lifelong project. “Alcohol abuse-related problems are destroying the very essence of the community.”

Por ejemplo, sus creencias religiosas, basadas en cuatro deidades diferentes, han sido incompatibles con los esfuerzos realizados por la Secretaría de Educación Pública para incorporarlos al sistema de enseñanza utilizado en todo el país. Y a pesar de que muchos de sus rituales religiosos incluyen el consumo de peyote, un pequeño cactus sin espinas conocido por sus propiedades alucinógenas, el acceso que ha tenido la comunidad huichol a bebidas alcohólicas ha sido muy limitado. “Todo cambió cuando llegaron las cervecerías”, comenta Susana Valadez, quien llegó a México a estudiar la comunidad huichol hace más de tres décadas, como parte de su maestría en la Universidad de CaliforniaLos Angeles, y quien eventualmente se casó con un huichol, tomando así la supervivencia de la comunidad como su objetivo de vida. “Los problemas relacionados con el abuso de alcohol están destruyendo la misma esencia de la comunidad”.

hen we think about the Huichol and their art, images of artists clad in traditional outfits, patiently attaching small beads to various pieces of carved wood in the shape of masks or animals in several shops along Puerto Vallarta’s Malecón, easily come to mind. But in today’s Mexico, there is much more to the Huichol, an autonomous and resilient culture that dates back to pre-Columbian times, than meets the eye. Approximately 15,000 Huichol inhabit the remote mountains of Jalisco and Nayarit today, keeping alive many cultural, spiritual and artistic traditions that are now long extinct in most parts of the Americas. At the same time, the Huichol, who call themselves the “Wixarica,” face enormous challenges today, as they struggle against the benefits and side effects of adopting modern ideas or methods into their lifestyles or having them inevitably imposed upon them by Mexico’s private and governmental enterprises.

58 | VALLARTA Lifestyles

uando pensamos en la comunidad huichol, así como su artesanía, imágenes de algunos de sus miembros vienen a la mente, pegando chaquira sobre máscaras y animales tallados de madera con paciencia infinita, en tiendas sobre el Malecón de Puerto Vallarta. Existen aproximadamente 15,000 habitantes en las comunidades huicholes que se encuentran en las montañas de Jalisco y Nayarit hoy en día, los cuales se han dedicado a mantener vivas tradiciones culturales, artísticas y espirituales que han llegado a su extinción en otras áreas de las Américas. Pero el México de hoy ha influenciado a esta cultura autónoma que nació en los tiempos precolombinos más de lo imaginable. Los huicholes, quienen se denominan entre sí como los “Wixarica,” enfrentan importantes retos hoy en día, al balancear las ventajas y desventajas de incorporar ideas o métodos modernos a su estilo de vida, muchos de los cuales han sido impuestos por proyectos de caracter público y privado.

Visit: www.virtualvallarta.com



In response to these and other modern-day forces that threaten the Huichol culture with extinction, the Huichol Center for Cultural Survival and Traditional Arts was established in 1981 to provide alternatives to the tragic scenario that has destroyed so many indigenous cultures throughout the world. Founded by Valadez, the center’s goals can be broken down into the following six specific strategies.

Para afrontar estos problemas y otros que amenazan con la extinción de la cultura huichol, se estableció el Centro de Supervivencia Cultural y Artesanal Huichol en 1981, con el objetivo de crear alternativas al escenario trágico que ha destruído tantas comunidades indígenas alrededor del mundo. Fundado por Valadez, los objetivos del centro pueden ser resumidos en seis estrategias específicas:

• Autosuficiencia económica • Agricultura sustentable y la eliminación del hambre • Asistencia médica con apoyo para aquellos con carencias • Enriquecimiento educativo y oportunidades de liderazgo • Asistencia a líderes de la tribu y practicantes religiosos • La Base de Datos Interactiva y Etnográfica del Centro Huichol

• Economic self-sufficiency • Sustainable agriculture and elimination of hunger • Medical assistance, aid to the impoverished • Educational enrichment and leadership opportunities • Aid to tribal leaders and religious practitioners • The Huichol Center Ethnographic Interactive Database

Pivotal to the center’s success is the sale of high-quality, original Huichol art, such as that available at Galería Tanana in Sayulita. The non-profit gallery was established by Valadez, allowing people interested in the Huichol to have access to the finest expressions of their art and craft, without disturbing the delicate balance of their communities.

La venta de arte original huichol de la más alta calidad es indispensable para el éxito del centro. Por tal motivo, Valadez estableció Galería Tanana en Sayulita, una galería sin fines de lucro que permite a aquellos interesados en la cultura huichol el tener acceso a las más finas expresiones de su arte, sin interferir en el delicado balance de sus comunidades.

Both personal and captivating, Huichol art dates back millennia. Shamans have visions during spiritual rituals that are transcribed into carvings, yarn and bead art, which have evolved into t-shirts, prints and delicate jewelry items for men and women. Also intriguing are the spiritual masks, votive bowls—known as rukuri—and animal figures covered with esoteric symbols created with colorful beads. So fascinating are these objects, many of them have graced covers of important magazines around the world, such as Elle, Vogue and Rolling Stone.

El arte huichol es cautivador y personal, y se remonta al antiguo México. Los chamanes tienen visiones durante sus rituales espirituales, las cuales se convierten en talados de madera y arte con estambre y chaquira, cuyos diseños son aplicados en playeras, posters y delicadas joyas para damas y caballeros. Igualmente fascinantes son sus máscaras espirituales y tazones—conocidos como rukuri—y figuras en forma de animales cubiertas con chaquiras de colores. Tanto así, que muchos de dichos objetos han aparecido en portadas de importantes revistas alrededor del mundo como Elle, Vogue y Rolling Stone.

Upstairs at Galería Tanana is an open space suitable for cultural events including yoga lessons, art exhibitions and film screenings. Presently under development, Valadez hopes that, as the gallery consolidates itself as the official outlet for The Huichol Center, sales and donations will increase, thus allowing for the improvement of their facilities. (The Huichol Center is a registered 501(c)(3) nonprofit with the IRS.)

En la planta alta de Galería Tanana existe un espacio abierto, ideal para eventos culturales, clases de yoga, exhibiciones de arte y proyección de películas. Con programas en proceso de desarrollo, Valadez espera que al consolidarse la galería como el punto de venta oficial del Centro Huichol, aumentarán las ventas y donaciones, logrando así mejorar sus intalaciones. (El Centro Huichol está registrado como un 501(c)(3) en los Estados Unidos.)

Galería Tanana is located along Sayulita’s main access road, Revolución 22. Please call (329) 291-3889 for more information.

Galería Tanana está en Revolución 22, la avenida de acceso de Sayulita. Para más información, llama al (329) 291-3889.

60 | VALLARTA Lifestyles

Visit: www.virtualvallarta.com



Mexican Folk Art:

If you are a serious folk art collector or have appreciated the valuable collections at world-class museums such as the Mexican Fine Arts Museum in Chicago, the Museum of International Folk Art in Santa Fe or the Mexican Museum in San Francisco, you are in good company here in Banderas Bay. Along with Susana Valadez, Kevin Simpson is a trustworthy local authority, not only on Huichol art but also on high-end Mexican folk art from other parts of the country, which can be admired and purchased at his El Centro gallery, Peyote People (www.peyotepeople.com). “We develop personal relationships with particular artists, paying attention to their trajectory, exhibitions and awards,” he comments. “This allows us to provide collectors with photographs and background information that can further educate them about the process an artist goes through to create their work.”

Opinions You Can Trust

The piece Tree of Life, created by Saulo Moreno and featured on this page, is a case in point. Moreno, who has become one of the most collectable folk artists working in Mexico today, was trained as an artist at the San Carlos Academy in Mexico City but quickly rejected the city’s hustle and bustle, opting for a more humble life in the small town of Tlapehuala, Michoacán. Now in his 80s, he developed and perfected a unique papier mache and wire technique called alambre. Author Chloë Sayer, one of the foremost experts on Mexico’s Day of the Dead, has promoted his work extensively through her seminal books on the subject throughout the world, including England, where one of the largest collections of his work resides permanently at the British Museum. Tree of Life, along with other pieces by Moreno and other important Mexican folk artists, is on display at Simpson’s Peyote People. PO Si eres un coleccionista interesado en arte folclórico, o has disfrutado las valiosas exhibiciones en importantes museos como el Museo de Bellas Artes Mexicanas en Chicago, el Museo Internacional de Arte Folclórico en Santa Fe, o el Museo Mexicano en San Francisco, tienes a quien acudir aquí en Bahía de Banderas. Junto con Susana Valadez, Kevin Simpson es otra autoridad en la materia en quien puedes confiar en cuanto al arte huichol se refiere. Simpson también se especializa en arte folclórico de otras regiones de México, el cual puede ser admirado y adquirido en Peyote People, su galería en El Centro (www.peyotepeople. com). “Nosotros cultivamos relaciones personales con artistas específicos, observando su trayectoria, exhibiciones y galardones”, comenta. “Esto nos permite ofrecer a los coleccionistas fotografías y antecedentes que los puede informar con mas detalle sobre el proceso que sigue un artista al crear su trabajo”.

La obra que aparece en esta página, Árbol de Vida, es un buen ejemplo de su colección. Fue creada por Saul Moreno, quien se ha convertido en uno de los artistas folclóricos más cotizados en México. Moreno estudió arte en la Academia San Carlos en la Ciudad de México, pero eventualmente optó por una vida humilde y tranquila en el pequeño poblado de Tlapehuala, Michoacán. Hoy en día, con más de 80 años de edad, continúa perfeccionando su propia técnica de papel maché y alambre. La escritora Chloë Sayer, una de las expertas más eminentes sobre el Día de los Muertos, ha promocionado su trabajo de manera extensa en sus importantes libros al respecto, así como alrededor del mundo, incluyendo Inglaterra, donde una de las colecciones más completas de su trabajo se puede apreciar en el British Museum. Árbol de Vida, y otras obras similares por otros folcloristas mexicanos, pueden ser admiradas en Peyote People. 62 | VALLARTA Lifestyles

Visit: www.virtualvallarta.com



Photographer Spotlight: Adela Gaillard La Plaza del Pitillal In an effort to showcase local and visiting talent, we recently extended an open invitation to any photographers interested in submitting their Puerto Vallarta neighborhood images. Of all the submissions received, Guadalajara-based Adela Gaillard’s image of a child playing with his spinning top at dusk in Pitillal’s main plaza truly captured our hearts, inviting us to explore the plaza further. Learn more about Gaillard’s photojournalistic work by visiting www.photographerofthesoul. com. We look forward to showcasing images created by other photographers. If you’d like more information about our submission guidelines, please contact editor@mexmags.com. PO Buscando reconocer a artistas de la lente que viven en, o visitan nuestro destino, extendimos una invitación a aquellos interesados en compartir con nosotros sus imágenes de diversas colonias vallartenses. De todas las imágenes recibidas, nos gustó la que aquí ofrecemos, creada por Adela Gaillard, quien radica en Guadalajara. Su imagen de un niño jugando con su trompo al atardecer en la Plaza Principal de Pitillal, realmente captura la esencia de dicho lugar, invitando al lector a explorarlo. Conoce el periodismo fotográfico de Gaillard más a fondo visitando su sitio Web, www.photographerofthesoul. com. Tenemos muchos deseos de reconocer a otros fotógrafos. Si te gustaría conocer nuestros requisitos más a fondo, envía un mensaje a editor@mexmags.com. 64 | VALLARTA Lifestyles

Visit: www.virtualvallarta.com


Riviera Nayarit Don Pedro’s

68

Ginger Garden Lounge

77

Mark’s Bar & Grill

77

Mezzogiorno

74

Porto Bello

78

Marina Vallarta

Platinum

Dining Guide

Porto bello

78

Rincón de Buenos Aires

79

The Platinum Dining Guide lets you quickly review the very best of the local dining scene. To be included in this select group, venues must not only meet, but also continually maintain, stringent criteria in food, service and ambiance. Adherence to the highest standards is absolutely mandatory for membership.

72

La Guía Platino te permite revisar rápidamente lo mejor de la escena culinaria local. Para poder ser incluido en este grupo, los lugares deben no solo cumplir, sino mantener los mas rigurosos estándares en la comida, el servicio y el ambiente. Apegarse a los más altos estándares es absolutamente obligatorio para poder ser miembro.

Hotel Zone La Leche

El Centro 76

Barcelona

66

Daiquiri Dick’s

67

El Dorado

69

Hacienda San Ángel Gourmet

70

Kaiser Maximilian

71

La Palapa

73

Trío

75

Vista Grill

79

Vitea

80

nF

ra

(Sa

nP

Sa

an

nc

ch

o)

isc

o

yu

El

Hi

Pu nt Lit aM clo ibú ita te

gu

An

NO RT H

er

aB

lan

lita

ca

A ER I V RI

NAYARIT

La Hu Cru an z ac de ax tle

S

Bu

ce

RE

AmapaSunset

Sa

O

76

H

Agave Grill

Nu

ría

ev

s

oV

all

Me

ar

zc

ta

ale

s Río

Ma

Masc

ota

rin

La

sJ

aV

Ho

Ixt ap tas a

un

all

ar ta lZ on e

te

El

nt

Pit

illa

l

o Pi

ro

ti

o

ll

al

La Pe

E

dr e ra

Ch

ino

El

sP

ar

Ed

Rí o

én

ism M

Visite: www.virtualvallarta.com

Ce

Ri

SHO R Ri o Tomatlán

The menus displayed here show only a partial selection from the restaurants’ actual menus. Los menús mostrados aquí son solamente una selección parcial del menú actual del restaurante.

El

SO UT H

ais

o VALLARTA Lifestyles | 65

y alo


Seafood and Prawn Soup Sopa de mariscos con langostinos Ensalada Asturiana –Mixed greens with Cabrales blue cheese, raspberry vinaigrette, serrano ham, pistachios and cherry tomatoes ~ Ensalada verde con queso azul Cabrales, vinagreta de frambuesa, jamón serrano, pistaches y jitomate

I

deal for sharing as a couple or with friends, appetizer-sized servings of Spanish flavors are prepared with the highest quality local ingredients and a bird’s-eye view of the town and bay. Sea breezes refresh the charmingly casual terrace. Owner, Europeantrained chef Bill Carballo from Emilio’s Tapas and Café Ibérico restaurants in Chicago makes sure every guest leaves this homey spot happy by delivering good-sized portions of topnotch food at reasonable prices. Trying two or three tapas per person is a delicious adventure – grilled vegetables with caramelized red onions, raspberry vinaigrette and balsamic reduction, grilled garlic mushrooms and sizzling shrimp in olive oil with spicy pepper possibilities. Keeping things current are daily specials like Paella Valenciana or Three-Cheese Eggplant. Every tapa here is out of this world as are the salads and succulent desserts like the chocolate-covered profiteroles and the homemade ice cream.

C

on una vista panorámica de la ciudad y de la bahía, resulta un lugar ideal para compartir con tu pareja o amigos las tradicionales tapas españolas preparadas con la mejor calidad de ingredientes locales. En el ambiente casual de la terraza se disfruta de la brisa marina. El propietario, el chef con formación europea Bill Carballo, de los restaurantes Emilio’s Tapas y Café Ibérico en Chicago, se cerciora que todo cliente quede satisfecho en este restaurante familiar, proporcionando platillos bien servidos a precios razonables. Con dos o tres tapas por persona se podrá disfrutar de una auténtica aventura culinaria – verduras asadas con cebolla caramelizada, vinagreta de frambuesa y reducción balsámica, champiñones al ajillo y camarones salteados en aceite de oliva con posibilidades de sazón picante. Siempre actualizados, tienen platillos especiales del día como paella valenciana o berenjena tres quesos. En realidad, aquí todas las tapas son exquisitas, al igual que las ensaladas y los suculentos postres como son los profiteroles de chocolate y el helado casero.

Chicken Croquettes ~ Croquetas de pollo Sizzling Garlic Shrimp ~ Gambas al ajillo Pork Tenderloin Brochette ~ Pincho moruno

Spanish Tortilla ~ Tortilla española Garlic Potato Salad ~ Patatas alioli Cured Ham ~ Jamón serrano Special Tapas ~ Tapas especiales Paella Valenciana – Saffron rice with shrimp, fresh fish, mussels, calamari, chicken, pork and Spanish sausage, cooked in seafood stock with sweet peppers and peas Arroz, camarones, pescado fresco, mejillones, calamar, pollo, puerco y chorizo, cocinados en caldo de mariscos, sazonado con azafrán Beef Short Rib – With roasted garlic mashed potatoes and green peas ~ Costilla de res cargada sin hueso, servida con puré de papa, ajo rostizado y chícharos Beef Tenderloin with Wild Mushrooms Solomillo con setas Fresh Local Red Snapper Filet - With sauteed baby spinach and saffron cream sauce Filete de huachinango fresco con espinacas baby salteadas y salsa cremosa de azafrán.

Chocolate-covered Profiterols Profiteroles de chocolate Crème Brûlée ~ Crema catalana Homemade Ice Cream ~ Helado casero

Matamoros & 31 de Octubre, El Centro • Reservations (322) 223-0831 • Open for lunch and dinner Noon - 11:30 pm American Express and Travelers Checks accepted

www.barcelonatapas.net

66 | VALLARTA Lifestyles

Virtual Vallarta 2010 Readers’ Choice Winner: Best Tapas

Visit: www.virtualvallarta.com


Corn Chowder with Shrimp Timbal Asopao de elote con timbal de camarones Crispy Fried Calamari with Curried Slaw ~ Calamar frito servido con ensalada de col con vinagreta de curry Asian Chicken Salad – Shredded chicken breast with crunchy jicama, pea pods, Chinese noodles and toasted almonds in a ginger and sesame seed oil dressing Ensalada asiática con pollo, jícama, almendras y aderezo de jengibre

O

Chef Ignacio Uribe Moreno

n the most popular beach in town, the kitchen of this casually elegant landmark perpetually reinvents itself. The constantly evolving menu, best described as Pacific Rim with a Mediterranean flair, keeps things fresh and interesting, along with traditional favorites like shrimp tacos, barbecue spareribs and grilled huachinango. Flavors are subtle, contrasting beautifully in a grilled ribeye nicoise salad and cornmealcrusted perch with toasted garlic and ancho chile vinaigrette. And this is the place to be when you want what has been voted the town’s “Best Margarita” five years in a row or to watch the beach come alive over eggs Benedict or homemade scones with crème fraiche. The welcoming ambiance is a natural reflection of talented proprietors Peter and Tari Bowman, who also own fabulous home decor shops. This restaurant was voted Puerto Vallarta’s “Best Overall” in the 2007 Readers’ Choice poll, as well as winning in six other categories, a great second act to their 2004 invitation to the James Beard House in New York.

E

n la playa más popular de la ciudad, la cocina de este icono elegantemente casual se renueva perpetuamente a sí misma. El menú en constante evolución, mejor descrito como Pacific Rim con un toque mediterráneo, mantiene las cosas frescas e interesantes, así como los tradicionales favoritos como tacos de camarón, costillitas barbecue y huachinango a la parrilla. Los sabores son sutiles, contrastando bellamente en una ensalada nicoise tibia con rib-eye y filetes de mojarra encostrada en polenta servidos con vinagreta de ajo tostado y chile ancho. Este es el lugar para visitar, pues ha sido votado como Mejor Margarita por cuatro años consecutivos, o bien para observar la vida de la playa mientras se disfrutan unos huevos Benedictinos o bizcochos hechos en casa con crème fraiche. El agradable ambiente es un reflejo natural de los talentosos propietarios Peter y Tari Bowman, quienes también son dueños de fabulosas tiendas de decoración. Este restaurante fue designado Mejor de lo Mejor en la encuesta Readers’ Choice de 2007, así como ganador en seis categorías adicionales, un excelente segundo acto a la invitación recibida en 2004 al James Beard House en Nueva York.

Olas Altas 314, El Centro • Reservations (322) 222-0566 DELI: Venustiano Carranza 311-B, El Centro www.ddpv.com • daiquiridicks@gmail.com Breakfast, lunch and dinner 9 am -11 pm • Visa, MasterCard and Banamex accepted

Visite: www.virtualvallarta.com

Avocado Salad – With blue cheese, crispy bacon and balsamic reduction ~ Aguacate fresco con queso roquefort, tocino y reducción de balsámico

Shrimp Tacos – With asparagus and hollandaise sauce Tacos de camarón con salsa holandesa, arroz y guacamole Pescado Vallarta – Grilled whole red snapper Huachinango entero asado en vara Grilled Thick-cut Mongolian Pork Chop – With Chinese mustard sauce, mashed potatoes and braised red cabbage ~ Chuletón de cerdo parrillado con salsa de mostaza china y col cocido Oven-roasted Chicken – Over Italian white beans with pistou ~ Pollo al horno sobre alubias italianas y salsa de albahaca

Fresh Seasonal Fruit Tartlet – With lemon pastry cream ~ Tartaleta de frutas de la estación con crema pastelera de limón Ancho Chile-infused Chocolate Crème Brûlée Crème Brûlée de chocolate y chile ancho

Virtual Vallarta 2010 Readers’ Choice Winner: Best Sunday Brunch Best Margarita

VALLARTA Lifestyles | 67


Ahi Tuna and King Crab Tartare – Served with lemon, dill, chives, shallots, avocado, capers and extra virgin olive oil ~ Atún ahi y cangrejo rey servido con limón, eneldo, clavo, echalote, aguacate, alcaparras y aceite de oliva extra virgen

I

n the quaint fishing village of Sayulita, under a giant oceanfront palapa, chef Nicholas Parrillo expertly prepares a wide range of Mediterranean specialties using only the finest and freshest ingredients. Chef Parrillo received formal training in Europe and California and later honed his skills in fine establishments such as Rex Il Ristorante of Los Angeles, Prego’s of Beverly Hills, Rebecca’s of Venice Beach and I Cugini of Santa Monica. His culinary style reflects a genuine understanding of classical methods and influences from Mexico, Asia and Europe. Since 1994, Don Pedro’s has maintained fine cuisine and quality service. Enjoy a romantic candlelit dinner in the formal dining room or, for the more casually inclined, relax on the beach and sample from the Bar & Grill menu. Come and experience elegant beachfront dining in an Old World atmosphere. Live music during season.

E

n el encantador pueblito de Sayulita, bajo una gran palapa frente al mar, el chef Nicholas Parrillo prepara de forma experta una gran variedad de especialidades mediterráneas utilizando los mejores y más frescos ingredientes. El chef Parrillo estudió en el Culinary Institute of America y posteriormente desarrolló su talento en grandes establecimientos como el restaurante Rex de Los Ángeles, Prego’s en Beverly Hills, Rebecca’s en Venice Beach y en I Cugini en Santa Mónica. El arte culinario del chef Parrillo refleja un verdadero conocimiento de los métodos clásicos y de influencias asiáticas, mexicanas y europeas. Desde 1994, Don Pedro’s ha sabido mantener su gran cocina y la calidad de su servicio. Disfruta de una cena romántica a luz de las velas en nuestro comedor, o bien de un ambiente más informal en la playa con nuestro menú Bar & Grill. Ven y disfruta de una elegante comida frente a la playa en un ambiente del Viejo Mundo. Música en vivo en temporada alta.

Estado de Nayarit

Red Beet Ravioli –Sautéed with shallot, asparagus and goat cheese ~ Ravioles con remolacha roja salteado con echalote, espárragos y queso de cabra Steamed Mussels a la Provençale – Fresh mussels, white wine, garlic and herbs ~ Mejillones al vapor a la Provençale con vino blanco, ajo y hierbas

Lobster Ravioli – With saffron cream, fresh tomato and basil ~ Ravioles de langosta con crema de azafrán, tomates frescos y albahaca Grilled Ahi Tuna – Charred rare with mint-tomato vinaigrette, mashed potatoes and onion rings Atún ahi a la parrilla crujiente por fuera y jugoso por dentro con vinagreta de menta de tomate, puré de papa y aros de cebolla Ojai Valley Pork – Mesquite-grilled organic pork chop, served with sweet potato puree, sweet and sour cabbage with Granny Smith apples and aged balsamic glaze Chuleta orgánica de puerco a la parrilla, servida con puré de papa y col agridulce, cocido a fuego lento con manzanas Granny Smith y con glaseado de balsámico Sonoran Filet Mignon – Mesquite-grilled with Poblano au gratin potatoes, mixed baby vegetables with shitake mushrooms and veal demi-glace ~ Filete miñón a la parrilla estilo Sonora, servido con chile poblano al gratín, mezclado con vegetales tiernos, champiñones shitake y ternera semiglaseada

Coconut-Pineapple Crème Brûlée Crème brûlée de piña y coco Chocolate Mousse Cake – With mint crème and caramelized banana ~ Pastel de mousse de chocolate con crema de menta inglesa y plátano acaramelado

Marlin 2, Sayulita, Riviera Nayarit • Reservations (329) 291-3153, 291-3090 www.donpedros.com • Open for breakfast, lunch and dinner Visa and Master Card accepted

68 | VALLARTA Lifestyles

(This is only a partial selection from the menu) (Esta es sólo una selección parcial del menú)

Visit: www.virtualvallarta.com


P

repare to be pleasantly surprised as you enter this enduring restaurant, conceived as a hamburger stand back in 1961. Through the years, El Dorado’s staying power as a favorite beachfront eatery on Puerto Vallarta’s popular Los Muertos beach has been palpable. In its latest incarnation, however, El Dorado transcends beyond a dining experience, offering guests an epicurean beach club extravaganza featuring the legendary cuisine of Boca Bento. Ponder your breakfast choices as you relax on an authentic Yucatán hammock, right on the beach. Unexpected treats, such as fresh fruit popsicles and cool, aromatic towels, along with exemplary service, provide the ultimate beach day. Dine under the grand palapa or on the cozy sunset deck—a perfect spot for people watching. Chef Juan Miguel Zuno has respectfully preserved several staple dishes, such as El Dorado Chicken Soup and Crêpes, while incorporating his signature Boca Bento Latin-Asian dishes that have inspired connoisseurs to follow him closely. Morning, afternoon or evening, the possibilities at El Dorado are as memorable as they are endless.

S

eguramente te sorprenderás al entrar a este perdurable restaurante, concebido originalmente como un puesto de hamburguesas en 1961. A través de los años, El Dorado ha permanecido como un ícono altamente favorecido en la concurrida playa de Los Muertos. Hoy en día, El Dorado va mas allá de ser simplemente una experiencia gastronómica, ofreciendo a sus comensales un club de playa epicúreo, estelarizando la legendaria cocina de Boca Bento. Explora el menú de desayuno mientras te relajas sobre una auténtica hamaca yucateca, en la playa. Sorpresas inesperadas, como paletas de fruta fresca y frutas aromáticas, así como un servicio ejemplar, complementarán tu día de playa. Cena bajo la gran palapa o en la íntima terraza al ponerse el sol—es un lugar ideal para ver a la gente pasar. El chef Juan Miguel Zuno ha preservado algunos platillos favoritos, como la Sopa de Pollo El Dorado y las Crepas, a la par con sus platillos latino-asiáticos de Boca Bento, con los que ha sido favorecido por muchos conocedores. Mañana, tarde o noche, las posibilidades en El Dorado son tan memorables como lo son perdurables.

Púlpito 102, El Centro • Reservations (322) 222-4124 • Visa, Mastercard and American Express Accepted Open daily 9 am - 1 am

www.eldoradopv.com

Visite: www.virtualvallarta.com

Calamari – Fresh from the bay, Thai-crusted and served with chipotle aioli Calmares fritos frescos de la bahía servidos con aioli de chipotle Crab Cake – With pickled cabbage slaw and horseradish remoulade Pastel de cangrejo con ensalada de col y remoulade de rábano picante Sashimi Tartar – Ahi tuna with three-chili vinaigrette and wasabi foam ~ Tártara de sashimi de atún con vinagreta de tres chiles y espuma de wasabi Back to Life Seafood Cocktail – With shrimp, octopus and scallops in a chilled tomato-seafood broth with all the fixings Vuelve a la Vida – Coctel de mariscos con camarón, pulpo, callo, ostión y consomé de mariscos más todos los complementos

Grilled Shrimp – With the house’s adobo, grilled pineapple, steamed rice and chimichurri sauce Camarones adobados a la parrilla, con piña a la plancha, arroz al vapor y salsa chimichurri Grilled Lamb Chops – With sweet chili and shitake crust, creamy polenta, grilled asparagus and habaneroguava sauce ~ Rack de cordero a las brasas con costra de chile dulce y shitake, polenta cremosa, espárragos y salsa de guayaba con habanero Beef Medallions – With mashed wasabi and grilled vegetables ~ Medallones de res a la parrilla, con puré de wasabi y verduras a la plancha Zarandeado-style Whole Red Snapper Huachinango entero zarandeado

The Temptation – Molten chocolate cake with sesame ice cream La Tentación – pastel de chocolate con helado de ajonjolí Passion Fruit Soufflé – With passion flower gelato Soufflé de fruta de la pasión con helado de pasiflora Trio of Crème Brûlée – Ginger, Kahlua and chocolate with habanero Trío de crème brûlée – jengibre, Kalhúa y chocolate con habanero VALLARTA Lifestyles | 69


Smoked Salmon Carpaccio –Served with shrimp salpicon and lime dressing ~ Carpaccio de salmón ahumado con salpicón de camarón y aderezo de limón Vegetable Parrillada – Grilled seasonal vegetables, including zucchini, onion, asparagus and bell peppers, served with tomato, olive oil and balsamic vinaigrette Vegetales de la temporada a la parrilla, con calabacitas, cebolla, espárragos y pimiento, servidos con jitomate, aceite de oliva y vinagreta balsámica

D

ecorated in an elegant Mexican style with ivy-covered archways, the restaurant occupies the uppermost level of the boutique hotel that bears its name. The exquisite ambiance and spectacular views offer a unique setting to enjoy some of the most outstanding food in Vallarta. Chef Eduardo Michaca offers a diverse menu, with signature dishes that have survived the test of time including the Cabreria Filet Steak and Rack of Lamb. Reflecting the mandate of creating Mexican-infused international cuisine, the Al Pastor Shrimp Brochette, made with grilled Mexican-adobomarinated shrimp, provides another tempting main. Specials during the winter season make dinner options even more enticing. The menu is rounded out with starters including calamari and scallops, signature soups and salads, and enticing desserts. As you linger over a fine brandy or the house coffee laced with Agavero tequila liqueur, enjoy the nightly fireworks as they light up the sky over the restored crown of the main cathedral.

