Toscana & Chianti News - December 2008

Page 1

news FREE MAGAZINE OFFERED BY

food and wine | tourist routes | art enogastronomia | itinerari | arte

gastronomie und wein | trips | kunst

www.toscanaechiantinews.com

Poste Italiane S.p.A. – Spedizione in abbonamento postale – D.L. 353/2003 (conv. in L. 27/02/2004 n.46) art. 1, comma 1, DCB FIRENZE

DEC-JAN | DIC-GEN | DEZ-JAN 2008/2009 number numero ausgabe 8 year anno jahr XVII

Winter Tuscany Toscana d’Inverno Toskanischer Winter


V< , Progetto: Architetti Dario Balestri, Emanuela Rombi

RESIDENCE VALLECHIARA in the Tuscan countryside, 10 km from the sea and the Pisa International Airport,Country Manor FOR SALE subdivided in prestigious apartments of 85-170 m2 with garden and private parking, as well as a park with pool and pond.

Nella campagna toscana a 10 km dal mare e dall’aereoporto internazionale di Pisa VENDITA di cascinale suddiviso in prestigiosi appartamenti di 85 - 170 mq con giardino e posto auto privato ,oltre a parco con piscina e laghetto.

Auf dem toskanischen Land 10 km vom Meer und vom internationalen Flughafen Pisa entfernt. Verkauf eines Landhauses, unterteilt in stattliche Wohnungen von 85 bis 170 qm mit Garten, privatem Autostellplatz sowie ein Park mit Schwimmbad und kleinem See.

Info: Dott. Arch. Dario Balestri - phone +39 050 650360 -info@immobilidasogno.it - www.immobilidasogno it


Editorial Editoriale In eigener Sache by Nadia Fondelli

Tuscany prepares for Christmas and the New Year with a series of spectacular initiatives. We

bring you to a capital of art, Siena, to the magnificent Casentinesi Forests, and to discover two of the greatest Italian spiritual centers, Camaldoli and La Verna. We uncover traditions which have their roots in ancient Christmas celebrations. We let you know about wonderful gifts, eco-friendly crafts, and typical Tuscan Christmas sweets. We introduce you to the pre-show at Pitti Uomo. We propose exclusive New Year’s celebrations in wellness centers. We introduce you to the oldest wine cultivators. The December/ January edition that you are now reading is the first of the winter. People often erroneously think that there are few events during this time of the year. Thanks to you, we continue to be busy in order to give you the best content and photos. Our latest qualitative change, as you will have noticed, is that we are able to offer exclusive interviews, in depth treatments on the people who make Tuscany what it is, and above all, we give you the exclusive on news and events.

Si accendono le luci del Natale, la Toscana si mette l’abito buono delle feste e si prepara ad un

periodo ricco di iniziative spettacolari che hanno tutte, come comun denominatore, la tradizione e la cultura della nostra terra millenaria. Vi portiamo alla scoperta di Siena, piccola grande culla d’arte, vi conduciamo nei magnifici boschi delle Foreste Casentinesi per scoprire due dei più grossi centri spirituali italiani Camaldoli e La Verna; vi sveliamo le tradizioni più antiche legate all’antica festa del Natale, vi portiamo a fare shopping per regali sfiziosi ed ecocompatibili “dall’artigiana del bosco”, vi facciamo degustare i dolci tipici toscani delle feste, vi presentiamo l’anteprima del prossimo Pitti Uomo, vi proponiamo un fine d’anno esclusivo in centri benessere, vi presentiamo la più antica famiglia vinicola italiana e in più, vi proponiamo in anteprima ed esclusiva due importanti eventi legati all’arte e molto altro ancora... Il numero di dicembre/gennaio che state leggendo è il primo nostro numero d’inverno, una scelta di continuità voluta per non lasciarvi soli in questo periodo erroneamente considerato minore e povero di eventi. Grazie al vostro apprezzamento siamo sempre più impegnati a darvi il meglio della qualità, sia nei contenuti che nelle foto e non solo. Il nostro ulteriore salto di qualità fa si che, come noterete, siamo in grado anche di regalarvi interviste esclusive, approfondimenti su coloro che “fanno la Toscana” e sopratutto ci prendiamo il lusso di regalarvi notizie esclusive ed in anteprima.

Die Weihnachtskerzen werden angezündet, und die Toskana zeigt sich in ihren Festtagskleidern.

Ein reichhaltiges Programm an Weihnachtsfeierlichkeiten steht an, und ihnen allen gemein sind die Tradition und die Kultur unserer jahrtausendealten Heimat. Entdecken Sie mit uns Siena, die kleine und doch große Wiege der Kunst, und die herrlichen Wälder der Foreste Casentinesi, in denen Sie mit Camaldoli und La Verna zwei der bedeutendsten geistigen Zentren Italiens sozusagen hautnah erleben können; wir breiten die alten Traditionen eines antiken Festes vor Ihnen aus und nehmen Sie mit zum Shopping bei „der Handwerkerin aus dem Wald“, bei der Sie eine einmalige Auswahl an extravaganten, umweltverträglichen Geschenkideen finden. Kosten Sie das typische Weihnachtsgebäck und all die anderen Süßigkeiten aus der Toskana, sehen Sie sich die Vorschau von Pitti Uomo an, verbringen Sie einen exklusiven Jahreswechsel in einem Wellness-Zentrum und lassen Sie sich die älteste Weinbau-Familie Italiens vorstellen. Außerdem erwartet Sie eine exklusive Vorschau auf zwei bedeutende Veranstaltungen aus dem Bereich Kunst und noch vieles, vieles ... Die Dezember/Januar-Nummer, in der Sie gerade lesen, ist unsere erste Winter-Ausgabe. Eine wie wir meinen wohldurchdachte Entscheidung, denn wir wollen Sie in dieser zu Unrecht als flau bezeichnete Zeit, in der angeblich nichts los ist, nicht allein lassen. Nachdem wir eine derartige Wertschätzung von Ihrer Seite erfahren haben, werden wir uns natürlich weiter ins Zeug legen, um Ihnen nur das Beste vom Besten zu bieten - das fängt beim Inhalt an und hört bei den Fotos längst noch nicht auf. Unsere letzten Errungenschaften beim Streben, Ihnen einen immer höheren Qualitätsstandard bieten zu können: Exklusiv-Interviews, interessante Einzelheiten über die „Toskana-Macher“ und vor allen Dingen der Luxus brandneuer Exklusiv-Meldungen.

toscana&chiantinews

3


Foto di copertina “SETA” di Ronnie Sbaragli

Anche su internet: www.toscanaechiantinews.com AnnoXVII numero 8 - Dicembre 2008 / Gennaio 2009 Patrocinato dalle APT di Firenze, Siena, Grosseto, Arezzo, Pisa, Lucca Direttore Responsabile Nadia Fondelli

Web&Press Edizioni Via Kassel,17/7 50126 - Firenze Tel. 848.80.88.68 - Fax 055 6822336

Redazione Web & Press Edizioni Via Kassel, 17/7 50126 - Firenze Tel. 848.80.88.68 - Fax 055 6822336 www.webandpress.it

Hanno collaborato alla redazione di questo numero: Nicoletta Curradi, Fabrizio Del Bimbo, Ambra Nepi, Margherita Nieri, Giuseppe Raimondi. Tabloid soc.coop., Firenze Traduzione dei testi a cura di: Mydioma - Erba (Co) (English), Nicole Mueller (Deutsch) Progetto grafico Lorenzo Bartolini Fotografie Giuseppe Raimondi, Lorenzo Bartolini, Francesco Bartaloni Archivio fotografico Toscana&Chianti news Fonte cartografica Cartografia ediMAP © tutti i diritti riservati Concessionario pubblicità Web & Press Edizioni Via Kassel,17/7 50126 - Firenze Tel. 848.80.88.68 - Fax 055 6822336 www.webandpress.it Distribuzione Express Delivery www.edgroup.it Numero 848.000.990 Stampa e confezione Lito Terrazzi - Cascine del Riccio (FI) www.litoterrazzi.it Copyright Web & Press Edizioni Firenze – 2008 Tutti i diritti sono riservati E’ vietata la riproduzione anche parziale senza l’autorizzazione dell’Editore

Registrazione del Tribunale di Firenze n° 4151 del 15.11.1991 Questo periodico è associato alla Unione Stampa Periodica Italiana

4 toscana&chiantinews


sommario news from Firenze Provincia di Firenze Empolese&Valdelsa Mugello Impruneta San Casciano Val di Pesa Tavarnelle Val di Pesa Barberino Valdelsa Greve in Chianti Panzano in Chianti Castellina in Chianti

Sections

Gaiole in Chianti Radda in Chianti Castelnuovo Berardenga Poggibonsi

Toscana&Chianti PlayGolf

6 Colle Valdelsa 10 San Gimignano 12 Crete Senesi 14 Siena 16 Grosseto & Maremma 20 Massa Marittima 22 Pisa 26 Volterra 28 Livorno 32 Lucca 36 Pistoia 108 Prato 110 Arezzo 112

Events

113

Focus on Siena Special Events Tuscany Fashion&Trend Made in Tuscany Tuscan Routes Camaldoli, La Verna Tuscan in the World Tuscan People Tuscan Food&Wine Tuscany&Art Wellness News Tuscan Cooking

Toscana&Chianti Houses Flights

38 42 44 46 48 50 52 54 56 60 62 66 68 70 72 76 78 82 84 88 90 92 94 98 100 102 104 106

6

98

16

28 5 toscana&chiantinews


Focuson

Siena:

a city on three levels

A

by Giuseppe Raimondi Photos by Alessandro Mosca

city to discover in three different ways: we can in fact walk along the city’s ancient “Terzi” (Thirds) among the Serena stone

of the alleys and the red brick of the buildings, or you can look at the city from up high, either from the Mangia tower or from the communication pathway of what should have been the great façade of the Duomo, which remained unfinished. Finally you can explore the underground life of the city walking along the complex 25-km long medieval waterworks. We let the photos describe the aerial view while we go and visit the ‘Terzi’. In the next issue we will pay a visit to underground Siena. The ‘Terzo di Città’ (City’s Third) is the lay and religious heart of Siena; Via di Città links its political pole, Piazza del Campo, to its religious pole, represented by Piazza del Duomo. In this ‘third’ we find, among others, the complex of Santa Maria della Scala, which features vast culture venues and museums, the Chigi Saracini palace and the Papesse palace, the latter a contemporary art centre. The ‘Terzo di San Martino’ (San Martino Third) took shape along the Francigena way, which took pilgrims to Rome. The name of this area is in fact reminiscent of the name of the saint protector of pilgrims and travellers. We are in Piazza del Campo, the heart of Siena which has always been people’s meeting place during events such as the famous Palio, held every year on 2nd July and 16th August. A highlight of the square is the ‘Fonte Gaia’, a large fountain called ‘Merry Fountain’ in remembrance of the joy displayed by Siena’s people when they saw water gush out in the square. In the ‘Terzo di Camollia’ (Camollia Third) the Basilica di Santa Maria di Provenzano, built in 1595 to house a terracotta image of the Madonna to which are attributed miracles occurred on 2nd July 1594 stands out. It is to commemorate that event that since 1656 the Palio has been raced on

2nd July. Climbing down towards the right we get to Fontebranda, a spring which is the richest in water of the city. The long staircase to the left of the spring leads to the Basilica di San Domenico, where Saint Catherine had her first vision, aged six.

