Toscana & Chianti News

Page 1

news FREE MAGAZINE OFFERED BY

food and wine | tourist routes | art enogastronomia | itinerari | arte

gastronomie und wein | trips | kunst

www.toscanaechiantinews.com AUGUST | AGOSTO | AUGUST 2007 number numero zahl 5 year anno jahr XVI

Live the magic of Tuscany Vivete la magia della Toscana Erleben Sie die Magie der Toskana

toscana&chiantinews


TOSCANA

Montaione (Fi)

LA TIPICA CASA TOSCANA

Nella direttrice San Miniato – Montaione, appena oltre il Comune di Corrazzano, Strada Comunale dei Collegalli, di fronte al rinomato Castello di Barbialla, un raffinato intervento di “recupero edilizio” riporta agli antichi splendori 6 Casali della Campagna Toscana. Gli edifici denominati come in origine: Boccioleto – Vallipiede – Piaggioni – Monacino – sono dislocati in un’area di circa 243.000 mq. – all’interno del “Consorzio Barbialla” famosa Riserva di Caccia e rinomato per la presenza del “Tartufo Bianco di Montaione”.

PIAGGIONI Casale con 2 unità indipendenti di mq. 161 con giardino di mq. 1389 cadauno

Ex Fornace

EX FORNACE Casale indipendente di mq. 138 con giardino di mq. 3.392 Farmhouse of 138 sq. m. with garden of 3,392 sq. m.

Farmhouse consisting of two units of 161 sq. m. with two private gardens of 1,389 sq. m. each.

Freistehendes Bauernhaus, 138 qm und Garten von 3.392 qm

Bauernhaus mit zwei unabhängigen Einheiten von 161 qm und privatem Garten von 1.389 qm jeweils

MONACINO Casale con 3 unità indipendenti di mq. 140 circa e ampi giardini Farmhouse with three units of 140 sq. m. each and wide gardens. Bauernhaus mit drei unabhängigen Wohneinheiten von etwa 140 qm und großen Gärten

The typical Tuscan House

On the road between San Miniato and Montaione, just after Corrazzano, Strada Comunale dei Collegalli, in front of the famous Castle Barbialla, a refined restoration has brought back the past glories of six beautiful Farmhouses of the Tuscan countryside. The buildings keep the original names: Boccioleto – Vallipiede – Piaggioni – Monacino – Ex Fornace They cover an area of about 243,000 sq. m. – within the “Consorzio Barbialla”, famous Game Preserve and renowned for the White Truffle of Montaione.

Das typische toskanische Haus

Richtung San Miniato – Montaione, direkt hinter dem Ort Corrazzano, Komunalstraße Collegalli, gegenüber dem renommierten Schloss von Barbialla, verhilft ein raffinierter Eingriff der „Bausanierung“6 prächtigen Gehöften des toskanischen Landes wieder zum antiken Glanz zurückzukehren. Die Gebäude haben ihre ursprüngliche Namen Boccioleto – Vallipiede – Piaggioni – Monacino – Ex Fornace beibehalten und liegen verstreut auf einem Gebiet von etwa 243.000 qm – im Inneren des „Consorzio Barbialla“ dem berühmten Jagdrevier und bekannt für das Vorhandensein des „Tartufo Bianco di Montaione“.

Info & Vendite www.villeintoscana.net - http://tuscanycountryhouses.com - www.grimaldi.net Agrimcasa s.a.s. Tel.: +39 049 66 30 33 Fax +39 049 66 33 09 Gall. P.te Contarine, 2 - 35137 Padova - emai: info@villeintoscana.net

Realizzato by: toscana&chiantinews


Live the magic of Tuscany by Nadia Fondelli

Vivete la magia della Toscana

Erleben Sie die Magie der Toskana

H

ere is August, when most Italians go on holiday and when, on the contrary, many Germans

are back to work and school. Tuscany is waiting for you. More lively than ever, with its warm (but not too much) climate to celebrate together the mid-summer season. This month we lead you to Massa Carrara; we lead to the sea and the seven wonderful islands of the Tuscan Archipelago, to discover their smells, tastes and colours; we lead you through the season news, that is that slow rattling up to the hills of Tuscany on the “Wine Train”; we lead you to the traditional and folkloristic fairs to be in direct contact with the most genuine soul of Tuscan people: everybody can find its cup of tea! From the medievalaustere atmospheres of Volterra to Maremma horse challenge with Butteri; and much more... We’ll show you the less famous places, beautiful farms; we’ll invite you to toast under the stars of Saint Lawrence with a glass of good wine; we’ll talk about the awards Tuscany wins for its wines, tourist services and the quality of its “slow” life… Chiefly, for those who like following us and collecting our magazine, we want to announce you eventually find the new website studied to offer you the best. The web magazine, downloadable in pdf version, has a news section with news update, a section for a selection of best places where to sleep, eat, taste, buy, etc… Live the magic of Tuscany and ... have a nice Ferragosto (August 15th)!

E

ccoci arrivati ad agosto; il mese in cui moltissimi italiani vanno in vacanza e in cui invece,

di contrappasso, molti tedeschi tornano al lavoro e a scuola. La Toscana vi aspetta. Più viva che mai, con il suo calore anche atmosferico (ma non troppo) proprio per festeggiare insieme la stagione della mezza estate. Questo mese vi conduciamo alla scoperta di Massa Carrara; vi portiamo per mare a navigare alla scoperta delle sette meravigliose isole che formano l’arcipelago toscano per scoprirne gli odori, i sapori e i colori; vi proponiamo il viaggio novità della stagione, ovvero quell’adagio sferragliare in treno su per i colli di Toscana a bordo del “Treno del Vino”, vi faremo vivere le feste popolari, tradizionali e folkloristiche per entrare in contatto vivo con lo spirito più genuino della gente di Toscana: ce ne sono per tutti i gusti! Dalle atmosfere medieval-austere di Volterra alle disfide maremmane a cavallo con i Butteri; ed ancora…vi faremo scoprire angoli meno noti, fattorie splendide, vi faremo brindare sotto le stelle di San Lorenzo con calici di buon vino, vi parleremo delle novità offerte a voi turisti per scoprire meglio la nostra bella regione, vi parleremo dei molti premi che la Toscana da sempre vince numerosamente per i vini, la qualità dell’ospitalità, il suo vivere slow etc… Soprattutto, per chi ama seguirci e sta già collezionando il nostro magazine, vogliarmi dirvi che, finalmente, ci troverete anche nella nuova veste internet, pensata e studiata per darvi tutto il meglio. Il magazine scaricabile comodamente a casa vostra in pdf, una sezione news arricchita da notizie dell’ultima ora, la nostra selezione delle migliori strutture ricettive, dei migliori posti dove mangiare, degustare, comprare, etc… Vivete la magia della Toscna e… Buon Ferragosto!

J

etzt sind wir im August angekommen; der Monat in dem sehr viele Italiener Urlaub machen

und als Gegenstück viele Deutsche zurück zur Arbeit und in die Schule gehen. Die Toskana erwartet Sie. Lebendiger als je zuvor mit ihrer Wärme, auch der atmosphärischen (aber nicht zu heiß), eben um gemeinsam die Saison der Sommermitte zu feiern. In diesem Monat begleiten wir Sie auf der Entdeckung von Massa Carrara; wir bringen Sie an das Meer um per Schiff auf die Entdeckungsreise der sieben wunderbaren Inseln zu gehen, die den toskanischen Archipel bilden, um ihre Düfte, Genüsse und Farben zu entdecken; wir stellen Ihnen die Neuheit der Reisen dieser Saison vor, oder besser gesagt jenes gemächliche Donnern mit dem Zug über die Hügel der Toskana an Bord des “Treno del Vino”; wir werden Sie volkstümliche, traditionelle und folkloristische Feste erleben lassen, um in lebendigen Kontakt mit dem natürlicherem Geist der Menschen der Toskana zu treten: es gibt sie für jeden Geschmack! Von den mittelalterlich-würdevollen Atmosphären in Volterra zu den Herausforderungen zu Pferde in der Maremma mit den “Butteri” und noch weiter... wir werden Sie unbekanntere Ecken entdecken lassen, prächtige Bauernhöfe, wir werden Sie unter den Sternen von San Lorenzo mit Kelchen, gefüllt mit gutem Wein, anstoßen lassen, wir werden über die angebotenen Neuheiten für Sie Touristen sprechen, um noch besser unsere schöne Region kennen zu lernen, wir werden Ihnen von den vielen Prämien erzählen, die die Toskana schon immer zahlreich für die Weine, für die Qualität der Gastfreundschaft, ihre gemütliche Lebensart usw... gewonnen hat. Vor allem aber für diejenigen, die uns mögen und schon begonnen haben, unser Magazin zu sammeln, möchten wir Ihnen sagen, das Sie uns endlich auch im neuen Kleid im Internet sehen können, gedacht und entwickelt, um Ihnen das Beste zu geben. Das Magazin zum Herunterladen, ganz bequem von Zuhause im PDF-Format, einen Bereich News, der mit den neuesten Notizen angereichert ist, unsere Auswahl der besten Unterkünfte, der besten Orte zum Essen, für Kostproben, Kaufen usw... Erleben Sie die Magie der Toskana und ...Schönes Mariä-Himmelfahrtsfest!

toscana&chiantinews


MAGLIERIA ARTIGIANA

news

food and wine | tourist routes | art enogastronomia | itinerari | arte

FREE MAGAZINE OFFERED BY

gastronomie und wein | trips | kunst

www.toscanaechiantinews.com AUGUST | AGOSTO | AUGUST 2007 number numero zahl 5 year anno jahr XVI

Live the magic of Tuscany Vivete la magia della Toscana Erleben Sie die Magie der Toskana

100% superfine cashmere hand made in italy toscana&chiantinews

It was founded in 1973, but the family experience goes back to the 20s. The continuous research of top quality has lead it to create the “Somers 100% cashmere” line, knitwear in the finest cashmere for both men and women, with classic and trendy, at the same time, models: pullovers, cardigans, soft shawls, twin sets, turtle-neck jumpers, small hats and gloves. The collection includes also a home line with travelling rugs and blankets, completely hand-made. Maglieria Artigian means, thus, inside production with a highly specialised personnel and direct sale with ex-works prices for items made with care and passion Maglieria Artigiana ist eine Firma, die im Jahr 1973 entstand aber auf eine Familientradition zurückblicken kann, die seit den 20er Jahren besteht. Die beständige Suche der höchsten Qualität hat zur Kreation der Linie “Somers 100% cashmere” geführt, Strickwaren aus reinstem Kaschmir für Damen und Herren mit klassischen Modellen, aber auch auf die Tendenzen der Mode achtend: Pullover, Strickjacken, weiche Schals, Twin Set, Rollkragenpullover, kleine Mützen und Handschuhe. Die Kollektion wird mit einer Linie für den Wohnbereich angereichert, die Plaids und Decken umfaßt, komplett von Hand hergestellt. Maglieria Artigiana bedeutet also eine interne Produktion, unter Kontrolle von hoch spezialisiertem Personal und Direktverkauf zu Fabrikpreisen von Produkten, die mit Sorgfalt und Leidenschaft hergestellt wurden.

www.maglieriaartigiana.it WE ARE HERE

Tel. 055 8974479 - Fax 055 898482 chiuso agosto - closed in august - august geschlossen

www.chiantinews.it AnnoXVI numero 5 - Agosto 2007 Patrocinato dalle APT di Firenze, Siena, Grosseto, Arezzo, Pisa, Lucca Direttore Responsabile Paolo Melani

Web&Press Edizioni Via Kassel,17/7 50126 - Firenze Tel. 848.80.88.68 - Fax 055 6822336

HIGH WAY A11 EXIT PRATO EST

via A. Einstein, 35 int. 39 - CAMPI BISENZIO - (FI)

working hours: Mon-Fri 09,00 / 13,00 - 14,30 / 19,00

Anche su internet:

Redazione Web & Press Edizioni Via Kassel, 17/7 50126 - Firenze Tel. 328 9396689 - 336 536679 - Fax 055 6822336 www.chiantinews.it - www.toscananews.com Capo redattore Nadia Fondelli Hanno collaborato alla redazione di questo numero: Nicoletta Curradi, Miria Fondelli, Fabrizio Del Bimbo, Barbara Borri, Chiara Tommasoli, Donella Zanoboni, Giuseppe Raimondi, Philip Elisoph, Marco Zucchini Traduzione dei testi a cura di: Laura Federici, Nicoletta Curradi (English), Nicole Mueller (Deutsch) Fotografie Barbara Borri, Giuseppe Raimondi, Patrizio Del Duca. Lorenzo Bartolini Archivio fotografico Toscana&Chianti news Concessionario pubblicità Web & Press Edizioni Via Kassel,17/7 50126 - Firenze Tel. 848.80.88.68 - Fax 055 6822336 www.chiantinews.it Grafica e Impaginazione Lorenzo Bartolini Firenze Distribuzione Express Delivery www.edgroup.it Numero 848.000.990 Stampa e confezione Rotopress International s.r.l. - Loreto (AN)

Copyright Web & Press Edizioni Firenze – 2007 Tutti i diritti sono riservati E’ vietata la riproduzione anche parziale senza l’autorizzazione dell’Editore

Registrazione del Tribunale di Firenze n° 4151 del 15.11.1991 Questo periodico è associato alla Unione Stampa Periodica Italiana

toscana&chiantinews


sommario

17 news from Firenze Provincia di Firenze Mugello Empolese&Valdelsa Impruneta San Casciano Val di Pesa Tavarnelle Val di Pesa Barberino Valdelsa Greve in Chianti Panzano in Chianti Castellina in Chianti Gaiole in Chianti Radda in Chianti Castelnuovo Berardenga Poggibonsi Colle Valdelsa San Gimignano Crete Senesi

Sections

Siena

6 Special Events 10 Tuscany Food & Wine 12 Wellness News 14 Tuscan Routes Arcipelago Toscano 17 Tuscany Art 22 Tuscan Cooking 24 Chianti Map 76 Flights 78 Toscana&Chianti PlayGolf 80 Focus on Massa Carrara

Events

Grosseto & Maremma Massa Marittima Pisa Volterra Livorno Lucca Pistoia Prato Arezzo

25 28 30 32 34 36 38 40 42 46 48 50 51 52 53 54 56 58 60 62 62 65 66 68 69 70 72 74

42 14

81

10

toscana&chiantinews


Focuson Massa Carrara Massa Carrara Massa Carrara

Apuane View from the sea

I

t is the most northern border of Tuscany, almost wedged in Emilia Romagna, overlooking the beautiful Cinque Terre of Liguria.

A wonderful crossroads where there is the province of Massa Carrara, the first national case of two towns for just one provincial capital: Massa and Carrara. It is a land balanced between inland and coast, where the Apuan Alps, white mountains of marble, look at the sea and smell the brackish taste of the sandy coast. To those who intend to stay a bit longer it has a lot to offer thanks to its nice geographical position and the variety of its territory.It is impossible not to start from the Lunigiana, just beyond the Apuan Alps, the most northern part. It is a small plot of land with ancient history and traditions owing its fame to Luni, important town in the Roman period. Along the River Magra there are the medieval routes, usually intact, where the pilgrims travelled over to Rome along the Via Francigena.This land is dominated by the Apuan Alps, bare and massive mountain chain, which, while walking in thick woods, enchant you with the particular view over the coast. The whole province is swarming with castles – often shrouded in mystery and legend – showing the independence of the Principality of the family Cybo Malaspina of just few centuries ago. This dynasty left its mark also in Massa and Carrara with relevant renaissance and baroque masterpieces. The area has also many Romanesque austere and silent parish churches spread in the vegetation and where pilgrims coming from France, Spain and England kneeled. The sea is always there, near: its breeze makes the climate mild all year round. The coast is an ancient landing of many sailors, sailed also by the Romans who from Lunigiana imported the fine hill wine (we are sure you won’t miss it). And talking about specialities, this is also the land of one of the Italian deliciousness: the Lardo di Colonnata. Besides salami and cold pork meat, this food route offers a lot: chestnut honey, testaroli with pesto, panigacci, fresh mushrooms, focaccia of Aulla, tore with herbs, bread with olives, chestnut bread and so on… At last we must mention the raw material coming out from the bowels of these mountains: the marble. That white and precious stone attracting still today many travellers to sculpt it, but also just to enjoy the imposing charm of the quarries making this one of the most evocative landscapes of Europe. A short mention also to the two towns. Carrara is known as the world capital of marble and keeps the original old town consisting of the Parish Church of S. Andrea (12th cent.), today the Cathedral, the 13th-century walls including the Rocca and Palazzo Comunale. The Malaspina Castle, splendid residence (11th century), represented the independence of the town. Next to it there is Palazzo del Principe. Massa sprang up along the Roman road between Pisa and Luni and was ruled for long time by the Malaspina family. In the 16th century it became Massa Cybea – from the name of the family from Genoa succeeding the Malaspina – and in 1800, after the annexation to the Duchy of

Modena, was called Massa Ducale. Do not miss Palazzo Ducale (16th cent.), the Cathedral, Castello Malaspina and Piazza Aranci.

toscana&chiantinews


S

iamo all’estremo lembo nord della Toscana, quasi incuneati nell’Emilia Romagna

ed affacciati sulle splendide Cinque Terre Liguri. Un crocevia meraviglioso in cui è la provincia di Massa Carrara, primo caso nazionale di due città per un unico capoluogo di provincia: Massa e Carrara, appunto. Una terra in equilibrio sull’armonia terramare, dove le Alpi Apuane, candide montagne bianche di marmo, vedono e sentono il salmastro di un litorale breve e sabbioso. Una provincia che grazie alla sua felice posizione geografica e l’eccezionale varietà del territorio, si offre tutta da scoprire al viandante non fuggente. Impossibile non partire dalla Lunigiana, là oltre le Apuane, la parte più a nord del territorio. Un fazzoletto di terra antichissima di storia e tradizioni che deve la sua fama a Luni, importante centro d’epoca romana. Scendendo il corso del fiume Magra s’incontrano gli itinerari medievali, per lo più intatti, percorsi dai pellegrini sulla via di Roma della strada Francigena; ma questa terra non si può che raccontare dalle Alpi Apuane, catena montuosa nuda ed imponente che, dopo lunghe passeggiate per i suoi boschi riesce sempre ad affascinare con un qualche scorcio

Massa Palazzo Ducale

che fa lanciare lo sguardo, là, verso il mare. L’interno di tutta la provincia pullula di innumerovoli manieri - spesso avvolti da aloni di misteri e leggende - che testimoniano quello che fino a qualche secolo fa era l’indipendente principato della famiglia Cybo Malaspina, nobile dinastia che, anche nelle città di Massa e Carrara ha lasciato impronte d’arte rinascimentale e barocca notevolissime; poi pievi romaniche austere e silenziose sparse nel verde dove si sono inginocchiati i pellegrini provenienti dalla Francia, dalla Spagna e dall’Inghilterra, etc… Il mare è sempre lì, vicino, lo ricorda la sua brezza che dona un clima mite in ogni stagione. Un mare antico approdo di tanti marinai e navigato fin dai tempi dei Romani che dalla loro Lunigiana esportavano un pregiato vino di collina tutt’oggi pregiato che non vi lascerete certo sfuggire... A proposito di specialità; questa è anche la terra di una delle prelibatezze della cucina italiana: il lardo di Colonnata, ma oltre al re dei salumi ecco un viaggio gastronomico di tutto rispetto: miele di castagno, testaroli al pesto, panigacci, funghi freschissimi, focaccette di Aulla, tore d’erbi, pane alle olive, pane di castagna e via, e via… Per concludere è necessario soffermarci su quella materia prima che esce dalle viscere di queste montagne: il marmo. Quella pietra candida e preziosa che ancor oggi attira viaggiatori per scolpirla, ma anche solo per godere del fascino maestoso delle cave che ricamano su queste montagne uno dei paesaggi più suggestivi d’Europa. Un breve cenno anche sulle due città. Carrara universalmente riconosciuta come la capitale mondiale del marmo, conserva l’originario nucleo urbano costituito dalla Pieve di S. Andrea (XII sec.), oggi Cattedrale, difesa dal XIII secolo da una cinta muraria che inglobava anche la Rocca e il Palazzo Comunale. Il Castello Malaspina, oggi splendida residenza signorile (XI sec.) ha invece rappresentato a lungo l’autonomia della città, al suo fianco è il Palazzo del Principe. Massa è sorta invece lungo la via consolare che da Pisa conduceva a Luni ed è restata a lungo sotto la Signoria dei Malaspina; nel XVI secolo divenne Massa Cybea - dal nome della casata genovese che successe ai Malaspina – e nell’800, dopo l’annessione al Ducato di Modena, venne indicata come Massa Ducale. Da non perdere il Palazzo Ducale (XVI sec.), la Cattedrale, il Castello Malaspina e Piazza Aranci. Massa Cathedral

Pontremoli Bridge

toscana&chiantinews


W

ir sind am äußersten Zipfel im Norden der Toskana, fast in der Emilia Romagna eingekeilt und mit Blick auf

die prächtigen Cinque Terre Liguri. Eine wunderbare Kreuzung, bei der die Provinz von Massa Carrara der erste nationale Fall ist, bei dem zwei Städte für eine einzige Provinzhauptstadt stehen: Massa und Carrara eben. Ein Boden im Gleichgewicht mit der Harmonie zwischen Erde und Meer, wo die Apuanischen Alpen, schneeweiße Berge aus Marmor, das Salz von dem kurzen und sandigen Küstenstreifen sehen und hören können. Eine Provinz, die dank ihrer glücklichen geografischen Position und der außergewöhnlichen Vielfalt des Territoriums sich dem Reisenden und nicht flüchtig Durchreisendem anbietet, um sich entdecken zu lassen. Unmöglich nicht bei der Lunigiana zu starten, dort hinter den Apuanischen Alpen, dem nördlichsten Teil des Territoriums. Ein Stückchen sehr antiker Erde, reich an Geschichte und Traditionen, das ihre Bekanntheit Luni zu verdanken hat, einem bedeutendem Zentrum in der römischen Epoche. Folgt man dem Verlauf vom Fluss Magra, trifft man auf mittelalterliche Wege, meist noch intakt, die von den Pilgern begangen wurden, um auf der Straße Francigena nach Rom zu gelangen, aber diese Erde kann man nur mit den Apuanischen Alpen erzählen, eine nackte und beeindruckende Bergkette, die nach langen Spaziergängen durch ihre Wälder einen immer wieder fasziniert, mit ein paar Abkürzungen, die den Blick dorthin, zum Meer, wandern lassen. Die gesamte Provinz wimmelt nur so von unzähligen Burgen - oftmals von Schatten voller Geheimnisse und Legenden umhüllt - die bezeugen, was bis vor ein paar Jahrhunderten das unabhängige Fürstentum der Familie Cybo Malaspina war, eine adelige Dynastie, die auch in den Städten von Massa und Carrara ihre beachtlichen Spuren in der Kunst aus der Renaissance und dem Barock hinterließ; dann romanische, würdevolle und stille Pfarrkirchen im Grünen verteilt, wo sich die Pilger, die aus Frankreich, Spanien und aus England usw. kamen, niederknieten... Das Meer liegt immer da, ganz in der Nähe, die Brise erinnert einen daran und sie schenkt ein mildes Klima zu jeder Jahreszeit. Ein antikes Meer, Hafen vieler Seeleute und schon befahren seit den Zeiten der Römer, die aus ihrer Lunigiana einen wertvollen Wein aus den Hügeln exportierten, der noch heute geschätzt wird, und denn Sie sich sicher nicht entgehen lassen möchten... Zum Thema Spezialitäten, dies ist auch die Heimat einer der Delikatessen der italienischen Küche: der Speck von Colonnata, aber außer dem König der Wurstwaren hier eine gastronomische Reise, die sich sehen lässt: Kastanienhonig, Testaroli mit Pesto, Panigacci, ganz frische Pilze, kleine Foccaccia von Aulla, Tore d‘Erbi, Olivenbrot, Kastanienbrot und noch vieles mehr. Um abzuschließen ist es notwendig darüber zu schreiben, was aus dem Innerem dieser Berge hervorkommt: der Marmor. Jener reiner und kostbarer Stein, der noch heute Reisende anlockt, die kommen, um ihn zu bearbeiten, aber auch nur um den majestätischen Zauber der Brüche zu genießen, die auf diesen Bergen eine der eindrucksvollsten Landschaften in Europa machen. Eine kurze Anmerkung auch zu den zwei Städten. Carrara ist universell als die weltweite Hauptstadt des Marmors angesehen und behält den ursprünglichen Stadtkern noch, der von der Pfarrkirche von S. Andrea (XII. Jahrhundert), heute Kathedrale, bestimmt wurde, die seit dem XIII. Jahrhundert von einer Stadtmauer zur Verteidigung umgeben ist und die auch die Burg und den Gemeindepalast mit einbezieht. Das Schloss Malaspina, heute prächtige und herrschaftliche Residenz (XI. Jh.) hat hingegen für lange Zeit die Autonomie der Stadt dargestellt, an seiner Seite

museums CARRARA

Museo della Scultura. Centro Internazionale dedicato alla arti plastiche Ex Convento di San Francesco, Via Canal Del Rio Info: info@aptmassacarrara.it Cava Fantiscritti Via Fantiscritti Info: tel. 0585 70981 I marmi antichi dell’Accademia delle Belle Arti Via Roma Info: tel. 0585 71658 – Fax 0585 70295 www.accademiacarrara.it info@accademiacarrara.it Museo Civico del Marmo Viale XX settembre Info: tel. 0585 845746 – Fax 0585 845746

MASSA

Castello Malaspina Via del Forte Info: tel 0585 44774 – 0585 490215 www.istitutovalorizzazionecastelli.it Museo Diocesano di Arte Sacra Via Alberica, 26 Info: tel. 0585 499241 - bbccms@tin.it Museo Etnologico delle Apuane Via Oliveti, 83 Info: tel. 0585 252644 – Fax 0585 252644 museoetnologicoapuane@centroculturaleapuano.elitel.biz

AULLA

Museo di San Caprasio Info: tel. 0187 420148 www.sancaprasio.it - museo@sancaprasio.it Museo di Storia Naturale della Lunigiana Castello della Brunella, Via della Brunella Info: tel. 0187 400252 – Fax 0187 420727 coopnatour@libero.it

liegt der Palazzo del Principe. Massa hingegen ist längs der Konsulatsstraße entstanden, die von Pisa nach Luni führte und ist lange Zeit unter der Macht der Malaspina geblieben; im XVI. Jahrhundert wurde es Massa Cybea - vom Namen des Geschlechts aus Genua, dass denen der Malaspina folgte - und im 19. Jahrhundert, nach der Einbindung in das Herzogtum von Modena, wurde es zu Massa Ducale. Sehenswert sind der Palazzo Ducale (XVI. Jh.), die Kathedrale, das Schloss Malaspina und die Piazza Aranci.

FIVIZZANO

Museo del lavoro nella Valle del Lucido Località Monzone Info: Tel. 320 4331438 – 0585 948258 info@comune.fivizzano.ms.it Museo delle Grotte “A.C. Ambrosi” Località Equi terme Info: tel. 0187 422598 – 347 5817347 Museo della Stampa “Jacopo da Fivizzano” Palazzo Fantoni Bononi Info: tel. 0585 923032 – Fax 0187 429227 e-mail omnia.vanitas@tiscalinet.it

LUNI

Museo Archeologico Nazionale di Luni Via Luni, 39 - Ortonovo (SP) Telefono 0187 660266 – Fax 0187 660266 parcoarch.luni@novamusa.it - www.thesauron.it

Marina di Massa Seaside

MULAZZO

Centro Lunigianese di Studi Danteschi c/o Biblioteca Civica Mulazzo, Via della Liberazione, 10è - Loc. Arpiola Info: www.lunigianadantesca.it Museo Dantesco Lunigianese Via Signorini, 2 Info:manu@tamnet.it Museo dell’Emigrazione della Gente di Toscana Località Lusuolo, Pontemagra Info: tel. 0187 850559 - www.museogenteditoscana.it museoemigrazione@libero.it Centro documentazione Alessandro Malaspina Piazza Malaspina, 54026 Mulazzo (MS) Info: tel. 0187 439712 – Fax 0187 439712

PONTREMOLI

Museo delle Statue Stele Lunigianesi Castello del Piagnaro Info: tel. 0187 831439

VILLAFRANCA LUNIGIANA

Museo Etnografico della Lunigiana Via dei Mulini, 1 Info: 0187 493417 – Fax 0187 494400 culturabiblioteca@comunevillafrancainlunigiana.it

Carrara

toscana&chiantinews Cathedral (interior)

Carrara Gordana River


Via Vandelli La Via Vandelli

by Nadia Fondelli

Die Via Vandelli

A

U

D

Vandelli è connessa infatti alle nozze fra Ercole Rinaldo

Hochzeit! Die Via Vandelli nämlich ist an der Hochzeit

and Maria Teresa Cybo. It was a political marriage uniting

d‘Este e Maria Teresa Cybo. Nozze politiche che unirono

zwischen Ercole Rinaldo d‘Este und Maria Teresa Cybo

in one state the Duchy of Modena with the Principality

il Ducato di Modena e il Principato di Massa in un unico

gebunden. Politische Heirat, die das Herzogtum von

of Massa; and it was necessary to create direct roads to

territorio, al cui interno, sorse la necessità di attivare

Modena und das Fürstentum von Massa in ein einziges

circulate. But the communication routes were drastically

una diretta circolazione di uomini e merci. Circolazione

Territorium vereinten, in dessen Innerem sich die

obstructed by the inaccessible geographic configuration.

però ostacolata, in modo drastico, dalla conformazione

Notwendigkeit herausstellte, eine direkte Zirkulation

To travel on comfortable roads between Modena and the

geografica molto impervia. Per viaggiare infatti su strade

von Menschen und Waren zu aktivieren. Eine Zirkulation

new (finally obtained!) access to sea it was necessary

confortevoli, da Modena al nuovo (finalmente ottenuto!)

mit Hindernissen allerdings, dies auf drastische Weise,

to cross three foreign states: the Duchy of Tuscany, the

sbocco sul mare, si dovevano attraversare ben tre Stati

da die geografische Beschaffenheit sehr unwegsam

Duchy of Parma and the Sardinian States!
The risky

stranieri: il Granducato di Toscana, il Ducato di Parma

war. Um nämlich auf bequemen Straßen zu reisen, um

alternative was to go for hard mule tracks crossing the

e gli Stati Sardi! L’alternativa non immune da pericolosi

von Modena zum neuen Zugang zum Meer (endlich

Apennines and the Apuan Alps. The Duke decided to

sconfinamenti consisteva nell‘avventurarsi su mulattiere

erhalten!) zu gelangen, musste man sogar drei fremde

build one large road from Massa to Modena, passing

malagevoli che da secoli scavalcavano gli Appennini e le

Staaten durchqueren: das Großherzogtum der Toskana,

from Tambura Pass, Castelnuovo Garfagnana and San

Apuane. Da qui la volontà del Duca di realizzare una sola

das Herzogtum von Parma und die Sardischen Staaten!

Pelligrino Pass, in order to meet the ever increasing needs

grande strada in grado di soddisfare le nuove e sempre

Die Alternative, die nicht ohne Gefahren war, bestand

of trading. Resceto, from where the road starts, offers still

crescenti esigenze del commercio, lungo un itinerario

aus gefährlichen Grenzüberschreitungen und schlecht

today stories related to Via Vandelli which, for its history

che da Massa, per il Passo della Tambura, scendesse a

begehbaren Saumpfaden, die seit Jahrhunderten die

and exceptional largeness for that time, is shrouded in

Castelnuovo Garfagnana e da qui, superando il Passo

Apenninen und die Apuanen verbanden. Daher der

mystery and legends. It is perfect for trekking with its

di San Pellegrino, si concludesse a Modena. A Resceto,

Wille des Herzogs eine große Straße zu realisieren, die

cable mouldings, barriers and devotion images put along

paese da cui la strada parte, si ritrovano schegge narrative

im Stande war, die neuen und immer weiter wachsenden

the way. Now it is a cultural heritage, an oasis of quiet

connesse alla Vandelli che proprio per la sua storia e le

Ansprüche des Handels zu befriedigen, längs einer

harmonised by nature. Far are the mines the Duke used

dimensioni eccezionale per l’epoca è una via avvolta da

Strecke, die Massa über den Pass della Tambura abwärts

to conquer the Tambura Pass used just to show off with

leggende e credenze. Una via per amanti del trekking,

nach Castelnuovo Garfagnana und von hier über den

his bribe and new subjects, as many say…

straordinaria con le sue cordonature, le sue muraglie e

Pass von San Pellegrino mit Modena verbinden würde.

le tante immagini devozionali poste lungo il cammino.

In Resceto, Ort in dem die Straße beginnt, findet man

Oggi è un bene culturale, un oasi di quiete armonizzato

erzählte Splitter, die mit der Vandelli zusammenhängen,

dalla natura. Lontane sono le mine che usò il Duca per

und das eben wegen ihrer Geschichte und den

domare il Passo della Tambura, molti dicono solo per

außerordentlichen Dimensionen für jene Epoche, eine

farsi grande con la sua sposa e i suoi nuovi sudditi…

Straße ganz in Legenden und Volksglauben umhüllt. Eine

street born through the “fault of” a marriage! Via

Vandelli is related to the wedding of Ercole Rinaldo d’Este

na strada nata “per colpa” di un matrimonio! La Via

ie „Schuld“ am Entstehen dieser Straße war eine

Straße für die Liebhaber des Trekkings, ungewöhnlich mit ihren Stufenrampen, ihren Mauern und den vielen Andachtsbildern längs des Weges. Heute ist es ein Kulturgut, eine Oase der Ruhe, harmonisiert mit der Natur. Weit entfernt sind die Minen, die der Herzog benutzte um den Pass della Tambura zu bezwingen, viele sagen, er tat es nur um sich bei seiner Braut und seinen neuen Untergebenen groß hervorzutun...

toscana&chiantinews


Specialevents The Train of Wine to discover the Val d’Orcia

by Chiara Tommasoli

Alla scoperta della Val d’Orcia con il Treno del Vino Auf Entdeckungsreise Im Val d‘Orcia mit dem Weinzug T

his year there is a new way to visit the Val d’Orcia: on the train

of wine between Siena and Montalcino. An intense tour, a slow and pleasant way of travelling to fully appreciate, sank on an armchair, the Tuscan landscape and local typical food and wines, from Rosso to Brunello di Montalcino. The train leaves every Saturday and Sunday from Siena and from its large windows it is possible to admire the delightful landscapes of Val d’Orcia, as if they were paintings in a sequence: the Crete, sweet hills, vineyards and fields of wheat, vegetation of beech, holm-oaks, oaks and the typical Tuscan cypresses. The train leaves at 10 o’clock from Siena and returns at 7 o’clock circa from Montalcino going along the old railway line between Siena and Grosseto, disused by long time and reused now for tourist itineraries. On board you will be offered with munchies in the morning and a glass of wine in the evening. The train arrives to the station of Montalcino Torrenieri, old railway stop, now restored and changed into a real Wine-station with a restaurant-wine bar. You can choose between Montalcino Exspress and Avventura del Treno del Vino. The first one is a normal return journey Siena-Montalcino of about an hour (cost € 22): you can arrange your day as you prefer, choosing among trekking, walks, bike rides, visit of nearby tourist attractions (Montalcino, for instance, is just 20-minute far by bus). Avventura del Vino, on the contrary, combines nature, art, vineyards and tastes. Before Montalcino the train stops at Monte Amiata, perfect to visit extraordinary artistic places, such as the Abbey of Sant’Antimo, the route of the Strada dei Cru from Castelnuovo Abate to Montalcino. The tour includes also some tasting and the lunch in a historical cellar with a strictly Tuscan menu, and, of course, abundant excellent Tuscan wine (€ 75 – € 50 under 14). The train has 150 seats in a modern wagon, but in November the old restored locomotive will be put again on the tracks. It is also possible to reserve the train for parties, conventions and company events. To reserve your seat call the toll-free number 800 913 231 or send an email from the website www.bookingsiena.it. For further information: www.winestation.it.

10 toscana&chiantinews


D

a quest’estate c’è un nuovo modo di visitare la Val D’Orcia

viaggiando tra Siena e Montalcino con il treno del vino. Una gita intensa, un modo di viaggiare lento e piacevole che permetterà di gustare con calma, sprofondati in poltrona, la bellezza del paesaggio toscano e i prodotti tipici del territorio, a cominciare dal Rosso e dal Brunello di Montalcino. Dagli ampi finestroni della locomotiva che ogni sabato e domenica parte da Siena, si potranno ammirare come quadri in successione gli incantevoli paesaggi della Val D’Orcia: le crete, le dolci colline, i vigneti e i campi di grano, le zone verdi ricche di faggi, lecci, querce e dei tipici cipressi toscani. Il treno del vino parte alle ore 10 da Siena e ritorna indietro alle 19 da Montalcino percorrendo la vecchia linea ferroviaria che congiungeva anticamente Siena a Grosseto, dismessa da tempo e ora recuperata per gli itinerari turistici. A bordo durante il tragitto sarà offerto uno stuzzichino la mattina e al ritorno un bicchiere di vino. Il treno arriva alla stazione di Montalcino Torrenieri, un’antica fermata ferroviaria recuperata e attrezzata con un’area per le degustazioni e un ristorante diventando una vera e propria Winestation.. Per il proprio viaggio si possono scegliere due tipi di moduli alternativi: il Montalcino Espress o l’Avventura del Treno del Vino. Il primo è la semplice corsa di andata e ritorno in treno da Siena a Montalcino con un tragitto di circa un’ora (costo del biglietto €22 Euro), che permette di gestire le sette ore del pomeriggio in piena libertà con possibilità di trekking su percorsi segnalati, passeggiate in bicicletta o visite alle vicine località turistiche (Montalcino può essere raggiunta ad esempio in 20 minuti a bordo di un bus navetta). L’Avventura del Vino è invece un viaggio fra natura, arte, vigneti e sapori. Il treno prima di raggiungere Montalcino farà tappa intermedia alla stazione del Monte Amiata, base di partenza ideale per una visita a straordinari luoghi artistici come l’Abbazia di Sant’Antimo, il percorso della Strada dei Cru da Castelnuovo dell’Abate a Montalcino. Nel tour sono comprese degustazioni e soprattutto il pranzo in cantina storica con menù rigorosamente toscano, il tutto abbondantemente innaffiato con dell’ottimo vino nostrano (€ 75 Euro - €50 per gli under 14). Il treno contiene un totale di 150 posti ed è costituito per ora da carrozze moderne, ma da novembre sarà rimessa nei binari la vecchia locomotiva restaurata per l’occasione. E’ possibile prenotare il treno anche per eventi personalizzati come feste, convention ed eventi aziendali. Per le prenotazioni è possibile telefonare al numero verde 800 913 231 (chiamata gratuita) oppure per mail dal sito www.bookingsiena.it: Altre informazioni utili si possono avere dal sito internet www.winestation.it.

S

eit diesem Sommer gibt es eine neue Art das Val d‘Orcia zu

besuchen, indem man mit dem Weinzug zwischen Siena und Montalcino reist. Ein eindrucksvoller Ausflug, eine langsame und angenehme Art zu Reisen, die es erlauben wird mit Ruhe, in einem Sessel eingesunken, die Schönheit der toskanischen Landschaft und die typischen Produkte des Territoriums zu genießen, angefangen beim Roten und dem Brunello di Montalcino. Aus den großen Fenstern der Lokomotive, die jeden Samstag und Sonntag von Siena aus abfahren wird, wird man wie aufeinanderfolgende Bilder die bezaubernde Landschaft des Val d‘Orcia bewundern können: die Kreideformationen, die weichen Hügel, die Weinberge und die Weizenfelder, die grün bewaldeten Flächen reich an Buchen, Steineichen, Eichen und den typischen toskanischen Zypressen. Der Weinzug fährt um 10 Uhr in Siena ab und kehrt um 19 Uhr von Montalcino zurück, er befährt dabei die alte Eisenbahnstrecke, die in alten Zeiten Siena mit Grosseto verbunden hatte, seit langer Zeit schon stillgelegt und jetzt für touristische Strecken wieder geöffnet wurde. An Bord wird während der Reise am Morgen ein Snack und auf der Rückfahrt ein Glas Wein angeboten. Der Zug kommt auf dem Bahnhof von Montalcino Torrenieri an, der antiken Haltestelle, die wieder hergerichtet und ausgestattet mit einem Bereich für die Verköstigungen und einem Restaurant zu einer richtigen Winestation geworden ist. Für die eigene Reise kann man zwischen zwei verschiedenen Angeboten auswählen: der „Montalcino Express“ oder „Avventura del Treno del Vino“. Das erste ist die normale Hin- und Rückfahrt mit dem Zug von Siena nach Montalcino mit einer Fahrtdauer von etwa einer Stunde jeweils (Preis der Fahrkarte 22 Euro), bei der man die sieben Stunden am Nachmittag ganz in Freiheit gestalten kann, mit der Möglichkeit zum Trekking auf ausgeschilderten Wegen, Spazierfahrten auf dem Fahrrad oder Besuche in den nahe gelegenen Orten mit touristischem Interesse (Montalcino kann zum Beispiel mit einem Zubringerbus in 20 Minuten erreicht werden). „Avventura del Treno del Vino“ hingegen ist eine Reise zwischen Natur, Kunst, Weinbergen und Genüssen. Der Zug macht, bevor er Montalcino erreicht, einen Zwischenstopp am Bahnhof Monte Amiata, die ideale Ausgangsbasis für einen Besuch von außerordentlichen, künstlerischen Orten wie die Abtei von Sant‘Antimo und der Strecke der Strada dei Cru von Castelnuovo dell‘Abate nach Montalcino. In der Tour sind Verköstigungen und vor allem das Mittagessen in einem historischen Keller mit einem reinen toskanischen Menü enthalten, dies wird ausreichend mit dem besten heimischen Wein serviert (75 Euro - 50 Euro für Kinder unter 14 Jahren). Der Zug hat insgesamt 150 Plätze und besteht im Augenblick aus modernen Waggons, aber ab November wird die alte Lokomotive wieder auf die Gleise gesetzt, die für diese Gelegenheit extra

restauriert wurde. Es besteht die Möglichkeit

den Zug für personalisierte Feierlichkeiten wie Feste, Konferenzen und Betriebsveranstaltungen zu buchen. Für die Reservierungen kann man die kostenlose Rufnummer 800 913 231 anrufen oder per E-mail auf der Webseite www.bookingsiena.it reservieren. Andere nützliche Informationen kann man auf der Webseite www. winestation.it erhalten.

11 toscana&chiantinews


TuscanyFood&Wine Announced the “best sommelier of Tuscany” Proclamato il “miglior sommelier della Toscana” Der „beste Sommelier der Toskana“ ernannt T

he winner of the Best Sommelier of Tuscany 2007 is Luca

Martini from Arezzo, sommelier of the Osteria da Giovanna in Arezzo. He was awarded by the President of the Tuscan branch of AIS, Italian Sommelier Association, Osvaldo Baroncelli, last June during the 8th “Di Vini Profumi”. Equal second were Gabriele Del Carlo, who works at the Restaurant Puccini of Lucca, and Andrea Balleri who works at the Grotta Giusta in Monsummano Terme. “I congratulate all participants – Baroncelli said – for the level of their overall grounding: they have professionally trained for over a year to be ready for this appointment”. The six sommeliers did a written test first at the Province of Prato, and then the first three moved to the Cloister of S. Francis and did the practical test in front of the Jury.

E’

Luca Martini di Arezzo, sommelier dell’Osteria da Giovanna

di Arezzo, il miglior sommelier della Toscana 2007; a premiarlo il Presidente della sezione territoriale Toscana dell’AIS, Associazione Italiana Sommelier, Osvaldo Baroncelli, lo scorso giugno durante l’ottava edizione di “Di Vini Profumi”. Al secondo posto pari merito si sono classificati Gabriele Del Carlo che lavora presso il Ristorante Puccini di Lucca e Andrea Balleri che svolge la professione presso Grotta Giusti a Monsummano Terme.

“Mi felicito con tutti i

partecipanti al concorso – ha dichiarato Baroncelli - per il livello complessivo della loro preparazione, sono stati professionalmente bravi essendosi preparati per oltre un anno per questo importante appuntamento”. I sei sommelier hanno prima svolto una prova scritta presso la sede della Provincia di Prato, poi i tre risultanti ai primi posti si sono trasferiti nel Chiostro di San Francesco per la prova pratica alla presenza della Giuria.

E

s ist Luca Martini aus Arezzo, Sommelier der Osteria da Giovanna

in Arezzo, der beste Sommelier der Toskana 2007, prämiert wurde er vom Präsidenten der territorialen Abteilung Toskana der AIS, Associazione Italiana Sommelier, Osvaldo Baroncelli, im vergangenem Juni während der achten Veranstaltung von „Di Vini Profumi“. Auf dem zweiten Platz haben sich ebenbürtig Gabriele Del Carlo, der im Restaurant Puccini in Lucca arbeitete und Andrea Balleri, der im Grotta Giusti in Monsummano Terme seinen Beruf ausübt, verdient. „Ich beglückwünsche mich mit allen Teilnehmern des Wettbewerbs - hat Baroncelli erklärt - für den Gesamteindruck ihrer Vorbereitung, sie waren professionell, da sie sich mehr als ein Jahr lang für diesen wichtigen Termin vorbereitet haben“. Die sechs Sommeliers haben erst eine schriftliche Prüfung im Sitz der Provinz von Prato gehabt und dann sind die drei Besten für ihre praktische Prüfung in den Kreuzgang von San Francesco gekommen, um bei der Präsenz der Jury mit dem praktischen Teil den Wettbewerb zu beenden.

