Vallarta Lifestyles Spring Summer 2005

Page 1


Vallarta Lifestyles Digital Edition Navigation Instructions • Instrucciones de Navegación

Normal View Vista Normal

Click to toggle magazine thumbnails Click para activar íconos de páginas

Click to view in fullscreen Click para ver en pantalla completa

Click to go to cover Click para ir a la portada

Click to go to back cover Click para ir a la contraportada

Click to toggle zoom Click para activar el zoom

Click to go to next page Click para ir a la página siguiente

Click to go to previous page Click para ir a la página anterior

Hover over thumbnails to go to specific pages, use the round buttons to advance through the magazine Mueve el mouse sobre los íconos para navegar a páginas específicas y usa los botones redondos para ir más adelante en la revista


Fullscreen View Pantalla Completa

Hover to activate tools Mueve el mouse para activar las herramientas

1

2

3

4

5

6

Tools • Herramientas 1. Click to toggle magazine thumbnails Click para activar íconos de páginas 2. Click to toggle bottom thumbnails Click para activar íconos inferiores 3. Click to select alternate viewing formats Click para elegir presentaciones diferentes

4. Click to activate email options Click para activar opciones de correo 5. Click to print specific pages Click para imprimir páginas específicas 6. Click to exit fullscreen mode (you can also use the ESC key) Click para salir de pantalla completa (también puedes usar la tecla ESC)

Tips 1. Our publications look best when viewed in Magazine View (double spread) • Nuestras publicaciones se ven mejor en desplegado de dos páginas (Magazine View) 2. In most cases, using the arrow keys on your keyboard will also turn the magazine pages • En la mayoría de los casos, se pueden utilizar las flechas en tu teclado para cambiar de página. 3. If you switch to Fullscreen view, a list of all our digital publications will appear on the right-hand side, under the Archive tab. Clicking on any will take you to that publication. Si estás en modalidad de pantalla completa (Fullscreen), aparecerá una lista de nuestras publicaciones digitales, bajo la pestaña “Archive”. Haz click en cualquiera para leerla.

4. When you click to zoom in Fullscreen view, a variable zoom switch appears on the top of the page to improve your reading experience Al hacer click para ver el zoom en pantalla completa (Fullscreen) un control aparece en la parte superior de la pantalla que permite variar la amplificación para facilitar la lectura. 5. SAVE AS PDF (For Mac users) You can create a PDF of any page in the magazine by clicking on the Print icon in Tools (see above) and using the “Save as PDF” option in your dialog box. GUARDAR COMO PDF (Para Mac) Puedes crear un PDF de cualquier página de la revista haciendo click en el ícono de Imprimir en Herramientas (ver arriba) y usando la opción “Guardar como PDF” en el diálogo de impresión.



Visite: www.virtualvallarta.com

Primavera-Verano 2005 | VALLARTA Lifestyles | 1


2 | VALLARTA Lifestyles | Spring-Summer 2005

Visit: www.virtualvallarta.com


Visite: www.virtualvallarta.com

Primavera-Verano 2005 | VALLARTA Lifestyles | 3


4 | VALLARTA Lifestyles | Spring-Summer 2005

Visit: www.virtualvallarta.com


Visite: www.virtualvallarta.com

Primavera-Verano 2005 | VALLARTA Lifestyles | 5


6 | VALLARTA Lifestyles | Spring-Summer 2005

Visit: www.virtualvallarta.com


Visite: www.virtualvallarta.com

Primavera-Verano 2005 | VALLARTA Lifestyles | 7


8 | VALLARTA Lifestyles | Spring-Summer 2005

Visit: www.virtualvallarta.com


Visite: www.virtualvallarta.com

Primavera-Verano 2005 | VALLARTA Lifestyles | 9


10 | VALLARTA Lifestyles | Spring-Summer 2005

Visit: www.virtualvallarta.com


Visite: www.virtualvallarta.com

Primavera-Verano 2005 | VALLARTA Lifestyles | 11


12 | VALLARTA Lifestyles | Spring-Summer 2005

Visit: www.virtualvallarta.com


Visite: www.virtualvallarta.com

Primavera-Verano 2005 | VALLARTA Lifestyles | 13


118

Table of Contents

Publisher

John G.Youden

Editor

Joy Eckel

Production Director

43

Paul H. J. McBroome

Photography

Eduardo Solórzano, Jeri Grant, John Youden, Josef Kandoll W., Joy Eckel, Pasha R & Mark Callanan

Contributing Writers

Heather Wilson & Josef Kandoll W.

Translators

David Correa & Mayra Nuñez

Design Associates

Ramón Pineda de la Cruz & Felipe Serrano

18 32 34 36 38 57 101 118

Administration

Office manager Elsa Guadarrama, database manager Paco Ojeda & administrative assistants Adriana Rosas, Patricia Peña, Faviola Tapia

News

Profile: Brenda Retzlaff

Distribution

Paty Ramírez, Eutiquio Cruz & Jaime Peña

Profile: Howard Kelsey Profile: Luis Wulff

Printing & Pre-Press

Coloristas y Asociados Calzada de los Héroes 315 León, Guanajuato Tel. (477) 716-6965

Production & Advertising Information

Profile: Pamela Thompson

Producciones Viva Timón #1, Marina Vallarta Puerto Vallarta, Jalisco, México 48354 Tel (322) 221-0106 • Fax 221-2255 revistas@mexmags.com

Restaurant Week Casa Las Brisas

Customer Service Managers

Madelyn Hernández Moore, Jeri Grant, Leticia Sarabia & Florencia de Broucker Youden

Day Trip to Las Caletas

Certificados de licitud de título #6963 Certificados de licitud de contenido #6436 Puerto Vallarta Lifestyles, Primavera-Verano, Mayo 1 del 2005. Revista trimestral producida independientemente pero con la colaboración de empresas en Bahía de Banderas. Producciones VIVA no asume responsabilidad alguna por información y/o fotografías proporcionadas por los anunciantes. Dicha información se asume como confiable de acuerdo a las fuentes de donde se obtiene. Se prohibe la reproducción total o parcial de esta revista sin el permiso expreso de Producciones VIVA, S.A. de C.V. Puerto Vallarta Lifestyles is a quarterly magazine, produced independently, but in cooperation with the business communities of Banderas Bay. Producciones VIVA assumes no responsibility or liability for the information and photos presented in this magazine for its advertisers. All information is deemed reliable from the sources in which it was taken. It is prohibited to reproduce in total or part, any portion of this magazine without the expressed permission of Producciones VIVA. Puerto Vallarta Lifestyles is an affiliate of A.M.P.I. (Mexican Real Estate Association). For subscriptions outside of Mexico, please send a check for $30.00 USD to: MexMags, 827 Union Pacific #78-299, Laredo,TX 78045. Or subscribe online at www.virtualvallarta.com.

Departments 16

What's New

101

Getaways

39 Stepping Out

103 Art Galleries

64

Recipe Feature

109

Home Decor

65

Platinum Guide

115

Tours & Activities

84

Restaurants

119

Real Estate

145

City Guide

91 Shopping 98

Health & Beauty

Our Cover

Photograph by Mark Callanan 14 | VALLARTA Lifestyles | Spring-Summer 2005

and

regional magazines

Printed in Mexico Impreso en México Visit: www.virtualvallarta.com


Visite: www.virtualvallarta.com

Primavera-Verano 2005 | VALLARTA Lifestyles | 15


WHAT'S NEW DINING AL FRESCO Latin-Mediterranean fusion. Fusión Latina-Mediterránea. Condominiums Marina del Rey, Marina Vallarta. ADAUTO’S PLACE Beachfront seafood. Mariscos junto al mar. Del Pacifico 202, Bucerias. AZAFRAN DELI & CAFÉ Sandwiches, wraps, coffee bar. Emparedado, burritas y barra de café. Leona Vicario 233, El Centro. CAFÉ CANELA Coffees and desserts. Cafés y postres. Lucerna and Fco. Medina Ascencio, Hotel Zone. CARPE DIEM Latin American cuisine and music. Cocina y música latinoamericana. Galeana 180, El Centro. CHEZ SABOR Cajun food. Comida cajún. Josefa Ortiz de Dominguez 128, El Centro. EL DOLCETTO Wine bar run by Dolce Vita owners. Bar de vinos de los dueños de Dolce Vita. Aldama 109, El Centro. EL GALLO Mexican home-style cooking. Cocina casera mexicana. I. L. Vallarta, South Side. EL GRITO Mexican food and sports bar. Comida mexicana y bar de deportes. Lisboa 73, Hotel Zone. LA BELLA ITALIA Authentic Italian cuisine. Auténtica cocina italiana. Playa del Sol Grand Hotel, Flamingos Bucerias. OCTOPUS’S GARDEN Seafood. Mariscos. Morelos 484, El Centro. SABORES MEXICANOS Mexican cuisine. Cocina mexicana. Hacienda Hotel, Fco. Medina Ascencio 2699, Hotel Zone. VENEZUELAN BANANA JUICE Breakfast until 2 pm. Desayunos hasta las 2 PM. Francia 143, Hotel Zone.

Jose Marca Cadenas NIGHTLIFE

ACTIVITIES

BEBOTERO Live rock. Rock en vivo. Paseo Diaz Ordaz 522, El Centro. SKY Rainbow bar, disco and martini lounge. Bar gay, disco y martini lounge. I. L Vallarta 399, South Side.

CAFÉ ROMA Movies and Italian food. Películas y comida italiana. Encino 287 - 1, El Centro.

SHOPPING CAPRI DECORACION DE INTERIORES Custom furniture, decorative items and decorating services. Muebles a la medida, artículos decorativos y servicios de decoración. I. L. Vallarta 230, South Side. ESPRESSO MAR Sidewalk café. Café en la acera. Beside Cine Versalles, Hotel Zone. GALERIA CORSICA Third location. Tercera locación. Guadalupe Sanchez 735, El Centro. GALERIA JOSE MARCA Marca’s paintings. Las pinturas de Marca. Lazaro Cardenas 326, South Side. GALERIA PORTUS Mixed media. Medios mixtos. Guadalupe Sanchez 703, El Centro. JORDAN VAN SEWELL STUDIO Drawings and sculptures. Dibujo y escultura. M. M. Dieguez 331, South Side. LA CASA DEL OPALO Jewelry store. Tienda de joyería. Morelos 536, El Centro.

HEALTH & BEAUTY COLORIZIMO HAIR STUDIO Hair salon. Estética. Small Vallarta, Paseo Diaz Ordaz 920, El Centro.

SERVICES GOURMET TO GO Event catering. Servicio de banquetes. Plaza Marina L- G8, Marina Vallarta. LAS TRECE LUNAS CYBER CAFÉ Eight computers, coffees, ice cream. Ocho computadoras, cafés y helado. Mina 163, El Centro. ISTANBUL KEBAB HOUSE Take-out Turkish specialties. Especialidades turcas para llevar. Lazaro Cardenas 239, South Side. REALTY WORLD – PROMODEASA Real estate services. Servicios de bienes raíces. Fco. Medina Ascencio 1951 - 203, Hotel Zone.

Al Fresco 16 | VALLARTA Lifestyles | Spring-Summer 2005

Visit: www.virtualvallarta.com


Visite: www.virtualvallarta.com

Primavera-Verano 2005 | VALLARTA Lifestyles | 17


Dining News

Second Annual Tamale Festival A highlight of the May 7 - 8 culinary event extolling this cornhusk-wrapped, cornmealdough-stuffed, Mexican specialty will be a 250-meter-long tamale that organizers hope will make the “Guinness Book of World Records” – apparently last year’s 215 meters just not tamale enough! Originating in this country, one can find an astounding 368 kinds of tamales here and a hundred in El Salvador, which will participate in 2005’s extravaganza along with several other Latin American countries. Un punto importante en el evento culinario del 7 al 8 de mayo que hace honor a esta especialidad mexicana, será un tamal de 250 metros de largo que los organizadores esperan que llegue al “Libro de Records Guinness” – ¡pues aparentemente los 215 metros del año pasado no fueron tamal suficiente! Originario de este país, se pueden encontrar 368 tipos de tamales distintos aquí y 100 en El Salvador, el cual participará, junto con otros países latinoamericanos, en este entretenimiento espectacular del 2005. La Petite France Now La Petit To more accurately reflect its French-influenced and always evolving international menu and to be more grammatically correct, this popular Hotel Zone eatery has abbreviated its name. Meanwhile, every year it sponsors more and more evocative cultural events. Para reflejar de manera más precisa su influencia francesa y su siempre cambiante menú internacional, y para ser más gramáticamente correctos, este popular restaurante de la Zona Hotelera ha abreviado su nombre. Mientras tanto, cada año patrocina más y más eventos culturales. First French Gastronomical Festival The Academie de Nice, which trains and certifies culinary institutions in that French city, held a “Flavors of Nice on the Palate of Jalisco” festival here January 21 - 22, a packed roster of cooking classes, conferences and workshops culminating with a community invite to sample this southern French cuisine in the Main Square. A festival of this state’s food in Nice and academic exchanges are now in the works. La Academia de Niza, la cual entrena y certifica a las instituciones culinarias de esa ciudad francesa, tuvo un festival de los “Sabores de Niza en el Paladar de Jalisco” entre el 21 y el 22 de enero, el cual incluyó una serie de clases de cocina, conferencias y talleres que culminaron con una invitación de la comunidad para probar esta cocina del sur de Francia en la Plaza Principal. Actualmente se está preparando un festival de la comida de nuestro estado e intercambios académicos en Niza. 18 | VALLARTA Lifestyles | Spring-Summer 2005

Chef Wins Prestigious Award BocaBento executive chef Hector Zavala, who trained at Café des Artistes, was honored in February with the silver medal at a high-profile culinary competition in Quito, Ecuador, the Second World Gastronomical Encounter. Along with 24 other chefs from 16 countries, he was presented with a “surprise basket” of ingredients and given two hours to show what he could do with them, distinguished judges including Gerard Dupont, president of the Culinary Academy of France. El chef ejecutivo de BocaBento, Héctor Zavala, quien se entrenó en Café des Artistes, fue honrado en febrero con la medalla de plata en una competencia culinaria de alto nivel en el Segundo Encuentro Gastronómico Mundial en Quito, Ecuador. Junto con otros 24 chefs de 16 países, se les entregó una “cesta sorpresa” de ingredientes y se les dieron dos horas para mostrar lo que podían hacer con ellos. Los distinguidos jueces incluyeron a Gerard Dupont, presidente de la Academia Culinaria de Francia.

Second Annual Wine Festival Wine distributor Viparmex hooked up with several local restaurants February 8 - 12 to offer, at a discount, an interesting variety of vintages suited to the cuisines they offer: Los Xitomates – Chilean; Taberna San Pascual – Spanish; Vitea – Californian; and both La Dolce Vita and Citrus - Italian, but from different regions, with an “Homage to Wine” sculpture by artist Alexander Grosman of Cosmicart unveiled by Vallarta’s mayor at Citrus. El distribuidor de vinos Viparmex se puso en contacto con varios restaurantes locales entre el 8 y el 12 de febrero para ofrecer, con un descuento, una interesante variedad de vinos adecuados al tipo de cocina que ofrecen: Los Xitomates – Chilena; Taberna San Pascual – Española; Vitea – Californiana, y La Dolce Vita y Citrus – Italiana, pero de diferentes regiones, con una escultura de “Homenaje al Vino” por el artista Alexander Grosman de Cosmicart, la cual fue develada por el Presidente Municipal de Vallarta en el Citrus. Visit: www.virtualvallarta.com


Visite: www.virtualvallarta.com

Primavera-Verano 2005 | VALLARTA Lifestyles | 19


ACTIVITy News

Tour or Sail Historic “La Niña” Replica Created in Brazil using tools and techniques like those used more than 500 years ago when Columbus’ most-utilized ship was built, this replica schooner docked at Nuevo Vallarta’s Paradise Village marina offers morning walk-aboard tours and afternoon and sunset sails on Banderas Bay. Esta réplica del barco más utilizado por Colón fue construida en Brasil utilizando herramientas y técnicas como las utilizadas hace más de 500 años. La réplica atracó en el Paradise Village Nuevo Vallarta y ofrece recorridos a bordo por la mañana, tarde y noche, además de paseos por la Bahía de Banderas al atardecer. www.thenina.com

Banderas Bay International Regatta Headquartered at Paradise Village Hotel and Marina, 46 boats sailed the course in eight class starts at this major west coast Mexico sailing event March 12 - 15. Events ashore were as much fun as those on the bay, from the welcome reception to the Grand Awards Banquet, participants and their friends entertained at the hotel amphitheater and Puerto Vallarta Yacht Club. Entre el 12 y el 15 de marzo, 46 botes inscritos en ocho categorías hicieron el recorrido en este importante evento de vela de la costa oeste de México con sede en el Paradise Village Hotel y Marina. Los eventos en tierra firme fueron igual de divertidos que los que ocurrieron en la bahía; los participantes y sus amigos disfrutaron desde la recepción hasta el gran banquete de entrega de premios en el anfiteatro y en el club de yates. www.banderasbayregatta.com 20 | VALLARTA Lifestyles | Spring-Summer 2005

Friday Sunset Music Cruise Featuring talented musicians like the Mango Duo and 2slick during high season, this “Vaquero II” cruise appeals to those who like to party – drinking, dancing, dinner and all the sights you can see while gliding along the coast included in the ticket price. El crucero “Vaquero II” presenta a talentosos músicos como el Mango Duo y 2slick durante la temporada alta. Todos los que disfrutan la fiesta están invitados – la bebida, el baile, la cena y todo lo que pueda ver mientras pasea junto a la costa, están incluidos en el costo del boleto. www.vallartatribune.com/ paginas/local.htm Visit: www.virtualvallarta.com


Visite: www.virtualvallarta.com

Primavera-Verano 2005 | VALLARTA Lifestyles | 21


ACTIVITy News

Third Vallarta Cup Soccer Competition To be held May 18 - 22, categories for men’s teams are up to eight-years-old, 18, 35, 40 and 45 the cutoff, with no age constraints on the women’s teams. A carnival spirit will predominate at the Hotel Plaza Pelicanos welcome reception, pre-registration closing a week before the event. La tercera Copa Vallarta entre el 18 y el 22 de mayo tendrá categorías masculinas de 8, 18, 35, y hasta 45 años, sin restricciones de edad en los equipos de mujeres. Un espíritu de carnaval predominará en la recepción de bienvenida del Hotel Plaza Pelícanos, y el prerregistro terminará una semana antes del evento. www.vallartadeportes.com

First Annual Puerto Vallarta Dog Show To increase public awareness that dog ownership is a privilege and to benefit the new citysponsored animal center, proud Mexican and gringo owners entered over a hundred of their best friends into competitions March 11 and 12 at the sports facility across from the Sheraton. Since it was the event’s fledgling year, categories were basic, like tiniest and biggest dog and so on, a surprising number of breeds showing up, including Beagle, Afghan, Great Dane, Italian Greyhound and St. Bernard. And from all the smiling faces we saw and the way the animals pranced around, everyone is already looking forward to next year’s event. Para aumentar la conciencia pública de que tener un perro es un privilegio y para beneficiar el nuevo centro animal patrocinado por la ciudad, orgullosos amos inscribieron a más de 100 de sus mejores amigos a competencias que tuvieron lugar el 11 y el 12 de marzo en las instalaciones deportivas frente al Sheraton. Puesto que es el primer año del evento, las categorías fueron básicas como perro más grande y más pequeño, etc., con un sorprendente número de razas participantes, incluyendo al Beagle, Afgano, Gran Danés, Galgo Italiano, y San Bernardo. Por las caras sonrientes que vimos y la manera en que los animales se comportaron, todo el mundo está esperando el evento del próximo año. www.pvanimal.com.mx 22 | VALLARTA Lifestyles | Spring-Summer 2005

International Sports Classic May 20 - 22 Vallarta hosts the twelfth edition of this action-packed sports competition, drawing thousands of visiting and local participants and observers. Featuring a huge opening night cocktail party at the Sheraton Buganvilias, founder-organizer and former Olympic basketball player Howard Kelsey calls the annual event a “sports buffet,” this year to include basketball, slow-pitch softball, youth and master’s sailing and an aerobics marathon. Entre el 20 y el 22 de mayo, Vallarta es la sede de la doceava edición de este clásico deportivo que atrae a miles de participantes y espectadores locales y visitantes. El fundador y organizador, el exjugador de básquetbol Howard Kelsey llama a este evento que comienza con una enorme fiesta de cocteles en el Sheraton Buganvilias, un “buffet deportivo”. El evento de este año incluirá básquetbol, softball y vela para jóvenes y adultos, así como un maratón de aeróbicos. www.kelseyhansen.com

Second Annual Puerto Vallarta Film Festival Set for November 7 - 12, this showcase of independent and studio films from across the Americas will pay special tribute to B-moviemaker Roger Corman, producer and/or director of hundreds of films and credited with kick-starting the careers of many Hollywood icons who are now household names, like Jack Nicholson and Martin Scorsese. Programado del 7 al 12 de noviembre, esta muestra de cintas independientes y de estudios de toda América hará un tributo especial al productor Roger Corman, productor y director de cientos de cintas y acreditado por haber iniciado las carreras de muchos íconos de Hollywood, como son Jack Nicholson y Martín Scorsese. www.puertovallartafilm.com www.puertovallartafilm.com Visit: www.virtualvallarta.com


Visite: www.virtualvallarta.com

Primavera-Verano 2005 | VALLARTA Lifestyles | 23


ART NEWS

Anthropologists Tell Mata Ortiz Story On February 18, anthropologists Spencer H. MacCallum and Marta Turok fascinated a standing-room-only audience at the Cathy Von Rohr Studio Gallery with tidbits about the history and development of the world-acclaimed pottery named after the town where 500 of its 2,400 population are employed making it. These coiled pots, or ollas, broke the frontier between craft and art because they have such integrity about them, MacCallum says, their source of inspiration the Paquime culture. Using all-natural elements, brushes made of cat fur or horse or human hair and color derived from egg yolks, grasshoppers, iron oxide and more, they are fired with dried cow chips and burnished with oil and water or deer marrow on a bone. Organized by the owners of Galeria Mata Ortiz, the event provided an opportunity to buy oneof-a-kind ceramics and the new line of Mata Ortiz jewelry at reduced prices, entrance fees supporting the Yelapa Cultural Center. El 18 de febrero, los antropólogos Spencer H. MacCallum y Marta Turok fascinaron a una audiencia que se encontraba de pie en la Galería Estudio de Cathy Von Rohr, ofreciendo información sobre la historia y el desarrollo de esta alfarería aclamada mundialmente, y que lleva el nombre del pueblo donde 500 de sus 2,400 habitantes están empleados haciéndola. Estas ollas enroscadas rompieron la frontera entre el oficio y el arte porque son íntegras, dice MacCallum, siendo la cultura Paquime su fuente de inspiración. Para su creación se utilizan elementos totalmente naturales, como pinceles hechos de pelo de gato y de caballo o incluso de cabello humano. El color es extraído de yemas de huevo, saltamontes, óxido de hierro y más, y están cocidas con abono y pulidas con aceite y agua o médula de venado sobre un hueso. Este evento organizado por los dueños de Galería Mata Ortiz ofrece la oportunidad de comprar cerámicas únicas y una nueva línea de joyería Mata Ortiz a precios reducidos, además de que los ingresos beneficiarán al Centro Cultural Yelapa. www.mataortizcalendar.com 24 | VALLARTA Lifestyles | Spring-Summer 2005

Vallarta Gets Three New Galleries Galeria Corsica, which represents top Mexico City artists, has opened a third location across from the entrance to Café des Artistes at Guadalupe Sanchez 735; Galeria Portus, representing paintings of classical-modern mixed media, opening on the same street at 703. In the South Side, Galeria José Marca, presenting the works of the master painter himself, opened at Lazaro Cardenas 326. Galería Corsica, que representa a artistas del más alto nivel de la Ciudad de México, ha abierto una tercera locación frente a la entrada de Café des Artistes en Guadalupe Sánchez 735. Galería Portus, que representa pinturas de medios mixtos clásicos y modernos, ha abierto sus puertas en la misma calle, en el número 703. En la parte sur, Galería José Marca, presentando los trabajos de ese mismo maestro, abrió en Lázaro Cárdenas 326.

Art Museum Donors Honored at Open House A three-tiered event March 1 at the CUC campus of the University of Guadalajara recognized the dozen benefactors of the university’s Peter Gray Museum of Art in 2004. Guests toured the on-site reptilarium, home to dozens of iguanas and crocodiles – including Goliath at 3.5-meters-long and 250 kilos, who was rescued from the city dump a few years ago! And following folkloric dances performed by the university’s exciting new Azteca troupe, certificates of appreciation for their art donations were awarded to Aurora Diaz, Martina Goldberg, Buri Gray, Ann and Jerry Lafferty, Inge Lokos, Sergio Lugo, Yola and Ray McPerson, Adan Medina, Bill Megrail, Daniel Palma, Laura Servin and Geoff Watkinson. This growing museum offers the 5,000-plus students at the university, and the community as a whole, exposure to a broad spectrum of visual arts. Durante un evento el 1º de marzo en el CUC, el campus local de la Universidad de Guadalajara, se hizo un reconocimiento en el Museo de Arte Peter Gray a una decena de benefactores que contribuyeron durante el 2004. Los invitados recorrieron el reptilario del campus, hogar de decenas de iguanas y cocodrilos – incluyendo a Goliat, con 3.5 metros de largo y 250 kilos, ¡el cual fue rescatado del basurero de la ciudad hace pocos años! Le siguieron bailes folklóricos de la nueva compañía Azteca de la universidad, y se entregaron certificados de apreciación por sus donaciones artísticas a Aurora Díaz, Martina Goldberg, Buri Gray, Ann y Jerry Lafferty, Inge Lokos, Sergio Lugo, Yola y Ray McPerson, Adán Medina, Bill Megrail, Daniel Palma, Laura Servín y Geoff Watkinson. Este creciente museo ofrece a los más de 5,000 estudiantes de la universidad, y a la comunidad entera, la exposición a un espectro más amplio de artes visuales. Visit: www.virtualvallarta.com


Visite: www.virtualvallarta.com

Primavera-Verano 2005 | VALLARTA Lifestyles | 25


Hotel News

Preserving a Typical Pueblo Feel Community and business leaders united in their concern to protect Vallarta’s image have formed an organization that has the government’s ear and is eligible to receive municipal and federal funds, the Historical Patronage of Downtown Puerto Vallarta. Headed by hotelier Abel Villa of Buenaventura hotels, the Patronato has the power to advise the city on downtown improvements regarding traffic, transportation, pollution, parking, building codes and regulations, preservation of historic buildings and so on. Los líderes de negocios y de la comunidad, unidos en su preocupación por proteger la imagen de Vallarta, han formado una organización que es escuchada por el Ayuntamiento y que es elegible para recibir fondos municipales y federales. El Patronato Histórico del Centro de Puerto Vallarta, encabezado por el hotelero Abel Villa de los hoteles Buenaventura, tiene el poder de sugerir a la ciudad mejoras en el centro con respecto al tráfico, transporte urbano, contaminación, estacionamiento, códigos de construcción y lineamientos, preservación de edificios históricos, etc. Exprotur Vallarta 2005 May 19 - 21, the ninth annual exposition of tourist industry suppliers will take place at Hotel Velas Vallarta in Marina Vallarta. Exprotur Vallarta is an important product show for the hospitality industry in western Mexico, with the participation of more than 150 businesses representing hundreds of brand names. Entre el 19 y el 21 de mayo, la novena exposición de la industria de proveedores turísticos tendrá lugar en el hotel Velas Vallarta en Marina Vallarta. Exprotur Vallarta es una importante muestra de productos en la industria hospitalaria en el occidente de México, y cuenta con la participación de más de 150 negocios que representan a cientos de marcas conocidas. 26 | VALLARTA Lifestyles | Spring-Summer 2005

Westin Partners with Reebok for Fitness Vallarta’s Westin Resort and Spa is one of 53 Westin properties in North America, Mexico and the Caribbean partnering with fitness leader Reebok in the most extensive fitness and wellness program in the travel industry today. In January, a week of inaugural activities launched the WestinWORKOUT, featuring sleek, state-of-the-art fitness rooms with personal viewing screens and sound systems on all cardio equipment as well as 20-, 40- and 60-minute routines designed to fit the schedules of even the busiest travelers. In-room yoga and Pilates are also offered. El Westin Resort y Spa de Vallarta es una de las 53 propiedades en Norteamérica, México y el Caribe que se ha asociado con el líder en deportes Reebok en el más amplio programa de salud y bienestar de la industria turística. En enero, una semana de actividades inaugurales lanzó el WestinWORKOUT, presentando modernos salones con pantallas personales y equipos de sonido en todos los equipos cardiovasculares, así como rutinas de 20, 40 y 60 minutos diseñadas para acoplarse a los horarios de hasta los más ocupados viajeros. Velas Vallarta Receives Sustainable Tourism Award This five-star Marina Vallarta beach resort has received Green Globe certification for meeting stringent environmental standards, passing strict guidelines evaluating the consumption, management and care of energy and water resources. Este hotel de cinco estrellas en la playa de Marina Vallarta ha recibido la certificación Green Globe por cumplir con estrictos estándares ambientales y al pasar estrictos lineamientos que evalúan el consumo, la administración y el cuidado de los recursos de agua y energía. New Vallarta Viajes Magazine To expand awareness of Puerto Vallarta within Mexico, four times a year 1,800 travel agents in this country are receiving an enlarged “Vallarta Lifestyles” with a front insert that allows Vallarta hotels to promote their seasonal packages to travel agents in Guadalajara, Bajio and Mexico City. This useful and attractive publication, a hotel guide for Puerto Vallarta and the communities of Banderas Bay, now offers more than 200 pages of great information about this destination. Para mejorar la presencia de Puerto Vallarta en el turismo mexicano, 1,800 agentes de viajes en el país están recibiendo una edición ampliada de “Vallarta Lifestyles”, con un inserto que permite a los hoteles de Vallarta promocionar sus paquetes de temporada en las agencias de Guadalajara, el Bajío y la Ciudad de México. Esta útil y atractiva publicación es una guía de hoteles para Puerto Vallarta y las comunidades en Bahía de Banderas ofrece más de 200 páginas con excelente contenido sobre este destino. Visit: www.virtualvallarta.com


Visite: www.virtualvallarta.com

Primavera-Verano 2005 | VALLARTA Lifestyles | 27


Behind the Scenes

R.I.S.E. Fundraiser A whopping 56 restaurants and individuals provided top-notch food and beverages for more than 500 guests at the most successful fundraiser Refugio Infantil Santa Esperanza children’s shelter has ever held. At Hotel Molino de Agua on February 19, there were silent and live auctions, a raffle, a wheel of fortune and door prizes, as well as fashion shows, live music and a folkloric dance performance by Vallarta’s Xiutla group. Next year’s event takes place February 18. El increíble número de 56 restaurantes y particulares ofrecieron alimentos y bebidas de la más alta calidad para más de 500 invitados al evento de recaudación de fondos para el Refugio Infantil Santa Esperanza. El evento de este año, que ha sido el más exitoso a la fecha, tuvo lugar el 19 de febrero en el hotel Molino de Agua. Hubo subastas silenciosas y en vivo, una rifa, una rueda de la fortuna y premios, así como shows de modas, música en vivo y bailes folklóricos por el grupo Xitula. El evento del próximo año será el 18 de febrero.

Becas Ball This year’s annual scholarship fundraiser dinner-dance and auction at the Westin Regina was attended by 359 dressed-up folks – a raffle, a live auction that saw director John Huston’s backgammon set go under the gavel and bidding on a large selection of items ranging from paintings to fine wine resulting in a very successful and lively evening. In addition, the International Friendship Club donated $40,000 pesos to this life-enhancing effort and the Bambinos, a group of young musicians providing background music during the cocktail hour, donated $14,435 pesos to the fund from sales of their CDS. La cena-baile y subasta de este año para recaudar fondos para becas que tuvo lugar en el Westin Regina registró una asistencia de 359 personas. En una subasta en vivo se vendió el backgammon de John Huston, además de una gran variedad de artículos; desde pinturas hasta vinos finos y resultaron en una noche exitosa y entretenida. Además, el Club Internacional de la Amistad donó $40,000 pesos a este esfuerzo para mejorar la vida de algunos estudiantes. Los Bambinos, un grupo de jóvenes músicos ofreció música de fondo durante la hora de cocteles y después donó $14,435 pesos provenientes de las ventas de sus CDs. www.puerto-vallata.com/amf

Disney Cruise to Dock Here The “Disney Magic” makes its first appearance here May 31, Disney Cruise Line repositioning it from Port Canaveral to the Port of Los Angeles in celebration of Disneyland’s fiftieth anniversary. Passengers enjoy original Disney entertainment including Broadway-style shows, unique dining and separate areas for children – the real stars on these luxurious fantasy trips. Arriving here at 7 am Tuesdays, passengers can chose from 18 local tours, including horseback riding and educational experiences, departing at 5:30 pm for Mazatlan, then Cabo San Lucas. El crucero “Disney Magic” hará su primera aparición aquí el 31 de mayo, pues la línea de cruceros Disney lo reubicó de Puerto Cañaveral al Puerto de Los Ángeles en celebración del quincuagésimo aniversario de Disney. Los pasajeros disfrutarán entretenimiento original de Disney, incluyendo espectáculos estilo Broadway, cenas únicas y áreas exclusivas para niños – las verdaderas estrellas en estos lujosos recorridos de fantasía. Llegando aquí los martes a las 7 de la mañana, los pasajeros podrán escoger entre 18 recorridos locales, incluyendo paseos a caballo y experiencias educativas, partiendo a las 5:30 PM hacia Mazatlán y después a Cabo San Lucas. www.DisneyOnline.com 28 | VALLARTA Lifestyles | Spring-Summer 2005

Visit: www.virtualvallarta.com


Visite: www.virtualvallarta.com

Primavera-Verano 2005 | VALLARTA Lifestyles | 29


Behind the Scenes

Fiesta Blanca Held at Le Bistro this year, the sixth annual Vallarta Contra El Sida benefit supporting AIDS education and prevention and providing subsidized or free medicine treated guests to tons of fabulous food supplied by Vallarta’s best restaurants and bakeries. The popular young group, Los Bambinos, delighted the crowd and the Isla Rio Cuale venue looked more beautiful than ever. El sexto evento anual Vallarta Contra el Sida, que apoya la educación y prevención de esta enfermedad y ofrece medicina subsidiada o gratuita, se realizó en Le Bistro este año. Con la participación de los mejores restaurantes y panaderías de Vallarta, se pudo ofrecer gran cantidad de comida fabulosa. Los Bambinos deleitaron al público y este restaurante en la Isla Rio Cuale se vio más bello que nunca.

IFC Bazaar Held at the El Caloso plaza February 27, sales of gently worn household goods and clothing were 60% better than the year before, monies going to a portfolio of charities, including Becas scholarships and cleft palate surgeries. El 27 de febrero en la plaza de El Caloso, hubo venta de artículos de casa y ropa moderadamente usados, las cuales fueron 60% mejores que el año pasado. El dinero recaudado será destinado a un portafolio de caridades, destinadas a becas y cirugías de labio leporino. www.pvmexico.com

Public Library Auction Raising money for books and other materials, while reminding the community about the many services it offers, including free Internet on 14 computers, Biblioteca de los Mangos annual fundraiser February 4 featured a lively auction of 71 works of art, hotel stays, spa visits, restaurant meals and more. Guests were treated to a vibrant fashion show and a guitar concert, with free cocktails and traditional Mexican Candelmass fare, tamales and atole. El evento de recaudación del pasado 4 de febrero en la Biblioteca de los Mangos incluyó una amena subasta de 71 obras de arte, noches de hotel, sesiones de Spa, comidas en restaurantes y más. El dinero recolectado será utilizado para adquirir libros y otros materiales y para dar a conocer los servicios que ofrece, como Internet gratuito en 14 computadoras. Los invitados disfrutaron de un espectáculo de modas y un concierto de guitarra, con cocteles gratuitos y comida mexicana como tamales y atole. Navy League Luau A Hawaiian-style luau February 19 at the Mexican Naval base capped the annual regional meeting of Mexican and Caribbean Navy League councils hosted by our local league, dinner-dance proceeds of $79,000 pesos after expenses going to the Naval Hospital. In other Navy League news, the “USS Princeton” delivered medical supplies and equipment for the disabled in January. And in March, the “USS Hamilton” delivered an anesthesia machine for the Naval Hospital. Un luau estilo hawaiiano el 19 de febrero en la base naval fue el punto más alto de la reunión regional de la sección mexicana y del caribe, de la cual nuestra sección local es anfitriona. Los ingresos de la cena, equivalentes a $79,000 pesos después de gastos, fueron destinados al Hospital Naval. En otras noticias, durante enero, el “USS Princeton” entregó suministros médicos y equipo para minusválidos, y en marzo el “USS Hamilton” entregó una máquina de anestesia para el Hospital Naval.

30 | VALLARTA Lifestyles | Spring-Summer 2005

Visit: www.virtualvallarta.com


Visite: www.virtualvallarta.com

Primavera-Verano 2005 | VALLARTA Lifestyles | 31


With an eye toward building community by encouraging healthy communication, Brenda Retzlaff operates a message board on www.allvallarta.com. Community is paramount to Brenda, a resident of Puerto Vallarta for less than three years, but already a much-sought-after resource for local information. “Sometimes people bring up hot topics on the board that create this whirlwind of responses. I’ve been known to tell people where to get off if they don’t respect that the board isn’t for advertising or for politics.” How is it that this petite dynamo from Minnesota has become such an expert in such a short time? “I like to encourage people to consider other options. Every now and then, even when I’m busy, I do some of the touristy things – like going on an expedition to see the whales, or going to Splash with friends, or Temazcal, things like that. It helps me keep up-to-date on what’s out there. I go to new restaurants and check out new places for myself.” Sergio González, her previous employer at PV Net where she organized and created their website format, says, “Brenda has the ability to see things from the viewpoint of the tourist and finds the clearest way to present them.” “It seems like most people are looking for a way to connect, which is what I offer them on the board,” observes Retzlaff. “In fact, we meet every Friday at Cuates y Cuetes for cocktails around sunset. If you want to get together with us, join us. Surprisingly enough, lasting friendships have come out of this. I’ve been told about Vallarta parties in places like Calgary, Vancouver, the East Coast, California, Wisconsin, Texas.” As if this weren’t enough, Retzlaff also manages the deluxe nineunit Casa Isabel on the hills above the South Side. Unfazed by the most complex requests or desires of her guests, she manages to pull it off with a bright smile. “It’s a good combination, because in a way it’s related to what I do on the board, which is help people find community and their very own Vallarta. If they leave a little bit of themselves here, they’ll be back. It’s just the way it works.”

profile:

Brenda Retzlaff

Con la idea de que una comunidad siempre se construye al promover una comunicación saludable, Brenda Retzlaff opera un foro de mensajes en www.allvallarta.com. La comunidad es de suma importancia para Brenda, residente de Puerto Vallarta desde hace menos de tres años, pero un recurso ya muy solicitado para obtener información local. “A veces la gente coloca temas del momento en el foro, los cuales generan un torbellino de respuestas. Se me conoce por saber decirle a la gente cuándo parar si no respetan que el foro no es para publicidad o política”.

32 | VALLARTA Lifestyles | Spring-Summer 2005

¿Y cómo es que esta enérgica pequeña de Minnesota se ha convertido en toda una experta en tan corto tiempo? “Me gusta hacer que la gente considere otras opciones. De vez en cuando, incluso cuando estoy ocupada, voy a turistear – como ir en una expedición a ver las ballenas, o ir a Splash o al temascal con mis amigos, cosas como esa. Me ayuda a mantenerme al tanto de lo que ocurre allá afuera. Voy a restaurantes nuevos y reviso los lugares por mi misma.” Sergio González, su antiguo jefe en PV Net, donde ella organizó y creó el formato para el sitio Web, dice,

“Brenda tiene la habilidad de ver las cosas desde el punto de vista del turista, y encuentra la manera más clara para presentarlas.” “Me parece que la mayoría de la gente está buscando una forma de conectarse, y eso es lo que ofrezco en el foro”, dice Retzlaff. “De hecho, nos reunimos cada viernes en Cuates y Cuetes para tomar un coctel al atardecer. Si quiere unirse a nuestro grupo, está invitado. Es sorprendente, pero han surgido relaciones de amistad duraderas a partir de aquí. Me han dicho de fiestas de Vallarta en lugares como Calgary, Vancouver, la Costa Este, California, Wisconsin, y Texas.”

By Josef Kandoll

Por si esto no fuera suficiente, Retzlaff también administra Casa Isabel, la unidad de nueve habitaciones de lujo en las montañas sobre la Parte Sur. Tranquila aún con las peticiones más complejas o deseos de sus huéspedes, ella logra hacerlas realidad con una gran sonrisa. “Es una buena combinación, porque de una manera se relaciona con lo que hago en el foro, que es ayudar a la gente a encontrar una comunidad y a su propio Vallarta. Si dejan un poquito de ellos mismos aquí, regresarán. Es simplemente la manera en que funciona.”

Visit: www.virtualvallarta.com


Visite: www.virtualvallarta.com

Primavera-Verano 2005 | VALLARTA Lifestyles | 33


Enthusiastic and direct, Howard Kelsey expounds on his passions within minutes of meeting, and one of his passions is the Puerto Vallarta International Sports Classic held every May that he founded 12 years ago. “When we began the event, it was the only competition of its kind, but now there are a lot of competitive sports events in Vallarta.” Nonetheless, it is the largest community sports event to have such a broad focus, with over 2,000 participants competing in basketball, soccer, tennis, aerobics, softball, spin-bike, mini-marathon and, this year for the first time, disc golf. It first became apparent that Kelsey, a Vancouver native, was destined for a bigger court when he was chosen for Canada’s national basketball team right out of high school. During the following decade, the team competed in two Olympics, bringing home fourth in Los Angeles and the gold in the 1983 FISU World Championships. That era is still spoken of as the golden years of Canadian basketball. “The Sports Classic started when former Olympic teammates continually asked me to start a family ‘fun in the sun’ basketball event. The same year Carlos Yerena invited me to do the same. That first year we played on a dirt court in the blistering heat, scrambling around Carlos O’Brian’s to fill the rosters for the games. Now there is a waiting list of 16 teams.” His connection with Mexico brought Kelsey to a sharing of cultures, through the spoken word but also through action and teamwork. “I’ve learned this much about organization of an event like this: the simpler you keep the logistics and venue, the better.” Based in Guadalajara with one foot in Vallarta, Kelsey has another passion. “Through my involvement with the sports event, I became involved in the movement for a convention center. Gemma (Garciarce of the Sheraton Buganvilias) and I were invited by the governments of Jalisco and Vallarta to develop this project, and we did. There are no ecological or economic impediments with the project. Our primary argument has always been “Why locate one of the most important landmarks anywhere other than in the most spectacular beachfront location available?”

profile:

Howard Kelsey

Entusiasta y directo, Howard Kelsey hace una exposición detallada de sus pasiones a pocos minutos de comenzar la entrevista, y una de ellas es el Clásico Deportivo de Puerto Vallarta, un evento instituido hace 12 años que tiene lugar cada mayo. “Cuando comenzamos el evento, era la única competencia de su tipo, pero ahora hay muchos eventos deportivos en Vallarta.” Sin embargo, este evento deportivo es el más popular entre la comunidad y el que tiene un enfoque más amplio, con más de 2,000 participantes compitiendo en básquetbol, fútbol, tenis, aerobics, softball, spin-bike, minimaratón, y por primera vez este año, golf de disco. 34 | VALLARTA Lifestyles | Spring-Summer 2005

Desde un principio fue claro que Kelsey, nativo de Vancouver, estaba destinado para las grandes ligas, cuando fue escogido para unirse al equipo nacional de Canadá justo al salir de la secundaria. Durante la década siguiente, el equipo compitió en dos olimpiadas, trayendo a casa el cuarto lugar en Los Angeles, y el oro en los campeonatos del mundo FISU 1983. Esos años todavía se conocen como la era dorada del básquetbol canadiense. “El Clásico Deportivo comenzó porque mis antiguos compañeros olímpicos continuamente me pedían que organizara un evento

By Josef Kandoll

de básquetbol por diversión, y ese mismo año Carlos Yerena me invitó a hacer lo mismo. El primer año jugamos en una cancha de tierra bajo el inclemente sol, buscando jugadores alrededor de Carlos O’Brians para poder llenar las listas. Ahora hay una lista de espera de 16 equipos.” Su conexión con México trajo a Kelsey a compartir culturas, a través de la palabra pero también a través de la acción y el trabajo en equipo. “He aprendido mucho sobre la organización de un evento como este: entre más sencilla sea la logística y el lugar, mejor.”

Con base en Guadalajara, pero con un pie en Vallarta, Kelsey tiene otra pasión. “A través de mi papel en el evento deportivo, me involucré con en el movimiento del centro de convenciones. Gemma (Garciarce del Sheraton Buganvilias) y yo fuimos invitados por los gobiernos de Jalisco y Vallarta para desarrollar el proyecto, y lo hicimos. No hay restricciones económicas ni ecológicas para realizarlo. Nuestro principal argumento siempre ha sido “¿por qué colocar uno de los más importantes atractivos de la región en otro lugar que no sea la más espectacular ubicación posible frente a la playa?

Visit: www.virtualvallarta.com


Behind the Scenes

Clean Beaches Convention The certification of Banderas Bay beaches was on the agenda for the first annual meeting of the committee for clean beaches in Jalisco and Nayarit April 4 - 5. “Clean beaches are synonymous with the possibility of being competitive on the market,” recognized Oralia Rice Rodriguez, undersecretary of the government tourism board SECTUR. Topics included hygienic bathrooms, trash receptacles, safety for swimmers, proper drainage and management of waste, both solid and liquid, and sanitary drinking water. La certificación de las playas de Bahía de Banderas estuvo en la agenda para la primer conferencia anual del comité para playas limpias en Jalisco y Nayarit entre el 4 y el 5 de abril. “Las playas limpias son sinónimo de la posibilidad de ser competitivos en el mercado”, reconoció Oralia Rice Rodríguez, la subsecretaria del SECTUR. Los temas incluyeron baños higiénicos, receptáculos de basura, seguridad para los nadadores, drenaje apropiado y el manejo de desperdicios sólidos y líquidos, así como distribución de agua potable.