6 toscana&chiantinews


U

na città da scoprire in tre modi diversi: possiamo

infatti percorrere gli antichi Terzi della città tra i vicoli in pietra serena ed il rosso dei mattoni, oppure osservarla dall’alto della torre del Mangia o dal camminamento di quella che avrebbe dovuto essere la grande facciata del Duomo - rimasta incompiuta. Infine, possiamo esplorare la vita sotterranea della città lungo un complesso acquedotto medievale di oltre 25 km.. Lasciamo alle foto la descrizione aerea e visitiamo i “Terzi”. In un prossimo numero esploreremo la Siena sotterranea. Il “Terzo di Città” è il cuore laico e religioso di Siena; Via di Città collega il polo politico, Piazza del Campo, a quello religioso rappresentato da Piazza del Duomo. In questo terzo troviamo, tra gli altri, il complesso di Santa Maria della Scala, con vasti spazi culturali e museali, il palazzo Chigi Saracini, e il palazzo delle Papesse – centro di arte contemporanea. Il “Terzo di San Martino” si è formato lungo la Francigena - che portava i pellegrini a Roma. Il nome del borgo ricorda appunto il Santo protettore dei pellegrini e dei viandanti. Siamo in Piazza del Campo; il cuore di Siena - da sempre punto di ritrovo della popolazione durante manifestazioni ed eventi – come il famoso Palio che si corre ogni anno il 2 luglio ed il 16 agosto. Nella piazza risalta “Fonte Gaia” una grande fontana così chiamata in ricordo della gioia manifestata dai senesi quando videro sgorgare l’acqua in Piazza. Nel “Terzo di Camollia”, spicca la Basilica di Santa Maria di Provenzano costruita nel 1595 per custodire un’immagine in terracotta della Madonna che il 2 luglio 1594 avrebbe fatto dei miracoli. E’ in ricordo di quell’evento che dal 1656 viene corso il Palio del 2 luglio. Scendendo sulla destra si giunge in Fontebranda: la fonte più ricca della città. La lunga scalinata alla sinistra della fonte conduce alla Basilica di San Domenico – dove Santa

7

Caterina, a sei anni, ebbe la sua prima visione.

toscana&chiantinews


E

ine Stadt, die man auf drei verschiedene Arten

kennenlernen kann: Wir können die antiken „Terzi“ der Stadt durchqueren und durch die Gassen mit ihren Sandsteinhäusern und dem Rot der Backsteine schlendern, sie von der Torre del Mangia oder dem Laufgang der leider unvollendet gebliebenen Fassade des Doms von oben betrachten - oder wir erkunden in einem mittelalterlichen, mehr als 25 km langen Wasserversorgungssystem das unterirdische Leben der Stadt. Aber lassen wir den Fotos den Blick von oben, und begeben wir uns in die „Terzi“. In einer der nächsten Ausgaben werden wir dann auch das unterirdische Siena erkunden. Das “Terzo di Città” ist sowohl das weltliche wie auch das religiöse Zentrum von Siena; die Via di Città verbindet das politische Zentrum (Piazza del Campo) mit dem religiösen (Piazza del Duomo). In diesem Terzo (Stadtdrittel) befindet sich unter anderem der Komplex Santa Maria della Scala (mit ausgedehnten kulturellen und musealen Räumlichkeiten), der Palazzo Chigi Saracini, und der Palazzo delle Papesse, das Zentrum für zeitgenössische Kunst. Das “Terzo di San Martino” führt die Via Francigena entlang, die Straße, die einst die Pilger nach Rom führte - der Name dieses Borgo erinnert denn auch an den Schutzheiligen der Pilger und der Reisenden. Die Piazza del Campo ist die Seele der Stadt. Hier trifft sich die Bevölkerung seit jeher zu Veranstaltungen und sonstigen Unternehmungen, wie z.B. dem Palio, der alljährlich am 2. Juli und am 16. August stattfindet. Auf dem Platz fällt sofort die “Fonte Gaia” ins Auge, ein großer Brunnen, der diesen Namen in Erinnerung an die große Freude trägt, die bei den Bewohnern der Stadt ausbrach, als sie auf dem Platz das Wasser sprudeln sahen. Ein Glanzpunkt im “Terzo di Camollia” ist die Basilika Santa Maria di Provenzano, die im Jahr 1595 erbaut wurde, um eine TerrakottaMadonna zu beschützen, die am 2. Juli 1594 Wunder vollbracht haben soll. Diesem Ereignis ist auch der jährliche Palio am 2. Juli gewidmet. Rechter Hand geht es hinab zur Fontebranda, dem prächtigsten Brunnen der Stadt. Die lange Treppe links vom Brunnen führt zur Basilica San Domenico, wo die sechsjährige Santa Caterina ihre erste Vision hatte.

8 toscana&chiantinews


The Mangia tower La torre del Mangia Der Mangia-Turm

A

n architectural miracle of lightness and style. In piazza del Campo, to the

left of the Palazzo Pubblico, soars the Torre del Mangia, the tallest in Tuscany and the second tallest in Italy. The tower, which was built according to a design attributed to Lippo Memmi between 1338 and 1348 by Muccio and Francesco Di Rinaldo from Perugia, is made of bricks and features coping made of stone and a belfry. 400 steps lead to the 88-metre-high top, which offers a thrilling view of Siena and its surroundings, all the way down to the Maremma. The tower owes its curious name to its first bell-ringer, Giovanni di Duccio, who was put in charge of marking the hours in 1347. Di Duccio was a food-lover who spent most of his income in the pleasures of the table, so much so that he was nicknamed ‘Mangia-guadagni’ (Earnings-eater). The irony of the story is that while the powerful spent their time weaving secret plots, the ‘Mangia’ sat quietly in one of the square’s inns, quietly eating traditional dishes while looking at the tower which would always bear his name.

U

n miracolo architettonico di leggerezza ed eleganza. In piazza del Campo,

sul lato sinistro del Palazzo Pubblico, svetta la Torre del Mangia, la più alta in Toscana, la seconda in Italia. Realizzata in laterizio con coronamento in pietra e cella campanaria, su disegno forse di Lippo Memmi, la torre fu costruita dal 1338 al 1348, dai perugini Muccio e Francesco Di Rinaldo. 400 scalini per raggiungere gli 88 metri della sommità che offre un emozionante panorama su Siena e, a perdita d’occhio, fino alla Maremma. Il curioso nome della torre si deve al suo primo campanaro, Giovanni di Duccio, incaricato dal 1347 di scandire le ore. Di Duccio era un buongustaio e spendeva gran parte dei suoi redditi per i piaceri della tavola – tanto che fu soprannominato il “Mangia-guadagni”. Ironia della storia: mentre i potenti del periodo tramavano piani segreti, il “Mangia” se ne stava tranquillo in qualche osteria della piazza, assaporando i piatti tipici e osservando la grande torre che avrebbe per sempre portato il suo nome.

E

in architektonisches Wunderwerk, was Leichtigkeit und Eleganz angeht. Auf

der Piazza del Campo, links vom Palazzo Pubblico, erhebt sich der Mangia-Turm. An erster Stelle in der Toskana und an zweiter in Italien was die Höhe angeht. Er wurde (mit steinerner Krönung und Glockenstube) in den Jahren 1338-1348 nach einem Entwurf, der wahrscheinlich von Lippo Memmi stammt, von den aus Perugia stammenden Brüdern Muccio und Francesco Di Rinaldo aus Backstein errichtet. 400 Stufen führen hinauf bis in die luftige Höhe von 88 Metern. Von hier oben bietet sich ein aufregender Blick über Siena - hin bis zur Maremma, die weit in der Ferne auszumachen ist. Der Turm verdankt seinen etwas seltsamen Namen dem ersten Glöckner, Giovanni di Duccio, der die vollen Stunden zu läuten hatte. Dieser Di Duccio war ein Feinschmecker und gab einen großen Teil seines Geldes für die leiblichen Genüsse aus. Man nannte ihn deswegen sogar schon „VerdienstVerzehrer“. Ironie des Schicksals: während die Mächtigen jener Zeit geheime Pläne schmiedeten, stand unser „Verdienst-Verzehrer“ ruhig in einer der Osterias, sättigte sich an den guten lokalen Gerichten und schaute versonnen auf den Turm, der für immer und ewig seinen Namen tragen sollte.


Specialevents An Overwhelming Number of Great Opportunities to Celebrate the New Year

L’imbarazzo della scelta per festeggiare il nuovo anno Tausend Möglichkeiten, das Neue Jahr zu feiern

by Serena Wiedenstritt

C

oncerts in the piazza, evenings at the theatre, musical events, dinners with friends, romantic dates….the important thing is to

celebrate the new year. In Tuscany, there is no shortage of opportunities to celebrate. The most exciting events take place in the piazzas, which have more tourists than citizens even during the daytime. On San Silvestro, people put on their best clothing to bring in the New Year. An event that is not to be missed is the concert in Piazza del Campo in Siena. There are artists like Mauro Pagani and his band, Cristina Donà and Manuel Agnelli from Afterhours, Laura Pausini, Carmen Consoli and Bregovic, and other great names from the Italian and international music scene. Piazza Aretina and Piazza della Libertà’s events are always interesting. Whoever decides to start the new year in Florence can choose between programs that include theatre and a concert with a toast at midnight and parties in the most important places in the city. One of the most well-known parties takes place is at the Fortezza. Another idea: take a walk and visit the Florentine piazzas, which are regularly invaded by Florentines and tourists. Go with a bottle of champagne. There you will find music and events for all tastes. If you go to the Tuscan coast instead, you can walk along a beach at sunset and stop at Lucca in the evening. Lucca offers parties in Piazza Napoleone with music and different events. In Pisa you can walk along the Arno and perhaps under the Leaning Tower before or after midnight. Finally, the vast offer of villas, farms, and agriturismos which have special menus is for those who prefer a more peaceful evening celebrated as a couple or with friends.