12 toscana&chiantinews


Calici di Stelle 2007 by Marco Zucchini

N

oses up in the air in the hot nights of August are a habit since ever: everybody with wide open eyes

staring at the sky, hopefully clear, looking for shooting stars, for unconfessed wishes falling in the sidereal space to reach the humble dreamer who dares to express it just to himself. However in the last few years the night of Saint Lawrence, traditionally dedicated to the “hunt of shooting stars”, it has become a combination between sky observation and a definitely more “earthly” but not less “noble” deliciousness; the wine. The initiative, called “Calici di Stelle”, attracts ever more followers of stars and wine, “while such a great cry in the hollow sky sparkles” as Pascoli says, who can appreciate in the magic setting of one of the most beautiful squares of Tuscany a much more palpable concavity, that is a glass full of excellent wine. Piazza del Campo in Siena stands out over all for sure. For the occasion there will be a guided “night” tasting in the solemn atmosphere of the Portico of Palazzo Pubblico, while the Unione Astrofili Senesi will put at the public disposal its astronomical tools to allow those, who are not satisfied with just the stars, to observe Jupiter. Those who, on the contrary, prefer the work of man to the astral bodies can visit the Civic Museum and Torre del Mangia, exceptionally open at night. The whole Tuscany joins the initiative, from big towns to small hamlets, up to castles and farms: everyone will organise special tasting of wines and local specialities, while the most tourist places will offer in addition to wine and astronomical tools music and shows: let’s the sky “crying” and enjoy here on the Earth!

I

nasi per aria nelle calde notti d’agosto sono una consuetudine che si ripete da sempre: tutti con gli

occhi sgranati verso il cielo che ognuno si augura terso, puntati sulle remote galassie all’affannosa ricerca della stella cadente, del desiderio inconfessato che precipita dagli spazi siderali fino a ricongiungersi all’umile sognatore che ha osato esprimerlo, confessandolo solo a se stesso. Ma da alcuni anni, la notte di San Lorenzo, tradizionalmente dedicata alla “caccia alle stelle”, è diventata anche un’occasione per abbinare alla contemplazione del cielo la degustazione di una prelibatezza indubbiamente più “terrena”, ma non per questo meno nobile: il vino. Infatti, con l’iniziativa denominata Calici di Stelle, i sempre più numerosi amanti delle stelle e del vino, mentre “sì gran pianto nel concavo cielo sfavilla”, per dirla con Pascoli, possono apprezzare nella magica cornice di alcune delle più belle piazze della Toscana una ben più palpabile concavità, quella appunto del calice ricolmo di ottimo vino. Su tutte queste piazze spicca, e non potrebbe essere altrimenti, il Campo di Siena. Per l’occasione è infatti prevista una degustazione guidata, chiaramente “in notturna”, nella solenne atmosfera del Loggiato del Palazzo Pubblico, mentre l’Unione Astrofili Senesi metterà a disposizione del pubblico i propri strumenti astronomici per consentire, a chi non si accontenta delle “semplici” stelle, addirittura l’osservazione di Giove. Chi invece ai corpi celesti preferisce l’opera dell’uomo potrà cogliere l’occasione per una visita al Museo Civico e alla Torre del Mangia, straordinariamente aperti di notte. Ma è tutta la Toscana ad aderire “in massa” all’iniziativa: dalle grandi città ai piccoli borghi, fino ai castelli e agli agriturismi, ognuno si attrezzerà con speciali degustazioni di vini e prodotti locali, mentre nelle località più turistiche salteranno fuori, accanto a prestigiose bottiglie e delicate attrezzature astronomiche, anche strumenti musicali e performance teatrali, perché se il cielo “piange”, che almeno in Terra si beva e ci si diverta!

D

ie Nasen nach oben in den warmen Augustnächten sind eine Gewohnheit, die sich schon immer

wiederholt: alle mit weit aufgerissenen Augen zum Himmel auf weit entfernte Galaxien gerichtet, und jeder wünscht sich einen klaren Himmel für die mühselige Suche nach der Sternschnuppe, dem uneingestandenen Wunsch, der aus den Sternenräumen hinunterfällt, bis er sich mit dem bescheidenen Träumer vereint, der es gewagt hat ihn zu verkünden, indem er ihn nur sich selbst eingesteht. Aber seit ein paar Jahren ist die Nacht von San Lorenzo, die traditionell der „Jagd nach den Sternen“ gewidmet ist, auch eine Gelegenheit geworden um der Himmelsbetrachtung eine Verköstigung einer ohne Zweifel „irdischeren“ Köstlichkeit, aber deshalb nicht weniger noblen, zu verbinden: der Wein. Tatsächlich heißt die Initiative „Calici di Stelle“ und die immer zahlreicheren Liebhaber der Sterne und des Weines können so, während Pascoli sagte „sì gran pianto nel concavo cielo sfavilla“, im magischen Umfeld einiger der schönsten Plätze der Toskana eine wesentlich handfestere Konkavität würdigen, eben die von einem Kelch gefüllt mit bestem Wein. Unter all diesen Plätzen hebt sich eine hervor, und es könnte auch gar nicht anders sein, es ist der Campo di Siena. Zu dieser Gelegenheit ist tatsächlich eine geführte Verköstigung vorgesehen, natürlich eine „nächtliche“, in der feierlichen Atmosphäre der Loggiati des Palazzo Pubblico, während die Unione Astrofili Senesi dem Publikum ihre astronomischen Instrumente zur Verfügung stellen, um denen, die sich nicht mit den „einfachen“ Sternen zufrieden geben wollen, sogar die Beobachtung von Jupiter zu ermöglichen. Wer hingegen das Werk des Menschen dem des Himmels vorzieht, kann die Gelegenheit nutzen und einen Besuch im Städtischen Museum und im Torre del Mangia unternehmen, die ausnahmsweise für die Nacht geöffnet sind. Aber es ist die ganze Toskana, die „in Massen“ an der Initiative teilnimmt: von den großen Städten zu den kleinen Dörfern, bis zu den Schlössern und den Ferienbauernhöfen, jeder wird sich mit besonderen Verköstigungen von Weinen und heimischen Produkten ausstatten, während in den Ortschaften mit mehr Touristen neben kostbaren Flaschen und empfindlichen astronomischen Geräten auch Musikinstrumente und theatralische Performance hervorspringen werden, denn wenn der Himmel „weint“, dass dann wenigstens auf der Erde man trinkt und sich amüsiert!

13 toscana&chiantinews


Wellnessnews

Grotta Giusti

Grotta Giusti Grotta Giusti

I

t is one of the most exclusive spas in the world for its matchless particularity. It is in Monsummano Terme, near to Montecatini,

which is more famous, in a eighteenth-hundred century residence, old house of the Giusti family, with a century-old park. Here there is Grotta Giusti Spa & Hotel of Monsummano Terme in Tuscany, luxury 4-star hotel where last June it was inaugurated the first thermal swimming pool of Val di Nievole, one of the biggest pools in Europe. A stretch of water of 750 square metres, a large spectacular fall, underwater hydro-massages in four big shells where waters invigorate. The pool is the last gem of Grotta Giusti, a modern wellbeing centre offering traditional and oriental treatments, frescoed halls, rooms with period furniture and the charm of the past, bathrooms in white marble where thermal water runs. However it is the thousand-year old cave that makes it unique. It is a natural cave where the humid warmth wraps everything up and recalls the labyrinth of Dante’s Hell. A natural heaven full of stalactites and stalagmites with in the middle a mirror of thermal water creating a natural healthy and detoxifying sauna with its steam: the “Eighth Wonder of the world” Garibaldi wrote in an enthusiastic letter to the hotel owners after his stay here in 1887. Kings and princes stopped here. The fame of these unusual “steam baths” crosses national borders and many foreigners have started coming to Monsummano, especially the French and the English. The story of this exclusive place goes back to 1849 when some workers, working on Giusti’s property, found by accident warm steams coming out from the ground. They enlarged the small hole and, to their great astonishment, saw this hidden place: the Grotta. The mild temperature made Giusti to use it as a treatment. Now, like at the time, it is easy to be enchanted by stalactites and stalagmites, by mysterious distorted shadows the lights cast far, by bodies moving in the underground warmth of the mount … An unreal silence wraps and leads to Heaven, Purgatory and Hell (the three pools) in an atmosphere full of charm. The temperature rises slowly to 34°C in the Hell and makes the “thermal steam bath” pleasant for everybody for about 50 minutes. Do

14

not miss it …

toscana&chiantinews


E’

una delle location termali più esclusive al mondo per una particolarità che la rende veramente unica. Siamo a Monsummano

Terme, a due passi dalla più celebrata Montecatini, siamo in una prestigiosa villa ottocentesca, antica residenza della famiglia Giusti con affaccio su un parco secolare. Qui ha sede il Grotta Giusti Terme & Hotel di Monsummano Terme in Toscana, raffinato hotel a 4 stelle lusso dove, lo scorso giugno, è stata inaugurata la prima piscina termale della Val di Nievole, una fra le più grandi d’Europa. Uno specchio d’acqua di 750 metri quadri, una grande cascata scenografica, idromassaggi subacquei raccolti in quattro grandi conchiglie dove l’acqua diventa tonificante e il massaggio diventa piacere. La piscina è solo l’ultima chicca di Grotte Giusti che va a sommarsi al moderno centro benessere dove si può fare trattamenti tradizionali ed orientali, agli splendidi saloni affrescati, alle camere arredate in stile che conservano il fascino dei tempi che furono, ai bagni in marmo bianco dove scorre anche l’acqua termale. Ma su tutto a rendere Grotta Giusti unica è la sua straordinaria grotta millenaria; una grotta naturale dove ci si lascia avvolgere dal tepore di un ambiente caldo umido che rievoca, suggestivamente, i meandri dell’Inferno dantesco. Un paradiso naturale ricco di stallattiti e stalagmiti al cui centro è il cristallino specchio d’acqua termale che, con i suoi vapori terapeutici, avvolge in una sauna naturale benefica e disintossicante. „L‘ottava meraviglia del mondo“, così la definì il Maestro Giuseppe Verdi nelle sue frequentazioni, rimane ancora oggi un‘esperienza tutta da vivere. Giuseppe Garibaldi che qui si fermò nel 1887 volle ringraziare i proprietari dell’hotel con una lettera dai toni entusiastici; qui si fermarono principi e re, ma la fama di questi insoliti “bagni a vapore” varcò presto anche i confini nazionali; molti gli stranieri, soprattutto francesi e inglesi che sempre più numerosi iniziarono a frequentare Monsummano. La storia di questo luogo esclusivo iniziò nel 1849 quando per caso, degli operai impegnati nelle proprietà Giusti scoprirono dei vapori caldi fuoriuscire dal terreno. Ampliando quella minuscola fessura, con grande stupore, videro un luogo rimasto segreto da sempre: la Grotta. La dolce temperatura che li si godeva fece nascere a Giusti, la felice idea di avvalersene quale mezzo di cura. Oggi come allora, è facile lasciarsi affascinare dalle forme di stalattiti e stalagmiti, dalle misteriose ombre distorte che le luci proiettano lontano, dai corpi che si muovono nel tepore del monte sottoterra… Un silenzio irreale, ma avvolgente che conduce tra Paradiso, Purgatorio ed Inferno (le tre vasche), in un momento estremamente suggestivo. La temperatura, nel suo lento aumentare fino ai 34° dell’Inferno, rende il „bagno di vapore termale“ godibile per tutti i circa 50 minuti di permanenza. Da non perdere….

15 toscana&chiantinews


E

s ist eine der exklusivsten Thermalorte auf der Welt,

wegen seiner Besonderheit, die ihn wirklich einzigartig macht. Wir sind in Monsummano Terme, ein paar Schritte von dem bekannteren Montecatini entfernt, wir sind in einer prächtigen Villa aus dem neunzehnten Jahrhundert, antike Residenz der Familie Giusti, die auf einen Jahrhunderte alten Park hinausgeht.Hier hat Sitz das Grotta Giusti Terme & Hotel von Monsummano Terme in der Toskana, elegantes 4 Sterne Luxushotel, in dem im vergangenem Juni das erste Thermalschwimmbad des Val di Nievole eröffnet wurde, eines der größten in Europa. Eine Wasseroberfläche von 750 Quadratmetern, ein großer, effektvoller Wasserfall, Unterwassermassage in vier großen Muscheln gesammelt, wo das Wasser belebend wirkt und die Massage zum Genuss wird. Das Schwimmbad ist nur das letzte Highlight von Grotta Giusti, das sich zu dem modernen Wellnesszentrum hinzufügt, wo man traditionelle und orientalische Behandlungen machen kann, zu den wundervollen Salons mit Fresken, zu den stilvoll eingerichteten Zimmern, die den Zauber der vergangenen Zeiten beibehalten, zu den weißen Marmorbädern, in denen auch Thermalwasser fließt.Aber was vor allem Grotta Giusti einzigartig macht ist ihre außergewöhnliche, tausendjährige Grotte; eine natürliche Grotte in der man sich von der Lauheit in einer warmen und feuchten Umgebung umarmen lässt, die beeindruckenderweise die Mäander aus der dantesken Hölle auferwecken lässt. Ein natürliches Paradies, reich an Stalaktiten und Stalagmiten und in dessen Mitte ein kristallklarer See mit Thermalwasser liegt, der mit seinen therapeutischen Dämpfen einen in eine natürliche Sauna wandeln lässt, wohltuend und entgiftend. „Das achte Weltwunder“, so beschrieb es der Maestro Giuseppe Verdi bei seinen Besuchen, und noch heute ist es eine lohnenswerte Erfahrung. Giuseppe Garibaldi, der sich hier im Jahr 1887 aufhielt, wollte sich bei den Besitzern des Hotels mit einem Brief voller Enthusiasmus bedanken; hier weilten Prinzen und Könige, aber der Ruf dieser ungewöhnlichen „Dampfbäder“ eilte schon bald außerhalb der Landesgrenzen; viele Ausländer kamen, vor allem Franzosen und Engländer, die immer zahlreicher begannen Monsummano zu besuchen. Die Geschichte dieses exklusiven Ortes beginnt 1849 als per Zufall Arbeiter, die auf den Besitztümern der Giusti beschäftigt waren, warme Dämpfe vom Boden herauskommend entdeckten. Man vergrößerte den kleinen Riss und mit großer Überraschung sahen sie einen Ort, der schon immer geheim war: die Grotte. Die angenehme Temperatur, die man dort genießen konnte, ließ den Giusti die glückliche Idee kommen, davon für heilende Zwecke Gebrauch zu machen. Heute wie damals ist es leicht sich von den Formen der Stalaktiten und

Informations GROTTA GIUSTi

For stays, treatments and info: tel. 0572 90771

fax 0572 9077200

www.grottagiustispa.com

info@grottagiustispa.com

Stalagmiten, mit ihren verzerrten Schatten, die von den Lichtern weit geworfen werden und von den Körpern, die sich in der Lauheit unter dem Berg bewegen, verzaubern zu lassen... Eine irreale Ruhe, aber umhüllend, die einen zwischen Paradiso, Purgatorio und Inferno (die drei Becken) führt, in einem sehr beeindruckenden Moment. Die Temperatur, mit ihrem langsamen Erwärmen bis 34° des Inferno, macht ein „Bad in Thermaldämpfen“ für alle mit dem etwa 50 Minuten dauernden Aufenthalt angenehm. Das darf man sich nicht entgehen lassen...

16 toscana&chiantinews


Tuscanroutes The Tuscan Archipelago

L’arcipelago Toscano Der toskanische Archipel by Marco Zucchini

Giannutri Cala Spalmatoio

T

he Seven Wonders of the World? They are not so far: between the Tuscan coast and Corsica there are seven small gems of land the

editerranean Sea has decided to spare and let them rise above the water, so that the sailors could see how wonderful they are. In alphabetical order they are Capraia, Elba, Giannutri, Giglio, Gorgona, Montecristo and Pianosa: the “seven sisters” of the Tuscan Archipelago, surrounded by many little “sisters”, smaller but not less beautiful (the so-called Formiche di Grosseto – Ants of Grosseto – for instance). These islands form the Tuscan Archipelago National Park, born to preserve their environments of great cultural and scientific importance. The Isle of Elba stands out over all for largeness (223 sq. km, the third largest island of Italy), for its history and for the diversity of nature and tourist attractions with its rocks and depths, object of cult for divers, short but beautiful beaches, the land mounts (over which the 1019 metres of Capanna Mount poll), and the historic evidences of human presence (from the Medicean fortresses to the iron cave, up to Napoleon’s stay). However human traces are evident also on the most southern islands of Giglio and Giannutri where stand out light-houses and strongholds where the different powers, followed one after the other, dominated the area. The “power” is even more strongly felt in the Isle of Pianosa, completely flat and therefore swept away by strong winds, where there is a top security prison now transformed into a place of naturalistic interest. Montecristo, with its “perpendicular” rocks, has a wild charm that reminds more of the legend of Abbé Faria by Alexandre Dumas than the documented history; as well as Capraia and Gorgona, Dante invoked in his Comedy, in order to get so close to the mouth of the Arno to block its estuary and flood the hated Pisa. In any case, if you want to enjoy an unpolluted sea, perhaps far from the mass tourism, the Tuscan Archipelago, with its various offers, has the thing for you, even if it is just for a short tour on a ferry-boat to gain new strength after the unavoidable fatigues of the towns of art.

17 toscana&chiantinews


L

e sette meraviglie del mondo? Mica tanto lontane: tra la costa toscana e la Corsica

si incontrano sette più o meno piccole perle di terra che il Mar Tirreno ha deciso di risparmiare e di lasciare che affiorassero sul pelo dell’acqua, affinché i marinai potessero constatarne la magnificenza. Si tratta, in rigoroso ordine alfabetico, di Capraia, Elba, Giannutri, Giglio, Gorgona, Montecristo e Pianosa: le “sette sorelle” dell’Arcipelago Toscano, circondate da molte “sorelline”, più piccole ma non meno meritevoli (su tutte le cosiddette Formiche di Grosseto). Queste isole costituiscono il Parco Nazionale Arcipelago Toscano, nato per tutelare i loro ambienti di grande valore culturale e scientifico. Su tutte si staglia, per dimensioni (con i suoi 223 kmq è la terza isola più grande d’Italia), per la varietà del territorio e delle attrattive turistiche e per la sua storia l’isola d’Elba, con le sue scogliere e i fondali, oggetto di culto per gli amanti delle immersioni subacquee, le sue brevi ma bellissime spiagge, i rilievi dell’interno (sui quali svettano i 1019 metri del Monte Capanne) e le testimonianze storiche della presenza umana (dalle fortezze medicee alle numerose cave per l’estrazione del ferro, fino alle “tracce” della permanenza napoleonica). Presenza umana che si fa sentire notevolmente anche nelle più meridionali isole del Giglio e Giannutri, dove svettano, specchiandosi nel blu marino che li circonda, i fari e le fortezze nelle quali, nel corso della storia, si sono avvicendati i vari poteri che hanno dominato la zona; “potere” che più che mai fa sentire la propria presenza sull’isola di Pianosa, completamente pianeggiante e perciò spazzata da forti venti, che per decenni ha ospitato un carcere di massima sicurezza ed è oggi avviata verso una riconversione a località d’interesse naturalistico. Montecristo, con le sue scogliere “perpendicolari”, conserva ancora quel fascino selvaggio più vicino alla leggenda dell’abate Faria di dumassiana memoria che alla storia documentata; così come la Capraia e la Gorgona, che Dante invocava nella sua Commedia affinché, avvicinandosi alla foce dell’Arno, ne bloccassero l’estuario sommergendo l’odiata Pisa. Comunque sia, se volete godervi un mare davvero incontaminato, magari senza sentirvi asfissiati dal turismo di massa, l’arcipelago Isola d‘Elba Pomonte

toscano, con le sue molteplici offerte, è quello che fa per voi, fosse anche solo per una breve gita in traghetto per ritemprarsi dalle inevitabili fatiche che impongono le città d’arte.

Gorgona View

18 toscana&chiantinews


Isola del Giglio Le Cannelle

D

ie sieben Weltwunder? Gar nicht so weit davon entfernt: zwischen der

toskanischen Küste und Korsika trifft man auf sieben mehr oder weniger kleine Perlen aus Erde, für die das Tyrrhenische Meer entschied, sie so zu belassen und knapp an der Wasseroberfläche herausragen zu lassen, so dass die Seeleute deren Pracht bestätigen konnten. Es handelt sich, in strengster alphabetischer Reihenfolge, um Capraia, Elba, Giannutri, Giglio, Gorgona, Montecristo und Pianosa: die „sieben Schwestern“ des Toskanischen Archipel, umgeben von vielen „kleinen Schwestern“, kleiner aber nicht weniger wert (unter allen die sogenannten „Formiche di Grosseto“). Diese Inseln bilden den Nationalpark Toskanischer Archipel, entstanden um ihre Ambiente von großem kulturellem und wissenschaftlichen Wert zu schützen. Unter allen hebt sich aufgrund der Dimensionen (mit ihren 223 qkm ist sie die drittgrößte Insel von Italien), der Vielfalt des Territoriums und den Touristenattraktionen sowie für ihre Geschichte die Insel Elba hervor, mit ihren Klippen und Wassertiefen, Kultobjekt für die Liebhaber des Unterwassersports, mit ihren kurzen aber wunderschönen Stränden, mit den Erhöhungen im Hinterland (auf denen der höchste Gipfel Monte Capanne mit 1019 Metern hervorragt) und mit den historischen Zeugnissen der menschlichen Präsenz (von den Festungen der Mediceer zu den zahlreichen Gruben zum Eisenabbau, bis zu

Montecristo Cala Maestra

den „Spuren“ des Aufenthalts von Napoleon). Eine menschliche Präsenz, die sich auch beachtlich in den südlicheren Inseln Giglio und Giannutri zeigt, wo sich im blauen Meer spiegelnd, dass sie umgibt, die Leuchttürme und die Festungen erheben, in denen im Laufe der Geschichte sich verschiedene Mächte, die das Gebiet beherrscht haben,

Pianosa Cala del Marchese

abgewechselt haben; eine „Macht“, die ihre Präsenz auf der Insel Pianosa gezeigt hat, eine Insel die ganz flach und daher von starken Winden „umfegt“ ist und die für Jahrzehnte ein Hochsicherheitsgefängnis beherbergte und heute die Umstellung zu einem Ort mit naturalistischem Interesse begonnen hat. Montecristo mit seinen „senkrechten“ Klippen behält noch jenen wilden Zauber bei, der näher an die Legende des Abtes Faria di Dumassiana liegt als an der dokumentierten Geschichte; so wie die von Capraia und Gorgona, auf die Dante sich in seiner Commedia beruft, damit wenn man sich der Flussmündung vom Arno nähert der Mündungstrichter blockiert werde und das gehasste Pisa überflutet. Wie dem auch sei, wenn Sie ein wirklich unverschmutztes Meer genießen wollen, vielleicht ohne sich vom Massentourismus erstickt zu fühlen, dann ist der toskanische Archipel mit seinen vielen Angeboten das Richtige, vielleicht auch nur für einen kurzen Ausflug mit der Fähre, um sich nach den unvermeidlichen Ermüdungen, die einem die Kunststädte auferlegen, wieder zu stärken.

19 toscana&chiantinews


Isola del Giglio Landscape

F

O

O

D

&

W

I

N

E

Ansonica: sea wine

Ansonica: vino di mare Ansonica: Wein vom Meer

by Nadia Fondelli

O

bviously the vines of little islands gain peculiarities very different from the same species of the mainland; as well the wine produced is very particular. The Ansonica, for

instance, is a wine typical of the Island of Giglio and is really part of the everyday life of the inhabitants. Still today people from Giglio join together around a table and drink a good glass of Ansonica. For them this wine is really legendary in any sense. This wine was their best ally against the Saracens! The story says the latter found barrels of wine and threw themselves into the arms of Bacchus losing sight of weapons and booty. They were so drunk they didn’t even remember why they had gone over there; it was easy for the inhabitants to catch them prisoners and take them to Canto del Turco, as it was called at that time. Try the Ansonica in the small wine bars serving their local wine, because it has a limited production and you don’t find it everywhere. But, please, in moderation if you don’t want to end like the Saracens, because the Ansonica and its nice amber colour might deceive, it is strong: about 14 degrees!

O

vviamente i vitigni che si riproducono su piccole isole in mezzo al mare, acquistano peculiarità molto diverse dalle stesse varietà nate sul continente, così anche il vino che

producono è un vino del tutto particolare. L’Ansonica ad esempio, è un particolare vino tipico dell’Isola del Giglio che fa veramente parte della vita dei suoi abitanti. Ancora oggi infatti, i gigliesi non si sottraggono mai al rito di riunirsi intorno a un tavolo e bere un buon bicchiere di Ansonica. Del resto per loro quel vino è veramente leggendario in tutti i sensi. Fu lui infatti il più prezioso alleato dei gigliesi contro i pirati saraceni! Si racconta che quest’ultimi trovarono dei barili di vino e si lanciarono subito fra le braccia di Bacco perdendo di vista armi e bottino. Erano talmente ubriachi che non si ricordavano più cos’erano andati lì a fare e furono così facilmente fatti tutti prigionieri e condotti in quella località denominata, da quel momento, Canto del Turco. Provate anche voi l’Ansonica in quelle piccole cantine che servono il vino locale perché la produzione è limitata. Mi raccomando con moderazione se non volete fare la fine dei pirati Saraceni perché col suo bel colore ambrato l’Ansonica può ingannare, ma è un vino forte: un bianco di circa 14 gradi!

N

atürlich erwerben die Weinstöcke, die sich auf kleinen Inseln mitten im Meer vermehren, sehr unterschiedliche Eigenheiten gegenüber denen der gleichen Sorte auf dem

Kontinent entstandenen, so ist auch der Wein der produziert wird, ein ganz eigener Wein.Der Ansonica zum Beispiel, ist ein besonderer Wein der Insel Giglio, der wirklich Teil des Lebens ihrer Bewohner ist. Tatsächlich entziehen sich die Bewohner von Giglio niemals dem Ritual, sich an einem Tisch zusammenzusetzen und ein gutes Glas Ansonica zu trinken. Schließlich ist für sie jener Wein auf der ganzen Linie ein legendärer Wein. Er war der kostbarste Alliierte der Einwohner von Giglio gegen die Sarazenerpiraten! Man erzählt sich, dass die letzteren Weinfässer fanden und sich sofort in die Arme von Bacchus warfen, und Waffen und Beute aus den Augen verloren. Sie waren so betrunken, dass sie sich nicht mehr daran erinnern konnten, warum sie hergekommen waren und wurden so alle ganz leicht zu Gefangenen gemacht und an jenen Ort gebracht, der zu der Zeit „Canto del Turco“ genannt wurde. Probieren auch Sie den Ansonica in jenen kleinen Kellern, die den heimischen Wein servieren, da die Produktion beschränkt ist. Aber ich empfehle Ihnen aufzupassen, nicht übertreiben wenn Sie nicht das Ende der Sarazenerpiraten machen wollen, denn mit seiner schönen Bernsteinfarbe kann der Ansonica einen hinter das Licht führen, aber es ist ein starker Wein: ein Weißer mit etwa 14 Grad!

20 toscana&chiantinews


how to get there Island of Elba

Ferry-boats: the companies Toremar and Moby Lines serve the island with different frequency according to the season. In low season there are 15 trips per day, whereas from May to September there is a ferry every 30 min. The crossing lasts about 50 minutes from Piombino to Portoferraio. The Toremar stops also at Rio Marina (in 45 min.) and at Porto Azzurro (90 min.). In the peak period it is better to make a reservation. Hydrofoils: The Toremar offers also a fast link by hydrofoil. It takes 15 minutes from Piombino to Porto Cavo and 30 minutes to Portoferraio. Plane: The Elbafly company has flights from Milan Malpensa, Milan Orio al Serio, Pisa, Cuneo, Bologna and Bastia to Elba in high season. How to reach Piombino By car: From north: Motorway Genova-Livorno, exit Rosignano. Superstrada Livorno-Grosseto, exit Venturina, which is 15 km far from Piombino. From North-East: Motorway Bologna-Firenze-Pisa-Livorno, exit Rosignano. Superstrada Livorno-Grosseto, exit Venturina, which is 15 km far from Piombino. From South: Motorway Roma-Grosseto, then continue on the Aurelia, exit VenturinaIsola d’Elba. ByTrain: on the line Genova-Roma, stop in Campiglia and take the connection to Piombino Marittima.

Island of Capraia

Ferry-boats: the Toremar company has daily boats from Livorno; the crossing lasts about 2 hours and a half.

Island of Gorgona

Ferry-boats: only on Tuesday. The liner (Livorno-Gorgona-Capraia and return) does not berth at the island, because of the reduced draught of the port and in order to prevent uncontrolled landing. Therefore about a hundred metres far from the dock, a “balcony” come alongside the ferry and transfers the passengers. Once on the island the local authority checks all passengers and keeps an id card until they leave the island. The Cooperative of the Natural Park “Isola di Gorgona”, the only one licensed by the Ministry of Justice, organises the excursions. For information: Cooperativa Parco Naturale Isola di Gorgona, Corso Mazzini, 44 57126 Livorno. Tel. e fax 0586 899760

Island of Montecristo

It is possible to visit the island either for study or for naturalistic excursions. There is no regular service to the island. The visit is on a motorboat and lasts about three hours and a half. For information apply to Gestione ex Azienda di Stato per le Foreste Demaniali, Via Carducci, 5 -00100 Roma - Tel. 06 4123984.

Island of Pianosa

Ferry-boats: every day in summertime and on Tuesday only the rest of the year. The ferry leaves from the ports of Marina di Campo and Porto Azzurro on the Island of Elba (about 35 minutes).

Island of Giglio

Ferry-boats: every day in summertime from Porto Santo Stefano with ferries by Toremar and Maregiglio.

Island of Giannutri

Ferry-boats: every day in summertime from Porto Santo Stefano with ferries by Toremar and Maregiglio.

Shipping Company

Maregiglio Tel: 0564 812920 - 0564 809309 – www.maregiglio.it - E-mail: info@maregiglio.it Toremar Call Centre for information, reservation and tickets: Tel. 892.123 – www.tirrenia.it From mobile phones and from abroad call +39.081.0171998 Moby Lines tel 199.30.30.40 - fax 0276028069 – www.moby.it - e-mail: helpdesk@moby.it

Isola d‘Elba Napoleonic Villa

21 toscana&chiantinews


Tuscany&art Etruscans, the Bonci-Casuccini Collection Etruschi, la collezione Bonci-Casuccini Etrusker, die Sammlung Bonci-Casuccini by Nicoletta Curradi

A

fter 150 years the archaeological exhibition „Etruschi“ (Etruscans) gather the

collection of Bonci Casuccini, a show divided between the Santa Maria della Scala Museum in Siena and the National Archaeological Museum in Chiusi. More than 200 finds are on display and offers a great variety of pieces: from sarcophagus and cinerary statues to cippus and urns, of which some of them are great examples of Etruscan and Greek ceramics. There is also a rich selection of bronze items. The exhibition is homage to the main collector of the collection: Pietro Bonci Casuccini, on the two hundred and fiftieth anniversary of his birth. The show will be open until the 4th of November 2007. The Santa Maria della Scala Museum in Siena is open every day, including holidays, from 10.30am to 19.30pm, for more information: infoline (24 hours a day) 02/54911www.santamaria.comune.siena.it. The National Archaeological Museum of Chiusi is open every day, including holidays, from 9.00am to 20.00pm, for more information: tel. 0578 20177 fax 0578 224455 - email: Sba-tos.museochiusi@beniculturali.it. Ticket Siena: full price 6,00 euro, reduced 4,00 euro, groups of minimum 15 maximum 25 people, under 18 years old and over 65 years old 65, conventions, all students 2,00 euro, free entrance for children up to 6 years old, disabled and assistants/helpers. Ticket holders can enter the Santa Maria della Scala for the special price of 2 euro. Ticket Plutone Statue

Fittile with Scilla end of III sec b.C.

Chiusi: full price 3,00 euro, reduced 2,00 euro. Combined ticket Siena - Chiusi: full price 7,00 euro, reduced 3,00 euro. Guided Tours and information: Tel. 199.199.111

“E

truschi” è mostra archeologica che riunisce, dopo 150 anni, la collezione

Bonci Casuccini. La rassegna è articolata in due sedi: il Complesso museale Santa Maria della Scala a Siena e il Museo Archeologico Nazionale di Chiusi e propone una selezione di oltre 200 opere. Sono esposti una grande varietà di reperti: dai sarcofagi ai cippi, dalla statue-cinerario alle urne, da alcuni straordinari esempi di ceramica greca ed etrusca figurata ad una ricca selezione di bronzi. L’esposizione rende omaggio al principale artefice della raccolta, Pietro Bonci Casuccini, nel duecentocinquantesimo anniversario della nascita. fino al 4 novembre 2007 Siena: Complesso museale Santa Maria della Scala, orario tutti i giorni compreso i festivi dalle 10.30 alle 19.30, infoline 24ore/24 02/54911- www.santamaria.comune.siena.it. Chiusi: Museo Archeologico Nazionale, orario tutti i giorni compreso i festivi dalle 9.00 alle 20.00, info 0578 20177 fax 0578 224455 - email: Sba-tos.museochiusi@beniculturali.it Biglietto Siena: intero 6,00 euro, ridotto 4,00 euro, gruppi minimo 15 massimo 25 persone, minori di 18 anni e maggiori di 65, convenzioni, studenti di ogni ordine e grado 2,00 euro, gratuito bambini fino a 6 anni, disabili e accompagnatori I possessori del biglietto della mostra hanno diritto all’accesso al Santa Maria della Scala al prezzo speciale di 2 euro. Biglietto Chiusi: intero 3,00 euro, ridotto 2,00 euro Biglietto Integrato Siena – Chiusi: intero 7,00 euro, ridotto 3,00 euro Servizi di accoglienza e visite guidate: Tel. 199.199.111

22 toscana&chiantinews


„E

trusker“ heißt die archäologische

Ausstellung, die nach 150 Jahren die Sammlung

Bonci

Casuccini

wieder

vereinigt. Die Ausstellung ist auf zwei Sitze

verteilt:

der

Museumskomplex

Santa Maria della Scala in Siena und das Nationale Archäologische Museum in Chiusi, und sie stellt eine Auswahl von 200 Werken vor. Ausgestellt werden eine große Vielfalt an Fundstücken: von den Sarkophagen zu den Stelen, von den Urnenstatuen zu den Urnen, von einigen außergewöhnlichen Beispielen der

griechischen

und

etruskischen

figurativen Keramik bis zu einer reichen Auswahl an Bronzegegenständen. Die Ausstellung ist eine Hommage an den größten Urheber der Sammlung zu seinem zweihundertfünfzigsten

Geburtstag,

an Pietro Bonci Casuccini. Bis zum 4. November

Siena

Museumskomplex

Santa Maria della Scala, Öffnungszeiten jeden Tag auch feiertags von 10:30 bis 19:30 Uhr, Infoline 24 Std. 02/54911 www.santamaria.comune.siena.it Chiusi: Nationales

Archäologisches

Museum,

Öffnungszeiten jeden Tag auch feiertags von 9:00 bis 20:00 Uhr, Info 0578 20177 Fax 0578 224455 – E-mail: Sba-tosmuseochiusi@beniculturali.it

Eintritt

Siena: 6,00 Euro normal, 4,00 Euro ermäßigt,

Gruppen

mit

mindestens

15 und maximal 25 Personen, Jüngere unter 18 Jahren und Ältere über 65,

Etruschi The expositions

Konventionierte, Studenten jeder Art und Stufe 2,00 Euro, Kinder bis 6 Jahre kostenlos, ebenso Behinderte und ihre Begleiter. Die Besitzer der Eintrittskarte haben Anrecht zum Zugang zur Santa Maria della Scala zum Sonderpreis von 2,00 Euro. Eintritt Chiusi: 3,00 Euro normal, 2,00 Euro ermäßigt. Doppelkarte Siena und Chiusi: 7,00 Euro normal, 3,00 Euro ermäßigt Empfangsservice und Führungen: Tel. 199.199.111

info & bookings ETRUSCHI La Collezione Bonci-Casuccini Siena - Chiusi The show will be open until the 4th of November 2007. The Santa Maria della Scala Museum in Siena is open every day, including holidays, from 10.30am to 19.30pm The National Archaeological Museum of Chiusi is open every day, including holidays, from 9.00am to 20.00pm Guided Tours 199.199.111

and

information:

Tel.

Etruscan Vase IV sec. b.C

23 toscana&chiantinews


Tuscancooking Panzanella

I

t is the summer dish of Tuscan cuisine par excellence.

It could be called the “cold” reply to the more famous

E’

il piatto estivo per eccellenza della cucina toscana.

E

s ist das Sommergericht der toskanischen Küche

Potremo definirla anche la risposta “fresca” alla più

schlechthin. Wir könnten es auch als die „frische“

ribollita. It comes from the old country tradition based

celebre ribollita. E’ un piatto che proviene dall’antica

Antwort der bekannteren „Ribollita“ bezeichnen. Es ist

on the art of “cookery reutilisation”. It’s a very simple

tradizione contadina e che si base, quindi sull’antica

ein Gericht, das aus der antiken Bauerntradition stammt

recipe for a very tasteful cool dish based on stale bread

arte del “riciclo culinario”. Ricetta semplicissima

und das sich also auf die antike Kunst der „kulinarischen

and season vegetables. Perfect also as appetizer.

per questo gustosissimo piatto freddo basato su pane

Wiederverwendung“ basiert. Ein sehr einfaches Rezept

raffermo e verdura di stagione. Ottima da servirsi anche

für dieses sehr schmackhafte kalte Gericht, das als

in compagnia dell’aperitivo.

Grundlage altbackenes Brot und Saisongemüse hat. Sehr

Difficulty: none. Preparation time: 15 minutes.

Ingredients for four people: 4 slices of Tuscan bread (preferably stale), 2 tomatoes, 1

gut auch als Begleitung zum Aperitif geeignet. Difficoltà: nessuna Tempo di preparazione: 15 minuti

Schwierigkeitsgrad: leicht Vorbereitungszeit: 15 Minuten

red onion, 1 cucumber, 2 celeries, extra virgin olive oil,

Ingredienti per 4 persone:

salt and pepper.

4 fette di pane casalingo toscano(meglio se raffermo), 2

Zutaten für 4 Personen:

pomodori, 1 cipolla rossa, 1 cetriolo, 2 coste di sedano,

4 Scheiben toskanisches, selbst gebackenes Brot

basilico, olio extravergine di oliva, sale e pepe

(besser wenn altbacken), 2 Tomaten, 1 rote Zwiebel,

Preparation Put the stale bread in a bowl with water for about 20

1 Salatgurke, 2 Stangen Sellerie, Basilikum, natives

min.; add some vinegar if you like. Then squeeze it well

Preparazione:

and crumble in a salad bowl. Slice the onion, celeries

Mettete le fette di pane raffermo in una ciotola con

and cucumber and cut the tomatoes in medium pieces.

dell‘acqua e fatele ammorbidire per 20 minuti circa;

Zubereitung:

Put the vegetables in the bowl and mix by hand. Add oil,

per chi piace si può aggiungere un poco di aceto per

Legen Sie die Brotscheiben in eine Schale mit Wasser und

salt and basil leaves and mix again. Put it in the fridge

insaporire. Dopodichè strizzatele bene e sbriciolatele in

lassen Sie diese etwa für 20 Minuten weich werden; wer

for at least an hour before serving in order to taste fully

una insalatiera. Fate a fettine sottili la cipolla, il sedano,

es mag kann noch etwas Essig zum Würzen hinzufügen.

its freshness.

il cetriolo ed i pomodori in pezzi non troppo grandi. Unite

Danach drücken Sie es gut aus und bröckeln es in eine

le verdure al pane e mescolate bene con le mani per fare

Salatschüssel. Die Zwiebel in dünne Scheiben schneiden,

insaporire. Aggiungete olio sale e basilico e mescolate

den Sellerie, die Salatgurke und die Tomaten in nicht zu

ancora. Tenetela in frigorifero almeno per un’ora prima

große Stücke schneiden. Geben Sie das Gemüse zum

prima di servila, solo così potrete gustare al pieno la sua

Brot und vermengen Sie alles mit den Händen, um es

freschezza.

schmackhaft zu machen. Fügen Sie Öl, Salz und Pfeffer

Olivenöl, Salz und Pfeffer.

hinzu und vermengen Sie es weiter. Stellen Sie es vor dem Servieren mindestens eine Stunde in den Kühlschrank, nur so können Sie die ganze Frische genießen.

24 toscana&chiantinews


Firenzenews Visit Florence with the little boats of Renaioli Visitare Firenze con i barchetti dei Renaioli, i “cavatori dell’Arno” Florenz mit den kleinen Booten der “Sandarbeiter”, den “Aushebern vom Arno” besichtigen

info & bookings ASSOCIAZIONE RENAIOLI www.irenaioli.it For informations phone at 347 7982356

T

he Arno was once the throbbing heart of Florence. Its waters,

still unpolluted, were used for transport, fishing, bathing, playing, washing and sport. A bigger boat was able to sail even up to Livorno. A cultural association, mainly made up of rowers, has decided to bring this town soul back through the ancient boats used by the “renaioli”, whose work consisted in taking sand from the river bed. Today it’s possible to get on these particular small boats and get on a charming excursion on the river. An unusual view from which you can taste a less crowded Florence, a genuine and poetic Florence. Another Florence. The tour starts from Lungarno Diaz, then continues towards the Uffizi, Vasari Corridor, Ponte Vecchio, and finishes at Ponte alle Grazie. Comfortably seated on the boat, you can admire the Church of Limbo, S. Jacopo Sopr’Arno, Ponte S. Trinita, Palazzo Corsini, besides many other palaces and towers tied to the town history. The journey lasts about 45 minutes, but it’s longer if you ask for a tourist guide. The Renaioli made a very hard job that was passed down from father to son, because the need of building was continuous. The boat glided on the Arno pushed by heavy wood bargepoles. Once it was full to the edge, the sand was dropped off on the river bank. Here it was riddled and then taken by the “barrocciai” (carters) who carried it on their heavy coach pulled by horses. Most of Florence was built with the sand of these “river quarrymen”. The renaioli were particular people, often rebel and anarchic. The young Metello, famous character by the writer Vasco Pratolini, is the son of an anarchic and fighting renaiolo, called Caco who dies in the river while he’s trying to rescue a person drowning. During the fascism many reanioli were dissidents who exploited the chance to be able to work without the fascist party card. Afterwards the industrialisation and mechanic dredges signed the decline of this work. The flood of 1966 took away at one the boats and put a definitive end to this old job. However the river fury, on the one hand, took away the boats and, on the other hand, protected them under the floor sand. The oak boards of the boat planking need to be in the water to avoid heavy deformations and cracks. It’s said these boats are like the fish: out of water it dies. In 1995 the new Renaioli Association decided to dig them out. Ten have been taken up from the river so far: five are perfectly working; the others need a delicate and expensive restoration. The maintenance works are made on the river banks, in order not to move them too much and to avoid a long stay out of the water.

L

’Arno un tempo era cuore pulsante di Firenze. Le sue acque erano usate per il trasporto, per la pesca,

per fare il bagno, per giocare, per sciacquare i panni o per praticare sport. Con alcune imbarcazioni più grandi si poteva addirittura navigare il fiume fino a Livorno. Un associazione culturale, costituita prevalentemente da canottieri, ha deciso di far rivivere quest’anima della città, riportando in vita le antiche imbarcazioni utilizzate dai “renaioli”, uomini che lavoravano prelevando la rena dal fondale del fiume. Oggi è possibile prendere questi particolari barchetti per fare affascinanti gite nel fiume. Una prospettiva inconsueta da cui si può gustare una Firenze meno affollata, ancora genuina e poetica. Un’altra Firenze. Si parte da Lungarno Diaz e passando sotto gli Uffizi, il Corridoio Vasariano, il Ponte Vecchio, si arriva fino a Ponte alle Grazie. Comodamente seduti in barca, si può ammirare la Chiesa del Limbo, di S. Jacopo sopra Arno, Ponte S. Trinita, Palazzo Corsini oltre una serie di altri palazzi e torri legati alla storia della città. Il tragitto dura circa 45 minuti e diventa un pò più lungo se, come consigliato, si fa richiesta della guida turistica. Il mestiere del “renaiolo” era molto duro. I renaioli

25 toscana&chiantinews


navigavano con le loro imbarcazioni lunghe circa 8 metri e panciute, sulle quali caricavano la rena prelevata dal letto del fiume. Le barche scivolavano nelle acque dell’Arno spinte da lunghe e pesanti pertiche fatte di legno e, una volta riempita la barca fino all’orlo, depositavano la rena al bordo del fiume.. I renaioli, erano gente particolare. Spesso ribelli e anarchici. Il giovane Metello, famoso personaggio dello scrittore fiorentino Vasco Pratolini, è proprio il figlio di un renaiolo anarchico c combattivo, detto Caco che muore nelle acque del fiume cercando di salvare una persona che stava annegando. Durante il fascismo molti renaioli erano dissidenti che sfruttavano la possibilità di lavorare senza essere obbligati a fare la tessera del partito fascista. Poi l’industrializzazione e l’introduzione delle draghe meccaniche ha segnato il declino di quest’attività. L’alluvione del 1966, portandosi via in un colpo solo i barchetti, mise definitivamente il punto su questo antico mestiere. Ma il fiume, che con la sua furia ha portato via le barche, le ha anche protette, custodendole sotto la rena del fondale. Infatti, le tavole di quercia che formano il fasciame dei barchetti non possono rimanere fuori dell’acqua per molto tempo senza subire spaccature e deformazioni gravi. I barchetti, si dice, sono come i pesci e fuori dall’acqua muoiono. Nel 1995, l’appena costituita associazione dei “Renaioli”, decise di ripescarli.

