Vallarta Lifestyle Winter Spring 2005

Page 1


Vallarta Lifestyles Digital Edition Navigation Instructions • Instrucciones de Navegación

Normal View Vista Normal

Click to toggle magazine thumbnails Click para activar íconos de páginas

Click to view in fullscreen Click para ver en pantalla completa

Click to go to cover Click para ir a la portada

Click to go to back cover Click para ir a la contraportada

Click to toggle zoom Click para activar el zoom

Click to go to next page Click para ir a la página siguiente

Click to go to previous page Click para ir a la página anterior

Hover over thumbnails to go to specific pages, use the round buttons to advance through the magazine Mueve el mouse sobre los íconos para navegar a páginas específicas y usa los botones redondos para ir más adelante en la revista


Fullscreen View Pantalla Completa

Hover to activate tools Mueve el mouse para activar las herramientas

1

2

3

4

5

6

Tools • Herramientas 1. Click to toggle magazine thumbnails Click para activar íconos de páginas 2. Click to toggle bottom thumbnails Click para activar íconos inferiores 3. Click to select alternate viewing formats Click para elegir presentaciones diferentes

4. Click to activate email options Click para activar opciones de correo 5. Click to print specific pages Click para imprimir páginas específicas 6. Click to exit fullscreen mode (you can also use the ESC key) Click para salir de pantalla completa (también puedes usar la tecla ESC)

Tips 1. Our publications look best when viewed in Magazine View (double spread) • Nuestras publicaciones se ven mejor en desplegado de dos páginas (Magazine View) 2. In most cases, using the arrow keys on your keyboard will also turn the magazine pages • En la mayoría de los casos, se pueden utilizar las flechas en tu teclado para cambiar de página. 3. If you switch to Fullscreen view, a list of all our digital publications will appear on the right-hand side, under the Archive tab. Clicking on any will take you to that publication. Si estás en modalidad de pantalla completa (Fullscreen), aparecerá una lista de nuestras publicaciones digitales, bajo la pestaña “Archive”. Haz click en cualquiera para leerla.

4. When you click to zoom in Fullscreen view, a variable zoom switch appears on the top of the page to improve your reading experience Al hacer click para ver el zoom en pantalla completa (Fullscreen) un control aparece en la parte superior de la pantalla que permite variar la amplificación para facilitar la lectura. 5. SAVE AS PDF (For Mac users) You can create a PDF of any page in the magazine by clicking on the Print icon in Tools (see above) and using the “Save as PDF” option in your dialog box. GUARDAR COMO PDF (Para Mac) Puedes crear un PDF de cualquier página de la revista haciendo click en el ícono de Imprimir en Herramientas (ver arriba) y usando la opción “Guardar como PDF” en el diálogo de impresión.



Visite: www.virtualvallarta.com

Invierno-Primavera 2005 | VALLARTA Lifestyles | 1


2 | VALLARTA Lifestyles | Winter-Spring 2005

Visit: www.virtualvallarta.com


Visite: www.virtualvallarta.com

Invierno-Primavera 2005 | VALLARTA Lifestyles | 3


4 | VALLARTA Lifestyles | Winter-Spring 2005

Visit: www.virtualvallarta.com


Visite: www.virtualvallarta.com

Invierno-Primavera 2005 | VALLARTA Lifestyles | 5


6 | VALLARTA Lifestyles | Winter-Spring 2005

Visit: www.virtualvallarta.com


Visite: www.virtualvallarta.com

Invierno-Primavera 2005 | VALLARTA Lifestyles | 7


8 | VALLARTA Lifestyles | Winter-Spring 2005

Visit: www.virtualvallarta.com


Visite: www.virtualvallarta.com

Invierno-Primavera 2005 | VALLARTA Lifestyles | 9


10 | VALLARTA Lifestyles | Winter-Spring 2005

Visit: www.virtualvallarta.com


Visite: www.virtualvallarta.com

Invierno-Primavera 2005 | VALLARTA Lifestyles | 11


60

55

145

Table of Contents

Publisher

John G.Youden

Editor

Joy Eckel

Production Director Paul H. J. McBroome

46

Photography

Month of Festivals

37 39 41 55 60 132 140 141 145

Profile: Guillermo Gomez Macias

Profile: Federico Leon de la Vega

Eduardo Solórzano, Jeri Grant, John Youden, Josef Kandoll W. & Mark Callanan

Contributing Writers

Heather Wilson & Josef Kandoll W.

Translators

David Correa & Mayra Nuñez

Design Associates

Ramón Pineda de la Cruz & Felipe Serrano

Administration

Office manager Elsa Guadarrama, database manager Paco Ojeda & administrative assistants Adriana Rosas, Patricia Peña, Faviola Tapia

Distribution

Paty Ramírez, Eutiquio Cruz & Jaime Peña

Profile: Mark Callanan

Printing & Pre-Press

Coloristas y Asociados Calzada de los Héroes 315 León, Guanajuato Tel. (477) 716-6965

Art Walk

Production & Advertising Information

Malecon Sculptures

Producciones Viva Timón #1, Marina Vallarta Puerto Vallarta, Jalisco, México 48354 Tel (322) 221-0106 • Fax 221-2255 revistas@mexmags.com

Las Alamandas Swim with the Dolphins

Customer Service Managers

Madelyn Hernández Moore, Jeri Grant, Leticia Sarabia & Florencia de Broucker Youden

Casa Linda Casa Salinas I

Certificados de licitud de título #6963 Certificados de licitud de contenido #6436 Puerto Vallarta Lifestyles, Invierno-Primavera, Febrero 1 del 2005. Revista trimestral producida independientemente pero con la colaboración de empresas en Bahía de Banderas. Producciones VIVA no asume responsabilidad alguna por información y/o fotografías proporcionadas por los anunciantes. Dicha información se asume como confiable de acuerdo a las fuentes de donde se obtiene. Se prohibe la reproducción total o parcial de esta revista sin el permiso expreso de Producciones VIVA, S.A. de C.V. Puerto Vallarta Lifestyles is a quarterly magazine, produced independently, but in cooperation with the business communities of Banderas Bay. Producciones VIVA assumes no responsibility or liability for the information and photos presented in this magazine for its advertisers. All information is deemed reliable from the sources in which it was taken. It is prohibited to reproduce in total or part, any portion of this magazine without the expressed permission of Producciones VIVA. Puerto Vallarta Lifestyles is an affiliate of A.M.P.I. (Mexican Real Estate Association). For subscriptions outside of Mexico, please send a check for $30.00 USD to: MexMags, 827 Union Pacific #78-299, Laredo,TX 78045. Or subscribe online at www.virtualvallarta.com.

Departments 16

What's New

134

Health & Beauty

42 Stepping Out

65 Art Galleries

81

Platinum Guide

137

Tours & Activities

108

Restaurants

125

Home Decor

107

Recipe Feature

129 North Shore

115 Shopping

149

Real Estate

178

City Guide

12 | VALLARTA Lifestyles | Winter-Spring 2005

Our Cover

Painting by James Knowles

and

regional magazines

Printed in Mexico Impreso en México Visit: www.virtualvallarta.com


Visite: www.virtualvallarta.com

Invierno-Primavera 2005 | VALLARTA Lifestyles | 13


Editorial This issue is traditionally about art; we focus our editorial on the arts community and publish a special advertising section for the art galleries. We have been doing this for nearly 10 years now, and each year the section gets bigger. It continues to grow primarily because of a very strong real estate market; when new real estate sales are strong, strong art sales follow.

Tradicionalmente dedicamos esta edición al arte; enfocamos la editorial en la comunidad artística y publicamos una sección de publicidad especial para galerías. Hemos estado haciendo esto por los últimos 10 años, y cada año la sección se vuelve más grande. Continúa creciendo principalmente porque hay un mercado muy fuerte de bienes raíces, y cuando las ventas de bienes raíces son fuertes, lo son también las ventas de arte.

We’ve added a directory guide and new map to the real estate section; there are so many new developments that we thought showing where they are located along the coast would help readers. While reviewing the year-end numbers for the MLS, we were very surprised to see that real estate sales doubled over last year. We also discovered that since 1998 real estate has appreciated by an average of 6.4% each year. That’s not a bad return, considering you also get to use the real estate in paradise all year long.

Hemos añadido un directorio y un nuevo mapa a la sección de bienes raíces; hay tantos desarrollos nuevos que pensamos que mostrar en dónde están localizados en la costa ayudaría a los lectores. Mientras revisábamos los números de cierre de año para el MLS, quedamos sorprendidos al ver que las ventas de bienes raíces se duplicaron con respecto al año pasado. También descubrimos que desde 1998, los bienes raíces han gozado de una plusvalía del 6.4% anual. Eso no es nada despreciable, considerando que también puede gozar de su bien raíz en el paraíso durante todo el año.

With real estate doing so well, we decided to launch a new publication. We have been considering it for some time, but had not been sure the market could handle another real estate publication. Well, we think the market is right for it now, so in February “Vallarta Casas & Condos” will be released, for real estate only. Check out real estate offices or cafes for a copy. A few years ago when we were publishing “Vallarta Voice,” we had a Reader’s Choice poll for the best restaurants. Although we’ve stopped publishing the “Voice,” we want to continue the popular poll, so our website, www.virtualvallarta.com, will now be sponsoring it. Please be sure to visit the site and cast your vote for your favorite restaurants! And for those of you from Guadalajara, we are pleased to announce that “Vallarta Lifestyles” can now be found on the newsstands at Sanborns. A little later in the year, we will also be expanding this service to El Bajio and Mexico City. So you can now find “Lifestyles” all year round!

Con los bienes raíces yendo tan bien, decidimos lanzar una nueva publicación. La habíamos estado considerando por algún tiempo, pero no estábamos seguros que el mercado pudiera aceptar otra publicación de bienes raíces. Realmente creemos que está listo ahora, por lo que en febrero, “Vallarta Casas & Condos” será lanzada al mercado de los bienes raíces. Busque una copia en las oficinas de bienes raíces y cafés. Hace unos años, cuando estábamos publicando “Vallarta Voice”, hicimos una encuesta de los “favoritos de los lectores”, para conocer los mejores restaurantes. Aunque dejamos de publicar “Voice”, queríamos continuar esta popular encuesta, por lo que nuestro sitio Web www. virtualvallarta.com será el patrocinador en esta ocasión. ¡Por favor asegúrese de visitar el sitio y emitir su voto por sus restaurantes favoritos! Para aquellos de ustedes que viven en Guadalajara, nos complace anunciar que “Vallarta Lifestyles” ahora se encuentra en los puestos de revistas de Sanborns. Durante este año, expandiremos el servicio a El Bajío y a la Ciudad de México. ¡De esta manera puede encontrar “Lifestyles” durante todo el año!

John G.Youden Publisher

14 | VALLARTA Lifestyles | Winter-Spring 2005

Visit: www.virtualvallarta.com


Visite: www.virtualvallarta.com

Invierno-Primavera 2005 | VALLARTA Lifestyles | 15


WHAT'S NEW DINING

SHOPPING

BOCA BENTO Latina-Asian fusion cuisine. Cocina fusión Latino-Asiática. Basilio Badillo 180, South Side. Casa Adolfo Home-style buffet above Woolworth. Buffet estilo casero arriba de Woolworth. 31 de Octubre 224, El Centro. El Colera Seafood, Mexican cuisine. Mariscos y comida mexicana. Lazaro Cardenas 542, South Side. Ixta Creative Mexican. Creativa cocina mexicana. Lazaro Cardenas 500, Bucerias. Maria Candelaria Traditional tamales, 15 types. 15 variedades de tamales tradicionales. Guadalupe Sanchez 851, El Centro. Marlin de Tepic Fresh seafood family restaurant. Restaurante familiar de mariscos. Av. Tepic Sur N 1000, Nuevo Vallarta. Mestizo Chef Felipe Pelayo’s Mexican cuisine. Cocina mexicana del chef Felipe Pelayo. Abasolo 233, El Centro. Roots Vegetarian lunch and dinner. Almuerzo y cena vegetarianos. Lazaro Cardenas 40, Bucerias. Sangria’s Bistro-style tapas lounge. Lounge con tapas estilo Bistro. Basilio Badillo 419, South Side. Subway Sandwiches. Sándwiches. Paradise Plaza, Nuevo Vallarta. ZA Pizza & Pub Buffalo wings, salads, pool table. Alitas, ensaladas y mesa de billar. Heroes de Nacozari 48, Bucerias.

Art by Design Madeto-order paintings and sculpture, gallery. Galería de pintura y escultura a la medida. Marina Las Palmas II, Marina Vallarta. Casamia Interior design. Diseño de interiors. Insurgentes 437, South Side. Charme Gourmet Bakery Muffins, croissants, coffee. Panecillos, croissants, café. Francisco Madero 263, South Side. La Cafeta Huge variety of flavored teas and coffees, deserts. Amplia variedad de tés y cafés de sabores y postres. Mexico 1273-A, Hotel Zone. Galeria Corsica Two more locations. Dos nuevas ubicaciones. Pipilia 268 and Guadalupe Sanchez 735, El Centro. Hanna Marie Home décor accessories. Accesorios de diseño interior. Pipila 240, El Centro. Casa a la Carta Interior décor, elegant furniture rentals for banquets. Diseño de interiors y renta de mobiliario elegante para banquetes. Fco. M. Ascencio 2902, Marina Vallarta. LA NANA Contemporary art gallery. Galería de Arte Contemporáneo. Josef Dominguez 155-A, El Centro. Memo’s Donuts & More Yummy things, coffee, tea. Donas y otras cosas ricas, como café y té. Venustiana Carranza 311, South Side. Small Vallarta Malecon mall. Centro Comercial en el Malecón. Paseo Diaz Ordaz 928, El Centro. The Book Store English books and magazines, paintings. Libros y revistas en inglés, pinturas. Venustiano Carranza 334-A, South Side.

NIGHTLIFE Euro-Bar Olas Altas 485, South Side. Sunset Bar On the beach. En la playa. Mayan Palace, Marina Vallarta.

16 | VALLARTA Lifestyles | Winter-Spring 2005

HEALTH & BEAUTY Eclipse Spa and Beauty Spa y centro de belleza. (detrás de la plaza de toros). Politecnico Nacional 214 (behind the bull ring), Hotel Zone.

ACTIVITIES Vallarta Adventures New Sea Lion Encounter. Nuevo encuentro con leones de mar. www.vallarta-adventures.com. El Patio de mi Casa Cultural events at the home/museum of Manuel Lepe. Eventos culturales en la casa/museo de Manuel Lepe. Jacarandas 485, South Side.

SERVICES Atelier Cocoleoco Paris Highfashion clothing and alterations. Ropa y modificaciones de moda. Matamoros 264, El Centro. ToGo’s Frozen Gourmet Foods Great home cooking, free downtown delivery. Extraordinaria cocina casera y entrega gratuita en el área del centro. labrendita2000 @yahoo.com. EM Eventful Moments Vallarta Catering and event planning. Servicio de banquetes y planeación de eventos. www.em-vallarta.com.

Visit: www.virtualvallarta.com


Visite: www.virtualvallarta.com

Invierno-Primavera 2005 | VALLARTA Lifestyles | 17


ACTIVITy News Sports Fishing Tournament Winners With a purse of $150,000 USD as well as other major gifts including a pickup truck, participants from Europe, the States, Canada and Mexico tested their wits against the abundant sport fish in our waters during the 49th Marlin and Sailfish Tournament November 17 – 20. In the Sailfish category, Ricardo Silas took first place with a 38.7-kilo catch, Oscar Montiel Cervantes taking second and Rodolfo Hernandez Baca third. In the Marlin category, Clarke Smith took first prize with a 154-kilo specimen, Jose Baumgarten Guerena winning second place and German Qilian Gonzalez third. Con una bolsa de $150,000 dólares y otros premios importantes incluyendo una pick-up, participantes de Europa, los Estados Unidos, Canadá y México probaron su habilidad para la pesca deportiva durante el 49º Torneo Internacional de Pez Vela y Marlin entre el 17 y el 20 de noviembre. En la categoría de pez vela, Ricardo Silas se llevó el primer lugar con un ejemplar de 38.7 kilos, Oscar Montiel Cervantes se llevó el segundo lugar y Rodolfo Hernández Baca el tercero. En la categoría de marlin, Clarke Smith se llevó el primer premio con un ejemplar de 154 kilos, Jose Baumgarten Guerrean el segundo lugar y Germán Quilian González el tercero. www.fishvallarta.com

Festival Honors John Huston’s Memory The first Puerto Vallarta Film Festival of the Americas November 6 – 14 saw more than 50 films screened outdoors on the Isla Cuale and at Cine Versalles, with attendant cultural events, conferences, parties and more keeping everyone hopping from morning to night. Homage was paid to two legends of Mexican cinema, director Emilio “El Indio” Fernandez and cinematographer Gabriel Figueroa, current names also recognized, including Alfonso Cuaron (“Y Tu Mamá También”), presented with the John Huston Maverick Award for Best Director by Huston’s daughter, Academy Award-winning actress and director Anjelica El Primer Festival de Cine de las Américas en Puerto Vallarta del 6 al 14 de noviembre presentó más de 50 cintas en interiores y exteriores, en la Isla Cuale y en el Cine Versalles, con eventos culturales, conferencias, fiestas y otras actividades que mantuvieron a todos ocupados desde la mañana hasta la noche. Se realizó un homenaje a las dos leyendas del cine mexicano, el director Emilio “El Indio” Fernández y el cineasta Gabriel Figueroa, con otros nombres también reconocidos, incluyendo a Alfonso Cuarón (“Y Tu Mamá También”), quien recibió el premio John Huston como Mejor Director, por parte de la hija de Huston, la directora y actriz ganadora de premios de la Academia, Anjelica. www.puertovallartafilm.com 18 | VALLARTA Lifestyles | Winter-Spring 2005

Third Vallarta Golf Cup Vying for $600,000 USD in prizes including cash, a condominium and cars, golfers from Canada, the United States and Mexico competed in the 3rd Vallarta Golf Cup November 11 – 13 on Vallarta’s three Club Corporation of America courses, Marina Vallarta and the two Vista Vallarta courses. With a PRO-AM format, 28 foursomes consisted of one pro and three amateurs, the event televised on ESPN. Organizer Antonio Palacios says the tournament is coming of age, increasingly generating more interest, the next one November 11 - 13. Luchando por ganar $600,000 dólares en premios, incluyendo efectivo, un condominio y autos, golfistas de Canadá, los Estados Unidos y México compitieron en la 3er Copa de Golf Vallarta entre el 11 y el 13 de noviembre en los campos de la Marina Vallarta y los dos campos de Vista Vallarta. El evento fue televisado por ESPN y tuvo un formato PRO-AM, con 28 foursomes consistiendo de un profesional y tres amateurs. El organizador Antonio Palacios dice que el torneo está ganando reputación, que constantemente genera más interés, y que el próximo será del 11 al 13 de nov. www.vallartagolf.com

Visit: www.virtualvallarta.com


Visite: www.virtualvallarta.com

Invierno-Primavera 2005 | VALLARTA Lifestyles | 19


ACTIVITy News New Sea Lion Encounter If you’re over 4’ 5’’ tall, Vallarta Adventures gives you the rare opportunity to get to know more about these cheeky and intelligent South American mammals by interacting with them in their specially designed pool. Chana, Litibu and Sayula, all about two-and-a-halfyears-old and very playful, extend their flippers in greeting and love being mischievous, their trainer giving a briefing on their physiology and behavior before the encounter begins. Si usted mide más de 1.35 metros, Vallarta Adventures le ofrece la oportunidad de conocer más de estos cachetones e inteligentes mamíferos sudamericanos al interactuar con ellos en su alberca especialmente diseñada. Chana, Litiubu y Sayula, todos de unos dos y medio años de edad, son muy juguetones y extienden sus aletas en forma de bienvenida y adoran ser traviesos. Su entrenador dará una pequeña sesión informativa sobre su fisiología y comportamiento antes de que el encuentro comience. www.vallarta-adventures.com

Sports Classic Coming Up Vallarta’s annual sports buffet, the Sidral Aga International Sports Classic, takes place May 20 – 22, a great opportunity to make some new friends and enjoy good clean fun with the entire family, whether participating recreationally or professionally or just cheering players on. This will be the twelth May in a row for the event, drawing folks from Canada, the USA and Mexico, with many local schoolchildren participating. Growing out of a simple six-team basketball tournament that former pro basketball player, and now Sports Classic organizer, Howard Kelsey set up for friends visiting Vallarta, today 16 basketball teams are among the 2,000 amateur and professional athletes participating in softball, running, sailing, aerobics, and, new this year, slow-pitch softball. El bufete deportivo anual de Vallarta, el Clásico Deportivo Internacional Sidral Aga, tendrá lugar entre el 20 y el 22 de mayo. Será una gran oportunidad para hacer nuevos amigos y disfrutar sana diversión con toda la familia, ya sea que participe por diversión o profesionalmente, o que simplemente vaya a apoyar a los concursantes. Este será el doceavo año consecutivo en que se realice el evento, que atrae competidores de Canadá, los Estados Unidos y México, con muchos niños locales participantes. Este evento se originó como un torneo de básquetbol con seis equipos por el exjugador profesional y ahora organizador del Torneo, Howard Kelsey, quien lo ideó para sus amigos que visitaban Vallarta. Actualmente hay 16 equipos de básquetbol entre los 2,000 atletas amateurs y profesionales que compiten en categorías como softball, carreras, veleo, y aerobics. highfive@ca.inter.net 20 | VALLARTA Lifestyles | Winter-Spring 2005

Fencers Head to National Olympics At the Second National Tournament for Juniors and Cadets in Mexico City, Ariana Aranda won the Gold in Female Junior Saber and Hector De La Torre the Gold in Male Cadet Saber in December, both now number one in their categories and pre-qualified along with six others to represent Jalisco in the national Junior Olympics to be held in Cancun in May. And the sole Mexican participating in the Quernheimer Fencing Tournament in Germany last November, pictured Alejandro Flores, came home with the bronze. All are members of the Puerto Vallarta Fencing Club, trained by Eugenio Davidson and Charles Randall. En el Segundo Torneo Nacional para Jóvenes y Cadetes en la Cuidad de México, Ariana Aranda se llevó el oro en la categoría de Sable Junior y Héctor de la Torre el oro en la categoría de Cadete Sable. Ambos son el número uno en sus categorías y pre-calificaron junto con seis otros esgrimistas para representar a Jalisco en la Olimpiada Nacional Juvenil que se llevará a cabo en mayo en la ciudad de Cancún. El único mexicano que paritcipó en el Torneo de Esgrima Quernheimer en Alemania el pasado noviembre fue Alejandro Flores, quien regresó a casa con el bronce. Todos son miembros del Club de Esgrima de Puerto Vallarta, y son entrenados por Eugenio Davidson y Charles Randall. esgrimauta@yahoo,com

Visit: www.virtualvallarta.com


Visite: www.virtualvallarta.com

Invierno-Primavera 2005 | VALLARTA Lifestyles | 21


ACTIVITy News Spectacular Juan Gabriel Concert Vallarta has never seen anything like the night of November 10, the Malecon and blocks beyond it jammed with a crowd of 30,000-plus with shining eyes, excited to see their icon. And they were not disappointed, internationally renowned Mexican singer Juan Gabriel starting a half-hour late, but then putting his whole heart into his first-ever Vallarta concert for nearly four hours. Sponsored by City Hall, the charismatic performer thrilled fans with ballads and ranchero. During a prolific 30-year career, he has written music, composed songs, produced his own shows, recorded compositions for more than 200 artists and sold more than 40 million records. Vallarta nunca había visto nada parecido a la noche del 10 de noviembre, cuando el Malecón y las cuadras cercanas se saturaron con una audiencia de más de 30,000 personas emocionadas por ver a su icono. Los asistentes no quedaron decepcionados, pues el internacionalmente reconocido cantante mexicano Juan Gabriel comenzó media hora tarde, pero después puso todo su corazón en su primer concierto en Vallarta, el cual duró casi cuatro horas. Patrocinado por el Ayuntamiento Municipal, el carismático artista emocionó a sus fans con baladas y música ranchera. Durante su exitosa carrera de 30 años, él ha escrito música, compuesto canciones, producido sus propios shows, y grabado composiciones para más de 200 artistas, además de vender más de 40 millones de discos.

Keeping Track of our Whales A photo identification catalog of 667 different humpback whales that have visited Banderas Bay since 1996 was presented at the 3rd Whale Symposium held in Vallarta last November. Organized by biologist Astrid Frisch Jordan, the conference focused on the research and protection of the most common whale to visit here every year, an average of 350 humpbacks showing up annually. Mexican researchers, students, tour operators and guides and government officials attended, plans calling for the 2006 symposium to be international in scope and attendance. Whales are identified by their distinct markings, this bay a nursery where they mate and bear their calves 12 months later. Un catálogo de identificación fotográfica con 667 diferentes ballenas jorobadas que han visitado la Bahía de Banderas desde 1996 fue presentado en el 3er Simposio de Ballenas que tuvo lugar en Vallarta el pasado noviembre. Organizado por el biólogo Astrid Frish Jordan, la conferencia se enfocó en la investigación y protección de la ballena que más frecuentemente visita nuestra bahía, con un promedio de 350 ballenas jorobadas anualmente. Asistieron investigadores mexicanos, estudiantes, operadores de recorridos, guías y oficiales del gobierno. Se espera que el Simposio del 2006 tenga un ámbito y asistencia internacional. Las ballenas fueron identificadas con marcas distintivas, y esta bahía es un vivero donde se aparean y a donde traen a sus crías 12 meses después. www.fibbcatalogo2yahoo.com

22 | VALLARTA Lifestyles | Winter-Spring 2005

Vallarta’s New Chamber Orchestra Spotlight Productions has really done it this time, not just pulling off yet another great theater production, but putting together the Spotlight Chamber Orchestra, Vallarta’s first. Unveiled in December at their Stardust Memories gala event, it consists of 13 multi-talented members – most faces familiar from Spotlight productions. Director Kathleen Hennen says she hopes to have 20 musicians in place before the orchestra’s first public concert in March. Spotlight Productions realmente hizo un buen trabajo esta vez, no sólo realizando una excelente producción teatral, sino reuniéndolo todo en la Orquesta de Cámara de Spotlight, la primera de Vallarta. Develada en diciembre durante el evento de gala Stardust Memories, consiste de 13 miembros con varios talentos – cuyos rostros son parecen familiares de las otras producciones de Spotlight. La directora Kathleen Hennen dice que espera tener 20 músicos listos antes del primer concierto público de la orquesta en marzo. Tel. 221-5157

Visit: www.virtualvallarta.com


Visite: www.virtualvallarta.com

Invierno-Primavera 2005 | VALLARTA Lifestyles | 23


SHOPPING News

New Locally Authored Books The second edition of “The Birds of Paradise, The Guide and Checklist of the Birds of Puerto Vallarta,” by Dennis W. Boddy and Alejandro Martinez, features National Audubon Society illustrations and photos of some of this area’s 317 recorded species. La segunda edición de “Las Aves del Paraíso, Guía y Lista de las Aves de Puerto Vallarta”, por Dennis W. Boddy y Alejandro Martínez, presenta ilustraciones de la Sociedad Nacional de Audubon y fotografías de algunas de las 317 especies conocidas del área. www.birdinginmexico.com “Still Life With Violin” by Inge Lokos and Martie LaCasse, is the intriguing memoir of long-time Vallarta resident, artist-violinist Stefan Lokos, and his wife, Inge. “Still Life With Violin”, por Inge Lokos y Martie LaCasse, son los intrigantes recuerdos de un residente de Vallarta por muchos años, el violinista Stefan Lokos y su esposa, Inge. writemex@hotmail.com

Local Launches CD Singer, guitarist and prolific author David Lyons recently released “David – Songs I Sing” at a champagne launch at Garbo’s, where he performs Fridays 7 – 10 pm, raising $10,000 pesos for the Make a Wish Foundation. The velvet-voiced Lyons croons 16 jazz standards, including “South of the Border” and “Brother Can You Spare a Dime,” the album produced at Vallarta’s Wow Recordings a collaboration with pianist Don Farrah, classical guitarist Rigoberto Mora, flautist d’Rachael and drummer Mario Franco. El cantante, guitarrista y prolífico autor David Lyons recientemente estrenó su disco “David – Songs I Sing”, en un evento con champaña en Garbo’s, lugar donde se presenta los viernes de 7 a 10 PM, y donde reunió $10,000 pesos para la fundación “Make a Wish”. La aterciopelada voz de Lyons llena con sentimiento 16 temas de jazz, incluyendo “South of the Border”, y “Brother Can You Spare a Dime”. El álbum fue producido en los estudios Wow de Puerto Vallarta en colaboración con el pianista Don Farrah, el guitarrista clásico Rigoberto Mora, el flautista d’Rachael y el baterista Mario Franco. 24 | VALLARTA Lifestyles | Winter-Spring 2005

“MedToGo,” a health and safety travel guide to Mexico by doctors from the medical schools of Harvard and the University of Guadalajara, highlights English-speaking doctors and credentialed hospitals in this country, the Vallarta section 10 pages. “MedToGo” es una guía de seguridad y salud para viajar en México creada por doctores de las escuelas de medicina de Harvard y de la Universidad de Guadalajara. Enlista doctores que hablan inglés y hospitales acreditados en este país, con una sección de 10 hojas sobre Vallarta. www.medtogo.com “Escape to Paradise, A Mexican Odyssey,” by William Reed, is an account of the author’s relationship with director John Huston and the struggle to make it in a culture very different from his own. “Escape al Paraíso, Una Odisea Mexicana”, por William Reed, es un recuento de la relación del autor con el director John Huston y la lucha por tener éxito en una cultura muy diferente a la suya. www.garcespress.com “Refried Brains,” a follow up to “Puerto Vallarta on 49 Brain Cells a Day,” by Gil Gevins, is another hilarious take on everyday local life here. “Refried Brains”, una continuación a “Puerto Vallarta on 49 Brain Cells a Day” por Gil Gevins es un cómico relato de la vida cotidiana aquí. lucycucu@pvnet.com.mx Lifestyles Now in Guadalajara “Vallarta Lifestyles” can now be found in seven Guadalajara Sanborns, with plans in the works to have them in that prestigious department store in both Mexico City and Leon. And then the sky’s the limit, with more than 200 Sanborns throughout the country. Vallarta Lifestyles está ahora a la venta en siete tiendas Sanborns de la ciudad de Guadalajara, y hay planes para colocarlos en las tiendas de la Ciudad de México y de León. El cielo es el límite, con más de 200 Sanborns en todo el país. Visit: www.virtualvallarta.com


Visite: www.virtualvallarta.com

Invierno-Primavera 2005 | VALLARTA Lifestyles | 25


Dining News

A Decade of Gourmet Festivals It’s been a decade since Vallarta’s first international culinary celebration with 12 restaurants and an equal number of guest chefs participating. Gaining more prestige every year, this past November 11 – 21 saw 25 of our finest restaurants and 30 guest chefs from 10 nations involved. Highlights included an opening cocktail with a 90member band, the 2nd Gourmet Expo, wine and cheese tastings, cooking classes, brunches, lunches and dinners, including eight Chefs Table extravaganzas and a closing Gala Dinner and Concert. The next festival happens November 10 – 20. Han pasado diez años desde que se realizara la primera celebración culinaria de Vallarta, con 12 restaurantes y un mismo número de chefs invitados participantes. Cada año, el festival ha ganado más prestigio, y entre el 11 y el 21 de noviembre pasado contó con 25 de nuestros más finos restaurantes y 30 chefs invitados de 10 países. Los eventos principales fueron un coctel de apertura con una banda de 90 miembros, la 2a Gourmet Expo, muestras de quesos y vinos, clases de cocina, y almuerzos y cenas que incluyeron ocho Mesas del Chef y una Cena de Gala y Concierto de Clausura. El siguiente festival tendrá lugar entre el 10 y el 20 de noviembre del 2005. www.festivalgourmet.com 26 | VALLARTA Lifestyles | Winter-Spring 2005

First International Tequila Festival Puerto Vallarta is a natural to host this festival de origen, Jalisco known worldwide as the official home of tequila. December 6 – 11, the Sheraton Buganvilias hosted not only the country’s biggest tequila producers, Cuervo, Herradura, Sauza, Don Julio and more, but the makers of other renowned liquors with specific origins, including bourbon, cognac, champagne, sherry, port, sake and whiskey. Events included typically Jalisciense dance performances and concerts, the Vargas de Tecalitlan Mariachi Band and the Philharmonic Orchestra of Jalisco wowing guests at the closing Gala Dinner. Puerto Vallarta es el anfitrión perfecto para este Festival de Origen, pues Jalisco es conocido mundialmente por ser el hogar del tequila. Entre el 6 y el 11 de diciembre, el hotel Sheraton Buganvilias reunió no sólo a los más grandes productores de tequila: Cuervo, Herradura, Sauza, Don Julio y otros, sino a los creadores de otros licores, incluyendo el bourbon, coñac, champaña, cherry, port, sake, y whiskey. Los eventos incluyeron bailes típicos de Jalisco y conciertos, al Mariachi Vargas de Tecalitlán y a la Orquesta Filarmónica de Jalisco, quien sorprendió a los invitados en la Cena de Gala. www.deorigen.com.mx

Hospitality Industry Raises Charity Funds Hosted by the American Consular Agency and the Marriott CasaMagna in October, six of Vallarta’s top chefs from five restaurants – Los Xitomates, Kaiser Maximilian, Trio, Café des Artistes and Bianco, all Five Star Dining Award recipients – and the Marriott presented a six-course feast accompanied by wines from Casa Domecq and drinks from Casa Sauza, raising $15,000 USD that went to three charities. El pasado octubre tuvo lugar un evento para reunir fondos para caridad, auspiciado por la Agencia Consular de los Estados Unidos y el Marriott CasaMagna. Seis de los mejores chefs de cinco restaurantes de Vallarta – Los Xitomates, Kaiser Maximilian, Trio, Café des Artistes y Bianco, todos merecedores del Five Star Dining Award y el Marriott presentaron un menú de seis tiempos acompañado por vinos de Casa Domecq y bebidas de Casa Sauza, reuniendo $15,000 dólares que fueron destinados a tres caridades. marriott@puerto-vallarta.com Visit: www.virtualvallarta.com


Visite: www.virtualvallarta.com

Invierno-Primavera 2005 | VALLARTA Lifestyles | 27


Dining News

Trio’s New Sibling Wows Diners With the same passion that has made Trio so successful, Bernard Guth and Ulf Henriksson have opened Vitea, a charming Euro-feeling bistro, bar and deli counter on the ocean between the Malecon’s south end and the pedestrian bridge. Until the bridge was built this stretch of waterfront was little known, but the partners wisely took the plunge and have been receiving raves ever since. Local artists David Leonard, Sheila Devine and Mariano Perez contributed to the fresh, sparkling décor, traditional bistro favorites and energetic modern dishes served from noon to midnight, and premium coffees, pastries and deli items available for take out. Con la misma pasión que ha hecho de Trio un restaurante tan exitoso, Bernard Guth y Ulf Henriksson han inaugurado Vitea, un bistro europeo con bar y barra de deli frente al océano entre la parte sur del Malecón y el Puente peatonal. Hasta que el puente se construyó, este estrecho de playa era poco conocido, pero los socios sabiamente supieron arriesgarse y han recibido las palmas desde entonces. Los artistas locales David Leonard, Sheila Devine y Mariano Pérez contribuyeron a la decoración fresca y reluciente, y el restaurante sirve platillos bistro tradicionales y modernos desde la tarde hasta la medianoche, además de exquisitos cafés, postres y deli. Tel. 222-8903 Vallarta Chef First in Mexico to Win Award Leopoldo “Polo” Cortez, executive chef at Thierry Blouet Cocina de Autor, honored not only Mexico, but also Vallarta and his kitchen by placing in the top three in what Blouet calls “the Olympics of cuisine,” the International Trophy of Cooking and Pastry hosted by the prestigious Culinary Institute of France in Paris. Competing against 16 of the best chefs in Europe, the USA and South America, Blouet says the 27-year-old has a very bright future. Leopoldo “Polo” Cortez, chef ejecutivo en Thierry Blouet Cocina de Autor, hizo honor no sólo a México, sino a todo Vallarta y su cocina al calificar entre los mejores tres en lo que Blouet llama “las Olimpiadas de la Cocina”, el Trofeo Internacional de Cocina y Repostería organizado por el Instituto Culinario de Francia en París. Compitiendo contra 16 de los mejores chefs de Europa, los Estados Unidos y Sudamérica, Blouet dice que el joven de 27 años tiene un futuro muy brillante. Tel. 222-3228 28 | VALLARTA Lifestyles | Winter-Spring 2005

La Palapa Gets Top Honor One of Vallarta’s oldest and most beautiful beachfront restaurants, La Palapa received the prestigious Five Star Diamond Award in December, adding to numerous other international recognitions. Uno de los más tradicionales y bellos restaurantes de Vallarta, La Palapa, se hizo acreedor al prestigioso reconocimiento Five Star Diamond el pasado diciembre, el cual se suma a otros reconocimientos internacionales. Tel. 222-5225

Wines Come of Age at Vallarta Eateries Marina Vallarta’s Porto Bello and the South Side’s Vista Grill now offer large wine cellars boasting a wide range of vintages from several countries, including Mexico’s most desirable appellations. Tastings are frequently scheduled and a healthy selection of fine wines are sold by the glass. You can buy bottles to take home or even to drink in the restaurant, a modest corkage fee applying. Porto Bello en la Marina Vallarta y Vista Grill en la Parte Sur ahora ofrecen amplias cavas de vino con una amplia variedad de cosechas de varios países, incluyendo los nombres más deseados de México. Frecuentemente se programan eventos para catar vinos y una gran selección de ellos se vende por copeo. Puede comprar botellas para llevar a casa o incluso tomar en el restaurante, con un pequeño costo por descorche. PB Tel. 222-3570 • VG Tel 221-0003 Visit: www.virtualvallarta.com


Visite: www.virtualvallarta.com

Invierno-Primavera 2005 | VALLARTA Lifestyles | 29


ART NEWS

Canadian Woods Stimulate Sculptor Local sculptor Francisco Sanmiguel enjoyed an invigorating change of pace for three weeks this fall, working outdoors on the outskirts of Drummondville, Quebec, as part of Mouvement ESSARTS 5th Annual Encounter. An event promoting artistic creation and research, it was founded by Quebecois artist Pierre Tessier, who opened his home for the duration to invited artists Sanmiguel and a sculptor from France. While in Canada, Sanmiguel discovered oak after working with wood for 25 years, its grain giving him “the chance to see things differently, more spontaneously.” The piece he created, made from a dead tree and aptly named “Resurrection,” joins works from previous encounters along a kilometer of winding paths in a wooded park. El escultor Francisco Sanmiguel disfrutó un energizante cambio de ambiente por tres semanas del verano pasado, trabajando en exteriores en las afueras de Drummondville, Québec, durante el quinto encuentro anual Mouvement ESSARTS. Este evento promueve la creación artística y la investigación, y fue fundado por el artista quebecois Pierre Tessier, quien abrió su casa durante el evento para Sanmiguel y para un escultor de Francia. Mientras estuvo en Canadá, Sanmiguel descubrió el roble después de trabajar con madera por 25 años; su fibra le dio “la oportunidad de ver las cosas de una manera diferente y más espontánea”. La pieza que creó a partir de un árbol muerto y apropiadamente llamada “Resurrección”, une trabajos de encuentros previos a lo largo de un kilómetro de senderos entrecruzados en un bosque. cathyvonrohr@prodigy.net.mx 30 | VALLARTA Lifestyles | Winter-Spring 2005

An Art Gallery Without Walls Conceived and operated by long-time Vallarta resident Dianalyn Clayton and her son, Jason Kramer, PV Art Gallery at www.pvart.com is an exciting, new multidimensional concept that makes buying and leasing art a cinch from their virtual gallery. Their monthly Art in Vallarta Newsletter keeps us abreast of what’s up in the local art scene as well as offering free e-postcards and helpful art-related articles including decorator tips, artist interviews. And every three weeks fresh, lively artist exhibitions are hosted by some of the town’s finest clubs, restaurants and hotels – the Palm Lounge in the South Side exhibiting the largest collective of works in one place. Concebida y operada por Dianalyn Clayton y su hijo Jason Kramer, residentes de Vallarta por muchos años, PV Art Gallery en www.pvart.com es un concepto excitante y multidimensional que hace que comprar y alquilar arte sea cosa fácil por medio de su galería virtual. Su hoja informativa mensual nos mantiene al tanto de lo que ocurre en la escena de arte local además de ofrecer postales electrónicas gratuitas e informativos artículos de arte que incluyen consejos de decoración y entrevistas a artistas. Cada tres semanas hay frescas y animadas exhibiciones artísticas patrocinadas por algunos de los más finos clubes, restaurantes y hoteles de la ciudad en el Palm Lounge en la Parte Sur – que cuenta con la más grande exhibición colectiva. James Knowles’ Perfectly Executed Portals With a well-deserved international reputation for brilliantly evocative florals, collectors are increasingly turning to this talented artist for his architectural still lifes – his doors, in particular. “You look at them and wonder who has walked through them,” he says, some, like those at Richard Greenberg’s Casa Salinas I and II, “old doors hung in new places.” “Always visually motivated,” Knowles began painting as a child in England and continues painting because he loves to do it. “And the feeling that someone is compelled to bring into their home something that I create is astounding to me and gives me a purpose in life.” Con una reputación internacional bien merecida por sus evocadores florales, los coleccionistas aprecian cada vez más a este talentoso artista por su arquitectónica naturaleza muerta – y particularmente por sus puertas. “Las miras y te preguntas quién ha pasado por ellas”, como es el caso de Casa Salinas I y II, “las puertas viejas están colocadas en lugares nuevos”. “Siempre motivado visualmente”, Knowles comenzó a pintar desde niño en Inglaterra y continúa haciéndolo simplemente porque lo ama. “El sentimiento de que alguien desee llevar a su casa alguna de mis creaciones es sorprendente y me da un propósito en la vida.” www.jamesknowles.com Visit: www.virtualvallarta.com


Visite: www.virtualvallarta.com

Invierno-Primavera 2005 | VALLARTA Lifestyles | 31


ART NEWS Get Exactly the Art You Want A new, customized decorative art service is offered by Arte Las Americas owners Jan Lavender and Deborah Acosta, who understand that good taste is not synonymous with the money spent and that art needn’t be original to look fabulous. Perhaps you’ve seen a sculpture you love but it’s the wrong size, or a picture that would make the perfect painting for your home. Just describe what you want and their technically superb Art By Design artists will make it to order. Arte Las Américas ofrece un servicio de arte decorativo a la medida. Los propietarios Jan Lavender y Deborah Acosta entienden que el buen gusto no es sinónimo del dinero gastado y que el arte no necesita ser original para ser fabuloso. Tal vez haya visto una escultura que adora, pero es del tamaño incorrecto, o una imagen que sería la pintura perfecta para su casa. Sólo describa su sueño y los técnicos de Arte por Diseño lo harán realidad. Tel. 221-1985 Sister City Gifted with Sculpture An appropriately sized version of the giant whale sculpture at the entrance to Marina Vallarta, created by Jalisco sculptor Octavio Gonzalez, was presented to Puerto Vallarta Sister City Highland Park, Illinois, during a recent visit by a contingent of 140 from Vallarta, led by Mayor Gustavo Gonzalez Villasenor. The party met with both Chicago Mayor Richard Daley and Highland Park Mayor Michael Belsky, in an effort to expand cultural and business relations between this resort destination and that region of the USA. Una versión de tamaño apropiado de la escultura gigante de la ballena en la entrada de la Marina Vallarta, creada por el escultor jalisciense Octavio Gonzalez, fue ofrecida a la Ciudad Hermana de Puerto Vallarta, Highland Park, Illinois, durante una reciente visita por un contingente de 140 personas de Vallarta, liderado por el Presidente Municipal Gustavo González Villaseñor. El grupo se reunió con el alcalde de Chicago, Richard Daley y con el alcalde de Highland Park, Michael Belsky, en un esfuerzo por expandir las relaciones culturales y de negocios entre este destino turístico y esa región de los Estados Unidos.

32 | VALLARTA Lifestyles | Winter-Spring 2005

Visit: www.virtualvallarta.com


Visite: www.virtualvallarta.com

Invierno-Primavera 2005 | VALLARTA Lifestyles | 33


Hotel NEWS

Alfredo Rosas Heads Quinta Real Former director of the Puerto Vallarta Tourism Board, Alfredo Rosas, is now general manager of the five-star Quinta Real in Marina Vallarta. El antes director del Fideicomiso Turístico de Puerto Vallarta, Alfredo Rosas, es ahora el gerente general del hotel de cinco estrellas, Quinta Real, en Marina Vallarta. Tel. 226-6688

Maria José Zorrilla Presides Over Hotels In charge of the city’s Culture Department under the last two administrations and a primary organizer of the Puerto Vallarta Film Festival, Maria José Zorrilla has been elected president of the Association of Hotels and Motels of Puerto Vallarta, replacing Gabriel Igartua. Después de estar en el Departamento de Cultura de la Ciudad por las últimas dos administraciones y de ser una de las principales organizadoras del Festival de Cine de Puerto Vallarta, Maria José Zorrilla ha sido electa presidenta de la Asociación de Hoteles y Moteles de Puerto Vallarta, reemplazando a Gabriel Igartua. Tel: 224-1175 34 | VALLARTA Lifestyles | Winter-Spring 2005

President Fox Recognizes Four Seasons Resort During World Tourism Day 2004 celebrations in San Miguel de Allende, Mexican President Vicente Fox recognized both the Four Seasons Resort Punta Mita and the Four Seasons Golf Course Punta Mita for their demonstrated respect for the environment, both properties in compliance with Mexico’s environmental legislation for ecologically sustainable developments. The hotel is the first of its classification – Special Category, Grand Tourism – to receive this recognition, as is the golf club. Both are part of a 1,500-acre, master-planned resort development north of Puerto Vallarta. Durante las celebraciones del Día Mundial del Turismo 2004 en San Miguel de Allende, el presidente Vicente Fox reconoció tanto al Four Seasons Resort Punta Mita como al Four Seasons Golf Course Punta Mita por su probado respeto por el ambiente, pues ambas propiedades cumplen con la legislación mexicana para desarrollos económicamente sustentables. El hotel es el primero de su clasificación – Categoría Especial, Gran Turismo – en recibir este reconocimiento, y es el mismo caso para el campo de golf. Ambos son parte del desarrollo de 6 kilómetros cuadrados al norte de Puerto Vallarta. Tel. (329) 291-6000 The St. Regis Coming to Punta Mita It is now confirmed. The prestigious St. Regis, a Starwood property, will join the Four Seasons Resort Punta Mita and the Rosewood La Solana at the exclusive Punta Mita development. Nowhere else in the world do you find three such high-end hotels in one development. Es un hecho. El prestigioso St. Regis, una propiedad de Starwood, se unirá al Four Seasons Resort Punta Mita y a La Solana de Rosewood en el exclusivo desarrollo de Punta Mita. No hay ningún otro lugar en el mundo donde se puedan encontrar estos tres lujosos hoteles en el mismo desarrollo.

Grand Velas the Best, Says Conde Nast Grand Velas All Suites & Spa Resort in Nuevo Vallarta has been named “The Most Outstanding Resort 2005” by Conde Nast Johanssens Recommended Hotel Guides. This recognition is based on guest comments and recommendations by Conde Nast inspectors, who visit all listed properties every year. Grand Velas All Suites and Spa Resort en Nuevo Vallarta ha sido catalogado como “El Hotel más Sobresaliente del 2005” por el Conde Nast Johanssens Recommended Hotel Guides. Este reconocimiento está basado en los comentarios de los huéspedes y de los inspectores de Conde Nast, quienes visitaron todas las propiedades listadas este año. Tel. 226-8000 Visit: www.virtualvallarta.com


Visite: www.virtualvallarta.com

Invierno-Primavera 2005 | VALLARTA Lifestyles | 35


Behind the scenes

Maritime Terminal Under Expansion With cruise ship visits for the 2004-2005 season projected to be 293, up from 188 the year before, Puerto Vallarta Port Authority (API) is spending $2 million USD to add two 300-meter-long piers so the marina can accommodate three ships simultaneously. Con un número estimado de cruceros para la temporada 2004-2005 de 293, en comparación con 188 del año anterior, la API invertirá $2 millones de dólares para añadir dos muelles de 300 metros de largo que permitan a la marina acomodar hasta tres barcos simultáneamente. Tel. 224-1000 Greenpeace Visits Vallarta The internationally known environmental organization stopped here on an educational tour of Mexico’s Pacific coast, inviting people to check out icebreaker The Arctic Sunrise, formerly a sealing vessel, and discuss some pressing global environmental problems that Mexico shares – deforestation, climatic changes due to the burning of fossil fuels and genetically modified products. Their campaign, “Without our corn there is no country,” warns Mexican farmers that genetically altered corn may provoke undetermined effects. La internacionalmente reconocida organización ambiental hizo una parada aquí dentro de un recorrido educativo por la costa del Pacífico mexicano, invitando a la gente a visitar el rompehielos “Artic Sunrise”, que antes era un barco para cazar focas, y discutir algunos de los crecientes problemas ambientales globales que México comparte – deforestación, cambios climáticos debidos a la combustión de combustibles fósiles y productos genéticamente modificados. Su campaña, “Sin nuestro maíz no hay país” trata de concienciar a los agricultores mexicanos de que el maíz genéticamente alterado puede causar efectos inesperados. www.greenpice.org.mx 36 | VALLARTA Lifestyles | Winter-Spring 2005

Visit: www.virtualvallarta.com


B

oats figure large in the scheme of recent sculptures by Guillermo Gómez Macías. Born and raised in Guadalajara, he often comes to the coast, which he views in his own way. He comments, “Although I live in Guadalajara, it’s in Puerto Vallarta that I really feel alive.” Gómez honors the ability to navigate in life despite hardships or happenstance. “We need to appreciate those tiny details in our daily life,” he says, “and not give such great importance to the things we can’t do anything about.” Never lacking in humor, he not only pokes fun at those around him but also at himself. In fact, if there is a secret to his work, it’s that he allows himself to laugh. The tragedy of chains, of life lived in a cage, of bound hands and feet might be depicted, but with humor. With his sensitive use of bronze, “the most malleable of materials,” he speaks without words. Currently, he is working on a project that will convey his progression as an artist, “to express how a piece actually comes to life in the process of creation.” With pieces in Puerto Vallarta’s Gallería Dante, Guadalajara, Los Cabos and several destinations in the USA, Gómez works all year on commissions, as well as his new project. In his own foundry, he follows the production of each piece. His muses, whom he calls Freedom, Hope and Solitude (La Libertad, La Esperanza y La Soledad), surround him in this space. “When you are fortunate to get the attention of the public, it becomes important what you say. You have a certain responsibility. Your work becomes a testimony to that community.” At 27 years old, he made the decision to dedicate the rest of his life to sculpture, to the creative arts, to finding and speaking a new language. With his hands he follows the process through to the end, finding a way to polish the bronze of his newfound tongue that hopefully will never cease to speak miracles. His current exhibition opens March 5 at Gallería Dante.

profile:

Guillermo Gomez Macías

L

os barcos ocupan gran parte del repertorio de esculturas recientes de Guillermo Gómez Macías. Nacido y educado en Guadalajara, viene frecuentemente a la costa, la cual él ve desde su propia perspectiva. Comenta, “aunque vivo en Guadalajara, es en Puerto Vallarta donde realmente me siento vivo”. Gómez hace honor a la habilidad de navegar en la vida a pesar de las penurias y desdichas. “Necesitamos apreciar los pequeños detalles de nuestra vida cotidiana”, comenta, “y no darle tanta importancia a las

Visite: www.virtualvallarta.com

cosas sobre las que no podemos hacer nada”. Nunca falto de humor, no sólo infunde humor a los que están alrededor suyo, sino a sí mismo. De hecho, si hay un secreto a su obra, es que él se permite a sí mismo reír. La tragedia de las cadenas, de la vida en una jaula, de las manos y los pies atados, puede ser representada con humor. Con su delicado uso del bronce, “el más maleable de los materiales”, él puede hablar sin palabras. Actualmente está trabajando en un proyecto que transmite su progreso como

artista, “expresar la forma en que una pieza se vuelve realidad en el proceso creativo”. Con piezas en Gallería Dante en Puerto Vallarta, Los Cabos, y varios destinos en los Estados Unidos, Gómez trabaja todo el año en encargos, así como en su nuevo proyecto. En su propio taller puede seguir la producción de cada pieza. Sus musas, las cuales llama La Libertad, La Esperanza y La Soledad, lo rodean en su espacio.