10 toscana&chiantinews


C

oncerti in piazza o serate a teatro, musica da sballo, cene fra amici

o romantici tete-a-tete, l’importante è brindare all’anno che viene. E in Toscana non mancano le occasioni. Gli eventi più accattivanti si svolgono nelle piazze che anche di giorno sono le più frequentate dai turisti e dagli stessi cittadini e per San Silvestro mettono il loro vestito più bello per terminare in allegria l’anno che ci lascia. Così un’occasione da non farsi mai sfuggire è il concertone in piazza del Campo a Siena, che negli ultimi anni ha visto Mauro Pagani e la sua band, insieme a Cristina Donà e Manuel Agnelli di Afterhours, Laura Pausini, Carmen Consoli e Bregovic e altri grandi nomi della musica italiana ed internazionale. Interessante anche il programma della piazza aretina per eccellenza per le feste, piazza della Libertà, mentre chi decide di inaugurare l’anno nuovo a Firenze può scegliere fra i programmi teatrali con concerto e brindisi alla mezzanotte e le feste nei luoghi chiave della città: una per tutte il tradizionale appuntamento alla Fortezza. Altra ipotesi: una passeggiata per le piazze fiorentine, regolarmente invase da fiorentini e turisti con la bottiglia di spumante che aspetta solo di essere stappata e animate da musica e spettacoli per tutti i gusti. Spostandosi verso la costa toscana, magari per salutare l’anno vecchio con una passeggiata sulla spiaggia e la vista di un tramonto sul mare, per la sera si può programmare di fermarsi a Lucca, che offre la consueta festa in piazza Napoleone, con musica e spettacolo, oppure a Pisa, fra i lungarni e logge dei Banchi, magari con un passaggio sotto la Torre Pendente prima o dopo la mezzanotte. Infine, la vasta offerta di ville, fattorie ed agriturismi con serate ad hoc e menù speciali di San Silvestro consente anche a chi preferisce una tranquilla serata in coppia o fra amici con buon cibo e buon vino di non rimanere a bocca asciutta. Non sarebbe proprio la notte adatta.

K

onzerte im Freien, Theaterabende, Tanzmusik, Abendessen mit Freunden oder ein romantisches tête-à-tête – wichtig ist nur, auf das Neue Jahr anzustoßen. Und dazu

gibt es in der Toskana genügend Gelegenheiten. Die ausgelassensten Feiern finden natürlich draußen im Freien statt, auf den Plätzen, die auch tagsüber von Touristen und Bewohnern der Stadt bevölkert sind. Am Silvesterabend ziehen sich dann alle fein an und verabschieden fröhlich das alte Jahr. Eine Gelegenheit, die man sich niemals entgehen lassen sollte, ist in diesem Zusammenhang das Maxi-Konzert auf der Piazza del Campo in Siena. In den letzten Jahren sind hier unter anderem Mauro Pagani und Band zusammen mit Cristina Donà und Manuel Agnelli von Afterhours, Laura Pausini, Carmen Consoli und Bregovic sowie viele andere große Namen der nationalen und internationalen Musikszene aufgetreten. Interessant auch das Programm auf der Piazza della Libertà, die für solche Feste hervorragend geeignet ist. Wer in Florenz ins Neue Jahr feiern will, hat die Wahl zwischen Theaterprogrammen mit Musik und einem Toast um Mitternacht und den Festen, die auf den beliebtesten Plätzen der Stadt gefeiert werden: und da steht an erster Stellle das traditionelle Stelldichein in der Fortezza. Oder: ein Spaziergang über die verschiedenen Plätze von Florenz, die gleichermaßen von Einheimischen und Touristen bevölkert werden – mit einer Flasche Schampus, die nur darauf wartet, geköpft zu werden, und Musik, die für jeden Geschmack etwas bietet. An der toskanischen Küste können Sie das alte Jahr mit einem Spaziergang am Strand und einem schönen Sonnenuntergang über dem Meer verabschieden. Den Abend verbringen Sie in Lucca, wo auf der Piazza Napoleone ein rauschendes Fest mit Musik und Spektakel stattfindet. Oder in Pisa: in den Straßen, die den Arno entlangführen und um Mitternacht mit einem Spaziergang unter dem Schiefen Turm. Und schließlich existiert ein reichhaltiges Angebot an Villen, Bauernhöfen und AgritourismusBetrieben, wo Sie auch als spontaner Gast zu Ihrem Silvester-Menü kommen oder einen geruhsamen Abend zu zweit oder mit Freunden bei einem guten Essen und einem ebensoguten Glas Wein verbringen können. Also – hinaus ins Leben!

11 toscana&chiantinews


Tuscanyfashion&trend January: Florence becomes the capital of fashion A gennaio Firenze capitale della moda Im Januar ist Florenz die Mode-Hauptstadt by Ludovica V. Zarrilli

information

J

anuary, time for Pitti Immagine, with its fashion shows, the rendezvous with fashion’s news and the events attended by the

celebrities passing through the city. For a few days - from Tuesday 13th to Friday 16th - Florence is transformed into the capital of the fashion industry. Among the men’s collections and the previews of women’s collections the guest star of 2009 is Thom

Pitti Uomo n.75

from 13 to 16 January 2009

Pitti Bimbo n.68

from 22 to 24 January 2009

Pitti Filati n.67

Browne, eclectic stylist from New York who will be showcasing the highlights of his new autumn/winter 2009 man’s collection in exclusive at Pitti; this is promising to be a great event, both on the catwalk and as a platform for a different style. From his workshop in the heart of Manhattan Browne brings to Florence the fruits of his studies in man’s fashion, a rigorous but extremely original style reminiscent of the Fifties and Sixties. Ankle-length trousers, extra long ties and not a pair of socks in sight. And while the Fortezza is taken over by men’s fashion, just a short distance away the post-industrial premises of the Customs in via

from 28 to 30 January 2009

Valfonda will host the women’s collection previews, which have been coming to the fore since January 2008. Just a few day’s

Firenze, Fortezza da Basso

rest and the stands are changed to make room for the 68th edition of Pitti Immagine Bimbo, which will be held in Florence from

Vintage Selection n.13

from 28 January to 1 February Stazione Leopolda Website: www.pittimmagine.com

22nd to 24th January. Mini trends for ever more fashionable kids. And to top it all, the usual rendezvous with the textiles all major fashion designers love: from 28th to 30th January Pitti Filati will be held at Leopolda station together with Vintage Selection, a fair of second-hand designer clothes.

G

ennaio, è tempo di Pitti Immagine. Tornano le sfilate, gli appuntamenti con le nuove proposte della moda e i momenti coi big

di passaggio. Ed ecco che Firenze si trasforma per qualche giorno – da martedì 13 a venerdì 16 - nella capitale dell’industria del fashion. Tra collezioni maschili e anteprime del gentil sesso, l’ospite d’onore del 2009 è Thom Brown, eclettico stilista newyorkese che porta in città i capisaldi della sua nuova collezione maschile autunno/inverno 09/10, in esclusiva per le giornate di Pitti. Si preannuncia un grande evento, non solo passerella ma soprattutto manifesto di uno stile diverso. Dal laboratorio nel cuore di Manhattan, Browne porta a Firenze i risultati dei suoi studi sulla moda uomo, fatta di un gusto anni Cinquanta e Sessanta,

12

rigoroso ma estremamente originale. Pantaloni alla caviglia, cravatte extra-long e assenza assoluta di calze. E mentre alla

toscana&chiantinews


Fortezza imperversa la moda uomo, poco più in là, negli spazi post-industriali della Dogana in via Valfonda, prendono vita le pre-collezioni donna, che da gennaio 2008 sono tornate alla ribalta. Pochi giorni di pausa e gli stand si cambiano d’abito per fare spazio a Pitti Immagine Bimbo, giunto alla 68esima edizione, che Firenze ospita dal 22 al 24 gennaio. Trend in miniatura per pargoli sempre più modaioli e attenti ai cambiamenti. E per finire, il consueto appuntamento con i tessuti d’autore, amati dai più importanti fashion designer. L’appuntamento è con Pitti Filati, dal 28 al 30 gennaio, in contemporanea con Vintage Selection, fiera dell’usato firmato alla stazione Leopolda.

J

anuar ist Pitti Immagine-Zeit. Die

Zeit

der

Modeschauen,

der

neuen

Mode-Angebote und der ergreifenden Momente mit den großen Namen, die hier

regelmäßig

vorbeischauen.

So

verwandelt sich Florenz für ein paar Tage (Dienstag 13. - Freitag 16.) in die Hauptstadt der Mode-Industrie. Der exklusive Gast-Star der Pitti-Tage ist was die Herrenkollektionen und die Vorschau für das schöne Geschlecht angeht in diesem Jahr der vielseitig beschäftigte Modemacher Thom Brown aus New York, der die Tragsäulen seiner neuen Herrenkollektion Herbst/Winter 09/10 in die Stadt bringt. Ein großes Event ist angesagt – nicht nur Catwalk, sondern vor allem der Ausdruck eines unterschiedlichen

Stils.

Aus

seinem

Studio mitten in Manhattan bringt uns Browne die Resultate seiner Studien der Männermode nach Florenz - Stil der 50er und 60er Jahre, präzise und doch

in

höchstem

Knöchelhosen,

Maße

Krawatten

originell. extra-long

und ohne Strümpfe. Und während in der Fortezza die Herrenmode „wütet“, entstehen nicht weit entfernt im postindustriellen Bereich der Via Valfonda die Pre-Kollektionen für die Damen, die seit Januar 2008 wieder im Rampenlicht stehen. Einige wenige Tage Pause - die Stände wechseln ihr Outfit und machen der Pitti Immagine Bimbo Platz, die heuer schon zum 68. Mal stattfindet (22.24. Januar). Miniatur-Trends für Kinder, die immer mehr auf die Mode schauen und auf jedem Wechsel aufgeschlossen gegenüberstehen.

Und

schließlich

das gewohnte Stelldichein mit den künstlerisch gestalteten Textilien, die bei den bekanntesten Mode-Designern hoch im Kurs stehen - dieses Mal ist es Pitti Filati (28.-30. Januar), die zeitgleich mit der Vintage Selection, einer Messe für

gebrauchte

Markenkleidung

im

ehemaligen Bahnhof Leopolda ihren Auftritt hat.