Centro de Acopio Animal Operational since June 2004, this facility run by the head of the local veterinary association, Jorge Guevara Aguilar, has rounded up about 2,000 street dogs to date, getting about 3% adopted and humanely euthanizing the rest, some 35,000 stray dogs in Vallarta a public health hazard. Those willing to save – and be responsible for – a potentially great buddy are advised to show up on Thursdays, since animals are put down Fridays. Hours are 9 am - 3 pm, Monday through Friday. Located at Costa de Oro 703, it can be tricky to find the first time, so call Guevara’s bilingual secretary, Lulu, for directions at 293-3690. Este centro está en operación desde junio del 2004 y corre a cargo del líder de la asociación de veterinarios locales, Jorge Guevara Aguilar. Hay unos 35,000 perros callejeros en Vallarta, que son una amenaza de salud pública, y de los cuales se han reunido unos 2,000 a la fecha; de ellos, el 3% ha sido adoptado y el resto han sido puestos a dormir. Aquellas personas que deseen salvar -y ser responsables de- un potencial mejor amigo, deben presentarse los jueves pues los animales son puestos a dormir los viernes. El horario es de 9 a 3 PM, de lunes a viernes, y el centro está ubicado en Costa de Oro 703, y puede ser un poco difícil de encontrar la primera vez. Por favor llame a la secretaria bilingüe de Guevara, Lulú, para pedir instrucciones al 293-3690. Visite: www.virtualvallarta.com

Altruism Festival The second annual festival raising money for local charities and featuring music, dance and art from countries around the world and the most exquisite offerings of the town’s best restaurants will be held May 15 at the Marriott CasaMagna. The 2004 event organized by US Consul Kelly Trainor raised more than $250,000 pesos, distributed among 20 local charities. El segundo festival anual de altruismo para recolectar dinero para las caridades locales tendrá música, baile y arte de varios países del mundo y las ofertas más exquisitas de los mejores restaurantes de la ciudad. El evento de este año será en el Marriott CasaMagna el 15 de mayo. El evento del 2004, organizado por la cónsul de Estados Unidos, Kelly Trainor, reunió más de $250,000 pesos que fueron distribuidos entre 20 caridades locales. Gala Vallarta Promotes Local Hotels About 70 national and international wholesalers shopped for local hotel space April 3 - 5, 47% from the USA, 8% from Canada and 38% from Mexico. This time-saving annual event, now in its thirteenth year and co-ordinated by The Puerto Vallarta Convention & Visitors Bureau, provides them with the opportunity to efficiently and effectively conduct business with many Vallarta hoteliers under one roof, this year the nH Krystal. Unos 70 mayoristas nacionales e internacionales compraron un espacio entre el 3 y el 5 de abril; el 47% fueron de los Estados Unidos, el 8% de Canadá y el 38% de México. La treceava edición de este evento con sede en el nH Krystal es coordinada por la Oficina de Convenciones y Visitantes de Puerto Vallarta, y permite que los mayoristas hagan negocios de manera eficiente y efectiva con muchos hoteleros de Vallarta. Primavera-Verano 2005 | VALLARTA Lifestyles | 35


Every community has its dynasty, a family that plays a major role in the development of the community and whose members are involved in the many social and public aspects of the town. In Puerto Vallarta, one of these families would certainly be the Wulffs, whose legacy began with the arrival of Guillermo, his wife Nellie (today Nellie Barquet) and their four children back in the early ‘60s. Their youngest child, Luis, who was just six at that time, recently celebrated his fiftieth birthday at his El Dorado restaurant on Los Muertos Beach, with many friends and family members attending. Looking back over his life, a pattern can be traced showing how tourism real estate has developed in Vallarta since the arrival of his family. The Wulffs were pioneers in many respects, but it was in real estate that Guillermo and his family really made their mark. It is fairly safe to say that the Wulffs helped the tourism real estate industry of Puerto Vallarta get off the ground. Guillermo would build the homes, and Nellie would socialize with the rich Americans who were looking for a place to get away from it all. Luis was just a boy, but as he grew up he became involved in real estate with his father and brother Memo. They went from building homes in Gringo Gulch to larger properties in Conchas Chinas. They helped pioneer the first large condominium developments built in the Los Muertos area and were certainly the first in Marina Vallarta – no one would build there until Guillermo and sons came along and took a chance with a development everyone said was “too far out of town.” Their marketing plan involved selling a condominium to Elizabeth Taylor (she bought one and got the second free), a friend of Guillermo since the days of “The Night of the Iguana.” Guillermo and Luis were also among the first to build at Punta de Mita – with people again saying 36 | VALLARTA Lifestyles | Spring-Summer 2005

whoaa! Luis Turns 50!

mundo dijo que estaba “muy lejos del pueblo”. Su plan de mercadeo incluyó vender un condominio a Elizabeth Taylor (compró uno y se llevó el segundo gratis), una amiga de Guillermo desde los días de “La Noche de la Iguana”. Guillermo y Luis también fueron de los primeros en construir en Punta de Mita –cuando la gente decía una vez más que estaba muy lejos de Puerto Vallarta, pero aún así vendieron las unidades. No siempre les iba tan bien como ellos esperaban originalmente, pues al parecer después de dar varias unidades a miembros de la familia, lo cual hacían a menudo, no quedaba mucho a la hora de hacer las cuentas.

it was too far from Puerto Vallarta, but they still sold the units. They didn’t always do as well as they had originally hoped, for it seems that after giving away numerous units to family members, which they often did, there wasn’t much left for the bottom line. It was while enjoying the festivities at Luis’ birthday bash and seeing the many people in attendance who also had helped develop Puerto Vallarta that I realized that Luis’ life has covered the whole span from the beginning of Vallarta’s real estate market to where it is today. And, although Luis has been content to just concentrate on the operations of the El Dorado since the passing of his father a few years ago, lately he’s been talking about a new project, getting back into the real estate game and carrying on the family destiny. After all, it’s in the blood! Happy birthday, Luis! Cada comunidad tiene su dinastía, una familia que juega un papel principal en el desarrollo de la comunidad y cuyos miembros están involucrados en muchos aspectos públicos y sociales del pueblo. En Puerto Vallarta, una de esas familias es sin duda la de los Wulff, cuyo legado comenzó con la llegada de Guillermo y su esposa Nelly (hoy Nelly Barquet), y sus cuatro hijos a principios de los años 60s.

Su hijo más joven, Luis, quien tenía tan sólo seis años en ese entonces, celebró recientemente su quincuagésimo aniversario en su restaurante El Dorado en la Playa de Los Muertos, con muchos amigos y familia presentes. Haciendo un recorrido de su vida, se puede trazar un patrón que muestra cómo se ha desarrollado el turismo de bienes raíces en Vallarta desde la llegada de su familia. Los Wulff fueron pioneros en muchos aspectos, pero fue en el campo de los bienes raíces donde Guillermo y su familia realmente dejaron su huella. Se puede decir con bastante seguridad que los Wulff ayudaron a levantar a la industria turística de bienes raíces de Puerto Vallarta. Guiller construía las casas, y Nelly socializaba con los norteamericanos adinerados que buscaban un lugar para olvidarse de todo. Luis apenas era un niño, pero mientras crecía se involucró en los bienes raíces con su padre y su hermano Memo. Pasaron de construir casas en Gringo Gulch a propiedades más grandes en Conchas Chinas. Fueron parte de los pioneros en construir los primeros desarrollos de condominios en el área de Los Muertos y fueron sin duda los primeros en construir en Marina Vallarta –nadie había construido ahí hasta que Guillermo y sus hijos se arriesgaron con un desarrollo que todo el

Fue mientras disfrutaba en la fiesta de cumpleaños de Luis, al ver a tanta gente que también había ayudado a desarrollar Puerto Vallarta, que me di cuenta que la vida de Luis ha cubierto desde el comienzo del mercado de bienes raíces en Vallarta hasta la situación en donde está hoy en día. Y, aunque Luis se ha concentrado en la operación de El Dorado desde el fallecimiento de su padre hace algunos años, recientemente ha estado hablando de un nuevo proyecto, de regresar al juego de los bienes raíces, y de seguir con el destino de la familia. ¡A fin de cuentas, lo lleva en la sangre! ¡Feliz cumpleaños, Luis! 1 Monica Zawadzka, Luis Wulff and Betina Aguilera 2 Mary Scott and friend 3 Cathy Denoun, Bonnie Squire and Jean Pierre Renucci 4 Lili, Jessica, Fernanda and Diego 5 Joan Edwards and Suzanna Valentini 6 Kim Cawood and Florencia de Broucker Youden 7 Luis Wulff, Juan Mario Sahagún and Lalo Moreno 8 Tere Cawood, Nelly Barquet and Paddy de Broucker 9 Carla Moreno, Lupe Wulff, Olga Sandoval, Vanesa Manzana and Alejandra Wulff 10 Cristina and Juan Mario Sahagún 11 Steve Cawood and friend 12 Cathy, Michel and Pascale 13 Sidney Lecther, Kim Cawood, Enrique Cremaschi and Luis Wulff 14 Vibi, Pati Balboa and Sergio Toledano By John Youden Visit: www.virtualvallarta.com


Visite: www.virtualvallarta.com

Primavera-Verano 2005 | VALLARTA Lifestyles | 37


Pamela Thompson considers her world small, with her community focused on health and medical issues. But without her outreach in times of need, that community would indeed be smaller. When she came to this town nearly two decades ago, it was on vacation, but she immediately fell in love. “With Vallarta,” she hastens to add. Since then, Thompson created her own family here, and eventually her adult son moved to Puerto Vallarta, precipitating the recent arrival of her grandson. Busy in her position at Global Life Flight, Thompson reaches across the community by Internet in hours of need, for things such as blood or specific medical supplies. “I feel very confident with the level of service we provide. We’ve trained our own paramedics, and they are good. The changes I’ve seen locally in medicine have all been positive ones, especially the quality of medical services.” As Global continues to grow, offering ambulance service anywhere in the world with a Leer jet on hand, they will move their main office to the new Cornerstone Hospital, but will maintain a presence at San Javier Hospital near the Maritime Terminal, as well as their satellite in Nuevo Vallarta. When Thompson needs to relax, she looks towards the mountains to the isolated town of San Sebastián del Oeste. Years ago she met expatriate Bud Accord, owner of San Sebastian’s Hacienda Jalisco. And they still share a bond in his tales of John Huston, Shirley Booth and Loretta Young around the campfire in the cool evenings, “It connects me with the stories I heard from my grandparents, who talked about the same Hollywood people.” Her mother’s mother lived in the mountains of the Sequioa National Forest and “taught us to read the road. She pointed out so many things from simple observation. She said the trees were balm for her soul, and that’s what I feel up there, too.” “I guess I’ve come full circle in my life. I loved my grandparents very much, and now that I have my own grandson I realize how deeply they loved me. I can only say once again how blessed I am.”

profile:

Pamela Thompson

Pamela Thompson considera que su mundo es pequeño, con su comunidad enfocada en la salud y las cuestiones médicas. Pero sin sus servicios comunitarios en tiempos de necesidad, esa comunidad sería indudablemente menor. Cuando llegó a este pueblo hace casi dos décadas, estaba de vacaciones, pero inmediatamente se enamoró. “De Vallarta”, agrega apresuradamente. Desde entonces, Thompson creó su propia familia aquí, y eventualmente su hijo, que ya era mayor, se mudó a Puerto Vallarta, precipitando la reciente llegada de su nieto. 38 | VALLARTA Lifestyles | Spring-Summer 2005

Ocupada con su puesto en Global Life Flight, Thompson logra llegar a la comunidad al ser contactada por Internet, y puede brindar elementos vitales como sangre o instrumental médico especializado. “Me siento muy confiada con el nivel de servicio que ofrecemos. Hemos entrenado a nuestros propios paramédicos, y son buenos. Los cambios en la medicina que he visto a nivel local son muy positivos, especialmente en cuanto a la calidad de los servicios médicos.” Mientras Global continúa creciendo, ofreciendo servicios de ambulancia a cualquier lugar del mundo con un jet Leer a la mano,

mudarán su oficina principal al nuevo hospital Cornerstone, pero mantendrán su presencia en el Hospital San Javier cerca de la terminal marítima, así como su satélite en Nuevo Vallarta. Cuando Thompson necesita relajarse, mira hacia las montañas al aislado pueblo de San Sebastián del Oeste. Años atrás conoció a Bud Accord, dueño de la Hacienda San Sebastián Jalisco. Todavía comparten un lazo en sus relatos de John Huston, Shirley Booth y Loretta Young alrededor de la fogata en las tardes frías, “me conecta con las historias que escu-

By Josef Kandoll

ché de mis abuelos, quienes hablablan sobre la misma gente de Hollywood”. Mi abuela materna vivió en las montañas del bosque nacional Sequioa y “nos enseñó a leer el camino. Nos hizo ver tantas cosas a partir de la simple observación. Decía que los árboles eran un bálsamo para su alma, y eso justamente es lo que yo siento aquí”. “Creo que he completado un ciclo en mi vida. Amo mucho a mis abuelos, y ahora que tengo a mi propio nieto me doy cuenta cuánto me amaban ellos a mi. Sólo puedo decir una vez más lo afortunada que soy”. Visit: www.virtualvallarta.com


stepping out 1. Dottie Greub of

Switzerland and Gale Grant of California enjoy the afternoon at San Francisco, Nayarit’s, Nob Hill Estate.

2. Sculptor Guillermo Gomez Macias, collector Eileen Epstein of Chicago and Lourdes Gomez at Galleria Dante. 3. Mosaic artist David Leonard shows off his beautiful glasswork bed at Galleria Dante.

1

2

3

4

5

6

4. Galleria Dante’s Claire Guarniere with her brother Jerry Missler and sister-in-law Joanne Missler from Saskatchewan. 5. Charlotte MacMillan, Carla Cuthbertson and friend Rose enjoy an evening of art.

6. Agro-Gourmet’s Mavi Lugo Graf, Galeria E.M.’s Estela Herrera and Mavi’s sister, Nelly Lugo, visiting from Sinaloa. 7. Birthday girl Kerri Rivera with longtime friends Howard and Corilis Morgan, happy birthday!

8. A Minnesota fish fry in Vallarta, Darrel Benson and Mike Borden show the locals how it’s done. 9. Shopper’s delight! Vallarta’s Trish and Bernie Smith pick up a few needed items while enjoying a day at the beach!

7 Visite: www.virtualvallarta.com

8

9 Primavera-Verano 2005 | VALLARTA Lifestyles | 39


stepping out 10. Sheraton’s Marisa

Gomez, No Name Boutique’s Irene Molino and Flamingo’s Guadalupe Vasquez at the debut of Maria Conchita’s new CD.

11. Tukari’s Norma Furlong (always working) and photographer Sergio Toledano out on the town.

10

11

12. Humberto Esparza and longtime friend Maria Conchita Alonso at Christine. 13. Galeria Corsica’s Jean Pierre and talented artist Augustin Castro Lopez. 14. Vallarta’s Maria and Larry Clark of Millennium Real Estate. 15. Jim and T. Fuller Gallery’s Barry Shaw enjoy the evening at Davis Birks showing.

12

13

16. Ana Cecilia Aguayo and Domingo Ramirez enjoy an evening out on the town. 17. Barbie and Jim Allen with longtime friend Betty Ford at Barbie’s San Pancho birthday bash. 18. Mr. Barry Cohen and wife Mrs. Catalina Cohen at their romantic beachside wedding.

14

16 40 | VALLARTA Lifestyles | Spring-Summer 2005

15

17

18 Visit: www.virtualvallarta.com


stepping out 19. Galeria E.M.’s Mariano and Estela Perez, along with Sitara, at Terra Noble’s Chinese New Year’s celebration. 20. Wendy Johnson and artist Patti Gallardo of Eclectic Art and family at Patti’s showing at the Cathy Von Rohr Art Studio Gallery.

21. Vallarta’s Jan Borden, Annette Horst and Jan Kunkelman at a Hawaiian luau, Vallarta style.

19

20

21

22

23

24

22. Jose Carranza of Constructora JCL and wife Patty enjoy an evening out with friends. 23. Juan of Casa Mis Cielitos in San Pancho serenades birthday girl Barbie Allen and her guests. 24. Miguel Angel Urrutia and

wife Teresa Alejo with Pablo Velser and wife Alta Lee, owners of Angelo’s restaurant, celebrating their third anniversary.

25. Paradise Village’s Orlando Ramirez and wife Karla attend the wedding of Barry and Catalina Cohen. 26. Let the hips move the legs! San Pancho’s Teri Perry and guest Maeve McGrath of Colorado dance to the Cuban tunes of Coco Hache. 27. Hoteles Boutique de Mexico’s Sylvie Laitre and her precious pet Kinki at Vallarta’s first annual dog show.

25 Visite: www.virtualvallarta.com

26

27 Primavera-Verano 2005 | VALLARTA Lifestyles | 41


stepping out 28. Tourism’s Alberto Marquez and Maria Jose Zorilla, along with Juan Carlos Balderas and wife Irene at the opening of Citrus, Vallarta’s newest dining hot spot. 29. Bird watching expert

Alejandro Martínez of Mata Ortiz Gallery, Cathy Von Rohr of the Art Studio Gallery and artist Sergio Martinez.

29

28

30. Jewelry designer June

Rosen Lopez and artist Michael Costantini enjoy an evening of fun and games with friends.

31. A family of artists, the Andrade’s at Galeria Uno.

32. Elizabeth Lecther of

the Buona Vita restaurant in Hermosa Beach, Cal, along with Bernard Mercier and friend at Mezzaluna.

33. Celebrating 50 years of 30

31

matrimony! Fred and Jan Kunkelman were surprised by friends with a daylong celebration at their favorite beachside restaurant, El Dorado de Nayarit.

34. Patty Von Bargen and mother Betty enjoy the evening at a holiday celebration.

32

34 42 | VALLARTA Lifestyles | Spring-Summer 2005

33

35

35. Debbie Gomez Rubio, chef Claudia Beja and husband Jamie Marquez at the opening of Claudia’s new restaurant, Gourmet to Go, in Plaza Marina. 36. Jorge and Ariadna De La Torre, Paty Diaz and Kristine Hoflack enjoy the holidays at their Bucerias beach house.

36 Visit: www.virtualvallarta.com


Vallarta Lifestyle’s

The “Best of Vallarta” has been compiled by our editorial team and written by house writer Heather Wilson. We hope you enjoy it as much as we did putting it together and look forward to it being a regular feature in the Spring/Summer issues of “Vallarta Lifestyles.” By Heather Wilson

Visite: www.virtualvallarta.com

Primavera-Verano 2005 | VALLARTA Lifestyles | 43


Best Year Ever! Vallarta is enjoying an economic boom unlike anything we’ve seen since the 1980s. Why? Well, people are traveling again after sticking close to home following the shock of 9/11 and coming to grips with the war in Iraq, the tsunami in Asia caused extensive damage to the tourist infrastructure there and Americans feel welcome here – unlike in other parts of the world – and it’s comforting to know they can just drive home should the need arise.

Vallarta está disfrutando de un boom económico que no se había visto desde los 80s. ¿Por qué? La gente se está reponiendo del 9/11 y ha comenzado a viajar de nuevo, además de que la guerra en Iraq se está enfriando. Por otro lado, el tsunami en Asia causó extensos daños a la infraestructura turística del lugar y –al contrario de otras partes del mundo– los norteamericanos se sienten bienvenidos aquí, además de que es reconfortante saber que si surge la necesidad, se puede regresar manejando a casa.

Real estate sales are through the roof, those through the Multiple Listing Service doubling 2003’s figures. While real estate developments are not part of this service, the exclusive Punta Mita development itself sold more last year than the entire MLS! People have money these days, and baby boomers are retiring and looking for a second home somewhere warm. And Vallarta fits the bill, Florida’s five hurricanes last year making people rethink buying there.

Las ventas de bienes raíces están por los cielos, y aquellas realizadas a través del Servicio de Listado Múltiple (MLS) doblan los números del 2003. A pesar de que los desarrollos de bienes raíces no son parte de este servicio, ¡el exclusivo desarrollo de Punta Mita vendió más el año pasado que el sistema entero de MLS! La gente tiene dinero en estos días, y los baby boomers se están retirando y buscando un segundo hogar en algún lugar cálido. Vallarta cumple con todos los requerimientos y por otro lado, los cinco huracanes del año pasado en Florida están haciendo que la gente reconsidere comprar ahí.

Five years ago Vallarta had one publication dedicated to real estate, and today there are several. Twenty-two real estate offices made up the MLS, and now there are 40. Construction is booming all around the bay and up and down the coast – particularly to the north in Nayarit. Even in the most modest neighborhoods many are improving their homes by adding another floor.

Hace cinco años Vallarta tenía una publicación dedicada a los bienes raíces, y hoy hay varias. El MLS contaba con 22 oficinas de bienes raíces, y ahora hay 40. La construcción está en auge alrededor de la bahía, hacia el norte y hacia el sur –aunque particularmente hacia el norte en Nayarit. Incluso los barrios más modestos están mejorando sus casas y añadiendo pisos adicionales.

For 2004-2005, 293 cruise ships are expected to arrive here, up 28% from the previous year. And in 2004,1,112,072 passengers arrived at Gustavo Diaz Ordaz International Airport, compared to 992,199 a year earlier.

Se espera que para el 2004-2005 arriben 293 cruceros a Puerto Vallarta, un 28% más que el año pasado. Y en el 2004, el Aeropuerto Internacional Gustavo Díaz Ordaz recibió a 1,112,072 pasajeros, comparado con 992,199 del año anterior.

But don’t just take our word for it. Here’s what a few high-profile folks in the tourist industry had to say.

Pero no crea únicamente lo que nosotros le decimos. Aquí está lo que personalidades importantes de la industria turística tienen que decir.

Hotelier Dennis Whitelaw of the Marriott CasaMagna: “I think that the recovered US economy and the destination’s great portfolio of adventures to enjoy, such as eco tours, adventure tours, sporting activities and the gastronomical experiences – not to mention the long-famed hospitality of the Vallarta people – have led to an outstanding 2005. We have seen the leisure, wholesale and group segments grow by wide portion in our hotel and in the city itself. And the passenger arrival listing at the airport has grown in similar fashion.”

El hotelero Dennis Whitelaw del Marriott CasaMagna: “Creo que la recuperación en la economía de los Estados Unidos y el amplio repertorio de actividades con que cuenta este destino, como recorridos ecológicos y de aventura, actividades deportivas y experiencias gastronómicas –sin mencionar la conocida hospitalidad de los vallartenses– han conducido a un extraordinario 2005. Hemos visto crecer ampliamente los segmentos del mercado vacacional, de venta al por mayor, y de grupos, tanto en nuestro hotel como en la ciudad misma. La lista de llegadas en el aeropuerto ha crecido de manera similar.”

44 | VALLARTA Lifestyles | Spring-Summer 2005

Visit: www.virtualvallarta.com


Elizabeth Oropeza, general manager of the Presidente Intercontinental: “This past year has been very good for the hotel and the entire town. And I think because we remodeled the entire hotel and made so many improvements in our service and facilities, people recognized that and our numbers went up. And guest comments have been very favorable about the destination, especially regarding all the cultural events taking place, like the film festival we had in November, which really attract visitors.”

Elizabeth Oropeza, gerente general del Presidente Intercontinental: “El año pasado fue muy bueno para nosotros y para toda la ciudad. Remodelamos todo el hotel e hicimos muchas mejoras en nuestro servicio e instalaciones, y creo que la gente reconoció eso y nuestros números subieron. Los comentarios de los huéspedes han sido muy favorables con respecto al destino, especialmente sobre los eventos culturales que tienen lugar, como el festival de cine que tuvimos en noviembre, el cual realmente atrajo visitantes.”

And Velas Vallarta’s Luis Angarita noted: “We had a very good season, and even April, May and June will be wonderful because of the products we have, the service, and the fact that we are all-inclusive and well recognized in the high-end market. And the external situation is that the Euro costs a lot now, so fewer people are going overseas. Plus, folks from the States are looking for security, to feel safe wherever they go. And with their economy improving, there is more expendable income, so folks are traveling.”

Luis Angarita del Velas Vallarta comentó: “Tuvimos una muy buena temporada, e incluso abril, mayo y junio serán fabulosos por todos los productos que tenemos, por nuestro servicio, y por el hecho de que somos un hotel todo-incluido, muy bien reconocido y porque atacamos la parte superior del mercado. En el contexto mundial, el Euro cuesta mucho ahora, por lo que menos gente está viajando a Europa. Además, la gente de los Estados Unidos busca sentirse segura a donde vaya. Con su economía a la alza, hay más dinero para gastar, y más gente viniendo”.

Restaurateur Bernard Guth, Trio chef and co-owner along with Ulf Henriksson, says that this year the time was right to open a second location, Vitea, on the new section of the Malecon near the pedestrian bridge: “We’re maintaining our reputation in the marketplace in the two locations because we’re both hands-on chefs and managers.”

El restaurantero Bernard Guth, el copropietario y chef de Trio, junto con Ulf Henriksson, dice que este año fue el apropiado para abrir una segunda ubicación, Vitea, en la nueva sección del malecón cerca del puente peatonal: “Podemos mantener nuestra reputación en el mercado con dos locaciones porque somos chefs y gerentes comprometidos.”

And Bill Carballo, chef-owner of Barcelona Tapas, sums up the prevailing mood: “We’ve been in business four years now, and this past year has been our best. And it makes me happy to know that, while there are a lot of new restaurants, there‘s business for everyone.”

Bill Carballo, dueño y chef de Barcelona Tapas, se suma al estado de ánimo prevaleciente: “Hemos estado en el negocio durante cuatro años, y el año pasado ha sido el mejor. Me hace muy feliz saber que a pesar de que hay un gran número de restaurantes nuevos, hay negocio para todos.”

Visite: www.virtualvallarta.com

Primavera-Verano 2005 | VALLARTA Lifestyles | 45


Brightest Lights: Top Film Stars

These days we’re front and center on Hollywood’s radar, which is apropos since it was the media coverage of John Huston’s “The Night of the Iguana” that fomented Puerto Vallarta’s reputation as one of the world’s most appealing tourism destinations in the first place. So, try to be cool when you bump into someone famous at the Puerto Vallarta film or gourmet festivals, the Paradise Village Celebrity Cup or at any of our other high-profile annual events – or perhaps dining at one of our world-class eateries. Not only do Vallarta’s many obvious physical attractions continue drawing celebrities here, but with more and more showbiz types zooming around in their own planes, they appreciate the security provided by Aerotron, Vallarta’s private jet facility. And exclusive developments up and down the coast, some of which boast their own landing strips, respect their desire for privacy – the ultra-luxurious Punta Mita, anchored by the world’s most prestigious hotels and just 40 minutes north of here, proving a favorite escape. Just three days after winning her second Oscar, Hillary Swank and husband Chad Lowe turned up in Yelapa, a nearby jungle town evoking an idyllic South Seas feel and accessible only by boat, for some well deserved R & R. In town, Hollywood’s best actress of the year shopped for accessories at the fantastic Viva store, as have Roseanne Barr, Nicholas Cage, Raymundo Capetillo, Jamie Gertz, Alejandra Guzman, Anjelica Huston, Diane Lane, Armando Manzanero, Jennifer Tilly, John Travolta, Judy Yuri and undoubtedly others whom we didn’t spot – all appreciating the novelty of 750 distinctive jewelry designers under one roof. Sharing our cobblestone streets often are Maria Conchita Alonso and Alejandro Fernandez. And this past year, Gary Busey, Minnie Driver, Kelsey Grammer, Ashton Kuchner, Leslie Neilson, John C. Reilly, Julia Roberts, Barbra Streisand, Robin Williams, Treat Williams, the late Christopher Reeve, Kate del Castillo, Eugenio Derbez, Vicente Fernandez, Juan Gabriel, Diego Luna, “El Puma” and many other luminaries joined them. 46 | VALLARTA Lifestyles | Spring-Summer 2005

En estos días nos encontramos en la mira de Hollywood, lo cual es más que pertinente pues originalmente fue la cobertura de los medios para la “Noche de la iguana” de John Huston lo que fomentó la reputación de Puerto Vallarta como uno de los destinos turísticos más atractivos. Así que trate de comportarse tranquilamente cuando se tope con algún famoso durante los festivales de cine y gourmet de Puerto Vallarta, durante el Torneo de Celebridades del Paradise Village, o en cualquiera de nuestros reconocidos eventos anuales –incluso mientras cena en alguno de nuestros restaurantes de clase mundial. Los atractivos naturales de Vallarta no son los únicos que continúan atrayendo personalidades aquí, sino que entre más y más celebridades llegan en sus jets privados, aprecian la seguridad provista por Aerotron, la instalación de jets privados de Vallarta. Los desarrollos exclusivos a lo largo de la costa respetan sus deseos de privacidad, y algunos incluso tienen sus propias pistas de aterrizaje. El ultra-lujoso Punta Mita, anclado por los hoteles más prestigiosos del mundo y a sólo 40 minutos al norte de aquí, resulta ser uno de los escondites favoritos. Tan sólo tres días después de ganar su segundo Oscar, Hillary Swank y su esposo Chad Lowe aparecieron en Yelapa, un pueblo en la jungla cerca de Valarta que nos recuerda una idílica sensación de los mares del sur, y que es accesible sólo por bote, para un bien merecido descanso. En el pueblo, las mejores actrices de Hollywood compraron accesorios en la fantástica tienda Viva. Otros visitantes incluyeron a Roseanne Barr, Nicholas Cage, Raymundo Capetillo, Jaime Gertz, Alejandra Guzmán, Anjelica Huston, Diane Lane, Armando Manzanero, Jennifer Tilly, John Travolta, Judy Yuri e indudablemente muchos otros que no vimos –todos apreciando las novedades de 750 reconocidos diseñadores de joyas bajo el mismo techo. Maria Conchita Alonso y Alejandro Fernández usualmente comparten nuestras calles empedradas, y el año pasado nos visitaron Gary Busey, Minnie Driver, Kelsey Grammer, Ashton Kuchner, Leslie Neilson, John C. Reilly, Julia Roberts, Barbra Streisand, Robin Williams, Treat Williams, el ahora difunto Christopher Reeve, Kate del Castillo, Eugenio Derbez, Vicente Fernández, Juan Gabriel, Diego Luna, “El Puma”, y muchas otras luminarias. Visit: www.virtualvallarta.com


Best Waterworks Display: The Whales

Photos by Frank McCann

Frank McCann captured these incredible images from a Malecon rooftop, but no matter where you are in Vallarta between November and March, the Humpback whales breeding in our bay put on such splashy shows you’re bound to see these 30-ton, 45-foot-long creatures if you just keep your eyes open. This species is particularly playful, one of their courtship rituals breaching as high as 40 feet. Now that’s the kind of flirting we all like to see! And should you decide to get focused about seeing them, please ensure your tour provider is officially sanctioned and will respect this endangered species. Frank McCann capturó estas increíbles imágenes desde un techo en el Malecón, pero entre noviembre y marzo no importa en que parte de Vallarta se encuentre, podrá ver a la ballena jorobada que se aparea en nuestra bahía creando tales espectáculos y salpicones que lo único que tiene que hacer para ver a estas criaturas de 30 toneladas y 14 metros es mantener sus ojos abiertos. Esta especie es particularmente juguetona, y uno de sus rituales de cortejo alcanza los 12 metros. ¡Ese es el tipo de coqueteo que nos gusta ver! Si decide verlas de cerca, por favor asegúrese que su proveedor del recorrido está regulado y que respeta a estas especies en peligro de extinción. Photo by Frank McCann

Best Flight of Nature: Birding in Mexico

Seeing some of our prettiest countryside and meeting people who care about the world and the creatures in it are just a couple of the perks that come with a bird watching tour led by eagle-eyed and bilingual Alejandro Martinez of Birding in Mexico. An ideal way to connect with Vallarta on a deeper, more natural level, you needn’t be an ornithologist to find yourself completely charmed by the abundant avian life in the Vallarta area, reported home to some 317 species! On a day trip in February, our group of eight visited four distinct birding areas within an hour of town, spotting, identifying and recording a whopping 52 of them – the gorgeous Citreoline Trogons and Russet-crowned Motmots making particularly powerful impressions. www.birdinginmexico.com Ver lo mejor de nuestro paisaje y conocer a la gente que se preocupa por el mundo y las criaturas que lo habitan son sólo algunas de las ventajas de ir en uno de los recorridos para observar aves guiados por Alejando Martínez de “Birding in México”. Esta es una forma ideal de conectarse con Vallarta en un nivel más profundo y más natural, y no se necesita ser un ornitólogo para encontrase completamente encantado por la abundante vida de aves en el área de Vallarta, ¡que reporta ser hogar de unas 317 especies! En un viaje de un día durante febrero, nuestro grupo de ocho personas visitó cuatro áreas distintas de observación a menos de una hora del pueblo, e identificamos y catalogamos el increíble número de 52 especies. www.birdinginmexico.com Visite: www.virtualvallarta.com

Primavera-Verano 2005 | VALLARTA Lifestyles | 47


Best New Malecon Attraction: The Papantla Flyers

Look up! Look way up, 80 feet in fact, to discover what everyone is looking at near the Sea Horse statue on the Malecon several times a night: five men high atop a pole recreating an ancient Aztec ritual. After playing ceremonial music with handmade instruments, including a reed flute and small drum representing birdsong and the voice of God, four “flying men” symbolizing the earth’s cardinal points fall backward from a small platform and revolve upside down around the pole – the connection between heaven and earth – as the rope attaching them to it unwinds, suggestive of an umbilical cord and the birth process. Each makes 13 turns for a total of 52, symbolizing the weeks in the Mayan calendar and comprising a complete year. This ancient art of “flying” originated in the state of Veracruz. ¡Miren hacia arriba! Muy alto, a 25 metros de hecho, para descubrir lo que todo el mundo observa cerca de la estatua del Caballito en el Malecón varias veces por noche: cinco hombres montados en un poste recreando un antiguo ritual Azteca. Después de tocar música ceremonial con instrumentos hechos a mano, incluyendo una flauta y un pequeño tambor que representan el canto del pájaro y la voz de Dios, cuatro “hombres voladores” que simbolizan los cuatro puntos cardinales caen desde una pequeña plataforma y dan vueltas colgados cabeza abajo alrededor del poste –la conexión entre el cielo y la tierra– mientras la cuerda que los sostiene se desenreda, una sugerencia del cordón umbilical y el proceso de creación. Cada uno da 13 vueltas para lograr un total de 52, simbolizando las semanas en el calendario maya y un año completo. Este antiguo arte de “volar” se originó en el estado de Veracruz.

Best Addition: New Malecon Link

Even the Malecon, Vallarta’s popular oceanfront promenade, is bigger and better than ever, now for all intents and purposes spanning from Hotel Rosita to restaurant La Palapa on Los Muertos Beach! Along with the yearold pedestrian bridge over the mouth of the Rio Cuale, the palm- and planter-studded section now nearing completion between Los Arcos Amphitheater and the new pedestrian bridge is the reason. Attractive and wide, it’s the equivalent length of about three city blocks and fronts condominiums Malecon One and Two and the Benito Juarez Park at the north end of the bridge. Plans call for the park to be replaced by a five-story parking garage. Incluso el Malecón, el popular paseo frente al mar de Vallarta, es más grande y mejor que nunca, ¡y ahora se extiende desde el Hotel Rosita hasta el restaurante La Palapa en la playa de Los Muertos! Está cerca de ser terminada la parte entre el puente peatonal que fue construido hace un año sobre la desembocadura del Río Cuale, y el anfiteatro de Los Arcos. Amplio y atractivo, su longitud equivale a tres cuadras de la ciudad y está frente a los condominios Malecón Uno y Dos y frente al Parque Benito Juárez en la punta norte del puente. Se planea que el parque sea reemplazado por un estacionamiento de cinco niveles. 48 | VALLARTA Lifestyles | Spring-Summer 2005

Visit: www.virtualvallarta.com


Most Tasteful Cooking Classes: chef Thierry Blouet

Freshest Cultural Dining Concept: Agave Grill

Quite a few local restaurants offer cooking classes from time to time— and most will on request—but Café des Artistes does it with the same kind of flair and exceptional attention to detail with which it does everything. Limited to 25 students, these classes are events, consisting of demonstrations, hands-on preparation and an incredible sit-down meal of the fruits of your labor with wine pairings. And you’d be hard pressed to find more prestigious instructors, chef Thierry Blouet himself alternating with the president of the Culinary Academy of France, chef Gerard Dupont, for example. Classes are held in the gleaming state-of-the-art open kitchen of Thierry Blouet Cocina de Autor, cleverly designed for just such a purpose. www.cafedesartistes.com Varios de los restaurantes locales ofrecen clases de cocina de vez en cuando –y la mayoría lo harán si lo solicita– pero Café des Artistes lo hace con la misma elegancia y excepcional atención al detalle que lo caracteriza. Limitado a 25 estudiantes, estas clases son eventos que consisten de demostraciones, preparación práctica y una increíble comida para disfrutar los frutos de su labor con vino para acompañar. Será muy difícil conseguir instructores más prestigiosos, con el mismo chef Thierry Blouet alternando con el presidente de la Academia Culinaria de Francia, el chef Gerard Dupont, por ejemplo. Las clases tienen lugar en la reluciente cocina abierta de última tecnología de Thierry Blouet Cocina de Autor, inteligentemente diseñada para este propósito. www.cafedesartistes.com

In one of Vallarta’s original adobe homes, the new Agave Grill expands on the pleasures inherent in authentic Mexican cuisine by offering a comprehensive cultural experience. Everything conspires to evoke Old Mexico at its best – from architectural features like arches, exposed brick, a hacienda-style courtyard and typical open kitchen to traditional recipes using all-Mexican ingredients and tortillas made by hand, wines from prime Valley de Guadalupe vineyards and more than 200 distinctive tequilas for sale by the glass or bottle, with personalized tastings of Vallarta’s most extraordinary collection available. Beloved Mexican music plays in the background, as the bilingual staff warmly welcomes you to an evening that feels for all the world like a Mexican fiesta. En una de las originales casas de ladrillo de Vallarta, el nuevo Agave Grill se expande en los placeres inherentes a la auténtica comida mexicana al ofrecer una experiencia cultural completa. Todo conspira para recordar lo mejor del Viejo México –desde las características arquitectónicas como los arcos, el ladrillo expuesto, un patio estilo hacienda y una típica cocina abierta, hasta recetas tradicionales utilizando ingredientes mexicanos y tortillas hechas a mano, vinos del Valle de Guadalupe y más de 200 tequilas característicos en venta por botella o copeo, con muestras personalizadas de la más extraordinaria colección de Vallarta. La adorable música mexicana toca en el fondo, mientras el personal bilingüe cálidamente le da la bienvenida a una tarde que se siente como una fiesta mexicana para todo el mundo.

Best Learning Opportunity: Isla Cuale Cultural Center

It has been a couple of years now since we got our long-awaited Cultural Center on the Isla Cuale, and it has proven a real asset to the community, offering a plethora of cultural activities, with something to appeal to everyone. But some may not yet realize that they include hands-on education in some 39 different art forms, ranging from sculpture and photography to theater and modern dance, as well as piano, violin, guitar and more, open to everyone. Each workshop runs for a month, but with people in this town always coming and going, organizers say stop by and join in anytime! Fun and professionally run at negligible cost, you may be reassured to know that 80% of the instructors are bilingual and about half the participants visitors. www.puertovallarta.gov.mx.cultural Han pasado un par de años desde que obtuvimos nuestro muy esperado Centro Cultural en la Isla Cuale, y ahora ha resultado ser un verdadero beneficio para la comunidad, ofreciendo un gran número de actividades culturales, con algo para satisfacer a todos. Pero no todos saben que el centro ofrece educación práctica en unas 39 diferentes formas de arte, que van desde la escultura y la fotografía al teatro y baile moderno, así como piano, violín, guitarra y más. Las clases están abiertas a todo el mundo y cada taller tiene un mes de duración, pero como la gente en este pueblo va y viene, ¡los organizadores nos instan a detenernos y unírnosles en cualquier momento! La diversión y la educación profesional tienen un costo mínimo, y usted puede tener la confianza de que el 80% de los instructores son bilingües y cerca de la mitad de los participantes son visitantes. www.puertovallarta.gob.mx Visite: www.virtualvallarta.com

Primavera-Verano 2005 | VALLARTA Lifestyles | 49


Most Romantic Tour: Rhythms of the Night

Photos Courtesy of Vallarta Adventures

There’s no doubt about it, this five-hour experience transporting you by catamaran from the twilight town of Vallarta to a hidden jungle cove is hypnotic, with all the ingredients for a magical night you and yours will never forget. Haunting flutes and pulsating drums summon you along a torch-lit path to a pyramid in the shadowy jungle, where Mexico’s mythological past is revealed in the universal language of contemporary dance under a star-studded sky in a natural amphitheater, followed by a candlelight ocean-side dinner and music on the trip back home. No cabe duda de ello, esta experiencia de cinco horas que lo transporta en un catamarán al atardecer desde el pueblo de Vallarta hasta una jungla escondida es un recorrido hipnótico, con todos los ingredientes necesarios para una noche mágica que usted y los suyos nunca olvidarán. Las flautas y los tambores lo guían por un camino encendido por antorchas hacia una pirámide en las sombras de la jungla, y es ahí donde es revelado el pasado mitológico de México en un anfiteatro natural, seguido por una cena a la luz de las velas al lado del mar y música en el viaje de regreso a casa.

Fastest Growing Activity: Canopy Tours

It’s hard to believe it was just three short years ago that the only place we knew of to glide over the treetops was Costa Rica. But in 2002, Canopy Los Veranos brought Vallarta the thrill of whooshing along 1,400-foot-long cables 300 feet above a river and the forest floor. A year later, Vallarta Adventures Canopy Tour followed, as did Canopy Tour El Eden in 2004. Rumor has it that two more bird’s-eye-view tours are in development, one in Ixtapa and the other in Sayulita. Es difícil creer que hace tan sólo tres años el único lugar que conocíamos para volar entre las copas de los árboles era Costa Rica. En el 2002, Canopy Los Veranos trajo a Vallarta la emoción de deslizarse por cables de 430 metros a 91 metros de altura sobre un río y sobre el piso del bosque. Un año después, le siguió Vallarta Adventures Canopy Tour, al igual que Canopy Tour El Edén en el 2004. Se rumora que hay dos recorridos más en construcción, uno en Ixtapa y el otro en Sayulita.

50 | VALLARTA Lifestyles | Spring-Summer 2005

Visit: www.virtualvallarta.com


Boldest Residential Construction: Grand Venetian

To each his own. While many are wondering why on earth Vallarta, which prides itself on retaining much of its typical pueblo feel, would permit a highdensity, Vegas-style imitation Italian neighborhood to dwarf the neighboring Holiday Inn and just about every other building this side of Acapulco, others can’t get to its sales room fast enough, eager to take advantage of pre-construction prices and looking forward to unimpeded views from its 30 floors. Cada quien tiene su opinión. Mientras que muchos se preguntan por qué Vallarta, que se enorgullece en mantener mucho de su aire de pueblo típico, permitiría que una colonia de alta densidad imitación italiana al estilo Las Vegas se construyera junto al Holiday Inn y que fuera el más alto desde aquí hasta Acapulco. Otros no pueden llegar lo suficientemente rápido a las salas de ventas, ansiosos por aprovechar los precios de pre-construcción y buscando la extraordinaria vista de sus 30 pisos.

Best Marketing Technique: Super Saturation

La Punta Realty’s innovative photographer and marketing expert, Mike Garcia, has taken a decades-old photographic process, manipulated it digitally, and revolutionized this area’s real estate advertising. Refreshingly vibrant, his brilliantly hued architectural photos have an immediate emotional impact on the viewer, which can’t help but be good for business. El innovador fotógrafo y experto en mercadotecnia de La Punta Realty, Mike García, ha tomado un proceso fotográfico de hace décadas, lo ha manipulado digitalmente, y ha revolucionado la publicidad en bienes raíces del área. Refrescantemente vibrante, sus fotografías de arquitectura con brillantes tonalidades tienen un impacto emocional inmediato en el observador, lo cual no puede más que ayudar a hacer buenos negocios.

Most Successful Development: Punta Mita

This exclusive 1500-acre golf resort community at the northern entrance to Banderas Bay, privileged with 9.5 miles of pristine coastline, ultraluxe hotels, a Jack Nicklaus Signature Golf Course and two more in the works, had $103 million USD in sales last year – surpassing what the entire Vallarta Multiple Listing Service did in total. And the forecast calls for another banner year in 2005! La exclusiva comunidad de 607 hectáreas en la entrada norte de Bahía de Banderas, privilegiada con 15 kilómetros de prístinas playas, hoteles de ultra-lujo, un campo de golf diseñado por Jack Nicklaus y dos más en construcción, tuvo un año record en ventas que alcanzó los $103 millones de dólares –superando a todo el Sistema de Listado Múltiple. El pronóstico es que el 2005 también será un año récord. Visite: www.virtualvallarta.com

Primavera-Verano 2005 | VALLARTA Lifestyles | 51


Best Way to Spend Sundays: Doing What the locals Do

Sundays here have an especially festive, family air, most locals on a six-day workweek and heading to the beach on Sundays. Many start the day by attending their place of worship and/or going to Sunday brunch, which in Vallarta often means getting to see the ocean at the same time – and sometimes even mariachi music and champagne, like at the Sheraton. But the most popular and democratic activity is an evening stroll on the Malecon. That’s when you’ll see most everyone you’ve met here decked out in their Sunday best, ritually strolling back and forth with kids in tow, enjoying traditional taste treats, the invigorating sea air and an eclectic range of cultural offerings including art, music, mimes and other roving and stationary entertainment. Los domingos aquí tienen un aire particularmente festivo y familiar, pues la mayoría de los habitantes locales trabajan seis días a la semana y se dirigen a la playa los domingos. Muchos comienzan el día asistiendo a su templo o yendo a almorzar, lo que en Vallarta muchas veces significa ir a ver el océano al mismo tiempo –y a veces, como en el Sheraton, también incluye música de mariachi y champaña. Pero la actividad más popular es un paseo nocturno por el Malecón. Es ahí donde verá a casi todos sus conocidos vestidos con sus mejores atuendos, caminando de un lado a otro con los niños por detrás y disfrutando sabrosos bocadillos tradicionales, además de la energizante brisa del mar y una ecléctica variedad de ofertas culturales que incluyen arte, música, mimos y más entretenimiento estacionario y móvil.