By Josef Kandoll W.

tante. Tienes cierta responsabilidad. Tu trabajo se vuelve un testimonio de esa comunidad.” A los 27 años decidió dedicar el resto de su vida a la escultura, a las artes creativas, a encontrar y a poder hablar una nueva lengua. Con sus manos sigue ese proceso hasta el final, encontrando una manera de pulir el bronce de esta nueva lengua que con suerte nunca dejará de expresar milagros. Su exhibición actual se inaugurará el 5 de marzo en Gallería Dante.

“Cuando cuentas con la fortuna de tener la atención del público, lo que dices se vuelve impor-

Invierno-Primavera 2005 | VALLARTA Lifestyles | 37


Behind the scenes Prudential Opens Another Office After just a year in this marketplace, the Vallarta Division of Prudential California Realty has opened a second real estate office at the South Side’s San Marino Hotel and expanded its main office in the Holiday Inn. Después de sólo un año en el mercado, la División Vallarta de Prudential California Realty ha abierto una segunda oficina de bienes raíces en el hotel San Marino de la Parte Sur y ha expandido su oficina principal en el Holiday Inn. www.prurealtypv.com

Four Seasons Spurs Aerotron Expansion Vallarta’s private jet facility recently expanded by a third, now able to hold 60 planes up to the size of 737s because the word is out: If you want to be treated like a VIP and ensure your plane is well cared for in Mexico, come to Puerto Vallarta. Aerotron owner Enrique Tron credits the luxurious Four Seasons Resort Punta Mita, 40 minutes by car north of Vallarta, for much of the increased demand. And “Vallarta Lifestyles” is Aerotron’s in-flight magazine. La instalación para jets privados tuvo una reciente expansión en un tercio, y ahora puede albergar hasta 60 aviones del tamaño de un 737 pues todo el mundo lo sabe: si quiere ser tratado como un VIP y asegurarse que tengan cuidado con su avión en México, venga a Puerto Vallarta. El propietario de Aerotron, Enrique Tron, reconoce al lujoso Hotel Four Seasons Punta Mita, a 40 minutos al norte de Vallarta, por gran parte del incremento en la demanda. Además, Vallarta Lifestyles es la revista de vuelo de Aerotron. www.aerotron.com.mx

New PV Flights Proving Popular United’s low-fare service, Ted, has two new daily flights to Puerto Vallarta from key markets San Francisco and Denver at introductory fares of $199 and $159 USD respectively, before taxes and service charges. El servicio de bajo costo de United, llamado “Ted”, tiene dos nuevos vuelos diarios a Puerto Vallarta desde mercados clave como San Francisco y Denver con precios de introducción de $199 y $159 dólares respectivamente, antes de impuestos y cargos por servicios. www.flyted.com 38 | VALLARTA Lifestyles | Winter-Spring 2005

Visit: www.virtualvallarta.com


F

ederico León de la Vega is known for the fruit of his labor. “Reunión para Comer,” the wall mural of tangerines at Bianco glows above the street invitingly. “I get calls from people saying they want exactly that picture. I actually do paint things other than fruit, but that‘s what people know me for.” In Mexico City, prior to an odyssey that took him and his family to California, León de la Vega, a designer by profession, finished the ceiling of a cathedral in Coyoacán. “It would be great for Vallarta to have a mural in a public place, something in the style of Tiépolo (Giambattista), an epic work.” He muses about the idea of the availability of a space like City Hall or even an outdoor wall. “I’ve worked in some fantastic homes, not only here but also in Cabo San Lucas. We talk about the project, I see what feeling the place gives me, then present a sketch. Together we come up with something that works for me and the homeowner. I like working with architects and getting into a project right from the beginning. In fact, right now I’m involved in a project next door that will be called the Painters’ Building. It’ll feature large paintings of the easels of famous artists like Picasso, Dalí and Frida Kahlo and their working tools.” “I wanted to live by the ocean. I tried San Diego, both coasts, I wanted to find an adequate place where I could settle and keep busy.” Federico León de la Vega surveys the water from his studiocafé in Nuevo Vallarta, where he paints and displays his work. “When I first came to Puerto Vallarta, I had the fortune to meet John Youden, and he advised me to stay here. So here I am.” This season, an exhibition of his is scheduled for the Presidente Intercontinental on a series he did of churches in Jalisco. “I traveled around the state painting lesser-known churches and chapels, something different than what I’ve done.”

profile:

Federico León de la Vega

F

ederico León de la Vega es conocido por el fruto de su trabajo “Reunión para Comer”, el mural de mandarinas que brilla sobre la calle en el restaurante Bianco, invitando a la gente a pasar. “Recibo llamadas de gente diciendo que quieren exactamente esa pintura. De hecho pinto otras cosas además de fruta, pero la gente me conoce por eso.” En la Ciudad de México, antes de emprender una odisea que lo llevó a él y a su familia a California, León de la Vega, diseñador de profesión, terminó el techo de una catedral

Visite: www.virtualvallarta.com

en Coyoacán. “Sería grandioso que Vallarta tuviera un mural en un área pública, algo del estilo de Tiépolo (Giambattista), un trabajo épico.” Fantasea sobre la idea de la disponibilidad de un espacio como el Ayuntamiento o incluso un mural en exteriores. “He trabajado en algunas casas fantásticas, tanto aquí como en Cabo San Lucas. Hablamos sobre el proyecto, yo aprecio la sensación que me da el lugar, y después presento un bosquejo. Juntos decidimos algo que funciona tanto para mi como para el dueño de la casa. Me gusta

trabajar con arquitectos y ser parte de un proyecto desde el principio. De hecho, justo ahora estoy involucrado en un proyecto que será llamado el Edificio de los Pintores. Presentará grandes obras de los caballetes de artistas famosos como Picasso, Dalí y Frida Kahlo, así como sus herramientas de trabajo.” “Quería vivir junto al mar. Intenté vivir en San Diego y en ambas costas, pero quería encontrar el lugar adecuado para asentarme y mantenerme ocupado.” Federico León de la Vega tiene vista al agua desde

By Josef Kandoll W.

su estudio café en Nuevo Vallarta, donde pinta y muestra su trabajo. “Cuando primero llegué a Puerto Vallarta, tuve la fortuna de conocer a John Youden, quien me aconsejó quedarme aquí. Y aquí estoy.” Esta temporada Federico realizará una exhibición en el hotel Presidente Intercontinental de una serie de pinturas de iglesias de Jalisco. “Viajé por todo el estado pintando iglesias y capillas poco conocidas, algo muy diferente de lo que antes había hecho.”

Invierno-Primavera 2005 | VALLARTA Lifestyles | 39


40 | VALLARTA Lifestyles | Winter-Spring 2005

Visit: www.virtualvallarta.com


A

rriving in Puerto Vallarta by sea nearly 10 years ago brought photographer Mark Callanan to a new phase in his life. “In looking for a place to develop my film, I came across John Youden’s magazine, “Yates y Villas.” He saw my work, which was exactly what he was looking for on a piece he had planned, and I ended up staying, rather than heading back to Australia when the season was over.” “Actually, it was on that trip getting to know the world on a sailboat that I got my first Nikon set-up in Singapore, the optical capital at that time.” As he developed his skills, he strived not only to improve his own standards but also to expand local standards in Vallarta. Despite the emergence of digital photography, Callanan continues to work with 35mm and wide-format film. “People recognize quality and they’re willing to pay for it. Everyone has a camera and is a photographer these days, so we’re constantly barraged by images. I just keep striving to be creative and to visualize the final use of each shot. I’m very happy to continue with film while the digital world is still in its adolescence.” Nevertheless, “The web has changed the way I present my work. It’s all digitized for my website, callananphoto.com, where I sell my images. The whole world realizes that it’s the image that’s important, the image that sells.” His images were featured recently in a slide-music-poetry show that wowed crowds at Villa Premiere Hotel & Spa, Four Seasons Punta Mita and Biblioteca de los Mangos. A series of Callanan’s slides was projected on a screen while Raul Díaz played the piano, interrupted only by the melodic readings of translator Claudia Velo. A collection of his images was also published in 2002 under the title “Luz Y Color,” which continues to be available locally. In reference to his play with words, Callanan comments that, “Writing is a vehicle to present my photos.” Since pictures speak louder, his pen is no longer the focus, although he still enjoys writing.

profile:

Mark Callanan

H

ace 10 años, el fotógrafo Mark Callanan llegó por mar a Puerto Vallarta, y resultó ser un evento que lo llevó a una nueva fase de su vida. “Buscando un lugar para revelar mis fotografías, me topé con la revista de John Youden, “Yates y Villas”. Vio mi trabajo, y resultó ser exactamente lo que él buscaba para uno de sus artículos, por lo que terminé quedándome, en vez de regresar a Australia cuando la temporada llegara a su fin.” “De hecho, fue en ese viaje en velero alrededor del mundo que compré mi primer equipo profesional Nikon en Singa-

Visite: www.virtualvallarta.com

pur, la capital de la fotografía en ese tiempo.” Mientras Mark desarrollaba sus habilidades, luchaba no sólo para elevar sus propios estándares, sino también los de Vallarta. A pesar del surgimiento de la fotografía digital, Callanan continúa utilizando la película de 35 mm y el formato ancho. “La gente reconoce la calidad y está dispuesta a pagar por ella. Estos días todo el mundo tiene una cámara y es fotógrafo, por lo que estamos constantemente bombardeados por imágenes. Siempre intento ser creativo y trato de visualizar el uso final de cada toma. Estoy muy

contento de continuar usando película mientras la fotografía digital está todavía en su adolescencia.” Sin embargo, “el Internet ha cambiado la forma en que presento mi trabajo, y lo he digitalizado todo para mi sitio Web, callananphoto.com, donde vendo mis imágenes. Todo el mundo se da cuenta que es la imagen lo que importa, que es la imagen la que vende.” Sus imágenes fueron presentadas recientemente en un espectáculo de poesía, música e imágenes que asombró al público en el hotel Villa Premiere Hotel & Spa, en el Four Seasons Punta Mita y en

By Josef Kandoll W.

la Biblioteca de los Mangos. Una serie de sus fotografías se proyectaron en pantalla mientras Raúl Díaz tocaba el piano, interrumpido solamente por las lecturas melódicas de la traductora Claudia Velo. En el 2002 fue publicada una colección de sus imágenes bajo el título “Luz y Color”, la cual todavía está disponible localmente. En referencia a su manejo de palabras, Callanan comenta que “la escritura es un medio para presentar mis fotos”. Puesto que las imágenes llaman más la atención, el texto no es lo más importante, aunque todavía disfruta escribir.

Invierno-Primavera 2005 | VALLARTA Lifestyles | 41


stepping out 1. Golf pro Billy Carreto and

Vallarta’s Cristina Reyes relax and enjoy the Alejandra Guzman concert at Nikki Beach.

2. Conrad and Hank of Chile’s stop by to congratulate Curves owner Shelly Knutson on her new location and anniversary. Here with avid Curves-goer and jeweler/designer June Rosen Lopez.

1

2

3. Look who was home for a visit! Chris and Cassidy Bowman–Prideaux, son-in-law and daughter of Peter and Tari Bowman of Daiquiri Dick’s, just in time to attend the Festival Gourmet gala dinner. 4. Café des Artistes celebrated their 14-year anniversary with a Puss and Boots theme party. Joining in the fun is Café des Artistes’ own Carolina Barreca and friend Roberto La Valle.

3

4

5. Carlos Melgoza of Galeria

Gradiva with the work of artist Alejandra Villegas and Leonardo Galerias’ Manuel de Leon.

6. La Petite France’s Monica Diaz with Frank Mirenda of the Andretti Winery in Napa enjoy a delicious dinner and wine tasting at La Petite. 7. High school friends Aline

5

6

LaLande and Dottie Greub celebrated a Mexican Christmas at the Greub family’s San Pancho home.

8. Vallarta artists Peter Gray

and Jesus Botello “Tellosa” at Tellosa’s Galleria Dante show.

9. Brenda Retzlaff of Casa

Isabel and All Vallarta, along with everybody’s favorite coffee gal, Dee Rindt of Dee’s Coffee Company.

7 42 | VALLARTA Lifestyles | Winter-Spring 2005

8

9 Visit: www.virtualvallarta.com


stepping out 10. Dr. Alejandro Rios and his lovely wife, Stacie, join in the holiday season festivities at the San Javier Marina Hospital’s Christmas and anniversary celebration at Flamingos Golf Club. 11. Posse members Betty Neumann and Chawnalee Wark try out their new cameras at Chawnalee’s annual holiday gathering. 12. Artist Héctor Armendariz

10

11

12

13

14

15

and Omar Alonso of Omar Alonso Gallery.

13. FBO Aerotron’s Enrique

Tron and “Vallarta Lifestyles” publisher John Youden with Four Seasons’ Christian Clerc at the beautiful Four Seasons Resort.

14. “Vallarta Lifestyles’” own

Florencia de Broucker with the Punta Mita sales team, Wally and Cynthia López, Brock Squire and Jonathan Smart, at the Four Seasons Resort.

15. Dr. Javier Aguilar López and Dra. Laura de Aguilar enjoy the casino during San Javier Hospital’s fourth anniversary celebration. 16. Vallarta’s T. Fuller Gallery shows the works of renowned artist Davis Birks, here with gallery owner Ted Pentacost. 17. Artist Sergio Lugo and proud mom Mavi Graf of AgroGourmet at CUC’s Peter Gray Gallery. 18. Happy Halloween! Kalvin’s mom and dad, Jonathan Smart and Karen Cawood de Smart, were quite a hit at this year’s American School Halloween party.

16 Visite: www.virtualvallarta.com

17

18 Invierno-Primavera 2005 | VALLARTA Lifestyles | 43


stepping out 19. Westin Regina’s Maripepa Gonzalez with her son, Sergio, and his wife, Ana, at Nikki Beach. 20. Don Francisco Ablanedo, Francesco Lorusso, Betty Ortega and Mimmo Lorusso of La Piazzetta attend the inauguration of the Festival Gourmet. 21. Renowned Vallarta artist 19

20

Judith Ewing Morlan and artist/ teacher Lucille Shipley at Judith’s Galeria Pacifico showing.

22. Young Vallarta golfer

Cristobal Aguilera had the honor of teaming up with Mexico’s pro golfer Pablo del Olmo during the Nation’s Cup Pro-AM tournament.

23. Cap. Benigno Ibarra

21

22

Castañeda and wife Ivette Manzano Flores on the celebration of their 18th anniversary of Mundo de Azulejos stores.

24. Porto Bello owners Mario Nunes and Maurizio Pellegrini, along with the chef, at their anniversary dinner party. 25. Jorge Camacho and Galeria AL’s Susan Burger attend the house warming of Jean Pierre and Jose of Galeria Corsica.

23

24

26. Punta Pelicano’s Rebecca Matsouka, La Vista Golf Club marshall Barry Fendley, Rick Matsouka and Peggy Fendley, along with Vallarta’s Evelyn Pine of the Navy League. 27. Comedian Tony Flores and Velas Vallarta’s Luis Angartia during this year’s national TelA-Thon held in Vallarta.

25 44 | VALLARTA Lifestyles | Winter-Spring 2005

26

27 Visit: www.virtualvallarta.com


stepping out 28. The Italian boys of Mezzaluna, Sid and Enrique, with Mana drummer Alex during the Film Festival gala dinner and awards presentation. 29. Talented sculptor of

Mexico, Jorge Marin, at his Galeria Corsica showing, here with gallery owner Jean Pierre Rennuci.

30. Dr. José Mayorga Davish and Sra. Itzel Gonzalez de Mayorga of San Javier Hospital take part in the casino night fun.

28

29

30

31

32

33

31. Lourdes Dominguez, Susana de Lamadrid, Karen Lamadrid and artist representative Esther López Rubio at the show of Guadalajara artist Antonia Lena. 32. Maurizio Pelligrini and wife Mare enjoy an evening at Vallarta’s Nikki Beach. 33. Bianco’s Martin Good and wife Luisa enjoy the evening at the 10th annual Festival Gourmet gala dinner.

34. Mike Boren and wife,

artist Evelyn Boren, attend the anniversary bash at Café des Artistes.

35. “Vallarta Opina” publisher

Luis Reyes Brambila and Rosie Mendez of the Four Seasons Hotel at the VIP holiday party at the Four Seasons.

36. Vallarta’s Luis Wulff of El Dorado fame with his beautiful daughter, Lili, visiting during a holiday break from university.

34 Visite: www.virtualvallarta.com

35

36 Invierno-Primavera 2005 | VALLARTA Lifestyles | 45


Vallarta’s November Festivals By Heather Wilson

Have you ever felt like sending “Wish You Were Here” cards because you were not only somewhere enviable, but engaging in the kinds of activities you knew your friends and family would really enjoy too? I tell you, if I hadn’t been so caught up in all the fabulous food, film, fishing, golfing and cultural events going on here this past November, I would have sent a slew of them. While Vallarta’s alluring anytime, the calendar’s eleventh month is primo, tourists on reprieve from plummeting temperatures and snowbirds resuming lives in paradise infusing the town with an exhilaration everyone can feel. And along with the city’s Cultural Festival, which ran in November for the past several years, we had a feast of annual international events ­– the 49th International Sailfish and Marlin Tournament, the 10th Festival Gourmet International, the 3rd Vallarta Cup Pro-Am Golf Tournament and the first Puerto Vallarta Film Festival of the Americas – all taking place in the same incredible month. With such a whirlwind of activities to chose from, I opted for immersion in good food, films and, as it turned out, music – ever present in Vallarta, but spectacularly more so during the film and gourmet festivals. Unabashedly of the live-to-eat school, reviewing restaurants in a town of so many fabulous ones has my palate attuned to high expectations, and I can tell you, the gourmet festival continually raises the bar as to just how sublime a dining experience can be. When it comes to movies, I know about as much as the next guy. But realizing the important role they play in shaping popular perceptions, it was refreshing to hear independent voices from the far corners of the Americas, unbiased by Hollywood studios. Both festivals had busy itineraries, and for three days they were going on simultaneously. So it was a heady 15 days of cocktail and “after” parties, cheese, wine and tequila tastings, cooking classes, concerts, conferences, chef’s table dinners, gala dinners, brunches, lunches, art expos, screenings and more, in the company of the filmmaking and gastronomy elite. This year there were 33 Michelin-star-quality chefs here to collaborate with our equally great chefs on inspired menus served only during the festival at 25 acclaimed restaurants – sommeliers, screen writers, movie stars, musicians, directors, producers, international and local media and people like you and me reaping the benefits of this exciting influx of expertise. Celebrating the vitality of Vallarta’s gourmet restaurants makes a lot of sense, our culinary scene so superior to anywhere else in Mexico, with the exception of the world’s largest city. And chefs consider invitations to a high-profile festival in one of the planet’s most enticing places professional plums. They get to share their finely honed approaches to the culinary arts and enjoy the comeraderie of respected peers from around the globe, returning home with a profound appreciation for the caliber and variety of cuisines offered here. 46 | VALLARTA Lifestyles | Winter-Spring 2005

¿Alguna vez deseó enviar tarjetas de “Ojalá estuvieras aquí” porque usted estaba no sólo en un lugar envidiable, sino realizando el tipo de actividades que sabe que su familia y amigos disfrutarían también? Se los aseguro, si no hubiera estado tan entretenida con la fabulosa comida, cine, pesca, golf, y eventos culturales que tuvieron lugar aquí el pasado noviembre, hubiera enviado algunas de esas. Aunque Vallarta es entretenido en cualquier momento, el calendario de eventos del onceavo mes no tiene rival, con turistas que escapan de las temperaturas que bajan y que vienen del norte a resumir su vida en el paraíso, dándole al pueblo un entusiasmo que todos podemos sentir. Junto con el Festival Cultural de la Ciudad, que ha tenido lugar en noviembre por varios años, tuvimos una multitud de eventos internacionales anuales – el 49º Torneo Internacional de Pez Vela y Marlin, el 10º Festival Gourmet, la 3ª Copa de Golf, y el primer Festival de Cine de las Américas – todo ocurriendo en este fantástico mes. Con tal cantidad de actividades de donde escoger, opté por sumergirme en buena comida, filmes y además, música – siempre presente en Vallarta, pero mucho más durante el festival gastronómico y de cine. No me apena decir que soy del grupo de los nacidos-para-comer, y hacer reseñas de los fabulosos restaurantes de la ciudad tiene mi paladar esperando lo mejor; con esto dicho, puedo asegurarles que el Festival Gourmet continuamente eleva los estándares de lo que puede ser una sublime experiencia gastronómica. Cuando se trata de películas, conozco básicamente lo que la mayoría. Sin embargo, al darme cuenta del importante papel que juegan en moldear la percepción común, fue refrescante escuchar voces independientes de todos los rincones de América, e imparciales de los estudios de Hollywood. Ambos festivales tuvieron itinerarios agitados, y coincidieron en tres días. Fue unos embriagadores 15 días de cocteles y “after parties”, queso, vino y tequila, clases de cocina, conciertos, conferencias, cenas de Mesa del Chef, cenas de gala, brunches, almuerzos, exposiciones artísticas, presentaciones de películas y más, en la compañía de la elite gastronómica y de producción de películas. Este año hubo 33 chefs acreedores a estrellas Michelín colaborando con nuestros ya geniales chefs y creando con inspiración menús que sólo se servirían durante el Festival en 25 aclamados restaurantes – sommeliers, guionistas, estrellas de cine, músicos, directores, productores, medios nacionales e internacionales y gente como usted y yo, aprovechando los beneficios de este emocionante influjo de experiencia. Celebrar la vitalidad de los restaurantes gourmet de Vallarta tiene mucho sentido, pues nuestra escena culinaria es muy superior a cualquier otro lugar de México, con excepción de la ciudad más grande del mundo. Los chefs invitados consideran un deleite profesional la invitación a este festival de alto nivel en uno de los lugares más atractivos del mundo. Pueden compartir sus conocimientos de las artes culinarias y disfrutar la camaradería de respetados semejantes de todo el mundo, y regresar a casa con una profunda apreciación del calibre y variedad de cocina que se ofrece aquí. Visit: www.virtualvallarta.com


Visite: www.virtualvallarta.com

Invierno-Primavera 2005 | VALLARTA Lifestyles | 47


Before sharing festival highlights, a little insider info on how they came to be. Two of Vallarta’s most progressive chefs, Thierry Blouet of Café des Artistes and Heinze Reize of Coco Tropical, were talking over dinner with Nestle’s Sivan Mueller about their favorite subjects, food and promoting Vallarta, when epiphany struck. Why not take the town to another level in terms of both its cuisine and hotel occupancy by holding an event that would spark increased culinary creativity, and therefore more customers and more tourism, during the lull before the high season? And today, thanks to their vision and steadfast commitment ­— retired chef Roland Menetrey joining in 2000 as an associate, more than twice as many restaurants are involved compared to its 1995 inaugural year and hotel occupancy is up about 70 per cent during its 10-day run.

Antes de relatar los puntos más importantes del festival, aquí hay un poco de información de cómo es que éste se originó. Dos de los más progresistas chefs de Puerto Vallarta, Thierry Blouet de Café des Artistes y Heinze Reize de Coco Tropical, estaban platicando durante la cena con Sivan Mueller de Nestlé sobre sus temas favoritos: la comida y promover a Vallarta, cuando tuvieron una revelación. ¿Por qué no llevar a la ciudad a otro nivel en términos de cocina y ocupación hotelera al organizar un evento que incitara una creciente creatividad culinaria, y que atrajera más clientes y más turismo durante el tranquilo periodo antes de la temporada alta? Hoy, gracias a su visión y constante compromiso – el chef retirado Roland Manetery se unió en el 2000 como un asociado, el doble de restaurantes se han unido en comparación con el año inaugural de 1995 y la ocupación hotelera se ha elevado al 70 por ciento durante los diez días del festival.

Lights! Camera! Action!

¡Luces! ¡Cámara! ¡Acción!

The idea of holding a film festival here has been bandied about for a long time, but it was a chance meeting between Vallarta resident Robert Roessel, who had Hollywood contacts from his days with the Birkshire festival, and Huston’s son, actor/director Danny, here to get married where he had spent many happy years as a child, that convinced Roessel Huston’s legacy was the key to getting it off the ground. Hooking up with former head of Vallarta’s Culture Department and now of the Hotel Association, Maria José Zorrillo, they staged an homage to John Huston showcasing a retrospective of his work. This trial run was well received and gave the town enough of an inkling of what an international film festival could mean that sponsors pitched in to make it happen. So, first up on the November menu, eight days of films and all things related, we locals like kids in a candy store with more than 50 viewing possibilities in the same week. What a pleasure it was to sit under the stars at the Cultural Center on the Isla Rio Cuale and watch free movies paying homage to the late Marlon Brando and two legends of Mexican cinema, director Emilio “El Indio” Fernandez and cinematographer Gabriel Figueroa, the offspring of all three in the audience. During Mexico’s golden age of cinema in the ‘40s, Fernandez, the model for the Oscar statuette, and Figueroa, with 213 movies to his credit, made some 20 powerful films together. Figueroa is renowned also for painting and photography, a photo retrospective on exhibit at the Sheraton Buganvilias during the festival. At de facto headquarters Cine Versalles, rubbing shoulders with the cinematic who’s who was pretty much a given both before and after screenings, when modern-day storytellers brought light to bear on their stories and explained why they were important enough to make into movies. And programming director Michael Donnelly, whose film selections fulfilled the festival’s stated purpose – to build a cultural bridge between the Americas – set the scene for every audience by explaining how. Along with new and classic, independent and commercial, features, documentaries and shorts, the event catered to diverse cultural interests, reinforcing the awareness that from Alaska to Argentina, people face many similar issues. There were photographic, art and design exhibits, violin, jazz and mariachi performances, as well as Talking Pictures, informal conferences featuring filmmakers of divergent styles learning from one another. One presented by the Los Angeles Film Festival focused on the challenge of getting independent moves distributed when denied access to the channels commercial filmmakers take for granted. Veteran director/producer Roger Corman (“The Little Shop of Horrors”) knows all about it, bemoaning how difficult it is even after making nearly 400 B-movies and nurturing the careers of many who are now household names, including Francis Ford Coppola, Martin Scorsese and Jack Nicholson. FYI, rumor has it Corman was so taken with Vallarta, he’s considering returning to do what he does best right here.

La idea de llevar a cabo un festival de cine aquí había estado en el aire por mucho tiempo, pero fue un encuentro casual entre Vallarta y el residente Robert Roessel, quien tenía contactos en Hollywood de sus días con el festival de Berkshire. El hijo de John Huston, el actor y director Danny Huston se casó aquí después de pasar muchos años felices en Vallarta durante su niñez, y fue quien convenció a Roessel que el legado de Huston era la clave para levantar al Festival. Aliándose con la anterior directora del Departamento de Cultura de Vallarta, y ahora directora de la Asociación de Hoteles, María José Zorrilla, organizaron un homenaje para John Huston, presentando una retrospectiva de su trabajo. La prueba fue bien recibida y le dio a la ciudad una probada de lo que un festival internacional de cine podría implicar, y los patrocinadores entraron para hacerlo realidad. Así que con el menú de noviembre, los ocho días de películas y todo lo relacionado, los residentes estábamos como niños en una confitería con más de cincuenta posibles eventos en la misma semana. Fue un enorme placer sentarme bajo las estrellas en el Centro Cultural de la Isla Río Cuale y ver películas gratuitamente, en homenaje a Marlon Brando y a las dos leyendas del cine mexicano, el director Emilio “El Indio” Fernández y el cineasta Gabriel Figueroa. Durante la edad dorada del cine mexicano en los 40’s, Fernández, el modelo para la estatuilla del Oscar, y Figueroa, con 213 películas en su haber, hicieron unas 20 películas juntos. Figueroa también es conocido por su pintura y fotografía, y hubo una retrospectiva fotográfica en el hotel Sheraton durante el festival. En el cuartel general, el Cine Versalles, era ya un hecho estar codo a codo con el mundo del cine antes y después de cada presentación, y era en ese momento cuando los cuenta-cuentos de hoy dejaban caer luz sobre sus historias y explicaban por qué eran lo suficientemente importantes como para convertirlas en películas. El director de programación, Michael Donnnely, cuya selección de filmes satisfizo los propósitos del festival – crear un puente cultural entre toda América – colocó la escena para cada audiencia al explicar cómo. Junto con los nuevos y los clásicos, los independientes y los comerciales, las presentaciones, documentales y cortometrajes, el evento atendió distintos intereses culturales, reforzando la conciencia de que desde Alaska hasta Argentina, la gente se encuentra con muchos problemas similares. Hubo exhibiciones fotográficas, artísticas y de diseño, ejecución de jazz, violines y mariachi, así como “Talking Pictures”, conferencias informales que presentaban a los cineastas de estilos distintos aprendiendo el uno del otro. Un panel presentado por el Festival de Cine de Los Ángeles se enfocaba en el reto de distribuir las películas independientes cuando se cierran los canales que los productores comerciales dan por sentado. El director y productor veterano Roger Corman (“The Little Shop of Horrors”) conoce bien el problema, y se queja de lo difícil que es incluso después de hacer más de 400 películas y nutrir las carreras de algunos de los que ahora son bastiones de la industria, como Francis Ford Coppola, Martín Scorsese y Jack Nicholson. Incluso se rumora que Corman quedo tan enamorado de Vallarta, que está considerando regresar a hacer lo que mejor hace aquí.

48 | VALLARTA Lifestyles | Winter-Spring 2005

Visit: www.virtualvallarta.com


Visite: www.virtualvallarta.com

Invierno-Primavera 2005 | VALLARTA Lifestyles | 49


And it was really interesting gaining insight into the process of making a particular film and then seeing the result later that same day, as I did with “Robbing Peter,” written, directed and produced by neophyte filmmaker Mario F. de la Vega. Exploring the human vulnerability to being led astray, every character, no matter how criminal their actions, was so touchingly quirky I could never forget them. Other directors with screenings at the festival and a lot more experience under their belts included Bruce Weber (“A Letter to True”), Robert M. Young (“Alambrista”), Conrad Vernon (“Shrek 2”) and Alfonso Cuaron (“Solo con tu Pareja”), who received the John Huston Maverick Award for Best Director. Academy Awardwinning actress and director Anjelica Huston (Prizzi’s Honor) was all smiles when presenting the festival’s top honor, designed by her husband, Mexican sculptor Robert Graham, Cuaron known for calling his own tune, just as her father did. “This is the time to open the door between and American and Mexican filmmakers,” he said at the star-studded gala awards dinner. A trickle of talented Mexican moviemakers have boosted their careers by going north, and Cuaron, perhaps best known for “Y Tu Mama Tambien,” is among them, now based in L.A. directing a film starring Bill Murray and Dustin Hoffman. Light-hearted kibitzing and congratulations all around permeated the awards presentations, an emphatic “Cool, dude!” being Mexican rock group MANA’s response to receiving the Elizabeth Taylor Humanitarian Award for its Selva Negra environmental awareness program. And it was a nice touch that the awards were crafted by our Jalisco sculptors Ramiz Barquet, Francisco San Miguel and Octavio Gomez. The Richard Burton Thespian Award for Best Actor and Actress went to popular Mexican movie stars Diego Luna and Ana Claudia Talancon (“The Motorcycle Diaries”). Luna, too, recently went north to co-star with John C. Reilly (“Chicago”) in Steven Soderbergh and George Clooney’s “Criminals,” premiering in Mexico at the festival. Jokingly, Reilly noted, “It was great to be the ambassador to California for Diego, and now it’s great that he’s returning the favor (here in Vallarta).” Rodrigo Prieto (“Alexander”) went home with the Gabriel Figueroa Award for Best Cinematographer, and “Innocent Voices,” a drama from the viewpoint of an 11-year-old in war-torn El Salvador and based on the experiences of its co-screenwriter, Oscar Torres, earned the Emilio Fernandez Best New Mexican Film award. Directed by Luis Mandoki, it was this country’s Academy Awards entry for Best Foreign Language Film. Being here for the festival was like old home week for the Huston family – Anjelica, sister Alegre and their nephews, Matthew and Jack. “The festival has given us a new love for this place that has been very special to us all our lives,” Alegre told journalists. Anjelica spoke fondly about the relaxing times her family had spent at her father’s Las Caletas hideaway, “his favorite place to be, providing him with such incredible pleasure.” It was the homage to their father, she said, that had brought the family back to Vallarta for the first time after his death in 1987. “And we are grateful for the invitation to the festival because it makes us feel very much connected to him, to one another, and to the town he so loved and that loved him back.”

Fue realmente interesante tener una perspectiva interna del proceso de producción de una cinta en particular y ver el resultado ese mismo día, como fue el caso de “Robbing Peter”, escrita, dirigida y producida por el cineasta novato Mario F. de la Vega. Expolarar la vulnerabilidad del ser humano al estar perdidos, cada personaje, sin importar lo poco ético que hayan sido sus acciones, era tan conmovedoramente peculiar que nunca podré olvidarlos. Otros directores con presentaciones en el Festival y mucha más experiencia en sus bolsillos incluyeron a Bruce Weber (“A Letter to True”), Robert M. Young (“Alambrista”), Conrad Vernon (“Shrek 2”) and Alfonso Cuaron (“Solo con tu Pareja”), quien recibió el premio John Huston Maverick Award por mejor director. La actriz y directora ganadora de premios de la academia Anjelica Huston (Prizzi’s Honor) no cabía de gusto al entregarle la más importante presea del Festival, diseñada por su esposo, el escultor mexicano Robert Graham. Cuarón es conocido por seguir su corazón, justo como su padre lo hizo. “Es el momento de abrir la puerta entre los productores estadounidenses y mexicanos”, dijo en la cena de gala repleta de artistas. Un puñado de talentosos productores han impulsado sus carreras al irse al norte, y Cuarón, mejor conocido por “Y Tu Mamá También”, es uno de ellos, y ahora está en L.A. dirigiendo una película protagonizada por Bill Murray y Dustin Hoffman. Consejos y felicitaciones siguieron a la presentación de los premios, y un enérgico “¡Qué chido!” fue la respuesta del grupo de rock Maná al recibir el Premio Humanitario Elizabeth Taylor por su programa de conciencia ambiental Selva Negra. Un buen detalle fue que los premios fueron creados por los escultores jaliscienses Ramiz Barquet, Francisco SanMiguel y Octavio Gómez. El premio Richard Burton Thespian Award por Mejor Actor y Mejor Actriz fue para las estrellas mexicanas Diego Luna y Ana Claudia Talancón. Luna también fue recientemente al norte para co-protagonizar con John C. Reilly (de “Chicago”) en la película de Steven Soderbergh y George Clooney, “Criminal”, que se estrenó en México en el Festival. Bromenado, Reilly comentó, “Fue genial ser el embajador de Diego en California, y ahora es genial que él me esté regresando el favor (aquí en Vallarta)”. Rodrigo Prieto (“Alexander”) se llevó a casa el premio Gabriel Figueroa por mejor Fotografía, y “Voces Inocentes”, un drama desde el punto de vista de un niño de 11 años en la guerra de El Salvador, basado en las experiencias de su coguionista Oscar Torres se ganó el premio Emilio Fernández por Mejor Cinta Nueva. Dirigida por Luis Mandoki, fue representante de México en los Premios de la Academia en la categoría de Mejor Cinta Internacional. Estar aquí durante el Festival fue como un antiguo fin de semana para la familia Huston – Anjelica, su hermana Alegre y sus sobrinos, Matthew y Jack. “El festival ha renovado nuestro amor por este lugar que fue tan especial para nosotros”, Alegre dijo a los periodistas. Anjelica habló con cariño sobre los tiempos relajantes que su familia pasó en el lugar de descanso de su padre en Las Caletas, “era su lugar favorito, y le daba una enorme satisfacción”. Fue el homenaje a su padre, dijo, el que trajo a la familia de vuelta a Vallarta después de su muerte en 1987. “Nos sentimos agradecidos por la invitación al festival porque nos hace sentir muy conectados con él, con nosotros mismos, y con el pueblo que tanto amamos y que tanto lo amó”.

Feeding Body, Mind & Spirit

Alimentando Cuerpo, Mente y Espíritu

When the restaurant business sizzles – and it sure did during our gourmet festival – it’s show business too, top chefs celebrities in their own right with avid followings, one couple of devoted gastronomes flying into Vallarta just for the night of the Chef’s Table at Thierry Blouet Cocina de Autor because Charlie Trotter’s chef de cuisine was in charge. Trotter’s signature restaurants in Chicago, Los Cabos (and soon New York) make headlines around the world, consistently establishing new standards for fine dining, as

Cuando el negocio restaurantero está más caliente – y así lo fue durante nuestro Festival gourmet – es por sí mismo un espectáculo, con celebridadeschefs y sus seguidores, como una pareja de devotos gastrónomos que voló a Vallarta sólo para la cena de la Mesa del Chef en Thierry Blouet Cocina de Autor, pues Charlie Trotter estaba a cargo. La firma de restaurantes Trotter en Chicago, Los Cabos, y pronto en Nueva York, se llevó la primera plana alrededor del mundo, consistentemente estableciendo nuevos estándares para una cena fina, de la misma manera en que lo hace Café des Artistes.

50 | VALLARTA Lifestyles | Winter-Spring 2005

Visit: www.virtualvallarta.com


Visite: www.virtualvallarta.com

Invierno-Primavera 2005 | VALLARTA Lifestyles | 51


does Cafes des Artistes. Guillermo Tellez and pastry chef Lesley Tellez’ seven courses had guests in awe, each more exquisite than the last and married to equally exceptional vintages. Eight venues hosted these Chefs and Winemakers Dinners on different nights during the festival, while every night November 11 – 21 we chose from more than two-dozen never-before-experienced menus, all accompanied by live entertainment. One of Mexico’s most important brass bands, the 90-member Banda de Zacatecas, kicked off the festival at the World Chefs reception at the Sheraton, where I noshed Mexico’s most popular hors d’oeuvres, imbibed the tequila and beer this country’s known for and checked out the 2nd Gourmet Expo in the next salon. I cannot recommend enough the Gourmet Cooking Classes presented by Philipe Moulin and Felipe Rodu of Mexico City’s Le Cordon Bleu, festival organizer Roland Menetrey seamlessly translating for English speakers. Christine at the nH Krystal proved the ideal venue, circular and multi-leveled so everyone could see the demonstrations perfectly and with fabulous acoustics. And not only were we given detailed recipes to take home, I can now cut a potato 15 different ways! Following the class and a conference about trends in gastronomy was an outstanding three-course lunch accompanied by fine wines at Bogart’s, all for one very reasonable price. The Cheeses of the World event, an uninhibited indulgence of more than two-dozen different quesos in the gorgeous presidential suite at the Quinta Real, taught me that Mexico produces some excellent ones, ditto for wines. Then there was the Sheraton Sunday buffet brunch with its seemingly thousand options, mariachi musicians and ice sculptures carved in front of you; the Don Julio Gourmet event, Noche de Tapas, at De Santos featuring that excellent tequila; and the list goes on. “Puerto Vallarta is the capital of Pacific gastronomy,” Vallarta Mayor Gustavo Gonzalez Villasenor modestly told the glittering oceanfront gala dinner and concert at Velas Vallarta, featuring the Tepic Symphony Orchestra. Expanding on the compliment, the president of the Culinary Academy of France, Café des Artistes’ guest chef Gerard Dupont, said, “The gourmet festival is on par with any culinary event staged in Europe. I would even go so far as to say this event has no equal in the world, because at other gourmet events the dishes are prepared only for a small panel of judges. Here, all of Puerto Vallarta is part of the festival.”

Guillermo Téllez y la repostera Lesley Téllez ofrecieron siete tiempos y dejaron a sus huéspedes totalmente sorprendidos, pues cada uno era más exquisito que el anterior y estaba unido con excepcionales vinos. Ocho restaurantes fueron casa de estas Cenas de Chefs y Productors de Vino durante las noches del Festival, y cada noche entre el 11 y el 21 de noviembre, pudimos elegir entre más de dos docenas de menús nunca antes vistos, todos acompañados por entretenimiento en vivo. Una de las bandas de cobres más importantes de México, la Banda de Zacatecas, con 90 integrantes, dio inicio al Festival en la recepción de Chefs del Mundo en el Sheraton, donde probé los hors d’oeuvres más populares de México, además del tequila y la cerveza que dan reconocimiento a este país, y revisé la 2ª Gourmet Expo en el salón siguiente. No puedo dejar de recomendar las Clases de Cocina Gourmet presentadas por Philipe Moulin y Felipe Rodu del restaurante Le Cordón Bleu de la Ciudad de México, mientras el organizador Roland Menetrey traducía perfectamente para los angloparlantes. Christine, en el hotel nH Krystal, resultó ser el lugar ideal, por ser circular y con muchos niveles, para que todo el mundo pudiera ver las demostraciones perfectamente y disfrutar de una fabulosa acústica. No sólo fue aquí donde nos proporcionaron detalladas recetas para llevar a casa, ¡ahora sé cortar una papa en 15 maneras distintas! Después de las clases hubo una conferencia sobre tendencias en la gastronomía y un sorprendente lunch de tres tiempos acompañado por finos vinos en Bogart’s, todo por un precio razonable. El evento de Los Quesos del Mundo, una disfrute sin inhibiciones de más de dos docenas de quesos diferentes en la magnífica Suite Presidencial del hotel Quinta Real, me enseñó que México tiene una excelente producción, y es el mismo caso para los vinos. Después vino el Buffet Brunch Dominical del Sheraton con sus aparentemente miles de opciones, con mariachi y esculturas de hielo talladas frente a uno; también el evento Don Julio Gourmet, y la Noche de Tapas en de Santos, presentando excelentes tequilas, por mencionar algunos. “Puerto Vallarta es la capital gastronómica del Pacífico”, dijo modestamente el Presidente Municipal de Vallarta, Gustavo González Villaseñor a la reluciente cena de gala y concierto frente al mar en el hotel Velas Vallarta, con la presentación de la Orquesta Sinfónica de Tepic. Ampliando en la felicitación, el presidente de la Academia Culinaria de Francia, el chef invitado de Café des Artistes Gerard Dupont, dijo, “El Festival Gourmet está a la par con cualquier otro evento culinario con sede en Europa. Incluso me atrevería a decir que este evento no tiene igual en todo el mundo, porque en otros eventos culinarios los platillos se preparan para un pequeño panel de jueces. Aquí, todo Puerto Vallarta forma parte del Festival.

Looking to the Future

Viendo hacia el Futuro

Roessel believes the Puerto Vallarta Film Festival has the potential to be number one in Mexico because “It’s the only one that Hollywood is grasping.” Anjelica and Danny Huston think so too, saying here in 2003 that Sundance has nothing on Puerto Vallarta. Next year’s gourmet bash set for November 10 – 20 promises to be bigger and better than ever, and Blouet says the program should be ready in January. “The festival has matured,” he says, “the quality of the events, the chefs and the organization itself. It’s something great for Vallarta and we are very excited that next year will be really international, with big chefs from around the world trying to come.” If you’d like to join them, consult www.puertovallarafilm.com and www.festivalgourmet.com for more information.

Roessel cree que el Festival de Cine de Puerto Vallarta tiene el potencial para ser el número uno en México porque “es el único que Hollywood está conociendo”. Anjelica y Danny Huston también lo creen, y dijeron en el 2003 que Sundance no se compara con Puerto Vallarta. El Festival del próximo año está programado entre el 10 y el 20 de noviembre y promete ser más grande y mejor que nunca; Blouet dice que el programa deberá estar listo en enero. “El festival ha madurado”, dice, “la calidad de los eventos, de los chefs y de la organización misma están en otro nivel. Es algo genial para Vallarta y estamos muy emocionados pues el próximo año será verdaderamente internacional, con importantes chefs de todo el mundo viniendo a visitar.” Si desea unírseles, consulte www.puertovallartafilm.com y www.festivalgourmet.com para mayores informes.

Page 47: Mariachi • Ana Claudia Talancon & Anjélica Huston • Gourmet Gala • Ricardo Garcia • Osvaldo Flores Mendoza • Paul McBroome, Juan Rodriguez & Leticia Sarabia • Wine & Cheese Tasting. Page 49: Robert Roessel, Helena Kallianiotes & Maria Jose Zorrilla • Anjélica Huston & Jack Huston • Diego

Luna • Francis Grill, Alan Mindel, Victoria Clay, Maria Jose Zorrilla, Carolina Herrara & Alfonso Cuaron • Alfonso Cuaron, John C. Reilly & Diego Luna • Mana receives award • Anjélica Huston, Alfonso Cuaron & Alex of Mana. Page 51: Heinz Reize, Thierry Blouet & Roland Menetrey • Thierry Blouet poses • Georg Simojoki & Ulf Henriksson at Trio. Page 53: Wine & Cheese Tasting • Cooking Demonstration • Thierry Blouet & Gerard Dupont • Cooking Class • Dining at Bogart’s • Wine Tasting • Michael Hayes & Victor Arceo at Zsuba. 52 | VALLARTA Lifestyles | Winter-Spring 2005

Visit: www.virtualvallarta.com


Visite: www.virtualvallarta.com

Invierno-Primavera 2005 | VALLARTA Lifestyles | 53


54 | VALLARTA Lifestyles | Winter-Spring 2005

Visit: www.virtualvallarta.com


Let’s Go on a Downtown

Art Walk!

By Heather Wilson

¡ H agamos

u n

recorrido

art í stico

por

el

C entro !

With the warm Mexican hospitality this resort is known for, Puerto Vallarta’s many fine art galleries invite you to explore them any time. But every couple of weeks you get the chance to make a special occasion of it by joining avid collectors and curious novices – residents and tourists alike – on what has developed over the past eight years into the social and cultural backbone of our high season, The Old Town Art Walk held 6 - 10 pm on alternate Wednesdays through April 14.

Con la cálida hospitalidad por la que se conoce a Puerto Vallarta, muchas galerías de arte fino invitan a ser exploradas en cualquier momento. Quincenalmente usted tiene la oportunidad de vivir una ocasión especial al unirse a coleccionistas entusiastas y principiantes curiosos –turistas y locales por igual– en lo que en el transcurso de los últimos ocho años se ha convertido en la espina dorsal de nuestra temporada alta – los Recorridos Artísticos, que tienen lugar entre 6 y 10 de la noche, alternando cada miércoles hasta el 14 de abril.

One of Vallarta’s most popular perks – free, fun and frequently scheduled throughout the high season – a dozen distinctive downtown art houses host simultaneous art openings in the heart of historic Old Vallarta, none more than 16 blocks from any other and most congregated within six.

Una de las actividades más populares de Vallarta –gratuito, divertido y frecuentemente realizado durante la temporada alta– una docena de casas de arte tienen exposiciones artísticas en el corazón del histórico viejo Vallarta, ninguna a más de 16 cuadras de la otra y casi todas congregadas en seis cuadras.

Speaking for myself, I rely on them to keep me abreast of what’s going on in our very vigorous local art scene, Vallarta having more galleries than anywhere else in Mexico, with the unsurprising exception of the world’s largest city. And since there are 12 of these memorable and different-every-time events this season and a dozen galleries participating, I get a pretty comprehensive overview of the art available here, which I would otherwise have to work harder to discover.

En mi caso particular, confío en ellas para mantenerme al tanto de lo que está pasando en nuestra muy bulliciosa escena de arte local, pues Vallarta tiene más galerías que ningún otro lugar de México, exceptuando obviamente a la ciudad más grande del mundo. Puesto que hay 12 de estos memorables y siempre cambiantes eventos esta temporada, y una docena de galerías participantes, obtengo una perspectiva muy completa del arte disponible localmente, el cual sería muy difícil de conocer de otra manera.

On every Art Walk, each participating gallery showcases the latest works of a particular artist or collective. And what’s really nice is that the artists are almost always present and always approachable, so you can easily chat with them about what you’re seeing. Some are household names – internationally collected painters, sculptors, ceramists and more – who also exhibit in major art centers like New York and San Francisco, but are sold at lower prices here. Others are talented rising stars from several countries, but primarily Mexico.

En los Recorridos Artísticos, cada galería participante muestra los últimos trabajos de un artista en particular o de un grupo de artistas. Algo realmente agradable es que los artistas casi siempre están presentes y son accesibles, por lo que uno puede platicar con ellos sobre lo que está viendo. Algunos son de renombre internacional –pintores, escultores y alfareros– que se presentan en centros artísticos importantes como Nueva York y San Francisco, pero que también se venden a precios más bajos aquí. Otros son talentosos artistas nuevos de varios países, pero principalmente de México.

Visite: www.virtualvallarta.com

Invierno-Primavera 2005 | VALLARTA Lifestyles | 55


56 | VALLARTA Lifestyles | Winter-Spring 2005

The old saying, “Wherever you go, it’s the people who make the place,” will never be truer than here in Vallarta, where folks are incredibly friendly, including the gallery owners, who welcome everyone as if to the home of a friend who just happens to collect lots of really good art. Most gallery owners are long-time Vallarta residents, and all are highly knowledgeable about the genres they represent and about culture in general, gladly answering any questions you may have in English or Spanish. Perhaps most reassuring of all, you feel absolutely zero pressure to buy art on these evenings, because over the years they’ve learned that the real buyers will return the next day or the day after to take care of business.

El viejo dicho, “Adondequiera que vayas, es la gente la que hace el lugar”, nunca será tan cierto como aquí en Vallarta, donde la gente es increíblemente amigable, incluyendo a los dueños de galerías, quienes dan la bienvenida a todos y hacen sentir como si uno visitara a un amigo que simplemente tiene extraordinarias colecciones de arte. La mayoría de los dueños de galerías han sido residentes de Vallarta por mucho tiempo, y conocen bien los géneros que representan y la cultura en general, por lo que amablemente contestarán cualquier pregunta que tenga, ya sea en inglés o en español. Tal vez lo más reconfortante de todo es que no sentirá absolutamente nada de presión para comprar arte porque al pasar de los años las galerías han aprendido que los verdaderos compradores regresarán al día siguiente para hacer negocios.