MadeinTuscany Weaving in Certaldo Intreccio d’arte a Certaldo Kunstverflechtungen in Certaldo by Nadia Fondelli

“I

always saw my father weave so many of those baskets that I never paid any attention. His gestures were so familiar to me:

baskets, trellises, cradles etc. Rituals that he repeated during the season’s downtimes, when there was nothing to do in the fields. I asked myself how many other older people knew how to do those things and I decided that the few who remained did not pass on that “work”, because there was no economic return. I therefore asked my father to teach me the art. He looked at me perplexed and ironically asked me: “What will you do if you learn?”. He thought that it was funny and at the same time, he was happy to teach his daughter the “trade” that could, at the very least, be taught to a boy. Those gestures and smells of recently collected plants brought me back to a distant past. I once again saw the trellis for drying figs and grapes, the basket where my grandmother put a hen with its chicks. I wanted to learn to recognize the plants used in the past. I didn’t want to work the marrow, which was adopted by many only because it softens with work and can be bought cheaply. I was tired of seeing imported baskets that took away the popular trade of weaveing from our region. Together with my father, I therefore prepared every type of basket...” The passionate discovery of a new life narrated in the first person by Donella Zanoboni ends here and her art is born. She not only weaves objects from the past. She has a unique style and she invented her own art that is very feminine. She bunches together flowers and plants. She invents new objects and she can always explain her reason for making each. She has a charming and captivating way of telling the history of the object that you are buying. She has toured different fairs with her products and opened a store in one of the most suggestive corners of Certaldo Alto. She has a following of VIP: from Schumacher to Renato Zero. She has spent time in the most well-known television studios. Her work has been reviewed in the most important national magazines and she even organized weaving courses in her small shop on the hills of Certaldo. None of this has changed Donella. She is happy and has a sunny personality. She is ready to befriend anybody who goes to her to buy one of her products. She will always tell you many Tuscan things. It was memorable when she told Queen Beatrice from Holland a Tuscan recipe without realizing who she was! A great idea for a different ecological

14

Christmas. The prices? From 3 Euros and up, they are within reach.

toscana&chiantinews


“H

o sempre visto mio padre intrecciare tanti di quei cesti da non porci attenzione,

tanto mi erano consueti quei gesti: panieri, graticci, culle etc. Rituali che lui ripeteva nei periodi “morti” della stagione, quando non c’é niente da fare nei campi. Mi chiesi quante altre persone anziane sapevano fare quelle cose e scoprì che i pochi rimasti non tramandavano quel “lavoro”, perché non c’era ritorno economico. Chiesi allora a mio padre di insegnarmi quest’arte; mi guardò perplesso e ironizzando mi disse: “cosa te ne fai?”. Fu divertito e nello stesso tempo felice di insegnare ad una figlia un “mestiere” che si poteva semmai insegnare ad un maschio. Quei gesti, quei profumi di piante appena raccolte, mi riportarono ad un passato lontano. Rivedevo il graticcio per essiccare i fichi e le uve, la cesta dove la nonna metteva la chioccia con i pulcini, la bruscola per la raccolta delle olive. Ho voluto imparare a riconoscere le piante utilizzate nel passato; non volevo lavorare il midollino, ormai adottato da tanti solo perchè morbido da lavorare e comprabile a buon mercato. Ero stufa di vedere cesti e panieri d’importazione che avevano tolto alla nostra regione l’usanza popolare di intrecciare. Ho così preparato, insieme a mio padre, ogni tipo di paniere e cesto fatti con salcigno, sanguinello, vitalba, olivo, ligustro etc...” Qui finisce l’appassionante scoperta di una vita nuova, narrata in prima persona da Donella Zanoboni e nasce la sua arte. Perchè lei la fa semplice, ma non intreccia solo oggetti del passato. Ci ha messo del suo, si è inventata un’arte, molto femminile ed assolutamente inedita. Accoppia fiori, piante, inventa oggetti nuovi e di tutti ti dà sempre un perchè. Ti narra, affascinandoti, la storia di quell’oggetto che stai comprando, mai un abbinamento banale e sempre un buon augurio! Ha girato per fiere con i suoi manufatti, ha aperto bottega in uno degli angoli più suggestivi di Certaldo Alto ed ha accolto un’infinità di vip: da Schumacher a Renato Zero tanto per far due nomi. E’ sbarcata nei più rinomati salotti televisivi a presentare quest’arte tutta sua, è stata recensita dai maggiori magazine nazionali e si è messa persino ad organizzare corsi d’intreccio nella sua piccola azienda agricola sulle colline di Certaldo. Ma Donella è rimasta la Donella di sempre. Simpatica, allegra, solare e pronta a fare amicizia con tutti coloro che vanno da lei a comprare un manufatto. Vi racconterà sempre molte cose toscane, ma memorabile fu quella volta in cui decantò una ricetta toscana alla Regina Beatrice d’Olanda che non aveva riconosciuto! Ottima idea per un Natale diverso ed ecologico. I prezzi? Da tutte le tasche, dai 3 Euro in su.

information Donella Zanoboni “Stelle & Stalle”

Via Fiorentina, Località Il Pino Fiano, Certaldo Tel. 0571/669101 - 3927478579

„I

ch habe meinen Vater seit jeher unzählige Körbe flechten sehen und habe gar nicht mehr besonders darauf geachtet – so sehr waren mir diese Bewegungen gewohnt:

herausgekommen dabei sind Tragekörbe, Spaliere, Wiegen usw. Arbeiten, die er immer in der sogenannten „toten“ Zeit verrichtete, wenn draußen auf den Feldern nichts zu tun ist. Ich hab mich damals gefragt, wie viele Alte diese Arbeiten heute noch zu verrichten imstande sind und habe herausgefunden, dass die wenigen, die sich noch damit beschäftigen, diese „Arbeit“ nicht weitervererben, weil sie kein Einkommen bietet. Deswegen habe ich meinen Vater gebeten, mich in diese Kunst einzuweihen; er schaute mich darauf ganz verdutzt an und meinte ironisch: „Was, um Gottes Willen, willst Du denn damit anfangen?“ Er war amüsiert, gleichzeitig aber auch glücklich, dass er seiner Tochter ein „Handwerk“ beibringen konnte, das ansonsten, wenn überhaupt, den männlichen Nachkommen vorbehalten war. Diese Bewegungen und der herrliche Geruch der gerade geschnittenen Ruten haben mich in eine längst vergangene Zeit zurückversetzt. Ich sah wieder das Gitter zum Trocknen der Feigen und der Weintrauben vor mir; den Korb, in den die Großmutter die Glucke mit ihren Küken hineinsetzte und den Korb für die Olivenernte. Ich wollte lernen, die Pflanzen zu unterscheiden mit denen einst gearbeitet wurde, denn mit Rattan zu arbeiten, das heutzutage von vielen verwendet wird, nur weil es gut zu verarbeiten ist und billig eingekauft werden kann, verweigerte ich mich. Ich war es leid, importierte (Trage-)Körbe zu sehen, aufgrund derer in unserer Region der alte Brauch des Flechtens untergegangen ist. Deswegen habe ich, zusammen mit meinem Vater, jegliche Art von (Trage-)Körben aus Weide, Bluthirse, Waldrebe, Olive, Liguster usw. hergestellt.“Damit endet die von Donella Zanoboni selbst erzählte, begeisternde Entdeckung eines neuen Lebens und beginnt ihr Leben als Künstlerin. Sie schafft einfache Objekte, flicht allerdings nicht nur Erinnerungen aus der Vergangenheit. All ihre Energie hat sie dort hineingelegt und sich eine Kunst ersonnen, die sehr weiblich und absolut neu ist. Sie verbindet Blumen, erfindet neue Objekte und erläutert zu sämtlichen Arbeiten immer das Warum, die Geschichte. Sie fasziniert Dich mit der Geschichte des Objekts, das Du zu kaufen im Begriff bist - nie eine banale Kombination und immer ein Glückwunsch. Sie ist mit ihren handgefertigten Arbeiten auf den verschiedensten Messen präsent gewesen, hat an einer der eindrucksvollsten Stellen von Certaldo Alto einen Laden eröffnet und eine Unzahl von VIPs als Kunden: von Schumacher bis Renato Zero, um nur zwei von ihnen zu nennen. Sie tauchte in den bekanntesten Fernsehkreisen auf, um eine ganz eigene Kunst, ihre Kunst, zu präsentieren und wurde von den bedeutendsten nationalen Magazinen rezensiert. Auf ihrem kleinen Bauernhof in den Hügeln von Certaldo hat sie sogar Flechtkurse organisiert. Aber Donella ist trotzdem die Donella von früher geblieben. Sympathisch, lustig, mit einem sonnigen Gemüt und immer bereit, sich freundschaftlich auf all jene einzulassen, die zu ihr kommen, um eines ihrer handgefertigten Kunstwerke zu erwerben. Sie wird Ihnen immer eine ganze Menge aus ihrer Heimat, der Toskana, erzählen – das Stärkste war aber, als sie Königin Beatrix von Holland, die sie nicht erkannt hatte, in den höchsten Tönen ein toskanisches Rezept schmackhaft zu machen versuchte. Eine hervorragende Idee für ein etwas anderes Weihnachten unter ökologischen Vorzeichen. Es gibt für jeden Geldbeutel etwas - von 3 Euro aufwärts.


Tuscanroutes From Camaldoli to Verna, on the Spiritual Road

Da Camaldoli alla Verna sulla strada della spiritualità Von Camaldoli zur Verna – ein spirituelles Unterfangen:

by Margherita Nieri

I

n the heart of the National Park of the Casentinese Forests, among trails of stratified rocks and woods populated by wolves,

boar, and deer, there are two of the most well-known Itailan Christian spiritual centres: the Camaldoli Retreat and the Verna Sanctuary. They both have a peaceful sublime atomosphere that for generations has attracted thousands of visitors a year. In Camaldoli, the monk, San Romualdo, innaugurated the benedictine order, founding the first Monastery and then the retreat. In the monastery, there is a grand room, a guest room and an old galley laboratory that can still be visited where the monks used to work with plants and spices for their medicinal value. Next door, there is a baroque style church that is home to many of Vasari’s works. The retreat is in the same place at 1,100 metres. Founded in the XIth century, monks moved there who wanted to live a cloistered life, surrounded by the forest. Here you take in the atmosphere that would have been similar to that experienced by San Romualdo, who became a monk at the young age of 20. His small cell, in the shape of a spiral, symbolizes the interior journey of the saint towards an understanding of himself. In one of the Camaldoli cells, San Francesco d’Assisi is supposed to have lived for a certain period. Not far from here, on teh Monte della Verna, Assisi found the ideal place to bring his life in comunion with nature. In 1213, the Count of Chiusi in Casentino, Orlano Catani, wanted to offer him and his companions the ‘very devoted, solitary, and wild’ Verna Mount. The monastic complex, which is located over the Arno, and the Santa Maria degli Angeli Church date back to the XIIIth century, while the Maggiore Church, which holds an extraordinary collection of Andrea della Robbia’s terracottas, dates back to 1358. What has made the Sanctuary a special place is the fact that in 1224, San Francesco received the Sacre Stimmata. since then, the Verna has been an important place for pilgrims and visitors who are search of natural beauty and a sense of profound spirituality. As the writing above the door of the retreat says: “Non est in toto sanctior orbe mons” (there is no more sacred mount in the world).