C

on un decorado elegantemente mexicano y escaleras cubiertas de hiedra, este restaurante se encuentra en el nivel superior del hotel boutique que lleva su nombre. Su ambiente exquisito y vistas espectaculares ofrecen una locación ideal para disfrutar algunos de los mejores platillos en Vallarta. El chef Eduardo Michaca ha creado un menú diverso, con platillos originales que han perdurado, como lo son el filete de cabrería y rack de cordero. Y siguiendo la filosofía de crear platillos internacionales con un toque mexicano, la brocheta de camarones al pastor hecha con camarones marinados en adobo, es otra entrada a considerar. Durante el invierno, el restaurante ofrece diversos especiales que hacen aún más atractiva la experiencia. El menú también ofrece entradas con calamares y ostiones, sopas y ensaladas, y tentadores postres. Después de tu cena, disfruta de un fino digestivo o el café de la casa con licor de tequila Agavero, mientras admiras los fuegos artificiales sobre la recién restaurada corona de la catedral.

Shrimp and Coconut Cream Soup – Fresh coconut milk and bay shrimp with brandy and a blend of Mexican spices ~ Agua de coco fresca y camarones de la bahía con brandy y una mezcla de especias mexicanas

Al Pastor Shrimp Brochette – Grilled adobo-marinated shrimp served with rice, accompanied by a mango and jalapeño ratatouille ~ Camarón a la parrilla con arroz y ratatuille de mango y jalapeño Rack of Lamb – Fine herb-encrusted rack of lamb in a green pepper sauce, served with eggplant and zucchini and tomato-garlic tart and chipotle-plum chutney Costillar de cordero con finas hierbas y salsa verde servido con berenjena y calabacita, tarta de jitomate y ajo y chutney de chipotle y ciruela Fish of the Day – White fish crusted with fine herbs, served on a bed of Farfandel noodles and guajillo cream sauce ~ Pescado blanco con hierbas finas, servido en una cama de fideos Farfandel y una crema de chile guajillo Ravioli San Angel – Ravioli stuffed with traditional Mexican cheese, served with shrimp and finished with a tomato-garlic sauce ~ Ravioles rellenos de queso tradicional mexicano, servido con camarón y con una salsa de jitomate

Crème Brûlée de Romero – Infused with rosemary and served with a red berry sauce and an almond tuile Con infusión de romero y servida con una salsa de bayas rojas y un tuile de almendra

Miramar 336, El Centro • Reservations only (322) 222-2692 www.haciendasanangel.com • info@haciendasanangel.com Open for dinner 6 - 11 pm

70 | VALLARTA Lifestyles

Mini Chocolate Cake – With vanilla Häagen-Dazs ice cream ~ Con helado de vainilla Häagen-Dazs Virtual Vallarta 2010 Readers’ Choice Winner: Most Romantic

Visit: www.virtualvallarta.com


Fois Gras en Croute – With figs Hígado de pato con costra e higos Spinach Strudel – With mixed greens Strudel de espinaca con ensalada verde Ravioli – Stuffed with fennel and wild mushrooms Ravioles rellenos de hinojo con prosciutto y setas Crab Cake – With greens, grapefruit and avocado Torta de jaiba con lechugas, toronja y aguacate

K

aiser Maximilian, operating since 1995, has become a Vallarta tradition for fine European and Austrian dining. The decor and portrait of Emperor Maximilian of Hapsburg, the Austrian archduke who was named emperor of Mexico by Napoleon III in 1864, transports you to the atmosphere of a Viennese café at the end of the 19th century. Dining is available in the air-conditioned dining room, as well as outside on the sidewalk. Owner Andreas Rupprechter, together with a great group of dynamic chefs, has created a menu that merges New and Old World cuisines and features traditional Austrian dishes. Kaiser Maximilian has been honored with the 5 Star Diamond Award since 2003. It also is a member of the Chaîne des Rôtisseurs. Visit also their Espresso Bar, serving breakfast, lunch, sandwiches, salads, Austrian pastries, ice cream combinations and great coffee selections.

A

bierto desde 1995, Kaiser Maximilian se ha convertido en una tradición vallartense para disfrutar fina comida europea y austriaca. La decoración y retrato del Emperador Maximiliano de Habsburgo, el archiduque austriaco que en 1864 fue coronado Emperador de México por Napoleón III, crean la atmósfera y lo transportan a un café vienés de finales del siglo XIX. Puedes cenar en un cuarto con aire acondicionado o bien en mesas al exterior sobre la acera. El dueño Andreas Rupprechter, junto con un grupo de dinámicos chefs, ha creado un menú que combina las recetas del viejo y el nuevo mundo y presenta platillos austriacos tradicionales. Kaiser Maximilian ha conservado el premio 5 Star Diamond Award desde el 2003. También es miembro de la Chaîne des Rôtisseurs.

Cream of Red Cabbage Soup Crema de col morada Onion Soup – With white wine Sopa de cebolla con vino blanco

Trout Fillet – With celery purée and spinach Filete de trucha con puré de apio y espinaca salteada Beef Tenderloin – With red flannel hash and green peppercorn sauce Filete de res con verduras y papas finas, salsa de pimienta verde Grilled Red Snapper – With cilantro oil and lemon Filete de huachinango a la parrilla con cilantro y limón Leg of Veal – With vegetables and potato noodles Pierna de ternera con verduras y dedos de papa Rack of Lamb – With mustard crust, polenta and green beans Rack de cordero con costra de mostaza, polenta y ejotes Duo of Duck Breast and Duck Confit – With spätzle Pechuga de pato y pierna confitado con Spätzle

Gooey Warm Chocolate Cake – With mint ice cream Pastel de chocolate tibio con helado de menta Fried Crepe – With peach cream and flamed cherries Crepa frita con crema de duraznos y cerezas flameadas

Olas Altas 380-B, El Centro • (322) 223-0760 • Espresso Bar (322) 222-5058 www.kaisermaximilian.com • Open 6 - 11 pm; closed Sundays Espresso Bar: 8 am - midnight • Breakfast, lunch and dinner Visa, MasterCard and American Express accepted

Visite: www.virtualvallarta.com

Combination of “Apfelstrudel” and “Sachertorte” Combinación de strudel de manzana con pastel de chocolate (This is only a partial selection from the menu ) (Esta es sólo una selección parcial del menú)

VALLARTA Lifestyles | 71


Smoked Pork Belly – Cured with brown sugar, pepper, tropical fruit marmalade and a touch of coffee Tocineta ahumada, curada en piloncillo y polvo de pimiento, mermelada de frutas tropicales y un toque de café Catalan Ceviche – Local sea bass with roasted peppers, olives, capers and house-made anchovy aioli Cevichillo catalán, con robalete local, pimientos asados, aceitunas, alcaparras, aioli casero de anchoa

S

Chef Alfonso Cadena

urprise, contrast, difference, happiness and deliciousness are the five experiences the friendly staff of La Leche focus on at their daily briefings. And you’ll certainly experience this innovative quintet of delights during every visit to this chic restaurant brimming with the unexpected, as well as the outstanding food that has reflected the Cadena name in Vallarta for years. The snowy white interior of La Leche creates a minimalist atmosphere and a blank canvas to reflect the diverse colors of the delicious culinary creations. Chef Alfonso Cadena, who learned to cook from his father, respected chef Nacho Cadena, shops each morning. And based on the freshest ingredients he can find, he creates a unique avant-garde menu daily, reflecting French and Mexican cuisine. As a result, you never know what will be on the menu from day to day, which builds anticipation prior to your visit. Surprising presentation, fabulous service and culinary artistry await at La Leche, recently named one of “the seven best restaurants in Mexico” by Quién Magazine.

S

orpresa, contraste, diferencia, felicidad y deleite son las cinco experiencias en las que se enfoca el amigable personal de La Leche durante sus reuniones diarias. Ciertamente disfrutarás de este innovador quinteto de placeres durante cada visita a este restaurante chic que desborda con lo inesperado, así como la sobresaliente comida que el nombre Cadena ha reflejado en Vallarta a lo largo de los años. El interior color blanco nieve de La Leche crea una atmósfera minimalista y un lienzo blanco para plasmar la diversidad de colores de las deliciosas creaciones culinarias. El chef Alfonso Cadena aprendió a cocinar por su padre, el respetado chef Nacho Cadena. Cada mañana, Alfonso va de compras y basándose en los ingredientes más frescos que puede encontrar, crea un menú único y vanguardista que refleja las cocinas francesa y mexicana. Como resultado, nunca sabes lo que estará en el menú del día, lo que añade expectación a tu visita. Sorprendente presentación, un fabuloso servicio y arte culinario te esperan en La Leche, recientemente nombrado como “uno de los siete mejores restaurantes en México” por la revista Quién.

Quail – Marinated with smoked chilies, stuffed with leeks and sausage and served with berry sauce Codorniz marinada en chiles ahumados, rellena de poro y chorizo y salsa de morillas

Cinnamon Shrimp – Sauteed in olive oil, served with port and cinnamon sweet and sour sauce Camarón canela al olivo en salsa agridulce de canela y oporto Orange Crush Duck – Cured in butter and spices, served with sweet potatoes and orange demi-glace Curado en mantequilla y especias, camotes y demiglas de naranja Oven-roasted Veal – With mashed potatoes and au jus-merlot reduction ~ Y saca la nalguita, pulpa de ternera al horno con tomillo, papas machacadas, reducción de merlot y su jugo de cocción

Chocolate Pudding with Popcorn Ice Cream Chocomole con helado de palomitas Tiramisu Tiramisú lechero Crème Brûlée Crème brûlée de glorias

Fco. Medina Ascencio Km 2.5 (next to Fiesta Americana), Hotel Zone Reservations (322) 293-0900 • Open daily 6 pm – 1 am Complete bar service • Visa, MC and American Express accepted Air-conditioned • Parking lot 72 | VALLARTA Lifestyles

Visit: www.virtualvallarta.com


Slow-Braised Duck – Rolled in corn tortillas, topped with a habanero roasted tomato sauce and crispy pasilla pepper Enchiladas de pato con salsa de habanero y tomate asado, crujiente de chile pasilla Light Lobster Bisque – With tomato marmalade and lobster ice cream Bisque ligero de langosta con mermelada de tomate y helado de langosta

T

oes in the sand, candlelight and tiki torches, the sound of the surf mingled with an acoustic Latin guitar, this is the backdrop for a spectacular, award-winning meal at the iconic beachfront restaurant La Palapa. Tropical flowers and the scent of ocean breezes set the stage for the star element, Mexican cuisine featuring the freshest of seafood and local ingredients. World-famous service creates a magical memory of a lifetime. Breakfast sparkles with the fresh start of a new day in paradise, and the lunchtime beach club transforms La Palapa into a relaxing people-watching venue where you can share a delicious meal and a refreshing tropical cocktail with friends. A 50-year commitment to excellence as one of Puerto Vallarta’s leaders in cuisine and ambiance has made La Palapa a destination restaurant with a local following and the place that calls you back, year after year.

E

l sentir de la arena, a la luz de las velas, el sonido de las olas, entre notas de una guitarra acústica. Esto es marco ideal en el renombrado restaurante La Palapa. Flores tropicales y el sentir de la brisa del mar conforman el escenario perfecto para disfrutar de su cocina mexicana tropical con ingredientes de la estación y los mariscos mas frescos del día. El desayuno brilla con el inicio de un día cálido en la playa y el club de playa al mediodía, transforman a La Palapa en el lugar perfecto para relajarse y poder disfrutar de una bebida tropical en compañía de los amigos. 50 años de compromiso con la excelencia y como uno de los restaurantes líderes en la gastronomía local han convertido a La Palapa en una experiencia que lo hacen una visita obligada en Puerto Vallarta.

Portobello and Shrimp Salad – With fresh mango, baby mix, arugula, mint and tamarind vinagrette Ensalada de portobello y camarón con mango fresco, lechugas mixtas, menta y vinagreta de tamarindo

Pan-seared Red Snapper – With green asparagus, chorizo, shrimp beignets, soy and cherry sauce Huachinango sellado con espárragos, chorizo, buñuelos de camarón, salsa de jerez y soya Adobo-grilled Beef Fillet – With prosciutto, huitlacoche and potato and leek puree Filete de res adobado con huitlacoche, jamón serrano y puré de poro y papa Grilled Shrimp – With soursop, coconut and tequila sauce, corn and potato puree, jicama, fried plantain and crisp Parmesan Camarones a la parrilla con salsa de guanábana y coco al tequila, puré de elote y papa, jícama, plátano frito y parmesano crujiente

Chocolate and Ginger Truffle Tart – With pear and caramel sauce and candied pecans Tarta de chocolate y jengibre con salsa de pera y caramelo y nueces caramelizadas Cheesecake – With passion fruit glaze Pastel tropical de queso con salsa de fruta de la pasión Apple Tart – With vanilla sauce and ice cream Tarta de Manzana con salsa y helado de vainilla

“Five Star Diamond”

Púlpito 103, El Centro • Reservations (322) 222-5225 www.lapalapapv.com • info@lapalapapv.com Serving breakfast, lunch and dinner Visa, MasterCard and American Express accepted Visite: www.virtualvallarta.com

Virtual Vallarta 2010 Readers’ Choice Winner: Best Sunset Dining

VALLARTA Lifestyles | 73


Cesare – Romaine with house garlic-anchovy dressing Lechuga romana con aderezo casero de aceite de oliva, ajo, anchoas y pecorino Mista – Mixed winter greens, walnuts, goat cheese, currant-balsamic vinaigrette ~ Variedad de lechugas, queso de cabra, nueces y vinagreta balsámica Insalata di pollo e formaggio caprino Mixed greens, grilled chicken, sun-dried tomatoes, fresh tomatoes, goat cheese, currant-balsamic vinaigrette Variedad de lechugas, pollo a la parrilla trozado, tomate fresco y deshidratado, queso de cabra y vinagreta balsámica

M

ezzogiorno, the popular beachfront restaurant wellknown for authentic and carefully prepared Italian cuisine since 2005, is now open for lunch. Their signature “M on the Beach” club serves a specially created offering of scrumptious salads, quiches and paninis that can be paired with a vast selection of white and red wines originating from the five major wine capitals of the world. And when it comes to dinner, Mezzogiorno continues to offer signature dishes such as Bue alla Stroganoff (beef stroganoff), Bucatini Alla Carbonara, Frutti di Mare Cremaschi, Calamari Fritti and fresh grilled Catch of the Day. Mezzogiorno provides an intoxicating ambiance true to the authentic Italian roots of its founders, the Cremaschis and Nastaris. With sophisticated indoor-outdoor spaces decorated in tasteful minimalist style and conveniently located on the Bucerias waterfront, Mezzogiorno offers something for everyone in a venue as unique as its appealing menu.

M

ezzogiorno, el popular restaurante playero reconocido desde el 2005 por su auténtica cocina italiana, ahora abre sus puertas para el almuerzo. Su club, “M on the Beach”, ofrece una variedad de exquisitas ensaladas, quiches y paninis que pueden ser degustados con una amplia selección de tintos y blancos provenientes de las cinco mejores capitales vinícolas del mundo. Y si de cenar se trata, Mezzogiorno continúa ofreciendo solicitados platillos como son el Bue alla stroganoff (filete stroganoff), Bucatini alla carbonara, Frutti di mare Cremaschi, Calamari fritti y la pesca del día a la parrilla. Mezzogiorno ofrece un ambiente seductor, un reflejo de las raíces italianas de sus familias fundadoras: Cremaschi y Nastari. Con sus sofisticados espacios interior y exterior decorados con estilo minimalista, su céntrica locación en la playa de Bucerías, y su atractivo menú, Mezzogiorno brinda algo único para todos.

Estado de Nayarit

Av. del Pacífico 33, Bucerías • Reservations (329) 298-0350 www.mezzogiorno.com.mx • mezzogiornopv@aol.com open daily for lunch and dinner, 11:30 am - 10:30 pm Visa, MasterCard, Discover accepted

74 | VALLARTA Lifestyles

Polenta ai funghi – Grilled polenta with sun-dried tomatoes and wild mushrooms in a creamy sauce Polenta al horno, con tomates deshidratados, hongos y salsa de crema Melanzane alla parmigiana – Grilled eggplant with marinara sauce, mozzarella cheese ~ Berenjena horneada, salsa marinada y queso mozzarella Deep-fried Shrimp – With spicy red pepper sauce Camarones empanizados con salsa picante de pimientos rojos

Gnocchi alla bolognese – Potato dumplings served with a rich tomato, beef, pork, sage, rosemary and red wine sauce ~ Ñoquis de papa con salsa de tomate, res, cerdo, salvia, romero y vino tinto Ravioli Lecther – Cheese ravioli in a citrus sauce with goat cheese, fresh and sun-dried tomatoes, cilantro, black olives, garlic, olive oil and chile ~ Ravioles de queso con salsa de queso de cabra, tomate fresco y deshidratado, cilantro, aceitunas negras, ajo, aceite de oliva y chile Pollo Nastari – Grilled chicken, penne pasta, wild mushrooms, light cream and tomato sauce Pollo a la parrilla y pasta penne con salsa liviana de crema, tomate y hongos Frutti di Mare Cremaschi – Black fettuccini, shrimp, clams, fresh fish, black olives, capers and spicy tomato sauce Fettuccini negro, camarón, almeja, pescado fresco, aceituna negra, alcaparras y salsa de tomate picante

Tiramisu Passion Fruit Mousse ~ Mousse de maracuyá

Visit: www.virtualvallarta.com


Beef Carpaccio – With aged balsamic vinegar and shaved Parmesan cheese ~ Carpaccio de res con vinagre balsámico añejado con hojuelas de queso parmesano Crispy Soft Shell Crab – With cucumber salad and citrus vinaigrette ~ Cangrejo de concha suave con ensalada de pepino y vinagreta de cítricos Foi Gras Terrine – With late harvest jelly Terrina de fois gras con su jalea de cosecha tardía

S

ince opening over 13 years ago, this intimate Mediterranean restaurant has become a favorite of locals and food critics alike, establishing itself as a pillar of fine dining and one of Vallarta’s best culinary values. An open courtyard, tropical greenery and sandstone columns transform this colonial townhouse into a cosmopolitan, multi-leveled eatery with a southern European feeling. Chefs Bernhard Guth and Ulf Henriksson’s dynamic flavor combinations, with fine ingredients and a true commitment to quality, maintain the standard for its well-deserved reputation. The menu offers traditional dishes such as Ravioli Apperti, with sautéed shrimp and chunks of fish in a lobster sauce, Beef Carpaccio with aged balsamic vinegar, chile-roasted red snapper fillet over ratatouille, plus new dishes such as Duo of Lobster Ravioli in smoked chipotle, oxtail ravioli and artichoke soup with pine nuts. The evolving wine cellar includes over 200 varieties of wines imported from different parts of the world. Trio’s welcoming and professional service invites people to enjoy excellent food and pleasant conversation.

E

ste restaurante mediterráneo se convirtió en un lugar favorito de los amantes de la gastronomía desde que abrió sus puertas hace 13 años, estableciéndose así como un pilar de comida fina en Puerto Vallarta. Su patio abierto, el jardín tropical y las grandes columnas de arenisca transforman esta casa colonial en un espacio cosmopolita al estilo típico del sur de Europa. Los chefs Guth y Henriksson crean dinámicas combinaciones de sabores con finos ingredientes y su compromiso con la calidad mantienen el estándar de su bien merecida reputación. El menú ofrece platillos clásicos como ravioles abiertos con camarones y pescado en salsa de langosta; carpaccio de res con vinagre balsámico y huachinango horneado con chile verde y verdura ratatouille y otros nuevos como el dúo de ravioles de langosta al chipotle y de cola de res y la sopa de alcachofa con piñones. Su amplia cava de vinos importados y el servicio amigable y profesional de Trío son invitación para disfrutar de excelente comida y conversación placentera.

Guerrero 264, El Centro • Reservations (322) 222-2196 Open daily for dinner 6 - 11:30 pm • Visa, MasterCard and American Express accepted Three-hour courtesy parking at Plaza Juarez www.triopv.com • eventos@triopv.com • trio@triopv.com

Visite: www.virtualvallarta.com

Lebanese Salad – Baked beet slices and parsley with marinated goat cheese ~ Rebanadas de betabel horneado con perejil y queso de cabra Cappelletti in Brodo – Country soup with meat ravioli and provolone cheese ~ Sopa campestre con ravioles de carne y queso provolone

Chile-roasted Red Snapper Fillet – On vegetable ratatouille with cilantro-lime sauce Filete de huachinango sobre verduras ratatouille, salsa de limón y cilantro Oven-roasted Rabbit – With Italian vegetables and garlic-parsley sauce ~ Conejo horneado con vegetales italianos y salsa de ajo y perejil Rack of Lamb and Ravioli – With lamb ragout, grilled vegetables and mint sauce ~ Rack de cordero y ravioles de ragú de cordero con verduras asadas y salsa de hierbabuena

Warm Chocolate Cake – With mint ice cream Pastel de chocolate con helado de menta Frozen Raspberry and Yoghurt Cassata With marinated berries Cassata de helado de yogurt y frambuesa con moras marinadas

Virtual Vallarta 2010 Readers’ Choice Winner: Best Overall • Best Service

VALLARTA Lifestyles | 75


Crab Tacos – With chipotle sauce Tacos de jaiba con salsa chipotle

A

celebration of all things Mexican, Agave Grill’s cuisine, wines, spirits, ambiance, music and overall flavor not only take the guesswork out of Mexican food but also offer a unique way to experience Mexican culture. You won’t find any Plain Jane tacos on this reasonably priced, gourmet, five-course tasting menu, complemented by hundreds of premium tequilas to try. You choose from soup and salad options before the appetizer is served family style, followed by your main course. Wine and tequila tasting menus are offered, and the desserts are out of this world, as is the presentation of absolutely everything.

U

na celebración de todas las cosas mexicanas –su cocina, vinos y bebidas, el ambiente, la música y el sabor en general hacen de Agave Grill, una manera única de probar la cultura mexicana. No encontrarás “simples tacos” en el menú gourmet de cinco tiempos y precios moderados que es complementado por diferentes tequilas 100% de agave. Podrás elegir entre diferentes opciones de cremas y ensaladas, antes de que te sirvan un aperitivo, seguido por el plato principal y los postres son fuera de serie, al igual que la presentación de absolutamente todo. Se ofrecen menús para catar vinos y tequilas. Morelos 589, El Centro • Reservations (322) 222-2000 Open noon - 11 pm • Visa, Master Card and American Express accepted

Grilled Chipotle Shrimp – Marinated in chipotle sauce, served with rice and avocado Camarones adobados a la parrilla con arroz y aguacate Chicken – With mole sauce Pollo con mole Pork Shank – With peanut mole sauce and vegetables ~ Chamorro de cerdo en mole de cacahuate con vegetales

Liquid Chocolate Tamal – With homemade natural vanilla ice cream Servido con helado de vainilla natural hecho en casa

Beef Carpaccio – With Asiago cheese Carpaccio de res con queso asiago

O

n famous Los Muertos Beach, sea and sun converge with AmapaSunset’s contemporary food, comfort and excellent service. The Sierra Madre mountains in the background embrace the beautiful beach in front. The “lounge” decor is casual and pleasant, with comfy beach chairs on the sand. The skilled chef offers an array of 50 delectable dishes, including seafood, fine cuts and pastas, accompanied by selected wines. This new restaurant is now a preferred spot for local residents and is also becoming a favorite for visitors.

E

n la famosa Playa Los Muertos, mar y sol convergen con la cocina contemporánea, la comodidad y el excelente servicio de AmapaSunset. Al frente, la bella playa; detrás la sierra que la abraza; la decoración “lounge” con camastros en la arena es casual y agradable. El experto chef ofrece 50 deliciosos y variados platillos incluyendo carnes y pastas acompañados de vinos selectos. Este nuevo restaurante ya es un favorito de los residentes y se está convirtiendo también en un preferido de los visitantes.

Amapas 114, Playa Los Muertos • Reservations (322) 222-1694, 222-1695 Open daily 9 am - midnight for breakfast, lunch and dinner www.amapasunset.com • Visa, MC & American Express 76 | VALLARTA Lifestyles

Mushroom Soup – Served au gratin, covered with puff pastry ~ Sopa de duo de setas y champiñones gratinados con cubierta de hojaldre

Fetuccini “Fruti di Mare” – With seafood and creamy shrimp sauce ~ Fetuccini con mariscos y salsa cremosa de camarón. Beef Tenderloin Medallions – With basil gravy and vegetable lasagna ~ Medallones de res con salsa de albahaca y lasaña de verduras Lacquered Duck – With honey and ginger, sweet potato puree and grilled vegetables ~ Pato laqueado con miel y jengibre, puré de camote y verduras a la plancha

Pear Tart ~ Tártara de pera Chocolate Fondant ~ Explosión de chocolate

Visit: www.virtualvallarta.com


E

njoy a unique experience in dining, with authentic South Asian specialties, and lounge on an exotic terrace in a private cabana or at the lively community table. The sweet and spicy flavors of ginger infuse the coconut curries, stir fries and grilled dishes, as well as delectable cocktails like the blueberry-ginger mojito. Relax in an Asian garden of bamboo, ginger flowers and colorful lanterns while savoring an assortment of appetizers, such as the red curry shrimp balls on sugar cane sticks and maybe a healthy Asian salad with ginger dressing from their diverse menu before tempting yourself with a scrumptious ending such as the ginger cheesecake.

E

xtasíate con una experiencia gastronómica única con especialidades del sur de Asia y disfrútalas en una cabañita privada en la exótica terraza o en la animada mesa común. Los sabores dulces y picantes del jengibre se infunden en los currys de coco, los platillos salteados y a la parrilla y en originales cocteles como el mojito de moras y jengibre. Relájate en el jardín de bambú, flores de jengibre y linternas coloridas saboreando diversos bocadillos como las albóndigas de camarón en palitos de caña con curry rojo y quizá una saludable ensalada asiática con aderezo de jengibre de su extenso menú, antes de consentirte con un suculento postre como el pastel de queso y jengibre. Avenida de Las Palmas 3, Nuevo Vallarta, Riviera Nayarit • Reservations (322) 297-0381 Open daily noon - 1 am • Visa and MasterCard accepted www.gingergardenlounge.com

S

uperb Mediterranean and Asian food, ambiance and experience define this Bucerias hotspot, now also open for lunch! Famous for its great bar, food and service, Mark’s has been consistently voted “Best Restaurant Riviera Nayarit.” Reflecting her style of simplicity, depth of flavor and artful presentation, chef Jan Benton’s menu features fresh seafood and produce expertly prepared and served by an accomplished staff. Well-composed wine and cocktail lists complement the menu. Dine on the intimate patio, in the casually elegant interior or with the crowd at the bar. The Jan Marie Boutique has special offers for restaurant customers.

E

xcelente comida mediterránea y asiática, así como un ambiente incomparable definen este clásico de Bucerías que ahora también abre para el almuerzo. Famoso por su excelente bar, comida y servicio, Mark’s ha sido elegido consistentemente como Mejor Restaurante de Riviera Nayarit. La chef Jan Benton ofrece un menú que refleja su estilo único con sabores memorables y presentación artística, utilizando verduras y mariscos frescos, servidos por personal capacitado. La lista de vinos y creativos cocteles complementan el menú. Cena en el íntimo patio, el elegante interior, o en el concurrido bar y disfruta de ofertas especiales para comensales en Jan Marie Boutique. Lázaro Cárdenas 56, Bucerías, Riviera Nayarit Reservations (329) 298-0303 • janbenton@yahoo.com Open daily 1 - 11 pm • Visa and MasterCard accepted Visite: www.virtualvallarta.com

Thai Tuna Tartar – Tuna tartar with ginger, coconut and mango ~ Tártara de atún con jengibre, coco y mango Chicken Lettuce Cups – Sauteed chicken and vegetables in crispy lettuce cups ~ Tacos de lechuga con pollo - salteados en el wok Coconut Shrimp – Sweet coconut shrimp over spicy corn cakes with ginger-mango salsa ~ Camarones al coco - sobre pastelitos de maiz picositos, salsa de mango y jengibre Sauteed Mongolian Beef – With ginger, garlic and Chinese onions in a sweet and sour sauce ~ Salteado de arrachera con jengibre, ajo y cebolla china en salsa agridulce Ginger- and Almond-crusted Salmon – With green beans and baby carrots with jasmine rice ~ Salmón en costra de jengibre y almendras, con ejotes, zanahorias baby con arroz jazmín Madras Yellow Curry Chicken – Yellow curry chicken, bamboo and baby green beans with coconut rice ~ Pechuga de pollo al madras - servido con arroz jazmin, pasas y frutos secas Ginger and Mango Crème Brûlée Crème brûlée de jengibre y mango Chocolate and Hazelnut Marquise-Filled with Malibu rum ~ Marquesa de chocolate y avellanas relleno con ron Malibú Passion Fruit Cheesecake ~ Pastel de queso y maracuyá

Roasted Beet and Apple Salad – With pistachio-crusted goat cheese ~ Ensalada tibia de manzana y betabel con queso de cabra capeado con nuez y pistache Fresh Ahi Tuna, Two Ways ~ Atún Ahí fresco, dos estilos Flatbread – Brick-oven flatbread, Portobello mushrooms, caramelized onions, gorgonzola cheese and arugula ~ Pan sin levadura con champiñones portobello, queso gorgonzola, cebolla caramelizada y arugula

Macadamia Nut-crusted Red Snapper – With red Thai curry sauce ~ Huachinango espolvoreado con nuez de macadamia y salsa de curry rojo tailandés Filet Mignon – With blue cheese ravioli, mushroom ragout and red wine reduction sauce ~ Filete miñón con queso azul, ravioles y estofado de champiñón reducido con vino tinto Lobster Ravioli – With lobster-infused mascarpone sauce and coral oil ~ Ravioles de langosta con salsa de queso mascarpone con jugo de langosta

Trio Tasting Plate – Select three house-made desserts to share ~ Degustation tres postres a elegir, hechos en casa

VALLARTA Lifestyles | 77


T

o celebrate the 20th anniversary of their successful Marina Vallarta eatery, Maurizio Pellegrini and Mario Nunes have opened a stunning new location in Nuevo Vallarta featuring indoor and al fresco seating overlooking the natural lagoon and the many sailboats and yachts that dock nearby. Many staple dishes from their Marina Vallarta eatery remain, but the new location’s menu has been enhanced with savory pizzas and other Italian favorites, such as bresaola with beef, mushrooms and Parmesan, a succulent Trancio di Pesce in Costra and a unique, Amaretto-based crème brûlée that will undoubtedly leave you begging for seconds.