Boldest Expression of People’s Choice: Hidalgo Park

Despite months of determined demonstrations by concerned citizens against the destruction of downtown’s half-century-old Hidalgo Park involving rallies, sit-ins, petitions and parades replete with controversial “people’s art,” in the wee hours of March 10 the municipal government trumped popular will and began constructing an underground parking structure on the site, which is to have a landscaped surface. Proponents say its 160 parking spaces are urgently needed to alleviate traffic congestion and that with the dozens of Parque Hidalgo vendors relocated this area can now be more like a park and less like a tianguis. Meanwhile, opponents, calling to mind Joni Mitchell’s “They paved paradise and put up a parking lot” refrain, insist that the use of public land for privately managed parking concessions sets an ecologically, socially and historically devastating precedent and is a smokescreen for the real and urgent transportation issues the city is avoiding. Después de meses en que ciudadanos preocupados por la destrucción del parque de medio siglo en el Centro, el Parque Hidalgo, realizaron firmes demostraciones que incluyeron reuniones, discusiones, peticiones y marchas repletas con el controvertido “arte del pueblo”, en la madrugada del 10 de marzo, el gobierno municipal se impuso al deseo popular y comenzó a construir un estacionamiento subterráneo en el sitio, el cual tendrá una superficie ornamental. Los proponentes dicen que sus 160 lugares de estacionamiento son urgentemente necesitados para aliviar el tráfico y el congestionamiento vial y que al reubicar a las decenas de vendedores del Parque Hidalgo, esta área podrá ser más un parque y menos un tianguis. Mientras tanto, los manifestantes nos recuerdan las palabras de Joni Mitchell, “Pavimentaron el paraíso y lo convirtieron en un estacionamiento”, insistiendo en que el uso de terrenos públicos para concesiones de estacionamientos privados marcan un precedente devastador en términos ecológicos, sociales e históricos y son una pantalla de humo para los problemas reales y urgentes en el transporte, los cuales la ciudad está evitando. 52 | VALLARTA Lifestyles | Spring-Summer 2005

Visit: www.virtualvallarta.com


Biggest Day Yet at the Maritime Terminal: March 2, 2005

The Puerto Vallarta Port Authority (API) proved that it runs like finely tuned machinery and richly deserves its ISO 14001:1996 accreditation when it managed to seamlessly accommodate the Diamond Princess, the Oosterdam, the Carnival Pride and the Ryndam cruise ships all on the same recordbreaking day, March 2. This historic Wednesday was a dramatic change from what Wednesdays used to mean here, that the Jubilee was in town, and that was a big deal! So, you can imagine how our jaws dropped to see two giant ocean liners moored at piers and another two anchored in the bay delivering 10,000 passengers and 4,800 staff to our shores, an estimated 8,000 disembarking to spend an average $60 USD each. Current API development plans call for expansion of one pier and the building of another, for a total of three that can accommodate just about any liner on the sea today. La Administración Portuaria Integral (API) comprobó que funciona como una maquinaria precisa y que bien merece su acreditación ISO 14001:1996 cuando logró acomodar sin problemas a los cruceros Diamond Princess, el Oosterdam, el Carnival Pride, y el Randam en un mismo día que rompió récords, el pasado 2 de marzo. Este histórico miércoles fue un drástico cambio de lo que los miércoles solían significar aquí, cuando el barco Jubilee llegaba al pueblo ¡y eso era importante! Así que imagínese cómo cayeron nuestras quijadas al ver los dos enormes barcos anclados en los muelles y otros dos anclados en la bahía, trayendo 10,000 pasajeros y 4,800 miembros del personal a nuestras costas, con un estimado de 8,000 desembarcando para gastar un promedio de $60 dólares cada uno. Los actuales planes de desarrollo de API incluyen la expansión de un muelle y la construcción de otro, para lograr un total de tres que puedan acomodar a básicamente cualquier barco en el mar en estos días.

Best Addition to Music Scene: Vallarta Chamber Orchestra

We are so very pleased to announce that this town now has a chamber orchestra, about 200 grateful patrons at the March 19 debut concert enjoying selections from the “Brandenburg Concerto,” “St. Paul’s Suite,” “Bolero” and more. And we were amazed to recognize so many of the 21 multi-talented musicians from local theater, dance and music productions, including flautist d’Rachel, co-founder of the orchestra with Spotlight Productions director Kathleen Hennen. Following in her mother’s footsteps as a violinist, Hennan co-directs the orchestra with Mary MacLachlan, also a violinist who was formerly with the Edmonton Symphony, the Calgary Philharmonic, the Riyadh Chamber Ensemble and the Riyadh Concert Band. Plans for the 2005-2006 season include a holiday concert in December, a chamber music recital in early February and a spring concert in March. Estamos sumamente complacidos al anunciar que este pueblo ahora tiene una orquesta de cámara. El pasado 19 de marzo, unos 200 agradecidos patrocinadores disfrutaron en el concierto inaugural selecciones del “Concierto de Brandenburgo”, “Suite San Paul”, “Bolero”, y más. Además, quedamos sorprendidos al reconocer a muchos de los 21 multitalentosos músicos del teatro local, además de producciones de baile y música, incluyendo al flautista d’Rachel, cofundador de la orquesta con el director de Spotlight Productions, Kathleeen Hennen. Siguiendo los pasos de su madre como violinista, Hennan codirige la orquesta con Mary MacLachlan, también violinista que ha ejecutado en la Sinfónica de Edmonton, la Filarmónica de Calgary, la Cámara de Riyadh y el Riyadh Concert Band. Los planes para el 2005-2006 incluyen un concierto en diciembre, un recital de música a principios de febrero y un concierto de primavera en marzo. Visite: www.virtualvallarta.com

Primavera-Verano 2005 | VALLARTA Lifestyles | 53


Most Wildly Popular Concert: Juan Gabriel

In a town accustomed to so many excellent and usually free concerts, the one held November 10 made history. That’s when Juan Gabriel, renowned Mexican entertainment icon for more than 30 years with 40 million records sold, took to the specially constructed Malecon stage. And the crowd was bigger than any ever seen in Puerto Vallarta for any reason – 30,000-plus from all social strata, including tourists in the right place at the right time. He held fans both old and new spellbound while performing some 40 popular Mexican ballads over some four hours, many of which the charismatic crooner wrote. City Hall deserves applause, not only for managing to book such a sought after singer and sponsoring the concert, but for seamlessly handling the considerable logistics involved to ensure this most memorable tropical night went off without a hitch. Para un pueblo acostumbrado a tener tantos conciertos extraordinarios y usualmente gratuitos, el que ocurrió el 10 de noviembre marcó un hito. Juan Gabriel, el reconocido ícono del entretenimiento mexicano por más de 30 años y con 40 millones de discos vendidos, se presentó en un escenario especialmente construido en el Malecón. El público fue el más grande visto en Puerto Vallarta más de 30,000 personas de todos los estratos sociales, incluyendo a turistas que se encontraban en el lugar y en el momento correctos. Juan Gabriel dejó boquiabiertos a sus fans, viejos y nuevos, al ejecutar más de 40 baladas populares mexicanas en el transcurso de unas cuatro horas, muchas de las cuales fueron escritas por este carismático intérprete. El Ayuntamiento se merece un aplauso, no sólo por lograr traer un artista tan buscado y por haber patrocinado el concierto, sino por manejar perfectamente la considerable logística necesaria para asegurar que esta memorable noche tropical ocurriera sin percances.

Most Frequented Theater Venue: Santa Barbara Playhouse

Under new management this past season and focused only on presenting quality and varied theater and music productions, the former Santa Barbara restaurant isn’t serving food anymore, but no one seems to mind with the popular Que Pasa? restaurant right upstairs and the street-level playhouse consistently presenting great shows to sold out audiences. Spotlight Productions Community Theater presented “Steel Magnolias,” “Abba Cadabra” and “Manhatten Nights,” with a multi-media presentation of “The Phantom of the Opera” opening May 8, “La Cage Aux Folles” May 20 and “Son of the Sheik,” based on an old Rudolph Valentino classic, in June. And in March, Santa Barbara manager and co-owner Ed Hutmacher produced “The Mariachi Story,” which he also wrote, featuring Mariachi Pacifico Vallarta and retracing a century of this oh-so-Mexican music originating here in Jalisco. Con una nueva administración, la temporada pasada se enfocó en presentar solamente obras teatrales y musicales de calidad. El antiguo restaurante Santa Barbara no sirve más comida, pero a nadie parece importarle con el popular restaurante “¿Qué pasa?” ubicado arriba. El teatro comunitario de Spotlight Productions a nivel de la calle siempre presenta grandes obras para toda la audiencia, como “Magnolias de Acero”, “Abba Cadabra”, y “Manhatten Nights”, con una presentación multimedia de “El Fantasma de la Ópera”, abriendo el 8 de mayo, “La Cage Aux Folles” el 20 de mayo y “Son of the Sheik”, basado en un antiguo clásico de Rudolph Valentino en junio. En marzo, el gerente y copropietario de Santa Barbara, Ed Hutmacher produjo “The Mariachi Story”, la cual también escribió, y en la cual se presentó al Mariachi Pacifico Vallarta y se describió un siglo de esta música tan mexicana que se originó aquí en Jalisco. 54 | VALLARTA Lifestyles | Spring-Summer 2005

Visit: www.virtualvallarta.com


Most Heartfelt Artistic Installation: Patti Gallardo

Yet again, eclectic artist Patti Gallardo has proved that nothing she does is ordinary. Surprising and delighting everyone attending her Valentine’s Day art opening at Cathy Von Rohr’s South Side studio gallery, she had completely transformed it into a romantic boudoir replete with gauzy billowing curtains, a pillow-plumped bed, adorable stuffed animals and that universal symbol of love, fresh flowers, everywhere, her vibrant heart-themed paintings and metal sculptures looking right at home. Una vez más, la ecléctica artista Patti Gallardo ha probado que nada de lo que hace es ordinario. Sorprendiendo y deleitando a todos los que asistieron a su presentación de arte en el estudio galería de Cathy Von Rohr en la Parte Sur, ella lo transformó completamente en un cuarto romántico repleto de cortinas, una cama llena de almohadas, adorables animales de peluche, y el símbolo universal del amor, además de flores frescas en todos lados, y sus pinturas con temas de corazones y esculturas de metal que miran directo hacia casa.

Best Museum: Cuale Archeological Museum

Reopened last December after being completely remodeled, the archeological museum on Isla Rio Cuale bears little resemblance to its former self. Now under the guardianship of the National Institute of Anthropology, it has a fresh new look for lots of neat old stuff. Offering insight into the diversity of life in western Mexico before the Spaniards arrived, it helps us understand the history of this area and how its current culture evolved. One side of the facility features an attractively presented permanent collection with display notes in both English and Spanish, the other featuring special rotating exhibitions. Free to the public, stairs off the new pedestrian bridge make it easily accessible. Después de una total remodelación, el museo arqueológico de la Isla Rio Cuale reabrió sus puertas el pasado diciembre, y poco tiene que ver con su antigua versión. Ahora bajo la tutela del Instituto Nacional de Antropología, tiene una cara fresca para montones de interesantes artículos antiguos. Ofreciendo una mirada a la diversidad de vida en el oeste de México antes de la llegada de los españoles, nos ayuda a entender la historia de esta área y la forma en que la cultura actual evolucionó. Un lado del museo presenta una atractiva colección permanente con notas en inglés y en español, y la otra presenta exhibiciones temporales. Sin costo para el público, las escaleras del nuevo puente peatonal proporcionan un fácil acceso al museo. Visite: www.virtualvallarta.com

Primavera-Verano 2005 | VALLARTA Lifestyles | 55


Best Established Event: Festival Gourmet

With the prestige and worldwide recognition it enjoys, it’s hard to believe it’s only been a decade since a dozen local restaurants and an equal number of guest chefs participated in Puerto Vallarta’s first Festival Gourmet International. This culinary celebration has secured, beyond doubt, Vallarta’s reputation as the premier gourmet resort destination in Mexico. And today, in-the-know folks schedule their vacations around it, resulting in increased tourism in a traditionally quiet month. So, if you value innovation and exceptional quality in food and drink and the good life in general, mark November 10 - 20 on your calendar because that’s when some 30 fine dining establishments and 35 visiting chefs from around the globe are participating in Vallarta’s eleventh epicurean festival. Organizers have some exciting changes and additions planned, including a four-day gastronomic forum, where, at nominal cost, the general public can enjoy cooking classes, tequila, wine and cheese tastings, demos, cultural events and much much more under one roof. www.festivalgourmet.com Con el prestigio y el reconocimiento mundial que disfruta, es difícil creer que sólo ha pasado una década desde que una docena de restaurantes locales y un mismo número de chefs invitados participaron en el Primer Festival Gourmet Internacional de Puerto Vallarta. Esta celebración culinaria ha asegurado, sin lugar a dudas, la reputación de Vallarta como el principal destino gourmet en México. Hoy en día, los turistas que saben de este festival programan sus vacaciones en torno a él, lo que resulta en un aumento en el turismo durante un mes tradicionalmente tranquilo. Así que si aprecia la innovación, la excepcional calidad en la comida y bebida, y la buena vida en general, marque en su calendario del 10 al 20 de noviembre porque será entonces cuando 30 finos establecimientos de comida y 35 chefs invitados de todo el mundo participarán en el Onceavo Festival Gourmet. Los organizadores han planeado algunos emocionantes cambios y adiciones, incluyendo un foro gastronómico de cuatro días, en el cual por un costo mínimo, el público en general puede disfrutar clases de cocina y probar tequilas, vinos y quesos, además de asistir a demostraciones, eventos culturales y mucho más bajo un mismo techo. www.festivalgourmet.com

Best Professional Improvement: Coparmex

Not only is business booming in Puerto Vallarta, but our local association of business owners, Coparmex, made a giant stride in professionalism last year – good news for those of us frequenting the 120 establishments comprising the current membership. Jumping to 21 in national ranking from 51 the year prior, ratings are based on 11 stringent professional criteria that must be met by the 36,000 member businesses in 56 branches in this country, including paying taxes on time and communicating clearly with both staff and clients. No sólo los negocios florecen en Puerto Vallarta; nuestra asociación local de propietarios de negocios, Coparmex, logró un gran avance en el terreno del profesionalismo el año pasado –lo cual son buenas noticias para los que visitamos los 120 establecimientos que actualmente son miembros. Pasando del 51º al 21º lugar nacional el año pasado, con calificaciones que se basan en 11 estrictos criterios profesionales que deben ser cumplidos por los 36,000 miembros en las 56 ramas en este país, y que incluyen el pago de impuestos a tiempo y la comunicación clara con empleados y clientes. 56 | VALLARTA Lifestyles | Spring-Summer 2005

Best New Event: Puerto Vallarta Film Festival

The success of the first annual Puerto Vallarta Film Festival, showcasing films with an independent vision from across the Americas, kind of snuck up on those who assumed a Hollywood-backed festival would never get off the ground here. And no sooner did it end than sponsors began committing to involvement in 2005, the dates set for November 7 - 12. The unwavering faith and hard work of the organizers was rewarded with positive reviews from attendees, like major Tinseltown luminary and independent filmmaker Roger Corman, who will return in 2005 as a special guest. And Vallarta’s considerable charms were duly noted as 332 US newspapers and magazines reported on the event. www.puertovallartafilm.com El éxito del primer Festival de Cine de Puerto Vallarta, que presentó cintas con una visión independiente de toda América, sorprendió a aquellos que asumieron que un festival apoyado por Hollywood nunca podría tomar forma aquí. Y en cuanto terminó, los patrocinadores comenzaron a comprometerse para estar involucrados en el evento del 2005, programado del 7 al 12 de noviembre. La interminable fe y trabajo duro de los organizadores fue recompensado con críticas positivas de los asistentes, como la luminaria de Tinseltown y productor de cine independiente Roger Corman, quien regresará en el 2005 como invitado especial. Finalmente, los encantos de Vallarta no pasaron desapercibidos por los 332 periódicos y revistas de los Estados Unidos que cubrieron el evento. www.puertovallartafilm.com

Best Restaurant in Town: Are you kidding?

In a town that has the best food in this country outside of Mexico City, with a thousand incredible eateries and prestigious international festivals celebrating the finest in food and drink, how can one decide? Well, we’ve come up with a couple of ways to help – Vallarta’s firstever restaurant week running May 15 - 31 giving you the chance to discover or rediscover great local restaurants at reduced prices, and reinstating Vallarta’s most-democratic and effective who’s-the-best survey, Virtual Vallarta’s Readers’ Choice. Just fill in the form at www. virtualvallarta.com/readerschoice/index.html, and you’re eligible to win a stay at the luxurious Mexican Boutique Hotel El Careyes and more, the voting deadline June 15. ¿Están bromeando? En un pueblo que tiene la mejor comida del país, excepto por la capital, con mil increíbles restaurantes y prestigiosos festivales internacionales que celebran lo más fino en comida y bebida, ¿cómo puede uno decidir? Bien, hemos ideado un par de formas de ayudarle – el primer Restaurant Week entre el 15 y el 31 de mayo le da la oportunidad de descubrir o redescubrir excelentes restaurantes locales a precios reducidos. También hemos reinstaurado la mejor y más democrática encuesta, el Virtual Vallarta Reader’s Choice. Con sólo llenar la forma en www.virtualvallarta. com/readerschoice/index.html, tendrá la posibilidad de ganar una estancia en el lujoso Hotel Boutique El Careyes, entre otros premios. La fecha límite para votar es el 15 de junio. Visit: www.virtualvallarta.com


Visite: www.virtualvallarta.com

Primavera-Verano 2005 | VALLARTA Lifestyles | 57


AL FRESCO

Popa & Quilla, Marina del Rey L-13 Marina Vallarta (322) 221-2366 $149 pesos

Appetizers & Salads

ANGELO’S

Rodolfo Gómez 158 & Olas Altas South Side (322) 223-2088 $149 pesos

Appetizers & Salads

Lobster bisque ~ Bisque de langosta Spinach salad with bacon dressing ~ Ensalada de espinaca con aderezo de tocino Cesar salad ~ Ensalada César

Cesar salad ~ Ensalada César Mixed salad ~ Ensalada mixta Tomato salad ~ Ensalada de jitomate

Main Courses

Meat or vegetarian lasagna ~ Lasaña de carne o vegetariana Chef’s spaghetti with capers, olives and eggplant ~ Espaghetti del chef con alcaparras, aceitunas y berenjena Fettuccini Alfredo with broccoli ~ Fettuccini Alfredo con brócoli

Menier mahi-mahi ~ Filete de dorado al Menier Chicken breast in mushroom cream sauce ~ Pechuga de pollo en salsa cremosa de champiñón Fettuccini with Ragu sauce and mussels ~ Fettuccini con salsa Ragú y mejillones

Desserts

Pistachio flan ~ Flan de pistache Tiramisu Vanilla ice cream ~ Helado de vainilla

ANDALE

Olas Altas 425 South Side (322) 222-1054 $149 pesos

Appetizers & Salads

Green salad with house dressing and homebaked bread ~ Ensalada verde servida con aderezo especial, acompañada de pan recién horneado, mantequilla y ajo Cesar salad ~ Ensalada César Soup of the day ~ Sopa del día

Main Courses

Grilled fish of the day with rice or pasta ~ Filete de pescado del día a la parrilla con guarnición de pasta o arroz BBQ ribs with fried potatoes and Cognac carrots ~ Costillitas B.B.Q. acompañadas con papas fritas y zanahorias al Cognac Parmesan chicken breast with tomato sauce, rice and Cognac carrots ~ Pechuga de pollo parmesano con salsa de tomate y albahaca, con arroz y zanahoria al Cognac Beef, chicken, fish or mixed tacos with vegetables, rice, guacamole and tortillas ~ Fajitas de pollo, res, pescado o mixtas con vegetales, con arroz, guacamole y tortillas

Desserts

Banana crepe ~ Crepa de plátano Gelatin ~ Gelatina de agua Flan ~ Flan

Main Courses

Desserts

Apple crisp with ice cream~ Manzana al horno con helado Apple lasagna~ Lasaña de manzana Chocolate cake ~ Pastel de chocolate

BOCABENTO

Basilio Badillo 180 South Side (322) 222-9108 $249 pesos

Appetizers & Salads

Chipotle Cesar salad with croutons, toasted pumpkin seeds and Parmesan wafer ~ Ensalada César con croutons, pepitas de calabaza tostada y queso parmesano Organic salad with sesame-crusted goat cheese, toasted pecans, orange supremes and beet dressing ~ Ensalada orgánica con queso de cabra en costar de ajonjolí y emulsión de betabel Tempura vegetables with a sweet and sour chipotle sauce ~ Vegetales tempura con salsa de chile dulce Szechwan shrimp wonton purses with poblano cream sauce~Bolsita wonton de camarón Szechuan en salsa de chile poblano

Main Courses

Appetizers & Salads

Prawns marinated in adobo with Chinese five spice-glazed pineapple and chimichurri sauce ~ Camarón adobado con piña a las cinco especias chinas en salsa de chimichurri Seared fillet of mahi-mahi with steamed rice, plantains and lemongrass-soy sauce ~ Dorado a la plancha en salsa obscura oriental con cilantro y pimientos sobre arroz al vapor y salteado de plátano Grilled beef medallion and wasabi potato puree with grilled vegetables ~ Medallón de res a la parrilla sobre puré de wasabi en salsa de chile pasilla y vegetales parrillados

Main Courses

Almond pecan mousse in an Indian curry sauce ~ Mousse de almendra y nuez en salsa curry de la India Passion fruit or sesame seed ice cream ~ Helado de maracuyá o de ajonjolí Peanut-filled cannoli in fresh mint sauce ~ Cannoli de cacahuate relleno de sabayón de mango, en salsa de menta china

ARCHIE’S WOK

Francisca Rodríguez 130 South Side (322) 222-3657 $149 pesos Fried squid in a light beer sauce with sweet, sour and spicy dips ~ Calamar frito en batido de cerveza, con salsas dulces, agrias y picantes Asian gazpacho with cilantro cream~ Gazpacho asiático con crema de cilantro Summer garden salad with a guava vinaigrette ~ Ensalada de verano, con una vinagreta de guayaba Thai-style curried vegetable stir-fry with chicken, pork or tofu ~ Guisado de verduras en curry tailandés y pollo, carne de cerdo o tofu Chinese Shitake pasta with shrimp, snow peas and shitake mushrooms ~ Pasta shitake estilo chino con camarones, chícharos chinos y hongos Thai-style fried whole red snapper with a green mango salad ~ Huachinango entero frito estilo tailandés con ensalada de mango

Desserts Butter rum pudding cake ~ Pudín-pastel de ron y mantequilla Coconut liqueur flan ~ Flan con licor de coco Homemade ginger ale ice cream float ~ Soda de jengibre hecha en casa con helado de vainilla flotante

Desserts

BRASIL STEAK HOUSE Venustiano Carranza 210 South Side (322) 222-2909 $149 pesos

Appetizers & Salads

Chicken wings ~ Alas de pollo, Rice balls ~ Bolitas de arroz Soup of the day ~ Sopa del día Cucumber and celery salad ~ Ensalada de pepino y apio Red cabbage, carrot, pineapple and raisin salad ~ Ensalada de col morada, zanahoria, piña y pasas Macaroni salad ~ Ensalada de macarrones

Main Courses

Top sirloin ~ Picanha New York rib eye ~Arrachera Fillet mignon ~ Filete Mignon, BBQ pork ribs ~ Costillas de cerdo BBQ Sausage ~ Chorizo Chicken ~ Pollo Turkey with bacon ~ Pavo con tocino Filete Carioca ~ Lomo con piña

Desserts

Fried Ipanema-style bananas ~ Plátanos fritos estilo Ipanema

58 | VALLARTA Lifestyles | Spring-Summer 2005

Visit: www.virtualvallarta.com


CAFÉ DES ARTISTES Guadalupe Sánchez 740 El Centro (322) 222-3228 $249 pesos

Appetizers & Salads

Tuna fish sashimi salad with lentils vinaigrette and wasabi foam ~ Ensalada de sashimi de atún envuelto en ajonjolí con vinagreta de lentejas y espuma de wasabi Light asparagus cream sauce over salmon carpaccio ~ Crema ligera de espárragos sobre carpaccio de salmón Beef carpaccio with small arugula salad with Dijon dressing~ Carpaccio de res y ensaladita de arugulas con aderezo de mostaza Dijon Artichoke and potato terrine ~ Terrina de papa y alcachofa al aioli Royal mixed salad ~ Ensalada mixta real

Main Courses

Grilled salmon fillet with wasabi potato puree, bock choy and wild mushrooms ~ Filete de salmón asado, puré de papas al wasabi, bock choy y hongos silvestres “Bonne Femme” fish of the day fillet stuffed with mushrooms and baked with white wine ~ Filete de pescado del día, relleno de champiñones, cocinado con vino blanco Grilled tuna fillet marinated with garlic over bean, pea and pecan stew ~ Filete de atún marinado al ajo, sobre guiso de alubias, alcaparras, chícharos y nuez Stuffed and glazed pork loin over tomato and goat cheese stew with tamarind sauce ~ Lomo de lechón relleno y laqueado sobre guiso de jitomate y queso de cabra con salsa de tamarindo Rock Cornish hen with new potatoes, asparagus and tarragon-mustard sauce ~ Rock Cornish, rostizado con papas cambray y espárrago en salsa de mostaza al estragón Grilled tenderloin with Camembert and chipotle chile sauce and crispy pepper potatoes ~ Pétalos de filete de res al la parrilla, en salsa de queso camembert al chipotle y crujiente papa papel

Desserts A la carte

CITRUS

Villas Vallarta C-46 Hotel Zone (322) 293-6381 $249 pesos

Appetizers & Salads

Ginger and lemongrass broth with prawns, rice noodles and crispy wontons ~ Caldillo de jenjibre y té de limón, con fideos de arroz y tallarines de wonton crujientes Spinach salad with jicama, corn tortilla strips and tequila dressing ~ Ensalada de espinaca, jícama, juliana de tortilla de maíz y aderezo de tequila Squash blossom capuchino, corn and poblano chile flan and foamed milk with herbs ~ Capuchino de flor de calabaza, flan de elote y chile poblano, y espuma de leche perfumada con hierbas

Visite: www.virtualvallarta.com

Main Courses

Fillet of sea bass with saffron and ink reduction and crispy calamari rings ~ Filete de robalo al azafrán en salsa de tinta y aros crujientes de calamar Cumin-seared chicken breast with plantain and mango sauce ~ Pechuga de pollo al comino parrillado con plátano macho y salsa de mango Crispy salmon fillet on ragout of braised veal shank, corn, asparagus and red wine ~ Filete de salmón crujiente sobre ragout, arepas de maíz y espárragos en salsa de vino tinto

Desserts

Ginger and burnt orange crème brulée with “Flor di Latti” gelato and chocolate crepe ~ Crème brulée de jengibre y naranja quemada, con helado “Flor di Latti” y una crepa de chocolate Citrus cheesecake with macadamia and coconut crumble ~ Pastel de queso y “crumble” de macademia y coco Pineapple carrot cake with vanilla gelato ~ Pastel de zanahoria con piña salteada al tequila, helado de vainilla

DAIQUIRI DICK’S Olas Altas 314 South Side (322) 222-0566 $249 pesos

Appetizers & Salads

Tortilla soup ~ Sopa de tortilla Wonton basket of shrimp with spicy garlic and cilantro sauce ~ Canastita de wonton con camarones en salsa tailandesa de cilantro y ajo picosito Bruschetta of avocado, feta cheese and capers ~ Pan italiano asado con salsa de aguacate, queso feta y alcaparras

Main Courses

BBQ spareribs with mashed potatoes ~ Costillas a la BBQ con puré de papa Grilled fresh tuna with ragout of arugula, tomato and white beans ~ Atún fresco a la parrilla con ragout de arúgula y alubias Seafood lasagna with a “duo” of saffronbechamel and classic marinara sauces ~ Lasagna de mariscos con una mezcla de salsa béchamel con azafrán y salsa marinara

Desserts

DA ANTONIO

Carr. 200 Sur Km. 8.5 South Shore (322) 228-0191 $149 pesos

Appetizers & Salads

Tomato salad with mozzarella, extra virgin olive oil, basil and oregano ~ Ensalada de tomate con queso mozzarerlla, albahaca, y aceite de oliva extra vírgen Mediterranean salad with black olives and feta cheese ~ Ensalada mediterránea con aceitunas negras y queso feta Parmesan eggplant with tomato, mozzarella and oregano ~ Berenjena a la parmesana, con tomate, mozzarella, queso parmesano y orégano

Main Courses

Fettuccini with butter and Reggiano Parmesan cheese ~ Fettuccini a la mantequilla y queso parmesano Salmon fillet with lemon and caper sauce ~ Filete de salmón en salsa de limón real y alcaparra Chicken breast stuffed with fine herbs ~ Pechuga de pollo rellena de hierbas finas

Desserts

Warm apple tart with vanilla sauce ~ Pastelito tibio de manzana con salsa de vainilla Crème brulée Coffee and petite fours ~ Café y petite fours

Ginger-vanilla flan ~ Flan de vainilla y jengibre Key lime pie ~ Pay de limón Gelato ~ Helado

EL ARRAYÁN

Allende 344 & Miramar El Centro (322) 222-7195 $249 pesos

Appetizers & Salads

Shrimp and pineapple aguachile, marinated in lime juice and Serrano chiles ~ Aguachile de camarón con piña, marinado en jugo de limón y chilitos serranos Veracruz plantain empanadas filled with black beans and cheese ~ Empanadas de plátano macho, originales de Veracruz, rellenas de frijol negro con queso Salad with jicama, toasted sesame seeds, Mexican herbs and vinaigrette ~ Ensalada de lechuga con jícama y ajonjolí tostado, hierbas mexicanas y vinagreta

Main Courses

Grilled boneless fish fillet with axiote sauce ~ Filete de pescado al axiote a la parrilla Beef tenderloin medallions with special mole sauce ~ Filete de res de primera calidad, con mole especial Chiquis’ chicken breast with pasilla pepper, tomatillo and onion sauce ~ Pollo Chiquis: jugosa pechuga con salsa de chile pasilla, tomatillo y cebolla

Desserts

Gelatti Da Vinci ice cream and sherbets ~ Helados y nieves de la heladería Gelatti Da Vinci Chocolate or caramel flan ~ Flan de chocolate o cajeta Candied sweet potato slices ~ Camote en miel de piloncillo y canela

Primavera-Verano 2005 | VALLARTA Lifestyles | 59


FELIPE´S

Insurgentes 466 South Side (322) 222-3820 $249 Pesos

Appetizers & Salads

Baby mix salad with fresh organic lettuce, cherry tomatoes, cucumber, green pepper, grapes and Roquefort cheese ~ Fresca mezcla de lechugas orgánicas, tomatito cherrie, pepino, pimientos verdes, uvas y queso Roquefort Black bean soup with bacon, Mexican sausage, onion and garlic ~ Sopa de fríjol negro con tocino, chorizo, cebolla, y ajo Calamari salad Mallorca-style with sesame vinegar ~ Ensalada de calamares estilo Mallorca con vinagreta de ajonjolí negro

Main Courses

Mahi-mahi fillet in a fresh mussel sauce ~ Filete de dorado en salsa de mejillones Shrimp scampi with a white wine sauce and seafood pasta ~ Camarones Scampi. Cubiertos con una rica salsa de vino blanco y un fettuccini de mariscos Felipe’s tenderloin with three sauces: tomato, black pepper and mustard ~ Filete bañado con tres salsas: tomate verde, pimienta negra y mostaza

Desserts

Coconut cheese pie with a wild fruit sauce ~ Pay de coco con salsa de frutas salvajes Tiramizu over a chocolate fantasy ~ Tiramizu sobre una fantasía de chocolate Three-milk cake ~ Pastel de tres leches

KAISER MAXIMILIAN Olas Altas 380-B South Side (322) 223-0760 $249 pesos

Appetizers & Salads

Spinach strudel with mixed greens and tomatoes ~ Strudel de espinaca con ensalada verde y jitomate Goat cheese with tomato ragout, fine greens and basil vinaigrette ~ Queso de cabra con ragout de tomate, lechugas finas y vinagreta de albahaca Cesar salad with crispy potato croutons ~ Ensalada César con crujientes croutons de papa

Main Courses

Grilled red snapper fillet with new potatoes, fresh vegetables and lemon-cilantro oil ~ Filete de huachinango a la parrilla con verduras y aceite de cilantro con limón Roasted leg of veal with glazed vegetables, potato fingers and cream sauce ~ Pierna de ternera asada, con verduras glaseadas, dedos de papa y salsa de crema con setas Flat-pounded beef loin with Austrian onion rings and potatoes ~ Sábana de res con aros de cebolla tostada y papas salteadas

Warm apple tart with cinnamon ice cream and caramel sauce ~ Tarta de manzana caliente con salsa de cajeta y helado de canela Warm chocolate cake with mint ice cream ~ Pastel de chocolate tibio con supremas de cítricos marinados y helado de menta

KIT KAT

Púlpito 120 South Side (322) 223-0093 $249 Pesos

Appetizers & Salads

Pacific Rim Caesar salad with a hint of ginger, crispy wonton strips and toasted sesame seeds ~ Ensalada César del Pacífico con una pizca de jengibre, rodeada de tiras crujientes wonton y semillas tostadas de ajonjolí Kit Kat salad with mixed greens, Parmesan, grapefruit and orange citric vinaigrette ~ Ensalada Kit Kat con mezcla fina de hojas verdes con arúgula, queso parmesano, toronja fresca y vinagreta de naranja y cítricos Sizzling coconut soup with Thai chile, basil, garlic blend with coconut milk and lime ~ Sopa caliente de coco, mezcla de chile tailandés, albahaca y ajo con leche de coco y lima

Main Courses

Bombay chicken tamarind chutney-glazed chicken breast on vegetable biryani, with basmati rice, served with a crispy popodom and cucumber raita ~ Pollo Bombay, pechuga glaseada con chutney de tamarindo sobre vegetales biriyani y arroz basmati, con crujiente popadom y raita de pepino Three butterflied shrimp dredged in coconut and deep fried, served with guayaba horseradish sauce, snow peas and confetti rice ~ Tres camarones corte mariposa fritos, cubiertos con coco y servidos con salsa de guayaba y rábano picante, ejotes y arroz confeti Grilled ginger and garlic glazed baby backs with wasabi potatoes and spicy cabbage ~ Costillitas a la BBQ con jengibre y ajo a la parrilla, con papas wasabi y repollo condimentado

Desserts

Passion fruit sorbet with coconut cookies ~ Sorbete de maracuyá con galletas de coco Katherine Hepburn’s brownie with homemade hot fudge and vanilla ice cream ~ Brownie Katherine Hepburn, con chocolate caliente derretido y nieve de vainilla Four layer carrot cake topped with toasted walnuts ~ Pastel de zanahoria en cuatro capas, cubiertas con nuez tostada

LA BELLA ITALIA

Blvd. Costero 800 Sur, Fracc. Flamingos North Shore (322) 226-1050 $249 pesos

Appetizers & Salads

Fried calamari with tomato and basil sauce ~ Calamares fritos en salsa de jitomate y albahaca Platter of roasted peppers, eggplant, Prosciutto, mozzarella, salami and Parmesan slices ~ Selección de antipasto con rebanadas de berenjena, Prosciutto, pimiento asado, mozzarella, salami y queso parmesano Spinach salad with red onion, bacon, blue cheese and caramelized pecans in a red wine vinaigrette ~ Ensalada de espinaca fresca con cebolla morada, tocino, queso azul, trozos de nuez caramelizadas y vinagreta al vino tinto

Main Courses

Prosciutto-wrapped shrimp ~ Camarón envuelto en Prosciutto Steak Pizziola, a rib eye steak with tomato, white wine, red pepper and onion sauce ~ Filete de res a la plancha cubierto con salsa de tomate, vino blanco, pimiento rojo y cebolla Milanese veal served on arugula with fennel ~ Milanesa de ternera sobre una cama de arúgula, acompañado con limones frescos

Desserts Canolli Tiramisu Casatta

LA DOLCE VITA

Paseo Díaz Ordaz 674 El Centro (322) 222 3852 $249 No credit cards – sólo efectivo

Appetizers & Salads

Insalata Venecia ~ Ensalada Venecia Insalata mista italiana ~ Ensalada mixta italiana Calamari fritti ~ Calamares fritos

Main Courses

Spaghetti sapore di mare ~ Spaghetti frutas del mar Tagliatelle boscaiola ~ Tagliatelle boscaiola Tagliatelle asparagi e gamberi ~ Tagliatelle con esparragos y camarones

Desserts

Tiramizu Flan Torta gelato ~ Pastel helado

Desserts

Warm pecan chocolate bourbon tart with vanilla ice cream and Chantilly cream ~ Tarta tibia de nuez y chocolate con helado de vainilla y crema Chantilly 60 | VALLARTA Lifestyles | Spring-Summer 2005

Visit: www.virtualvallarta.com


LA MARGARITA SHANGRI-LA

Chicken breast stuffed with wild mushrooms and zucchini blossoms, served with wild rice ~ Suprema de pollo, flor de calabaza y hongos silvestres servidos con arroz salvaje

Appetizers & Salads

Puff pastries filled with vanilla ice cream and warm chocolate sauce ~ Profiteroles rellenos de helado de vainilla en salsa tibia de chocolate Tropical fruit with hibiscus sorbet ~ Delicia de frutas tropicales con sorbete de jamaica

Aquiles Serdán 174 South Side (322) 222-2510 $149 pesos

Tortilla soup with squash blossoms, poblano and guajillo chilies, tomatoes and onions ~ Sopa de tortilla con flor de calabaza, chile poblano y guajillo, tomates y cebolla Mixed green salad with balsamic vinaigrette dressing ~ Ensalada verde con lechugas mixtas y aderezo de vinagreta balsámica Bruschetta with fresh tomato and basil and garlic-infused olive oil ~ Pan italiano asado “Bruschetta”, con salsa de tomate picado con albahaca y queso parmesano

Main Courses

Shangri-La grilled chicken breast in a tomatillogarlic-cumin sauce with mashed potatoes and fresh vegetables ~ Pechuga de pollo en mole verde estilo Shangri-La, servido con puré de papa y verduras del día Grilled whole red snapper with rice and fresh vegetables ~ Huachinango entero “Sarandeado” y asado, servido con arroz y verduras Skewered grilled shrimp, steak, peppers, tomato, onion and pineapple with rice and vegetables ~ Brocheta de res y camarón, con piña, cebollines, pimiento morron y jitomate, servidas con arroz y verduras

Desserts

Shangri-La flan ~ Flan estilo Shangri-La Vanilla ice cream with chocolate sauce and nuts ~ Helado de vainilla con salsa de chocolate y nuez Fried bananas with vanilla ice cream ~ Plátano frito con helado de vainilla

LA PALAPA Púlpito 103 South Side (322) 222-5225 $249 pesos

Desserts

Passion fruit brulée ~ Brulé de maracuyá

Main Courses

Pepper-crusted tuna with spinach and mashed potatoes ~ Atún a la pimienta con ajo, espinacas sobre puré de papa con salsa de hongos Pork tenderloin stuffed with goat cheese and sausage with potato and yam puree ~ Filete de cerdo relleno de queso de cabra y chorizo, en hoja de plátano con timbal de papa y camote

Visite: www.virtualvallarta.com

Desserts

Watermelon ice with chocolate kisses and pernod ~ Nieve de sandia con besos de chocolate y un toque de pernod Mango flan ~ Flan de mango Crème brulée

LA PETIT

Francisco Medina Ascencio Km. 2.5 Hotel Zone (322) 293-0900 $249 pesos

Appetizers

Crabmeat crepes with Holandaise sauce ~ Crepas de jaiba con salsa holandesa Cesar salad from the recipe of Alex Cardini at Hotel Cesar ~ Ensalada Cesar con la receta de Alex Cardini del Hotel Cesar Shrimp bisque ~ Bisque de camarones

Main Courses Crispy skin roasted salmon steak with a warm red fruit vinaigrette ~ Filete de salmón con crujiente piel rostizada, bañado en una vinagreta tibia de frutas rojas Coq au vin de Bourgogne ~ Pollo cocinado al vino tinto Veal stew with tomato sauce, herbs and olives ~ Ragoût de ternera con jitomate, aceitunas y vino blanco

Desserts

Chocolate mousse ~ Mousse de chocolate Pear cooked in red wine and filled with cream and nuts, bathed in a hot chocolate sauce ~ Pera cocinada al vino tinto y rellena de crema y nueces, bañada en una salsa de chocolate caliente Flambéed fruits with homemade vanilla ice cream ~ Frutas flameadas y helado de vainilla hecho en casa

Appetizers & Salads

Spinach and jicama salad with cornmeal croutons, Parmesan and panela cheese, tequila-lime vinaigrette ~ Ensalada de espinaca y jícama con tomate, champiñones, crutones de maíz, queso panela y parmesano en vinagreta de limón al tequila La Palapa tortilla soup ~ Sopa de tortilla La Palapa Pork Kahlua tostadas with avocado puree and carrot salad with prune dressing ~ Tostadas Kahlúa de cerdo con puré de aguacate y ensalada de zanahoria con aderezo de ciruela

Marinated beef tips with bell pepper and onion, guacamole, Mexican salsa, beans and tortillas ~ Puntas de filete salteadas con pimiento y cebolla, servido con frijoles, guacamole, tortillas y salsa mexicana

LE BISTRO

Isla Río Cuale L-16A (322) 222-0283 $249 pesos

LE KLIFF

Carr. 200 Sur Km. 17.5 South Shore (322) 224-0975 $249 pesos

Appetizers & Salads

Oriental salad with hearts of palm, jicama, cucumber and rice vinegar and sesame oil dressing ~ Ensalada oriental con corazones de palmito, jícama y pepino con aderezo de vinagre de arroz y aceite de ajonjolí Cold tomatillo and squash soup ~ Sopa fría de tomatillo y calabacita Fresh salad with romaine lettuce, cucumber, peppers, jicama, olives and lime-oregano vinaigrette ~ Ensalada fresca de lechuga romana, pepino, pimientos, jícama, aceituna y aderezo de limón con orégano

Main Courses

Miso mahi-mahi on green papaya julienne ~ Filete de dorado al miso sobre jualianas de papaya verde Grilled chicken marinated in Manila-style sauce with Caribbean coleslaw and corn on the cob ~ Pollo a la parrilla, marinado en una salsa BBQ estilo Manila con ensalada de col estilo Caribe Pork medallion, with potato-apple purée and grape-mustard sauce ~ Medallón de cerdo con puré de papa y manzana y salsa de uva con mostaza de grano

Desserts

Orange cake in a caramel and brandy sauce ~ Pastel de naranja, bañado en una salsa de caramelo y brandy Corn flour cake with pecans and caramel ~ Pastel de maíz con nueces y cajeta Coconut créme brule ~ Crème brule de coco

Appetizers & Salads

Black bean soup ~ Sopa de frijol negro Vegetables, avocado, tomatoes, red onion, and cilantro in a crisp crepe with a light cumin sauce ~ Verdura, aguacate, cebolla morada y cilantro con tomate en una crepa crujiente y comino ligero Jazz café Cesar salad ~ Ensalada César Jazz Café

Main Courses Baby shrimp and broccoli crepes with Hollandaise sauce ~ Crepas de camarón y brócoli con salsa holandesa Fussilli pasta with eggplant, artichokes, red and yellow tomatoes ~ Fussilli con berenjena, alcachofa y jitomate rojo y amarillo

LOS PIBES

Basilio Badillo 261 South Side (322) 223-1557 $249 pesos

Appetizers & Salads

Empanadas filled with ground meat, corn and cheese or ham and cheese ~ Empanadas de carne molida, elote con queso o jamón y queso Homemade sausage with Argentinean salad ~ Chorizo casero con ensalada argentina Crepes Los Pibes filled with shrimp, smoked ham or chicken ~ Crepas Los Pibes, rellenas de camarón, jamón ahumado o pollo

Primavera-Verano 2005 | VALLARTA Lifestyles | 61


Main Courses

Grilled top sirloin with Argentinean salad ~ Churrasco asado a la leña, con ensalada argentina Tender thin steak with Argentinean salad ~ Arrachera asada a la leña con ensalada argentina Skewered tenderloin, green pepper, tomatoes, onions and bacon with Argentinean salad ~ Brocheta de filete de res, pimiento verde, jitomate, cebolla y tocino, con ensalada argentina

Desserts

Homemade pastry filled with banana, whipped cream and banana liquer ~ Rosca casera rellena de plátano, crema batida y licor de plátano Crepes with sweet milk ~ Panqué dulce de leche Los Pibes ice cream ~ Helado Los Pibes

LOS XITOMATES Morelos 570 El Centro (322) 222-1695 $149 pesos

Appetizers & Salads

Tortilla soup ~ Sopa de tortilla Romaine lettuce salad with blue cheese dressing ~ Ensalada de lechuga romana con aderezo de queso azul Jicama rolls stuffed with salmon ~ Rollitos de jícama rellenos de salmón

Main Courses

Monterrey-style flank steak with poblano chile strips and mole enchilada ~ Arrachera estilo Monterrey con rajas de chile poblano y enchilada de mole Beef tenderloin taquitos ~ Taquitos de filete de res Salmon tinga quesadillas ~ Quesadillas de tinga de salmón

Desserts

Jalisco-style crème brulée ~ Jericalla estilo Jalisco Caramel crepes ~ Crepas de cajeta Tropical fruits and sorbets ~ Frutas tropicales con sorbete

Rigatoni with sausage, fennel and peppers ~ Pasta rigatoni con salchicha, hinojo y pimiento morrón Snapper fillet with tomatoes, capers and Gaeta olives ~ Filete de huachinango con jitomates, alcaparras y aceitunas Gaetas

Desserts

Lemon tart ~ Tarta de limón Fresh fruit tart with sweet cream ~ Tarta de frutas frescas con crema dulce Chocolate cake with caramel sauce ~ Pastel de chocolate con salsa de caramelo

MAURICIO’S

Carr. a Las Palmas 176 Inland 044 (322) 101-5617 $149 pesos

Appetizers & Salads

Marlin taco ~ Taco de marlin Shrimp broth ~ Caldo de camarón Ceviche tostada ~ Tostada de ceviche

Main Courses

Fillet of fish and shrimp with garlic butter or breaded ~ Filete de pescado y camarón con salsa de ajo o empanizado Lobster, fillet of fish and shrimp ~ Langosta, filete de pescado y camarones Fried red snapper with octopus ~ Huachinango frito con pulpo

Paseo de la Marina 5 Marina Vallarta (322) 226-0000 $249 pesos

Appetizers & Salads

Cornmeal-crusted calamari with lemon aioli sauce ~ Calamares con polenta en una salsa aioli con limón Minestrone ~ Minestrone rústico Arugula salad with fresh mozzarella and Chianti vinaigrette ~ Ensalada de arugula con queso mozzarella fresco y Chianti

Main Courses

Roasted chicken with artichokes and black olives ~ Pechuga de pollo rostizada con alcachofas y aceitunas negras

62 | VALLARTA Lifestyles | Spring-Summer 2005

ROBERTO’S

Basilio Badillo 284 South Side (322) 222-6210 $149 pesos

Appetizers & Salads

Cesar salad ~ Ensalada César Tortilla soup ~ Sopa de tortilla Mixed salad with house dressing ~ Ensalada mixta con aderezo de la casa

Main Courses

Fish fillet with shrimp in a guajillo chile sauce ~ Filete de pescado con camarones en salsa de chile guajillo Garlic or “diabla” seafood “cazuela” ~ Cazuela de mariscos al ajo o a la diabla Coconut shrimp and lobster tail in mango sauce ~ Combinación de cola de langosta y camarones al coco en salsa de mango

Desserts

Flan Vanilla ice cream with chocolate ~ Helado de vainilla con chocolate Apple pie “a la mode” ~ Pay de manzana “a la mode”

Desserts

Kahlua coffee ~ Café Kahlua Sweet bananas ~ Platanitos dulces House special ~ Postre de la casa

MEZZALUNA Hidalgo 550 El Centro (322) 222-0393 $149 pesos

Appetizers & Salads

MARRIOTT CASAMAGNA LA ESTANCIA

Desserts

Homemade flan ~ Flan de la casa Caramel cheesecake ~ Flan de queso Chocolate mousse ~ Mousse de chocolate

Mixed winter greens with walnut, goat cheese and balsamic vinaigrette ~ Ensalada mixta con nuez, queso de cabra y vinagreta balsámica Grilled eggplant, zucchini, tomato, mushrooms and onion ~ Berenjena a la plancha, calabacita, tomate fresco, hongos y cebolla Fresh mozzarella, baked tomatoes, basil, olive oil and balsamic vinegar ~ Mozzarella fresca, tomate horneado, albahaca, aceite de olivo y vinagre balsámico

Main Courses

Penne, grilled chicken and mushrooms in a light cream and tomato sauce ~ Penne, pollo a la plancha y hongos en una crema ligera con salsa de jitomate Goat cheese and sun-dried tomato ravioli ~ Ravioles de queso de cabra y tomate deshidratado Lasagna with Bolognese sauce, ricotta and mozzarella cheese ~ Lasaña con salsa bolognesa, ricotta y queso mozzarella

TEQUILAS CAFE

Díaz Ordaz & Galeana 104 El Centro (322) 222-6722 $149 pesos

Appetizers & Salads

Marinated salmon sprinkled with chopped capers and onion ~ Salmón marinado con alcaparras y cebolla Tortilla soup with panela cheese and guajillo chile ~ Sopa de tortilla con queso panela y chile guajillo Crabmeat tacos with lobster sauce ~ Tacos de jaiba con salsa de langosta

Main Courses

Linguine with shrimp and fresh mushrooms ~ Pasta linguine con camarones y champiñones frescos Fillet of fish on pico de gallo sauce ~ Filete de pescado sobre salsa mexicana Tenderloin tips with bacon, green chile and mushrooms ~ Puntas de res con tocino, hongos y chile verde

Desserts

Mexican chocolate mousse ~ Mousse de chocolate mexicano Pistachio flan ~ Flan de pistache Tequila and lime mousse ~ Espuma de limón al tequila

Visit: www.virtualvallarta.com


THE BLUE SHRIMP Morelos 779 El Centro (322) 222-4246 $249 pesos

Appetizers & Salads

Tuna sashimi ~ Sashimi de atún Avocado stuffed with shrimp ~ Aguacate relleno de camarón Lobster bisque ~ Bisque de langosta

Main Courses

Jumbo coconut shrimp ~ Camarón jumbo al coco Beef fillet with shrimp ~ Filete de res con camarón Tuna fillet in sesame sauce ~ Filete de atún en salsa de ajonjolí

Desserts

Lemon pie ~ Pay de limón Crème brulée Tiramisu

THE RIVER CAFÉ Isla Río Cuale L-4 (322) 223-0788 $249 pesos

Appetizers & Salads

Carpaccio of tuna marinated in an Oriental sauce with julienne deep-fried leeks ~ Carpaccio de atún fresco marinado en vinagreta de soya servido con juliana de verdura y poro frito Cream of wild mushroom soup ~ Crema de champiñones y setas silvestres Assorted lettuces, avocado, corn, cucumber and grilled plantain with house dressing ~ Lechugas mixtas, plátano macho asado, aguacate, elote, y pepino con aderezo de la casa

Main Courses

Medallions of grilled tuna and lentils served Mediterranean style ~ Medallones de atún a la parrilla con lentejas al estilo mediterraneo Roasted chicken breast stuffed with spinach and mushrooms on three-cheese linguini ~ Pechuga de pollo rellena de espinaca y champiñones rostizada sobre una cama de pasta linguini y salsa de tres quesos Grilled marinated beef with potato tortillas and Mexican watercress in Camembert sauce ~ Arrachera marinada a la parrilla con tortillas de patatas y verdolagas en salsa de queso Camembert

Desserts

Flambéed apple tart with vanilla ice cream ~ Tarta de manzana flameada con helado de vainilla Creme brulée with vanilla ice cream ~ Crème brulée con helado de vainilla Warm chocolate cake with vanilla ice cream ~ Pastel de chocolate caliente con helado de vainilla

Visite: www.virtualvallarta.com

TRIO RESTAURANT BAR CAFÉ Guerrero 264 El Centro (322) 222-2196 $249 pesos

Appetizers & Salads

Zucchini soup with mushrooms and roasted poblano peppers ~ Sopa de calabacita con hojuelas de champiñones y rajas de poblano asado Romaine lettuce salad with spring radish vinaigrette ~ Ensalada de lechuga romana con vinagreta de rabanitos primavera Antipasto of roasted sweet peppers with mushrooms ~ Antipasto de verdures con champiñones al ajillo

Main Courses

Rosemary grilled chicken breast on potato gnocchi, broccoli and Marsala sauce ~ Pechuga de pollo al romero asado sobre gnocchi de papa, broccoli y salsa de Marsala Glazed garlic fish fillet with spinach and nut salad ~ Filete de pescado parrillada a la Piamontesa con ensalada de espinaca y nueces Pappardelle pasta with sautéed beef tips and mushroom sauce ~ Pappardelle con puntas de filete de res salteadas con salsa de champiñones y salvia

Desserts

Homemade almond praline ice cream with marinated fruits ~ Helado de almendra casera con frutas marinadas Grilled banana crepe with hibiscus sauce and coconut ice cream ~ Crepa con plátano asado con salsa de Jamaica y helado de coco Crème brulée

VISTA GRILL Púlpito 377 South Side (322) 222-3570 $249 pesos

Desserts

Raspberry pernod cream over almond cookie ~ Crema de pernod de frambuesa sobre galleta de almendra Apple tart, Grand Marnier sabayon, chocolate sauce and vanilla ice cream ~ Tarta de manzana, sabayon de Grand Marnier, salsa de chocolate y helado de vainilla Citric lemon parfait ~ Parfait de limón y salsa de cítricos

VITEA

Libertad & Malecón El Centro (322) 222-8703 $249 pesos

Appetizers & Salads

Green salad a la Vitea ~ Ensalada verde a la Vitea Country pate with rabbit and marinated vegetables ~ Paté del campo con conejo y verdures marinadas Tomato soup with ginger ~ Sopa de jitomate con jengibre

Main Courses

Spring vegetable cannelloni with basil and fontina cheese ~ Canneloni de verdures primavera con albahaca y queso Fontina Glazed fillet of the bay with jicama slaw ~ Filete de pescado zarandeado con ensalada de jícama Pork wienerschnitzel with French fries ~ Wienerschnitzel de cerdo con papas a la francesa

Desserts

Apple streusel with vanilla ice cream ~ Streusel de manzana con helado de vainilla Coconut ice cream with caramelized pineapple and hibiscus sauce ~ Helado de coco con piña caramelizada y salsa de jamaica Mango tart with caramel sauce ~ Tarta de mango con salsa de caramelo

Appetizers & Salads

Pressed salad of baby arugula, strawberries, dried figs and shaved cheese in a sherry-shallot vinaigrette ~ Ensalada compresse de arúgula, fresas, higos secos, y láminas de queso en vinagreta de jerez y echalote Goat cheese salad with orange vinaigrette ~ Ensalada con queso de cabra y vinagreta de naranja Cesar salad with Parmesan cheese basket ~ Ensalada César con canasta de queso parmesano

Main Courses

¡BUEN PROVECHO!