16 toscana&chiantinews

Photo by Gianpietro Migheli


Photo by Aurelio Nicchiarelli

N

el cuore delle Parco Nazionale

delle Foreste Casentinesi, tra paesaggi di rocce stratificate e boschi selvaggi popolati

da

lupi,

cinghiali,

daini,

cervi e mufloni, sorgono due dei centri spirituali italiani più noti e affascinanti della cristianità: l’Eremo di Camaldoli e il Santuario della Verna, accomunati dalla stessa atmosfera di pace e sublime silenzio che da generazioni attraggono migliaia di visitatori ogni anno. A Camaldoli fu il monaco ravennate San Romualdo che instaurò il culto dell’ordine benedettino, fondando prima un Monastero e poi l’omonimo Eremo. Nel Monastero si trovano la grande sala capitolare, la foresteria e un antico laboratorio galenico tuttora visibile, dove i monaci lavoravano spezie e piante

Photo by Aurelio Nicchiarelli

medicamentose. Accanto, una chiesa in stile barocco ospita numerose opere del Vasari. Nello stesso luogo, a 1.100 metri di altezza, sorge l’Eremo, fondato nell’XI secolo, dove si trasferirono i monaci che vollero abbandonare la mondanità per una vita di clausura immersa nella foresta. Qui si respira l’atmosfera di quella che fu l’esistenza terrena di san Romualdo, divenuto monaco alla giovanissima età di 20 anni: la sua piccola cella ha un andamento “a chiocciola”, che simboleggia il percorso interiore del santo alla ricerca di se stesso. In una delle celle di Camaldoli, si dice che per un certo periodo dimorò anche San Francesco d’Assisi, che trovò poco distante da lì, sul Monte della

17 toscana&chiantinews Photo by Aurelio Nicchiarelli


Photo by Aurelio Nicchiarelli

Verna, il luogo ideale dove coltivare la sua vita in comunione con la natura. Fu nel 1213 che il Conte di Chiusi in Casentino Orlando Catani, volle offrire in dono a lui e ai suoi compagni il Monte “devotissimo, solitario e selvatico” della Verna. Il complesso monastico a picco sull’Arno e la Chiesa di Santa Maria degli Angeli risalgono al XIII secolo, mentre è del 1348 la Chiesa Maggiore, che raccoglie una straordinaria collezione di terrecotte di Andrea della Robbia. Ciò che ha reso questo Santuario un luogo speciale è senz’altro il fatto che qui, nel 1224, San Francesco ricevette le sacre stimmate: da allora la Verna è meta irrinunciabile di pellegrini e visitatori, in cerca delle bellezze naturalistiche che la circondano, ma soprattutto del senso di profonda spiritualità che ancora oggi custodisce. Come riporta infatti la scritta sul portone dell’Eremo: “No est in toto sanctior orbe mons” (non vi è al mondo monte più sacro).

Photo by Gianpietro Migheli

how to get there

It is possible to plan short stays in Camaldoli and the Verna for individuals, families, or groups of friends. In Camaldoli, you can experience monastic and comunal life and in Verna, there is a guestroom, a Refractory for pilgrims, a Tau monastery for groups without a guide and a house of worship. Web: www.camaldoli.it; www.santuariolaverna.org

18 toscana&chiantinews


M

itten im Nationalpark der „Foreste

Casentinesi“,

inmitten

Schichtgestein

und

einer

wilden

von

Wäldern

geprägten Landschaft, in der Füchse, Wildschweine,

(Dam)hirsche

und

Muflons zu hause sind, befinden sich zwei der bekanntesten und faszinierendsten spirituellen italienischen Zentren des Christentums:

die

Einsiedelei

von

Camaldoli und das Santuarium der Verna, die durch die gleiche friedvolle und erhabene Atmosphäre des Schweigens vereint sind, die seit Generationen Jahr für Jahrtausende von Besuchern anzieht. In Camaldoli war es der aus Ravenna stammende

Mönch

San

Romualdo,

der die Lehre des Benediktinerordens einführte, indem er zunächst ein Kloster und später die gleichnamige Einsiedelei gründete. Im Kloster befindet der große Kapitelsaal, das Gästehaus und ein altes galenisches Laboratorium (noch heute zu sehen), in dem einst die Mönche Gewürze und Heilpflanzen verarbeiteten. Daneben eine

Barockkirche

mit

zahlreichen

Werken des Vasari. Weiter bergauf, auf 1.100 Meter Höhe, befindet sich die im 11. Jahrhundert gegründete Einsiedelei. Hierhin zogen sich die Mönche zurück, die sich von der mondänen Welt mitten in die Wälder zugunsten eines Lebens in Klausur zurückziehen wollten. Hier atmet man die Atmosphäre der irdischen Existenz des San Romualdo, der schon im jugendlichen Alter von 20 Jahren Mönch war: seine kleine Zelle ist wie ein Schneckenhaus angelegt, als Symbol für den inneren Weg des Heiligen auf der Suche nach sich selbst. Eine der Zellen von Camaldoli soll eine Zeitlang auch Franz von Assisi bewohnt haben, der dann wenig entfernt von hier, auf dem Monte della Verna, den idealen Platz für ein Leben in Gemeinschaft mit der Natur gefunden hat. Im Jahr 1213 wollte der Graf von Chiusi ihm und seinen Mitbrüdern den „höchst gottesfürchtigen,

eigenbrötlerischen

und wilden“ Monte della Verna in Form einer

Schenkung

anvertrauen.

Der

Klosterkomplex über dem Arno und die Kirche Santa Maria degli Angeli stammen aus dem 13. Jahrhundert, während die Hauptkirche mit ihrer herrlichen Sammlung von TerrakottaArbeiten (von Andrea della Robbia) im Jahr 1348 errichtet wurde. Was dem Santuarium zu diesem besonderen Ansehen verholfen hat, ist sicherlich die Tatsache, dass hier 1224 beim Hl. Franz von Assisi die Wundmale Christi sichtbar wurden. Und so wurde der Monte della Verna zu einem unverzichtbaren Ziel von Pilgern und Besuchern auf der Suche nach den Schönheiten der Natur ringsum, vor allem aber nach dem Sinn tiefer Spiritualität, die er noch heute in sich wahrt. So heißt es denn auch auf dem Tor der Einsiedelei: “Non est in toto sanctior orbe mons” (Kein Berg ist heiliger als dieser auf dem ganzen Photo by Monica Mongelli

Erdkreis).


Tuscanyin the world Successful romance novels

Sono rosa e di successo Sie sind rosa und sehr erfolgreich

by Elena Vigni

I

t is as pleasant to talk with Federica Bosco as it is to read her books,

which have garnered popular and critical acclaim both in Italy and abroad. This exhilarating Florentine writer, who is in love with the States, is an author of four novels published by Newton & Compton. The novels belong to a literary genre that is becoming ever more popular in the world. They have been translated into eight languages and more than 300,000 copies have been sold. To the titles “Mi piaci da morire” (which will become a fiilm), “L’amore non fa per me”, “Cercasi amore disperatamente”, she has now added “L’amore mi perseguita”, which completes the trilogy of Monica, the protagonist’s adventures. We immerse ourselves in her characters, we imagine and visualize scenes thanks to the evocative way in which stories are written. I would define her writing “cinematographic” - so much so that it is not surprising that Enrico Vanzina from “Mi piaci da morire” wants to make her work into a film. She, a Florentine Carrie Bradshaw (the protagonist from Sex & the City), is more than a niece of Bridget Jones, as some have wanted to define her. Federica is a thirtysomething year old. For the year that she has been living in Bagno a Ripoli, outside Florence and in Rome, where she took a drama course, she has not been single. She was a tourist entertainer, “a citizen of the world”, and she is passionate about yoga and a vegan. Unlike Monica and her bizarre sentimental adventure stories, Federica surprised herself when she found her own Prince Charming. This leads us to wonder, how would Monica-Federica respond to the question that appears on the cover of “L’amore mi perseguita?” (in bookstores from the 6th of November), that asks: “is there really one great love or is it only a publicity stunt”? We can find this out by asking her the question at the book presentation which will take place in Florence on Thursday the 4th of December at 21.30 at the Feltrinelli bookstore in

20

via de’ Cerretani, 30/32r.

toscana&chiantinews


E’

piacevolissimo conversare con Federica Bosco, così come lo

è leggere i suoi romanzi che hanno riscosso un grande successo di pubblico e di critica, sia in Italia che all’estero. Questa esilarante scrittrice fiorentina, follemente innamorata degli States, è autrice di ben quattro romanzi -editi dalla Newton & Compton-, appartenenti a un genere letterario sempre più in crescita in tutto il mondo, tradotta in otto lingue e con oltre 300.000 copie vendute. Ai titoli “Mi piaci da morire” (che diventerà anche un film) , “L’amore non fa per me”, “Cercasi amore disperatamente”, si aggiunge ora “L’amore mi perseguita” che va a completare la trilogia delle avventure della protagonista Monica, assieme ai primi due. Ci si immedesima nei suoi personaggi, si fantastica, si visualizzano le scene grazie alla carica evocativa dei suoi racconti…Definirei la sua scrittura “cinematografica” -tanto che non stupisce affatto che Enrico Vanzina di “Mi piaci da morire” voglia farne un film- mentre lei, una Carrie Bradshaw (la protagonista di Sex & the City) fiorentina, più che una nipotina di Bridget Jones, come l’hanno voluta invece definire alcuni. Federica è una trenta*******enne, ex single da oltre un anno, che vive a Bagno a Ripoli, alle porte di Firenze, ma spesso anche a Roma, dove ha seguito un corso di sceneggiatura. Ex animatrice turistica, “una cittadina del mondo”, per dirla alla Cartesio, appassionata di yoga e cultrice dell’alimentazione vega. E quel principe azzurro che fino a poco tempo fa, Federica avrebbe giurato sbiadirsi prima o poi -come si evince dalle bizzarre avventure sentimentali della protagonista Monica-, lei lo ha trovato…Quindi, Monica-Federica come risponderebbe ora alla domanda che compare nella quarta di copertina di “L’amore mi perseguita?”(in libreria dal 6 di novembre), che recita testualmente: “esiste davvero il grande amore o è solo una trovata pubblicitaria”? Lo possiamo scoprire, domandandoglielo di persona alla presentazione del libro che si terrà a Firenze, giovedì 4 dicembre alle ore 21.30 presso la Libreria Feltrinelli in via de’ Cerretani, 30/32r.