D

tourist information Firenze e Fiesole

er Arno war früher das pulsierende Herz von Florenz. Seine Gewässer, noch nicht verschmutzt,

wurden für den Transport, für die Fischerei, zum Baden, zum Spielen, zum Wäsche waschen oder zum Sport betreiben genutzt. Mit einigen größeren Booten konnte man sogar den Fluss bis nach Livorno befahren. Eine kulturelle Vereinigung, die hauptsächlich aus Ruderern besteht, hat sich entschlossen, diese Seele der Stadt wieder zu beleben und die antiken Boote, die von den “Sandarbeitern” benutzt wurden, Männer, die vor allem den Sand des Flussbettes bearbeitet haben, ins Leben zurück zu bringen. Heute ist es möglich diese besonderen Boote für faszinierende Ausflüge auf dem Fluß zu nutzen. Eine ungewöhnliche Aussicht, von der man Florenz, dass nicht so überlaufen ist, noch echt und poetisch, genießen kann. Ein anderes Florenz.Man fährt von Lungarno Diaz aus los und kommt unter den Uffizien, dem Corridoio Vasariano, der Ponte Vecchio vorbei und fährt bis zur Ponte alle Grazie. Bequem sitzt man im Boot und kann die Chiesa del Limbo, di S. Jacopo sopra Arno, die Pinte S. Trinita, den Palazzo Corsini und eine Reihe andere Palazzi bewundern. Die Fahrt dauert etwa 45 Minuten und geht etwas länger, wenn man wie es einem geraten wird, den Touristenführer hinzuzieht. Der Beruf des Sandarbeiters war sehr hart. Die Sandarbeiter fuhren auf ihren bauchigen Booten, die etwa 8 Meter lang waren, auf denen sie den Sand, den sie aus dem Flußbett gehoben hatten, reinladeten. Die Boote gleiteten in den Gewässern des Arno und wurden von langen und schweren Stangen angestoßen; war das Boot vollgeladen, lagerten sie den Sand am Flussufer. Die Sandarbeiter waren besondere Leute. Oft waren sie rebellisch und anarchistisch. Der junge Metello, berühmte Persönlichkeit des Florenzer Schriftstellers Vasco Pratolini ist eben der Sohn eines anarchischen und kämpfenden Sandarbeiters, Caco genannt, der im Wasser des Flusses stirbt, als er versuchte eine Person zu retten, die am Ertrinken war. Während der Zeit des Faschismus waren viele Sandarbeiter Andersdenkende und nutzten die Möglichkeit zu arbeiten, ohne gezwungen zu sein den Ausweis der faschistischen Partei zu haben. Dann hat die Industrialisierung und die Einführung der mechanischen Schwimmbagger den Untergang dieser Arbeit bestimmt. Das Hochwasser 1966, dass auf einen Schlag die Boote mitriß, setzte definitiv den Schlusspunkt für diesen antiken Beruf. Aber der Fluß, der in seinem Zorn die Boote mitnahm hat sie auch beschützt, er hat sie unter dem Sand des Grundes aufbewahrt. Tatsächlich können die Eichentafeln, die die Beplankung der Boote bildeten, nicht längere Zeit außerhalb des Wassers bleiben, ohne Risse und schwere Deformationen zu erleiden. Die Boote sind wie die Fische sagt man, sie sterben, wenn sie aus dem Wasser sind. Im Jahr 1995 entschloss sich die damals neu gegründete Vereinigung der “Renaioli”, sie aus dem Wasser zu bergen. Bis heute sind zehn hochgeholt worden: fünf sind komplett restauriert und fahren, die anderen warten noch auf ihre Restaurierung, der sehr schwierig und teuer ist. Die Wartungsarbeiten werden am Ufer des Arno gemacht, um die Transportwege möglichst kurz zu halten sowie die Zeit außerhalb des Wassers.

26 toscana&chiantinews

APT FIRENZE SEDE

Via Manzoni, 16 Tel. 055 23320 – Fax 055 2346286 info@firenze.turismo.toscana.it

UFFICIO INFORMAZIONI TURISTICHE APT

Via Cavour, 1/r Tel. 055 290832-3 – Fax 055 2760383 infoturismo@provincia.fi.it

UFFICIO INFORMAZIONI TURISTICHE APT AEROPORTO DI FIRENZE

Via del Termine, 1 Tel. e Fax 055 315874 infoaeroporto@aeroporto.firenze.it

UFFICIO INFORMAZIONI ED ACCOGLIENZA TURISTICA DI FIESOLE

Via Portigiani, 3/ 5 Fiesole Tel. 055 598720 – 055 5978372 – Fax 055 598822 info.turismo@comune.fiesole.fi.it Tourist and cultural information – Bookings – Events – Promo advertising material. Informazioni turistiche e culturali – Prenotazioni Manifestazioni Materiale promo pubblicitario. Kulturelle und touristische Informationen – Vormerkungen Veranstaltungen – Promotionsmaterial

GUEST ACCOMODATIONS PENSIONE BENCISTA’

Via Benedetto da Maiano, 4 - Fiesole Tel. 05559163 Fax 05559163 Right in the midst of the green hills of Fiesole with a wonderful view of Florence Nel verde delle colline di Fiesole ad ammirare il panorama di Firenze Im Grunen der Hugel um Fiesole, mit Panoramablick auf Florenz


Florence dedicates a monumentum to Roberto Benigni Firenze dedica un monumento a Roberto Benigni Florenz widmet Roberto Benigni ein Denkmal

A

sculpture in front of Fortezza da Dasso, in Piazza Bambini e Bambine di Beslam,

immortalizes also the actor, placing him among the Florentine geniuses of all times. Mario Ceroli sculpted in his work “Silenzio: Ascoltate!” (Silence: Listen!) fifteen geniuses of the past, like Dante for literature, and Leonardo, Masaccio, Giotto and Brunelleschi for the arts, and Roberto Benigno, actor and director of “La Vita è Bella”. Ceroli has not wanted to celebrate only the past of Florence, but also the present with the genius of the actor; one of the most meaningful tokens of the Florentine, Tuscan and world art. The sculpture representing Benigni is in Carrara white marble, nero marquinia for the jacket and bardiglio marble for the trousers; the figure has arms raised reminding of the moment of exaltation when he won the Oscar for his film “La vita è bella”.

U

E

Infatti, fra i quindici geni omaggiati dallo scultore Mario Ceroli, nell’opera “Silenzio:

Florenz aus allen Zeiten. Tatsächlich ist unter den fünfzehn Genies, die vom Bildhauer

Ascolate!”, insieme ai grandi nomi del passato fiorentino, che si sono distinti nelle

Mario Ceroli im Werk „Silenzio: Ascoltate!“ gehuldigt werden, gemeinsam mit großen

letteratura come Dante, nelle arti come Leonardo, Masaccio, Giotto e Brunelleschi c’è

Namen aus der Vergangenheit von Florenz, die sich in der Literatur wie Dante, in der

anche l’attore e regista de “La vita è bella”. Ceroli non ha voluto celebrare dunque

Kunst wie Leonardo, Masaccio, Giotto und Brunelleschi hervorgehoben haben, auch

solo il grande passato di Firenze, ma ha voluto rendere onore anche al presente con

der Schauspieler und Regisseur von „La vita è bella“ zu sehen. Ceroli hat also nicht

la genialità dell’attore; una delle testimonianze più significative dell’arte fiorentina,

nur die große Vergangenheit von Florenz feiern wollen, er hat auch der Gegenwart eine

toscana e mondiale. La scultura che raffigura Benigni è realizzata con marmo bianco

Ehre erweisen wollen, mit der Genialität des Schauspielers; eine der bedeutendsten

di Carrara, nero marquinia per la giacca e marmo bardiglio nei pantaloni. La figura è

Zeugnisse der florentinischen, toskanischen und weltweiten Kunst. Die Skulptur,

con le braccia sollevate a ricordare l’immagine dell’artista nel momento di esaltazione

die Benigni darstellt, ist aus weißem Marmor von Carrara, schwarzen Marquinia

massima della consegna dell’Oscar per il film “La vita è bella”.

Marmor für die Jacke und taubengrauen Bardiglio Marmor für die Hosen. Die Figur

na scultura collocata di fronte alla Fortezza da Basso, in Piazza Bambini e Bambine

di Beslam, immortala anche l’attore, collocandolo fra i geni fiorentini di tutti i tempi.

ine Skulptur, die gegenüber der Fortezza da Basso auf der Piazza Bambini e Bambine

di Beslam steht, verewigt auch den Schauspieler, er gehört somit zu den Genies von

ist mit den Armen nach oben gerissen, um das Bild vom Künstler in dem Moment der

größten Freude zu erinnern, als er für den Film „La vita è bella“ den Oscar überreicht

bekommt.

27 toscana&chiantinews


Provincia di Firenzenews PAGINA A CURA DELLA PROVINCIA DI FIRENZE

The Wonder Palace

Il Palazzo delle meraviglie Der Palast der Wunder

Internal court by Michelozzo

I

t is the most beautiful civil building of the Renaissance. Designed by Michelozzo in mid 1400, Palazzo Medici Riccardi in Florence is

an elegant and innovating building, a real jewel of private building. The modular rhythm, the component freshness and the fine harmony make it an unavoidable stop for those who visit the town. Now it belongs to the Province – which is planning a thorough change to welcome better its visitors. It is well known also for its interiors. First of all the chapel by Benozzo Gozzoli: he frescoed it in 1459 with the Journey of the Magi to Bethlehem. The subject was actually a pretext to depict some VIPs of the time, first of all the members of the Medici family. The Gallery of Luca Giordano overlooks over the garden and is a masterpiece of late Baroque Florentine art. Giordano frescoed the ceiling in 1685 with a spectacular representation of mythological and allegorical figures underlining the greatness of the Medici and the Riccardi of whom apotheosis dominates the centre of the fresco. And also: Michelozzo’s courtyard, the evocative Moreniana Library and remarking paintings, such as the Virgin with Child by Filippo Lippi, make Palazzo Medici Riccardo a museum of great worth. Besides the permanent beauties of the past, there are also temporary exhibitions often mounted in the exhibition area at the ground floor: Gardens in Tuscany, Valencia in Florence, and above all the huge success obtained by Apoxyòmenos, the bronze statue of Hellenistic age found along the Croatian coasts, restored by the Opificio delle Pietre Dure and exhibited last year, have all confirmed the cultural significance of the palace. Now, until the 31st of August, there is the exhibition “Donatello and a ‘home’ of Renaissance – Masterpieces from the Jaquemart-Andrè”. Fifty-eight refined works, collected by Edouard André and Néllie Jacquemart, a couple fond of Italian art: medals, mythological bronzes, equestrian figures, objects of everyday use made in the ateliers of famous artists of bronze (Giambologna, Antonio Susini, Il Riccio, Saveria da Ravenna). In this collection stand out the bust of Michelangelo by Daniele da Volterra and, above all, the relief showing the Martyrdom of Saint Sebastian by Donatello.

E’

il più bell’edificio civile del Rinascimento. Costruito da Michelozzo nella metà del Quattrocento, palazzo Medici Riccardi a

Firenze è una costruzione elegante e innovativa, un vero modello di edilizia privata per tutti i secoli a venire. Il ritmo modulare, la freschezza compositiva e la raffinata armonia dell’insieme ne fanno una tappa imprescindibile per chi visiti la città. Di proprietà della Provincia di Firenze – che ne sta progettando un radicale cambiamento per renderlo sempre più accogliente per i visitatori – il palazzo vanta anche interni di straordinario valore. Innanzitutto la cappella di Benozzo Gozzoli: affrescata nel 1459, ospita la riproduzione del corteo dei Magi che incede verso Betlemme. La rappresentazione in realtà offre al pittore la possibilità di ritrarre, nei panni dei vari personaggi e con dovizia di particolari, alcuni tra i “vip” dell’epoca, primi fra tutti i membri della famiglia Medici. La galleria di Luca Giordano, affacciata sulla graziosa limonaia, è un gioiello di arte tardobarocca fiorentina. Sulla volta, affrescata dal Giordano nel 1685, si può ammirare una scenografica rappresentazione di figure mitologiche e allegorie che sottolineano la magnificenza dei Riccardi e dei Medici, la cui apoteosi troneggia al centro della composizione. E ancora: il cortile di Michelozzo, i suggestivi spazi della

28 toscana&chiantinews


biblioteca Moreniana e i dipinti di rilievo, come la Madonna con Bambino di Filippo Lippi, fanno di Palazzo Medici Riccardi un museo di grande valore. Alle bellezze permanenti del palazzo si aggiungono i capolavori in mostra durante le esposizioni temporanee allestite di frequente negli spazi del pian terreno. Giardini in Toscana, Valencia a Firenze, e soprattutto l’enorme successo riscosso dall’Apoxyòmenos, la statua bronzea di età ellenistica ritrovata lungo le coste della Croazia, restaurata dagli esperti dell’Opificio delle Pietre Dure ed esposta lo scorso anno, hanno confermato la vocazione culturale ed espositiva del palazzo. In questi giorni, fino al 31 agosto, è aperta l’esposizione Donatello e una “casa” del Rinascimento - Capolavori dal Jaquemart-Andrè. Cinquantotto opere di raffinata fattura, collezionate nel corso degli anni dalla coppia di appassionati d’arte italiana Edouard André e Nélie Jacquemart: medaglie, bronzetti di soggetto mitologico, figure equestri, oggetti d’uso realizzati negli atelier di famosi bronzisti: Giambologna, Antonio Susini, il Riccio, Saverio da Ravenna. Tra i vari pezzi di gran pregio spiccano un busto di Michelangelo eseguito da Daniele da Volterra e soprattutto un rilievo con il Martirio di San Sebastiano di Donatello.

info & bookings Palazzo Medici Riccardi

Via Cavour 1, Firenze prenotazioni telefoniche: 055.2760340 feriali e festivi: 9.00 – 19.00 chiuso il mercoledi intero € 5.00, ridotto € 3.50 www.palazzo-medici.it

Galleria Giordano

E

s ist das schönste zivile Gebäude der Renaissance. Erbaut von Michelozzo Mitte

des fünfzehnten Jahrhunderts, ist der Palazzo Medici Riccardi in Florenz eine elegante und innovative Konstruktion, ein echtes Modell des privaten Bauwesens für alle nachfolgenden Jahrhunderte. Der modulierte Rhythmus, die zusammengesetzte Frische und die raffinierte Harmonie des Gesamten machen aus ihm eine unumgängliche Etappe für denjenigen, der die Stadt besucht. Eigentum der Provinz von Florenz - die eine grundlegende Veränderung plant, um ihn für die Besucher noch freundlicher zu gestalten - kann der Palast auch auf außergewöhnlich wertvolle Räumlichkeiten zählen. Allen voran die Kapelle von Benozzo Gozzoli: im Jahr 1459 mit Fresken ausgestattet, beherbergt sie die Reproduktion vom Geleit der Heiligen Könige Richtung Bethlehem. In Wirklichkeit bietet die Darstellung dem Maler die Möglichkeit, in den Gestalten der verschiedenen Persönlichkeiten und mit Überfluss von Einzelheiten, einige der „VIP“ der Epoche darzustellen, allen voran die Mitglieder der Familie Medici. Die Galerie von Luca Giordano, die zum lieblichen Zitronengewächshaus hinausgeht, ist ein Juwel unter der spätbarocken Kunst in Florenz. Auf dem Bogen, der von Giordano 1685 mit Fresken versehen wurde, kann man die bühnenbildnerische Darstellung der mythologischen Figuren und Allegorien bewundern, die die Prächtigkeit der Riccardi

tourist information

Firenze e Fiesole

und der Medici unterstreichen, dessen Vergöttlichung in der Mitte der Komposition thront. Und noch weiter: der Hof von Michelozzo, die beeindruckenden Räumlichkeiten der Bibliothek Moreniana und die Gemälde von großer Wichtigkeit wie die Madonna

CLOTHES, SHOES&JEWELS

mit Kind von Filippo Lippi, machen aus dem Palazzo Medici Riccardi ein Museum von großen Wert. Zu den dauernden Schönheiten des Palazzo gesellen sich die ausgestellten Meisterwerke in den zeitweiligen Ausstellungen, die häufig in den Räumlichkeiten im Erdgeschoss gemacht werden. „Giardini in Toscana“, „Valencia a Firenze“ und vor allem der enorme Erfolg, den die Ausstellung „Apoxyòmenos“ erzielte, die Bronzestatue mit hellenistischem Alter, die längs der Küste von Kroatien gefunden wurde, restauriert von den Experten des Opificio delle Pietre Dure und letztes Jahr ausgestellt wurde, haben die kulturelle Berufung und die der Ausstellungen bestätigt. In diesen Tagen noch bis zum 31. August ist die Ausstellung „Donatello e una „casa“ del Rinascimento

MAGLIERIA ARTIGIANA

Via A. Einstein, 35 INT. 39 - CAMPI BISENZIO Tel. 0558974479 Fax 055898482 http://www.maglieriaartigiana.it e-mail info@maglieriaartigiana.it Own production of high quality knitwear for men and women - Cashmere Silk Cashmere - Direct sales.Produzione maglierie pregiate uomo donna - Cashmere - Cashmere seta - Vendita diretta Herstellung von edlen Strickwaren für Herren und Damen - Cashmere - Cashmere Seide - Direktverkauf

- Capolavori dal Jaquemart-Andrè“ geöffnet. Achtundfünfzig Werke der feinsten Art, die im Laufe der Jahre von dem Liebhaberpaar der italienischen Kunst Edouard Andrè und Nélie Jaquemart gesammelt wurden: Medaillen, kleine Bronzestatuen mit mythologischen Thema, Reiterfiguren, Gebrauchsgegenstände, die in den Werkstätten der berühmten Bronzekünstlern hergestellt wurden: Giambologna, Antonio Susini, der Riccio, Saverio da Ravenna. Unter den verschiedenen Stücken von großer Kostbarkeit stechen die Büste von Michelangelo hervor, die von Daniele da Volterra ausgeführt wurde sowie ein Relief mit dem Märtyrer von San Sebastiano von Donatello.

29 toscana&chiantinews


Mugellonews

The Golden Gridiron

La Graticola d’Oro

by Margherita Nieri

Die Graticola d‘Oro I

t is worth going up to Marradi, on the Tuscan-Emilian Apennines. It

is worth first of all to enjoy the cool of the climate, but also to watch “La Graticola d’Oro”, the main event of the summer in Marradi. Until the 10th of August it will be possible to see this flurry of events involving also the inhabitants. Cart parades, waterworks, dance and song contests, food and wine stalls and much more while the five town districts compete for the sought-after Graticola d’Oro (golden gridiron). The fair was born in 1970 to amuse and gather together the people of the nearby hamlets. It takes place every year between July and August and ends on the day of Saint Lawrence, saint patron of Marradi, who was burnt on a gridiron… For information: Tourist office of Marradi, tel.- 055 8045170 - www.pro-marradi.

Marradi The town

V

ale la pena in agosto “salire” a Marradi, sull’Appenino Tosco-

Emiliano. Vale la pena innanzitutto per goderne la frescura del clima, ma vale la pena anche per assistere da vicino a “La Graticola d‘Oro”, manifestazione cardine dell’estate marradese. Fino al 10 agosto sarà possibile assistere a questo tourbillon di eventi che vedono coinvolti in prima persona gli abitanti del paese. Sfilate di carri, giochi d’acqua, gare di ballo e di canto, stand gastronomici e molto altro ancora fanno da cornice alla disfida tra i cinque rioni che si contendono l’ambita “Graticola d’oro”. L’evento nato nel 1970 con scopo ludico e godereccio di divertire, ma anche riunire gli abitanti del paese e delle frazioni circostanti. Manifestazione, che si celebra puntuale ogni anno a cavallo dei mesi di luglio ed agosto e termina il giorno di San Lorenzo, patrono di Marradi, che fu arso appunto, su di una graticola… Per informazioni : Ufficio Turistico di Marradi tel. 055 8045170 - www.pro-marradi.it

Challenge for Graticola d‘Oro

30 toscana&chiantinews


Marradi Church

E

s lohnt sich im August nach Marradi auf dem toskanisch-emilianischen Apennin zu „steigen“. Es

lohnt sich vor allem um die Frische des Klimas zu genießen, es lohnt sich aber auch aus nächster Nähe der Hauptveranstaltung des Sommers in Marradi, der „Graticola d‘Oro“ beizuwohnen. Bis zum 10. August wird es möglich sein, diesem Tourbillon an Veranstaltungen beizuwohnen, einbezogen an erster Stelle sind die Einwohner. Umzüge mit Karren, Wasserspiele, Tanz- und Gesangswettbewerbe, gastronomische Stände und noch vieles mehr sind die Umrandung der Herausforderung zwischen

tourist information Mugello

den fünf Vierteln, die um die begehrte „Graticola d‘Oro“ (Goldenes Gitter) kämpfen werden. Das Ereignis entstand 1970 mit einem spielerischen und genießerischem Hintergrund, aber auch um die Bewohner des Ortes und der umliegenden Vororte zusammenzuführen. Die Veranstaltung, die pünktlich jedes Jahr zwischen den Monaten Juli und August gefeiert wird, endet am Tag von San Lorenzo, Schutzpatron von Marradi, der eben auf einem Gitter versengt wurde... Für Informationen: Touristikbüro vom Marradi, Tel. 055 8045170 - www.pro-marradi.it

Ufficio Informazioni turistiche

Uscita Autostrada A1 (Uscita Barberino), Via del Lago, 33, Località I Boschi, Barberino di Mugello Tel. 055 8420106 – Fax 055 8420942 – e-mail barberinomugello@virgilio.it Promo-advertising material - Tourist and cultural informations - Bookings Events. Informazioni turistiche e culturali – Prenotazioni – Manifestazioni Materiale promo pubblicitario. – Kulturelle und touristische Informationen Vormerkungen Veranstaltungen – Promotionsmaterial

RESTAURANTS & BAR La Casa di Caccia

Località Farneto, Rodi - Vicchio del Mugello Tel. 0558407629 Fax 0558407007 Web: http://www.ristorantelacasadicaccia.com e-mail info@ristorantelacasadicaccia.com Splendid view - Typical local cuisine - Specialities: mushrooms, truffles, grills, venison and wild boar. Splendido panorama - Cucina tipica mugellana Specialità: funghi, tartufi, grigliate, capriolo, cinghiale. Phantastisches Panorama - Typische Küche des Mugello - Spezialitäten: Pilze, Trüffel, Gegrilltes, Reh, Wildschwein

COSIMO DE’ MEDICI

Via del Lago, 19 Località Barberino di Mugello (Uscita Autostrada A1) – Tel. 055 842037 Traditional Tuscan cuisine – Roasts with barbecued meat. Cucina tradizionale Toscana – Arrosti con carne alla brace. Traditionelle toskanische Küche Gegerillt Fleischspezialität vom Holzkohlengrill

GUEST ACCOMODATIONS Fattoria il Farneto

Via Molezzano, 65 - Località Vicchio Tel. 0558407917 Fax 0574720060 Web: http://www.fattoriailfarneto.com e-mail info@fattoriailfarneto.com In the Il Farneto hunting estate farm- Elegantly furnished apartments Swimming pool - Private fishing pond. All’interno della fattoria venatoria Il Farneto - Appartamenti elegantemente arredati - Piscina - Lago privato per pesca sportiva. Im Inneren der Jagdresidenz Il Farneto elegant eingerichtete Appartements - Schwimmbad - Privatsee zum Sportfischen

31

toscana&chiantinews


Empolese&Valdelsanews

Doccia’s Majolica objects Le Maioliche di Doccia by Ambra Nepi

Die Majoliken von Doccia 01

O

n occasion of the International Pottery Festival it was inaugurated

the exhibition “La Maiolica di Doccia 1740-1780”. After 270 years from the establishment of the factory of Doccia and after 250 years from the death of its founder, Carlo Ginori, Montelupo Fiorentino dedicates a one-off exhibition to Doccia’s majolicaca objects. The exhibition is mounted in the Museum of Ceramics and includes 60 pieces of the first period (1740-1780), showed for the first time, from private collections and public institutions, such as the Richard Ginori Museum of Doccia’s Factory, San Niccolò Foundation of Prato and the Church of San Romolo a Colonnata. The majolica production started at the very beginning along with the more precious and refined porcelain. In 1737 the Marquis Ginori founded the Factory of Majolica and Porcelain in Doccia (the fourth in chronological order in Europe after Meissen, Du Paquier in Vienna and Vezzi in Venice): it was a risk because, contrary to the other European factories, there was not a court ordering its production. In the same year Giangastone Medici died and with him the dynasty that had ruled Tuscany for over 250 years: the new Grand Duke, Francis I of Lorraine, involved in the Seven Years’ War, never lived in Florence and the Prince of Craon ruled on his behalf.Therefore Carlo Ginori decided to invest also in a majolica production, because of easier production and with a wider market. Little is left of that production, although it was quite remarkable at that time, and rare are the objects of big size and well crafted. Many of them are exhibited now: these 60 pieces, made between 1740 and 1780, show what should have been the majolica production in Doccia.These objects have typical blue decorations: table objects (trays, bowls, and soup tureens), decorations (vases, biscuit boxes, fireguards, tiles) and religious objects (holy-water stoups, candelabra).

I

n occasione della Festa internazionale della Ceramica si è aperta

la mostra: “la Maiolica di Doccia 1740-1780”. A 270 anni della fondazione della Manifattura di Doccia e a 250 dalla morte del suo fondatore Carlo Ginori, Montelupo Fiorentino dedica una mostra, la prima mai realizzata, alla maiolica di Doccia. Allestita negli spazi espositivi del Museo della Ceramica, presenta 60 esemplari di maiolica docciana del primo periodo (1740-80): pezzi inediti e mai pubblicati prima d’ora, provenienti da collezioni private e da istituzioni pubbliche come il Museo Richard Ginori della Manifattura di Doccia, la Fondazione San Niccolò di Prato e la Chiesa di San Romolo a Colonnata. La produzione della maiolica affiancò - fin dalla fondazione - quella più preziosa e ricercata della porcellana. Nel 1737 il Marchese Ginori diede vita alla Manifattura delle Maioliche e Porcellane di Doccia (in Europa la quarta in ordine di tempo dopo Meissen, Du Paquier a Vienna e Vezzi a Venezia): una scelta rischiosa in quanto si trovava senza una corte che potesse commissionare la produzione, come avveniva nelle altre manifatture europee. Nello stesso anno moriva infatti Giangastone Medici e con lui finiva la dinastia che per più di 250 anni aveva governato la Toscana:

il nuovo Granduca Francesco Stefano di Lorena,

impegnato nella guerra dei sette anni, non risedette mai a Firenze e

32

governò attraverso il Reggente Principe di Craon. Perciò il marchese

toscana&chiantinews


Candelabro a balaustra di ispirazione barocca, ricco di profonde scanalature. Dimensioni: 23,5 cm alt, base 8,5 cm. Collezione privata.

info & bookings Museo Internazionale della Ceramica – Montelupo Fiorentino Until September the 2nd. Hours: every day from 16.00 to 19.00. Information: Ufficio del Turismo del Comune di Montelupo Tel. 0571 518993

01

Grande vaso costolato decorato in blu “al parrocchetto” privo del coperchio. Dimensioni: 27 cm altezza , 13 cm diametro della base. Collezione privata.

02

Coppia di ciste costolate , decorate in blu in basso ed in alto con foglie lanceolate, provviste di manici e coperchi riccamente decorati. Dimensioni: 29 x 21 cm.

03

Carlo Ginori decise di affiancare alla produzione della porcellana, la maiolica, di più facile produzione e richiesta sia dal ceto popolare che da quello nobile, al posto della porcellana per uso quotidiano. Della produzione di maiolica, all’epoca consistente, ben poco è rimasto e rari sono gli oggetti di grandi dimensioni e di bella fattura. Molti sono oggi in mostra, 60 esemplari prodotti tra il 1740 e il 1780, che illustrano magistralmente quale dovesse essere la produzione di maiolica docciana di quel periodo. Maioliche dai tipici decori in blu: da mensa (vassoi, terrine, zuppiere, versatoi), per uso personale (versatoi, bidè, vassoi da barba), decorative (vasi, biscottiere, caminiere, mattonelle) e di carattere religioso (acquasantiere, candelabri).

03

02

Z

um internationalen Fest der Keramik wurde die Ausstellung „Die Majolika von Doccia 1740-1780“

eröffnet. 270 Jahre nach der Gründung der Manufaktur von Doccia und 250 Jahre nach dem Tod seines Gründers Carlo Ginori, widmet Montelupo Fiorentino die erste überhaupt realisierte Ausstellung der Majolika von Doccia. In den Räumlichkeiten des Keramikmuseums aufgebaut, präsentiert sie 60 Exemplare der Majolika von Doccia aus der ersten Periode (1740-80): unveröffentlichte und niemals zuvor gesehene Stücke, die aus privaten Sammlungen und öffentlichen Institutionen stammen wie das Museum Richard Ginori der Manufaktur von Doccia, der Stiftung San Niccolò in Prato und der Kirche von San Romolo in Colonnata. Die Majolika-Produktion - schon seit der Gründung - ging Seite an Seite mit der kostbareren und ausgesuchteren Produktion der Keramik. Im Jahr 1737 gab der Marchese Ginori der Manufaktur der Majoliken und Porzellan das Leben (in Europa an vierter Stelle nach Meißen, Du Paquier in Wien und Vezzi in Venedig): eine riskante Entscheidung, da er sich ohne Hof wieder fand, die ihm die Produktion in Auftrag geben könnte, wie es sonst bei anderen europäischen Manufakturen der Fall war. Im gleichen Jahr nämlich starb Giangastone Medici und mit ihm endete die Dynastie, die mehr als 250 Jahre die Toskana regiert hatte: der neue Großherzog Francesco Stefano von Lothringen, beschäftigt mit dem Krieg der sieben Jahre, wohnte niemals in Florenz und regierte durch den Stellvertreter Prinz von Craon. Daher entschloss sich Carlo Ginori der Porzellanproduktion die der Majolika an die Seite zu stellen, einfachere Produktion und Nachfrage einerseits vom Volk und andererseits von den Adelshäusern, eine Produktion, die zu der Zeit reichlich bestückt war, heute ist wenig davon übrig geblieben und die großen und sauber verarbeitenden Stücke sind sehr selten. Viele davon sind heute in der Ausstellung mit den 60 Exemplaren, die in der Zeit zwischen 1740 und 1780 hergestellt wurden und die meisterlich aufzeigen, was die Majolika-Produktion in jener Epoche gewesen sein musste. Majoliken mit den typischen blauen Verzierungen: für die Tafel (Tabletts, Terrinen, Suppenschüsseln, Karaffen), für den persönlichen Gebrauch (Karaffen, Bidet, Rasierschalen) Dekoratives (Vasen, Gebäckdosen, Ofenschirme, Fliesen) sowie religiösen Charakters (Weihwasserbecken, Kerzenleuchter).

33

toscana&chiantinews


Imprunetanews

Around Impruneta

Attorno ad Impruneta Die Gegend von Impruneta I

mpruneta lies on top of a hill surrounded by Florence, Greve in Chianti, Bagno a

Ripoli, San Casciano Val di Pesa and Scandicci. It is a very old town and thanks to the discovery of a large amount of archaeological finds which began in the fifteenth century, it seems that its roots dated back as far as the seventh century a.c.. When Impruneta came into contact with the Roman colonisation, this inevitably marked the change of the economic organisation of the whole area. The first great age for this town occurred during the Middle Ages. Impruneta, in fact, headed one of the 72 leagues of the Florence area; moreover, given the fact that it lay along important roads (as is proved by the presence of the name Quintole that may indicated the fifth milestone from Florentia on the old Via Cassia), there was also a very importance church called Pieve di Santa Maria. The countryside is truly relaxing, the vegetation ranges from mixed woodland with low scrub and hardwood forest, to cypress, maple and holm oak trees, cistus and viburnum; on the Via Cassia, at Falciani, there are two natural springs of bicarbonate-salt-sulphurous water. The most suggestive villages in the Impruneta area are Bagnolo, Ferrone, Pozzolatico, San Gersolè and Tavarnuzze. Bagnolo, a small village midway between Tavarnuzze and Impruneta, was the birthplace in 1182 of Francesco Accursio, a famous legal consultant (the author of the famous „Glossa magna“, that is, the comment on the „Corpus Iuris“ of the Emperor Justinian) who taught law at the University of Bologna. A very characteristic feature of San Gersolè is the Red Tower which belonged to the Gherardini family in the Middle Ages and that today appears in the form of its grandiose seventeenth century modification. In another adjoining village, Mezzomonte, it‘s certainly worthwhile going on a trip to the eighteenth century Villa Larderel where, in 1869, the morganatic marriage between Vittorio Emanuele II and the Countess of Mirafiori was celebrated. The tour can be „ideally“ terminated at Ferrone, a well-known place because it was here that the production of cotto was developed and where skilled craftsmen made Impruneta famous all over the world.

S

opra un colle circondato da Firenze, Greve in Chianti, Bagno a Ripoli, San Casciano

Val di Pesa e Scandicci, giace Impruneta, la cui primaria origine ha radici antichissime e grazie ad un cospicuo recupero di reperti iniziato nel 1400, si è potuto arrivare a parlare addirittura del VII secolo a.C. Una volta che la realtà imprunetina venne a scontarsi con la colonizzazione romana, ciò segnò inevitabilmente il cambiamento dell‘organizzazione economica dell‘intero territorio. Sarà nel Medioevo comunque la prima grande epoca per questa città, Impruneta infatti assumerà la guida di una delle 72 leghe del contado fiorentino; inoltre, per il fatto di trovarsi lungo importanti vie di comunicazione (come attestato anche dalla presenza del toponimo Quintole che Impruneta Square

potrebbe indicare il quinto miliario da Florentia della Cassia antica), sorse una pieve di primaria importanza, la Pieve di Santa Maria. Il paesaggio è davvero rilassante, la vegetazione spazia da bosco misto con macchia bassa e latifogli, alla presenza di cipressi, aceri e lecci, cisti e viburni; sulla Via Cassia, in località Falciani, si trovano due sorgenti naturali d‘acqua bicarbonato-salso-sulfurea. Tra le località più suggestive attorno all‘area imprunetina ci sono Bagnolo, Ferrone, Pozzolatico, San Gersolè e Tavarnuzze. A Bagnolo, piccola frazione che da Tavarnuzze porta all‘Impruneta, nacque nel 1182 Francesco Accursio, famosissimo giureconsulto (autore tra l‘altro delle celeberrima „Glossa magna“, ossia il commento al „Corpus Iuris“ dell‘Imperatore Giustiniano) che insegnò diritto all‘università di Bologna. Molto caratteristica a San Gersolè è la Torre Rossa, appartenuta in epoca medievale ai Gherardini e che oggi si presenta nell‘aspetto del grandioso rifacimento seicentesco. In un‘altra piccola località limitrofa, Mezzomonte, vale sicuramente la pena di fare una scampagnata alla settecentesca Villa Larderel dove, nel 1869, fu celebrato il matrimonio morganatico tra Vittorio Emanuele II e la Contessa di Mirafiori. A chiudere „idealmente“ il tour potrebbe essere il Ferrone, località molto conosciuta poiché è qui che si è sviluppata la produzione del cotto, i cui abili artigiani hanno reso famosa Impruneta in tutto il

34

mondo.

toscana&chiantinews


tourist information

Impruneta

Impruneta Panoramic View

HANDCRAFTS ARTENOVA

Via Donzelli di Poneta, 6, località Ferrone Tel. 055 8519239 Fax 055 8519239 Web: http://www.terracotta-artenova.com E.mail artenova@interfree.it Artistic terracotta – Gifts. Terrecotte artistiche – Articoli da regalo Kunstterracotta - Geschenkartikel

FRATELLI MASINI

Via delle Fornaci, 57/59 - Impruneta Tel. 0552011683 Fax 0552313211 Web: http://www.fornacemasini.it E.mail Fornace.Masini@dada.it Artistic terracotta for the garden. Terrecotte d’arte da giardino. Kunstterracotta für der Garten

MARIANI MARIO

Via Cappello, 29 - Impruneta Tel. 055 2011950 Handmade terracotta – Direct sale Terracotta. Artigiano terracotta – Vendita diretta. Kunsthandwerk – Direktverkauf

MITAL di Angiolo Mariani e figli

Via di Cappello, 31 - Impruneta Tel. 0552011414 Fax 0552011414 Web: http://www.mital.rtd.it - E.mail mital@rtd.it Manufacture of Impruneta Artistic Terracottas and Bricks. Manifattura Imprunetana Terrecotte Artistiche e Laterizi. Kunsterzeugnisse aus Impruneta Kunsttonwaren und Backsteine

PESCI GIORGIO E FIGLI

Impruneta Loggia del Pellegrino

A

Via Provinciale Chiantigiana, 36 Località Falciani - Impruneta Tel. 0552326285 Fax 0552326607 Web: http://www.terrecottepescigiorgio.com e-mail info@terrecottepescigiorgio.com Production - Direct sale of Impruneta artistic terracotta for the garden and home furnishing. Produzione - Vendita diretta terrecotte artistiche di Impruneta per giardino e arredamenti. Herstellung - Direktverkauf von Kunstgegenständen aus Imprunetaton für Garten und Einrichtung

uf einem Hügel, der von Florenz, Greve in Chianti, Bagno a Ripoli, San Casciano

Val di Pesa und Scandicci umgeben ist, liegt Impruneta, dessen erster Ursprung sehr antike Wurzeln hat, dank eines bemerkenswerten Wiederauffinden von Fundstücken,

RESTAURANTS & BAR

das im Jahr 1400 begann, und es somit erlaubte sogar vom VII. Jahrhundert v. Chr. zu sprechen. Als sich die Realität von Impruneta erst einmal mit der römischen Kolonisierung abfinden musste, führte dies unvermeidlich zu einer Veränderung der wirtschaftlichen Organisation des gesamten Gebietes. Die erste große Epoche dieser Stadt wird im Mittelalter sein, Impruneta wird tatsächlich die Führung von einer der 72 Ligen der bäuerlichen Umgebung von Florenz übernehmen; außerdem, da es sich längs wichtiger Kommunikationswege befindet (wie auch vom Existieren des Ortsnamen Quintole bescheinigt ist, der auf den fünften Meilenstein von Florentia der Cassia antica hinweisen könnte), entstand eine Pfarrei von größter Wichtigkeit, die Pfarrei von Santa Maria. Die Landschaft ist wirklich entspannend, die Vegetation geht vom Mischwald mit Buschwald und Laubbäumen, Zypressen, Ahorn und Steineichen, Zistrosen und Schneebällen; auf der Via Cassia, in der Ortschaft Falciani befinden sich zwei natürliche Wasserquellen, bikarbonat-, salz- und schwefelhaltig. Die bezauberndsten Orte in der Gegend von Impruneta sind Bagnolo, Ferrone,

LO ZIRO

Via Roma, 19/21 Tel. 055 2012232 www.loziro.it info@loziro.it Tuscan cuisine – Vegetable and fish courses – Selection of wines and oils – Preparation by chef Maurizio Manieri - - Those who will show a copy of “Toscana&Chianti News” will get a 15% discount and free coffee. Cucina toscana - Piatti vegetariani e di pesce - Scelta di vini e oli - Tutto cordinato dallo chef Maurizio Manieri - Chi si presenta con copia di -Toscana&Chianti News - sconto 15% e omaggio caffè. Toskanische Küche - Vegetarische und Fischgerichte - Wein und Öl zur Auswahl- Allesa vom Küchenchef Maurizio Manieri zusammengestellt - 15% Rabatt und einen Gratiskaffe für jeden, der sich mit

Pozzolatico, San Gersolè und Tavarnuzze. In Bagnolo, ein kleiner Vorort, der von Tavarnuzze nach Impruneta führt, wurde im Jahre 1182 Francesco Accursio geboren, sehr berühmter Rechtsgelehrter (Autor unter anderem des gefeierten „Glossa magna“, oder besser gesagt der Kommentar zu „Corpus Iuris“ des Kaisers Giustiniano), der an der Universität von Bologna Recht lehrte. Sehr charakteristisch ist der Torre Rossa in San Gersolè, der in der mittelalterlichen Epoche zu den Gheradini gehörte und der sich heute mit seinem Wiederaufbau aus dem siebzehnten Jahrhundert präsentiert. In einer anderen kleinen Ortschaft in der Nähe in Mezzomonte, lohnt es sich bestimmt eine Wanderung zu der Villa Laderel aus dem achtzehnten Jahrhundert zu unternehmen, wo 1869 die morganatische Ehe zwischen Vittorio Emanule dem II. und der Komtesse von Mirafori gefeiert wurde. Um auf „ideale Weise“ die Tour zu beenden Ferrone, eine sehr bekannte Ortschaft, da sich hier die Produktion des Cotto entwickelt hat und dessen geschickten Handwerker Impruneta auf der ganzen Welt berühmt gemacht haben.

35 toscana&chiantinews


San Casciano Val di Pesanews

Shower of medals at the wine contest “Selezione del Sindaco” Pioggia di medaglie al concorso enologico “Selezione del Sindaco” Medaillenregen beim önologischem Wettbewerb „Selezione del Sindaco“

S

A

Tuscany for the wine contest “Selezione

di Toscana è stato posto in occasione

del Sindaco”, organised by the association

del

concorso

enologico

“Selezione

Città del Vino. Tuscany won 27 medals:

del

Sindaco”,

concorso

organizzato

9 gold and 18 silver! The international

dall’associazione Città del Vino. La

competition closed on the occasion of the

Toscana si è aggiudicata la bellezza di

yearly event at the end of May “Cantine

27 medaglie: 9 d‘oro e 18 d‘argento! Il

Aperte”. The Tuscan farms awarded

concorso internazionale si è chiuso in

were: Carpineto of Greve in Chianti

occasione dell’ annuale evento di fine

won the silver medal with the Carpineto

maggio “Cantine Aperte”. Le aziende

Chianti Classico Riserve; silver to Rigoli

toscane premiate sono state: Carpineto di

of Campiglia Marittima for the raisin

Greve in Chianti premiata con l’argento

wine Magistro; silver to the farms San

per il Carpineto Chianti Classico Riserva;

Gallo and Fattoria del Cerro, both from

Rigoli di Campiglia Marittima premiata

Montepulciano, for their DOCG Nobile

con l’argento per il passito Magistro; la

di Montepulciano, Poderi di San Gallo

Società agricola San Gallo e la Fattoria del

and Antica Chiusina; gold to Il Falcone di

Cerro, entrambe di Montepulciano, che

Suvereto for the red wine Boccalupo; and

hanno ottenuto l’argento per i rispettivi

gold to Podere La Chiesa of Terrciola for

DOCG Nobile di Montepulciano, Poderi

its Sabiniano di Casanova.

di San Gallo e Antica Chiusina; Il

The full list is available on the website:

Falcone di Suvereto vincitrice dell’oro per

www.selezionedelsindaco.it

il rosso Boccalupo e il Podere la Chiesa,

hower of awards for Tuscany. In this

case the laurels go over the glasses of

ncora pioggia di riconoscimenti per la

Toscana. In questo caso l’alloro sui calici

di Terricciola che ha meritato l’oro per Sabiniano di Casanova. Tutto l’elenco dei vini premiati al concorso è al sito: www.selezionedelsindaco.it

36 toscana&chiantinews


TENUTA IL CORNO

Via Malafrasca, 64 - San Casciano Val di Pesa Tel. 0558248009 Fax 0558248035 Web: http://www.tenutailcorno.com/ e-mail il corno@iol.it Ancient estate dating back to the thirteenth century - Elegantly furnished apartments with all mod cons - Swimming pool - Courses in cooking, winetasting, handicrafts, etc.- Direct sales: Chianti Classico, Extra-virgin olive oil and Siena Cinta Antica tenuta del 1200 - Appartamenti finemente arredati con tutti i comfort - Piscina - Corsi di cucina, degustazione, artigianato, etc...Vendita diretta: Chianti Classico, Olio extra vergine d’oliva e Cinta senese Altes Landgut von 1200 - Appartements mit jeglichem Komfort eingerichtet Schwimmbad - Kochkurse - Weinprobe - Kunsthandwerk, etc... Direktverkauf: Chianti Clssico, Olivenöl der Qualität extravergine

VILLA I BARRONCI

U

nd wieder ein Regen von Auszeichnungen für die Toskana. In diesem

Fall ist der Lorbeerkranz auf die Kelche der Toskana bei dem önologischem Wettbewerb „Selezione del Sindaco“ gelegt worden, ein von der Vereinigung Città del Vino organisierter Wettbewerb. Die Toskana hat sage und schreibe 27 Medaillen erhalten: 9 goldene und 18 silberne! Der internationale Wettbewerb fand begleitend zum jährlichen Ereignis „Cantine Aperte“,

Via Sorippa, 10 - San Casciano Tel. 055820598 Fax 0558290484 Web: http://www.ibarronci.com E.mail info@ibarronci.com Ancient twelfth century residence, immersed in the Chianti countryside at just 15 km from Florence - An oasis of peace offering complete relaxation. Panoramic swimming pool, whirlpool, massage room Antica residenza del XII sec, immersa nel verde del Chianti a soli 15 km da Firenze - Un’oasi di pace per un completo relax. Piscina panoramica, idromassaggio, sala massaggi

das Ende Mai war, statt. Die ausgezeichneten toskanischen Betriebe waren: Carpineto aus Greve in Chianti mit Silber für den Carpineto Chianti Classico Riserva ausgezeichnet; Rigoli di Campiglia Marittima mit Silber für den Likörwein Magistro ausgezeichnet; die landwirtschaftliche Gesellschaft San Gallo und die Fattoria del Cerro, beide aus Montepulciano, haben Silber erhalten für jeweils den DOCG Nobile di Montepulciano, Poderi di San Gallo und Antica Chiusina; Il Falcone di Suvereto Gewinnerin von Gold für den roten Boccalupo und Podere la Chiesa, aus Terricciola, die

BIOAGRITURISMO LA GINESTRA

Via Malafrasca, 216 località San Pancrazio - San Casciano Tel. 0558248196 Web: http://www.laginestra.toscana.it Organic agriculture - Direct sale and tasting - Apartments and rooms with a view Parties and seminars - Swimming pool Agricoltura biologica - Vendita diretta e degustazioni - Appartamenti e camere con vista - Feste e seminari - Piscina Biologische Landwirtschaft - Direktverkauf und Kostproben - Appartements und Zimmer mit Aussicht - Feste und Seminare - Schwimmbad

Gold für Sabiniano di Casanova bekam.