P

ara celebrar su vigésimo aniversario en Marina Vallarta, Maurizio Pellegrini y Mario Nunes abrieron un nuevo restaurante en Nuevo Vallarta, con cómodos espacios al interior y al exterior sobreviendo el estero natural y una gran variedad de yates y veleros que forman parte de esa comunidad. Muchos de sus platillos más reconocidos de la sucursal Marina Vallarta permanecieron en el nuevo menú, pero fueron complementados con exquisitas pizzas y otros platillos italianos favoritos, como la Bresaola con carne de res, champiñónes y parmesano, un delicioso pescado con costra de pan, aceitunas y verduras, y un singular crème brûlée de Amaretto que indudablemente te hará pedir una segunda porción. Nuevo Vallarta Plaza L-4, Nuevo Vallarta • Reservations (322) 297-6719 Open daily noon - midnight • Major credit cards accepted www.portobellovallarta.com

Bresaola – With beef, mushrooms and Parmesan ~ Con carne, champiñónes y parmesano Cozze alla Malfitana – Mussels sautéed with garlic, chili, tomato, basil and white wine ~ Con mejillones, ajo, chile, jitomate, albahaca y vino blanco Insalata Bistro – With glazed pecans, feta, tangerine and strawberries ~ Con nuez caramelizada, feta, mandarina y fresa

Linguine Vongole e Gamberi – With clams, shrimp and white wine ~ Con almejas, camaroncitos y vino blanco Trancio di Pesce in Crosta – Breaded fish fillet with olives and vegetables - Pez, costra de pan con aceitunas y verduras Mazzancolle alla Brace – With marinated prawns, potato salad and Parmesan spinach ~ Con gambas, ensalada de patatas y espinacas al parmigiano

Amaretto Crème Brûlée – With toasted almond pastries ~ Con galleta de almendra Zuccoto Toscano – With liqueur, chocolate, almonds, hazelnuts and whipped cream ~ Con licor, chocolate, almendras, avellanas y chantilly

Bruschetta – With Italian bread, tomato and goat cheese Con pan italiano, jitomate y queso de cabra Calamar Fritti Insalata Caprese – With mozzarella, tomato, olive oil and oregano ~ Con mozzarella, tomate, aceite de oliva y orégano

T

orontonians Maurizio Pellegrini and Mario Nunes have owned this elegant Italian restaurant in Marina Vallarta since 1989. Enjoy fine dining in an air-conditioned salon, beautifully decorated in soft earth tones. For a more casual lunch or dinner, tables on the large patio overlook both yachts and mountains. Mario and Maurizio use family recipes to create the homemade pastas and sauces that are featured throughout their extensive menu of traditional Italian fare. The Fusilli Porto Bello with artichokes, black olives and basil is their signature pasta dish, and for lovers of veal, the Vitello Porto Bello in a white wine cream sauce is a must.

O

riginarios de Toronto, Maurizio Pellegrini y Mario Nunes han tenido este elegante restaurante en la Marina Vallarta desde 1989. Disfruta una fina cena en un salón con aire acondicionado decorado en colores suaves. Para una comida o cena más casual, las mesas en el patio tienen vista a los yates y a las montañas. Mario y Maurizio usan recetas de familia para crear las pastas caseras y las salsas que son presentadas a lo largo de su amplio menú de platillos tradicionalmente italianos. El fusilli Porto Bello con alcachofa, aceitunas negras y albahaca es el plato de la casa, y los amantes de la ternera no pueden perderse el vitello Porto Bello, en una crema de vino blanco. Marina Sol Local 7, Marina Vallarta • Reservations (322) 221-0003 Open daily for lunch and dinner noon -11 pm • Visa and MasterCard accepted www.portobellovallarta.com

78 | VALLARTA Lifestyles

Tricolore Pollo Rose – With tricolor rigatoni, chicken, asparagus, spinach, white wine and mushrooms ~ Con rigatoni tres colores, espárragos, pollo, espinacas, vino blanco y champiñones en salsa rosada Ossobuco – With veal, risotto, portobello mushroom, white wine and saffron - Con risotto, hongo porto bello, vino blanco y azafrán Branzino alla Griglia – With sea bass, citrus sauce and pine nut couscous ~ Con robalo, salsa de cítricos y cuscus de piñones y puré gaeta de oliva

Tiramizu – With espresso, amaretto and mascarpone Con espresso, amaretto y mascarpone Crespella ai Cioccolato – With crepes, Baileys, chocolate mousse and orange sauce ~ Con crepas, mouse de chocolate, Baileys y salsa de naranja

Visit: www.virtualvallarta.com


Appetizers

Homemade Meat, Corn or Chicken Turnovers Empanadas caseras de carne, elote o pollo Fried Calamari – With tartar and tomato sauces Calamar frito con salsa tártara y de tomate Shrimp Salad – With spinach, Parmesan cheese, bacon and mushrooms ~ Ensalada de camarón con espinacas, queso parmesano, tocino y champiñones

S

howcasing a decades-long legacy of fine cuisine that can be traced back to Italy, this superb Argentinean eatery has been featuring the finest imported meat cuts, pastas and locally influenced seafood since 1997 at their Marina Vallarta location and since 2004 in Nuevo Vallarta. Meats are carefully prepared in the traditional Argentinean style, consistently cooked to perfection and so tender they can practically be cut with a fork at the table. Both locations feature generous portions and the owners’ commitment to top-notch quality and service. Must-try dishes include their Mozzarella Caprese with tomato, basil and olive oil and their Homemade Corn Turnovers, not to mention their Prime Rib, large enough for two.

C

on décadas de experiencia gastronómica originaria de Italia, este excelente restaurante argentino ha ofrecido los más finos cortes de carne, pastas y mariscos on influencia local desde 1997 en Marina Vallarta y 2004 en Nuevo Vallarta. Las carnes son cuidadosamente preparadas de manera tradicional argentina, consistentemente cocinadas a la perfección, y tan suaves que prácticamente se pueden cortar con un tenedor al ser servidas. Ambas sucursales ofrecen porciones generosas, así como el compromiso de los dueños de ofrecer la más alta calidad y el mejor servicio. Es indispensable probar su Mozzarella caprese, con jitomate albahaca y aceite de oliva; sus empanadas caseras de elote, así como el Rib eye, ideal para compartir. In Puerto Vallarta: Royal Pacific Local 126 - 127, Marina Vallarta • (322) 221-2260, 209-0157 • 5 - 11 pm In Nuevo Vallarta: Nayarit Pte. 250 • Nuevo Vallarta • (322) 297-4950 • 2 - 10 pm Closed Monday • Visa, MasterCard and American Express accepted

Main Courses

Grilled Whole Tenderloin – For two people, with salad and baked potato ~ Filete de res entero asado para dos personas con ensalada y papa al horno Ribeye, Prime Rib or Top Sirloin – Grilled over a wood fire and served with Argentinean salad and baked potato Asados a la leña y servidos con ensalada argentina y papa al horno Red Snapper Fillet – With garlic, parsley and white wine sauce ~ Filete de huachinango con salsa de ajo, perejil y vino blanco

Dessert

Copa Sur – Apple with ice cream, cinnamon, almonds and chocolate sauce ~ Manzana con helado, canela, almendras y salsa de chocolate

Seared Tuna Sashimi – With truffle and soy vinaigrette, avocado coulis, serrano ham and watercress Sashimi de atún con vinagreta de soya y trufa, crema de aguacate, serrano y retoños de berros

E

xcellently located overlooking the sparkling town of Puerto Vallarta and the bay, Vista Grill is a sophisticated restaurant with the feel of a N.Y. jazz club, now offering international cuisine, using the freshest local and imported ingredients to compose delightful culinary creations such as cream of asparagus soup and braised boneless short rib with chocolate and espresso sauce. The big finish dazzles with artistic dessert designs that amaze both the eye and palate, not to mention the extensive wine list from their walk-in cellar to complement your superb dining experience.

E

xcelentemente ubicado con vista a la resplandeciente ciudad y a la bahía, Vista Grill es un restaurante sofisticado que evoca ligeramente a un club de jazz neoyorquino. Ahora ofreciendo cocina internacional usando los ingredientes más frescos, locales e importados en la elaboración de deliciosas creaciones culinarias como la crema de espárragos y costillar en salsa de chocolate y espresso. Para un gran final, postres de artísticos diseños que asombran el paladar y la vista. La extensa lista de vinos de la bien surtida cava para complementar una fantástica experiencia gastronómica.

Púlpito 377, El Centro • Reservations (322) 222-3570 Open 5:30 - 11:30 pm • Major credit cards accepted www.vistagrill.com • info@vistagrill.com Visite: www.virtualvallarta.com

Singapore Pepper-rubbed Duck Breast – With creamy chayote au-gratin, shoestring potatoes and fresh fig compote ~ Magret de pato con salsa de higos frescos, papa y gratín de chayote Pan-seared Scallops – With short rib and red wine sauce, asparagus, roasted tomatoes, pasilla pepper and crispy leek ~ Callos sellados con salsa de vino tinto, espárragos, tomates rostizados y chile pasilla

Coconut Panna Cota – With white chocolate, lemon-caramel sauce and caramelized peaches Panna cotta de coco con chocolate blanco, duraznos caramelizados, salsa de caramelo y limón

“Five Star Diamond”

VALLARTA Lifestyles | 79


T

his swanky, oceanfront Art-Deco bistro-bar offers classic and contemporary Mediterranean cuisine in a casual European Riviera ambiance on the Malecon. Vitea serves the season´s best offerings, such as stuffed calamari on grilled eggplant and portobello mushroom in parsley-lime juice, plus classic favorites such as French onion soup and steak and frites, fresh and flavorful, to enjoy with a fine wine from their cellar. Eating al fresco on the terrace is an appealing option for lingering over dessert. Don’t miss their delectable breakfasts with special coffees and homemade pastries.

E

legante bistro-bar art deco de cocina mediterránea clásica y contemporánea estilo riviera europea, en el nuevo Malecón. Vitea ofrece lo mejor de la temporada como calamares sobre berenjena asada y hongo portobello en jugo de lima y perejil y los clásicos favoritos como sopa de cebolla francesa y cortes con papas, frescos y sabrosos, para disfrutarse acompañados de finos vinos de la cava del restaurante. La terraza es una atractiva opción que invita a quedarse para el postre. También, exquisitos desayunos con cafés especiales y pan dulce casero.

Libertad 2 & Malecón, El Centro • Reservations (322) 222-8703, 222-8695 • Open daily for breakfast, lunch and dinner, 8 am - Midnight Air-conditioned • Visa and MasterCard accepted • One-hour courtesy parking at Plaza Juarez www.viteapv.com

80 | VALLARTA Lifestyles

Bruschetta – Topped with mushrooms, tomato and arugula ~ Pan de bruschetta con champiñones, guajillo, jitomate y arúgula Warm Goat Cheese Crostini – With orange and mint sauce ~ Crostini de queso de cabra tibio, salsa de naranja y menta Pear and Prosciutto Salad – Mixed greens, mint, balsamic vinegar and Parmesan ~ Ensalada de pera con prosciutto, menta, vinagre balsámico y parmesano

BBQ Red Snapper – With spinach, bacon and hazelnuts Filete de huachinango “bbq” sobre espinaca templada con tocino y avellanas Grilled Angus Ribeye Steak a la Café de Paris – With French fries ~ Angus rib eye steak a la Café de Paris con papas a la francesa

Warm Swiss Fruit Tart – With pecan ice cream Tarta suiza tibia de frutas con helado de nuez Chocolate Brownie Virtual Vallarta 2010 Readers’ Choice Winner: Best Moderate

Visit: www.virtualvallarta.com


Photo by Eduardo Solórzano

recipe

Catch of the Day & Shrimp

with Lime-Ginger Sauce on Pumpkin & Sweet Potato Mash by Trío Serves four

Para cuatro personas

Fish & Shrimp

Pescado y camarones

4 red snapper fillets, 7 oz each, seasoned with salt, pepper and fresh thyme • 16 - 20 peeled shrimp • 4 oz butter 1 clove garlic, chopped

4 filetes de huachinango de 200 gr. cada uno, sazonados con sal, pimienta y tomillo • 16 - 20 camarones pelados y desvenados • 100 gr. mantequilla 1 diente de ajo picado

Sauté the fresh fish fillets and shrimp in frying pan with the butter and garlic. Finish off in oven 5 - 6 minutes, until cooked through. Strain and reserve the butter for the lime-ginger sauce.

Saltea el pescado fresco y camarones en una sartén con la mantequilla y el ajo, posteriormente dejándolos cocinar en la estufa 5-6 minutos o hasta que estén listos. Cuela la mantequilla y guárdala para usar en la salsa.

Lime-Ginger Sauce

16 oz fish stock • 8 oz cream • 1 tsp grated ginger • 2 tsp lime juice Habanero sauce • Reserved butter from fish & shrimp Combine the fish stock with cream and reduce by half. Add the ginger and lime juice. Season with salt, pepper and habanero sauce. Add the butter. Pumpkin & Sweet Potato Mash

24 oz pumpkin, peeled and cut in chunks • 24 oz sweet potatoes, peeled and cut in wedges • 1 sprig rosemary • 1 - 2 tbsp maple syrup Toss the pumpkin and sweet potatoes with the other ingredients and bake about 30 minutes, until tender. Stir and season to taste with salt and pepper.

Visite: www.virtualvallarta.com

Puré de calabaza y camote

3/4 kilo de calabaza pelada y cortada en pedazos • 3/4 kilo de camote pelado y cortado en rebanadas • 1 ramita de romero • Sal y pimienta al gusto • 1-2 cucharadas de miel de maple Combina la calabaza y el camote con el resto de los ingredientes y hornea en la estufa hasta que se suavicen, aproximadamente 30 minutos. Mezcla con una cuchara, sazonando con sal y pimienta si es necesario. Salsa de limón al Jengibre

2 tazas de caldo de pescado • 1 Taza de crema • 1 cucharada de ralladura de jengibre • 2 cucharitas de jugo de limón • Salsa habanera al gusto • Mantequilla de la preparación del pescado Combina el caldo de pescado con la crema y reduce a fuego lento a la mitad. Añade el jengibre y jugo de limón. Sazona con sal, pimienta y salsa habanera. Finalmente, añade la mantequilla. VALLARTA Lifestyles | 81


Vallarta Lifestyles

Dining

82 | VALLARTA Lifestyles

Visit: www.virtualvallarta.com


dining reviews Argentinean Rincón de Buenos Aires

Marina Vallarta

74

El Centro Nuevo Vallarta El Centro

83 77 86

El Centro Hotel Zone

83 72

Bucerías/El Centro

86

El Centro El Centro Marina Vallarta El Centro El Centro El Centro El Centro El Centro El Centro El Centro

76 67 84 69 85 70 71 73 87 79

Asian Archie’s Wok Ginger Garden Peking Avant-Garde Café des Artistes La Leche Coffee Shop Pie in the Sky International AmapaSunset Daiquiri Dick’s D’Z Rock N Roll El Dorado Época Hacienda San Ángel Gourmet Kaiser Maximilian La Palapa The Blue Shrimp Vista Grill Italian La Piazzetta Mezzogiorno Porto Bello Porto Bello

El Centro - H. Zone Bucerías Marina Vallarta Nuevo Vallarta

85 74 78 78

Riviera Nayarit Bucerías El Centro El Centro

68 77 75 80

El Centro El Centro El Centro Marina Vallarta El Centro

76 84 85 86 86

El Centro

66

Hotel Zone

86

El Centro

84

El Centro

87

Mediterranean Don Pedro’s Mark’s Bar & Grill Trío Vitea Mexican Agave Grill Don Guacamole El Arrayán Las Palomas Doradas Sí Señor Spanish/Tapas Barcelona Steakhouse Outback Steakhouse Wine Bar Cava Cinco To Go The Deli

Visite: www.virtualvallarta.com

Archie’s Wok Francisca Rodríguez 130 • El CENTRO Tel. (322) 222-0411 Sip a Mai Tai Thai in a serene oriental garden as d’Rachael delights with harp, flute and vocals while you await a feast of tropical flavors. Archie, movie director John Huston’s chef for many years, garnered the best elements of PanAsian cuisine and gave them a Thai emphasis. Continuing the inspired culinary tradition, his wife, Cyndi, and their family serve perpetual favorites like Cheng-Mai shrimp, sizzling fish in banana leaves, spicy Thai noodles, barbecued pork riblets Hoi-Sin style, calamari fried in light beer batter with sweet, sour and spicy dips, and cashew chicken. Disfruta de un Mai Tai Thai en un sereno jardín oriental mientras escuchas el arpa, la flauta y la voz de D´Rachel y esperas un festín de sabores tropicales. Archie, chef durante muchos años del director de cine John Huston, tomó los mejores elementos de la cocina panasiática y les infundió un énfasis tailandés. Continuando la inspirada tradición culinaria, su esposa Cyndi y su familia sirven los favoritos de siempre, como camarones Chueng Mai, pescado en hoja de plátano, fideo tailandés picante, costillitas de cerdo asadas con salsa estilo Hoi-Sin, calamares ligeramente rebosados acompañados de salsa agria, dulce y picante, o pollo con nuez de la India. Café des Artistes Guadalupe Sánchez 740 • El Centro Tel. (322) 222-3228 Thierry Blouet, Maitre Cuisinier de France and a member of the Culinary Academy of France, has been serving French-Mexican culinary masterpieces in Puerto Vallarta since 1990 through his flagship El Centro restaurant, Café des Artistes. Upstairs, the epicurean Thierry Blouet Cocina de Autor features three- to five-course prix fixe dinners, with or without wine pairings. The chic and modern Thierry’s Prime Steakhouse serves USDA Prime cuts and all the fixings in a contemporary ambiance, while Café des Artistes del Mar in Punta de Mita features a Meditteranean-influenced gourmet menu. Thierry Blouet, Maitre Cuisinier de France y miembro de la Academia Culinaria de Francia, ha servido obras maestras de la cocina francesa y mexicana en Puerto Vallarta desde 1990 en su reconocido Café des Artistes en El Centro. En el mismo lugar, el epicúreo Thierry Blouet Cocina de Autor ofrece cenas de precio fijo de tres a cinco tiempos, con o sin vino. El moderno Thierry’s Prime Steakhouse sirve cortes USDA Prime y todos los complementos en un ambiente contemporáneo, mientras que Café des Artistes del Mar en Punta de Mita se especializa en un menú gourmet con inf luencias mediterráneas.

VALLARTA Lifestyles | 83


Cava Cinco Díaz OrdAz 920, L-1D • El Centro Tel. (322) 223-2808 Wine shop featuring fine choices from all over the world, available for purchase by the bottle, or by the glass at a comfortable wine bar. Winerelated accessories also available. Cava Cinco now also features an oyster bar from Tuesday to Sunday evenings after 6 pm. Vinatería con excelentes opciones de todo el mundo, las cuales se pueden adquirir por botella, o pueden ser degustadas en un cómodo bar. También ofrecen accesorios para enólogos. Cava Cinco ahora también ofrece un bar de almejas de martes a domingo por la noche, después de las 6 pm. D’z Rock N Roll Diner Paseo de la Marina 3 L-6 • Marina Vallarta Tel. (322) 209-0760 Owners Armando and Michelle Jimenez bring their classic diner experience to Puerto Vallarta, jukebox and all, with yesteryear colors such as hot pink and turquoise predominating in a fun ambiance. Traditional diner favorites are available, including bacon cheeseburgers, banana splits and root beer. Open 8 am - 10 pm seven days a week. Los dueños, Armando y Michelle Jiménez, han introducido a Puerto Vallarta su concepto clásico del diner norteamericano, con todo y rocola, decorado con rosa y azul turquesa, colores típicos de esa era, y con un ambiente divertido. Puedes ordenar muchos platillos típicos de un diner, incluyendo las hamburguesas con tocino, banana splits y root beer. Abierto de 8 am a 10 pm, siete días a la semana. Don Guacamole Olas Altas & Rodolfo Gómez • El Centro Tel. (322) 222-7911 Don Guacamole, La Piazzetta owner Mimmo Lorusso’s latest restaurant, is located in the small plaza behind his popular Olas Altas Italian eatery. The same attention to quality and detail for which La Piazzetta is renowned is evident in a series of delectable Mexican appetizers, including four types of guacamole and five variations of molcajete-style fajitas, along with other traditional dishes. Grill offerings include generous beef cuts, chicken and seafood, all affordably priced. Flavored and traditional margaritas complement a fine Mexican lunch or dinner, enjoyed al fresco in an intimate yet lively atmosphere. La más reciente creación de Mimmo Lorusso, dueño de La Piazzetta, Don Guacamole se encuentra en la pequeña plaza detrás del popular restaurante italiano. La misma atención a cada detalle que ha hecho destacar a La Piazzeta es evidente en una serie de deliciosas entradas típicas mexicanas que incluyen cuatro diferentes variedades de guacamole, cinco variaciones de fajitas al molcajete, y otros platillos típicos. La parrilla ofrece porciones generosas de toda clase de cortes de res, pollo y mariscos, a precios moderados. Deliciosas margaritas tradicionales y de sabores complementan el almuerzo o la cena, en una atmósfera íntima al aire libre. 84 | VALLARTA Lifestyles

Visit: www.virtualvallarta.com


El Arrayán Allende 344 • El Centro Tel. (322) 222-7195 El Arrayan has become one of the hottest restaurants in town, winning “Best Mexican” by a landslide since 2005. Everything about it is inspired by the most authentic Mexican traditions, with a fresh modern edge. Explore this country’s most amazing dishes with confidence because they’re all wonderful here: yummy plantain empanadas, baby scallop ceviche, rib eye steak marinated with aromatic Mexican spices in a plum-orange and borracha sauce with tequila, chipotle shrimp flambéed with raicilla and fruit juices particularly popular. And we can’t say enough about the duck carnitas! Even the cocktails and wine list are never to be forgotten. El Arrayán se ha convertido en uno de los más populares restaurantes en la ciudad, ganando indiscutiblemente en la categoría de “Mejor Restaurante Mexicano” desde 2005. Todo en este restaurante ha sido inspirado por las más auténticas tradiciones mexicanas, con un toque fresco y moderno. Explora con confianza los platillos más sorprendentes de este país, pues todos son deliciosos: exquisitas empanadas, ceviche de mejillón, filete rib eye marinado con aromáticas especias mexicanas en una salsa de naranja y salsa borracha con tequila, camarón con chipotle flameado con raicilla y jugo de frutas. ¡No podemos decir suficiente sobre las carnitas de pato! Incluso los cocteles y la lista de vinos no pueden ser olvidados. época Aquiles Serdán 174 • El Centro Tel. (322) 222-2510 Experience Nuevo Latino cuisine at its finest, with a beautiful ocean view of Puerto Vallarta’s popular Los Muertos beach. Located along the newest section of the Malecon, época offers a unique menu for breakfast, lunch and dinner, using the freshest local ingredients. Dine under the comfort of a tiled roof or with your feet buried in the sand for a memorable Vallarta experience. Disfruta lo mejor de la nueva cocina latina con una espectacular vista al mar y a la conocida playa Los Muertos en la nueva extensión del Malecón. época ofrece un original menú de desayuno, comida y cena, utilizando los más frescos ingredientes, con confortable servicio interior, así como al fresco, con los pies en la arena. La Piazzetta Rodolfo Gómez 143 • el centro Tel. (322) 222-0650 Fluvial vallarta 218 • hotel zone tel. (322) 224-7288 This popular Italian venue has received the Readers’ Choice award for “Best Italian Restaurant” and/or “Best Pizza” since 2004. Now with two locations, enjoy an Italian’s passion for food in this bohemian venue with an outdoor terrace and outside seating. Try the homemade pastas, antipasti, award-winning pizzas and traditional Italian entrées that will captivate your senses, all prepared the way only Mimmo, a native Italian, can. A broad selection of choice wines, cocktails Visite: www.virtualvallarta.com

VALLARTA Lifestyles | 85


pues el chef-propietario chino se enorgullece de cada platillo y lo adapta a lo que pidas. Todos los alimentos se preparan especialmente y son extraordinariamente frescos. El restaurante fue recientemente renovado, y el tema de rojo y negro del patio cubierto ahora está complementado con brillantes pisos blancos y telas en las muy espaciadas mesas – que se suman al ambiente sorprendentemente tranquilo considerando que está a un lado del bullicio de Olas Altas. No te pierdas el Pato Pekín, y unas costillas de cerdo agridulce tan tiernas que se derriten en tu boca. La ensalada de pollo con una guarnición de vegetales y un sabroso aderezo de cacahuate hacen un ligero almuerzo.

and coffees, along with desserts and gelatos, will make your meal absolutely unforgettable. Convertido en el lugar predilecto de los conocedores, La Piazzetta ha recibido el premio Readers’ Choice como “Mejor Restaurante Italiano” y/o “Mejor Pizza” desde 2004. Ahora con dos sucursales, La Piazzetta deleita con sus exquisitos antipastos, pastas hechas en casa, sus famosas pizzas y aromáticos platos fuertes en sus cómodas terrazas y portales al aire libre. Una cuidada selección de vinos, cocteles y cafés, así como postres tradicionales y gelatos harán de tu visita una experiencia inolvidable, como solamente Mimmo, un verdadero italiano, puede ofrecer. Las Palomas Doradas Puesta del Sol L-12 • Marina Vallarta Tel. (322) 221-0470 Known as the first restaurant in Marina Vallarta, this successful eatery features French escargot, mussels Provencal and pepper steak, nicely balanced by traditional Mexican favorites like tortilla and avocado soups, fajitas and a Mexican plate for two. Prime rib and pastas are popular, as is Caesar salad topped with chicken, shrimp or fried calamari, fresh fish fillet in your choice of sauces and surf n’ turf. Desserts run the gamut from sundaes to chocolate mousse, the hot and cold profiterole a mind blower. And since the chilaquiles are made after you order them, they’re always crispy! Conocido como el primer restaurante en Marina Vallarta, este reconocido restaurante ofrece escargot francés, mejillones provençale y filete a la pimienta, muy bien balanceados con favoritos mexicanos como sopa de tortilla y de aguacate, fajitas, robalo entero a la parrilla y un plato mexicano para dos. El prime rib y las pastas son populares, al igual que la ensalada César con pollo, el camarón o calamares fritos y el fresco filete de pescado con su selección de salsas. Los postres cubren toda la extensión… desde helados hasta mousse de chocolate, y los profiteroles fríos o calientes están buenísimos. Puesto que los chilaquiles se hacen hasta que los ordenas, ¡siempre están crujientes! 86 | VALLARTA Lifestyles

Outback Steakhouse Fco. Medina Ascencio 4690 • HOTEL ZONE Tel. (322) 225-4908 The great thing about successful chain restaurants is that you know exactly what to expect from the food, service and ambiance; and once you discover that they have just what you crave, the decision on where to dine is automatic. The Outback´s philosophy consists of pleasing each client personally through their No Rules ordinance. Set against the background of the rugged Australian outback, off the grill come juicy seasoned ribs and chicken, while fat sirloins and tenderloins are cooked on a flat iron. Portions are large and drinks served to the brim. Two of the worldwide Outback favorites are the Bloomin´ Onion and the home-baked brownie. Lo bueno de los restaurantes de cadena es saber exactamente qué podemos esperar en cuanto a su comida, servicio y ambiente. Y al descubrir que tienen lo que más se nos antoja, la decisión de dónde comer es automática. Con su tema australiano, el Outback debe su éxito internacional a su filosofía: con tal de complacer al cliente de manera individual, no existen reglas. Su menú atrae a quienes buscan frescura y calidad. De la parrilla del Outback salen costillitas, pollo o langosta, jugosos y sazonados al gusto; gruesos cortes de la mejor carne se asan a la plancha. Las porciones son más que generosas y las bebidas se sirven “al tope”. Dos grandes favoritos son Bloomin’ Onion y el brownie. Peking Francisca Rodríguez 136 • El Centro Tel. (322) 222-8609 This is authentic Chinese food, the Chinese chefowner taking pride in every dish and adapting it to your needs upon request. Everything is specially prepared and outstandingly fresh. While maintaining 100% integrity in the kitchen, the restaurant recently updated its look, the covered patio’s redand-black theme now spiced by sparkling white floors and linens on the considerately spaced tables – the ambiance surprisingly peaceful considering it’s just off bustling Olas Altas. Peking Duck for two is a must, sweet and sour pork ribs melt-in-your-mouth tender and chicken salad with an array of vegetables and a tangy peanut dressing a nice light lunch. Este restaurante sirve auténtica comida china,