Fillet of sole in an adobo sauce with cilantro fettucine ~ Filete de lenguado con adobo de achiote y fetuccine al cilantro Grilled chicken with sautéed mushrooms and vegetables ~ Pollo asado con champiñones y verduras Beef medallions and scallops with sea urchin, blue cheese and chipotle sauce ~ Medallones de res, callo y erizo de mar, con queso Roquefort y salsa chipotle

Primavera-Verano 2005 | VALLARTA Lifestyles | 63


recipe

Flounder with Apricot by Vista Grill

Single Serving • 1/2 lb. flounder fillet • 2 tsp. olive oil • 2 tsp. white wine • 1 tsp. tequila • 2 tbsp. chicken broth • 1 lime • 2 oz. diced onion • Asparagus spears Preparation 1. Slice the fillet lengthwise into two pieces. 2. Season with salt, pepper and lime and shape into a roll. 3. Brown the onion in olive oil. 4. Add the rolled fillet to pan. 5. Add tequila and flame. 6. Add white wine and chicken broth. 7. Cover and cook until done. 8. Serve with apricot sauce and asparagus garnish.

Apricot Sauce (6 servings) • 1-3/4 cups red wine • 1-3/4 cups sherry • 2 cups dried apricots • 2 oz. sugar • 3/4 oz. chicken bouillon powder • 6-1/2 tbsp. rice vinegar • 6-1/2 tbsp. soy sauce • 6-1/2 tbsp. sesame seeds Preparation 1. Mix all ingredients except sesame seeds in a saucepan. 2. Cook over medium heat for 20 minutes. 3. Pour over fish fillet and garnish with sesame seeds.

Una Porción • 250 gr. de filete de lenguado • 2 c. de aceite de oliva • 1 c. de vino blanco • 1 c. de tequila • 2 C. de granulado de pollo • 1 limón • 50 gr. de cebolla picada • 50 gr. de espárragos Preparación: 1. Rebane el filete longitud­ inalmente en dos. 2. Sazone con sal, pimienta y limón y darle forma de rollo. 3. Dore la cebolla con el aceite de olivo. 4. Coloque el filete enrollado en la sartén. 5. Agregue el tequila y flamee. 6. Añada el vino blanco y el granulado de pollo. 7. Cubra y cocina hasta que esté listo. 8. Sirva con la salsa de chabacano y el espárrago como guarnición.

Salsa de chabacano (6 porciones) • 500 ml. de vino tinto • 500 ml. de jerez • 500 gr. de chabacano deshidratado • 60 gr. de azúcar • 20 gr. de granulado de pollo • 120 ml. de vinagre de arroz • 120 ml. de salsa de soya • 120 ml. de ajonjolí Preparación: 1. En una sartén, mezcle todos los ingredientes excepto el ajonjolí. 2. Cocine a temperatura media por 20 minutos. 3. Vierta el ajonjolí sobre el filete de pescado y la guarnición.


Andrea

79

Angelo’s

66

Barcelona

67

BocaBento

68

Café des Artistes

69

t’s amazing how many restaurants there are in Puerto Vallarta – about a thousand at last count. And while it’s great to have choices, so many of them can be overwhelming – especially if your time here is limited and you want to make sure that, from a culinary point of view, you make the most of it.

Citrus

79

Da Antonio

70

The Platinum Dining Guide lets you quickly review the very best of the local dining scene. To be included in this select group, venues must not only meet, but also continually maintain, stringent criteria in food, service and ambiance. Adherence to the highest standards is absolutely mandatory for membership.

Daiquiri Dick’s

80

Hacienda San Angel

80

Kaiser Maximilian

81

Kit Kat

71

La Bella Italia

72

La Palapa

73

La Petit

81

Le Kliff

74

Los Xitomates

75

Mark’s

82

Porto Bello

82

Rincón de Buenos Aires

83

The River Café

76

Trío

77

Vista Grill

78

Vitea

83

I

Restaurant reviews reveal the flavor of these prestigious places, as well as that of the food, while current menus are outlined and interiors photographed. This helpful, easy-to-understand guide takes the guesswork out of fine dining so you can get optimal gastronomic mileage out of your vacation. The menus displayed here show only a partial selection from the restaurants’ actual menus.

E

s sorprendente el número de restaurantes que hay en Puerto Vallarta – unos mil en el último conteo. Aunque es genial tener tantas opciones, la desventaja es que tener tantos puede ser abrumador – sobre todo si su tiempo aquí es limitado y usted quiere asegurarse que, desde un punto de vista culinario, pueda sacar el mayor provecho. La Guía Platino le permite revisar rápidamente lo mejor de la escena culinaria local. Para poder ser incluido en este grupo, los lugares deben no solo cumplir, sino mantener los mas rigurosos estándares en la comida, el servicio, y el ambiente. Apegarse a los más altos estándares es absolutamente obligatorio para poder ser miembro. Las reseñas revelan el sabor de estos prestigiosos lugares, así como el de la comida, a la vez que los menús actuales son esbozados y los interiores fotografiados. Esta guía útil y fácil de entender elimina el trabajo de adivinar cual es el mejor lugar para una cena fina, para que usted pueda sacar el máximo provecho a sus vacaciones. Los menús mostrados aquí son solamente una selección parcial del menú actual del restaurante.

Vallarta Lifestyles and VirtualVallarta.com are proud sponsors of the Festival Gourmet. Visite: www.virtualvallarta.com

Primavera-Verano 2005 | VALLARTA Lifestyles | 65


Appetizers Escargot - In a light butter and garlic on mushroom caps ~ En mantequilla ligera y ajo sobre champiñones Oysters Parmesan - Delicately covered in Parmesan breading ~ Cubiertas delicadamente con Parmesano

Soups & Salads Spinach Salad With sweet and sour bacon dressing, topped with hard boiled eggs ~ Con aderezo agridulce de tocino y cubierta con huevos hervidos

P

Pablo Velser & Miguel Angel Urrutia Owners

roviding good food at surprisingly fair prices at this happening South Side spot, Italian-American coowner and chef Paul Velser skimps on nothing – neither quality nor serving sizes. Enticing platters are presented along with menus for your perusal and eight wines are available by the glass. Italian cuisine, steaks and seafood melt in your mouth, beef certified Black Angus and the veal – a rarity in Vallarta – imported Provimi. Using his recipes “and the ones mom used to make,” all dinners come with your choice of salad and grilled garlic bread. Noteworthy are the escargot with drawn butter for dipping, huge oysters, warm spinach salad, plump pork chops with an aromatic mélange of grilled peppers, ultra-tender osso buco, clamari with airy batter and two sauces, and steaks so tender they’re unbelievable. Pastas are al dente; the pesto is great. And this place knows its apples – apple brown betty, apple crisp, apple lasagna and apple pie among homespun desserts.

E

ste lugar en la Parte Sur ofrece buena comida con precios sorprendentemente accesibles. El copropietario y chef Paul Velser no escatima en nada – ni en la cantidad ni en el tamaño de los platillos. Atractivos platos se presentan junto con el menú para que usted pueda revisarlos y se ofrecen ocho diferentes vinos por copeo. La cocina italiana, los cortes y los mariscos se derriten en la boca; la carne ha sido certificada como Black Angus y la ternera – poco común en Vallarta – es Provimi. Utilizando recetas propias “y las que mamá solía preparar”, todas las comidas vienen con su elección de ensalada y pan de ajo. Notables son el escargot con mantequilla derretida, las enormes ostras, la ensalada de espinaca, las tiernas chuletas de cerdo con una aromática mezcla de pimientos, suave ossobucco, esponjosos calamares con dos salsas, y cortes increíblemente tiernos. Las pastas son cocidas al dente y el pesto es genial. Además, este lugar conoce de manzanas – manzana crujiente, lasaña de manzana y pie de manzana figuran entre sus postres caseros.

Angelo’s Shrimp Salad With a mixture of mayonnaise, red and yellow peppers Con una mezcla de mayonesa y pimientos rojos y amarillos

Main Courses Osso Buco Imported provimi veal, prepared with Paul’s special recipe ~ Ternera importada Provimi, preparada con la receta especial de Paul Veal Picatta Imported veal with capers and lime Ternera importada con alcaparras y lima Veal Parmesan Lightly breaded imported veal Ternera importada, ligeramente empanizada Pasta Marinera A bounty of seafood: lobster, scallops, calamari, shrimp, clams ~ Una generosa porción de mariscos: langosta, calamares, camarón y almeja Certified Black Angus Steaks Filet mignon, Rib eye, New York, T-bone, Prime rib Filete mignon, rib eye, New York, T-bone, prime rib

Desserts Apple Lasagna - Paul’s creation with cheese and apples, unbelievably delicious ~ Creación de Paul, con queso y manzanas; increíblemente delicioso Flaming coffees Cafés flameados

Rodolfo Gomez 158-A & Olas Altas, South Side Reservations (322) 223-2088 • Open daily for dinner 4 pm - Midnight Visa, MasterCard

66 | VALLARTA Lifestyles | Spring-Summer 2005

Visit: www.virtualvallarta.com


Soups & Salads Seafood & Prawns Soup ~ Sopa de mariscos con langostinos Andalusian Salad ~ Ensalada Andaluza

Tapas Hot - Calientes Garlic Spicy Sizzling Shrimp ~ Gambas al Ajillo Grilled Mushrooms with Saffron Cream Sauce ~ Champiñones al Ajillo Beef Tenderloin Brochette Pincho de solomillo

I

deal for sharing as a couple or with friends, appetizersized servings of Spanish flavors prepared with the highest quality local ingredients and a bird’s-eye view of the town and bay. Sea breezes refresh the charmingly casual terrace, while the dining room is air conditioned. Owners European-trained chef Bill Carballo from Emilio’s Tapas and Café Ibérico restaurants in Chicago, and his wife Yesenia, a Vallarta native, ensure every guest leaves this homey spot happy by delivering good-sized portions of top-notch food at reasonable prices. Trying two or three tapas per person is a delicious adventure – grilled vegetables with caramelized red onions, raspberry vinaigrette and balsamic reduction, grilled garlic mushrooms, and sizzing shrimp in olive oil with spicy pepper possibilities. Keeping things current, daily specials like grilled scallops and portobello and shitake mushrooms in two exqusitely creamy sauces. Actually, every sauce here is out of this world, as is the full-bodied clam chowder and fried banana in hot caramel sauce with ice cream.

C

on una vista panorámica de la ciudad y de la bahía, resulta un lugar ideal para compartir con su pareja o amigos las tradicionales tapas españolas preparadas con la mejor calidad de ingredientes locales. En el ambiente casual de la terraza podrá disfrutar de las brisas marinas, mientras que el comedor interior ofrece aire acondicionado. Los propietarios, el chef con formación europea Bill Carballo de los restaurantes Emilio’s Tapas y Café Ibérico en Chicago, y su mujer vallartense Yesenia, se cercioran que todo cliente quede satisfecho en este restaurante hogareño, proporcionando platillos bien servidos a precios razonables. Con dos o tres tapas por persona podrá disfrutar de una auténtica aventura culinaria – verduras asadas con cebolla caramelizada, vinagreta de frambuesa y reducción balsámica, champiñones al ajillo y camarones salteados en aceite de olivo con posibilidades de sazón picante. Siempre activos, hay platillos del día como callos asados, o setas Portobello o orientales en dos deliciosas salsas cremosas. En realidad, aquí todas las salsas son exquisitas como también lo son la crema de almejas o los plátanos fritos en salsa de caramelo caliente con nieve. BEST sunset dining

Matamoros & 31 de Octubre • Reservations (322) 222-0510 Open 5 pm - Midnight • American Express and Travelers Checks accepted

Visite: www.virtualvallarta.com

Tapas Cold - Frias Spanish Potato Omelet Tortilla a la Espanola Smoked Salmon ~ Salmón Ahumado Cured Spanish Ham JamonIbérico y pan con jitomate Garlic Potato Salad ~ Patatas Alioli

Main Courses Charcoal-Grilled Lamb Chops – Served with sweet peppers, eggplant, zucchini and roasted garlic ~ Chuletas de cordero al carbon - Servidas con pimientos dulces, berenjena, calabacita y ajos asados Paella Valenciana - National Dish of Spain Shrimp, fresh fish, mussels, calamari, chicken, pork, Spanish sausage, cooked in seafood stock with sweet peppers, peas and saffron rice ~ Pescado fresco, mejillones, calamares, pollo, puerco y chorizo cocinados en un caldo de mariscos con arroz, pimiento morrón rojo, chícharos y azafrán Mixed Seafood Grill Lobster tail, fresh fish filet, shrimp, mussels and saffron rice served with roasted sweet red pepper sauce, saffron sauce and paella-style rice Cola de langosta, filete de pescado fresco, camarones, mejillones y arroz al azafrán servido con salsa de pimiento morrón rojo asado y salsa de azafrán

Desserts Sautéed Banana - With homemade caramel sauce topped with pistachio and served with ice cream ~ Plátano al caramelo con pistaches y nieve Homemade Seasonal-Flavored Ice Cream Nieve casera de frutas de la estación Chocolate Covered Profiterols ~ Profiteroles de chocolate

Primavera-Verano 2005 | VALLARTA Lifestyles | 67


Appetizers Yellowfin Sashimi, Tuna Tartare and Scallop Sashimi With three-chile vinaigrette ~  Sashimi aleta amarilla, atún con salsa tártara y sashimi de vieira con vinagreta de tres chiles Pan-Seared Foie Gras - Dusted with Chinese five spice Foie Gras espolvoreado con cinco especias chinas

Soups & Salads Coconut Tequila Lobster Cream Soup Crema de langosta al coco y tequila

F

Chefs Cesar Gamaliel, Augustin Garcia and Hector Zavala

rom the moment you see this sophisticated pagodaroofed venue harmoniously integrating the architectural and interior design, art, music and cuisine of Asia and Latin America, you know dining here will be an exceptional experience. Boca, Spanish for mouth, suggests taking bites of something, the Japanese bento a popular small lunch box. And because plates are small and priced accordingly, you find yourself trying a range of exquisitely nuanced taste sensations, sweet and sour bursting on your tongue as the integrity of the ingredients shines through. For heartier appetites, entree portions are available as well. Desserts made only after you order them, the interplay of passion fruit in a hot soufflé and gelato is never to be forgotten, exciting flavor profiles extending to elixirs, like the signature key lime margaritas or the refreshing mandarin lemonade. Everything is beautifully done, several sleek atmospheric spaces ensuring privacy and perfect parties, catering services offered and staff speaking more than half a dozen languages.

E

n el instante en que vea este sofisticado lugar con techo de pagoda integrando el diseño de interiores con la arquitectura, el arte, la música y la cocina de Asia y América Latina, sabrá que cenar aquí será una experiencia excepcional. La palabra boca sugiere una probada de algo y la palabra japonesa bento se refiere a una muy popular y pequeña caja de almuerzo. Todos los platillos son pequeños y sus precios lo son también, por lo que seguramente estará probando una gama de exquisitos sabores, con los dulces y salados explotando en su lengua complementando la experiencia. Para aquellos con apetito, también servimos porciones mayores de plato fuerte. Los postres se hacen en el momento en que usted los ordena, y la interacción de la fruta de maracuyá en un suflé caliente con helado es algo que nunca podrá olvidar. Los estimulantes sabores se asemejan a elíxires, como las margaritas de limón o la refrescante limonada de mandarina. Todo está bellamente realizado, y varios espacios con distintas atmósferas nos aseguran privacidad y fiestas perfectas, pues también se ofrecen servicios de banquetes por un personal que habla más de media docena de idiomas.

Basilio Badillo 180, South Side • Reservations (322) 222-9108, 223-4727 www.bocabento.com Open daily 6 pm – 1 am, Kitchen until 11:30 pm • Visa, MasterCard and American Express accepted 68 | VALLARTA Lifestyles | Spring-Summer 2005

Organic Greens - With sesame-crusted goat cheese, toasted pecans and orange supremes with a beet dressing ~ Ensalada con queso de cabra en costra de ajonjolí, emulsión de betabel

Main Courses Seared Filet of Mahi-Mahi With steamed rice, plantains and lemongrass-soy sauce Filete asado de Mahi-Mahi con arroz al vapor, plátano macho, salsa de soya y hoja de limón Prawns - Marinated in adobo With Chinese five spice glazed pineapple and chimichurri sauce ~ Camarones Marinados en adobo con cinco especias chinas, piña glaseada y salsa de chimichurri Mu Shu Duck Carnitas - Served with Mandarin pancakes, salsa Méxicana and plum sauce ~ Carnitas de pato Mu Shu servidas con hot-cakes mandarines, salsa mexicana y salsa de ciruela Chipotle-honey-glazed Baby Pork Ribs - With Papas a la Huancaina ~ Costillas de puerco glaseadas en chipotle y miel con papas a la Huancaina Grilled Beef Medallions – Served over wasabi potato pureé, fire-roasted vegetables in a pasilla chile sauce Medallones de res asados servidos sobre puré de papa wasabi, vegetales rostizados en salsa de chile pasilla

Desserts Almond-Pecan Mousse - In an Indian curry sauce Mouse de almendra y nuez pacana en una salsa hindú de curry Chocolate Temptation - With thyme sauce, sake syrup and black sesame gelato Tentación de chocolate con salsa de tomillo, jarabe de sake y helado de sésamo Passion Fruit Soufflé Suflé de maracuyá

Visit: www.virtualvallarta.com


Appetizers Tuna Sashimi Salad - Wrapped in sesame seed with lentils vinaigrette and wasabi foam Ensalada de sashimi de atún envuelto en ajonjolí, vinagreta de lentejas y espuma de wasabi Fresh Sautéed Foie Gras - In a mango sauce Foie gras fresco salteado en salsa de mango Escargot and Pumpkin Ravioli - With mushroom stew au Port Raviolis de escargot y calabaza de castilla, en guiso de champiñones al oporto

T

hierry Blouet, Maitre Cuisinier de France and a member of the Culinary Academy of France, has what is considered by many to be the best restaurant in Puerto Vallarta, Café des Artistes. Now, with recent dramatic changes, it´s one of the best in the world. Merging vitality and boldness, a trilogy of dining experiences is under one roof: Café des Artistes, Thierry Blouet Cocina de Autor and Costantini Bar Lounge. Café des Artistes maintains the original concept, including live music and flawless service. Showcasing not only culinary French-Mexican masterpieces but a fantasy-like setting including lush, multileveled garden (open November through May), this 212-seat flagship restaurant offers an eclectic a la carte menu, as well as the three-course, wine included, prix fixe bistro menu. The traditional cream of prawn and pumpkin soup has been a hit since day one, and the tuna fish sashimi salad is outstanding. Mains like the glazed roasted duck in ginger and lemon sauce give this venue its well-deserved gourmet reputation.

T

hierry Blouet, Maitre Cuisinier de France y miembro de la Academia Culinaria de Francia, es propietario de lo que muchos consideran el mejor restaurante de Puerto Vallarta, Café des Artistes. Ahora, con recientes y espectaculares cambios, es uno de los mejores del mundo. Combinando vitalidad y audacia, ha logrado una trilogía de experiencias culinarias bajo un mismo techo, Cafe des Artistes, Thierry Blouet Cocina de Autor y Costantini Bar Lounge, conservando a su vez su esencia gourmet, más fresco y casual, que se distingue por su impecable servicio y su ambiente, incluyendo música viva. Presentando no sólo obras maestras de la cocina francesa y mexicana, sino una atmósfera única, con exuberantes jardines en distintos niveles (abierto de noviembre a mayo), este restaurante de 212 asientos ofrece un ecléctico menú a la carta, así como el menú bistro de tres tiempos con vino incluido a un precio fijo. La crema de langostinos y calabaza ha sido un éxito desde el primer día y la ensalada de sashimi de atún es inigualable. De los platos fuertes, el pato rostizado y laqueado en salsa de jengibre y limón le da su merecida reputación gourmet.

“Fruits de Mer” Fountain - With shrimp, fresh Ensenada oysters, crab, scallops and mango-mint ceviche, served with mini Caesar salad Fuente de mariscos Camarones coctel, ostiones frescos de Ensenada, jaibas recién cocidas, ceviche de callo de almeja al mango con menta, acompañada de una mini ensalada César

Main Courses Barbeque Grilled Shrimp “Zarandeados” – With polenta custard and tropical salad Camarones zarandeados a la leña, flan de polenta y ensalada Roasted Sea Bass Fillet - With potato slices in fine herb butter, spinach mousse and grilled fennel Filete de robalo escamado con papas a la mantequilla de finas hierbas, mousse de espinaca, hinojo asado Baked Ossobuco and Grilled Lamb Chop Duo With fine herbs, mascarpone polenta and garlic trio Dúo de ossobuco y chuleta de cordero horneado a las finas hierbas, servido con polenta de mascarpone y trío de ajos Prime aged steaks and chops imported from USA Cortes de carne añejada calidad Prime importados de EU

Desserts Assorted creative French desserts Variedad de creativos postres franceses

Bistro Menu Three-course menu to choose, includes a carafe of house wine ~ Menú de tres tiempos a escoger, incluye una garrafa de vino de la casa

BEST Wine List

Guadalupe Sánchez 740, El Centro • Reservations (322) 222-3228, 222-3229  www.cafedesartistes.com • artistes@pvnet.com.mx Open 6 pm - 11:30 pm Café Des Artistes • 6 pm - 1:30 am Costantini Bar Lounge Thierry Blouet Cocina de Autor 6 -10:30 pm closed sunday • Visa, MC, Diners Club and Amex accepted Valet parking available Visite: www.virtualvallarta.com

Primavera-Verano 2005 | VALLARTA Lifestyles | 69


Appetizers La Torre all´Antonio - Italian cold cuts, grilled vegetables and fresh salmon marinated with lime ~ Carnes frías italianas, verduras a la parrilla y salmón marinado Prosciutto di Langhirano e Melone di Cantaloupo Italian Prosciutto with cantaloupe Prosciutto de Langhirano con melón cantaloupe Fritto di Calamari, Gamberi, Zucchine e Carote Mixed platter of deep-fried calamari, shrimp, zucchini and carrots Frito de calamares con camarones, calabaza italiana y zanahoria

E

Chef Christian Testa

njoy the unique experience of the authentic and exclusive flavors at the newly opened Italian restaurant, Ristorante Da Antonio, where chef Christian Testa from Genova, Italy, invites you to indulge in his gastronomic art, which is without a doubt a world worth exploring. His dishes represent flavors ranging from the south of the peninsula with its simple, aromatic flavors and abundant olive oil to the mountainous north with its spicy dishes. Be sure to try the authentic Fetuccini Alfredo, prepared at your table according to the traditional recipe. Adding to the pleasure of the beautiful sunset over Banderas Bay, there is nothing better than sampling one of the well-known Italian wines available, such as Chianti. As a finishing touch, try a cup of Italian coffee or a delicious Grappa.

L

a experiencia de disfrutar del sabor auténtico y exclusivo de la comida italiana junto con un bello atardecer en la Bahía de Banderas se convierte única al visitar Ristorante Da Antonio en donde nuestro Chef, Christian Testa de Génova Italia los invita a conocer su gastronomía que sin duda alguna es un mundo a explorar, desde el Sur de la península con sus sabores simples y perfumados con abundante aceite de oliva, hasta el Norte montañoso de platillos con carácter. Y si de pastas se trata podrá disfrutar del auténtico Fetuccini Alfredo elaborado con la receta original y preparado en su mesa; acompañado de uno de sus conocidos vinos, así como de un aromático café italiano o una deliciosa Grappa.

Pasta Maestosisime Fetuccine all’ Alfredo - Fetuccine prepared with butter and Reggiano Parmesan cheese Fetuccine preparado con mantequilla y queso parmesano reggiano Risotto alla Pescatora - Italian-style rice with seafood Risotto con mariscos o verduras en temporada Ravioli delle Langhe con Salsa alla Boscaiola Beef ravioli with boscaiola sauce Ravioles de carne de res con salsa boscaiola

Meats and Fish Costollete d’Angelo alle Erbette - Grilled lamb chops and fine herbs with potato and spinach ~ Chuleta de cordero a las hierbas finas con espinacas y papa Gamberoni e Capesante alla Griglia con Olio Aromatico Portofino - Grilled shrimp and sea scallop medallions with fresh herbs ~ Camarones y callo de hacha a la parrilla con aceite de oliva aromatizado a la Portofino Tagliata de Filetto al Chianti con Spinaci - Beef tenderloin with Chianti wine sauce and spinach ~ Filete de res al Chianti y espinacas Filetto di Pagello all’ Antonio - Sautéed red snapper fillet with fresh tomatoes, asparagus, black olives and steamed potatoes ~ Filete de huachinango salteado con jitomate, espárragos, aceitunas negras y papa al vapor

Desserts Tiramisú Crème Brulée Semifreddo al Cioccolato - Frozen Chocolate Mousse ~ Tarta de helado con salsa de vainilla

Carretera a Barra de Navidad Km 8.5 • Reservations (322) 228-0191 www.intercontinental.com

• puertovallarta@interconti.com Open for Dinner 6 pm - 10:30 pm Closed Sunday • Visa, MC and Amex accepted

70 | VALLARTA Lifestyles | Spring-Summer 2005

Profiteroles - Profiteroles filled with vanilla ice cream and topped with hot chocolate sauce ~ Con helado de vainilla y salsa de chocolate caliente

Visit: www.virtualvallarta.com


Appetizers Chicken Satays ~ Brochetitas de Pollo Coconut Crab Cakes ~ Pastelitos de Cangrejo con Coco Sizzling Coconut Chicken Soup ~ Sopa de Pollo y Coco Pacific Rim Caesar ~ Ensalada César del Pacífico Spinach Salad ~ Ensalada de Espinacas

Main Courses

H

Owner Michael Schultz

ip and fresh with a clubby atmosphere, this very cool eatery stays open into the wee hours to satisfy latenight yearnings, its innovative and extensive cocktail menu including 30 martinis and an equal number of “On the Rocks” libations. Understanding that it’s every little thing that matters – like sofas for snuggling over dinner and really good stuffed olives – owner Michael Schultz offers a wisely sized menu in his serene air-conditioned space and on the terrace. Every course a delicious art form, the Thai-influenced Sizzling Coconut Chicken Soup appears in a coconut, the Pacific Rim Caesar an intriguing take on an old classic with a hint of ginger and crispy wonton. Perennial favorites include the juicy Mombo Burger on homemade focaccia with onion rings and Bangkok Baby Backs with a Hoisin plum sauce. Café au lait served Paris-style in a big bowl compliments the moist and oversized desserts..

F

resco y de moda, con una atmósfera de club nocturno, este extraordinario restaurante está abierto hasta las altas horas de la madrugada para satisfacer los deseos de la noche, con un innovador y extenso menú de cocktails que incluye 30 martinis y un mismo número de bebidas “en las rocas”. Con la certeza de que los pequeños detalles son lo que importa – como sofás para acurrucarse durante la cena o aceitunas rellenas que son realmente buenas – el dueño Michael Shultz ofrece un menú de buen tamaño para disfrutar en su tranquilo espacio con aire acondicionado o en la terraza. Cada tiempo es una deliciosa forma de arte, desde la sopa de pollo con coco, con influencias tailandesas y que es servida en el coco mismo, la ensalada César del Pacífico, una versión intrigante de la clásica, con una pizca de jengibre y wonton crujiente. Los eternos favoritos incluyen a la jugosa hamburguesa Mombo, con pan focaccia hecho en casa y aros de cebolla, y también las costillas Bangkok con salsa de ciruelo Hoisin. El café au lait servido al estilo de París, en un gran tazón, complementa los húmedos y enormes postres.

Bangkok Baby Backs Grilled ginger and garlic-glazed baby backs with wasabe potatoes and spicy cabbage A la parrilla, glaseadas con salsa BBQ con jengibre y ajo, servidas con papas con wasabi y repollo condimentado Bombay Chicken Tamarind chutney-glazed chicken breast on vegetable biryani with basmati rice, served with a crispy poppadom and cucumber raita Pechuga de pollo glaseada con chutney de tamarindo sobre vegetales biryani y arroz basmati servidos con crujiente poppadom y raita de pepino Big Daddy Shrimp Goes Tropical Four butter-flied shrimp dredged in coconut and deep-fried, served with a guava horseradish sauce, snow peas and confetti rice Cuatro camarones corte mariposa fritos cubiertos con coco, servidos con salsa de guayaba y rábano picante, ejotes y arroz confeti Havana Salad Grilled chicken breast rubbed in Cuban spices over romaine lettuce with cilantro vinaigrette, topped with a medley of black beans, corn, red peppers and jicama, surrounded with crisp tortilla strips Pechuga de pollo a la parrila sazonada con especias cubanas, sobre lechuga con vinagreta de cilantro, cubierta con una combinación de frijol negro, granos de elote, pimiento morrón y jícama, con totopos

Desserts The Ultimate Eruption Molten chocolate cake with blackberry sauce Pastel de chocolate caliente con salsa de zarzamora Passion Fruit Sorbet Sorbete de Maracuyá

Pulpito 120, South Side • Reservations (322) 223-0093, 113-0348  kitkat@pvnet.com.mx Open daily 6 pm - 2 am • Kitchen open until 1 am • Visa, MasterCard and American Express accepted

Visite: www.virtualvallarta.com

Primavera-Verano 2005 | VALLARTA Lifestyles | 71


Appetizers Slices of Prosciutto with Melon Rebanadas de prosciutto sobre melón Sliced Roasted Red Peppers Pimientos rojos asados y adobados Calamari ~ Calamar frito con salsa de tomate y albahaca Antipasto Selection ~ Selección de antipasto

Soups & Salad Fresh Spinach Salad ~ Ensalada de espinacas frescas

W

Chefs Norman Naranjo and Luís Corona

hat a delightful discovery this oh-so-Italian restaurant is! Just off the highway at the Flamingos Golf Course exit in Playa del Sol Grand, everything, including all the wines, pastas and cheeses, is imported from Italy, ensuring every dish tastes more authentic than the last. Under a gorgeous, air-conditioned, glass-walled palapa or on the expansive terrace overlooking the ocean and ponds punctuated with footbridges and fountains, chef Luis Corona presents Old World cuisine with sophisticated panache, including a swoon-worthy antipasto appetizer with roasted red peppers, eggplant, mozzarella, prosciutto, salami and Parmesan slices drizzled with primo imported oils and vinegars. And a rare find in Vallarta, veal dishes, both Milanese and Saltimbocca. The USA-grade grilled New York steak with country mashed potatoes is never to be forgotten, and the desserts here are as good as everything else. Cannoli, Sicily’s most traditional, features ricotta, pistachios, almonds and walnuts, while tiramisu is among other sweet indulgences.

Q

ué delicia es encontrar este restaurante tan italiano! Justo a un lado de la carretera en la salida del Club de Golf Flamingos en Playa del Sol Grand, todo, incluyendo los vinos, pastas y quesos, son importados de Italia, asegurando que cada platillo será más auténtico que el anterior. Debajo de una espléndida palapa con paredes de vidrio y aire acondicionado, o en la amplia terraza con vista al mar y con estanques acentuados por puentes y fuentes, el chef Luis Corona presenta platillos del Viejo Mundo con un toque de sofisticación. Los aperitivos incluyen un antipasto con chile rojo seco que es para desmayarse, berenjena, mozzarella, prosciutto, salami, y Parmesano salpicado con los mejores aceites y vinagres importados. También encontrará algo poco común en Vallarta, platos de ternera, tanto milanesas como saltimbocca. Nunca podrá olvidar el filete New York a la parrilla con puré de papas, y los postres aquí son tan buenos como todo lo demás. Cannoli, el más tradicional de Sicilia, viene con ricota, pistaches, almendras, y nueces, mientras que el tiramisú está entre otras dulces complacencias.

Minestrone with Fresh Vegetables ~ Minestrone con vegetales frescos

Main dishes Chicken Cardinalle Chicken breasts sautéed with olive oil, white wine and broth, topped with roasted red peppers and a slice of mozzarella cheese and finished under a broiler, served with pasta ~ Pechugas de pollo salteadas con aceite de oliva, vino blanco y consomé, cubiertas con pimiento rojo asado, una capa de queso mozzarella y terminado en el horno, servido con pasta Prosciutto-Wrapped Shrimp The Italian version of wrapped shrimp with Prosciutto La versión italiana de camarones envueltos en prosciutto Steak Pizzaiola Pan-fried rib eye steak topped with a sauce of tomatoes, white wine, red peppers and onions ~ Filete de res a la plancha cubierto con salsa de tomates, vino blanco, pimiento rojo y cebolla Fusilli with Peas and Prosciutto Corkscrew pasta with red onions, garlic, peas and thinly sliced Prosciutto sautéed in olive oil ~ Pasta en espiral con cebolla morada, ajo, guisantes y finas rebanadas de prosciutto salteados en aceite de oliva Veal Milanese Served on a bed of arugula with fennel and garnished with fresh lime wedges ~ Milanesa de ternera servida en una cama de arrùgula, acompañado con limas frescas

Desserts Canolli Tiramisu Casatta

Blvd. Costero 800 Sur, Flamingos Nuevo Vallarta, Nayarit • Tel. (322) 226-1050 Open 6 pm – 10:30 pm • Visa, Master Card and American Express 72 | VALLARTA Lifestyles | Spring-Summer 2005

Visit: www.virtualvallarta.com


Appetizers Portobello and Shrimp Salad – With fresh mango, baby mix, arugula, mint and tamarind vinaigrette Ensalada de portobello y mango fresco con camarón, lechugas mixtas, menta y vinagreta de tamarindo Ahi Tuna Tartar –Served in a martini glass with wasabe soy, huichol sauce foam, caviar and chives ~ Tártara de atún aleta amarilla servida en copa martinera con salsa de soya y wasabe, espuma de salsa huichol, caviar y cebollín Crab Strudel – With bell pepper sauce ~ Strudel de cangrejo, salsa de pimiento y esencia de chipotle

H

aute cuisine and friendly service blend in this beautiful setting at Los Muertos Beach that offers the perfect balance of fine dining and exceptional service in a casually elegant atmosphere with the characteristic warmth and charm of Puerto Vallarta.La Palapa Restaurant and Beach Club is one of Vallarta`s favorite places for locals and visitors to enjoy excellent food. Their creation of innovative dishes has earned them international recognition. The menu features a wide variety of savory dishes complemented with an impressive selection of wines and spirits, using only the freshest ingredients and seafood blended with regional fruits and spices. Serving breakfast, lunch and dinner, La Palapa is the perfect setting for a sunny afternoon or a balmy evening enjoying the ocean view and spectacular sunsets. At night, the tropical sophistication is enhanced by live Latin jazz, the incredible view of the moonlit bay and the candlelit tables on the beach that create an intimate, romantic ambiance and unforgettable experience.

L

a alta cocina y el servicio amable se combinan en este hermoso lugar en Playa Los Muertos, que ofrece el balance perfecto entre una fina cena, excelente servicio y una atmósfera elegantemente casual, encanto característico de Puerto Vallarta.La Palapa y su Club de Playa son lugares favoritos de visitantes, locales y extranjeros, donde disfrutan de una excelente cocina. La creación de platillos innovadores los han hecho merecedores de reconocimientos internacionales. Su menú incluye una gran variedad de exquisitos platillos que son complementados con una impresionante selección de vinos. En el desayuno, comida o cena, La Palapa tiene el escenario perfecto para un día de sol o un tranquilo atardecer disfrutando de la hermosa vista al mar y sus espectaculares puestas de sol. Por la noche, el ambiente tropical se engalana con jazz latino en vivo, la vista increíble de la luna sobre la bahía y las mesas con candiles en la playa que crean un ambiente íntimo, romántico y una experiencia memorable.

Soups & Salads Thai Chicken Coconut Soup - With mushrooms, bamboo, ginger and lemongrass ~ Sopa Thai de pollo y leche de coco, jengibre, champiñones, bambú y té de limón Fresh Spinach and Jícama Salad - With cherry tomato, cornmeal croutons, Parmesan, tequila lime vinaigrette and panela cheese Ensalada de espinaca y jícama con tomate, champiñones, crotones de maíz, queso parmesano, panela y vinagreta de limón a la tequila

Main Courses Chilean Sea Bass - With blonde miso and pickled ginger root ~ Robalo chileno marinado en miso y jengibre Seared Sea Scallops in Orange Miso Sauce Callos sellados en salsa de naranja-miso y polenta de morrón y azafrán Tiger by the Tail - Polenta-crusted shrimp over mashed potatoes, asparagus, oyster mushrooms and passion fruit sauce ~ Camarones Tigre por la Cola, cubiertos de polenta y chile suave sobre puré de papa, espárragos, hongos y salsa de maracuyá Local Lobster Tail – Roasted with Ponzu pepper oil and served with a cauliflower purée and Asian pear salad ~ Cola de Langosta del Pacífico rostizada con aceite de chile Ponzu servido con puré de coliflor y ensalada de pera asiática

Desserts Chocolate Fantasmagoria - With fresh fruit compote sauce ~ Fantasmagoria de chocolate y compota de fruta fresca Delicious Tropical Fruits - With hibiscus sorbet Delicia de frutas tropicales con sorbete de jamaica

Púlpito 103, South Side • Reservations (322) 222-5225 www.lapalapapv.com • info@lapalapapv.com Serving Breakfast, Lunch and Dinner • Visa, MC and Amex accepted

Visite: www.virtualvallarta.com

Primavera-Verano 2005 | VALLARTA Lifestyles | 73


Appetizers Glazed Shrimp Carpaccio - Carpaccio de Camarón Seafood Ceviche - Ceviche con variación de mariscos

Soups & Salads Cream of Seafood Soup A variety of seafood and vegetables in a lobster stock Crema de mariscos y verduras, creadas con consomé de langosta y crema

W

Chef Juan Barrios Trejo

hy sacrifice good taste for the sake of a great view when this dramatically gorgeous restaurant under a giant palapa featured in the Guinness Book of World Records offers a fresh new gourmet cuisine that is 100 percent worthy of its stellar location? His exciting fusion of tropical flavors called Caribbean Winds with Asian Accents, chef Juan “Toro” Barrios, whose diverse background includes a decade with Hyatt hotels, prepares exotic specialties like grilled shrimp raicilla with pineapple and coconut rice, oysters grilled with soy and sake sauces, and seafood ceviche with gazpacho that pay tribute to the best and freshest of our local flavors. Rounding out the gourmet menu are daily specials like a juicy, thick Black Angus steak. And the waiters are great, not to mention the cute resident coati-mundis, Pepe, Juan and Pedro. Everything here is memorable, including the spectacular show you get with a special coffee.

N

o hay por qué sacrificar una buena comida por disfrutar de una excelente vista cuando este extraordinariamente bello restaurante bajo una palapa gigante, que aparece en el Libro de Records Guinness, ofrece fresca comida gourmet que es 100 por ciento comparable con su locación estelar. Disfrute una excitante fusión de sabores tropicales, llamada Vientos Caribeños con Acentos Asiáticos, del chef Juan “Toro” Barrios, cuya amplia experiencia incluye una década con los hoteles Hyatt. Especialidades exóticas como el camarón a la parrilla con raicilla, piña y arroz de coco, las ostras a la parrilla con soya y salsas de sake, y el ceviche de mariscos con gazpacho hacen tributo a lo mejor y más fresco de nuestros sabores locales. Para completar el menú hay especiales diarios como un jugoso filete Black Angus. Además, los meseros son excelentes, y también hay algunos habitantes, Pepe, Juan, y Pedro, tres tejones. Todo aquí es inolvidable, incluyendo el espectacular show que verá si pide un café especial.