VINTAGE WINE SHOPS BACCO IN CHIANTI

Via IV Novembre 126 – Tel. 055 8290242 – Fax 055 8290792 Chianti Grappa Collection - the widest range of Italian mono-vine grappas - Wines from all Italian regions - Wedding list with lists of wines and not only Grappoteca del Chianti – Il più vasto assortimento di grappe monovitigno italiane – Vini di tutte le regioni d’Italia – Liste di nozze con liste di vini e non soloDas größte Angebot von italienischem Grappa sortenrein aus einem Weinstock – Weine aus allen italienischen Regionen – Geschenklisten für Hochzeiten mit Wein aber nicht nur

tourist information San Casciano Val di Pesa

RESTAURANTS & BAR

GIFTS GIACHI DAL 1949 TUTTO PER LA DEGUSTAZIONE DEL VINO

Via Machiavelli, 40/37 - San Casciano Val di Pesa Tel. 055820128 The best shop with the widest choice of gifts, crafts and household goods in the Chianti - Everything you need for wine tasting - Exclusive agent for: Alessi, La Pavoni, Richard Ginori and Riedel. Il più fornito negozio del Chianti per articoli da regalo, artigianato e casalinghi - Tutto per la degustazione del vino - Concessionario esclusivo: Alessi, La Pavoni, Richard Ginori e Riedel. Das best ausgestattetste Geschäft des Chianti fürGeschenkartikel, Handwerk und Haushaltswaren - Alles für Weinproben - Alleinvertretung Alessi, La Pavoni, Richard Ginori and Riedel

HOUSES & BUILDING

ALBERGACCIO MACHIAVELLI

Località Sant’Andrea in Percussina - San Casciano Val di Pesa Tel. 055828471 Web: http://www.giv.it e-mail melini@giv.it Tuscan home cooking - Classic wines of the Chianti - Closed on Mondays and Tuesdays Cucina casalinga toscana - Vini classici del Chianti - Chiuso il lunedì e martedì Toskanische Bauernküche - Classic Weine des ChiantiGebietes - Mittwochs und Dienstags geschlossen

GARDEN POOL

Via Cassia, Località Bargino Uscita Superstrada Firenze-Siena - San Casciano Val di Pesa Tel. 0558290168 Construction of gardens - Swimming pools - Outdoor furniture - Terracotta vases - Plants and flowers - Tailor-made projects. Realizzazione giardini Piscine - Arredamenti per esterni - Vasi di cotto - Piante e fiori - Progetti su ordinazione. Gartengstaltung - Schwimmbäder - Einrichtungen für Außen Terra Cotta Gefäße - Pflanzen und Blumen – Auftragsarbeiten

LA BARACCHINA

Via degli Scopeti, 199 località Sant’Andrea in Percussina - San Casciano Tel. 0558229600 Typical country trattoria open all this year round - In summertime in the garden among ancient oaks and cypresses - If you go there with a copy of “Toscana&Chianti News” you’ll get a welcome aperitif! Tipica trattoria di campagna aperta tutto l’anno - D’estate si mangia all’aperto fra querce e cipressi secolari - Presentandovi con la copia di “Toscana&Chianti News” vi verrà offerto un aperitivo di benvenuto! Typischer Landgasthof, ganzjährig geöffnet - Im Sommer isst man draußen unter Jahrhunderte alten Eichen und Zypressen - Bei Vorlage einer Zeitschrift “Toscana&Chianti News” gibt es einen Willkommensdrink kostenlos

37 toscana&chiantinews


Tavarnelle Val di Pesanews By train, bike, van: the important it is slowly... In treno, in bici, in camper. Importante è che sia lento… Mit dem Zug, dem Fahrrad, dem Camper. Hauptsache es ist langsam...

T

he Italian wine towns have monitored the slow tourism, the not

frantic one, the one on a human scale and environmental friendly. This tourism puts in the foreground nature, culture, food and wine and prefers transport of low environmental impact; short holidays, perhaps, but full of experiences. Only the Association of the Wine Towns could monitor it, since these towns are 6.7% of the Italian municipalities and have 27% of B&B, 22% of holyday farms, 10% of camping sites, 11% of lay-bys equipped for vans, and 130 Routes of Wine and Tastes crossed every year by 4 millions of wine-tourists! Who are the “slow tourists”? They are, for instance, cyclotourists, those who choose to sail up a river, who practice trekking, birdwatching and horse-tourism, those who follow the routes of taste, wine and memory staying in country houses or small country hamlets. Also the transportation data are encouraging. Over 150 thousands people in 2006 travelled by Charter Trains of Trenitalia for tourism, other 700 thousands chose the van and 4 millions of tourists visited vineyards and cellars. Not many yet, but cyclo-tourists are increasing by 20%, and come especially from Germany, Holland and Austria. In short, this cultural tourism - including food and wine routes - is growing and represents 53% of the Italian tourism and it is expected to have a 3-7% growth of overnight stay in the next 5 years. These encouraging data have led to many projects in Italy. We point out what Tuscany offers you. Tavarnelle Val di Pesa is carrying out a “project of integrated walking” involving eight Chianti towns thanks to it now there are cyclo-tourist and trekking itineraries amid the vineyards. In particular 25 km along the Roman road between Florence and Rome, 38 km on the hills of Panzano and Passignano, 36 km amid around the parish churches and castles of the plain. Slow then is the password to taste, enjoy and savour.

L

e città del vino italiane hanno monitorato il turismo slow, quello

non frenetico, a misura d’uomo ed amico dell’ambiente. Quel turismo che mette in primo piano natura, cultura ed enogastronomia e che predilige forme di trasporto a basso impatto ambientale; vacanze magari brevi, ma ricche di esperienze. Chi se non l’Associazione delle Città del Vino poteva realizzare questo monitoraggio se si considerà che rappresentano il 6,7% dei comuni italiani ed hanno sul loro territorio il 27% dei Bed & Breakfast, il 22% degli agriturismi e delle country house; il 10% delle aree camping, l’11% delle piazzole atttrezzate per la sosta camper e oltre 130 Strade del Vino e dei sapori, percorse ogni anno da 4 milioni di enoturisti! Ma chi sono i“Turisti lenti”? Sono ad esempio i cicloturisti, chi sceglie di navigare lungo i fiumi, chi pratica il trekking, il birdwatching o l’ippoturismo, chi percorre gli itinerari del gusto, del vino e della memoria, con soggiorni in ambienti rurali o in piccoli borghi. I numeri incoraggianti che lanciano il turista verso la scelta “”slow” sono dati anche dalla scelta del mezzo di trasporto. Oltre 150 mila persone nel 2006 hanno viaggiato sui Treni Charter di Trenitalia per

38

scopi turistici, altri 700 mila hanno scelto il camper e ben 4 milioni

toscana&chiantinews


di enoturisti sono andati per vigne e cantine. Ancora pochi, ma in crescita del 20% coloro che viaggiano in bicicletta, fenomeno particolarmente diffuso fra tedeschi, olandesi ed austriaci. Insomma, un turismo culturale in crescita - che comprende anche l’enogastronomia - e che vale oggi da solo, il 53% del turismo italiano e si stima che, nei prossimi 5 anni, registrerà anche una crescita nel numero di pernottamenti tra il 3 e il 7%. Tanti i progetti che questi numeri incoraggianti hanno fatto mettere in cantiere qua è la in Italia. Noi segnialiamo cosa vi offre la Toscana. A Tavarnelle Val di Pesa ad esempio, attraverso il “progetto integrato escursionismo”, che coinvolge otto comuni del Chianti, sono stati realizzati percorsi

tourist information Tavarnelle Val di Pesa

cicloturistici e itinerari a piedi tra i vigneti. In particolare 25 km lungo la consolare tra Firenze e Roma, 38 sui colli di Panzano e Passignano, 36 km tra le pievi e i castelli della valle. Lento allora è la parola d’ordine: per gustare, godere ed assaporare.

GUEST ACCOMODATION

D

ie Weinstädte Italiens haben den Tourismus slow untersucht,

jenen nicht hektischen, dem Menschen angepassten und den umweltfreundlichen. Jener Tourismus, der die Natur, die Kultur und die Önogastronomie an erster Stelle setzt und der die Transportformen bevorzugt, die umweltfreundlicher sind, vielleicht kürzere Ferien, aber reich an Erfahrungen. Wer wenn nicht die Vereinigung Città del Vino hätte diese Untersuchung durchführen können, wenn man bedenkt, dass sie 6,7% der italienischen Gemeinden repräsentiert und auf ihrem Territorium 27% der Bed & Breakfast, 22% der Ferien auf dem Land und der Country House, 10% der Campingplätze, 11% der ausgestatteten Rastplätze für Camper und mehr als 130 Straßen des Weines und des Genießens, die jährlich von 4 Millionen Önotouristen besucht werden, liegen. Aber wer sind die „langsamen Touristen“? Das sind zum Beispiel die Fahrradtouristen, diejenigen, die sich entscheiden auf einem Fluss zu fahren, die Trekking machen, Birdwatching oder Wanderreiten, wer die Straßen des Genießens, des Weines oder der Erinnerung besucht, mit Aufenthalten in ländlichem Umfeld oder in kleinen Dörfern. Die

PENTHOUSE DUPLEX

San Donato in Poggio – Tel. 055 769311 – Fax 055 769312 – www.holidayhomeintuscany.com - info@holidayhomeintuscany.com

PARK HOTEL CHIANTI MILLENNIUM ***

Tavarnelle Val di Pesa Tel. 0558070106 Fax 0558070121 Web: http://www.parkhotelchianti.com - e-mail info@parkhotelchianti.com All rooms with private bathrooms-showers, satellite TV, minibar, room safes, hair dryers, terraces - Air conditioning - Swimming pool - 15 Km. from Florence and 35 Km. from Siena - Bicycles at your disposition, free of charge Camere con doccia-wc, telefono, Tv satellite, mini bar, casseforti, asciugacapelli, balcone - Aria condizionata - Piscina - A 15 Km. da Firenze e 35 Km. da Siena - Uso gratuito biciclette Zimmer mit Dusche-WC, Telefon, Satellitenfernsehen, Minibar, Geldtresor, Haartrockner, Balkon - Klimaanlage - Schwimmbad - 15 Km. Florenz und 35 Km. Siena - Gratisverleih von Fahrrädern

RESTAURANTS & BAR

aufmunternden Zahlen, die den Touristen zur Entscheidung „slow“ bringen, sind auch von der Wahl des Transportmittels gegeben. Mehr als 150 Tausend Personen haben 2006 auf Charterzügen von Trenitalia für touristische Zwecke gereist, weitere 700 Tausend haben sich für den Camper entschieden und gut 4 Millionen von Önotouristen sind Weinberge und -keller besuchen gegangen. Noch wenige, aber ein Wachstum von 20% derer, die auf dem Fahrrad reisen, ein Phänomen vor allem unter den Deutschen, Holländern und Österreichern. Also ein kultureller Tourismus im Wachstum - der auch die Önogastronomie betrifft - und der heute allein 53% des italienischen Tourismus bedeutet und man schätzt, das in den nächsten 5 Jahren man auch ein Wachstum der Übernachtungszahlen zwischen 3 und 7% registrieren wird. Viele die Projekte, die diese ermutigenden Zahlen auf den Weg hier und

AZIENDA AGRICOLA VILLA FRANCESCA

Località San Donato in Poggio, Strada Monastero, 12 - Tavarnelle Val di Pesa Tel. 0558072849 Fax 0558072694 Web: http://www.villa-francesca.it - e-mail info@villa-francesca.it Restaurant in the midst of the countryside among vineyards and olive groves with terrace - Local and international cuisine - Tasting and sale of farm produce Cookery courses for small groups - Bedrooms with all mod cons. Ristorante in aperta campagna tra vigneti e oliveti con terrazza - Cucina tipica ed internazionale Degustazione e vendita prodotti dell’azienda - Corsi di cucina per piccoli gruppi - Camere con tutti i comfort. Restaurant auf dem Land zwischen Weinbergen und Olivenbäumen mit Terrasse - Typische Küche und internationale - Weinprobe und Verkauf der Produkte des Betriebes - Kochkurse für kleine Gruppen - Zimmer mit Komfort

da in Italien gebracht haben. Wir zeigen Ihnen auf, was die Toskana Ihnen bietet. In Tavarnelle Val di Pesa zum Beispiel, durch das „integrierte Ausflugsprojekt“, das acht Gemeinden im Chianti miteinbezieht, sind Fahrradwege und Fußwege zwischen den Weinbergen realisiert worden. Im Besonderen 25 km längs der Strecke Florenz Richtung Rom, 38 auf den Hügeln von Panzano und Passignano, 36 km zwischen den Pfarreien und den Schlössern des Tals. Langsam also ist das Schlüsselwort: um zu genießen, zu kosten und zu schmecken.

LA FATTORIA

Via del Cerro, 11 - Tavarnelle Val di Pesa Tel. 0558070000 Typical Chianti cooking - Closed on Tuesday and Monday at lunch time. Cucina tipica chiantigiana Chiuso il martedì e solo a pranzo il lunedì. Typische Küche der ChiantigianaGegend - Dienstag und Montag Mittag geschlossen

LOCAL PRODUCTS FATTORIA LA RIPA

Località San Donato in Poggio - Tavarnelle Val di Pesa Tel. 0558072948 - 0558072121 Fax 0558072680 www.laripa.it - laripa@laripa.it Chianti Classico - Extra Virgin Olive Oil- Grappa - Flat to rent Cards: Amex - Diners - Visa - Etc. Chianti Classico - Olio Extra Vergine d’Oliva - Grappa - Agriturismo Cards: Amex - Diners - Visa - Etc.Chianti Classico - Olivenöl Grappa - Ferien auf dem Bauernhof - Chianti Classico. Cards: Amex - Diners - Visa - Etc.

39

toscana&chiantinews


Barberino Val d’Elsanews

Saint Bartholomew‘s Festival

La Festa del Santo Patrono Bartolomeo Das Fest des Schutzheiligen Santo Bartolomeo

I

n August, the townsfolk of Barberino rediscover their traditions.

A few years ago the citizens had abandoned the beautiful tradition of celebrating the patron saint, partly for lack of initiative and partly because everyone was on holiday at the end of August. On the other hand, Barberino has had a deep-rooted historical and cultural tradition dating back to 1313, the year it became a district capital with its own Podestà. Its historical centre closed between Porta Romana and Porta Fiorentina, was a reference point for trade, cultural initiatives, craft activities and the presence of nobility, as is documented by the numerous coats-of-arms on the outside of the Vicarage. Palazzo Pellegrini is one of the most significant historical buildings: one of the most well-known by the wayfarers of the times. The citizens of Barberino, grouped together and assisted by an efficient group of organisers, supported by the Mayor and „Blessed“ by the Priest, decided to resume this nice festival with various initiatives. But who was St Bartholomew, the Patron Saint of Barberino Val d‘Elsa? He was born at Cana in Galilee (the city of the famous parable) and like most of the Apostles, he was a Fisherman. He was presented to Jesus by the Apostle Philip. He initially preached the Gospel in Judea and later in Libya, Arabia and the East Indies. From there he went to Greater Armenia where he preached with such zeal as to attract the jealousy and anger of the worshipers of idols who plotted his death condemning him to be flayed and beheaded. After his martyrdom, his body was buried in Albanopolis, a city of Armenia. Emperor Otto II later took it to Rome. A Church was built in his honour on the island in the Tiber and his body was placed under the high altar in a porphyry monument. In the church of Barberino, we can admire his face in a painting near the altar.

I

n agosto i

cittadini di Barberino ritrovano le loro tradizioni.

Qualche anno fa i barberinesi avevano abbandonato la bella tradizione dei festeggiamenti del Patrono, un po‘ per poca iniziativa, un po‘ perché tutti in vacanza in questo periodo di fine agosto. D‘altro canto Barberino ha una tradizione storica e culturale di forti radici sin dal 1313 è capoluogo e sede di Podesteria. Il suo centro storico racchiuso fra Porta Romana e Porta Fiorentina, è stato punto Barberino Porta Fiorentina

di riferimento di scambi commerciali, iniziative culturali, attività artigianali, presenze di alto lignaggio, come testimoniano numerose insegne riconoscibili all‘esterno della Canonica. Il Palazzo Pellegrini resta una delle memorie storiche più significative: meta fra le più conosciute, dai viandanti dell‘epoca. I cittadini di Barberino riuniti ed aiutati da un gruppo efficiente di organizzatori, appoggiati dal Sindaco e „Benedetti“ dal Parroco, hanno voluto riprendere con varie iniziative la bella festa. Ma chi era San Bartolomeo Patrono di Barberino Val d‘Elsa? Nacque a Cana di Galilea (la città della nota parabola) e come la maggior parte degli Apostoli era un Pescatore. Fu presentato a Gesù dall‘Apostolo Filippo. Inizialmente predicò il

40

Vangelo in Giudea poi andò in Libia in Arabia e nelle Indie Orientali.

toscana&chiantinews


Barberino Historical center

GUEST ACCOMODATIONS LE FILIGARE

Località San Donato in Poggio Tel. 0558072 Fax 0558072128 Web: http://www.lefiligare.it In the heart of Chianti Classico Gallo Nero, between Castellina anad San Donato - Flats to rent with Jacuzzi and modern equipment Tennis court, swimming pool and hire mountain bike - News: short stay for horse tourism with covered shelters for horses - Oil production and sale of typical products Nel cuore del Chianti classico Gallo Nero tra Castellina e San Donato - Appartamenti in affitto con jacuzzi e moderne attrezzature - Campo da tennis, piscina e noleggio mountain bike - Novità brevi soggiorni per il turismo equestre con ricoveri coperti per i cavalli - Produzione vino e vendita prodotti tipici Im Herzen des Chianti Classico Gallo Nero zwischen Castellina und San Donato - Appartements zum Mieten mit Jacuzzi-Wannen und moderner Ausstattung - Tennisplatz, Schwimmbad und Verleih von Mountain Bikes - Neu: Kurzaufenthalte für Reitertouristen mit überdachten Boxen für die Pferde. Weinproduktion und Verkauf von typischen Produkten

Barberino Church

VILLA TAVOLESE ***

Di lì passo in Armenia Maggiore dove, predicò con tanto zelo da attirarsi la gelosia ed il furore degli idolatri che tramarono la sua morte condannandolo ad essere scorticato vivo e alla decapitazione. Dopo il Martirio, il suo corpo venne seppellito ad Albanopoli, città d‘Armenia. Poi l‘Imperatore

Via Tavolese, 221 Loc. Marcialla Tel. 0571660224 Fax 0571660227 Web: http://www.tavolese.com - e-mail tavolese@tavolese.com Air conditioning - Swimming pool - Restaurant - Satellite Tv - Large garden Aria condizionata - Piscina - Ristorante - Tv Satellite - Ampio giardino Klimaanlage - Swimmbad - Restaurant - Tv über Satellit - Großer Garten

Ottone II lo fece trasportare a Roma. In suo onore fu edificata una Chiesa nell‘isola Tiburtina e il suo corpo venne posto sotto l‘altar maggiore in un monumento di porfido. Nella chiesa di Barberino possiamo ammirare il suo volto ritratto in un quadro vicino all‘altare

RESTAURANTS & BAR AZIENDA AGRICOLA VILLA FRANCESCA

I

m August finden die Einwohner von Barberino ihre Traditionen wieder. Vor ein paar Jahren

hatten die Bewohner von Barberino die schöne Tradition der Feierlichkeiten des Schutzheiligen unterbrochen, ein bisschen wegen der geringen Initiative, ein bisschen weil alle zu dieser Zeit, Ende August, im Urlaub sind. Auf der anderen Seite hat Barberino eine historische und kulturelle Tradition mit starken Wurzeln, seit 1313 ist es Hauptort und Sitz des Bürgermeisteramtes. Seine Altstadt liegt zwischen Porta Romana und Porta Fiorentina, es war Bezugspunkt für den Handelsaustausch, kulturelle Initiativen, handwerkliche Aktivitäten und Menschen von adeliger Herkunft, wie es die zahlreichen erkennbaren Tafeln außerhalb des Pfarrhauses bezeugen. Der Palazzo Pellegrini bleibt

Località San Donato in Poggio, Strada Monastero, 12 - Tavarnelle Val di Pesa Tel. 0558072849 Fax 0558072694 Web: http://www.villa-francesca.it - E.mail info@villa-francesca.it Restaurant in the midst of the countryside among vineyards and olive groves with terrace - Local and international cuisine - Tasting and sale of farm produce - Cookery courses for small groups - Bedrooms with all mod cons Ristorante in aperta campagna tra vigneti e oliveti con terrazza - Cucina tipica ed internazionale - Degustazione e vendita prodotti dell’azienda Corsi di cucina per piccoli gruppi - Camere con tutti i comfort Restaurant auf dem Land zwischen Weinbergen und Olivenbäumen mit Terrasse Typische Küche und internationale - Weinprobe und Verkauf der Produkte des Betriebes - Kochkurse für kleine Gruppen - Zimmer mit Komfort

eine der bedeutendsten historischen Memoiren: eine der bekanntesten Ziele der Wanderer jener Epoche. Die Bewohner von Barberino haben sich zusammen getan und von einer leistungsfähigen Organisationsgruppe geholfen, vom Bürgermeister unterstützt und vom Pfarrer „gesegnet“ wollten sie mit verschiedenen Initiativen das schöne Fest wieder feiern. Aber wer war San Bartolomeo von Barberino Val d‘Elsa? Er wurde in Cana in Galiläa geboren (die Stadt des Gleichnisses) und wie die meisten der Apostel war er ein Fischer. Er wurde vom Apostel Filippo Jesus präsentiert. Anfangs predigte er das Evangelium in Judäa, dann ging er nach Libyen in Arabien und in Ostindien. Von

RISTORANTE VILLA TAVOLESE

Via Tavolese, 221 Località Marcialla Tel. 0571 660224 – Fax 0571 660227 www.toscanacountry.com e-mail:toscanaville@tin.it Right in the heart of Tuscany – Panoramic views – Typical Tuscan cooking Always open Immerso nel cuore della Toscana – Vista panoramica Cucina tipica Toscana – Sempre aperto Mitten im Herzen der Toskana Panoramablick Typisch toskanische Küche – Immer geöffnet

dort ging er weiter nach Oberarmenien, wo er mit so viel Eifer predigte, dass die Götzenanbieter eifersüchtig und ärgerlich wurden und seinen Tod planten, er wurde lebendig gehäutet und dann geköpft. Nach dem Märtyrertod wurde sein Körper in Albanopoli begraben, armenische Stadt. Dann ließ ihn der Kaiser Ottone der II. nach Rom transportieren. Zu seinen Ehren wurde eine Kirche auf der Insel Tiburtina gebaut und sein Körper wurde unter den Hauptaltar gelegt, in einem Monument aus Porphyr. In der Kirche von Barberino können wir sein Gesicht in einem Gemälde beim Altar bewundern.

tourist information Barberino Val d‘Elsa

BAR SPORT MARCIALLA

Via R. Barbazzi, 11/13, località Marcialla - Tel. 0558074000 Cold dishes - Sandwiches with typical local products - Small wine shop with local wines Cucina fredda - Panini con prodotti tipici locali - Piccola enoteca con vini del luogo - saletta da the - Tea room Kalte Küche – Belegte Brötchen mit heimischen, typischen rodukten – Kleiner Weinladen mit heimischen Weinen – Teesaal

HANDCRAFTS RA-MA

Via Pisana, 11 (Strada Statale da Poggibonsi a Certaldo) Tel. 0558078504 Everything for restoring antiques Tutto per il restauro antico - Orci e vasi in cotto - Gazebi - Vasche – Antichità - Earthenware jars and vases - Gazebos - Tanks – Antiques Alles für die antike Restaurierung- Krüge und Gefäße aus Ton - Lauben - Wannen - Antiquitäten

CLOTHES, SHOES & JEWELS CALZATURE SAN FILIPPO

Loc. San Filippo, 37 Tel. 0558059221 Fax 0558059221 Shoes for ladies, men and children - Wide assortment - All leading brands of sports shoes Vendita calzature donna-uomo-bambino - Grande assortimento Calzature sportive delle migliori marche Verkauf von Schulen für Damen -

HOUSES & BUILDING STEEL LINE

Strada di San Appiano, 8 Tel. 0558079001 Fax 0558079017 Web: http://www.steelline.it - E.mail steel@sienanet.it Furniture that lasts in time and space I mobili che superano il tempo e lo spazioMöbel jenseits von Zeit und Raum

41 toscana&chiantinews


Greve in Chiantinews International success for the “Il Molino di Grace”

Grande successo internazionale per “Il Molino di Grace” Großer internationaler Erfolg für „Il Molino di Grace“ T

he 2007 edition of Wine & Spirit’s, one of the most renewed and respected American wine

publications, has rated the “Il Molino di Grace” vinery, a company from Chianti, among the 100 best vineries in the world, but not only, they have also rated one of its wines, the “Chianti Classico Riserva Il Margone”, among the 100 top wines in the world.

The jury of the Wine & Spirit’s tests more than

8600 wines a year and only a 100 are considered to be at the top of the different categories, moreover the “Chianti Classico Riserva Il Margone” is listed as the number 1 of the Chianti wines…congratulations! The American owner of the company Frank Grace originally didn’t care at all about having a wine cellar, he was just looking for a calm and nice place for his retirement but he ran into the Villa Castagnoli, an antique farmhouse covered with ivy near Panzano and he just fell in love. The property included an old mill, as you can tell by the name (“Mulino” means mill), and a vineyard not bigger than a few hectares, but it would become much bigger. Frank bought the place in 1997 and shortly after he met Gerard Himmel, a German man who had left his carrier in the bank and had moved to Chianti to open an Art Gallery, hoping that he would get more time to dedicate to his true passion: wine, and so Grace and Himmel together with oenologist Franco Bernabei started to create great wines. The Margone is the top of the company’s production. The American experts define it with the following words: “the strength of this Sangiovese Cabernet-Sauvignon is slightly more potent than the wood supply in which is has matured. The cherry red colour of the Sangiovese, the persistence of the fruity aroma, the pleasant richness appears more than the wood framework. Young and beautiful, balanced and with a potentiality to improve within the next ten years…” For information: Tenuta Agricola Il Molino di Grace Locality: Il Volano, Panzano in Chianti Tel. 055 8561010 – Fax 055 8561942 – www.ilmolinodigrace.com - info@ilmolinodigrace.com

E

bbene sì! Un’azienda chiantigiana ha ricevuto un onore di cui pochi possono fregiarsi. Wine &

Spirit’s una delle più rinomate e rispettate pubblicazioni americane sui vini, nella sua edizione 2007 ha classificato la cantina de “Il Molino di Grace” fra le migliori 100 cantine del mondo - e già questo sarebbe un grande successo - ma ha anche collocato uno dei suoi vini, il “Chianti Classico Riserva Il Margone” fra uno dei 100 vini top al mondo! Se si tiene conto che, la giuria di Wine & Spirit’s testa oltre 8600 vini all’anno e che solo 100 sono considerati vini che rappresentano il top delle rispettive categorie ed aggiungiamo inoltre che il “Chianti Classico Riserva Il Margone”è stato considerato il Chianti numero 1 beh c’è davvero poco da aggiungere se non fare i complimenti all’azienda! E pensare che Frank Grace, statunitense e proprietario dell’azienda, a tutto pensava fuorchè possedere una cantina quando semplicemente cercava un posto gradevole e tranquillo per a sua pensione. Incappò così in Villa Castagnoli, antico casale ricoperto d’edera a due passi da Panzano e se ne innamorò. La proprietà aveva un vecchio mulino - da cui il nome - e qualche ettaro di vigneti che ben presto divennero molti di più. Era il 1997 e poco tempo dopo Frank incontrò Gerard Himmel, signore tedesco che aveva abbandonato una carriera in banca per trasferirsi in Chianti ed aprire una galleria d’arte nella speranza che questa nuova vita gli regalasse più tempo per dedicarsi alla sua vera passione: il vino. Beh poi le cose sono andate per un altro verso... Grace ed Himmel si sono uniti ed insieme all’enologo Franco Bernabei hanno iniziato a creare grandi vini. Il Margone è il top della produzione de “Il Molino di Grace” tutta eccelsa. Gli esperti americani lo definiscono: “la forza propria di questo Sangiovese Cabernet-Sauvignon è sensibilmente più potente che l’apporto del legno nuovo in cui è maturato. Il colore ciliegia rossa del Sangiovese, la persistenza dell’aroma fruttato di ciliegia rossa e more, la gradevole ricchezza e la delicata avvolgenza si manifestano molto di più dello schermo del legno. Giovane e bello, ha equilibrio e le potenzialità per affinarsi e migliorare ancora nel corso dei dieci anni futuri...”

42 toscana&chiantinews


E

ben ja! Ein Betrieb aus dem Chianti hat die Ehre erhalten, mit der sich nur wenige schmücken dürfen.

Wine & Spirit‘s, eine der renomiertesten und geachtetsten amerikanischen Veröffentlichungen über Weine hat in seiner Ausgabe 2007 den Weinkeller „Il Molino di Grace“ unter die 100 besten Weinkeller der Welt gezählt - und schon das wäre ein großer Erfolg - aber sie hat auch einen seiner Weine, den „Chianti Classico Riserva Il Margone“ unter den 100 besten Weinen der Welt gezählt! Wenn man bedenkt, dass die Jury von Wine & Spirit‘s mehr als 8600 Weine pro Jahr testet und dass nur 100 Weine aufgelistet werden, die die jeweiligen Kategorien vertreten und außerdem fügen wir hinzu, dass der „Chianti Classico Riserva Il Margone“ als Chianti Nummer 1 betrachtet wurde... ja da muss man nichts mehr hinzufügen, wenn nicht Kompliment an den Betrieb! Man bedenke, dass Frank Grace, Amerikaner und Eigentümer des Betriebes, an alles dachte außer einen Weinkeller zu besitzen, als er einfach nur einen angenehmen und ruhigen Platz für seine Pension suchte. So stieß er auf Villa Castagnoli, antikes Landhaus mit Efeu bewachsen, ein paar Schritte von Panzano entfernt und verliebte sich darin. Der Eigentümer hatte eine alte Mühle - daher der Name - und ein paar Hektar Weinberge, die sehr bald sehr Frank Grace

viel mehr wurden. Es war das Jahr 1997 und kurz darauf traf Frank Gerhard Himmel, ein deutscher Herr, der die Karriere in einer Bank aufgab, um in das Chianti zu ziehen und eine Kunstgalerie eröffnete, in der Hoffnung, dass das neue Leben ihm mehr Zeit schenken würde um sich seiner wirklichen Leidenschaft zu widmen: dem Wein. Ja und dann haben die Dinge einen anderen Lauf genommen... Grace und Himmel haben sich mit dem Önologen Franco Bernabei zusammengetan und begannen, große Weine zu produzieren.“Il Margone“ ist die Spitze der Produktion von „Il Molino di Grace“, die insgesamt vortrefflich ist. Die amerikanischen Experten beschreiben ihn so: „Die eigene Kraft, die dieser Sangiovese Cabernet-Sauvignon besitzt, ist deutlich höher als der Beitrag des neuen Holzes in dem er reift. Die Farbe Kirschenrot des Sangiovese, das Anhalten des fruchtigen Aromas von roten Kirschen und Brombeeren, die angenehme Fülle und das zarte Umhüllen äußert sich wesentlich stärker als der Schutz vom Holz. Jung und schön, hat Gleichgewicht und die Qualität sich noch im Laufe der nächsten zehn Jahren zu verfeinern und zu verbessern...“

Gerard Himmel

43 toscana&chiantinews


August in Greve in Chianti Calici di stelle 2007

Glasses of Stars 2007

Il 10 agosto Greve festeggia Calici di

On the 10th of August Greve celebrates

stelle con molta musica di qualità.

Calici di Stelle with a lot of good music.

Saranno in scena con il loro programma

The programme includes the opera artists

lirico gli artisti del Daniel Ferro Vocal

of the Daniel Ferro Vocal Programme,

Programma, poi si prosegue con musica

then it is the turn of pop music with

pop con la partecipazione di Ilaria Kriss

Ilaria Kriss and Cinzia Re. The personnel

e Cinzia Re. Saranno attivi gli operatori

of the Observatory of Torre Lucina will

dell’Osservatorio Astronomico di Torre

participate with their tools pointed at the

Lucina con le loro macchine puntate verso

sky to observe the “star attractions” of the

il cielo per osservare le “attrazioni stellari”

night. Furthermore, of course, tasting of

della

naturalmente,

Chianti Classico for everybody organised

degustazione di vino Chianti Classico per

by the Sommelier Association FISAR.

tutti curata dall’Associazione Sommeliers

It is also possible to buy a special glass

FISAR. Sarà venduto anche uno speciale

designed for the event. Piazza Matteotti

bicchiere “griffato” per l’occasione. In

21.30-23.30

Piazza Matteotti dalle 21,30 alle 23,30

Information: 055 8546299.

serata.

Inoltre,

Informazioni: tel. 055 8546299

L’Estate di San Francesco

The summer of Saint Francis The cool Thursday nights continue in

Proseguono per tutto il mese, le serate

August as well in Val di Greve on the

del giovedì nella frescura che domina

Terrace of the Museum of Saint Francis

la Val di Greve fra i tavolini all’aperto

with music and various shows.

dellaTerrazza del Museo di San Francesco,

Information: 055 8545271

fra musica e spettacoli varie. Informazioni: tel. 0558545271

Sogni&Note

Dreams&Notes Music nights every Tuesday in Piazza Matteotti for the event “Sogni&Note”.

Proseguono per tutto il mese anche i

Quality theatre and music in the heart of

martedì musicali di Piazza Matteotti con

town.

l’evento “Sogni&Note”. Buon teatro e

Information: tel. 0558545271

buona musica nel cuore della cittadina. Informazioni: tel. 0558545271

Mercatino biologico grevigiano

Greve Organic Market The

monthly

appointment

continues

also in August for those who love to eat

Anche ad agosto torna l’appuntamento

organic and healthy food.

mensile per gli amanti del bio e del

Appointment in Piazza Matteotti on the

mangiar sano. Appuntamento in Piazza

26th of August.

Matteotti il giorno 26 agosto

Stelle & Mercati

Daniel Ferro Vocal Program Program:

Spente le luci del Ferragosto, il 16 agosto,

These are the occasions to listen to

la piazza del mercatale di Greve ospita il

the music of the Daniel Ferro Vocal

tradizionale mercatino in notturna.

Program: August 3rd Concert at the Parish of San Leolino,

Daniel Ferro Vocal Program

Panzano in Chianti, 21.00 pm

Programma:

August 6th

Queste sono le occasiono per ascoltare la musica del Daniel Ferro Vocal Program: August 3rd Concert at the Parish of San Leolino, Panzano in Chianti, 21.00 pm August 6th Concert in the Garden of Caffè Sant’Anna, Greve in Chianti, 21.00 pm August 8th Final concert at the Church of Santa Croce, Piazza di Greve in Chianti, 21,00 pm

44 toscana&chiantinews

Daniel Ferro receives a prize from Greve istitutions

Concert in the Garden of Caffè Sant’Anna, Greve in Chianti, 21.00 pm August 8th Final concert at the Church of Santa Croce, Piazza di Greve in Chianti, 21,00 pm

Greve in Chianti - Monument to „Gallo Nero“ by Bino Bini


tourist information Greve in Chianti

RESTAURANTS & BAR BORGO ANTICO

Località Lucolena - Greve in Chianti Tel. 055851024 Web: http://www.ilborgoantico.it E.mail info@ilborgoantico.it Stefano and Patrizia offer genuine country cooking in a refined and welcoming atmosphere - Pergola with a view over the valley - Live music in August on Thursdays - Rooms with bathroom. Stefano e Patrizia offrono una cucina casalinga e genuina in un ambiente raffinato ed ospitale - Pergolato con vista sulla valle - In agosto musica dalvivo il giovedì - Camere con bagno. Stefano und Patrizia bieten natürliche und typische Gerichte in einer gepflegten und gemütlichen Atmosphäre - Pergola mit Blick auf das Tal - Am Donnerstag im August immer Livemusik - Zimmer mit Bad

A TAVOLA DA PAGLIETTA

Via Lavagnini, 14 - Loc. San Polo - Greve in Chianti Tel. 055855443 Typical cooking in the heart of Chianti - 13 Km. from Florence - Pizza in the evening and at lunch - Closed on Mondays. Cucina tipica nel cuore del Chianti - a 13 Km. da Firenze - Pizza anche a pranzo - Chiuso il lunedì. Typisch Toskanische Küche im Herzen des Chianti - 13 Km. von Florenz - auch mittags Pizza - Montags geschlossen

IL CAMINETTO DEL CHIANTI

Via della Montagnola, 52 Località Strada in Chianti Tel. 0558588909 Fax 0558586062 E.mail susanna.zucchi@chiantipop.net Typical tuscan cooking - Garden with a view - Reasonable prices - Closed for lunches on Tuesdays and Wednesdays. Tipica cucina toscana - Giardino panoramico - Prezzi modici - Chiuso il martedì e il mercoledì a pranzoTypische Toskanische Kuche - Garten mit Panoramablick - Mäßige Preise - Dienstagund Mittwoch geschlossen

OSTERIA DI SUGAME

Via Convertoie, 11/1 - Greve in Chianti Tel. 0558547995 E.mail sugame@villasanmichele.it Traditional Tuscan cuisine – Closed on Monday. Cucina tipica toscana – Chiuso il lunedì. Typisch toskanische Küche – Montags geschlossen

LOCAL PRODUCTS CORTE DI VALLE

VILLA ROSA DI BOSCOROTONDO

Via San Leolino, 59 - Greve in Chianti Tel. 055852577 Fax 0558560835 Web: http://www.resortvillarosa.ite-mail info@resortvillarosa.it Old Villa dating from the late 19th to early 20th century and restored throughout in its original style - Deep in the countryside at Boscorotondo - Swimming pool. Antica villa fine ‘800 primi ‘900 completamente restaurata rispettando lo stile originale - Immersa nel verde di Boscorotondo - Piscina. Antike Villa vom Ende des XIX.-XX. Jahrhunderts, volkommen in Originalstil restauriert - Mitten im Grünen von Boscorotondo - Schwimmbad

VILLA SAN MICHELE

Tel. 055851034 Fax 055851034 Web: www.villasanmichele.it E.mail info@villasanmichele.it At 900 above sea level - apartments – rooms – hostel – bar – restaurant – swimming pool. A 900 metri sul livello del mare – Appartamenti – Camere – Ostello – Bar – Ristorante – Piscina. 900 Meter über dem Meeresspiegel – Appartement – Zimmer – Herberge – Bar – Restaurant – Schwimmbad Via Casole, 42 – Località San Michele - Greve in Chianti

CLOTHES, SHOES & JEWELS L.B.G. – GINO FERRUZZI

Via G. Pastore, 3/a - Greve in Chianti Tel. 0558544720 Fax 055854253 Opening hours: Monday to Friday 09.30 - 12.30 --14.00 -18.30 Saturday ( Only from May to October ) 09.30-12.30 Sales of finely crafted leather goods directly from the manufacturers - The best materials used to create exclusive designs - Tours of the workshop Azienda artigianale di pelletteria fine con vendita diretta - I migliori materiali su disegni esclusivi - Possibilità di visitare il laboratorio - Handwerksbetrieb feiner Lederwaren mit Direktverkauf - Die besten Materiale mit exklusivem Design - Möglichkeit zur Besichtigung der Werkstatt

HANDCRAFTS CAPPELLI LUCIANO E MARCELLO

Via G. Pastore, 30 - Greve in Chianti Tel. 055854246 Fax 055854246 E.mail cappellilucianomarcellosnc@virgilio.it Handmade iron object: beds, lights and more. Letti - Attaccapanni - Lanterne - Articoli da giardino - Lavorazione ferro battuto Betten - Garderoben Lanternen - Leuchter - Artikel fur Garten - Arbeiten in Schmiedeisen

S.R. 222 Chiantigiana Km. 18,5 Località Le Bolle - Greve in Chianti Tel. 055853939 Fax 0558544163 Web: http://www.cortedivalle.it E.mail cortedivalle@hotmail.it Wine - Extra virgin olive oil - Vin Santo - Grappa - Wine tastings - Direct sales. Vino - Olio extra vergine d’oliva Vinsanto - Grappa - Degustazioni - Vendita diretta. Weine - natives Olivenöl - Vinsanto - Grappa - Weinproben Direktverkauf

CARPINETO

Località Dudda - Greve in Chianti Tel. 0558549062 Fax 0558549001 Web: http://www.carpineto.com E.mail info@carpineto.com Chianti Classico - White and Rosé wines from the hills of central Tuscany - Tuscan Cabernet und Chardonnay - Extra virgin olive oil - Dogajolo vdt di Toscana. Chianti Classico - Bianco e Rosato dei Colli della Toscana centrale - Farnito Cabernet e Chardonnay di Toscana - Olio extra vergine d’oliva Dogajolo vdt di Toscana. Chianti Classico - Weissweine und Rosé der Hügel der zentralen Toskana - Carbernet und Chardonnayweine der Toskana Olivenöl aus Erster Pressung - Dogajolo vdt di Toscana

GUEST ACCOMODATION FATTORIA DI LAMOLE

Località Lamole - Greve in Chianti Tel. 0558547065 Web: http://www.fattoriadilamole.it E.mail info@fattoriadilamole.it B& B and appartment in historical setting - Swimming - Selling of farm products on premises. Le Volpaie – Il Pozzo – Borgo La Villa - B & B ed appartamenti in insediamenti d’epoca - Piscina - Posizione panoramica - Vendita diretta di prodotti di fattoria. B & B und Appartements in historischer Siedlung Schwimmbad - Panoramalage - Direktverkauf von Bauernprodukten

CORTE DI VALLE

Chiantigiana Km. 18,5 Località Le Bolle - Greve in Chianti Tel. 055853939 Fax 0558544163 Web: http://www.cortedivalle.it E.mail cortedivalle@hotmail.it Farm holiday inn - Rooms available in the villa and hunting lodge - Restaurant - Just 4 Km. away, 3 km from Greve and 18 km from Florence – Reservations. Agriturismo - Camere in villa e case di caccia Appartamenti in villa con tutti i comfort - Ristorazione - A 4 Km. da Greve e 18 da Firenze - Prenotazioni. Urlaub auf dem Landgut - Zimmer in Villa und im Jagdhaus – Restaurants - 4 Km. von Greve und 18 von Firenze - Buchungen

45 toscana&chiantinews


Panzano in Chiantinews The holiday farm of future travels over the Internet and speaks English L’agriturismo del futuro viaggia in internet e parla inglese Die Ferien auf dem Land der Zukunft reisen im Internet und sprechen englisch

N

ew technology and professional training have improved the quality of the tourist offer in the Province of Florence, but there’s still something

to do. It is ever more important for the 535 Florentine farm structures (third Tuscan province, after Siena and Grosseto) to improve the quality of their offer and this means speaking English and using the Internet, as it comes out from a study carried out by the Chamber of Commerce of Florence. “Training and updating – Sandro Piccini, president of Cia Firenze (Confederation of Italian Farmers) points out – are essential elements to improve the quality and, above all, to avoid the risk of changing the farm holidays into hotels. Typical productions, tradition and culture of country areas are the elements that must characterise the concept of quality; nevertheless a continuous training is necessary in order to keep high the average quality of the sector”. The owners of farm holidays agree with him, if it is true that 8 out of 10 of them say a constant training can improve the necessary competences in everyday work. Here are the results in details: 68% of interviewees have an experience in the sector of over three years; all have a farm and the holiday farm is to increase the farm income and is generally run by the family, since only 5% has more than 5 employees. The educational level is good: 86% has either a diploma of secondary school or a university degree; while 68% of interviewees have attended courses of food hygiene and safety and 13% have elements of business marketing. However 38% need training in new technology, 27% in business management, 19% in customer care, and 16% in foreign languages. It is important to improve the use of email (only 7 out of 10 use it), but also of the Internet: just 14% of Florentine holiday farms don’t have an Internet connection. The first language to learn is, with no doubt, English.