Pie in the Sky Héroes de Nacozari 202, Bucerías • North Shore Tel. (329) 298-0838 L. Cárdenas 247 • el centro Tel. (322) 223-8183 Numerously awarded “Best Bakery” by VirtualVallarta.com’s Readers’ Choice, Pie in the Sky has been a tried and sought-after source of pies, cakes, cookies and tarts since the late 1980s. Try their world-famous Beso, a chocolate-rich brownie with a melted fudge center. Also serving coffee, espresso, latté and pre-baked chicken pies, gourmet pizzas, empanadas, scones and ice cream, not to mention one-of-a-kind wedding cakes that “taste as good as they look.” Two locations. Delivery service. Esta institución abrió sus puertas en los años ochentas y ha recibido el premio Readers’ Choice como “Mejor Pastelería” en varias ocasiones. Ofrecen pays, pasteles, galletas y tartas, todas reconocidas por su excelente calidad. Prueba su famoso Beso, un brownie con delicioso relleno de chocolate derretido. También ofrecen café, espressos, pays de pollo, pizzas gourmet, empanadas y helados, así como originales pasteles de bodas deliciosos a la vista, así como al paladar. Cuentan con dos direcciones y servicio a domicilio. SÍ Señor Josefa OrtIz de Domínguez 274, El Centro Tel. (322) 113-0064 This exceptionally pretty restaurant celebrates the vivacious spirit of Mexico’s most authentic cuisine in six different ambiances, including an ocean-view terrace, garden sanctuary and air-conditioned dining room. Everything is made from scratch, including tortillas and moles, or sauces, containing 30-plus ingredients each – peanut from Chiapas, black from Oaxaca, pink from Guerrero and Poblano from Puebla—served over chicken, the traditional way. Complimentary jicama and guacamole tacos accompany drinks, margaritas appearing with individual tequila bottles. The tortilla soup is wonderful, as is the calamari in a buttery garlic sauce, the Sí Senor steak and every other dish we tried. Un restaurante excepcionalmente bello que celebra el vivaz espíritu de la cocina más auténtica de México en seis ambientes diferentes, incluyendo una terraza con vista al mar, un jardín que parece un santuario, y un salón con aire acondicionado. Todo se prepara aquí, incluyendo las tortillas y los moles con más de 30 ingredientes cada uno – Visit: www.virtualvallarta.com


el de cacahuate de Chiapas, el negro de Oaxaca, el rosa de Guerrero y el poblano de Puebla, servidos sobre pollo, de la manera tradicional. Los tacos de jícama y guacamole acompañan a las bebidas, y las margaritas aparecen con botellas de tequila individuales. La sopa de tortilla es maravillosa, al igual que los calamares en una salsa de ajo y mantequilla, los cortes Sí Señor y todos los demás platillos que probamos. The Blue Shrimp Olas Altas 336 • El Centro Tel. (322) 222-1059 The name of this fun, casual eatery reveals its specialty, prepared more than a dozen delicious ways and sold by the quarter, half or full kilo. So mix and match coconut, garlic, tequila and “newspaper” shrimp, just a few of the flavors to enjoy in this shrimp lovers’ nirvana in the heart of Los Muertos beach. Other options are great, too: grilled lobster, red snapper, and even a juicy rib eye steak for you meat n’ potato types, a salad bar included with meals in this air-conditioned marine ambiance with a pretty open-air courtyard, good music and prompt friendly service. El nombre de este divertido y casual restaurante revela su especialidad: el camarón, que es ordenado por peso (cuarto, medio o kilo) y preparado en diversas maneras deliciosas: al coco, al ajo, al tequila o “al periódico” para deleitar a los amantes del crustáceo en este lugar en el corazón de la Playa Los Muertos. Otras opciones excelentes son: langosta a la parrilla, huachinango, jugosos cortes servidos con papas y la fresca barra de ensaladas que viene incluida con los platillos. Además, buena música y personal amable que te atiende en el salón de ambiente marino con aire acondicionado o en el bonito patio al aire libre. The Deli Venustiano Carranza 311-B • El Centro Tel. (322) 223-9523 Why even think of eating anywhere else for lunch when this gourmet deli provides such a fabulous range of fresh, healthy food – not to mention the town’s best coffee and pastries? So, it’s a winner anytime, whether you want a delicious picnic lunch, a catered party or just a roast beef sandwich on fresh-baked Italian bread to go. Regardless, every dish is better than the one you just tasted: roasted vegetables, hummus, gazpacho, broccoli salad, grilled teriyaki salmon, honeyroasted turkey breast, meatloaf and much more. ¿Por qué considerar comer en otro lado cuando este deli gourmet ofrece una variedad tan fabulosa de alimentos frescos y saludables – sin mencionar el mejor café y panecillos de la ciudad? Así que siempre es una opción ganadora, ya sea para un delicioso picnic, una fiesta con servicio de banquetes o simplemente un sandwich de roast beef en un pan italiano recién horneado y preparado para llevar. Cada platillo es mejor que el que acabas de probar: vegetales asados, hummus, gazpacho, ensalada de brócoli, salmón teriyaki a la parrilla, pechuga de pavo horneada a la miel, pastel de carne y mucho más. Visite: www.virtualvallarta.com

VALLARTA Lifestyles | 87


Vallarta Lifestyles

Shopping

88 | VALLARTA Lifestyles

Visit: www.virtualvallarta.com



3.14 Plaza Condominios El Muelle L-2 NUEVO VALLARTA • Tel. (322) 297-4115 3.14 Plaza is an outdoor, urban-style oasis, ideal for shopping, dining, socializing and relaxing, that combines harmoniously with the residential and office complexes that also form part of the 3.14 Living development. Fine restaurants featuring world cuisine provide a variety of options for morning, afternoon and evening gatherings. Real estate and home decor shops, along with a jewelry shop and a full-scale fitness center, round out the offerings. 3.14 Plaza es un oasis urbano al aire libre, ideal para ir de compras, cenar o convivir con tu familia y amigos. 3.14 Plaza, complementada por un complejo residencial y una torre de oficinas, forma parte del desarrollo 3.14 Living. Diferentes gastronomías del mundo están bien representadas en la plaza, que junto con oficinas de bienes raíces, tiendas de decoración y joyería, así como un gimnasio con la última tecnología, ofrece una variedad de soluciones para sus visitantes. Cassandra Shaw Jewelry Basilio Badillo 276 • EL CENTRO Tel. (322) 223-9734 This elegant two-story gallery and jewelry store offers contemporary and unique pieces for both men and women. Using stones and other objects from nature, owner Cassandra Shaw’s jewelry designs, as well as her striking paintings, arouse with an individual, powerful statement. The impressive variety of accessories, from fabulous handbags to beautiful silk beaded scarfs, including an exclusive selection of the Pineda Covalin line from Mexico City, make this location a must-visit. Esta elegante galería y joyería de dos pisos ofrece creaciones únicas y contemporáneas para damas y caballeros. Utilizando piedras y otros objetos naturales, los diseños de la dueña y diseñadora Cassandra Shaw, así como sus pinturas, impactan con una visión personal. La gran variedad de accesorios que ofrecen hacen irresistible una visita, especialmente las pañoletas realizadas por la exclusiva línea Pineda Covalín de la Ciudad de México. Galería June Rosen López Francisca Rodríguez 200 • EL CENTRO Tel. (322) 222-5049 June, jewelry designer and silversmith, New Yorker and Vallarta resident, invites you to her studio-gallery, where you’re welcomed like an old friend and treated to a unique shopping experience. Her one-of-a-kind pieces — imaginative and hand-crafted in extraordinary combinations of colored gems and organic shapes at affordable prices — will delight you. If you prefer, June will comes to you at your hotel or condo. June Rosen López, orfebre y diseñadora de joyería, originaria de Nueva York y residente de Vallarta, te invita a su casa estudio-galería, 90 | VALLARTA Lifestyles

Visit: www.virtualvallarta.com


donde serás recibido como un viejo amigo y disfrutarás de una original experiencia de compras. Sus piezas únicas - imaginativas y hechas a mano con extraordinarias combinaciones de gemas de colores y formas orgánicas a precios accesibles te deleitarán. Si así lo prefieres, June vendrá a tu hotel o casa. No Name Boutique centro comercial cinépolis-soriana hotel zone • tel. (322) 225-2772 Paseo Díaz Ordaz 768 • El Centro Tel. (322) 222-1320 paradise plaza l-d9 • nuevo vallarta Tel. (322) 297-1479 plaza península l-b16 • hotel zone tel. (322) 209-2074 Elegant Mexican-influenced clothing designs for women and men can be purchased at any branch of this locally recognized store. Their lines are casual, created in linen, cotton and other natural fibers. An assortment of shoes, bathing suits, jewelry and accessories will complement your apparel. Formalwear gowns are also avaiable, not to mention the finest seletion of Cuban cigars. Elegantes diseños de ropa mexicana para hombre y mujer que podrás adquirir en cualquiera de las sucursales de esta reconocida tienda con tranquila atmósfera. Ropa formal y casual en algodón, lino y otras fibras naturales; zapatos, joyería y accesorios que combinan bellamente con sus vestidos y trajes de baño, además de espectaculares vestidos para ocasiones especiales. También podrás encontrar una amplia selección de puros cubanos. Tatehuari Jewelry y Galería Tercer Mundo 90-A • San Pancho Tel. (311) 258-4490 In San Pancho, unique pieces come to life through the imagination of Galeria Tatehuari owner Susana Sanborn and the craftsmanship of Luis Narvaez. Distinctive, contemporary, one-of-a-kind pieces are created in .950 silver, high-carat gold and unusual stones, as well as conventional gemstones. En San Pancho, la joyería fina cobra vida a través de la imaginación de la dueña, Susana Sanborn y la producción de Luis Narváez. Piezas distintivas, únicas y contemporáneas son creadas en plata .950, oro de gran calidad y piedras exóticas, así como gemas convencionales.

Visite: www.virtualvallarta.com

VALLARTA Lifestyles | 91


Vallarta Lifestyles’

Activities A- Z Are you ready to begin your vacation? Here are some suggestions of experiences you might pursue while visiting Puerto Vallarta. Numbered tags next to some categories point to a list of suggested providers, which you can consult at the end of this article.

All-Terrain

Spend an afternoon around town and you won’t fail to notice these odd-looking, stripped-down vehicles covered in mud. For an exhilarating experience, take to the mountains and explore Vallarta’s dirt roads! Recién llegado a la ciudad, no podrás evitar el notar estos extraños vehículos, apenas armazones, cubiertos de lodo. Una experiencia emocionante, ¡dirígete a las montañas y explora los alrededores de Vallarta en caminos de terracería!

Bird Watching (3)

Blue-footed boobies at the Marietas Islands and military macaws at the Vallarta Botanical Gardens are two of the many remarkable species you will find locally. Several local activity providers offer guided tours. El pájaro bobo con patas azules en las Islas Marietas y la guacamaya militar en el Jardín Botánico de Vallarta son sólo dos de las interesantes especies que encontrarás aquí. Varias compañías ofrecen tours guiados.

Boating (1, 3, 4, 5, 6, 7, 8)

You get a completely different perspective of Vallarta offshore, not to mention fabulous photo opportunities. Sailboat, catamaran, Spanish galleon, kayak and water taxi are just a few of your floating options. La perspectiva que se obtiene de Vallarta desde el mar es completamente diferente – sin mencionar las magníficas oportunidades para obtener esa fotografía perfecta. Bote, catamarán, galeón español, kayak y taxi acuático son sólo algunas de las opciones flotantes.

¿Listo para comenzar tus vacaciones? Te ofrecemos algunas sugerencias de las diversas actividades que encontrarás en Puerto Vallarta. La numeración que se encuentra junto a algunas categorías corresponde a la lista de empresas que las ofrecen, y que encontrarás al final de este artículo.

Botanical Gardens

Named one of the top three “Best Puerto Vallarta Attractions” by US News & World Report magazine in 2010, the Vallarta Botanical Gardens are located 30 minutes south of town, along the Palms to Pines Highway. Nombrado como uno de las tres “Mejores Atracciones de Puerto Vallarta” por la revista US New & World Report en 2010, el Jardín Botánico de Vallarta está a 30 minutos al sur de la ciudad, sobre la Carretera de Palmas a Pinos.

Very popular locally, Vallarta Adventures alone has a fleet of five of these multihulled vessels for a thrill of a lifetime. Son muy populares aquí, y Vallarta Adventures cuenta con una flota de cinco de estas embarcaciones para una experiencia totalmente emocionante.

Crocodiles (3)

Let’s face it: crocs got here before we did, so protected areas have been designated for them throughout the bay. Get up close and personal safely at the Cora Crocodile Farm in Flamingos and the Vallarta Zoo in the South Shore. El hecho es que los cocodrilos llegaron aquí antes que nosotros, así que hay áreas protegidas para ellos en toda la bahía. Acércate con confianza y sin peligro en la Granja de Cocodrilos El Cora en Flamingos, y el Zoológico de Vallarta en la Costa Sur.

Banana Boat

These inflatables are popular in many beach destinations and Vallarta is no exception. You’ll find them at most popular beaches in Banderas Bay. Estos inflables son muy populares en destinos playeros incluyendo Vallarta. Los encontrarás en casi todas las playas concurridas en Bahía de Banderas.

Beach Volleyball (8)

Aside from international tournaments that take place in town throughout the year, many beachfront hotels set up their own courts. Además de los torneos internacionales que llegan a Vallarta durante el año, muchos hoteles de playa cuentan con sus propias canchas. 92 | VALLARTA Lifestyles

Catamarans (8)

Canopy (8)

Anyone in reasonable physical condition—kids and adults—can swing over our lush tree canopy with its tropical flora and exotic fauna. Cualquier persona—niños y adultos—con condición física razonable pueden columpiarse sobre las copas de los tupidos árboles llenos de flora tropical y fauna exótica.

Cycling

How better for the entire family to get in a workout while spending quality time together? State-of-the-art bikes include those that make sense on our “textured” streets and for long-distance tours into the mountains. Discover Vallarta’s hidden corners—one peaceful, pretty option is a ride along the winding Rio Cuale up into Paso Ancho. Rentals and tours available for all ability levels. Visit: www.virtualvallarta.com


¿Qué mejor para la familia que ejercitarse y convivir? Es conveniente tener una bicicleta de última tecnología para recorrer nuestras calles “texturizadas” y para excursiones por las montañas. Descubre los callejones de Vallarta – donde una interesante opción es hacer el recorrido del río Cuale hasta Paso Ancho. Recorridos y rentas disponibles para todos niveles.

Dancing

Aside from Puerto Vallarta’s famed discos and nightclubs, there are a variety of dancing schools and clubs for you to shake your shimmy, tango and salsa being particularly popular locally. Aparte de nuestras discotecas y vida nocturna, existen varias academias y grupos de baile para que salgas a desempolvarte. La salsa y el tango son muy populares aquí.

Golf

Jogging

Look for our guide to local golf courses on page 104. Consulta nuestra guía de los campos de golf locales en la página 104.

The Malecon during the morning, near the Fluvial neighborhood during the afternoon, or the stadium in the Hotel Zone all day long are a few of the places where you are likely to find fellow joggers. Encontrarás a otros corriendo en las mañanas en el Malecón, por las tardes en el área de Fluvial, o en el estadio en la Zona Hotelera prácticamente todo el día.

Gyms and Spas (7)

We’ve got a surprisingly large number of world-class spas, masseuses, gyms and weight rooms around town, many hotels also providing these facilities and services. Una sorprendente cantidad de Spas de clase mundial, masajes y gimnasios te esperan en la ciudad y en los hoteles de Puerto Vallarta.

Dolphins (8)

Kayaking (3, 5, 8)

Horseback Riding (3, 8)

In the wild or in captivity, there are several options in town for you to get to know these impressive marine mammals. Ya sean cautivos o en el mar, hay varias opciones en la ciudad para que conozcas mejor estos impresionantes mamíferos marinos.

Feel the exhilaration of horseback riding along the riverside or on mountain pathways toward a waterfall. Have fun while experiencing Vallarta and its surrounding countryside up close and personal. Siente la emoción de montar a caballo a lo largo de la ribera o en rutas de montaña hacia hermosas cascadas. Diviértete mientras experimentas Vallarta y sus alrededores de una forma más cercana y personal.

Not only are kayaks ubiquitous here, there are many tranquil waters worthy of exploration. Just about every oceanfront hotel and water activity provider has them. No solo los verás por doquier, hay muchas áreas con aguas tranquilas que vale la pena explorar. Prácticamente todos los hoteles playeros y compañías de excursiones los ofrecen.

Paddleboarding (7)

Also known as SUP (stand-up paddleboarding), this relatively new activity has taken Banderas Bay by storm. También conocido como SUP por sus iniciales en inglés (stand-up paddleboarding) esta nueva modalidad de surfeo es lo nuevo en Bahía de Banderas.

Parachute Ride

Hovercraft Tours

Glide over land and water as you explore the Ameca River and its wild inhabitants in this brand-new activity. Deslízate sobre agua y tierra mientras que exploras el río Ameca y sus habitantes salvajes en este nuevo tour.

Español

No Spanish? No problem! Brush up your language chops in a local language school, where you will find short- and long-term options for children and adults.

Fishing (1, 3, 10)

We’ve got some of the best sport fishing in the world! Exceptionally deep, Banderas Bay is sounded at 11,800 feet and is home to trophy-sized black, blue and striped marlin, yellowfin tuna and bonitas, sailfish, roosterfish, dorado and more. And bass swim in nearby fresh-water lakes. Professionally run fishing charters available. ¡Vallarta ofrece una de las mejores pescas deportivas del mundo! Excepcionalmente profunda, la Bahía de Banderas tiene 3,600 metros de profundidad y es hogar del marlin negro, azul y rayado, atún aleta amarilla, bonitas, pez vela, pez gallo, dorados y más. Los robalos nadan en los lagos cercanos. Es posible también alquilar un charter pesquero.

Visite: www.virtualvallarta.com

Harbor Cruises (8)

From snorkeling trips to pirate adventures, day or night, there is no better way to get a good view of the town and bay than to take a harbor cruise. Ya sean expediciones con esnórquel o aventuras con piratas, no hay mejor manera de apreciar nuestra ciudad y sus alrededores, de día o de noche, que tomando un crucero por la bahía.

Hiking (3)

Puerto Vallarta’s mountainous surroundings are easily accessible by foot, solo or as part of a guided tour. And if you’d rather stay close to the beach, the hike from Boca de Tomatlan to Las Animas, south of Puerto Vallarta, is great for beginners! Los alrededores montañosos de Puerto Vallarta son fáciles de explorar a pie, solo, o en un tour guiado. Y si prefieres permanecer cerca de la playa, ¡la ruta de Boca de Tomatlán a Las Ánimas al sur de Puerto Vallarta, es ideal para principiantes!

Jet Ski Rentals

We like to think of Puerto Vallarta as a relaxed and relaxing destination, but if you need to get somewhere quickly by water, this is the way to do it. Look for companies north in El Anclote or south in Las Animas. Pensamos que nuestro destino es tranquilo y apacible. Pero si necesitas moverte rápido sobre el agua, esta es la mejor manera de hacerlo. Hay compañías que los renta al sur en Las Ánimas y al norte en El Anclote.

You simply cannot beat a bird’s-eye view of your surroundings. If you find yourself on a popular beach, simply look up. Chances are, there will be a provider nearby. No hay como ver tus alrededores como lo hacen los pájaros. Si estás en una de las playas populares, simplemente mira hacia arriba. Seguramente encontrarás un prestador del popular servicio.

Pilates

The physical fitness system developed in Germany during the early 20th century is widely popular in Puerto Vallarta, with several spas and studios offering comprehensive programs. El sistema de educación física desarrollado en Alemania a principios del Siglo XX es muy popular en Puerto Vallarta, donde encontrarás varios Spas y estudios que ofrecen programas completos.

VALLARTA Lifestyles | 93


Rappelling (8)

Turtles (3)

If rappelling is your thing, there is no better qualified provider than Vallarta Adventures, whose installations have been built with top safety standards. Si el rappel es lo tuyo, no hay compañía mejor que Vallarta Adventures, cuyas instalaciones han sido diseñadas con los más altos estándares de seguridad.

Rock Climbing (8)

Several gyms in town, along with a few activity providers, offer small but challenging indoor and outdoor walls for you to practice this demanding sport. Varios gimnasios en la ciudad, así como algunas compañías de actividades, cuentan con paredes de escalada al interior y exterior para que practiques este apasionante deporte.

Scuba Diving (3, 8)

Several tour companies offer enthusiasts state-of-the-art equipment and services—including PADI certification—so they can explore the vibrant hidden world of our beautiful bay and its awesome aquatic life. Muchas compañías ofrecen servicios y equipo de última tecnología – incluyendo certificación PADI – para poder explorar los excitantes mundos escondidos de nuestra hermosa bahía y su vida acuática.

Sea Lions (8)

Bigger, bolder and brassier than dolphins, these fin-footed mammals provide a close encounter that you will not soon forget. Más grandes, curiosos y ruidosos que los delfines, un encuentro cercano con estos mamíferos con aletas es algo que seguramente no olvidarás.

Snorkeling (3, 5, 8)

The equipment is everywhere: supermarkets, sport stores, the concierge at your hotel, your favorite adventure company, even the amenities package of your villa rental. Exploring the aquatic life in our bay is a must. El equipo está en todos lados: supermercados, tiendas deportivas, el concierge de tu hotel, tu compañía de aventuras favorita, e inclusive entre las amenidades de la villa donde te alojas. El explorar la vida acuática de nuestra bahía es indispensable.

From June to December, sea turtles make their annual trek to our waters, laying their eggs on the beach. Local hotels, along with several conservation groups, offer the one-of-a-kind opportunity to preserve the species by helping return the hatchlings safely to the sea. De junio a diciembre, la tortuga marina hace su viaje anual a nuestra bahía y sus alrededores para desovar en la playa. Los hoteles locales, junto con varios grupos de conservación, ofrecen la oportunidad única de preservar la especie, ayudando a regresar a las crías recién nacidas al mar.

Walking

The cobblestones alone are enough reason to bring comfortable shoes to Puerto Vallarta. And while it may take a car, taxi or bus ride to get from one town or neighborhood to the other, once there, you will do your best exploration by foot. Las calles empedradas son una excelente razón para traer zapatos cómodos a Puerto Vallarta. Y aunque tal vez necesites un auto, taxi, o camión para viajar de una colonia o pueblo al siguiente, una vez ahí, no hay como caminar para explorarlos.

Whale Watching (3, 8)

Surfing (7)

With annual international competitions and a well-established community year round, Sayulita, in Riviera Nayarit, is the local mecca to learn or practice surfing. That said, you will find schools and rental companies all around the bay. Gracias a competencias internacionales anuales y una comunidad establecida durante todo el año, Sayulita, en Riviera Nayarit, es la meca local para aprender o practicar este deporte. Dicho eso, encontrarás escuelas y equipo en renta en toda la bahía. 94 | VALLARTA Lifestyles

Experience the luxe life with a catered yacht rental in Banderas Bay, home to three world-class marinas. Vive la vida de lujo rentando un yate en Bahía de Banderas, que tiene a tu disposición tres marinas de primer nivel.

Yoga

Spearfishing

As it turns out, Punta de Mita has quietly become a favorite destination for spearfishing enthusiasts worldwide, and local provider Punta Mita Expeditions offers the ideal introduction to this sport locally. Sin antes saberlo, Punta de Mita se ha convertido en uno de los destinos favoritos para la pesca submarina, y una compañía local, Punta Mita Expeditions, ofrece la introducción ideal a este deporte.

Yachting (4, 6, 8, 9)

Just like the snowbirds, humpback whales migrate here every year from November to April, the whales coming to bear their young in the warm waters of Banderas Bay. And what a show it makes! See and learn about these fascinating mammals on professionally guided tours. Así como muchas aves, las ballenas jorobadas migran cada año entre noviembre y abril para traer a sus pequeños a las cálidas aguas de Bahía de Banderas. Ve y aprende todo sobre estos fascinantes mamíferos en un viaje guiado profesionalmente.

The recent emergence of a variety of yoga studios all over Puerto Vallarta allows you to reap the benefits of this healing spiritual practice, with branches such as Ashtanga, Hatha, Kundalini or Vinyasa. Bilingual instructors are available for all levels, along with multiple schedules and membership fees. Ya puedes gozar de los beneficios del yoga en Puerto Vallarta gracias a una gran variedad de estudios, horarios y precios con maestros bilingües altamente calificados en los distintos niveles de yoga. Relájate y cultiva tu balance practicando los básicos del yoga, o sumérgete en el Hatha, Ashtanga, Vinyasa o Kundalini en el lugar de tu elección.

Zoo

Thanks to relaxed guidelines and regulations, your experience at the local zoo as it relates to the immediacy of its inhabitants will without a doubt be completely different to any up north, but completely safe and fun, of course! Gracias a normas relajadas, la experiencia del zoológico local es completamente distinta a la de cualquier zoo al norte de la frontera. ¡Pero muy divertida y segura, por supuesto!

Visit: www.virtualvallarta.com


Activity Providers Directorio de Actividades (1) Charter Dreams www.charterdreams.com • (322) 221-0690

(2) Day Spa (322) 221-0176

(3) EcoTours de México www.ecotoursvallarta.com • (322) 221-6606

(4) La Odisea Yacht Charter www.laodiseayacht.com • (555) 280-7028

(5) Las Animas Beach Club www.lasanimasbay.com • (322) 209-1327

(6) Mondrian Yacht Charters www.mondrianyachtcharters.com 01 (800) 566-1266

(7) Pacific Paddle Surf www.pacificpaddle.net • Cel. (322) 123-3034

(8) Vallarta Adventures www.vallarta-adventures.com • (322) 297-1212

(9) Ultimate Lifestyle Charters www.ulchartersmexico.com • 044 (322) 182-0929

(10) Jackpot Fishing Charters www.jackpotcharters.com • (322) 209-1327

Ecotours de México • Whale Watching

SAILING, FISHING, SNORKELING

A different option for people interested in having a true nature encounter. We have a great team of biologists who take personal care of each Ecotour. Humpbacks will thrill you with their breaches, songs and behavior displays. Help support the Humpback Whale Research and Conservation Project. Other activities: bird watching, snorkeling, scuba diving, hiking sea kayaks and dive shop.

Charter Dreams “Turns Dreams into Memories”

Sport fishing, sailing, snorkeling and cruising charters. Specialized in customizing your trip to meet your needs. Meticulously maintained fleet and bilingual crew make your voyage safe and memorable. We also book land tours, horseback riding, dolphin swims and more. Let us take the work out of your vacation. info@charterdreams.com www.charterdreams.com

Marina Las Palmas II L-1 Tel: 221-0690 & 221-2522

Scuba Diving

Although Vallarta is not widely known for diving, it actually offers a number of great dive experiences. Popular spots are Los Arcos, Las Marietas, El Moro and Las Iglesias. Aunque no es conocido como un destino de buceo, Vallarta ofrece una gran variedad de opciones. Sitios populares incluyen Los Arcos, Las Marietas, El Moro y Las Iglesias.

Proa Loc. 20, Condominio Marina del Rey, Marina Vallarta • Tel: 222 6606 & 223 3130 info@ecotoursvallarta.com • www.ecotoursvallarta.com • www.whalephoto.org

VIRTUAL VALLARTA TOURS & ACTIVITIES

Explore the Tours & Activities section of VirtualVallarta.com, where you will find even more suggestions and ideas to enjoy an unforgettable vacation in Puerto Vallarta.

www.virtualvallarta.com/tours-activities

Puerto Vallarta Botanical Gardens, A.C.

Located 30 minutes south of town, the VBG is one of Vallarta’s most popular attractions. Spend a day exploring the rose garden, orchid house or jungle trails, as well as a delicious breakfast or lunch at the restaurant. Open 9 am - 6 pm, closed Mondays. $50 peso admission.

Snorkeling

There are a number of good snorkeling spots near Vallarta, but the best are found at Los Arcos the rock formations south of Vallarta, or the offshore Marietas Islands. Hay un número de sitios en Vallarta para practicar el snorkeling. Los mejores se encuentran junto a las formaciones rocosas al sur de Vallarta conocidas como Los Arcos, o las Islas Marietas.

Carr. 200 Sur Km. 24, Las Juntas y Los Veranos Tel: (322) 223-6182 • www.vallartabotanicalgardensac.org Visite: www.virtualvallarta.com

VALLARTA Lifestyles | 95


Night and Day

in Puerto Vallarta’s South Shore by Paco Ojeda • Photography by Jay Ailworth and Eduardo Solórzano

Like night and day, Puerto Vallarta’s North and South Shores are completely different in personality, population density and amenities, when it comes to exploring the entirety of Banderas Bay. The North Shore features town after town worthy of exploration via the highway all the way up to Punta de Mita, while the South Shore’s tropical beauty, due to development restrictions, remains largely unchanged and only accessible by boat beyond Boca de Tomatlán (see map on page 98). Fortunately for us, there are several unique ways to discover the South Shore, by day and by night, according to the type of experience you wish to enjoy along with your family or friends. Al explorar Bahía de Banderas, descubrirás que las costas al norte y sur de Puerto Vallarta son como el día y la noche, completamente diferentes en personalidad, densidad de población, y amenidades. La Costa Norte ofrece pintorescos pueblos, uno tras otro, a lo largo de la carretera, hasta llegar a Punta de Mita, mientras que la belleza tropical de la Costa Sur permanece prácticamente intacta gracias a restricciones en su desarrollo, y es solo accesible por lancha más allá de Boca de Tomatlán (ver mapa en la página 98). Afortunadamente para nosotros, hay varias maneras de descubrir la Costa Sur, tanto de día como de noche, de acuerdo al tipo de experiencia que quieras disfrutar en compañía de tu familia o tus amigos.