Carr. 200 Sur Km 17.5 • Reservations (322) 224-0975, 228-0666

Lobster Salad Napa cabbage, bean sprouts, bell peppers and wasabe lime aioli, served on a grilled watermelon slice Ensalada de langosta, lechuga chicoria, alfalfa, pimientos, aioli de wasabe y limón servida sobre una rebanada de sandia asada

Main Courses Tropical Shrimp and Scallops Brochette With coconut-flavored mashed plantains, Asian coleslaw and cucumber sauce ~ Brocheta tropical de camarones y callos acompañado de puré de plátano y leche de coco, ensalada de col morada y zanahoria con salsa de pepino Tenderloin and Shrimp Tequila With vegetables, grilled apple mashed potatoes, sautéed spinach and tamarind-ancho chile demi-glace ~ Tenderloin y camarón tequila acompañados con nido de verduras, puré de papa y manzana, espinacas con demi-glace de chile ancho con tamarindo Lobster Tails - With grilled sausage, baby potatoes, carrots, corn on the cob, tequila and white wine ~ Colitas de langosta con chorizo, papa cambray, zanahoria, elote, tequila, vino blanco, páprika y perejil Pan-fried Scallops Sautéed with sugar and olive oil, papaya relish, pineapple chutney, bell pepper and parsley sauce ~ Callo de hacha al sartén con aceite de olivo, pico de gallo de frutas tropicales y salsa de piña con curry y leche de coco, salsa de pimiento rojo y perejil

Desserts Brazilian Brownie - Chocolate, cookie and vanilla cream with fresh strawberry and banana slices ~ Brownie Brasileiro, chocolate, galleta, crema de vainilla con trocitos frescos de fresa y plátano frescos Banana and Gingerbread Cake - Served at room temperature with caramel and liquor sauce Pan de jengibre con plátano, servido a temperatura ambiente con salsa de caramelo y licor

www.lekliff.com • reserva@lekliff.com Open daily noon to 11 pm • All credit cards accepted

74 | VALLARTA Lifestyles | Spring-Summer 2005

Visit: www.virtualvallarta.com


Appetizers Crab Cakes In Guajillo Chile Sauce ~ Tortitas de jaiba en salsa de guajillo Coconut Shrimp – With a spicy tamarind, ginger and lemon grass sauce ~ Camarones al coco con salsa de tamarindo picante, jengibre y té limón Stuffed Mushrooms – With huitlacoche ~ Champiñones rellenos de huitlacoche Octopus – Sautéed with olive oil, garlic and three chilies Pulpos a los tres chiles

T

Chef-Owner Luis Fitch

hese folks really understand hospitality! Everything about this intimate spot is superior, yet the prices are most considerate. Named in honor of one of Mexico’s contributions to world gastronomy – the tomato, or Xitomatl in Náhuatl, the Aztec language – it is conveniently located right in the heart of town. Elegant and tranquil, its artistic earth-tone décor is a sophisticated backdrop for the presentation of “High Mexican Cuisine,” with today’s Mediterranean, Caribbean, Asian and Continental influences on its pre-Columbian and Colonial roots. Brought to your table – positioned for optimal privacy – are a quad of fresh tangy sauces and a basket of great homemade blue corn chips and another with warm tortillas and bread, along with herb-flecked butter. And eight house wines are available by the glass including French, Spanish and US. All is a feast for the senses – all ingredients are 100% natural, preservative-free and MSG-free. Lettuces are organic and a complete vegetarian menu is available, as well as special dietary requirement dishes.

E

n este acogedor y hospitalario lugar nombrado en honor de una de las contribuciones de México a la gastronomía mundial – el jitomate o xitomatl en náhuatl, la lengua azteca-, todo es espléndido, no obstante, los precios son razonables. Localizado justo en el centro de la ciudad, elegante y tranquilo, con su artística decoración en tonos terra y sus mesas convenientemente situadas para ofrecer un ambiente íntimo, es un marco sofisticado para la presentación de la “Alta Cocina Mexicana” con influencias mediterránea, caribeña, asiática y continental sobre sus raíces prehispánicas y coloniales. Varios vinos de la casa disponibles por copa, incluyendo españoles, franceses y americanos. Varias salsas frescas de delicado sabor picante, mantequilla a las finas hierbas y canastitas con crujientes totopos de maíz azul, pan y tortillas calientes, se sirven para acompañar la cena. Todo es 100% natural, sin conservadores ni GMS. Las lechugas son orgánicas y hay un menú completo para vegetarianos y platillos para dietas especiales.

Soups & Salads Fresh Market Salad – With choice of black olive, basil, green pepper corn, balsamic and honey mustard dressings ~ Ensalada fresca del mercado con aderezo a elegir: aceituna negra, albahaca, pimienta verde, balsámico y miel y mostaza Tortilla Soup –­ With chili pasilla, avocado and crème fraîche ~ Sopa de tortilla con chile pasilla, aguacate, chicharrón y crema fresca

Main Courses Grilled Salmon – Fillet in poblano chili sauce, squash blossom and tender corn ~ Filete de salmón en salsa de chile poblano, flor de calabaza y elote tierno Red Snapper – With “hoja santa” leaves and green herbs sauce ~ Huachinanguito en salsa de hoja santa y hierbas verdes New York Strip – Dry aged with local baby vegetables ~ Con verduritas miniatura de la región Vegetarian Special Plates – Rastafarian, vegan, macrobiotic and other dietary requirements ~ Platos especiales vegetariano; Rastafariano, vegan, macrobiótico y otras dietas especiales

Desserts Ricotta Cheese and Almond Crèpes In milk caramel sauce ~ Crepas de requesón almendrado en salsa de cajeta Toluca Ice Cream Cake House Specialty ~ Pastel nevado de Toluca, especialidad de la casa (This is only a partial selection from the menu) (Esta es sólo una selección parcial del menú)

Morelos 570, El Centro • Reservations (322) 222-1695 Open 6 pm - midnight Visa, MasterCard and American Express accepted • losxitomates@prodigy.net.mx

Visite: www.virtualvallarta.com

Primavera-Verano 2005 | VALLARTA Lifestyles | 75


Appetizers Smoked Salmon in a Potato Blini - With goat cheese and fine herbs in a mild red chili vinaigrette Salmón ahumado y marinado a la pimienta sobre pan de papa, con queso de cabra a las finas hierbas en vinagreta de chile de árbol

Soups and Salads Grilled Eggplant, Tomato, Assorted Lettuces, Goat Cheese and Basil Vinaigrette Berenjena asada, jitomate, lechugas mixtas, queso de cabra y vinagreta de albahaca

S

ituated on the Isla Río Cuale, The River Café has it all: Great location, ambience, food and service. From its opening it has grown steadily in popularity to become a thriving new spot in Puerto Vallarta´s restaurant scene. A beautiful natural setting along the Rio Cuale has turned out to be even lovelier through careful tending of a riverbank garden that continues right into the restaurant patio. The trees offer a natural canopy and the white umbrellas, made of the traditional Mexican manta cotton, flutter in the breeze and provide additional shade. The lilt of soft Latin music completes the transition from bustle to peacefulness despite being in the heart of town. Visit one of the loveliest settings in all of Puerto Vallarta for a casual but elegant dining experience in a pleasant setting in the patio garden as the sunrays softly filter through the trees during the day or under the sparkle of tiny lights at night. Reservations recommended.

Eva Sánchez and Margarito Larios Owners

S

ituado en la Isla del Río Cuale, The River Café lo tiene todo: Magnífica ubicación, ambiente, comida y ­servicio. Desde su apertura, ha ganado popularidad hasta convertirse en uno de los más prestigiosos restaurantes de la localidad. Su hermoso escenario natural en la orilla del Río Cuale luce aún más bello por los bien cuidados jardines del patio del restaurant. Los árboles ofrecen un techo natural y las sombrillas blancas hechas en manta de algodón dan sombra y frescura adicional a la brisa. La suave música latina completa la transición de bullicio a tranquilidad a pesar de estar en el corazón de la ciudad. Visite uno de los lugares más bonitos de Puerto Vallarta y disfrute una experiencia culinaria casual pero elegante, de día, bajo la suave luz de los rayos de sol filtrándose a través de los árboles, o bien de noche, bajo el tenue brillo de delicadas lucecitas que iluminan el lugar. Se recomienda hacer reservaciones.

Grilled Apple, Fried Camembert Cheese and Assorted Lettuces with our Special Dressing Manzana asada, queso Camembert frito, lechugas mixtas y aderezo de la casa Thai Crab and Coconut Soup Sopa de cangrejo y coco

Crepes and Pasta Crepe with Shrimp, Mushrooms and Spinach - Served with an oyster and grappe chardonnay sauce Crepa con camarón, espinacas y champiñones servida con una salsa de ostiones y uva chardonnay

Main Courses Pan-Seared Yellowfin Tuna - With foie gras, black truffle risotto and petite vegetable salad Atún al sartén con paté de ganso servido con risotto de cáscara de trufa negra y ensalada de mini verduras Baked Duck Leg Confit and Slices of Grilled Breast Marinated with Honey Ginger - Served with sauteed pear and blueberry sauce Pierna de pato confitada y rebanadas de pechuga marinada al jengibre servido con pera a la mantequilla y salsa de zarzamoras Pan-Roasted Rack of Lamb - With arugula, stoneground polenta and rosemary sauce Rack de cordero rostizado, servido con deliciosa polenta y arugula en una salsa de romero

Desserts Crème Brulée - Served with an almond wafer and red berry sauce Dulce de leche crème brulée con una fina blonda de almendras en salsa de frutas rojas

Isla Río Cuale Local 4 • Reservations (322) 223-0788 www.rivercafe.com.mx

• rivercafe@rivercafe.com.mx Open daily 9 Am - 11:30 pm • Visa, MC and Amex accepted

76 | VALLARTA Lifestyles | Spring-Summer 2005

Cheese and Strawberry Tart - Served with vanilla ice cream and kiwi sauce Tarta de queso y fresa servida con helado de vainilla y salsa de kiwi

Visit: www.virtualvallarta.com


Appetizers Marinated Crabmeat from Baja With green asparagus and smoked chipotle salsa Carne de cangrejo marinada con espárragos verdes y salsa de chipotle ahumada Cazuela Artichokes and mushrooms with thyme and roasted garlic, Parmesan cheese Cazuela de alcahofas y hongos con tomillo y ajo rostizado, queso parmesano

T

Bernhard Güth and Ulf Stig Henriksson Chef-Owners

wo European chefs, Bernhard Güth and Ulf Henriksson, have become the favorites of locals and food critics with their hearty honest food. “After our journey through world-renowned restaurants, it was Vallarta where we both found the space to express our own vision of food,” says Guth. “Cuisine is more about personality than nationality.” In 2001 Trio received “The Five Star Diamond Award” from the American Academy of Hospitality Sciences. In 2003 they won the Vallarta Voice Reader’s Choice award for the best splurge restaurant in the bay area. The unique culinary fusion of two young European chef-owners with impressive professional backgrounds enhances Trio as the pillar of avant-garde dining in Puerto Vallarta. This cosmopolitan, multi-level eatery with an open courtyard, Tiffanystyle windows and hand painted doors is top notch, the atmosphere always comfortable and welcoming and the chefs chatting with guests at the end of the evening

P

or su comida de corazón honesto los chefs europeos Bernhard Güth y Ulf Henriksson, se han convertido rápidamente en los favoritos del publico local. “Después de muchos años de experiencia en reconocidos restaurantes gourmet de nivel mundial fue en Puerto Vallarta donde encontramos un espacio para expresar nuestra propia visión del buen comer” opina Guth. Lo que es sensacional acerca de TRIO es la acertada combinación de frescos ingredientes locales con una impresionante experiencia culinaria, el resultado una mezcla de sabores Mediterráneos con suaves toques de especias mexicanas, habla por sì solo. Desde hace dos años Trio fue premiado con el “The Five Star Diamond Award” de la American Academy of Hospitality Sciences y en 2003 ganó el premio de Vallarta Voice como mejor restaurante de la Bahía. Este restaurante cosmopolita construido en varios niveles con una agradable terraza abierta, ventanas estilo Tiffany, son de gran gusto; la atmósfera es siempre cómoda y acogedora.

Soups and Salads Lebanese Salad Baked beet slices and parsley with marinated goat cheese Ensalada Libanesa- Rebanadas de betabel horneado con perejil y queso de cabra Seafood Soup with Pesto Sopa de mariscos con pesto

Main Courses Pan-roasted Sea Bass With glazed grapes, mashed potatoes, peppered sauerkraut and white pepper sauce Pargo con uvas glaceadas, puré de papa, col pimentada y salsa de pimienta blanca Fish from the Bay In herb crust with garlic shrimp, pesto ravioli and tomate ginger salsa Pescado de la bahía en costra de hierbas y camarón al ajo,ravioles de pesto con salsa de jitomate y genjibre Braised Veal Fillet With potato gnocchi, roasted cauliflower and portobello, rosemary juice Filete de ternera estofado con gnocchi de papa al parmesano, coliflor y Portobello asado y jus de romero

Dessert Warm Chocolate Cake With mint ice cream Pastel de chocolate templado con helado de menta

BEST splurge RESTAURANT (overall winner)

Guerrero 264, El Centro • Reservations (322) 222-2196 Open daily for dinner 6 pm - 11:30 pm Visa, MasterCard and American Express accepted • www.triopv.com

Visite: www.virtualvallarta.com

Primavera-Verano 2005 | VALLARTA Lifestyles | 77


Appetizers Seafood Ravioli - With saffron sauce and epazote pesto Ravioles abiertos de mariscos con salsa de azafràn y pesto de epazote Salmon-filled Zucchini Blossoms - In a light poblano pepper sauce and watercress oil ~ Flor de calabaza rellena con salmón, matizada con salsa ligera de chile poblano y aceite de berro

Soups and Salads Lobster Bisque Bisque de Langosta

W

hat stunning vistas of the town, bay and surrounding mountains this sleekly sophisticated mountainside venue is privy to, jutting terraces at different levels making you feel the views are yours alone. Despite the exceptionally romantic mood created by the spectacular setting, intimate bar and lounge areas, gold onyx-infused lighting, gorgeous flower arrangements, easy-listening New York lounge music and more, the exquisitely prepared and presented food is really what this refined place is all about. Beef carpaccio with Parmesan shavings and balsamic vinaigrette and coconut shrimp with honey mustard are two appetizing possibilities – a delicious complimentary tidbit, which changes daily, appearing with your drinks. Steak lovers will be ecstatic with the quality and options offered, and the accompanying grilled vegetables are exceptional, as is the Caesar salad. Desserts are as out-of-this-world as you’ll ever find, and the service simply couldn’t be better, staff going the extra mile to ensure you leave happy.

E

ste espléndido y sofisticado establecimiento proporciona impactantes vistas del pueblo, la bahía y las montañas, con terrazas suspendidas en distintos niveles que le harán sentir que la vista es sólo para usted. Además de la romántica ambientación creada por este espectacular escenario, la intimidad del bar y las áreas del salón, con cálida iluminación, exquisitos arreglos florales, suave música lounge de Nueva York y más, este restaurante realmente se esmera en servir comida exquisitamente preparada y presentada. Carpaccio de res con hojas de Parmesano y vinagreta balsámica así como camarón con coco y mostaza con miel son dos posibilidades. En cualquier caso, un delicioso bocadillo de cortesía, que cambia a diario, complementará su bebida. Los amantes de los cortes se sentirán en el cielo con la calidad y opciones ofrecidas. Tanto los vegetales cocidos como la ensalada César son excepcionales. No podrá encontrar mejores postres en este mundo, y el servicio simplemente no podría ser mejor, con el personal trabajando al 110% para asegurarse que usted se vaya satisfecho.

Compresse Salad - Organic baby arugula, strawberries, dried figs, shaved Asiago cheese, tossed in a sherry-shallot vinaigrette ~ Ensalada Compresse de arugula orgànica, fresas, higos secos, láminas de queso Asiago en vinagreta de jerez y echalote

Main Courses Seared Tuna Medallions - With mushrooms and spinach over potato cake ~ Medallones de atùn con foie gras, espinacas y champiñones sobre pastelillo de papa Duck Confit - With prune consommé and polenta Pato confitado en consomè de ciruelas con polenta al tomillo Prawns - With Piperade risotto, tequila sauce and grilled vegetables ~ Camarones al tequila con risotto de Piperade y verduras a la parrilla Espresso-crusted Beef Tenderloin - With grilled asparagus, roasted garlic crushed potatoes and bourbon demi Filete de res con costra de espresso, espárragos a la parrilla, papas machacadas al ajo rostizado y salsa de bourbon

Dessert Raspberry Pernod Cream Over Almond Cookie Delicia de Frambuesa con crema de pernod sobre galleta de macarrón y almendra Chocolate Pyramid - With chocolate cauce and vanilla ice cream ~ Pirámide de chocolate amargo con salsa de chocolate y helado de vainilla Citric Lemon Parfait Parfait de limón, ralladura y salsa de cítricos

Pulpito 377, South Side • Reservations (322) 222-3570 www.vistagrill.com • info@vistagrill.com Open hours 5:30 pm - 11:30 pm • Major credit cards accepted

78 | VALLARTA Lifestyles | Spring-Summer 2005

Visit: www.virtualvallarta.com


Appetizers Rosa de Salmone - Thin-sliced salmon with dill dressing ~ Finas rebanadas de salmón con aderezo de eneldo Procciutto con Fruita Di Stagio - Imported Prociutto with fresh fruit ~ Procuitto importado con fruta fresca

T

ucked away in the gardens of Velas Vallarta hotel, with seating available both inside and on the outside terrace, dine in stylish comfort, enjoying world-class service and food. With the help of chef Govanni Denigris of Chicago, chefs Jorge Castellanos and Demberto Aguayo and their team bring you classic Italian cuisine with a New World touch. Simple elegance can be found throughout the menu, with quality ingredients complementing one another in perfect combinations. The relaxed atmosphere is enhanced by live accordion music, creating a small piece of Italy right here in Vallarta.

E

scondido entre los jardines del hotel Velas Vallarta, Andrea ofrece la posibilidad de cenar en el interior o en la terraza, disfrutando de su elegante confort así como de su cocina y servicio a la altura de los mejores del mundo. Con la colaboración del Chef Govanni Denigris de Chicago los chefs Jorge Castellanos y Demberto Aguayo y su equipo le brindan lo mejor de la cocina clásica italiana con un toque moderno. El menú de elegante sencillez combina ingredientes de calidad. La música de acordeón en vivo complementa esta atmósfera relajada y hace de este lugar un rincón de Italia en Vallarta.

Main Courses Risotto con Calamarett - Arborio rice tossed with calamari ~ Arroz tostado con calamares Costolette Di Agnello - Rack of lamb with Tuscanny green beans, sage sauce and polenta ~ Rack de Cordero con ejotes de Tuscany, jugo de salvia con polenta Gamberi Velas - Shrimp sautéed with garlic, tomato and mushrooms served over linguine al pesto ~ Camarones salteados con ajo, tomate y champiñones en una cama de lingüini al pesto

Desserts Tiramisu The speciality of the house

Hotel Velas Vallarta, Marina Vallarta • Reservations (322) 221-0091

Open daily for Breakfast 7:30 am - noon Lunch 12:30 pm - 5:30 pm Dinner 6 pm - 10:30 pm Visa, MasterCard and American Express accepted

Appetizers Mediterranean Salad Sampler Sampler de ensaladas mediterráneas Grilled Chicken Salad Ensalada de pechuga de pollo parrillada

W

e simply can’t say enough about this fresh, modern restaurant and lounge tucked away in front of Hotel Canto del Sol! Conceived by award-winning chef and co-owner Glenn Eastman – whose dozen years with Four Seasons kitchens are evidenced in incredible attention to detail and the intelligent fusion of the world’s lightest and healthiest flavors at breakfast, lunch, dinner and beyond – plates and their presentations are unsurpassed in this town of great eateries. The service, too, is outstanding; and the power of wine to make a great meal even better is understood, fine vintages available by the glass and pairings suggested. Great music and sit-up bar.

S

implemente no podemos decir suficiente de este fresco y moderno restaurante y lounge situado frente al hotel Canto del Sol! Concebido por el chef y co-propietario Glenn Eastman – cuyos doce años en las cocinas del Four Seasons resultan evidentes en la increíble atención al detalle y la inteligente fusión de los sabores más ligeros y sanos del mundo en desayunos, comidas, cenas, y más – con platillos y presentaciones que son inmejorables en este pueblo de grandes restaurantes. El servicio también es sobresaliente, y el poder del vino para hacer que una comida sea aún mejor es finalmente comprendido; las finas cosechas están disponibles por copeo, y también podrán ayudarle a seleccionar. Finalmente, disfrute excelente música y amplia barra con bancos.

Plaza Villas Vallarta L-C46, Hotel Zone • Reservations (322) 293-6381

Main Courses Lobster Dumplings and Lion´s Claw Scallops - With Chinese vegetables and ginger soy syrup ~ Dumplings de langosta y callo garra de león con verduras chinas y jarabe de jengibre y soya Salmon Fillet with Crispy Skin - Over a veal shank ragout ~ Filete de salmón con piel crujiente sobre ragut de chamorro de ternera Robalo Fillet - With saffron risotto, squid ink reduction and fried calamari rings ~ Filete de robalo, rissoto de azafrán, tinta de calamar y aros de calamar crujientes

Desserts Apple Spice Cake - With green apple sorbet Pastel de manzana y especias con nieve de manzana verde

www.citruscafepv.com • info@citruscafepv.com • Visa, MasterCard and American Express accepted

Open 8 am – 2 am Serving breakfast, lunch and dinner with a lounge for late night cocktails

Visite: www.virtualvallarta.com

Primavera-Verano 2005 | VALLARTA Lifestyles | 79


Appetizers & Salads Grilled Asparagus - With ancho chile romesco Esparrago parrilado con romesco de chile ancho Bruschetta - With diced avocado, capers and feta Bruschetta con aguacate picado, alcaparras y queso feta

Main Courses

S

avor tuxedo service – with sand in your shoes – at Puerto Vallarta’s grand dame restaurant, overlooking the waves and iridescent sunsets of Los Muertos Beach. The cuisine is without borders, a rollicking joyride of international flavors. Tuscan, Thai and nuevo Mexican all take star turns here. The menu, directed by chef Ignacio Uribe Moreno, ranges from Asian summer rolls to molemarinated shrimp and that perennial favorite: lobster taco. Likewise, the decor reflects an eclectic and elegant eye. Frommer’s recommends Daiquiri Dick’s as “one of the few places that is equally enjoyable for breakfast, lunch, or dinner.”

D

isfrute un servicio de lujo – con arena en sus zapatos – en uno de los restaurantes favoritos de Puerto Vallarta, con vista a las olas y a los coloridos atardeceres de la Playa de Los Muertos. Esta cocina no tiene fronteras; un viaje intenso de sabores internacionales de Toscana, Tailandia y Nuevo México se mezclan aquí. El menú, dirigido por el chef Ignacio Uribe Moreno, va desde rollos asiaticos hasta mole de camarón marinado y el siempre favorito: taco de langosta. De forma similar, la decoración refleja un ojo ecléctico y elegante. Frommer recomienda a Daiquiri Dick’s como “uno de los pocos lugares donde se puede disfrutar de igual manera el desayuno, la comida o la cena”.

Olas Altas 314, South Side • Reservations (322) 222-0566

www.ddpv.com daiquirid@pvnet.com.mx • Visa, MasterCard and Banamex accepted Closed Tuesdays from May 1 to Oct. 30 Breakfast, lunch and dinner 9 am -10:30 pm

Lobster Tacos Chunks of lobster tail sautéed with a dash of serrano chili pepper, tomato and asparagus Tacos de langosta, trozos de cola de langosta con espárragos y chile Roast Duck With essence of jamaica (hibiscus) and cranberry marmalade ~ Pato confit en salsa de jamaica con marmelada de arrandano BBQ Spareribs - Prime pork short ribs, charcoal grilled and baked in our own homemade BBQ sauce ~ Costillas de cerdo con nuestra salsa barbacoa casera

Desserts Key Lime Pie ~ Pay de limón Chocolate Creme Brulee ~ With cinnamon and ancho Chile

Appetizers & Salads Vegetable Parrillada - Grilled seasonal vegetables including zucchini, onion, asparagus and bell peppers served with tomato, olive oil and balsamic vinaigrette Vegetales de la temporada a la parrilla, con calabacitas, cebolla, espárrago, y pimiento, servidos con jitomate, aceite de oliva y vinagreta balsámica

D

ining privileges once reserved exclusively for guests of this gorgeous antique-filled luxury boutique hotel are now extended to the public, by reservation only, for lunch and dinner. Limited seating in the courtyard, garden and private dining room provides diverse ambiances in which to savor the fresh Mexican-influenced international cuisine lovingly prepared by Felipe Pelayo, the former chef at Mestizo, and his talented brother, Cesar. This is a truly intimate dining experience, the venue – a masterpiece restoration of three classic Vallarta-style houses overlooking the bay – as exquisite as the food. Valet or transportation service available.

E

l privilegio de cenar aquí, alguna vez reservado para los huéspedes de este absolutamente fantástico hotel boutique lleno de antigüedades lujosas, está ahora abierto al público, con sólo hacer una reservación para la comida o la cena. Con un número limitado de espacios, el patio, el jardín, y el salón privado ofrecen diferentes ambientes en donde saborear la fresca cocina mexicana con influencias internacionales preparada por Felipe Pelayo, el antiguo chef de Mestizo, y su talentoso hermano, Cesar. Esta es una verdadera experiencia de cena íntima, y el lugar – una obra maestra de restauración de tres casas de estilo clásico vallartense que se posan sobre la bahía – es tan exquisito como la comida. Servicio de valet o transportación disponible.

Miramar 336, El Centro • Reservations (322) 222-2692

www.haciendasanangel.com • info@haciendasanangel.com • Open for lunch 11 am – 3 pm and for dinner

80 | VALLARTA Lifestyles | Spring-Summer 2005

No credit cards accepted 6 – 11 pm

Main Courses Fish-of–the-Day White fish encrusted with fine herbs served on a bed of Farfandel noodles and guajillo cream sauce Pez blanco con hierbas finas incrustadas, servido en una cama de fideos Farfandel y una crema de chile guajillo Ravioli San Angel Ravioli stuffed with traditional Mexican cheese, served with shrimp and finished with a tomato-garlic sauce Ravioles rellenos de queso tradicional mexicano, servido con camarón y con una salsa de jitomate y

Desserts Crème Brulee de Romero ~ Infused with rosemary and served with a red berry sauce and an almond tuile Con infusión de romero y servida con una salsa de bayas rojas y un tuile de almendra

Visit: www.virtualvallarta.com


Appetizers Sautéed Squid and Shrimp on Wilted Spinach Ensalada templada de espinaca, calamares y camarones Raviolis with Fennel, Prosciutto and Wild Mushrooms Ravioles rellenos de hinojo con prosciutto y setas

C

afé Maximilian, now named Kaiser Maximilian (Kaiser for emperor), has been a Vallarta tradition for fine European and Austrian dining since 1995, transporting you to the atmosphere of a Viennese cafe at the end of the 19th century. Seating is available in the air-conditioned dining room or on the sidewalk. The menu, created by owner Andreas Rupprechter together with a great group of dynamic chefs, merges new and old world cuisines and features a great variety of dishes. The Espresso Bar serves breakfast, lunch, and great desserts.

E

l Café Maximilian, llamado ahora Kaiser Maximilian (Kaiser significa emperador), ha sido una tradición en comida europea y austriaca en Vallarta desde 1995, y nos transporta a la atmósfera de un café en Viena a finales del siglo 19. Puede sentarse en el comedor con aire acondicionado o en una mesa en el exterior. El menú, creado por el propietario Andreas Rupprechter junto con un grupo de grandes y dinámicos chefs combina las cocinas del nuevo y viejo mundo y ostenta una gran variedad de platillos. El Espresso Bar está abierto para desayunos, comidas, y maravillosos postres.

Olas Altas 380-B, Los Muertos • (322) 223-0760, Espresso Bar (322) 222-5058 Open: 6 p.m.-11 p.m. Closed Sundays Espresso Bar: 8 a.m.-12 p.m. • Visa, MC and Amex accepted

Main Courses Fillet of Trout - With celery purée, spinach, tomato and almond ragout ~ Filete de trucha con puré de apio, espinaca salteada, ragout de tomate y almendras Venison Medallions with Chestnut Mousseline Medallones de venado con mousseline de castaña Grilled Red Snapper with Cilantro Oil & Lemon Filete de huachinango a la parrilla con verduras y aceite de cilantro con limón

Desserts Combination of “Apfelstrudel” and “Sachertorte” (chocolate cake) ~ Combinación de “Apfelstrudel” y “Sachertorte” (pastel de chocolate) Pecan Bourbon Tart with Vanilla Ice Cream Tarta de nuez con bourbon y helado de vainilla Crème Brulee - Vanilla cream under a caramelized sugar crust ~ Flan de vainilla con caramelo cristalizado

Appetizers Escargots à la Brillat-Savarin Served in mushroom caps with garlic and parsley butter Caracoles en champiñones con mantequilla de ajo Soufflé aux épinard et fromage - A soufflé of spinach and gruyére cheese ~ Soufflé de espinacas y queso gruyére

L

a Petite France’s menu is constantly changing for the better, and the service is always impeccable, attentive and subdued. The food is superb, from the little terrine de paté to the vichyssoise, coq-auvin, lapin, cassoulet, duck à l’orange and ravishing rack of lamb to the sensual pleasures of soufflés. The choice of desserts is enough to put any gourmet gourmand in a quandary. When you dine at La Petite France, chef Nacho Cadena will always come by to ensure that your evening is one of truly unadulterated pleasure, French-style.

E

l menú de La Petite France cambia constantemente para mejorar, con un servicio siempre impecable, atento y recatado. La comida es magnífica, desde el pequeño terrine de paté, el vichyssoise, coq-au-vin, lapin, cassoulet, pato à la orange y los exquisitos cortes, hasta los sensuales placeres de los soufflés. La amplísima selección de postres es suficiente para dejar a cualquier gastrónomo en la incertidumbre total. Cuando cene en La Petite France, el chef Nacho Cadena siempre se asegurará de que su cena sea de verdadero placer al estilo francés.

Blvd. Fco. Medina Ascencio km 2.5, Hotel Zone Reservations (322) 293-0900, 293-0901 • www.lapetitfrance.com.mx Open daily for breakfast, lunch and dinner Complete bar service Capuccino bar • Visa, MC and Amex accepted Visite: www.virtualvallarta.com

Main Courses Fruits de mer au Safran Printanier A combination of seafood with a very delicate and rich saffron sauce ~ Cazuela de mariscos en una salsa de azafran Safran Printanier Canard à l’orange - The classic duck dish of France El clásico pato a la naranja Petit Chateaubrian au jus -Perfectly roasted filet of beef au jus, served with a sauce duo: Bordelaise and Béarnaise ~ Filete de res perfectamente rostizado y bañado en su propio jugo.  Se acompaña de una porción de salsa bordalesa y otra de bernesa Cotelettes d’agneau désossées avec une sauce au café express - Deboned rack of lamb in an espresso (coffee) sauce ~ Costillar de cordero deshuesado en una salsa de café espresso

Primavera-Verano 2005 | VALLARTA Lifestyles | 81


Appetizers

T

zhe cornerstone of North Shore dining, Mark’s Bar and Grill has received acclaim from both patrons and the media for chef Jan Benton`s elegant menu. With focused flavors and clean lines, the menu at Mark’s reflects the best of the season and the area, changing frequently with innovative specials. With a style and reach that is global and an atmosphere that is elegant while decidedly friendly and comfortable, you will not want to miss this gorgeous dining experience. Mark`s Bar and Grill is located in Bucerias, only 15 minutes north of the airport.

L

a piedra angular de los restaurantes de la Costa Norte, Mark’s Bar and Grill, ha recibido elogios de sus clientes y de los medios por el elegante menú del chef Jan Benton. Con sabores francos y líneas claras, el menú en Mark’s refleja lo mejor de la temporada y del área, cambiando con frecuencia y ofreciendo especiales innovadores. Por su estilo y alcance globales, además de su atmósfera elegante aunque agradable y cómoda a la vez, usted no querrá perderse esta deliciosa experiencia gastronómica. Mark’s Bar and Grill está ubicado en Bucerías, a tan sólo 15 minutos al norte del aeropuerto.

Roasted Beet and Apple Salad - With pistachiocrusted goat cheese and raspberry vinaigrette Remolacha asada y ensalada de manzana con queso de cabra cubierto con pistache y vinagreta de frambuesa Seared Ahí Tuna - Sashimi style on wilted spinach with fried chili ginger Atún frito estilo sashimi sobre espinacas secas con jengibre picoso frito

Main Courses Macadamia Nut-Crusted Red Snapper - With red curry sauce ~ Pescado Mahi Mahi espolvoreado con nuez de macadamia y salsa de curry rojo Filet Mignon - With blue cheese ravioli, mushroom ragout and red wine reduction sauce ~ Filete miñón – con queso azul, ravioles, y estofado de champiñón reducido con vino tinto

Dessert Lázaro Cárdenas 56, Bucerías, Nayarit • Reservations (329) 298-0303

Chocolate Mousse - With Espresso Cream ~ Mouse de chocolate con crema de expreso

Open 5 p.m. - 11 p.m. Closed Tuesdays during the summer • Visa and Mastercard

RISTORANTE

I TA L I A N O

Appetizers Bruschetta ~ Pan de ajo Insalata Caprese ~ Ensalada caprese Calamari Fritti ~ Calamar frito

T

orontonians Mario Nunes and Maurizio Pellegrini have owned this elegant Italian restaurant in Marina Vallarta since 1989. Enjoy fine dining in an air-conditioned salon decorated in soft pastels. For a more casual lunch or dinner, tables on the large patio overlook both yachts and mountains. Mario and Maurizio use family recipes to create the homemade pastas and sauces that are featured throughout their extensive menu of traditional Italian fare. The Fusilli Porto Bello with artichokes, black olives and basil is their signature pasta dish, and for lovers of veal, the Vitello Porto Bello in a white wine cream sauce is a must.

O

riginarios de Toronto, Mario Nunes y Maurizio Pellegrini han tenido este elegante restaurante en la Marina Vallarta desde 1989. Disfrute una fina cena en un salón con aire acondicionado decorado en suaves tonos pastel. Para una comida o cena más casual, las mesas en el patio tienen vista a los yates y a las montañas. Mario y Maruizio usan recetas de familia para crear las pastas caseras y las salsas que son presentadas a lo largo de su amplio menú de platillos tradicionalmente italianos. El Fusilli Porto Bello con alcachofa, aceitunas negras y albahaca es el plato de la casa, y los amantes de la ternera no pueden perderse el Vitello Porto Bello, en una crema de vino blanco.

Main Courses Pesce al Porto Bello - Sautéed fish fillet with shrimp and clams in a saffron tomato sauce ~ Filete de pescado con camarones y almejas en salsa de tomate y azafrán Melanzane Parmigiano - Fresh breaded eggplant, fried, then baked with cheese and tomato sauce ~ Berenjena empanizada frita y horneada con queso y salsa de tomate Vitello Porto Bello - Veal scaloppine with white wine cream sauce, mushrooms and shrimp ~ Escalopa de ternera con salsa de vino blanco, champiñones y camarones

Dessert Tiramisu ~ Pastel tradicional italiano Fruit-Filled Phillo Crepes ~ Rollito de pasta phillo relleno de frutas

Marina Sol Local 7, Marina Vallarta • Reservations (322) 221-0003 Open daily for lunch and dinner noon -11 pm • Visa and Mastercard

82 | VALLARTA Lifestyles | Spring-Summer 2005

Visit: www.virtualvallarta.com


Appetizers, Homemade Meat, Corn, or Chicken Turnovers Empanadas caseras de carne, elote o pollo Fried Calamari - With tartar and tomato sauces Calamar frito con salsas tártara y de tomate Shrimp Salad - With spinach, Parmesan cheese, bacon and mushrooms ~ Ensalada de camarones con espinacas, queso parmesano, tocino y champiñones

W

hen it comes to savoring an excellent fine cut, pasta or seafood, your best bet is the restaurant the Cattaneo family brought from Argentina. The fine cuts grilled in their spectacular wood fire have an unequaled flavor; the stuffed pastas are a festival for the taste buds; the garlic prawns and the Provenzl clams are just exquisite! There’s also poultry and fish in their extensive menu, which is constantly broadened and updated. You are cordially invited to come and enjoy this pleasant spot in Marina Vallarta!

P

ara saborear un excelente corte de carne, pasta o mariscos, la mejor opción es este restaurante que la familia Cattaneo trajo desde Argentina. Los cortes finos asados en la espectacular parrilla a la leña tienen un sabor inigualable; las pastas rellenas son un festival al paladar y los camarones al mojo de ajo o los mejillones a la Provenzal son simplemente exquisitos. También encontrarán aves y pescados en su extenso menú que constantemente es renovado y ampliado. Lo invitamos, venga a disfrutar este agradable lugar en Marina Vallarta!

Main Courses Grilled Whole Tenderloin for Two People - With salad and baked potato ~ Filete entero asado para dos personas con ensalada y papa al horno Rib Eye, Prime Rib, Top Sirloin or Skirt Steak - Grilled over wood fire and served with Argentinian salad and baked potato ~ Asados a la leña y servidos con ensalada argentina y papa al horno Rack of Lamb - With rosemary and sherry sauce, fried sweet potato and vegetable ratatouille ~ Rack de cordero con salsa de jerez y romero, camote frito y ratatouille de verduras

Dessert Royal Pacific, Local 126 - 127, Marina Vallarta • Reservations (322) 221-2260, 209-0157 Open daily for dinner 5 p.m. - 11 p.m. Visa, MasterCard and American Express accepted

Copa Sur - Apple with ice cream, cinnamon, almonds and chocolate sauce ~ Manzana con helado, canela, almendras y salsa de chocolate

Appetizers

E

veryone is raving about this new oceanfront bistro and bar offering something completely different in Vallarta, classic and contemporary bistro fare in a casual European Riviera ambiance. In the heart of town on beachfront linking the Malecon with the pedestrian bridge, this swanky art deco space is sister restaurant to the popular Trio. As servers bustle about with traditional bistro favorites like french onion soup, terrine of foie gras and steak and frites, patrons sip vintages from the bistro’s own cellar and soak up the scene. Vitea’s healthy cuisine incorporates only the season’s best offerings, ensuring that dishes are always fresh and flavorful.

T

odo el mundo habla sobre este nuevo restaurante y bar frente al mar que ofrece algo completamente diferente en Vallarta, platillos bistro contemporáneos en un ambiente de rivera europea. En el corazón del pueblo, junto a la playa que conecta al malecón con el puente peatonal, este espacio de art deco es el nuevo hermano del popular Trio. Mientras los meseros llevan a la mesa favoritos como la sopa de cebolla francesa, el terrine de foie gras y los cortes con papas, los comensales beben finos vinos de la propia cava del restaurante y se empapan en la escena. La saludable cocina de Vitea incorpora sólo lo mejor de la temporada, asegurando que los platos sean siempre frescos y sabrosos.

Libertad 2 & Malecón, El Centro • Reservations (322) 222-8703, 222-8695

Terrina de Foie Gras With sweet and sour Spanish plum Con ciruela española agridulce Shrimp Tempura With pumpkin seeds, spicy garlic and chile sauce Tempura de camarón con pepitas, salsa picante de chile y ajo

Main Courses Spice-glazed Red Snapper Fillet a la Ricardo With jicama slaw Pescado zarandeado Ricardo con ensalada de jícama y cilantro Lemon-grilled Baby Chicken With raw vegetable salad Pollito al limón y especias, ensalada de verduras

Dessert Warm Swiss Strawberry and Blackberry Tart Tarta suiza templada de fresa y zarzamora

Open daily 11 am - Midnight • Visa and MasterCard accepted

Visite: www.virtualvallarta.com

Primavera-Verano 2005 | VALLARTA Lifestyles | 83


restaurants Argentinean Rincón de B. Aires Marina Vallarta

82

Bakeries Pie in the Sky

North Shore

90

French Cafe des Artistes La Petit

El Centro Hotel Zone

87 81

International Andale South Side Andrea Marina Vallarta Boca Bento South Side Bogart’s Hotel Zone Citrus Hotel Zone Daiquiri Dick’s South Side Felipe’s South Side Hacienda San Angel El Centro Kaiser Maximilian South Side Kit Kat South Side La Palapa South Side Le Kliff South Shore Mark’s North Shore Nikki Beach Marina Vallarta Outback Steakhouse Hotel Zone The River Café Isla Rio Cuale Trio El Centro Vista Grill South Side Vitea El Centro

84 79 68 86 79 80 88 83 80 71 73 74 81 89 89 76 77 78 83

Italian Angelo’s Da Antonio La Bella Italia La Piazzetta Porto Bello

South Side South Shore North Shore South Side Marina Vallarta

66 70 72 88 82

Mexican Agave Grill El Arrayán Los Xitomates

El Centro El Centro El Centro

84 87 75

Oriental Archie’s Wok Peking

South Side South Side

86 89

Seafood Langostino’s Mariscos Tino’s The Blue Shrimp

South Side Hotel Zone El Centro

88 89 90

Spanish Barcelona

El Centro

67

84 | VALLARTA Lifestyles | Spring-Summer 2005

Agave Grill Morelos 589 • El Centro Tel. (322) 222-2000 This beautiful, romantic, hacienda-style patio bar and restaurant is an oasis for connoisseurs of Mexico’s finest artistic expressions: “La Gran Comida,” exquisite Mexican wines and premium 100% agave tequilas. This upscale restaurant includes a tasting bar and store with Vallarta’s most extensive collection of premium Mexican wines and tequilas. Excellence is the minimum standard of this eight-year-old establishment, which now pairs those same premium tequilas and exciting new exquisite Mexican wines with an unprecedented, totally Mexican dining experience. Este bello y romántico restaurante y patiobar estilo hacienda es un oasis para los conocedores de las tres más grandiosas obras de arte de México: “La Gran Comida”, los exquisitos vinos mexicanos y los tequilas 100% de agave. Este fino restaurante tiene un bar para catar y una tienda con la más amplia colección de vinos y tequilas de calidad en Puerto Vallarta. La excelencia es el estándar mínimo para este establecimiento de ocho años, que ahora mezcla los más finos tequilas y vinos mexicanos con una incomparable experiencia gastronómica mexicana. Andale Olas Altas 425 • South Side Tel. (322) 222-1054 This casual restaurant above the bar of the same name offers large servings of consistently well-prepared food and tumbler-size wine glasses at low prices. Look for the private entrance leading to their dining terraces. Entrées include osso bucco, the fresh catch of the day, barbecued spareribs and a sirloin burger topped with cheese and served with homemade fries. A large garden salad or a thick, rich soup comes with every entrée as do the French sticks spiked with whole wheat and presented warm with herb-flecked garlic butter. The easy-going ambience and the attention of friendly staff ensure you’ll feel at home here. Este restaurante casual ubicado sobre el bar del mismo nombre sirve buenas porciones de estupenda comida y vasos de vino de buen tamaño a precios razonables. Busque la entrada que conduce a sus terrazas-comedor con su ambiente cálido y hermosas vistas. Los platos fuertes incluyen el osso bucco, el pescado del día, costillitas BBQ y la hamburguesa de sirloin cubierta de queso servida con papas fritas. Una ensalada o una sopa y palitos de pan francés salpicados con trigo entero servido con mantequilla de ajo y hierbas acompañan cada platillo. La atmósfera relajada y la atención amable del personal garantizan que se sentirá a gusto. Visit: www.virtualvallarta.com


Visite: www.virtualvallarta.com

Primavera-Verano 2005 | VALLARTA Lifestyles | 85


Archie’s Wok Francisca Rodriguez 130 • South Side Tel. (322) 222-0411 Sip a Mai Tai Thai in a serene oriental garden as d’Rachael delights with harp, flute, and vocals while you await a feast of tropical flavors. Archie, movie director John Huston’s chef for many years, garnered the best elements of Pan Asian cuisine and gave them a Thai emphasis. Continuing the inspired culinary tradition, his wife, Cindy, and their family serve perpetual favorites like Cheng-Mai shrimp, sizzling fish in banana leaves, spicy Thai noodles, barbecued pork riblets Hoi-Sin style, calamari fried in light beer batter with sweet, sour and spicy dips, and cashew chicken. Overheard recently: “Better than I’ve had in Bangkok!” Disfrute de un Mai Tai Thai en un sereno jardín oriental mientras escucha el arpa, la flauta y la voz de D´Rachel y espera un festín de sabores tropicales. Archie, chef durante muchos años del director de cine John Huston, tomó los mejores elementos de la cocina panasiática y les infundió un énfasis tailandés. Continuando la inspirada tradición culinaria, su esposa Cindy y su familia sirven los favoritos de siempre, como camarones Chueng Mai, pescado en hoja de plátano, fideo tailandés picante, costillitas de cerdo asadas con salsa estilo Hoi-Sin, calamares ligeramente rebosados acompañados de salsa agria, dulce y picante, o pollo con nuez de la India. Algo que escuchamos en una visita reciente: “¡Mejor que lo que he comido en Bangkok!” NEW Bogart’s Hotel nH Krystal • Hotel Zone Tel. (322) 224-0202 For nearly two decades this romantic restaurant has been the place to go for special occasions. And now, some great new changes, including special offers throughout the week, every week, mean that this flight-of-fantasy venue is a smart choice anytime. Everything you have come to love is still here, popular menu items like escargots and chateaubriand and the exotic Moroccan ambiance. What’s new is that a singer-pianist duet performs classic romantic ballads in English and Spanish, wait staff sport spiffy updated outfits, the wine cellar is even more extensive than before, and prix fixe tasting menus make ordering a cinch. Por casi dos décadas, este romántico restaurante ha sido el lugar para visitar en ocasiones especiales. Ahora, algunos geniales cambios, que incluyen ofertas especiales durante la semana, cada semana, significan que este lugar de fantasía es una opción inteligente en cualquier momento. Todo lo que a usted le gusta sigue aquí, como las populares entradas del menú como escargot y chateaubriand, además del exótico ambiente de Marruecos. Lo nuevo es un dueto de vocales y piano que toca baladas románticas en inglés y español, meseros que portan un moderno y atractivo atuendo, y una cava de vinos mucho más amplia que antes, con menús de precio fijo que hacen que ordenar sea realmente fácil. 86 | VALLARTA Lifestyles | Spring-Summer 2005

Visit: www.virtualvallarta.com


New Café des Artistes Guadalupe Sánchez 740 • El Centro Tel. (322) 222-3228 Since 1990, this elegant restaurant serving French-Mexican culinary masterpieces with flawless service has been Puerto Vallarta’s premier dining spot. And recent dramatic changes made by owner-manager Thierry Blouet have made it one of the best restaurants in the world. The original 212-seat flagship eatery consists of a fantasy-like dining room and a lush, multileveled garden offering both a la carte and prix fixe gourmet menus. Upstairs, a special signature dining room, Thierry Blouet Cocina de Autor, provides an epicurean experience like no other in Mexico. Here, guests are sumptuously wined, dined and entertained as if favored members of a privileged family, with three- to five-course prix fixe dinners with or without wine pairings followed by cordials in the clubby Cognac and Cigar Room. Anchoring the innovative concept, the comfortable, air-conditioned Costantini Bar Lounge is perfect for something as simple as a cold beer or as sophisticated as caviar and champagne. Offering live music, an appetizer menu, no cover and no minimum, everything from the Café des Artistes menu is also available here. Desde 1990, este elegante restaurante con servicio impecable que sirve obras maestras de la cocina francesa y mexicana ha sido el mejor lugar para cenar en Puerto Vallarta. Ahora, con recientes cambios, el dueño y administrador Thierry Blouet lo ha convertido en uno de los mejores restaurantes del mundo. El restaurante original de 212 lugares consiste en un salón de fantasía para cenar y un exuberante jardín en varios niveles, que ofrece menús a la carta y menús de precio fijo. En el piso superior, un salón especial con el nombre de la casa, Thierry Blouet Cocina de Autor, ofrece una experiencia culinaria como ninguna otra en México. Aquí, los invitados son suntuosamente provistos con vino, comida y entretenimiento como si fueran miembros favorecidos de una familia privilegiada, con cenas de tres a cinco tiempos y cenas de precio fijo con o sin vino, seguidas por un puro en la Habitación de Puros y Coñac. Para anclar este innovador concepto, el placentero Costantini Bar Lounge con aire acondicionado es perfecto para tomar desde algo sencillo como una cerveza fría hasta algo sofisticado como caviar y champaña. Ofreciendo música en vivo, un menú de aperitivos, y sin cuota de entrada ni gasto mínimo, todo en el menú de Café des Artistes está disponible aquí. El Arrayán Allende 344 & Miramar • El Centro Tel. (322) 222-7195 In just one year, this charming country-style Mexican restaurant has become a Vallarta favorite with those who know good food and value when they see it. Quadrilingual owner Carmen Porras is exceptionally welcoming, everything about her brilliantly conceived Visite: www.virtualvallarta.com

Primavera-Verano 2005 | VALLARTA Lifestyles | 87


88 | VALLARTA Lifestyles | Spring-Summer 2005

eatery authentic Old Mexico, yet the mood is fresh and contemporary. The namesake tangy-sweet fruit adds intrigue to many hearty and traditional dishes served, like Mexican duck carnitas and grilled beef fillet in a mole sauce. Four fragrant ceviches and a subtle lettuce salad are new on the menu, while the popular shrimp and chicken pozoles and plantain fritters continue winning raves – everything creatively prepared by chef Juan Manuel Cruz respecting traditional approaches. En sólo un año, este encantador restaurante campestre estilo mexicano se ha convertido en uno de los favoritos de todos los que distinguen la buena comida y el valor cuando lo ven. La propietaria políglota Carmen Porras es excepcionalmente amigable, y todo en su extraordinario restaurante tiene el estilo del viejo México, pero con un ambiente fresco y contemporáneo. La fruta agridulce que da el nombre a este lugar añade intriga a muchos de los abundantes platillos tradicionales que se sirven, como las carnitas mexicanas de pato y el filete a la parrilla con salsa de mole. El menú ahora incluye cuatro fragantes ceviches y una sutil ensalada de lechuga, mientras que el popular pozole de pollo, los camarones y las frituras de plátano se llevan los elogios. Todos los platillos son creativamente preparados por el chef Juan Manuel Cruz, que siempre respeta las formas tradicionales.