E

s ist ebenso angenehm, mit Federica Bosco zu plaudern, wie auch ihre Romane zu lesen, die im In- und Ausland beim Publikum wie auch

bei der Kritik einen großen Erfolg zu verzeichnen haben. Diese Heiterkeit verbreitende Schriftstellerin aus Florenz, die sich unsterblich in die Vereinigten Staaten verliebt hat, hat nicht weniger als vier Romane geschrieben, die bei Newton & Compton verlegt wurden und zu einer literarischen Gattung gehören die weltweit immer mehr zunimmt. Ihre Werke wurden in acht Sprachen übersetzt und mehr als 300.000 Mal verkauft. Zu den Titeln “Ein Mann für gewisse Sünden” (wird auch verfilmt), “Die Liebe ist nichts für mich”, “Auf der verzweifelten Suche nach Liebe” kommt jetzt noch der Titel “Die Liebe verfolgt mich” hinzu, der die Trilogie mit den Abenteuern der Hauptdarstellerin vervollständigt. Man identifiziert sich mit ihren Figuren, man grübelt und stellt sich die verschiedenen Szenen bildlich dar, so beschwörend sind ihre Erzählungen... Ich würde bei ihr von einer “filmischen Schreibe” sprechen - und so überrascht es auch nicht besonders, dass Enrico Vanzina nach “Ein Mann für gewisse Sünden” einen Film drehen will. Die Schreiberin ist mehr eine Florentinische Carrie Bradshaw (die Darstellerin aus Sex & the City) als eine Enkelin von Bridget Jones, wie es von manchen Seiten zu hören ist. Federica ist ***unddreißig Jahre alt, seit etwas mehr als einem Jahr wieder fest gebunden und lebt in Bagno a Ripoli, in der Nähe von Florenz - wenn sie nicht gerade in Rom ist, wo sie einen Kurs für Drehbuchautoren absolviert hat, Sie hat früher als Tourismus-Animateur gearbeitet und ist, um mit Cartesio zu sprechen, eine Weltbürgerin, eine große Yoga-Anhängerin und Verfechterin der veganen Ernährung. Und ihren Märchenprinzen, in den sich Federica früher oder später verschießen würde, wie sie bis vor kurzem bereit war zu schwören - wie man aus den wunderlichen sentimentalen Abenteuern ihrer Hauptfigur ableiten kann -, den hat sie inzwischen gefunden ... Wie würde Monica-Federica also heute auf die folgende Frage antworten, die auf der vierten Seite von “Die Liebe verfolgt mich” (ab 6. November im Handel) gestellt wird: “Gibt es wirklich die große Liebe oder ist das alles nur eine Erfindung der Werbe-Branche”? Wir können dem auf den Grund gehen, indem wir sie persönlich bei der Präsentation des Buches, die am Donnerstag den 4. Dezember um 21.30 Uhr in der Bücherei Feltrinelli, Via de’ Cerretani, 30/32r. stattfindet, danach fragen.

21 toscana&chiantinews


TuscanPeople Pomino and the Frescobaldi family, 700 years of wine-making history

Pomino e i Frescobaldi, 700 anni di storia nella viticoltura Pomino und die Frescobaldi, eine 700 jährige Geschichte des Weinbaus

&

by Nadia Fondelli & Fabrizio Del Bimbo

information Castello di Pomino

Visits are by appointment only; contact Mrs. Nicoletta Piccini, ringing the head quarters of Marchesi de’Frescobaldi at 055 27141

M

archesi de’ Frescobaldi, is synonymous with guarantee and tradition within the international wine-making sector. After all,

seven hundred years of history in the cellar are not to be sniffed at….. On the other hand this is one of the oldest families in Italy, most certainly the oldest in terms of wine-making, since their production started in 1300 and is now one of the most internationally renowned, thanks to their constant ability to develop and renew, always however keeping in mind their highly respectable heritage. The name Frescobaldi does not however only evoke wine, but also a long-standing tradition in Italian art, culture and history. The Frescobaldi family boast among their ancestors poets, explorers, musicians, bankers and politicians. Their commitment to winegrowing has however always been a very important aspect of family life. For 30 generations – namely from the XIV century – this family has in fact been producing wine in their many Tuscan estates , although the annexations of the estates belonging to the Albizi, another great family of the Italian aristocracy, which resulted in this brand’s leap forward, only date back to the XIX. Since the postwar period Lamberto Frescobaldi and his son Vittorio – the current Chairman – have been promoting modernisation, organisation and wine-growing in their various estates, particularly those at Pomino’s Castle, where we have been given hospitality by Tiziana Frescobaldi, supreme hostess and communications officer of the family-run company. After a beautiful journey which took us near the first mountains of the Apennines we reached the Castle, which is situated on the incline of the Val di Sieve, about 40 km northeast from Florence. Within Tuscany this estate represents a unique productive environment, thanks to a specific climate microcosm which provides a perfect balance between vineyards and woods. The elegant and austere 500-year-old Pomino Castle is surrounded by over 1,400 hectares of land, mainly characterised by sandy soil and an altitude which varies between 400 and 750 metres. The castle was built in the XVI century by the architect Gherardo Silvani and was recently the subject of careful restoration. In the wide portico we are attracted, on the left, by a lovely little chapel, consecrated in the Seventeenth century and frescoed by Filippo Tarchiani, but soon the time comes for us to get to the heart of the matter, so to speak… Tiziana Frescobaldi and the oenologist Francesca Pratesi prove to be very thorough and accurate guides, as we are led to the pulsating heart of Pomino Castle, its cellars,

22

to witness with our own eyes the production and development of one of Italy’s smallest D.o.c.s. The nineteenth-century cellars,

toscana&chiantinews


which are laid out over three floors, are the result of a state-of-the-art architectural design that exploited gravity to make wine ‘fall’ from one floor to the next. The ground floor is crowded with tuns made of Slovenian wood, all lined up like soldiers: the basement, almost a temple to Bacchus, is divided into three ‘aisles’ where the ‘barrique’ are left to rest for 18 months. The top floor is the splendid ‘vinsantaia’, unique in its genre both in terms of charm and technique: at Pomino grapes are in fact laid onto vertical trellises in a dry and well-aired environment where windows are always left open. Thanks to its environmental characteristics and the optimal exposure of its vineyards, Pomino produces great classy wines characterised by their strong qualities, their aromas and scents and their high level of acidity. As well as Sangiovese, Chardonnay, Pinot Nero, Pinot Bianco, Riesling, Gewurztraminer and Moscato are also grown here. Pinot Nero in particular deserves a few words, as it is one of the most difficult species of grape to grow but has found, here at Pomino, the type of environment with a varied range of temperatures which is not common to these regions and which contributes to creating refined and classy nectars. These are the wine-growers’ signatures: Pomino Benefizio, Pomino Rosso Casafonte and Pomino Rosso. From the Benefizio, the ‘highest’ of the whole estate, originates the homonymous Cru which is the first Italian white wine made in barrrique since 1979. Casaforte on the other hand is a rare and temperamental Pinot, a great example of Tuscan Nero characterised by its strong qualities:it simply has to be tried. And what about the reassuring ‘classics’, all inimitable and unmistakable, also thanks to their original appearance.

M

archesi de’ Frescobaldi, un nome sinonimo di garanzia e tradizione nel settore vitivinicolo internazionale. Settecento anni di storia in cantina, mica bruscolini... Del resto,

siamo al cospetto di una delle casate più antiche d’Italia e sicuramente la più antica enologicamente parlando, dato che la sua produzione, iniziata addirittura nel 1300, rappresenta oggi una delle più importanti a livello internazionale, grazie alla continuità di crescita e alla capacità di innovazione, pur nel rispetto sempre di un patrimonio storico di gran spolvero . Il nome Frescobaldi peraltro, non evoca solo vino, ma una lunga tradizione nelle arti, nella cultura e nella storia italiana. I Frescobaldi vantano tra i loro antenati poeti, esploratori, musicisti, banchieri e politici. Tuttavia, l’impegno nella viticoltura rappresenta da sempre un aspetto molto importante della storia familiare. Ormai da 30 generazioni precisamente dal XIV secolo - questo casato produce vino in Toscana nelle sue varie tenute, ma sono del XIX secolo le annessioni delle proprietà dell’altra grande e nobile famiglia aristocratica fiorentina, quella degli Albizi, che hanno fatto fare il gran balzo a questo brand. Lamberto Frescobaldi e suo figlio Vittorio - attuale Presidente - dal dopoguerra in poi, hanno dato impulso alla modernizzazione, all’organizzazione e alla coltivazione nelle varie tenute, in particolare al Castello di Pomino, dove siamo stati ospiti di Tiziana Frescobaldi, eccelsa padrona di casa e responsabile comunicazione dell’azienda di famiglia. Dopo un affascinante tragitto verso i primi contrafforti dell’Appennino, siamo arrivati al Castello, sul medio versante della Val di Sieve, a circa 40 chilometri a nord-est da Firenze. La tenuta è una realtà ambientale e produttiva unica in Toscana, con uno specifico microcosmo climatico che rende possibile il perfetto equilibrio tra vigneti e boschi d’alto fusto. Con oltre 1400 ettari di terreno, in gran parte sabbioso, ad un’altitudine compresa tra i 400 e i 750 metri di altezza, il Castello di Pomino si presente a noi elegante ed austero con i suoi 500 anni ben portati. Fu l’architetto fiorentino Gherardo Silvani a costruirlo nel XVI secolo e recentemente è stato oggetto di accurati restauri. Sull’ampio loggiato veniamo attratti, sulla sinistra, da una deliziosa cappellina consacrata nel ‘600 ed affrescata da Filippo Tarchiani, ma ben presto giunge il momento di entrare nel vivo... Sotto la guida esaustiva e precisa di Tiziana Frescobaldi e dell’enologa Francesca Pratesi, entriamo nel cuore pulsante del Castello di Pomino: le cantine, per vedere con i nostri occhi, nel periodo di vendemmia, come nasce e cresce la produzione vinicola di uno dei più piccoli D.o.c. d’Italia. Le cantine ottocentesche, disposte su tre piani, sono il frutto di un progetto architettonico all’avanguardia che sfruttava la gravità facendo passare il vino da un piano all’altro “per caduta”. Al piano terreno ecco, come tanti soldatini in fila, i tini in legno di Slavonia; nell’affascinante sottosuolo a “tre navate”, quasi un tempio del Dio Bacco, giacciono a riposare con il loro nettare per 18 mesi le barriques e al piano superiore ecco aprirsi davanti a noi la splendida vinsantaia, unica nel suo genere per fascino e tecnica, perchè a Pomino l’uva viene stesa su graticci in verticale in un ambiente asciutto e ben ventilato, con finestre sempre aperte. Grazie alle caratteristiche ambientali e all’ottimale esposizione dei vigneti, a Pomino si producono davvero grandi vini: eleganti, di forte personalità, ricchi di aromi e profumi e caratterizzati da un’alta acidità. Qui si coltivano, oltre al Sangiovese, lo Chardonnay, il Pinot Nero, il Pinot Bianco, il Riesling, il Gewurztraminer e il Moscato. Due parole in più le merita il Pinot Nero, uno dei vitigni più difficili da coltivare che a Pomino trova quell’ambiente con una forte escursione termica, non comune a queste latitudini e che contribuisce a creare nettari fini ed eleganti. Ecco le firme della casa: il Pomino Benefizio, il Pomino Rosso Casafonte e il Pomino Rosso. Dal Benefizio, il più “alto” di tutta la tenuta, nasce l’omonimo Cru che - piccola curiosità - è stato il primo vino bianco in Italia ad essere vinificato in barrique nel 1979. Casafonte è invece un raro e caratteriale Pinot, esempio di nero toscano dalla forte personalità solo da provare. Che dire poi dei rassicuranti “classici”, tutti inimitabili ed inconfondibili anche per l’elegante ed originale veste con cui si presentano.