Las Animas Bay Beach Club • Club de Playa Las Ánimas Bay

96 | VALLARTA Lifestyles

Visit: www.virtualvallarta.com


Las Animas beach, just south of Boca de Tomatlán, has been a preferred daytime destination due to its remote location, gentle waves, expansive beach and variety of no-frills, beachfront, palapa-clad eateries serving traditional Mexican dishes, beer and margaritas. For an absolutely relaxing experience, the staff at the fairly new Las Animas Bay Beach Club will pamper you from head to toe upon arrival, offering you privileged views of the entire bay from their stylishly rustic restaurant or the comfortably shaded teka wood recliners located on the beach in front of it. A well-stocked bar and a savory menu featuring brick oven pizzas, fresh ceviches and other treats, not to mention the occasional splash in the ocean or walk along the surf, will be the highlight of your day. And by night, with most of the day visitors having returned to Puerto Vallarta, Coco Palms Bar & Grill, their restaurant, becomes a truly romantic and secluded getaway, ideal for couples or friends simply looking for extraordinary cuisine in a remote setting. La playa de Las Ánimas, al sur de Boca de Tomatlán, ha sido un destino playero muy favorecido por su aislada tranquilidad, aguas tranquilas, amplia playa con arena fina, así como una variedad de restaurantes que ofrecen comida típica mexicana, cerveza y margaritas. Pero para una experiencia completamente relajante, el personal del recientemente inaugurado Club de Playa Las Ánimas Bay te consentirán de pies a cabeza en cuanto llegues, ofreciendo la mejor vista de la bahía desde su elegante y rústico restaurante, o los camastros de teka sobre la playa. Hay multitud de opciones en su bar y su menú incluye pizza a la leña, ceviches y otras delicias. Combinado con un refrescante chapuzón en el mar, o una caminata sobre la playa, será una experiencia única. Y de noche, una vez que la mayoría de los visitantes de día han regresado a Puerto Vallarta, el restaurante, llamado Coco Palms Bar & Grill, ofrece una experiencia completamente romántica y aislada, ideal para parejas o amigos que buscan de disfrutar de una gastronomía extraordinaria, rodeada de un ambiente rústico. Visite: www.virtualvallarta.com

VALLARTA Lifestyles | 97


Rhythms of the Night • Ritmos de la Noche

By contrast, and true to its name, Vallarta Adventures allows you to experience the South Shore through a variety of daytime and nighttime experiences with one thing in common: nonstop adventure and excitement. Their Sea Safari Eco Adventure starts early in the morning, either at their Nuevo Vallarta location or at Puerto Vallarta’s Maritime Terminal, heading south aboard one-of-a-kind Apex rigid inflatable boats that zip you across the bay comfortably and in no time. Timed with clockwork precision, the entire experience packs horseback riding through the mountains and swimming at a remote waterfall in Quimixto, snorkeling in a tranquil cove farther south and a hearty lunch with plenty of playtime in Pizota, a tiny beachfront community beyond Yelapa (Vallarta Adventures being the only provider that will take you that far south from Puerto Vallarta) into a single memorable event. At no time will you feel rushed, however, as their professional, bilingual staff will constantly find things—vegetable, animal or mineral—to point out to you, offering the type of field trip you never dreamed of while you were in elementary school. And by night, their sought-after Rhythms of the Night tour transforms Las Caletas beach into a magical paradise, featuring dining under the stars and an elaborate, fully staged performance that tells the story of ancient Mexico through live music and modern dance.

Access Points ~ Puntos de Acceso

Relaxing and pampering or exhilarating and adventurous, Puerto Vallarta’s South Shore is ready for you to discover, night and day. Access to Las Animas Bay Beach Club can be as simple as arriving on a public water taxi, or panga, or by making reservations ahead of time and arranging for pickup on theirs from Boca de Tomatlán. For a more luxurious and all-encompassing experience, departing from their Marina Vallarta Yacht Club aboard any of a variety of charter boats is also possible. Visit their website, www. lasanimasbay.com, for more information. Vallarta Adventures’ website, www.vallarta-adventures.com, offers detailed information on the two tours mentioned above, as well as many others. 98 | VALLARTA Lifestyles

En contraste, y haciendo honor a su nombre, Vallarta Adventures te lleva a la Costa Sur a través de una variedad de excursiones de día y de noche con un tema en común: aventura emocionante sin parar. Su Sea Safari Eco Aventura comienza temprano por la mañana, ya sea en su sucursal Nuevo Vallarta o en la Terminal Marítima de Puerto Vallarta, dirigiéndose hacia el sur a bordo de singulares lanchas rígidas inflables Apex, las cuales se deslizan cómoda y rápidamente por la bahía. Programada de la manera más precisa, la experiencia incluye un paseo a caballo por las montañas de Quimixto hasta llegar a nadar en una remota cascada, esnórquel en una tranquila bahía más al sur, así como un delicioso almuerzo en una exclusiva playa en Pizota, al sur de Yelapa—de hecho, Vallarta Adventures, es la única compañía que va más allá de Yelapa desde Puerto Vallarta—creando así una experiencia inolvidable. Sin embargo, no te sentirás apresurado al dirigirte de un lado a otro, ya que el personal capacitado y bilingüe nunca deja de hablar de un sinfin de cosas en el camino—animales, vegetales o minerales—ofreciendo así una excursión como nunca te imaginaste cuando estuviste en la escuela primaria. Y de noche, su popular tour Ritmos de la Noche transforma la playa Las Caletas en un paraíso mágico que incluye una cena bajo las estrellas, así como un sofisticado espectáculo de danza moderna y música en vivo que rinde tributo al México antiguo.

Ya sea relajante y consentidor, o emocionante y llena de aventuras, la Costa Sur de Puerto Vallarta está lista para que la descubras de día o de noche. Puedes llegar al Club de Playa Las Ánimas Bay tomando una panga por tu cuenta, o llamando con anticipación para que te lleven en la suya, desde Boca de Tomatlán. Para una experiencia más completa y lujosa, también es posible partir desde su Club de Yates en Marina Vallarta a bordo de una variedad de yates. Visita su sitio Web, www. lasanimasbay.com, para más información. El sitio Web de Vallarta Adventures, www.vallarta-adventures.com, ofrece información detallada sobre los dos tours mencionados aquí, así como muchos otros más. Visit: www.virtualvallarta.com


2

3

1

4

Sea Safari Eco Adventure in a nutshell 1. Arriving in Quimixto Llegada a Quimixto 2. Attention to safety is paramount throughout the day Siempre se cuida la seguridad de los visitantes 3. The tour is first to arrive in Quimixto, offering additional, uncrowded access El tour es el primero de la mañana, ofreciendo acceso exclusivo 4. Arriving at the waterfall Llegada a la cascada

10 9

5. A refreshing swim before a small snack Un baño refrescante antes de un bocadillo

5

6. Colorful snorkeling in a cove Verás pescados exóticos en el esnórquel 7. Not all jellyfish are poisonous! ¡No todas las aguas son malas! 8. Vallarta Adventures’ secluded spot in Pizota La playa exclusiva de Vallarta Adventures en Pizota 9. Food, drink and plenty of relaxation Mucha comida, bebida y relajación 10. Zipping over the water after an adventure of a lifetime Deslizándose sobre el agua después de una aventura inolvidable

6 8

7 Visite: www.virtualvallarta.com

VALLARTA Lifestyles | 99


Spend a Day

in El Anclote! by Paco Ojeda

If you’ve ever explored a map of Banderas Bay, chances are you’ve identified Punta de Mita as the uppermost tip of the bay. Located just south of Punta de Mita are two small, adjoining towns, Emiliano Zapata and Corral del Risco, that share El Anclote, the best gateway in the bay to a host of aquatic activities that include surfing, fishing, diving, whale watching and paddleboarding, not to mention a variety of spectacular restaurants located along Avenida El Anclote, its own promenade. Si alguna vez has visto un mapa de Bahía de Banderas, seguramente te percataste del extremo norte de ésta, llamado Punta de Mita. Justo al sur de Punta de Mita se encuentran dos pequeños poblados aledaños, Emiliano Zapata y Corral del Risco, los cuales comparten El Anclote, el mejor punto de partida en toda la bahía para disfrutar de toda una variedad de actividades acuáticas que incluyen surfeo, pesca, buceo, avistamiento de ballenas y SUP, además de una variedad de espectaculares restaurantes que se encuentran sobre Avenida El Anclote, a una cuadra de la playa.

Playa El Anclote

Driving to El Anclote from Puerto Vallarta takes approximately an hour along Carr. 200 Norte, taking the Punta de Mita/La Cruz exit right after Bucerías. Some of the best fishing in the bay can be enjoyed near El Anclote, a number of vessels available to you at the ideal spots for you to enjoy a good catch, and many of the local restaurants will eagerly grill it for you afterward! Surfers have been flocking to El Anclote for decades. After all, it features five different surf breaks on the entire point, more than anywhere else in the bay. At the same time, the peaceful surf right on El Anclote beach is ideal for beginners, and a number of providers offer lessons and equipment rentals to practice both long board surfing and the increasingly popular stand-up paddle surfing, or SUP. Manejar a El Anclote desde Puerto Vallarta toma aproximadamente una hora sobre la Carr. 200 Norte, tomando la desviación hacia Punta de Mita/ La Cruz después de Bucerías. Algunos de los mejores lugares para pescar en la bahía se encuentran cerca de El Anclote y varias embarcaciones te posicionarán en el lugar ideal para que puedas disfrutar del deporte, ¡y muchos restaurantes locales te lo pueden cocinar después! Los surfos han sabido sobre El Anclote por décadas. Después de todo, hay cinco breaks diferentes en toda la punta, muchos más que en cualquier otro lugar en la bahía. Asimismo, el tranquilo oleaje de la playa de El Anclote es ideal para principiantes, y existen varios negocios que ofrecen lecciones y renta de equipo para practicar el surfeo tradicional y el SUP, la popular modalidad con remo. 100 | VALLARTA Lifestyles

Avenida El Anclote Visit: www.virtualvallarta.com


Whale-watching season in Banderas Bay takes place from early December to late March, and these impressive creatures pass between El Anclote and the nearby Marietas Islands on a regular basis, such that you can actually sit on the shore and watch them playfully breach the water. And for a closer encounter, a number of officially sanctioned providers are located right in El Anclote. A protected sanctuary, the Marietas Islands themselves are a haven for birdwatchers and those wishing to explore its unusual caves created by the constant pounding of the waves. And if being underwater is your thing, you’d be surprised at the number of divers who travel to the region from many parts of the world to enjoy the sport here.

Las Marietas

El avistamiento de ballenas en Bahía de Banderas va desde principios de diciembre hasta fines de marzo, y estas impresionantes criaturas hacen su travesía entre El Anclote y las cercanas Islas Marietas, de tal modo que es fácil sentarse en la playa y verlas brincando en el agua. Pero si deseas un encuentro más íntimo con ellas, hay varias embarcaciones autorizadas en El Anclote que ofrecen tours de avistamiento. Las Islas Marietas son un santuario protegido, ideal para el avistamiento de aves y para aquellos que desean explorar sus peculiares cuevas, creadas por el constante golpeo de las olas. Y si prefieres estar bajo el agua, te sorprenderá el número de buceadores que viajan a esta región de todas partes del mundo para disfrutar del deporte aquí. Breakfast at Cielo | Desayuno en Cielo

When it’s time to enjoy a nice meal by the ocean, be it breakfast, brunch or dinner, many beachfront towns near Puerto Vallarta feature a number of restaurants offering traditional food. By contrast, the dozen or so eateries along Avenida El Anclote feature unique and diverse gastronomy for every taste and budget. You will be able to access the beach from just about any one of them, or you can use one of the three public beach accesses located in town. A la hora de disfrutar una deliciosa comida junto al mar, ya sea desayuno, almuerzo o cena, hay muchos poblados cerca de Puerto Vallarta con varios restaurantes que ofrecen comida tradicional. En contraste, la docena de restaurantes que se encuentran sobre la Avenida El Anclote ofrecen una gastronomía muy variada, ideal para cualquier gusto y presupuesto. Podrás accesar la playa desde la mayoría de ellos, o a través de los tres accesos públicos disponibles.

A Perfect Day ~ Un Día Perfecto Start your day early, driving from Puerto Vallarta. Once you reach El Anclote, a parking lot is available right on the highway, or you can park right on Avenida El Anclote. By the time you get there, most restaurants will be ready to offer you a hearty breakfast and a spectacular view of the entire bay—the drive from Puerto Vallarta very scenic as well. If you are an early riser, Cielo, located on the Hotel des Artistes roof deck, begins offering breakfast as early as 8 am. Strolling down Avenida El Anclote from end to end will take you less than 10 minutes, allowing you to visit the various activity providers and restaurants located along the way and thus plan a perfect day to your very own liking.

Look for the free El Anclote Fun Map at many businesses located in town to learn more about the town’s layout! ¡Busca el mapa gratuito El Anclote Fun Map, disponible en muchos negocios locales, para poder explorar El Anclote más a gusto! Visite: www.virtualvallarta.com

Comienza tu día temprano, manejando desde Puerto Vallarta. Una vez en El Anclote, podrás dejar tu auto en el estacionamiento que se encuentra sobre la carretera, o podrás estacionarlo sobre la Avenida El Anclote. La mayoría de los restaurantes estarán listos para ofrecerte un apetitoso desayuno para cuando lleges. Y si te gusta madrugar, Cielo, localizado en la terraza superior del Hotel des Artistes, comienza su servicio de desayuno alrededor de las 8 am. Caminar de un extremo a otro de Avenida El Anclote te tomará menos de 10 minutos, lo que te permitirá visitar los diversos negocios de actividades acuáticas y restaurantes que se encuentran sobre ella, y así planear un día perfecto para tí y tus acompañantes. VALLARTA Lifestyles | 101


Vallarta Lifestyles’

Getaways

These getaways are for visitors who frequent Puerto Vallarta and perhaps for full-time residents looking for something new to discover. All accessible by car, these venues represent the diversity this region has to offer and provide a great change of pace.

Estos refugios son ideales para visitantes de Puerto Vallarta y para residentes que buscan algo nuevo por descubrir. Representan la diversidad que esta región ofrece y son una gran oportunidad para encontrar la quietud y el descanso. De fácil acceso en automóvil.

In a palm grove on the edge of a pristine rocky cove with a golden-sand beach lies this exclusive and chic hideaway hotel. El Careyes´ rooms and suites are built in a pueblo-style horseshoe around an immense oasis pool and lush gardens. All are spacious, overlooking pool or ocean, with welcoming terraces and many with private f lower-strewn plunge pools. In a spirited blend of Mexican and Mediterranean styles, El Careyes´ smooth white walls contrast with colorful Mexican tile, furnishings and art work. Nestled in the lush, idyllic magnificence of the Sierra Madre mountain range, Sierra Lago Resort & Spa offers a unique opportunity to witness stunning pastoral scenery, blue skies and clean, invigorating air while indulging in a remarkable, remote retreat. Tranquillity is mirrored all around as guests immerse themselves in the warm, traditional Mexican hospitality that is combined with the gracious elegance of an all-inclusive five-star resort.

Escape to luxury on the doorstep of adventure. Less than an hour north of Puerto Vallarta, this sleek allsuite beachfront apartment-hotel delivers the lavish vacation lifestyle you deserve. Located on the ground floor, “restaurant royalty” Café des Artistes del Mar is operated under the direction of renowned chef Thierry Blouet, and additional amenities include a spa, gym, adult rooftop infinity pool, Jacuzzi and a beachfront family pool. And the ocean is just steps away.

Villa Ganz is a a beautifully restored, charming mansion on one of the main boulevards leading into downtown Guadalajara. After spending the day exploring its historical downtown area, put your feet up in front of a roaring fire, grab a magazine and help yourself to complimentary chilled Chardonnay and snacks. Providing all the comforts you´re used to, and then some, is what the informally elegant Villa Ganz, just 10 minutes from Guadalajara´s historic heart, is all about.

102 | VALLARTA Lifestyles

El Careyes Tel/Fax: (322) 221-2277 1 800 728-9098 Costalegre, Jalisco thecareyes@mexicoboutiquehotels.com www.mexicoboutiquehotels.com/thecareyes

SIERRA LAGO Tel/Fax: (322) 221-2277 1 800 728-9098 Lago de Juanacatlan s/n Mascota, Jalisco sierralago@mexicoboutiquehotels.com www.mexicoboutiquehotels.com/sierralago

Hotel des Artistes Tel/Fax: (322) 221-2277 1 800 728-9098 Puerto Vallarta, Jalisco hoteldesartistes@mexicoboutiquehotels.com www.mexicoboutiquehotels.com/hoteldesartistes

VILLA GANZ Tel/Fax: (322) 221-2277 1 800 728-9098 Guadalajara, Jalisco villaganz@mexicoboutiquehotels.com www.mexicoboutiquehotels.com/villaganz

Visit: www.virtualvallarta.com



El Tigre Club de Golf Paradise Village

18 holes, par 72, 7239 yards Blue tee box: 6607 yards, Rating 74.5, Slope 133 Designer: Robert Von Hagge Group High-Season Rates: $174, Twilight: $114 www.eltigregolf.com • (322) 297-0773

Puerto Vallarta has certainly matured from the days when it offered just two golf courses. While those two clubs were very professional, Vallarta was not known as a destination for golfers. But when the EMC World Cup was held at Vista Vallarta in 2002, international attention brought additional investment to the area, and the existing seven local courses grew to 10. Now, Vallarta has become a golf destination for professionals the world over. Puerto Vallarta ciertamente ha madurado desde los días en que ofrecía solamente dos campos de golf. Aunque esos dos clubes eran muy profesionales, Vallarta no era conocido como un destino para golfistas. Cuando el campo Vista Vallarta fue la sede del EMC World Cup en el 2002, atrajo atención internacional al área, y los siete campos de golf entonces existentes han crecido a diez. Hoy, Vallarta se ha convertido en un destino de golf para profesionales de todo el mundo.

Whether you’re a professional, aficionado or even a spectator, do your game a favor and try each of these courses. The variety and breadth is astounding and will make your stay even more enjoyable. In addition, not listed here are the new Gregg Norman-designed course in Litibú, 18 holes at El Tamarindo and 27 holes at Isla Navidad. Your game is bound to improve. ~ Sin importar que seas profesional, aficionado, o incluso espectador, hazle un favor a tu juego y prueba cada uno de estos campos. La variedad es sorprendente y hará que tu estancia sea aún más placentera. Además, esta lista no incluye el nuevo campo diseñado por Gregg Norman en Litibú, los 18 hoyos en El Tamarindo y los 27 en Isla Navidad. Tu juego definitivamente mejorará. 104 | VALLARTA Lifestyles

El Tigre was designed on a flat surface. To make the course more interesting, sand and water define the golf holes: 12 holes feature water with three “beach” bunkers. In addition, Hole 1 starts on a shallow green alongside a street, and Hole 18 certainly offers the toughest finish. This course hosts a number of national and international tournaments. Paradise Village created the additional draw of a full-service spa in the clubhouse and a complete sports club nearby. El Tigre fue diseñado en una superficie plana. Para hacer el curso más interesante, la arena y el agua definen a los hoyos: 12 hoyos cuentan con agua y tres trampas “de playa”. Además, el hoyo 1 comienza en un green poco profundo a lo largo de una calle, y el hoyo 18 ciertamente ofrece la culminación más difícil. Este campo recibe a un buen número de torneos nacionales e internacionales. Paradise Village creó el atractivo adicional de un Spa de servicio completo en la casa club y un campo deportivo completo en las cercanías.

Flamingos Club de Golf

18 holes, par 72, 6853 yards Blue tee box: 6982 yards, Rating 72.5, Slope 130 Designer: Percy Clifford, opened 1978, refurbished 2006 High-Season Rates: $140, Twilight: $90 www.flamingosgolf.com.mx • (329) 296-5006 Although this was the first golf course in the area, the design by Englishman Percy Clifford took total advantage of the natural terrain. Over the years, it fell on hard times, but the recent renovation brought it back to its deserved professional level. Three tee boxes from each hole offer every golfer a truly challenging game. Here, you can appreciate wildlife such as crocodiles, turtles, birds and even anteaters during the course of a game. Flamingos hosts a number of local fundraisers and other charity events for the community. Aunque este fue el primer campo de golf en el área, el diseño del inglés Percy Clifford aprovechó totalmente el terreno natural. A lo largo de los años pasó por épocas difíciles, pero una reciente renovación lo devolvió al nivel profesional que merece. Tres mesas de salida en cada hoyo ofrecen a golfistas de todos los niveles un verdadero reto. Aquí podrás apreciar vida salvaje como cocodrilos, tortugas, aves, e incluso osos hormigueros a lo largo del juego. Flamingos ofrece varios eventos de recaudación de fondos y de caridad para la comunidad.

Mayan Resorts Golf Course Nuevo Vallarta 18 holes, par 71, 6936 yards Blue tee box: 6197 yards, Rating 70.4, Slope 122 Designer: Jim Lipe High-Season Rates: $130 www.mayanresortsgolf.com (322) 226-4000

The Mayan Resorts Golf Course in Nuevo Vallarta underwent a major renovation, completed in mid-2010. The project undertaken by Jack Nicklaus Design provides for a new look on the professional 18-hole course. El Campo de Golf de Mayan Resorts en Nuevo Vallarta pasó por una remodelación mayor, que terminó a mediados del 2010. El proyecto se realizó por Jack Nicklaus Design para dar un nuevo look a este campo profesional de 18 hoyos.

Marina Vallarta Club de Golf

18 holes, par 71, 6701 yards Tee box: regular, 6093 yards, Rating 70.0, Slope 125 Designer: Joe Finger, opened 1989 High-Season Rates: $129, Twilight: $97 www.marinavallartagolf.com (322) 221-0073 The Marina Vallarta Golf Course was one of the early ones and continues to be one of the most popular because of its proximity to town, the Maritime Terminal and airport. Its unique feature is that your game includes the added dimension of crocodiles, iguanas, turtles and a wide variety of native birds. Located in what was originally a swamp, water is a characteristic of most of the holes. It’s a challenging course and fun to play. El campo de golf Marina Vallarta fue uno de los primeros, y continua siendo unos de los más populares debido a su cercanía al pueblo, a la Terminal Marítima y al aeropuerto. Su característica única es que tu juego contará con el añadido de cocodrilos, iguanas y una gran variedad de aves nativas. Ubicada en lo que originalmente era un pantano, el agua es una característica de todos los hoyos. Es un campo difícil y divertido de jugar.

Visit: www.virtualvallarta.com


Vista Vallarta Club de Golf

Two 18-hole courses in one location ~ Dos campos de golf de 18 hoyos en la misma ubicación First Course • Opened Nov. 2001 • 18 holes, par 72, 6976 yards • Blue tee box: 6993 yards Rating 71.6, Slope 134 • Designer: Tom Weiskopf Second Course • Opened April 2001 • 18 holes, par 72, 7057 yards • Blue tee box: 7073 yards, Rating 71.6, Slope 134 • Designer: Jack Nicklaus High-Season Rates: $196, Twilight: $136 www.vistavallartagolf.com • (322) 290-0030 Vista Vallarta features two distinct designers. Tom Weiskopf retains as much of the original landscape as possible, making modifications only to accommodate the game. The feeling is very natural; the trees are native and the contours follow the curves of the hills. Jack Nicklaus likes to start with a clean slate, so he clears away to create wider greens. In fact, his stadium effect is what made this course function so well for the World Cup and other competitions. It’s a great course to see golf as a spectator. And the spectacular views include the sea on one side and the mountains on the other, a unique feature. Access from the airport or Maritime Terminal is an easy five-minute drive. Vista Vallarta cuenta con dos diseñadores diferentes. Tom Weiskopf ha mantenido la mayor parte del terreno en su forma original, haciendo sólo las modificaciones necesarias para crear el campo. La sensación es muy natural; los árboles son nativos y los fairways siguen las curvas de las colinas. A Jack Nicklaus le gusta partir de cero, por lo que limpia el terreno para crear greenes más amplios. De hecho, su efecto tipo estadio es lo que hizo que el campo funcionara tan bien para el Campeonato del Mundo y otras competiciones. También es un gran campo para disfrutar el golf como espectador; las espectaculares vistas incluyen el mar en un lado y las montañas en el otro, lo que es una característica única. El acceso desde el aeropuerto o la Terminal Marítima se encuentra a sólo cinco minutos en coche.

Punta Mita Golf Courses

Two 18-hole courses (plus one optional hole 3 on the Pacifico course) • Par 72, 7001 or 7014 yards Designer: Jack Nicklaus • High-Season Rates: $210 (for 18), $135 (for 9) + 10% service fee These private courses are exclusively available to members and their guests. ~ Este campo de golf es de uso exclusivo para miembros y sus invitados. www.fourseasons.com/puntamita/golf (329) 291-5590 The Punta Mita Golf Courses (Pacífico and Bahía) are located on one of the most beautiful locations at the north end of Banderas Bay with magnificent ocean frontage. Pacífico is home to the acclaimed Tail of the Whale, an optional hole on a small islet accessible by an amphibious golf cart during low tides. The Jack Nicklaus Signature Course Pacifico has

Visite: www.virtualvallarta.com

been voted “Best Course in the World” by Condé Nast Traveler. Both courses follow the contours of the coastline, along with lagoons, stunning slopes and challenging greens. The Condé Nast Traveler 2008 Reader’s Poll also voted Four Seasons Punta Mita Resort as the world’s most luxurious golf resort. Completed anonymously by guests, this poll is considered to be among the most reliable sources for unbiased ratings of top luxury destinations. Los Campos de Golf de Punta Mita están en una de las ubicaciones más bellas del norte de Bahía de Banderas, con una magnífica costa. Pacífico es hogar de la aclamada Cola de la Ballena, un hoyo opcional en una pequeña isleta accesible por un carro de golf acuático durante la marea baja. El campo de golf, diseñado por Jack Nicklaus, ha sido catalogado como el “Mejor Campo del Mundo”, por Condé Nast Traveler. Ambos campos siguen los contornos de la costa, e incluyen lagunas, sorprendentes cuestas y retos interesantes. La Encuesta de Lectores Condé Nast Traveler 2008 también votó por el Four Seasons Resort Punta Mita como uno de los más lujosos resorts de golf en el mundo. Realizada anónimamente por sus lectores, esta encuesta es considerada como una de las más confiables en cuanto a la evaluación de destinos turísticos de lujo.

Litibú Golf Course

18 holes, par 72, 7,022 yards • Designer: Greg Norman • Rate: $1200 pesos • (329) 298-4091 Litibú Golf Course is located close to Punta Mita, one of the most exclusive areas in Riviera Nayarit, and just 25 miles north of Puerto Vallarta. Designed by Greg Norman, this challenging course covers 169 acres with 18 holes at par 72. While the course’s first seven holes are links-style, eight more are located in the jungle, with the rest on the Pacific Ocean. El campo de golf Litibú se encuentra muy cercano a una de las zonas más exclusivas de Riviera Nayarit conocida como Punta Mita y a tan sólo 40 kilómetros de Puerto Vallarta. Diseñado por Greg Norman, este retador campo de golf tiene una superficie de 68.48 hectáreas con 18 hoyos en par 72, donde los primeros siete hoyos son estilo links, ocho más se encuentran localizados dentro de la selva virgen y el resto sobre el océano Pacífico.

VALLARTA Lifestyles | 105


What’s New Riviera Nayarit

M

G

This is an exciting time in Puerto Vallarta. With the active hotel and real estate development in this area, there has been a large influx of people living in and visiting Costa Vallarta Norte, demanding a complete range of commercial venues. In response to the demand created by the ever-expanding hotel and real estate industry, countless new and established restaurants, galleries, shops and services are open for business to satisfy the super shoppers, fine diners and art connoisseurs in our midst. Because of an almost overwhelming selection of shops and services, we’ve put together this handy directory to make it easy to find exactly what you’re looking for. CB

Este es un momento emocionante en Puerto Vallarta. Con el desarrollo tan activo de hoteles y bienes raíces en el área, ha habido un gran afluencia de gente que ahora vive y visita Costa Vallarta Norte, demandando una gama completa de servicios comerciales. En respuesta a la demanda generada por la siempre creciente industria de hoteles y bienes raíces, incontables restaurantes, galerías, tiendas y servicios nuevos han abierto sus puertas para satisfacer a los compradores, a aquellos que buscan buenos restaurantes y a los conocedores de arte que hay entre nosotros. Debido a la casi abrumadora selección de tiendas y servicios, hemos compilado este directorio para que te sea fácil encontrar exactamente lo que estás buscando.

uch of the recent growth in the Puerto Vallarta area has been toward the northern tip of Banderas Bay and now stretches up the coast into the neighboring state of Nayarit. We at Vallarta Lifestyles refer to the section of coastline from Rio Ameca (the border between Jalisco and Nayarit states, north of the airport) to Punta Mita at the northern tip of the bay as the North Shore. The entire stretch, including the North Shore and encompassing the coastline as far north as Guayabitos, is referred to as Costa Vallarta Norte. This coastal paradise includes communities such as Bucerias, La Cruz de Huanacaxtle, Punta de Mita, Sayulita and San Francisco (aka San Pancho) and is also home to mega-developments such as Nuevo Vallarta, Flamingos, Punta Mita and Costa Banderas.

Bambu Naturals

Galería Tanana

Dining Ikuair • Restaurant offering dishes typical of Banderas Bay, including a

delicious selection of ceviches and fish. • Restaurante con platillos típicos de la Bahía de Banderas que incluyen deliciosa variedad de ceviches y pescados. • Marina Riviera Nayarit, La Cruz de Huanacaxtle

La Cascada • Open-air restaurant offering breakfast, lunch and dinner, with an extensive international menu that includes traditional Mexican dishes. • Restaurante abierto para desayuno, comida y cena con extenso menú internacional y platillos tradicionalmente mexicanos. • Coral 61, La Cruz de Huanacaxtle

106 | VALLARTA Lifestyles

ran parte del crecimiento reciente en el área de Puerto Vallarta ha ocurrido en la punta norte de Bahía de Banderas, extendiéndose por la costa hacia el estado vecino de Nayarit. Aquí en Vallarta Lifestyles nos referimos a la sección de costa desde el río Ameca (la frontera entre los estados de Jalisco y Nayarit, ubicada al norte del aeropuerto) hasta Punta Mita en la punta norte de la bahía, como la Costa Norte. Nos referimos a la franja entera, incluyendo la Costa Norte y también la costa hasta Guayabitos, como Costa Vallarta Norte. Este paraíso costero incluye comunidades como Bucerías, La Cruz de Huanacaxtle, Punta de Mita, Sayulita, y San Francisco (también conocido como San Pancho), y es hogar de mega desarrollos como Nuevo Vallarta, Flamingos, Punta Mita y Costa Banderas.