La Piazzetta Rodolfo Gómez 143 • South Side Tel. (322) 222-0650 La Piazzetta has become a culinary landmark in Vallarta´s Zona Romántica thanks to the authentic Italian dishes with rich, slow-cooked sauces owner Mimmo prepares as only a nativeborn can. Whether you want a wholesome snack or a full-course feast, their warm staff is ready to serve you in their convivial dining room or patio. Favorites like Lasagna al Forno, and Fusilli al Pesto share the menu with trendier choices like Salmon Carpaccio and Three Peppers Beef Filet. Enliven your meal with a choice from the fine wine list and the almost immoral line up of desserts. La Piazzetta se ha convertido en un bastión de la escena culinaria en la Zona Romántica de Vallarta gracias a sus auténticos platos italianos y ricas salsas preparadas a fuego lento que el dueño Mimmo elabora como sólo un verdadero italiano puede hacerlo. Ya sea que desee un bocadillo saludable o una comida completa, el cálido personal está listo para servirle en el comedor o en el patio. Los favoritos como la Lasagna al Forno, y el Fusilli al Pesto comparten el menú con opciones de moda como el Salmón Carpaccio y el Filete de Tres Pimientos. Dé vida a su comida eligiendo su favorito de la selecta lista de vinos y la casi inmoral selección de postres.

Felipe’s Insurgentes 466 • South Side Tel. (322) 221-1434 Pampered beyond belief – waiters offering shawls as the sun goes down and even rides home when taxis take too long – every table is the best in the house at this Vallarta favorite for 20 years. The view is spectacular, the ambiance romantic, and a giant platter for two brimming with tender filet mignons, lobster tails, shrimp, vegetables and baked potatoes with sour cream, clarified butter and mushroom gravy on the side so good you surprise yourself by finishing it. Made tableside, Caesar salad, bananas flambé and special coffees provide quite a show, as do the nightly fireworks clearly seen from here. Sea consentido más allá de lo imaginable – con meseros que le ofrecen un chal después del atardecer e incluso lo llevan a casa cuando los taxis tardan demasiado – cada mesa de este restaurante preferido por Vallarta durante 20 años tiene sólo lo mejor. La vista es espectacular, el ambiente es romántico y un plato gigante para dos que rebosa de filetes miñón, colas de langosta, camarones, vegetales y papas horneadas con crema agria, mantequilla reducida y gravy de champiñón al lado es tan bueno que se sorprenderá cuando vea que pudo terminarse todo. La ensalada César, los plátanos flameados y los cafés especiales que se preparan al lado de su mesa son todo un espectáculo, al igual que los fuegos artificiales que cada noche se pueden ver claramente desde aquí.

NEW Langostino’s Hotel Marsol • South Side Tel. (322) 222-0894 Serving great food and drinks with friendly attentive service since 1992. Enjoy your meals under the palapa roof or the umbrella tables on the sand. Breakfast and lunch menus include a variety of Mexican and hearty American selections and seafood. Fresh ingredients and the chef’s expertise make dinner a delightful experience with a diversity of seafood dishes such as the Cazuela de Mariscos, a delicious hot soup with a touch of Pernod, or the Langostino’s Fish Fillet, grilled mahi-mahi stuffed with seafood, served on spinach spaghetti and bathed with a mouth-watering white sauce. For “Happy Hour,” pick a front row seat to view the magnificent sunset. Excelentes platillos y bebidas con servicio amistoso y atento desde 1992. Disfrute sus alimentos bajo el techo de palapa o las sombrillas en la arena. Los menús de desayuno y comida incluyen opciones mexicanas y americanas y mariscos. Los ingredientes frescos y la experiencia del chef hacen de su cena una experiencia agradable con una diversidad de pescados y mariscos como la Cazuela de Mariscos, deliciosa sopa caliente con un toque de Pernod o el Filete Langostino’s, dorado relleno de mariscos, bañado con exquisita salsa blanca, gratinado al horno y servido sobre una cama de espagueti con espinacas. Para la “Hora Feliz”, elija sentarse al frente para admirar el magnífico atardecer. Visit: www.virtualvallarta.com


Mariscos Tino’s Avenida 333 • Inland Tel. (322) 225-2171 Tucked away behind the town of Pitillal, this family restaurant serves some of the freshest seafood. Main courses include the house special, filete sarandeado-filets of huachinango (red snapper) perfectly barbecued in a rich sauce (comparable to Pacific Northwest BBQ’d salmon). A couple of outstanding dishes are the Shrimp El diablo-jumbo shrimp grilled lightly and served with a spicy, but not heavy, tomato sauce-and the Lobster Caribe-a large Baja lobster, split in half and grilled with garlic and butter. Pasando el área del centro del Pitillal, este restaurante ofrece lo más fresco en mariscos. Los platos fuertes incluyen “el especial de la casa”, el pescado sarandeado, que consiste en filete de huachinango asado a la parrilla con una salsa exquisita. Entre las especialidades sobresalen los camarones gigantes El diablo ligeramente asados con una salsa de jitomate picante. Los fanáticos de la langosta tienen que probar la Langosta Caribe proveniente de Baja California, partida en dos y asada con mantequilla y ajo. Nikki Beach Puerto Vallarta Westin Regina Hotel • Marina Vallarta Tel. (322) 226-1150 Everything about this restaurant is so hip and hedonistic – with a chic, contemporary European atmosphere and sweeping million-dollar views – that the popular star of “Zapata,” Alejandro Fernández, recently celebrated his birthday here. Pareo-clad waiters keep the food and libations flowing, the exotic Oriental-Mediterranean menu a novel pleasure to ponder at tables indoors or out. Kick-off-yourshoes types dine on huge comfy beds, couples praising the merits of bountiful platters for two and melt-in-your-mouth sushi. Salads are huge and the dressings subtle. And the entrée selection pleases everyone, steak and potato people included. We dare you not to moan in delight over the astoundingly creamy crème brulees! Cada detalle de este restaurante está tan a la moda y es tan hedonista – con una atmósfera contemporánea europea e impresionantes vistas – que el popular protagonista de “Zapata”, Alejandro Fernández recientemente celebró su cumpleaños aquí. Los meseros vestidos con pareos se aseguran que la comida y la bebida sigan fluyendo, y el exótico menú mediterráneo-oriental es un nuevo placer para disfrutar en las mesas en interiores o exteriores. Algunos se quitan los zapatos y cenan en enormes y confortables camas, mientras que las parejas se deleitan con un platillo para dos y un sushi que se derrite en la boca. Las ensaladas son enormes y los aderezos sutiles. Finalmente, la selección de platos fuertes satisface a todos, incluyendo a los amanes de los cortes y las papas. ¡Lo retamos a que no gima de placer cuando pruebe las espesas créme brulees! Visite: www.virtualvallarta.com

Outback Steakhouse Fco. M. Ascencio 4690 • Hotel Zone Tel. (322) 225-4908 The great thing about successful chain restaurants is that you know exactly what to expect from the food, service and ambiance; and once you discover that they have just what you crave, the decision on where to dine is automatic. The Outback’s philosophy consists of pleasing each client personally through their No Rules ordinance. Set against the background of the rugged Australian outback, off the grill come juicy seasoned ribs, chicken and lobster, while fat sirloins and tenderloins are cooked on a flat iron. Portions are large and drinks served to the brim. Two of the worldwide Outback favorites are the Bloomin’ Onion and the home-baked brownie. Lo bueno de los restaurantes de cadena es saber exactamente qué podemos esperar en cuanto a su comida, servicio y ambiente. Y al descubrir que tienen lo que más se nos antoja, la decisión de dónde comer es automática. Con su tema australiano, el Outback debe su éxito internacional a su filosofía: con tal de complacer al cliente de manera individual, no existen reglas. Su menú atrae a quienes buscan frescura y calidad. De la parrilla del Outback salen costillitas, pollo o langosta, jugosos y sazonados al gusto; gruesos cortes de la mejor carne se asan a la plancha. Las porciones son más que generosas y las bebidas se sirven “al tope”. Dos grandes favoritos son Bloomin’ Onion y el brownie. Peking Francisca Rodriguez 136 • South Side Tel. (322) 222-8609 This is authentic Chinese food, the Chinese chef-owner taking pride in every dish and adapting it to your needs upon request. Everything is specially prepared and outstandingly fresh. While maintaining 100% integrity in the kitchen, the restaurant recently updated its look, the covered patio’s red-and-black theme now spiced by sparkling white floors and linens on the considerately spaced tables – the ambiance surprisingly peaceful considering it’s just off bustling Olas Altas. Peking Duck for two is a must, sweet and sour pork ribs melt-in-your-mouth tender, and chicken salad with an array of vegetables and a tangy peanut dressing a nice light lunch. Este restaurante sirve auténtica comida china, pues el chef-propietario chino se enorgullece de cada platillo y lo adapta a lo que usted pida. Todos los alimentos se preparan especialmente y son extraordinariamente frescos. El restaurante fue recientemente renovado, y el tema de rojo y negro del patio cubierto ahora está complementado con brillantes pisos blancos y telas en las muy espaciadas mesas – que se suman al ambiente sorprendentemente tranquilo considerando que está a un lado del bullicio de Olas Altas. No se pierda el Pato Pekín, y unas costillas de Primavera-Verano 2005 | VALLARTA Lifestyles | 89


cerdo agridulce tan tiernas que se derriten en su boca. La ensalada de pollo con una guarnición de vegetales y un sabroso aderezo de cacahuate hace un ligero almuerzo. Pie in the Sky Heróes de Nacozari 202 • BucerÍas Tel. 01 800 849-2339 “Whatever yo do, don’t miss it,” says “Lonely Planet.” “Fodor’s” says, “For 14 years making the most delicious desserts in Mexico!” Pies, cakes, cookies and cheesecake tarts. Try the world-famous Beso, a molten chocolate-rich brownie. Now serving coffee, espresso, latte, and prebaked chicken pies, gourmet pizzas, empanadas, scones and ice cream. Don’t forget their special occasion cakes for weddings and events. They deliver. Now in two locations. “No se lo pierda por ningun motivo”, dice la guia Lonely Planet. El Fodor’s dice, “Horneando los mas deliciosos postres en Mexico durante 14 anos.” Pays, pasteles, galletas y tartas de pastel de queso. Pruebe nuestro mundialmente famosos Beso, un brownie de centro derretido de rico chocolate. Ahora servimos cafe, espresso. latte. y pays de pollo pre-horneados, pizzas gourmet, empanadas, scones y helados. No olvide nuestros pasteles para sus ocasiones especiales como bodas y eventos. Entregamos a domicilio. Ahora con dos ubicaciones. The Blue Shrimp Morelos 779 • El Centro Tel. (322) 222-4246 Named “the” number one seafood restaurant for shrimp lovers by its many pleased clients since it first opened in December 2000, where the jumbo-size shrimp are prepared in many different ways to please the client’s taste, like the popular half coconut shell stuffed with shrimp with a mouth-watering dipping sauce. Lobster, juicy steaks and a fresh salad bar are other options on its varied menu and the house’s special drink is the Blue Margarita. Select open-air patio seating to enjoy your dinner al fresco or inside the air-conditioned dining room, where you can enjoy the live Mexican trio music. Nombrado por numerosos clientes complacidos “el” restaurante de mariscos numero uno para amantes de camarones, desde que abrió en diciembre 2000. Los camarones Jumbo se preparan al gusto del cliente como el popular medio coco relleno de camarón con una salsa increíblemente deliciosa. Langosta, cortes finos y la fresca barra de ensaladas son otras opciones en el variado menú y la bebida especial de la casa es la Margarita Azul. Puedes elegir sentarte en el patio al aire libre para disfrutar tu cena o en el interior con aire acondicionado para deleitarte también con romántica música viva de trío.

90 | VALLARTA Lifestyles | Spring-Summer 2005

Visit: www.virtualvallarta.com


SHOPPING

Visite: www.virtualvallarta.com

Invierno-Primavera 2005 | VALLARTA Lifestyles | 91


A

fabulous benefit for visitors to Puerto Vallarta is that Jalisco is known for its high-quality handicraft tradition. So you’ll find much more here than the ubiquitous silver jewelry and T-shirts of other Mexican resorts. Collectors who appreciate fine craftsmanship used to go to the capital, Guadalajara, to shop. But Vallarta is now privy to an extensive variety of artesanía created with traditional pride in blown glass, pottery, ceramics, copper, leather, wrought iron, stoneware, paper maché, textiles, carved wood and more – often with religious and folkloric symbolism. When it comes to fashion, there’s lots to add zest to your wardrobe, especially when it’s anything to do with sun and fun. Shoes are a great value, as are gauzy, feminine dresses and pareos. Original one-ofa-kind jewelry designs in gold and silver and every accessory imaginable add up to the look you’re after. And the men certainly aren’t left out, with numerous shops catering only to them.

U

n fantástico beneficio para los visitantes a Puerto Vallarta es que Jalisco es reconocido por su tradición artesanal de la más alta calidad. Así que aquí encontrará mucho más que la siempre presente joyería y las camisetas de otros centros vacacionales mexicanos. 92 | VALLARTA Lifestyles | Spring-Summer 2005

Los coleccionistas que aprecian la artesanía fina solían tener que ir a la capital del estado, Guadalajara, para hacer sus compras. Pero ahora Vallarta se ve privilegiado de poder ofrecer una extensa variedad de artesanía creada con el tradicional orgullo. Vidrio soplado, cerámica, alfarería, cobre, piel, hierro forjado, objetos de barro, papel maché, textiles, madera labrada y más – en muchas ocasiones con algún simbolismo folklórico o religioso. Cuando de moda se trata, hay mucho con que añadir sabor a su guardarropa, especialmente cuando tiene que ver con el sol y la diversión. Los zapatos son una ganga, así como los femeninos vestidos de gasa y los pareos. Diseños únicos de joyería en oro y plata y todos los accesorios imaginables se suman al “look” que quiere encontrar. Y los caballeros ciertamente no se quedan fuera, con numerosas tiendas dirigidas sólo a ellos. Banderas Bay Trading company Lázaro Cárdenas 263 • South Side Tel. (322) 322-2251 Chock-a-block with antiques, art and crafts, this South Side store has a continually changing collection from all over Mexico, Central America and Indonesia. Colorful textiles from Guatemala, pottery from Michoacan, brass mirrors and antique

wardrobes from San Miguel de Allende – and Peter Bowman’s designs executed by the most talented Mexican artisans – among the many treasures offered. Repleto de antigüedades, artesanías y obras de arte, esta tienda de la Parte Sur tiene una siempre cambiante colección de artículos de todo México, Centroamérica e Indonesia. Los coloridos textiles de Guatemala, la alfarería de Michoacán, los espejos de latón y los antiguos armarios de San Miguel de Allende – así como los diseños de Peter Bowman, logrados por los más talentosos artistas mexicanos – y muchos otros tesoros que se ofrecen. Daniel Espinosa Morelos 600 • El Centro Tel. (322) 223-0863 Colección Infinito 04/05 is Daniel Espinosa’s most recent collection, combining a vast variety of tones with silver and gold to create unlimited shades, hence the name of this magnificent collection. Take the opportunity to discover his internationally renowned creations, which certainly show a difference in jewelry design in Mexico, also presented in New York and Madrid. Colección Infinito 04/05 es la más reciente colección este gran diseñador donde combina una gran gama de tonalidades con plata y oro creando matices ilimitados que Visit: www.virtualvallarta.com


precisamente dan nombre a esta magnífica colección. No se pierda la oportunidad de conocer sus creaciones reconocidas internacionalmente que indudablemente marcan la diferencia en diseño de joyería en México, con aperturas en Nueva York y Madrid. Joyería Viva Basilio Badillo 274 • South Side Tel. (322) 222-4078 Offering jewelry in precious metals and gems, semi-precious stones and other natural materials, designed by hundreds of artists from around the world. Believing good design does not depend on price, Viva carries beautiful pieces for men, women and babies from three to three thousand dollars. To Viva’s collection of French espadrilles and ballet flats, sunglasses and beach bags, a great selection of glamorous hats has been added. Con joyas en metales y piedras preciosas o semipreciosas y otros materiales naturales diseñadas por cientos de orfebres de todo el mundo. Convencida de que la calidad no depende necesariamente del precio, Viva ofrece piezas bellísimas para hombres, mujeres y bebés desde tres a tres mil dólares. A su colección de alpargatas y zapatillas de ballet francesas, anteojos para el sol y bolsas de playa, Viva agrega su glamorosa selección de sombreros. June Rosen Lopez Fca. Rodriguez 200 • South Side Tel. (322) 222-5049 June, jewelry designer and silversmith, New Yorker and Vallarta resident, invites you to her studio-gallery, where you’re welcomed like an old friend and treated to a unique shopping experience. Her one-of-akind pieces - imaginative and hand crafted in extraordinary combinations of colored gems and organic shapes at affordable prices - will delight you. If you prefer, June comes to you at your hotel or condo. June Rosen López, orfebre y diseñadora de joyería, originaria de Nueva York y residente de Vallarta, le invita a su casa estudio-galería, donde será recibido como un viejo amigo y disfrutará de una original experiencia de compras. Sus piezas únicas - imaginativas y hechas a mano con extraordinarias combinaciones de gemas de colores y formas orgánicas a precios accesibles le deleitarán. Si así lo prefiere, June vendrá a su hotel o casa. La Piedra Mexico 1087 • El Centro Tel. (322) 222-8750 Basilio Badillo 216 • South Side Tel. (322) 223-2242 A new concept in creating jewelry pieces with an incredible assortment of quartz, Visite: www.virtualvallarta.com

Primavera-Verano 2005 | VALLARTA Lifestyles | 93


coral, shell, crystal, wood, necklace centers, brooches and silver beads plus lessons to design and mount your own jewelry or La Piedra will mount it for you. They also have mineral pieces, fossils and necklaces in beautifully modern designs ready to wear. Now two locations: north downtown and South Side. Un nuevo concepto para crear piezas de joyería con una increíble variedad de cuarzos, coral, concha, cristal, madera, centros de collar, broches y cuentas de plata y clases para diseñar y engarzar tu propia joyería o La Piedra te la engarza. También tienen piezas de minerales, fósiles y collares ya hechos en bellos diseños vanguardistas. Ahora en dos localidades, centro norte y South Side. Mar de Sueños Leona Vicario 230-C • El Centro Tel. (322) 222-2662 In this paradise of sensuality and good taste, the common denominator is making women feel completely feminine. The secret of its charm is that here you can find anything from the most exclusive lingerie to better beachwear, elegant eveningwear and cool linen clothes. La Perla, Italian leader in lingerie and beachwear, is this chic boutique´s specialty. Paraíso de sensualidad y buen gusto, donde el común denominador es hacer que la mujer se sienta totalmente femenina. La Perla, marca italiana líder mundial en corsetería y ropa de playa, es la principal en esta pequeña boutique, que guarda el secreto de su encanto, en el hecho de que ahí, puedes encontrar desde una prenda del más exclusivo diseño en ropa íntima, los mejores trajes de baño y elegante ropa de vestir, hasta la frescura de una prenda de lino. Mosaiqe Basilio Badillo 227 • South Side Tel. (322) 223-3146 Juarez 279 • El Centro Designed by the owner, the emphasis here lies on handmade and hand-dyed, richly colored natural fabrics. Find beach wraps and shawls, embroidered and handloomed pareos, bags and shoes, and a colorful variety of jewelry. New is the added mix-and-match color palette of blouses, tops and wrap skirts with matching resort bags and a choice of black and white shirts cut with an edge-for him and her. Esta producción exclusiva fue diseñada por las boutiques Mosaïque, donde se mima la selección de telas en vivos colores hechas y teñidas a mano. Aquí podrá encontrar pareos, conjuntos y modelos de playa bordados y tejidos a mano, además de bolsos y zapatos y una gran variedad de joyas. Como novedad ofrecemos una nueva 94 | VALLARTA Lifestyles | Spring-Summer 2005

colección de blusas, camisetas y faldas tipo pareo en diferentes colores con bolsos de playa haciendo juego y una selección de camisas en blanco y negro con un corte y hechura especial para él o para ella. Mundo de Azulejos Venustiano Carranza 374 • South Side Tel. (322) 222-2675 The only talavera factory in Vallarta offers high-quality tiles, made with traditional techniques and local clay baked at high temperatures, that are life-guaranteed for outdoor exposure. They specialize in decorated clay and ceramic sinks and custom-made tile murals. Custom-made commemorative tiles, with 24- to 48-hour delivery service. Professional packing and worldwide air-freight delivery. La única fábrica de azulejos estilo talavera en Puerto Vallarta que ofrece mosaicos y azulejos hechos con las técnicas tradicionales y barros de la localidad, horneados a altas temperaturas y garantizados de por vida. La especialidad de la casa son los lavamanos de barro y cerámica decorados y los murales de azulejos. Azulejos conmemorativos entregados en de 24 a 48 horas. Empaques profesionales y envíos a todo el mundo. No Name Boutique Paseo Díaz Ordaz 768 • El Centro Tel. (322) 222-1320 Paradise Plaza L-D-9 • North Shore Tel. (322) 297-1479 This comfortable shop provides a warm and welcoming atmosphere in which to view elegant Mexican designs in clothing and accessories. You will find both dressy and casual clothing in cotton gauze and other fabrics, as well as sandals, embroidered shoes and other accessories that combine beautifully with their dresses, bathing suits and beachwear. This is also the place where you can select from a complete line of Cuban cigars. Esta cómoda tienda le ofrece un ambiente cálido y acogedor en el cual encontrará diseños mexicanos y elegantes en ropa y accesorios. Aquí encontrará ropa tanto de gala como casual en manta y otras telas además de sandalias, zapatos bordados, tejidos y otros accesorios que combinan perfectamente con sus vestidos, trajes de baño y ropa de playa. También podrá elegir entre una línea completa de puros cubanos. sMall Vallarta Paseo Diaz Ordaz 928 • El Centro Tel. (322) 222-7530 With a variety of shops, restaurants and other services like Señor Frog’s, Swatch, Zamaly Silver, Liquid Men, Carl’s Jr., American Express, Patricia Sánchez JewVisit: www.virtualvallarta.com


Visite: www.virtualvallarta.com

Primavera-Verano 2005 | VALLARTA Lifestyles | 95


elry, Haagen Dazs, Diamonds InternatWith a variety of shops, restaurants and other services like Señor Frog’s, Swatch, Zamaly Silver, Liquid Men, Carl’s Jr., American Express, Patricia Sánchez Jewelry, Haagen Dazs, Diamonds International, Optigamer, Rojo Vivo, Colorizimo beauty parlor, El Mundo del Tequila and Tower Pizza, this new mall with parking lot is excellently located in the heart of town. Its “Vallarta style“ structural design recreates an enjoyable Mexican ambiance, with copulas, arches, natural stone and brick walls, patios and terraces with flowers, fountains, a picturesque bridge, canterastone benches and sculptures. A slightly modern touch is given by the electric stair and the air-conditioned roofed halls. Con una variedad de tiendas, restaurantes y otros servicios como Señor Frog’s, Swatch, Zamaly Plata, Liquid Men, Carl’s Jr, Americam Express, Joyeria Patricia Sánchez, Haagen Dazs, Diamonds International, Optigamer, Rojo Vivo, Colorizimo, El Mundo del Tequila y Tower Pizza, excelentemente ubicado en el centro de la ciudad y con su propio estacionamiento, este nuevo centro comercial recrea un placentero ambiente mexicano por su diseño arquitectónico estilo “Vallarta” con cúpulas, arcos, muros de piedra y ladrillo natural, floridos patios y terrazas, fuentes, un pintoresco puente, bancas y esculturas de cantera con pequeños toques modernos como la escalera eléctrica y los amplios pasillos techados con aire acondicionado. XITLAL Silver Jewelry Mexico 1255 • El Centro Tel. (322) 223-3012 This is definitely not one of those generic silver jewelry stores! Xitlal showcases only the best classic Mexican designs from Taxco, exclusively in silver and precious stones like obsidian, opal and onyx in the style and tradition of William Spratling, founder of the modern silver Renaissance in Mexico. Motifs are pre-Columbian as well as modern. En definitiva, ¡esta no es una tienda de joyería común y corriente! Xitlal presenta únicamente los mejores diseños clásicos mexicanos de Taxco, utilizando exclusivamente plata y piedras preciosas como la obsidiana, el ópalo y el ónice bajo el estilo y tradición de William Spratling, fundador del renacimiento de la plata en México. Los motivos son precolombinos y modernos.

96 | VALLARTA Lifestyles | Spring-Summer 2005

Visit: www.virtualvallarta.com


Escaparate

Mundo de Cristal Insurgentes and Basilio Badillo Blown-glass Vase $250 Artell Plaza Neptuno L-1-A Squirrel Nutcracker $220 Visite: www.virtualvallarta.com

Primavera-Verano 2005 | VALLARTA Lifestyles | 97


health & beauty

W

hat better environment than Puerto Vallarta’s in which to obtain optimal health and look your best? On the same latitude as Hawaii, it’s privy to some of the planet’s most perfect weather, so a spring in your step happens naturally here – even when climbing up and down on what we call the world’s most beautiful stairmaster. Or, if you prefer, choose from a dozen or so excellent gymnasiums to get your exercise. World-class spas have also popped up all around town, so indulge yourself on your vacation. You’ll be glad you did. Fortunately, since Vallarta is such a fabulous place to live, it attracts highly qualified medical professionals who work in stateof-the-art modern hospitals and clinics – including those skilled in cosmetic surgery and dentistry. Whatever procedure you have in mind, it’s performed here at pleasing prices.

N

o hay un lugar mejor que Puerto Vallarta para conseguir salud óptima y verse lo mejor posible. Situado en la misma latitud que Hawai, goza del mejor clima en el planeta, así que un mayor nivel de energía llega de manera natural- incluso al escalar lo que aquí llamamos “la escalera más hermosa del mundo”. O si lo prefiere, elija de entre más o menos una docena de gimnasios excelentes. También han comenzado a aparecer por el pueblo Spas de primera clase. No se arrepentirá. Afortunadamente, ya que Vallarta es un maravilloso lugar para vivir, atrae a profesionales médicos altamente capaces que trabajan en modernas clínicas y hospitales que cuentan con las mejores instalaciones y aparatosincluyendo aquellos que se especializan en cirugía plástica y odontología. Cualquier procedimiento que tenga usted en mente, se realiza aquí a precios agradables.

The Healing Touch A nice back rub from a friend can make us feel good, but a professional massage is ­t herapeutic and can heal aches and pains and restore ­wellness and energy. Massage is based on the principle that the body needs to be in balance to function ­optimally. Daily ­tension, stress, improper ­posture, lifting heavy ­packages, ­c arrying ­children and other normal activities can throw anyone’s body out of balance. Through massage, muscles and ligaments can be manipulated in such a way as to bring the body back to its correct state of alignment. There are ­s everal forms of massage, ­ranging from gentle relaxation and ­aromatherapy ­m assages to the more therapeutic reflexology and deep tissue work. A session with a ­professional massage therapist is an excellent beginning to ­restoring energy and balance. Una sobadita en la espalda por parte de un amigo siempre cae bien; pero el masaje ­profesional tiene propiedades ­t erapéuticas y puede ­e liminar el dolor e ­i mpartir una ­s ensación de energía y bienestar. El masaje se basa en el principio de que el cuerpo tiene que estar balanceado para funcionar de manera óptima. Las ­t ensiones ­d iarias, el estrés, la mala postura, cargar ­p aquetes pesados o niños y otras actividades normales, pueden sacar al cuerpo de balance. A través del masaje, se manipulan músculos y ligamentos para devolverlos a su estado de alineación natural. Existen diferentes tipos de masajes, desde los suaves, relajantes y de ­a romaterapia hasta los terapéuticos de reflexología y de ­t ejidos profundos. Mantener una ­c omunicación franca con un masajista profesional es una manera ideal para restablecer el balance y el nivel de energía de su cuerpo.

Looking As Good As You Feel A new haircut or color can transform you into a new person. It may be just what you need to help you acquire a more positive attitude in times of stress. Un buen corte de pelo o un cambio de color la pueden transformar en una persona nueva. Quizá sea justo lo que necesite para levantar el ánimo en tiempos de estrés. Martinizing Dry Cleaning Plaza Paradise Plaza • North Shore Carr. 200 Sur s/n • South Side Plaza Marina L-G-1 • Marina Vallarta 98 | VALLARTA Lifestyles | Spring-Summer 2005

Visit: www.virtualvallarta.com


Tel. (322) 221-0970 Along with dry cleaning, they offer laundry service and clothing repairs (buttons, hems, zippers). No matter what, big or small, a heavy bedspread or delicate silk apparel, Martinizing makes it like new. Junto con el lavado en seco ofrecen servicio de lavandería y sastrería (botones, dobladillos, cierres). Sin importar lo que sea, grande o pequeño; una colcha pesada o delicadas prendas de seda, Martinizing lo hace verse como nuevo.

Exercise Your Options For Health Energy breeds energy, and there’s no better way to increase yours than by getting out and diving into the wealth of opportunities to work out, pump up or simply get going. Most of the major hotels have their own gym and spa facilities. La energía genera energía y no hay mejor forma de aumentarla que a través del ejercicio. Ya se trate de sesiones de ­aeróbicos, yoga o levantamiento de pesas, en Puerto Vallarta ­e xisten numerosas oportu­n idades de realizar su rutina diaria. La ­m ayoría de los hoteles grandes cuenta con gimnasio. Marcelo Mico Pilitas 183 • South Side Tel. (322) 223-0308 Visite: www.virtualvallarta.com

Since 1996 Mico has been offering Pilates in group and individual classes, mat work and reformer. Pilates uses controlled breathing and coordinated muscle tightening and relaxation without harsh movements to avoid injuries. Each movement has a special function and together they strengthen the body’s core. The studio is open to all, including children, teenagers and the elderlly. Salsa classes also available. Desde 1996 Mico ofrece cursos del metodo Pilates en grupos o individualmente, mat work y reformer. El metodo Pilates utiliza respiracion controlada, contracciones musculares coordinadas y relajacion sin movimientos bruscos para evitar lesiones. Cada movimiento tiene una funcion especifica y al unirlas fortalecen el nucleo del cuerpo. El estudio esta abierto a todo publico, ninos, adolescentes y personas de la tercera edad. Tambien cursos de salsa. NEW SMC Day Spa Puesta del Sol L-13 • Marina Vallarta Tel. (322) 221-0176 SMC Day Spa is a new concept, offering a wide range of wellness and beauty treatments including specialty massages, facials, manicures, pedicures, waxing and exfoliation, as well as Mexican-inspired rituals, a steam room and Jacuzzi. Staffed by trained professionals, just one visit will enrich your entire vacation

experience! Special packages available. SMC Day Spa es un nuevo concepto que ofrece una amplia gama de tratamientos para lograr el bienestar, incluyendo masajes de especialidad, faciales, manicura, pedicura, depilado y exfoliación, así como rituales mexicanos, un cuarto de vapor y un Jacuzzi. Con un personal conformado por profesionales entrenados, una sola visita enriquecerá su experiencia vacacional. Pregunte por los paquetes especiales.

Know Where To Go For Help If the unthinkable should happen while you’re on vacation, qualified help is nearby. Para cualquier emergencia durante su ­estancia, sepa que cuenta con el apoyo de expertos. Hospital San Javier Fco. Medina Ascencio 2760 • Hotel Zone Tel. (322) 226-1010 This recently opened 36-bed hospital provides 24-hour emergency services, intensive care for adults and children and state-ofthe-art technology in many specialties. Its highly trained, bilingual physicians will also make house calls. San Javier Marina has a high level of hospital accreditation. El recién inaugurado Hospital San Javier Marina ofrece servicio de urgencias, cuidado intensivo para adultos y niños y tecnología de punta en varias especialidades. Primavera-Verano 2005 | VALLARTA Lifestyles | 99


Sus médicos altamente capacitados también hacen visitas a domicilio. San Javier es un hospital acreditado en los niveles más altos.

A Little Extra Help When sit-ups and leg lifts fail, let a ­professional plastic surgeon sculpt your body back into form. A vacation is the perfect time to begin looking like a new – or improved – ­person. Procedures available in Puerto Vallarta include facial rejuvenation, breast augmentation, tumescent liposuction, nose contouring, eye lifts, chemical peels and other recognized cosmetic surgical procedures. Cuando las sentadillas y ejercicios abdominales no son ­suficientes, deje que un cirujano plástico ­profesional esculpa su cuerpo a la perfección. Las vacaciones son el momento ideal para verse como nuevo, con procedimientos como ­rejuvenecimiento facial, aumento de busto, liposucción, rinoplastía, cirugía de p ­ árpados y peelings. Dr. Miguel Saldaña Manuel M. Dieguez 358-B • South Side Tel. (322) 223-0444 With many years of experience here in Puerto Vallarta, the doctor speaks fluent English and has an extensive archive of testimonials from satisfied patients. Along with the procedures mentioned above, he also specializes in hair transplants. El Dr. Angel Saldaña Salas, cirujano plástico, tiene muchos años de experiencia en cirugía estética y reconstructiva en Puerto Vallarta y ha atendido satisfactoriamente a muchos pacientes que lo recomiendan. Además de los procedimientos arriba mencionados, se especializa en trasplantes de cabello para quienes padecen calvicie.El Dr. Angel Saldaña Salas, cirujano plástico, tiene muchos años de experiencia en cirugía estética y reconstructiva en Puerto Vallarta y ha atendido satisfactoriamente a muchos pacientes que lo recomiendan. Además de los procedimientos arriba mencionados, se especializa en trasplantes de cabello para quienes padecen calvicie. 100 | VALLARTA Lifestyles | Spring-Summer 2005

Visit: www.virtualvallarta.com


Mexico Boutique Hotels CASA LAS BRISAS By Heather Wilson

If you want to get out of town for a night or more, why not take a tip from those in the know and stay in a utopian environment less than an hour away? Your concept of what constitutes paradise will be forever changed. Simply elegant, secluded and exclusive, the intimate seven-suite Casa Las Brisas is a privileged backdrop for the whales, dolphins, sea turtles and rare birds that inhabit this jungle and riverrich oceanfront near Punta de Mita on the pristine sugary-soft Playa Careyeros. Here the world’s your oyster and you can really catch your breath, 16 bilingual staff providing the ultimate VIP treatment without one iota of stiffness or formality. The sense is that you’re in your very own private villa where you call the shots, with friends nearby whenever you need them. And this is one instance where an all-inclusive package is the only way to go – the wine list fabulous and the cuisine so fresh and creative that folks travel to this charming spot just for dinner. Affable owner Marc Lindskog knows fine food. He is also the proprietor of Vallarta’s best gourmet food store and a perfectionist in everything he offers. (Naturally, since Casa Las Brisas provides unparalleled privacy, seating is limited and reservations required.) A celebration of the best traditions in Mexican architecture, arts and crafts, colors and textures, everything is top quality and made in this country, from the handpainted talavera tiles to the hand-carved solidly comfy furniture, books of all kinds waiting to be enjoyed. Suites are spacious and each completely different, with huge bathrooms and balconies on which to enjoy that all-important morning coffee and the in-house pastry chef ’s freshly baked offerings. This intimate hotel is so homey and the amenities so inviting – including a pool with soaking lounges, gym, entertainment room, health and beauty services on request, a car for your use at no extra charge and much more – that despite original plans, nine out of 10 guests rarely want to leave. Yet five minutes away are lots of atmospheric palapa restaurants and typical Mexican towns just a little farther. Visite: www.virtualvallarta.com

Si desea salir de la ciudad por una o dos noches, ¿por qué no toma un consejo de los conocedores y se queda en un lugar maravilloso a menos de una hora de distancia? El concepto que usted tiene del paraíso será cambiado para siempre. Casa Las Brisas es un íntimo hotel de siete habitaciones, aislado, exclusivo, y con una elegancia sencilla. Está ubicado junto a la selva y el estero en la inmaculada playa de finas arenas cerca de Punta de Mita, Playa Careyeros, y es un telón privilegiado para las ballenas, delfines, tortugas marinas y aves exóticas que habitan en las cercanías. Aquí todo es posible y realmente podrá recuperar el aliento, con 16 asistentes bilingües que ofrecen lo último en tratamientos VIP, sin una gota de formalidad o rigidez. La idea es que disfrute su propia villa privada donde es usted quien dirige la orquesta, con amigos que están cerca para ayudarle siempre que los necesite. Este es sólo un ejemplo donde un paquete todo incluido es la única opción – pues la lista de vinos es fabulosa y la cocina tan fresca y creativa que la gente viaja hasta este encantador lugar sólo para cenar. El afable dueño Marc Lindskog conoce de buena cocina y es un perfeccionista en todo lo que ofrece, además de ser propietario de la mejor tienda de alimentos gourmet en Vallarta. (Puesto que Casa Las Brisas ofrece privacidad sin comparación, el número de asientos es naturalmente limitado y es necesario hacer reservación). Una celebración de las mejores tradiciones de la arquitectura mexicana, las artes y artesanías, los colores y las texturas, aquí todo es de la más alta calidad y ha sido hecho en México, desde los azulejos de talavera pintados a mano hasta el cómodo mobiliario tallado a mano, y los libros de todo tipo esperando a ser disfrutados. Las suites son espaciosas y cada una es diferente, con amplísimos baños y balcones en donde se puede disfrutar el café de la mañana y el pan recién horneado. Este íntimo hotel lo hará sentirse como en casa, y las instalaciones son tan seductoras –incluyendo una alberca con asoleaderos, un gimnasio, un cuarto de entretenimiento, servicios de belleza y salud a petición, un auto para su uso sin costo adicional, y muchas cosas más– que a pesar de sus planes originales, nueve de cada diez huéspedes se resisten a salir de la propiedad. Sin embargo, a sólo cinco minutos hay una multitud de restaurantes de palapa y hay pueblos típicos mexicanos a corta distancia. Primavera-Verano 2005 | VALLARTA Lifestyles | 101


These getaways are for those who frequent Puerto Vallarta or perhaps live here full-time and are looking for something new to discover. They are a great break from the hustle and bustle of the city; with most accessible by car and a couple only by boat.

Casa Las Brisas Tel/Fax : (322) 306-2122, 225-4364 1 800 728-9098 Located in Playa Careyeros, Punta Mita, Nayarit hotelesboutique.com/casalasbrisas casalasbrisas@mexicoboutiquehotels.com

MaJaHuitas Resort Tel/Fax: (322) 293-4506 Located on the South Shore of Banderas Bay, near Las Animas msims@pvnet.com.mx mexicanbeachresort.com

VILLA AMOR Tel: (329) 291-3010 Sayulita, Nayarit info@villaamor.com www.villaamor.com

VILLA ROMANCE Tel/Fax: (329) 291-6482 Punta Mita, Nayarit info@villaromance.com www.puntademitarealty.com

getaways

Estas escapadas son para los que ya conocen Puerto Vallarta, o incluso para los que viven aquí y buscan algo nuevo por descubrir. Todos ofrecen un agradecido descanso al barullo de la ciudad; la mayoría tienen acceso por automóvil, aunque hay algunos a los que sólo se puede llegar en lancha.

A seven-room villa, Casa Las Brisas overlooks one of the area’s most beautiful beaches, just 30 minutes north of Puerto Vallarta next to Punta Mita. Guestrooms, with breathtaking ocean views, surround the pool. The menu is so well executed by the incredible chef, with each day bringing a surprise of alternating Mexican contemporary and classic dishes, that this is one resort where guests welcome the formula of included meals. A wonderful place for weekends and more.

This is the closest you’ll get to experiencing life on your own private island. Built around a small cove with crystalline waters, each of the seven casitas offers a different theme for your vacation. Enjoy a good hike along the creekbed and into the jungle, visit the submarine world with the help of your snorkel or simply relax in this wonderful haven located 20 minutes south of Vallarta by boat. Rates include meals (and the food is fantastic!).

Live the life you love. Imagine beautiful seascapes, lush landscapes, a perfect fishing village, imagine warm sea breezes and azure waters. That is what Villa Amor has to offer to the fortunate few who venture into one of the best-kept secrets along Mexico’s Pacific Coast. Its uniquely designed oceanfront villas offer expansive views of the ocean, beach and bay. Attention to detail is the word when it comes to describing a stay at Villa Amor.

Villa Romance is an elegant oceanfront residence located in Punta Mita. Its verdant color is a gorgeous compliment to the sugar-white sand beach and brilliant blue ocean. It features five spacious, marble-floored bedrooms and wine cellar, complete with chef, concierge, houseman and two maids. Boat captain and masseuse available on request. Be pampered with embroidered bathrobes and luxurious 275 thread count cotton sheets.

Vallarta Adventures’ new air service links Puerto Vallarta to the prestigious beach hideaways of Las Alamandas, El Careyes, Playa Rosa Hotel & Casitas and El Tamarindo.  These luxurious hotels, all members of Mexico Boutique Hotels, can now be reached in under one hour, flying comfortably from Puerto Vallarta to Careyes for a round-trip fare of $150 USD.  Extensions to Cuixmala and Las Alamandas can be booked on request. For more information, call Mexico Boutique Hotels at 221-2277 www.mexicoboutiquehotels.com 102 | VALLARTA Lifestyles | Spring-Summer 2005

Visit: www.virtualvallarta.com


vallarta

Visite: www.virtualvallarta.com

Primavera-Verano 2005 | VALLARTA Lifestyles | 103


vallarta’s vibrant art scene

I

f you appreciate beauty, you’re in the right place, Puerto Vallarta renowned for both its stunning natural setting and an

abundance of creative energy that manifests in a wide variety of intriguing art forms found nowhere else. Initially drawn to this part of the world because of its beauty, which uplifts and inspires all of us including creative types, we soon realize it’s deeper than that. Vallarta has an ineffable magic, a subtle energy that stirs the creative potential of everyone it touches, surprising many. And it’s wonderful to witness how it changes and enriches lives. We’ve got senior citizens picking up a paintbrush and, to their profound delight, blossoming creatively for the very first time. We’ve got artists avidly collected around the world now living and producing their best work right here. And then there are people like me, and perhaps you, who may not create masterpieces, yet are open to the transformative power inherent in art conceived from the heart.

S

i usted disfruta la belleza, está en el lugar indicado. Vallarta es reconocido tanto por su maravilloso escenario

natural como por la abundancia de energía creativa que se manifiesta en una amplia variedad de intrigantes formas de arte que no pueden ser encontradas en otro lugar. Somos inicialmente atraídos a esta parte del mundo por su belleza, la cual nos anima e inspira a todos, incluyendo a las mentes creativas, pero pronto nos damos cuenta que hay algo más. Vallarta posee una magia indescriptible, una energía sutil que activa el potencial creativo de todos los que toca, y que llega a sorprender a muchos. Es maravilloso presenciar la forma en que cambia y enriquece nuestras vidas. Hay habitantes mayores que toman una brocha y por satisfacción personal se vuelven realmente creativos por primera vez. Vallarta reune artistas de todo el mundo que viven y producen sus mejores obras justo aquí. Y también están las personas como yo, y tal vez tú, que tal vez no creamos obras maestras, pero que estamos abiertos al peculiar poder del arte que es concebido en el corazón.

104 | VALLARTA Lifestyles | Spring-Summer 2005

Visit: www.virtualvallarta.com


Visite: www.virtualvallarta.com

Primavera-Verano 2005 | VALLARTA Lifestyles | 105


Invigorating, with nothing stereotypical about it, the art scene here is constantly evolving and offering new perspectives to explore – at considerate prices that make it possible to own what particularly moves us. And it’s refreshingly democratic, our dynamic public art inviting young and old to pause and enjoy it, many pieces worn to a silky patina by those connecting with their primarily marine themes reflecting the beach resort lifestyle we’re privileged to have. Even when we eat out here, we’re surrounded by original art and sculpture in many restaurants, their owners astutely perceiving that creative cuisine alone does not a fine dining experience make. Naturally, we’ve got a wonderful selection of traditional and contemporary Mexican art that’s every bit as vibrant as this colorful country. But just about every genre you can think of – magic realism, naif, impressionism, abstract, art deco and much more – awaits discovery, as do creations reflecting the spiritual proclivities of the homogenous Huichol Indians living high in the surrounding Sierra Occidental. You can also find the best folk art that’s made in this country. And it’s a distinct pleasure learning the stories behind these masterfully handcrafted pieces because invariably they’re metaphors for aspects of this fascinating culture. And the diversity is incredible, skeleton dolls, ceremonial masks, whimsical winged creatures and other oneof-a-kind objects enlivening homes up north with memories of this part of the world. We’ve got more world-class galleries here than anywhere else in Mexico outside of the capital. So, why not see for yourself the beautiful bounty they present, a caliber of art comparable to that found in long-acknowledged art centers like Paris and New York, yet with a soulful flavor indigenous to this very special place. And a highly recommended way to introduce yourself to our local scene – and have fun and free cocktails while you’re at it – is to join an Old Town Art Walk in El Centro, held alternate Wednesdays 6 – 10 pm from October 27, 2004 to April 13, 2005. Now in their tenth year, these regularly scheduled events have become an integral part of our cultural and social calendar, so popular they have spawned similar events in other parts of town. On these evenings, a dozen participating galleries within walking distance of one another open their doors to the public, introducing their featured artists and inviting you to check out their latest works, as well as that of the other national and international artists they represent. A nice thing about it is that you can gypsy between the galleries at your own pace with no one rushing you because the tours are nonguided – although a very detailed guide, including a route map and specific gallery information, is readily available at the City Hall tourist office and at each of the 12 participating galleries. So, you can start and end up wherever you want, whenever you want. Of course, the galleries are open for you to visit anytime, and my suggestion is that you take advantage of all the Art Walk offers to give yourself an overview of what’s available, then return to whichever galleries particularly appealed to you at your leisure. Energizante y sin estereotipos, la escena artística de Vallarta está en constante evolución y permite explorar nuevos mundos – con precios moderados que nos permiten poseer eso que realmente nos mueve. Además, este refrescantemente variado y dinámico arte popular siempre invita a jóvenes y viejos a detenerse y disfrutarlo. Muchas piezas tienen ya un acabado lustroso por estar en contacto con los elementos marinos que ellas mismas describen. Incluso cuando salimos a comer, en algunos restaurantes donde los dueños se dan cuenta que una cocina creativa no es lo único que crea una experiencia culinaria fina, estamos rodeados por arte y esculturas originales.