O

fferta turistica più qualificata grazie alle nuove tecnologie e alla formazione professionale per gli agriturismi della provincia di Firenze, ma

c’è ancora qualcosa da fare. Per le 535 strutture agrituristiche fiorentine infatti (terza provincia toscana per numero dopo Siena e Grosseto),

46

sarà sempre più importante elevare l’offerta qualitativa, che passa dalla conoscenza della lingua inglese e dall’uso di internet. Dati questi

toscana&chiantinews


tourist information Panzano in Chianti

GUEST ACCOMODATION VILLA LE BARONE ***

Località Panzano in Chianti Tel. 055852621 Fax 055852277 Web: http://www.villalebarone.it E.mail info@villalebarone.it Old Villa dating from the late 19th to early 20th century and restored throughout in its original style - Deep in the countryside at Boscorotondo Swimming pool Residenza d’epoca (abitare la storia) - Boutique Hotel - Giardino di rose Ristoranti - Parcheggio privato - Piscina - Tennis- Residenz aus der Epoche (in der Geschichte wohnen) - Hotelboutique - Rosengarten - Restaurants Privatparkplatz - Schwimmbad - Tennis

Panzano Landscape

LOCAL PRODUCTS MOLINO DI GRACE

che emergono da uno studio condotto dalla Camera di Commercio di Firenze su un’indagine effettuata a campione. “La formazione e l’aggiornamento – sottolinea il presidente della Cia Firenze, Sandro Piccini – sono elementi indispensabili per elevare la qualità e soprattutto per non correre il rischio di trasformare gli agriturismi in alberghi o affittacamere, potendo contare su grandi risorse. Produzioni tipiche, tradizione e cultura delle aree rurali sono tutti elementi che devono caratterizzare il concetto di

Località Il Volano (per Radda-Lucarelli) - Panzano in Chianti Tel. 0558561010 Fax 0558561942 Farming estate - Sale of local produce - Chianti Classico Booked visits to cellars for groups of tourists. Tenuta agricola - Vendita prodotti tipici - Chianti Classico - Visite cantine su prenotazione per gruppi turistici. Bäuerliches Landgut - Verkauf der hiesigen Erzeugnisse - Chianti Classico - Führungen durch die Weinkellereien für Gruppen nach Vormerkung

qualità, che se però tenuti distanti da una formazione continua, non permettono di elevare la qualità media del settore”. La pensano così anche i conduttori di agriturismo se è vero che, 8 su 10 dichiarano che per loro, una formazione costante può migliorare le competenze necessarie nel lavoro quotidiano.

VINTAGE WINE SHOPS

Ecco nel dettaglio i risultati: il 68% degli intervistati ha più di tre anni di esperienza nel settore; sono

IL VINAIO

tutte aziende agricole che operano nel turismo rurale per incrementare il reddito agricolo e la conduzione è poco più che a livello familiare visto che solo il 5% ha più di 5 occupati in azienda. Buono il livello di scolarizzazione, l’86% possiede un diploma di scuola superiore o è laureato; mentre il 68% degli intervistati ha frequentato corsi in materia di igiene e sicurezza alimentare, ed il 13% ha nel proprio bagaglio nozioni di marketing aziendale. Nel dettaglio c’è bisogno di formazione nelle nuove tecnologie

Via Santa Maria, 22 (Panzano Alto, presso Chiesa di S. Maria) Panzano in Chianti - Tel. 055852603 Wine shop - snacks - Typical Tuscan products with wine-tasting - Bar with panoramic terrace. Enoteca - Merende - Prodotti tipici toscani con degustazione di vini - Bar con terrazza panoramica. Weinhandlung - Zwischenmahlzeiten Typische Produkte der Toskana mit Weinprobe - Bar mit Panoramablick

per il 38%; nell’area gestionale per il 27%; nel servizio clienti per il 19% nell’area linguistica per il 16% degli intervistati. Fra le priorità c’è l’esigenza di migliorare l’uso della posta elettronica (la usano solo 7 su 10) ma anche quello di internet: ad oggi infatti, il 14% degli agriturismi fiorentini non ha una

CLOTHES, SHOES&JEWELS

connessione internet. La prima lingua da imparare è invece senza ombra di dubbio l’inglese.

ANNA BUCCIARELLI

Q

ualifizierteres Touristikangebot dank der neuen Technologien und der professionellen Fortbildung

für die Ferienhöfe in der Provinz von Florenz, aber es gibt noch etwas zu tun. Für die 535 Ferienhöfe von Florenz (dritte Provinz zahlenmäßig nach Siena und Grosseto) wird es nämlich immer wichtiger

Piazza Bucciarelli, 22 - Panzano in Chianti Tel. 055852323 Fax 055852323 e-mail nicbucc@msn.com Stylist and dealer in classical and modern jewellery - Watches - Silver - Old Sheffield with certificate and modern. Stilista e commerciante di gioielli classici e moderni - Orologeria - Argenteria - Old Sttefield con certificato e moderno. Designerin und Geschäftsfrau von klassischen und modernen Edelsteinen Gold- und Silberschmuck

werden, das qualitative Angebot zu heben, dass vom Sprechen der englischen Sprache und der Nutzung von Internet abhängt. Dies sind Daten, die aus einer Studie hervorgehen, welche von der Handelskammer Florenz mit einer Stichprobenuntersuchung durchgeführt wurde. „Die Ausbildung und die Fortbildung - unterstreicht der Präsident der Cia Florenz, Sandro Piccini - sind unabdingbare Elemente, um die Qualität anzuheben und vor allem um nicht zu riskieren, dass die Ferienhöfe sich in Hotels oder Zimmervermietungen umwandeln, sie können auf große Ressourcen zählen. Typische Produkte, Tradition und Kultur der ländlichen Gebiete sind alles Elemente, die das Konzept der Qualität charakterisieren müssen, wenn sie aber von einer ständigen Fortbildung entfernt bleiben, ermöglichen sie es nicht den qualitativen Durchschnitt des Bereichs anzuheben“. Das denken auch die Leiter der Ferienhöfe, wenn es stimmt, dass 8 von 10 erklären, dass für sie eine ständige Fortbildung die notwendigen Kompetenzen in der täglichen Arbeit verbessern kann. Hier im Detail die Ergebnisse: 68% der Befragten hat mehr als drei Jahre Erfahrung im Bereich; es sind alles landwirtschaftliche Betriebe, die im ländlichen Tourismus arbeiten, um die Einkünfte aus der Landwirtschaft zu steigern und die Leitung ist kaum meist nur familiär, da nur ein 5% der Befragten mehr als 5 Beschäftigte im Betrieb hat. Gut ist das Niveau vom Schulabschluss, 86% besitzt das Abitur oder einen Universitätsabschluss, während 68% der Befragten Kurse zum Thema Hygiene und Lebensmittelsicherheit besucht haben, und 13% hat im Gepäck Kenntnisse im betriebswirtschaftlichem Marketing. Im einzelnen ist der Bedarf an der Fortbildung in den neuen Technologien für 38%; im Führungsbereich für 27%; im Kundendienst für 19% und im sprachlichen Bereich für 16% der Befragten da. Zu den Prioritäten gehört die Notwendigkeit den Gebrauch der elektronischen Post zu verbessern (nur 7 von 10 benutzen sie), aber auch den von Internet: tatsächlich hat bis heute 14% der florentinischen Ferienhöfe keine Internetverbindung. Die erste Sprache, die ohne Zweifel zu erlernen ist, ist Englisch.

47 toscana&chiantinews


Castellina in Chiantinews Nittardi - Where the good wine meets with Art Nittardi: dove il buon vino si fonde con l’arte

Nittardi – dort, wo Kunst und Wein zusammentreffen I

t is on a hill, in the triangle amid San Donato, Castellina and Panzano and is one of the most ancient Chianti estates. The Nittardi estate

– originally, in 1182, Nectar Dei (Nectar of God) – belonged to the family Buonarroti and its wine was so good that Michelangelo himself asked his nephew Lionardo to send it to Rome and give it as a Ògenuine presentÓ to the Pope. Centuries and life’s ups and downs have marked the course of time in this corner of Chianti until when, in 1982, the property was bought by lovers of art: Peter Femfert, galerist and publisher in Frankfurt, and his wife Stefania Canali, Venetian historian. Actually Femfert was not striving for becoming vintner, but he came to Chianti often as guest of the artist Horst Antes who has a house near to San Donato; during his long walks he discovered Nittardi and fell in love with it. He rented the estate and his wife organised courses of Italian language and culture, but soon after the owners wanted to sell and he, bold entrepreneur, bought the property and its 120 hectares without hesitation nor money, as he confessed few years later... The vineyards have grown again, the wines are appreciated by the critics and have received many awards; however, at Nittardi, held again by artists, there is a one-off particularity. Since 1981 onwards the vintage wine, besides the classical label, has been having a limited production of bottles ÒdressedÓ by an artist who creates the label and silk paper they are wrapped in. A unique collection: from the first label signed by Bruno Bruni to the one of 2005 signed by Yoko Ono, passing through famous names like Adami, Tadini, Hundertwasser, Corneille, Arroyo, Mitoraj, Veronesi, Ghelli and many others. Today it is fashionable to ask artists to draw a label, but at Nittardi this has been a tradition for 25 years. But then again it is an estate of artists and has been brought back to its origins: from Buonarroti to Femfert. Today Nittardi has also a ÒbranchÓ in Maremma, near Scansano, where the Nectar Dei comes from, a particular CuvŽe of Cabernet Sauvignon, Merlot and Syrah with a little addition of secret grapes, aged for 16 months in oak barrels. It has a story to tell as well. Every year the first bottles of this wine are given to Pope Benedict XVI, to continue Michelangelo’s tradition to give the Nittardi as Ògenuine presentÓ to Popes. We can only suggest you to buy the Nittardi wine both for the quality and the artistic labels. Buy the 6-bottle box because this year the label signed by Yoko Ono depicts a still life, homage to Giorgio Morandi, in six different shades of colour and the jubilee box has all of them. And it’s not all! Spread here and there, as a surprise, there are also ten silver and one gold labels: those who find them will receive a surprise present from Fattoria Nittardi.

S

iamo in collina, nel triangolo fra San Donato, Castellina e Panzano in quella che è una delle più vecchie tenute chiantigiane. Nittardi - in

origine, nel 1182, Nectar Dei - è stata proprietà della famiglia Buonarroti e il suo vino era così buono che, il famoso Michelangelo, chiese a suo nipote Lionardo di mandare il vino di Nittardi a Roma per farne “Dono genuino” al Papa. Secoli ed alterne vicende hanno segnato il trascorrere dei secoli in quest’angolo di Chianti fino a quando, nel 1982, la fattoria è tornata in mano a degli amanti dell’arte: Peter Femfert, gallerista ed editore di Francoforte e sua moglia Stefania Canali, storica veneziana. Per la verità Femfert non aspirava a diventare vignaiolo, ma veniva spesso in Chianti ospite dell’artista Horst Antes che ha casa vicino a San Donato; così nelle sue lunghe passeggiate scoprì Nittardi e se ne innamorò. Affittò la fattoria dove sua moglie organizzò corsi di lingua e cultura, ma poco dopo i proprietari volevano vendere e lui, imprenditore audace, comprò la proprieta e i suoi 120 ettari senza esitare e senza una lira in tasca come ammise qualche anno più tardi. I vigneti sono rinati, i vini sono lodati dalla critica ed hanno una bacheca piena di riconoscimenti ma, a Nittardi, tornata in mano ad artisti, c’è una particolarità davvero unica. Dal 1981 in poi, il vino d’annata oltre all’etichetta classica ha una produzione limitata di bottiglie “vestite” da un artista che oltre all’etichetta crea anche la carta seta in cui le stesse vengono avvolte. Una collezione unica: dalla prima etichetta firmata Bruno Bruni a quella 2005 firmata Yoko Ono passando per nomi quali Adami, Tadini, Hundertwasser, Corneille, Arroyo, Mitoraj, Veronesi, Ghelli e molti altri ancora. Oggi è di gran moda far disegnare etichette ad artisti, ma a Nittardi questa è una tradizione che va avanti da 25 anni. Del resto questa è una tenuta di artisti e dai Buonarroti ai Femfert non è che tornata alle sue origini. Oggi Nittardi ha una sua “succursale” anche in Maremma, vicino a Scansano e da lì nasce il Nectar Dei, un particolare Cuvée di Cabernet Sauvignon, Merlot e Syrah con una piccola aggiunta di uve segrete maturato per 16 mesi in barrique e anch’esso con una sua storia particolare da raccontare. Ogni anno, da tradizione, le prime bottiglie di questo vino vengano portate a Papa Benedetto XVI per seguire la tradizione michelangiolesca di far “dono genuino” di Nittardi ai pontefici. Non possiamo quindi che suggerirvi di acquistare il vino di Nittardi oltre che per la sua eccellenza, per le sue particolari etichette artistiche. Fatelo però con la confezione da 6 bottiglie perché quest’anno, l’etichetta firmata Yoko Ono con le sue nature morte omaggio a Giorgio Morandi è in 6 varianti diverse di colore e la confezione del giubileo le contiene tutte e 6. Non è finita! Sparse a sorpresa vi sono anche dieci etichette d’argento ed una d’oro e chi le trova, avrà dalla Fattoria di Nittardi un bel regalo a sorpresa.

U

mgeben von Hügeln, im Dreieck zwischen San Donato, Castellina und Panzano, liegt eines der ältesten Landgüter des Chianti. Nittardi,

dessen ursprünglicher Name im Jahre 1182 Nectar Dei war, gehörte einst der Familie Buonarroti und der Wein aus Nittardi war so gut, dass der berühmte Michelangelo seinen Neffen Lionardo bat, etwas Wein aus Nittardi nach Rom zu schicken, um dem Papst ein “genuines Geschenk” zu machen. Jahrhunderte mussten vergehen, bis das Landgut erneut in den Besitz von Kunstliebhabern kam: Peter Femfert, Kunstgalerist und Verleger aus Frankfurt und seine Frau Stefania Canali, Historikerin aus Venedig. Eigentlich hatte Peter Femfert nicht vor, Winzer zu werden, aber auf einem seiner langen Spaziergänge während eines Besuches bei seinem Künstlerfreund Horst Antes in der Nähe

48

von San Donato entdeckte er Nittardi; es war Liebe auf den ersten Blick. Er mietete die Fattoria und seine Frau Stefania begann sofort,

toscana&chiantinews


Sprach- und Kulturkurse zu organisieren, doch schon bald wollten die Besitzer verkaufen. Femfert zögerte keinen Augenblick, ging das Wagnis ein und kaufte den 120 ha großen Besitz – und das, ohne

VINTAGE WINE SHOPS

einen Pfennig in der Tasche, wie er einige Jahre später zugab…. Die Weinberge erwachten zu neuem Leben, die Weine wurden von den Kritikern hoch gelobt und erhielten zahlreiche Auszeichnungen. Allerdings bietet Nittardi, jetzt wieder in “Künstlerhänden”, etwas ganz Besonderes: Seit 1981 gibt es neben dem klassischen Etikett eine limitierte Anzahl Flaschen, die mit einem Künstleretikett versehen und in ein von demselben Künstler entworfenes Seidenpapier gewickelt werden. Eine einzigartige

I Coltri

Località Gaggiano Tel. 0577998511 Fax 0577989002 Web: http://www.giv.it - E.mail melini@giv.it Chianti Classico “I Sassi” - Riserva “Selvanello” - Riserva “Massovecchio” - “I Coltri” - Vin Santo del Chianti - Grappa - Salsa balsamica

Sammlung: vom ersten Etikett von Bruno Bruni bis zum Jahrgang 2005, entworfen von Yoko Ono, stößt man auf illustre Namen wie Adami, Tadini, Hundertwasser, Corneille, Arroyo, Mitoraj, Veronesi, Ghelli und viele andere. Heutzutage sind Künstleretikette eine Modeerscheinung, auf Nittardi sind sie seit 25 Jahren Tradition. Dieses Landgut der Künstler hat seit der Familie Buonarroti dank Peter

RESTAURANTS & BAR

Femfert erneut zu seinen Ursprüngen zurückgefunden. Seit einigen Jahren gibt es eine “Filiale” der Fattoria Nittardi in der Maremma, in der Nähe von Scansano – dem Geburtsort des Nectar Dei, einem ganz besonderen Cuvée aus Cabernet Sauvignon, Merlot und Syrah mit einem kleinen Schuß geheim gehaltener Trauben, die 16 Monate lang in Barriquefässern ausgebaut werden. Auch der Nectar Dei hat seine Geschichte: jedes Jahr erhält Papst Benediktus XVI. in der Tradition Michelangelos, dem Papst ein “genuines Geschenk” zu machen, die ersten Flaschen des neuen Jahrgangs. Zum

La Torre

Piazza del Comune Tel. 0577740236 Restaurant - Typical Chianti cuisine - Reservations recommended - Closed on Fridays Antica trattoria - Cucina tipica chiantigiana Si consiglia la prenotazione - Chiuso il venerdì - Antike Trattoria - Typische Küche des Chianti - Reservierung willkommen freitags geschlossen

Abschluß möchten wir Ihnen den Wein der Fattoria Nittardi wegen seiner ausgezeichneten Qualität und der Einzigartigkeit der Künsteretikette ganz besonders ans Herz legen. Empfehlenswert ist der wunderschöne, weinrote Karton mit 6 Flaschen Chianti Classico DOCG Casanuova di Nittardi 2005 mit dem Künsterletikett von Yoko Ono. Ihr Stilleben ist eine Huldigung an Giorgio Morandi, es wird in 6 verschiedenen Farben gedruckt und der Jubiläumskarton enthält sie alle 6. Aber dies ist noch lange nicht alles! In den Kartons sind willkürlich 10 silberne Etiketten und ein goldenes versteckt. Auf den Glücklichen, der eines dieser Etiketten findet, wartet ein Geschenk der besonderen Art.

Antico Ristorante Pestello

Località San Antonio al Ponte, 36 (Strada perPoggibonsi) Tel. 0577740215 www.pestello.it Typical home cooking - T-bone steak - Home-made pasta and puddings Covered terrace. Tipica cucina casalinga - Specialità bistecca alla fiorentina Pasta e dolci fatti in casa - Terrazza coperta Typische Hausmannskost Spezialität “bistecca alla fiorentina” - Pasta und Nachspeisen selbstgemacht Überdachte Terrasse

tourist information Castellina in Chianti

GUEST ACCOMODATIONS

Osteria alla Piazza

Località La Piazza Tel. 0577733580 www.osteriaallapiazza.com The classical menus of Tuscan cooking and a surprise or two - I piatti classici della cucina toscana e qualche sorpresa - Klassische Gerichte der toskanischen Küche

Osteria Il Mulino

Via Statale Chiantigiana 222 - Località Il Mulino di Quercegrossa Tel. 0577328254 Ex management of the Osteria di Fonteruoli by brothers Santarelli- home Tuscan cooking. Ex gestione dell’Osteria di Fonterutoli dei Fratelli Santarelli - Cucina casalinga toscana. Ehemalige Leitung der Osteria di Fonterutoli von den Brüdern Santarelli - Toskanische Hausmannskost

La Capannina

Poderi Val Verde

Località Casanova di Ricavo Tel. 0577740266 Fax 0577740266 Web: http://www.poderivalverde.it E.mail info@poderivalverde.it 5 top apartments in romantic small hamlet of the 17th century - Absolutely quiet, sunny position inmidhts extended marvelous well caredfor gardens with large swimming pool, closed to town - Cooking courses (traditional dishes) - English speaking - Open all year. 5 appartamenti di alto livello nel romantico piccolo borgo del ‘600 - Completamente tranquillo, soleggiata posizione in un fantastico giardino (2 h.) - Grande piscina - Vicino al paese - corsi di cucina (piatti tradizionali) - Aperto tutto l’anno Wohnungen in romant. Kl. Weiler aus dem 17. Jahrh - Absolut ruhige, sonnige Lage in einer traumhaft schoenen gepflegten Wildgarten-Anlage (2ha) mit gr. Schwimmbad, Ortsnaehe Kochkurse (traditionelle Gerichte) - dt. Sprachig - Ganzjaehrig geoffnet

American bar - Classical Chianti wines and others Snacks - Premises with garden and swimming pool - next to the swimming pool American bar American bar - Vini Chianti Classico ed altri - Merende - Locale con giardino e piscina - adiacente piscine - Chianti Classico und andere Weine - Imbiss - Lokal mit Garten und Schwimmbad

CIRCOLO BAR ITALIA

Via Trento e Trieste, 14 – Tel. 0577 740258 Tea rooms – Hot and cold buffet – Snacks – Chianti Classico wine Sala da the – Buffet freddo e caldo – Merende – Vini Chianti Classico Teeraum – Kaltes und warmes Buffet – Brotzeiten – Chianti Classico weine

LOCAL PRODUCTS

GIFTS Fattoria Nittardi

La Magona – riv. aut. Alessi

Via Ferruccio, 68 Tel. 0577740353 Household goods - Ironmongery - Tobacconist - Stamps - Official Alessi retailer Casalinghi - Ferramenta - Tabaccheria - Valori bollati - Rivenditore autorizzato Alessi. Haushaltswaren - Eisenwaren - Zigarettenladen Wertmarken - Lizenzhändler Alessi

Naturalmente

Via delle Volte, 21 Tel. 0577742009 Natural cosmetics- Gift ideas - Biological foods. Cosmetici naturali - Idee regalo - Alimenti biologici. Natürliche Kosmetikprodukte - Geschenkideen - biologische Lebensmittel

Casanuova di Nittardi

®

Chianti Classico 2005 Denominazione di origine controllata e garantita Imbottigliato all‘origine da Fattoria Nittardi, Castellina in Chianti, Siena, Italia. Contiene solfiti - Contains sulphites 0,750 l 13 % VOL. ICRF SI 5137 L.1

Modificato SELE.indd 1

Località Nittardi - Tel. 0577/740269 - Fax 0577/741080 e-mail: fattorianittardi@chianticlassico.com Wine tasting and sale of Chianti Classico D.O.C.G. and I.G.T. Maremma wines, native olive-oil and Grappa in an environment of art and nature -Degustazione e vendita di vino Chianti Classico D.O.C.G. e I.G.T. di Maremma, olio di oliva extravergine e grappa in un contorno d’arte e natura - Weinverkostung und Verkauf der Weine Chianti Classico D.O.C.G. und I.G.T. der Maremma, natives Olivenöl und Grappa in einem Ambiente aus Kunst und Natur.Fattoria Nittardi

e

16-04-2007 14:26:20

HANDCRAFTS Pep Bizzarrie ceramiche artistiche

Via Trento e Trieste, 12 Tel. 0577740738 Web: http://www.pepbizzarrie.it - e-mail order@pepbizzarrie.it Hand decorated and designed ceramics and pottery - Shipping all over the world - Open all day Oggettistica in ceramica decorata a mano con disegni propri - Spedizione in tutto il mondo - Orario continuato Gegenstände aus handbemalter Keramik mit selbst entworfenem Design - Speditionen in die

49

toscana&chiantinews


Gaiole in Chiantinews Glasses of Stars 2007 Calici di stelle 2007 a in Gaiole in Chianti Gaiole in Chianti Gaiole

well

Anche a Gaiole in Chianti si

celebrates the tenth “Calici di

in

Chianti

as

festeggia con “Calici di stelle”,

Stelle”, wanted by the Association

manifestazione

of Wine Town, combining wine

sua

with Saint Lawrence shooting

dall’Associazione Città del Vino

stars. Here the appointment is

che unisce il vino con le stelle

for the 8 of August in Piazza

cadenti di San Lorenzo. Qui

Ricasoli where there will be

l’appuntamento è per l’8 agosto,

a jazz concert accompanied,

in Piazza Ricasoli dove la pro loco

obviously, by a good tasting of

ha organizzato un concerto jazz

wine and local specialities.

ovviamente accompagnato da

Information: 0577 749411.

una gustosissima degustazione

th

Dinner with live jazz at Badia a Coltibuono Saturday 4 August the restaurant

decima

giunta edizione

voluta

di vini e prodotti gastronomici del territorio. Informazioni: tel. 0577 749411

dinner with live music. On stage the Romano Pratesi Trio with

Sabato 4 agosto il Ristorante

homage to Sonny Rollins. At

attiguo alla bellissima Badia a

9.30 pm.

Coltibuono vi aspetta per una

Coltibuono waits for you for a

cena con musica da vivo. Sul

Concert in Starda

palco, dalle 21,30 il Romano

Sunday 10 August in the stunning

Pratesi Trio con un omaggio a

but little secluded Starda, a live

Sonny Rollins

concert from 9.00 pm.

Dinner with live jazz music at Badia a Coltibuono Saturday

18

August

the

restaurant next to the stunning Badia a Coltibuono waits for

Concerto a Starda Domenica

10

agosto

nella

Starda, dalle 21,00 si potrà assistere ad un concerto di musica dal vivo.

and Romano Pratesi Duo with a jazz homage to French-Italian

Sabato 18 agosto il Ristorante

songs. At 9.30 pm.

attiguo alla bellissima Badia a

music. On stage Antonio Testa

Walks under the stars

Coltibuono vi aspetta per una cena con musica da vivo. Sul

Do not miss the “Walk under the

palco, dalle 21,30 questa voltà

stars” on Wednesday the 29 .

salirà l’Antonio Testa e Romano

The appointment is at 7.30 pm

Pratesi Duo con un omaggio

at the Pro Loco of Gaiole; after

in jazz alla canzone franco-

a buffet and an introduction

italiana.

th

with an outline of history and towards Montegrossi, beautiful

Passeggiate sotto le stelle

ruins of an ancient castle.

Mercoledì 29 agosto da non

folkloristic

songs,

we

walk

perdere la “Passeggiata sotto

Sculpture Seminar

le stelle”. Il ritrovo è alle 19,30

From 18 to 25 August and from

presso l’ufficio pro loco di

1st to 8 September Sculpture

Gaiole, al termine del buffet e di

Seminar at Castello di Vertine

un introduzione con cenni storici

with the master Hans Marks

e canti popolari si parte alla volta

(hans.marks@free.fr).

di Montegrossi, splendido ruderi

For

informations phone at Castello di Vertine 0577749182

antico castello.

Seminario di Scultura Dal 18 al 23 di agosto e dal 1° al 8 settembre Seminario di Scultura al Castello di Vertine con il maestro Hans Marks (hans. marks@free.fr). Per informazioni telefonare al Castello di Vertine

50

0577749182

toscana&chiantinews

Associazione Pro Loco

Via Galileo Galilei, 11 – Tel. 0577 749411 e-mail prolocogaiole@libero.it

RESTAURANTS & BAR Carloni

Via Giacomo Puccini, 24 Tel. 0577749549 Eat well and cheaply including our special Florentine steak - Closed on Wednesdays. Si mangia bene e si spende poco anche con la specialità della Bistecca alla fiorentina - Chiuso il mercoledì. Schmackhafte Mahlzeiten zu gemäßigten Preisen - Spezialität Florentinersteak - Mittwochs geschlossen.

Osteria Le Braci

Località San Donato in Perano Tel. 0577 744105 – Fax 0577 744104 Grilled meats and vegetables, salami and cold pork meat, cheese, house wine and much more. From April to November open every day from 9.30 am to 10.30 pm, from December to March open from 10.30 am to 9.30 pm - Closed on Tuesday Carni e verdure alla griglia, salumi e formaggi, vino della casa e molto altro ancora Da aprile a novembre aperto tutti i giorni dalle 9,30 alle 22,30 da dicembre a marzo aperto dalle 10,30 alle 21,30 – chiuso il martedì Fleisch und Gemüse vom Grill, Wurstwaren und Käse, Hauswein und vieles mehr. Von April bis November jeden Tag von 9:30 bis 22:30 Uhr geöffnet, von Dezember bis März von 10:30 bis 21:30 Uhr geöffnet – dienstags geschlossen.

LOCAL PRODUCTS

bellissima, ma un po’ defilata

Cena con musica jazz da vivo a Badia a Coltibuono

you for another dinner with live

Gaiole in Chianti

alla

Cena con musica jazz da vivo a Badia a Coltibuono

next to the stunning Badia a

tourist information

Castello di Meleto

Località Meleto Tel. 0577749217 Fax 0577749762 Direct sale of Chianti Classico wines - Reserves Extra virgin olive oil - Holy wine - Eau de vie -Honey. Vendita diretta vini Chianti Classico Riserve - Olio extra vergine d’oliva - Vinsanto - Grappa - Miele. Direktverkauf der Chianti Classico-Weine - Riserveweine - natives Olivenöl - Vinsanto - Grappa - Honig

Agricoltori del Chianti Geografico

Via Mulinaccio, 10 Tel. 0577749451 Fax 0577749223 Direct sales of typical products of Chianti Classico - Vin Santo - Extra virgin Olive Oil “Toscana Terre & Frantoi”. Vendita diretta prodotti tipici del Chianti Classico - Vin Santo - Olio extra vergine d’oliva “Toscana Terre & Frantoi” Direktverkauf typischer Produkte des Chianti Classico - Vin Santo - Oloi extra vergine “Toscana Terre & Frantoi”

Poggio Antinora

Località Antinora Tel. 0577739440 Fax 0577738907 Web: http://www.tuscanyland.com/poggioantinora E.mail az.poggioantinora@tiscalinet.it Tasting and sale of Chianti Classico, extra virgin olive oil, Grappa, fine wines - Guided tour of the farm and museum, of Florence and Siena - Opening time: Mon-Fri 9-17 - Weekend on appoitment Degustazioni e vendita Chianti Classico, Olio extravergine d’oliva, Grappa, vini pregiati - Visita guidata azienda e museo, e alle città Firenze e Siena - Apertura: lun-ven 9-17. Week-end su prenotazione. Kostproben und Verkauf von Chianti Classico, nativem Olivenöl, Grappa, kostbaren Weinen Führungen im Betrieb und im Museum sowie in den Städten Florenz und Siena - Öffnungszeiten: Mo. - Fr. 9:00-17:00 Uhr. Wochenende bei Reservierung


Radda in Chiantinews

tourist information Radda in Chianti

Awarded the best wine farms

Associazione Pro Loco

Piazza Castello, 2 – Tel. e Fax 0577 738494

The awards of the “Best of Wine Tourism” were given within the world network of the “Great Wine Capitals” to those wine farms committed in the improvement of their business in the field of tourism and in the development of food and wine tourism. The prizes, given by the Agriculture Councillor of

LOCAL PRODUCTS

the Province of Florence, Pietro Roselli, awarded eight farms. Tenuta di San Vito in Fior di Selva di Montelupo Fiorentino won the prize for the category “Accomodation”; the association Toscana In of Gambassi Terme, “Art & Culture”; Castello di Verrazzano of Greve in Chianti, “Parks, Gardens and the Environment”; Castello di Trebbio of Pontassieve, “Architecture”; Riserva di Fizzano of Castellina in Chianti, “Wine Tourism Restaurant”; Castello di Gabbiano of MercataleVal di Pesa, “Conference & Convention Facilities”; Badia a Coltibuono of Gaiole in Chianti, “Wine Tourism Services”; Vinarium Tour Operator, “Wine Tourism Services”. The judges, met in Mendoza, Argentina, last November,

Agricola Monterinaldi

Località Lucarelli Tel. 0577733533 Fax 0577733609 Web: http://www.monterinaldi.it Direct sale: Chianti Classico - D.O.C.G. - Reserves - Grappa - Extra virgin olive oil Vendita diretta: Chianti Classico - D.O.C.G. - Riserva - Grappa - Olio extra vergine d’oliva Direktverkauf: Chianti Classico - D.O.C.G. - Riserva Grappa - Olivenöl aus erster Pressung

awarded Tenuta di San Vito in Fior di Selva with the first prize at international level for its typical style, respectful of the original features of its farmhouses. The new Italian, actually Tuscan, triumph puts the region at the top of the international network of the “Great Wine Capitals”, a project of international cooperation aiming at linking towns and economical realities of eight areas of wine production of international level: Bilbao-Rioja, Bordeaux, Cape Town, Florence, Melbourne, Mendoza, Porto, San Francisco-Napa Valley.

Premiate le migliori aziende enoturistiche I riconoscimenti del “Best of Wine Tourism” sono stati assegnati nell’ambito della rete mondiale “Great Wine Capitals” e sono destinati a quelle imprese legate al mondo del vino, che si impegnano nella valorizzazione in chiave turistica della propria attività e contribuiscono quindi allo sviluppo

Castello d’Albola

Via Pian d’Albola, 31 Tel. 0577738019 Fax 0577738494 Web: www.albola.it - E.mail info@albola.it Sale: Classic Chianti and Reserve, Vin Santo, Supertuscan Acciaiolo and Extra Virgin Olive Oil. Castle of Albola, in the heart of Classic Chianti, is a much-desired tourist destination for its medieval hamlet, the ancient and historical vaults and tasting room open every day - Vendita al pubblico: Chianti Classico e Riserva , Vin Santo, Supertuscan Acciaiolo e Olio extra Vergine d’Oliva. Castello d’Albola, nel cuore del Chianti classico, è una ambita meta turistica con il suo borgo medioevale, le antiche e storiche cantine sotterranee e la sala degustazione aperta tutti i giorni - Direktverkauf: Chianti Classico und Riserva, Vin Santo, Supertuscan Acciaiolo und natives Olivenöl. Castello d’Albola, im Herzen des Chianti Classico, ist ein beliebtes Ziel für Touristen mit seinem mittelalterlichen Dorf, den antiken und historischen unterirdischen Weinkellern und dem jeden Tag geöffneten Verköstigungssaal.

del turismo enogastronomico. I premi, consegnati dall’assessore provinciale di Firenze all’Agricoltura Pietro Roselli, sono andati ad otto aziende. La Tenuta di San Vito in Fior di Selva di Montelupo Fiorentino si è imposta nella categoria “ricettività”; l’associazione Toscana In di Gambassi Terme

GUEST ACCOMODATIONS

nella categoria “arte e cultura”; il Castello di Verrazzano di Greve in Chianti nella categoria “parchi, giardini, paesaggio”; il Castello del Trebbio di Pontassieve nella categoria “architettura”; la Riserva di Fizzano di Castellina in Chianti nella categoria “ristoranti del vino”; il Castello di Gabbiano di Mercatale Val di Pesa nella categoria “servizi congressuali e conferenze”; la Badia a Coltibuono di Gaiole in Chianti nella categoria “attività nel turismo del vino”; il Vinarium Tour Operator di Firenze nella categoria “servizi nel turismo del vino”. Da aggiungere anche che, la Tenuta di San Vito in Fior di Selva ha avuto dalla giuria internazionale del premio, riunita a Mendoza in Argentina nello scorso novembre, anche il riconoscimento di azienda vincitrice a livello internazionale, per lo stile tipico e rispettoso delle caratteristiche originali dei suoi casali. Un nuovo trionfo italiano, anzi toscano che si colloca la regione al top della rete internazionale “Great Wine Capitals”: progetto di cooperazione internazionale nato per collegare città e realtà economiche di otto aree di produzione vitivinicola rinomate a livello internazionale: Bilbao-Rioja, Bordeaux, Città del Capo, Firenze, Melbourne, Mendoza, Porto, San Francisco-Napa Valley.

Die besten önotouristischen Betriebe ausgezeichnet Die Auszeichnungen des „Best of Wine Tourism“ sind im Felde des weltweiten Netzes „Great Wine Capitals“ vergeben worden und sind für die Betriebe, die am Wein gebunden sind, bestimmt, die sich bemühen, ihre eigene Aktivität für Touristen aufzuwerten und somit an der Entwicklung des önogastronomischen Tourismus teilhaben. Die Preise, vom Landwirtschafts-Assessor der Provinz Florenz Pietro Roselli übergeben, gingen an acht Betriebe. Die Tenuta di San Vito in Fior di Selva in Montelupo Fiorentino hat in der Kategorie „Unterkunft“ gewonnen; die Vereinigung Toscana In von Gambassi Terme in der Kategorie „Kunst und Kultur“; das Castello di Verrazzano in Greve in Chianti in der Kategorie „Parks, Gärten, Landschaft“; das Castello del Trebbio in Pontassieve in der Kategorie „Architektur“; die Riserva di Fizzano in Castellina in Chianti in der

Relais il Vignale

Via Pianigiani, 9 - Radda in Chianti Tel. 0577 738300 Fax 0577 738592 www.vignale.it Within strike distance of the town centre of Radda in Chianti - Pleasant and elegant atmosphere - Renovated old manor of 1700 - 42 rooms, of which 5 suites either with loggia or balcony, sitting rooms with fireplace, garden, heated swimming pool, private parking, wine cellar, restaurant with terrace with panoramic view. A due passi dal centro storico di Radda in Chianti - Ambiente accogliente ed elegante - Antica casa padronale del ‘700, ristrutturata - 42 camere di cui 5 suites con loggia o terrazza, salotti con camino, giardino, piscina riscaldata, parcheggio privato, enoteca, ristorante con terrazza panoramica. Nur ein paar Schritte von der Altstadt von Radda in Chianti entfernt – Elegantes und einladendes Ambiente – Restauriertes Herrenhaus aus dem 18. Jh. - 42 Zimmer, davon 5 Suiten mit Loggia oder Terrasse, Salons mit Kaminen, Garten, beheiztes Schwimmbad, Privatparkplatz, Önothek, Restaurant mit Aussichtsterrasse

My Hotel Radda

Località La Calvana ,138 - Tel. 0577 73511 - Fax. 0577 738284 - e-mail g.fois@myhotels.it www.myhotels.it Is in a place rich in history and art, with a natural setting or rare beauty; it offers a fine hospitality for a relaxing holiday thanks to its superb wellbeing centre, in the splendid Chianti regione Sorge in terra ricca di storia e di arte, in uno scenario naturale di rara bellezza ed offre una raffinata ospitalità per una vacanza relax grazie al magnifico centro benessere , nella splendida terra del Chianti. Das My Hotels Radda liegt auf einer Erde reich an Geschichte und Kunst, in einer natürlichen Landschaft von seltener Schönheit und ist ein ausgesuchter Gastgeber für einen Urlaub im Zeichen des Relax, dank eines wunderbaren Wellnesscenters, auf dem wunderbaren Boden vom Chianti

Kategorie „Weinrestaurants“; das Castello di Gabbiano in Mercatale Val di Pesa in der Kategorie „Kongress- und Konferenzendienstleistungen“; die Badia a Coltibuono in Gaiole in Chianti in der

RESTAURANTS & BAR

Kategorie „Aktivität im Weintourismus“; das Vinarium Tour Operator aus Florenz in der Kategorie „Dienstleistungen im Weintourismus“. Hinzufügen sollte man auch, dass die Tenuta di San Vito in Fior di Selva von der internationalen Jury des Preises, die sich im vergangenem November in Menodza in Argentinien versammelte, auch die Anerkennung als Gewinnerbetrieb auf internationaler Ebene für den typischen und respektierenden Stil der originellen Charakteristiken seiner Höfe erhalten hat. Ein neuer italienischer Triumph, besser gesagt toskanischer, der die Region an die Spitze des internationalen Netzes „Great Wine Capitals“ stellt: ein Projekt der internationalen Kooperation, entstanden um Städte und wirtschaftliche Realitäten von acht auf internationaler Ebene bekannten Weinanbaugebieten zu verbinden: Bilbao-Rioja, Bordeaux, Kapstadt, Florenz, Melbourne, Mendoza, Porto, San Francisco-Napa Valley.

Vignale

Via XX settembre 23, Radda in Chianti All days open from April to November Bookings: Tel. 0577 738094 e-mail: vignale@vignale.it Located inside Relais Vignale, the restaurant offers a splendid panorama from it’s wisteria terrace and offers guests the opportunity to taste the true flavours of the Chianti. Situato all’interno di Relais Vignale, il Ristorante con ampie vetrate e splendida terrazza panoramica che si affaccia sull’incantevole paesaggio, potrete gustare gli antichi sapori del Chianti

51

toscana&chiantinews


Castelnuovo Berardenganews August in Castelnuovo Berardenga Past and Present Fair in Festa Passato e Presente a Casetta and Montaperti Casetta e Montaperti On the last weekend of August Casetta

L’ultimo

and Montaperti will be invaded by the fair

prende il via a Casetta e Montaperti

“Festa Passato e Presente”, a major food

la “Festa Passato e Presente” una

and wine event in the area around Siena

delle

and certainly the most important in the

enogastronomiche del territorio senese e

area of Castelnuovo Berardenga. The event

sicuramente la principale che si celebri

will repeat on the first two weekends of

nel territorio di Castelnuovo Berardenga.

September. A night torch-light procession

L’evento che proseguirà anche nei due

will bring back the historical battle of

primi fine settimana di settembre, è

Montaperti of 1260 between Florence

anche l’occasione per ricordare con una

and Siena, also mentioned by Dante in

suggestiva fiaccolata notturna, la storia

the Comedy.

battaglia

fine

più

settimana

interessanti

di

di

agosto

manifestazioni

Montaperti

combattuta

nel 1260 in questa pianura fra senesi e

Sundays in Chianti

fiorentini, narrata da Dante nella sua

The weekly appointment “Domeniche in Chianti” continues also in August with

Divina Commedia

guided visits around the region, organised

Domeniche in Chianti

by the Municipality of Castelnuovo

Prosegue anche in agosto l’ appuntamento

Berardenga. On the 5

the programme

settimanale con “Domenica in Chianti”,

includes: the Chapel of San Liberato a

la serie di visite guidate alla scoperta

Curina, the ethnographic collection of

del territorio organizzata dal comune

the Museo di Zave near to Podere Le

di Castelnuovo Berardenga.Il giorno 5

Barbocce, the Chianti Park of Sculptures,

agosto il programma prevede: visita della

the castle and church of San Martino a

Cappella di Sam Liberato a Curina, la

Selvole and a tasting of Selvole wines.

collezione etnografica del Museo di Zave

On the 19th the programme includes: the

presso il Podere Le Barbocce, il Parco

Landscape Museum, the ancient fortified

delle Sculture del Chianti, il castello e

hamlet of San Gusmé, the site of Cetamura

la chiesa di San Martino a Selvole e una

and a stop at Fattoria La Casaccia to taste

degustazione dei vini di Selvole.Il giorno

its wines. The last appointment of August

19 agosto il programma prevede: visita la

is the 26 : the Landscape Museum, the

Museo del Paesaggio, scoperta dell’antico

Chapel of San Liberato a Curina, the

borgo fortificato di San Gusmé, i resti

hamlet and church of San Felice, the

della città murata di Cetamura e sosta

romantic park of Villa Chigi Saracini

alla Fattoria La Casaccia per una

and a tasting at the farm of Villa Chigi

degustazione dei vini dell’azienda.

Saracini. Information: Tourist Service tel.

L’ultimo appuntamento di agosto è per il

0577 351302 – 0577 351335 and Tourist

giorno 26 in cui si visiterà: il Museo del

Office tel. 0577 355500

Paesaggio, la Cappella di Sam Liberato

th

th

a Curina, il borgo e la pieve di San

Glasses of Stars 2007

Felice, il parco romantico di Villa Chigi

The appointment is in Castelnuovo

Saracini per finire con una degustazione

Berardenga on the 10

of

presso la fattoria di Villa Chigi Saracini.

August. On Friday 10 , from 6.00 pm

Informazioni: Servizio Turismo: tel. 0577

to midnight, tasting of wines and typical

351302 – 0577 351335 e Ufficio Turistico:

products; at 10.00 pm concert of the

tel. 0577 355500

th

and 11

th

th

quartet “Saxophonia” and from 10.30 pm at Villa Chigi observation of the sky. On

Calici di Stelle 2007

Saturday the 11th, from 9.30 pm, a music

A

night with the coverband of Lucio Battisti

l’appuntamento è fissato per i giorni 10 e

in Piazza Marconi.

11 agosto. Venerdì 10, a partire dalle ore

Info: 0577 351302

18 e fino alle 24, degustazione per tutti di

Castelnuovo

Berardenga

vini e prodotti tipici; alle 22 concerto del quartetto “Saxophonia” e dalle 22,30 a Villa Chigi, osservazione del cielo.Sabato 11 invece, a partire dalle ore 21.30, serata musicale con la coverband di Lucio Battisti; in piazza Marconi.