23 toscana&chiantinews


M

archesi de‘ Frescobaldi - ein Name, der für Garantie und Tradition im internationalen Weinbau steht. Siebenhundert Jahre Geschichte sind wirklich

kein Pappenstiel ... Außerdem stehen wir hier einer der ältesten Familien Italiens und sicher der ältesten was den Weinbaubetrieb angeht gegenüber. Die Weinproduktion geht bis aufs 14. Jahrhundert zurück, und heute gehört der Betrieb zu den bedeutendsten im internationalen Maßstab. Das liegt zum großen Teil am beständigen Wachstum und der Fähigkeit zur Innovation – immer allerdings mit Respekt für einen herausragenden historischen Bestand. Der Name Frescobaldi steht aber nicht nur für Wein, sondern auch für eine lange Tradition in Kunst und Kultur und der Geschichte Italiens. Die Frescobaldi können Poeten, Entdecker, Musiker, Bankiers und Politiker zu ihren Vorfahren zählen. Der Weinbau nimmt allerdings schon seit jeher eine bedeutende Stellung in der Familiengeschichte ein. Seit nicht weniger als 30 Generationen – um genau zu sein, seit dem 14. Jahrhundert – wird in dem Adelsgeschlecht auf den verschiedenen Gütern in der Toscana Wein herstellt, aber erst der Anschluss der Besitzungen einer anderen großen Florentiner Adelsfamilie, der Albizi, hat diese Marke den entscheidenden Sprung nach vorne machen lassen. Lamberto Frescobaldi und sein Sohn Vittorio (der heutige Präsident) haben seit der Nachkriegszeit bis heute in den verschiedenen Besitzungen der Modernisierung, Organisation und Bewirtschaftung ganz entscheidende Impulse gegeben. Das gilt besonders für das Castello di Pomino, wo wir Gäste von Tiziana Frescobaldi, der außergewöhnlichen Hausherrin und Kommunikationsverantwortlichen des Familienbetriebes waren. Nach einer faszinierenden Fahrt in Richtung der ersten Appenin-Ausläufer erreichen wir das Castello am mittleren Hang des Sieve-Tals, etwa 40 km nordöstlich von Florenz. Die Tenuta ist was Umwelt und Produktion angeht einzigartig in der Toskana. Durch das spezifische Mikroklima herrscht ein perfektes Gleichgewicht zwischen Weinbergen und Wäldern. Mit mehr als 1400 Hektar großenteils sandigen Bodens, die sich auf einer Höhe zwischen 400 m und 750 m befinden, präsentiert sich uns Castello di Pomino mit seinen gut 500 Jahren sehr elegant und würdevoll. Gherardo Silvani, Architekt aus Florenz, hat das Gebäude, das vor kurzem sorgfältig restauriert wurde, im 16. Jahrhundert errichtet. Die offene Bogenhalle gestattet uns einen faszinierenden Blick auf eine hübsche kleine Kapelle zu unserer Linken, die im 17. Jahrhundert geweiht wurde und mit Fresken von Filippo Tarchiani verschönt ist. Aber wir wollen zum Kern der Sache kommen ... Unter der umfassenden und gewissenhaften Führung von Tiziana Frescobaldi und dem Oenologen Francesca Pratesi geht es jetzt mitten hinein ins Castello di Pomino: und zwar in die Keller, damit wir jetzt, zur Zeit der Lese mit eigenen Augen sehen, wie die Wein-Produktion in einem der kleinsten italienischem DOC-Gebiete vor sich geht. Die aus dem 19. Jahrhundert stammenden Keller befinden sich auf drei Ebenen. Das architektonisch innovative Projekt machte sich die Schwerkraft zunutze, d.h. der Wein kam im „freien Fall“ jeweils eine Etage weiter nach unten. Und im untersten Geschoss stehen wie die Soldaten in einer Reihe die Fässer aus Slawonien-Eiche. Hier in diesem faszinierenden „dreischiffigen“ Untergeschoss, das fast einem Bacchus-Tempel gleicht, lagern 18 Monate lang die Barriques mit ihrem Nektar; in der Etage darüber öffnet sich vor uns die Vinsantaia (der Raum für den Entwicklungsprozess des Vin Santo), die in ihrer Art was die Atmosphäre und die Technik anbelangt, einzigartig ist. Die Trauben werden hier in einem trockenen und gut durchlüfteten Raum mit offenen Fenstern auf senkrechte Gestelle gehängt. Dank der Umwelt-Charakteristiken und der herausragenden Lage der Weinberge werden in Pomino wirklich große Weine produziert: elegant, mit ausgeprägtem Charakter, reich an Aromastoffen und Duftnoten und mit einer charakteristischen, ausgeprägten Säure. Außer dem Sangiovese werden hier der Chardonnay, der Pinot Nero, der Pinot Bianco, der Riesling, der Gewürztraminer und der Moscato kultiviert. Einige Worte noch zum Pinot nero, einer der am schwierigsten zu kultivierenden Rebsorten, die in Pomino jenes Ambiente mit starken Temperaturschwankungen findet, das in diesen Breiten so gar nicht normal ist und dazu beiträgt, feine und elegante Weine zu schaffen. Und hier die Labels des Hauses: Pomino Benefizio, Pomino Rosso Casafonte und Pomino Rosso. Dem Benefizio, dem „höchsten“ Weinberg der gesamten Tenuta entstammt der gleichnamige Cru, der im Jahr 1979 der erste Weißwein in Italien war, der in Barriques vergärt wurde. Der Casafonte hingegen ist ein seltener, charaktervoller Pinot, ein gutes Beispiel für einen toskanischen Rotwein

24

mit kräftigem Charakter, den man probiert haben muss. Und schließlich die „klassischen“ Weine, allesamt unvergleichlich und unverwechselbar schon aufgrund ihrer eleganten und originalen Aufmachung, in der sie sich präsentieren.

toscana&chiantinews



TuscanFood&Wine Tuscany: The Tradition of Christmas Desserts Toskana: die Tradition des Weihnachtsgebäcks Toscana: la tradizione dei dolci natalizi

by Ambra Nepi

C

hristmas isn’t Christmas without dessert. Christmas desserts are

part of an age-old tradition that has different regional variants. In Tuscany, there are Sienese sweets: panforte, ricciarelli and cavallucci. Of these, panforte, the Milanese panettone and the Veronese pandoro, can be found on the table of every Italian home. Desserts that are less well known that are also part of the Tuscan Christmas tradition include: the nearly forgotten Florentine cassata, the sfratti di Pitigliano and the Versiglian befanini. Of all of the Sienese Christmas desserts, panforte has the longest history. People say that it has aphrodesiac properties and that it has as many ingredients as there are contrade in Siena, seventeen. The contemporary recipe is the result of a gradual transformation: from a primitive apple bread - a focaccia made of wheat flour, honey and fruit - to spiced bread or panes pepatos, prepared with spices. The spices were first imported from the Orient in the second half of the 12th century. The panpepato of the spice traders and the pharmacists of the day was so in demand that the Sienese dessert industry has its roots in ancient Sienese pharmacies, such as Parenti, Sapori and Pepi. The recipe for panforte did not undergo any changes until 1879 when, in honor of Queen Margherita of Savoy who was visiting Siena for the August Palio, Enrico Righi, the owner of the Panforte Parenti store, created the margherita panforte, which had a sweeter flavour, was less spiced, and was covered with a veil of sugar. The Sienese ricciarelli instead come from marzapan, a sweet with a sugar and almond base, which was widespread in Siena from the begining of the 15th century. Histories of the time record the existence of regular and small sized marzapan - square biscuits made from the paste - on the tables of the most sumptuous Italian banquets. Begining in 1800, the small marzapan biscuits started be called ricciarelli, and were in the shape of diamonds. Certainly, the ricciarelli, like the panforte, was made for an elite public, as at the time, sugar was very costly and rare. On the renaissance table, next to the ricciarelli, were Sienese “berriquocoli”, desserts that later became today’s cavallucci. They are white, irregularly shaped, and have nuts, aniseed and candied fruits. They are delicious dunked in red whine. Finally, of the Tuscan Christmas desserts, it is worth remembering the sfratti di Pitigliano. The curious shape of a baton - a thin pastry filled with honey, orange rind, nuts, and anisette made with muscat seeds - comes from the instrument that, in 1600, the Grand Duke’s men used to knock on

26

the doors of the Jews in Pitigliano to evict them from their homes.