So, feel free to pop into these galleries even if you’re not currently in the market for art. Perhaps if there were criteria for attending, they would include having a sincere appreciation for beauty and its creative manifestations, a desire to feel a part of the community and a sense of adventure. Personally, I’ve always loved nothing more than to walk down a street and not know what I’ll find when I turn the corner. And while the Art Walks are scheduled far enough in advance to make it easy to make your plans around them, you can never foresee some of the amazing things that happen on these exciting evenings.

Así que siéntase libre de entrar a estas galerías incluso si realmente no busca comprar arte. Si hubiese alguna restricción para asistir, tal vez sería tener un sincero aprecio por la belleza y sus manifestaciones creativas, un deseo de ser parte de una comunidad, y ser aventureros. Personalmente, lo que más disfruto es caminar por una calle y no saber lo que encontraré cuando dé vuelta en la esquina. A pesar de que los Recorridos Artísticos están programados con mucho tiempo de anticipación para facilitarle la creación de un plan de acción, nunca podrá prever algunas de las sorprendentes cosas que ocurren en estos emocionantes eventos.

Take just one such night, October 27, for example, the much-anticipated first Art Walk of the season. Within those four hours, I hobnobbed with the mayor and his wife when she cut the inaugural ribbon at Galeria Corona; watched lively fashion shows and dance performances in the street in front of that gallery, closed to traffic for the night and transformed into an al fresco restaurant, runway and stage (which explains all the gorgeous women in high heels and bikinis I saw passing by Xitomates during dinner there earlier); caught the best part of a lunar eclipse from a Galeria Pacifico window; got an autographed copy of a tome by a fascinating Vallarta character and good buddy of director John Huston at Galeria Uno; had a tour of the fabulously sophisticated home of Galeria Corsica’s owners and now also its second location; and got lots of impromptu hugs from newly returned snowbirds thrilled to be back in Vallarta for the winter.

Por dar un ejemplo, estuve presente la noche del 27 de octubre, el muy anticipado primer Recorrido Artístico de la temporada. En esas cuatro horas, socialicé con el Presidente Municipal y su esposa cuando cortó el listón inaugural en Galería Corona, disfruté coloridos espectáculos de moda y baile en la calle frente a la galería, que fue cerrada al tránsito por esa noche y transformada en un restaurante al fresco, pista y escenario (lo que explica a las atractivas mujeres con tacones y bikinis que vi pasando por Xitomates durante la cena), alcancé a ver la mejor parte de un eclipse lunar desde una ventana de Galería Pacífico, obtuve una copia autografiada del libro de un fascinante personaje local amigo del director John Huston, recorrí el fabulosamente sofisticado hogar de los dueños de Galeria Corsica, que ahora es también su segunda ubicación, y recibí montones de abrazos inesperados de los extranjeros que escapan del frío y llegan a Vallarta para pasar el invierno.

The process of moving between the various art houses, getting a taste of art styles and media – delicate, handmade ceramics from a tiny village at one, bronze sculptures worthy of Mexico City’s Museum of Modern Art at another – is akin to that of a progressive dinner, the difference being that this tour of the plastic arts is self-directed and flexible. You call the shots when it comes to the route you take, your pacing and when to call it a night. Technically, visiting all 12 Art Walk Association galleries is possible in four hours, allowing for strolling time and spending about 15 minutes at each. But this is Mexico, where life is lived in the now and spontaneity is a primary value. So how many galleries you visit and how long you stay at any of them is entirely your decision.

El proceso de trasladarse entre las distintas galerías, obteniendo una probada de los diferentes medios y estilos artísticos –cerámica delicada de una pequeña villa en una, esculturas de bronce que deberían pertenecer a un museo de la Ciudad de México en la otra– es similar al progreso de una cena, con la diferencia que en este recorrido de artes plásticas uno tiene el control y es flexible. Puede tomar decisiones en la forma de hacer su ruta, su paso, y decidir el momento para terminar la noche. Técnicamente, es posible visitar las 12 galerías de arte de la asociación en cuatro horas, dando tiempo para caminar y unos 15 minutos en cada galería. Pero esto es México, donde la vida se vive en el ahora y la espontaneidad es un valor primario. Así que, el número de galerías que visite y la duración de su estancia en cualquiera de ella depende completamente de usted.

Visit: www.virtualvallarta.com


Visite: www.virtualvallarta.com

Invierno-Primavera 2005 | VALLARTA Lifestyles | 57


58 | VALLARTA Lifestyles | Winter-Spring 2005

Visit: www.virtualvallarta.com


Besides, El Centro has so many intriguing diversions, especially during these events, when there are always other businesses offering something special to capture some of the passing parade en route between galleries. And what fun it is to roam our atmospheric cobblestone streets on such a stimulating mission, making a mental note of enticing shops, restaurants and bars to check out later and conveying helpful tips with passing art walkers like, “Hurry up and get to Galeria AL because they’ve got tamales and mariachis!”

Además, El Centro tiene muchas distracciones intrigantes, especialmente durante estos eventos, pues siempre hay otros negocios ofreciendo algo especial para capturar algo del público que se mueve entre galerías. Es divertido deambular por nuestras encantadoras calles empedradas con una misión tan estimulante, haciendo una nota mental de todas las tiendas, restaurantes y bares que deseamos visitar después y dando consejos útiles a los demás paseantes del Recorrido, como “¡apúrense a llegar a Galeria AL porque tienen tamales y mariachi!”

A comraderie develops effortlessly between attendees at these overtly social events, everyone making the most of the opportunity to tap into the latest buzz around town and planning to get together with friends old and new, while enjoying the freely flowing and free-of-charge libations generously provided.

Pronto se establece un sentimiento de camaradería entre los asistentes a estos eventos sociales, todo el mundo aprovechando al máximo la oportunidad de ponerse al tanto y planear junto con amigos, viejos y nuevos, mientras se disfruta el flujo de bebidas sin costo que las galerías proveen.

So with all this and more going on, what are you doing the evenings of February 9, 23, March 9, 30 and April 13? The only guide you need, the Viejo Vallarta Old Town Art Walk map outlining this season’s cocktail exhibitions and where to find them, can be picked up free of charge at the City Hall tourist office or at any of the participating galleries.

Así que con esto y más ocurriendo, ¿que estará usted haciendo en las noches del 9 y 23 de febrero, el 9 y 30 de marzo, y el 13 de abril? La única guía que necesita es el mapa del Recorrido Artístico del viejo Vallarta, que describe las exhibiciones de este año y dónde encontrarlas, y puede ser tomado sin costo en la oficina turística del Ayuntamiento o en cualquiera de las galerías participantes.

And remember to watch local media for information about additional free art walks and art openings taking place around town, especially in Marina Vallarta and the South Side. Some of our local galleries opt not to be a part of organized events, instead hosting individual cocktail openings that you are equally encouraged to attend.

Además, recuerde mantenerse al tanto con los medios locales de información sobre recorridos adicionales y aperturas artísticas que tienen lugar en todo el pueblo, especialmente en la Marina Vallarta y en la Parte Sur. Algunas de nuestras galerías locales optan por no ser parte de los eventos organizados, y en vez realizan aperturas individuales a las que se le invita a asistir.

Visite: www.virtualvallarta.com

Invierno-Primavera 2005 | VALLARTA Lifestyles | 59


Monumental Oceanfront

Art I nvites You r T o u ch By Heather Wilson

I don’t know what’s the first thing you do when you get to Puerto Vallarta, but when I was a tourist, as soon as my bags were dropped off I headed straight for the Malecon, the place to see and be seen and to get into the playful spirit of this holiday destination.

No se qué es la primera cosa que hacen al llegar a Puerto Vallarta, pero cuando yo venía como turista, lo primero que hacía después de dejar mis maletas era dirigirme al Malecón, el lugar para ver y ser visto, y entrar así en el alegre espíritu de este destino turístico.

And to this day, decades later, I can still count on this delightfully quirky, 11-block-long seaside promenade to lift my spirits, the shimmering ocean on one side relaxing me, fabulous shops, restaurants and bars on the other offering all the excitement I could want.

Y hasta el día de hoy, algunas décadas después, todavía puedo contar con este peculiar paseo de 11 cuadras frente al mar para levantar mi espíritu, con el reluciente océano de un lado relajándome, y fantásticas tiendas, restaurantes y bares en el otro, ofreciendo toda la diversión que podría desear.

Creative types gravitate to it, too, which means quality art forms to discover, both spontaneous and permanent. The international and ever-changing cast of characters here gets to enjoy everything from art exhibitions and music, dance, theater and mime performances to interacting with an eclectic assortment of monumental public art.

Los personajes creativos se acercan también, creando extraordinarias obras de arte, tanto espontáneas como permanentes, que todos los demás podemos descubrir. El siempre cambiante repertorio de personajes puede disfrutar de todo, desde exhibiciones artísticas y música, baile, teatro y mimos, hasta interactuar con un reparto ecléctico de monumentos artísticos.

So, you can’t really say you’ve been to Puerto Vallarta unless you’ve experienced the Malecon and all it offers. And when Hurricane Kenna put it and several of its beloved sculptures out of commission back in October 2002, it was a huge loss for us all. Happily, it was just for a few, but seemingly interminable, months, this important Vallarta landmark reconstructed at a feverish pace.

Así que realmente no puede decir que ha estado en PV a menos que haya disfrutado el Malecón y todo lo que ofrece. Cuando el Huracán Kenna mandó al Malecón y varias de sus esculturas a vacacionar al mar durante octubre del 2002, todos nosotros sufrimos una gran pérdida. Afortunadamente esto fue por sólo unos pocos, pero al parecer interminables meses, pues este importante sitio de Vallarta fue reconstruido con un paso acelerado.

60 | VALLARTA Lifestyles | Winter-Spring 2005

Visit: www.virtualvallarta.com


Visite: www.virtualvallarta.com

Invierno-Primavera 2005 | VALLARTA Lifestyles | 61


And today, it’s better than ever, more handicap friendly with ramps and wider in the appropriate places, with a smoother surface and more planter ledges for perching on when pausing to soak it all in. And now that it’s linked by a new pedestrian bridge to the Los Muertos walkway, in effect the Malecon extends all the way from the Hotel Rosita at its north end to the South Side’s La Palapa restaurant.

Hoy, el Malecón está mejor que nunca, más amigable para las personas con capacidades limitadas al contar con rampas y más amplio en los lugares apropiados, con una superficie más lisa y bordes más amplios en las macetas para poder sentarse y disfrutar del espectáculo. Ahora que ha sido ligado con un nuevo puente peatonal hasta el paseo de Los Muertos, el Malecón se extiende desde el Hotel Rosita en su punta norte hasta el restaurante La Palapa en la parte sur.

Until 1984, “Meet you at the sculpture at eight” was a perfectly acceptable rendezvous arrangement, The Seahorse being the only sculpture the Malecon had. Today, it’s punctuated by nine beguiling and permanent installations, people pondering over them, posing with them and sometimes taking advantage of the shade this al fresco gallery provides.

Hasta 1984, “te veo en la escultura a las ocho” era una manera perfectamente aceptable para hacer una cita, pues El Caballito era la única escultura en el Malecón. Hoy, el Malecón está salpicado por nueve encantadoras instalaciones permanentes, y la gente piensa en ellas, posa con ellas, y muchas veces aprovecha la sombra que esta galería al fresco ofrece.

We now have a new set of arches, known as Los Arcos, at the Aquiles Serdan outdoor amphitheater across from the Main Plaza, where lively public performances are held many an evening against this distinctive backdrop. Recognized around the world as a symbol of this destination, the original four arches had been salvaged from a historic hacienda, while Martin Distancia Barragan created their replacements in Zapopan canterra stone.

Ahora tenemos un nuevo conjunto de arcos, conocidos como Los Arcos, en el anfiteatro al aire libre Aquiles Serdán, justo enfrente de la Plaza Principal, donde se llevan a cabo animadas presentaciones aprovechando su distintivo telón de fondo. Reconocido alrededor del mundo como símbolo de este destino, los cuatro arcos originales habían sido salvados de una hacienda histórica, mientras que Martín Distancia Barragán creó el reemplazo en piedra de cantera de Zapopan.

Just north of Los Arcos is the Friendship Fountain, a gift from Sister City Santa Barbara in 1987 and a replica of the one in that city, which is dramatically similar to Puerto Vallarta in terms of its topography, lush mountains cascading to the Pacific. California sculptor James “Bud” Bottoms created the dolphin trio to represent the two cities and the friendship uniting them, one marine mammal looking at the city, another at the sea and the third up at the sky. A legend California’s Chumash Indians tell is that when some of them were shipwrecked, they were turned into dolphins so they wouldn’t drown.

Justo al norte de Los Arcos se encuentra la Fuente de la Amistad, un regalo de la ciudad hermana Santa Bárbara, y réplica de una fuente en aquella ciudad, la cual es increíblemente similar a Puerto Vallarta en términos de topografía, con una espesa selva que baja al Pacífico. El escultor californiano James “Bud” Bottoms creó el trío de delfines para representar a las dos ciudades y la amistad que las une, un mamífero marino viendo hacia la ciudad, otro hacia el mar, y el tercero hacia el cielo. Una leyenda de los indios Chumash de California dice que cuando algunos de ellos naufragaron, los delfines los salvaron de ahogarse.

62 | VALLARTA Lifestyles | Winter-Spring 2005

Visit: www.virtualvallarta.com


You’ll next encounter Neptune and the Nereid, the Roman god of the sea and a mythical sea nymph. On the Malecon since 1990, these halffish, half-human characters are the expression of sculptor C. Espino.

Después encontrará a Neptuno y la Nereida, el dios romano del mar y una mítica ninfa marina. Estos personajes mitad humanos – mitad peces, son la expresión del escultor C. Espino.

The Seahorse, a nine-foot-high bronze statue featuring a boy riding it, is arguably Vallarta’s most-recognized symbol and has the most complex history. Almost a decade before Rafael Zamarripa’s work became the first sculpture on the Malecon back in 1976, its identical twin stood at the south end of Los Muertos Beach. But due to the relentless force of people climbing on it and high waves and strong winds, it eventually toppled and was lost to the sea. Then, years after its doppelganger was installed on the downtown Malecon, the original mysteriously reappeared, only to be lost again in Kenna, refound and then reinstalled yet again.

El Caballito, la escultura de bronce de casi 3 metros con un niño que lo monta, es probablemente el símbolo más reconocido de Vallarta, y tiene la historia más compleja. Casi una década antes de que el trabajo de Rafael Zamarripa se convirtiera en la primer escultura del Malecón en 1976, su gemelo se erguía en la parte sur de la playa de Los Muertos. Debido a la implacable fuerza de las olas, el mar y la gente que se montaba en él, eventualmente se volcó y se perdió en el mar. Algunos años después de que su doble fuera instalado en el Malecón, el original reapareció misteriosamente, para después volverse a perder con el Kenna, y luego ser reencontrado y reinstalado, una vez más.

In Search of Reason by Guadalajara artist Sergio Bustamante inspires more questioning and climbing than any other piece. In fact, when installed in 1999 in honor of the millennium, citizens were so concerned that its 30-foot height was a potential danger to those who might scale it that they marched on City Hall. But six years later, people still can’t resist following the two defiant pillow-headed kids up the ladder to nowhere, while mom seems to scream out, “Get back down here! And I mean now!” People always ask why the kids are climbing the ladder. Not getting an answer from the sculptor himself after repeated requests, I suddenly realized that the question itself is the answer. During the hurricane, mom was swept away, but the story ends on a high note. Although she was found in beach rubble by some unscrupulous characters who tried to sell her for scrap, when the would-be buyer recognized her he called the police, she was rescued and now she’s back where she belongs. .

En Búsqueda de la Razón por el artista Sergio Bustamante de Guadalajara inspira más preguntas y ganas de subirse que ninguna otra pieza. De hecho, cuando fue instalado en 1999 en honor al milenio, los ciudadanos estaban tan preocupados de que su altura de poco más de 9 metros fuera un peligro potencial para aquellos que lo quisieran escalar, que marcharon al Ayuntamiento. Pero seis años después, la gente todavía no puede evitar seguir a los dos desafiantes niños con cabeza de almohada hacia la nada, mientras la mamá parece estar gritando “¡baja ahora mismo!, ¡lo digo en serio!”. La gente siempre se pregunta por qué los niños están subiendo la escalera. Al no obtener una respuesta del mismo escultor después de varios intentos, de pronto me di cuenta de que la misma pregunta es la respuesta. Durante el huracán, la mamá se perdió en el mar, pero la historia tiene un final feliz. A pesar de que fue encontrada entre escombros por algunas personas sin escrúpulos que quisieron venderla como chatarra, el posible comprador la reconoció y llamó a la policía, por lo que fue rescatada y ahora está de vuelta a donde pertenece.

Visite: www.virtualvallarta.com

Invierno-Primavera 2005 | VALLARTA Lifestyles | 63


The Rotunda on the Sea by visionary Guadalajara native Alejandro Colunga is quite different now than it was when installed in 1997. Originally an ensemble of 16 large and small fantastical sea-inspired creatures inside of, and spilling out of, a small roundabout, it now consists of seven major pieces contained within a bigger and more heavily reinforced rotunda with good night lighting. This bizarre-looking installation, the last to be reinstalled after the hurricane, attracts as much curiosity now as ever.

La Rotonda del Mar por el visionario escultor tapatío Alejandro Colunga es bastante diferente hoy en día de lo que era cuando fue instalada en 1997. Originalmente compuesta de 16 fantásticas criaturas inspiradas por el mar, algunas contenidas y otras saliendo de una pequeña rotonda, ahora consiste de siete piezas grandes contenidas dentro de una rotonda reforzada más grande y con buena iluminación nocturna. Esta instalación de apariencia extraña, la última en ser reinstalada después del huracán, atrae tanta curiosidad como siempre.

Nature As Mother, by Guadalajara native Adrian Reynoso, depicts a spiraling wave on a snail, representing the life and death cycle. In a unique combination of bronze and experimental polymer resins, this sculpture has such a soothing ease and flow to it that children are often seen snuggling into its nurturing embrace.

La Naturaleza como Madre, por el escultor tapatío Adrián Reynoso, muestra una ola en espiral en un caracol, representando el ciclo de vida y muerte. En una combinación única de bronce y resinas de polímeros experimentales, la escultura tiene tal soltura y ritmo que muchas veces se puede ver a los niños acurrucándose en su cálido abrazo.

La Nostalgia is said to grant long, happy marriages to couples that visit it. Vallarta sculptor Ramiz Barquet’s own love story inspired the piece as a tribute to the woman he long loved, lost and later married. Both now in their 80s, their romance is in full bloom to this day. There must be lots of honeymooners here, because its lap has been worn shiny by the lovers hopping onto it since 1984.

Se dice que La Nostalgia confiere matrimonios largos y felices a las parejas que lo visitan. La historia de amor del escultor vallartense Ramiz Barquet inspiró esta pieza como tributo a la mujer que amó por tanto tiempo, perdió y con quien finalmente contrajo matrimonio. Ambos están en sus 80s ahora, y su romance florece hasta la fecha. Debe haber muchos luna mieleros aquí, porque el regazo de la escultura se ha mantenido brilloso por los amantes que se montan en él desde 1984.

And The Millenium, at the north end of the Malecon beside the Hotel Rosita, is the most recent addition, installed in 2001. The inspiration of Mathis Lidice, it symbolizes the passage of time in a spiraling ascendancy representing man’s evolution, from the first living creatures emerging from the sea to the Christian era. Although it remained intact during Kenna, its unorthodox shape caused one visitor to exclaim upon seeing it, “My god, George. Look what the hurricane did!”

Finalmente está El Milenio, en la punta norte del Malecón junto al Hotel Rosita, como la última adición, instalado en el 2001. Inspiración de Mathis Lidice, simboliza el pasar del tiempo en una espiral ascendente representando la evolución del hombre, desde las primeras criaturas que emergieron del mar hasta la era cristiana. Aunque no fue dañado durante el Kenna, su forma poco convencional causó que un visitante al verla, exclamara: “Dios mío, George, ¡mira lo que hizo el huracán!”.

64 | VALLARTA Lifestyles | Winter-Spring 2005

Visit: www.virtualvallarta.com


vallarta


vallarta’s vibrant art scene

I

f you appreciate beauty, you’re in the right place, Puerto Vallarta renowned for both its stunning natural setting and an abundance of creative energy that manifests in a wide variety of intriguing art forms found nowhere else.

S

i usted disfruta la belleza, está en el lugar indicado. Vallarta es reconocido tanto por su maravilloso escenario natural

como por la abundancia de energía creativa que se manifiesta en una amplia variedad de intrigantes formas de arte que no pueden ser encontradas en otro lugar.

Initially drawn to this part of the world because of its beauty, which uplifts and inspires all of us including creative types, we soon realize it’s deeper than that. Vallarta has an ineffable magic, a subtle energy that stirs the creative potential of everyone it touches, surprising many. And it’s wonderful to witness how it changes and enriches lives. We’ve got senior citizens picking up a paintbrush and, to their profound delight, blossoming creatively for the very first time. We’ve got artists avidly collected around the world now living and producing their best work right here. And then there are people like me, and perhaps you, who may not create masterpieces, yet are open to the transformative power inherent in art conceived from the heart.

66 | VALLARTA Lifestyles | Winter-Spring 2005

Somos inicialmente atraídos a esta parte del mundo por su belleza, la cual nos anima e inspira a todos, incluyendo a las mentes creativas, pero pronto nos damos cuenta que hay algo más. Vallarta posee una magia indescriptible, una energía sutil que activa el potencial creativo de todos los que toca, y que llega a sorprender a muchos. Es maravilloso presenciar la forma en que cambia y enriquece nuestras vidas. Hay habitantes mayores que toman una brocha y por satisfacción personal se vuelven realmente creativos por primera vez. Vallarta reune artistas de todo el mundo que viven y producen sus mejores obras justo aquí. Y también están las personas como yo, y tal vez tú, que tal vez no creamos obras maestras, pero que estamos abiertos al peculiar poder del arte que es concebido en el corazón.

Visit: www.virtualvallarta.com


Visite: www.virtualvallarta.com

Invierno-Primavera 2005 | VALLARTA Lifestyles | 67


Invigorating, with nothing stereotypical about it, the art scene here is constantly evolving and offering new perspectives to explore – at considerate prices that make it possible to own what particularly moves us. And it’s refreshingly democratic, our dynamic public art inviting young and old to pause and enjoy it, many pieces worn to a silky patina by those connecting with their primarily marine themes reflecting the beach resort lifestyle we’re privileged to have. Even when we eat out here, we’re surrounded by original art and sculpture in many restaurants, their owners astutely perceiving that creative cuisine alone does not a fine dining experience make. Naturally, we’ve got a wonderful selection of traditional and contemporary Mexican art that’s every bit as vibrant as this colorful country. But just about every genre you can think of – magic realism, naif, impressionism, abstract, art deco and much more – awaits discovery, as do creations reflecting the spiritual proclivities of the homogenous Huichol Indians living high in the surrounding Sierra Occidental. You can also find the best folk art that’s made in this country. And it’s a distinct pleasure learning the stories behind these masterfully handcrafted pieces because invariably they’re metaphors for aspects of this fascinating culture. And the diversity is incredible, skeleton dolls, ceremonial masks, whimsical winged creatures and other one-of-a-kind objects enlivening homes up north with memories of this part of the world. We’ve got more world-class galleries here than anywhere else in Mexico outside of the capital. So, why not see for yourself the beautiful bounty they present, a caliber of art comparable to that found in long-acknowledged art centers like Paris and New York, yet with a soulful flavor indigenous to this very special place. And a highly recommended way to introduce yourself to our local scene – and have fun and free cocktails while you’re at it – is to join an Old Town Art Walk in El Centro, held alternate Wednesdays 6 – 10 pm from October 27, 2004 to April 13, 2005. Now in their tenth year, these regularly scheduled events have become an integral part of our cultural and social calendar, so popular they have spawned similar events in other parts of town. On these evenings, a dozen participating galleries within walking distance of one another open their doors to the public, introducing their featured artists and inviting you to check out their latest works, as well as that of the other national and international artists they represent. A nice thing about it is that you can gypsy between the galleries at your own pace with no one rushing you because the tours are non-guided – although a very detailed guide, including a route map and specific gallery information, is readily available at the City Hall tourist office and at each of the 12 participating galleries. So, you can start and end up wherever you want, whenever you want. Of course, the galleries are open for you to visit anytime, and my suggestion is that you take advantage of all the Art Walk offers to give yourself an overview of what’s available, then return to whichever galleries particularly appealed to you at your leisure. 68 | VALLARTA Lifestyles | Winter-Spring 2005

Visit: www.virtualvallarta.com


Visite: www.virtualvallarta.com

Invierno-Primavera 2005 | VALLARTA Lifestyles | 69


70 | VALLARTA Lifestyles | Winter-Spring 2005

Visit: www.virtualvallarta.com


Visite: www.virtualvallarta.com

Invierno-Primavera 2005 | VALLARTA Lifestyles | 71


Tenemos más galerías de clase mundial que cualquier otro lugar de México, excepto por la capital. Así que, ¿por qué no disfrutar el extraordinario obsequio que representan y gozar de un nivel artístico comparable al que puede encontrar en centros artísticos como París y Nueva York, pero con el simbólico estilo inherente a este lugar tan especial? Una forma recomendada para acceder a la escena local – además de divertirse y disfrutar de cocteles gratuitos al mismo tiempo – es unirse a un Recorrido Artístico en El Centro, que alternarán los miércoles de 6 a 10 PM desde el 27 de octubre del 2004 hasta el 13 de abril del 2005. Ahora en su décimo año, estos eventos regulares se han convertido en una parte integral de nuestro calendario cultural y social, siendo tan populares que han originado eventos similares en otras partes de la ciudad. En estas tardes, una docena de galerías participantes que se encuentran a corta distancia una de otra abren sus puertas al público, presentando a sus artistas e invitando a la gente a revisar sus últimos trabajos.

Energizante y sin estereotipos, la escena artística de Vallarta está en constante evolución y permite explorar nuevos mundos – con precios moderados que nos permiten poseer eso que realmente nos mueve. Además, este refrescantemente variado y dinámico arte popular siempre invita a jóvenes y viejos a detenerse y disfrutarlo. Muchas piezas tienen ya un acabado lustroso por estar en contacto con los elementos marinos que ellas mismas describen. Incluso cuando salimos a comer, en algunos restaurantes donde los dueños se dan cuenta que una cocina creativa no es lo único que crea una experiencia culinaria fina, estamos rodeados por arte y esculturas originales. Como podría esperarse, tenemos una maravillosa selección de arte mexicano tradicional y contemporáneo que es tan vibrante como este colorido país. Casi cada género que pueda imaginar – realismo mágico, naïf, impresionismo, abstracto, art deco y muchos más – esperan ser descubiertos, al igual que las creaciones que reflejan la devoción de los indios Huicholes que viven en lo alto en la circundante Sierra Occidental. También podrá encontrar el mejor arte popular creado en este país y deleitarse al conocer las historias detrás de estas piezas hechas a mano, que invariablemente son un reflejo de las características de esta fascinante cultura. Finalmente, la diversidad es increíble: esqueletos, máscaras ceremoniales, caprichosas criaturas aladas y otros objetos únicos dan vida a los hogares de aquellos que viven al norte de la frontera y que llevan consigo recuerdos de esta parte del mundo. 72 | VALLARTA Lifestyles | Winter-Spring 2005

Un aspecto agradable es que estos recorridos no son guiados y uno puede divagar entre las galerías a su propio paso – aunque existe una guía muy detallada que incluye un mapa con una ruta trazada e información específica de las galerías disponible en la oficina de turismo del Ayuntamiento y en cada una de las 12 galerías participantes. Así que puede empezar y terminar donde usted quiera, cuando quiera. Por supuesto, las galerías están abiertas para que usted las visite en cualquier momento, y mi sugerencia es que aproveche el recorrido para darse una idea de qué hay disponible, y después regrese a aquellas galerías que particularmente llamaron su atención. Alexander Grosman Sculptor and founder of the Cosmicart Association, this world traveler works in marble, granite and bronzes dedicated to the mythology and cosmology of pre-Columbian history. He has plans to create a “Sculpture Park” here in Vallarta, recent monumental works including the “Monument for Tolerance,” a 70-inchhigh bronze dedicated to any human being undergoing persecution and discrimination. Este escultor que ha recorrido el mundo es fundador de la Asociación Cosmicart y trabaja el mármol, el granito y el bronce, dedicando su arte a la mitología y cosmología de las culturas precolombinas. Grosman tiene planes de crear un “jardín de esculturas” aquí en Vallarta, y sus últimos trabajos monumentales incluyen el “Monumento a la Tolerancia”, una escultura de bronce de casi dos metros dedicada a cualquier ser humano que sufra la persecución y discriminación. Galería Arte Latin Americano This two-floor gallery features works by local talents of renown like Marta Gilbert and Raymundo Andrade, as well as works by excellent artists from other parts of Mexico and South America, such as Yolanda Marroquin, Jose Guerrero, Marenal, Celeste Acevedo, Cinthia Corona, Juan Danes, Humberto Salanova, Frank Gardner and Marlene Hosey. This gallery is a participating member of the Old Town Art Walk. Esta galería de dos pisos presenta trabajos de talentosos artistas locales como Marta Gilbert y Raymundo Andrade, así como trabajos de excelentes artistas de otras partes Visit: www.virtualvallarta.com


Visite: www.virtualvallarta.com

Invierno-Primavera 2005 | VALLARTA Lifestyles | 73


de México y Sudamérica, como Yolanda Marroquín, José Guerrero, Marenal, Celeste Acevedo, Cinthia Corona, Juan Danes, Humberto Salanova, Frank Gardner y Marlene Hosey. Esta galería es un miembro activo del Tradicional Recorrido Artístico. Galería Córsica The trend has been that big cities host the most important art. But Corsica owners Pierre Renucci and Jose Villavicencio are changing that, bringing to their upscale Puerto Vallarta gallery only those works found in the collection of Mexico City’s Modern Art Museum. La tendencia ha sido que las grandes ciudades tengan las exposiciones artísticas más importantes. Sin embargo, los copropietarios de Córsica, Pierre Renucci y José Villavicencio están cambiando eso al admitir en su distinguida galería en Puerto Vallarta sólo aquellos trabajos que se encuentran en la colección del Museo de Arte Moderno de la Ciudad de México Gallería Dante Voted #1 Best Gallery Vallarta Voice Reader’s Choice 2003. Claire and Joe Guarniere present sculpture and paintings in Vallarta’s largest gallery and sculpture garden.  Works by more than 50 artists: Gabriel Colunga, Guillermo Gómez,  Luis Espiridión, Meg Munro, Bill Megrail, Tellosa, Oscar Capeche, Jonás Gutiérrez, Meridy Volz, Rocio Sánchez. Introducing Bernardo Colunga, Edgar Martínez, Israel Zepeda and Boback Emad.  Obtuvo el primer lugar en la categoría “Best Gallery” del Vallarta Voice Reader’s Choice 2003. Claire y Joe Guarniere presentan escultura y pintura en la galería y jardín de esculturas más grande de Vallarta. Con obras de más de 50 artistas: Gabriel Colunga, Guillermo Gómez,  Luis Espiridión, Meg Munro, Bill Megrail, Tellosa, Oscar Capeche, Jonás Gutiérrez, Meridy Volz, Rocio Sánchez. Presentando a Bernardo Colunga, Edgar Martínez, Israel Zepeda y Boback Emad Galería de Ollas Dedicated to the works of the finest Mata Ortiz potters. These pots are refined, museumquality pieces, which will grace any décor. The proprietor is an avid collector of Mata Ortiz pottery. He travels to the village to select each one of the beautiful pots personally. Visit Galería de Ollas and learn the incredible story of this small village that makes the wondrous pottery of Mata Ortiz. Se dedica a la obra de uno de los mejores ceramistas: Mata Ortiz. Estas “ollas” son verdaderas piezas de museo, exquisitas y refinadas, que lucirán en cualquier tipo de decoración. El propietario es un apasionado coleccionista de la cerámica de Mata Ortiz y viaja a esta localidad para seleccionar personalmente cada una de las hermosas ollas. Visite esta galería y conozca la increíble historia de esta pequeña población que fabrica la maravillosa cerámica Mata Ortiz. Galerie des Artistes The eclectic display of objets d’art draws you from room to room until you find the perfect piece for that special place in your home. The exhibit ranges from small decorative items to extraordinary masterpieces by some of the all-time masters, such as Rivera, Orozco and Coronel. La selección de los objetos de arte exhibida aquí lo llevará por toda la galería hasta encontrar el detalle perfecto para 74 | VALLARTA Lifestyles | Winter-Spring 2005

Visit: www.virtualvallarta.com


ese lugar tan especial en su hogar. Usted podrá escoger desde una variedad de pequeños detalles decorativos hasta verdaderas obras maestras de los grandes de la pintura mexicana como Rivera, Orozco y Coronel. Galería EM Estela Herrera and Mariano Pérez established themselves in Vallarta in 1991. Their custom-made, stained-glass pieces depicting natural themes and abstract designs can be admired at some of the best hotels, restaurants and private homes in town and, of course, at their gallery. In their workshop/gallery you can watch craftsmen at work and place your order for your own stained- or beveled-glass windows. Estela Herrera y Mariano Pérez se establecieron en Vallarta en 1991. Sus ventanales, puertas, espejos, cúpulas y accesorios con motivos marinos, veleros, flores y frutas o diseños abstractos pueden admirarse en los mejores hoteles, restaurantes y residencias de la ciudad y, por supuesto, en su galería. En su nuevo taller-galería podrá observar a los artesanos trabajar mientras ordena sus emplomados con el diseño de su elección. Galería 8 y Mas This gallery is unique – a collection of eight owner/artists who support the space – eliminating large commissions and giving you an opportunity to find just what you’re looking for at a reasonable price. It’s a great gallery for a leisurely browse, light and airy, with the opportunity to consider some of Mexico's best artists over a complimentary latte. Esta galería es única – un conjunto de ocho dueños-artistas que mantienen el espacio – eliminando las altas comisiones y brindándole la oportunidad de encontrar justo lo que está buscando por un precio razonable. Es una excelente galería para curiosear libremente; ligera y despreocupada, es la perfecta ocasión para contemplar a algunos de los mejores artistas mexicanos mientras toma un café latte por cuenta de la casa. GALERÍA GRADIVA A breath of fresh air for the local art scene! The newest generation of the finest contemporary art – primarily that created right here in Mexico – is displayed with precision in a sophisticated, uncluttered forum designed to maximize observer enjoyment on Vallarta’s intriguing South Side. ¡Una bocanada de aire fresco para el escenario de arte local! La más reciente generación del más fino arte contemporáneo – principalmente aquel creado aquí en México – es expuesto con precisión en un foro sofisticado y espaciado. La galería está situada en la intrigante parte sur de la ciudad y ha sido diseñada para ampliar la experiencia del observador. Update Galería Mata Ortiz The exquisite Mata Ortiz pottery, the finest in Mexico and possibly the world, is on exhibit for sale at the elegant Mata Ortiz Gallery. Also, don’t miss the new jewelry designs inspired by the ancient pre-Hispanic culture of Paquimé. The limited selection of colorful, symmetrical designs are set in .950 silver. Esta elegante galería tiene en exhibición y venta la exquisita alfarería de Mata Ortiz, la más fina de México y probablemente del mundo. No se pierda los nuevos diseños de joyería inspirados en la cultura Paquimé. La selección limitada de coloridos diseños simétricos han sido creados con plata .950. Visite: www.virtualvallarta.com

Invierno-Primavera 2005 | VALLARTA Lifestyles | 75


Galería Omar Alonso In an effort to create better quality standards in the local art scene, this gallery dedicates its space to photography, engraving and sculpture and has already attracted art collectors and artists worldwide. This season they will feature exhibitions with works of Sebastiao Salgado, Wouter Deruytter, Michal Macku, Ron Van Dongen, Luis González Palma, Anderson & Low, Flor Garduño, Olivia Guzmán, among others. Esforzándose por crear estándares de mayor calidad en la escena artística de esta ciudad, esta galería dedica su espacio a la fotografía, el grabado y la escultura y ya ha captado la atención de coleccionistas y artistas mundialmente. Para esta temporada llevará a cabo exposiciones donde se incluirán obra de artistas como Sebastiao Salgado, Wouter Deruytter, Michal Macku, Ron Van Dongen, Luis González Palma, Anderson & Low, Flor Garduño, Oliviia Guzmán, entre otros. Galería Pacífico Galería Pacífico features some of the stars of the Vallarta art scene, such as the highly acclaimed Rogelio Díaz, master sculptor Ramiz Barquet and Patrick Denoun, a masterful French painter who is renowned in Puerto Vallarta and its sister city of Saint Tropez. Other well-known artists based in the area include Brewster Brockman, Richard Baker and Alfredo Langarica. Galería Pacífico exhibe la obra de varias estrellas del firmamento artístico de Vallarta como el reconocido Rogelio Díaz y el maestro Ramiz Barquet. Exhibe también la obra de Patrick Denoun, un gran pintor francés muy admirado en Puerto Vallarta y en su ciudad hermana, St. Tropez, al igual que la obra de otros reconocidos artistas como Brewster Brockman, Richard Baker, Alfredo Langarica y otros. Leonardo Galerías Because of the universality of Leonardo da Vinci, the creative genius for whom the gallery is named, the owner is promoting and exhibiting works from around the globe. This season he is presenting works from Cuba. About 15 artists were selected and have produced work especially for Leonardo Galerías. All mediums and all types of paintings are available. Debido a la universalidad de Leonardo da Vinci, el genio creativo que da nombre a esta galería, el dueño ha decidido promover y exponer trabajos de todo el mundo. Esta temporada se presentan trabajos de Cuba; 15 artistas fueron seleccionados y ellos han creado obras especialmente para Leonardo Galerías. Hay una gran variedad de pinturas elaboradas con todo tipo de materiales. T Fuller Gallery Unique, spare and sophisticated, in two years this downtown gallery has made a name for itself by presenting nothing but top-notch talent, including Davis Birks, Chad Buck and Carlos Terrés. Exhibitions here are class acts, one-of-a-kind furniture, ceramics, paintings and more, intelligently presented by owner Ted Fuller, an adherent to the maxim “Less is More.” Un espacio único y sofisticado, en sólo dos años, esta galería en el centro se ha creado un nombre al presentar solamente el más elevado talento, que incluye a David Birks, Chad Buck y Carlos Terrés. Las exhibiciones son actos de clase, con mobiliarios únicos, así como cerámicas, pinturas y más, inteligentemente presentadas por el dueño, Ted Fuller, quien adecuadamente predica el dicho “menos es más”. 76 | VALLARTA Lifestyles | Winter-Spring 2005

Visit: www.virtualvallarta.com


Folk Art Masks

The mask-making tradition goes back long before the Spanish invaded, masked pageantry and dancing important aspects of ceremonial practices in Mexico to this day. Shamans wear transformation masks to contact the spirits, including those of animals – a frog if crops need rain or a jaguar when strength and agility are needed for a successful hunt and so on. The Spanish introduced the concept of the devil, the two-horned demon that the Mexicans adopted as a kind of foil or jokester. Some diablo masks smile merrily and others are as varied as the roles they typify. Most 20th-century Mexican masks are made of carved and painted wood with symbolic significance, but disguises portraying a combination of human and animal features are also made from leather, cloth, cardboard, wax, papier maché, rubber tires and metal cans. The original pre-Hispanic lacquer technique is still used in some of the most prized masks, up to 20 coats of all-natural ingredients like seed oil and vegetable pigments rubbed in by hand, resulting in an exceptional patina. Guerrero and Michoacan are leading mask-making states, artist Juan Horta making elaborate pieces carved from just one piece of wood.

Máscaras

La tradición de hacer máscaras data de antes de la llegada de los españoles; rituales y bailes de enmascarados han sido prácticas importantes en las ceremonias de México hasta hoy en día. Los chamanes utilizaban máscaras de transformación para contactar a los espíritus, incluyendo a los de los animales – una rana si la cosecha necesitaba lluvia, o un jaguar cuando la fuerza y la agilidad se necesitaban para una sesión de caza exitosa, etcétera. Los españoles introdujeron el concepto del Diablo, el demonio de dos cuernos que los mexicanos adoptaron como un tipo de guasón. Algunas máscaras de Diablo sonríen felizmente y otras son tan variadas como los roles que tipifican. La mayoría de las máscaras mexicanas del siglo 20 están hechas de madera labrada y pintadas con representaciones simbólicas, pero los disfraces retratan una combinación de características humanas y animales que también están hechas de piel, tela, cartón, papel maché, tiras de hule y latas de metal. La técnica original prehispánica de barnizado todavía se usa para las máscaras más preciadas, con hasta 20 capas de ingredientes totalmente naturales como el aceite de semilla y pigmentos vegetales untados a mano, resultando una excepcional laca. Guerrero y Michoacán son los principales estados productores de máscaras, y el artista Juan Horta hace elaboradas piezas labradas de sólo una pieza de madera. Visite: www.virtualvallarta.com

Invierno-Primavera 2005 | VALLARTA Lifestyles | 77


art Openings Keep your eyes on local media

Manténgase al pendiente de los

Fecha

Artista

Galería

for information about upcom-

medios locales para informarse

Feb 5

Meg Munro

Galleria Dante

ing art openings, studio tours

sobre las próximas aperturas

Feb 9

Marta Gilbert

Galeria AL

and the like, since you are

artísticas, recorridos de estu-

Feb 9

Sergio Carval

Galeria Uno

warmly welcome to attend

dio, y similares, pues usted es

Feb 9

totalmente bienvenido en todas

Janitzio Rangel & Abdon Punzo

Galeria Corona

them all. And it’s not only Old Town that holds evening Art

ellas. Los recorridos artísticos

Feb 9

Claudia Nery

Galeria Vallarta

Walks (alternate Wednesdays),

no sólo se llevan a cabo en el

Feb 11

Patti Gallardo

Cathy Von Rohr Art Studio

but the South Side (Saturdays)

Centro (cada dos miércoles),

Feb 11

Davis Birks

T Fuller Gallery

and Marina Vallarta (February

sino en la Parte Sur (los sába-

Feb 16

Cathy Von Rohr

Cathy Von Rohr Art Studio

18 and March 18) as well, with

dos), en Marina Vallarta (el 18

Feb 16

Patrick Denoun

Galeria Pacifico

some galleries, Dante (alternate

de febrero y el 18 de marzo).

Feb 18

Yolanda Garcia

Galeria Gradiva

Saturdays) and Gradiva (some

Además, algunas galerías como

Feb 19

Oscar Capeche

Galleria Dante

Fridays), holding their own

Dante (cada dos sábados) y

Feb 23

Raymundo Andrade

Galeria AL

regularly scheduled cocktail

Gradiva (algunos viernes),

Feb 23

Vladimir Cora

Galeria Uno

openings. So keep them in

tienen aperturas de coctel

Feb 23

Bella Rish

Galeria Corona

mind when you’re out and

regularmente. Así que téngalas

Feb 23

Steven King

Galeria Vallarta

about before or after dinner,

en mente cuando vaya a cenar

Mar 1

Sheila Devine

Cathy Von Rohr Art Studio

each of these exhibits well

y se encuentre cerca, pues cada

Mar 2

Rogelio Diaz

Galeria Pacifico

worth your time. The following

una de estas exhibiciones bien

Mar 5

Guillermo Gomez

Galleria Dante

gives you a head start on who’s

vale su tiempo. La siguiente

Mar 9

Jesus Lopez Vega

Galeria Uno

showing where.

lista le dará una idea de quién

Mar 9

Ruben Garcia

Galeria Vallarta

se presenta dónde.

Mar 16

Alejandro Mondria

Galeria Pacifico

Mar 18

Israel Montes

Galeria Gradiva

Mar 18

David Leonard

T Fuller Gallery

Mar 19

James Knowles & Isreal Zzepda

Galleria Dante

Mar 30

Geoff Watkinson

Galeria Uno

Mar 30

Gustavo Machado

Galeria Corona

Mar 30

Dimitar & Helen Krustev

Galeria Vallarta

Abr 1

Francisco Sanmiguel

Cathy Von Rohr Art Studio

Abr 2

Luis Valui

Galleria Dante

Abr 13

Jorge & Alberto Fregoso

Galeria Uno

Abr 13

Malena de las Heras

Galeria Corona

Abr 13

Grupal

Galeria Pacifico

Abr 13

Grupal

Galeria Vallarta

78 | VALLARTA Lifestyles | Winter-Spring 2005

Visit: www.virtualvallarta.com


Vallar ta A rt Galleries EL CENTRO Galería Omar Alonso Galería Córsica Galería A.L. Galeria des Artistes Leonardo Galerías Galería Pacífico 8 y Más Galería de Ollas SOUTH SIDE Galería Gradiva Galería Mata Ortíz Galleria Dante T Fuller HOTEL sZONE O ATr

A

gA

lB Galería Grosman

Ns Os

VIOTAs gA

MARINA VALLARTA

gA

s

lA

pA sE O

l sTI

NO

Ó

O

N

rT

d lA

E

hI

lA ANC

A

TO Th

M

Ar

IN

A

su r

rTO - puE rT pO Ir

lA

EA

dE

Ay

O

sA

w

sE

Visite: www.virtualvallarta.com

O rÍ

gh

pA

VE l

A

A

M TI

IN

r IN

M

Ar

E

MA

pO

C

pr OA

d

pE

pA

AN

O

Os

rz

As

Galería EM

MINg

Invierno-Primavera 2005 | VALLARTA Lifestyles | 79



Andrea

82

Angelo’s

83

Barcelona Tapas

84

Boca Bento

85

Bogart’s

86

Café des Artistes

87

t’s amazing how many restaurants there are in Puerto Vallarta – about a thousand at last count. And while it’s great to have choices, so many of them can be overwhelming – especially if your time here is limited and you want to make sure that, from a culinary point of view, you make the most of it.

Café Frankfurt

88

Da Antonio

89

The Platinum Dining Guide lets you quickly review the very best of the local dining scene. To be included in this select group, venues must not only meet, but also continually maintain, stringent criteria in food, service and ambiance. Adherence to the highest standards is absolutely mandatory for membership.

Daiquiri Dick’s

90

I

Restaurant reviews reveal the flavor of these prestigious places, as well as that of the food, while current menus are outlined and interiors photographed. This helpful, easy-to-understand guide takes the guesswork out of fine dining so you can get optimal gastronomic mileage out of your vacation. The menus displayed here show only a partial selection from the restaurants’ actual menus.

E

s sorprendente el número de restaurantes que hay en Puerto Vallarta – unos mil en el último conteo. Aunque es genial tener tantas opciones, la desventaja es que tener tantos puede ser abrumador – sobre todo si su tiempo aquí es limitado y usted quiere asegurarse que, desde un punto de vista culinario, pueda sacar el mayor provecho. La Guía Platino le permite revisar rápidamente lo mejor de la escena culinaria local. Para poder ser incluido en este grupo, los lugares deben no solo cumplir, sino mantener los mas rigurosos estándares en la comida, el servicio, y el ambiente. Apegarse a los más altos estándares es absolutamente obligatorio para poder ser miembro. Las reseñas revelan el sabor de estos prestigiosos lugares, así como el de la comida, a la vez que los menús actuales son esbozados y los interiores fotografiados. Esta guía útil y fácil de entender elimina el trabajo de adivinar cual es el mejor lugar para una cena fina, para que usted pueda sacar el máximo provecho a sus vacaciones. Los menús mostrados aquí son solamente una selección parcial del menú actual del restaurante.

Vallarta Lifestyles and VirtualVallarta.com are proud sponsors of the Festival Gourmet. Visite: www.virtualvallarta.com

Santos

91

Don Pedro’s

92

Kaiser Maximilian

93

La Palapa

94

La Petite France

95

Los Xitomates

96

Mark’s

97

Mezzaluna

98

Porto Bello

99

de

Rincón de Buenos Aires

100

The River Café

101

Thierry Blouet

102

Trío

103

Vista Grill

104

Vitea

105

Zsuba

106

Invierno-Primavera 2005 | VALLARTA Lifestyles | 81


Appetizers Rosa de Salmone - Thin-sliced salmon with dill dressing ~ Finas rebanadas de salmón con aderezo de eneldo Procciutto con Fruita Di Stagio - Imported Prosciutto with fresh fruit ~ Proccuitto importado con fruta fresca

Soups and Salads Minestrone Tradizionale Hearty blend of garden fresh vegetables Abundante mezcla de vegetales verdes

T

Chefs Jorge Castellanos and Demberto Aguayo

ucked away in the gardens of Velas Vallarta hotel, with seating available both inside and on the outside terrace, you can dine in stylish comfort, enjoying worldclass service and food. With the help of chef Govanni Denigris of Chicago, chefs Jorge Castellanos and Demberto Aguayo and their team bring you classic Italian cuisine with a New World touch. Simple elegance can be found throughout the menu, with quality ingredients complementing each other in perfect combinations. The Caprese Salad combines fresh and imported Italian sundried tomatoes with roasted peppers and local Panela cheese with a delightful olive oil dressing. A must-try is the Costelette Di Angnello. This beautifully roasted rack of lamb, served with Tuscany green beans and a light sage sauce and polenta, is a taste sensation. The relaxed atmosphere is enhanced by live accordion music, creating a small piece of Italy right here in Vallarta.

E

scondido entre los jardines del hotel Velas Vallarta, Andrea ofrece la posibilidad de cenar en el interior o en la terraza, disfrutando de su elegante confort así como de su cocina y servicio a la altura de los mejores del mundo. Con la colaboracion del Chef Govanni Denigris de Chicago los chefs Jorge Castellanos y Demberto Aguayo y su equipo le brindan lo mejor de la cocina clasica italiana con un toque moderno. El menú de elegante sencillez combina ingredientes de calidad. La Ensalada Caprese se compone de tomates frescos y secos importados de Italia, pimientos rojos asados y queso panela local con un delicioso aderezo de aceite de oliva. Algo que no puede perderse es el Costelette Di Agnello. Este hermoso costillar de cordero, servido con ejotes Toscana y una ligera salsa de salvia y polenta, es una sensación de sabor. La música de acordeón en vivo complementa esta atmósfera relajada y hace de este lugar un rincón de Italia en Vallarta.