Ikuair

Home DEcor Bambu Naturals • Store offering all kinds of items designed to turn your home into a comfortable and elegant spot. • Tienda con todo tipo de productos dedicados a convertir tu hogar en un lugar cómodo, elegante y lleno de bienestar. • Paradise Plaza L-B11, Nuevo Vallarta

Shopping Galeria Tanana • Beautiful Huichol art for sale, with proceeds supporting The Huichol Center for Cultural Survival and Traditional Arts. • Hermoso arte huichol a la venta para beneficiar el Centro Indígena Huichol. • Av. del Palmar 8, Sayulita Visit: www.virtualvallarta.com


PLATANITOS

RIVIERA NAYARIT Advertisers

OTATES Y CANTARRANAS

3.14 Plaza

89

Peninsula

11

Alamar

17

Pie in the Sky

83

Applegate Realtors

142

Porto Bello

78

Bambu Naturals

112

Punta Mita Luxurious Condo

135

Café des Artistes

21

Punta Sayulita Longboard & SUP Classic

Delcanto

19

Punta Vista Signature Residences

Don Pedro’s

68

Puerto Bahía Villas & Spa

15

Ginger Garden

77

Punta Mita Properties

BC

9

23

Rincón de Buenos Aires

79

Riviera Partners Realty

4

8

Tatehuari

90

Luma

33

The Villa at Quinta del Encanto

128

Mark’s Bar & Grill

77

Truqui

125

Mezzogiorno

74

Uñas Norma

109

No Name Boutique

88

Vallarta Adventures

29

121

Villa Magna

35

Hotel des Artistes La Punta Realty

Pacific Boutique Properties Paradise Village

CHACALA

39

102

Haixa

LAS VARAS

PUNTA DE LIMA

LA PEÑITA DE JALTEMBA RINCÓN DE GUAYABITOS

6

LOS AYALA

LO DE MARCOS

T I R A AY

N

SAN FRANCISCO (SAN PANCHO)

LITIBÚ

SAN JUAN DE ABAJO

RI

HIGUERA BLANCA

VALLE DE BANDERAS

VI E

RA

SAYULITA

SAN JOSÉ DEL VALLE

PUNTA MITA LA CRUZ DE HUANACAXTLE COSTA BANDERAS

RÍO AMECA

BUCERÍAS

MEZCALES

IXTAPA

NUEVO VALLARTA LAS JUNTAS

Visite: www.virtualvallarta.com

VALLARTA Lifestyles | 107


Vallarta Lifestyles’

Health &Beauty W

hat better environment than Puerto Vallarta’s in which to obtain optimal health and look your best? On the same latitude as Hawaii, it’s privy to some of the planet’s most perfect weather, so a spring in your step happens naturally here – even when climbing up and down on what we call the world’s most beautiful StairMaster. Or, if you prefer, choose from a dozen or so excellent gymnasiums to get your exercise. World-class spas have also popped up all around town, so indulge yourself on your vacation. You’ll be glad you did. Fortunately, since Vallarta is such a fabulous place to live, it attracts highly qualified medical professionals who work in state-of-the-art modern hospitals and clinics – including those skilled in cosmetic surgery and dentistry. Whatever procedure you have in mind, it’s performed here at pleasing prices.

N

o hay un lugar mejor que Puerto Vallarta para conseguir salud óptima y verse lo mejor posible. Situado en la misma latitud que Hawai, goza del mejor clima en el planeta, así que un mayor nivel de energía llega de manera natural- incluso al escalar lo que aquí llamamos “la escalera más hermosa del mundo”. O si lo prefieres, elige de entre más o menos una docena de gimnasios excelentes. También han comenzado a aparecer por el pueblo Spas de primera clase. No te arrepentirás. Afortunadamente, ya que Vallarta es un maravilloso lugar para vivir, atrae a profesionales médicos altamente capaces que trabajan en modernas clínicas y hospitales que cuentan con las mejores instalaciones y aparatos- incluyendo aquellos que se especializan en cirugía plástica y odontología. Cualquier procedimiento que tengas en mente, se realiza aquí a precios razonables.

Colorízimo Hair Studio Paseo Díaz Ordaz 920 • EL CENTRO Tel. (322) 113-0160 A small, exclusive hair studio specializing in cut and color, including color correction and post-plastic surgery hairstyle changes. New York-trained owner Yvette-Alexia and her fully bilingual staff are professionals you can place your confidence in. So, sit down with them over a glass of wine or coffee and talk about the look you want. Un pequeño y exclusivo estudio que se especializa en corte y color, incluyendo corrección de color y cambios de imagen después de una cirugía plástica. La propietaria entrenada en Nueva York, Yvette-Alexia y su personal totalmente bilingüe son profesionales en los que puedes depositar tu confianza. Así que siéntate con ellos con una copa de vino o un café y descríbeles el look que deseas. Day Spa Puesta del Sol L-13 • MARINA VALLARTA Tel. (322) 221-0176 SMC Day Spa is a concept, offering a wide range of wellness and beauty treatments including specialty massages, facials, manicures, pedicures, waxing and exfoliation, as well as Mexican-inspired rituals, a steam room and Jacuzzi. Staffed by trained professionals, just one visit will enrich your entire vacation experience! Special packages available. SMC Day Spa es un concepto que ofrece una 108 | VALLARTA Lifestyles

Visit: www.virtualvallarta.com


amplia gama de tratamientos para lograr el bienestar, incluyendo diversos tipos de masajes, faciales, manicure, pedicure, depilado y exfoliación, así como rituales mexicanos, un cuarto de vapor y un Jacuzzi. Con un personal conformado por profesionales entrenados, una sola visita enriquecerá tu experiencia vacacional. Pregunta por los paquetes especiales. Hospital San Javier Fco. Medina Ascencio 2760 • HOTEL ZONE Tel. (322) 226-1010 Since 1999, this state-of-the-art, 36-bed hospital has been providing 24-hour emergency services and intensive care for adults and children in many specialties. Its highly trained, bilingual physicians will also make house calls. With the highest levels of hospital accreditation and an unparalleled level of commitment to its patients, Hospital San Javier Marina meets the needs of Puerto Vallarta’s resident community, as well as our international visitors. El Hospital San Javier Marina ofrece desde 1999 servicio de urgencias, cuidado intensivo para adultos y niños y tecnología de punta en varias especialidades. San Javier, hospital acreditado en los niveles más elevados de calidad, cuenta con médicos altamente capacitados que también hacen visitas a domicilio. Respeto y alto nivel profesional de una atención con sentido humano satisfacen las necesidades y expectativas de la comunidad nacional e internacional. Visite: www.virtualvallarta.com

Uñas Norma Hidalgo 164 • EL CENTRO Tel. (322) 222-5396 Plaza Caracol L-G12 hotel zone • Tel. (322) 293-5050 Plaza Marina L-D16 MARINA VALLARTA • Tel. (322) 209-1094 Plaza Soriana Pitillal L-1 & 2 Tel. (322) 225-4897 Plaza Lago Real L-B12 Walmart Nuevo Vallarta Tel. (322) 223-1642 Beautify your nails with unique designs at any of the five branches of this well known salon. And while you’re at it, take advantage of additional services, such as hair removal, manicures, pedicures and pampering spa treatments for your hands and feet. Embellece tus uñas con exclusivos diseños en cualquiera de las cinco sucursales de este conocido establecimiento, consolidado como el mejor de su ramo. Y una vez ahí, aprovecha sus servicios de depilación, manicure, pedicure, así como relajantes tratamientos de spa para tus pies y manos.

VALLARTA Lifestyles | 109


Vallarta Lifestyles

Home Décor

I

t wasn’t that long ago that the norm was to shop for home furnishing and decorating items in Guadalajara, Mexico City or even across the border. Today, however, Puerto Vallarta is home to a broad variety of well-stocked home decor shops, along with world-class architects, builders and interior designers to look after your construction and design needs. Shops offer a wide array of furniture, bedding and accent pieces, ranging from contemporary to traditional Mexican and international designs. And at the other end of the spectrum, Vallarta is home to artisans who continue the timehonored techniques of creating unique custom-made pieces by hand from materials such as wrought iron, wood and talavera.

C

uando se trata de decorar tu hogar, hasta hace poco tiempo se solía considerar Guadalajara, Ciudad de México e inclusive al norte de la frontera como las únicas opciones a tu alcance. Hoy en día, Puerto Vallarta ofrece una gran variedad de tiendas de decoración que, a la par con arquitectos, constructores e interioristas de primera categoría, pueden resolver todas tus necesidades relacionadas con tu hogar. Dichas tiendas ofrecen colecciones de muebles y accesorios que varían desde lo más tradicional hasta lo más contemporáneo del diseño mexicano e internacional. Asimismo, muchos artistas y artesanos en Puerto Vallarta continúan ofreciendo servicios de diseño a la medida a través de creaciones en hierro forjado, madera y talavera.

Bambu Naturals PARADISE PLAZA • NUEVO VALLARTA Tel. (322) 297-0277 Difficult to leave empty-handed, this small and unique boutique pampers with a variety of nature-inspired home accessories, along with organic health and beauty products. Their textile line includes bathrobes, blankets, yoga mats and window treatments made of organic cotton. A variety of 100% pure essential oils and herbal sachets full of aromatic herbs and seeds are specifically designed to soothe your body, along with a line of handmade soaps and ceramics. Es dificil salir de esta pequeña boutique con las manos vacías, gracias a sus accesorios naturales, así como sus productos orgánicos para el cuerpo. Su línea de textiles incluye batas, cobertores, tapetes para yoga y cortinas hechas de algodón orgánico. También cuenta con una variedad de aceites esenciales 100% puros, sachets con hierbas y semillas aromáticas diseñadas para consentir tu cuerpo, así como una línea de cerámica y jabones hechos a mano. Banderas Bay Trading Company Lázaro Cárdenas 263 • EL CENTRO Tel. (322) 223-4352 Chock-a-block with antiques, art and crafts, this store in colonia Emiliano Zapata has a continually changing collection from all over Mexico, Central America and Indonesia. Colorful textiles from Guatemala, pottery from Michoacan, brass mirrors and antique wardrobes from San Miguel 110 | VALLARTA Lifestyles

Visit: www.virtualvallarta.com



de Allende, are among the many treasures offered, carefully hand-picked by Peter Bowman, whose renowned designs are executed by the most talented Mexican artisans. Repleto de antigüedades, artesanías y obras de arte, esta tienda en la colonia Emiliano Zapata tiene una siempre cambiante colección de artículos de todo México, Centroamérica e Indonesia. Los coloridos textiles de Guatemala, la alfarería de Michoacán, los espejos de latón y los antiguos armarios de San Miguel de Allende, y muchos otros tesoros seleccionados por Peter Bowman, cuyos galardonados diseños son ejecutados por los más talentosos artistas mexicanos. Elements Of Design Aquiles Serdán 242 • El Centro Tel. (322) 113-0236 “Defining the Home” its modus operandi, this sought-after home décor location features an eclectic mix of Mexican designer furniture, lighting, artistic accessories and interior design services. Both innovative and classic, handcrafted original designs comprise a total home collection — mirrors, artwork, rugs, chandeliers and other accents bringing your unique vision to life. Enhance and customize your living space with this endless array of distinctive and stylish items. “Definir el hogar” es su modus operandi; esta reconocida tienda de decoración en Vallarta ofrece una ecléctica mezcla de alto mobiliario mexicano, iluminación, accesorios artísticos y servicios de diseño inte112 | VALLARTA Lifestyles

rior. Tanto innovadores como clásicos, los originales diseños hechos a mano comprenden una colección total para el hogar – espejos, arte, tapetes, candelabros y otros acentos que dan vida a su visión única. Vallarta Interiors ProlongaciÓn Conchas Chinas 143 Amapas - Conchas Chinas Tel. (322) 221-6076 Renowned interior designer Roy Skarin’s Vallarta Interiors brings three decades of professional interior design experience to our destination, specializing in residential projects with designs that reflect their clients’ personality and lifestyle. With offices in Palm Spring and Beverly Hills, his skilled, bilingual staff can create unique statements within each client’s budget. Services include space planning, presentation drawings, color and finish consultations, custom furniture design, onsite installation supervision, window treatments and much more. El reconocido interiorista Roy Skarin ofrece tres décadas de experiencia en diseño de interiores a través de su firma, Vallarta Interiors, especializada en proyectos residenciales que reflejan la personalidad y estilo de vida de sus clientes. Cuenta con sucursales en Palm Springs y Beverly Hills, y un equipo bilingüe que puede crear soluciones únicas adaptadas a cada presupuesto. Sus servicios incluyen planeación de espacios, dibujos arquitectónicos, asesoría en colores y acabados, diseño de muebles a la medida, supervisión de instalaciones, accesorios para ventanas y mucho más. Visit: www.virtualvallarta.com


Home Profile

Villa Mandarinas A Family Affair Text by Cynthia Beare • Photography by Mark Callanan

“I had to spend a lot of time here, thinking, planning and looking at the trees. I wanted a Mexican house, keeping as many natural elements as possible, combined with a lot of color. I wanted to make it look ‘Made in Mexico.’”

The fiery orange exteriors signify its name, mandarina meaning both Mandarin orange and tangerine in English.

Visite: www.virtualvallarta.com

VALLARTA Lifestyles | 113


It takes divergent thinking skills to envision possibilities in 3-D, and that’s exactly what Alberto Alvarez used in drawing up his original sketches for Villa Mandarinas. As the owner, architect and builder of this magnificent residence, he spent countless hours sitting on the vacant lot, noting the topography and the location of every tree. As this masterpiece evolved in his mind, he designed the structure to fit the landscape, so that trees would not be needlessly cut down and the blueprints would honor nature. He recalls, “I had to spend a lot of time here, thinking, planning and looking at the trees. I wanted a Mexican house, keeping as many natural elements as possible, combined with a lot of color. I wanted to make it look ‘Made in Mexico.’” But Alvarez is not the only creative member of the family. Wife Gabriela Garcia also pushed for what she felt was most important—the bold use of color and traditional architectural styling. “I wanted a lot of color, and Alberto is very good with color. I wanted a house that would show that we are the nephews and grandchildren of Barragán.”(Luis Barragán was one of Mexico’s most influential 20thcentury architects, renowned for his dramatic use of tall colored walls.) From the unassuming front entrance, myriad surprises unfold, the eye immediately drawn to the majestic aquamarine chandelier silhouetted against a view of the Pacific. Alvarez conceptualized this fixture and then provided sketches to glass-blowing artists from Tonalá and local ironworkers, who worked together to create this grand tribute to the sea. Other examples of his original light fixtures can be found in the dining room, living room and outdoor bar area. To maintain the integrity of the original building site, Alvarez opted to design around the natural rock formations rather than destroying them. Protrusions of mountainside can be found in the main living area near the base of the spiral staircase and throughout the house where you least expect to find them. In one bathroom, a sizable slice of the mountain morphed into a segment of the wall and shower floor, with the remainder of the flooring a multi-textured smorgasbord of natural elements, including inset pebble detailing and marble tiles. 114 | VALLARTA Lifestyles

Visit: www.virtualvallarta.com


The villa offers a bird’s-eye view of Los Arcos islands as well as other natural treasures courtesy of Mother Nature.

Visite: www.virtualvallarta.com

VALLARTA Lifestyles | 115


Using additional pebbles from the beach, local artisans created elaborate stonework designs both inside the villa and along the walkways. Probably the most impressive example is a compass motif spanning the floor of the lobby area, precisely oriented to the north. The element of stone is also celebrated in one of the bathrooms, with the freestanding sink forged from a boulder of black basalt.

Page 114 Top: A palette of blues, traditional Mexican embroidered pillows and furniture created from natural elements blend harmoniously to create a contemporary yet traditional Mexican flavor. Middle: The open-air entertainment area offers something for everyone. Bottom: Traditional antique-inspired kitchen cabinets blend tastefully with stainless appliances in this stylish kitchen.

Top: The use of color, natural elements and cultural adornments embodies the “made in Mexico” feel that Alvarez envisioned in his preliminary plans. Bottom: Unique decorating elements, including bamboo and a natural protrusion of the mountainside, define the unique shower area in this bathroom.

Alvarez and Garcia, definitely not scared of bold pigments, enlisted the color-consulting services of visual designer Ellen Whatley, who created ingenious “color plans” for the villa that incorporated a broad spectrum of shades (www.ejwdesign.com). All seven master bedrooms present bold color schemes for feature walls, curtains and accessories, totaling a phenomenal 52 paint colors and/or techniques used throughout the property. The array of pigments in each bedroom space is balanced by walls blanketed in restful hues, as well as snowy white bed coverings and pillows embellished with intricately embroidered motifs. All en-suite bathrooms continue the color schemes of their adjoining suites and feature inventive countertops, sinks and fixtures, allowing each to make a distinct statement. The bathrooms are decorated with a variety of natural elements, including both polished and sandblasted Mexican marble, stone, bamboo and wood. Six of the en-suites have distinctive jetted tubs, in addition to the showers, with the seventh featuring an exterior tub perfect for lounging in starlit bubbles. In the spacious dining room, a Goliath-sized solid wood table comfortably seats 14 for dinner. The adjacent kitchen features red-colored primavera cupboards that provide a fiery contrast to the black granite island and stainless appliances—including twin gas ranges— creating an antique Mexican flavor with a modern flair, but sliding translucent glass walls can drawn to veil the chef. The secondary “cold” kitchen has an additional fridge for fruit, vegetables and salads and can be used for service items from the main dining room or the outdoor palapa-shaded table. In the pool deck area, a lazy waterfall feeds the infinity pool and inset Jacuzzi. And an inviting grassy area with fire pit and a luxurious daybed provides the ultimate in seclusion and relaxation. The outdoor bar is strategically positioned close to the shaded

116 | VALLARTA Lifestyles

Visit: www.virtualvallarta.com


Visite: www.virtualvallarta.com

VALLARTA Lifestyles | 117


and cushioned lounging area. An upper relaxation space with comfortable furnishings offers a calming environment for reading, watching TV or sharpening billiards skills.

Top: In contrast to bold colors throughout much of the villa, the neutral shade of the walls in the main living area creates the perfect frame for the intoxicating views. Bottom: The impressive spiral staircase serves as a work of art in itself.

Other impressive design elements and features include a variety of palapa roofs, a fully equipped and air-conditioned gym, boldly colored horticultural artistry, traditional Mexican artwork, a contemporary mural by Clayton Hudall in one of the bedroom suites and staff quarters near the main kitchen area to facilitate unobtrusive service. Down below on the rocky shore, the private dock offers “reserved parking” for visitors arriving by boat. Adjacent to this pier, the natural boulders were painstakingly maneuvered to create a sheltered pool. Perfect for swimming without the danger of waves, the naturally circulating salt water transports Garcia back to her youth. “This pool reminds me of being a kid at Los Muertos and being able to go in and out of the water all day. You’re safe and protected by the rocks. Now, it’s home to a wide array of fish, including resident clownfish.” Impressive, to say the least, it’s truly the family that makes this house a home. 118 | VALLARTA Lifestyles

Visit: www.virtualvallarta.com


Vallarta Lifestyles

T

Real Estate

hroughout Puerto Vallarta and Riviera Nayarit, one can find the largest variety of real estate options offered in any place in Mexico. For years Costa Vallarta has been a top real estate destination in Mexico for both Mexicans and foreigners, especially Americans and Canadians. The Vallarta Lifestyles Publishing Group has been assisting realtors, developers and people interested in buying and selling real estate in this region since 1989. You’ll find a wealth of information in this publication, as well as our other publications, such as the free monthly newspaper the Vallarta Real Estate Guide or Costa Vallarta/Riviera Nayarit magazine. On the Internet, visit www.mlsvallarta.com for the MLS service that offers information on all the properties currently listed for sale by local realtors and developers. For more information on real estate developments, check www.vallartarealestateguide.com. And for more general information on Puerto Vallarta, check out www.virtualvallarta.com.

E

n Puerto Vallarta y Riviera Nayarit es posible encontrar más variedad de oportunidades inmobiliarias que en cualquier otra parte de México. Durante muchos años, Costa Vallarta ha sido un destino inmobiliario favorecido tanto por mexicanos, así como por extranjeros, en especial norteamericanos y canadienses. El Grupo Editorial Vallarta Lifestyles ha proporcionado herramientas de trabajo a agentes de bienes raíces, desarrolladores y aquellos interesados en comprar o vender propiedades en esta región desde 1989. Encontrarás información que te será de utilidad en esta publicación, así como en la publicación mensual gratuita Vallarta Real Estate Guide, y en la revista Costa Vallarta/Riviera Nayarit. En el Internet, visita www.mlsvallarta.com para consultar el servicio Multilist que ofrece información sobre todas las propiedades listadas a la venta por inmobiliarias y desarrolladores. Para más información sobre desarrollos, consulta www.vallartarealestateguide.com. Y para información más generalizada sobre Puerto Vallarta, visita www.virtualvallarta.com.

Real Estate Developments

Villa Magna......................................... 35

Tropicasa Realty............................... 123

Delcanto............................................. 19

Volvox............................................... 124

Real Estate Services

Grand Venetian..................................... 1

Real Estate Agencies

Connell & Associates........................ 126

Grupo Real del Mar............................ 17

Applegate Realtors .......................... 142

Control Home................................... 129

Haixa.................................................. 23

Beachbay Properties........................ 128

Lloydshare Investments.................... 133

Los Altos Villas................................. 122

Bill Taylor Real Estate........................ 134

MannerMex...................................... 130

Luma.................................................. 33

La Punta Realty.................................... 8

Mexlend Mortgages.......................... 132

Garza Blanca Preserve....................... 31

Pacific Boutique Properties............... 121

Mortgages in Mexico........................ 134

Paradise Village.................................... 6

Punta Mita Properties........................ BC

Stone Contractors............................ 131

Pelagio Signature Residences............. 13

PV Realty.......................................... 144

Truqui............................................... 125

Peninsula............................................ 11

Riviera Partners Realty.......................... 4

FSBO

Puerto Bahía Villas & Spa................... 15

Sherri Narro & Associates..................... 2

The Villa at Quinta del Encanto......... 128

Punta Vista Signature Residences........ 9

Timothy Real Estate Group............... 127

Punta Mita Luxurious Condo............ 135

Visite: www.virtualvallarta.com

VALLARTA Lifestyles | 119


Costa Tortuga

COSTA VALLARTA Real Estate Map The following regions are the most popular real estate areas and are used by both MLS services (Multi-List Vallarta and Multi-Dev Vallarta) to help define where properties and developments are located.

Rincon de Guayabitos

Lo de Marcos

Costa Nayarit North Shore (Costa Norte) Valle Nayarit Valle Jalisco Vallarta Norte Vallarta Central South Shore (Costa Sur) Costalegre

San Francisco (San Pancho)

Sayulita

San Juan de Abajo Las Palmas

Valle de Banderas Litibu

Punta de Mita Costa Banderas

La Cruz de Huanacaxtle

San Jose del Valle Bucerias Ixtapa Flamingos

Mezcales Las Juntas

Nuevo Vallarta Jarretaderas Marina Vallarta Hotel Zone

Puerto Vallarta Conchas Chinas Garza Blanca

Mismaloya Boca de Tomatlan Quimixto Yelapa

El Pitillal Las Gaviotas

Versalles

Amapas



Real Estate 101 Buying Real Estate in PV Purchasing real estate in Mexico may appear to be a daunting venture. To help demystify the process, we’ve created this CliffsNotesstyle, jargon-free guide. Providing an informative overview of this multi-dimensional topic, it includes answers to a number of the Frequently Asked Questions that repeatedly come our way.

Adquirir bienes raíces en México puede parecer una aventura intimidante. Para ayudar a desmitificar este proceso hemos creado esta guía al estilo “CliffsNotes”, ofreciendo un repaso informativo sobre este tema multidimensional, e incluyendo respuestas a un buen número de Preguntas Frecuentes.

Should I be working with a real estate agent?

¿Debería trabajar con un agente de bienes raíces?

Yes, you should, whether you are buying or selling. The process is not as simple or straightforward as it is in the USA and Canada, and there are potential obstacles that a guide will help you navigate (unless you speak Spanish, you’re at an immediate disadvantage). They also have access to marketing tools, such as the MLS Multi-List Vallarta, that sellers are not privy to. If you are considering selling, ask for a Multi-List Vallarta-affiliated realtor, as they can assure your property gets maximum exposure, both online and in print.

Sí, deberías, ya sea que estés comprando o vendiendo. El proceso no es tan simple o directo como en los Estados Unidos o Canadá, existen obstáculos potenciales que sería mejor sortear con la ayuda de un guía. A diferencia de los vendedores, los agentes también tienen acceso a herramientas de marketing como Multi-List Vallarta. Si estás considerando vender una de tus propiedades pide un agente afiliado a Multi-List Vallarta, ya que ellos pueden asegurarte que tu propiedad tenga la mayor exposición posible, tanto impresa como en Web.

continued on page 124

122 | VALLARTA Lifestyles

continúa en pág. 124

Visit: www.virtualvallarta.com



Is there a Vallarta real estate association, and are realtors licensed?

¿Existe alguna asociación de Bienes Raíces y agentes con licencia?

AMPI, the Mexican real estate association, has three chapters in Puerto Vallarta that provide traditional real estate services and also ensure that realtors are behaving according to the highest professional standards. There is no licensing currently for realtors in Mexico; however, in Puerto Vallarta AMPI has stepped in to fulfill a similar role as best they can.

AMPI, la Asociación Mexicana de Profesionales Inmobiliarios, tiene tres capítulos en Puerto Vallarta, los cuales ofrecen servicios inmobiliarios tradicionales y también se aseguran que los agentes se atengan a los más altos estándares profesionales. Actualmente no hay ninguna institución que conceda licencias para agentes inmobiliarios en México; sin embargo, en Puerto Vallarta AMPI ha intervenido para ejercer una función similar de la mejor forma posible.

What is the MLS system in Vallarta? One of the first and the longest running MLS services in Mexico, it comprises two systems, Multi-List Vallarta (for the resale market) and Multi-Dev Vallarta (for developers), which are merged together on our websites. It can be found at www.mlsvallarta.com or www. vallartarealestateguide.com or on many real estate company websites. A third MLS proprietary system for AMPI is currently in development, to debut sometime in 2011, providing a third option for real estate home buyers and sellers.

Can I actually own land in Mexico? Yes, although the restricted zone specified in the Mexican Constitution prohibits a foreigner from acquiring direct ownership of land within 100 kilometers along the border or 50 kilometers along the coast, you can obtain all the rights of ownership in the restricted zone via a bank trust known as a fideicomiso. Since Vallarta lies within this zone, you need to use a trust here if you are not Mexican, but for all intents and purposes, it’s just like getting title. continued on page 126

124 | VALLARTA Lifestyles

¿Qué es el sistema de MLS en Vallarta? Tenemos uno de los primeros y más perdurables servicios de listado múltiple en México, el cual se compone de dos sistemas: Multi-List Vallarta (para el mercado de reventas) y Multi Dev Vallarta (para desarrolladores), los cuales están mezclados en nuestros sitios Web. Lo puedes encontrar en www.mlsvallarta.com o en www.vallartarealestateguide.com, o en los sitios Web de muchas compañías de bienes raíces. Actualmente se encuentra en desarrollo un tercer sistema exclusivo de AMPI, el cual entrará en funcionamiento en el 2011, ofreciendo una tercera opción para compradores y vendedores de bienes raíces.

¿Puedo ser propietario de bienes raíces en México? SÍ, pero la Constitución Mexicana establece una zona restringida en la cual un extranjero no puede ser el propietario directo. Dicha zona se extiende a lo largo de 100 km de la frontera y en los 50 kms contiguos a la costa. Sin embargo, puedes obtener todos los derechos de propiedad incluso en estas zonas restringidas a través de un Fideicomiso bancario. continúa en pág. 126 Visit: www.virtualvallarta.com



What’s a Fideicomiso or trust? Because of the restriction mentioned previously, a buyer can request a Mexican bank of his choice to act as a trustee on his behalf. The fideicomiso (trust) can be established for a maximum term of 50 years and can be automatically renewed for another 50-year period. The title is transferable to any other party. The bank becomes the legal owner of the property for the exclusive use of the buyer/beneficiary.

What other ways can I find information about real estate in Puerto Vallarta or Riviera Nayarit? Consider our print publication the Vallarta Real Estate Guide (free distribution all over town) or websites www.mlsvallarta.com, www. vallartarealestateguide.com or www.virtualvallarta.com.

Vallarta se encuentra dentro de esta zona, por lo que deberás utilizar un Fideicomiso en caso de que no seas mexicano. Pero para todos los fines y propósitos, es justo como tener el título de propiedad.

¿Qué es un Fideicomiso? Debido a la restricción ya mencionada, un comprador puede solicitar al banco mexicano de su preferencia que actúe como fideicomisario en su representación. El Fideicomiso puede ser establecido por un plazo máximo de 50 años y puede ser renovado automáticamente por un periodo adicional de 50 años. Además, el título es transferible a cualquier otra persona. El banco se convierte en el dueño legal de la propiedad, para el uso exclusivo del comprador o beneficiario, quien disfruta todos los beneficios que tendría un comprador directo.

Property Type • Tipo de Propiedad

Value • Valor

Approximate Closing Costs • Gastos aproximados de Cierre

Home ~ Casa

$950,000 USD

$26,400 USD (2.77%)

Home ~ Casa

$385,000 USD

$12,555 USD (3.26%)

Condo

$230,000 USD

$8,325 USD (3.61%)

What are the closing costs involved? Whenever a real estate purchase takes place in Mexico, a number of additional closing costs are involved and should be taken into account. These can vary in amount and complexity, depending on the type of transaction and whether a trust is involved, and are determined by the notary office of your choice, along with the real estate agency handling the transaction. continued on page 128

126 | VALLARTA Lifestyles

¿De qué otra manera puedo encontrar información sobre bienes raíces en esta área? Considera leer nuestras publicaciones: Vallarta Real Estate Guide (de distribución gratuita en toda la ciudad), o en línea: www.mlsvallarta. com, www.vallartarealestateguide.com, o www.virtualvallarta.com. continúa en pág. 128 Visit: www.virtualvallarta.com


continued on pg. 198

continĂşa en pag. 200


¿Cuáles son los gastos de cierre? Cuando se realiza una transacción de bienes raíces en México, hay costos adicionales que debes tomar en cuenta. Éstos pueden variar en cantidad y complejidad, dependiendo del tipo de transacción, si es necesario un fideicomiso y son determinados por el notario de tu elección, en conjunto con la agencia de bienes raíces que maneje la transacción.

¿Cuáles son los impuestos de propiedad y otros gastos residenciales regulares? Los impuestos de propiedad son muy bajos comparados con aquellos de Estados Unidos y Canadá. Sin embargo, los condominios cobran cuotas adicionales, como la de una asociación de propietarios y asociación general de propietarios. Los servicios tienen precios bastante razonables y el personal doméstico, como servicio de limpieza, chef y mayordomo es extremadamente asequible.