52

Info: 0577 351302

toscana&chiantinews

tourist informations Castelnuovo Berardenga

GUESTS ACCOMODATION Relais La Martina ***

Località Ripabella, Pietraviva - 27 km. Uscita A1 Valdarno Tel. 055998262 Fax 0559983849 Web: http://www.relaislamartina.it - e-mail info@reliaslamartina.it Surrounded by vegetation - with typical Tuscan cuisine restaurant - any comfort - next to a riding school and polo ground, horse tours. Reservations are welcomed Immerso nella natura - Annesso ristorante tipico toscano - Ogni comfort - Adiacente maneggio e campo da polo con possibilità di escursioni a cavallo. Gradita la prenotazione. Eingetaucht in der Natur - Mit typisch toskanischem Restaurant - Jeder Komfort - In der Nähe Reitplatz und Polofeld, Möglichkeit zum Ausreiten. Reservierung erwünscht


Poggibonsinews by Ambra Nepi

Tutti a tavola, per piacere! (Please, the lunch is ready!) Food, wine and culture for the third weekend of August (17-18-19 August) Lunches, tasting and meetings for “Tutti a tavala, per piacere!”. The appointments, within the event organised by Lucia Bartolini for the Municipality of Poggibonsi and in collaboration with Politeama Spa, continue also in August: every third weekend until October. All the events will be at the Fortezza Medicea, in Piazza d’Armi and on the recently restored Bulwarks. In August, 17-19, “Tutti a Tavola, per piacere!” will talk about “well cooked, lightly cooked to enhance the fruits in season”. Friday 17, at 9.00 pm, “Sgranocchiare e raccontare libri e cibi” (Crunching and telling books and food) includes a meeting with Giuseppe Capano, chef/consultant of the magazine Cucina Naturale and author of “La cucina a crudo”; a meeting/tasting with Ugo Fiorini, fish breeder, and Fabrizia Bigoni, dietician, co-authors of a series about the old varieties of fruit trees. Saturday 18 and Sunday 19 at 4.30 pm, “Un frutto e tre delizie” (a fruit and three pleasures) and “Un vino e tre delizie” (a wine and three pleasures) are organised by Slow Food San Gimignano-Colli Senesi. Sunday 19 at 10.00 am there is “Mercato in tavola” a market for fruits in season and from noon a tasteful lunch in Piazza d’Armi with “pasta al sugo di…e tutti a tavola con Donne in campo” (the lunch costs 15 euro, advance booking, call 0577 983067 – 936805). “Tutti a tavola, per piacere!” is a cycle of tasting, meetings, events and fairs and takes place every their weekend of the month until October: following the rhythm of season, from the cherries’ harvest to the flowering of saffron. Information and reservation: 0577 986203 and www.comune.poggibonsi.si.it - www.politeama.info

Tutti a tavola, per piacere! Enograstronomia e cultura per il terzo fine settimana di agosto (17-18-19 agosto) Pranzi, degustazioni ed incontri per “Tutti a tavola, per piacere!”. Proseguono anche per il mese di agosto gli appuntamenti nell’ambito della rassegna curata da Lucia Bartolini e realizzata dal Comune di Poggibonsi in collaborazione con la Politeama spa, che si svolge ogni terzo fine settimana di ogni mese fino ad ottobre. Tutti gli eventi sono ospitati presso la Fortezza Medicea, nella Piazza d’Armi e nei Bastioni recentemente restaurati. Nel mese di agosto ‘Tutti a tavola, per piacere!’ torna dal 17 al 19, affrontando il tema: “molto crudo, poco cotto per valorizzare i frutti di stagione”. Venerdì 17 alle ore 21 per “Sgranocchiare e raccontare libri e cibi” è previsto un incontro con Giuseppe Capano, cuoco/consulente della rivista Cucina naturale e autore di “La cucina a crudo”, un incontro/degustazione con Ugo Fiorini vivaista e Fabrizia Bigoni dietista, coautori di una collana su “Antiche varietà di alberi da frutto”. Sabato 18 e domenica 19 dalle ore 16.30 tornano invece “Un frutto e tre delizie” e “Un vino e tre delizie” (a cura di Slow Food condotta di San Gimignano-Colli Senesi). Domenica 19 agosto dalle ore 10 arriva anche “Mercato in tavola” con vendita dei prodotti di stagione e dalle ore 12, gustoso pranzo in Piazza d’Armi con “le paste al sugo di e……tutti a tavola con Donne in campo” (costo del pranzo 15 euro, prenotazione necessaria allo 0577 983067 – 936805). “Tutti a tavola, per piacere!” è un ciclo di degustazioni, incontri, eventi e mostre-mercato che si svolge ogni terzo fine settimana di ogni mese fino ad ottobre: praticamente seguendo il ritmo della stagione, dalla raccolta delle ciliege alla fioritura dello zafferano. Informazioni e prenotazioni 0577 986203 e www.comune.poggibonsi.si.it - www.politeama.info

Bitte Alle an den Tisch!

tourist information

Poggibonsi

Önogastronomie und Kultur am dritten Augustwochenende (17.-18.-19. August) Mittagessen, Verköstigungen und Treffen bei „Tutti a tavolo, per piacere!“. Auch im August gehen die Veranstaltungen im Programm von Lucia Bartolini und realisiert von der Gemeinde Poggibonsi in Zusammenarbeit mit der Politeama spa weiter, die sich an jedem dritten Wochenende des Monats bis Oktober ziehen. Alle Veranstaltungen finden bei der Fortezza Medicea, auf der Piazza d‘Armi und in den kürzlich restaurierten Bastioni statt. Im Monat August „Tutti a tavola, per piacere!“ findet es vom 17. bis zum 19. statt unter dem Thema: „Sehr roh, kaum gekocht, um die Früchte der Saison aufzuwerten“.

Tourist Service Valdelsa

Via Borgaccio, 23 – Tel. 0577 987017 – Fax 0577 992775 Tourist information – Hotel and farm holiday bookings. Informazioni turistiche – Prenotazioni alberghiere ed agriturismi. Turisteninformationen – Buchungen von Hotels und Ferienunkünften in Landgütern

VINTAGE WINE SHOP

Freitag 17. um 21:00 Uhr „Knabbern und Bücher und Speisen erzählen“, es ist ein Treffen mit Giuseppe Capano, Koch/Berater der Zeitschrift „Cucina naturale“ und Autor von „Die rohe Küche“ vorgesehen, ebenso ein Treffen/Verköstigung mit Ugo Fiorini, Baumschulbesitzer und Fabrizia Bigoni, Mitautoren eine Reihe über „Antike Sorten von Obstbäumen“. Samstag, 18. und Sonntag, 19. ab 16:30 Uhr kehren hingegen „Eine Frucht und drei Köstlichkeiten“ und „Ein Wein und drei Köstlichkeiten“ zurück (unter der Leitung von Slow Food aus San Gimignano-Colli Senesi). Am Sonntag, 19. August ab 10 Uhr kommt auch „Markt auf dem Tisch“ mit dem Verkauf von Saisonprodukten und ab 12 Uhr schmackhaftes Mittagessen auf der Piazza d‘Armi mit „die Nudeln mit Soße und ... alle zu Tisch mit den Frauen vom Feld“ (Preis vom Mittagessen 15 Euro, Reservierung ist notwendig unter 0577 983067 - 936805). „Tutti a tavola, per piacere!“ ist ein Zyklus von

I COLTRI

Località Gaggiano Strada per Castellina in Chianti Tel. 0577 998532 – Fax 0577 989002 – www.giv.it - melini@giv.it Open from April 1st to October 31st - Wines: Melini Chianti San Lorenzo, Chianti Classico Granaio, Riserva Selvanella, RGI I Coltri, Vin Santo Occhio di Pernice, Vernaccia di San Gimignano - Aperta dal 1° aprile al 31 ottobre – Vini disponibili: Melini Chianti San Lorenzo, Chianti Classico Granaio, Riserva Selvanella, I Coltri I.g.t., Vin Santo Occhio di Pernice, Vernaccia di San Gimingnano – Weine: Melini Chianti San Lorenzo, Chianti Classico Granaio, Riserva Selvanella, I Coltri I.g.t., Vin Santo Occhio di Pernice, Vernaccia di San Gimingnano

HANDCRAFTS

Verköstigungen, Treffen, Veranstaltungen und Ausstellungsmärkten, der am jeden dritten Wochenende des Monats bis Oktober geht: praktisch den Rhythmus der Saison folgend, von der Kirschenernte bis zur Blüte des Safrans. Informationen und Reservierungen 0577 986203 und www.comune.poggibonsi.si.it - www.politeama.info

Calattini

Via Montenero, 68 Tel. 0577933225 Web: http://www.calattini.com - e-mail info@calattini.com Artistic period furniture – Construction – Restoration – Interior design for all styles – Prints – Artistic objects – Ceramic and curios. Mobili d’arte antica – Costruzione – Restauro – Progettazione per ogni tipo di ambiente in stile – Stampe – Oggetti d’arte – Ceramiche e curiosità. Antike Stilmöbel

53 toscana&chiantinews


Colle Val d’Elsa&Valdelsa news “Colgirandola di Notte”: Su e Giù, Up and Down

“Colgirandola di Notte”: Su e Giù “Colgirandola di Notte”: Oben und Unten

Colle Bassa Landscape

A

fter the success of the nights of “Colgirandola di Notte Giù” enlivening the nights of Colle Bassa with markets and live music, at the

end of June Colle Alta has started an initiative similar to the one in Colle Bassa. Live music in Piazza Bajos, in Piazza Santa Caterina with aperitf, and in Piazza Canonica; the market goes from Via Francesco Campana to Borgo al Castello. For those who like art and culture the Archaeological Museum and the Civic Museum of Holy Art will be open from 21.00 to 23.00 on this occasion. “Colgirandola di Notte Su” is every Thursday until September with different music bands and initiatives every week, in order to enhance and re-discover the higher part of the town. “Colgirandola di Notte Su” and “Colgirandola di Notte Giù” are promoted by the shops of the old town centre in collaboration with the Municipality and local tourist office.

D

opo il successo delle prime serate di “Colgirandola di Notte Giù”, che animano le vie di Colle Bassa con mercatini e musica dal vivo,

dalla fine di giugno ha preso il via un’iniziativa simile anche nella parte Alta di Colle di Val d’Elsa per animare le sere d’estate. Musica dal vivo in Piazza Bajos, in Piazza Santa Caterina con aperitivo, in Piazza Canonica; mercatino lungo la bella via Francesco Campana, che collega il Borgo al Castello. Per gli amanti dell’arte e della cultura si segnala che, in occasione dell’iniziativa, resteranno aperti dale ore 21 alle ore 23 il museo Archeologico e il Museo Civico di Arte Sacra. “Colgirandola di Notte Su” si ripete ogni giovedì fino al mese di settembre con gruppi musicali ed iniziative sempre nuove ogni settimana, con l’obiettivo di valorizzare la parte Alta della città colligiana e di farla scoprire e riscoprire ai colligiani, oltre che ai turisti. “Colgirandola di Notte Su” e “Colgirandola di Notte Giù”, sono state promosse dal centro commerciale naturale del paese in collaborazione con il Comune e la Pro loco.

54 toscana&chiantinews


tourist information

Colle Val d‘Elsa & Valdelsa

GUEST ACCOMODATION Tana de’ Lepri

Località Il Colombaio - Colle Val d’Elsa Tel. 0577958961 Fax 0577958961 Web: http://www.tanadelepri.com E.mail info@tanadelepri.com Renovated seventeenth century monastery with 10 elegantly furnished apartments - Swimming pool - Extensive park - Barbecue - Satellite TV - Private car park - Just a 7 minute walk to the historical centre. Antico convento del XVII secolo, ristrutturato in 10 appartamenti finemente arredati - Piscina - Ampio parco - Barbecue - Tv satellitare - Parcheggio privato - A soli 7 minuti a piedi dal centro storico. Antiker Konvent aus dem 17. Jahrhundert, in 10 eingerichtete Appartements restauriert - Schwimmbad - Geräumiger Parkplatz - Sat-TV - Privatparkplatz - Altstadt in 7 Minuten zu Fup erreichbar

HANDCRAFTS Collevilca Cristalleria S.R.L.

Colle Alta Via delle Romite

Località San Marziale 24 - Colle Val d’Elsa Telefono 0577 –929188 - 0577-909711 Fax 0577-929876 - 0577 929474 Internet: www.vilca.it www.collevilca.it E-mail : vilca@vilca.it info@collevilca.it Guided tours of the artistic Crystal works Demonstrations of glass blowing and shaping down by hand - Visiting hours for the crystal works ( from Monday to Friday 8,30 / 12,30 am.) Showroom hours (from Monday to Friday 8,30 - 12,30 / 14,00 - 17,30) - Visita guidata alla lavorazione artistica del cristallo - Dimostrazione della soffiatura a bocca e modellatura a mano - Orario della visita alla lavorazione : Dal Lunedì al Venerdì dalle ore 8,30 alle ore 12,30 - Orario Showroom : dal Lunedì al Venerdì ore 08,30 / 12,30 - 14.00 / 17,30 Fuhrungen durch die Glashutte und Erklarungen zur Kristallherstellung – Vorfuhrung der Glasblaser und der Handarbeit bei der Herstellung von Kristallartikeln Offnungzeiten fur die Fuhrungen ( von Montag bis Freitag ): 8.30 – 12.30 Uhr - Austellungsraum : 8.30 – 12,30 / 14,00 – 17,30 Uhr ( von Montag bis Freitag )

Vetus terrecotte

N

ach dem Erfolg der ersten Abende von “Colgirandola di Notte Giù“, bei dem die Straßen von Colle

Bassa mit Märkten und Livemusik belebt wurden, hat seit Ende Juni eine ähnliche Initiative auch im oberen Teil Alta von Colle Val d`Elsa begonnen, um die Sommerabende zu beleben. Livemusik auf der Piazza Bajos, auf der Piazza Santa Caterina mit Aperitif , auf der Piazza Canonica; Markt längs der

Località Segalaie, San Rocco a Pilli (S.S. 223 – Km 58,50) Tel e Fax 0577 347822 – sivetus@tin.it New shop: Via Fontebranda, 69 int. 7/8 Siena Wide range of terracotta and ceramic articles for the home and garden, Workshop with permanent showroom. Vasto assortimento di terrecotte e ceramiche da giardino e da arredamento, Laboratorio con esposizione permanente. Breites Spektrum an Terracotta und Keramik für Garten und Einrichtungen, Austellungsflächen.

schönen Via Francesco Campana, der den Ort mit dem Schloss verbindet. Für die Liebhaber der Kunst und der Kultur weist man darauf hin, dass zur dieser Gelegenheit das Archäologische Museum sowie das Städtische der Heiligen Kunst von 21 Uhr bis 23 Uhr geöffnet bleiben werden. „Colgirandola di Notte Su“ wiederholt sich jeden Donnerstag abend bis zum September, mit jeder Woche immer neuen Musikgruppen und Initiativen, mit dem Ziel, den oberen Teil Alta der Stadt Colle aufzuwerten und sie entdecken und wieder zu entdecken lassen, von ihren Einwohnern genauso wie auch von Touristen. „Colgirandola di Notte Su“ und „Colgirandola di Notte Giù” sind vom Natureinkaufszentrum des Ortes in Zusammenarbeit mit der Gemeinde und dem Fremdenverkehrsbüro gefördert worden.

Colle Alta Bastione

55 toscana&chiantinews


San Gimignanonews A bottle for the 40th anniversary of the AOC Vernaccia Una bottiglia per i 40 anni Doc della Vernaccia by Chiara Tommasoli

T

he Vernaccia of San Gimignano is one of the finest white wines in Italy and is

produced in a small area of Tuscany, amid Siena, Pisa and Florence, in the Municipality of San Gimignano. Vernaccia 40 is the bottle of the grapes harvested in 2006, 40 years after it obtained the AOC label (Appellation d’Origine Contrôlée), an absolute record, since it was the very first Italian wine to get it. Vernaccia 40 is made of the grapes given by the farms of the Consorzio della Vernaccia di San Gimignano and its label has been designed expressly by the students of the Art School of Siena, Duccio da Boninsegna. There are 4000 numbered bottles on sale only in the municipality of San Gimignano, in all museums, local tourist offices and stalls of summer markets. A bottle costs € 15 and the proceeds will be entirely donated to the charity foundation Francesca Pecorari which works mainly in the Union of Myanmar (Burma), where it promotes projects to improve base health assistance, education and professional training. At the moment it takes part to a project to build a school in Thein In (Burma), and another one in SallaPally, in the area of Gundala Mandal, in the South of India. ,The Vernaccia has an over 800-year long history. It seems the vine was introduced for the first time by a certain Vieri de’Bardi, from Liguria in 1200. In short time the production increased in quality winning the houses of the nobles and mighty of that period. Even Dante Alighieri, in the gluttons’ terrace of the Purgatory, makes an old man (Pope Martin IV) pay dearly for fine taste of eating eels and drinking Vernaccia. But there are other historical evidences: Sante Lancerio, cellarman of His Holiness Pope Paul III, complained about the scarce production of Vernaccia in 1541, because it was not sufficient for the court needs; in 1468 the Vernaccia washed down the

L

a Vernaccia di San Gimignano è uno dei vini bianchi più pregiati in Italia e viene

prodotto in una ristretta zona della Toscana tra Siena, Pisa e Firenze coincidente con il territorio comunale di San Gimignano. Vernaccia 40 è la bottiglia ricavata dalle uve vendemmiate nel 2006, 40 anni esatti da quando questo vino bianco toscano ha ottenuto il marchio Doc (Denominazione di Origine Controllata), un primato assoluto perchè si tratta del primo vino in assoluto ad ottenerlo in Italia. Vernaccia 40 è ottenuta con le pregiate uve donate dalle aziende aderenti al Consorzio della Vernaccia di San Gimignano e si fregerà dell’etichetta speciale disegnata dagli studenti dell’Istituto d’Arte di Siena Duccio da Boninsegna. Sono state prodotte complessivamente 4000 bottiglie numerate che potranno essere acquistate esclusivamente nel territorio comunale di San Gimignano, presso tutti i musei, la pro-loco e i banchi che saranno allestiti in tutte le manifestazioni estive. Il costo di ciascuna bottiglia è di €15 e l’intero ricavato sarà devoluto in beneficenza alla Fondazione Francesca Pecorari – Onlus, associazione che agisce principalmente nell’Unione Mynmar (Birmania), dove porta avanti progetti nel campo dell’assistenza sanitaria di base, dell’istruzione e della formazione professionale. Attualmente si sta occupando della costruzione di una scuola a Thein In (in Birmania), e di una ad SallaPally, zona del Gundala Mandal, nel sud dell’India. La Vernaccia ha alle spalle una storia lunga più di 800 anni. Sembra che il vitigno sia stato introdotto per la prima volta nell’area del Comune di San Gimignano da un certo Vieri de’ Bardi, dalla Liguria intorno all’anno 1200. La produzione in poco tempo divenne sempre più pregiata conquistando le tavole dei nobili e potenti del tempo. Dante Alighieri stesso, nei golosi del suo purgatorio colloca un vecchio (Papa Martino IV) costretto a pagare amaramente il gusto raffinato di rimpinzarsi di anguille alla Vernaccia. Altre testimonianze storiche ci mostrano come Sante Lancerio, bottigliere di sua Santità Paolo III si lamentasse invece nel 1541 della scarsa produzione della Vernaccia nel territorio di San Gimignano, insufficiente alle esigenze di corte. Nel 1468 la Vernaccia va ad allietare gli invitati al banchetto di nozze dei Medici-Rucellai, poi i pasti di Lorenzo il Magnifico documentati dalle continue richieste scritte che faceva al Comune di San Gimignano. Nel 1966 La Vernaccia è il primo vino italiano ad avere avuto riconosciuta la Denominazione di Origine controllata, mentre dal 1993, si fregia della Denominazione di Origine Controllata e Garantita (D. O. C. G. ). La Vernaccia di San Gimignano è vino da sempre considerato eccellente come aperitivo, ottimo con gli antipasti soprattutto di mare, squisita compagnia a tutti i piatti a base di pesce e crostacei e, perfetto anche con pietanze di carni bianche. Da servire fresco

56alla temperatura di 11-12 gradi. toscana&chiantinews

wedding banquet of Medici-Rucellai, then the meals of Lorenzo the Magnificent as proved by the continuous written requests to the Town of San Gimignano. In 1966 Vernaccia was the first Italian white wine to be awarded DOC status (Denominazione di Origine Controllata) and in 1993 it was upgraded to DOCG (Denominazione di Origine Controllata e Garantita). It has always been considered an excellent aperitif wine, perfect with fish appetizers, accompanying exquisitely fish, shellfish and white meats. To be served cool at a temperature of 11 -12° C.


LOCAL PRODUCTS SAN QUIRICO

Località Pancole, 39 Tel. 0577955007Fax 0577955149 Direct sales of Vernaccia di San Gimignano, Chianti Colli Senesi, Rosato, Extra virgin olive oil. Vendita diretta Vernaccia di San Gimignano, Chianti Colli Senesi, Rosato, Olio Extra Vergine d’oliva Direktverkauf von Vernaccia di San Gimignano, Chianti Colli Senesi, Rosato, natives Olivenöl

Agricoltori del Chianti Geografico

Località Casa alla Terra Tel. 0577988009 Fax 0577988009 Direct sales of typical products from Chianti Classico - Vin Santo - Extra Virgin Olive Oil “Toscana Terre & Frantoi”. Vendita diretta prodotti tipici del Chianti Classico - Vin Santo. Olio extra vergine d’oliva “Toscana Terre & Frantoi” Direktverkauf typischer Erzeugnisse des Chianti Classico - Vin Santo - Olio extra vergine -” Toscana Terre & Frantoi”

Azienda Agricola Casa alle Vacche

tourist information

San Gimignano

GUEST ACCOMODATIONS Poggiacolle

Strada di Montauto, 58 - San Gimignano Tel. 0577941537 Fax 0577941537 Web: www.poggiacolle.com - E.mail info@poggiacolle.com

Il Vecchio Maneggio

Località San Andrea, 22 - San Gimignano Tel. 0577950232 Fax 0577950232 Web: www.ilvecchiomaneggio.com - E.mail info@ilvecchiomaneggio.com Farmhouse on the Via Francigena - Panoramic view - Rooms with bathroom Hall for rural dinners - Single stable for horses with hotel - Sale of organically grown farm produce and saffron – Swimming pool - Languages spoken: English and French Casolare sulla Via Francigena - Vista panoramica Camere con bagno - Salone per cene contadine Unico maneggio per cavalli con albergo - Vendita prodotti biologici di fattoria e zafferano – Piscina Lingue parlate: inglese e francese -Landhaus auf der Via Francigena Herrlicher Ausblick - Zimmer mit Bad - Salon für rustikale Abendessen - Pferdeunterbringung - Verkauf biologischer Produkte der Fattoria - Safran Swimmbad - Man spricht Englisch und Französisch

Via Lucignano, 73/a località Pancole Tel. 0577955103 Fax 0577955089 Web: http://www.casaallevacche.it e-mail info@casaallevacche.it Guided tasting free-of-charge with direct sales Vernaccia di San Gimignano, Chianti Colli Senesi, Extra Virgin olive oil - Farm Holidays in apartments Open all year. Degustazione guidata gratuita con vendita diretta - Vernaccia di San Gimignano, Chianti Colli Senesi, Olio Extra Vergine d’Oliva - Agriturismo in appartamenti - Aperto tutto l’anno. Kostenlose, geführte Degustation mit Direktverkauf - Vernaccia di San Gimignano, Chianti Colli Senesi, Olivenöl Extra Vergine - Agritourismo mit Appartements - Ganzjährig geöffnet

GUEST ACCOMODATION La Collegiata ****

Località Strada Tel. 0577943201 Fax 0577940566 www.lacollegiata.it e-mail collegiata@tin.it Hotel restaurant - Completely renovated old monastery of 1587 Park Meeting room - Car park - Swimming pool - Rooms with whirlpool bath - Minibar - Air-conditioning - Satellite TV - Reading rooms – Bar. Albergo ristorante - Antico convento del 1587 completamente ristrutturato Parco - Sala riunioni - Parcheggio - Piscina - Camere con idromassaggio - Frigobar - Aria condizionata - Tv satellitare - Sale lettura - Bar. Hotel restaurant - Antiker Konvent aus dem Jahre 1587 vollständig restauriert - Park - Versammlungsräume - Parkplatz - Schwimmbad - Zimmer mit Unterwassermassage - Kühlschrank - Klimaanlage - Sat-TV - Lesesaal Bar

Casolare Terre Rosse ***sup

Località San Donato Tel. 05779021 Fax 0577902200 Typical country farmhouse standing in the midst of 70.000 sq.m. grounds - 42 bedrooms with air conditioning, satellite Tv, direct phones - Buffet breakfasts - Restaurant - Swimming pool - Private car park. Tipico casolare di campagna immerso in un parco di 70.000mq. - 42 camere tutte con aria condizionata, tv satellite, telefono diretto - Colazione a buffet - Ristorante - Piscina parcheggio privato. Typisches Bauernhaus mitten in einem Park von 70.000 m2 - 42 Zimmer mit Klimaanlage, Fernsehen über Satellit, direkte Telefonlinie - Frühstück am Buffet - Restaurant - Swimmbad - Privatparkplatz.

Fattoria Guicciardini

Viale Garibaldi, 2/a – Piazza Sant’Agostino, 1 – Tel: e Fax 0577907185 www.guicciardini.com - E-mail: info@guicciardini.com Nel centro di San Gimignano – All’interno della Fattoria appartamenti con ogni comfort – Possibilità di visitare la famosa e storica Fattoria di Cusona Guicciardini-Strozzi a soli 6 Km. In the centre for San Gimignano - Within the Farm house fully equipped flats - Visit to the famous and historic Fattoria di Cusona-Guicciardini-Strozzi, just 6 km far. Im Zentrum von San Gimignano – Im Inneren des Bauernhofes Wohnungen mit allem Komfort – Möglichkeit die berühmte und historische “Fattoria di Cusona Guicciardini-Strozzi”, nur 6 km entfernt, zu besuchen

VINTAGE WINE SHOPS La Vecchia Nicchia

Via San Martino, 12 – San Gimignano Tel. e Fax 0577940803 Wine shop – Wide assortment Vernaccia di San Gimignano and Chianti Colli Senesi – Typical local products. Enoteca Grande assortimento di Vernaccia di San Gimignano e Chianti Colli Senesi – Prodotti tipici locali Weinhandlung – Grosse Auswahl Vernaccia di San Gimignano und Chianti Colli Senesi - Typische erzeugnisse der Gegend

57 toscana&chiantinews


Crete Senesinews An exhibition to rediscover the Val d’Orcia, Unesco’ World Heritage Una mostra per riscoprire la Val d’Orcia, patrimonio UNESCO

E’

in programma fino al 23 settembre a San Quirico d’Orcia la mostra “La Val d’Orcia Viva e

Verde”. Un’ esposizione ad ingresso gratuito, che offre un percorso articolato in diverse sezioni, dedicato all’immenso patrimonio rappresentato dai siti UNESCO in Toscana. Al centro dell’esposizione la Val d’Orcia e i suoi cinque comuni: Castiglione d’Orcia, Montalcino, Pienza, Radicofani e San Quirico. Se ne evidenziano la bellezza, le tradizioni, le idee, le opere artistiche e letterarie, l’insieme cioè dei beni culturali che rappresentano l’identità e qualità di questi luoghi. Un’attenzione particolare viene data anche alle iniziative locali; quelle manifestazioni storiche, religiose ma anche più recenti come le “sagre”, connesse comunque alla vita degli abitanti di questa terra. I pannelli realizzati dalla Soprintendenza per

U

ntil the 23rd of September there is the exhibition “La Val d’Orcia

Viva e Verde” in San Quirico d’Orcia. This free-admission exhibition shows in different paths the huge heritage of the Unesco’s sites in Tuscany. The exhibition core is the Val d’Orcia and its five towns: Castiglione d’Orcia, Montalcino, Pienza, Radicofani and San Quirico. It points out its beauty, traditions, ideas, art, literature, the whole cultural heritage that is the identity and quality of these places. It pays a special attention also to local initiatives: events related to history, religion and more recent local traditions, such as fairs, involving in any case the life of those who live in this land. The panels made by

il Patrimonio storico artistico ed etnoantropologico di Siena e Grosseto documentano il lavoro svolto per la catalogazione e restauro del patrimonio storico-artistico, mentre la Fondazione Musei Senesi presenta un’ampia descrizione dei cinque musei valdorciani più importanti. Infine, non potevano mancare i cinque siti toscani UNESCO: Firenze centro storico dal 1982, Pisa con il complesso della cattedrale, battistero, camposanto monumentale, torre campanaria dal 1987, San Gimignano centro storico dal 1990, Siena centro storico dal 1995 e Pienza centro storico dal 1996, a documentare la riconosciuta centralità della Toscana per la concentrazione di bellezze storico-artistiche-ambientali. “La Val d’Orcia Viva e Verde” Orario: utti i giorni escluso il lunedì ore 10 - 12.30 e 15.00 - 18.30. Ingresso gratuito. Per informazioni Comune di San Quirico 0577 899724 o Biblioteca Comunale 0577 899703, Soprintendenza al Patrimonio Storico Artistico e Etnoantropologico per le province di Siena e Grosseto 0577 41246

tourist information

the Monuments and Fine Arts Office of Siena and Grosseto show the work carried out to catalogue and repair the historical-artistic heritage, while the Siena Museum Foundation presents a wide description of the five most important museums of Val d’Orcia. At last, to highlight the concentration of historic-artistic-environmental beauty, there are the five Tuscan sites inscribed on the Unesco’s World Heritage list: the old town of Florence (1982), Pisa and the

Crete Senesi

complex including the Cathedral, Baptistery, Monumental Cemetery and Leaning Tower (1987), the old town of San Gimignano (1990), the old town of Siena (1995) and the old town of Pienza (1996). “La Val d’Orcia Viva e Verde” Hours: every day, 10.00-12.30 and 15.0018.30. Closed on Monday. Free admission. For information: Comune

SPORTS

di San Quirico 0577 899724 and Biblioteca Comunale 0577 899703, Soprintendenza al Patrimonio Storico Artistico e Etnoantropologico per le province di Siena e Grosseto 0577 41246.

58 toscana&chiantinews

Golf Club Valdichiana

Località Esse Secco, Bettolle, Sinalunga Tel. 0577624439 Fax 0577624439 Web: http://www.golfclubvaldichiana.it e-mail info@golfclubvaldichiana.it A nine-hole golf course in the hearth of Valdichiana - 50 km from Siena and 23 km from Cortona - 1 km from A1 motorway exit (Valdichiana) - Un percorso a 9 buche nel cuore della Valdichiana - 50 Km da Siena e 23 Km da Cortona - Ad 1 Km. uscita Autostrada A1 (Casello Valdichiana) Ein Golfplatz mit 9 Löchern im Herzen des Valdichiana - 50 km von Siena und 23 km von Cortona entfernt - Nur 1 km von der Autobahn A1 (Ausfahrt Zahlstelle Valdichiana)


59 toscana&chiantinews


Sienanews Siena celebrates “La Città aromatica”

Siena in festa per “La città aromatica” Siena festlich gestimmt für „La città aromatica“

aromatica”, il concerto di Fiorella Mannoia si arricchirà di ospiti a sorpresa che renderanno unica e magica la notte senese. La serata di mercoledì 29 agosto sarà dedicata alla danza, un appuntamento ormai consueto che, sempre alle Fonti di Fontebranda con inizio alle 21,30, vedrà avvicendarsi sul palco la Compagnia Danza Francesca Selva e Motus Danza. Giovedì 30 agosto, sempre alle Fonti di Fontebranda, di scena le giovani band senesi vincitrici del concorso “Siena in Rock” organizzato dall’Associazione Musicale e Culturale Diapason in collaborazione con il Comune di Siena. Tutti gli spettacoli sono ad ingresso gratuito.

K

ünstler mit Ruf, die, obwohl sie unterschiedliche Wege gegangen

sind, sich gemeinsam auf die Bühne stellen und ein einzigartiges und unwiederholbares Spektakel bieten. Das passiert in Siena vom

F

28. bis zum 31. August, beim Festival „La città aromatica“, das amous artists, although coming from different studies, join together on the stage and offer a matchless

and unique show. It happens in Siena from the 28th to the 31st of August, during “La Città aromatica”, Siena summer festival, directed by Mauro Pagni, with dance, rock, ethnic music, and jazz. The 2007 festival offers great music. Absolute protagonists will be the Avion Travel and Fiorella Mannoia, but there will be also surprise guests revealed just at the last moment. On the 28th the atmospheres of Paolo Conte re-arranged and re-interpreted by the Avion Travel will open “La Città aromatica” in the medieval Fonti di Fontebranda. The Avion Travel will be accompanied by strings, keyboards and percussion to offer a one-off show. The elegance and inspiration of one of the greatest contemporary artists will be on stage on the closing night. On the 31st Piazza del Campo will be the stage of Brasilian atmospheres: Fiorella Mannoia, after singing the songs of the last two generations of Italian songwriters, pays homage to South American culture and music tradition. As it’s tradition of “La Città aromatica” by now, the concert of Fiorella Mannoia will host mysterious guests who will make magic this night. The night of Wednesday the 29th is dedicated to dance, a usual appointment, at Fonti di Fontebranda, at 9.30 pm: the Company Francesca Selva will alternate on the stage with Motus Danza. On Thursday the 30th, at the Fonti di Fontebranda the programme schedules the young bands winners of the “Siena in Rock” contest organised by Diapason Music and Culture Association in collaboration with the Municipality of Siena. All shows are free.

senesische Sommerfest, welches unter der künstlerischen Leitung von Mauro Pagani, Rockmusik, Ethno, Jazz und Tanz anbietet. Das siebte Jahr im Jahr 2007 steht ganz im Zeichen der großen Liedermacher. Absolute Hauptattraktion werden Avion Travel und Fiorella Mannoia sein, aber es werden auch Überraschungsgäste da sein, die erst im letzten Moment bekannt gegeben werden. Am 28. August werden es die Atmosphären von Paolo Conte sein, die von Avio Travel neu arrangiert und interpretiert werden, um die Veranstaltung „La città aromatica“ zu eröffnen. Im wunderbaren Rahmen der mittelalterlichen Fonti di Fontebranda werden die Avion Travel in einer Formation, die mit Streichinstrumenten, Klaviatur und Schlaginstrumenten angereichert ist, dem Publikum von Siena ein Spektakel anbieten, dass man nicht verpassen sollte. Die Eleganz und gefühlte Inspiration einer der größten zeitgenössischen Interpreten wird hingegen die Hauptfigur des Abschlussabends sein. Am 31. August wird die Piazza del Campo die Wiege der brasilianischen Atmosphären sein, dank Fiorella Mannoia, die, nachdem sie die Lieder der letzten Generationen von Liedermachern zu eigen gemacht

A

hat, die Kultur und die musikalische Tradition aus Südamerika

rtisti di fama che, pur avendo fatto percorsi diversi si mettono insieme sul palcoscenico e offrono uno

„huldigen“ möchte. Aber in der mittlerweile gefestigten Tradition

spettacolo unico e irripetibile. Accade a Siena dal 28 al 31 agosto, nel festival “La città aromatica”, la

der „La città aromatica“ wird das Konzert von Fiorella Mannoia sich

festa dell’estate senese che, per la direzione artistica di Mauro Pagani, propone musica rock, etnica, jazz

mit Überraschungsgästen anreichern, die diese senesische Nacht

e danza. La settima edizione targata 2007, sarà all’insegna della grande musica d’autore. Protagonisti

einzigartig und magisch machen werden. Der Abend vom Mittwoch,

assoluti gli Avion Travel e Fiorella Mannoia ma ci saranno anche ospiti a sorpresa che verranno svelati

29. August wird dem Tanz gewidmet sein, ein mittlerweile gefestigtes

solo all’ultimo momento. Il 28 agosto saranno le atmosfere di Paolo Conte riarrangiate e re-interpretate

Bestandteil, dass immer an den Fonti di Fontebranda um 21:30 Uhr

dagli Avion Travel ad aprire “La città aromatica”. Nella stupenda cornice delle medioevali Fonti di

beginnen wird, auf der Bühne werden sich die Compagnia Danza

Fontebranda, gli Avion Travel in una formazione arricchita dalla presenza di archi, tastiere e percussioni,

Francesca Selva und Motus Danza abwechseln. Donnerstag, 30.

offriranno al pubblico senese uno spettacolo da non perdere. L’eleganza e la sentita ispirazione di una

August, immer an den Fonti di Fontebranda die jungen Gruppen

delle più grandi interpreti contemporanee, saranno invece protagoniste della serata conclusiva del

aus Siena, die den Wettbewerb „Siena in Rock“ gewonnen haben,

festival. Il 31 agosto, Piazza del Campo sarà la culla di atmosfere brasiliane grazie a Fiorella Mannoia

der von der Musikalischen und Kulturellen Vereinigung Diapason

che, dopo aver fatto sue le canzoni delle ultime generazioni di cantautori italiani, ha voluto “omaggiare”

in Zusammenarbeit mit der Gemeinde Siena organisiert wurde. Alle

la cultura e la tradizione musicale sudamericana. Ma nell’ormai consolidata tradizione de “La città

Vorstellungen sind kostenlos.

60 toscana&chiantinews


tourist information Siena

Apt Siena

Piazza del Campo, 56 – Tel. 0577 280551 – Fax 0577 281041 Via di Città, 43 – Tel. 0577 42209 – Fax 0577 281041 www.terresiena.it - Email infoaptsiena@terresiena.it Tourist and cultural information – Bookings – Events – Promo-advertising material. Informazioni turistiche e culturali – Prenotazioni – Manifestazioni – Materiale promo pubblicitario. Kulturelle und touristische Informationen – Vormerkungen – Veranstaltungen – Promotionsmaterial

GUEST ACCOMODATION Athena Hotel ****

Via P. Mascagni, 55 - Siena Tel. 0577286313 Fax 057748153 http://www.hotelathena.com e-mail info@hotelathena.com In the heart of Siena, close to the Dome and Piazza del Campo.Nel centro storico di Siena a pochi passi dal Duomo e da Piazza del Campo. In der Altstadt von Siena nur wenige Schritte vom Dom und der Piazza del Campo

HOTEL PORTA ROMANA

Via E.S.Piccolomini, 35 - Siena tel 057742299 fax 0577223905 info@hotelportaromana.com www.hotelportaromana.com Next to Piazza del Campo, 18th-century building, breakfast in the shade of a pergola of century-old vines and olive trees, private parking, pets are permitted. Due passi da Piazza del Campo, edificio settecentesco; prima colazione servita all’ombra di pergolati di viti e ulibi millenari; Parcheggio privato; Si accettano animail.Nur wenige Schritte von der Piazza del Campo, Gebäude aus dem achtzehnten Jahrhundert. Frühstück wird im Schatten der Weinlauben und tausendjährigen Olivenbäumen serviert, Privatparkplatz, Tiere erlaubt.

61 toscana&chiantinews


Grosseto&Maremmanews The Tournament of The Roses Il Torneo delle Rose Das Rosenturnier

T

he challenge of the Butteri: 15th August at Alberese This is an annual events that cannot be missed. A unique appointment

that gives us first-hand knowledge of the Maremma butteri. These characters are famous, praised, but never really completely understood. Here is the right occasion to do so! Who are these famous butteri? They wear leather and fustian, spend part of their day riding their strong Maremma horses and look after cattle. That‘s right, just like the most famous cowboys in Westerns, the symbol of the Far West. But we are in the south of Tuscany and the butteri do not live on endless prairies, but in a smaller area lying between the lower Tuscan Maremma and upper Lazio. This is the only area in Italy where cattle is still left to roam free and it is therefore possible to preserve a decidedly unusual lifestyle in the third millennium. Near Alberese, we can still see the herds being fire-branded during a ritual called the „merca“, using the „l‘uncino“ - a stick with a hook on the end - to push the cattle into the enclosures or to train the colts. Therefore, on 15th August you must visit Alberese to watch the „Torneo delle Rose“; the main event of the year for all the Maremma butteri. They come from all over the area to participate in this singular tournament. They are divided into two teams - The Yellow Rose and the Red Rose identified by a coloured band tied to their arms - and take part in competitions of horsemanship. When the bell rings the tournament starts and two horsemen from opposing teams ride around on their horses attempting to tear off the armband of their opponent. It is a rapid sequence of escapes, tricks, pirouettes and jumps as if it were a ritual dance; the competition continues until all the competitors have fought. The team that manages to win the most „roses“ from its opponent wins.

B

utteri in disfida: 15 agosto ad Alberese E‘ uno di quegli appuntamenti annuali a cui è impossibile mancare. Un appuntamento

unico che ci permette di conoscere meglio e decisamente da vicino i butteri maremmani. Personaggi sentiti, decantati, ma mai realmente conosciuti fino in fondo. Ecco l‘occasione giusta per farlo! Ma chi sono questi „famosi“ butteri? Sono uomini che vestono in cuoio e fustagno, passano gran parte della loro giornata in groppa ai robusti cavalli maremmani e si occupano di bestiame. Sì proprio come i più celebri cowboy dei film western, simbolo della Old-America. Ma qui siamo nel sud della Toscana e i butteri non vivono in sterminate praterie, ma in più ristretto territorio compreso fra la bassa Maremma toscana e l‘alto Lazio. E‘ questa l‘unica zona d‘Italia dove le mandrie sono lasciate ancora allo stato brado ed è possible così, di conseguenza, conservare ancor‘oggi nel terzo millennio, uno stile di vita decisamente insolito per il tran tran moderno. Nei pressi di Alberese è ancora possibile vedere marchiare le mandrie a fuoco durante un rito chiamato della „merca“, usare „l‘uncino“ - bastone che termina con un gancio - per spingere il bestiame nei recinti o per addestrare i puledri. Quindi, anche per quanto detto finora, il giorno di Ferragosto non potete

62

mancare ad Alberese, per assistere al „Torneo delle Rose“; appuntamento annuale principe di tutti i butteri di Maremma. Arrivano

toscana&chiantinews


da tutto il territorio per cimentarsi in un singolare torneo. Si dividono in due squadre - la Rosa Gialla e la Rosa Rossa caratterizzate da una fascia colorata legata al braccio - e si sfidano in una gara di abilità equestre. Al suono di una campana parte la sfida e due cavalieri delle opposte fazioni si affrontano in sella ai loro cavalli cercando di strapparsi dal braccio l‘un l‘altro la fascia emblema della squadra. E‘ tutto un veloce susseguirsi di fughe, giochi, piroette, corpi-a-corpi e scatti come in una danza rituale; la gara continua fino a quando tutti i concorrenti non si sono scontrati. Vince fra le due la squadra che riesce a conquistare nel computo totale il maggior numero di „rose“ avversarie.