Hotel Velas Vallarta, Marina Vallarta • Reservations (322) 221-0091 Open daily for Breakfast 7:30 am - noon Lunch 12:30 pm - 5:30 pm Dinner 6 pm - 10:30 pm Visa, MasterCard and American Express accepted

82 | VALLARTA Lifestyles | Winter-Spring 2005

Zuppa Di Mare Catch of the day with tomato broth and basil Pescado del día con caldo de tomate y albahaca Ensalada Andrea Organic lettuce, beet and fresh Gorgonzola cheese Lechuga orgánica, betabel y queso Gorgonzola fresco Ensalada César - Traditional Caesar salad for two persons ~ Ensalada tradicional para dos personas

Main Courses Risotto con Calamarett - Arborio rice tossed with calamari ~ Arroz tostado con calamares Filletto de Sogliola con Carciofi - Sauteed white fish with a lemon butter-artichoke sauce, served with penne pasta ~ Filete de pescado blanco con salsa de limón, mantequilla y alcachofa Costolette Di Agnello - Rack of lamb with Tuscanny green beans, sage sauce and polenta ~ Rack de Cordero con ejotes, de Toscana, salsa de polenta Salmone Alle Erbe Fini - Oven-roasted herb-crusted salmon fillet served with onion, asparagus, roasted peppers and white wine sauce ~ Filete de salmón horneado en costar de frescas hierbas, servido con cebolla, espárragos, pimientos asados y salsa de vino blanco Gamberi Velas - Shrimp sautéed with garlic, tomato and mushrooms served over linguine al pesto ~ Camarones salteados con ajo, tomate y champiñones en una cama de linguini al pesto

Desserts Tiramisu The speciality of the house La especialidad de la casa (This is only a partial selection from the menu) (Esta es sólo una selección parcial del menú)

Visit: www.virtualvallarta.com


Appetizers Escargot - In a light butter and garlic on mushroom caps ~ En mantequilla ligera y ajo sobre champiñones Oysters Parmesan - Delicately covered in Parmesan breading ~ Cubiertas delicadamente con Parmesano

Soups & Salads Spinach Salad With sweet and sour bacon dressing, topped with hard boiled eggs ~ Con aderezo agridulce de tocino y cubierta con huevos hervidos

P

Pablo Velser & Miguel Angel Urrutia Owners

roviding good food at surprisingly fair prices at this happening South Side spot, Italian-American coowner and chef Paul Velser skimps on nothing – neither quality nor serving sizes. Enticing platters are presented along with menus for your perusal and eight wines are available by the glass. Italian cuisine, steaks and seafood melt in your mouth, beef certified Black Angus and the veal – a rarity in Vallarta – imported Provimi. Using his recipes “and the ones mom used to make,” all dinners come with your choice of salad and grilled garlic bread. Noteworthy are the escargot with drawn butter for dipping, huge oysters, warm spinach salad, plump pork chops with an aromatic mélange of grilled peppers, ultra-tender osso buco, clamari with airy batter and two sauces, and steaks so tender they’re unbelievable. Pastas are al dente; the pesto is great. And this place knows its apples – apple brown betty, apple crisp, apple lasagna and apple pie among homespun desserts.

E

ste lugar en la Parte Sur ofrece buena comida con precios sorprendentemente accesibles. El copropietario y chef Paul Velser no escatima en nada – ni en la cantidad ni en el tamaño de los platillos. Atractivos platos se presentan junto con el menú para que usted pueda revisarlos y se ofrecen ocho diferentes vinos por copeo. La cocina italiana, los cortes y los mariscos se derriten en la boca; la carne ha sido certificada como Black Angus y la ternera – poco común en Vallarta – es Provimi. Utilizando recetas propias “y las que mamá solía preparar”, todas las comidas vienen con su elección de ensalada y pan de ajo. Notables son el escargot con mantequilla derretida, las enormes ostras, la ensalada de espinaca, las tiernas chuletas de cerdo con una aromática mezcla de pimientos, suave ossobucco, esponjosos calamares con dos salsas, y cortes increíblemente tiernos. Las pastas son cocidas al dente y el pesto es genial. Además, este lugar conoce de manzanas – manzana crujiente, lasaña de manzana y pie de manzana figuran entre sus postres caseros.

Angelo’s Shrimp Salad With a mixture of mayonnaise, red and yellow peppers Con una mezcla de mayonesa y pimientos rojos y amarillos

Main Courses Osso Buco Imported provimi veal, prepared with Paul’s special recipe ~ Ternera importada Provimi, preparada con la receta especial de Paul Veal Picatta Imported veal with capers and lime Ternera importada con alcaparras y lima Veal Parmesan Lightly breaded imported veal Ternera importada, ligeramente empanizada Pasta Marinera A bounty of seafood: lobster, scallops, calamari, shrimp, clams ~ Una generosa porción de mariscos: langosta, calamares, camarón y almeja Certified Black Angus Steaks Filet mignon, Rib eye, New York, T-bone, Prime rib Filete mignon, rib eye, New York, T-bone, prime rib

Desserts Apple Lasagna - Paul’s creation with cheese and apples, unbelievably delicious ~ Creación de Paul, con queso y manzanas; increíblemente delicioso Flaming coffees Cafés flameados

Rodolfo Gomez 158-A & Olas Altas, South Side Reservations (322) 223-2088 • Open daily for dinner 4 pm - 12:00 am Visa, MasterCard

Visite: www.virtualvallarta.com

Invierno-Primavera 2005 | VALLARTA Lifestyles | 83


Soups & Salads Seafood & Prawns Soup ~ Sopa de mariscos con langostinos Andalusian Salad ~ Ensalada Andaluza

Tapas Hot - Calientes Garlic Spicy Sizzling Shrimp ~ Gambas al Ajillo Grilled Mushrooms with Saffron Cream Sauce ~ Champiñones al Ajillo Beef Tenderloin Brochette Pincho de solomillo

I

deal for sharing as a couple or with friends, appetizersized servings of Spanish flavors prepared with the highest quality local ingredients and a bird’s-eye view of the town and bay. Sea breezes refresh the charmingly casual terrace, while the dining room is air conditioned. Owners European-trained chef Bill Carballo from Emilio’s Tapas and Café Ibérico restaurants in Chicago, and his wife Yesenia, a Vallarta native, ensure every guest leaves this homey spot happy by delivering good-sized portions of top-notch food at reasonable prices. Trying two or three tapas per person is a delicious adventure – grilled vegetables with caramelized red onions, raspberry vinaigrette and balsamic reduction, grilled garlic mushrooms, and sizzing shrimp in olive oil with spicy pepper possibilities. Keeping things current, daily specials like grilled scallops and portobello and shitake mushrooms in two exqusitely creamy sauces. Actually, every sauce here is out of this world, as is the full-bodied clam chowder and fried banana in hot caramel sauce with ice cream.

C

on una vista panorámica de la ciudad y de la bahía, resulta un lugar ideal para compartir con su pareja o amigos las tradicionales tapas españolas preparadas con la mejor calidad de ingredientes locales. En el ambiente casual de la terraza podrá disfrutar de las brisas marinas, mientras que el comedor interior ofrece aire acondicionado. Los propietarios, el chef con formación europea Bill Carballo de los restaurantes Emilio’s Tapas y Café Ibérico en Chicago, y su mujer vallartense Yesenia, se cercioran que todo cliente quede satisfecho en este restaurante hogareño, proporcionando platillos bien servidos a precios razonables. Con dos o tres tapas por persona podrá disfrutar de una auténtica aventura culinaria – verduras asadas con cebolla caramelizada, vinagreta de frambuesa y reducción balsámica, champiñones al ajillo y camarones salteados en aceite de olivo con posibilidades de sazón picante. Siempre activos, hay platillos del día como callos asados, o setas Portobello o orientales en dos deliciosas salsas cremosas. En realidad, aquí todas las salsas son exquisitas como también lo son la crema de almejas o los plátanos fritos en salsa de caramelo caliente con nieve. BEST sunset dining

Matamoros & 31 de Octubre • Reservations (322) 222-0510 Open 5:00 pm - Midnight • American Express and Travelers Checks accepted 84 | VALLARTA Lifestyles | Winter-Spring 2005

Tapas Cold - Frias Spanish Potato Omelet Tortilla a la Espanola Smoked Salmon ~ Salmón Ahumado Cured Spanish Ham JamonIbérico y pan con jitomate Garlic Potato Salad ~ Patatas Alioli

Main Courses Charcoal-Grilled Lamb Chops – Served with sweet peppers, eggplant, zucchini and roasted garlic ~ Chuletas de cordero al carbon - Servidas con pimientos dulces, berenjena, calabacita y ajos asados Paella Valenciana - National Dish of Spain Shrimp, fresh fish, mussels, calamari, chicken, pork, Spanish sausage, cooked in seafood stock with sweet peppers, peas and saffron rice ~ Pescado fresco, mejillones, calamares, pollo, puerco y chorizo cocinados en un caldo de mariscos con arroz, pimiento morrón rojo, chícharos y azafrán Mixed Seafood Grill Lobster tail, fresh fish filet, shrimp, mussels and saffron rice served with roasted sweet red pepper sauce, saffron sauce and paella-style rice Cola de langosta, filete de pescado fresco, camarones, mejillones y arroz al azafrán servido con salsa de pimiento morrón rojo asado y salsa de azafrán

Desserts Sautéed Banana - With homemade caramel sauce topped with pistachio and served with ice cream ~ Plátano al caramelo con pistaches y nieve Homemade Seasonal-Flavored Ice Cream Nieve casera de frutas de la estación Chocolate Covered Profiterols ~ Profiteroles de chocolate

Visit: www.virtualvallarta.com


Appetizers Yellowfin Sashimi, Tuna Tartare and Scallop Sashimi With three-chile vinaigrette ~  Sashimi aleta amarilla, atún con salsa tártara y sashimi de vieira con vinagreta de tres chiles Pan-Seared Foie Gras - Dusted - With Chineses five spice, guava compote and a tamarind sauce ~ Foie Gras dorado a fuego lento espolvoreado con cinco especias chinas, compota de guayaba y salsa de tamarindo

Soups & Salads

F

Chefs Cesar Gamaliel, Augustin Garcia and Hector Zavala

rom the moment you see this sophisticated pagodaroofed venue harmoniously integrating the architectural and interior design, art, music and cuisine of Asia and Latin America, you know dining here will be an exceptional experience. Boca, Spanish for mouth, suggests taking bites of something, the Japanese bento a popular small lunch box. And because plates are small and priced accordingly, you find yourself trying a range of exquisitely nuanced taste sensations, sweet and sour bursting on your tongue as the integrity of the ingredients shines through. Desserts made only after you order them, the interplay of passion fruit in a hot soufflé and gelato is never to be forgotten, exciting flavor profiles extending to elixirs, the key lime margaritas astoundingly fresh and the martinis sake-infused. Everything is beautifully done, several sleek atmospheric spaces ensuring privacy and perfect parties, catering services offered and staff speaking more than half a dozen languages.

E

n el instante en que vea este sofisticado lugar con techo de pagoda integrando el diseño de interiores con la arquitectura, el arte, la música y la cocina de Asia y América Latina, sabrá que cenar aquí será una experiencia excepcional. La palabra boca sugiere una probada de algo y la palabra japonesa bento se refiere a una muy popular y pequeña caja de almuerzo. Todos los platillos son pequeños y sus precios lo son también, por lo que seguramente estará probando una gama de exquisitos sabores, con los dulces y salados explotando en su lengua complementando la experiencia. Los postres se hacen en el momento en que usted los ordena, y la interacción de la fruta de la pasión en un suflé caliente con helado es algo que nunca podrá olvidar. Los estimulantes sabores se asemejan a elíxires, las margaritas de limón son increíblemente refrescantes y los martinis tienen una infusión de sake. Todo está bellamente realizado, y varios espacios con distintas atmósferas nos aseguran privacidad y fiestas perfectas, pues también se ofrecen servicios de banquetes por un personal que habla más de media docena de idiomas.

Basilio Badillo 180, South Side • Reservations (322) 222-9108 www.bocabento.com Open daily 6 pm – 1 am, Kitchen until 11:30 pm • Visa, MasterCard and American Express accepted Visite: www.virtualvallarta.com

Coconut Tequila Lobster Cream Soup Crema de langosta al coco y tequila Lemongrass Lobster Medallions - With jicamacilantro salad dressed in an orange-vanilla sauce ~ Medallones de langosta con hoja de limón, ensalada de jícama y cilantro en una vainilla a la naranja

Main Courses Seared Filet of Mahi-Mahi With steamed rice, plantains and lemongrass-soy sauce Filete asado de Mahi-Mahi con arroz al vapor, plátano macho, salsa de soya y hoja de limón Prawns - Marinated in adobo With Chinese five spice glazed pineapple and chimichurri sauce ~ Camarones Marinados en adobo con cinco especias chinas, piña glaseada y salsa de chimichurri Mu Shu Duck Carnitas - Served with Mandarin pancakes, salsa Méxicana and plum sauce ~ Carnitas de pato Mu Shu servidas con hot-cakes mandarines, salsa mexicana y salsa de ciruela Lamb Chops in a Three-Chile Crust - With avocadocorn salad and shiitake mushroom sauce Pierna de cordero con una capa de tres chiles, ensalada de aguacate, elote y salsa de hongo shiitake Grilled Beef Medallions – Served over wasabi potato pureé, fire-roasted vegetables in a pasilla chile sauce Medallones de Res Asados Servidos sobre puré de papa wasabi, vegetales rostizados en salsa de chile pasilla

Desserts Almond-Pecan Mousse - In an Indian curry sauce Mouse de Almendra y Pecana en una salsa hindú de curry Chocolate Temptation - With thyme sauce, sake syrup and black sesame gelato Tentación de chocolate con salsa de tomillo, jarabe de sake y helado de sésamo Passion Fruit Soufflé - With passion fruit gelato Suflé de fruta de pasión con helado de fruta de pasión

Invierno-Primavera 2005 | VALLARTA Lifestyles | 85


Appetizers Burgundy Escargots With butter, shallots, walnuts and fresh garlic over mushrooms Caracoles a la Borgoña con mantequilla, echadote, nueces y ajo fresco sobre champiñones Caesar Salad Prepared with the house recipe, for two people Preparada con la receta de casa, para dos personas

Main Courses

A

Chef Manuel Nicolás Hernández

fresh take on an old movie, Bogie’s “Casablanca,” for nearly two decades this gorgeous and romantic restaurant has been the place to go for special occasions because it’s so fabulous. And now, some great new changes, including special offers throughout the week, every week, mean that this flight-of-fantasy venue is a smart choice anytime. Everything you have come to love is still here, popular menu items like escargots and chateaubriand and the exotic Moroccan ambiance. What’s new is that a singer-pianist duet performs classic romantic ballads in English and Spanish, wait staff sport spiffy updated outfits, the wine cellar is even more extensive than before, and prix fixe tasting menus make ordering a cinch. The international cuisine is beautifully presented, several specialties made tableside providing quite a show like Caesar salad, shrimp Krystal flamed with brandy, crepes Suzette and every kind of special coffee you can think of.

E

ste espléndido y romántico restaurante da un enfoque nuevo a una película vieja: Casablanca. Por ser tan fabuloso, ha sido el lugar para celebrar ocasiones especiales durante casi dos décadas. Ahora con algunos cambios geniales incluyendo los especiales del día, diferentes cada semana, este lugar de fantasía es una buena opción en cualquier momento. Todo eso que a Ud. le encantó sigue aquí, con los platillos populares del menú como los escargots y el chateaubriand así como el exótico ambiente Marroquí. Lo nuevo es que un dueto de piano y voz interpreta baladas románticas en inglés y en español; los meseros visten un moderno y atractivo atuendo; la cava de vinos es aún más amplia que antes y los menús con precio fijo hacen que ordenar sea sencillísimo. La cocina internacional está bellamente representada con varias especialidades que se preparan al lado de su mesa y que ofrecen todo un espectáculo, como la ensalada César, los camarones Krystal flameados con brandy, las crepas Suzette y todo tipo de cafés especiales que se pueda imaginar.

Scampi Tropicana Giant shrimp, sauteed with butter and roasted shredded coconut, mango brunoise and pineapple sauce Camarones gigantes salteados con mantequilla con coco rallado y mango Brunoise en salsa de piña Roasted Rack of Lamb Provenzal Served with mint sauce and steamed vegetables Rack de cordero delicadamente rostizado con salsa de menta y verduras Roasted Duck Glazed with honey, pomegranate-nutmeg sauce, over pearl barley risotto Pato horneado glaseado con miel de abeja con salsa de granada y nuez de Castilla, con risotto de cebada y pera al vino tinto

Desserts Tiramissu Italian espresso coffee cake Delicioso pastel Italiano a base de café expresso Singapur Bananas Prepared at your table with fine liqueurs Plátanos Singapur preparados en su mesa con finos licores

Hotel nH Krystal, Hotel Zone • Reservations (322) 224-0202 Ext. 2008  bogartspvr@nh-hoteles.com.mx Open daily for dinner 6 pm - 12 am • Visa, MasterCard and American Express accepted

86 | VALLARTA Lifestyles | Winter-Spring 2005

Visit: www.virtualvallarta.com


Appetizers Tuna Sashimi Salad - Wrapped in sesame seed with lentils vinaigrette and wasabi foam Ensalada de sashimi de atún envuelto en ajonjolí, vinagreta de lentejas y espuma de wasabi Escargot and Wild Mushrooms Raviolis - On Provencale ratatouille with parsley and Anaheim chile sauce Raviolis de “escargot” con setas sobre “ratatouille” provençale en salsa de perejil y chile Anaheim Duet of Salmon Tartar - In arugula and red pepper oil Tártara de dos salmones en aceite de arúgula y pimiento morrón rojo

T

hierry Blouet, Maitre Cuisinier de France and a member of the Culinary Academy of France, has what is considered by many to be the best restaurant in Puerto Vallarta, Café des Artistes. Now, with recent dramatic changes, it´s one of the best in the world. Merging vitality and boldness, a trilogy of dining experiences is under one roof. Café des Artistes maintains the original concept, including live music and flawless service. Showcasing not only culinary French-Mexican masterpieces but a fantasy-like setting including lush, multileveled garden (open November through May) this 212-seat flagship restaurant offers an eclectic a la carte menu, as well as the three-course, wine included, prix fixe bistro menu. The traditional cream of prawn and pumpkin soup has been a hit since day one, and the Lobster salad with gazpacho achiote is outstanding. Mains like baked filet mignon on light pasilla sauce give this venue its well-deserved gourmet reputation. Blouet now offers a new gourmet dining experiences inside Café des Artistes, “Thierry Blouet Cocina de Autor.”

T

hierry Blouet, Maitre cuisinier de France y miembro de la Academia Culinaria de Francia, es propietario de lo que muchos consideran el mejor restaurante de Puerto Vallarta, Café des Artistes. Ahora, con recientes y espectaculares cambios, es uno de los mejores del mundo. Combinando vitalidad y audacia, ha logrado una trilogía de experiencias culinarias bajo un mismo techo, conservando a su vez su esencia gourmet, más fresco y casual, que se distingue por su impecable servicio y su ambiente, incluyendo música viva. Presentando no solo obras maestras de la cocina francesa y mexicana, sino una atmósfera única, con exuberantes jardines en distintos niveles (abierto de Noviembre a Mayo), este restaurante de 212 asientos ofrece un ecléctico menú a la carta, así como el Menú Bistro de tres tiempos con vino incluido a un precio fijo. La crema de langostinos y calabaza ha sido un éxito desde el primer día, la ensalada de langosta con gazpacho al achiote es inigualable, y de los platillos fuertes, como el Filete mignon en salsa ligera de chile pasilla, le dan su merecida reputación gourmet. Ahora el Chef Blouet, ofrece una nueva experiencia gourmet dentro de Café des Artistes, “Thierry Blouet Cocina de Autor.”

“Fruits de Mer” Fountain - With shrimp, fresh Ensenada oysters, crab, scallops and mango-mint ceviche, served with mini Caesar salad Fuente de mariscos Camarones cocktail, ostiones frescos de Ensenada, jaibas recién cocidas, ceviche de callo de almeja al mango con menta, acompañada de una mini ensalada Cesar

Main Courses Roasted Chilean Sea Bass In miso – With pumpkin stew and pearl pasta Sea bass rostizado en miso servido con guiso de calabaza de Castilla y pasta perla Roasted Sea Bass Fillet with Polenta Filete de robalo con polenta de maíz tierno Ossobuco and Lamb Chop - Served with mascarpone polenta and garlic trio Dúo de ossobuco y chuleta de cordero horneado a las finas hierbas, servido con polenta de mascarpone y trío de ajos Roasted and Glazed Duck - On ginger and lemon sauce, grilled cactus and green bean-stuffed Ana potato Pato rostizado y laqueado en salsa de jengibre al limón, nopal asado, y papa Ana rellena de habas

Desserts Assorted creative French desserts Variedad de creativos postres franceses

Bistro Menu Three-course menu to choose, includes a carafe of house wine ~ Menú de tres tiempos a escoger, incluye una garrafa de vino de la casa

BEST Wine List

Guadalupe Sánchez 740, El Centro • Reservations (322) 222-3228, 222-3229  www.cafedesartistes.com • artistes@pvnet.com.mx Open 6:00 pm - 11:30 pm Bistro Gourmet • 6:00 PM - 1:30 AM Costantini Bar Lounge Visa, MC, Diners Club and Amex accepted

Visite: www.virtualvallarta.com

Invierno-Primavera 2005 | VALLARTA Lifestyles | 87


Appetizers Roast Beef - With salad   Roast beef con ensalada Breaded Camembert Cheese Queso camembert empanizado

Soups Hungarian Goulash Soup Sopa Húngara

Main dishes

T

Chefs Michael Pohl and René Rosas

here’s an authentic Bavarian kitchen in the heart of Vallarta’s South Side – on the popular street known as “Restaurant Row,” or “Calle de Los Cafés” – where really good typical German food is served in a beautiful garden sequestered from the street hubbub. Its typical Bavarian atmosphere, with all the best elements of Munich’s Hofbräuhaus, makes it an exceedingly comfortable place to eat or just have a drink. Bring a big appetite on Mondays, Wednesdays and Saturdays because on those nights owner Mike Pohl offers an all-you-can-eat buffet with unlimited draft beer, along with the regular menu. If you’re looking for typical German dishes – like Schnitzel in three variations, Bratwurst and Sauerkraut – this is where you’ll find it. Meals come with your choice of home fries, French fries, Sauerkraut, Spätzle or dumplings. Great food at reasonable prices.

E

xiste una auténtica cocina de Bavaria en el corazón del lado sur de Vallarta- en la popular calle conocida como “la calle de los cafés”- donde se sirve comida típica alemana realmente buena en un hermoso jardín alejado del ruido callejero. Su atmósfera típica de Bavaria, con todos los mejores elementos del Hofbräuhaus de Munich, hace de éste lugar uno cómodo en exceso para comer o sólo tomar una copa. Venga con gran apetito un lunes, miércoles o sábado, ya que en esas noches el propietario Mike Pohl ofrece un buffet con cerveza de barril ilimitada, además del menú regular. Si busca los platillos típicos alemanes-como milanesa en tres variedades, Bratwurst y Sauerkraut- es aquí donde los encontrará. Los platillos se acompañan con su elección de papas fritas de la casa, papas a la francesa, Sauerkraut, Spätzle o dumplings. Comida estupenda a precios razonables.

Holsteinschnitzel With Fried Egg, Capers and Anchovies ~ Milanesa Holstein con huevo frito, anchoas y alcaparras Veal Bratwurst With Fried Onions ~ Salchicha alemana de ternera con cebolla frita Frankfurt Grill Plate Combination of main dishes ~ Combinación de platos fuertes Sauerbraten with Dumplings Carne de res en vino tinto Smoked Pork Chops with Sauerkraut Chuletas ahumadas con col agria

Desserts Apple Strudel with Vanilla Ice Cream Strudel de manzana con nieve de vainilla Daily Specials Postre especial del día Assorted Special Coffees Variedad de cafés especiales (This is only a partial selection from the menu) (Esta es sólo una selección parcial del menú)

Basilio Badillo 300, South Side • Tel. (322) 222-3403 www.hotelfrankfurt.com • mike@hotelfrankfurt.com Open for Fitness Lunch 11 am - 5 pm, Dinner 5 pm - 11 pm, Visa, Master Card and American Express

88 | VALLARTA Lifestyles | Winter-Spring 2005

Visit: www.virtualvallarta.com


Appetizers La Torre all´Antonio - Italian cold cuts, grilled vegetables and fresh salmon marinated with lime ~ Carnes frías italianas, verduras a la parrilla y salmón marinado Prosciutto di Langhirano e Melone di Cantaloupo Italian Prosciutto with cantaloupe Prosciutto de Langhirano con melón cantaloupe Fritto di Calamari, Gamberi, Zucchine e Carote Mixed platter of deep-fried calamari, shrimp, zucchini and carrots Frito de calamares con camarones, calabaza italiana y zanahoria

E

Chef Christian Testa

njoy the unique experience of the authentic and exclusive flavors at the newly opened Italian restaurant, Ristorante Da Antonio, where chef Christian Testa from Genova, Italy, invites you to indulge in his gastronomic art, which is without a doubt a world worth exploring. His dishes represent flavors ranging from the south of the peninsula with its simple, aromatic flavors and abundant olive oil to the mountainous north with its spicy dishes. Be sure to try the authentic Fetuccini Alfredo, prepared at your table according to the traditional recipe. Adding to the pleasure of the beautiful sunset over Banderas Bay, there is nothing better than sampling one of the well-known Italian wines available, such as Chianti. As a finishing touch, try a cup of Italian coffee or a delicious Grappa.

L

a experiencia de disfrutar del sabor auténtico y exclusivo de la comida italiana junto con un bello atardecer en la Bahía de Banderas se convierte única al visitar Ristorante Da Antonio en donde nuestro Chef, Christian Testa de Génova Italia los invita a conocer su gastronomía que sin duda alguna es un mundo a explorar, desde el Sur de la península con sus sabores simples y perfumados con abundante aceite de oliva, hasta el Norte montañoso de platillos con carácter. Y si de pastas se trata podrá disfrutar del auténtico Fetuccini Alfredo elaborado con la receta original y preparado en su mesa; acompañado de uno de sus conocidos vinos, así como de un aromático café italiano o una deliciosa Grappa.

Pasta Maestosisime Fetuccine all’ Alfredo - Fetuccine prepared with butter and Reggiano Parmesan cheese Fetuccine preparado con mantequilla y queso parmesano reggiano Risotto alla Pescatora - Italian-style rice with seafood Risotto con mariscos o verduras en temporada Ravioli delle Langhe con Salsa alla Boscaiola Beef ravioli with boscaiola sauce Ravioles de carne de res con salsa boscaiola

Meats and Fish Costollete d’Angelo alle Erbette - Grilled lamb chops and fine herbs with potato and spinach ~ Chuleta de cordero a las hierbas finas con espinacas y papa Gamberoni e Capesante alla Griglia con Olio Aromatico Portofino - Grilled shrimp and sea scallop medallions with fresh herbs ~ Camarones y callo de hacha a la parrilla con aceite de oliva aromatizado a la Portofino Tagliata de Filetto al Chianti con Spinaci - Beef tenderloin with Chianti wine sauce and spinach ~ Filete de res al Chianti y espinacas Filetto di Pagello all’ Antonio - Sautéed red snapper fillet with fresh tomatoes, asparagus, black olives and steamed potatoes ~ Filete de huachinango salteado con jitomate, espárragos, aceitunas negras y papa al vapor

Desserts Tiramisú Crème Brulée Semifreddo al Cioccolato - Frozen Chocolate Mousse ~ Tarta de helado con salsa de vainilla

Carretera a Barra de Navidad Km 8.5 • Reservations (322) 228-0191 www.intercontinental.com

• puertovallarta@interconti.com Open for Dinner 6:00 pm - 10:30 pm Closed Sunday • Visa, MC and Amex accepted

Visite: www.virtualvallarta.com

Profiteroles - Profiteroles filled with vanilla ice cream and topped with hot chocolate sauce ~ Con helado de vainilla y salsa de chocolate caliente

Invierno-Primavera 2005 | VALLARTA Lifestyles | 89


Appetizers Wonton Baskets - With shrimp in lime-cucumber salsa Canastas de wonton con camarones en salsa de pepino y limón Grilled Asparagus - Wrapped in Prosciutto ham, grilled, served with Catalán Romesco Espárrago arropado con jamón serrano Bruschetta - With diced avocado salsa, capers and feta cheese Bruschetta con aguacate picado, alcaparras y queso feta

Soups & Salads

S

Chef Ignacio Uribe Moreno

avor tuxedo service – with sand in your shoes – at Puerto Vallarta’s grand dame restaurant, overlooking the waves and iridescent sunsets of Los Muertos Beach. The cuisine is without borders, a rollicking joyride of international flavors. Tuscan, Thai and Nuevo Mexican all take star turns here. Fresh flavors sparkle without squabbling. The menu, designed by chef Rafael Antonio Nazario, embraces pan-braised spinach, saffron pasta, mole-marinated shrimp and that perennial favorite: lobster taco. From ceviche to crab cakes, couscous to Caesar salad, coconut rice to chocolate banana-bread pudding, this playful palette evolves daily. Small wonder some visitors eat here every night for weeks. Likewise, the decor reflects an eclectic and elegant eye. Unsurprisingly, the proprietors – Peter and Tari Bowman – also own several artisan galleries. Frommer’s recommends Daiquiri Dick’s for casual comfort, sophistication and genuinely warm staff, concluding: “It’s one of the few places that is equally enjoyable for breakfast, lunch, or dinner.”

D

BEST sunset dining

isfrute un servicio de lujo – con arena en sus zapatos – en uno de los restaurantes favoritos de Puerto Vallarta, con vista a las olas y a los coloridos atardeceres de la Playa de Los Muertos. Esta cocina no tiene fronteras; un viaje intenso de sabores internacionales de Toscana, Tailandia y Nuevo México se mezclan aquí, y los sabores frescos brillan intensamente sin opacar a los demás. El menú, diseñado por el chef Rafael Antonio Nazario, incluye espinaca dorada a fuego lento, pasta de azafrán, camarones de mole marinado, y el siempre favorito taco de langosta. Desde el ceviche hasta los pasteles de cangrejo, del couscous hasta la ensalada César, del arroz de coco al pudín de chocolate y pan de plátano, la alegre paleta cambia diariamente. Algo que no resulta muy sorprendente para algunos visitantes que comen aquí cada noche por semanas enteras. De la misma manera, la decoración refleja un gusto ecléctico y elegante. No es de sorprender que los propietarios – Peter y Tari Bowman – también tengan varias galerías de arte. Frommer’s recomienda a Daiquiri Dicks para disfrutar del confort casual, sofisticación y un personal genuinamente cálido, y concluye: “Es uno de los pocos lugares que se disfruta de igual manera en el desayuno, la comida o la cena”.

Olas Altas 314, South Side • Reservations (322) 222-0566 www.ddpv.com daiquirid@pvnet.com.mx

Visa, MasterCard and Banamex accepted Closed Wednesdays from May 1 to Oct. 30 brunch-dinner: continuous service till 10:30 pm

90 | VALLARTA Lifestyles | Winter-Spring 2005

Salad of Sesame-Crusted Tuna Grilled rare with wild greens, asparagus, fresh beans, radicchio, watercress and lively Ponzu vinaigrette Ensalada de atún en caparazón de ajonjolí con lechugas silvestres Chinese Chicken Salad Chicken breast shredded with jícama, pea pods, Chinese noodles and toasted almonds with a soy, ginger, and sesame seed oil dressing Ensalada de pechuga de pollo oriental, con jícama, cilantro, en un aderezo con soya, miel y jengibre Black Bean Soup Spiced with cumin, in the Yucatán style, made with chicken stock, a house favorite Sopa de frijol negro al estilo Yucatán Mexican Tortilla Soup Considered by many to be the best in town Considerada la mejor sopa de tortilla de la ciudad

Main Courses Fillet of Huachinango in “Santa Fé Rubdown” Fillet of snapper, rubbed with a mixture of three dried chiles (not hot), grilled, served over white beans and vegetables ~ Filete de huachinango con chiles secos al estilo Santa Fe servidos con alubias blancas a la sartén y verduras Lobster Tacos ~ Tacos de Langosta Lobster tail pieces sautéed with serrano chili, green onion, tomato and asparagus; topped with hollandaise; served in a grilled flour tortilla Roast Duck - With essence of jamaica (hibiscus) and cranberry marmalade ~ Pato confit en salsa de jamaica con marmelada de arrandano BBQ Spareribs Prime pork short ribs, charcoal grilled and baked in our own homemade BBQ sauce ~ Costillas de cerdo con nuestra salsa barbacoa casera

Desserts Key Lime Pie - The house classic Pay de limón, nuestra receta clásica Chocolate Creme Brulee - With ancho chile Creme brulee con chile ancho Vanilla Bean Flan ~ Flan de Vainilla

Visit: www.virtualvallarta.com


Appetizers Mussels Montclaude ~ Mejillones Montclaude Fried Calamari ~ Calamares a la Romana Mahi-Mahi and Salmon Carpaccio Láminas de dorado y salmón a las tres pimientas Gamberi Pizza ~ Pizza de Camarón Vegetarian Pizza ~ Pizza Vegetariana

Soups & Salads Asparagus Cream Soup ~Crema de Espárragos De Santos Salad ~ Ensalada de Santos Mediterranean Salad ~ Ensalada Mediterránea

S

ince its opening on December 27, 1999, de Santos has been Puerto Vallarta’s trendiest lounge-bar-restaurant, attracting a steady flow of locals, permanent and semi-permanent residents and tourists with a taste for cosmopolitan setting. De Santos’ chapel-inspired architecture blends bare white walls and simple curves with brick walls and arches, all fine-tuned by a hi-fi sound system that plays flamenco, ambient, lounge and jazz music through the evening; and disco, house and some progressive beats mixed at night by a resident DJ. The menu is decidedly Mediterranean and the reasonable prices belie the superb quality of the food. Usually, there’s a daily offering of seasonal specials that take the prize in terms of taste. Also, check their fine selection of wines and their hip martini list with flavors to seduce every palate. High-season weekends tend to be extra packed, which is why reservations are strongly encouraged. Two sophisticated extra features are the de Santos disco club next door, open nightly from 10 pm to 4 am, and the boutique, open from 10 am to 2 pm and 4 pm to 11 pm.

D

BEST place to be seen

esde su apertura el 27 de diciembre de 1999, de Santos se ha mantenido como el restaurante-bar en boga en Puerto Vallarta––gracias a una continua afluencia de locales, ­residentes permanentes y semi permanentes, así como de ­turistas con gusto y nariz para ambientes cosmopolitas. En de Santos las ­paredes blancas de curvas sencillas y los arcos de ladrillo inspirados en una capilla crean un espacio refinado y posmoderno, sintonizado por un equipo de sonido de alta fidelidad que durante las tardes resuena con música flamenca, ambiental, lounge y jazz, mientras que por las noches un DJ residente mezcla disco, house y otros ritmos progresivos. El menú es decididamente mediterráneo y sus precios contrastan con la ­calidad de la comida. Normalmente hay una oferta diaria de platillos especiales de temporada, que por lo general, se llevan el premio en cuanto a sabor. También revise su fina selección de vinos y la interesante lista de martinis con sabores diseñados para ­seducir a prácticamente cualquier tipo de paladar. Se recomienda hacer reservaciones, especialmente los fines de semana en temporada alta. Dos sofisticadas adiciones al restaurant son: Club de Santos disco, abierto de 10 pm a 4 am y la boutique, abierta de 10 am a 2 pm y de 4 pm a 11 pm.

Morelos 771, El Centro • Reservations (322) 223-3052, 223-3053 Open daily for dinner 6 pm - 2 am • Bar open until 4 am Visa, MasterCard and American Express accepted • www.desantos.com.mx

Visite: www.virtualvallarta.com

Main Courses Salmon Covered in crispy potatoes and served with spinach, grilled vegetables and a tangy lime sauce Cubierto con papas crujientes y servido con espinaca, verdura a la parrilla y una sabrosa salsa de lima Lobster Ravioli Filled with lobster, ricotta cheese and eggplant, covered with a sun-dried tomato cream sauce Ravioles rellenos de langosta, queso ricotta y berenjena, bañados en crema de tomate seco Pasta de Santos Rigatoni with prosciuto, spinach and cream sauce Rigattoni con jamón serrano, espinacas y crema Paella Valenciana Saffron rice with crayfish, squid, clams, mussels, shrimp, chicken and pork Con langostino, calamar, almeja, mejillón, camarón y carne de pollo y de puerco De Santos Tenderloin Beef medallion topped with goat cheese and served with a cherry and pepper sauce Medallón de res, coronado con queso de cabra y bañado en una salsa de ciruelas rojas a la pimienta De Santos Rib Eye (350 gms) Served on mashed potatoes and tender spinach with a red wine and marrow sauce Servido sobre una cama de puré de papa y espinacas tiernas, salseado con un demiglás al vino tinto y tuétano

Desserts Tiramisu Apple Pie ~ Tarta de Manzana Chocolate Mousse ~ Mousse de Chocolate (This is only a partial selection from the menu) (Esta es sólo una selección parcial del menú)

Invierno-Primavera 2005 | VALLARTA Lifestyles | 91


DON PEDRO´S Appetizers Wild Mushroom and Cuitlacoche Ravioles With zucchini flower, saffron sauce and sweet corn Ravioles de cuitlacoche con salsa de flor de calabacita, azafrán y maíz dulce Ono Carpaccio Capers, dill, shallots and extra virgin olive oil Servido con alcaparras, eneldo, echalote y aceite de olivo extra virgen

Main Courses

I

Chef Nicholas Parrillo & Damien Porter Owners

n the quaint fishing village of Sayulita, under a giant oceanfront palapa, Chef Nicholas Parrillo expertly prepares a wide range of Mediterranean specialties using only the finest and freshest ingredients. Chef Parrillo received formal training at the Culinary Institute of America and later honed his skills in fine establishments such as Rex IL Ristorante of Los Angeles, Prego’s of Beverly Hills, Rebecca’s of Venice Beach and I Cugini of Santa Monica. Chef Parrillo’s culinary style reflects a genuine understanding of classical methods and influences from Mexico and California. For eight seasons, Don Pedro’s has maintained fine cuisine and quality service in the tropical jewel of Sayulita. Here you can enjoy the slower pace of old Mexico; fisherman sort the day’s catch and mend their nets while surfers ride gentle breakers to shore. Enjoy a romantic candlelit dinner in our formal dining room or, for the more casually inclined, relax on the beach and sample from the Bar & Grill menu. Don Pedro’s remains unique for its commitment to quality and rustic ambiance. Come and experience elegant beachfront dining in an Old World atmosphere. Open since 1994.

E

n el encantador pueblito de Sayulita, bajo una gran palapa frente al océano, chef Nicholás Parillo prepara de forma experta una gran variedad de especialidades mediterráneas utilizando los mejores ingredientes y los más frescos. Chef Nicholás Parrillo recibe su formación en el Culinary Institute of America y posteriormente desarrolla su talento en grandes establecimientos como Rex IL Ristorante de Los Ángeles, Prego´s de Beverly Hills, Rebecca’s en Venice Beach e I Cugini en Santa Mónica. El arte culinario del chef Parrillo refleja un verdadero conocimiento de métodos clásicos y de influencias californianas y mexicanas. Durante ocho temporadas, Don Pedro’s ha sabido mantener su gran cocina y la calidad de su servicio en la joya tropical de Sayulita. Aquí podrá disfrutar del tranquilo quehacer de un México tradicional, donde pescadores se reparten la pesca del día o reparan sus redes, mientras que surfistas se deslizan sobre las olas hasta la orilla. Disfrute de una cena romántica a luz de las velas en nuestro comedor, o bien de un ambiente más informal en la playa con nuestro menú Bar & Grill. Don Pedro’s es un lugar único por su compromiso en mantener la calidad y un ambiente rústico. Venga y disfrute de un elegante escenario en la playa en un ambiente del Viejo Mundo. Abierto desde 1994.

Chicken Provencale Whole baby chicken marinated in garlic and herbs baked in wood-burning oven and served with spinach, roasted tomatoes and white beans Pollito de leche marinado con ajo y hierbas, rostizado al horno de leña, servido con espinacas, jitomate horneado y alubias Puttanesca Capellini pasta, shrimp, capers, kalamata olives, red pepper, anchovies, roasted peppers, white wine, tomato, basil, oregano, garlic and extra virgin olive oil Pasta capellini, camarones, alcaparras, aceitunas kalamata, chile de árbol, anchoas, pimientos asados, vino blanco, jitomate, albahaca, orégano, ajo y aceite de olivo extra virgen Grilled Ahi Tuna Charred rare with mint and tomato vinaigrette, mashed potatoes and onion rings Atún asado al mezquite con vinagreta de hierbabuena y jitomate, puré de papa y anillos de cebolla Sonoran Filet Mignon Mesquite grilled with mashed potatoes, baby vegetables, served with shitake mushrooms and veal demiglace Filet mignon sonorense, asado al mezquite con puré de papas, verduras miniatura y hongos shitake con demiglás de ternera

Desserts Coconut-Pineapple Crème Brulée Crème brulée de piña y coco Chocolate Mousse - With caramelized bananas and vanilla rum sauce Mousse de chocolate con plátanos caramelizados y salsa de vainilla con ron (This is only a partial selection from the menu) (Esta es sólo una selección parcial del menú)

Marlín 2, Sayulita, Nayarit • Reservations (329) 291-3153, 291-3090 Open noon - 11 pm • Visa, MasterCard and American Express accepted

92 | VALLARTA Lifestyles | Winter-Spring 2005

Visit: www.virtualvallarta.com


Appetizers Sautéed Squid and Shrimp on Wilted Spinach Ensalada templada de espinaca, calamares y camarones Seared Foie Gras with Orange-Cognac Sauce Higado de pato con salsa de naranja y cognac Raviolis with Fennel, Prosciutto and Wild Mushrooms Raviolis rellenos de hinojo con prosciutto y setas Crab Cake with Avocado Purée & Tequila Lime Glaze Torta de jaiba con puré de aguacate, glaseado con tequila y limón

K

aiser Maximilian, operating since 1995, has become a Vallarta tradition for fine European and Austrian dining. The decor and portrait of Emperor Maximilian of Hapsburg, the Austrian archduke who was named emperor of Mexico by Napoleon III in 1864, transports you to the atmosphere of a Viennese café at the end of the 19th century. Dining is available in the air-conditioned dining room, as well as outside on the sidewalk. Owner Andreas Rupprechter, together with a great group of dynamic chefs, has created a menu that merges New and Old World cuisines and features traditional Austrian dishes. Kaiser Maximilian has recently been honored with the 2005 Distinguished Restaurant of North America Award (DiRoNA) and has held the 5 Star Diamond Award since 2003. It also is a member of the Chaîne des Rôtisseurs. Visit also their Espresso Bar, serving breakfast, lunch, sandwiches, salads, Austrian pastries, ice cream combinations and great coffee selections.

A

bierto desde 1995, Kaiser Maximilian se ha convertido en una tradición vallartense para disfrutar fina comida europea y austriaca. La decoración y retrato del Emperador Maximiliano de Habsburgo, el archiduque austriaco que en 1864 fue coronado Emperador de México por Napoleón III, crean la atmósfera y lo transportan a un café vienés de finales del siglo 19. Puede cenar en un cuarto con aire acondicionado o bien en mesas al exterior sobre la acera. El dueño Andreas Rupprechter, junto con un grupo de dinámicos chefs, ha creado un menú que combina las recetas del viejo y el nuevo mundo y presenta platillos austriacos tradicionales. Hace poco, Kaiser Maximilian recibió el premio DiRoNa (Restaurante Distinguido de Norteamérica), y ha conservado el premio 5 Star Diamond desde el 2003. También es un miembro de la Chaîne des Rôtisseurs. Visite también su Espresso Bar, que sirve desayuno, lunch, sandwiches, ensaladas, pastelería austriaca, combinaciones de helado y excelente selección de café.

Soups Garlic and Herb-Flavored Bread Soup Sopa de pan, hierbas y ajo dorado Potato Cream Soup with Mushrooms Crema de papa con setas

Main Courses Fillet of Trout - With celery purée, spinach, tomato and almond ragout ~ Filete de trucha con puré de apio, espinaca salteada, ragout de tomate y almendras Venison Medallions with Chestnut Mousseline Medallones de venado con mousseline de castaña Grilled Red Snapper with Cilantro Oil & Lemon Filete de huachinango a la parrilla con verduras y aceite de cilantro con limón Leg of Veal with Vegetables and Potato Noodles Pierna de ternera con verduras y dedos de papa Rack of Lamb - with polenta, endives and lima beans Rack de cordero con polenta, endibias y habas “Zwiebelrostbraten” - Pounded beef loin covered with onion rings and sautéed potatoes ~ “Zwiebelrostbraten” sabana de res con ruedas de cebolla tostada y papas salteadas

Desserts Combination of “Apfelstrudel” and “Sachertorte” (chocolate cake) ~ Combinación de “Apfelstrudel” y “Sachertorte” (pastel de chocolate) Pecan Bourbon Tart with Vanilla Ice Cream Tarta de nuez con bourbon y helado de vainilla Crème Brulee - Vanilla cream under a caramelized sugar crust ~ Flan de vainilla con caramelo cristalizado

Olas Altas 380-B, South Side • Tel. (322) 223-0760 • Espresso Bar (322) 222-5058 www.kaisermaximilian.com

(This is only a partial selection from the menu) (Esta es sólo una selección parcial del menú)

Open 6 pm - 11 pm Closed Sundays Espresso Bar 8 am - Midnight • Visa, MC and American Express accepted

Visite: www.virtualvallarta.com

Invierno-Primavera 2005 | VALLARTA Lifestyles | 93


Appetizers Portobello and Shrimp Salad – With fresh mango, baby mix, arugula, mint and tamarind vinaigrette Ensalada de portobello y mango fresco con camarón, lechugas mixtas, menta y vinagreta de tamarindo Ahi Tuna Tartar –Served in a martini glass with wasabe soy, huichol sauce foam, caviar and chives ~ Tártara de atún aleta amarilla servida en copa martinera con salsa de soya y wasabe, espuma de salsa huichol, caviar y cebollín Crab Strudel – With bell pepper sauce ~ Strudel de cangrejo, salsa de pimiento y esencia de chipotle

H

aute cuisine and friendly service blend in this beautiful setting at Los Muertos Beach that offers the perfect balance of fine dining and exceptional service in a casually elegant atmosphere with the characteristic warmth and charm of Puerto Vallarta.La Palapa Restaurant and Beach Club is one of Vallarta`s favorite places for locals and visitors to enjoy excellent food. Their creation of innovative dishes has earned them international recognition. The menu features a wide variety of savory dishes complemented with an impressive selection of wines and spirits, using only the freshest ingredients and seafood blended with regional fruits and spices. Serving breakfast, lunch and dinner, La Palapa is the perfect setting for a sunny afternoon or a balmy evening enjoying the ocean view and spectacular sunsets. At night, the tropical sophistication is enhanced by live Latin jazz, the incredible view of the moonlit bay and the candlelit tables on the beach that create an intimate, romantic ambiance and unforgettable experience.

L

a alta cocina y el servicio amable se combinan en este hermoso lugar en Playa Los Muertos, que ofrece el balance perfecto entre una fina cena, excelente servicio y una atmósfera elegantemente casual, encanto característico de Puerto Vallarta.La Palapa y su Club de Playa son lugares favoritos de visitantes, locales y extranjeros, donde disfrutan de una excelente cocina. La creación de platillos innovadores los han hecho merecedores de reconocimientos internacionales. Su menú incluye una gran variedad de exquisitos platillos que son complementados con una impresionante selección de vinos. En el desayuno, comida o cena, La Palapa tiene el escenario perfecto para un día de sol o un tranquilo atardecer disfrutando de la hermosa vista al mar y sus espectaculares puestas de sol. Por la noche, el ambiente tropical se engalana con jazz latino en vivo, la vista increíble de la luna sobre la bahía y las mesas con candiles en la playa que crean un ambiente íntimo, romántico y una experiencia memorable.

Soups & Salads Thai Chicken Coconut Soup - With mushrooms, bamboo, ginger and lemongrass ~ Sopa Thai de pollo y leche de coco, jengibre, champiñones, bambú y té de limón Fresh Spinach and Jícama Salad - With cherry tomato, cornmeal croutons, Parmesan, tequila lime vinaigrette and panela cheese Ensalada de espinaca y jícama con tomate, champiñones, crotones de maíz, queso parmesano, panela y vinagreta de limón a la tequila

Main Courses Chilean Sea Bass - With blonde miso and pickled ginger root ~ Robalo chileno marinado en miso y jengibre Seared Sea Scallops in Orange Miso Sauce Callos sellados en salsa de naranja-miso y polenta de morrón y azafrán Tiger by the Tail - Polenta-crusted shrimp over mashed potatoes, asparagus, oyster mushrooms and passion fruit sauce ~ Camarones Tigre por la Cola, cubiertos de polenta y chile suave sobre puré de papa, espárragos, hongos y salsa de maracuyá Local Lobster Tail – Roasted with Ponzu pepper oil and served with a cauliflower purée and Asian pear salad ~ Cola de Langosta del Pacífico rostizada con aceite de chile Ponzu servido con puré de coliflor y ensalada de pera asiática

Desserts Chocolate Fantasmagoria - With fresh fruit compote sauce ~ Fantasmagoria de chocolate y compota de fruta fresca Delicious Tropical Fruits - With hibiscus sorbet Delicia de frutas tropicales con sorbete de jamaica

Púlpito 103, South Side • Reservations (322) 222-5225 www.lapalapapv.com • info@lapalapapv.com Serving Breakfast, Lunch and Dinner • Visa, MC and Amex accepted

94 | VALLARTA Lifestyles | Winter-Spring 2005

Visit: www.virtualvallarta.com


Appetizers Escargots à la Brillat-Savarin Served in mushroom caps with garlic and parsley butter Caracoles en champiñones con mantequilla de ajo Soufflé Tradicional A soufflé of spinach and gruyére cheese Soufflé de espinacas y queso gruyére Cucharitas de Mariscos Spoonfuls of seafood in a sauce of white wine, cream and fine herbs ` Cucharitas de mariscos en una salsa de vino blanco, crema y hierbas finas

Soups & Salads

I

Nacho Cadena Owner

n a European ambiance created by dark boiserie, blown-up Lautrec posters, an octagonal bar in carved oak and candlelit tables, the flavors of French cuisine take you to Provence, Normandy or Bretagne. In the tropical garden outside, where romantic gazebos built around water lily-filled ponds preserve the intimacy of diners, the generous portions of extraordinarily prepared classic recipes are enjoyed with an excellent selection of French and Mexican wines—all served by the glass—brought to your table in a cart. This true bistro experience is further sweetened by the restaurant’s motto: “Good food is not necessarily expensive.” At night the mood is further enhanced by the live piano music of Salvador Rodríguez.

E

n medio de un jardín tropical donde el agua mana entre las rocas creando estanques límpidos y los gazebos protegen la intimidad de una reunión, los sabores de la cocina francesa nos trasportan a Provence, ­Normandía o Bretaña. En el ambiente europeo creado por maderas oscuras, reproducciones de afiches de Toulouse Lautrec, un bar octagonal en cedro labrado y luz de velas, las generosas porciones de los logradísimos platos clásicos se ­complementan con los espléndidos vinos —todos, incluso la champaña, servidos por copa— traidos a la mesa en un carrito. La experiencia de un bistro auténtico se endulza con el eslogan del lugar: “la buena comida no tiene que ser cara”. La atmósfera se hace aún más grata por la noche con la música en vivo del piano de Salvador Rodríguez.