¿Hay financiamiento disponible? Sí. El proceso es más fácil que nunca y las tasas de interés son más bajas que en el pasado. Actualmente muchos bancos tienen una división angloparlante y muchos agentes son bilingües. Los agentes establecidos a menudo tienen su propio agente hipotecario que puede pre-calificar a los compradores. continúa en pág. 130

How much are property taxes and other regular home expenses? Property taxes are very low compared to USA and Canada; however, condos charge additional fees, such as homeowners’ association and master homeowners’ association charges. Utilities are reasonably priced, and household staff, such as maid, chef and butler, is extremely affordable.

Is financing available? Yes, this process is easier than ever, and interest rates are lower than in the past. Many banks currently have Englishspeaking divisions, and many realtors are bilingual. Established realtors often have their own mortgage broker who can pre-qualify purchasers. continued on page 132

128 | VALLARTA Lifestyles

Visit: www.virtualvallarta.com



¿Cuáles son las ventajas y desventajas de la vida en condominio? Ventajas: • Cuando llega la hora de irse simplemente cierras la puerta, y es más seguro que una casa privada. • Compartir los costos de mantenimiento con otros residentes disminuye los gastos mensuales. • Los condominios a menudo ofrecen una mejor vista si vives en uno de los pisos superiores. • Debido a que el 80% del inventario de bienes raíces en Vallarta son condominios, hay propiedades disponibles en todas las gamas de precios, con una gran variedad de ubicaciones y estilos de dónde elegir.

Desventajas: • Compartir tus costos significa vivir muy cerca de otros. • Las decisiones con respecto a la propiedad se hacen con el voto de la mayoría del grupo, y puede que éste no refleje tus preferencias. • Las reuniones de condóminos pueden ser difíciles, particularmente para aquellos que nunca han vivido en un condominio.

¿Cuál es el papel de la Asociación de Propietarios? Tiene la responsabilidad de mantener y administrar las áreas comunes de cualquier proyecto o desarrollo. Recauda cuotas de mantenimiento de los propietarios, asignando fondos de reserva, pagando los gastos y trabajando con un consejo compuesto continúa en pág. 134

130 | VALLARTA Lifestyles

Visit: www.virtualvallarta.com



What are the advantages and disadvantages of condo living? Advantages: • When it’s time to leave, you simply lock the door, making it more secure than a private home. • Sharing maintenance costs with the other residents lowers monthly expenses. • Condos often offer a better view if you live on a higher floor. • Because 80% of the product inventory in Vallarta is condos, there are properties

available at all price points, with a wide variety of locations and styles to choose from.

Disadvantages: • Sharing your costs means living in close proximity to others. • Decisions about the property are made by group majority and may not reflect your preference. • Homeowner’s association meetings can be challenging, particularly for those who’ve never lived in a condo. continued on page 134

132 | VALLARTA Lifestyles

Visit: www.virtualvallarta.com



por propietarios. Una asociación bien administrada puede ayudar a reducir los costos, pero es una buena idea saber qué tal está funcionando en cualquier propiedad que te interese. Esto es algo que a menudo es pasado por alto cuando los compradores potenciales buscan adquirir una propiedad.

¿Las cuotas de mantenimiento son consistentes en todos los desarrollos?

What is the role of the homeowners’ association (HOA)?

What are the advantages of buying presale vs. resale?

The HOA is responsible for maintaining and administering the common areas of any project or development. They collect maintenance fees from the owners, provide reserve funds, pay the bills and work with a board made up of homeowners. A well-run association can keep your costs down, but it’s a good idea to find out how it’s functioning in any property you may be interested in. This is something that is too often overlooked when prospective purchasers are considering a property.

When purchasing a resale property, you know exactly what you’re getting; however, if it’s an older home or condo, it may require maintenance or upgrading or may be missing the stylish amenities a new unit may offer. Presale purchases often involve purchasing over floor plans, models and artist renditions, which may leave some aspects up for contention later. Sometimes, though, it even turns out better than the buyer expected, but not always! Also, in challenging economic times, a developer may cut back on quality of finishing, in order to save money. But with a presale property, you get the advantages of sometimes better pricing and stylish, new amenities. And it’s new, so serious maintenance should not be needed for some time.

Are maintenance fees consistent in all developments? What the condo fee covers varies from project to project, so research thoroughly before purchasing to find out exactly what the fees include.

134 | VALLARTA Lifestyles

Los gastos cubiertos por las cuotas varían de proyecto en proyecto, así que debes investigar antes de comprar y saber exactamente qué es lo que cubren las cuotas.

¿Cuáles son las ventajas de comprar en pre-venta o reventa? Cuando adquieres una propiedad de reventa sabes exactamente lo que estás obteniendo. Sin embargo, si se trata de una casa o condominio con algunos años, puede que requiera mantenimiento, mejoras o que le falten las instalaciones de moda que un condominio nuevo puede ofrecer. Las compras en pre-venta a menudo involucran hacer una adquisición basada en planos de distribución, modelos y representaciones gráficas, las cuales pueden dejar algunos aspectos para definir después. Sin embargo, a menudo resultan ser mejor de lo que el comprador esperaba, ¡pero este no siempre es el caso! También, en tiempos económicos adversos, un desarrollador puede reducir la calidad de los acabados para ahorrar dinero. Con una propiedad en pre-venta a veces tienes la ventaja de obtener mejores precios e instalaciones nuevas y modernas, y al ser nuevo, no debería requerir mantenimiento importante en algún tiempo.

Visit: www.virtualvallarta.com


Punta Mita Luxurious Oceanfront Condominium

Spectacular 3+ bedroom beachfront penthouse condominium situated at Hacienda de Mita, inside the gates of the prestigious Punta Mita residential development on the point of the north shore of Banderas Bay. This is one of just a few beachfront condominiums available on the beach inside Punta Mita. Punta Mita offers two Jack Nicklaus Signature golf courses, beach clubs, tennis and fitness centers, all within one of Mexico’s most prestigious developments. $1,750,000 USD For more information contact your real estate agent (MLSVallarta.com #32956) or directly at (322) 221-0106


PUERTO VALLARTA Map

136 | VALLARTA Lifestyles

Visit: www.virtualvallarta.com


Vallarta 101 Here are some last-minute details you may want to keep in mind as you prepare to discover paradise!

Alcohol Consumption Alcohol can be purchased with legal proof of age (18 years and older) at supermarkets, liquor and specialty stores. It is against the law to drink and to be drunk in public in Mexico. ~ Los mayores de edad (mayores de 18 años) pueden comprar alcohol en supermercados, licorerías y tiendas de especialidad. La ley mexicana prohíbe beber y estar ebrio en la vía pública. Area Codes and Dialing Instructions The area codes in Puerto Vallarta and the North Shore are 322 and 329, respectively. Local calls on landlines consist of seven digits; the area code does not need to be included. To call local cell phones from another local cell phone, you must dial the area code + seven digits. To call a local cell phone from a local landline, you must dial 044 + area code + seven digits. Please check with your cell phone service provider for specific information regarding coverage and dialing instructions. Whereas it is quite common to see telephone numbers in the USA and Canada printed in XXX-XXXX format, there is no standardized consensus here, due to the fact that, up to only a few years ago, telephone numbers in Puerto Vallarta consisted of only five digits. When in doubt, ask for a seven-digit telephone number.~ Los códigos de área (claves LADA) en Puerto Vallarta y la Costa Norte son 322 y 329, respectivamente. Las llamadas locales a teléfonos fijos consisten de siete dígitos, y no es necesario marcar el código de área. Para llamar a celular desde otro celular, debes marcar 044 + el código de área + siete dígitos. Por favor consulta con tu proveedor de telefonía celular para conocer información más específica sobre la cobertura e instrucciones de marcación. Aunque es muy común ver los números telefónicos en los Estados Unidos y Canadá en el formato XXX-XXXX, aquí no hay un consenso estandarizado, debido al hecho de que hace tan sólo unos años, los números telefónicos en Puerto Vallarta consistían de tan sólo cinco dígitos. Cuando tengas dudas, pide un número telefónico de siete dígitos. ATMs, Credit Cards and Traveler’s Checks ATM machines can be found throughout Puerto Vallarta. Withdrawals from your bank account are made in the equivalent amount of pesos, according to the exchange rate of the day. Traveler’s checks can be cashed at exchange houses with proper identification (driver’s license and/or passport). While many of Puerto Vallarta’s finest restaurants, hotels and shops will readily accept your international credit card, caution is advised, as credit card cloning is a common crime, regretfully. Do not accept assistance as you withdraw funds from an ATM machine and always make sure that the credit card intake slot shows no signs of tampering. ~ Puedes encontrar cajeros automáticos en todo Puerto Vallarta. Los retiros desde tu cuenta se harán en el equivalente en pesos mexicanos, de acuerdo con la tasa de cambio del día. Los cheques de viajero pueden cobrarse en casas de cambio, mostrando identificación adecuada (licencia de manejo y/o pasaporte). Aunque muchos de los mejores restaurantes de Puerto Vallarta, hoteles y tiendas aceptan tarjeta de crédito internacional, se sugiere tener precaución, pues lamentablemente la clonación de tarjetas de crédito es un crimen común. No aceptes ayuda mientras retiras fondos del cajero automático, y siempre asegúrate de que el cajero no tenga signos de haber sido alterado. Buses Getting around the city on a bus is an inexpensive way to travel. Fares from one point to another anywhere in town are $6.50 pesos, roughly equivalent to 50 cents in USD. There are urban buses, which travel through town from early morning until 11:30 pm. Suburban buses reaching points south (Mismaloya, Boca de Tomatlán, El Tuito) and points north (Punta Visite: www.virtualvallarta.com

Mita, Bucerias, La Cruz, Sayulita) are also available, departing from the South Side and Wal-Mart, across from the Maritime Terminal, respectively. Buses traveling to other cities, such as Guadalajara or Mexico City, depart from Puerto Vallarta’s bus terminal north of the airport throughout the day. These buses are larger and surprisingly comfortable when compared to their US or Canadian counterparts. ~ Transportarse por la ciudad en camiones es una forma barata de viajar. La tarifa desde un punto a otro de la ciudad es de $6.50 pesos, o el equivalente a 50 centavos de USD. Hay autobuses urbanos, los cuales van desde muy temprano en la mañana hasta las 11:30 de la noche. Los camiones suburbanos que viajan a puntos al sur (Mismaloya, Boca de Tomatlán, El Tuito) y puntos al norte (Punta Mita, Bucerías, La Cruz, Sayulita), también están disponibles, y salen de la Parte Sur y desde Wal-Mart, frente a la Terminal Marítima. Los camiones que van hacia otras ciudades, como Guadalajara o la Ciudad de México, salen desde la terminal de autobuses de Puerto Vallarta a todas las horas del día. Estos autobuses son más grandes y sorprendentemente cómodos cuando se comparan con sus contrapartes estadounidenses o canadienses. Bus Performers (Tip Expectations) Where else but in Mexico can you shop, enjoy a song or two, or see a standup comedy routine by simply riding around town in a public bus? Just think of it as a traveling gong show: If you were amused by the performance, tip generously; if not, pay no mind. ~ ¿En qué otro lugar sino en México puedes comprar algo, disfrutar una canción o dos, o ver una rutina de comedia mientras viajas en un camión público? Si te divirtió el espectáculo, da una generosa propina; si no, no te preocupes. Children and Elderly Working at Supermarkets Don’t be shocked to find children bagging your groceries at the local supermarkets! While the sight of children working at such an early age might seem unusual to the first-time visitor, supermarkets throughout Mexico operate carefully planned programs that allow children to earn extra money while attending school. These programs also apply to the elderly. A small tip is not expected, but certainly appreciated. ¡No te sorprendas si encuentras a niños empacando tus compras en los supermercados locales! Aunque ver a niños tan pequeños trabajando puede parecer inusual para el visitante, los supermercados en todo México operan programas cuidadosamente planeados que permiten a los niños ganar dinero extra mientras asisten a la escuela. Estos programas también aplican para los ancianos. No es necesario dar propina, pero es ciertamente apreciada. Currency Pesos are the currency used in Mexico. Bills come in denominations of $20, $50, $100, $200, $500 and $1,000 pesos. Coins are in denominations of $1, $2, $5, $10 and $20 pesos and 10, 20 and 50 centavos. The exchange rate fluctuates daily. Currency exchange houses are available throughout Puerto Vallarta; however, most businesses in Puerto Vallarta will readily accept US currency as payment. And a word of advice. Since the 50- and 500-peso notes are similar in color, both a pinky brown, be careful not to confuse them! ~ El Peso es la moneda utilizada en México. Los billetes vienen en denominaciones de $20, $50, $100, $200, $500 y $1,000 pesos. Las monedas vienen en denominaciones de $1, $2, $5, $10, y $20 pesos y 10, 20 y 50 centavos. La tasa de cambio fluctúa a diario y hay muchas casas de cambio en todo Puerto Vallarta; sin embargo, la mayoría de los negocios en Puerto Vallarta aceptan sin problema los dólares americanos como forma de pago. Un consejo: puesto que los billetes de $50 y $500 pesos tienen un color similar, ¡ten cuidado en no confundirlos!

importanT phone numbers Consulates ~ Consulados American Consulate (Consulado Americano) Paseo de los Cocoteros #1 Local 4 Int. 17 Paradise Plaza Nuevo Vallarta, Nayarit............................................ 222-0069, Fax. 223-0074 Canadian Consulate (Consulado Canadiense) Fco. Medina A.1951 L-108....... 293-0099 & 293-0098, Fax. 293-2894

Embassies ~ Embajadas American Embassy (Embajada Americana).......... 01 (55) 5080-2000 British Embassy (Embajada Británica).................. 01 (55) 5242-8500 Canadian Embassy (Embajada Canadiense)......... 01 (55) 5724-7900

Emergency Numbers ~ Teléfonos de Emergencia Ambulance, Red Cross (Ambulancia, Cruz Roja)..... 222-1533 & 065 City Hall (Palacio Municipal) ................................................ 226-8080 Consumer Affairs (Profeco)....................... 225-0000, Fax. 225-0018 Fire Department (Bomberos)..............................223-9476, 223-9478 Immigration (Migración)...................................................... 224-7970 Police (Policia)............................................................. 060, 290-0507 Port Captain (Capitanía de Puerto)...................................... 224-0427 Regional Hospital (Hospital Regional)................................. 299-5600 State Tourism (Turismo del Estado)............. 221-2676, Fax 221-1678 Telegraph Office (Telégrafos) ..................... 222-0212, Fax. 223-0144 Traffic Police (Tránsito)...................... 290-0507, 290-0512, 290-0513

Airlines ~ Líneas Aéreas Airport (Aeropuerto) . ........................................................... 221-1537 Air Transat...........................................221-0547 & 01 (800) 716-9547 Aero Calafia ....................................................................... 222-0486 Aeroméxico ..................................................... 224-2777 & 224-2778 Aerotrón .............................................................................. 226-8440 Alaska Airlines .................................221-1350 & 001 (800) 426-0333 American Airlines ................................................ 01 (800) 904-6000 Aviacsa......................................................... 221-2624, Fax 221-3095 Continental Airlines .........................................221-1025 & 221-2213 Delta Airlines.......................................221-2524 & 01 (800) 123-4710 Interjet.................................................................... 01 (800) 011-2345 Northwest Airlines................................................. 01 (800) 900-0800 United Airlines....................................221-3262 & 01 (800) 003-0777 US Airways ............. 221-1333, Fax. 221-1522 & 001 (800) 428-4322 Volaris..................................................................... 01 (800) 122-8000

Banks ~ Bancos Banamex Juárez & Zaragoza................................................ 226-6110 Plaza Caracol........................................................................ 293-3680 BBVA Bancomer Villas Vallarta ........................224-5454 & 224-0297 Juárez 450......................................................... 222-3501 & 222-3500 Juárez & Mina . ........................................................ 01-800-226-2663 Banco Santander Serfín Morelos y Encino 222-1486 y 222-2023 Perú y Nicaragua 303................................. 222-6120, (800) 501-0000 Plaza Genovesa ..................................................224-1402, 224-1207 Banco Inverlat Juárez 374 .................................223-1224, 223-1225 Plaza Marina . ......................................................221-0493, 221-0460 Banorte Fco. Medina A. 500 .. 224-9744 & 224-9755, Fax. 224-9766 Paseo Díaz Ordaz 690 . .......................................222-3833, 222-1987 HSBC Libertad & Miramar ................................222-0027 & 222-0227 Francia 100............................................................................ 224-8800

Credit Cards ~ Tarjetas de Crédito American Express .............................................................. 221-3530 MasterCard ......................................................... 001 (800) 307-7309 Visa ...................................................................... 001 (800) 257-3381

Medical Services ~ Servicios Médicos Ambulancias MG Fco. Zarco ...........................225-0386 & 225-1165 Amerimed Plaza Neptuno ................................................... 226-2080 Hospital CMQ Basilio Badillo 365 ....................................... 223-1919 Hospital CMQ Premier Fco. Villa 1749................................. 226-6500 Hospital Cornerstone Av. Los Tules 136............................. 226-3700 Hospital San Javier Marina Fco. Medina A. 2760.............. 226-1010 Hospital Versalles Lucerna 145 . .....................224-9292 & 224-9898 Medasist Manuel M. Diéguez 2360 ..................223-0444 & 224-8292 Servicio Médico de la Bahía Paseo de las Palmas 500 ..................................................... 222-2627

Pharmacies ~ Farmacias Farmacia CMQ (24 hrs) Basilio Badillo 365 ....222-2941 & 222-1330 Farmacias Guadalajara (24 hrs) Insurgentes..... 222-0101 & 222-5678

VALLARTA Lifestyles | 137


Customs’ Red and Green Lights After claiming their luggage, all passengers on international flights arriving in Puerto Vallarta have to go through customs. Visitors are randomly selected for luggage inspection with a “traffic” light. Push a button, and if you get a green light, you’re clear to go; a red light means you may have to wait a while! ~ Después de reclamar su equipaje, todos los pasajeros en vuelos internacionales que llegan a Puerto Vallarta deben de pasar por la aduana. Los visitantes se seleccionan al azar para una inspección de equipaje por medio de un “semáforo”. Al pulsar un botón, puede que obtengas una luz verde y podrás pasar; ¡una luz roja implica que tal vez tengas que esperar un rato! Dress The dress in Puerto Vallarta is casual. Shorts and T-shirts are the order of the day. At night, men can be seen in casual slacks at the more upscale restaurants and events, ladies in light summer-type dresses. In the winter months, bring a sweater for evenings. Sun hats and cover-ups are a good idea as well. ~ El vestido en Puerto Vallarta es casual. Los shorts y playeras están a la orden del día. Por las noches, los hombres pueden ser vistos con pantalones casuales en los más finos restaurantes y eventos, y las mujeres en vestidos ligeros. Durante los meses de invierno, trae un suéter para las noches, y los sombreros y gorras son también una buena idea. Drugs Drugs are common in most tourist destinations around the world; and, regretfully, Puerto Vallarta is no exception. If you must take a trip of the senses, do so by enjoying our sunsets, our cuisine or our beaches, rather than through the use of drugs. Penalties for drug offenses are strict, and convicted offenders can expect large fines and jail sentences up to 25 years. Wouldn’t you rather just enjoy the sunset instead? Las drogas son comunes en la mayoría de los destinos turísticos del mundo, y lamentablemente, Puerto Vallarta no es la excepción. Si deseas hacer un viaje de los sentidos, intenta disfrutar nuestros atardeceres, nuestra cocina y nuestras playas, en vez de utilizar drogas. Las penas por los delitos relacionados son estrictos, y los ofensores deben pagar enormes multas y sentencias de cárcel por hasta 25 años. ¿No preferirías simplemente disfrutar el atardecer? Electricity Mexico uses 110 volt - 60 Hz current, the same as the USA and Canada. No special adapters are needed; however, three-prong wall outlets are only available in new buildings, so bringing a three-prong adapter or two is a good idea. En México se utiliza corriente de 110 voltios y 60 Hz, la misma que los Estados Unidos y Canadá. No se necesitan adaptadores especiales; sin embargo, los enchufes de tres puntas sólo están disponibles en los edificios más nuevos, así que es buena idea traer uno o dos adaptadores. English Publications and City Guides Puerto Vallarta has several English publications, such as Vallarta Today, a daily newspaper, and Vallarta Tribune, published weekly. Both publications are available free throughout the bay. Bay Vallarta, another free publication, is bilingual, covering ongoing and upcoming events. • Aside from Vallarta Lifestyles, our flagship quarterly publication, Vallarta Lifestyles Publishing Group produces a pocket-size Map and Dining Guide with plenty of maps of all the regions around the bay, dining and shopping suggestions and much more! Our complimentary map is distributed in Puerto Vallarta’s finest restaurants, gift shops and real estate offices. ~Puerto Vallarta tiene varias publicaciones en inglés, como el diario “Vallarta Today”, y el “Vallarta Tribune”, que se publica semanalmente. Ambas publicaciones están disponibles gratuitamente en toda la bahía. “Bay Vallarta”, otra publicación gratuita, es bilingüe, y cubre los eventos próximos y actuales. • Además de “Vallarta Lifestyles”, nuestra principal publicación trimestral, Producciones VIVA publica el mapa de bolsillo “Map and Mini Guide”, con muchos mapas de todas las regiones 138 | VALLARTA Lifestyles

de la bahía, restaurantes, sugerencias de compras ¡y mucho más! Nuestro mapa gratuito se distribuye en los mejores restaurantes de Puerto Vallarta, en tiendas de regalos y oficinas de bienes raíces. Film, Photo Prints and Batteries 35 mm print film is readily available in most supermarkets, drugstores and gift or convenience stores. Other film formats (eg, slide, APS) are not as readily available. Several photo labs and supermarkets, as well as Farmacias Guadalajara drugstores (with branches throughout Puerto Vallarta) offer one- to two-hour film processing. Digital prints are also available at many of these places. Many cyber cafés throughout the city will burn a CD with images from your camera memory cards for a small fee. Batteries commonly used in cameras and electronic equipment (eg, AA, AAA) are also readily available. ~ Los rollos de 35 mm. están disponibles en la mayoría de los supermercados, farmacias, y tiendas de regalos o abarrotes. Otros formatos (como transparencias y APS) no están disponibles tan fácilmente. Varios laboratorios y supermercados, así como las Farmacias Guadalajara (con sucursales en todo Puerto Vallarta) ofrecen revelado de una a dos horas. Las impresiones digitales también están disponibles en muchos de estos lugares. Muchos cibercafés en toda la ciudad pueden quemar un CD con imágenes de tu tarjeta de memoria por una pequeña cantidad. Las baterías comúnmente usadas en cámaras y equipos electrónicos (como AA y AAA), también pueden ser conseguidas fácilmente. Fireworks Every night is a firework-worthy party in Puerto Vallarta! Expect to enjoy colorful firework displays throughout the bay for any or no particular reason, as part of the many Mexican fiestas or religious celebrations. ~ ¡Cada noche es una fiesta de fuegos artificiales en Puerto Vallarta! Espera disfrutar coloridos despliegues de fuegos artificiales en toda la bahía por cualquier o por ninguna razón en particular, como parte de las muchas fiestas mexicanas o celebraciones religiosas. Groceries and Supermarkets Visitors staying at condos or places where they’d like to do their own cooking will be happy to learn that Puerto Vallarta has several full-size supermarkets located downtown, in the Hotel Zone, near the Maritime Terminal and in Marina Vallarta. Small convenience stores with basic items (eg, milk, bread, canned goods) can be found just about anywhere. Los visitantes que se hospedan en condominios o lugares donde pueden cocinar, estarán contentos de saber que Puerto Vallarta tiene varios supermercados completos en El Centro, en la Zona Hotelera, cerca de la Terminal Marítima y en la Marina Vallarta. Las pequeñas tiendas de abarrotes con artículos básicos (como leche, pan y productos enlatados) pueden encontrarse prácticamente en donde sea. Hospitals and Health Care Coverage Puerto Vallarta has excellent medical care facilities. It is strongly advised that you consult your medical insurance company prior to visiting Mexico to confirm whether your policy applies overseas and whether it will cover emergency expenses, such as a medical evaluation. Puerto Vallarta cuenta con excelentes instalaciones médicas. Se sugiere encarecidamente que consultes con tu compañía de seguros antes de visitar México para confirmar si tu póliza aplica en el extranjero y si cubre gastos de emergencia, como una evaluación médica. Internet Access For short-term visitors, there are many high-speed cyber cafés located throughout the city where you can access your web-based email. Many also serve as wi-fi access points if you travel with a laptop. For long-term visitors, three different companies (ie, Telmex, Cosmored and Cyber Cable) offer high-speed Internet service, which can now be installed in your home or condo in most areas of Banderas Bay. ~ Para los visitantes de corta estancia, hay muchos cyber cafés de alta velocidad ubicados en toda la ciudad, donde tú puedes acceder a tu correo electrónico. Muchos también tienen

puntos de acceso inalámbrico (Wi-Fi), en caso de que viajes con tu laptop. Para los visitantes de larga estancia, hay tres diferentes compañías (Telmex, Cosmored y Cyber Cable), que ofrecen servicio de Internet de alta velocidad, el cual puede ser instalado en casa o condominio en la mayoría de las áreas de Bahía de Banderas. Legal Documents for Entering the Country The government of Mexico requires current proof of citizenship, a photo ID and a valid passport for entry into Mexico. While you visit, you may consider carrying a photocopy of your ID and passport at all times, safekeeping the originals at your hotel or condo. ~ El gobierno mexicano requiere una prueba de ciudadanía actual, una identificación con foto y un pasaporte válido para entrar a México. Durante tu visita, puedes considerar llevar contigo una fotocopia de tu identificación y pasaporte en todo momento, y guardar los originales en tu hotel o condominio. Must-Bring Items As a tourist destination that caters primarily to Americans and Canadians, you can expect to find just about everything you’ll need to enjoy your vacation here. PV is a walking town, and many of its streets are cobblestone, so consider bringing comfortable walking shoes. Waterproof sandals for the beach or the rainy season are also a good idea, along with hats to protect you from the sun. • Other items, such as suntan lotion, hair products, common medications, batteries and film, are readily available, so you shouldn’t need to waste valuable luggage space carrying these items. ~ Como un destino turístico de clase mundial, tú puedes esperar encontrar todo lo que necesitas para disfrutar tus vacaciones aquí. Puerto Vallarta es un pueblo que puede ser recorrido a pie, y muchas de sus calles están empedradas, por lo que es bueno considerar traer zapatos cómodos. Las sandalias a prueba de agua para la playa o la temporada de lluvias también son buena idea, así como sombreros para protegerte del sol. • Otros artículos como bronceador, productos para el cabello, medicinas comunes, baterías y película están disponibles con facilidad, por lo que no deberías gastar valioso espacio en tu maleta cargando estos artículos. Public Displays of Affection While most tourist areas in and around Puerto Vallarta have a strong international flair, Puerto Vallarta (and Mexico as a whole, for that matter) is still a rather conservative town. Given that, exercise common sense as you express your affections to your loved one in public, particularly among same-sex couples. Remember, it’s always better to be on the safe side. And bottom line: If you do not see anyone else around you doing it, then perhaps it’s best not to be a trendsetter! ~ Aunque la mayoría de las áreas turísticas en y alrededor de Puerto Vallarta tienen un carácter internacional, Puerto Vallarta (y México en su conjunto, para el caso), son todavía bastante conservadores. Dado ese hecho, usa tu sentido común cuando expreses tu cariño en público, particularmente si tienes una pareja del mismo sexo. Recuerda que siempre es mejor no llamar la atención. En resumen: si no ves a nadie alrededor tuyo haciéndolo, ¡entonces tal vez es mejor no ser el primero! Street Food Exploring taco stands and other street food vendors is the type of experience that intrigues our visitors as much as it concerns them. Indeed, while many street food vendors exercise caution with their handling of food and are “tourist friendly,” others are not. The best thing to do is to seek advice from locals about which places they trust. Also, check out our “Taco Stand 101” article online at www.VirtualVallarta.com! Explorar los puestos de tacos y otros puestos de comida en la calle es el tipo de experiencia que intriga y preocupa a nuestros visitantes de igual manera. Es cierto que aunque muchos vendedores de comida en la calle tienen cuidado con el manejo de la comida, otros no lo tienen. Lo mejor es pedir consejo a los locales acerca de los lugares en que confían. ¡También puedes revisar nuestro artículo “Taco Stand 101” en nuestro sitio web www.VirtualVallarta.com! Visit: www.virtualvallarta.com