B

erittene Hirten fordern sich heraus: am 15. August in Alberese Es ist einer jener Ereignisse im Jahr, bei denen man nicht fehlen darf. Es ist eine einzigartige Veranstaltung,

die es uns erlaubt, die berittenen Hirte aus der Maremma besser kennen zu lernen und vor allem aus der Nähe. Aufrichtige Persönlichkeiten, gerühmte, die man aber nie wirklich kennen gelernt hat. Hier also die passende Gelegenheit dazu! Aber wer sind diese „berühmten“ berittene Hirte? Es sind Männer, die sich in Leder und Barchent kleiden, sie verbringen den größten Teil des Tages auf dem Rücken robuster Pferde der Maremma-Rasse und kümmern sich um das Vieh. Ja, genau wie die berühmteren Cowboys der Westernfilme, Symbol des Old-America. Aber hier sind wir in der Südtoskana und die berittenen Hirten leben nicht in den unendlichen Prärien, sondern in dem engeren begrenztem Territorium zwischen der südlichen Maremma der Toskana und dem nördlichen Lazio. Das ist das einzige Gebiet in Italien wo die Herden noch fast wild gehalten werden, und so ist es möglich, dass noch heute im dritten Jahrtausend ein Lebensstil bewahrt wurde, der für das moderne Leben sehr außergewöhnlich ist. In der Nähe von Alberese ist es noch möglich beim Brandmarken der Herden während eines Brauches, der „merca“ genannt wird, zuzuschauen, den „Haken“ zu benutzen - ein Stock, der mit einem Haken endet - um das Vieh auf die Koppeln zu treiben oder um Jungtiere zu dressieren. Deshalb, wegen dem oben gesagtem, können Sie am Tag von Ferragosto nicht in Alberese fehlen, um den „Rosenturnier“ beizuwohnen; jährliche größte Veranstaltung aller berittener Hirten der Maremma. Sie kommen aus dem ganzen Gebiet, um sich in diesem ungewöhnlichem Turnier zu gegeneinander messen. Sie teilen sich in zwei Mannschaften auf - die Gelbe Rose und die Rote Rose, durch ein farbiges Band am Arm gekennzeichnet - und fordern sich bei Geschicklichkeitsaufgaben zu Pferde heraus. Beim Erklingen einer Glocke beginnt der Wettstreit und zwei Reiter der beiden Faktionen, auf ihren Pferden, versuchen jeweils dem anderen das Wahrzeichenband der Mannschaft vom Arm zu reißen. Es ist alles ein schnelles Aufeinanderfolgen von Flucht, Spiel, Pirouetten, Körper-an-Körper und Losschnellen wie bei einem Ritualtanz; der Wettstreit geht so lange, bis alle Konkurrenten gegeneinander gespielt haben. Es gewinnt die Mannschaft, die in der Gesamtheit die meiste Anzahl an „Rosen“ des Gegners erobert hat.

tourist information Grosseto & Maremma APT GROSSETO Apt Grosseto - Sede

Via Monterosa, 206 - Grosseto Tel. 0564462611 Fax 0564454606 http://www.lamaremmafabene.info e-mail info@lamaremma.info

Apt Grosseto – Info point Via Gramsci – Tel. 0564 462639

Ufficio Castiglione della Pesciaia

Piazza Garibaldi - Castiglione della Pesciaia Tel. 0564933678 Fax 0564933954 e-mail infocastiglione@lamaremma.info

Ufficio Follonica

Via Roma, 51 - Follonica Tel. 056652012 Fax 056653833 e-mail infofollonica@lamaremma.info

Ufficio Pitigliano

Piazza Garibaldi, 51 - Pitigliano Tel. 0564617111 Fax 0564617111

Ufficio Porto Santo Stefano

Archetto del Palio, 1 - Porto Santo Stefano Tel. 0564814208 Fax 0564814052 e-mail infoargentario@lamaremma.info

63

toscana&chiantinews


Massa Marittimanews

One of the nicest opera festivals of Tuscany is back No opera lover can miss the traditional yearly appointment with “Lirica in Piazza” of Massa, the event combining great operas with a spectacular natural and historical setting. The parvis of the Cathedral of Massa is the breathtaking background of the stage of Massa Marittima where great singers will perform. The 22 “Lirica in Piazza” has a high level programme: Carmen by Bizet (3 nd

and 5 August), conducted by Lorenzo Castriota Skanderberg and Claudio Micheli and directed by Domitilla Baldoni and Maurizio Marchini; “Un Ballo in Maschera” (4 and 6 August) a melodrama

tourist information Massa Marittima

in three acts with text by A. Somma and music by Giuseppe Verdi. Piazza del Duomo of Massa Marittima, at 21,15. Tickets Online sale www.boxol.it - Box-office 055 210804 – Credit Card 055 864321 - Museo Civico, Piazza Garibaldi 0566 902010 – 0566 913714 – 0566 913736 - Fax 0566.902052

GUEST ACCOMODATIONS Poggio Corbello

Torna uno dei più bei festival lirici di Toscana Nessun melomane può saltare il tradizionale appuntamento annuo con “Lirica in Piazza” evento massetano che coniuga grandi opere a una cornice naturale e storica davvero spettacolare. Il sagrato del Duomo massetano è infatti la scenografia naturale mozzafiato che anche quest’anno farà da sfondo ai grandi cantanti che si alterneranno sul palco di Massa Marittima. L’edizione numero XXII di “Lirica in Piazza” propone un cartellone di alto livello. La “Carmen” di Bizet (3 e 5 agosto) con la direzione dei Maestri Lorenzo Castriota Skanderberg e Claudio Micheli

Podere Poggio Corbello, 2 - Massa Marittima (Uscita Gavorrano Scalo) Tel. 0566919029 Fax 0566919831 Web: http://www.poggiocorbello.it E.mail poggiocorbello@libero.it Elegantly furnished apartments - Restaurant - Satellite TV - Swimming pool Playground - Home produced oil and wine - 15 Km from the sea. Appartamenti elegantemente arredati - Ristorante - Tv satellitare - Piscina - Parco giochi - Produzione propria olio e vino - A 15 Km. dal mare. Elegant eingerichtete Appartements - Restaurant - Sat-TV - Schwimmbad - Spielplatz - Eigene Wein- und Olivenölerzeugung - 15 km vom Meer entfernt

e la regia di Domitilla Baldoni e Maurizio Marchini e “Un ballo in maschera” (4 e 6 agosto) melodramma in tre atti di A. Somma con musica di Giuseppe Verdi. Piazza del Duomo di Massa Marittima, inizio spettacoli ore 21,15 Acquisto biglietti prevendita abbonamenti: Acquisto online www.boxol.it - Box-office 055 210804 - Carta di Credito 055 864321 - Museo Civico, Piazza Garibaldi 0566 902010 – 0566 913714 – 0566 913736 - Fax 0566.902052

Eines der schönsten lyrischen Festivals der Toskana kehrt zurück Kein Melomane kann die traditionelle, jährliche Veranstaltung „Lirica in Piazza“ überspringen, das

LOCAL PRODUCTS Frantoio Sociale Colline di Massa Marittima

Via Chiodaioli, 7, località Citenne - Massa Marittima Tel. 0566919211 Fax 0566919231 Web: http://www.frantoiosociale.com - E.mail frantoio.sociale@tin.it Direct sales of extra virgin olive oil from the Tuscan hills. Vendita diretta olio extra vergine d’oliva delle colline toscane. Direktverkauf von Olivenöl extra vergine der Toskana

Ereignis in Massa, das große Werke mit einem natürlichen und historischen, wirklich spektakulären Rahmen vereint. Der Kirchplatz vom Dom die Massa Marittima ist nämlich das atemberaubende Bühnenbild, das auch dieses Jahr der Hintergrund für große Sänger sein wird, die sich auf der Bühne von Massa Marittima abwechseln werden. Die Veranstaltung Nummer XXII von „Lirica in Piazza“ bietet ein hochwertiges Programm. Die „Carmen“ von Bizet (3. und 5. August) unter der Leitung der Maestri Lorenzo Castriota Skanderberg und Claudio Micheli und der Regie von Domitilla Baldoni und Maurizio Marchini sowie „Un ballo in maschera“ (4. und 6. August) Melodram in drei Akten von A. Somma mit der Musik von Giuseppe Verdi. Piazza del Duomo von Massa Marittima, Vorstellungsbeginn 21:15 Uhr Kartenverkauf, Vorverkauf Abonnements: Online-Kauf www.boxol.it - Box Office 055 210804 - Kreditkarte 055 864321 - Museo Civico, Piazza Garibaldi 0566 902010 – 0566 913714 – 0566 913736 - Fax 0566.902052

64 toscana&chiantinews

RESTAURANTS & BAR Villa La Boccia

Località Schiantapetto 50 tel. 3200574778 email: bbvillalaboccia@massamarittima.info Tuscan Grill – Snack with typical products – Homely cooking with meet, fish and game specialities – Parking – Artistic exhibitions La griglieria Toscana – Merende con prodotti tipici – Cucina casalinga specialità carne, pesce e selvaggina – Ampio archeggio – Esposizioni artistiche Toskanischer Grill – Imbiss mit typichen Produkten – Hausmannskost, Spezialität Fleisch, Fish und Wild – Großer Parkplatz – Kunstausstellungen


Pisanews “La piazza sotto la luna” – “The Square under the Moon”: the Field of Miracles open in the summer nights.

“La piazza sotto la luna” : Piazza dei Miracoli aperta le sere d’estate

I

n summertime Piazza del Duomo opens its treasures for night visits. The exceptional initiative, by the Opera della Primaziale Pisana, aims at showing with a different light

the masterpieces of the famous Piazza dei Miracoli, World Heritage. At the end of the day, when the noisy crowds alternating in the dazzling marble complex have gone, it starts a new charming visit of the three masterpieces. After the sunset, the Leaning Tower, the Monumental Cemetery and the Museum of Sinopias get lively again offering a wonderful and unforgettable night view of the architectonic “miracles” of Pisa. The night opening of the Leaning Tower includes guided tours in Italian and English, the visit of the Monumental Cemetery, its great cycle of frescos, and the Sinopia Museum, which closes architectonically the square. Do not miss this chance to admire the scenes frescoed by the most important artists of the Middle Age on the walls of the Cemetery, heavily damaged during the Second World War, which now, after a long and difficult restoration, decorate again the pantheon with Pisan glories. The sinopias, the most important collection of medieval graphics, are the preliminary sketches of the frescos in the Cemetery and are held in the Hospital of Pope Alexander, reopened today after the restyling of the reception and exhibition area.

N

ei mesi estivi, Piazza del Duomo, apre sperimentalmente per la prima volta alle visite notturne i propri tesori di fede e cultura. L’eccezionalità dell’iniziativa, realizzata

dall’Opera della Primaziale Pisana, mira a far apprezzare sotto una luce inedita i capolavori che hanno reso Piazza dei Miracoli Patrimonio dell’Umanità. Conclusa la giornata e cessato il chiassoso viavai dei turisti che si avvicendano nell’abbagliante complesso marmoreo, inizia un nuovo scenografico percorso che circoscrive a tre dei capolavori architettonici della Piazza la visita turistica. Dopo il tramonto la Torre Pendente, il Camposanto Monumentale e il Museo delle Sinopie tornano ad animarsi, offrendo una meravigliosa ed indimenticabile prospettiva dalla quale apprezzare la visione notturna dei “miracoli” architettonici pisani. L’apertura serale della Torre, sarà accompagnata e corredata da spiegazioni (in italiano ed in inglese) e per quanti sceglieranno il prestigioso campanile l’offerta comprenderà anche la visita al Camposanto Monumentale, con il suo grandioso ciclo di affreschi ed al Museo delle Sinopie, che scenograficamente chiude a sud la Piazza del Duomo. Un’occasione da non perdere per ammirare le scene dipinte a fresco dai più importanti artisti del medioevo sulle pareti del Camposanto, gravemente deturpate durante l’ultimo conflitto mondiale ed ora, dopo lunghi e delicati restauri, tornate in parte a decorare il pantheon di glorie pisane, il Camposanto Monumentale. Le sinopie, la più importante raccolta di grafica medioevale, i disegni preparatori degli

tourist information

affreschi del Camposanto, esposta nell’antico Ospedale di Papa Alessandro, oggi riaperto dopo il restyling che ha interessato le aree di accoglienza e quelle espositive.

LOCAL PRODUCTS L’Agreste

Strada Statale 206 (Emilia) 1 Km. A sud di Collesalvetti Località La Vallicella di Fauglia Tel. 050650463 Web: http://www.agreste.it Quality and tradition - Good country food - From the farm directly onto your table - Wine, oil, cured meats, cheeses, preserves, pasta, meat, fruit, vegetables, plants and flowers - Also open on Sundays. Qualità e tradizione - I cibi buoni della campagna - Dal cuore della fattoria direttamente sulla tua tavola - Vino, olio, salumi, formaggi, conserve, pasta, carni, frutta, verdura, piante e fiori - Aperto anche la domenica. Qualität und Tradition - Typisch ländliche Gerichte - Von der Fattoria direkt auf den Tisch - Wein, Öl, Salami, Käse, Konserven , Pasta, Fleisch, Früchte, Gemüse, Pflanzen und Blumen - Auch sonntags geöffnet

65

toscana&chiantinews


Volterranews

Volterra A.D. 1398 Volterra A.D. 1398 Volterra A.D. 1398 From 15th to 22nd August.

T

he Etruscan town will suddenly take a trip back in time. The highlight of the two-week event will be the „Feast Day in Anno Domini

1398“ which will be held from dawn to sunset on Sunday 15th and 22nd August. On these two days, the medieval town of 1398 will be recreated in the historical centre with markets, craftsmen, musicians, jugglers, townsfolk and nobles. It‘s a great chance to plunge into the magical atmosphere of the Middle Ages in one of the most beautiful towns in Tuscany. On this occasion, the „Grosso Volterrano“, the coin used in the town during the Middle Ages, will be minted again and will be the only currency in circulation during „Feast Day in Anno Domini 1398“. Craft products, food, wine and many other things can only be purchased with this coin which is available at the bureaux de change. Any unused coins can be later converted back into Euro at the Tourist Consortium Office. The festival will open with the declaration of the Worthies and the Herald and the celebrations will begin with the display of flag wavers and musicians. The evening will feature the „night of waiting“ featuring musicians, dancers and jesters who will invite the population to celebrate and dance. At around 10.30 on Sunday morning, „Feast Day in Anno Domini 1398“ will begin. The streets of the historical centre will be crowded with Merchants, Craftsmen, Musicians, Jugglers, Actors, Artists, Worthies, Knights and Ladies, Flag Wavers and Townsfolk. Thousands of people dressed in costume will move around inns, craft shops, churches, hospitals, towers and palaces in the magical atmosphere of late fourteenth century Volterra. The town districts repropose the ancient trades. The hospital of Santa Maria Maddalena is rebuilt in its ancient style. The farm animals, the building site, the mint, the musicians and acrobats, and the animators in fourteenth century costume accompany the guests until the changing of the guard which closes the festivities at midnight. During the day, scenic actions are performed, alternated with music, in various locations in the city. The main stages of the festival are the two

66

splendid town squares: Piazza dei Priori and Piazza S. Giovanni with their adjacent streets.

toscana&chiantinews


L

a città etrusca, improvvisamente, tornerà indietro nei secoli. Il clou della manifestazione - che si svolge su due settimane

- sarà la „Giornata di Festa nell‘Anno Domini 1398“ che si celebrerà nelle domenice 15 e 22 Agosto, dall‘alba al tramonto. In quest‘occasione nel centro storico sarà ricostruita la città medievale del 1398 con mercati, artigiani, musici, giocolieri, popolani e nobili: un‘occasione per immergersi, nella magica atmosfera del Medioevo, in una delle più belle città della Toscana. In quest‘occasione verrà battuto anche „Il Grosso Volterrano“, la moneta volterrana del Medioevo e questa sarà l‘unica moneta in circolazione durante la „Giornata di Festa nell‘Anno Domini 1398“. Prodotti artigianali, pietanze, vino e ogni altra cosa potrà essere acquistata solo con questa moneta, disponibile presso gli uffici cambio. Le monete non utilizzate potranno essere poi convertite in Euro presso l‘Ufficio del Consorzio Turistico. La festa si aprirà con la dichiarazione dei Notabili e dell‘Araldo che daranno il via ai festeggiamenti con l‘esibizione degli sbandieratori e dei musici. La sera, partirà la „notte dell‘attesa“ con musici, danzatori e giullari che invitano la popolazione a gioire e danzare. La domenica mattina - intorno alle 10,30 partirà la „Giornata di festa nell‘anno Domini 1398“. Ecco spuntare per le strade del centro storico, Mercanti, Artigiani, Musici, Giocolieri, Teatranti, Artisti, Notabili Dame e Cavalieri, Sbandieratori e popolani. Migliaia di figuranti che si muovono fra taverne, botteghe artigiane, chiese, ospedali, torri e palazzi, nella magica atmosfera della Volterra di fine XIV secolo. Le contrade cittadine ripropongono gli antichi mestieri. L‘ospedale di Santa Maria Maddalena viene ricostruito nel suo antico sito. Gli animali della campagna, il cantiere edile, la zecca, i musici e i saltimbanchi, gli animatori in costume trecentesco accompagnano gli ospiti fino al passaggio della ronda che alle 24 chiude la festa. Durante la giornata, in vari luoghi della città, si svolgono azioni sceniche e interventi musicali. Il palcoscenico principale della festa sono le due splendide piazze della cittadina: Piazza dei Priori e Piazza S. Giovanni con le loro strade adiacenti.

D

ie etruskische Stadt wird unversehens um Jahrhunderte in die Vergangenheit zurückkehren.

Der Clou der Veranstaltung - die zwei Wochen lang geht -wird der „Giornata di Festa nell‘Anno Domini 1398“ sein, den man sonntags am 15. und 22. August feiern wird, vom Sonnenaufgang bis zum Sonnenuntergang. Bei dieser Gelegenheit wird in der Altstadt die mittelalterliche Stadt von 1398 wieder aufgebaut, mit Märkten, Handwerkern, Musikanten, Jongleuren, Volk und Adeligen: eine Möglichkeit, um in die magische Atmosphäre des Mittelalters zu tauchen, in einer der schönsten Städte der Toskana. Zu der Gelegenheit wird auch „Il Grosso Volterrano“ geprägt, die Münze von Volterra aus dem Mittelalter, und das wird die einzige gültige Währung während dem „Giornata di Festa nell‘Anno Domini 1398“ sein. Handwerksprodukte, Gerichte, Wein und alles andere wird nur mit dieser Münze käuflich sein, die in den Wechselbüros zur Verfügung steht. Die nicht genutzten Münzen können dann beim Büro des Touristikgenossenschaft in Euro gewechselt werden. Das Fest wird mit der Erklärung der Notabeln und des Herolds beginnen, die die Feierlichkeiten eröffnen, mit der Vorstellung der Fahnenschwinger und der Musikanten. Am Abend beginnt die „Wartenacht“ mit Musikanten, Tänzern und Gauklern, die die Bevölkerung zu Freuden und Tänzen einlädt. Sonntag vormittag - gegen 10:30 Uhr, startet der „Giornata di Festa nell‘Anno Domini 1398“. Und hier erscheinen dann plötzlich auf den Strassen der Altstadt Händler, Handwerker, Musikanten, Jongleure, Theaterschauspieler, Künstler, angesehene Damen und Ritter, Fahnenschwinger und Volksleute, Tausende von Figuranten, die sich zwischen Tavernen, Handwerkswerkstätten, Kirchen, Krankenhäuser, Türmen und Palästen in der magischen Atmosphäre von Volterra Ende des XIV. Jahrhunderts bewegen. Die Stadtviertel stellen die antiken Berufe wieder vor. Das Krankenhaus Santa

tourist information

Volterra

Consorzio Turistico Volterra Val di Cecina - Valdera

Centro prenotazioni gratuito + noleggio My Guide, la tua audioguida personale, un nuovo straordinario modo per visitare Volterra Tourist Consortium - Free booking centre + My Guide hire, your personal guide, a new, extraordinary way of visiting Volterra Piazza dei Priori, 20 - Volterra Tel. 058886099 Fax 058887257 Web: http://www.sirt.pisa.it/volterratur - E.mail info@volterratur.it Volterra / Valdicecina / Valdera / Valdarno Pisano Ufficio Turistico Comunale Volterra Piazza dei Priori, 19 - Volterra Tel. 058886099 Fax 058886099 Web: http://www.comune.volterra.pi.it

Maria Maddalena wird an seinem alten Platz wieder aufgebaut. Die Tiere vom Land, die Baustelle, die Münzprägestelle, die Musikanten und die Seiltänzer sowie die Animateure in Kostümen aus dem vierzehnten Jahrhundert begleiten die Besucher bis zum Rundgang der Streife um 24:00 Uhr,

GUEST ACCOMODATIONS

die das Fest beendet. Während des Tages werden in verschiedenen Orten der Stadt bühnenmäßige Aktionen und musikalische Vorstellungen abgehalten. Die Hauptbühnen des Festes sind die beiden wunderbaren Plätze der Stadt: Piazza dei Priori und Piazza S. Giovanni mit ihren umliegenden Strassen.

Antico Borgo di Ariano

S.S. 68 Località Ariano – Tel. 0588 35050 – Fax 0588 35040 www.borgoariano.it - E.mail info@borgoariano.it

67 toscana&chiantinews


Livorno&Costa degli Etruschinews

Venice Effect

by Marco Zucchini

Effetto Venezia Effetto Venezia

I

n August the Effetto Venezia is back, the usual kermis has been enlivening the splendid district of Nuova Venezia (or more simply La Venezia) of Livorno since 1986. It is

difficult to set out this “hotchpotch” of events that includes theatrical and musical performances of any type, with the guitti (strolling players) trying to draw in the passers-by, exhibitions of artists, some famous, other less, games and many other indoor and outdoor initiatives involving the whole eighteenth-century district (partially destroyed during the Second World War), with its typical canals, open to speedboats, and its “campielli”, the vaulted bridges and palaces, many of which are open to the public for the occasion. There will be also many markets of antique and modern collectibles, many for charity purposes. It is really impossible to sum up the countless events scheduled from the 4th to the 14th of August (for detailed information see the website www.effettovenezia.it). It is also impossible not to find something we like: theatre, street theatre, folklore, classical music, jazz, rock, markets of any type, tasting, sea contests, and fireworks which, the last night, will explode in the stunning setting of the Medicean Port…And if you are not interested in anything of all this, it will be a one-off show to walk and dive into the atmosphere of this little Venice of the Tyrrhenian Sea, which in August seems to celebrate its off-season Carnival….

C

on il mese d’agosto torna puntuale Effetto Venezia, la consueta kermesse che ogni anno, dal 1986, anima lo splendido quartiere della Nuova Venezia (o più semplicemente

La Venezia) a Livorno. Difficile definire questo “calderone” di eventi (o “contenitore”, per usare un termine caro ai palinsesti televisivi), che comprende spettacoli teatrali e musicali di tutti i tipi, con i guitti che cercano di coinvolgere i passanti per strada, mostre di artisti più o meno famosi, giochi di strada e ancora molte altre iniziative, al chiuso e all’aperto, che coinvolgeranno tutto il quartiere settecentesco (ma in parte distrutto durante la seconda guerra mondiale), con i suoi caratteristici canali, percorribili in motoscafo, i suoi “campielli”, i ponti arcuati e gli storici palazzi, molti dei quali per l’occasione aperti ai visitatori. Per non parlare dei numerosissimi mercatini di antiquariato e modernariato, molti organizzati con precise finalità benefiche, che invaderanno ogni strada. Davvero impossibile sintetizzare gli innumerevoli eventi previsti (per un’informazione dettagliata si rimanda al sito www.effettovenezia.it) dal 4 al 14 agosto, come è impossibile non trovare qualcosa che faccia al caso nostro: teatro, teatro di strada, folklore, musica classica, jazz, rock, mercatini di tutti i tipi, degustazioni, palii marinari e fuochi d’artificio che, l’ultima sera, esploderanno nella strepitosa cornice del Porto Mediceo… E se niente di tutto ciò dovesse attrarvi, sarà comunque uno spettacolo irripetibile camminare immersi nell’atmosfera di questa piccola Venezia del Tirreno, che in agosto, così “vestita a festa”, sembra voler celebrare il suo carnevale fuori stagione…

P

ünktlich mit dem Monat August kehrt auch Effetto Venezia, das übliche Fest, dass jedes Jahr seit 1986 im prächtigen Viertel vom Neuen

Venedig (oder einfach nur Das Venedig) in Livorno stattfindet, zurück. Dieses „Sammelsurium“ von Veranstaltungen (oder „Behälter“ um den so beliebten Ausdruck der Fernsehsender zu verwenden), dass Theater- und Musikspektakel jeder Art beinhaltet, mit den „guitti“, die versuchen werden, die Passanten mit einzubeziehen, Ausstellungen von mehr oder weniger bekannten Künstlern, Straßenspielen und noch vielen anderen Initiativen, im Freien und Drinnen, die das ganze Viertel aus dem achtzehnten Jahrhundert (aber zum Teil im Zweiten Weltkrieg zerstört worden), mit seinen charakteristischen Kanälen, die man im Motorboot befahren kann, seinen „campielli“ (kleinen Plätzen), die gebogenen Brücken und die historischen Palästen, von denen viele zu dieser Gelegenheit für Besucher geöffnet werden, miteinbezieht. Um nicht von den zahlreichen Antiquitätenmärkten und nicht nur zu sprechen, viele davon mit präzisen Wohltätigkeitszwecken organisiert, die jede Straße belagern werden. Es ist wirklich unmöglich die unzähligen vorgesehenen Veranstaltungen zusammenzufassen (für eine detaillierte Information weisen wir auf die Webseite www.effettovenezia.it hin), wie es auch unmöglich ist nichts passendes für sich zu finden: Theater, Straßentheater, Folklore, klassische Musik, Jazz, Rock, Märkte aller Art, Verköstigungen, Seemannsrennen und Feuerwerke, die am letzten Abend im großartigen Rahmen des Porto Mediceo explodieren werden... Und sollte von all diesem Ihnen nichts zusagen, wird es auf jeden Fall ein unwiederholbares Erlebnis sein in der Atmosphäre dieses kleinen Venedig am Tyrrhenischen Meer eingetaucht spazieren

68

zu gehen, welches im August, so „festtäglich gekleidet“ einem erscheint, als wolle es seinen Karneval außerhalb der Saison feiern...

toscana&chiantinews


Luccanews

The Guinigi Tower

La Torre Guinigi Der Turm Guinigi

by Giuseppe Raimondi

„O

n our way we saw Lucca towering in a small ring of walls looking like a forest of trees“ Fazio

degli Uberti (14th century) Dittamondo - Book III Chap. V-221). After the fear for the „end of the world“ expected in the year One thousand, the powerful families began to abandon their country castles to live inside the city walls. This move saw the beginning of „tower houses“: austere homes with sumptuous rooms and loggias for trade, surmounted by giddy stone towers - the height of which declared the power of the family.In the struggles for supremacy in the city, the members of the powerful families could barricade themselves in the upper part of the towers and hold out for months.The agreements among the powerful, often sealed by marriages, caused towers to be connected together with daring drawbridges. When a family was defeated, its towers were knocked down. The Guinigi Tower, in Via Sant‘Andrea is part of an imposing construction built by the Guinigi family - rich and powerful merchants and bankers in fourteenth century Lucca.44 metres high, it is now the only survivor of the over 250 towers that enriched the city in medieval times.The top of the tower, which can be reached after climbing 230 steps, is a hanging garden with centuries-old holm-oaks. The view over the historical centre of the city is particularly suggestive: to the north there is the Roman amphitheatre, to the south there is the Cathedral of San Martino in all its splendour, to the East Villa Guinigi, and to the West the Church of

„A

ndando noi vedemmo in piccol cerchio torreggiar Lucca a guisa di boschetto“ Fazio degli Uberti

(XIV sec.) Dittamondo - Lib. III Cap. V-221). Dopo la paura per la „fine del mondo“ attesa nell‘anno Mille, le potenti famiglie iniziarono ad abbandonare i loro castelli del contado per vivere dentro le mura urbane. Nacquero così le „case-torri“: dimore austere con ambienti sontuosi e loggiati per il commercio, sovrastati da vertiginosi torrioni in pietra - la cui altezza testimoniava la potenza della famiglia. Nelle lotte per la supremazia cittadina, i componenti delle casate potevano barricarsi nella parte alta di queste strutture e resistere per mesi. Gli accordi fra i potenti, spesso suggellati da matrimoni, portavano al collegamento fra le torri - con arditi ponti levatoi. Quando una famiglia veniva sconfitta, le sue torri venivano diroccate. La Torre Guinigi, in via Sant‘Andrea fa parte di un imponente costruzione voluta dalla famiglia Guinigi - ricchi e potenti mercanti e banchieri lucchesi del sec. XIV. Alta 44 metri, è ormai l‘unica testimonianza delle oltre 250 torri che arricchivano la città in epoca medioevale. La sommità della torre, raggiungibile dopo 230 scalini, è un giardino pensile con lecci secolari. Il panorama sul centro storico della città è particolarmente suggestivo: a nord si intravede l‘Anfiteatro romano, a sud si

tourist informations Lucca

osserva, in tutto il suo splendore, il Duomo di San Martino, ad Est la Villa Guinigi, e ad Ovest la Chiesa di San Michele.

„A

ndando noi vedemmo in piccol cerchio torreggiar Lucca a guisa di boschetto“, Fazio degli Uberti

(XIV Jh.) Dittamondo - Buch III Kap. V-221). Nach der Angst „des Weltuntergangs“, der im Jahr Tausend erwartet wurde, begannen die mächtigen Familien ihre Schlösser auf dem Land zu verlassen, um innerhalb der Stadtmauern zu leben.So entstanden die „Turmhäuser“: strenge Wohnsitze mit prunkvollen Räumlichkeiten und Bogengänge für den Handel, die von schwindelerregenden Steintürmen überragt waren, dessen Höhe die Macht der Familie darstellte.Im Kampf um die Stadtherrschaft konnten sich die

GUEST ACCOMODATION

Komponenten der Familien in den oberen Teil dieser Strukturen verschanzen und monatelang ausharren. Die Vereinbarungen zwischen den Mächtigen, häufig durch Hochzeit besiegelt, ließen Verbindungen zwischen den Türmen entstehen - mit gewagten Zugbrücken. Wenn eine Familie besiegt wurde, wurden

Antica Casa dei Rassicurati

Via della Collegiata, 2 - Montecarlo Tel. 0583228901 Fax 058322498 Web: www.anticacasadeirassicurati.it e-mail iinfo@anticacasadeirassicurati.it A sixteenth-century palace in Montecarlo, medieval village near to Lucca, on the hill surrounded by vineyards and olive trees, beautiful rooms and natural breakfast. Un palazzo del 600’nel borgo medievale di Montecarlo vicino Lucca in collina fra vigneti e ulivi, bellissime camere e colazioni genuine. Ein Palast aus dem 16. Jahrhundert im mittelalterlichem Dorf Montecarlo nahe bei Lucca, in den Hügeln zwischen Weinbergen und Olivenhainen, wunderschöne Zimmer und natürliches Frühstück

ihre Türme niedergerissen. Der Turm Guinigi in der Via Sant‘Andrea gehört zu einer beeindruckenden Konstruktion von der Familie Guinigi gewollt - reiche und mächtige Händler und Bankiers im XIV. Jh. aus Lucca. Er ist 44 Meter hoch und mittlerweile das einzige Zeugnis von den über 250 Türmen, die die Stadt im Mittelalter bereicherten. Die Turmspitze, die man nach 230 Stufen erreicht, ist ein Hängegarten mit jahrhundertealten Steineichen. Das Panorama des historischen Zentrums ist besonders beeindruckend: im Norden kann man das römische Amphitheater erkennen, im Süden betrachtet man den Dom San Martino in seiner ganzen Pracht, im Osten die Villa Guinigi und im Westen die Kirche San Michele.

69 toscana&chiantinews


Pistoianews The suspension bridge of Mammiano

Il ponte sospeso di Mammiano Die Hängebrücke von Mammiano

I

f you seek refuge from the heat of August, we suggest you an excursion to Mountain of Pistoia where you can discover a really particular

engineering work.It is not a masterpiece, but a suspension bridge across the stream Lima on the road to Abetone, immediately after San Marcello Pistoiese, in Mammiano Basso: it is to be seen, especially if you don’t suffer from vertigo.It was built in 1922 and few data explain its exceptionality. The length is 220 metres and the maximum height is 40 metres! It is one of the longest pedestrian bridges in the world. The steel ropes are anchored by stocky chains to concrete rocks; the rope bridge, large less than a metre, is made of reinforced iron boards and a metallic net; there are also side tie beams to make it less wobbly and safer. Today it is a sought-after attraction for those tourists who look for a surge of adrenalin.
However, it was built for another reason: as shortcut for the local workers who went to work to the metallurgic factory of Campotizzoro, on the other side of the valley. Earl Vincenzo Douglas, the then manager of the Società Metallurgica Italiana (now Europa Metalli), had the idea to build it and called his shop foreman, Filiberto Ducceschi, to carry out the mechanic part and his head bricklayer for the building one. It took about two years and 30 men at work to build it. Since that spring day over two millions of people have been crossing it! Huge its charm, impossible not to try the thrill of crossing it at least once.

A

caccia di frescura per combattere l’afa agostiana, proponiamo un escursione sulla Montagna Pistoiese alla scoperta di un opera d’ingegneria

veramente unica nel genere. Non è un opera d’arte, ma il ponte sospeso sul torrente Lima, che si trova sulla strada che sale verso l’Abetone, subito dopo San Marcello Pistoiese, in località Mammiano Basso, è sicuramente da vedersi, specie per chi non soffre di vertigini… Fu costruito nel 1922 e bastano pochi numeri per spiegarne la sua eccezionalità. E’ lungo 220 metri ed ha un altezza, nel suo punto massimo, di ben 40 metri! E’ senza ombra di dubbio uno dei ponti pedonali più lunghi del mondo. Fu costruito con cavi d’acciaio ancorati con massicce catene a scogli di

70 toscana&chiantinews


calcestruzzo, tavole ferrate con reti metalliche formano invece la passerella, larga poco meno di un metro, ha anche dei tiranti laterali

per

soggetto

a

renderlo

meno

tentennamenti

e

renderlo più sicuro. Oggi è una meta turistica ambita, specie per gli amanti delle scariche d’adrenalina e riscuote grosso successo, ma ben altri sono i motivi per cui è stato costruito. Nacque come scorciatoia per gli operai della zona che dovevano raggiungere,

dall’altra

parte

della vallata, lo stabilimento metallurgico di Campotizzoro. L’idea

di

costruirlo

venne

al Conte Vincenzo Douglas, allora direttore della Società metallurgica

italiana

(ora

Europa Metalli), il quale affidò l’incarico e la responsabilità della realizzazione per la parte meccanica, al suo capo officina, tale Filiberto Ducceschi e per la parte muraria al suo capo muratore. In circa due anni, con una trentina d’operai al lavoro, il ponte fu terminato ed inaugurato. Da quel giorno di primavera del 1922 ad oggi è stato attraversato da oltre due milioni di persone da una vallata all’altra! Enorme il suo fascino ed impossibile è non provare almeno per una volta, il brivido di attraversarlo.

A

uf der Jagd nach Abkühlung, um die Schwüle des August zu bekämpfen - wir schlagen einen

Ausflug in die Berge von Pistoia vor, auf Entdeckung eines technischen Werkes, das wirklich einzigartig ist. Es ist kein Kunstwerk, aber die Hängebrücke über dem Wildbach Lima, die sich auf der Straße, die nach Abetone hochführt, direkt hinter San Marcello Pistoiese in der Ortschaft Mammiano Basso befindet, ist sicherlich sehenswert, vor allem für jene die nicht an Schwindel und Höhenangst leiden... Sie wurde 1922 erbaut, und es reichen wenige Zahlen aus, um ihre Einzigartigkeit zu erklären. Sie ist 220 Meter lang und hat eine Höhe, an ihrem höchsten Punkt von gut 40 Metern! Es ist ohne Zweifel eine der längsten Fußgängerbrücken auf der Welt. Sie wurde mit Stahlseilen gebaut, die mit massiven Ketten auf Betonfelsen verankert sind, mit Eisen verstärkte Platten mit Metallnetzen bilden hingegen den Laufsteg, kaum breiter als einen Meter und er hat auch seitliche Spannstangen, um sie weniger den Schwankungen auszusetzen und sie sicherer zu machen. Heute ist es ein beliebtes Ausflugsziel, vor allem für die Liebhaber von Adrenalinausschüttungen und hat einen großen Erfolg, aber ganz andere waren die Gründe, warum sie erbaut wurde. Sie entstand als Abkürzung für die

tourist information Pistoia

Arbeiter aus dem Gebiet, die auf der anderen Seite des Tals das Hüttenwerk von Campotizzoro erreichen mussten. Die Idee sie zu erbauen bekam der Graf Vincenzo Douglas, damaliger Direktor der Società metallurgica italiana (jetzt Europa Metalli), der die Aufgabe und die Verantwortung der Realisation für den mechanischen Teil an seinen Werkmeister, jenen Filiberto Ducceschi und für die

GUEST ACCOMODATION

Maurerarbeiten seinem Maurerchef übertrug. In etwa zwei Jahren, mit ungefähr dreißig beschäftigten Arbeitern wurde die Brücke fertiggestellt und eingeweiht. Seit jenem Tag im Frühling 1922 bis heute, ist sie von mehr als zwei Millionen Menschen überquert worden, von einem Tal zum anderen! Enorm ist ihr Zauber und es ist unmöglich ihr zu widerstehen, wenigstens ein Mal muss man den Schauer bei ihrer Überquerung spüren.

Podere Agrituristico Casale dell’Orso

Via Nuova di Pieve a Celle 1 - Pistoia Tel. 0573572359 Fax 0573910210 In the outskirts of Pistoia surrounded by ornamental plants - Rooms with private bathroom, air conditioning, satellite Tv, internet connection, telephone - Swimming pool with hydromassage, barbecue and equipped garden Periferia di Pistoia dentro vivaio di piante ornamentali - Camere con bagno, aria condizionata, Tv satellitare, connessione Internet, telefono - Piscina con idromassaggio, barbecue, giardino attrezzato. Am Stadtrand von Pistoia in mitten einer Pflanzschule von Zierpflanzen - Zimmer mit Bad, Klimaanlage, Satellitenfernsehen, Internetanschluss, Telefon - Schwwimbad mit Hydromassage, Barbecue, Ausgestatteter Garten

71

toscana&chiantinews


Pratonews The Ostentation L‘Ostensione Die Vorstellung

T

he Ostentation of the Sacred Girdle in St Stephen‘s Cathedral is a religious tradition dating back to 1173. In the presence of the

leading authorities of the city and a large crowd, the Bishop showed the Sacred Girdle of St Mary - from the Loggia of Ghirlandaio and the Pulpit of Donatello. The religious object is a girdle which once belonged to the Virgin Mary; a narrow strip of the finest light green wool, 87 centimetres long and 3 wide, with two 20 centimetre cords at the ends. The relic is contained in a small chest - an eighteenth century work of gold - with a glass cover to keep the girdle in sight. The story of the Girdle is suggestive: the Virgin Mary, at the moment of her death, entrusted her girdle to the Apostle Thomas. Handed down from generation to generation, the relic reached a Palestinian girl, Maria, who gave it to he husband, Michele Dagomari, a merchant and pilgrim from Prato. Michele took the girdle to Prato and kept it secretly, giving it, on his deathbed, to the sceptical priest of St Stephen who, only following certain unexplainable miracles, became convinced of the real identity of the Girdle - recognised also by the Vatican. The Ostentation takes place five times a year: Easter, 1st May, 15th August, 8th September and Christmas. The best attended Marian festival is on 8th September- the Nativity of Mary - when hundreds of people participate in the Historical Pageant, and the Mayors of the Tuscan cities and of the twinned cities pay homage to the city of Prato and its „treasure“. The city, in fact, grew around the Sacred Girdle and many recognised in the fabric of the relic a singular lucky omen of the „fortune“ of Prato - famous all over the world for its wool manufacturing trade.

72 toscana&chiantinews


L‘

Ostensione della Sacra Cintola, nella Cattedrale di Santo Stefano, è una tradizione di culto che risale al 1173. Alla presenza delle massime istituzioni cittadine e di una

numerosa folla, il Vescovo mostra il Sacro Cingolo Mariano - dalla Loggia del Ghirlandaio e dal Pulpito di Donatello. L‘oggetto di culto è una cintura appartenuta alla Vergine Maria; una stretta fascia di lana finissima di colore verde chiaro, lunga 87 centimetri e larga 3, recante alle estremità due cordicelle di 20 centimetri. La reliquia è contenuta in una piccola teca - opera di alta oreficeria del ‚700 - con il coperchio di vetro per consentirne la visione. La storia della Cintola è suggestiva: la Vergine Maria, al momento del trapasso, affidò la sua cintura all‘apostolo Tommaso. Tramandata di generazione in generazione, la reliquia arrivò ad una fanciulla della Palestina, Maria, che la donò al suo sposo: Michele Dagomari - un mercante e pellegrino pratese. Michele portò la cintola a Prato e la custodì segretamente, consegnandola, in punto di morte, all‘incredulo proposto di Santo Stefano che, solo in seguito ad inspiegabili prodigi, si convinse della reale identità della Cintura - riconosciuta anche dal Vaticano. L‘Ostensione si svolge cinque volte l‘anno: Pasqua, primo maggio, 15 agosto, 8 settembre e Natale. La festa mariana più partecipata è quella dell‘8 settembre - Natività di Maria - quando centinaia di figuranti partecipano al Corteggio Storico, e i Sindaci delle città toscane e di quelle gemellate rendono omaggio alla città di Prato ed al suo „tesoro“. La città è, infatti, cresciuta intorno alla Sacra Cintola, e molti riconoscono nel tessuto della reliquia un singolare presagio della „fortuna“ di Prato - famosa in tutto il mondo proprio per la lavorazione delle lane.

D

ie Vorstellung der Sacra Cintola in der Kathedrale von Santo Stefano ist eine Kulttradition, die seit 1173 eingehalten wird. Vor den höchsten städtischen Institutionen und

einer großen Menschenmenge zeigt der Bischof den Sacro Cingolo Mariano - von der Loggia del Ghirlandaio und der Pulpito di Donatello. Das Kultobjekt ist ein Gürtel, der der Jungfrau Maria gehörte; ein schmaler Streifen aus feinster Wolle in einem hellem Grün, Länge 87 Zentimeter und Breite 3, an den Extremitäten hat er zwei 20 Zentimeter lange Schnürchen. Die Reliquie wird in einem kleinem Reliquiar aufbewahrt - Werk der hohen Goldschmiedekunst des achtzehnten Jahrhunderts - mit einem Glasdeckel, um hineinschauen zu können. Die Geschichte der Cintola ist bezaubernd: die Jungfrau Maria vertraute ihren Gürtel im Augenblick ihres Ablebens dem Apostel Thomas an. Von Generation zu Generation überliefert, gelang die Reliquie an ein junges Mädchen aus Palästina, Maria, die es ihrem Bräutigam schenkte: Michele Dagomari - ein Händler und Pilger aus Prato. Michele brachte den Gürtel nach Prato und bewahrte ihn ohne etwas zu sagen auf, und übergab ihn auf dem Sterbebett dem ungläubigen ersten Richter von Santo Stefano, der sich nur nach unerklärlichen Wunderzeichen sich der wirklichen Identität des Gürtels überzeugte - auch vom Vatikan anerkannt. Die Vorstellung findet fünf Mal im Jahr statt: Ostern, erster Mai, 15. August, 8. September und Weihnachten. Das Marienfest mit größter Beteiligung ist das am 8. September - Mariä Geburt - wenn Hunderte von Figuranten am historischen Geleit teilnehmen und die Bürgermeister der toskanischen Städte und die der Partnerstädte der Stadt von Prato und ihrem „Schatz“ ihre Ergebenheit zeigen. Die Stadt ist tatsächlich um die Sacra Cintola gewachsen und viele erkennen im Stoff der Reliquie eine einzigartige „Glücksvoraussage“ für Prato bekannt in der ganzen Welt gerade wegen der Wollverarbeitung.

tourist information Prato

RESTAURANTS & BAR La Bua della Tonia

Località Lago Verde - Cantagallo Tel. 0574956171 Surrounded by vegetation, on the shores of Lago Verde, pleasant and friendly place where the food quality is our property - Selected wine list, sports fishing. Immerso nel verde e sulle rive del Lago Verde, luogo accogliente e familiare,dove la qualità della cucina è la nostra prerogativa - Selezionata carta dei vini, pesca sportive. Im Grünen und am Ufer des “Lago Verde”, gastfreundlicher und familiärer Ort, wo die Qualität in der Küche unser Aushängeschild ist - Ausgewählte Weinkarte, Sportfischen

73

toscana&chiantinews


Arezzo&Valdarnonews

Bus + trekking to enjoy the Florentine Mountain

Bus + trekking per vivere la Montagna Fiorentina Bus+Trekking um die Berge bei Florenz zu erleben

A

ll summer long there is again an interesting bus service going from Cascia, through Reggello, to Saltino, Vallombrosa, Secchieta,

Montemignaio and Consuma. This year the service has been adjusted for those who love the excursions and therefore leads to paths from where to start free or guided trekking excursions. There are 5 CAI itineraries from Reggello, 2 from Saltino, 1 from Vallombrosa and 1 from Montemignaio; but all make you discover this part of Tuscany, between the provinces of Florence and Arezzo. Until the 26th of August the bus leaves several times a day and has connections with the main regular busses from Florence and Figline Valdarno. The ticket costs 80 cents for a short run, 2 euro for the long run and 4 euro for a day ticket. Information and tickets in several point of sale in Saltino, Vallombrosa and Secchieta. For the time slots 7-9 am and 12.30-7 pm it is also possible to make reservations for the busses to Saltino and Vallombrosa, calling the toll-free number 800-335850 “Prenotalibus”. All information about public transportation, mountain activities, guided tours and paths are on a leaflet available at restaurants, hotels, and tourist information offices.

P

er tutta l’estate torna un interessante servizio bus circolare che, partendo da Cascia e passando da Reggello conduce a Saltino,

Vallombrosa, Secchieta, Montemignaio e Consuma. Rispetto alla precedente stagione la novità è che il servizio è stato mirato ad uso degli amanti delle escursioni, quindi è un percorso che accompagna ai sentieri da cui partire per il trekking, che possono essere libere o guidate. In tutto sono 5 sentieri Cai con partenza da Reggello, 2 da Saltino, 1 da Vallombrosa e 1 da Montemignaio, ma tutti col comune denominatore di far scoprire le bellezze di questo angolo di Toscana a cavallo fra le province di Firenze ed Arezzo. Il servizio, che sarà attivo fino al 26 agosto, ha molte partenze giornaliere in coincidenza con i bus di linea provenienti da Firenze e da Figline Valdarno. Il costo del biglietto è di 80 centesimi per una corsa breve, 2 euro per il percorso lungo e 4 euro per il percorso giornaliero. Informazioni e vendita dei biglietti in più punti vendita al Saltino,a Vallombrosa e a Secchieta. Inoltre, nelle fasce orarie 7-9 e 12.30– 19 è anche possibile prenotare il bus per raggiungere le località di Saltino e Vallombrosa attraverso il numero verde 800-335850 del servizio “Prenotailbus”. Tutte le informazioni sui servizi di trasporto pubblico, le attività in montagna, le visite guidate e i sentieri sono raccolte in un depliant, in distribuzione presso le strutture ricettive, i ristoranti e i punti di informazioni turistiche.