Classic Onion Soup Sopa de cebolla como en Les Halles Ensalada Cesar The classic Caesar salad (for two) Ensalada Cesar preparada en su mesa (para dos)

Main Courses Rissotto Azteca Rissotto with shrimp, cactus, corn and huitlacoche Rissotto con camarones, nopales, maiz y cuitlacoche Camarones Shrimp sautéed with fine herbs Camarones sauté con hierbas finas Cazuela de Mariscos A combination of seafood with a very delicate and rich safron sauce ~ Cazuela de mariscos en una salsa de azafran “Safran Printanier” Coq au Vin Chicken in red wine sauce (classic) Pollo cocinado al vino tinto (un clásico) Canard á l’orange The classic duck dish of France El clásico pato a la naranja Chateaubrian au Jus Perfectly roasted fillet of beef au jus served with Bordelaise and Béarnaise sauces Filete de res perfectamente rostizado y bañado en su propio jugo; se acompaña de una porción de salsa bordalesa y otra de bernesa

Desserts

Blvd. Fco. Medina Ascencio km 2.5, Hotel Zone • Reservations (322) 293-0900 www.lapetitfrance.com.mx • Open daily for breakfast, lunch and dinner

Complete bar service Capuccino bar Visa, MC and American Express accepted

Visite: www.virtualvallarta.com

Pear with chocolate sauce- ~ Pera con salsa de chocolate Mousse au Chocolat Soufflé à l’orange (This is only a partial selection from the menu) (Esta es sólo una selección parcial del menú)

Invierno-Primavera 2005 | VALLARTA Lifestyles | 95


Appetizers Crab Cakes In Guajillo Chile Sauce ~ Tortitas de jaiba en salsa de guajillo Coconut Shrimp – With a spicy tamarind, ginger and lemon grass sauce ~ Camarones al coco con salsa de tamarindo picante, jengibre y té limón Stuffed Mushrooms – With huitlacoche ~ Champiñones rellenos de huitlacoche Octopus – Sautéed with olive oil, garlic and three chilies Pulpos a los tres chiles

T

Chef-Owner Luis Fitch

hese folks really understand hospitality! Everything about this intimate spot is superior, yet the prices are most considerate. Named in honor of one of Mexico’s contributions to world gastronomy – the tomato, or Xitomatl in Náhuatl, the Aztec language – it is conveniently located right in the heart of town. Elegant and tranquil, its artistic earth-tone décor is a sophisticated backdrop for the presentation of “High Mexican Cuisine,” with today’s Mediterranean, Caribbean, Asian and Continental influences on its pre-Columbian and Colonial roots. Brought to your table – positioned for optimal privacy – are a quad of fresh tangy sauces and a basket of great homemade blue corn chips and another with warm tortillas and bread, along with herb-flecked butter. And eight house wines are available by the glass including French, Spanish and US. All is a feast for the senses – all ingredients are 100% natural, preservative-free and MSG-free. Lettuces are organic and a complete vegetarian menu is available, as well as special dietary requirement dishes.

E

n este acogedor y hospitalario lugar nombrado en honor de una de las contribuciones de México a la gastronomía mundial – el jitomate o xitomatl en náhuatl, la lengua azteca-, todo es espléndido, no obstante, los precios son razonables. Localizado justo en el centro de la ciudad, elegante y tranquilo, con su artística decoración en tonos terra y sus mesas convenientemente situadas para ofrecer un ambiente íntimo, es un marco sofisticado para la presentación de la “Alta Cocina Mexicana” con influencias mediterránea, caribeña, asiática y continental sobre sus raíces prehispánicas y coloniales. Varios vinos de la casa disponibles por copa, incluyendo españoles, franceses y americanos. Varias salsas frescas de delicado sabor picante, mantequilla a las finas hierbas y canastitas con crujientes totopos de maíz azul, pan y tortillas calientes, se sirven para acompañar la cena. Todo es 100% natural, sin conservadores ni GMS. Las lechugas son orgánicas y hay un menú completo para vegetarianos y platillos para dietas especiales.

Soups & Salads Fresh Market Salad – With choice of black olive, basil, green pepper corn, balsamic and honey mustard dressings ~ Ensalada fresca del mercado con aderezo a elegir: aceituna negra, albahaca, pimienta verde, balsámico y miel y mostaza Tortilla Soup –­ With chili pasilla, avocado and crème fraîche ~ Sopa de tortilla con chile pasilla, aguacate, chicharrón y crema fresca

Main Courses Grilled Salmon – Fillet in poblano chili sauce, squash blossom and tender corn ~ Filete de salmón en salsa de chile poblano, flor de calabaza y elote tierno Red Snapper – With “hoja santa” leaves and green herbs sauce ~ Huachinanguito en salsa de hoja santa y hierbas verdes New York Strip – Dry aged with local baby vegetables ~ Con verduritas miniatura de la región Vegetarian Special Plates – Rastafarian, vegan, macrobiotic and other dietary requirements ~ Platos especiales vegetariano; Rastafariano, vegan, macrobiótico y otras dietas especiales

Desserts Ricotta Cheese and Almond Crèpes In milk caramel sauce ~ Crepas de requesón almendrado en salsa de cajeta Toluca Ice Cream Cake House Specialty ~ Pastel nevado de Toluca, especialidad de la casa (This is only a partial selection from the menu) (Esta es sólo una selección parcial del menú)

Morelos 570, El Centro • Reservations (322) 222-1695 Open 6:00 pm - midnight Visa, MasterCard and American Express accepted • losxitomates@prodigy.net.mx

96 | VALLARTA Lifestyles | Winter-Spring 2005

Visit: www.virtualvallarta.com


Appetizers Roasted Beet and Apple Salad - With pistachiocrusted goat cheese and raspberry vinaigrette Remolacha asada y ensalada de manzana con queso de cabra cubierto con pistache y vinagreta de frambuesa Seared Ahí Tuna - Sashimi style on wilted spinach with fried chili ginger Atún frito estilo sashimi sobre espinacas secas con jengibre picoso frito

Pasta and Pizza

T

Mark McMahon and Chef Jan Benton McMahon Owners

he cornerstone of North Shore dining, Mark’s Bar and Grill has received acclaim from both patrons and the media for chef Jan Benton’s elegant menu. With focused flavors and clean lines, the menu at Mark’s reflects the best of the season and the area, changing regularly and featuring innovative specials.  The menu offers dishes such as Macadamia-Crusted Red Snapper on Ginger Spinach with Thai Curry Sauce or Pan-Seared Tuna with Shitake Mushroom-Wasabi Cream Sauce tossed with Papadelle Pasta. Embracing the enticing flavors and fragrances of France, Italy and Asia, luscious local produce and seafood amplify the simplicity of fine fresh ingredients. With a style and reach that is global and an atmosphere that is elegant while decidedly friendly and comfortable, you will not want to miss this gorgeous dining experience. Mark’s Bar and Grill is located in Bucerias, a charming Mexican town only 15 minutes north of Puerto Vallarta’s international airport.

L

a piedra angular de los restaurantes de la Costa Norte, Mark’s Bar and Grill ha recibido aplausos tanto de sus clientes como los medios de comunicación gracias al elegante menú de su chef Jan Benton. Con sabores y líneas claras, el menú de Mark’s refleja lo mejor de la temporada y del área, cambiando con regularidad y presentando especiales innovadores. El menú ofrece platos como el Robalo con nuez picada sobre espinaca y salsa de curry o el Atún cocido con salsa de hongos, wasabe y pasta Papadelle. Abrazando estos agradables sabores y aromas de Francia, Italia y Asia, una rica cosecha y mariscos se suman a la simplicidad de los ingredientes finos. Con un estilo y alcance mundial y una atmósfera elegante pero amigable y confortable a la vez, usted no querrá perderse esta maravillosa experiencia. Mark’s Bar and Grill se localiza en Bucerías, un encantador pueblo mexicano a sólo 15 minutos al norte del Aeropuerto Internacional de Puerto Vallarta.

California Pizza - Grilled chicken breast, roasted garlic, rosemary, chili oil and aioli, mozzarella and Parmesan cheese Pechuga de pollo a la parrilla con ajo asado, romero, aceite con chile y aioli, mozzarella y queso parmesano Lobster Raviolis - With lobster infused mascarpone sauce ~ Ravioli de langosta con salsa Mascarpone e infusión de langosta

Main Courses Macadamian Nut-Crusted Mahi Mahi With red curry sauce Pescado Mahi Mahi espolvoreado con nuez de macadamia y salsa de curry rojo Surf and Turf - Filet mignon and jumbo shrimp with lobster mashed Potatoes, roasted cherry tomato salsa and snow peas Filete miñón, camarones gigantes con langosta, puré de papa, salsa de tomate cherry y chícharo New Zealand Rack of Lamb – With roasted garlic flan, merlot reduction sauce and mint beets Cordero con flan de ajo flameado, salsa merlot y remolacha

Desserts Chocolate Mousse - With espresso cream Mousse de chocolate con crema de expreso Ginger-Infused Cream Bruleè - Crème bruleè con infusión de jengibre

Lazaro Cardenas 56, Bucerias, Nayarit Reservations (329) 298-0303 • janbenton@yahoo.com Open Every Day for Dinner from 5:00 pm • Visa, Mastercard Accepted

Visite: www.virtualvallarta.com

Invierno-Primavera 2005 | VALLARTA Lifestyles | 97


Appetizers Verdure Grillate - Grilled eggplant, zucchini, fresh tomato, mushrooms and onion with olive oil Berenjena a la plancha, zucchini, tomate fresco, hongos y cebolla con aceite de oliva Carroza con prosciutto - Grilled mozzarella, olive oil, fresh tomato, basil and prosciutto Mozzarella a la plancha, con aceite de oliva, tomate fresco, albahaca y jamon serrano Melanzane alla parmiggiana - Grilled eggplant with marinara sauce and mozzarella cheese Berenjena horneada con salsa marinara y queso mozzarella

0

ff the beaten path and hidden in the historic district of Puerto Vallarta, Mezzaluna has re-opened with a new look. Now, not only you can experience the same great food and warm hospitality from their staff and the owners themselves, but you also can enjoy the beautiful art work that adorns the walls of this charming establishment. Mezzaluna is known for their great “mixed greens” salads, such as the “warm chicken and goat cheese” or their homemade raviolis. Whether you choose the garden area, main dining room or the balcony, you will be delighted by this quaint little restaurant. Buona Vita restaurants in Hermosa Beach, California, Park City, Utah and Provo, Utah are also part of the same family Sidney Lecther & Enrique Cremaschi Owners

U

bicado en una pintoresca esquina del centro historico de Puerto Vallarta, al pie del cerro y solo tres cuadras del Malecon. Recientemente remodelado, mezzaluna mantiene su buena comida de siempre y su atento servicio en un ambiente sumamente calido y acogedor, ideal para una cena romantica como tambien para un tranquilo encuentro con amigos. Mezzaluna es famoso por sus frescas ensaladas, sus ravioles caseros y su exquisita lasagna. tiene capacidad para 50 personas, ya sea en su salon, bar, patio-jardin o balcon exterior. Es parte de la familia “Buona Vita” Italian restaurants en Hermosa Beach, California, Park City y Provo, Utah.

Salads Cesare Romaine with house garlic, anchovy dressing Lechuga romana con nuestro condimento Cesare Insalata di pollo e formaggio de capra Warm grilled chicken with sun-dried tomato, fresh tomato, goat cheese, basil and olive oil over mixed winter greens Pollo a la plancha con tomate deshidratado, tomate fresco, queso de cabra, albahaca y aceite de oliva sobre variedad de hojas verdes Insalata con gamberi Grilled shrimp with garlic, olive oil, sun-dried tomato, fresh tomato and basil over mixed winter greens ~ Camarones saltados con ajo, aceite de oliva, tomate deshidratado, tomate fresco y albahaca sobre variedad de hojas verdes

Main Dishes Al funghi - Penne with wild mushrooms in a light cream and tomato sauce Penne con salsa de hongos, crema y tomate Pollo alla parmegiana - Breaded chicken breast, marinara sauce and melted mozzarella ~ Pechuga de polo empanizada, salsa marina y mozzarella Ravioli di salmone - Smoked salmon “Mezzalunashape” ravioli served in a citrus cream sauce Ravioles “Media Luna” rellenos de salmon ahumado con salsa de crema y limon Lasagna di carne - Bolognese sauce, ricotta and mozzarella cheese Lasagna con salsa bolognesa, ricotta y mozzarella

Desserts BEST Italian RESTAURANT

Black and White Chocolate Cheesecake Flan Gelato Italiano

Corona & Hidalgo St, El Centro • Tel. (322) 222-0393 contact-us@mezzaluna.com.mx • www.mezzaluna.com.mx Open every day 6:00 pm - 11:00 pm • Visa and MasterCard accepted

98 | VALLARTA Lifestyles | Winter-Spring 2005

Visit: www.virtualvallarta.com


RISTORANTE

I TA L I A N O

Appetizers Bruschetta ~ Pan de ajo Insalata Caprese ~ Ensalada caprese Calamari Fritti ~ Calamar frito

Soups & Salads Zuppa di Mamma Our classic Italian soup, rich with vegetables and homemade pasta in a savory tomato broth Nuestra clássica dopa italiana con vegetales y pasta hecha en casa Frozen Espresso Souffle ~ Combinacion de souffle Insalata Mista ~Ensalada verde mixta Insalata alla Giulio Cesare ~ Ensalada César

T

Mario Nunes and Maurizio Pellegrini - Owners

orontonians Mario Nunes and Maurizio Pellegrini have been the owners of this elegant Italian restaurant privileged with a spectacular view of Marina Vallarta since 1989. Enjoy fine dining in a romantic air-conditioned salon decorated in Art Nouveau with soft pastels. For a more casual lunch or dinner, tables on the large patio overlook both yachts and mountains. Mario and Maurizio use family recipes to create the homemade pastas and sauces that are featured throughout their extensive menu of traditional Italian fare. The Fusilli Porto Bello with artichokes, black olives and basil is their signature pasta dish, and for lovers of veal, the Vitello Porto Bello in a white wine cream sauce is a must. The Marina is a perfect place to spend the evening strolling along the malecón, browsing the numerous art galleries and enjoying the superb food and service of Porto Bello. Italian music plays softly in the background as you gaze over the marina, wondering what exotic ports of call the yachts have seen.

D

esde 1989, Mario Nunes y Maurizio Pellegrini, originarios de Toronto, han sido los propietarios de este elegante restaurante italiano, privilegiado con una espectacular vista de la Marina.. Para una cena más formal, se puede usar el salón con aire acondicionado, decorado estilo Art Nouveau en colores pastel. Mario y Maurizio usaron sus recetas familiares al crear sus pastas y salsas estilo casero que se encuentran en el extenso menú. El Fusilli Porto Bello con alcachofas, aceitunas negras y albahaca, es una de sus especialidades, como lo es también la escalopa de ternera Porto Bello con salsa de vino blanco y crema, ambas deliciosas. En Marina Vallarta se pasa una tarde muy agradable ­caminando por el malecón, visitando las tiendas y ­galerías de arte antes o después de una cena romántica en Porto Bello, disfrutando la suave música italiana de fondo y admirando los elegantes yates atracados, soñando ­despierto sobre los posibles mares exóticos en los que han navegado.

Main Courses Fusilli Porto Bello With olive oil, artichokes, black olives, lemon juice, basil and Parmesan cheese Fusilli con aceite de oliva, alcachofas, aceitunas negras, jugo de limón, albahaca y queso parmesano Cannelloni Filled with ground beef and spinach, baked with tomato sauce and Parmesan cheese Pasta rellena de carne molida y espinacas, horneada con salsa de tomate y queso parmesano Pesce al Porto Bello Sautéed fish fillet with shrimp and clams in a saffron tomato sauce Filete de pescado con camarones y almejas en salsa de tomate y azafrán Melanzane Parmigiano Fresh breaded eggplant, fried, then baked with cheese and tomato sauce Berenjena empanizada frita y horneada con queso y salsa de tomate Pollo Francés Battered boneless breast of chicken sautéed with butter, lemon and white wine Pechuga de pollo deshuesada salteada con mantequilla, limón y vino blanco Vitello Porto Bello Veal scaloppine with white wine cream sauce, mushrooms and shrimp Escalopa de ternera con salsa de vino blanco, champiñones y camarones

Desserts Tiramisu ~ Pastel tradicional italiano Frozen Espresso Soufflé ~ Combinación de soufflé

Marina Sol Local 7, Marina Vallarta • Reservations (322) 221-0003 Open daily for lunch and dinner noon -11:00 pm Visa, MC and Amex accepted

Visite: www.virtualvallarta.com

Fruit-Filled Phillo Crepes Rollito de pasta phillo relleno de frutas Barzzoni Chocolate ~ Chocolate Barzzoni

Invierno-Primavera 2005 | VALLARTA Lifestyles | 99


Appetizers Homemade Meat, Corn, or Chicken Turnovers Empanadas caseras de carne, elote o pollo Fried Calamari with Tartar and Tomato Sauces Calamar frito con salsas tártara y de tomate

Soups and Salads Tomato Cream Soup - Crema de Tomate Shrimp Salad - With spinach, Parmesan cheese, bacon and mushrooms ~ Ensalada de camarón con espinaca, queso parmesano, tocino y champiñones

W

hen it it comes to savoring an excellent fine cut, pasta or seafood, your best bet is this restaurant that came from Argentina in 1997 to stay. The fine cuts grilled on their spectacular wood fire have an unequaled flavor that you can only find here. The fine filled pastas, such as the ravioli with spinach and ricotta or the meat lasagna, are a delight. And if you crave seafood, the octopus salad, the garlic lobster or the grated seafood Coquille are just exquisite! The list continues with over 50 dishes including poultry, fish, beef, pork, salads and desserts in their extensive menu, which is continually broadened and updated. And to complement your dinner, choose your favorite wine from their international wine list to please any taste. Come enjoy a delicious meal in this pleasant spot on Marina Vallarta’s waterfront and remember, if it’s grilled over a wood fire it tastes better!

Familia Cattaneo Owners

P

ara saborear un excelente corte de carne, pasta o mariscos, la mejor opción es este restaurante llegó en el año 1997 desde Argentina para quedarse. Los cortes finos asados en la espectacular parrilla a la leña tienen ese sabor inigualable que solo aquí saben darle. Las pastas rellenas como los ravioles de espinaca con ricota y la lasaña de carne son un festival de sabores; y si de mariscos se trata, la ensalada de pulpo, la langosta al mojo de ajo o la Coquille de frutos de mar gratinada son exquisitos. La lista continúa en un extenso y variado menú con más de 50 platillos que incluye aves, pescados, carnes, ensaladas y postres; y para acompañar su cena, elija de la carta de vinos internacionales para deleitar cualquier paladar. Venga a disfrutar una deliciosa cena en este agradable lugar en el malecón de Marina Vallarta y recuerde, los cortes asados a la leña ¡saben mejor!

Grilled Provoleta Cheese – With oregano or ham, tomato and anchovies ~ Queso Provoleta asado con orégano o jamón, jitomate y anchoas

Main Courses Grilled Whole Tenderloin - For two people with salad and baked potato ~ Filete de res entero asado para dos personas con ensalada y papa al horno Rib Eye - Prime Rib or Top Sirloin - Grilled over a wood fire and served with Argentinean salad and baked potato ~ Asados a la leña y servidos con ensalada argentina y papa al horno Red Snapper Fillet - With garlic, parsley and white wine sauce ~ Filete de huachinango con salsa de ajo, perejil y vino blanco Fetuccini alla Puttanesca - With tomato, olives, capers, onion and fine spices ~ Con jitomate, aceitunas, alcaparras, cebolla y especias finas Homemade Ravioli - Filled with spinach and ricotta with pink sauce ~ Ravioles caseros rellenos de espinacas y queso ricotta con salsa rosa

Desserts Flamed Bananas with Cointreau – Plátanos flameados al licor de Cointreau Copa Sur – Apple with ice cream, cinnamon, almonds and chocolate sauce ~ Manzana con helado, canela, almendras y salsa de chocolate

Royal Pacific Local 126 - 127, Marina Vallarta • Reservations (322) 221-2260, 209-0157 Open daily for dinner 5:00 pm - 11:00 pm • Visa, MasterCard and American Express accepted

www. rincondebuenasaires.com

100 | VALLARTA Lifestyles | Winter-Spring 2005

Visit: www.virtualvallarta.com


Appetizers Smoked Salmon in a Potato Blini - With goat cheese and fine herbs in a mild red chili vinaigrette Salmón ahumado y marinado a la pimienta sobre pan de papa, con queso de cabra a las finas hierbas en vinagreta de chile de árbol

Soups and Salads Grilled Eggplant, Tomato, Assorted Lettuces, Goat Cheese and Basil Vinaigrette Berenjena asada, jitomate, lechugas mixtas, queso de cabra y vinagreta de albahaca

S

Eva Sánchez and Margarito Larios Owners

ituated on the Isla Río Cuale, The River Café has it all: Great location, ambience, food and service. From its opening it has grown steadily in popularity to become a thriving new spot in Puerto Vallarta´s restaurant scene. A beautiful natural setting along the Rio Cuale has turned out to be even lovelier through careful tending of a riverbank garden that continues right into the restaurant patio. The trees offer a natural canopy and the white umbrellas, made of the traditional Mexican manta cotton, flutter in the breeze and provide additional shade. The lilt of soft Latin music completes the transition from bustle to peacefulness despite being in the heart of town. Visit one of the loveliest settings in all of Puerto Vallarta for a casual but elegant dining experience in a pleasant setting in the patio garden as the sunrays softly filter through the trees during the day or under the sparkle of tiny lights at night. Reservations recommended.

S

ituado en la Isla del Río Cuale, The River Café lo tiene todo: Magnífica ubicación, ambiente, comida y ­servicio. Desde su apertura, ha ganado popularidad hasta convertirse en uno de los más prestigiosos restaurantes de la localidad. Su hermoso escenario natural en la orilla del Río Cuale luce aún más bello por los bien cuidados jardines del patio del restaurant. Los árboles ofrecen un techo natural y las sombrillas blancas hechas en manta de algodón dan sombra y frescura adicional a la brisa. La suave música latina completa la transición de bullicio a tranquilidad a pesar de estar en el corazón de la ciudad. Visite uno de los lugares más bonitos de Puerto Vallarta y disfrute una experiencia culinaria casual pero elegante, de día, bajo la suave luz de los rayos de sol filtrándose a través de los árboles, o bien de noche, bajo el tenue brillo de delicadas lucecitas que iluminan el lugar. Se recomienda hacer reservaciones.

Isla Río Cuale Local 4 • Reservations (322) 223-0788 www.rivercafe.com.mx

• rivercafe@rivercafe.com.mx Open daily 9:00 Am - 11:30 pm • Visa, MC and Amex accepted

Visite: www.virtualvallarta.com

Grilled Apple, Fried Camembert Cheese and Assorted Lettuces with our Special Dressing Manzana asada, queso Camembert frito, lechugas mixtas y aderezo de la casa Thai Crab and Coconut Soup Sopa de cangrejo y coco

Crepes and Pasta Crepe with Shrimp, Mushrooms and Spinach - Served with an oyster and grappe chardonnay sauce Crepa con camarón, espinacas y champiñones servida con una salsa de ostiones y uva chardonnay

Main Courses Pan-Seared Yellowfin Tuna - With foie gras, black truffle risotto and petite vegetable salad Atún al sartén con paté de ganso servido con risotto de cáscara de trufa negra y ensalada de mini verduras Baked Duck Leg Confit and Slices of Grilled Breast Marinated with Honey Ginger - Served with sauteed pear and blueberry sauce Pierna de pato confitada y rebanadas de pechuga marinada al jengibre servido con pera a la mantequilla y salsa de zarzamoras Pan-Roasted Rack of Lamb - With arugula, stoneground polenta and rosemary sauce Rack de cordero rostizado, servido con deliciosa polenta y arugula en una salsa de romero

Desserts Crème Brulée - Served with an almond wafer and red berry sauce Dulce de leche crème brulée con una fina blonda de almendras en salsa de frutas rojas Cheese and Strawberry Tart - Served with vanilla ice cream and kiwi sauce Tarta de queso y fresa servida con helado de vainilla y salsa de kiwi

Invierno-Primavera 2005 | VALLARTA Lifestyles | 101


Choose from three- to six-course menu with prix fixe Seleccione de 3 a 6 platillos con precio fijo

Appetizers Sautéed Foie Gras – With amaretto and quince sauce over arúgula and endive salad ~ Foie gras salteado al amaretto con salsa de membrillo sobre ensalada de arúgulas y endibias

I

Owner-Chef Thierry Blouet Maitre-Cuisinier de France Miembro de la Academia Culinaria de Francia

nside Café des Artistes, attracting worldwide attention, this new epicurean dining experiences is like no other in Mexico, guests here sumptuously wined, dined and entertained as if favored members of a privileged family. Advancing chef Blouet´s philosophy of continual evolution in both food and the concept with which it´s presented, Thierry Blouet Cocina de Autor was designed to create a relationship with guests on a deeper level. Offering the opportunity to enjoy Blouet´s creations with selected high-quality products cooked everyday in tasting portion, one of several brilliant design features is the glasspartitioned kitchen visible from all areas of the multi-level venue. Nothing here is ho-hum, prix fixe dinner in the intimate, candlelit dining room to after-dinner cordials in the clubby Cognac and Cigar Room. The gist of it is, you need simply choose a three- to six-course culinary feast (with or without food and wine pairing). The menu changes every 15 days throughout.

E

n el interior de Café des Artistes, llamando la atención mundial, esta nueva joya gastronómica es como ninguna otra en México. Los invitados son tratados como miembros importantes de una familia privilegiada, con espléndida comida, bebida y entretenimiento. La filosofía progresista del chef Blouet contempla una evolución constante, tanto en la comida como en el concepto en el que se presenta, y esto es porque “Thierry Blouet Cocina de Autor” fue diseñado para crear una relación más profunda con los comensales. Aquí se cuenta con la oportunidad de disfrutar las creaciones del chef Blouet, con productos de alta calidad, servidos en porciones degustación. Una de las características de diseño es la cocina con separaciones de vidrio y que es visible desde todas las áreas del local de varios niveles. Nada aquí es aburrido, su exquisita cena de precio fijo en un íntimo comedor iluminado por velas, hasta los digestivos después de la cena, el Salón de Puros y Cognac. El punto esencial es que lo único que debe hacer es escoger entre las deliciosas opciones del menú y disfrutar de este deleite de tres a seis tiempos con maridaje de excelentes vinos. El menú varia cada 15 días.

Poached Egg Trufée – Served on Provençale escargot stew with red wine sauce Huevo poché trufado, servido sobre guiso de caracoles provençale, salsa bordalesa Sea Bass Carpaccio – With lentils vinaigrette, fennel salad ~ Carpaccio de robalo en vinagreta de lentejas y ensalada de hinojos

Main Courses Risotto ai funghi Glazed Grilled Tuna – With Hoisin sauce on stew of haricot beans, capers, peas and pecans ~ Trozo de atún al grill glaseado con salsa hoisin, sobre guiso de alubias, alcaparras, chicharos y nuez Duck Magret – With mango sauce on pea puree and oriental vegetables ~ Magret de pato al mango, sobre puré de chícharos y verduras asiáticas Roasted Baby Lamb - With rosemary, French green beans and haricot bean stew ~ Cordero de leche rostizado al romero, ejote francés, cazuelita de alubia

Desserts Chocolate and Orange Tart - With vanilla sauce and caramel ice cream ~ Tarta tibia de chocolate a la naranja con salsa de vainilla y helado de caramelo

BEST Wine List

Guadalupe Sánchez 740, El Centro • Reservations (322) 222-3228, 222-3229  www.cafedesartistes.com • artistes@pvnet.com.mx 6 PM - 11:30 PM Closed Sundays and all September, Visa, MC, Diners Club and Amex accepted

102 | VALLARTA Lifestyles | Winter-Spring 2005

Visit: www.virtualvallarta.com


Appetizers Marinated Crabmeat from Baja With green asparagus and smoked chipotle salsa Carne de cangrejo marinada con espárragos verdes y salsa de chipotle ahumada Cazuela Artichokes and mushrooms with thyme and roasted garlic, Parmesan cheese Cazuela de alcahofas y hongos con tomillo y ajo rostizado, queso parmesano

T

Bernhard Güth and Ulf Stig Henriksson Chef-Owners

wo European chefs, Bernhard Güth and Ulf Henriksson, have become the favorites of locals and food critics with their hearty honest food. “After our journey through world-renowned restaurants, it was Vallarta where we both found the space to express our own vision of food,” says Guth. “Cuisine is more about personality than nationality.” In 2001 Trio received “The Five Star Diamond Award” from the American Academy of Hospitality Sciences. In 2003 they won the Vallarta Voice Reader’s Choice award for the best splurge restaurant in the bay area. The unique culinary fusion of two young European chef-owners with impressive professional backgrounds enhances Trio as the pillar of avant-garde dining in Puerto Vallarta. This cosmopolitan, multi-level eatery with an open courtyard, Tiffanystyle windows and hand painted doors is top notch, the atmosphere always comfortable and welcoming and the chefs chatting with guests at the end of the evening

P

or su comida de corazón honesto los chefs europeos Bernhard Güth y Ulf Henriksson, se han convertido rápidamente en los favoritos del publico local. “Después de muchos años de experiencia en reconocidos restaurantes gourmet de nivel mundial fue en Puerto Vallarta donde encontramos un espacio para expresar nuestra propia visión del buen comer” opina Guth. Lo que es sensacional acerca de TRIO es la acertada combinación de frescos ingredientes locales con una impresionante experiencia culinaria, el resultado una mezcla de sabores Mediterráneos con suaves toques de especias mexicanas, habla por sì solo. Desde hace dos años Trio fue premiado con el “The Five Star Diamond Award” de la American Academy of Hospitality Sciences y en 2003 ganó el premio de Vallarta Voice como mejor restaurante de la Bahía. Este restaurante cosmopolita construido en varios niveles con una agradable terraza abierta, ventanas estilo Tiffany, son de gran gusto; la atmósfera es siempre cómoda y acogedora.

BEST splurge RESTAURANT

Soups and Salads Lebanese Salad Baked beet slices and parsley with marinated goat cheese Ensalada Libanesa- Rebanadas de betabel horneado con perejil y queso de cabra Seafood Soup with Pesto Sopa de mariscos con pesto

Main Courses Pan-roasted Sea Bass With glazed grapes, mashed potatoes, peppered sauerkraut and white pepper sauce Pargo con uvas glaceadas, puré de papa, col pimentada y salsa de pimienta blanca Fish from the Bay In herb crust with garlic shrimp, pesto ravioli and tomate ginger salsa Pescado de la bahía en costra de hierbas y camarón al ajo,ravioles de pesto con salsa de jitomate y genjibre Braised Veal Fillet With potato gnocchi, roasted cauliflower and portobello, rosemary juice Filete de ternera estofado con gnocchi de papa al parmesano, coliflor y Portobello asado y jus de romero

Dessert Warm Chocolate Cake With mint ice cream Pastel de chocolate templado con helado de menta

(overall winner)

Guerrero 264, El Centro • Reservations (322) 222-2196 Open daily for dinner 6:00 pm - 11:30 pm Visa, MasterCard and American Express accepted • www.triopv.com

Visite: www.virtualvallarta.com

Invierno-Primavera 2005 | VALLARTA Lifestyles | 103


Appetizers Seafood Ravioli - With saffron sauce and epazote pesto Ravioles abiertos de mariscos con salsa de azafràn y pesto de epazote Salmon-filled Zucchini Blossoms - In a light poblano pepper sauce and watercress oil ~ Flor de calabaza rellena con salmón, matizada con salsa ligera de chile poblano y aceite de berro

Soups and Salads Lobster Bisque Bisque de Langosta

W

hat stunning vistas of the town, bay and surrounding mountains this sleekly sophisticated mountainside venue is privy to, jutting terraces at different levels making you feel the views are yours alone. Despite the exceptionally romantic mood created by the spectacular setting, intimate bar and lounge areas, gold onyx-infused lighting, gorgeous flower arrangements, easy-listening New York lounge music and more, the exquisitely prepared and presented food is really what this refined place is all about. Beef carpaccio with Parmesan shavings and balsamic vinaigrette and coconut shrimp with honey mustard are two appetizing possibilities – a delicious complimentary tidbit, which changes daily, appearing with your drinks. Steak lovers will be ecstatic with the quality and options offered, and the accompanying grilled vegetables are exceptional, as is the Caesar salad. Desserts are as out-of-this-world as you’ll ever find, and the service simply couldn’t be better, staff going the extra mile to ensure you leave happy.

E

ste espléndido y sofisticado establecimiento proporciona impactantes vistas del pueblo, la bahía y las montañas, con terrazas suspendidas en distintos niveles que le harán sentir que la vista es sólo para usted. Además de la romántica ambientación creada por este espectacular escenario, la intimidad del bar y las áreas del salón, con cálida iluminación, exquisitos arreglos florales, suave música lounge de Nueva York y más, este restaurante realmente se esmera en servir comida exquisitamente preparada y presentada. Carpaccio de res con hojas de Parmesano y vinagreta balsámica así como camarón con coco y mostaza con miel son dos posibilidades. En cualquier caso, un delicioso bocadillo de cortesía, que cambia a diario, complementará su bebida. Los amantes de los cortes se sentirán en el cielo con la calidad y opciones ofrecidas. Tanto los vegetales cocidos como la ensalada César son excepcionales. No podrá encontrar mejores postres en este mundo, y el servicio simplemente no podría ser mejor, con el personal trabajando al 110% para asegurarse que usted se vaya satisfecho.

Compresse Salad - Organic baby arugula, strawberries, dried figs, shaved Asiago cheese, tossed in a sherry-shallot vinaigrette ~ Ensalada Compresse de arugula orgànica, fresas, higos secos, láminas de queso Asiago en vinagreta de jerez y echalote

Main Courses Seared Tuna Medallions - With mushrooms and spinach over potato cake ~ Medallones de atùn con foie gras, espinacas y champiñones sobre pastelillo de papa Duck Confit - With prune consommé and polenta Pato confitado en consomè de ciruelas con polenta al tomillo Prawns - With Piperade risotto, tequila sauce and grilled vegetables ~ Camarones al tequila con risotto de Piperade y verduras a la parrilla Espresso-crusted Beef Tenderloin - With grilled asparagus, roasted garlic crushed potatoes and bourbon demi Filete de res con costra de espresso, espárragos a la parrilla, papas machacadas al ajo rostizado y salsa de bourbon

Dessert Raspberry Pernod Cream Over Almond Cookie Delicia de Frambuesa con crema de pernod sobre galleta de macarrón y almendra Chocolate Pyramid - With chocolate cauce and vanilla ice cream ~ Pirámide de chocolate amargo con salsa de chocolate y helado de vainilla Citric Lemon Parfait Parfait de limón, ralladura y salsa de cítricos

Pulpito 377, South Side • Reservations (322) 222-3570 www.vistagrill.com • info@vistagrill.com Open hours 5:30 pm - 11:30 pm • Major credit cards accepted

104 | VALLARTA Lifestyles | Winter-Spring 2005

Visit: www.virtualvallarta.com


Appetizers Terrina de Foie Gras With sweet and sour Spanish plum Con ciruela española agridulce Tuito Tomato Salad With Roquefort cheese and pecans Ensalada de jitomates del Tuito, nueces y queso roquefort

E

Calamar Relleno

veryone is raving about this new oceanfront bistro and bar offering something completely different in Vallarta, classic and contemporary bistro fare in a casual European Riviera ambiance. In the heart of town on beachfront linking the Malecon with the pedestrian bridge, this swanky but definitely unstuffy art deco space is sister restaurant to the popular Trio. As servers bustle about with traditional bistro favorites like french onion soup, terrine of foie gras and steak and frites that are as close to perfection as you’ll find, patrons sip pleasing vintages from the bistro’s own wine cellar and soak up the scene. Vitea’s healthy cuisine incorporates only the season’s best offerings, ensuring that dishes like spice-glazed red snapper fillet are always fresh and flavorful. Choose your portion size, and get it to go from the deli counter if you prefer, although a premium coffee bar and fantastic pastries and liquors encourage lingering.

T

Pescado Sarandeado

odo el mundo habla de este nuevo bistro-bar frente al mar que ofrece algo completamente diferente en Vallarta: comida bistro clásica y contemporánea en un ambiente de rivera europea. En el corazón del pueblo, sobre la playa que une al Malecón con el puente peatonal, este elegante pero definitivamente abierto espacio estilo art deco, es el restaurante hermano del popular Trio. Mientras los meseros traen favoritos tradicionales como la sopa francesa de cebolla, terrine de foie gras, un corte y papas que están tan cerca de la perfección como ningún otro, los comensales beben deliciosas cosechas de la propia cava del bistro mientras se empapan en el ambiente. La sana cocina de Vitea incorpora sólo lo mejor de la temporada, asegurándose que los platos como el filete de huachinango sarandeado sean siempre frescos y sabrosos. Elija el tamaño de su porción, y pídala para llevar desde el mostrador del deli si lo prefiere, aunque un extraordinaria barra de café con fantásticos postres y bebidas siempre anima a quedarse.

Shrimp Tempura With pumpkin seeds, spicy garlic and chile sauce Tempura de camarón con pepitas, salsa picante de chile y ajo Bistro Salad With French mustard vinaigrette, croutons and bacon Ensalada Bistro con vinagreta de mostaza francesa, crotones y tocino Calamari Stuffed with fine vegetables, garlic and Pernod sauce Calamar relleno con verduras finas, ajo y salsa Pernod Quiche Spinach or roasted vegetable, mixed greens Espinacas o verduras asadas, lechugas mixtas Onion Soup au Gratin Sopa de cebolla gratinada

Main Courses Spice-glazed Red Snapper Fillet a la Ricardo With jicama slaw Pescado zarandeado Ricardo con ensalada de jícama y cilantro Lemon-grilled Baby Chicken With raw vegetable salad Pollito al limón y especias, ensalada de verduras Grilled Angus Rib Eye Steak a la Café de Paris Rib Eye steak a la Café de Paris

Dessert Warm Swiss Strawberry and Blackberry Tart Tarta suiza templada de fresa y zarzamora Chocolate Brownie

Libertad 2 & Malecón, El Centro • Reservations (322) 222-8703/222-8695 Open daily 11 am - Midnight • Visa and MasterCard accepted

Visite: www.virtualvallarta.com

Invierno-Primavera 2005 | VALLARTA Lifestyles | 105


Appetizers Mussels - White Wine and Chipotle Sauce ~ Mejillones en Salsa de Vino Blanco y Chipotle Crab Meat Ravioli - Served over grilled fresh tomato with basil-champagne sauce ~ Ravioli de cangrejo servido sobre tomate asado a la parrilla con salsa de albahaca al champagne Goat Cheese with Pink Pepper and Balsamic-Dijon Vinaigrette - With garlic and fine herbs, croutons and a petite fine greens salad ~ Queso de cabra a la pimienta rosa servido sobre crotón de ajo con una petit ensalada de lechugas finas, manzana asada a la parrilla y nueces, aderezado con vinagreta balsámica de miel y mostaza Dijon

T

his sleekly sophisticated restaurant-lounge on the Marina Vallarta malecon overlooking yachts and mountains is one of the best people-watching spots in town. An oasis of casual elegance and fresh modern minimalism, its inviting patio and airy glass-walled dining room with air conditioning offer not only exceptionally good food, but a friendly well-stocked bar popular with publishers, professors and other interesting locals. And this is where you can find a perfect prime rib or steak, as well as exceedingly fresh sushi and other international favorites adroitly prepared by their chef. A master at fusing flavors, he is continually tweaking the menu to keep things current. Sauces are outstandingly subtle – a basil-champagne sauce accompanies crab ravioli, while mussels are gently bathed in white wine and chipotle. And there’s something to please everyone, including a great classic onion soup, a spinach and Brie salad with grilled eggplant, seafood spaghetti that’s generous with the ocean’s bounty and, last but not least, a hot apple and pear crepe with caramel-pecan sauce.

E

ste moderno y sofisticado restaurante-lounge con vista a los yates y las montañas en el malecón de Marina Vallarta es uno de los mejores lugares de toda la ciudad para ver personas. Szuba es oasis de elegancia casual ambientado en un fresco minimalismo, con un agradable patio y un área con paredes de cristal y aire acondicionado en donde se ofrece no sólo comida excepcionalmente buena, sino un bar perfectamente surtido al que acuden editores, profesores y otras personalidades locales. Es aquí donde podrá encontrar el corte perfecto o disfrutar sushi extremadamente fresco y otros favoritos internacionales, preparados por su chef. un experto en la mezcla de sabores que continuamente juega con el menú para mantener todo interesante. Las salsas son increíblemente sutiles – una salsa de albahaca y champaña acompaña a los ravioles con cangrejo, mientras los mejillones están ligeramente bañados en vino blanco y chipotle. Aquí hay algo para complacer a todos, incluyendo la clásica sopa de cebolla, una ensalada con espinaca, queso Brie y berenjena rallada, un spaghetti con mariscos tan generoso como la mar, y para terminar, una crepa caliente de manzana y pera con salsa de caramelo y almendra para asegurarse que usted se vaya satisfecho.

Royal Pacific Yacht Club Locales 113 – 116, Marina Vallarta Reservations (322) 221-0669 • Daily Sushi Room 1:30 pm - 12:00 am,

Soups and Salads Spinach and Brie Cheese Salad - Baby spinach and fine herbs with breaded Brie cheese, grilled eggplant, black olives, tomato and house vinaigrette ~ Espinaca baby y queso Brie empanizado a las finas hierbas, con berenjena asada, aceitunas negras, tomate y vinagreta de la casa Shrimp and Calamari Salad au Champagne - Steamed shrimp, lime fried calamari and organic garden lettuce with a fine champagne dressing ~ Camarones al vapor y calamares fritos al limón sobre lechugas finas y aderezo de champagne Grilled Chicken and Fresh Fruit Salad - Served with seasonal fruits and honey-mustard and piquín chile vinaigrette ~ Ensalada de pollo con frutas frescas de la estación y vinagreta de miel y mostaza y chile piquín

Main Courses Rib Eye Steak with “Three Chile” Sauce - Served over wild mushrooms with baked potato ~ Rib eye a la parrilla en salsa “tres chiles” servido sobre cama de setas frescas y papa horno Sea Bass Fillet with Mango Sauce - Sautéed in a delicious mango sauce, served with wild rice and fine vegetables ~ Filete de robalo fresco bañado con una exquisita salsa de mango de la región, acompañado de arroz silvestre y frescos vegetales al vapor Shrimp “Zsuba” - Served with black olives, fresh mushrooms and white wine sauce ~ Camarones gigantes en salsa de vino blanco, con aceitunas negras y champiñones

Dessert Hot Crêpe Stuffed with Pear and Apple -Baked crêpe with creamy caramel and pecan sauce ~ Crepa tibia rellena de pera y manzana horneada sobre salsa cremosa de cajeta y nuez

Prime Rib House 5:00 pm to 12:00 am Visa and American Express accepted

106 | VALLARTA Lifestyles | Winter-Spring 2005

Visit: www.virtualvallarta.com


recipe

Fusilli Porto Bello by Porto Bello

Serves Four • 24 oz. fusilli, cooked • 1 cup olive oil • 1 clove garlic • 2.8 oz. black olives • 8 oz. artichokes • 1 oz. sweet basil • 1 med. lime • 1 pinch salt • 1 dash pepper • 1 med. onion

Cuatro porciones • 720 gr. pasta fusilli, cocido • 200 ml. aceite de oliva • 40 gr. de ajo • 80 gr. aceitunas negras • 224 gr. alcachofas • 24 gr. albahaca • 40 gr. limón • 4 gr. sal • 2 gr. pimiento • 48 gr. cebolla blanca

PREPARATION 1. Slice artichokes into bite-sized pieces. 2. Fry the garlic and onion until golden. 3. Add the sliced artichokes, salt and pepper. 4. Add the fusilli, basil and lime juice. 5. Sauté briefly before serving.

PREPARACIÓN 1. Filetee la alcachofa. 2. Fría el ajo y la cebolla hasta que estén acitronados. 3. Agregue las alcachofas, la sal y la pimienta. 4. Agregue el fusilli, la albahaca y el jugo de limón. 5. Saltée unas cuantas veces antes de servir.

Serving Suggestion The pasta should be al dente and can be seasoned with Parmesan cheese.

Preparación sugerida Es preferible que la pasta esté al dente y que se combine todo con un buen queso parmesano.

Visite: www.virtualvallarta.com

Invierno-Primavera 2005 | VALLARTA Lifestyles | 107


restaurants Argentinean Rincón de B. Aires

Marina Vallarta

100

Coffee Shops Paradise Bakery Pie in the Sky

South Side North Shore

113 130

French La Petite France

Hotel Zone

95

German Café Frankfurt

South Side

88

International Andrea Boca Bento Café des Artistes Chez Elena Citrus Daiquiri Dick’s De Santos Don Pedro’s Felipe’s Kaiser Maximilian La Nube La Palapa Le Bistro Le Kliff Mark’s Nikki Beach Outback Steakhouse The River Café Thierry Blouet Trio Vista Grill Vitea Zsuba

Marina Vallarta South Side El Centro El Centro Hotel Zone South Side El Centro North Shore South Side South Side El Centro South Side Isla Rio Cuale South Shore North Shore Marina Vallarta Hotel Zone Isla Rio Cuale El Centro El Centro South Side El Centro Marina Vallarta

82 85 87 110 110 90 91 92 110 93 111 94 112 112 97 112 113 101 102 103 104 105 106

Italian Angelo’s Da Antonio La Piazzetta Mezzaluna Porto Bello Za Pizza

South Side South Shore South Side El Centro Marina Vallarta North Shore

83 89 111 98 99 130

Mexican Agave Grill Andale El Arrayan Los Xitomates

El Centro South Side El Centro El Centro

109 109 110 96

Oriental Aoki Sumurai House Archie’s Wok Peking

North Shore South Side South Side

131 108 114

Seafood The Blue Shrimp Mariscos Tino’s

El Centro Hotel Zone

114 112

Spanish Barcelona Tapas

El Centro

108 | VALLARTA Lifestyles | Winter-Spring 2005

84

Andale This casual restaurant above the bar of the same name offers large servings of consistently well-prepared food and tumbler-size wine glasses at low prices. Look for the private entrance leading to their dining terraces. Entrées include osso bucco, the fresh catch of the day, barbecued spareribs and a sirloin burger topped with cheese and served with homemade fries. A large garden salad or a thick, rich soup comes with every entrée as do the French sticks spiked with whole wheat and presented warm with herb-flecked garlic butter. The easy-going ambience and the attention of friendly staff ensure you’ll feel at home here. Este restaurante casual ubicado sobre el bar del mismo nombre sirve buenas porciones de estupenda comida y vasos de vino de buen tamaño a precios razonables. Busque la entrada que conduce a sus terrazascomedor con su ambiente cálido y hermosas vistas. Los platos fuertes incluyen el osso bucco, el pescado del día, costillitas BBQ y la hamburguesa de sirloin cubierta de queso servida con papas fritas. Una ensalada o una sopa y palitos de pan francés salpicados con trigo entero servido con mantequilla de ajo y hierbas acompañan cada platillo. La atmósfera relajada y la atención amable del personal garantizan que se sentirá a gusto. Archie’s WOK Sip a Mai Tai Thai in a serene oriental garden as d’Rachael delights with harp, flute, and vocals while you await a feast of tropical flavors. Archie, movie director John Huston’s chef for many years, garnered the best elements of Pan Asian cuisine and gave them a Thai emphasis. Continuing the inspired culinary tradition, his wife, Cindy, and their family serve perpetual favorites like Cheng-Mai shrimp, sizzling fish in banana leaves, spicy Thai noodles, barbecued pork riblets Hoi-Sin style, calamari fried in light beer batter with sweet, sour and spicy dips, and cashew chicken. Overheard recently: “Better than I’ve had in Bangkok!” Disfrute de un Mai Tai Thai en un sereno jardín oriental mientras escucha el arpa, la flauta y la voz de D´Rachel y espera un festín de sabores tropicales. Archie, chef durante muchos años del director de cine John Huston, tomó los mejores elementos de la cocina panasiática y les infundió un énfasis tailandés. Continuando la inspirada tradición culinaria, su esposa Cindy y su familia sirven los favoritos de siempre, como camarones Chueng Mai, pescado en hoja de plátano, fideo tailandés picante, costillitas de cerdo asadas con salsa estilo Hoi-Sin, calamares ligeramente rebosados acompañados de salsa agria, dulce y picante, o pollo con nuez de la India. Algo que escuchamos en una visita reciente: “¡Mejor que lo que he comido en Bangkok!” Visit: www.virtualvallarta.com


Agave Grill at La Casa del Tequila This beautiful, romantic, hacienda-style patio bar and restaurant is an oasis for connoisseurs of Mexico’s finest artistic expressions: “La Gran Comida,” exquisite Mexican wines and premium 100% agave tequilas. This upscale restaurant includes a tasting bar and store with Vallarta’s most extensive collection of premium Mexican wines and tequilas. Excellence is the minimum standard of this eight-year-old establishment, which now pairs those same premium tequilas and exciting new exquisite Mexican wines with an unprecedented, totally Mexican dining experience. Este bello y romántico restaurante y patiobar estilo hacienda es un oasis para los conocedores de las tres más grandiosas obras de arte de México: “La Gran Comida”, los exquisitos vinos mexicanos y los tequilas 100% de agave. Este fino restaurante tiene un bar para catar y una tienda con la más amplia colección de vinos y tequilas de calidad en Puerto Vallarta. La excelencia es el estándar mínimo para este establecimiento de ocho años, que ahora mezcla los más finos tequilas y vinos mexicanos con una incomparable experiencia gastronómica mexicana. Barcelona Tapas Voted Vallarta’s Best Restaurant with a View by readers of “Vallarta Voice,” this charmingly casual Platinum member (see guide in this issue) has earned a loyal local following for its authentic Spanish cuisine and good value. Trained in Seville and born in Chicago, owner-chef Bill Carballo and his Vallartaborn wife, Yesenia, run a friendly family operation, making their own bread and ice cream. Paella Valenciana and full-bodied Spanish-style sangria are popular, as are the namesake appetizer-sized servings of Spanish flavors prepared using fine local ingredients called tapas. Ask Bill what’s particularly special that day and order several to share with friends. Ganador de la categoría “Mejor Restaurante con Vista” en el Vallarta Voice Reader’s Choice, este acogedor y casual Miembro Platino (vea la guía en esta edición) se ha ganado a un leal grupo de locales por su auténtica cocina española y sus buenos precios. Originario de Chicago pero entrenado en Sevilla, el dueño y chef Bill Carballo y Yesenia, su esposa vallartense, tienen un amigable negocio en el que fabrican su propio pan y helado. La paella valenciana y la sangría al estilo español son populares, al igual que los aperitivos de sabores españoles llamados tapas, preparados usando finos ingredientes locales. Pregúntele a Bill sobre la especialidad del día y pida varios platillos para compartir con sus amigos. Visite: www.virtualvallarta.com

Invierno-Primavera 2005 | VALLARTA Lifestyles | 109


Chez Elena Don’t save the best for last. Since 1954 this award-winning restaurant has been a favorite. Begin your evening at our rootop terrace, which commands a breathtaking view, and treat yourself to the “best Margarita in Mexico.” After sunset you’ll be seated in a tropical paradise, surrounded by flowers, where you can enjoy a wide selection of seafood, continental & Mexican dishes prepared fresh every day. A perfect place to celebrate all special occasions with a price and selection for everyone. A great experience is a guarantee at this unpretentious first-rate restaurant. No guarde lo mejor para él ultimo. Desde 1954, este premiado restaurante ha sido favorito. Comience su velada en nuestra terraza en el techo, que domina una vista que lo dejará sin aliento, y disfrute de “la mejor Margarita de México.” Después del atardecer le sentarán en un paraíso tropical, rodeado de flores, donde podrá disfrutar de una amplia selección de platillos mexicanos, continentales y de mariscos que se preparan todos los días. Un lugar perfecto para celebrar cualquier ocasión especial con precio y selección para todos los gustos y bolsillos. Se garantiza una gran experiencia en este restaurante de primera sin pretensiones.