Taxis With over 1,000 taxis in town, hailing one is easy. Taxi fares are not metered, but are standardized enough for you to expect to pay the same amount for the same trip. Asking about the fare before you get in is always a good idea. Also, asking ahead of time if the driver knows where you intend to go may save you a few pesos and a headache. ~ Con más de 1,000 taxis en la ciudad, es fáci tomar uno. Las tarifas no son precisas, pero son lo suficientemente estandarizadas como para que uno espere pagar la misma cantidad por el mismo viaje. Es buena idea preguntar la tarifa antes de abordar. También, preguntar de antemano si el taxista sabe a dónde te diriges puede salvarte algunos pesos y un dolor de cabeza. Airport Taxis Airports are federal zones by Mexican law. So, while any taxi can take you to the airport, only airport-authorized taxis can take you from the airport to your destination. Regular (ie, yellow) taxis are not allowed to pick up passengers at or near the airport. Flat rates for the airport-authorized taxis are pre-established by zone and paid in advance at the airport. Expect to pay a much higher rate when using an airport taxi, as compared to a regular taxi. Tipping the driver is not necessary, unless you expect him to assist you with your luggage at your destination. Alternatively, Puerto Vallarta’s urban bus lines heading north and south make regular stops on the main road next to the airport. ~ De acuerdo con la ley mexicana, los aeropuertos son zonas federales. Así que cualquier taxi puede llevarte al aeropuerto, pero sólo un taxi autorizado por el aeropuerto puede llevarte a tu destino. Los taxis regulares (o sea, amarillos), no están autorizados para recoger pasajeros en o cerca del aeropuerto. Las tarifas fijas para los taxis autorizados están preestablecidos por zona y se pagan por adelantado en el aeropuerto. Espera pagar una tarifa mucho más alta cuando uses un taxi del aeropuerto, en comparación con un taxi regular. No es necesario dar propina al taxista, a menos que él te ayude con tu equipaje. Una alternativa son los autobuses urbanos de Puerto Vallarta que van al norte y al sur y hacen paradas regulares en la avenida principal. Telephones, Pay Phones and Cell phones Telmex is the only telephone company in Mexico. Long-distance rates here are higher than in many other countries; however, many Internet cafés now offer reduced rates for long-distance calls to the USA and Canada. Pay phones are widely distributed throughout Puerto Vallarta, but most are not coin operated; you must purchase a plastic phone card, commonly available at drugstores, supermarkets and convenience stores. It is not a bad idea to purchase one ($3 - $5 USD) and carry it around just in case. Some visitors are able to use their cell phones while visiting Mexico, but please check ahead for your provider’s applicable charges. Long-term visitors often purchase a local cell phone, along with a prepaid card, to be reachable to others while in Puerto Vallarta. ~ Telmex es la única compañía telefónica en México. Las tarifas de larga distancia son más altas que en muchos otros países; sin embargo, muchos cafés Internet ahora ofrecen tarifas reducidas para llamadas de larga distancia a los Estados Unidos y Canadá. Los teléfonos públicos están ampliamente distribuidos en todo Puerto Vallarta, pero la mayoría no funcionan con monedas; es necesario comprar una tarjeta telefónica de plástico, disponible comúnmente en farmacias, supermercados y tiendas de abarrotes. No es una mala idea comprar una ($3 - $5 USD) y llevarla contigo por si acaso. Algunos visitantes pueden utilizar sus celulares mientras están en México, pero por favor revisa de antemano con tu proveedor para conocer los cargos aplicables. Los visitantes de largas estancias a menudo deciden comprar un celular que funcione con tarjetas prepagadas, para estar accesibles durante su estancia en Puerto Vallarta. Timeshare and Beach Vendor Etiquette It’s a living! As you walk through the streets of Puerto Vallarta or enjoy our diverse beaches, you will undoubtedly encounter folks attempting to sell you something. Rather than being annoyed by this fact, a reality in our destination, perhaps you might appreciate the various and original methods these individuals will sometimes use to get your attention. The best thing to do if not interested is to say, “Thanks, but no thanks!” Visite: www.virtualvallarta.com

and wish them well. (“No, gracias” and “Buena suerte,” respectively) ~ ¡Es una forma de vida! Mientras caminas por las calles de Puerto Vallarta o disfrutas nuestras diversas playas, indudablemente encontrarás personas que quieran venderte algo. En vez de molestarte por este hecho, que es una realidad en nuestro destino, trata de apreciar la variedad de métodos originales que estos individuos pueden utilizar para atraer tu atención. Lo mejor que puede hacer si no estás interesado es decir “¡No gracias!” y desearles suerte. Time Zone Difference Banderas Bay is divided in the middle by two states: Jalisco (where Puerto Vallarta is located) and Nayarit (from Nuevo Vallarta north). There is a one-hour time difference between the two states, Nayarit being one hour behind. Be mindful of this difference, as it can be confusing, particularly when trying to schedule reservations for restaurants or activities in Puerto Vallarta when you are in Nuevo Vallarta, for example. Puerto Vallarta is in the Central Time Zone (the same as Texas), which is two hours ahead of California and one hour behind New York. ~ La Bahía de Banderas está dividida a la mitad por dos estados: Jalisco (donde se encuentra Puerto Vallarta) y Nayarit (desde Nuevo Vallarta hacia el norte). Hay una diferencia de una hora entre los dos estados, y Nayarit está una hora atrás. Ten en consideración esta diferencia, pues puede resultar confusa, particularmente cuando tratas de hacer reservaciones para restaurantes o actividades en Puerto Vallarta y te estás hospedando en Nuevo Vallarta, por ejemplo. Puerto Vallarta se encuentra en el huso horario central (lo mismo que Texas), que es dos horas antes de California y una detrás de Nueva York. Water While the water in Puerto Vallarta is among the best in Mexico and is tested regularly, it is wiser to stick to bottled water, which is readily available. Most restaurants, bars and hotels use purified water, but feel free to ask to be sure. When cooking or preparing vegetables for salads, use products such as “Microdyn” to purify the water you use to clean them. ~ Aunque el agua en Puerto Vallarta es de las mejores en México y se prueba con regularidad, es mejor que no te separes del agua embotellada. La mayoría de los restaurantes, bares y hoteles usan agua purificada, pero siéntete libre de preguntar para estar seguro. Cuando cocines o prepares vegetales para tus ensaladas, los productos como “Microdyn” purifican el agua que usas para limpiarlos. Weather Puerto Vallarta is at the same latitude as Hawaii; thus, it shares the same tropical weather patterns. PV enjoys nearly 300 sunny days a year, with temperatures averaging 28 C or 82 F. During the winter months, daily temperatures are 78 – 85 F, cooling to around 70 F at night. The rainy season starts in mid-June and lasts until mid-October, bringing tropical rains and temperatures in the 90s along with very high humidity. The hottest months are August and September. Puerto Vallarta se encuentra en la misma latitud que Hawai; por lo tanto, comparte los mismos patrones de clima tropical. Vallarta disfruta cerca de 300 días soleados al año, con temperaturas promedio de 28º C. Durante los meses de invierno, las temperaturas diarias son de 25 – 29, y llegan a bajar hasta 21º por las noches. La temporada de lluvias comienza a mediados

de junio y termina hasta mediados de octubre, trayendo lluvias tropicales y temperaturas de más de 30º y muy alta humedad. Los meses más calientes son agosto y septiembre. Who to Tip, Whom Not to Tip, And How Much Establishing tipping guidelines can be tricky. As is the case in many other places, tipping has everything to do with quality of service. That said, it is not uncommon for some restaurants to automatically append a tip to your bill if you have a large party, so make sure you don’t tip twice! • Restaurants aside, consider tipping supermarket grocery baggers, hotel maids, bellboys, airport baggage handlers, activity tour guides, public bus performers, Malecón performers and hair stylists. • You do not need to tip taxi drivers (unless they help you with luggage or groceries), beach vendors, timeshare vendors, street beggars (particularly if they are children), hotel performers or folks volunteering unrequested information on the street. • A special word about restaurant musicians: More often than not, the folks that spontaneously begin to serenade you as you dine are not paid by the restaurant. Therefore, they will expect to be paid (by the tune) after they are done. So, it’s best for your budget to refuse a tableside performance at a restaurant before it actually begins with a simple “No, gracias.” ~ Puede resultar difícil establecer lineamientos de propinas. Como es el caso en muchos otros lugares, dar propinas tiene que ver completamente con la calidad del servicio. Dicho esto, no es poco común que algunos restaurantes automáticamente sumen una propina a su cuenta si tiene a muchas personas, así que ¡asegúrate de no dar propina doble! • Además de los restaurantes, considera dar propina a los empacadores del supermercado, a las camaristas del hotel, a los bellboys, los maleteros del aeropuerto, los guías de actividades, a los animadores que suben a los camiones, a los artistas del Malecón y los estilistas de cabello. • No necesitas dar propina a los taxistas (a menos que te ayuden con tu equipaje o bolsas), a los vendedores en la playa, los vendedores de tiempo compartido, los mendigos en la calle (particularmente si son niños), a los que ofrecen algún espectáculo en el hotel o a los que ofrecen información no solicitada en la calle. • Algo más acerca de los músicos en restaurantes: muy a menudo, los músicos que espontáneamente comienzan a dar una serenata mientras uno cena no están pagados por el restaurante. Por lo tanto, esperan que uno les pague (por canción) una vez que terminen. Lo más recomendable para tu bolsillo es rehusar una serenata en el restaurante antes de que de hecho comience con un simple “No, gracias”. Tax Refund YVesam Retornos Mundiales S.A. de C.V. offers VAT tax refunds for foreigners in Puerto Vallarta. The first of its kind in town, they have an office at Puerto Vallarta’s international airport, where you can submit sales receipts from participating businesses. Restrictions may apply. For more information, visit www. yvesam.com.mx/ingles. Yvesam Retornos Mundiales, S.A. de C.V. ofrece la devolución del impuesto al valor agregado (IVA, VAT, Tax Refund) al turista extranjero en Puerto Vallarta. Esta es la primer empresa establecida en Puerto Vallarta que opera con una oficina en el aeropuerto internacional Gustavo Díaz Ordáz para recibir tus comprobantes de compra de establecimientos afiliados. La devolución aplica restricciones, para mayor información visita www.yvesam.com.mx/ingles.

TOURIST CARD KEE P IT IN A SAFE P LACE UNTIL Y O U LEAVE . The blue piece of paper you are given when you enter the country is your Tourist Card. This is a very important document and you must be careful not to lose it. Keep it in a safe place until you leave, along with your passport and any other necessary documentation for travel. If you lose it, contact your consulate and the Mexican Immigration office immediately! El papel azul que recibes cuando entras al país es el documento migratorio que te avala como turista en México. Este es un documento muy importante, y como tal, debes tener cuidado de no perderlo. Guárdalo en un lugar seguro con el resto de tus documentos. En caso de que llegaras a perderlo contacta de inmediato a tu consulado y a la oficina de migración.

GUÁRDALO EN UN LUGAR SEGURO. VALLARTA Lifestyles | 139


vallarta lifestyles hotel directory Casa Cúpula

Buenaventura

The heart of Puerto Vallarta is here! Beachfront property, only 3 min. walking distance to the Malecón and 20 min. from the airport. With 217 standard rooms, 15 junior suites with jacuzzi and 4 master suites with kitchenette.

El corazón de Puerto Vallarta ¡está aqui! Ubicado frente al mar, a 3 min. de El Centro y 20 min. del aeropuerto. Cuenta con 217 habitaciones standard, 15 Junior Suites con jacuzzi y 4 Master Suites, equipadas con cocineta.

Casa Cupula is a luxury hotel for gay men, lesbians and friends of the community. Amenities include 21 rooms and suites, four swimming pools and a gym.

Manuel M. Diéguez 171 Tel: (322) 226-7100 Fax: (322) 222-2418 losarcos@pvnet.com.mx

Casa Velas is located in Marina Vallarta, surrounded by a magnificent professional golf course. 80 suites, one exclusive beach club,2 restaurants and a world-class spa.

Disfruta de unas extraordinarias vacaciones en este encantador Hotel Boutique Solo Adultos de estilo colonial mexicano. Magnífica ubicación junto a su hotel hermano Playa Los Arcos donde disfrutarás el restaurante, bar, club de playa e isla de Spa.

An adult establishment with 14 units, excellent for a romantic get-away, has a spectacular view of Banderas Bay. Its restaurant, Madison South is perfect for weddings and special events.

Casa Velas

Costa Club Fco. M. Ascencio 1737-021 Puerto Vallarta, Jalisco 48300 Tel: (322) 222-5656 Fax: (322) 222-0414 suites@puntaarena.com www.puntaarena.com

Casa Velas se encuentra en Marina Vallarta, rodeado por un magnífico campo de golf profesional. 80 suites, un exclusivo club de playa y un Spa de clase mundial.

This 208-room activity-oriented hotel on the beach is just five minutes from the heart of downtown Puerto Vallarta. We have activities all day, kid’s club, gift shop, gym and nightly entertainment. Redecorated rooms!

Hotel de lujo, todo incluido, ubicado en la playa, exclusivo para adultos (edad mínima 18 años). Ideal para quienes buscan un lugar confortable para relajarse y ser atendido con un servicio personalizado.

Located near Gemelas beach in Puerto Vallarta, Garza Blanca features a spectacular swimming pool and luxurious spa. Its spacious rooms will pamper the most discerning guests with premium bedding and many other amenities.

All-inclusive resort offering a full activities program all day long with spectacular dinner shows. Top quality international food and drinks.

Ubicado cerca de playa Gemelas en Puerto Vallarta, Garza Blanca cuenta con espectacular alberca y exclusivo spa. Sus habitaciones consentirán al huésped más distinguido con una línea premium de camas y toda clase de comodidades.

Hotel todo incluido, ofrece extenso programa de actividades diarias y espectaculares shows nocturnos. Disfruta de deliciosa comida y bebidas ilimitadas.

Less than an hour north of Puerto Vallarta, the oceanfront Hotel des Artistes offers a stylish, elegant option for your vacation. It features luxurious two- and three-bedroom suites, a beachfront pool, rooftop sky bar, Jacuzzi, and many other amenities.

A menos de una hora al norte de Puerto Vallarta, sus amplias suites de dos o tres recámaras frente al mar le ofrecen el elegante estilo que sus vacaciones merecen. Sus lujosas instalaciones incluyen, una alberca frente al bar, un sky bar, Jacuzzi y otras amenidades.

Tres villas frente al mar de tres o cuatro habitaciones cada una que pueden ser rentadas solas o en combinación para crear un espacio de seis, siete o diez habitaciones, al sur de Puerto Vallarta. Ofrece la flexibilidad necesaria para familias y grupos numerosos.

Club Regina

Gran turismo Paseo de la Marina Sur 205 Marina Vallarta, Puerto Vallarta Jalisco 48335 Tel: (322) 221-1100

Regina’s stunning resort in Puerto Vallarta features 204 villas with fully equipped kitchens, Jacuzzi on each terrace, ocean or marina views. Guests of Club Regina have access to certain amenities at the adjacent hotel.

El Club Regina ofrece 204 villas con cocina equipada, Jacuzzi en cada terraza, así como vistas al mar y marina. Los huéspedes tienen acceso a algunas amenidades del hotel.

Four Seasons Residences & Villas

Especial Carretera Federal 200 Km 19 Punta de Mita Nayarit 63634 Tel: (329) 291-6000 Fax: (329) 291-6060 Four Seasons Private Residences and Villas are a highly sought after address for discerning travelers and residents alike, featuring hospitality considerations traditionally reserved only for guests of Four Seasons Punta Mita.

Las Residencias y Villas de Four Seasons son un destino preferido para viajeros y residentes en busca del lujo, la hospitalidad y amenidades usualmente reservadas para los huéspedes de Four Seasons Punta Mita.

Grand Velas All Suites & Spa Resort

Gran Turismo Av. Cocoteros 98 Sur Nuevo Vallarta, Nayarit 63735 Tel: (322) 226-8000 Fax: (322) 297-2005 ventas@grandvelas.com This luxury all-inclusive resort offers 267 one-and two-bedroom suites all furnished in teak with terraces and ocean view. And don’t miss the 16,500 square meter world-class spa.

Este lujoso hotel todo-incluido ofrece 267 suites de una y dos recámaras, totalmente amuebladas con teca y terrazas con vista al mar. No te pierdas el Spa de clase mundial de 1,500 m2.

Imanta ESPECIAL Punta de Mita Tel: (329) 298-4200 info@lapuntarealty.com

Hotel des Artistes ESPECIAL El Anclote 5, Punta de Mita Tel: (329) 291-5005 Fax: (329) 291-6859 www.mexicoboutiquehotels.com/ hoteldesartistes

BOUTIQUE HOTEL Miramar 336 Puerto Vallarta, Jalisco Tel: (322) 222-2692 www.mexicoboutiquehotels.com/ sanangel

140 | VALLARTA Lifestyles

Three 3-or 4-bedroom beachfront villas that can be rented alone or combined to create a 6, 7 or 10 bedroom compound located south of downtown Puerto Vallarta. Casa Tres Vidas offers the flexibility for families and groups of multiple sizes.

Km 2.5 Fco. Medina Ascencio Puerto Vallarta, Jalisco 48300 Tel: (322) 226-4600 Fax: (322) 224-4447

Hacienda San Ángel

El estilo sofisticado aunado al encanto de Puerto Vallarta, la hacen el nuevo descubrimiento para los viajeros en este auténtico lugar. Son cuatro casas clásicas, además de una villa y una capilla ubicada en las montañas con una extensa vista a Bahía de Banderas.

ESPECIAL Calle Sagitario 126 Playa Conchas Chinas Tel: (322) 221-5317 www.casatresvidas.com

Friendly Hola Vallarta

Especial Carretera Federal 200 Km 19 Punta de Mita Nayarit 63734 Tel: (329) 291-6000 Fax: (329) 291-6060

Sophisticated style and Puerto Vallarta charm characterize Hacienda San Angel, a masterpiece restoration of four classic Vallarta-style houses overlooking expansive Banderas Bay, almost in touching distance of the historic town center´s landmark church spire.

Hotel todo incluido, ubicado en el mágico sur de Puerto Vallarta, a sólo 5 minutos de El Centro y a 15 minutos del aeropuerto. Cuenta con 208 habitaciones, kid’s club, tienda de regalos, GYM y Shows en vivo. ¡Habitaciones redecoradas!

Antes Casa Las Brisas - es una romántica y privada villa con seis habitaciones de lujo y dos suites con vistas a una de las playas más hermosas de la zona. Se localiza a sólo 40 minutos al norte de Puerto Vallarta, junto a Litibú.

Casa Tres Vidas

Especial Km 7.5 Carr. a Barra de Navidad Tel: (322) 228-0999 Fax: (322) 223-0205

Four Seasons Resort

Lujosas instalaciones a la orilla de playas de arena blanca y aguas color turquesa, islas naturales y jardines. Espectacular campo de golf diseñado por Jack Nicklaus. Restaurantes, Spa, gimnasio y canchas de tenis. Ubicado a 40 km al norte de Puerto Vallarta.

Formerly Casa Las Brisas, Casa de Mita is a romantic and private villa with six luxury rooms and two suites with spectacular ocean views. It is located only 40 minutes north of Puerto Vallarta, next to Litibu.

Garza Blanca

Av. de las Garzas 3 Zona Hotelera, Puerto Vallarta Tel: (322) 226-6832 Fax: (322) 226-6856 cparadise@puerto-vallarta.com

Luxurious destination located next to white sand beaches and turquoise blue water, natural islands and beautiful gardens. Spectacular golf course designed by Jack nicklaus. Restaurants, spa, gym and tennis courts. Located 40 km north of PV.

Establecimiento sólo para adultos con 14 suites, excelente para un retiro romántico, tiene una vista espectacular de Bahía de Banderas. Su restaurant, Madison South, es perfecto para bodas y eventos especiales.

Pelícanos 311, Marina Vallarta, Puerto Vallarta, Jalisco 48335 Tel: (322) 226-6688 Fax: (322) 226-6699 ventas@hotelcasavelas.com

Crown Paradise Resort

Deluxe all-inclusive resort on the beach, (18-year minimum check-in age), ideal for those who like to be pampered in a place where comfort, style, relaxation and personalized service are the norm.

Casa Cupula es un hotel de lujo para hombres gay, lesbianas y amigos de la comunidad. Entre sus amenidades se encuentran 21 habitaciones, cuatro piscinas y gimnasio entre otras.

ESPECIAL Playa Careyeros Punta de Mita Tel: (329) 298-4114 www.mexicoboutiquehotels.com/ casademita

Casa Isabel ESPECIAL Privada del Bosque 483 Tel: (322) 222-1451 Fax: (416) 963-4325 wendy@casaisabelpv.com

Casa Doña Susana

One of the few intimate boutique style in Vallarta where exclusivity is felt right down to the smallest details. “Stay at One, Play at Two”. Guests may enjoy the restaurant, bar, spa service and beach club of our sister Playa Los Arcos , located just half block away. Adults only.

Casa de Mita

ESPECIAL Callejón de la Igualdad 129 Puerto Vallarta, Jalisco reservaciones@casacupula.com

México 1301 Puerto Vallarta, Jalisco 48350 Tel: (322) 226-7000 Fax: (322) 222-3546 ventas@buenaventurahoteles.com www.hotelbuenaventura.com.mx

Imanta is located on 1.5 miles of pristine coastline. 13 homes and 37 individual lots are sited to ensure total privacy. Imanta is one of the lowest density resorts in the entire Riviera Nayarit area.

Imanta se encuentra en 2.4 kilómetros de playa virgen. 13 casas y 37 lotes garantizan absoluta privacidad. Imanta es uno de los desarrollos de mas baja densidad en Riviera Nayarit. Visit: www.virtualvallarta.com


vallarta lifestyles hotel directory Krystal Vallarta

Gran turismo Av. de las Garzas s/n Marina Vallarta, Puerto Vallarta Jalsico, 48333 Tel: (322) 226-0700 Fax: (322) 226-0709

This traditional Vallarta hotel features 402 deluxe rooms decorated in an exquisite Mexican style, three large swimming pools and 49 small ones and four restaurants. It is located in the Hotel Zone.

Este tradicional hotel en Vallarta cuenta con 402 habitaciones de lujo estilo mexicano, tres albercas grandes y 49 pequeñas y cuatro restaurantes. Se encuentra ubicado en la zona hotelera.

Traditional hotel of exquisite Mexican Architecture. “Stay at One and Play at Two” guest may enjoy the restaurant, bar, spa and beach facilities at Playa Los Arcos, located just half block away.

Marriott CasaMagna

Localizado frente a la playa en Marina Vallarta, cercano a 3 campos de golf de campeonato, Marriott Puerto Vallarta ofrece 433 habitaciones incluyendo 29 suites, 5 restaurantes y bares, un lujoso Spa y un extraordinario servicio.

Localizado en el exclusivo desarrollo de Nuevo Vallarta, este hotel lo tiene todo: lujosas suites, gran clase, marina privada, Spa europeo, condominios y villas, campo de golf y restaurantes excelentes.

All-Inclusive resort, located in the exclusive Marina Vallarta zone, five minutes from the airport and 10 from downtown. Features a wide selection of food and beverages, as well as activities and a kids’club.

Colonial hotel located on Los Muertos within walking distance of downtown, offers three swimming pools, Island Spa, Jacuzzi, two restaurants including “Maximilian” gourmet cuisine and bar with live music nightly.

Presidente InterContinental

Hotel todo incluido localizado 10 minutos al sur de El Centro y a 30 minutos del aeropuerto. 120 lujosas habitaciones. Restaurantes, bares, cancha de tenis, deportes acuáticos.

A unique beachfront hotel just a 10 minute walk along the shoreline to all of the excitement of Puerto Vallarta, Quinta Maria Cortez masterfully combines beautiful antique furniture and dramatic design with all the modern amenities to ensure absolute comfort.

Villa Mercedes is a small condo-hotel with suits and apartments that merge comfort and tradition in one of Puerto Vallarta’s most popular areas.

This beachfront resort of spectacular architecture located in Marina Vallarta features 280 deluxe rooms and suites designed for comfort. All rooms have private balcony and ocean view.

Arquitectura contemporánea de gran nivel y sus jardines tropicales caracterizan a este resort cuyas suites ofrecen generosas vistas del Pacífico. Cada una cuenta con dos dormitorios, su propia piscina climatizada, o bien, su propio spa.

Plaza Pelícanos

Olas Altas 380 Puerto Vallarta, Jalisco 48380 Tel: (322) 222-1583 Fax: (322) 222-2418 losarcos@pvnet.com.mx

Km 2.5 Fco. Medina Ascencio Zona Hotelera Las Glorias, Tel: (322) 224-1010 Fax: (322) 224-1414

Hotel colonial en Los Muertos a unos pasos de El Centro con dos restaurantes, incluyendo el “Maximilian” de cocina gourmet, tres albercas, isla Spa, Jacuzzi y bar con música en vivo.

Exclusivo hotel frente a la playa en Conchas Chinas, Quinta María Cortez combina el diseño de buen gusto y exquisitos muebles antiguos con todas las amenidades que garantizarán su comodidad.

Villa Mercedes es un pequeño condohotel con suites y departamentos que combina confort y tradición en una de las zonas con mayor actividad de Puerto Vallarta.

Gran turismo Paseo de la Marina Sur 205 Marina Vallarta, Puerto Vallarta Tel: (322) 226-1100 Fax: (322) 221-1373 www.westinpv.com

ESPECIAL Santa Barbara 430 Puerto Vallarta, Jalisco 48399 Tel: (760) 416-3366 vverano@aol.com

Visite: www.virtualvallarta.com

Contemporary architecture and tropical gardens are staples of this unique resort along with spectacular views of the Pacific Ocean from all of its suites. Each unit features two bedrooms, a private tempertarurecontrolled pool, or its own spa.

Playa Los Arcos

Westin Resort & Spa

Villa Verano

Es una finca privada para rentas vacacionales con personal calificado ubicada en la playa Los Muertos, a unos pasos de las mejores tiendas, restaurantes y la vida nocturna. Cuenta con 22 suites con vistas espectaculares.

ESPECIAL Paseo de los Delfines 16, Conchas Chinas Puerto Vallarta, Jalisco Tel: (322) 221-5278

More space for your fun, just 10 minutes from the airport and five minutes from downtown. With beach club, water sports and recreational areas. Enjoy the beautiful beach from a luxury suite.

Este hotel frente al mar, de espectacular arquitectura, se localiza en Marina Vallarta. Cuenta con 280 habitaciones de lujo y suites diseñadas para el confort. Todas con balcón privado y vista al mar.

Más espacio a tu diversión, a sólo 10 min. del aeropuerto y a cinco de El Centro. Club de playa, deportes acuáticos y áreas recreativas. Disfruta de la belleza del mar desde una de nuestras lujosas suites.

San Marino Plaza Rodolfo Gómez 111 Zona Hotelera, Puerto Vallarta Tel: (322) 222-3050 Fax: (322) 222-2431 snmarino@pvnet.com.mx

Located within 25 minutes of the international airport. Nestled on Los Muertos Beach with a wonderful atmosphere and tradition surrounded by beautiful restaurants, shops, discotheques, and just a short walk from town.

Ubicado en la Playa de los Muertos, la de más ambiente y tradición, a 25 minutos del aeropuerto , rodeado de restaurantes, tiendas de artesanías, discoteques y diversos centros de espectáculos.

Villa Premiere Hotel & Spa

ESPECIAL Amapas 175 Puerto Vallarta, Jalisco Tel: (322) 222-2148 villamercedes@yahoo.com

Paseo de la Marina Norte 585 Marina Vallarta 48354 Tel: (322) 221-0091 Fax: (322) 221-0755 ventas@velasvallarta.com

Villa Verano is a fully-staffed private estate vacation rental on Los Muertos beach featuring, walking distance to shops, restaurants and night life, with 22 suites with magnificent views.

Opción todo incluido, ubicado en Marina Vallarta, a tan sólo cinco minutos del aeropuerto y 10 de El Centro de la ciudad. Ofrece una variedad de alimentos y bebidas, un sinfín de actividades y club infantil.

Este relajado hotel incluye cuatro albercas frente a la playa y una adicional para adultos. Ofrece habitaciones tipo hotel con aire acondicionado, así como condominios de una y dos recámaras con cocina integral.

Ocho Cascadas

Villa Mercedes

Suite Resort & Convention Center

Resort todo incluido de lujo con una renovación de mas de 9 millones de dólares ofrece los mejores estándares de calidad en decoración, instalaciones y alimentos. 2 restaurantes, 2 bares y 3 albercas cristalinas.

This relaxed beachfront resort features four beachfront pools and an adults-only pool. Air-conditioned accommodations range from hotel-type rooms to spacious one- and two-bedroom condos with full kitchens.

ESPECIAL Calle Sagitario 132 Playa Conchas Chinas Tel: (322) 221-5317 www.quinta-maria.com

Velas Vallarta

Luxury all-inclusive resort with a 9 million dollars renovation offers excellent standards in furnishing, decoration and amenities. 2 restaurants, 2 bars and 3 crystal-clear pools.

Hotel tradicional de exquisita arquitectura mexicana, ideal para familias y parejas. Ubicado en la Zona Hotelera Sur de Vallarta y junto al hotel Playa Los Arcos donde disfrutarás el restaurante, bar, club de playa e isla de Spa.

Quinta María Cortez

Km 8 Carr. a Barra de Navidad Puerto Vallarta, Jalisco 48300 Tel: (322) 228-0507 Fax: (322) 228-0609 intercon@pvnet.com.mx All-inclusive resort located just 10 minutes south of downtown and 30 minutes from the airport. 120 deluxe accommodations. Restaurants, bars, tennis court, water sports.

Francisco Medina Ascencio Zona Hotelera Puerto Vallarta, Jalisco 48330 Tel: (322) 224-5425 reservations@mexicanresortpv.com

Paseo de la Marina Sur 7 Marina Vallarta, Puerto Vallarta Tel/Fax: (322) 226-3000 melia.puerto.vallarta@solmelia.com

Paradise Village Gran turismo Paseo de los Cocoteros 1 Nuevo Vallarta, Nayarit 63731 Tel: (322) 226-6770 Fax: (322) 226-6713 www.paradisevillage.com Located in unspoiled Nuevo Vallarta, this resort offers a luxurious all-suite hotel, premier vacation club, marina, European spa, luxury condominiums & villas, golf course and numerous fine restaurants.

Los Tules Resort

Manuel M. Diéguez 164 Puerto Vallarta, Jalisco 48380 Tel: (322) 226-7100 Fax: (322) 222-2418 losarcos@pvnet.com.mx

Meliá Puerto Vallarta

Gran Turismo Paseo de la Marina 5 Marina Vallarta, Puerto Vallarta Tel: (322) 226-0000 Fax: (322) 226-0064 reservaciones@marriott.com.mx

Located on the beach in Marina Vallarta close to 3 championship golf courses, Marriott Puerto Vallarta features 433 rooms/suites, 5 restaurants/bars, a luxury spa and a superior customer service.

Los Arcos Suites

Gran turismo San Salvador 117, 5 de Dic. Puerto Vallarta, Jalisco 48335 Tel: (322) 226-7040 Fax: (322) 222-3737 reservations@premiereonline.com.mx Luxury in the downtown beach area, within walking distance of the Malecón. All 83 rooms have balcony and ocean view. Professional spa and gym service. Three restaurants. Hotel Zone.

Ubicado en la playa de El Centro, a sólo unos pasos del Malecón. Sus 83 habitaciones tienen balcón y vista al mar. Servicio completo de Spa, gimnasio y tres deliciosos restaurantes. Zona Hotelera.

Vallarta Lifestyles is available for purchase at many points throughout Banderas Bay. Vallarta Lifestyles está disponible a la compra en muchos puntos a lo largo de Bahía de Banderas. For more information • Para más información Tel. (322) 221 0106

VALLARTA Lifestyles | 141







Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.