74 toscana&chiantinews


tourist information Arezzo & Valdarno

Apt Incisa-Reggello

Uscita Autostrada A1 (Uscita Incisa), Località I Ciliegi, Incisa Valdarno Tel. e Fax 055 863129 – E.mail infovaldarnofi@inwind.it Aperto da aprile ad ottobre dal lunedì al sabato (10,00-13,00 / 14,30-18,30) e la domenica mattina. Tourist and cultural information – Bookings – Events Promo-advertising material Informazioni turistiche e culturali – Prenotazioni Manifestazioni Materiale promo pubblicitario. Kulturelle und touristische Informationen Vormerkungen – Veranstaltungen – Promotionsmaterial

D

en ganzen Sommer über kehrt ein interessanter Busrundfahrtservice zurück, der von

Cascia aus beginnend und an Reggello vorbeikommend auch nach Saltino, Vallombrosa, Secchiata, Montemignaio und Consuma fährt. Gegenüber der vergangenen Saison ist die Neuheit, dass der Service auf die Nutzung der Liebhaber des Trekking abgestimmt wurde, es ist also eine Strecke, die einen direkt zu den Wegen begleitet, von denen man mit dem Trekking beginnen kann, dass individuell oder mit Führer gemacht werden kann. Insgesamt sind es 5 Wege Cai mit Beginn in Reggello, 2 von Saltino, 1 von Vallombrosa

Apt Reggello-Vallombrosa-Saltino

Piazzale Roma, 7 località Saltino/Vallombrosa – Tel. 055 862003 Aperto dal 15 giugno al 15 settembre dal lunedì alla domenica (9,30-12,30 / 16,00-19,00), la domenica aperto solo in luglio e agosto Tourist and cultural information – Bookings – Events – Promo-advertising material. Informazioni turistiche e culturali – Prenotazioni – Manifestazioni – Materiale promo pubblicitario. Kulturelle und touristische Informationen – Vormerkungen – Veranstaltungen – Promotionsmaterial

und 1 von Montemignaio, aber alle mit dem gemeinsamen Nenner, die Schönheiten dieser Ecke der Toskana, die zwischen der Provinz von Florenz und der von Arezzo liegt, entdecken zu lassen. Der Service, der bis zum 26. August aktiv sein wird, hat viele

HOUSES & BUILDING

Abfahrten täglich in Abstimmung mit den Linienbussen, die aus Florenz und aus Figline Valdarno kommen. Der Preis der Fahrkarte beträgt 80 Cent für eine kurze Strecke, 2 Euro für eine lange und 4 Euro für die Tageskarte. Informationen und Fahrkartenverkauf in mehreren Verkaufsstellen in Saltino, in Vallombrosa und in Secchiata. Außerdem besteht die Möglichkeit in den Zeiten von 7-9 Uhr und von 12:30-19 den Bus zu reservieren, um die Ortschaften Saltino und Vallombrosa zu erreichen, unter der kostenlosen Rufnummer 800-335850 vom Service „Prenotailbus“. Alle Informationen über den öffentlichen Transportservice, den Aktivitäten in den Bergen, die geführten Besuche und über die

Germana Costruzioni

Via 5a Strada Poggilupi, 95 - Terranuova Bracciolini Tel. 0559199615 The company offering top level renovation work in Tuscany and Chianti - Buy a really special house in Tuscany or Chianti. L’impresa che valorizza i restauri in Toscana e nel Chianti - Compra una casa veramente speciale in Toscana o nel Chianti. Das Unternehmen, das ihre Restaurationen in der Toskana und im Chianti steigert - Kaufen Sie ein wirklich besonderes Haus in der Toskana oder im Chianti

Wege sind in einem Prospekt zusammengefasst, der in den Hotels und Gasthäusern, in den Restaurants und in den Touristikinformationspunkten ausgelegt ist.

RESTAURANTS & BAR Pitena

Località Pancole SS 408 - Cavriglia Tel. 055966016 Fax 055966016 Web: http://www.ristorantepitena.it Tuscan cuisine - New management - Woodburning oven for pizza (dinner) and fish specialities. Cucina toscana - Nuova gestione - pizzeria a legna (cena) e specialità pesceToskanische Küche - Neue Leitung - Pizzeria mit Holzofen (abends) und Fischspezialitäten

GUEST ACCOMODATION

RESIDENCE Panorama

info & bookings Info: 0558669237 osservatoriotrasporti@reggello.org http://met.provincia.fi.it/comunicati/ http://met.provincia.fi.it/ Contact the author of the article: 0552760346/3357563670 g.apollonio@provincia.fi.it

Piazza della Repubblica, 15 Figline Valdarno – Tel. 055 9154014 – Fax 055 9152747 – www.panoramatuscany.it - info@panoramatuscany.it In the heart of Figline Valdarno - 15 flats furnished in modern style with valuable materials - Kitchen, dining/sitting room, Sat Tv, Terraces with a panoramic view - Laundry and underground car park availableNel cuore di Figline Valdarno – 15 appartamenti arredati in stile moderno con materiali di pregio – Cucina, zona pranzo/soggiorno, Tv sat, terrazze panoramiche – Lavanderia e parcheggio sotterraneo a disposizione Im Herzen von Figline Valdarno – 15 Apartments modern und mit kostbaren Materialien eingerichtet – Küche, Essund Wohnbereich, Sat-Tv, Panoramaterrassen – Waschküche und Tiefgarage stehen zur Verfügung

Borgo Iesolana

Località Iesolana - Bucine Tel. 055992988 Fax 055992879 Web: http://www.iesolana.it - E.mail iesolana@val.it Farm holidays - Apartments - Wine bar and tasting - Chianti - Sangiovese in barriques - Swimming pool - Mountain bikes. Agriturismo - Appartamenti Wine bar degustazioni - Chianti - Sangiovese in barrique - Piscina - Mountain Bike. Agriturismus - Appartments - Weinbar mit Weinproben - Chianti Sangioves im barriques - Swimmbad - Mountain Bike

75

toscana&chiantinews


Chianti Map | Carta | Map

76 toscana&chiantinews


77 toscana&chiantinews


Toscana&Chianti Flights | Voli | Flüge

AEROPORTO AMERIGO VESPUCCI Firenze

Informazioni sui voli: Tel. (h24) 055.3061700-702 Fax 055.315874 e-mail infoaeroporto@aeroporto.firenze.it PARTEnzE nAzIOnALI – DOMESTIC DEPARTURES To

Days

Dep.

Airline

CAGLIARI CATAnIA CATAnIA CATAnIA * MILAnO MXP MILAnO MXP MILAnO MXP OLBIA PALERMO PALERMO ** ROMA FCO *** ROMA FCO ROMA FCO ROMA FCO

daily daily 247 1356 daily daily daily 23467 daily daily daily daily daily daily

20,55 07,10 18,40 19,00 07,40 12,05 17,25 14,40 06,45 17,00 06,55 11,25 15,05 19,10

Meridiana Meridiana Meridiana Meridiana Alitalia Alitalia Alitalia Meridiana Meridiana Meridiana Alitalia Alitalia Alitalia Alitalia

note: * dal from 22/09 - ** dal from 23/09 - *** dal from 05/08

PARTEnzE InTERnAzIOnALI – InTERnATIOnAL DEPARTURES

To

Days

Dep.

AMSTERDAM AMSTERDAM BARCELLOnA BRUXELLES BRUXELLES BRUXELLES BRUXELLES BUDAPEST COPEnHAGEn FRAnCOFORTE FRAnCOFORTE FRAnCOFORTE FRAnCOFORTE FRAnCOFORTE GInEVRA ° GInEVRA °° GInEVRA °°° GOTEBORG °°°° IBIzA (charter) LOnDRA LGW LOnDRA LGW LOnDRA LGW LOnDRA LGW MADRID MADRID ^ MOnACO MOnACO MOnACO MOnACO MOnACO ^^ MOnACO ^^ MOnACO OSLO PALMA (charter) PARIGI CDG PARIGI CDG PARIGI CDG PARIGI CDG PARIGI CDG PARIGI CDG PRAGA STOCCARDA ^^ TIMISOARA TIRAnA VIEnnA VIEnnA

124567 1357 daily 14 235 7 6 47 2467 daily daily daily daily daily 12 123457 35 1357 6 daily 5 16 daily daily 246 daily 123457 daily daily 12345 7 daily 2467 7 daily daily daily daily daily daily 15 67 123456 15 daily 6

07,35 16,30 11,45 14,15 14,20 14,35 16,50 13,30 09,05 07,15 10,00 13,00 14,30 18,45 15,30 19,00 22,15 10,20 18,45 07,55 12,55 13,05 18,10 10,35 17,30 06,40 08,55 11,05 12,50 14,55 15,00 18,35 10,20 06,30 06,50 10,15 13,05 14,50 16,05 18,50 13,30 13,10 11,10 20,20 07,00 19,35

Airline Meridiana Meridiana Meridiana Bruxelles Airlines Bruxelles Airlines Bruxelles Airlines Bruxelles Airlines Meridiana Sterling Lufthansa Lufthansa Lufthansa Lufthansa Lufthansa Flybaboo Flybaboo Flybaboo Sterling Meridiana Meridiana Meridiana Meridiana Meridiana Meridiana Meridiana Lufthansa Lufthansa Lufthansa Lufthansa Lufthansa Lufthansa Lufthansa Sterling Meridiana Air France Air France Air France Air France Air France Air France Meridiana Lufthansa Carpatai Belle Air Austrian Airlines Austrian Airlines

Note: ° fino al until to 06/09 - °° dal from 10/09 - °°°fino al until to 07/09 - °°°° dal from 17/09 - ^ dal from 02/08 - ^^ fino al until 29/07 e and dal from 02/09 from 02/08 Arrivi nazionali – Domestic arrivals

78From

CAGLIARI

Days

Arr. daily

toscana&chiantinews

Airline 07,05

Meridiana

CATAnIA CATAnIA CATAnIA * MILAnO MXP MILAnO MXP MILAnO MXP OLBIA PALERMO ** PALERMO ROMA FCO ROMA FCO ROMA FCO ROMA FCO

daily 247 156 daily daily daily 23467 daily daily daily daily daily daily

10,55 22,25 22,35 11,20 16,15 21,35 17,10 09,50 20,10 10,30 14,25 18,30 22,30

Meridiana Meridiana Meridiana Alitalia Alitalia Alitalia Meridiana Meridiana Meridiana Alitalia Alitalia Alitalia Alitalia

note: * da from 22/09 - ** dal from 23/09

ARRIVI InTERnAzIOnALI – InTERnATIOnAL ARRIVALS

From

Days

Arr.

Airline

AMSTERDAM AMSTERDAM BARCELLOnA BRUXELLES BRUXELLES BRUXELLES BRUXELLES BUDAPEST COPEnHAGEn FRAnCOFORTE FRAnCOFORTE FRAnCOFORTE FRAnCOFORTE FRAnCOFORTE GInEVRA ° GInEVRA °° GInEVRA °°° GOTEBORG °°°° IBIzA (charter) LOnDRA LGW LOnDRA LGW LOnDRA LGW LOnDRA LGW MADRID MADRID ^ MOnACO MOnACO MOnACO MOnACO MOnACO MOnACO MOnACO OSLO PALMA (Charter) PARIGI CDG PARIGI CDG PARIGI CDG PARIGI CDG PARIGI CDG PARIGI CDG PRAGA STOCCARDA TIMISOARA TIRAnA VIEnnA VIEnnA

124567 1357 daily 14 235 7 6 47 2467 daily daily daily daily daily 12 123457 35 1357 6 daily 5 16 daily daily 246 123457 7 123456 daily 123457 daily daily 7 7 daily daily daily daily daily daily 15 67 123456 15 daily 6

12,10 21,10 15,40 13,35 13,40 14,05 16,20 17,20 08,30 09,25 12,15 13,55 18,15 22,35 15,00 17,15 21,45 09,30 22,50 12,45 18,00 18,15 22,55 16,10 22,45 08,15 10,10 10,25 12,20 14,10 18,00 20,50 09,40 10,15 09,15 12,00 14,00 15,20 17,40 20,50 17,20 12,40 10,10 19,30 22,00 19,00

Meridiana Meridiana Meridiana Bruxelless Airlines Bruxelless Airlines Bruxelless Airlines Bruxelless Airlines Meridiana Sterling Lufthansa Lufthansa Lufthansa Lufthansa Lufthansa Flybaboo Flybaboo Flybaboo Sterling Meridiana Meridiana Meridiana Meridiana Meridiana Meridiana Meridiana Lufthansa Lufthansa Lufthansa Lufthansa Lufthansa Lufthansa Lufthansa Sterling Meridiana Air France Air France Air France Air France Air France Air France Meridiana Lufthansa Carpat Air Belle Air Austrian Airlines Austrian Airlines

AEROPORTO GALILEO GALILEI Pisa Informazioni sui voli: Tel. (h24) 055.3061700-702 www.pisa–airport.com

Partenze nazionali – Domestic departures Destinazione-to ALGHERO ALGHERO CAGLIARI CAGLIARI

Days 37 12456 246 15

Dep. 06,55 11,55 19,55 06,20

Airline Ryanair Ryanair Ryanair Ryanair

CATAnIA CATAnIA

daily 123457

10,20 15,00

Air One/Lufthansa Windjet

CATAnIA MARInA DI CAMPO MARInA DI CAMPO * MILAnO MXP MILAnO MXP MILAnO MXP PALERMO PALERMO PALERMO ROMA FCO ROMA FCO ROMA FCO ROMA FCO ROMA FCO ROMA FCO TRAPAnI TRAPAnI

6 2 5 daily daily daily 23457 1 6 daily daily daily daily daily daily 13567 24

09,15 19,15 14,50 06,45 12,15 17,15 13,35 18,50 21,00 07,00 19,10 07,20 11,05 15,00 19,35 06,25 06,15

Windjet Aerocondor Aerocondor Alitalia/Delta Airlines Alitalia Alitalia Windjet Windjet Windjet Air One/Lufthansa Air One/Lufhtnasa Alitalia/Delta Airlines Alitalia Alitalia Alitalia Ryanair Ryanair

* fino al-until to 03/08/2007

PARTEnzE InTERnAzIOnALI – InTERnATIOnAL DEPARTURES

To

Days

Dep.

ALICAnTE ALICAnTE AMBURGO (Lubecca) AMBURGO (Lubecca) AMSTERDAM AMSTERDAM BARCELLOnA BARCELLOnA (Girona) BARCELLOnA (Girona) BERLINO (Schoenefield) BERLINO (Schoenefield) BERLINO (Schoenefield) BILLUnD BELFAST BELFAST BOURnEMOUTH BOURNEMOUTH BREMA BRISTOL BRISTOL BRUXELLES (Charlerori) BRUXELLES ( Charleroi) BRUXELLES (Charleroi) BRUXELLES (Charleroi) COLONIA-BONN COLONIA-BONN COLONIA-BONN COVENTRY COVENTRY COVENTRY COVENTRY DOnCASTER DONCASTER DUBLInO DUBLInO EAST MIDLAnDS EDIMBURGO EDIMBURGO EInDHOVEn FRAnCOFORTE (Hahn) GLASGOW (Prestwick) GLASGOW (Prestwick) GLASGOW (Prestwick) HANNOVER HANNOVER HELSInKI HELSInKI KARLSRHUE-BADEn LEEDS-BREDFORD LEEDS-BREDFORD LEEDS-BREDFORD LEEDS-BREDFORD LIVERPOOL LIVERPOOL LIVERPOOL LOnDRA Gatwick LOnDRA Gatwick LOnDRA Gatwick LOnDRA Gatwick LOnDRA Gatwick LONDRA Gatwick LONDRA Gatwick LOnDRA Stansted LOnDRA Stansted LOnDRA Stansted MADRID MADRID MALTA MALTA MANCHESTER MANCHESTER MOnACO MOnACO MOnACO

15 37 1357 246 13567 24 daily 37 12456 7 12345 6 1357 24 6 246 6 247 123457 6 1357 6 24 15 135 246 7 6 2 4 7 1357 6 1357 246 246 6 24 daily daily 6 37 15 6 13 5 2 1357 46 5 7 1 1357 2 46 daily daily daily 15 67 123457 6 daily 246 1357 123456 7 24 6 4567 123 daily daily daily

10,00 10,00 10,05 12,15 14,35 14,35 08,00 20,00 20,15 14,20 15,25 12,50 19,10 15,00 18,40 09,55 10,50 08,20 11,00 19,40 12,35 12,35 20,40 20,00 12,10 12,10 16,10 10,40 14,50 14,50 11,00 06,30 10,35 17,55 17,30 16,35 18,40 10,15 12,35 16,35 10,30 06,45 11,20 20,45 20,40 10,50 19,00 15,20 13,05 16,00 19,05 13,05 10,15 11,05 06,45 11,55 15,50 22,55 20,05 20,25 17,45 14,50 06,35 22,15 22,40 12,45 12,20 15,30 19,10 13,50 13,50 08,15 11,35 18,25

Airline Ryanair Ryanair 1Ryanair Ryanair Transavia Transavia ClickAir/Iberia Ryanair Ryanair EasyJet EasyJet EasyJet Ryanair Jet2.com Jet2.com Ryanair Tomsonfly Ryanair EasyJet EasyJet Ryanair Ryanair Ryanair Ryanair Tuifly Tuifly Tuifly Tomsonfly Tomsonfly Tomsonfly Tomsonfly Ryanair Tomsosnfly Ryanair Ryanair Ryanair Jet2.com Jet2.com Ryanair Ryanair Ryanair Ryanair Ryanair Tuifly Tuifly Finnair Finnair Ryanair Jet2.com Jet2.com Jet2.com Jet2.com Ryanair Ryanair Ryanair British Airways British Airways British Airways British Airways British Airways EasyJet EasyJet Ryanair Ryanair Ryanair Iberia Iberia Ryanair Ryanair Jet2.com Jet2.com Lufthansa/AirDolomiti Lufthansa/AirDolomiti Lufthansa/AirDolomiti


NEWCASTLE NEWCASTLE NEW YORK (JFK) OSLO

6 135 1346 135

11,05 14,35 13,35 13,15

OSLO (Torp) PALMA DI MAIORCA PARIGI CDG PARIGI CDG PARIGI CDG PARIGI Orly PARIGI Orly PARIGI Orly SIVIGLIA STOCCARDA STOCCARDA TIRAnA VALEnCIA VIEnnA VIEnnA VIEnnA

246 1357 daily daily daily 123457 6 6 246 13 6 47 daily 246 6 2

06,15 15,40 10,35 A 16,00 20,35 20,50 16,05 20,45 17,35 17,05 15,05 09,30 15,25 21,25 16,55 20,55

Jet2.com Jet2.com Delta Airlines norwegianAirShuttle Ryanair Ryanair ir France/Alitalia Air France/Alitalia Air France/Alitalia EasyJet EasyJet EasyJet Ryanair Tuifly Tuifly Belle Air Ryanair SkyEurope SkyEurope SkyEurope

VOLI CHARTER – CHARTER FLIGHTS To

Days

Dep.

FUERTEVEnTURA IBIzA LONDRA Gatwick MANCHESTER SHARM EL SHEIKH

3 6 3 6 2

18,30 18,10 10,10 10,45 21,30

Airline Futura International GestionAerGirijet Thomsonfly/Britannia Thomsonfly/Britannia Eurofly

ARRIVI nAzIOnALI – DOMESTIC ARRIVALS From

Days

Arr.

Airline

ALGHERO ALGHERO CAGLIARI CAGLIARI CATAnIA CATAnIA CATAnIA MARInA DI CAMPO MARInA DI CAMPO MARInA DI CAMPO * MILAnO MXP MILAnO MXP MILAnO MXP PALERMO PALERMO PALERMO ROMA FCO ROMA FCO ROMA FCO ROMA FCO ROMA FCO ROMA FCO TRAPAnI TRAPAnI

37 12456 246 15 daily 123457 6 2 2 5 daily daily daily 23457 1 6 daily daily daily daily daily daily 13567 24

09,35 14,45 21,20 09,35 11,50 16,30 10,45 08,45 15,35 13,50 07,45 13,15 18,15 14,45 20,00 22,10 07,50 20,00 08,20 12,05 15,55 20,30 07,50 07,40

Ryanair Ryanair Ryanair Ryanair Air One/Lufthansa Windjet Windjet Aerocondor Aerocondor Aerocondor Alitalia/Delta Airlines Alitalia Alitalia Windjet Windjet Windjet Air One/Lufthansa Air One/Lufhtnasa Alitalia/DeltaAirlines Alitalia Alitalia Alitalia Ryanair Ryanair

ARRIVI InTERnAzIOnALI – InTERnATIOnAL ARRIVALS

From

Days

Arr.

Airline

ALICAnTE ALICAnTE AMBURGO (Lubecca) AMBURGO (Lubecca) AMSTERDAM AMSTERDAM BARCELLOnA BARCELLOnA (Girona) BARCELLOnA (Girona) BERLINO (Schoenefield) BERLINO (Schoenefield) BERLINO (Schoenefield) BILLUnD BELFAST BELFAST BOURnEMOUTH BOURNEMOUTH BREMA BRISTOL BRISTOL BRUXELLES (Charlerori) BRUXELLES ( Charleroi) BRUXELLES (Charleroi) BRUXELLES (Charleroi) COLONIA-BONN COLONIA-BONN COLONIA-BONN COVENTRY COVENTRY COVENTRY COVENTRY DOnCASTER DONCASTER DUBLInO DUBLInO EAST MIDLAnDS EDIMBURGO EDIMBURGO EInDHOVEn FRAnCOFORTE (Hahn) GLASGOW (Prestwick) GLASGOW (Prestwick) GLASGOW (Prestwick) HANNOVER HANNOVER HELSInKI HELSInKI KARLSRHUE-BADEn LEEDS-BREDFORD LEEDS-BREDFORD LEEDS-BREDFORD LEEDS-BREDFORD LIVERPOOL LIVERPOOL

15 37 1357 246 13567 24 daily 37 12456 7 12345 6 1357 24 6 246 6 247 123457 6 1357 6 24 15 135 246 7 6 2 4 7 1357 6 1357 246 246 6 24 daily daily 6 37 15 6 13 5 2 1357 46 5 7 1 1357 2

14,50 14,50 14,30 16,40 13,55 13,55 07,25 23,15 23,30 13,55 14,55 12,20 23,55 14,30 18,10 14,40 10,10 07,55 10,35 19,10 12,10 12,10 20,15 23,55 11,45 11,45 15,45 10,00 14,10 14,10 10,20 12,10 09,50 23,50 23,25 16,10 17,40 09,40 16,45 16,10 10,05 12,45 10,55 20,20 16,20 10,00 18,10 18,45 12,20 15,30 18,35 18,35 09,50 16,10

Ryanair Ryanair Ryanair Ryanair Transavia Transavia ClickAir/Iberia Ryanair Ryanair EasyJet EasyJet EasyJet Ryanair Jet2.com Jet2.com Ryanair Tomsonfly Ryanair EasyJet EasyJet Ryanair Ryanair Ryanair Ryanair Tuifly Tuifly Tuifly Tomsonfly Tomsonfly Tomsonfly Tomsonfly Ryanair Tomsosnfly Ryanair Ryanair Ryanair Jet2.com Jet2.com Ryanair Ryanair Ryanair Ryanair Ryanair Tuifly uifly Finnair Finnair Ryanair Jet2.com Jet2.com Jet2.com Jet2.com Ryanair Ryanair

LIVERPOOL LOnDRA Gatwick LOnDRA Gatwick LOnDRA Gatwick

46 daily daily daily

11,50 11,10 15,05 22,00

Ryanair British Airways British Airways British Airways

LOnDRA Gatwick LOnDRA Gatwick LONDRA Gatwick LONDRA Gatwick LOnDRA Stansted LOnDRA Stansted LOnDRA Stansted LOnDRA Stansted MADRID MADRID MALTA MALTA MANCHESTER MANCHESTER MOnACO MOnACO MOnACO NEWCASTLE NEWCASTLE NEW YORK (JFK) OSLO OSLO (Torp) PALMA DI MAIORCA PARIGI CDG PARIGI CDG PARIGI CDG PARIGI Orly PARIGI Orly PARIGI Orly SIVIGLIA STOCCARDA STOCCARDA TIRAnA VALEnCIA VIEnnA VIEnnA

15 67 123457 6 daily daily 246 1357 123456 7 24 6 4567 123 daily daily daily 6 135 2357 135 246 1357 daily daily daily 123457 6 6 246 13 6 47 daily 246 2

19,00 19,40 17,20 14,20 09,45 11,30 21,50 22,15 12,15 11,50 19,20 23,00 13,20 13,20 10,35 17,20 22,40 10,35 14,05 11,00 12,45 12,10 19,35 09,10 15,05 20,05 20,25 15,40 16,45 23,30 20,10 14,40 08,30 19,50 20,55 20,25

British Airways British Airways EasyJet EasyJet Ryanair Ryanair Ryanair Ryanair Iberia Iberia Ryanair Ryanair Jet2.com Jet2.com Lufthansa/AirDolomiti Lufthansa/AirDolomiti Lufthansa/AirDolomiti Jet2.com Jet2.com Delta Airlines norwegian AirShuttle Ryanair Ryanair Air France/Alitalia Air France/Alitalia Air France/Alitalia EasyJet EasyJet EasyJet Ryanair Tuifly Tuifly Belle Air Ryanair SkyEurope Sky Europe

VOLI CHARTER – CHARTER FLIGHTS From

Days

Arr.

Airline

FUERTEVEnTURA IBIzA LONDRA Gatwick MANCHESTER SHARM EL SHEIKH

3 6 6 6 2

17,40 16,55 10,10 09,35 20,40

Futura International GestionAer-Girijet Thomsonfly/Britannia Thomsonfly/Britannia Eurofly

L’orario dei voli può subire variazioni senza preavviso – Flight schedules are subject to change without prior notice Informazioni – Information Tel. 050 849300 (8,00 – 23,30) Ufficio bagagli smarriti – Lost & found office Tel. 050 849400 (8,00 – 20,00)

79 toscana&chiantinews


Toscana&Chianti play golf 18 hole courses 1. CASTELFALFI G. & C. CLUB

Tenuta Castelfalfi - 50050 Montaione (Firenze) Ph. +39 0571 698466 Fax +39 0571 698466 / 698098 www.castelfalfi.it - golfcastelfalfi@libero.it COURSE: 18 holes par 73, mt. 5.860 SEASON: closed Jan. 7th - 31st CLOSING DAY: tuesday

2. COSMOPOLITAN G. & C. CLUB Viale Pisorno, 60 - 56018 Tirrenia (Pisa) Ph. +39 050 33633 Fax +39 050 384707 www.cosmopolitangolf.it - info@cosmopolitangolf.it COURSE: 18 holes par 72, mt. 6.045 SEASON: all year open CLOSING DAY: monday

3. LE PAVONIERE G. & C. CLUB Via Traversa il Crocifisso - 59100 Prato Ph. +39 0574 620855 Fax +39 0574 624558 www.golfclublepavoniere.com - info@ golfclublepavoniere.com COURSE: 18 holes par 72, mt. 6.137 SEASON: all year open CLOSING DAY: monday

4. MONTECATINI GOLF CLUB

Via dei Brogi, loc. Pievaccia 51015 Monsummano Terme (Pistoia) Ph. +39 0572 62218 / 329 1790808 Fax +39 0572 617435 www.montecatinigolf.com - golf_montecatini@virgilio.it COURSE: 18 holes par 72, mt. 5.857 SEASON: all year open CLOSING DAY: tuesday

5. GOLF CLUB POGGIO DEI MEDICI

Via San Gavino, 27 - 50038 Scarperia (Firenze) Ph. +39 055 84350 Fax +39 055 8430439 www.poggiodeimedici.com - info@poggiodeimedici.com COURSE: 18 holes par 73, mt. 6.338 SEASON: all year open CLOSING DAY: none

16

6. GOLF CLUB PUNTA ALA

Via del Golf, 1 - 58040 Punta Ala (Grosseto) Ph. +39 0564 922121 / 922719 Fax +39 0564 920182 www.puntaala.net/golf - golf@puntaala.net COURSE: 18 holes par 72, mt. 6.168 SEASON: all year open CLOSING DAY: tuesday (from Nov. till March)

7. GOLF CLUB TOSCANA

9 hole courses

Località Il Pelagone, 28 - 58023 Gavorrano (Grosseto) Ph. +39 0566 820471 Fax +39 0566 820472 10. ELBA GOLF Club ACQUABONA www.toscanagolf.com - toscanagolf@libero.it Loc. Acquabona, Isola d’Elba - 57037 Portoferraio (Li) COURSE: 18 holes par 71, mt. 5.920 Ph. +39 0565 940066 Fax +39 0565 940066 SEASON: all year open www.elbagolfacquabona.com - golfacquabona@ CLOSING DAY: wednesday (from Nov. 1st till April 30th) elbalink.it COURSE: 9 holes par 34, mt. 2.592 8. GOLF CLUB DELL’UGOLINO SEASON: closed from Jan. 7th till Febr. 7th Strada Chiantigiana, 3 - 50015 Grassina (Firenze) CLOSING DAY: monday (from Oct. 1st till March 31st) Ph. +39 055 2301009 Fax +39 055 2301141 www.golfugolino.it - info@golfugolino.it COURSE: 18 holes par 72, mt. 5.676 11. GOLF CLUB CASENTINO SEASON: all year open Via Fronzola, 6 - 52014 Poppi (Arezzo) CLOSING DAY: monday (from Oct. till March) Ph. +39 0575 529810 Fax +39 0575 520167 www.golfclubcasentino.it - info@golfclubcasentino.it 9. VERSILIA GOLF CLUB COURSE: 9 holes par 36, mt. 2.775 Via della Sipe, 100 - 55045 Pietrasanta (Lucca) SEASON: all year open Ph. +39 0584 881574 Fax +39 0584 752272 CLOSING DAY: tuesday golf@versiliagolf.com - info@versiliagolf.com COURSE: 18 holes par 71, mt. 6.115 SEASON: all year open 12. GOLF CLUB FONTEVIVO CLOSING DAY: tuesday (from Dec. till March) Via Fontevivo, 5 - 56027 San Miniato (Pisa) Ph. +39 0571 419012 Fax +39 0571 403373 16. ARGENTARIO GOLF CLUB www.fontevivogolf.it - segreteria@fontevivogolf.it Loc. Le Piane- Strada Vicinale dell’antico acquedotto di COURSE: 9 holes par 31, mt. 1.892 Orbetello - Porto Ercole - Monte Argentario (GR) SEASON: all year open Tel: +39 335.5461928 Fax 0564 813850 CLOSING DAY: none www.argentariogolfclub-it - nfo@argentariogolfclub.it COURSE: 18 holes SEASON: Opening June 2005 CLOSING DAY: none

80

toscana&chiantinews

13. MONTELUPO GOLF CLUB

Via Le Piagge, 4 - 50056 Montelupo F.no (Firenze) Ph. +39 0571 541004 Fax +39 0571 911948 www.golfmontelupo.it - info@golfmontelupo.it COURSE: 9 holes par 36, mt. 2.684 SEASON: all year open CLOSING DAY: monday

14. GOLF CLUB TIRRENIA

Viale San Guido - 56018 Tirrenia (Pisa) Ph. +39 050 37518 Fax +39 050 33286 www.golftirrenia.it - info@golftirrenia.it COURSE: 9 holes par 36, mt. 3.030 SEASON: all year open CLOSING DAY: tuesday

15. GOLF CLUB VALDICHIANA

Loc. Esse Secco - 53040 Bettolle (Siena) Ph. +39 0577 624439 Fax +39 0577 624439 www.golfclubvaldichiana.it - info@golfclubvaldichiana.it COURSE: 9 holes par 34, mt. 2.643 SEASON: all year open CLOSING DAY: wednesday (from Nov. till Febr.)


GREVE IN CHIANTI - San Polo fair Località S. Polo in Chianti Info: tel. 0558545271

to August on Thursday

MUGELLO

CHIANTI

August 15

every Thursday

BARBERINO DI MUGELLO Fireworks on Bilancino lake Località Andolaccio Info: tel. 05584771 www.bilancinolagoditoscana.it

VARIE LOCALITA’ Artisans in Chianti Itineraries to iscover artistic crafts Info e prenotazioni tel. 0558228073 e-mail: chianti@machiavelliviaggi.it

August from 4 to 15

August 17, 18, 24, 25

BORGO SAN LORENZO St. Lawrence celebrations. Località Foro Boario Info: tel. 055849661

BARBERINO VAL D’ELSA Jazz’n Vico. Food and music tastings Giardini dell’Antica Osteria di Vico, Vico d’Elsa Info: tel. 0558052231

August 11

August 24

FIRENZUOLA Firenzuola at table. Historical center Info: tel. 0558199401

BARBERINO VAL D’ELSA San Bartolomeo fair Historical center Info: tel. 0558052231

August 27

FIRENZUOLA St. Bathelemy fair. Historical center Info: tel. 0558199434

to August 26

August 17

MARRADI Witches festival. Recalling in period costume of medieval wizards and witches, with shows and gastronomical tastings Piazza Scalelle Info: tel. 0558045170

August 15

PALAZZUOLO SUL SENIO Mid-Summer fair. Historical center Info: tel. 0558046008

August 26

PALAZZUOLO SUL SENIO Celebration for the foundation Palazzuolo. Historical center Info: tel. 0558046008

of

August 1, 2

PONTASSIEVE Mediterranean Wave. Music festival. Parco fluviale Fabrizio De André Info: tel. 0558360344-346 - www. pontassievecultura.it

August 10

PONTASSIEVE St. Lawrence’s fair and wine tasting. Historical center Info: tel. 05583601

August 10

RUFINA Goblets of stars (wine tasting). Villa di Poggio Reale Info: tel. 0558396529

from August 26 to Sept 16 SCARPERIA Diotto Celebrations 2007. Historical center Info: tel. 0558468165

to September 16 SCARPERIA 34rd Cutting Irons fair, Palazzo dei Vicari Info: tel. 055 8468165

from August 29 to Sept 2

VICCHIO Fiera calda. Art, agriculture, handcraft and antique fair. Cattle on show. Historical center Info: tel. 0558439225

August 31

VICCHIO - Market of Mugello typical local products. Historical center Info: tel. 055843921

BARBERINO VAL D’ELSA Summer in Marcialla. Evening shows and games. Località Marcialla Info: tel. 0558074101 www.barberinovaldelsa.net

to 28 October

BARBERINO VAL D’ELSA The Foucault Pendulum. The earth revolves at Semifonte - Exhibition realized with the technical and scientific support of Associazione L.u.d.i.c.a. Onlus. Località Cappella di S.Michele Arcangelo a Semifonte, Petrognano Info: tel.055 8052231 www.barberinovaldelsa.net

August 10, 11

CASTELNUOVO BERARDENGA “Calici di stelle” St. Lawrence’s fair, wine tasting and jazz music. Villa Chigi Saracini and Piazza Marconi Info: 0577 351302

August 8

GAIOLE IN CHIANTI “Calici di stelle” St. Lawrence’s fair, wine tasting and jazz music. Piazza Ricasoli, from 8 to 12 pm Info: 0577 749411

GREVE IN CHIANTI L’estate di S. Francesco. Music and shows on the Museum’s terrace.Terrazza del Museo di S. Francesco Info: tel. 0558545271 - www.comune. greve-in-chianti.fi.it

August on Tuesday

GREVE IN CHIANTI Sogni & note. Theatre and music show. Piazza Matteotti Info: tel. 0558545271 www.comune.greve-in-chianti.fi.it

to September 2 , on Wednesdays, Saturdays and Sundays GREVE IN CHIANTI VIII Summer at Poggio alla Croce, Località Poggio alla Croce Info: tel. 055 8545227

August 10

POGGIBONSI “Calici di stelle” St. Lawrence’s fair and wine tasting. – Fortezza Medicea From 9,30 pm Info: 0577 935113

Every days

SAN CASCIANO VAL DI PESA “Le colline del gusto” Discovering and tasting the typical Chianti local products – La Bottega del Panaio, Via Gramsci, 12, località Mercatale Val di pesa Info: Tel. 055 8218309 www.ilpanaio.it

to September

SAN CASCIANO VAL DI PESA Sport festival - sport and music events. Campo Sportivo, Info: tel. 0558229558 www.comune.san-casciano-val-di-pesa. fi.it

August 10

SAN CASCIANO VAL DI PESA - Goblets of stars. Wine tasting. Historial center Info: tel. 0558229558

August 13

SAN CASCIANO VAL DI PESA - Feast of the patron saint with fireworks. Historical center Info: tel. 0558229558

August 3, 6, 8

GREVE IN CHIANTI Daniel Ferro Vocal Program. Master classes and vocalist concerts. Varie sedi Info: tel. 0558545271 www.comune.greve-in-chianti.fi.it

August 10

GREVE IN CHIANTI Tasting under the stars. Stars observation, music and wine tasting Piazza Matteotti Info: tel. 0558545271

August 14

GREVE IN CHIANTI Hazel tree festival Località Panzano in Chianti Info: tel. 0558545271

August 15

GREVE IN CHIANTI Sante Marie religious festival Località Panzano in Chianti Info: tel. 0558545271

August 16

GREVE IN CHIANTI - Stars and merchants. Evening market with music shows – Piazza Matteotti Info: tel. 0558545271

FIESOLE to August 31

The painting inside the mind painting exhibition by Fernando Farulli. Basilica di Sant’Alessandro, via S.Francesco Info: tel. 800414240 www.comune.fiesole.fi.it

to September 17

The Signs of the Earth. Sculpture and ceramic exhibition by Paolo Staccioli. Museo Archeologico Info: tel. 800414240

Toscana&Chianti Events | Eventi | Veranstaltungen

August 27

81

toscana&chiantinews


LUCCA E VERSILIA

ISOLE

LIVORNO

GROSSETO E MAREMMA

11 August

August 7

From 1 to 5 August

9, 10 June

CAREGGINE Alpi Apuane in festa. Ancient traditions of local communities in the heart of the Apuan Alpes Park Info: www.pontineltempo.it

August 8. 9, 10

From 11 to 15

August 10

11, 19 August

CASTELNUOVO GARFAGNANA Grano e Granturco. Typical products fair. Info: www.pontineltempo.it

ISOLA D’ELBA. CAMPO NELL’ELBA – St. Lorenzo Patron saint festival. Località Seccheto

August 12

August 14

18 August

August 12

August 18, 19

BAGNI DI LUCCA Mediaeval Day. Località Lucchio Info: tel. 800 533999

18, 19 August

COREGLIA ANTELMINELLI Mediaeval Day by night. Historical center Info: tel. 800 533999

August 26

FOSCIANDORA Folklore and tradition Info: www.pontineltempo.it

10, 11 August

MASSAROSA Il Parco sotto Le Stelle. Excursion in the Oasi Lipu Massacciuccoli. Info and reservation: Tel. 0584 975567 - www. oasilipumassaciuccoli.org

August 10

MONTECARLO “Calici di stelle” St. Lawrence’s fair and wine tasting. Piazza Carrara Info: 0583 228881-229725 - info@ prolocomontecarlo.it

August

PIETRASANTA Festival La Versiliana. Theatre, music, shows, exhibitions and more. Località Marina di Pietrasanta Info: tel. 0584 265757 - www. laversilianafestival.it

Until to 19 August

VIAREGGIO Festival Pucciniano 2007. Madama Butterfly (3, 19 August); Tosca (4, 9, 18 August); Bohème (5, 11, 17 August); la Rondine (10, 16 August). Torre del Lago Puccini Info and tickets: tel. 0584 359322

August every Sunday

VIAREGGIO Ponti nel Tempo Train. Discovering the territory. Departure: ore 7,14: Minucciano-Viareggio (arrivo ore 9,07); ore 9,28: ViareggioMinucciano (arrivo ore 11,44), ore 16,10: Minucciano-Viareggio (arrivo ore 18,05); ore 18,52: ViareggioMinucciano (arrivo ore 20,42); ore 21,16: Minucciano-Viareggio (arrivo ore 22,59) Info: tel. 800 533999

26 August

VILLA COLLEMANDINA Grano e Granturco. Typical products fair. Località Sassorosso Info: www.pontineltempo.it

82 toscana&chiantinews

ISOLA D’ELBA. CAMPO NELL’ELBA – St. Gaetano Patron saint festival. Località Marina di Campo ISOLA DEL GIGLIO. GIGLIO PORTO – St. Lorenzo Patron saint festival and fireworks

August 10

ISOLA D’ELBA. MARCIANA MARINA - St. Chiara Patron saint festival.

August 15

ISOLA DEL GIGLIO. GIGLIO PORTO – Fireworks

August 16

ISOLA D’ELBA. RIO MARINA St. Rocco Patron saint festival.

August 16

ISOLA D’ELBA. MARCIANA St. Rocco Patron saint festival. Località Procchio

August 16

ISOLA DEL GIGLIO. CAMPESE – St. Rocco Patron saint festival and fireworks

August 18, 19

ISOLA D’ELBA. MARCIANA – Palio di St. Agabilo. Event in historical costume.

BIBBONA Convivian – Enogastronomic event. Historical center Info: tel. 0586 677581 CAMPIGLIA MARITTIMA Apriti Borgo. Enogastronomic event. Historical ceneter Info: tel. 0565 839254 CAMPIGLIA MARITTIMA Medieval dinner. Historical center Info: tel. 0565 839254

August 15 ALBERESE Rodeo della Rosa. Butteri Show Info: tel. 0564 407293 CINIGIANO “Calici di stelle” St. Lawrence’s fair and wine tasting. Historical center Info: 0564 994187 – 993407 FOLLONICA Fireworks. Historical center

August 10

CASTAGNETO CARDUCCI Local enogastronomic Fair. Piazza del Popolo Info: tel. 0565 744276

GAVORRANO “Calici di stelle” St. Lawrence’s fair and wine tasting. Teatro delle Rocce di Gavorrano, from 9 to 12 pm Info: 0566 846231

August 15

August 12

CECINA Fireworks and Madonna Procession. Località Marina di Cecina

From 3 to 11 August

GAVORRANO Il salto della Contessa. Folklore. Historical center Info: tel. 0566 846282

LIVORNO “Effetto Venezia”. Kermesse whit, music, show, light show, tasting, folkore, etc…Quartiere Venezia Info: 0586 820205

9, 10 August

August 10

8 August

CASTAGNETO CARDUCCI “Calici di stelle” St. Lawrence’s fair and wine tasting. Piazzale Etrusco, from 9 to 12 pm Info: 0565 765042-778217

August 15

SAN VINCENZO Fireworks

August 10

GROSSETO St. Lowrence’s Feast – Cattedral and historical center Info: tel. 0564 20143 MASSA MARITTIMA A spasso nel medioevo. Historical rievocation

10 August

MASSA MARITTIMA “Calici di stelle” St. Lawrence’s fair and wine tasting. Historical center, from 8,30 am to 12 pm Info: 0566 902756

SASSETA “Calici di stelle” St. Lawrence’s fair and wine tasting. Historical center from 7 to 12 pm Info: 0565 794223

12 August

August 10

MASSA MARITTIMA Sera al Museo, Museo Archeologico

SUVERETO “Calici di stelle” St. Lawrence’s fair and wine tasting. Historical center from 7 to 12 pm Info: 0565 829923-829304

August 14

SUVERETO Palio dell’Imperatore. Folklor. Historical center Info: 0565 829304

August 13

VADA Palio dei barchini. Folklore. Via di Marina

MASSA MARITTIMA Balestro del Girifalco Piazza Duomo

to 19 august 10 August

PITIGLIANO “Calici di stelle” St. Lawrence’s fair and wine tasting. Historical center, from 9,30 to 12 pm Info: 0564 616322

from 3 to 5 August

ROCCASTRADA Medioevo nel Borgo. Historical rievocation. Località Roccatederighi Info: tel. 0564 567244

August 14

ROCCASTRADA Historical Palio. Località Roccatederighi Info: tel. 0564 567244

10, 11 August

SCANSANO “Calici di stelle” St. Lawrence’s fair and wine tasting. Piazza Garibaldi Info: 0564 509106


PISTOIA August 5

ABETONE Fiera di San Leopoldo. Piazza delle Piramidi Info: tel. 0573 607811

MASSA E CARRARA

AMIATA

PRATO

until to 19 August

to 20 August

August 10

CARRARA “Pietro Tacca. Carrara, la Toscana, le grandi corti europee�, Museo della Scultura, ex-convento di San Francesco. Ticket Euro 5,00 Orario 10.30-12.30/17.00-23.00

August 5

CUTIGLIANO Ecogastronomy. Escursion and gastronomic tour: Cutigliano-Lago Scaffaiolo Info: tel. 0573 68881

until to 26 August

MASSA Simposio di Scultura Città di Massa. 1° Premio Maurizio Giannotti Info: tel. 0585 240063

August 19

CUTIGLIANO Bosco Goloso. Gastronomic event in the Riserva Biogenetica di Pian degli Ontani. LocalitĂ Foresta Naturale Pian di Novello Info: tel. 0573 68881

PIANCASTAGNAIO Summer Festival: Insieme a Piancastagnaio, Prizes and festivals. Historical center Info: tel. 0577 786024

August 14

CARMIGNANO “Calici di stelle� St. Lawrence’s fair and wine tasting. Rocca di Carmignano, hour 8,30 to 12 pm Info: 055 8712468 - info@ carmignanodivino.prato.it

PIANCASTAGNAIO Floral carpet 200 metres long. Folklore Info: tel. 0577 775811

August 17, 18

PIANCASTAGNAIO Procession of costumed contrade and a horse race Info: tel 0577 786024Â

August 25, 26, Sept 2 PESCIA XXX Palio. Historical center Info: 0572 490919

August 4

PITEGLIO Historical rievocation. LocalitĂ Calamecca

BORGO SANT ANASTASIO FRA 6OLTERRA 3AN 'IMIGNANO

RIFINITURE DI ALTO LIVELLO HIGH LEVEL FINISHING EXKLUSIVE !USSTATTUNG COMPLETION SUMMER s APPARTMENTS M s SINGULAR VILLAS s PRIVATE GARDEN s UNDERGROUND GARAGE s m OOR HEATING 2: !: X !NASTASIO INDD

s LUXURY RELAIS s PROPERTY MANAGEMENT s POOL WELLNESS CENTER s RESTAURANT BAR s ENOTECA

#!3! ).

4/3#!.!

ÂŽ

#!3! ). 4/3#!.! DI $OTT . & "ARNEWITZ 6IA DELLE -URA #ASTELLINA IN #HIANTI 3IENA 4EL s &AX CELL WWW CASAINTOSCANA COM s INFO CASAINTOSCANA COM ÂŽ

83 toscana&chiantinews


RESTORING YOURSELF IN THE CHIANTI IL TUO RESTAURO NEL CHIANTI IHRE RENOVIERUNG IM CHIANTI

SAN VINCENTI

MONTEFIENALI

84 toscana&chiantinews

For further informations Per informazioni Fur informationen Via 5째 Strada Poggilupi, 95 Terranuova Bracciolini (Arezzo) Tel. 055 9199615 - 9199032 Fax 055 9199679 www.germanacostruzioni.it e-mail: germana@val.it


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.