Vallarta Lifestyles Fall Winter 2006

Page 46

What’s in a name,

anyway?

by Heather Wilson & Paco Ojeda

What’s in a name? Well, at the video store, a clue as to what movie we’re holding in our hands would be nice!

¿Qué importa un nombre? Bueno, en la tienda de videos, ¡sería bueno tener una pista sobre la película que tenemos en las manos!

You’d think it would be a no-brainer, but because most of the movies in Puerto Vallarta were made in English and then translated for the Mexican market - and we certainly don’t mean literally - their titles sometimes differ so vastly from the originals that they boggle the mind.

Podría pensarse que esto no es tarea difícil, pues la mayoría de las películas en renta en Puerto Vallarta fueron hechas en inglés y traducidas para el mercado mexicano – aunque no queremos decir que fueron traducciones literales – sus títulos pueden variar tanto de los originales que incluso nos pueden dejar perplejos.

And while it’s great that we have the option of watching movies in the comfort of our own homes when the beach and cocktailing pale, picking up a particular film may not simply be a matter of grabbing it on the fly at Blockbuster, regardless of how familiar we are with that international chain. That is unless we get lucky and the person waiting on us happens to know the titles in both languages, because even gringos with a good handle on Spanish have a hard time deciphering movie names designed to appeal to the Mexican psyche, whether converted into English or not. While the United States is the biggest producer of commercial films in the Americas, and extensive market research goes into choosing titles that effectively tap into the hopes, dreams, fears and so on of its citizens, when distributors move them across the globe they’re translated to respond to the imperatives of other cultures. And the result is that here in Mexico we can end up with names that seem arbitrary, that bemuse and confuse. So we’ve been known to rely on what else is on the DVD cover - like the stars appearing in the thing. (Although this method cannot be said to be foolproof when prolific actors are involved!)

Motorcycle courtesy of Yamaha Igartua, Francisco Villa 158, Hotel Zone, (322) 113-0429 42 | VALLARTA Lifestyles | Fall-Winter 2006

A pesar de que es bueno tener la posibilidad de ver películas en la comodidad de nuestra casa, para esos momentos en que la playa y los cocteles no se apetecen, elegir una película en particular no siempre implica simplemente tomarla del estante en Blockbuster, sin importar lo familiarizados que estemos con esta bien organizada cadena internacional. Tal vez la única excepción sería si tenemos mucha suerte y la persona que nos atiende conoce el título de la película en ambos idiomas, porque incluso los norteamericanos que hablan español tienen trabajo descifrando títulos diseñados para atraer al público mexicano. Aunque los Estados Unidos es el mayor productor de cintas comerciales en América y se hace una gran cantidad de investigación de mercado para elegir títulos que se relacionen de forma más efectiva con las esperanzas, sueños, temores y sentimientos de sus ciudadanos, cuando los distribuidores las llevan a otras partes del mundo, las cintas se traducen para responder a las prerrogativas de otras culturas. El resultado es que aquí en México podemos terminar con nombres que parecen absurdos, que nos dejan perplejos y nos confunden. A decir verdad, es muy común la práctica de confiar en todos los demás elementos de la portada de los DVDs – como las estrellas que aparecen en ella (aunque este método no es a prueba de fallas, ¡especialmente con actores prolíficos!). Visit: www.virtualvallarta.com


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.