110 | VALLARTA Lifestyles | Winter-Spring 2005

Citrus Contempo Café This new, light, airy, modern café serving breakfast, lunch and dinner provides a unique experience based on quality food and beverages with unobtrusive yet efficient service. Breakfast is on the traditional side with an eye on modern presentation and includes freshbrewed coffee and fresh fruit or vegetable juices. Lunch’s menu offers a large number of main course salads, sandwiches and light fare. Iced teas and Mexican flavored waters are daily features. Citrus’ dinner ambience is casual with delightfully presented food and first-rate service. A variety of wines by the glass are available, carefully selected to complement the evening’s food offerings. Un nuevo café moderno, ventilado e iluminado que ofrece una experiencia única para desayunar, comer o cenar, sustentada con alimentos y bebidas de calidad y un servicio discreto y eficiente. Los desayunos tradicionales tienen un toque moderno en su presentación e incluyen café fresco y jugos de frutas o verduras naturales. El menú de la comida ofrece una gran variedad de ensaladas, sándwiches y platillos ligeros así como tés helados y aguas frescas. El ambiente de Citrus para cenar es casual, los platos son atractivamente presentados y el servicio es de primera. Los vinos cuidadosamente seleccionados son disponibles por copa para acompañar su cena.

EL ARRAYAN In just one year, this charming country-style Mexican restaurant has become a Vallarta favorite with those who know good food and value when they see it. Quadrilingual owner Carmen Porras is exceptionally welcoming, everything about her brilliantly conceived eatery authentic Old Mexico, yet the mood is fresh and contemporary. The namesake tangysweet fruit adds intrigue to many hearty and traditional dishes served, like Mexican duck carnitas and grilled beef fillet in a mole sauce. Four fragrant ceviches and a subtle lettuce salad are new on the menu, while the popular shrimp and chicken pozoles and plantain fritters continue winning raves – everything creatively prepared by chef Juan Manuel Cruz respecting traditional approaches. En sólo un año, este encantador restaurante campestre estilo mexicano se ha convertido en uno de los favoritos de todos los que distinguen la buena comida y el valor cuando lo ven. La propietaria políglota Carmen Porras es excepcionalmente amigable, y todo en su extraordinario restaurante tiene el estilo del viejo México, pero con un ambiente fresco y contemporáneo. La fruta agridulce que da el nombre a este lugar añade intriga a muchos de los abundantes platillos tradicionales que se sirven, como las carnitas mexicanas de pato y el filete a la parrilla con salsa de mole. El menú ahora incluye cuatro fragantes ceviches y una sutil ensalada de lechuga, mientras que el popular pozole de pollo, los camarones y las frituras de plátano se llevan los elogios. Todos los platillos son creativamente preparados por el chef Juan Manuel Cruz, que siempre respeta las formas tradicionales. Felipe’s Pampered beyond belief – waiters offering shawls as the sun goes down and even rides home when taxis take too long – every table is the best in the house at this Vallarta favorite for 20 years. The view is spectacular, the ambiance romantic, and a giant platter for two brimming with tender filet mignons, lobster tails, shrimp, vegetables and baked potatoes with sour cream, clarified butter and mushroom gravy on the side so good you surprise yourself by finishing it. Made tableside, Caesar salad, bananas flambé and special coffees provide quite a show, as do the nightly fireworks clearly seen from here. Sea consentido más allá de lo imaginable – con meseros que le ofrecen un chal después del atardecer e incluso lo llevan a casa cuando los taxis tardan demasiado – cada mesa de este restaurante preferido por Vallarta durante 20 años tiene sólo lo mejor. La vista es espectacular, el ambiente es romántico y un plato gigante para dos que rebosa de filetes miñón, colas de langosta, camarones, vegetales y papas horneadas con crema agria, Visit: www.virtualvallarta.com


mantequilla reducida y gravy de champiñón al lado es tan bueno que se sorprenderá cuando vea que pudo terminarse todo. La ensalada César, los plátanos flameados y los cafés especiales que se preparan al lado de su mesa son todo un espectáculo, al igual que los fuegos artificiales que cada noche se pueden ver claramente desde aquí. La Nube La Nube has easily claimed a spot at the very top of Italian cuisine. Limestone floors, Pompeian arches and niches, open spaces and a splendid view from its terraces create the scenery where all senses are gratified. Aromas from the kitchen whet the appetite; and the menu, based on classic Italian recipes with a gourmet touch, exceeds the fantasies it provokes: carpaccio with arugula, sautéed mussels, baked garlic, classic juicy ossobucco, marinated imported lamb chops and a variety of pastas are a few of the superb options. Desserts are unique, and the wine list, international. La Nube se ha posicionado fácilmente en las alturas de la cocina italiana. Pisos de cantera, arcos y nichos estilo pompeyano, espacios abiertos y la vista espléndida desde sus terrazas crean el escenario donde se deleitan todos los sentidos. Los aromas de la cocina abren el apetito y el menú a base de recetas clásicas italianas con un toque gourmet rebasa las fantasías que provoca: carpaccio con arúgula, mejillones salteados, ajos horneados, ossobucco clásico, chuletas de cordero importadas marinadas y una variedad de pastas son algunas opciones excelentes. Los postres son únicos; y la lista de vinos, internacional. La Piazzetta has become a culinary landmark in Vallarta´s Zona Romántica thanks to the authentic Italian dishes with rich, slowcooked sauces owner Mimmo prepares as only a native-born can. Whether you want a wholesome snack or a full-course feast, their warm staff is ready to serve you in their convivial dining room or patio. Favorites like Lasagna al Forno, and Fusilli al Pesto share the menu with trendier choices like Salmon Carpaccio and Three Peppers Beef Filet. Enliven your meal with a choice from the fine wine list and the almost immoral line up of desserts. La Piazzetta se ha convertido en un bastión de la escena culinaria en la Zona Romántica de Vallarta gracias a sus auténticos platos italianos y ricas salsas preparadas a fuego lento que el dueño Mimmo elabora como sólo un verdadero italiano puede hacerlo. Ya sea que desee un bocadillo saludable o una comida completa, el cálido personal está listo para servirle en el comedor o en el patio. Los favoritos como la Lasagna al Forno, y el Fusilli al Pesto comparten el menú con opciones de moda como el Salmón Carpaccio y el Filete de Tres Pimientos. Dé vida a su comida eligiendo su favorito de la selecta lista de vinos y la casi inmoral selección de postres. Visite: www.virtualvallarta.com

Le Bistro This restaurant is a favorite

Invierno-Primavera 2005 | VALLARTA Lifestyles | 111


with locals and visitors alike, who relax in an elegant ambiance and enjoy Vallarta’s most comprehensive jazz collection. Amidst flowering trees and the waters of the river Cuale, owners Roberto Cuevas and Humberto Esparza have matched their sophisticated artistic and culinary visions with high style. Bistro chairs and umbrellaed tables evoke a French flavor, so why not start with the escargots in garlic-herb butter? Scrumptious entrées include Shrimp Portuguese, stuffed with ham and cheese and wrapped in bacon, and Chicken des Artistes, with herbed rice, dried fruits and nuts with a mango-cilantro sauce. Open for breakfast, lunch and dinner. Este restaurante es uno de los favoritos de visitantes y locales, quienes se relajan en un ambiente elegante y disfrutan la más extensa colección de música de jazz de Puerto Vallarta. Entre floridos árboles y las aguas del río Cuale, los propietarios Roberto Cuevas y Humberto Esparza han combinado sus sofisticada visión artística y culinaria. Las sillas y mesas con sombrilla nos recuerdan a un café francés, así que ¿por qué no comenzar con un escargot en mantequilla de ajo y hierbas? Las suntuosas entradas incluyen Camarón a la Portuguesa, relleno de jamón y queso y envuelto en tocino, y Pollo des Artistes, con arroz, frutas secas y nueces en una salsa de mango y cilantro. Abierto para desayunos, comidas y cenas. Le Kliff Paradise does exist. And this giant palapa that made Guinness World Records is in the midst of it. Providing stupendous views, it’s surprising that the food is so exquisite, too. Start with a Cadillac Margarita as you learn your dining options and hopefully catch sight of resident mascot Pepe and his family of coatamundis. Featuring fabulously fresh and wisely prepared seafood – oysters, mahi-mahi, tuna, shrimp, and lobster with lots of meat as well as Black Angus steaks – you’re invited to mix and match, as you like. Memorable, to say the least, is the show you get with a special coffee. El paraíso sí existe, y esta palapa gigante que se encuentra entre los Records Guinness está en medio de él. Gozando de estupendas vistas, es sorprendente que la comida sea tan deliciosa. Comience con un Cadillac Margarita mientras conoce las opciones para cenar; si tiene suerte, podrá avistar a la mascota residente, Pepe, y a su familia de coatamundis. Este restaurante ofrece comida de mar increíblemente fresca y sabiamente preparada – ostras, mahi-mahi, atún, camarón y langosta con toneladas de carne así como cortes Black Angus – manjares que usted está invitado a mezclar como prefiera. Digno de recordar es el espectáculo que usted gozará si ordena un café especial.

112 | VALLARTA Lifestyles | Winter-Spring 2005

Mariscos Tino’s Tucked away behind the town of Pitillal, this family restaurant serves some of the freshest seafood. Main courses include the house special, filete sarandeado-filets of huachinango (red snapper) perfectly barbecued in a rich sauce (comparable to Pacific Northwest BBQ’d salmon). A couple of outstanding dishes are the Shrimp El diablo-jumbo shrimp grilled lightly and served with a spicy, but not heavy, tomato sauce-and the Lobster Caribe-a large Baja lobster, split in half and grilled with garlic and butter. Pasando el área del centro del Pitillal, este restaurante ofrece lo más fresco en mariscos. Los platos fuertes incluyen “el especial de la casa”, el pescado sarandeado, que consiste en filete de huachinango asado a la parrilla con una salsa exquisita. Entre las especialidades sobresalen los camarones gigantes El diablo ligeramente asados con una salsa de jitomate picante. Los fanáticos de la langosta tienen que probar la Langosta Caribe proveniente de Baja California, partida en dos y asada con mantequilla y ajo. Nikki Beach Everything about this restaurant is so hip and hedonistic – with a chic, contemporary European atmosphere and sweeping million-dollar views – that the popular star of “Zapata,” Alejandro Fernández, recently celebrated his birthday here. Pareo-clad waiters keep the food and libations flowing, the exotic Oriental-Mediterranean menu a novel pleasure to ponder at tables indoors or out. Kick-off-your-shoes types dine on huge comfy beds, couples praising the merits of bountiful platters for two and melt-in-your-mouth sushi. Salads are huge and the dressings subtle. And the entrée selection pleases everyone, steak and potato people included. We dare you not to moan in delight over the astoundingly creamy crème brulees! Cada detalle de este restaurante está tan a la moda y es tan hedonista – con una atmósfera contemporánea europea e impresionantes vistas – que el popular protagonista de “Zapata”, Alejandro Fernández recientemente celebró su cumpleaños aquí. Los meseros vestidos con pareos se aseguran que la comida y la bebida sigan fluyendo, y el exótico menú mediterráneo-oriental es un nuevo placer para disfrutar en las mesas en interiores o exteriores. Algunos se quitan los zapatos y cenan en enormes y confortables camas, mientras que las parejas se deleitan con un platillo para dos y un sushi que se derrite en la boca. Las ensaladas son enormes y los aderezos sutiles. Finalmente, la selección de platos fuertes satisface a todos, incluyendo a los amanes de los cortes y las papas. ¡Lo retamos a que no gima de placer cuando pruebe las espesas créme brulees! Visit: www.virtualvallarta.com


Outback Steakhouse The great thing about successful chain restaurants is that you know exactly what to expect from the food, service and ambiance; and once you discover that they have just what you crave, the decision on where to dine is automatic. The Outback’s philosophy consists of pleasing each client personally through their No Rules ordinance. Set against the background of the rugged Australian outback, off the grill come juicy seasoned ribs, chicken and lobster, while fat sirloins and tenderloins are cooked on a flat iron. Portions are large and drinks served to the brim. Two of the worldwide Outback favorites are the Bloomin’ Onion and the home-baked brownie. Lo bueno de los restaurantes de cadena es saber exactamente qué podemos esperar en cuanto a su comida, servicio y ambiente. Y al descubrir que tienen lo que más se nos antoja, la decisión de dónde comer es automática. Con su tema australiano, el Outback debe su éxito internacional a su filosofía: con tal de complacer al cliente de manera individual, no existen reglas. Su menú atrae a quienes buscan frescura y calidad. De la parrilla del Outback salen costillitas, pollo o langosta, jugosos y sazonados al gusto; gruesos cortes de la mejor carne se asan a la plancha. Las porciones son más que generosas y las bebidas se sirven “al tope”. Dos grandes favoritos son Bloomin’ Onion y el brownie. Paradise Bakery The fresh, gooey cinnamon rolls have become a huge hit, but you’ll find much more at this small business with big ideas. The American-European style bakery and deli features fresh baked breads, cakes, cookies, bars and brownies, plus an ever-changing menu of sandwiches, gourmet salads and main and side dishes. They also offer the finest in high-quality catering service, with an extensive menu to choose from and a contemporary and artistic presentation. They are available for all types of catering, from private dinners to cocktail parties to weddings, with a wide range of service possibilities, from to-go to full-service elegance. Los siempre frescos y espesos roles de canela se han convertido en un gran éxito, pero podrá encontrar muchas cosas más en este pequeño negocio que tiene grandes ideas. Esta panadería y deli estilo americano-europeo ofrece panes recién horneados, pasteles, galletas, barritas y brownies, además de un siempre cambiante menú de sándwiches, ensaladas gourmet y platos principales y para acompañar. También ofrecen lo mejor en servicio de banquetes, con un amplio menú de donde escoger y una presentación artística y contemporánea. Están disponibles para servir todo tipo de banquetes, desde cenas privadas o fiestas de coctel hasta bodas, con una amplia Visite: www.virtualvallarta.com

Invierno-Primavera 2005 | VALLARTA Lifestyles | 113


gama de posibilidades en el servicio, desde comida “para llevar” hasta la elegancia de un servicio completo. Peking This is authentic Chinese food, the Chinese chef-owner taking pride in every dish and adapting it to your needs upon request. Everything is specially prepared and outstandingly fresh. While maintaining 100% integrity in the kitchen, the restaurant recently updated its look, the covered patio’s red-and-black theme now spiced by sparkling white floors and linens on the considerately spaced tables – the ambiance surprisingly peaceful considering it’s just off bustling Olas Altas. Peking Duck for two is a must, sweet and sour pork ribs melt-in-your-mouth tender, and chicken salad with an array of vegetables and a tangy peanut dressing a nice light lunch. Este restaurante sirve auténtica comida china, pues el chef-propietario chino se enorgullece de cada platillo y lo adapta a lo que usted pida. Todos los alimentos se preparan especialmente y son extraordinariamente frescos. El restaurante fue recientemente renovado, y el tema de rojo y negro del patio cubierto ahora está complementado con brillantes pisos blancos y telas en las muy espaciadas mesas – que se suman al ambiente sorprendentemente tranquilo considerando que está a un lado del bullicio de Olas Altas. No se pierda el Pato Pekín, y unas costillas de cerdo agridulce tan tiernas que se derriten en su boca. La ensalada de pollo con una guarnición de vegetales y un sabroso aderezo de cacahuate hace un ligero almuerzo. The Blue Shrimp Named “the” number one seafood restaurant for shrimp lovers by its many pleased clients since it first opened in December 2000, where the jumbo-size shrimp are prepared in many different ways to please the client’s taste, like the popular half coconut shell stuffed with shrimp with a mouthwatering dipping sauce. Lobster, juicy steaks and a fresh salad bar are other options on its varied menu and the house’s special drink is the Blue Margarita. Select open-air patio seating to enjoy your dinner al fresco or inside the air-conditioned dining room, where you can enjoy the live Mexican trio music. Nombrado por numerosos clientes complacidos “el” restaurante de mariscos numero uno para amantes de camarones, desde que abrió en diciembre 2000. Los camarones Jumbo se preparan al gusto del cliente como el popular medio coco relleno de camarón con una salsa increíblemente deliciosa. Langosta, cortes finos y la fresca barra de ensaladas son otras opciones en el variado menú y la bebida especial de la casa es la Margarita Azul. Puedes elegir sentarte en el patio al aire libre para disfrutar tu cena o en el interior con aire acondicionado para deleitarte también con romántica música viva de trío. 114 | VALLARTA Lifestyles | Winter-Spring 2005

Visit: www.virtualvallarta.com


SHOPPING

Visite: www.virtualvallarta.com

Invierno-Primavera 2005 | VALLARTA Lifestyles | 115


A

fabulous benefit for visitors to Puerto Vallarta is that Jalisco is known for its highquality handicraft tradition. So you’ll find much more here than the ubiquitous silver jewelry and T-shirts of other Mexican resorts. Collectors who appreciate fine craftsmanship used to go to the capital, Guadalajara, to shop. But Vallarta is now privy to an extensive variety of artesanía created with traditional pride in blown glass, pottery, ceramics, copper, leather, wrought iron, stoneware, paper maché, textiles, carved wood and more – often with religious and folkloric symbolism. When it comes to fashion, there’s lots to add zest to your wardrobe, especially when it’s anything to do with sun and fun. Shoes are a great value, as are gauzy, feminine dresses and pareos. Original one-of-a-kind jewelry designs in gold and silver and every accessory imaginable add up to the look you’re after. And the men certainly aren’t left out, with numerous shops catering only to them.

U

n fantástico beneficio para los visitantes a Puerto Vallarta es que Jalisco es reconocido por su tradición artesanal de la más alta calidad. Así que aquí encontrará mucho más que la siempre presente joyería y las camisetas de otros centros vacacionales mexicanos. Los coleccionistas que aprecian la artesanía fina solían tener que ir a la capital del estado, Guadalajara, para hacer sus compras. Pero 116 | VALLARTA Lifestyles | Winter-Spring 2005

ahora Vallarta se ve privilegiado de poder ofrecer una extensa variedad de artesanía creada con el tradicional orgullo. Vidrio soplado, cerámica, alfarería, cobre, piel, hierro forjado, objetos de barro, papel maché, textiles, madera labrada y más – en muchas ocasiones con algún simbolismo folklórico o religioso. Cuando de moda se trata, hay mucho con que añadir sabor a su guardarropa, especialmente cuando tiene que ver con el sol y la diversión. Los zapatos son una ganga, así como los femeninos vestidos de gasa y los pareos. Diseños únicos de joyería en oro y plata y todos los accesorios imaginables se suman al “look” que quiere encontrar. Y los caballeros ciertamente no se quedan fuera, con numerosas tiendas dirigidas sólo a ellos. Banderas Bay Trading company Chock-a-block with antiques, art and crafts, this South Side store has a continually changing collection from all over Mexico, Central America and Indonesia. Colorful textiles from Guatemala, pottery from Michoacan, brass mirrors and antique wardrobes from San Miguel de Allende – and Peter Bowman’s designs executed by the most talented Mexican artisans – among the many treasures offered. Repleto de antigüedades, artesanías y obras de arte, esta tienda de la Parte Sur tiene una siempre cambiante colección de artículos de

todo México, Centroamérica e Indonesia. Los coloridos textiles de Guatemala, la alfarería de Michoacán, los espejos de latón y los antiguos armarios de San Miguel de Allende – así como los diseños de Peter Bowman, logrados por los más talentosos artistas mexicanos – y muchos otros tesoros que se ofrecen. Update Daniel Espinosa Colección Infinito 04/05 is Daniel Espinosa’s most recent collection, combining a vast variety of tones with silver and gold to create unlimited shades, hence the name of this magnificent collection. Take the opportunity to discover his internationally renowned creations, which certainly show a difference in jewelry design in Mexico, also presented in New York and Madrid. Colección Infinito 04/05 es la más reciente colección este gran diseñador donde combina una gran gama de tonalidades con plata y oro creando matices ilimitados que precisamente dan nombre a esta magnífica colección. No se pierda la oportunidad de conocer sus creaciones reconocidas internacionalmente que indudablemente marcan la diferencia en diseño de joyería en México, con aperturas en Nueva York y  Madrid. DEL SOL The developer of a unique line of apparel and accessories that make use of sunpowered technology offers more than 15 different product lines, and everything changes Visit: www.virtualvallarta.com


Visite: www.virtualvallarta.com

Invierno-Primavera 2005 | VALLARTA Lifestyles | 117


color in the sun. Impressive black and white, hand-drawn T-shirt designs are a work of art indoors, but, when exposed to the sun’s rays, they burst into radiantly beautiful colors! Free tote bag with $50 USD purchase. Del Sol ha desarrollado una línea de ropa y accesorios con tecnología solar consistente en 15 líneas de productos cuyos colores cambian en el sol. Las camisetas con dibujos a mano en blanco y negro son una obra de arte a la sombra que estalla en increíbles y radiantes colores al recibir los rayos del sol. En la compra de $50 dólares, llévese gratis una bolsa de tela para cargar. Jades Maya This is the first and largest jade manufacturer in Central America since the Mayas. Mary Lou Ridinger, the archaeologist who discovered the mine in Guatemala and founder-owner of the company, states, “We are selling history, not only jewelry. We mine our own raw jade, refine and carve it in our factory and then present it in our showrooms, thus avoiding middlemen.” Se trata del primer y mayor fabricante de jade en Centroamérica desde la época de los mayas. Mary Lou Ridinger, la arqueóloga que descubrió la mina en Guatemala y que además es copropietaria de la compañía nos explica: “Nosotros no sólo vendemos joyas, vendemos historia. Extraemos el jade en bruto, lo refinamos, lo pulimos en nuestra fábrica y luego lo exponemos en nuestras tiendas, evitando así a los intermediarios.” Joyas Finas Suneson One of the first jewelers in Puerto Vallarta. Offering exclusive jewelry in silver, combinations of semiprecious stones and river pearls by Mexicans designers, as well as traditional and modern art objects such as sculptures, enameled pieces and tea sets, among lots of other things. Personalized attention from the owners, with the service and quality that have always distinguished them. Una de las primeras joyerías en Puerto Vallarta, presentando joyería exclusiva de plata y combinaciones de piedras semipreciosas y perlas de río por diseñadores mexicanos, así como objetos de arte en líneas tanto modernas como tradicionales en esculturas, piezas esmaltadas, juegos de té, entre muchas otras. Atención personalizada de sus dueños, con el servicio y calidad que siempre los ha distinguido. June Rosen López June, jewelry designer and silversmith, New Yorker and Vallarta resident, invites you to her studio-gallery, where you’re welcomed like an old friend and treated to a unique shopping experience. Her one-of-a-kind pieces - imaginative and hand crafted in extraordinary combinations of colored gems and organic shapes at affordable prices - will delight you. If you prefer, June comes to you at your hotel or condo. 118 | VALLARTA Lifestyles | Winter-Spring 2005

Visit: www.virtualvallarta.com


Visite: www.virtualvallarta.com

Invierno-Primavera 2005 | VALLARTA Lifestyles | 119


June Rosen López, orfebre y diseñadora de joyería, originaria de Nueva York y residente de Vallarta, le invita a su casa estudio-galería, donde será recibido como un viejo amigo y disfrutará de una original experiencia de compras. Sus piezas únicas - imaginativas y hechas a mano con extraordinarias combinaciones de gemas de colores y formas orgánicas a precios accesibles le deleitarán. Si así lo prefiere, June vendrá a su hotel o casa. LA PIEDRA A new concept in creating jewelry pieces with an incredible assortment of quartz, coral, shell, crystal, wood, necklace centers, brooches and silver beads plus lessons to design and mount your own jewelry or La Piedra will mount it for you. They also have mineral pieces, fossils and necklaces in beautifully modern designs ready to wear. Now in two locations: north downtown and South Side. Un nuevo concepto para crear piezas de joyería con una increíble variedad de cuarzos, coral, concha, cristal, madera, centros de collar, broches y cuentas de plata y clases para diseñar y engarzar tu propia joyería o La Piedra te la engarza. También tienen piezas de minerales, fósiles y collares ya hechos en bellos diseños vanguardistas. Ahora en dos localidades, centro norte y Zona Romántica. Mar de Sueños In this paradise of sensuality and good taste, the common denominator is making women feel completely feminine. The secret of its charm is that here you can find anything from the most exclusive lingerie to better beachwear, elegant eveningwear and cool linen clothes. La Perla, Italian leader in lingerie and beachwear, is this chic boutique´s specialty. Paraíso de sensualidad y buen gusto, donde el común denominador es hacer que la mujer se sienta totalmente femenina. La Perla, marca italiana líder mundial en corsetería y ropa de playa, es la principal en esta pequeña boutique, que guarda el secreto de su encanto, en el hecho de que ahí, puedes encontrar desde una prenda del más exclusivo diseño en ropa íntima, los mejores trajes de baño y elegante ropa de vestir, hasta la frescura de una prenda de lino.

pareos, conjuntos y modelos de playa bordados y tejidos a mano, además de bolsos y zapatos y una gran variedad de joyas. Como novedad ofrecemos una nueva colección de blusas, camisetas y faldas tipo pareo en diferentes colores con bolsos de playa haciendo juego y una selección de camisas en blanco y negro con un corte y hechura especial para él o para ella. Mundo de Azulejos The only talavera ­factory in Vallarta offers high-quality tiles, made with traditional techniques and local clay baked at high temperatures, that are ­life-guaranteed for outdoor exposure. They specialize in ­decorated clay and ceramic sinks and custom-made tile murals. Custom-made ­commemorative tiles, with 24- to 48-hour delivery service. ­Professional ­packing and worldwide ­air-freight delivery. La única fábrica de azulejos estilo talavera en Puerto Vallarta que ofrece ­mosaicos y ­a zulejos hechos con las técnicas tradicionales y barros de la localidad, ­horneados a altas ­temperaturas y ­garantizados de por vida. La

Escaparate

Casa Candela Plaza Neptuno L-D-14-15 Pedestal Candle $1240

Mosaïqe Designed by the owner, the emphasis here lies on handmade and handdyed, richly colored natural fabrics. Find beach wraps and shawls, embroidered and hand-loomed pareos, bags and shoes, and a colorful variety of jewelry. New is the added mix-and-match color palette of blouses, tops and wrap skirts with matching resort bags and a choice of black and white shirts cut with an edge-for him and her. Esta producción exclusiva fue diseñada por las boutiques Mosaïque, donde se mima la selección de telas en vivos colores hechas y teñidas a mano. Aquí podrá encontrar 120 | VALLARTA Lifestyles | Winter-Spring 2005

Visit: www.virtualvallarta.com


Visite: www.virtualvallarta.com

Invierno-Primavera 2005 | VALLARTA Lifestyles | 121


especialidad de la casa son los lavamanos de barro y ­cerámica ­decorados y los murales de ­a zulejos. Azulejos conmemorativos ­entregados en de 24 a 48 horas. Empaques ­profesionales y envíos a todo el mundo. Mundo de Cristal The only glass factory in Vallarta, this world of glass is located right on the corner of Basilio Badillo and Insurgentes, where you can watch how true craftsmen turn molten glass into beautiful objects. The selection goes from the most modern to the truly traditional designs. Take home one-of-a-kind hand-made items and witness the magic of the process. This is also the only place in Vallarta where glass is recycled. Purchases are professionally packed and shipped anywhere in the world. Se trata de la única fábrica de cristal en Vallarta. Este mundo de cristal se encuentra en la esquina de Basilio Badillo e Insurgentes, donde podrá admirar cómo auténticos maestros transforman el vidrio fundido en hermosos objetos. La selección de diseños va desde los ultramodernos hasta los más tradicionales. Lleve a casa una o varias de estas piezas únicas hechas a mano y sea testigo de la magia del proceso. Este es el único lugar de Vallarta en el que se recicla el vidrio. Paquetería profesional de sus compras y envío marítimo a cualquier parte del mundo.

Escaparate

Espinosa Morelos 600 Semiprecious Stone and Silver Necklace $4290

122 | VALLARTA Lifestyles | Winter-Spring 2005

No Name Boutique This comfortable shop provides a welcoming atmosphere where you can find elegant Mexican clothing designs for men and women. Formal and casual clothes in cotton, linen and other natural fabrics; shoes, jewelry and accessories that combine beautifully with their dresses and bathing suits, as well as spectacular wedding and special-occasion dresses. Also, you can find here an ample selection of fine Cuban cigars. En esta agradable boutique encontrará exclusivos diseños mexicanos en ropa y accesorios para dama y caballero. Ropa casual y de gala, en manta, lino y otras telas, así como zapatos, joyería y accesorios para combinar perfectamente con su ropa y trajes de baño. Venga a conocer su fabulosa línea de vestidos de novia y para ocasiones especiales. También podrá elegir entre una amplia línea de puros cubanos finos. NEW! Small Vallarta With a variety of shops, restaurants and other services like Señor Frog’s, Swatch, Zamaly Silver, Liquid Men, Carl’s Jr., American Express, Patricia Sánchez Jewelry, Haagen Dazs, Diamonds International, Optigamer, Rojo Vivo, Colorizimo beauty parlor, El Mundo del Tequila and Tower Pizza, this new mall with parking lot is excellently located in the heart of town. Its “Vallarta style“ structural design Visit: www.virtualvallarta.com


recreates an enjoyable Mexican ambiance, with copulas, arches, natural stone and brick walls, patios and terraces with flowers, fountains, a picturesque bridge, cantera-stone benches and sculptures. A slightly modern touch is given by the electric stair and the air-conditioned roofed halls. Con una variedad de tiendas, restaurantes y otros servicios como Señor Frog’s, Swatch, Zamaly Plata, Liquid Men, Carl’s Jr, Americam Express, Joyeria Patricia Sánchez, Haagen Dazs, Diamonds International, Optigamer, Rojo Vivo, Colorizimo, El Mundo del Tequila y Tower Pizza, excelentemente ubicado en el centro de la ciudad y con su propio estacionamiento, este nuevo centro comercial recrea un placentero ambiente mexicano por su diseño arquitectónico estilo “Vallarta” con cúpulas, arcos, muros de piedra y ladrillo natural, floridos patios y terrazas, fuentes, un pintoresco puente, bancas y esculturas de cantera con pequeños toques modernos como la escalera eléctrica y los amplios pasillos techados con aire acondicionado. Viva Offering jewelry in precious metals and gems, semi-precious stones and other natural materials, designed by hundreds of artists from around the world. Believing good design does not depend on price, Viva carries beautiful pieces for men, women and babies from three to three thousand dollars. To Viva’s collection of French espadrilles and ballet flats, sunglasses and beach bags, a great selection of glamorous hats has been added. Con joyas en metales y piedras preciosas o semipreciosas y otros materiales naturales diseñadas por cientos de orfebres de todo el mundo. Convencida de que la calidad no depende necesariamente del precio, Viva ofrece piezas bellísimas para hombres, mujeres y bebés desde tres a tres mil dólares. A su colección de alpargatas y zapatillas de ballet francesas, anteojos para el sol y bolsas de playa, Viva agrega su glamorosa selección de sombreros. Xitlal Silver Jewelry This is definitely not one of those generic silver jewelry stores! Xitlal showcases only the best classic Mexican designs from Taxco, exclusively in silver and precious stones like obsidian, opal and onyx in the style and tradition of William Spratling, founder of the modern silver Renaissance in Mexico. Motifs are preColumbian as well as modern. En definitiva, ¡esta no es una tienda de joyería común y corriente! Xitlal presenta únicamente los mejores diseños clásicos mexicanos de Taxco, utilizando exclusivamente plata y piedras preciosas como la obsidiana, el ópalo y el ónice bajo el estilo y tradición de William Spratling, fundador del renacimiento de la plata en México. Los motivos son precolombinos y modernos. Visite: www.virtualvallarta.com

Invierno-Primavera 2005 | VALLARTA Lifestyles | 123


Escaparate

La Piedra Basilio Badillo 216 Fluorite and Silver Necklace $580

Xitlal Mexico 1255 Malachite and Silver Necklace $3270

Jades Maya Leona Vicario 226-A Black Jade Necklace $253 USD

Suneson Morelos 593 Amethyst and Turquoise Necklace $7350

124 | VALLARTA Lifestyles | Winter-Spring 2005

Visit: www.virtualvallarta.com


home decor T

hankfully, PV’s real estate boom brought a corresponding increase in locally available home décor options. No longer is there any need to go to Guadalajara or anywhere else to shop, with a surprisingly extensive and varied selection of everything one could think of for the home from all around this country – and others – right here. Fine Mexican craftsmanship is highlighted. Check out the interesting treatments wrought iron is given and the beautiful and often symbolic designs carved into wood. Choices run the gamut, from heavy, colonial pieces to traditional rustic to sleek ultra modern – much of it with an exotic, tropical flavor provided by natural elements like wicker, rattan and bamboo. In line with Vallarta’s primal, somewhat mystical tone, you’ll also find unusual pieces from intriguing places that also reflect that mood, like Indonesia and Africa. Whatever your budget or the look you’re after, the really good selection here, reasonable prices and talented, knowledgeable designers make it easy to convey your personality while making your house a home. fortunadamente, el auge inmobiliario en PV trajo consigo un aumento en opciones locales para decorar su hogar. No es necesario ir a Guadalajara o salir a otro lado a hacer compras, gracias a la extensa y variada selección de todo lo que a uno

A

Visite: www.virtualvallarta.com

Invierno-Primavera 2005 | VALLARTA Lifestyles | 125


complementar la decoración de cualquier hogar. También crean muebles a la medida y ofrecen servicios de tapicería. Kim Cawood Innovative decorating solutions for those demanding exceptional quality and something different. Teak from Indonesia for decorative outdoor furniture, reclaimed teak for indoor furnishings and a range of natural fibers woven into distinctive indoor furnishing all are in La Bodega de Interiors, which also offers unique imports from the Asian Pacific region and advice from store manager Hector Sanchez. Soluciones decorativas e innovadoras para aquellos que demandan una calidad excepcional y algo diferente. Con plantación de madera de teca en Indonesia, para muebles con diseno para exteriores, reconocida madera de teca para amueblar interiores y una gran variedad de fibras naturales tejidas en muebles distintivos para interiores, son sólo una parte de los diferentes productos que puedes encontrar en la bodega de interiores.

podría ocurrírsele para el arreglo del hogar de todas las regiones de este país, y otros, ahora disponible aquí. Sobresale el fino trabajo artesanal mexicano. Observe los tratamientos que se le dan aquí al hierro forjado y los hermosos y simbólicos diseños que se tallan en la madera. Las opciones varían, yendo desde lo colonial hasta el rústico tradicional y el ultra moderno, y gran parte con un sabor exótico y tropical, provisto por elementos naturales como mimbre, rattan y bambú. Armonizando con el tono primordial y en ocasiones un poco místico de Vallarta, también encontrará piezas poco comunes de lugares misteriosos, como Indonesia y África. No importa su presupuesto, la selección realmente buena, los precios razonables y los talentosos diseñadores le facilitan expresar su personalidad y hacer de su casa un hogar. Artell This shop brings to Vallarta the finest names in interior decoration offering an extensive enough selection of furnishings and accent pieces to redo every corner of your home. Imported fabrics allow interior designers Ana and Lupe Wulff to create refined but cozy atmospheres. Their qualified staff is able to assist you with all your decorating needs. Artell trae a Vallarta los nombres más prestigiados en la decoración de interi126 | VALLARTA Lifestyles | Winter-Spring 2005

ores y ofrece una selección de muebles y piezas decorativas lo suficientemente extensa para recrear todos los rincones de su casa. Una amplia selección de textiles importados permite a las diseñadoras Ana y Lupe Wulff crear atmósferas refinadas y acogedoras. Artell cuenta con personal calificado para asistirlo en todas sus necesidades relacionadas con el diseño de interiores. Espacios With many years of professional design experience, Malú González leads a team of qualified decorators and architects who offer a full range of services for both residential and commercial applications. As well, the Espacios display room offers many furniture lines to choose from, national and imported fabrics and tapestries and a variety of accessories to complement any home decor. They also provide custom furniture construction and upholstery services. Con muchos años de experiencia como diseñadora profesional, Malú González dirige a un calificado grupo de decoradores y arquitectos para ofrecer una amplia gama de servicios para residencias y comercios. Además, el cuarto de muestra de Espacios ofrece varias marcas de muebles, telas y tapices nacionales e importados, y una variedad de accesorios para

Vallarta Style Magazine The third annual “Vallarta Style,” showcasing all that is stylish about this town, from art to architecture, wines to weddings, now has a fabulous new look with pages a third larger. Anyone buying or decorating a home won’t want to miss its directory of home décor shops and services. Available at design centers, hotel shops, real estate offices and the airport. La tercera edición anual de Vallarta Style presenta todo lo que tiene estilo en la ciudad, desde arte y arquitectura, hasta bodas y vinos. Esta edición tiene un excepcional tamaño nuevo con páginas 33% más grandes. Si usted desea comprar o decorar una casa, no puede perderse su directorio de tiendas de decoración y servicios. La revista se encuentra disponible en tiendas de hoteles, tiendas de decoración, oficinas de bienes raíces y en el aeropuerto.

Visit: www.virtualvallarta.com


Visite: www.virtualvallarta.com

Invierno-Primavera 2005 | VALLARTA Lifestyles | 127


Completely Redesigned! New Size! Stylish • Trendy • Yummy • Luxurious • Exciting

2004 - 2005 Available on newsstands throughout Puerto Vallarta

128 | VALLARTA Lifestyles | Winter-Spring 2005

Visit: www.virtualvallarta.com


A s Puerto Vallarta continues to grow, most of the expansion is taking place along the north shore of Banderas Bay, where the land is relatively flat and easily accessible with a new four-lane highway. This coastline is a combination of small towns similar to what Puerto Vallarta was like 30 years ago and large residential tourism developments that offer myriad opportunities for those interested in real estate. During a visit to Vallarta, the North Shore should be on everyone’s agenda, exploring the beachside communities and the many fine beaches, some with palapa-roofed restaurants while others are completely deserted, waiting your arrival. The North Shore is accessible by bus, but traveling by car allows much more flexibility and the ability to see most of it in a day.

Visite: www.virtualvallarta.com

north shore

Mientras Vallarta sigue creciendo, la mayor parte de la expansión toma lugar sobre la costa norte, donde la tierra es relativamente plana y de fácil acceso gracias a la nueva autopista de cuatro carriles. Esta línea costera es una combinación de pequeños pueblos similares a lo que era Vallarta hace 30 años y grandes desarrollos residenciales turísticos que ofrecen muchísimas oportunidades para aquellos interesados en los bienes raíces. Una visita a la Costa Norte es obligada, explorar las comunidades playeras y las muchas playas de fina arena, algunas de las cuales cuentan con restaurantes con techo de palapa mientras que otras se encuentran totalmente desiertas, esperando que usted llegue. La Costa Norte es accesible por autobús, pero moverse en automóvil da mas flexibilidad y la facilidad de ver la mayor parte de la costa norte en un solo día.

Invierno-Primavera 2005 | VALLARTA Lifestyles | 129


new Aoki Samurai House Now the intriguing fishing village of La Cruz de Huanacaxtle on the road to Punta Mita offers the authentic flavors of Japan, expertly created by a 30-year sushi master, chef Akira Nagamizo, whose exceedingly fresh, jewel-like Japanese tidbits will have you swooning for more. Watch the magic happen at the immaculate sushi bar or take a table and be amazed at what is brought to you – relaxing in the third-floor palapa lounge with its unimpeded view of the bay and the stars yet another option. Cook sukiyaki and more right at your own table or dig into a perfectly prepared charcoal-grilled steak, confident that this is some of the best Japanese food you will ever have. Ahora La Cruz de Huanacaxtle, el intrigante pueblo de pescadores en el camino a Punta Mita nos ofrece los auténticos sabores del Japón. Los extremadamente frescos bocadillos japoneses creados por el experimentado maestro con 30 años de experiencia, el chef Akira Nagamizo, lo dejarán babeando por más. Observe cómo ocurre la magia en la inmaculada barra de sushi o elija una mesa y sorpréndase por todo lo que le ofrecen – mientras usted se relaja en el tercer piso de la palapa y disfruta una vista sin obstrucciones de toda la bahía y las estrellas. Cocine sukiyaki y otras delicias directamente en su mesa o disfrute un filete a la parrilla, con la seguridad de que esta es una de las mejores comidas japonesas que probará.

La Pecera Finding a perfect little beach store like La Pecera on the beach in Punta de Mita is like finding a jewel in the sand. La Pecera showcases the latest fashions in swimwear, beachwear and accessories. Shop for the whole family. Encontrar una perfecta tiendita playera como La Pecera en la playa de Punta Mita es como encontrar una joya en la arena. La Pecera exhibe la última moda en ropa de playa, trajes de baño y accesorios. Hay cosas para toda la familia. Pie In The Sky Gourmet Bakery and Café “Whatever you do, don’t miss it,” says Lonely Planet. Fodor’s says, “For 14 years making the most delicious desserts in Mexico!” Pies, cakes, cookies and cheesecake tarts. Try our world-famous Beso, a molten chocolate-rich brownie. Now serving coffee, espresso, latté, and prebaked chicken pies, gourmet pizzas, empanadas, scones and ice cream. Don’t forget our special occasion cakes for weddings and events. We deliver. Now in two locations. “No se lo pierda por ningún motivo”, dice la guía Lonely Planet. El Fodor’s dice, ¡”Horneando los más deliciosos postres en México durante 14 años!” Pays, pasteles, galletas y tartas de pastel de queso. Pruebe nuestro mundialmente famoso Beso, un brownie de centro derretido de rico chocolate. Ahora servimos café, espresso, latté, y pays de pollo pre-horneados, pizzas gourmet, empanadas, scones y helados. No olvide nues-

Other North Shore Advertisers in this Issue: Casa Las Brisas 133 Don Pedro’s 92 Frava 15 Prudential - Costa Banderas 151 La Punta Realty 166 Mark’s 97 Punta Esmeralda 4 Punta Mita Back Cover Villa Bella 133

130 | VALLARTA Lifestyles | Winter-Spring 2005

Visit: www.virtualvallarta.com


tros pasteles para sus ocasiones especiales como bodas y eventos. Entregamos a domicilio. Ahora con dos ubicaciones. NEW ZA Pizza! A friendly home-awayfrom-home serving well-priced comfort food in a kicked-back ambiance with pool table, big screen TV and lounge, this Canadian-owned Bucerias spot has a real neighborhood feel, yet folks come from miles around for robust pizza with more topping than you’d expect, ditto for the buschetta on home-made bread, Caesar salad, Buffalo wings with blue cheese dip and more, weekly specials keeping it interesting. There’s a full bar and a strong wine list, even by the glass, as well as an espresso machine. So, stop by and get a pizza to go, delivery available in some areas. Un amigable hogar lejos-del-hogar que sirve comida con buenos precios en un ambiente relajado con mesa de billar, pantalla gigante y lounge. Este lugar ubicado en Bucerías y propiedad de canadienses da la sensación de estar en familia, y la gente viene desde muy lejos por su robusta pizza con más salsa de la que esperaría, y lo mismo para la brocheta de pan casero, la ensalada Cesar, las alitas con dip de queso azul y más, pues los especiales semanales mantienen las cosas interesantes. Hay un bar completo y una amplia lista de vinos, incluso por copeo, además de una máquina de espresso. Así que deténgase por una pizza para llevar, o pida el servicio de entrega en algunas áreas.

Visite: www.virtualvallarta.com

Invierno-Primavera 2005 | VALLARTA Lifestyles | 131


Mexico Boutique Hotels Las Alamandas By Heather Wilson

D

iscerning travelers with eyes only for one another will discover just how blissful a romantic retreat can be at this superbly private, naturally harmonious hideaway less than two hours south of Puerto Vallarta. Owner Isabel Goldsmith’s has a lot to do with why “Forbes” calls Las Alamandas one of the most romantic hotels in the world. Refreshingly visionary, she manages her 1500-acre oceanfront resort like an elegant private estate, overseeing even the minutest details to ensure the ultimate in luxury and satisfaction. Catering to no more than 28 fortunate guests at a time, just half a dozen villas are tucked into a pristine paradise boasting a trio of incredibly beautiful and wondrously secluded white, sandy beaches beaches. Here, you won’t run into anyone else unless you want to! Even when dining, there’s a multitude of wildly romantic, completely private spots, including an intimate cliff-top table for two overlooking the pounding Pacific. The cuisine is traditional fine Mexican, everything exceedingly fresh, many ingredients grown right here. And talk about romantic walks! Beaches aside, mosaic paths wind through lush tropical forest and fragrant gardens – the resort’s namesake Alamanda flower perfuming the air, as do gardenia, jasmine and other exotic blooms. Diversions include tennis, horseback riding, mountain biking, swimming in the pool or ocean, a well-equipped fitness center and shopping for handicrafts at the boutique. There’s satellite TV in the bar and a wide range of health and beauty treatments and yoga classes available in the privacy of your suite or on the beach.

L

os viajeros conocedores que sólo tienen ojos el uno para el otro descubrirán lo dichoso que puede ser un escape romántico en este escondite supremamente privado y ecológicamente amigable situado a menos de dos horas al sur de Puerto Vallarta. La proprietaria Isabel Goldsmith tiene mucho que ver con el por qué “Forbes” ha catalogado a Las Alamandas como uno de los hoteles más románticos del mundo. Refrescantemente visionaria, ella maneja su hotel de 607 hectáreas frente al mar como una elegante propiedad privada, cuidando hasta los más pequeños detalles para asegurar lo último en lujo y satisfacción. Atendiendo a no más de 28 afortunados huéspedes a la vez, tan sólo una media docena de villas están empotradas en este paraíso prístino que ofrece un trío de bellas y recluidas playas. ¡Será difícil encontrar a alguien más a menos que usted así lo desee! Incluso a la hora de la cena, hay una multitud de lugares románticos y privados, incluyendo una mesa para dos sobre un acantilado que mira al Océano Pacífico. La cocina es estilo tradicional mexicano, y todo es extraordinariamente fresco, pues muchos de los ingredientes se cultivan en la propiedad. ¡Y no olvidemos mencionar las caminatas románticas! Además de las playas, cuenta con caminos de mosaico que recorren el bosque tropical y los fragantes jardines – de hecho, el nombre del hotel se debe a la flor de Alamanda que perfuma el aire, al igual que la gardenia, el jazmín y otras flores exóticas. Las actividades incluyen tenis, paseos a caballo, bicicleta de montaña, nadar en la alberca o el mar, y ejercitarse en un muy bien equipado centro deportivo, además de poder comprar artesanías en la boutique. Hay televisión vía satélite en el bar, y una amplia variedad de tratamientos de salud y belleza y clases de yoga disponibles en la privacidad de su suite o en la playa.

Don’t be surprised, however, if you find yourself so content in your fabulously spacious suite with both indoor and outdoor lounge areas that you rarely venture out. Each suite one of a kind and true to the best Mexican design traditions decorated with folk art, every piece of furniture is hand-crafted right on the property, absolutely nothing cookie cutter about this exquisitely intimate boutique hotel.

Sin embargo, no debe sorprenderse si se encuentra tan cómodo en su fabulosamente espaciosa suite, con áreas de descanso en interiores y exteriores, que pocas veces desee salir . Cada suite es única y fiel a los mejores diseños tradicionales mexicanos, y ha sido decorada con arte popular, pues cada mueble ha sido creado a mano en la propiedad, y no hay absolutamente nada común y corriente en este exquisito e íntimo hotel boutique.

And that includes its newest addition, its fluently bilingual and exceptionally personable and attentive manager Miguel Andres Hernandez, who is originally from Colombia and has spent many years in hospitality management, affording guests unforgettable vacation experiences.

Finalmente, el hotel tiene a su más nueva adición, el excepcionalmente tratable y atento gerente totalmente bilingüe Miguel Andrés Hernández, originario de Colombia, que ha pasado varios años en empresas dedicadas al servicio, ofreciendo a sus huéspedes inolvidables vacaciones.

132 | VALLARTA Lifestyles | Winter-Spring 2005

Visit: www.virtualvallarta.com


These getaways are for those who frequent Puerto Vallarta or perhaps live here full-time and are looking for something new to discover. They are a great break from the hustle and bustle of the city; with most accessible by car and a couple only by boat.

Casa Las Brisas Tel/Fax : (322) 306-2122, 225-4364 1 800 728-9098 Located in Playa Careyeros, Punta Mita, Nayarit hotelesboutique.com/casalasbrisas casalasbrisas@mexicoboutiquehotels.com

MaJaHuitas Resort Tel/Fax: (322) 293-4506 Located on the South Shore of Banderas Bay, near Las Animas msims@pvnet.com.mx mexicanbeachresort.com

VILLA AMOR Tel: (329) 291-3010 Sayulita, Nayarit info@villaamor.com www.villaamor.com

VILLA ROMANCE Tel/Fax: (329) 291-6482 Punta Mita, Nayarit info@villaromance.com www.puntademitarealty.com

Villa Bella bed & breakfast Inn Tel: (329) 295-5161 Fax: (329) 295-5305 Located in La Cruz de Huanacaxtle, Nayarit info@villabella-lacruz.com www.villabella-lacruz.com Visite: www.virtualvallarta.com

getaways

Estas escapadas son para los que ya conocen Puerto Vallarta, o incluso para los que viven aquí y buscan algo nuevo por descubrir. Todos ofrecen un agradecido descanso al barullo de la ciudad; la mayoría tienen acceso por automóvil, aunque hay algunos a los que sólo se puede llegar en lancha.

A seven-room villa, Casa Las Brisas overlooks one of the area’s most beautiful beaches, just 30 minutes north of Puerto Vallarta next to Punta Mita. Guestrooms, with breathtaking ocean views, surround the pool. The menu is so well executed by the incredible chef, with each day bringing a surprise of alternating Mexican contemporary and classic dishes, that this is one resort where guests welcome the formula of included meals. A wonderful place for weekends and more.

This is the closest you’ll get to experiencing life on your own private island. Built around a small cove with crystalline waters, each of the seven casitas offers a different theme for your vacation. Enjoy a good hike along the creekbed and into the jungle, visit the submarine world with the help of your snorkel or simply relax in this wonderful haven located 20 minutes south of Vallarta by boat. Rates include meals (and the food is fantastic!).

Live the life you love. Imagine beautiful seascapes, lush landscapes, a perfect fishing village, imagine warm sea breezes and azure waters. That is what Villa Amor has to offer to the fortunate few who venture into one of the best-kept secrets along Mexico’s Pacific Coast. Its uniquely designed oceanfront villas offer expansive views of the ocean, beach and bay. Attention to detail is the word when it comes to describing a stay at Villa Amor.

Villa Romance is an elegant oceanfront residence located in Punta Mita. Its verdant color is a gorgeous compliment to the sugar-white sand beach and brilliant blue ocean. It features five spacious, marble-floored bedrooms and wine cellar, complete with chef, concierge, houseman and two maids. Boat captain and masseuse available on request. Be pampered with embroidered bathrobes and luxurious 275 thread count cotton sheets.