106 | VALLARTA Lifestyles | Spring-Summer 2005

Visit: www.virtualvallarta.com


Visite: www.virtualvallarta.com

Primavera-Verano 2005 | VALLARTA Lifestyles | 107


Como podría esperarse, tenemos una maravillosa selección de arte mexicano tradicional y contemporáneo que es tan vibrante como este colorido país. Casi cada género que pueda imaginar – realismo mágico, naïf, impresionismo, abstracto, art deco y muchos más – esperan ser descubiertos, al igual que las creaciones que reflejan la devoción de los indios Huicholes que viven en lo alto en la circundante Sierra Occidental.

Se dedica a la obra de uno de los mejores ceramistas: Mata Ortiz. Estas “ollas” son verdaderas piezas de museo, exquisitas y refinadas, que lucirán en cualquier tipo de decoración. El propietario es un apasionado coleccionista de la cerámica de Mata Ortiz y viaja a esta localidad para seleccionar personalmente cada una de las hermosas ollas. Visite esta galería y conozca la increíble historia de esta pequeña población que fabrica la maravillosa cerámica Mata Ortiz.

También podrá encontrar el mejor arte popular creado en este país y deleitarse al conocer las historias detrás de estas piezas hechas a mano, que invariablemente son un reflejo de las características de esta fascinante cultura. Finalmente, la diversidad es increíble: esqueletos, máscaras ceremoniales, caprichosas criaturas aladas y otros objetos únicos dan vida a los hogares de aquellos que viven al norte de la frontera y que llevan consigo recuerdos de esta parte del mundo.

Galería Omar Alonso Leona Vicario 249 • El Centro Tel. (322) 222-5587 In an effort to create better quality standards in the local art scene, this gallery dedicates its space to photography, engraving and sculpture and has already attracted art collectors and artists worldwide. This season they will feature exhibitions with works of Sebastiao Salgado, Wouter Deruytter, Michal Macku, Ron Van Dongen, Luis González Palma, Anderson & Low, among others. Esforzándose por crear estándares de mayor calidad en la escena artística de esta ciudad, esta galería dedica su espacio a la fotografía, el grabado y la escultura y ya ha captado la atención de coleccionistas y artistas mundialmente. Para esta temporada llevará a cabo exposiciones donde se incluirán obra de artistas como Sebastiao Salgado, Wouter Deruytter, Michal Macku, Ron Van Dongen, Luis González Palma, Anderson & Low, entre otros.

Tenemos más galerías de clase mundial que cualquier otro lugar de México, excepto por la capital. Así que, ¿por qué no disfrutar el extraordinario obsequio que representan y gozar de un nivel artístico comparable al que puede encontrar en centros artísticos como París y Nueva York, pero con el simbólico estilo inherente a este lugar tan especial? Una forma recomendada para acceder a la escena local – además de divertirse y disfrutar de cocteles gratuitos al mismo tiempo – es unirse a un Recorrido Artístico en El Centro, que alternarán los miércoles de 6 a 10 PM desde el 27 de octubre del 2004 hasta el 13 de abril del 2005. Ahora en su décimo año, estos eventos regulares se han convertido en una parte integral de nuestro calendario cultural y social, siendo tan populares que han originado eventos similares en otras partes de la ciudad. En estas tardes, una docena de galerías participantes que se encuentran a corta distancia una de otra abren sus puertas al público, presentando a sus artistas e invitando a la gente a revisar sus últimos trabajos. Un aspecto agradable es que estos recorridos no son guiados y uno puede divagar entre las galerías a su propio paso – aunque existe una guía muy detallada que incluye un mapa con una ruta trazada e información específica de las galerías disponible en la oficina de turismo del Ayuntamiento y en cada una de las 12 galerías participantes. Así que puede empezar y terminar donde usted quiera, cuando quiera. Por supuesto, las galerías están abiertas para que usted las visite en cualquier momento, y mi sugerencia es que aproveche el recorrido para darse una idea de qué hay disponible, y después regrese a aquellas galerías que particularmente llamaron su atención.

Galerie des Artistes Leona Vicario 248 • El Centro Tel. (322) 223-0006 The eclectic display of objets d’art draws you from room to room until you find the perfect piece for that special place in your home. The exhibit ranges from small decorative items to extraordinary masterpieces by some of the all-time masters, such as Rivera, Orozco and Coronel. La selección de los objetos de arte exhibida aquí lo llevará por toda la galería hasta encontrar el detalle perfecto para ese lugar tan especial en su hogar. Usted podrá escoger desde una variedad de pequeños detalles decorativos hasta verdaderas obras maestras de los grandes de la pintura mexicana como Rivera, Orozco y Coronel.

Galería Córsica Leona Vicario 230 • El Centro Tel. (322) 223-1821 The trend has been that big cities host the most important art. But Corsica owners Pierre Renucci and Jose Villavicencio are changing that, bringing to their upscale Puerto Vallarta gallery only those works found in the collection of Mexico City’s Modern Art Museum. La tendencia ha sido que las grandes ciudades tengan las exposiciones artísticas más importantes. Sin embargo, los copropietarios de Córsica, Pierre Renucci y José Villavicencio están cambiando eso al admitir en su distinguida galería en Puerto Vallarta sólo aquellos trabajos que se encuentran en la colección del Museo de Arte Moderno de la Ciudad de México. Galería de Ollas Morelos 101 L-3-B • El Centro Tel. (322) 223-1045 Dedicated to the works of the finest Mata Ortiz potters. These pots are refined, museum-quality pieces, which will grace any décor. The proprietor is an avid collector of Mata Ortiz pottery. He travels to the village to select each one of the beautiful pots personally. Visit Galería de Ollas and learn the incredible story of this small village that makes the wondrous pottery of Mata Ortiz. 108 | VALLARTA Lifestyles | Spring-Summer 2005

Visit: www.virtualvallarta.com


home decor T

hankfully, PV’s real estate boom brought a corresponding increase in locally available home décor options. No longer is there any need to go to Guadalajara or anywhere else to shop, with a surprisingly extensive and varied selection of everything one could think of for the home from all around this country – and others – right here. Fine Mexican craftsmanship is highlighted. Check out the interesting treatments wrought iron is given and the beautiful and often symbolic designs carved into wood. Choices run the gamut, from heavy, colonial pieces to traditional rustic to sleek ultra modern – much of it with an exotic, tropical flavor provided by natural elements like wicker, rattan and bamboo. In line with Vallarta’s primal, somewhat mystical tone, you’ll also find unusual pieces from intriguing places that also reflect that mood, like Indonesia and Africa. Whatever your budget or the look you’re after, the really good selection here, reasonable prices and talented, knowledgeable designers make it easy to convey your personality while making your house a home. fortunadamente, el auge inmobiliario en PV trajo consigo un aumento en opciones locales para decorar su hogar. No es necesario ir a Guadalajara o salir a otro lado a hacer compras, gracias a la extensa y variada selección de todo lo que a uno

A

Visite: www.virtualvallarta.com

Primavera-Verano 2005 | VALLARTA Lifestyles | 109


Kim Cawood Carr. 200 Norte 4558 • Marina Vallarta Tel. (322) 221-2355 Innovative decorating solutions for those demanding exceptional quality and something different. Teak from Indonesia for decorative outdoor furniture, reclaimed teak for indoor furnishings and a range of natural fibers woven into distinctive indoor furnishing all are in La Bodega de Interiors, which also offers unique imports from the Asian Pacific region and advice from store manager Hector Sanchez. Soluciones decorativas e innovadoras para aquellos que demandan una calidad excepcional y algo diferente. Con plantación de madera de teca en Indonesia, para muebles con diseno para exteriores, reconocida madera de teca para amueblar interiores y una gran variedad de fibras naturales tejidas en muebles distintivos para interiores, son sólo una parte de los diferentes productos que puedes encontrar en la bodega de interiores.

podría ocurrírsele para el arreglo del hogar de todas las regiones de este país, y otros, ahora disponible aquí. Sobresale el fino trabajo artesanal mexicano. Observe los tratamientos que se le dan aquí al hierro forjado y los hermosos y simbólicos diseños que se tallan en la madera. Las opciones varían, yendo desde lo colonial hasta el rústico tradicional y el ultra moderno, y gran parte con un sabor exótico y tropical, provisto por elementos naturales como mimbre, rattan y bambú. Armonizando con el tono primordial y en ocasiones un poco místico de Vallarta, también encontrará piezas poco comunes de lugares misteriosos, como Indonesia y África. No importa su presupuesto, la selección realmente buena, los precios razonables y los talentosos diseñadores le facilitan expresar su personalidad y hacer de su casa un hogar.

Artell trae a Vallarta los nombres más prestigiados en la decoración de interiores y ofrece una selección de muebles y piezas decorativas lo suficientemente extensa para recrear todos los rincones de su casa. Una amplia selección de textiles importados permite a las diseñadoras Ana y Lupe Wulff crear atmósferas refinadas y acogedoras. Artell cuenta con personal calificado para asistirlo en todas sus necesidades relacionadas con el diseño de interiores.

Vallarta Style Magazine Timón 1 • Marina Vallarta Tel. (322) 221-0106 The third annual “Vallarta Style,” showcasing all that is stylish about this town, from art to architecture, wines to weddings, now has a fabulous new look with pages a third larger. Anyone buying or decorating a home won’t want to miss its directory of home décor shops and services. Available at design centers, hotel shops, real estate offices and the airport. La tercera edición anual de Vallarta Style presenta todo lo que tiene estilo en la ciudad, desde arte y arquitectura, hasta bodas y vinos. Esta edición tiene un excepcional tamaño nuevo con páginas 33% más grandes. Si usted desea comprar o decorar una casa, no puede perderse su directorio de tiendas de decoración y servicios. La revista se encuentra disponible en tiendas de hoteles, tiendas de decoración, oficinas de bienes raíces y en el aeropuerto.

Escaparate

Banderas Bay Trading Company Lazaro Cardenas 263 Milagro-covered Pig $1,000

Artell Plaza Neptuno L-A • Marina Vallarta Tel. (322) 221-2500 This shop brings to Vallarta the finest names in interior decoration offering an extensive enough selection of furnishings and accent pieces to redo every corner of your home. Imported fabrics allow interior designers Ana and Lupe Wulff to create refined but cozy atmospheres. Their qualified staff is able to assist you with all your decorating needs. 110 | VALLARTA Lifestyles | Spring-Summer 2005

Visit: www.virtualvallarta.com


Visite: www.virtualvallarta.com

Primavera-Verano 2005 | VALLARTA Lifestyles | 111


Completely Redesigned! New Size! Stylish • Trendy • Yummy • Luxurious • Exciting

2004 - 2005 Available on newsstands throughout Puerto Vallarta

112 | VALLARTA Lifestyles | Spring-Summer 2005

Visit: www.virtualvallarta.com


ESCAPARATE 1

1 Viva Jewelry Basilio Badillo 274 Packable Hat $550 2 Mundo de Azulejos Venustiano Carranza 374 Talavera Toothbrush Holder $99

2

3 Del Sol Leona Vicario 123 Color-changing T-Shirt $275 4 Mar de Suenos Leona Vicario 230-C Vitam Swimsuit $5880 5 No Name Boutique Paseo Diaz Ordaz 768 Barichara Bikini $689 3

4

5

Visite: www.virtualvallarta.com

Primavera-Verano 2005 | VALLARTA Lifestyles | 113


ESCAPARATE

1

1 Jades Maya Leona Vicario 226-A Jade and Carnelian Necklace $436 USD 2 Xitlal Jewelry Mexico 1255 Sterling Silver Fish Necklace $4669 3 La Piedra Basilio Badillo 216 Turquoise Drop Necklace $700 4 Daniel Espinosa Morelos 600 Leather and Zirconia Necklace $2520

2

3 4

114 | VALLARTA Lifestyles | Spring-Summer 2005

Visit: www.virtualvallarta.com


tours & activities AIR tours The bird’s-eye view of Vallarta and beyond is spectacular, whether flying to an isolated Huichol village where time stands still, Mascota, Talpa, Tequilla, Guadalajara, the Copper Canyon or other intriguing destinations. La vista aérea de Vallarta y sus alrededores es espectacular. Vuele a una aislada villa Huichol donde el tiempo parece estar congelado, a Mascota, Talpa, Tequilla, Guadalajara, el Cañón del Cobre u otros destinos interesantes. Aero Calafia 209-0378 • Vallarta Adventure 221-0657

Canopy Tours New to Vallarta and just like in Costa Rica, anyone eight and over in reasonable physical condition can swing over our lush tree canopy with its tropical flora and exotic fauna. One tour is south of town, the other north. Nuevo en Vallarta y justo como en Costa Rica, cualquier grupo de ocho personas con condición física razonable pueden columpiarse sobre las copas de los tupidos árboles llenos de flora tropical y fauna exótica. Hay un recorrido al sur de la ciudad y otro al norte. Canopy Adventure 297-1212 Ext. 3

Biking How better for the entire family to get in a workout while spending quality time together? State-of-the-art bikes include those that make sense on our “textured” streets and for long-distance tours into the mountains. Discover Vallarta’s hidden corners – one peaceful, pretty option is a ride along the winding Rio Cuale up into Paso Ancho. Rentals and tours available for all ability levels. ¿Qué mejor para la familia que ejercitarse a la vez que pasan tiempo de calidad juntos? Es conveniente valerse de una bicicleta de última tecnología para recorrer nuestras calles “texturizadas” y para excursiones largas por las montañas. Descubra los callejones de Vallarta – donde una pacífica e interesante opción es hacer el recorrido del río Cuale hasta Paso Ancho. Los recorridos y las rentas están disponibles para todos los niveles.

City Tours From the cobblestone streets of historic downtown to Gringo Gulch, the beaches and Marina Vallarta, there’s a wealth to explore on foot or by bus. Why not check out where star-crossed lovers Liz Taylor and Richard Burton lived? De las calles empedradas del centro hasta Gringo Gulch, y entre las playas y la Marina Vallarta, existe una enorme variedad de opciones para explorar a pie o en autobús. ¿Por qué no visitar el lugar donde Liz Taylor y Richard Burton vivieron su romance? FISHING We’ve got some of the best sport fishing in the world! Exceptionally deep, Banderas Bay is sounded at 11,800 feet and is home to trophy-sized black, blue and striped marlin, yellowfin tuna and bonitas, sailfish, roosterfish, dorado and

more. And bass swim in nearby freshwater lakes. Professionally run fishing charters available. ¡Vallarta ofrece una de las mejores pescas deportivas del mundo! Excepcionalmente profunda, la Bahía de Banderas tiene 3,600 metros de profundidad y es hogar del marlin negro, azul y rayado, atún aleta amarilla, bonitas, pez vela, pez gallo, dorados y más. Los robalos nadan en los lagos cercanos. Es posible también alquilar un charter pesquero. Charter Dreams 221-0690 GOLF We’ve got seven world-class courses here on Banderas Bay, including those of the Mayan Palace and Paradise Village resorts, with others being developed. Hay siete campos de golf de clase mundial en Bahía de Banderas, incluyendo los del Mayan Palace y del Paradise Village, así como otros que están en construcción. Flamingos Beach and Golf Resort In Nuevo Vallarta, this public 18-hole course, offering a driving range, putting green, snack bar, golf lessons and tennis courts, is part of the Flamingos Condominium and Resort. En Nuevo Vallarta es un campo de golf de 18 hoyos abierto al público, que ofrece un campo de práctica, un putting green, snack bar, clases de golf y canchas de tenis.Four Seasons Golf Course The private course at the new Punta de Mita Four Seasons resort has an optional

BOAT Tours You get a completely different perspective of Vallarta offshore – not to mention fabulous photo opportunities. Sailboat, catamaran, Spanish galleon, kayak and water taxi are just a few of your floating options. La perspectiva que se obtiene de Vallarta desde el mar es completamente diferente – sin mencionar las magníficas oportunidades para obtener esa fotografía perfecta. Bote, catamarán, galeón español, kayak y taxi acuático son sólo algunas de las opciones flotantes. Ecotours de Mexico 223-3130 • Vallarta Adventure 297-1212 Ext. 3 • Charter Dreams 221-0690 Visite: www.virtualvallarta.com

Primavera-Verano 2005 | VALLARTA Lifestyles | 115


Contacto Natural

South of Puerto Vallarta in the village of Nogalito, nestled between rivers and the jungle, lies a naturist center that specializes in relaxation and fitness. The center offers a new Day Spa option, with prices from $60 USD, including meals, therapies, massages, facials, and body treatments. Another option is to go hiking and enjoy the waterfalls in a unique, relaxing environment, always in contact with nature.

Ecotours de México

Ecotours de México offers true nature tours in Puerto Vallarta and Banderas Bay. Our tours are second to none in exclusivity and quality and are led by our naturalist leaders. Our line up: whale watching, turtle camp, bird watching, dolphins and ocean wonders, snorkeling, scuba diving, kayaking and hiking. Visit our dive shop at Tel: 221-5419 or 221-6010

Horseback Riding

Tours Privados Claudia Galindo Hire a local, accredited tour guide. 100% bilingual Whale watching (Dec-March) and area tours. Contrate los servicios de un guía acreditado. Tours generales y de observación de ballenas.

Tel: 224-0607 www.mexonline.com/ranchojo.htm

zuinka@hotmail.com

Tel: 222-3801

Golf

Sailing, Fishing, Snorkeling

Marina Las Palmas II L-11-12 Tel: 221-0690 or 221-2522

Walking Tours

Explore Vallarta’s sightseeing treasures from historical buildings to famous sculptures on foot by following the three separate walking tours offered in this guide: El Centro, Olas Altas and Marina Vallarta. Explore los tesoros de Vallarta caminando, desde edificios históricos hasta esculturas famosas siguiendo las tres guías que se ofrecen en esta edición: El Centro, Olas Altas y Marina Vallarta.

19th hole on an island! Este campo privado en el Nuevo Punta de Mita Four Seasons Resort tiene un hoyo 19 que puede ser jugado… ¡en una isla! Marina Vallarta Club de Golf In Marina Vallarta, this 18-hole course offers a clubhouse, golf carts, caddies, pro shop, dining, driving range, putting green, pro service, golf lessons, course snack cart and showers. Este campo de 18 hoyos ofrece una casa club, carritos de golf, caddies, tienda profesional, restaurante, campo de práctica, putting green, servicio profesional, lecciones de golf, carro de snacks y regaderas. Vista Vallarta Club de Golf Behind the main bus terminal on the north side of town, these two new courses offer 18 holes, a club house, restaurant, driving range, pro shop, rental clubs and lessons. Detrás de la central camionera en el norte de la ciudad, estos dos nuevos campos de 18 hoyos tienen

116 | VALLARTA Lifestyles | Spring-Summer 2005

Tel 223-3130 or 222-6606

Private Tours

Rancho Ojo de Agua specializes in small groups for all levels of riding on well-trained horses with experienced bilingual guides who take you through the tropical jungle and picturesque villages of the Sierra Madre Mountains. Enjoy spectacular views of the bay from the hills while riding. Many satisfied customers over the past 19 years have returned to enjoy their rides.

Charter Dreams “Turns Dreams into Memories” Sport fishing, sailing, snorkeling and cruising charters. Specialized in customizing your trip to meet your needs. Meticulously maintained fleet and bilingual crew make your voyage safe memorable. We also book land tours, horseback riding, dolphin swims and more. Let us take the work out of your vacation. info@charterdreams.com www.charterdreams.com

Ignacio L. Vallarta 243, South Side info@ecotoursvallarta.com www.ecotoursvallarta.com

Vallarta has become a premier golf destination with seven challenging courses available: Flamingos, Punta Mita Four Seasons, Marina Vallarta, La Vista (2), El Tigre and Mayan Palace Nuevo Vallarta. Vallarta se ha convertido en un destino de primera para golfistas con siete campos disponibles que son un desafío para los jugadores: Flamingos, Punta Mita Four Seasons, Marina Vallarta, La Vista (2), El Tigre y Mayan Palace Nuevo Vallarta.

Scuba Diving

Although Vallarta is not widely known for diving, it actually offers a number of great dive experiences. Popular spots are Los Arcos, Las Marietas, El Moro and Las Iglesias. Aunque no es conocido como un destino de buceo, Vallarta ofrece una gran variedad de opciones. Sitios populares incluyen Los Arcos, Las Marietas, El Moro y Las Iglesias.

una casa club, restaurante, campo de práctica, tienda profesional, renta de equipos y clases. HORSEBACK RIDING There’s something wondrously primal about sunset rides along the beach. Have fun while experiencing Vallarta and its surrounding countryside up close and personal. Tours available for all skill levels, including novices. Cabalgar al atardecer en la playa nos trae recuerdos de una increíble época remota. Diviértase mientras disfruta de Vallarta y sus alrededores de una manera íntima y única. Hay tours disponibles para todos los niveles, incluyendo principiantes Rancho Ojo de Agua 224-0607. LAND TOURS It’s a shame to come all the way to Mexico and not explore the varied topography of this fascinating region. Lots

of packages are available so you can choose the experience you want – whether looking for family fun or a hair-raising adventure. Sería una lástima viajar hasta México y no explorar la variada topografía de ésta región. Hay una gran variedad de paquetes disponibles para que escoja la experiencia que desea – ya sea que busque diversión familiar o una excitante experiencia que realmente ponga a latir su corazón. Vallarta Adventure 297-1212 Ext. 3 MEXICAN FIESTAS All the Mexican favorites you can eat and drink in an exciting party atmosphere with fireworks, live mariachi music, folks dances and other traditional entertainment. Great fun for the entire family, and educational besides. Toda la comida mexicana que usted guste comer y beber en un ambiente de fiesta con fuegos

Visit: www.virtualvallarta.com


artificiales, música de mariachi en vivo, baile folklórico y otros tipos de entretenimiento tradicional. Además de educativo, resultará genial para toda la familia. San Sebastian Tours A 15-minute plane ride transports you to this pretty, 16th-century silver mining village tucked into the mountains. A respite from resort hustle and bustle you’ll treasure. Un vuelo de 15 minutos lo transportará a este bello pueblo minero del siglo 16 que está empotrado en las montañas. Un descanso del bullicio de los mega-resorts que usted seguramente valorará. Vallarta Adventure 221-0657 SCUBA DIVING, SNORKELING and surfing Several tour companies offer enthusiasts state-of-the-art equipment and services – including PADI certification – so they can explore the vibrant hidden world of our beautiful bay and ride its awesome waves. Muchas compañías ofrecen servicios y equipo de última tecnología – incluyendo certificación PADI – para poder explorar los excitantes mundos escondidos de nuestra hermosa bahía o para poder dominar sus impresionantes olas. Vallarta Adventure 297-1212 Ext. 3 • Charter Dreams 2210690 • Costa Azul (311) 258-4120

Visite: www.virtualvallarta.com

SPAS AND GYMS We’ve got a surprisingly large number of world-class spas, masseuses, gyms and weight rooms around town, many hotels also providing these facilities and services. Una sorprendente cantidad de spas de clase mundial, masajes y gimnasios lo esperan en la ciudad y en los hoteles de Puerto Vallarta. Spa Express - Pilates 223-5300 • Contacto Natural 221-5419 TENNIS With more and more tennis competitions being held here, the profile of Vallarta as a destination for the sport is rising. Workshops and pros available to help improve your game. Vallarta es casa de un número creciente de competencias de tenis, y su fama como un destino para deportistas está en aumento. Talleres y profesionales están dispuestos a ayudarle a mejorar su juego. Tropical Tours At the same latitude as Hawaii, we’ve got gorgeous flora in common, our jungle dense with orchids, bougainvillea, birds of paradise, ginger, banana and coconut palms and parota trees – not to mention the astounding variety of tropical birds and reptiles. And you can take it all in from the comfort of a luxurious air-conditioned bus, 4-wheel drive or ATV. A la misma latitud que Hawai,

compartimos una primorosa flora; nuestras densas junglas con orquídeas, buganvillas, aves del paraíso, jengibre, plátanos, palmas y árboles de parota – y eso sin mencionar la fauna, que incluye una impresionante variedad de pájaros tropicales y reptiles. Todo esto puede ser visto desde la comodidad de un lujoso autobús con aire acondicionado. Vallarta Adventure 221-0657 • Ecotours de Mexico 223-3130 WHALE WATCHING Just like the snowbirds, humpback whales migrate here every year from November to April, bearing their young in the warm waters of Banderas Bay. And what a show it makes! See and learn about these fascinating mammals on professionally guided tours. Así como muchas aves, las ballenas jorobadas migran aquí cada año entre noviembre y abril para poder traer a sus pequeños a las cálidas aguas de Bahía de Banderas. ¡Es todo un espectáculo! Vea y aprenda todo sobre estos fascinantes mamíferos en un viaje guiado profesionalmente. Vallarta Adventure 297-1212 • Claudia Galindo 222-3801 • Ecotours de Mexico 223-3130

Primavera-Verano 2005 | VALLARTA Lifestyles | 117


Day Trip to Las Caletas By Heather Wilson

La variedad de tours disponibles puede ser un poco aturdidora, y por eso es bueno saber que el viaje de un día que ofrece Vallarta Adventures a Las Caletas es muy superior al resto, reuniendo los mejores elementos de casi todos los otros tours en el mercado y manteniendo constantes sus estándares superiores de calidad.

The variety of tours offered here can be a bit boggling, so it’s good to know that the Vallarta Adventures day trip to Las Caletas is head and shoulders above the rest, offering the best elements of most every other tour on the market and maintaining consistently superior standards. Not only is the destination unreservedly spectacular – a hidden cove in the jungle accessible only by sea, where film director John Huston spent what he called the happiest 20 years of his life – but the onehour catamaran ride there and back is a feast for the senses, with comfy seating, fun staff, open bar and upbeat music that doesn’t preclude conversation. I like putting my feet up and soaking in the changing scenery while gliding past Puerto Vallarta and the stunningly beautiful coast south of it, whales, dolphins and manta rays creating quite a stir as they reveal themselves. Happily, although highly prone to seasickness, I have never once felt a twinge of it on the stable catamarans Vallarta Adventures uses.

El lugar no sólo es francamente espectacular –una caleta escondida en la jungla, con acceso sólo por mar, donde el director John Huston pasó lo que él consideró como los 20 años más felices de su vida– sino un viaje de una hora en catamarán que es un deleite para los sentidos, con cómodos asientos, entretenido personal, un bar abierto y música que no se entromete en la conversación. Me gusta recostarme y levantar mis pies mientras me sumerjo en el cambiante escenario al pasar junto a Puerto Vallarta y la increíblemente bella Costa Sur, donde las ballenas, delfines y manta rayas son toda una sensación cuando aparecen. Alegremente, aunque me mareo con facilidad, nunca he sentido ni la más mínima molestia en los estables catamaranes que Vallarta Adventures utiliza.

Immersed in such serenity, doing little more than swaying the day away in a hammock is a big temptation, but an extensive activity menu offers something for every age, energy and fitness level. You can take a guided hike amidst exotic orchids and parrots or have the adventure of a lifetime, diving or snorkeling with well-trained South American sea lions. Las Caletas is one of just two places in the world where this is possible, the other Curacao. And how cool it is to see the sea lions show up in their own panga, riding for all the world like any other passenger but for their harnesses!

Sumergida en tanta tranquilidad, hacer prácticamente nada más que pasar el día en una hamaca resulta una gran tentación, pero el amplio menú de actividades ofrece algo para todas las edades, niveles de energía y condición física. Puede dar un paseo guiado entre orquídeas exóticas y pericos, o tener la aventura de su vida al bucear o esnorquelear con leones marinos sudamericanos muy bien entrenados. Las Caletas es uno de sólo dos lugares en el mundo donde esto es posible, y el otro es Curacao. ¡Qué divertido es ver a los leones de mar en su propia panga, viajando por el mundo como cualquier otro pasajero!

And it’s nice knowing that once you’ve worked up an appetite swimming in the crystal-clear sandy-beach cove, kayaking, taking a cooking, clay modeling or yoga class, treating yourself to pampering treatments at the hilltop spa or catching up on your favorite magazines, a delicious oceanfront buffet lunch awaits. Not only is this experience on both land and sea an easy and delightful way to get a much better feel for this beautiful part of the planet, it’s an ideal opportunity to share seven incredible hours with friends and family while doing exactly what you feel like doing. 118 | VALLARTA Lifestyles | Spring-Summer 2005

Photos courtesy of Vallarta Adventures

Es bueno saber que una vez que se nos ha abierto el apetito por nadar en las cristalinas aguas y disfrutar de la fina arena de la caleta, por hacer kayak, por tomar una clase de cocina, de modelado en barro o de yoga, o por disfrutar de relajantes tratamientos en el Spa en la cima de la montaña, nos espera un buffet frente al mar. Esta experiencia por tierra y mar no es sólo una tranquila y deliciosa manera de disfrutar esta bella parte del planeta, sino que es una oportunidad ideal para compartir siete increíbles horas con sus amigos y familia haciendo justamente lo que usted quiera. Visit: www.virtualvallarta.com


Vallarta Lifestyles’

REAL ESTATE Section

Visite: www.virtualvallarta.com

Primavera-Verano 2005 | VALLARTA Lifestyles | 119


Real Estate Developers Casa del Sol...................................29 El Pared贸n....................................139 Four Seasons Villas...................... BC Hacienda de Mita..........................25 La Playa Estates: Remax................31 La Colina de la Iguana...................33 Las Olas..........................................27 Nitta................................................21 Paradise Village...............................2 Playa Las Tortugas.........................23 Grand Venetian................................1 Punta Esmeralda..............................4 San Xoaquin.................................151 Sierra del Mar...............................123 Sta. Barbara Shores.......................10 Villa la Estancia..............................12 Villa Magna.......................................6 Real Estate Agencies Applegate Realtors......................140 Bayside Properties.......................122 Bill Taylor......................................124 Century 21 Giovanna...................142 Cochran Real Estate....................124 Coldwell Banker - La Costa.........129 FRAVA.............................................17 La Punta Realty............................132 Neptune Realtors........................126 Prudential.....................................121 PV Realty.......................................151 Sherri Narro y Asociados............130 Timothy Fuller..............................125 Tropicasa......................................127

Platanitos

1

10

2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

Puerto Vallarta Real Estate Map & Directory

Las Varas

14 15 16 17

Guayabitos

San Pancho Sayulita

Punta Mita

3

7

6

4

12 5

Real Estate Services Mortages in Mexico.....................124 PV Grupo Constructor.................124 Rental Agencies Mexico Villa Rentals.....................126 Villas de Oro.................................122

17

Flamingos/Nuevo Vallarta

8 9 16 1

Marina Vallarta

11

Puerto Vallarta Conchas Chinas 2

120 | VALLARTA Lifestyles | Spring-Summer 2005

15 13

14

Visit: www.virtualvallarta.com


Visite: www.virtualvallarta.com

Primavera-Verano 2005 | VALLARTA Lifestyles | 121


real estate update 2/2005 by John Youden

No matter what happens this year, 2004 will stand out as one of the most amazing years in real estate history for Vallarta. It most likely will be seen as the year when real estate sales really kicked into gear, as there doesn’t seem to be any end in sight to sales and development. According to the Vallarta Multiple Listing Service (MLS), there was less than $40 million in sales in 2003. This would primarily be resale properties and would not include what most of the major developers sold through their own offices, which are not part of the MLS. In 2004, nearly $80 million was generated in sales. This was generated by 38 real estate offices and 175 salespeople. In the period of one year, the MLS nearly doubled its numbers. So how have the developers done? The world-class development at the far end of the bay, Punta Mita really took off in 2004. They finished with more than $100 million in sales, bettering the whole MLS system! And that’s just at Punta Mita. Nearly every developer we talked to reported very strong sales over 2003. And 2003 wasn’t a bad year! The developers of Real del Mar and Punta Esmeralda inform us they are way ahead of schedule with their sales, enough to open a new condominium project, La Joya, in Puerto Vallarta and to open up Phase II and III at Punta Esmeralda. How much do the developers add to this market? Unfortunately, there is no way to really know, as there are no numbers collected for this sector of the marketplace. A few years ago, I would have said they encompassed 50% of the market. Last year, I put that at two-thirds of the market. Today, I would venture to say that developers are probably selling 75% of the inventory, especially with the results reported by Punta Mita alone. This would mean that close to $320 million of real estate was sold in Puerto Vallarta last year, whereas a few years ago it was $100 million. These are truly exceptional numbers. Will it continue? I believe it will. Mexico continues to be a strong option for Americans who are looking for a second home. They are primarily baby boomers who’d like to have a home located somewhere warm for the winters. As terrible as the hurricane season was for Florida and the southeast coast of the USA, the traditional retirement area for many Americans, this can only prove to be good for the west coast real estate of Mexico. This is a phenomenon that is not unique to Puerto Vallarta, however; other Mexican tourist destinations, such as Los Cabos and Cancun, are also experiencing very strong markets. I doubt, though, they could match Puerto Vallarta’s success this past year. Although prices do continue to rise, they are still very competitive when compared to these other destinations. Another factor is room; there is still plenty of space for growth, especially on the northern side of the bay. Large developments such as Flamingos, Costa 122 | VALLARTA Lifestyles | Spring-Summer 2005

Visit: www.virtualvallarta.com


Visite: www.virtualvallarta.com

Primavera-Verano 2005 | VALLARTA Lifestyles | 123


Banderas and Punta Mita still have plenty of land available for development. And, although there are a number of developments opening further up the coast, the primary drive will continue to be within the bay for a number of years to come. And lastly, it looks like mortgages could finally be coming to Mexico. For those of you who have bought, or even tried to buy, real estate in Puerto Vallarta in the past, you are very aware that it is basically a cash-only market, with just a few developers offering some form of financing over a short period of time. Well, over the past few months, I have spoken to a few large US mortgage companies that seem very serious about offering mortgages with reasonable rates and down payments, commencing 124 | VALLARTA Lifestyles | Spring-Summer 2005

sometime in 2005. If Puerto Vallarta can generate $320 million in sales on a cash-only basis, can you imagine what will happen with affordable mortgages? Hold on folks, the ride has just begun!

Bienes Raíces 2005

Sin importar lo que pase este año, el 2004 se recordará como uno de los años más sorprendentes en la historia de los bienes raíces de Vallarta. Lo más probable es que se vea como el año en que las ventas de bienes raíces realmente despegaron, pues no se vislumbra el fin de las ventas y el desarrollo. De acuerdo con el Servicio de Listado Múltiple

de Vallarta (MLS), hubo menos de $40 millones en ventas durante el 2003. Este número constó principalmente de propiedades en reventa y sin incluir lo que la mayoría de los desarrolladores vendían a través de sus propias oficinas, las cuales no son parte de MLS. En el 2004, se generaron cerca de $80 millones en ventas. Esto fue generado por 38 oficinas de bienes raíces y 175 agentes de ventas. En el periodo de un año, el MLS casi duplico esos números. A s í que , ¿ qué han hecho los desarrolladores? El desarrollo de clase mundial al final de la bahía, Punta Mita, realmente despegó en el 2004. Finalizaron con más de $100 millones en ventas, ¡superando al sistema completo Visit: www.virtualvallarta.com


Visite: www.virtualvallarta.com

Primavera-Verano 2005 | VALLARTA Lifestyles | 125


de MLS! Y eso es solamente en Punta Mita. Casi todos los desarrolladores con los que hablamos reportaron haber tenido ventas fuertes durante el 2003. ¡Y el 2003 no fue un mal año! Los desarrolladores de Real del Mar y Punta Esmeralda nos informaron que las ventas van mucho mejor de lo esperado, lo suficiente como para abrir un nuevo proyecto de condominios, La Joya, en Puerto Vallarta, y continuar con la 2ª y 3ª fase en Punta Esmeralda. ¿Cúanto suman los desarrolladores a este mercado? Desafortunadamente, no hay manera de saberlo, pues no se han recolectado datos para este sector del mercado. Hace unos años, yo hubiera dicho que sumaban un 50% del mercado. El año pasado, dije que unos dos-tercios del mercado. Hoy, me aventuro a decir que los desarrolladores probablemente venden el 75% del inventario, especialmente con los resultados reportados sólo por Punta Mita. Esto significaría que el año pasado se vendieron cerca de $320 millones en bienes raíces en Puerto Vallarta, mientras que hace unos años este número era cercano a los $100 millones. Estos números son verdaderamente excepcionales. ¿Esta tendencia continuará? Yo pienso que sí. México continua siendo una opción importante para los americanos que buscan un segundo hogar. Son principalmente baby-boomers que quisieran tener un hogar ubicado en un lugar cálido durante los inviernos. A pesar de lo terrible que fue la temporada de huracanes para la Florida y para la costa del sureste de los Estados Unidos, el área de retiro tradicional para muchos americanos, esto sólo puede resultar provechoso para la costa oeste de México. Este fenómeno no es único a Puerto Vallarta, sin embargo; otros destinos turísticos mexicanos como Los Cabos y Cancún también esperan mercados fuertes. Sin embargo, dudo que puedan competir con el éxito que Puerto Vallarta tuvo el año pasado. Aunque los precios continúan subiendo, siguen siendo muy competitivos en comparación con otros destinos. Otro factor es el espacio, pues todavía hay suficiente para el desarrollo, especialmente en la parte norte de la bahía. Desarrollos grandes como Flamingos, Costa Banderas y Punta Mita todavía tienen mucho terreno para desarrollar. Aunque ya hay algunos desarrollos más al norte, el atractivo principal continuará dentro de la bahía por unos años más. Finalmente, parece que las hipotecas podrían finalmente llegar a México. Aquellos de ustedes que han comprado, o incluso intentado comprar, bienes raíces en Puerto Vallarta en el pasado, estarán consientes de que es básicamente un mercado de compras sólo en efectivo, con sólo unos cuantos desarrolladores ofreciendo alguna forma de financiamiento a corto plazo. En el transcurso de los últimos meses, hablé con varias compañías hipotecarias importantes en los Estados Unidos, quienes parecían tener propuestas muy serias para ofrecer hipotecas con tarifas razonables y anticipos comenzando en algún momento del 2005. Si Puerto Vallarta puede generar $320 millones en ventas en un esquema de sólo-efectivo, ¿pueden imaginar lo que pasará con hipotecas accesibles? ¡Agárrense, que el viaje acaba de comenzar! 126 | VALLARTA Lifestyles | Spring-Summer 2005

Visit: www.virtualvallarta.com


Visite: www.virtualvallarta.com

Primavera-Verano 2005 | VALLARTA Lifestyles | 127


128 | VALLARTA Lifestyles | Spring-Summer 2005

Visit: www.virtualvallarta.com


Visite: www.virtualvallarta.com

Primavera-Verano 2005 | VALLARTA Lifestyles | 129


130 | VALLARTA Lifestyles | Spring-Summer 2005

Visit: www.virtualvallarta.com


Visite: www.virtualvallarta.com

Primavera-Verano 2005 | VALLARTA Lifestyles | 131


132 | VALLARTA Lifestyles | Spring-Summer 2005

Visit: www.virtualvallarta.com


Visite: www.virtualvallarta.com

Primavera-Verano 2005 | VALLARTA Lifestyles | 133


134 | VALLARTA Lifestyles | Spring-Summer 2005

Visit: www.virtualvallarta.com


Visite: www.virtualvallarta.com

Primavera-Verano 2005 | VALLARTA Lifestyles | 135


136 | VALLARTA Lifestyles | Spring-Summer 2005

Visit: www.virtualvallarta.com


Visite: www.virtualvallarta.com

Primavera-Verano 2005 | VALLARTA Lifestyles | 137


138 | VALLARTA Lifestyles | Spring-Summer 2005

Visit: www.virtualvallarta.com


Visite: www.virtualvallarta.com

Primavera-Verano 2005 | VALLARTA Lifestyles | 139


140 | VALLARTA Lifestyles | Spring-Summer 2005

Visit: www.virtualvallarta.com


Visite: www.virtualvallarta.com

Primavera-Verano 2005 | VALLARTA Lifestyles | 141


142 | VALLARTA Lifestyles | Spring-Summer 2005

Visit: www.virtualvallarta.com


Visite: www.virtualvallarta.com

Primavera-Verano 2005 | VALLARTA Lifestyles | 143


Gift ideas... Here are four publications available at newsstands everywhere with excellent information and photography on Puerto Vallarta.

Advertisers’ Index Aero Calafia

115

La Punta Realty

Air Adventures

117

Las Olas

27

Agave Grill

89

Le Kliff

74

Andale

84

Los Xitomates

Andrea

79

Majahuitas Resort

Angelo’s Applegate Realtors Archie’s Wok

Vallarta Lifestyles

Vallarta Fotobook

has been the town’s city magazine for the past 15 years and includes plenty of information on what to see and do in Vallarta.

is a small, half-size publication that includes photos of the different regions of the bay. $50 pesos

$35 pesos

Artell Banderas Bay Trading Barcelona

is an annual guide for interior design. It includes photos of some of Vallarta’s beautiful homes and a directory of decoration services.

includes over 100 pages of beautiful images of Vallarta by renowned photographer Mark Callanan.

$50 pesos

$180 pesos

Marcelo Mico

98

Mar de Sueños

97

86

Mariscos Tino’s

88

110

Mark’s

82

93

Martinizing

100

67

Mexico Villa Rentals

126

Mortgages in Mexico

124

Bill Taylor Real Estate

124

Mosaiqe

96

BocaBento

68

Mundo de Azulejos

Bogart’s

90

Neptune Realtors

Café des Artistes

69

Nikki Beach

15

Casa del Sol

29

Nitta

21

92 126

Casa Las Brisas

102

No Name Boutique

97

Casa Mi Cielito

131

Outback Steakhouse

86

Century 21

142

Paradise Village

Charter Dreams

116

Peking

87

79

2

Pie in the Sky

84

Cochran Real Estate

124

Playa las Tortugas

23

Coldwell Banker

129

Porto Bello

Contacto Natural

33 116

Prudential RE Punta Esmeralda

82 121 4

Da Antonio

70

PV Grupo Constructor 124

Daiquiri Dick’s

80

PV Real Estate

151

Daniel Espinosa

93

Rancho Ojo de Agua

116

Dr. Saldaña

100

Rincón de Buenos Aires 83

Ecotours

116

San Javier Hospital

El Arrayan

84

El Paredon

139

San Xoaquin Santa Barbara Shores

99 151 10

Felipe’s

90

Sherri Narro

130

Frava

17

Sierra del Mar

123

Four Seasons Villas Back Cover

Small Vallarta

8

Galeria Corsica

107

SMC Day Spa

100

Galeria de Ollas

106

The Blue Shrimp

87

Galeria June Rosen Lopez 94

The River Café

76

Galeria Omar Alonso

105

Timothy Fuller & Assoc. 125

Galerie des Artistes

104

Trio

77

Grand Venetian

1

Hacienda Mita

25

Vallarta Adventures

Hacienda San Angel

80

Venegas Realty

128

81

Villa Amor

102

Kaiser Maximilian Kim Cawood

144 | VALLARTA Lifestyles | Spring-Summer 2005

66 140

122

Colina de la Iguana

Vallarta Luz y Color

75 102

Bayside Properties

Citrus

Vallarta Style

132

111

Tropicasa Realty

Villa La Estancia

127 19

12

Kit Kat

71

Villa Magna

La Bella Italia

72

Villa Romance

102

Langostino’s

90

Villas de Oro

122

La Palapa

73

Vista Grill

78

La Petit

81

Vitea

83

La Piazzetta

86

Viva

95

La Piedra

96

Xitlal Jewelry

94

La Playa

31

6

Visit: www.virtualvallarta.com


Visite: www.virtualvallarta.com

Primavera-Verano 2005 | VALLARTA Lifestyles | 145


importanT phone numbers

shopping tips Women’s Dress Equivalents USA

6

8

10

12

14

16

American Consulate. (Consulado Americano) Zaragoza 160, 2nd Floor .......................Tel. 222-0069. Fax. 223-0074 Canadian Consulate. (Consulado Canadiense) Fco. Medina Ascencio 1951 L-108........Tel. 293-0099. Fax. 223-0098

México

30

32

34

36

38

40

USA

14

14 1/2

15

15 1/2

16

16 1/2

Embassies ~ Embajadas

México

36

37

38

39

40

41

Consulates ~ Consulados

American Embassy. (Embajada Americana)........ 01 (55) 5080-2000 British Embassy. (Embajada Británica)............... 01 (55) 5242-8500 Canadian Embassy. (Embajada Canadiense)...... 01 (55) 5724-7900

Emergency Numbers ~ Teléfonos de Emergencia Ambulance, Red Cross (Ambulancia, Cruz Roja)............. 222-1533 City Hall (Palacio Municipal) ............................................... 226-8080 Consumer Affairs (Profeco).............................. 225-0000, 225-0018 Fire Department (Bomberos)............................223-9476, 223-9478 Immigration (Migración)..................................................... 224-7970 Police (Policia)............................................................ 060, 223-2500 Port Captain (Capitanía de Puerto)..................................... 224-0427 Regional Hospital (Hospital Regional)................................ 299-5600 State Tourism (Turismo del Estado)...................221-2676, 221-2677 Telegraph Office (Telégrafos)............................................. 222-0212 Tourist Safety (Seguridad para el Turista).................. 01-800-90-392 Traffic Police (Tránsito).................... 290-0507, 290-0512, 290-0513

Airlines ~ Líneas Aéreas Airport (Aeropuerto) ............................................................ 221-1537 Aero Calafia ....................................................................... 209-0378 Aeroméxico ....................................................................... 224-2777 Aerotrón . ............................................................................ 221-1921 Alaska Airlines . ................................221-1350, (001) 880-426-0333 America West ................. 221-1333, 221-1522, (001) 880-235-9292 American Airlines .............................................. 01 (800) 904-6000 Continental ........................................................................ 221-1025 Mexicana ...........................................................221-1040, 224-8900

Banks ~ Bancos Banamex Juarez y Zaragoza............................................... 222-0911 BBVA Bancomer Villas Vallarta .......................................... 224-5454 BBVA Bancomer Guerrero y Morelos ................................ 222-3501 Banca Serfín Morelos y Encino........................................... 222-0037 Plaza Genovesa ..................................................224-1402, 224-1443 Francia 100 . ........................................................224-8800, 224-8811 Banco Inverlat Juárez 374 . ..............................223-1224, 223-1225 Plaza Marina . ......................................................221-0493, 221-0460 Banco Santander Mexicano Perú y Nicaragua 303......... 222-6120 BBVA Bancomer Juárez y Mina . ....................................... 222-5050 Bancrecer Av. Fco. Medina A. 500 . ................................... 224-9744 Banorte Paseo Díaz Ordaz 690 .........................222-3833, 222-1987 Bank of America Travelers Checks (Cheques de Viajeros) ................................................................................ (01) 800-700-9500 HSBC Libertad y Miramar ...................................222-0027, 222-0277

Credit Cards ~ Tarjetas de Crédito American Express . ........................................................... 223-2955 MasterCard ......................................................... 001 (800) 307-7309 Visa ...................................................................... 001 (800) 257-3381

Medical Services ~ Servicios Médicos Ambulancias MG Fco. Zarco . ........................................... 225-0386 Amerimed Plaza Neptuno .................................221-0023, 221-0024 Hospital CMQ Basilio Badillo 365 ...................................... 223-1919 Hospital Versalles Lucerna 145 ........................................ 224-9292 Medasist Manuel M. Diéguez 2360 ...................223-0444, 223-0656 Servicio Médico de la Bahía Paseo de las Palmas 500 ..................................................... 222-5125 Hospital San Javier Marina Av. Fco. Medina A. 2760 226-1010

Pharmacies ~ Farmacias Farmacia CMQ (24 hours) Basilio Badillo 365 .................. 222-2941 Farmacias de Guadalajara (24 hours) Insurgentes........... 222-0101 Lux Insurgentes 51............................................................... 222-1909 Vallarta Juárez 547.............................................................. 222-0004 146 | VALLARTA Lifestyles | Spring-Summer 2005

Men’s Shirt Equivalents

Shoe Size EquivalentS USA

5

6

7

8

9

10

México

3

4

5

6

7

8

Books About Puerto Vallarta Betrayal in Mexico by Louis E. Bittrich and Theresia Lewis. Available in English at Galería Puerco Azul, Galería Uno and stores throughout Vallarta ~ Disponible en Inglés. A la venta en Galería Puerco Azul, Galería Uno, etc. Buying the Ranch by Virtue Hathaway. Available in English at Galería Puerco Azul, Galería Uno and stores throughout Vallarta ~ Disponible en Inglés. Discover Puerto Vallarta, A Concise Guide For Everyone by Marilú Suárez. Available in English at hotel tobacco shops, galleries and stores throughout Vallarta ~ Disponible en español. A la venta en tabaquerías en los hoteles, galerías y tiendas en todo Vallarta. La Magia de Puerto Vallarta by Marilú Suárez. Available in English at hotel tobacco shops, galleries and stores throughout Vallarta ~ Disponible en español. A la venta en tabaquerías en los hoteles, galerías y tiendas en todo Vallarta. Puerto Vallarta, El Paraíso Escondido by Carlos Munguía. Bilingual edition. Available in Vallarta’s Public Library ~ Edición bilingüe. A la venta en la biblioteca de Puerto Vallarta. Tales of Retirement in Paradise by Polly Vicars. Available in English at hotel tobacco shops, galleries and stores throughout Vallarta ~ Disponible en inglés. A la venta en tabaquerías en los hoteles, galerías y tiendas en todo Vallarta. More Tales of Retirement in Mexico and Around the World by Polly Vicars. Available in English at hotel tobacco shops, galleries and stores throughout Vallarta ~ Disponible en inglés. A la venta en tabaquerías en los hoteles, galerías y tiendas en todo Vallarta. things to do in vallarta Beaches ~ Playas Spend the day at the beach ~ Un día en la playa • Take the watertaxi from Los Muertos pier and go to the southern beaches of Las Animas, Yelapa, Quimixto, Majahuitas, Caletas ~ Tome una panga desde playa Los Muertos y visite las playas sobre la costa sur. Las Animas, Yelapa, Quimixto, Majhuitas, Caletas. Water Activities ~ Actividades acuáticas Go on a cruise on the bay party boat, luxury day charter, sailing, sunset cruise–the choice is yours ~ Un crucero por la bahía – un tour lleno de diversión, un crucero privado, un velero, un crucero para el atardecer – usted elige • Go whale watching – the whales get here in late November ~ Avistamiento de ballenas – Las ballenas llegan a fines de noviembre • A visit to a waterpark with the family – the waterslides are great fun ~ Una visita a un parque acuático con la familia - los toboganes son divertidísimos • Go diving in the bay – there are tours for beginners and experienced divers ~ Vaya a bucear en la bahia – hay tours para buzos principiantes y avanzados • Swim with the dolphins ~ Nade con los delfines • There are a variety of other water activities offered around town, such as sea kayaking, deep-sea fishing, waterskiing, jet skiing, and more ~ Hay una serie de actividades acuáticas como kayaking, pesca a grandes profundidades, esqui acuático y más Other Activities ~ Otras actividades Go horseback riding ~ Paseo a caballo • Do some mountain biking ~ Paseo en bicicleta de montaña • See Vallarta from above, options include airplane tours, parasailing and more ~ Vea Vallarta desde las alturas, sus opciones incluyen el paseo en globo, tours en avión y el paracaídas • Spend a day in a holistic center with spa services and interesting workshops ~ Pase

el día en un centro holístico con servicios de spa y talleres interesantes. In Town and Surrounding Areas ~ En el pueblo y sus alre­dedores Take a walk down the Malecón - especially fun on Sunday ~ Un paseo por el malecón – sobre todo en domingo • Listen to the Municipal Band – they play on Thursdays and Sundays in the Main Plaza ~ Escuchar a la Banda Municipal – tocan los jueves y domingos en el kiosko de la plaza central • A stroll on the Cuale River Island – excellent shopping and dining – don’t forget to visit the museum ~ Visitar la Isla del Río Cuale – excelente para ir de compras o a cenar – no se olvide de visitar el museo • Listen to mariachi music and taste some good tequila – easy to do along the main drag, you are sure to find them ~ Oír música de mariachis y probar un buen tequila – afina tu oído y seguro encontrarás un lugar que te guste en las calles de Vallarta • Watch artisans at work – several galleries downtown offer this rare opportunity ~ Admirar a los artesanos que trabajan en varias galerías pro­duciendo sus trabajos • Take a walk on the Marina boardwalk in Marina Vallarta. Check with the galleries to find out about the Marina Art Nights ~ Un paseo por el malecón de Marina Vallarta. Cheque con las galerías para que le informen acerca de las Noches del Arte en la Marina • A round of golf in any of the fine golf courses on the bay ~ Un encuentro de golf en cualquiera de los campos de golf de la bahía • Go to a Mexican Fiesta ~ Asista a una Fiesta Mexicana. Eating Out ~ Saliendo a Comer Treat yourself to Sunday Champagne Brunch – different restaurants around town offer excellent buffets ~ Disfrute de un almuerzo dominical con champaña – varios restaurantes ofrecen excelentes bufetes • Have lunch at a jungle restaurant – they are located on the south shore ~ Comer en restaurante en la selva – están hacia el sur, rumbo a Barra de Navidad • Lunch on the beach – try the local specialty pescado “en vara asado” ~ Coma en la playa – pruebe el pescado “en vara asado” • Watch the sunset from a restaurant with a panoramic view ~ Disfrutar de una puesta de sol en un restaurante con vista panorámica A REMINDER Make sure you buy all your tickets for activities from authorized ticket vendors, and always get a telephone number where you can confirm your reservations. ~ Asegúrese de comprar todos sus boletos para actividades a través de vendedores autorizados y siempre pida un teléfono para confirmar sus reservaciones. to get to PARA IR A

Airport

TAKE THIS BUS TOME ESTE CAMIóN

I x ta pa J u n ta s L a s Pa l m a s

Marina Vallarta

M a r i n a Va ll a r ta

Pitillal

Pi t ill a l

Mismaloya - Tomatlán

Mi s m a l o ya Boca

Nuevo Vallarta

N u e v o Va ll a r ta

Punta de Mita

P u n ta d e Mi ta

Visit: www.virtualvallarta.com


All long-distance buses leave from the Central Bus Terminal, located past the airport. You can still purchase tickets at the offices downtown and sometimes you might get a discounted price if you do so. Todos los autobuses salen de la Central Camionera, ubicada adelante del aereopuerto. Los boletos se pueden adquirir en la central o en las oficinas de las diferentes líneas en el centro. En ocasiones las oficinas del centro ofrecen descuentos extras. Estrella Blanca, Elite Central Camionera. Tel. 221-0848. Basilio Badillo e Insurgentes. Tel 223-1117. Transportes del Pacífico Insurgentes 100. Tels 222-1015, 222-5622. ETN Lázaro Cárdenas 258. Tels 223-2999 y 221-0550

9:30 am, and a gay and lesbian meeting on Saturdays at 11 am. Las reuniones en español son todos los días a las 9 am y 8 pm. Al-Anon.Insurgentes 181-208, at Cine Bahía. Meetings are held Mondays and Fridays at 6:30 pm. Call Patrick for information at 222-1861. A.R.T.S. Anonymous. (A 12 step program for artists). Insurgentes 181-208, at Cine Bahía. Meetings are held Tuesdays at 8 pm. Coda. Insurgentes 181-208, at Cine Bahía. Meetings are held Wednesdays at 10:30 am. Call Patti for information at 224-9658. Coda Group of Bucerías. Meetings are held Tuesdays and Thursdays at 4 pm. For information call (329) 298-0197. Narcotics Anonymous (NA). Insurgentes 181-208, at Cine Bahía. Meetings are held Tuesdays, Thursdays, and Saturdays at 5 pm. For information call 221-2569. Narcóticos Anónimos. Matamoros 847. Reuniones diarias a las 8 pm. Informes con Judy o Roberto al 224-1396. Overeaters Anonymous (OA). Insurgentes 181-208, at Cine Bahía. Meetings are held Wednesdays at 5 pm. Other groups meet at Insurgentes 181, -208. The schedules are posted on the door. Otros grupos de ayuda mutua se reunen en la misma dirección, los horarios están pegados en la puerta.

Churches

Cash and Credit Cards

Church of Jesus Christ of the Latter Days. La Iglesia de Jesucristo de los Santos de los Ultimos Días. Emiliano Zapata 420. Tel 224-9680. Sacrament Sunday/Sacramento domingo: 8 am, 10 am, 12 pm. First Baptist Church. Primera Iglesia Bautista. Argentina 181. Tel 223-1322 (information in English). Tel 222-1722 (informes en español). Services in English Sunday 10 am, servicios en español domingo 11 am, 7 pm. Interde­n ominational Services Perdón y Amistad. Héroes de Nacozari 68. Bucerías. Tel (329) 298-0424. Sunday 9 am, domingo 9 am. Jehova’s Witnesses. Testigos de Jehová. Libramiento 244. Public Talk and Watchtower study Sunday 6:30 pm, servicio sábado 4 pm. Parish del Refugio. Parroquia Ntra. Sra. del Refugio. Perú and Argentina. Tel 222-4980. Misas en español 8 am, 11 am, 7 pm. Parish of Guadalupe. Parroquia de Guadalupe. Hidalgo 370. Tel 222-1326. Mass in English Sunday 10 am, Misas en español 8 am, 12 pm, 6:30 pm, 7:30 pm. Sunrise Christian Church. Nuevo Amanecer Cristiano. Sierra Aconcagua and Fco. Medina Ascencio. Tel 223-2020. Service in English Sunday 9 am, servicios en español domingo 11 am, 8 pm, miércoles 7:30 pm.

Credit cards are very handy as most places accept them and you don’t have to carry a lot of cash with you. They can also be used to get cash from the many automatic teller machines around town. All you have to do is verify that you are using a teller machine that is connected to the particular network that your credit card or ATM card uses. Most teller machines have the systems they are connected to clearly marked on the entrance. Most teller machines have instructions in both English and Spanish. Usar tarjetas de crédito resulta muy práctico puesto que son aceptadas en casi todos lados y esto implica no tener que cargar con mucho efectivo en la cartera. También se pueden utilizar para hacer disposiciones de efectivo en los cajeros automáticos. Hay varios cajeros automáticos en la ciudad, únicamente tiene que verificar que su tarjeta de crédito o débito funciona en la misma red que los cajeros. La mayoría de los cajeros tienen claramente indicado en la puerta las redes con las que están conectados.

Buses

Support Groups Alcoholics Anonymous (AA). Insurgentes 181, #208, at Cine Bahía. Meetings in English are held Monday to Saturday at 9 am and daily at 6:30 pm. For information call Angela at 222-3906. There is a women’s meeting on Thursdays at 11:30 am, a men’s meeting on Sundays at

Taxi fares change frequently, helping to confuse both drivers and users. In most cases, the taxi driver will quote the right fare; however, it’s a good idea to ask how much the ride will cost you before you get in the cab. You may also want to ask the concierge desk at your hotel what it should cost you to go to a particular destination. Another important thing to remember when riding a cab is to make sure you have the exact change for the fare, since it is very common to find that your

KEE P IT IN A S AFE P LACE UNTIL YOU LEAVE . The blue piece of paper you are given when you enter the country is your Tourist Card. This is a very important document and you must be careful not to lose it. Keep it in a safe place until you leave, along with your passport and any other necessary documentation for travel. If you lose it, contact your consulate and the Mexican Immigration office immediately! El papel azul que recibe cuando entra al país es el documento migratorio que lo avala como turista en México. Este es un documento muy importante, y como tal, debe tener cuidado de no perderlo. Guárdelo en un lugar seguro con el resto de sus documentos. En caso de que llegara a perderlo contacte de inmediato a su consulado y a la oficina de migración.

Visite: www.virtualvallarta.com

City Buses Riding a bus can be a thrilling experience. It is an inexpensive way to get around town. Keep in mind that, depending on the hour of day, buses can get very crowded and the ride can be little less than comfortable. On the other hand, riding a bus can turn out to be very interesting, complete with en route entertainment provided by impromptu singers who will belt out a couple songs hoping to get a few pesos tip. So if busing is for you ... relax and enjoy the ride! Buses make circuits around town. Buses marked Centro go through the downtown area to Olas Altas. Buses marked tÚnel take the bypass to Olas Altas. Buses going south to Mismaloya depart from Basilio Badillo. Buses going north to Nuevo Vallarta and Punta de Mita leave from the Medina bus station or you can catch them at the bus stop across from the Sheraton hotel. Parada means bus stop and these are usually marked with blue signs. The current bus fare is 4.50 pesos anywhere in town. Usar el transporte urbano puede ser un punto interesante de su visita. Es eficiente y económico pero, recuerde que, dependiendo de la hora, los camiones pueden ir muy llenos, haciendo su viaje un tanto “apretado”. Por otro lado los camiones urbanos son el espejo de una sociedad, por lo que no se sorprenda si se encuentra a bordo a algún músico lírico entonando, o en ocasiones, desen­t onando un par de canciones a cambio de algunas monedas o vendedores ambulantes que le ofrecen desde chicles hasta incienso. Los camiones le dan la vuelta a la ciudad. Si quiere ir al centro, tome uno que diga Centro en el parabrisas. Los que dicen túnel, dan la vuelta hasta Olas Altas por el libramiento. La tarifa de autobuses dentro de la ciudad es de $4.50.

Taxis

TOURIST CARD

GUÁRDELO EN UN LUGAR S EGURO .

driver doesn’t have enough money on hand to make change. Las tarifas de los taxis cambian frecuentemente y esto complica todavía más un tema que ya de por sí resulta algo confuso. En la mayoría de los casos, los taxistas le cobrarán la tarifa correcta, sin embargo es buena idea preguntar cuánto le van a cobrar por el viaje antes de subirse al taxi. También es conveniente preguntar en su hotel cuánto le deben cobrar por viaje. Una última recomendación, asegúrese de tener cambio a la mano para pagar por el viaje. Es muy frecuente que los taxistas no traigan cambio suficiente.

This one is easy . . . just don’t do it. Drug offenses are very serious in Mexico, and with Napoleonic Law, you are guilty until proven innocent. Be safe - don’t use them, don’t buy them, don’t ask a local where you might get them. Muy fácil . . . no se involucre con ellas. Las ofensas por narcóticos son muy graves y, con la Ley Napoleónica que impera en el país, se es culpable hasta que prueben su inocencia. Váyase por lo seguro - no las use, no las compre, no le pregunte a los locales dónde las puede conseguir.

JUST SAY NO! Primavera-Verano 2005 | VALLARTA Lifestyles | 147


vallarta lifestyles hotel directory Dreams

Buenaventura

Beachfront property, only five-minute walking distance from downtown area and just 15 minutes from the international airport. With 210 spacious rooms, seven junior suites and four suites with jacuzzi.

´´´´

Gran Turismo

Av. México #1301 Puerto Vallarta, Jalisco, 48350 Tel: 226-7000 Fax: 222-3546 ventas@buenaventurahoteles.com

Playa Las Estacas S/N Puerto Vallarta, Jalisco 48300 Tel: ( 322) 221-5000 Fax: (322) 221-6000 pvr@caminoreal.com

Propiedad frente a la playa, a sólo cinco minutos a pie del centro y a 15 minutos del aeropuerto. Cuenta con 210 amplias habitaciones, 7 junior suites y 4 suites con jacuzzi.

“Travel & Leisure” recognized this as one of the best 500 hotels in the world in its January 2003 issue. The hotel offers 337 rooms and suites with beautiful Mexican décor.

Flamingo Vallarta

Four Seasons Resort

Km 6 Carretera Aeropuerto Isla Iguana, Marina Vallarta, Tel: 221-0880 Fax: 221-0888 iguana@pvnet.com.mx

Carretera Federal 200 Km 19 Punta de Mita Nayarit, 63734 Tel: (329) 291-6000 Fax: (329) 291-6060

Se localiza frente a la Marina. A sólo cinco minutos del aeropuerto y a 10 minutos del centro. Cuenta con 100 junior suites. Restaurante de especialidades Valentino.

Luxurious destination located next to white sand beaches and turquoise blue water, natural islands and beautiful gardens. Spectacular golf course designed by Jack nicklaus. Restaurants, spa, gym and tennis courts. Located 40 km. north of PV.

Holiday Inn

Fco. Medina Ascencio #2669 Puerto Vallarta, Jalisco, 48350 Tel: 226-6667 Fax: 226-6672 ventas@buenaventurahoteles.com

Km 3.5 Blvd. Fco. Medina Ascencio, Zone Hotelero Tel: 226-1700 Fax: 224-5683 info@holidayinnpvr.com.mx

Este hotel se localiza al norte, en la zona de la marina, cerca del embarcadero. A sólo 10 minutos del centro y a cinco del aeropuerto. Ofrece 155 habitaciones, sencillas y dobles.

Just a few minutes from both the international airport and downtown. Amenities include 231 spacious rooms, gourmet restaurant, gym, jacuzzi, tennis courts, betting bar, swimming pool, activities for children and an excellent beach.

This Mexican-Colonial hotel with a touch of Spanish architecture offers 40 newly remodeled rooms. Rooftop swimming pool and terrace solarium. Beach club, restaurants and bar facilities. Located in Zona Romántica just five minutes walk from downtown.

Just 15 minutes from the airport, luxurious guest rooms on over one-half mile of beach offer exclusive amenities, including a 5,382 square foot, interconnected swimming pool — the longest in Latin America.

Six miles south of Puerto Vallarta, on a winding scenic highway, La Jolla de Mismaloya hotel features 303 luxury oceanview suites, six restaurants with national and international cuisine and five bars.

A sólo 15 minutos del aeropuerto, habitaciones de lujo situadas frente a una playa de 0.8 kilómetros, ofrece amenidades exclusivas, como una alberca interconectada de 500 metros cuadrados, la más grande de Latinoamérica.

´´´´

Manuel M. Dieguez #164 Puerto Vallarta, Jalisco, 48380 Tel: 226-7100 Fax: 222-2418 losarcos@pvnet.com.mx Excellence in service, comfort and hospitality in 45 suites with a contemporary Mexican decor. Beach club, restaurants and bar facilities of the Playa Los Arcos hotel are available for our guest.

Meliá

Paseo de la Marina Sur #7 Marina Vallarta, Puerto Vallarta, Tel: 221-0200 Fax: 221-0118 meliapvr@pvnet.com.mx All-Inclusive resort, located in the exclusive Marina Vallarta zone, five minutes from the airport and 10 from downtown. Features a wide selection of food and beverages, as well as activities and a kids’club.

Ubicado en Nuevo Vallarta a tan sólo 15 minutos al norte del aeropuerto de Puerto Vallarta. Cuenta con 292 habitaciones, un restaurante con servicio de bufet y dos restaurantes de especialidades.

Opción todo incluido, ubicado en Marina Vallarta, a tan sólo cinco minutos del aeropuerto y 10 del centro de la ciudad. Ofrece una variedad de alimentos y bebidas, un sinfín de actividades y club infantil.

Paradise Village Gran turismo

Paseo de los Cocoteros #18 Nuevo Vallarta, Nayarit, 63732 Tel: 297-0626 Fax: 297-0082

Located in Nuevo Vallarta, just a 25-minute ride north of the airport. The resort boasts 292 standard rooms, one buffet restaurant and two speciality restaurants.

Excelencia en servicio, confort y hospitalidad en 45 suites en estilo mexicano contemporáneo. El club de playa, los restaurantes y bar del hotel Playa Los Arcos están disponibles para nuestros huespedes.

´´´´´

´´´´´

Av. de las Garzas s/n Marina Vallarta, Puerto Vallarta, Jalsico, 48354 Tel: 224-0202 Fax: 224-0222

A nueve km. al sur de Puerto Vallarta, por una carretera escénica, se localiza el hotel La Jolla de Mismaloya con 303 suites de lujo con vista al mar, seis restaurantes con cocina nacional e internacional y cinco bares.

Los Arcos Suites

Occidental Grand

Gran turismo

148 | VALLARTA Lifestyles | Spring-Summer 2005

Gran turismo Km 11.5 Zona Hotelera Sur, Puerto Vallarta Tel: 226-0660 Fax: 228-0853 lajolla@lajollademismaloya.com

Gran Turismo Paseo de las Moras s/n Nuevo Vallarta, Nayarit 63735 Tel: (322) 226-4000 Fax: (322) 226-4000 conciergenv@mayanpalace. com.mx

nH Krystal Vallarta

Este tradicional hotel de Gran Turismo en Vallarta cuenta con 405 habitaciones de lujo estilo mexicano, tres albercas grandes y 49 pequeñas y cuatro restaurantes. Se encuentra ubicado en la zona hotelera.

Este hotel colonial mexicano con un toque de arquitectura española ofrece 40 habitaciones recién remodeladas, alberca en la parte superior y terraza para tomar el sol. Ubicado en la Zona Romántica, a 5 minutos del centro.

Este lujoso hotel todo-incluido ofrece 161 suites de una y dos recámaras, totalmente amuebladas con teca y terrazas con vista al mar. No se pierda el SPA de clase mundial de 1500 m2.

La Jolla de Mismaloya

Mayan Palace

Gran Turismo Paseo de la Marina #5 Marina Vallarta, Puerto Vallarta, Tel: 221-0004 Fax: 226-0060 marriot@puerto-vallarta.com

This traditional Vallarta hotel features 405 deluxe rooms decorated in an exquisite Mexican style, three large swimming pools and 49 small ones and four restaurants. It is located in the hotel zone.

This luxurious all-inclusive resort offers 161 one- and two-bedroom suites, all furnished in teak with terraces and ocean view. And don’t miss the 1500square meter world-class spa.

Manuel M. Dieguez #171 Tel: 226-7100 Fax: 222-2418 losarcos@pvnet.com.mx

Marriott CasaMagna

Localizado en Marina Vallarta, frente a la playa, muy cerca del campo de golf. Ofrece 433 habitaciones, el restaurante y bar deportivo Champions, restaurantes, bares y un sinfín de actividades.

Gran Turismo Av. Cocoteros 98 Sur Nuevo Vallarta, Nayarit 63735 Tel: 226-8000 Fax: 297-2005 ventas@grandvelas.com

´´´´

Blvd. Fco. Medina Ascencio S/N Zona Hotelera, Puerto Vallarta, Tel: 226-1220 Fax: 226-1268 palmaspv@pvnet.com.mx

Located in Marina Vallarta on the beach close to the golf course. It features 433 accommodations, the Champion restaurant and sports bars, bars and innumerable amenities.

A sólo cinco minutos tanto del centro como del Aeropuerto Internacional. Cuenta con 231 amplias habitaciones, restaurante gourmet, gimnasio, jacuzzi, canchas de tenis, bar de apuestas, actividades para niños, alberca y una excelente playa.

Hotel de lujo, todo incluido, ubicado en la playa, exclusivo para adultos (edad mínima 18 años). Ideal para quienes buscan un lugar confortable para relajarse y ser atendido con su servicio personalizado.

Grand Velas All Suites & Spa Resort

Los Arcos Vallarta Hotel & Suites

´´´´

Este típico hotel ubicado en la zona hotelera le ofrece habitaciones con vista al mar en un ambiente mexicano con su concepto todo incluido.

Deluxe all-inclusive resort on the beach, (18-years minimum check-in age), ideal for those who like to be pampered in a place where comfort, style, relaxation and personalized service are the norm.

´´´´´

Las Palmas

This resort is in the hotel zone right on the beach. It offers beachfront accommodations in a Mexican ambiance with an all-inclusive concept.

Lujosas instalaciones a la orilla de playas de arena blanca y aguas color turquesa, islas naturales y hermosos jardines. Espectacular campo de golf diseñado por Jack Nicklaus. Restaurantes, spa, gimnasio y canchas de tenis. Ubicado a 40 km al norte de PV.

Hacienda Hotel & Spa ´´´´

This hotel is located to the north, in the marine zone close to the main pier. Is only 10 minutes from the downtown area and five from the airport. With 155 spacious single and double rooms available.

´´´´´

Av. de las Garzas #3 Zona Hotelera, Puerto Vallarta, Tel: 226-6832 Fax: 226-6856 cparadise@puerto-vallarta.com

Especial

´´´´´

Located in front of the Marina,just five minutes from the airport and 10 minutes from the downtown area. Features 100 junior suites. Specialty restaurant Valentino.

“Travel & Leisure” reconoció éste hotel como uno de los 500 mejores del mundo en su revista de Enero del 2003. El hotel ofrece 337 habitaciones y suites con exquisita decoración Mexicana.

Crown Paradise Resort

Paseo de los Cocoteros #1 Nuevo Vallarta, Nayarit, 63731 Tel: 226-6770 Fax: 226-6713 www.paradisevillage.com Located in unspoiled Nuevo Vallarta, this resort offers a luxurious all-suite hotel, premier vacation club, marina, European spa, luxury condominiums & villas, golf course, and numerous fine restaurants.

Localizado en el exclusivo desarrollo de Nuevo Vallarta, este hotel lo tiene todo: lujosas suites, gran clase, marina privada, spa europeo, condominios y villas, campo de golf y restaurantes excelentes. Visit: www.virtualvallarta.com


Presidente InterContinental Km 8 Carr. a Barra de Navidad Puerto Vallarta, Jalisco, 48300 Tel: 228-0507 • Fax: 228-0609 intercon@pvnet.com.mx Hotel todo incluido localizado 10 minutos al sur del centro y a 30 minutos del aeropuerto. 120 lujosas habitaciones. Restaurantes, bares, cancha de tenis, deportes acuáticos.

Offers more space for your fun, just 10 minutes from the airport and five minutes from downtown. With beach club, water sports and recreational areas. Enjoy the beautiful beach from a luxury suite.

Pelícanos 311, Marina Vallarta, Puerto Vallarta, Jalisco 48354 Tel: 226-6688 reserv-pvr@quinta-real.com

Km 2.5 Fco. Medina Ascencio Puerto Vallarta, Jalisco, 48300 Tel: 224-4446 Fax: 224-4447 qualton@pvnet.com.mx

Romántico por tradición, ubicado en Playa las Glorias, a 10 minutos del aeropuerto y a cinco del centro. Ideal para toda la familia y para quienes buscan tranquilidad y una atención personalizada.

Quinta Real is located in Marina Vallarta, surrounded by a magnificent professional golf club. 67 suites and villas. El Candil restaurant, one of the best in Puerto Vallarta.

Quinta Real se encuentra ubicado en Marina Vallarta, rodeado por un magnífico club de golf profesional. 67 suites y villas. Restaurante El Candil, uno de los mejores en Puerto Vallarta.

Reef Club Embarcadero

San Marino Plaza

Paseo de la Marina Sur S/N Marina Vallarta, Puerto Vallarta, Tel: 221-1177 Fax: 221-1433 pacífico@pvnet.com.mx

Rodolfo Gómez #111 Zona Hotelera, Puerto Vallarta, Tel: 222-3050 Fax: 222-2431 snmarino@pvnet.com.mx

Con nuestro concepto todo incluido, es el lugar ideal para familias, parejas y jóvenes; ofrecemos planes accesibles. Una amplia gama de servicios y actividades.

Qualton

All-inclusive resort offering a full activities program all day long with spectacular dinner shows. Top quality international food and drinks.

Sheraton Buganvilias

´´´´

Located within 25 minutes of the international airport. Nestled on Los Muertos Beach with a wonderful atmosphere and tradition surrounded by beautiful restaurants, shops, discotheques, and just a short walk from town.

Ubicado en la playa de los Muertos, la de más ambiente y tradición, a 25 minutos del aeropuerto internacional, rodeado de una gran cantidad de bonitos restaurantes, tiendas de artesanías, discotheques y diversos centros de espectáculos.

Hotel todo incluido, ofrece extenso programa de actividades diarias y espectaculares shows nocturnos. Disfrute de deliciosa comida y bebidas ilimitadas.

Gran turismo

Blvd. Fco. Medina Ascencio #999 Puerto Vallarta, Jalisco, 48330 Tel: 226-0404 Fax: 222-0500 reserva@sheratonvallarta.com.mx Beachfront resort located just a few minutes from town, 600 rooms with a wide offering of amenities and attractions, three restaurants, four bars, two swimming pools, tennis courts, gym, spa, kids’ club, business center, meeting rooms, new Expo Boutanvilias.

Ubicado a solo unos pasos del pueblo de Vallarta, ofrece 600 habitaciones con una gran variedad de servicios y atractivos, tres restaurantes, cuatro bares, dos albercas, canchas de tenis, spa, gimnasio, club de niños, centro de negocios, centro de convenciones y una nueva Expo Buganvilias.

Hotels Costa Club

Velas Vallarta

Villa Pacífico

Fco. M. Ascencio 1737 Puerto Vallarta, Jalisco 48300 Tel: 222-5656 Fax: 222-0414 suites@puntaarena.com

Paseo de la Marina Norte Lote #2 Marina Vallarta, Puerto Vallarta, Tel: 221-0091 Fax: 221-0751 velasven@pvnet.com.mx

Paseo de la Marina Sur S/N, Marina Vallarta, Puerto Vallarta, Tel: 221-1177 Fax: 221-1433 pacífico@pvnet.com.mx

´´´´´

Hotel todo incluido, ubicado en el mágico sur de Puerto Vallarta, a sólo 10 minutos del centro y a 40 minutos del aeropuerto. Cuenta con 385 habitaciones, spa, teatro, disco y mini club para niños.

Velas Vallarta Resort, on the beach, just 15 minutes from downtown. 361 fully equipped suites with one and two bedrooms. A wide variety of services inside the 400-slip marina atmosphere.

Villa Premiere Hotel & Spa

Lifestyles Distribution

Ubicado en la playa de la zona centro, a sólo unos pasos del malecón. Sus 83 habitaciones tienen balcón y vista al mar. Servicio completo de spa, gimnasio y tres deliciosos restaurantes. Cocina mexicana gourmet en “Murales.” Zona Hotelera.

Westin Regina Gran turismo

Paseo de la Marina Sur #205 Marina Vallarta, Puerto Vallarta Tel: 226-1100 Fax: 221-1373 www.westinpv.com

Visite: www.virtualvallarta.com

Disfrute del ambiente mexicano en este hotel frente a la playa con 185 habitaciones y suites, dos albercas, dos restaurantes, bar Palapa con música en vivo y baile.Ubicado en la Zona Romántica, a 5 minutos del centro.

Km 2.5 Blvd. Fco. Medina Ascencio, Zona Hotelero Tel: 224-4444 Fax: 224-6559 hcont@pvnet.com.mx

Gran turismo

This beachfront resort of spectacular architecture, located in Marina Vallarta features, 280 deluxe rooms and suites designed for comfort. All rooms have private balcony and ocean view.

Enjoy the true ambience of Mexico in this beachfront hotel with 185 rooms and suites, two swimming pools, two restaurants, Palapa bar with live music & dancing, beach club, and activities program. Located in Zona Romántica just 5 minutes walk from downtown.

´´´´´

San Salvador 117, 5 de Dic. Puerto Vallarta, Jalisco 48350 Tel: 226-7040 Fax: 226-7043 reservations@premiereonline.com.mx Luxury in the downtown beach area, within walking distance of the Malecón.. All 83 rooms have balcony and ocean view. Professional spa and gym service. Three restaurants, favorite: “Murales” Mexican gourmet cuisine. In the Hotel Zone.

Ofrece mayor espacio a tu diversión, a sólo 10 min. del aeropuerto y a cinco del centro. Club de playa, deportes acuáticos y áreas recreativas. Disfrute de la belleza del mar desde una de nuestras lujosas suites.

´´´´

´´´´´

´´´´

This 208-room activity-oriented hotel on the beach is just five minutes from the heart of downtown Puerto Vallarta. The activity team is known for its high-energy games, while caregivers look after the little ones with an array of supervised activities including swimming in their own pool.

Olas Altas #380 Puerto Vallarta, Jalisco, 48380 Tel: 222-1583 Fax: 222-2418 losarcos@pvnet.com.mx

Quinta Real

´´´´

An all-inclusive resort ideal for families, couples and young people; offers accesible plans as well as a plethora of services and activities.

Km 2.5 Fco. Medina Ascencio Zona Hotelera Las Glorias, Tel: 224-1010 Fax: 224-1414

Plaza Pelicanos ´´´´´

Romantic by tradition, it is located in Las Glorias Beach, 10 minutes from airport and five from downtown. Ideal for families. If you are looking for a quiet spot and personal attention, this is the place.

Playa Los Arcos

´´´´

´´´´´

All-inclusive resort located just 10 minutes south of downtown and 30 minutes from the airport. 120 deluxe accommodations. Restaurants, bars, tennis course, water sports.

Pelícanos

Este hotel frente al mar, de espectacular arquitectura, se localiza en Marina Vallarta. Cuenta con 280 habitaciones de lujo y suites diseñadas para el confort. Todas con balcón privado y vista al mar.

Each issue of “Lifestyles” is placed in the rooms of the hotels shown on this page. The annual “City Guide” issue of “Lifestyles” is placed in the rooms of the following hotels: Fiesta Americana Puerto de Luna Posada Río Cuale Hotel La Siesta Hotel Torre de Oro Villas Mercedes Hotel Molino de Agua Hotel Meza del Mar Hotel Mocali Hotel Vallarta Torre Hotel Rosita Hotel El Pescador Playa Conchas Chinas Hotel Encino Nautilus Vallarta Hotel Eloisa Suites del Sol Estancia San Carlos Hotel Mercurio Hotel Gaviota Vallarta Brisas del Mar Hotel Mar Elena

Velas Vallarta Resort frente al mar, a sólo 15 minutos del centro. 361 suites de uno y dos recámaras totalmente equipadas. Una amplia gama de servicios dentro de la exclusiva atmósfera de una marina para 400 yates.

Hotel Río Condominios Los Tules Lindomar Villa del Mar Posada de Roger Hotel Iguana Torre Malibú Villa del Palmar Each issue of “Lifestyles” is also available for sale at the following locations: Nayarit Four Seasons Seven Deli Nuevo Vallarta Grand Velas Hotel Riu Occidental Grand Sun Set Market In Paradise Plaza Sea Market Super Duper Bucerías Super Los Picos Bucerías El Mercadito Bucerías Casa de los Soles Bucerías Marina Vallarta Exotic Tours Marina Galería EM

´´´´

All-inclusive resort featuring 163 bedrooms with ocean view. It’s the perfect accommodation for families, couples or singles.

Central Camionera Vinos y Licores Aeropuerto PB Aeropuerto Planta Alta Aeropuerto Planta Baja Aeropuerto Recuerdos de Vallarta Deli 7 Mini Super Moll Minisuper El Coral Velas Vallarta Marriott Melía Tabaqueria Embarcadero Deli 8 Westin Regina Club Regina   Hotel Zone Cyber Terminal Marítima nH Krystal Vallarta Vallarta Torre Crown Paradise Playa de Oro Holiday Inn Villa del Mar Fiesta Americana Los Tules Mail Boxes Etc Seven Deli Plaza Genovesa Artesanías San Francisco

Hotel todo incluido; cuenta con 163 habitaciones con vista a la bahía. Es el alojamiento perfecto para familias, parejas o solteros.

Super Club Canto del Sol Sheraton 1 Sheraton 2 Club Sheraton Hotel Premier Buenaventura El Centro Super del Puerto Books books libros libros La Playa Liquor Store Cigar Palace Malecón Cigar Palace Insurgentes Gutierrez Rizo Farmacia Lux Bahía Libreria Garcia Artesanías del Mercado Xit   South Side Artesanias Netza Farmacia Olas Altas Rebeca’s Tienda de Recuerdos   South Shore Camino Real Costa Vida Girasol Sur Presidente Intercontinental La Jolla de Mismaloya

Primavera-Verano 2005 | VALLARTA Lifestyles | 149


BASIC REAL ESTATE MARKETING OR

HOW TO SUCCESSFULLY PROMOTE REAL ESTATE IN PUERTO VALLARTA Vallarta Lifestyles

Vallarta Real Estate Guide

• Since 1989 Vallarta Lifestyles has been the publication realtors and developers have turned to help them promote real estate.

• Published monthly, focusing only on the local real estate market.

• The only publication offering the strength of hotel room distribution at more than 30 Five-Star and Gran Turismo hotels throughout Vallarta. • Distributed throughout Canada and the United States to many long-time subscribers.

• Distributed to more than 35 real estate offices, 25 real estate developments, and more than 100 locations throughout Banderas Bay. • The only real estate publication that features regular news dedicated to the local real estate industry. • The only real estate newspaper that is bilingual. • Includes the listings of the local MLS service, Multi-List Vallarta.

mlsvallarta.com

virtualvallarta.com

• Searchable online database of homes, properties and condominiums listed for sale with Multi-List Vallarta.

• Consistently rated as one of the top three websites in the world for information about Puerto Vallarta. Consistently rates in the top ten positions on all major search engines and directories when searching with the key phrases “Puerto Vallarta Real Estate” and “Vallarta Real Estate”.

• The official MLS service for the Vallarta real estate associations.

costavallartarealestate.com Vallarta Style • Exclusively dedicated to information only about the home design, decoration and construction industry in Puerto Vallarta. • Detailed directory of who’s who in the decorating and design industry in Puerto Vallarta. • Published annually and distributed on newsstands throughout Puerto Vallarta and as well as at design and decoration shops and real estate offices throughout Vallarta.

• Graphically interactive database-driven website • Contains the complete database of the Vallarta multiple listing service, developer properties and rental homes and condominiums: Vallarta’s complete real estate inventory. • Contains photography, videos, floor plans and 360º quicktime movies of all areas of Vallarta • The ultimate real estate - web experience!

Call Producciones Viva for a comprehensive marketing proposal on how we can help market your real estate product or service. 221-0106 30 The Real Estate Guide • June 2004

150 | VALLARTA Lifestyles | Spring-Summer 2005

Visit: www.virtualvallarta.com


Visite: www.virtualvallarta.com

Primavera-Verano 2005 | VALLARTA Lifestyles | 151


PV Realty The Right Choice...®

OCEANFRONT ESTATE

Quinta Carol Ann (Formerly Quinta Laura)

Puerto Vallarta’s most renowned south shore Oceanfront Estate is now offered for sale. The estate’s main residence and guest villa consist of approximately 18,000 sq ft of construction, 10 bedrooms, 10.5 bathrooms, 2 swimming pools, elevator, manicured tropical gardens, separate staff quarters and magnificent bay and town views. Price: $4,500,000.00 USD.

Since 1981

NEW LISTING

Casa Camino Real-Las Estacas Beach

Unparralleled ocean views has over 10,000 f2 of terraced property leading to an incredibly unique tide pool. Favored by the jet-set, it features a gourmet kitchen, large entertainment terraces with sunken bar and bbq. 4 bedroom suites each facing the expanse of the bay and gardens. Fireplaces, palapa areas, sundecks, natural cliff platforms, pool terrace and garage. Price: $3,600,000.00

Oceanfront Villa or Development Site

The last opportunity to acquire a waterfront estate on Calle Santa Barbara, described as Puerto Vallarta’s most exclusive enclave. Large 5 bedroom villa built by Ed Giddings, swimming pool, tropical gardens and private tennis court on an acre of land. Well-established rental villa. Development or remodeling possibilities. PRICE: $2,600,000 USD

NEW LISTING

Hacienda by the Sea- South Shore oceanfront

Only the finest materials have been utilized in the construction of this recently completed beachfront villa. Each one of its spacious four bedrooms, terraces and great room take maximum advantage of the incomparable setting with unsurpassed bay views. Large terraces, infinity pool and A/C throughout accent this hacienda with separate service apartment. Price: $2’600,000 USD

Villa Francisco -Altavista (Amapas)

This luxurious contemporary style villa has been designed to enjoy sweeping 180° degree views of Vallarta’s downtown, bay and mountainside. Each of the 3 master suites have spacious balconies and bathtubs overlooking the bay. The circular great room with formal dining area opens onto the huge terrace and entertainment area which includes the wet-bar and infinity pool. Priced at $2,500,000 USD

NEW LISTING

Casa Santos-Amapas

Casa Santos is an exceptional 5 bedroom, 5.5 bathroom hillside villa located within the Amapas Area. Also included is a 1-bedroom apartment with a separate entrance.This luxury villa has a privileged location with outstanding views. Enjoy the pool, outside bar and spacious terraces for entertaining. A/C throughout. Double garage. Great value at: $849,000.00 USD

Villa Laurena-Amapas

An absolutely spectacular Mediterranean style home situated on the hill downtown P.V., this exceptional 3-bedroom + Studio,+ maid’s quarters, 4-bathroom house commands breathtaking views from every room to the bay and city. Sweeping terrace by the swimming pool and Jacuzzi. Only 7 minutes walking distance from the charming Romantic Zone, restaurants, shops and supermarket. Price: $825,000.00 USD

Silvia L. Elías CIPS, CRS,DDI, DSI, DVI - Broker Cel: 044-322-292-1099 David Pullen CIPS, CRS, DSI - Director Cel: 044-322-292-1105

Villa Marea Baja-Conchas Chinas

This luxury beachfront home has been professionally designed and decorated.The villa features a one of a kind gourmet kitchen with stainless steel appliances, Mexican limestone countertops, infinity pool with fountain, wet bar, atrium garden, hand carved stone fountains, gas fireplace, garage and staff quarters. Situated on a tranquil sandy beach. $1,950,000.00

NEW LISTING

Casa Davis-Bucerias, Nayarit

Fantastic beachfront home situated in front of a sandy beach in the exclusive and tranquil area of Playas de Huanacaxtle. Ocean views from every room and a huge entertaining area, with steps down to the beach and an inner court yard with a pool and palapa.This property offers exceptional value in beachfront living and should not be missed.This is truly a rare opportunity for the wise investor. Price: $700,000.00 USD

CALL US FOR A FREE: • Foreign buyer’s purchase kit • Review and calculation of your property tax assessment • Villas La Teja Virtual Tour CDs

VISIT OUR WEB SITE AT www.pvre.com Avenida México 1320, Local 2 • Phone (322) 222-4288 • Fax (322) 222-4287 • pvrealty@prodigy.net.mx


NEW LISTING

Casa La Bomba-Gringo Gulch

Don’t miss the opportunity to acquire this historic Gringo Gulch residence, tastefully remodeled by present owners to maximize its authentic beauty and outstanding town and river views. Large terraces, pool, BBQ area, garage and the largest riverside lot are only a few of its unique amenities. Well priced at $625,000.00 USD

NEW LISTING

Casa Appleby-Nuevo Vallarta

A gracious Nuevo Vallarta home in serene area with three bedrooms and five baths. Generous terraces and mature garden areas all complete with pool. Extensive use of exotic woods and stain glass add to this custom homes value. Price: $425,000.00 USD

Casa Bella-Nuevo Vallarta

This is an impeccable turn-key villa located right on the main canal of Nuevo Vallarta with its own dock and large grass garden surrounding the pool and “Palapa” entertaining areas.The villa has been recently renovated and expanded to include a spacious master suite, mini split A/C throughout, entrance gate, fountain and many more amenities. Price: $565,000.00 USD

Superb views across the golf course, to the Bay with Puerto Vallarta in the distance from this designer decorated 3 bedroom 3 bath condominium. Not one detail has been overlooked in creating this experience in sophisticated living. Complete with Golf package, parking and more. Price: $295,000.00 USD

NOW SELLING

Coto San Xoaquin-South Shore

Private gated luxury community of only 40 exclusive customdesigned freestanding villas and home sites, each with sweeping ocean views and meticulously designed floor plans. Designed within an enviroment of spectacular foliage and unspoiled nature. Lots starting at $184,000 USD & Villas from $675,000 USD.

Minutes from downtown and the beach, with breathtaking views of the town and bay. Each 3 bedroom villa features a large sun terrace and infinity pool, 2 car parking and service area.The 2-floor penthouses also have a game room or library and jacuzzi. Outstanding contemporary Mexican architecture and craftsmanship. Prices start at $430,000.00 USD

NEW LISTING

Casa Chiquita -Villas Altas Garza Blanca

This wonderful villa is situated south of Puerto Vallarta within the exclusive Villas Altas Garza Blanca Development. The villa has 2 bedrooms, 2 bathrooms, private pool with large terrace, parking and incredible ocean views. This is a rare find!. Which includes an adjacent 2,300 sq. ft. lot ideal for future expansion terrace or landscaping. Price 415,000.00

NEW LISTING

Balancan 505-Nuevo Vallarta

Villas la Teja - Amapas

Puesta del Sol 524-Downtown

This designer, 2 bedroom, 2 bathroom corner condo with wrap around terrace is located on the hillside within the heart of downtown Puerto Vallarta.The condo has magnificent bay and city views and is situated within a very well run development. The common area consist of lush tropical gardens and a large pool and entertainment area. If you are looking for the charm of Mexico with a designer flair, you will not need to look any further!. Price: $275,000.00 USD

NEW LISTING

Privada de Allende # 3-El Cerro

Beautiful condo loft style located in Allende street, 3 bedrooms , 2 bath, only 4 units in this great complex, open kitchen and living room area, high ceilings, great terrace with spectacular views of the bay and city. great location close to shopping and restaurants. Price : $169,000.00 USD

Lote 6 y 7-Horizonte Azul

These fantastic oceanfront lots are located near Mismaloya beach within the exclusive “Blue Horizon” enclave. These lots could also be joined and purchased together. Prices start at: $350,000.00 USD

NEW LISTING

Puesta del Sol 2307- Marina Vallarta

If your choice is Marina Vallarta, nothing like buying the former home of the building’s architect...to assure you one of the best locations of the complex in terms of views, as well as surroundings. This condominium unit was completely renovated by the present seller with many upgrades and special features. Don’t miss it!. Price: $255,000.00 USD

Almost ready!

Casa Magnolias-Coto San Xoaquin

Magnificent 3 bedroom hillside residence’s name comes from the flowers whose color enlivens this living space from its design conception. Its layout flows out of a sunken patio that frames the view to the ocean through double height ceilings and open interconnected spaces. Maid’s quarters, A/C in bedrooms. Unbelievable bay, ocean and jungle views. Price: $855,000.00 USD



Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.