Just 18 miles north of PV, its privileged hilltop location provides breathtaking views. The main house has four pleasantly decorated comfortable rooms; a guest house and a studio have independent kitchen and dining facilities. Pool lounge chairs face the ocean, inviting relaxation. Delicious daily breakfasts are served in the garden. A wonderful place to rest and admire Banderas Bay’s eye-catching scenery.

Invierno-Primavera 2005 | VALLARTA Lifestyles | 133


health & beauty

W

hat better environment than Puerto Vallarta’s in which to obtain optimal health and look your best? On the same latitude as Hawaii, it’s privy to some of the planet’s most perfect weather, so a spring in your step happens naturally here – even when climbing up and down on what we call the world’s most beautiful stairmaster. Or, if you prefer, choose from a dozen or so excellent gymnasiums to get your exercise. World-class spas have also popped up all around town, so indulge yourself on your vacation. You’ll be glad you did. Fortunately, since Vallarta is such a fabulous place to live, it attracts highly qualified medical professionals who work in stateof-the-art modern hospitals and clinics – including those skilled in cosmetic surgery and dentistry. Whatever procedure you have in mind, it’s performed here at pleasing prices.

N

o hay un lugar mejor que Puerto Vallarta para conseguir salud óptima y verse lo mejor posible. Situado en la misma latitud que Hawai, goza del mejor clima en el planeta, así que un mayor nivel de energía llega de manera natural- incluso al escalar lo que aquí llamamos “la escalera más hermosa del mundo”. O si lo prefiere, elija de entre más o menos una docena de gimnasios excelentes. También han comenzado a aparecer por el pueblo Spas de primera clase. No se arrepentirá. Afortunadamente, ya que Vallarta es un maravilloso lugar para vivir, atrae a profesionales médicos altamente capaces que trabajan en modernas clínicas y hospitales que cuentan con las mejores instalaciones y aparatosincluyendo aquellos que se especializan en cirugía plástica y odontología. Cualquier procedimiento que tenga usted en mente, se realiza aquí a precios agradables.

The Healing Touch A nice back rub from a friend can make us feel good, but a professional massage is ­t herapeutic and can heal aches and pains and restore ­w ellness and energy. Massage is based on the principle that the body needs to be in balance to function ­optimally. Daily ­t ension, stress, improper ­p osture, lifting heavy ­p ackages, ­c arrying ­c hildren and other normal activities can throw anyone’s body out of balance. Through massage, muscles and ligaments can be manipulated in such a way as to bring the body back to its correct state of alignment. There are ­s everal forms of massage, ­r anging from gentle relaxation and ­a romatherapy ­m assages to the more therapeutic reflexology and deep tissue work. A session with a p ­ rofessional massage therapist is an excellent beginning to ­r estoring energy and balance. Una sobadita en la espalda por parte de un amigo siempre cae bien; pero el masaje ­profesional tiene propiedades ­t erapéuticas y puede ­e liminar el dolor e ­i mpartir una ­s ensación de energía y bienestar. El masaje se basa en el principio de que el cuerpo tiene que estar balanceado para funcionar de manera óptima. Las ­t ensiones ­d iarias, el estrés, la mala postura, cargar ­p aquetes pesados o niños y otras actividades normales, pueden sacar al cuerpo de balance. A través del masaje, se manipulan músculos y ligamentos para devolverlos a su estado de alineación natural. Existen diferentes tipos de masajes, desde los suaves, relajantes y de ­a romaterapia hasta los terapéuticos de reflexología y de ­t ejidos profundos. Mantener una ­c omunicación franca con un masajista profesional es una manera ideal para restablecer el balance y el nivel de energía de su cuerpo.

Looking As Good As You Feel A new haircut or color can transform you into a new person. It may be just what you need to help you acquire a more positive attitude in times of stress. Un buen corte de pelo o un cambio de color la pueden transformar en una persona nueva. Quizá sea justo lo que necesite para levantar el ánimo en tiempos de estrés. Martinizing Dry Cleaning Along with dry cleaning, they offer laundry service and clothing repairs (buttons, hems, zippers). No matter what, big or small, a heavy bedspread or delicate silk apparel, 134 | VALLARTA Lifestyles | Winter-Spring 2005

Visit: www.virtualvallarta.com


Martinizing makes it like new. Junto con el lavado en seco ofrecen servicio de lavandería y sastrería (botones, dobladillos, cierres). Sin importar lo que sea, grande o pequeño; una colcha pesada o delicadas prendas de seda, Martinizing lo hace verse como nuevo.

Exercise Your Options For Health Energy breeds energy, and there’s no better way to increase yours than by getting out and diving into the wealth of opportunities to work out, pump up or simply get going. Most of the major hotels have their own gym and spa facilities. La energía genera energía y no hay mejor forma de aumentarla que a través del ejercicio. Ya se trate de sesiones de ­a eróbicos, yoga o levantamiento de pesas, en Puerto Vallarta ­e xisten numerosas oportu­n idades de realizar su rutina diaria. La ­m ayoría de los hoteles grandes cuenta con gimnasio. Acqua Day Spa Designed for your optimal health and well-being, this pristine, luxurious retreat offers massage, facials, exfoliation, ear candling, aromatherapy to stimulate the senses, a health bar with beverages, a fully equipped, stateof-the-art gym with weights, highly specialized workout staff and more, all here Visite: www.virtualvallarta.com

to nurture you in a serene environment. Diseñado para brindar salud y bienestar, este prístino y lujoso refugio para la relajación ofrece masajes, faciales, exfoliación, parafina auricular así como aromaterapia para estimular los sentidos, una barra de comida saludable, un gimnasio de la más alta tecnología completamente equipado y un equipo de gente altamente especializado, todos combinados para cuidar de usted en un ambiente tranquilo. Marcelo Mico Since 1996 Mico has been offering Pilates in group and individual classes, mat work and reformer. Pilate’s uses controlled breathing and coordinated muscle tightening and relaxation without harsh movements to avoid injuries. Each movement has a specific function and together they strengthen the body’s core. The studio is open all, including children, teenagers and the elderly. Salsa classes also available. Desde 1996 Mico ofrece cursos del método Pilates en grupos o individualmente, mat work y reformer. El método Pilates utiliza respiración controlada, contracciones musculares coordinadas y relajación sin movimientos bruscos para evitar lesiones. Cada movimiento tiene una función específica y al unirlas fortalecen el núcleo del cuerpo. El estudio está abierto a todo público, niños, adolescentes y personas de la tercera edad. Tambien cursos de salsa.

Know Where To Go For Help If the unthinkable should happen while you’re on vacation, qualified help is nearby. Para cualquier emergencia durante su ­estancia, sepa que cuenta con el apoyo de expertos. ASA Health Insurance Worldwide health insurance provides comprehensive coverage no matter where you are in the world. Both permanent and travel plans are available and you can use the doctors and hospitals of your choice. Their slogan: “Peace of mind wherever you might be.” El seguro mundial de salud provee una amplia cobertura sin importar en qué parte del globo se encuentre. Están disponibles planes permanentes y de viajero y puede solicitar a los doctores y hospitales de su preferencia. Su lema: “Tranquilidad en donde usted esté”. Hospital San Javier Marina This recently opened 36-bed hospital provides 24-hour emergency services, intensive care for adults and children and state-of-the-art technology in many specialties. Its highly trained, bilingual physicians will also make house calls. San Javier Marina has a high level of hospital accreditation. El recién inaugurado Hospital San Javier Marina ofrece servicio de urgencias, cuiInvierno-Primavera 2005 | VALLARTA Lifestyles | 135


dado intensivo para adultos y niños y tecnología de punta en varias especialidades. Sus médicos altamente capacitados también hacen visitas a domicilio. San Javier es un hospital acreditado en los niveles más altos.

A Little Extra Help When sit-ups and leg lifts fail, let a ­professional plastic surgeon sculpt your body back into form. A vacation is the perfect time to begin looking like a new – or improved – p ­ erson. Procedures available in Puerto Vallarta include facial rejuvenation, breast augmentation, tumescent liposuction, nose contouring, eye lifts, chemical peels and other recognized cosmetic surgical procedures. Cuando las sentadillas y ejercicios abdominales no son ­s uficientes, deje que un cirujano plástico ­profesional esculpa su cuerpo a la perfección. Las vacaciones son el momento ideal para verse como nuevo, con procedimientos como ­r ejuvenecimiento facial, aumento de busto, liposucción, rinoplastía, cirugía de ­p árpados y peelings. Dr. Miguel Angel Saldaña Salas With many years of experience here in Puerto Vallarta, the doctor speaks fluent English and has an extensive archive of testimonials from satisfied patients. Along with the procedures mentioned above, he also specializes in hair transplants. El Dr. Angel Saldaña Salas, cirujano plástico, tiene muchos años de experiencia en cirugía estética y reconstructiva en Puerto Vallarta y ha atendido satisfactoriamente a muchos pacientes que lo recomiendan. Además de los procedimientos arriba mencionados, se especializa en trasplantes de cabello para quienes padecen calvicie. Dr. Alfredo Vázquez-Carrillo An English-speaking, boardcertified plastic surgeon with 25 years of experience, he is a member of both the International Society of Aesthetic Plastic Surgery and the American Society of Plastic & Restorative Surgery. Although his practice is based in Mexico City, he has a second clinic in Vallarta. El Dr. Alfredo Vázquez Carrillo es un cirujano plástico con 25 años de experiencia y miembro de la Asociación Internacional de Cirugía Plástica Estética y la Asociación Americana de Cirugía Plástica y Reconstructiva. Además de tener su práctica en la Ciudad de México, tiene una clínica en Vallarta.

136 | VALLARTA Lifestyles | Winter-Spring 2005

Visit: www.virtualvallarta.com


tours & activities AIR tours The bird’s-eye view of Vallarta and beyond is spectacular, whether flying to an isolated Huichol village where time stands still, Mascota, Talpa, Tequilla, Guadalajara, the Copper Canyon or other intriguing destinations. La vista aérea de Vallarta y sus alrededores es espectacular. Vuele a una aislada villa Huichol donde el tiempo parece estar congelado, a Mascota, Talpa, Tequilla, Guadalajara, el Cañón del Cobre u otros destinos interesantes. Aero Calafia 209-0378 • Vallarta Adventure 221-0657

Canopy Tours New to Vallarta and just like in Costa Rica, anyone eight and over in reasonable physical condition can swing over our lush tree canopy with its tropical flora and exotic fauna. One tour is south of town, the other north. Nuevo en Vallarta y justo como en Costa Rica, cualquier grupo de ocho personas con condición física razonable pueden columpiarse sobre las copas de los tupidos árboles llenos de flora tropical y fauna exótica. Hay un recorrido al sur de la ciudad y otro al norte. Canopy Adventure 297-1212 Ext. 3

bonitas, sailfish, roosterfish, dorado and more. And bass swim in nearby freshwater lakes. Professionally run fishing charters available. ¡Vallarta ofrece una de las mejores pescas deportivas del mundo! Excepcionalmente profunda, la Bahía de Banderas tiene 3,600 metros de profundidad y es hogar del marlin negro, azul y rayado, atún aleta amarilla, bonitas, pez vela, pez gallo, dorados y más. Los robalos nadan en los lagos cercanos. Es posible también alquilar un charter pesquero. Charter Dreams 221-0690

Biking How better for the entire family to get in a workout while spending quality time together? State-of-the-art bikes include those that make sense on our “textured” streets and for long-distance tours into the mountains. Discover Vallarta’s hidden corners – one peaceful, pretty option is a ride along the winding Rio Cuale up into Paso Ancho. Rentals and tours available for all ability levels. ¿Qué mejor para la familia que ejercitarse a la vez que pasan tiempo de calidad juntos? Es conveniente valerse de una bicicleta de última tecnología para recorrer nuestras calles “texturizadas” y para excursiones largas por las montañas. Descubra los callejones de Vallarta – donde una pacífica e interesante opción es hacer el recorrido del río Cuale hasta Paso Ancho. Los recorridos y las rentas están disponibles para todos los niveles.

City Tours From the cobblestone streets of historic downtown to Gringo Gulch, the beaches and Marina Vallarta, there’s a wealth to explore on foot or by bus. Why not check out where star-crossed lovers Liz Taylor and Richard Burton lived? De las calles empedradas del centro hasta Gringo Gulch, y entre las playas y la Marina Vallarta, existe una enorme variedad de opciones para explorar a pie o en autobús. ¿Por qué no visitar el lugar donde Liz Taylor y Richard Burton vivieron su romance? Friendship Home Tour 222-5466

GOLF We’ve got seven world-class courses here on Banderas Bay, including those of the Mayan Palace and Paradise Village resorts, with others being developed. Hay siete campos de golf de clase mundial en Bahía de Banderas, incluyendo los del Mayan Palace y del Paradise Village, así como otros que están en construcción. Flamingos Beach and Golf Resort In Nuevo Vallarta, this public 18-hole course, offering a driving range, putting green, snack bar, golf lessons and tennis courts, is part of the Flamingos Condominium and Resort. En Nuevo Vallarta es un campo de golf de 18 hoyos abierto al público, que ofrece un campo de práctica, un putting green, snack bar, clases de golf y canchas de tenis.Four Seasons Golf Course The private course at the new Punta

FISHING We’ve got some of the best sport fishing in the world! Exceptionally deep, Banderas Bay is sounded at 11,800 feet and is home to trophy-sized black, blue and striped marlin, yellowfin tuna and

BOAT Tours You get a completely different perspective of Vallarta offshore – not to mention fabulous photo opportunities. Sailboat, catamaran, Spanish galleon, kayak and water taxi are just a few of your floating options. La perspectiva que se obtiene de Vallarta desde el mar es completamente diferente – sin mencionar las magníficas oportunidades para obtener esa fotografía perfecta. Bote, catamarán, galeón español, kayak y taxi acuático son sólo algunas de las opciones flotantes. Ecotours 221-0690 Vallarta Adventure 297-1212 Ext. 3 Charter Dreams 221-0690 Visite: www.virtualvallarta.com

Invierno-Primavera 2005 | VALLARTA Lifestyles | 137


Ecotours de México

Walking Tours

Ecotours de México offers true nature tours in Puerto Vallarta and Banderas Bay. Our tours are second to none in exclusivity and quality and are led by our naturalist leaders. Our line up: whale watching, turtle camp, bird watching, dolphins and ocean wonders, snorkeling, scuba diving, kayaking and hiking. Visit our dive shop at Ignacio L. Vallarta 243, South Side info@ecotoursvallarta.com www.ecotoursvallarta.com

Tel 223-3130 or 222-6606

Golf

Private Tours

Tours Privados Claudia Galindo Hire a local, accredited tour guide. 100% bilingual Whale watching (Dec-March) and area tours. Contrate los servicios de un guía acreditado. Tours generales y de observación de ballenas. zuinka@hotmail.com

Tel: 222-3801

Marina Las Palmas II L-11-12 Tel: 221-0690 or 221-2522

Friendship Home Tour

Come stroll through some of the most beautiful homes in Puerto Vallarta and experience a Vallarta that is rarely seen. Meet at the Posada Río Cuale (242 Aquiles Serdan) every Wednesday and Thursday November 17, 2004 through April 28, 2005. Ticket sales begin at 10:00 am for departure by bus at 11:00 am. Tour is approximately 2 1/2 hours. Donation is $30 USD with all proceeds Private Home Tour Conducted by the International Friendship Club, A.C. going to Puerto Vallarta charities.

ifc@prodigy.net.mx • www.pvmexico.com

de Mita Four Seasons resort has an optional 19th hole on an island! Este campo privado en el Nuevo Punta de Mita Four Seasons Resort tiene un hoyo 19 que puede ser jugado… ¡en una isla! Marina Vallarta Club de Golf In Marina Vallarta, this 18-hole course offers a clubhouse, golf carts, caddies, pro shop, dining, driving range, putting green, pro service, golf lessons, course snack cart and showers. Este campo de 18 hoyos ofrece una casa club, carritos de golf, caddies, tienda profesional, restaurante, campo de práctica, putting green, servicio profesional, lecciones de golf, carro de snacks y regaderas. Vista Vallarta Club de Golf Behind the main bus terminal on the north side of town, these two new courses offer 18 holes, a club house, restaurant, driving range, pro shop, rental clubs and lessons. Detrás de la central camionera en el norte de la ciudad,

138 | VALLARTA Lifestyles | Winter-Spring 2005

Vallarta has become a premier golf destination with seven challenging courses available: Flamingos, Punta Mita Four Seasons, Marina Vallarta, La Vista (2), El Tigre and Mayan Palace Nuevo Vallarta. Vallarta se ha convertido en un destino de primera para golfistas con siete campos disponibles que son un desafío para los jugadores: Flamingos, Punta Mita Four Seasons, Marina Vallarta, La Vista (2), El Tigre y Mayan Palace Nuevo Vallarta.

Contacto Natural

Sailing, Fishing, Snorkeling

Charter Dreams “Turns Dreams into Memories” Sport fishing, sailing, snorkeling and cruising charters. Specialized in customizing your trip to meet your needs. Meticulously maintained fleet and bilingual crew make your voyage safe memorable. We also book land tours, horseback riding, dolphin swims and more. Let us take the work out of your vacation. info@charterdreams.com www. charterdreams.com

Explore Vallarta’s sightseeing treasures from historical buildings to famous sculptures on foot by following the three separate walking tours offered in this guide: El Centro, Olas Altas and Marina Vallarta. Explore los tesoros de Vallarta caminando, desde edificios históricos hasta esculturas famosas siguiendo las tres guías que se ofrecen en esta edición: El Centro, Olas Altas y Marina Vallarta.

South of Puerto Vallarta in the village of Nogalito, nestled between rivers and the jungle, lies a naturist center that specializes in relaxation and fitness. The center offers a new Day Spa option, with prices from $60 USD, including meals, therapies, massages, facials, and body treatments. Another option is to go hiking and enjoy the waterfalls in a unique, relaxing environment, always in contact with nature.

Tel: 221-5419 or 221-6010

Scuba Diving

Although Vallarta is not widely known for diving, it actually offers a number of great dive experiences. Popular spots are Los Arcos, Las Marietas, El Moro and Las Iglesias. Aunque no es conocido como un destino de buceo, Vallarta ofrece una gran variedad de opciones. Sitios populares incluyen Los Arcos, Las Marietas, El Moro y Las Iglesias.

Tel: 222-5466

estos dos nuevos campos de 18 hoyos tienen una casa club, restaurante, campo de práctica, tienda profesional, renta de equipos y clases. HORSEBACK RIDING There’s something wondrously primal about sunset rides along the beach. Have fun while experiencing Vallarta and its surrounding countryside up close and personal. Tours available for all skill levels, including novices. Cabalgar al atardecer en la playa nos trae recuerdos de una increíble época remota. Diviértase mientras disfruta de Vallarta y sus alrededores de una manera íntima y única. Hay tours disponibles para todos los niveles, incluyendo principiantes LAND TOURS It’s a shame to come all the way to Mexico and not explore the varied

topography of this fascinating region. Lots of packages are available so you can choose the experience you want – whether looking for family fun or a hair-raising adventure. Sería una lástima viajar hasta México y no explorar la variada topografía de ésta región. Hay una gran variedad de paquetes disponibles para que escoja la experiencia que desea – ya sea que busque diversión familiar o una excitante experiencia que realmente ponga a latir su corazón. Vallarta Adventure 297-1212 Ext. 3 MEXICAN FIESTAS All the Mexican favorites you can eat and drink in an exciting party atmosphere with fireworks, live mariachi music, folks dances and other traditional entertainment. Great fun for the entire family, and educational besides. Toda la comida mexicana que usted guste comer

Visit: www.virtualvallarta.com


y beber en un ambiente de fiesta con fuegos artificiales, música de mariachi en vivo, baile folklórico y otros tipos de entretenimiento tradicional. Además de educativo, resultará genial para toda la familia. San Sebastian Tours A 15-minute plane ride transports you to this pretty, 16th-century silver mining village tucked into the mountains. A respite from resort hustle and bustle you’ll treasure. Un vuelo de 15 minutos lo transportará a este bello pueblo minero del siglo 16 que está empotrado en las montañas. Un descanso del bullicio de los mega-resorts que usted seguramente valorará. Vallarta Adventure 221-0657 SCUBA DIVING, SNORKELING and surfing Several tour companies offer enthusiasts state-of-the-art equipment and services – including PADI certification – so they can explore the vibrant hidden world of our beautiful bay and ride its awesome waves. Muchas compañías ofrecen servicios y equipo de última tecnología – incluyendo certificación PADI – para poder explorar los excitantes mundos escondidos de nuestra hermosa bahía o para poder dominar sus impresionantes olas. Vallarta Adventure 297-1212 Ext.

Visite: www.virtualvallarta.com

3 • Charter Dreams 221-0690 • Costa Azul (311) 258-4120 SPAS AND GYMS We’ve got a surprisingly large number of world-class spas, masseuses, gyms and weight rooms around town, many hotels also providing these facilities and services. Una sorprendente cantidad de spas de clase mundial, masajes y gimnasios lo esperan en la ciudad y en los hoteles de Puerto Vallarta. Spa Express - Pilates 223-5300 Contacto Natural 221-5419 TENNIS With more and more tennis competitions being held here, the profile of Vallarta as a destination for the sport is rising. Workshops and pros available to help improve your game. Vallarta es casa de un número creciente de competencias de tenis, y su fama como un destino para deportistas está en aumento. Talleres y profesionales están dispuestos a ayudarle a mejorar su juego. Tropical Tours At the same latitude as Hawaii, we’ve got gorgeous flora in common, our jungle dense with orchids, bougainvillea, birds of paradise, ginger, banana and coconut palms and parota trees – not to mention the astounding variety of tropical birds and reptiles. And

you can take it all in from the comfort of a luxurious air-conditioned bus, 4-wheel drive or ATV. A la misma latitud que Hawai, compartimos una primorosa flora; nuestras densas junglas con orquídeas, buganvillas, aves del paraíso, jengibre, plátanos, palmas y árboles de parota – y eso sin mencionar la fauna, que incluye una impresionante variedad de pájaros tropicales y reptiles. Todo esto puede ser visto desde la comodidad de un lujoso autobús con aire acondicionado. Vallarta Adventure 221-0657 Ecotours 221-0690 WHALE WATCHING Just like the snowbirds, humpback whales migrate here every year from November to April, bearing their young in the warm waters of Banderas Bay. And what a show it makes! See and learn about these fascinating mammals on professionally guided tours. Así como muchas aves, las ballenas jorobadas migran aquí cada año entre noviembre y abril para poder traer a sus pequeños a las cálidas aguas de Bahía de Banderas. ¡Es todo un espectáculo! Vea y aprenda todo sobre estos fascinantes mamíferos en un viaje guiado profesionalmente. Vallarta Adventure 297-1212 Claudia Galindo 222-3801 Ecotours 221-0690

Invierno-Primavera 2005 | VALLARTA Lifestyles | 139


Puerto Vallarta swimming with the dolphins By Heather Wilson

Siempre dispuesta a intentar cosas nuevas, pero temerosa del agua e inclinada a intimidarme por compañeros de juego que no conozco y que pesan varias veces más que yo, tenía sentimientos encontrados sobre nadar con los delfines nariz de botella en el Delfinario de Nuevo Vallarta – incluso si son adorables, inteligentes y la misma especie que Flipper.

Always up for trying new things, but a wimp in the water and inclined to be intimidated by playmates I don’t know who weigh several times what I do, I had mixed feelings about swimming with the Pacific Bottlenose dolphins at the Nuevo Vallarta Dolphin Center – even if they are lovable, smart and the same species as Flipper. But to my absolute delight, not only did I immediately feel completely comfortable with them, in awe of their zeal for fun and how well trained they are, I actually felt they were protective of me! As one was carrying me across the pool, I let go of a dorsal fin when my hand cramped. And without missing a beat, and without any instruction that I could see, another dolphin slid under me for support. Yet I really shouldn’t be surprised, since everyone I have ever met who has had this outstanding Vallarta Adventures experience says they would do it again in a heartbeat.

Para mi deleite absoluto, no sólo me sentí inmediatamente cómoda con ellos, sorprendida de su gusto por la diversión y lo bien entrenados que están, sino que ¡de hecho sentí que estaban protegiéndome! Mientras uno me llevaba a través de la alberca, solté la aleta dorsal cuando mi mano se acalambró. Sin perder un segundo, y sin ninguna instrucción, otro delfín se posó bajo de mí para ayudarme. Sin embargo, realmente no debería estar sorprendida, pues todo el mundo que he conocido y que ha vivido esta extraordinaria experiencia en Vallarta Adventures sin dudarlo dice que lo haría otra vez.

And so would I. By the time you’re in the pool with these magnificent creatures that can live to 45 or more, an audiotape has given an overview of their behaviors, their trainer has answered any questions, and you’re wearing a life jacket freeing you to concentrate on interacting with them and not on staying afloat. I was surprised at how many endearing and often humorous vocalizations they have, akin to beeps, clicks, chirps, purrs, murmurs, squeaks and even a baby’s cry and the sound of someone giving a raspberry. The other thing that struck me is how much they seem to love being touched, especially having their silky-soft bellies rubbed. Perhaps they’re not that different from cats and dogs and you and me in that department. And when you think about it, we’re all mammals, so why should they be? Once you have this genuine experience of interspecies communication at one of the world’s few dolphin educational centers, it’s impossible to look at our fellow creatures the same way again.

140 | VALLARTA Lifestyles | Winter-Spring 2005

Y también lo haría yo. Para el momento en que llegas a la alberca con estas magníficas criaturas que pueden vivir más de 45 años, una grabación ha dado un repaso de su comportamiento, el entrenador ha contestado todas las preguntas y uno está usando un chaleco salvavidas que permite concentrarse en interactuar con ellos y no en mantenerse a flote.

Photos courtesy of Vallarta Adventures

Quedé sorprendida por el número de atractivos y a veces chistosos ruidos que producen, parecidos a chasquidos, rechinidos, chirridos e incluso el sonido del llanto de un bebé. Otra cosa que llamó mi atención es lo mucho que parecen disfrutar ser tocados, especialmente cuando uno acaricia su suave vientre. Tal vez no son tan diferentes de los gatos y perros que tú y yo tenemos en nuestros departamentos. Y cuando pienso en ello recuerdo que todos somos mamíferos, así que ¿por qué deberían serlo? Una vez que has tenido esta experiencia de comunicación con otra especie en uno de los pocos centros educativos para delfines en el mundo, es imposible ver a estas criaturas de la misma maner.

Visit: www.virtualvallarta.com


Casa Linda

A grand villa in the hills above Vallarta by Heather Wilson


Contando con lo mejor de todo aquello que hace a Puerto Vallarta tan deseable – la ciudad misma, la selva virgen y ciertamente el océano – Casa Linda tiene fácil acceso a todo mientras disfruta de una absoluta privacidad en una comunidad privada en Conchas Chinas. Además, me atrevo a decir que es una residencia única que ha sido consentida con esmerada atención al detalle, resultado del amor de los propietarios John y Linda Bunnell. “Todo fue hecho adecuadamente”, dice orgullosamente Linda, “construida para el largo plazo con muchísimos detalles”. Terminada en el 2000, esta es una casa que merece que uno viva bien en ella. El plan era que sus hijos, que ya son adultos, pasaran tiempo considerable aquí, y se creó un encantador piso de huéspedes para ese propósito. Pero la vida moderna es otra cosa, y los neoyorquinos Kristi y Brian rara vez pueden escapar, y consecuentemente, la familia Bunnell se está reduciendo. Commanding the best view of everything that makes Puerto Vallarta so desirable – the city itself, pristine jungle and certainly the ocean – Casa Linda is easily accessible to all of it while enjoying absolute privacy in a gated Conchas Chinas community. And, I venture to say, it’s a rare residence that has been lavished with as much attention to detail as this distinctive contemporary Mexican colonial, a labor of love for owners John and Linda Bunnell. “Everything was done right,” Linda says proudly, “built for the long haul with so many nice finishing touches.”

eye-view lot and being “a terrific construction manager and administrator,” architect and interior designer Pepe Medrano for being “a genius with such a talent for making everything homey and incredible,” engineer Sergio Ramos Macias for “building it exactly the way we wanted it,” iron artisan Jorge Robles for “doing the best, most professional work in town” and stained-glass artist Mariano Perez of Galeria EM and decorative painter Daria Rodriguez for “giving Casa Linda a real special Mexican feeling that beautifully completes the classy colonial look.”

This grand home with a warm Mexican feeling is turnkey and ready to move into with every convenience to make life easier, including an elevator, laundry chute and dumb waiter. Since the owners want to keep some antiques and their most sentimental pieces, the home is being sold with a decorating package, assuring the buyer that every item will be replaced to their complete satisfaction. However, most everything will remain as is, purchased and custom made specifically for this fivebedroom, five-bath hillside residence paying tribute to both Mexico’s past and present.

In the best Old Vallarta tradition, everything can be thrown wide open to take advantage of glorious weather, breezes and unsurpassed views. Everywhere you look is charm and grace, this country’s most esteemed design elements – columns, cupolas, arches, wrought iron, stained-glass windows, carved wood doors, tumbled-marble borders on terracotta tiles and a Pacific-inspired palapa – tastefully complimented by furnishings of the best quality money can buy, embellished with art and whimsy. One’s imagination is captured at every turn – a marble table’s unorthodox central well encouraging a parade of plants, an armoire turning out to be leather and a bathroom sink cobalt-blue glass, while balconies appear where you’d never expect them. Contributing to the home’s lighthearted flair, fresh contemporary colors and personal touches, Linda, a former antiques dealer, and her artist daughter hand painted entryway tiles and adorned a bathroom with embedded “jewels.”

Linda is exuberant in her accolades to everyone involved in the home’s creation – lawyer Juan Jose Martinez Alarcon for finding the bird’s-

There are soothing fountains both indoors and out, one in the Great Room along with a fireplace and spectacular iron chandelier.

Completed in 2000, this is a home that deserves to be well lived in. The plan was that their adult children spend considerable time here, a charming guest floor created for that purpose. But modern life being what it is, New Yorkers Kristi and Brian can rarely get away and, consequently, the Bunnells are downsizing.

Este majestuoso hogar con cálido sabor mexicano está listo para habitarse y cuenta con todos los implementos para hacer la vida más sencilla, incluyendo un elevador, un conducto de lavandería, y un montaplatos. Puesto que los dueños desean quedarse con algunas antigüedades y la mayoría de sus piezas afectivas, la casa se vende con un paquete de decoración, asegurando al futuro comprador que cada elemento será reemplazado a su entera satisfacción. Sin embargo, casi todo permanecerá como está, comprado y hecho a la medida para esta residencia de cinco habitaciones y cinco baños que es un tributo al pasado y presente de México. Linda es no deja de agradecer a todos los que tuvieron algo que ver con la creación de la casa – el abogado Juan José Martínez Alarcón por encontrar el terreno desde el cielo, y por ser “un extraordinario gerente de construcción y administrador”, el arquitecto y diseñador de interiores Pepe Medrano por ser “un genio con un talento que hace que todo sea hogareño e increíble”, el ingeniero Sergio Ramos Macías por “construirlo exactamente como queríamos”, el herrero Jorge Robles por “hacer el mejor y más profesional trabajo de la ciudad”, el artista de vitrales Mariano Pérez de Galería EM y la pintora decorativa Daria Rodríguez por “dar a Casa Linda una sensación especial mexicana que complementa bellamente el estilo clásico colonial”. En lo mejor de la vieja tradición vallartense, todo puede ser abierto para aprovechar el glorioso clima, la brisa y las inmejorables vistas. A dondequiera que dirija su mirada hay encanto y gracia, con los mejores elementos de diseño de este país – columnas, cúpulas, arcos, herrería, vitrales, puertas de madera tallada, orillas de mármol en mosaicos de terracota y una Palapa inspirada en el Pacífico – que complementa un mobiliario de la mejor calidad



posible, embellecido caprichosamente con arte. Hay imaginación en todos lados – una mesa de mármol con un conjunto de plantas en el centro, un armario que resulta ser de piel, y un lavabo de vidrio color azul cobalto en el baño, mientras que los balcones aparecen en lugares donde nunca los esperaría. Para contribuir a la elegancia sencilla de la casa, se han usado frescos colores complementarios y toques personales. Linda y su hija pintaron a mano los mosaicos de la entrada y adornaron un baño con “joyas” incrustadas.

And on the expansive entertainment terrace there’s even a little bridge, the flooring around a mosaic-tile infinity pool and Jacuzzi a rare limestone that never gets hot or slick. Casa Linda’s intelligent design keeps life simple and safe, cantilevered shelves in the kitchen bodega letting you see everything at once and huge earthquake footings giving peace of mind. Factor in ecological considerations and a new Jeep Liberty included in the purchase price, compensation for a slight loss of space in the three-car garage because the Bunnells preserved a palm tree that now stretches between floors.

Hay tranquilizantes fuentes tanto en interiores como en exteriores, una en el Gran Salón junto a la chimenea y a un espectacular candelabro de hierro. En la amplia terraza incluso hay un pequeño puente, y el piso junto a la alberca infinita y el jacuzzi es de una rara piedra caliza que no se calienta ni se vuelve patinosa.

Casa Linda is listed for sale with Sherri Narro y Asociados. For more information, call (322) 228-0584.

El inteligente diseño de Casa Linda mantiene la vida simple y segura, con armarios construidos con ménsulas y una bodega en la cocina que le permite ver todo de un vistazo, además de enormes bases contra terremotos que dan tranquilidad. Incluya las consideraciones ecológicas y una nueva Jeep Liberty en el precio de compra, en compensación por una pequeña pérdida de espacio en la cochera porque los Bunnells conservaron una palma que ahora se extiende entre pisos.

Photo by Alfonso Lepe

Casa Linda se ofrece en venta con Sherri Narro y Asociados. Para mayores informes, llame al (322) 228-0584.


Casa Salinas I by Heather Wilson


S

avvy upscale travelers have come to realize that villa vacations are definitely the best way to go, offering so much more privacy and personal attention than the most luxurious hotels ever could. And this welcoming haven of barefoot elegance on a secluded Puerto Vallarta beach is a prime example. Guests are so happy here that 80 percent return every chance they get. Opening its doors in 1982, Casa Salinas I has hosted people from all walks of life, from business owners to movie stars and politicians. And to continue providing the epitome of comfort and convenience, everything about the place was completely rethought and revitalized in 2004, so that now it’s better than ever. There’s no doubt about it. This is the Mexican Pacific at its best, the many perks of a world-class resort destination mere minutes from its doorstep. Affectionately named after the owner’s wife, Sally, tremendous attention to detail and a lot of heart is apparent throughout the five-bedroom, six-bath classic Vallarta-style residence. Approaching along an atmospheric cobblestone drive, you enter through a monogrammed wrought iron gate and a duo of richly carved wooden doors and, bingo, you’re on the ocean. And what’s especially nice is that the goldensand beach is pretty much yours alone, a sheltering finger of land pointing out to sea making it accessible to only four other luxury residences. And one level down from the large infinity pool, a novel “beach pad” is even more private, with deep silky sand, a big beach-rock barbecue and good night lighting shared only with the sister villa next door, Casa Salinas II. Intriguing caves make snorkeling particularly appealing, as is fishing right off the Casa Salinas pier. Should frolicking in the sun and surf pale, satellite television, DVD and VHS players and lots of good reading material provide diversion. And there’s “Sally’s Secret Garden” to discover, a footbridge transporting you to a magical spot


for contemplation, where papayas, kumquats, bananas, grapefruits, lemons and oranges create a real Garden of Eden. There’s a nice, smooth sense of ease and flow between living spaces, up to 10 guests enjoying all the privacy and creature comforts they could want in the caliber of home many only dream about. Exuding warm Mexican charm throughout, Casa Salinas I has many of the traditional design features found in this country’s most prestigious residences, stained glass, cupolas, niches and pillars among them. Featuring a giant palapa and sliding glass doors open to the sea’s soothing rhythm and breezes, the dramatic Great Room encourages both entertaining and quiet contemplation, the inviting L-shaped bar promoting conversation. Supremely comfortable furnishings are made to scale for this large, high-ceilinged home, solid and substantial yet unimposing. In sophisticated creamy whites and tactile textures, they contribute to the villa’s lighthearted mood, as do traditional dark woods refreshed with whitewash in the recent makeover. And lots of intelligently placed reflective elements, like mirrors and sparkling aluminum guardrails, give an open, unrestrained feel to the place. The most superior materials and amenities on the market were used in the renovation,


rooms and terraces enlarged and another suite added. Bathrooms were completely redone in marble and granite, with considerate details like tub rails and non-slip flooring. All the lighting was updated, lots of recessed and spot lighting with dimmers added so that you control the mood. And the all-new windows, screens and shades are top of the line, as is everything else, including a new sound system with space-age speakers. Impeccably managed and maintained by a staff of four, the ever-affable English-speaking house manager, Juan Becerra, is exceptionally helpful and knowledgeable, in charge of Casa Salinas since day one. And guests are assured of eating well, since the chef’s a proven pro with tried and true recipes yet is just as happy to prepare the meals of your choice. Casa Salinas I and II can be rented separately or together, these villas the most practical, efficient and luxurious rentals in this part of Mexico. When combined, parties of up to 18 enjoy absolute privacy and freedom in 16,000 square feet of living space, with a staff of eight, 9 bedrooms, 11 baths, two pools and a computer and exercise room. On the prestigious South Shore just two miles from the popular South Side of town, the bus stops right at the door. Children are welcome and babysitting can be arranged. Good handicap access and air conditioning in every room. For information and to receive a free DVD or VHS tape, visit www.casasalinas-vallarta.com, call (800) 552-6759 or email csvallarta@hotmail. com.


Vallarta Lifestyles’

REAL ESTATE Section


Real Estate Developers Bocanerra.......................................27 Casa del Sol...................................23 El Pared贸n....................................173 Four Seasons Villas...................... BC La Playa Estates: Remax................25 Las Olas..........................................21 Nitta................................................17 Paradise Village...............................2 Playa Las Tortugas.........................29 Porto Fino.........................................1 Pontoquitos..................................166 Punta Esmeralda..............................4 La Joya............................................19 San Xoaquin.................................182 Sierra de Vallarta..........................172 Sierra del Mar...............................153 Sta. Barbara Shores.........................8 Villa Magna.......................................6 Vista de Oro.................................160 Real Estate Agencies Applegate Realtors......................176 Bayside Properties.......................156 Bill Taylor......................................156 Century 21 Giovanna...................164 Cochran Real Estate....................154 Coldwell Banker - La Costa.........161 FRAVA.............................................15 La Punta Realty............................166 Neptune Realtors........................158 Premier Properties.......................159 Prudential.....................................151 PV Realty.......................................183 Sherri Narro y Asociados............163 Timothy Fuller..............................157 Tropicasa......................................155 Villas Paradise..............................154

Platanitos

1

9

2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

Puerto Vallarta Real Estate Map & Directory

Las Varas

14 15 16 17

Guayabitos

18

19

19

San Pancho

6

Sayulita

Punta Mita

4

11

12 5 18

Flamingos/Nuevo Vallarta

7 8 2 1

Featured Homes Casa Salinas.................................145 Casa Linda....................................141 Real Estate Services Mortages in Mexico.....................156

10

Marina Vallarta

13

Puerto Vallarta 17

Conchas Chinas

14 15

3

16

Rental Agencies Mexico Villa Rentals.....................154 Villas de Oro.................................158

150 | VALLARTA Lifestyles | Winter-Spring 2005

Visit: www.virtualvallarta.com





real estate update 2/2005 by John Youden

No matter what happens this year, 2004 will stand out as one of the most amazing years in real estate history for Vallarta. It most likely will be seen as the year when real estate sales really kicked into gear, as there doesn’t seem to be any end in sight to sales and development. According to the Vallarta Multiple Listing Service (MLS), there was less than $40 million in sales in 2003. This would primarily be resale properties and would not include what most of the major developers sold through their own offices, which are not part of the MLS. In 2004, nearly $80 million was generated in sales. This was generated by 38 real estate offices and 175 salespeople. In the period of one year, the MLS nearly doubled its numbers. So how have the developers done? The world-class development at the far end of the bay, Punta Mita really took off in 2004. They finished with more than $100 million in sales, bettering the whole MLS system! And that’s just at Punta Mita. Nearly every developer we talked to reported very strong sales over 2003. And 2003 wasn’t a bad year! The developers of Real del Mar and Punta Esmeralda inform us they are way ahead of schedule with their sales, enough to open a new condominium project, La Joya, in Puerto Vallarta and to open up Phase II and III at Punta Esmeralda. How much do the developers add to this market? Unfortunately, there is no way to really know, as there are no numbers collected for this sector of the marketplace. A few years ago, I would have said they encompassed 50% of the market. Last year, I put that at two-thirds of the market. Today, I would venture to say that developers are probably selling 75% of the inventory, especially with the results reported by Punta Mita alone. This would mean that close to $320 million of real estate was sold in Puerto Vallarta last year, whereas a few years ago it was $100 million. These are truly exceptional numbers. Will it continue? I believe it will. Mexico continues to be a strong option for Americans who are looking for a second home. They are primarily baby boomers who’d like to have a home located somewhere warm for the winters. As terrible as the hurricane season was for Florida and the southeast coast of the USA, the traditional retirement area for many Americans, this can only prove to be good for the west coast real estate of Mexico. This is a phenomenon that is not unique to Puerto Vallarta, however; other Mexican tourist destinations, such as Los Cabos and Cancun, are also experiencing very strong markets. I doubt, though, they could match Puerto Vallarta’s success this past year. Although prices do continue to rise, they are still very competitive when compared to these other destinations.



Another factor is room; there is still plenty of space for growth, especially on the northern side of the bay. Large developments such as Flamingos, Costa Banderas and Punta Mita still have plenty of land available for development. And, although there are a number of developments opening further up the coast, the primary drive will continue to be within the bay for a number of years to come. And lastly, it looks like mortgages could finally be coming to Mexico. For those of you who have bought, or even tried to buy, real estate in Puerto Vallarta in the past, you are very aware that it is basically a cash-only market, with just a few developers offering some form of financing over a short period of time. Well, over the past few months, I have spoken to a few large US mortgage companies that seem very serious about offering mortgages with reasonable rates and down payments, commencing sometime in 2005. If Puerto Vallarta can generate $320 million in sales on a cash-only basis, can you imagine what will happen with affordable mortgages? Hold on folks, the ride has just begun!

Bienes Raíces 2005

Sin importar lo que pase este año, el 2004 se recordará como uno de los años más sorprendentes en la historia de los bienes raíces de Vallarta. Lo más probable es que se vea como el año en que las ventas de bienes raíces realmente despegaron, pues no se vislumbra el fin de las ventas y el desarrollo. De acuerdo con el Servicio de Listado Múltiple de Vallarta (MLS), hubo menos de $40 millones en ventas durante el 2003. Este número constó principalmente de propiedades en reventa y sin incluir lo que la mayoría de los desarrolladores vendían a través de sus propias oficinas, las cuales no son parte de MLS. En el 2004, se generaron cerca de $80 millones en ventas. Esto fue generado por 38 oficinas de bienes raíces y 175 agentes de ventas. En el periodo de un año, el MLS casi duplico esos números. Así que, ¿qué han hecho los desarrolladores? El desarrollo de clase mundial al final de la bahía, Punta Mita, realmente despegó en el 2004. Finalizaron con más de $100 millones en ventas, ¡superando al sistema completo de MLS! Y eso es solamente en



Punta Mita. Casi todos los desarrolladores con los que hablamos reportaron haber tenido ventas fuertes durante el 2003. ¡Y el 2003 no fue un mal año! Los desarrolladores de Real del Mar y Punta Esmeralda nos informaron que las ventas van mucho mejor de lo esperado, lo suficiente como para abrir un nuevo proyecto de condominios, La Joya, en Puerto Vallarta, y continuar con la 2ª y 3ª fase en Punta Esmeralda. ¿Cúanto suman los desarrolladores a este mercado? Desafortunadamente, no hay manera de saberlo, pues no se han recolectado datos para este sector del mercado. Hace unos años, yo hubiera dicho que sumaban un 50% del mercado. El año pasado, dije que unos dos-tercios del mercado. Hoy, me aventuro a decir que los desarrolladores probablemente venden el 75% del inventario, especialmente con los resultados reportados sólo por Punta Mita. Esto significaría que el año pasado se vendieron cerca de $320 millones en bienes raíces en Puerto Vallarta, mientras que hace unos años este número era cercano a los $100 millones. Estos números son verdaderamente excepcionales. ¿Esta tendencia continuará? Yo pienso que sí. México continua siendo una opción importante para los americanos que buscan un segundo hogar. Son principalmente baby-boomers que quisieran tener un hogar ubicado en un lugar cálido durante los inviernos. A pesar de lo terrible que fue la temporada de huracanes para la Florida y para la costa del sureste de los Estados Unidos, el área de retiro tradicional para muchos americanos, esto sólo puede resultar provechoso para la costa oeste de México. Este fenómeno no es único a Puerto Vallarta, sin embargo; otros destinos turísticos mexicanos como Los Cabos y Cancún también esperan mercados fuertes. Sin embargo, dudo que puedan competir con el éxito que Puerto Vallarta tuvo el año pasado. Aunque los precios continúan subiendo, siguen siendo muy competitivos en comparación con otros destinos. Otro factor es el espacio, pues todavía hay suficiente para el desarrollo, especialmente en la parte norte de la bahía. Desarrollos grandes como Flamingos, Costa Banderas y Punta Mita todavía tienen mucho terreno para desarrollar. Aunque ya hay algunos desarrollos más al norte, el atractivo principal continuará dentro de la bahía por unos años más. Finalmente, parece que las hipotecas podrían finalmente llegar a México. Aquellos de ustedes que han comprado, o incluso intentado comprar, bienes raíces en Puerto Vallarta en el pasado, estarán consientes de que es básicamente un mercado de compras sólo en efectivo, con sólo unos cuantos desarrolladores ofreciendo alguna forma de financiamiento a corto plazo. En el transcurso de los últimos meses, hablé con varias compañías hipotecarias importantes en los Estados Unidos, quienes parecían tener propuestas muy serias para ofrecer hipotecas con tarifas razonables y anticipos comenzando en algún momento del 2005. Si Puerto Vallarta puede generar $320 millones en ventas en un esquema de sólo-efectivo, ¿pueden imaginar lo que pasará con hipotecas accesibles? ¡Agárrense, que el viaje acaba de comenzar!



















Gift ideas... Here are four publications available at newsstands everywhere with excellent information and photography on Puerto Vallarta.

Advertisers’ Index Acqua Day Spa

136

La Pecera

Aero Calafia

137

La Petite France

Air Adventures

139

La Piazzetta

111

Agave Grill

112

La Piedra

123

Alexander Grosman

131 95

73

La Playa Estates

25

Andale

108

La Punta Realty

166

Andrea

82

Las Olas

21

Angelo’s

83

Le Bistro

33

Aoki Samurai House

131

Le Kliff

35

Applegate Realtors

174

Leonardo Galerias

74

111

Los Xitomates

Artell

126

Majahuitas Resort

133

Vallarta Lifestyles

Vallarta Fotobook

Archie’s Wok

has been the town’s city magazine for the past 15 years and includes plenty of information on what to see and do in Vallarta.

is a small, half-size publication that includes photos of the different regions of the bay.

ASA Health Insurance 136

Marcelo Mico

134

Banderas Bay Trading 118

Mar de Sueños

117

Barcelona Tapas

Mariscos Tino’s

114

$50 pesos $35 pesos

Vallarta Style

Vallarta Luz y Color

is an annual guide for interior design. It includes photos of some of Vallarta’s beautiful homes and a directory of decoration services.

includes over 100 pages of beautiful images of Vallarta by renowned photographer Mark Callanan.

$50 pesos

$180 pesos

Bayside Properties

156

Mark’s

Bill Taylor Real Estate

156

Martinizing

136 154

97

Boca Bento

85

Mexico Villa Rentals

Boccanera

27

Mezzaluna

Bogart’s

86

Mortgages in Mexico

156

Boston Land

160

98

Mosaiqe

121

Café des Artistes

87

Mundo de Azulejos

124

Café Frankfurt

88

Neptune Realtors

158

Casa del Sol

23

Nikki Beach

13

Casa Las Brisas

133

Nitta

Casa Linda

141

No Name Boutique

122

Casa Mi Cielito

162

Outback Steakhouse

109

Casa Salinas

145

Paradise Bakery

108

Century 21

164

Paradise Village

Charter Dreams

138

Peking

111

Chez Elena

113

Pie in the Sky

130

Citrus

109

Playa las Tortugas

29

Cochran Real Estate

154

Porto Bello

99

Coldwell Banker

161

Porto Fino

Contacto Natural

138

Premier

159 151

17

2

1

Da Antonio

89

Prudential RE

Daiquiri Dick’s

90

Punta Esmeralda

Daniel Espinosa

118

PV Real Estate

Del Sol

120

Rincón de Buenos Aires 100

4 183

De Santos

91

San Javier Hospital

135

Don Pedro’s

92

San Xoaquin

182

Dr. Saldaña

136

Santa Barbara Shores

Dr. Vázquez

136

Sherri Narro

163

Ecotours

138

Sierra del Mar

153

El Arrayan

108

Sierra de Vallarta

172

El Paredon

173

Small Vallarta

Felipe’s

110

Suneson

Frava

15

8

10 123

T Fuller Gallery

76

Four Seasons Villas Back Cover

The Blue Shrimp

113

Galeria 8 y Mas

76

The River Café

101

Galeria AL

66

Thierry Blouet

102

Galeria Corsica

67

Timothy Fuller & Assoc. 157

Galeria de Ollas

75

Trio

103

Galeria Gradiva

72

Tropicasa Realty

155

Galeria Mata Ortiz

66

Vallarta Adventures

Galeria Omar Alonso

69

Villa Amor

133

Galeria Pacifico

68

Villa Bella

133

Galleria Dante

70

Villa Magna

Galeria des Artistes

77

Villa Paradise

154

Glass Galeria EM

74

Villa Romance

133

IFC Home Tours

138

Villas de Oro

158

Jades Maya

116

Vista Grill

104

June Rosen Lopez

116

Vitea

105

Kaiser Maximilian

93

Viva

119

Xitlal Jewelry

116

Za Pizza

130

Zsuba

106

Kim Cawood

176 | VALLARTA Lifestyles | Winter-Spring 2005

84

96

127

La Joya

19

La Nube

110

La Palapa

94

31

6

Visit: www.virtualvallarta.com



importanT phone numbers Consulates ~ Consulados American Consulate. (Consulado Americano) Zaragoza 160, 2nd Floor .......................Tel. 222-0069. Fax. 223-0074 Canadian Consulate. (Consulado Canadiense) Fco. Medina Ascencio 1951 L-108........Tel. 293-0099. Fax. 223-0098

Embassies ~ Embajadas American Embassy. (Embajada Americana)........ 01 (55) 5080-2000 British Embassy. (Embajada Británica)............... 01 (55) 5242-8500 Canadian Embassy. (Embajada Canadiense)...... 01 (55) 5724-7900

Emergency Numbers ~ Teléfonos de Emergencia Ambulance, Red Cross (Ambulancia, Cruz Roja)............. 222-1533 City Hall (Palacio Municipal) ............................................... 226-8080 Consumer Affairs (Profeco).............................. 225-0000, 225-0018 Fire Department (Bomberos)............................................. 293-1712 Immigration (Migración).................................... 224-7653, 221-1380 Police (Policia)............................................ 060, 221-2588, 223-2500 Port Captain (Capitanía de Puerto)..................................... 224-0427 Regional Hospital (Hospital Regional)................................ 224-4000 Social Security Hospital (Hospital del IMSS).................... 224-0824 State Tourism (Turismo del Estado)...................221-2676, 221-2677 Telegraph Office (Telégrafos)............................................. 222-0212 Tourist Safety (Seguridad para el Turista).................. 01-800-90-392 Traffic Police (Tránsito)....................................................... 223-2424

Airlines ~ Líneas Aéreas Airport (Aeropuerto) ............................................................ 221-1325 Aeroméxico ....................................................................... 221-1204 Aerotrón . ............................................................................ 221-1921 Alaska Airlines . ................................221-1350, (001) 880-426-0333 America West ................. 221-1333, 221-1522, (001) 880-235-9292 American Airlines ............................................................ 221-1799 Canadian ............................................................................ 221-1212 Canadian Holidays ............................................................ 221-0736 Continental ........................................................................ 221-1025 Mexicana ...........................................................221-1040, 224-8900

Banks ~ Bancos Banamex Juarez y Zaragoza................................. (01) 800-111-3030 BBVA Bancomer Villas Vallarta .......................................... 223-1009 BBVA Bancomer Guerrero y Morelos ................................ 222-3501 Banca Serfín Morelos y Encino........................................... 222-0037 Plaza Genovesa ..................................................224-1402, 224-1443 Banco Bital Libertad y Miramar ........................222-0027, 222-0277 Francia 100 . ........................................................224-8800, 224-8811 Banco Inverlat Juárez 374 . ..............................223-1224, 223-1225 Plaza Marina . ......................................................221-0493, 221-0460 Banco Santander Mexicano Perú y Nicaragua 303......... 222-6120 BBVA Bancomer Juárez y Mina . ....................................... 222-5050 Bancrecer Av. Fco. Medina A. 500 . ................................... 224-9744 Banorte Paseo Díaz Ordaz 690 .........................222-4040, 222-4466 Bank of America Travelers Checks (Cheques de Viajeros) ................................................................................ (01) 800-700-9500

Credit Cards ~ Tarjetas de Crédito American Express . ........................................................... 223-2955 Banamex (Visa, Master Card) ............................... (01) 800-706-6600 Carnet (Master Card) ............................................ (01) 800-366-3100 Diners Club .......................................................... (01) 800-500-3000

Medical Services ~ Servicios Médicos Ambulancias MG Fco. Zarco . ........................................... 225-0386 Amerimed Plaza Neptuno .................................221-0023, 221-0024 Hospital CMQ Basilio Badillo 365 ...................................... 223-1919 Hospital Versalles Lucerna 145 ........................................ 224-9292 Medasist Manuel M. Diéguez 2360 ...................223-0444, 223-0656 Servicio Médico de la Bahía Paseo de las Palmas 500 ....................................222-2627, 222-5152 Hospital San Javier Marina Av. Fco. Medina A. 2760 226-1010

Pharmacies ~ Farmacias Farmacia CMQ (24 hours) Basilio Badillo 365 .................. 222-2941 Farmacia California (24 hours) Francisco Villa 880........... 225-0635 Farmacias de Guadalajara (24 hours) Insurgentes........... 222-0101 Lux Insurgentes 51............................................................... 222-1909 Vallarta Juárez 547.............................................................. 222-0004

178 | VALLARTA Lifestyles | Winter-Spring 2005

shopping tips Women’s Dress Equivalents USA

6

8

10

12

14

16

México

30

32

34

36

38

40

Men’s Shirt Equivalents USA

14

14 1/2

15

15 1/2

16

16 1/2

México

36

37

38

39

40

41

Shoe Size EquivalentS USA

5

6

7

8

9

10

México

3

4

5

6

7

8

Books About Puerto Vallarta Betrayal in Mexico by Louis E. Bittrich and Theresia Lewis. Available in English at Galería Puerco Azul, Galería Uno and stores throughout Vallarta ~ Disponible en Inglés. A la venta en Galería Puerco Azul, Galería Uno, etc. Buying the Ranch by Virtue Hathaway. Available in English at Galería Puerco Azul, Galería Uno and stores throughout Vallarta ~ Disponible en Inglés. Discover Puerto Vallarta, A Concise Guide For Everyone by Marilú Suárez. Available in English at hotel tobacco shops, galleries and stores throughout Vallarta ~ Disponible en español. A la venta en tabaquerías en los hoteles, galerías y tiendas en todo Vallarta. La Magia de Puerto Vallarta by Marilú Suárez. Available in English at hotel tobacco shops, galleries and stores throughout Vallarta ~ Disponible en español. A la venta en tabaquerías en los hoteles, galerías y tiendas en todo Vallarta. Puerto Vallarta, El Paraíso Escondido by Carlos Munguía. Bilingual edition. Available in Vallarta’s Public Library ~ Edición bilingüe. A la venta en la biblioteca de Puerto Vallarta. Tales of Retirement in Paradise by Polly Vicars. Available in English at hotel tobacco shops, galleries and stores throughout Vallarta ~ Disponible en inglés. A la venta en tabaquerías en los hoteles, galerías y tiendas en todo Vallarta. More Tales of Retirement in Mexico and Around the World by Polly Vicars. Available in English at hotel tobacco shops, galleries and stores throughout Vallarta ~ Disponible en inglés. A la venta en tabaquerías en los hoteles, galerías y tiendas en todo Vallarta. things to do in vallarta Beaches ~ Playas Spend the day at the beach ~ Un día en la playa • Take the watertaxi from Los Muertos pier and go to the southern beaches of Las Animas, Yelapa, Quimixto, Majahuitas, Caletas ~ Tome una panga desde playa Los Muertos y visite las playas sobre la costa sur. Las Animas, Yelapa, Quimixto, Majhuitas, Caletas. Water Activities ~ Actividades acuáticas Go on a cruise on the bay party boat, luxury day charter, sailing, sunset cruise–the choice is yours ~ Un crucero por la bahía – un tour lleno de diversión, un crucero privado, un velero, un crucero para el atardecer – usted elige • Go whale watching – the whales get here in late November ~ Avistamiento de ballenas – Las ballenas llegan a fines de noviembre • A visit to a waterpark with the family – the waterslides are great fun ~ Una visita a un parque acuático con la familia - los toboganes son divertidísimos • Go diving in the bay – there are tours for beginners and experienced divers ~ Vaya a bucear en la bahia – hay tours para buzos principiantes y avanzados • Swim with the dolphins ~ Nade con los delfines • There are a variety of other water activities offered around town, such as sea kayaking, deep-sea fishing, waterskiing, jet skiing, and more ~ Hay una serie de actividades acuáticas como kayaking, pesca a grandes profundidades, esqui acuático y más Other Activities ~ Otras actividades Go horseback riding ~ Paseo a caballo • Do some mountain biking ~ Paseo en bicicleta de montaña • See Vallarta from above, options include airplane tours, parasailing and more ~ Vea Vallarta desde las alturas, sus opciones incluyen el paseo en globo, tours en avión y el paracaídas • Spend a day in a holistic center with spa services and interesting workshops ~ Pase el día en un centro holístico con servicios de spa y talleres interesantes.

In Town and Surrounding Areas ~ En el pueblo y sus alre­dedores Take a walk down the Malecón - especially fun on Sunday ~ Un paseo por el malecón – sobre todo en domingo • Listen to the Municipal Band – they play on Thursdays and Sundays in the Main Plaza ~ Escuchar a la Banda Municipal – tocan los jueves y domingos en el kiosko de la plaza central • A stroll on the Cuale River Island – excellent shopping and dining – don’t forget to visit the museum ~ Visitar la Isla del Río Cuale – excelente para ir de compras o a cenar – no se olvide de visitar el museo • Listen to mariachi music and taste some good tequila – easy to do along the main drag, you are sure to find them ~ Oír música de mariachis y probar un buen tequila – afina tu oído y seguro encontrarás un lugar que te guste en las calles de Vallarta • Watch artisans at work – several galleries downtown offer this rare opportunity ~ Admirar a los artesanos que trabajan en varias galerías pro­duciendo sus trabajos • Take a walk on the Marina boardwalk in Marina Vallarta. Check with the galleries to find out about the Marina Art Nights ~ Un paseo por el malecón de Marina Vallarta. Cheque con las galerías para que le informen acerca de las Noches del Arte en la Marina • A round of golf in any of the fine golf courses on the bay ~ Un encuentro de golf en cualquiera de los campos de golf de la bahía • Go to a Mexican Fiesta ~ Asista a una Fiesta Mexicana. Eating Out ~ Saliendo a Comer Treat yourself to Sunday Champagne Brunch – different restaurants around town offer excellent buffets ~ Disfrute de un almuerzo dominical con champaña – varios restaurantes ofrecen excelentes bufetes • Have lunch at a jungle restaurant – they are located on the south shore ~ Comer en restaurante en la selva – están hacia el sur, rumbo a Barra de Navidad • Lunch on the beach – try the local specialty pescado “en vara asado” ~ Coma en la playa – pruebe el pescado “en vara asado” • Watch the sunset from a restaurant with a panoramic view ~ Disfrutar de una puesta de sol en un restaurante con vista panorámica A REMINDER Make sure you buy all your tickets for activities from authorized ticket vendors, and always get a telephone number where you can confirm your reservations. ~ Asegúrese de comprar todos sus boletos para actividades a través de vendedores autorizados y siempre pida un teléfono para confirmar sus reservaciones.

to get to PARA IR A

Airport

TAKE THIS BUS TOME ESTE CAMIóN

I x ta pa J u n ta s L a s Pa l m a s

Marina Vallarta

M a r i n a Va ll a r ta

Pitillal

Pi t ill a l

Mismaloya - Tomatlán

Mi s m a l o ya Boca

Nuevo Vallarta

N u e v o Va ll a r ta

Punta de Mita

P u n ta d e Mi ta

Visit: www.virtualvallarta.com


Buses All long-distance buses leave from the Central Bus Terminal, located past the airport. You can still purchase tickets at the offices downtown and sometimes you might get a discounted price if you do so. Todos los autobuses salen de la Central Camionera, ubicada adelante del aereopuerto. Los boletos se pueden adquirir en la central o en las oficinas de las diferentes líneas en el centro. En ocasiones las oficinas del centro ofrecen descuentos extras. Estrella Blanca, Elite Central Camionera. Tel. 221-0848. Basilio Badillo e Insurgentes. Tel 223-1117. Transportes del Pacífico Insurgentes 100. Tels 222-1015, 222-5622. ETN Lázaro Cárdenas 258. Tels 223-2999 y 221-0550 Churches Church of Jesus Christ of the Latter Days. La Iglesia de Jesucristo de los Santos de los Ultimos Días. Emiliano Zapata 420. Tel 224-9680. Sacrament Sunday/Sacramento domingo: 8 am, 10 am, 12 pm. First Baptist Church. Primera Iglesia Bautista. Argentina 181. Tel 223-1322 (information in English). Tel 222-1722 (informes en español). Services in English Sunday 10 am, servicios en español domingo 11 am, 7 pm. Interde­n ominational Services Perdón y Amistad. Héroes de Nacozari 68. Bucerías. Tel (329) 298-0424. Sunday 9 am, domingo 9 am. Jehova’s Witnesses. Testigos de Jehová. Libramiento 244. Public Talk and Watchtower study Sunday 6:30 pm, servicio sábado 4 pm. Parish del Refugio. Parroquia Ntra. Sra. del Refugio. Perú and Argentina. Tel 222-4980. Misas en español 8 am, 11 am, 7 pm. Parish of Guadalupe. Parroquia de Guadalupe. Hidalgo 370. Tel 222-1326. Mass in English Sunday 10 am, Misas en español 8 am, 12 pm, 6:30 pm, 7:30 pm. Sunrise Christian Church. Nuevo Amanecer Cristiano. Sierra Aconcagua and Fco. Medina Ascencio. Tel 223-2020. Service in English Sunday 9 am, servicios en español domingo 11 am, 8 pm, miércoles 7:30 pm. Support Groups Alcoholics Anonymous (AA). Insurgentes 181, #208, at Cine Bahía. Meetings in English are held Monday to Saturday at 9 am and daily at 6:30 pm. For information call Angela at 222-3906. There is a women’s meeting on Thursdays at 11:30 am, a men’s meeting on Sundays at 9:30 am, and a gay and lesbian meeting on Saturdays at 11 am. Las reuniones en español son todos los días a las 9 am y 8 pm. Al-Anon.Insurgentes 181-208, at Cine Bahía. Meetings are held Mondays and Fridays

at 6:30 pm. Call Patrick for information at 222-1861. A.R.T.S. Anonymous. (A 12 step program for artists). Insurgentes 181-208, at Cine Bahía. Meetings are held Tuesdays at 8 pm. Coda. Insurgentes 181-208, at Cine Bahía. Meetings are held Wednesdays at 10:30 am. Call Patti for information at 224-9658. Coda Group of Bucerías. Meetings are held Tuesdays and Thursdays at 4 pm. For information call (329) 298-0197. Narcotics Anonymous (NA). Insurgentes 181-208, at Cine Bahía. Meetings are held Tuesdays, Thursdays, and Saturdays at 5 pm. For information call 221-2569. Narcóticos Anónimos. Matamoros 847. Reuniones diarias a las 8 pm. Informes con Judy o Roberto al 224-1396. Overeaters Anonymous (OA). Insurgentes 181-208, at Cine Bahía. Meetings are held Wednesdays at 5 pm. Other groups meet at Insurgentes 181, -208. The schedules are posted on the door. Otros grupos de ayuda mutua se reunen en la misma dirección, los horarios están pegados en la puerta. Cash and Credit Cards Credit cards are very handy as most places accept them and you don’t have to carry a lot of cash with you. They can also be used to get cash from the many automatic teller machines around town. All you have to do is verify that you are using a teller machine that is connected to the particular network that your credit card or ATM card uses. Most teller machines have the systems they are connected to clearly marked on the entrance. Most teller machines have instructions in both English and Spanish. Usar tarjetas de crédito resulta muy práctico puesto que son aceptadas en casi todos lados y esto implica no tener que cargar con mucho efectivo en la cartera. También se pueden utilizar para hacer disposiciones de efectivo en los cajeros automáticos. Hay varios cajeros automáticos en la ciudad, únicamente tiene que verificar que su tarjeta de crédito o débito funciona en la misma red que los cajeros. La mayoría de los cajeros tienen claramente indicado en la puerta las redes con las que están conectados. Taxis Taxi fares change frequently, helping to confuse both drivers and users. In most cases, the taxi driver will quote the right fare; however, it’s a good idea to ask how much the ride will cost you before you get in the cab. You may also want to ask the concierge desk at your hotel what it should cost you to go to a particular destination. Another important thing to remember when riding a cab is to make sure you have the exact change for the fare, since it is very common to find that your driver doesn’t have enough money on hand to make change. Las tarifas de los taxis cambian frecuentemente y esto complica todavía más un tema que ya de por sí resulta algo confuso. En la mayoría de los casos, los taxistas le cobrarán la tarifa correcta, sin embargo es buena idea preguntar cuánto le van a cobrar por el viaje antes de subirse al taxi. También es conveniente preguntar en su hotel cuánto le deben cobrar por viaje.

TOURIST CARD K EEP IT IN A S A FE PL A CE U NTIL YO U LE A V E . The blue piece of paper you are given when you enter the country is your Tourist Card. This is a very important document and you must be careful not to lose it. Keep it in a safe place until you leave, along with your passport and any other necessary documentation for travel. If you lose it, contact your consulate and the Mexican Immigration office immediately! El papel azul que recibe cuando entra al país es el documento migratorio que lo avala como turista en México. Este es un documento muy importante, y como tal, debe tener cuidado de no perderlo. Guárdelo en un lugar seguro con el resto de sus documentos. En caso de que llegara a perderlo contacte de inmediato a su consulado y a la oficina de migración.

G U ÁRDELO EN U N L U G A R SE G U RO .

Una última recomendación, asegúrese de tener cambio a la mano para pagar por el viaje. Es muy frecuente que los taxistas no traigan cambio suficiente. City Buses Riding a bus can be a thrilling experience. It is an inexpensive way to get around town. Keep in mind that, depending on the hour of day, buses can get very crowded and the ride can be little less than comfortable. On the other hand, riding a bus can turn out to be very interesting, complete with en route entertainment provided by impromptu singers who will belt out a couple songs hoping to get a few pesos tip. So if busing is for you ... relax and enjoy the ride! Buses make circuits around town. Buses marked Centro go through the downtown area to Olas Altas. Buses marked tÚnel take the bypass to Olas Altas. Buses going south to Mismaloya depart from Basilio Badillo. Buses going north to Nuevo Vallarta and Punta de Mita leave from the Medina bus station or you can catch them at the bus stop across from the Sheraton hotel. Parada means bus stop and these are usually marked with blue signs. The current bus fare is 4.00 pesos anywhere in town. The bus to Mismaloya costs 4.50 pesos. The fare to Nuevo Vallarta is 10 pesos and 18 pesos to El Anclote. Usar el transporte urbano puede ser un punto interesante de su visita. Es eficiente y económico pero, recuerde que, dependiendo de la hora, los camiones pueden ir muy llenos, haciendo su viaje un tanto “apretado”. Por otro lado los camiones urbanos son el espejo de una sociedad, por lo que no se sorprenda si se encuentra a bordo a algún músico lírico entonando, o en ocasiones, desen­ tonando un par de canciones a cambio de algunas monedas o vendedores ambulantes que le ofrecen desde chicles hasta incienso. Los camiones le dan la vuelta a la ciudad. Si quiere ir al centro, tome uno que diga Centro en el parabrisas. Los que dicen túnel, dan la vuelta hasta Olas Altas por el libramiento. La tarifa de autobuses dentro de la ciudad es de $4.00. Los camiones que van al sur a Mismaloya y Tomatlán salen de Basilio Badillo y cuestan $ 4.50. Los que van al norte a Nuevo Vallarta y Punta de Mita salen de la terminal de camiones Medina, o los puede tomar en la parada que está enfrente del hotel Sheraton. El camión a Nuevo Vallarta cuesta $10 pesos y a El Anclote $18.

This one is easy . . . just don’t do it. Drug offenses are very serious in Mexico, and with Napoleonic Law, you are guilty until proven innocent. Be safe - don’t use them, don’t buy them, don’t ask a local where you might get them. Muy fácil . . . no se involucre con ellas. Las ofensas por narcóticos son muy graves y, con la Ley Napoleónica que impera en el país, se es culpable hasta que prueben su inocencia. Váyase por lo seguro - no las use, no las compre, no le pregunte a los locales dónde las puede conseguir.

JUST SAY NO!


vallarta lifestyles hotel directory Dreams

Buenaventura

Beachfront property, only five-minute walking distance from downtown area and just 15 minutes from the international airport. With 210 spacious rooms, seven junior suites and four suites with jacuzzi.

¶¶¶¶

Gran Turismo

Av. México #1301 Puerto Vallarta, Jalisco, 48350 Tel: 226-6700 Fax: 222-3546 ventas@buenaventurahoteles.com

Playa Las Estacas S/N Puerto Vallarta, Jalisco 48300 Tel: ( 322) 221-5000 Fax: (322) 221-6000 pvr@caminoreal.com

Propiedad frente a la playa, a sólo cinco minutos a pie del centro y a 15 minutos del aeropuerto. Cuenta con 210 amplias habitaciones, 7 junior suites y 4 suites con jacuzzi.

“Travel & Leisure” recognized this as one of the best 500 hotels in the world in its January 2003 issue. The hotel offers 337 rooms and suites with beautiful Mexican décor.

Flamingo Vallarta

Four Seasons Resort

Km 6 Carretera Aeropuerto Isla Iguana, Marina Vallarta, Tel: 221-0880 Fax: 221-0888 iguana@pvnet.com.mx

Carretera Federal 200 Km 19 Punta de Mita Nayarit, 63734 Tel: (329) 291-6000 Fax: (329) 291-6060

Se localiza frente a la Marina. A sólo cinco minutos del aeropuerto y a 10 minutos del centro. Cuenta con 100 junior suites. Restaurante de especialidades Valentino.

Luxurious destination located next to white sand beaches and turquoise blue water, natural islands and beautiful gardens. Spectacular golf course designed by Jack nicklaus. Restaurants, spa, gym and tennis courts. Located 40 km. north of PV.

Holiday Inn

Fco. Medina Ascencio #2669 Puerto Vallarta, Jalisco, 48350 Tel: 224-6667 Fax: 224-6242 ventas@buenaventurahoteles.com

Km 3.5 Blvd. Fco. Medina Ascencio, Zone Hotelero Tel: 226-1700 Fax: 224-5683 info@holidayinnpvr.com.mx

Este hotel se localiza al norte, en la zona de la marina, cerca del embarcadero. A sólo 10 minutos del centro y a cinco del aeropuerto. Ofrece 155 habitaciones, sencillas y dobles.

Just a few minutes from both the international airport and downtown. Amenities include 231 spacious rooms, gourmet restaurant, gym, jacuzzi, tennis courts, betting bar, swimming pool, activities for children and an excellent beach.

This Mexican-Colonial hotel with a touch of Spanish architecture offers 40 newly remodeled rooms. Rooftop swimming pool and terrace solarium. Beach club, restaurants and bar facilities. Located in Zona Romántica just five minutes walk from downtown.

Just 15 minutes from the airport, luxurious guest rooms on over one-half mile of beach offer exclusive amenities, including a 5,382 square foot, interconnected swimming pool — the longest in Latin America.

Six miles south of Puerto Vallarta, on a winding scenic highway, La Jolla de Mismaloya hotel features 303 luxury oceanview suites, six restaurants with national and international cuisine and five bars.

A sólo 15 minutos del aeropuerto, habitaciones de lujo situadas frente a una playa de 0.8 kilómetros, ofrece amenidades exclusivas, como una alberca interconectada de 500 metros cuadrados, la más grande de Latinoamérica.

¶¶¶¶

Manuel M. Dieguez #164 Puerto Vallarta, Jalisco, 48380 Tel: 222-0700 Fax: 222-2418 losarcos@pvnet.com.mx Excellence in service, comfort and hospitality in 45 suites with a contemporary Mexican decor. Beach club, restaurants and bar facilities of the Playa Los Arcos hotel are available for our guest.

Meliá

Paseo de la Marina Sur #7 Marina Vallarta, Puerto Vallarta, Tel: 221-0200 Fax: 221-0118 meliapvr@pvnet.com.mx All-Inclusive resort, located in the exclusive Marina Vallarta zone, five minutes from the airport and 10 from downtown. Features a wide selection of food and beverages, as well as activities and a kids’club.

Ubicado en Nuevo Vallarta a tan sólo 15 minutos al norte del aeropuerto de Puerto Vallarta. Cuenta con 292 habitaciones, un restaurante con servicio de bufet y dos restaurantes de especialidades.

Opción todo incluido, ubicado en Marina Vallarta, a tan sólo cinco minutos del aeropuerto y 10 del centro de la ciudad. Ofrece una variedad de alimentos y bebidas, un sinfín de actividades y club infantil.

Paradise Village Gran turismo

Paseo de los Cocoteros #18 Nuevo Vallarta, Nayarit, 63732 Tel: 297-0626 Fax: 297-0082

Located in Nuevo Vallarta, just a 25-minute ride north of the airport. The resort boasts 292 standard rooms, one buffet restaurant and two speciality restaurants.

Excelencia en servicio, confort y hospitalidad en 45 suites en estilo mexicano contemporáneo. El club de playa, los restaurantes y bar del hotel Playa Los Arcos están disponibles para nuestros huespedes.

¶¶¶¶¶

¶¶¶¶¶

Av. de las Garzas s/n Marina Vallarta, Puerto Vallarta, Jalsico, 48354 Tel: 224-0202 Fax: 224-0222

A nueve km. al sur de Puerto Vallarta, por una carretera escénica, se localiza el hotel La Jolla de Mismaloya con 303 suites de lujo con vista al mar, seis restaurantes con cocina nacional e internacional y cinco bares.

Los Arcos Suites

Occidental Grand

Gran turismo

180 | VALLARTA Lifestyles | Winter-Spring 2005

Gran turismo Km 11.5 Zona Hotelera Sur, Puerto Vallarta Tel: 226-0660 Fax: 228-0853 lajolla@lajollademismaloya.com

Gran Turismo Paseo de las Moras s/n Nuevo Vallarta, Nayarit 63735 Tel: (322) 226-4000 Fax: (322) 226-4000 conciergenv@mayanpalace. com.mx

nH Krystal Vallarta

Este tradicional hotel de Gran Turismo en Vallarta cuenta con 405 habitaciones de lujo estilo mexicano, tres albercas grandes y 49 pequeñas y cuatro restaurantes. Se encuentra ubicado en la zona hotelera.

Este hotel colonial mexicano con un toque de arquitectura española ofrece 40 habitaciones recién remodeladas, alberca en la parte superior y terraza para tomar el sol. Ubicado en la Zona Romántica, a 5 minutos del centro.

Este lujoso hotel todo-incluido ofrece 161 suites de una y dos recámaras, totalmente amuebladas con teca y terrazas con vista al mar. No se pierda el SPA de clase mundial de 1500 m2.

La Jolla de Mismaloya

Mayan Palace

Gran Turismo Paseo de la Marina #5 Marina Vallarta, Puerto Vallarta, Tel: 221-0004 Fax: 221-0760 marriot@puerto-vallarta.com

This traditional Vallarta hotel features 405 deluxe rooms decorated in an exquisite Mexican style, three large swimming pools and 49 small ones and four restaurants. It is located in the hotel zone.

This luxurious all-inclusive resort offers 161 one- and two-bedroom suites, all furnished in teak with terraces and ocean view. And don’t miss the 1500square meter world-class spa.

Manuel M. Dieguez #171 Tel: 222-1712 Fax: 222-2418 losarcos@pvnet.com.mx

Marriott CasaMagna

Localizado en Marina Vallarta, frente a la playa, muy cerca del campo de golf. Ofrece 433 habitaciones, el restaurante y bar deportivo Champions, restaurantes, bares y un sinfín de actividades.

Gran Turismo Av. Cocoteros 98 Sur Nuevo Vallarta, Nayarit 63735 Tel: 226-8000 Fax: 297-2005 ventas@grandvelas.com

¶¶¶¶

Blvd. Fco. Medina Ascencio S/N Zona Hotelera, Puerto Vallarta, Tel: 226-1220 Fax: 224-0543 palmaspv@pvnet.com.mx

Located in Marina Vallarta on the beach close to the golf course. It features 433 accommodations, the Champion restaurant and sports bars, bars and innumerable amenities.

A sólo cinco minutos tanto del centro como del Aeropuerto Internacional. Cuenta con 231 amplias habitaciones, restaurante gourmet, gimnasio, jacuzzi, canchas de tenis, bar de apuestas, actividades para niños, alberca y una excelente playa.

Hotel de lujo, todo incluido, ubicado en la playa, exclusivo para adultos (edad mínima 18 años). Ideal para quienes buscan un lugar confortable para relajarse y ser atendido con su servicio personalizado.

Grand Velas All Suites & Spa Resort

Los Arcos Vallarta Hotel & Suites

¶¶¶¶

Este típico hotel ubicado en la zona hotelera le ofrece habitaciones con vista al mar en un ambiente mexicano con su concepto todo incluido.

Deluxe all-inclusive resort on the beach, (18-years minimum check-in age), ideal for those who like to be pampered in a place where comfort, style, relaxation and personalized service are the norm.

¶¶¶¶¶

Las Palmas

This resort is in the hotel zone right on the beach. It offers beachfront accommodations in a Mexican ambiance with an all-inclusive concept.

Lujosas instalaciones a la orilla de playas de arena blanca y aguas color turquesa, islas naturales y hermosos jardines. Espectacular campo de golf diseñado por Jack Nicklaus. Restaurantes, spa, gimnasio y canchas de tenis. Ubicado a 40 km al norte de PV.

Hacienda Hotel & Spa ¶¶¶¶

This hotel is located to the north, in the marine zone close to the main pier. Is only 10 minutes from the downtown area and five from the airport. With 155 spacious single and double rooms available.

¶¶¶¶¶

Av. de las Garzas #3 Zona Hotelera, Puerto Vallarta, Tel: 226-6832 Fax: 226-6811 cparadise@puerto-vallarta.com

Especial

¶¶¶¶¶

Located in front of the Marina,just five minutes from the airport and 10 minutes from the downtown area. Features 100 junior suites. Specialty restaurant Valentino.

“Travel & Leisure” reconoció éste hotel como uno de los 500 mejores del mundo en su revista de Enero del 2003. El hotel ofrece 337 habitaciones y suites con exquisita decoración Mexicana.

Crown Paradise Resort

Paseo de los Cocoteros #1 Nuevo Vallarta, Nayarit, 63731 Tel: 226-6770 Fax: 226-6713 www.paradisevillage.com Located in unspoiled Nuevo Vallarta, this resort offers a luxurious all-suite hotel, premier vacation club, marina, European spa, luxury condominiums & villas, golf course, and numerous fine restaurants.

Localizado en el exclusivo desarrollo de Nuevo Vallarta, este hotel lo tiene todo: lujosas suites, gran clase, marina privada, spa europeo, condominios y villas, campo de golf y restaurantes excelentes. Visit: www.virtualvallarta.com


Presidente InterContinental Km 8 Carr. a Barra de Navidad Puerto Vallarta, Jalisco, 48300 Tel: 228-0507 • Fax: 228-0609 intercon@pvnet.com.mx Hotel todo incluido localizado 10 minutos al sur del centro y a 30 minutos del aeropuerto. 120 lujosas habitaciones. Restaurantes, bares, cancha de tenis, deportes acuáticos.

Offers more space for your fun, just 10 minutes from the airport and five minutes from downtown. With beach club, water sports and recreational areas. Enjoy the beautiful beach from a luxury suite.

Disfrute del ambiente mexicano en este hotel frente a la playa con 185 habitaciones y suites, dos albercas, dos restaurantes, bar Palapa con música en vivo y baile.Ubicado en la Zona Romántica, a 5 minutos del centro.

Km 2.5 Blvd. Fco. Medina Ascencio, Zona Hotelero Tel: 224-4444 Fax: 224-6559 hcont@pvnet.com.mx

Pelícanos 311, Marina Vallarta, Puerto Vallarta, Jalisco 48354 Tel: 226-6688 reserv-pvr@quinta-real.com

Km 2.5 Fco. Medina Ascencio Puerto Vallarta, Jalisco, 48300 Tel: 224-4446 Fax: 224-4447 qualton@pvnet.com.mx

Romántico por tradición, ubicado en Playa las Glorias, a 10 minutos del aeropuerto y a cinco del centro. Ideal para toda la familia y para quienes buscan tranquilidad y una atención personalizada.

Quinta Real is located in Marina Vallarta, surrounded by a magnificent professional golf club. 67 suites and villas. El Candil restaurant, one of the best in Puerto Vallarta.

Quinta Real se encuentra ubicado en Marina Vallarta, rodeado por un magnífico club de golf profesional. 67 suites y villas. Restaurante El Candil, uno de los mejores en Puerto Vallarta.

Reef Club Embarcadero

San Marino Plaza

Paseo de la Marina Sur S/N Marina Vallarta, Puerto Vallarta, Tel: 221-1177 Fax: 221-1433 pacífico@pvnet.com.mx

Rodolfo Gómez #111 Zona Hotelera, Puerto Vallarta, Tel: 222-3050 Fax: 222-2431 snmarino@pvnet.com.mx

Con nuestro concepto todo incluido, es el lugar ideal para familias, parejas y jóvenes; ofrecemos planes accesibles. Una amplia gama de servicios y actividades.

Qualton

All-inclusive resort offering a full activities program all day long with spectacular dinner shows. Top quality international food and drinks.

Sheraton Buganvilias

¶¶¶¶

Located within 25 minutes of the international airport. Nestled on Los Muertos Beach with a wonderful atmosphere and tradition surrounded by beautiful restaurants, shops, discotheques, and just a short walk from town.

Ubicado en la playa de los Muertos, la de más ambiente y tradición, a 25 minutos del aeropuerto internacional, rodeado de una gran cantidad de bonitos restaurantes, tiendas de artesanías, discotheques y diversos centros de espectáculos.

Hotel todo incluido, ofrece extenso programa de actividades diarias y espectaculares shows nocturnos. Disfrute de deliciosa comida y bebidas ilimitadas.

Gran turismo

Blvd. Fco. Medina Ascencio #999 Puerto Vallarta, Jalisco, 48330 Tel: 226-0404 Fax: 222-0500 reserva@sheratonvallarta.com.mx Beachfront resort located just a few minutes from town, 600 rooms with a wide offering of amenities and attractions, three restaurants, four bars, two swimming pools, tennis courts, gym, spa, kids’ club, business center, meeting rooms, new Expo Boutanvilias.

Ubicado a solo unos pasos del pueblo de Vallarta, ofrece 600 habitaciones con una gran variedad de servicios y atractivos, tres restaurantes, cuatro bares, dos albercas, canchas de tenis, spa, gimnasio, club de niños, centro de negocios, centro de convenciones y una nueva Expo Buganvilias.

Hotels Costa Club

Velas Vallarta

Villa Pacífico

Fco. M. Ascencio 1737 Puerto Vallarta, Jalisco 48300 Tel: 222-5656 Fax: 222-0414 suites@puntaarena.com

Paseo de la Marina Norte Lote #2 Marina Vallarta, Puerto Vallarta, Tel: 221-0091 Fax: 221-0751 velasven@pvnet.com.mx

Paseo de la Marina Sur S/N, Marina Vallarta, Puerto Vallarta, Tel: 221-1177 Fax: 221-1433 pacífico@pvnet.com.mx

¶¶¶¶¶

Hotel todo incluido, ubicado en el mágico sur de Puerto Vallarta, a sólo 10 minutos del centro y a 40 minutos del aeropuerto. Cuenta con 385 habitaciones, spa, teatro, disco y mini club para niños.

Velas Vallarta Resort, on the beach, just 15 minutes from downtown. 361 fully equipped suites with one and two bedrooms. A wide variety of services inside the 400-slip marina atmosphere.

Villa Premiere Hotel & Spa

Lifestyles Distribution

Gran turismo

Ubicado en la playa de la zona centro, a sólo unos pasos del malecón. Sus 83 habitaciones tienen balcón y vista al mar. Servicio completo de spa, gimnasio y tres deliciosos restaurantes. Cocina mexicana gourmet en “Murales.” Zona Hotelera.

Westin Regina Gran turismo

Paseo de la Marina Sur #205 Marina Vallarta, Puerto Vallarta Tel: 221-1100 Fax: 221-1141 www.westinpv.com This beachfront resort of spectacular architecture, located in Marina Vallarta features, 280 deluxe rooms and suites designed for comfort. All rooms have private balcony and ocean view.

Enjoy the true ambience of Mexico in this beachfront hotel with 185 rooms and suites, two swimming pools, two restaurants, Palapa bar with live music & dancing, beach club, and activities program. Located in Zona Romántica just 5 minutes walk from downtown.

¶¶¶¶¶

San Salvador 117, 5 de Dic. Puerto Vallarta, Jalisco 48350 Tel: 226-7040 Fax: 226-7043 reservations@premiereonline.com.mx Luxury in the downtown beach area, within walking distance of the Malecón.. All 83 rooms have balcony and ocean view. Professional spa and gym service. Three restaurants, favorite: “Murales” Mexican gourmet cuisine. In the Hotel Zone.

Ofrece mayor espacio a tu diversión, a sólo 10 min. del aeropuerto y a cinco del centro. Club de playa, deportes acuáticos y áreas recreativas. Disfrute de la belleza del mar desde una de nuestras lujosas suites.

¶¶¶¶

¶¶¶¶¶

¶¶¶¶

This 208-room activity-oriented hotel on the beach is just five minutes from the heart of downtown Puerto Vallarta. The activity team is known for its high-energy games, while caregivers look after the little ones with an array of supervised activities including swimming in their own pool.

Olas Altas #380 Puerto Vallarta, Jalisco, 48380 Tel: 222-1583 Fax: 222-2418 losarcos@pvnet.com.mx

Quinta Real

¶¶¶¶

An all-inclusive resort ideal for families, couples and young people; offers accesible plans as well as a plethora of services and activities.

Km 2.5 Fco. Medina Ascencio Zona Hotelera Las Glorias, Tel: 224-1010 Fax: 224-1414

Plaza Pelicanos ¶¶¶¶¶

Romantic by tradition, it is located in Las Glorias Beach, 10 minutes from airport and five from downtown. Ideal for families. If you are looking for a quiet spot and personal attention, this is the place.

Playa Los Arcos

¶¶¶¶

¶¶¶¶¶

All-inclusive resort located just 10 minutes south of downtown and 30 minutes from the airport. 120 deluxe accommodations. Restaurants, bars, tennis course, water sports.

Pelícanos

Este hotel frente al mar, de espectacular arquitectura, se localiza en Marina Vallarta. Cuenta con 280 habitaciones de lujo y suites diseñadas para el confort. Todas con balcón privado y vista al mar.

Each issue of “Lifestyles” is placed in the rooms of the hotels shown on this page. The annual “City Guide” issue of “Lifestyles” is placed in the rooms of the following hotels: Fiesta Americana Puerto de Luna Posada Río Cuale Hotel La Siesta Hotel Torre de Oro Villas Mercedes Hotel Molino de Agua Hotel Meza del Mar Hotel Mocali Hotel Vallarta Torre Hotel Rosita Hotel El Pescador Playa Conchas Chinas Hotel Encino Nautilus Vallarta Hotel Eloisa Suites del Sol Estancia San Carlos Hotel Mercurio Hotel Gaviota Vallarta Brisas del Mar Hotel Mar Elena

Velas Vallarta Resort frente al mar, a sólo 15 minutos del centro. 361 suites de uno y dos recámaras totalmente equipadas. Una amplia gama de servicios dentro de la exclusiva atmósfera de una marina para 400 yates.

Hotel Río Condominios Los Tules Lindomar Villa del Mar Posada de Roger Hotel Iguana Torre Malibú Villa del Palmar Each issue of “Lifestyles” is also available for sale at the following locations: Nayarit Four Seasons Seven Deli Nuevo Vallarta Grand Velas Hotel Riu Occidental Grand Sun Set Market In Paradise Plaza Sea Market Super Duper Bucerías Super Los Picos Bucerías El Mercadito Bucerías Casa de los Soles Bucerías Marina Vallarta Exotic Tours Marina Galería EM

¶¶¶¶

All-inclusive resort featuring 163 bedrooms with ocean view. It’s the perfect accommodation for families, couples or singles.

Central Camionera Vinos y Licores Aeropuerto PB Aeropuerto Planta Alta Aeropuerto Planta Baja Aeropuerto Recuerdos de Vallarta Deli 7 Mini Super Moll Minisuper El Coral Velas Vallarta Marriott Melía Tabaqueria Embarcadero Deli 8 Westin Regina Club Regina   Hotel Zone Cyber Terminal Marítima nH Krystal Vallarta Vallarta Torre Crown Paradise Playa de Oro Holiday Inn Villa del Mar Fiesta Americana Los Tules Mail Boxes Etc Seven Deli Plaza Genovesa Artesanías San Francisco

Hotel todo incluido; cuenta con 163 habitaciones con vista a la bahía. Es el alojamiento perfecto para familias, parejas o solteros.

Super Club Canto del Sol Sheraton 1 Sheraton 2 Club Sheraton Hotel Premier Buenaventura El Centro Super del Puerto Books books libros libros La Playa Liquor Store Cigar Palace Malecón Cigar Palace Insurgentes Gutierrez Rizo Farmacia Lux Bahía Libreria Garcia Artesanías del Mercado Xit   South Side Artesanias Netza Farmacia Olas Altas Rebeca’s Tienda de Recuerdos   South Shore Camino Real Costa Vida Girasol Sur Presidente Intercontinental La Jolla de Mismaloya


182 | VALLARTA Lifestyles | Winter-Spring 2005

Visit: www.virtualvallarta.com


PV Realty The Right Choice...®

Since 1981

OCEANFRONT ESTATE

Oceanfront Villa or Development Site

Quinta Carol Ann (Formerly Quinta Laura)

Puerto Vallarta’s most renowned south shore Oceanfront Estate is now offered for sale. The estate’s main residence and guest villa consist of approximately 18,000 sq ft of construction, 10 bedrooms, 10.5 bathrooms, 2 swimming pools, elevator, manicured tropical gardens, separate staff quarters and magnificent bay and town views. Price: $4,500,000.00 USD.

NEW LISTING

Villa Francisco -Altavista (Amapas)

This luxurious contemporary style villa has been designed to enjoy sweeping 180° degree views of Vallarta’s downtown, bay and mountainside. The 3 bedroom suites each have spacious balconies and bathtubs overlooking the bay. The circular great room with formal dining area opens onto the huge terrace and entertainment area which includes the wet-bar and infinity pool. Priced at $2,500,000 USD

NEW LISTING

Casa Pedro-Conchas Chinas

Casa Pedro is a pristine Hacienda style Villa located on the south side’s prestigious Santa Barbara street (Millionaires Row). The manicured tropical gardens, spectacular bay, partial city views and very large swimming pool are only a few of the many wonderful amenities that this magnificent property has to offer. Price: $1,800,000.00 USD

PRICE REDUCTION

Villa Capri - Conchas Chinas

The last opportunity to acquire a waterfront estate on Calle Santa Barbara, described as Puerto Vallarta’s most exclusive enclave. Large 5 bedroom villa built by Ed Giddings, swimming pool, tropical gardens and private tennis court on an acre of land. Well-established rental villa. Development or remodeling possibilities. PRICE: $2,800,000 USD

Spectacular 4 bedroom, 4300 sq ft custom home with bay views. The large terrace with infinity pool and poolside bar provides a fantastic entertaining area. Amenities include a fully equipped gourmet kitchen with granite counters, mini split A/C, maids quarters and a two-car garage with electric doors. of living area. Price $855,000 USD

INCREDIBLE VALUE

Casa Bridget - Conchas Chinas

Villa Las Olas - Los Arcos Oceanfront

This majestic 4 bedroom, oceanfront contemporary villa with a touch of Mexican accents offers exclusivity and privacy. Enjoy the luxurious interiors as well as the bay, ocean and Los Arcos views from every angle. Spacious entertainment area with private infinity pool. Excellent rental property. Price: $1,680,000.00 USD

Five-bedroom, six-bathroom villa in upper Conchas Chinas. Generous living areas and bedrooms all enjoy sweeping views of the bay and the waves against the rocks of Conchas Chinas Beach. Great kitchen space, pool area and tropical gardens. Complete service area with kitchen, bathroom, living area and bedroom. Two car garage. Priced to sell at $890,000.00 USD

GATED COMMUNITY

Casa Magnolias-Coto San Xoaquin

Magnificent 3 bedroom hillside residence’s name comes from the flowers whose color enlivens this living space from its design conception. Its layout flows out of a sunken patio that frames the view to the ocean through double height ceilings and open interconnected spaces. Maid’s quarters, A/C in bedrooms. Unbelievable bay, ocean and jungle views. Price: $855,000.00 USD

Silvia L. Elías CIPS, CRS,DDI, DSI, DVI - Broker Cel: 044-322-292-1099 David Pullen CIPS, CRS, DSI - Director Cel: 044-322-292-1105

Casa Santos-Amapas

Casa Santos is an exceptional 5 bedroom, 5.5 bathroom hillside villa located within the Amapas Area. Also included is a 1-bedroom apartment with a separate entrance.This luxury villa has a privileged location with outstanding views. Enjoy the pool, outside bar and spacious terraces for entertaining. A/C throughout. Double garage. Great value at: $849,000.00 USD

CALL US FOR A FREE: • Foreign buyer’s purchase kit • Review and calculation of your property tax assessment • Villas La Teja Virtual Tour CDs

VISIT OUR WEB SITE AT www.pvre.com Avenida México 1320, Local 2 • Phone (322) 222-4288 • Fax (322) 222-4287 • pvrealty@prodigy.net.mx


NEW LISTING

Casa Serena-Coto San Xoaquin

This home takes its name from the simplicity of its design and inspired use of the lush vegetation around it. Fountain lined patio leads to unfolding views of the ocean throughout the rest of the residence. A large palm wrapped by a fig tree marks the gentle landscape. Maid’s quarters. Fully A/C. Price: $830,000.00 USD

Bay View Grand PH #301-A- Marina

A few feet away from the beach within this exclusive gated complex lies a mesmerizing third floor corner Penthouse, commanding spectacular vistas towards the Bay of Banderas, City and the manicured fairways of the Marina Golf Club. Sold fully furnished with A/C. Priced to sell at:$ 650,000.00 USD

NEW LISTING

Avenida Mexico-5 de Diciembre

This urban property has an ideal and unique commercial location on the main downtown road of Puerto Vallarta. It has been fully renovated and it shows impeccably well! Suitable to be converted into a bank, restaurant, luxury office or store!. Price: $550,000.00 USD

NEW LISTING

Villas Altas 210-Garza Blanca

Rare three bedroom, three bath Villa complete with pool, spacious terrace and BBQ area. Master suite with outdoor spa and large terrace. Fantastic ocean and jungle views with superb decoration in this sought after south shore address. Very well priced at: $445,000.00 USD

Enjoy romantic walks into town and mesmerizing views of the Cuale River, the city, the island and surrounding mountains. Consisting of three bedrooms with 3 en-suite bathrooms, balconies, large entertaining terrace plus roof terrace; spacious laundry area, powder room; gardens and A/C. Priced to sell at only: $355,000.00 USD 184 | VALLARTA Lifestyles | Winter-Spring 2005

Don’t miss the opportunity to acquire the historic Collingswood’s Gringo Gulch residence, tastefully remodeled by present owners to maximize its authentic beauty and outstanding town and river views. Large terraces, pool, BBQ area, garage and the largest riverside lot are only a few of its unique amenities. Well priced at $625,000.00 USD

NEW LISTING

La Cima III 1-A-Amapas

This Contemporary, ultra sleek 2900 sq ft two bedroom, three bath condominium is a must see. Granite counters, marble floors, generous terraces and large living areas with unbeatable views. Assigned parking and elegant common areas. Price: $550,000.00 USD

NEW LISTING

Punta Negra 104-South Shore

LUXURY PUNTA NEGRA BEACHFRONT! This dramatic state of the art unit has been completely remodeled. Oceanfront oversized terrace, sleek gourmet kitchen, office/ den, flexible floor plan. Totally furnished with exquisite detail. A/C throughout. Price: $450,000.00 USD

PRICE REDUCTION

Villa Jardin-Gringo Gulch

Unsurpassed views of the town and bay. A newly constructed 375 square meter Gringo Gulch home with three bedrooms, two baths, dipping pool, Palapa Bar, two super spacious wrap around terraces, plus Shaded garden breakfast terraces all overlooking lower Gringo Gulch, the river, town and the bay. A must see!. An absolutely turn key purchase. Price reduced: $385,000.00 USD

NEW LISTING

Casa Adelita-Gringo Gulch

Casa La Bomba-Gringo Gulch

Peru 1075- Area 5 de Diciembre

This unique property has great frontage and an excellent location to be converted into a commercial property in one of the busiest main avenues of Vallarta. Well priced! Ready to move in!. Price: $350,000.00 USD

NEW LISTING

Lote Litibu- Nayarit

Fully-titled property! This Ocean view property sits just above Litibu Beach with easy access on Calle Loma. Excellent opportunity to acquire one of the few available lots of 4,189 m2 (almost an acre) in this explosive market area!! Price: $375,000.00 USD

OCEANFRONT

Casa Melodía-Gringo Gulch

Just minutes to downtown, recently completely remodeled to enjoy the best of two worlds...the traditional and modern living. Tastefully and colorfully furnished in the traditional Mexican style. Bay view from soaking pool on the roof top. Great rental income producing property which includes a separate apartment with a private entrance. Price: $350,000.00 USD Visit: www.virtualvallarta.com


NEW LISTING

NEW LISTING

These fantastic oceanfront lots are located near Mismaloya beach within the exclusive “Blue Horizon” enclave. These lots could also be joined and purchased together. Prices start at: $350,000.00 USD

2 bedroom, 2 Bath Oceanfront condominium located on the second floor of the building “Sayil” on Paseo de los Moras en Nuevo Vallarta, Nayarit. Price: $295,000.00 USD

Condominio Sayil 207-Nuevo Vallarta

Balancan 505-Nuevo Vallarta

Casa Morales-Las Gaviotas

Villas la Teja - Amapas

Casa Framboyanes-Nuevo Vallarta

Lote 6 y 7-Horizonte Azul

Located within the private, gated development known as Condominio Rincon del Marlin. 2 levels with 3 bedrooms, 3.5 bathrooms, including a spacious master bedroom situated on the upper level. Excellent price, fully furnished, shared development pool, quality materials and a small manicured garden. Price: $280,000.00 USD

Minutes from downtown and the beach, with breathtaking views of the town and bay. Each 3 bedroom villa features a large sun terrace and infinity pool, 2 car parking and service area.The 2-floor penthouses also have a game room or library and jacuzzi. Outstanding contemporary Mexican architecture and craftsmanship. Price: $430,000.00 USD

Superb views across the golf course, to the Bay with Puerto Vallarta in the distance from this designer decorated 3 bedroom 3 bath condominium. Not one detail has been overlooked in creating this experience in sophisticated living. Complete with Golf package, parking and more. Price: $295,000.00 USD

This impeccable three bedroom home is nestled within the exclusive area of Nuevo Vallarta, This property is fully furnished and equipped. This exclusive location is within walking distance to the beach and golf club. Price: $279,000.00 USD

NEW LISTING

Casa Descanso-Downtown

Convenience, comfort & ocean view highlight this very special 2 bedroom home. Located in the heart of downtown. Only 2 blocks to the Malecon and easy walking distance to the many great shops & restaurants. Built on four levels each one offering its own distinctive design. Must see for clients looking for the ease of a downtown location. Price:$269,000.00 USD

Casa Chilita-Bobadilla

Casa Chilita sits on a hilltop with views of the bay and Puerto Vallarta in the distance. This newly constructed custom home enjoys four bedrooms, two baths, generous ceiling heights, spacious terraces and wonderful ocean breezes. Price: $250,000.00 USD

Villa Puerto Iguana 64-Marina Vallarta

Spectacular 3 bedroom, 4 bathroom villa in Puerto Iguana with manicured garden & Marina views. Spacious kitchen, living and dining room which open onto the garden. Master bedroom with its own Jacuzzi & large terrace. Price:$195,000.00 USD

NEW LISTING

Tabachines # 3 & 4-Emiliano Zapata

These spacious one bedroom condominiums are located within easy walking distance to the center of town. The condominium has great views from its balcony to the bay and one parking space is included. Starting Price: $145,000.00 USD

NEW LISTING

Casa Andre-Bucerias, Nayarit

This one bedroom, one bath Bermuda style Beach cottage has extraordinary finishing’s. The property has a walled in yard and also has the possibility of expanding on the second floor making this Bucerias property perfect as a starter home. Only a two-minute walk to the beach. Price: $135,000.00USD

Casa Alicia-Villas Del Mar

Excellent opportunity to acquire this 2 year old, 3 bedrooms, 2.5 bath home built in a very tranquil area. Close to Walmart & Sams Club. Price: $83,900.00 USD



Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.