toscana&chiantinews


N

on c’è Natale senza dolci. Quella dei dolci natalizi è una

tradizione antica che in ogni regione italiana ha le sue varianti. In Toscana, la parte da leone la fanno i dolci senesi: panforte, ricciarelli e cavallucci. Tra questi, il panforte è oramai presente, insieme al milanese panettone e al veronese pandoro, in tutte le tavole italiane. Fanno parte della tradizione natalizia toscana anche altri dolci, meno conosciuti ma non per questo meno buoni, come la quasi dimenticata cassata fiorentina, gli sfratti di Pitigliano e i befanini della Versilia. Il panforte è, tra i dolci natalizi senesi, quello che ha origini più antiche. Si dice che abbia proprietà afrodisiache e che diciassette siano gli ingredienti che lo compongono quante sono le contrade del Palio. La ricetta odierna è il risultato di una graduale trasformazione: dal primitivo pane melato - una focaccia di farina di grano, miele e frutta - ai pani speziati o panes pepatos, preparati con spezie, importate dall’Oriente, a partire dalla seconda metà del XII secolo. Agli speziali, gli odierni farmacisti, era demandata la preparazione del panpepato, tanto che le attuali industrie dolciarie senesi derivano dalle antiche farmacie di Siena, come la Parenti, la Sapori e la Pepi. La ricetta del panforte non ha subito grandi trasformazioni sino al 1879 quando, in onore della Regina Margherita di Savoia, in visita a Siena per il Palio d’agosto, fu creato da Enrico Righi - proprietario del negozio Panforte Parenti il panforte margherita dal sapore più dolce, meno speziato, ricoperto da uno strato di zucchero a velo. I ricciarelli di Siena derivano invece dal marzapane, un dolce a base di zucchero e mandorle, diffusosi a Siena a partire dal XV secolo. Le cronache del tempo riportano la presenza di marzapani e marzapanetti – biscotti di forma quadrata ricavati dal marzapane - nelle tavole dei più sontuosi banchetti italiani. A partire dal 1800 i marzapanetti prenderanno il nome di ricciarelli e la forma diventerà a losanga. Certamente anche i ricciarelli, come il panforte, erano destinati ad un pubblico elitario giacché tra gli ingredienti si usava lo zucchero, all’epoca molto costoso e raro. Accanto ai ricciarelli, sulle tavole rinascimentali, si trovavano i “berriquocoli” senesi, dolcetti da cui derivano gli odierni cavallucci. Biancastri, dalla forma grossolana e irregolare, con noci, anice e canditi, sono buonissimi inzuppati nel vino rosso. Il nome particolare di cavallucci deriva dai “cavallai”, ovvero gli addetti al cambio dei cavalli alle stazioni di posta dei viaggiatori, che ne facevano un grande uso. Infine tra i dolci natalizi toscani, vale la pena ricordare gli sfratti di Pitigliano. La curiosa forma a bastone - una sottile sfoglia ripiena di miele, scorza d’arancia, noci, anice a noce moscata – deriva dallo strumento che gli sgherri granducali, nel 1600, battevano sulle porte delle case degli ebrei a Pitigliano,

K

eine Weihnacht ohne Süßigkeiten. Das Weihnachtsgebäck bildet eine alte Tradition und hat natürlich in jeder Region seine speziellen

Varianten. In der Toskana kommt es mit Panforte, Ricciarelli und Cavallucci zum größten Teil aus Siena. Das Panforte hat inzwischen schon nationale Verbreitung gefunden und ist neben dem Panettone aus Mailand und dem Pandoro aus Verona auf den Tellern im ganzen Lande zu finden. Aber zur toskanischen Tradition gehört noch weiteres Gebäck weniger bekannt, aber deswegen nicht weniger wohlschmeckend, wie z.B. die Florentiner Cassata, die Sfratti aus Pitigliano oder die Befanini aus der Versilia. Unter dem aus Siena stammenden Weihnachtsgebäck hat das Panforte die ältesten Wurzeln. Ihm werden luststeigernde Eigenschaften zugeschrieben, und die Anzahl der Zutaten soll den beim heimischen Palio teilnehmenden Stadtteilen entsprechen. Das heutige Rezept ist das Ergebnis eines graduellen Wandels: Vom ursprünglichen Apfelkuchen (ein Fladen aus Weizenmehl mit Honig und Obst) zu den seit der 2. Hälfte des 12. Jahrhunderts aus dem Orient importierten Pani speziati oder den Panes pepatos mit Gewürzen. Die Gewürzhändler (die heutigen Apotheker) waren für die Herstellung des Panpepato verantwortlich - und so zählt die heutige Süßwaren Industrie von Siena denn auch die alten lokalen Apotheken wie Parenti, Sapori und Pepi zu ihren Vorfahren. Das Rezept des Panforte hat seit 1879 keine großartigen Veränderungen erfahren. Damals wurde zu Ehren von Königin Margherita di Savoia, die anlässlich des August-Palio im Siena zu Besuch weilte, von Enrico Righi, dem Besitzer von Panforte Parenti das Panforte Margherita kreiert. Es hatte einen etwas süßeren Geschmack, dafür weniger Gewürze und wurde mit einem Hauch von Puderzucker bestreut. Die Ricciarelli von Siena hingegen gehen aufs Marzipan zurück, eine Süßware aus Zucker und Mandeln, das sich in Siena ab dem 15. Jahrhundert ausgebreitet hat. Zeitgenössischen Berichten zufolge sollen Marzapani und Marzapanetti (Marzipan-Kekse in quadratischer Form) auf den Tischen der prächtigsten italienischen Bankette zu finden gewesen sein. Ab dem 19. Jahrhundert bekommen die Marzapanetti den Namen Ricciarelli, und das äußere Erscheinungsbild ähnelt mehr einer Raute. Sicher waren auch die Ricciarelli, wie das Panforte, für ein sehr elitäres Publikum bestimmt - das sieht man schon allein an der Tatsache, dass zu den Zutaten auch der zu jener Zeit sehr teure und seltene Zucker gehörte. Neben den Ricciarelli gab es in der Renaissance auch die Seneser Berriquocoli, von denen die heutigen Cavallucci abstammen - von weißlicher Farbe und unregelmäßiger Form, mit Nüssen, Anis und kandierten Früchten werden sie ganz besonders gern in Rotwein eingetaucht gegessen. Der ein wenig eigenartige Name Cavallucci rührt von den “cavallai” her. Das waren einst die an den Poststationen mit dem Pferdewechsel Beauftragten, die den Cavallucci gern und reichlich zusprachen. Und schließlich wollen wir in diesem Zusammenhang noch an die Sfratti von Pitigliano erinnern. Ihre seltsame Knüppelform (ein feiner Blätterteig, gefüllt mit Äpfeln, Orangenschale, Nüssen, Anis und Muskatnuss) rührt von dem Gerät her, mit dem die großherzoglichen Schergen im 17. Jahrhundert an die Türen der Juden in Pitigliano schlugen und sie so zur Räumung des Hauses aufforderten.

27 toscana&chiantinews


Tuscan&Art

EXCLUSIVE TOSCANA&CHIANTI NEWS

The Discovery of the Madonna of Fiesole La scoperta della Madonna di Fiesole

Die Entdeckung der Madonna von Fiesole

by Ambra Nepi

I

s it Still Possible Today to Discover Masterpieces? Yes,

it is. The restorers of the Opificio delle Pietre Dure in Florence not only restored a masterpiece, they discovered one. The Madonna of Fiesole, a beautiful polichrome terracotta sculpture that dates to the beginning of the fifteenth century, is attributed to Filippo Brunalleschi. The work will be on view from the 15th of December 2008 to the 28th of February 2009 in the Museo dell’Opificio delle Pietre Dure. This has been made possible because of the contribution from the A.R.P.A.I. – the Association for the Restoration of Italian Artistic Patrimony - which financed the restoration. The masterpiece was discovered during an inspection of the Bishop’s Palace in Fiesole. Although the sculpture was well preserved, it presented certain problems that required intervention. Once it was transported into the laboratories of the Opificio in Florence, the restoration brought to light that this was an exceptional find, not only because of its creator and the extraordinary nature of the work, but also in as much at the Madonna of Fiesole is the prototype for around twenty other terracotta Madonnas that scholars have attributed to both the Ghiberti and the Brunalleschi schools. The Madonna of Fiesole represents a young Virgin who wears a sad expression and a gaze that is lost in nothingness. The holds her son, who has one leg extended. He holds on to his mother looking to be protected. It is a beautiful game of gestures, full of humanity, which is proposed again and again in numerous replicas, without however reaching this qualitative level. Who is the author of this masterpiece? For Laura Speranza, a historian of art and the director of the Ceramic, Plastic, and Glass Materials sector of the Opificio that lead the intervention on the Madonna of Fiesole, it is a real Filippo Brunelleschi: “While some scholars attribute this type of Madonna to Ghiberti’s school, Luciano Bellosi attributes this typology of Madonna to the master of San Pietro di Orsanmichele, Filippo Brunelleschi, and to the little known phase of his activity that can be dated to after the 1401 competition for the Baptistery doors and before the great architectonic works. Laura Speranza affirms that “Bellosi’s intuitions and convincing considerations are extremely appropriate for this superb work, which represents the prototype for many other replicas”.

E’

possibile, ancora oggi, scoprire dei capolavori

dell’arte completamente inediti al pubblico e agli studiosi? E’ successo ai restauratori dell’Opificio delle Pietre Dure di Firenze che questa volta non solo hanno restaurato un capolavoro, come sono soliti fare, ma lo

28

hanno scoperto. Si tratta della Madonna di Fiesole,

toscana&chiantinews


ovvero una bellissima scultura in terracotta policroma, degli inizi del Quattrocento, attribuita al grande Filippo Brunelleschi. L’opera sarà visibile al pubblico, dal 15 dicembre 2008 al 28 febbraio 2009, nel Museo dell’Opificio delle Pietre Dure, grazie anche al prezioso contributo dell’A.R.P.A.I. - Associazione per il Restauro del Patrimonio Artistico Italiano - che ha sostenuto il restauro. Scoperta casualmente durante un sopralluogo al Vescovado di Fiesole, la scultura benché ben conservata, presentava delle problematiche su cui era necessario intervenire tempestivamente. Trasportata nel laboratori dell’Opificio a Firenze, il restauro ha messo in evidenza che si trattava di un ritrovamento eccezionale, non solo per l’attribuzione e la straordinaria qualità dell’opera, ma in quanto la Madonna di Fiesole è il prototipo, mai scoperto fino ad ora, da cui sono state ricavate una serie di Madonne in terracotta, circa una ventina, che la critica riconduce alla scuola del Ghiberti ma anche al Brunelleschi. La Madonna di Fiesole rappresenta una giovanissima Vergine, dal volto assorto e un po’ triste, lo sguardo perso nel vuoto, che sorregge delicatamente ma con sicurezza il Figlio, che ha una gamba stesa, leggermente in tensione, e l’altra piegata a mostrare il piede; il Bambino si stringe teneramente alla Madre cercando protezione. E’ un bellissimo gioco di gesti, pieno di umanità che sarà riproposto nelle numerose repliche ma senza raggiungere mai questo livello di qualità. Chi è l’autore di questo capolavoro? Per Laura Speranza, storica dell’arte e direttore del settore Materiali Ceramici Plastici e Vitrei dell’Opificio, che ha diretto l’intervento sulla Madonna di Fiesole, si tratta proprio di Filippo Brunelleschi: ”Mentre alcuni studiosi attribuiscono questo tipo di Madonna alla scuola del Ghiberti, lo studioso Luciano Bellosi riferisce questa tipologia di Madonne al Maestro del San Pietro di Orsanmichele che individua nel giovane Filippo Brunelleschi, nella fase poco nota della sua attività che si colloca dopo il concorso del 1401 per le porte del Battistero e prima delle grandi opere architettoniche. Le intuizioni e le considerazioni convincenti del Bellosi – afferma Laura Speranza – sono estremamente calzanti per quest’opera, veramente superba, che rappresenta il prototipo per tante altre repliche”.

I

st es heute noch möglich, Kunstwerke zu entdecken, die sowohl der Öffentlichkeit wie der Wissenschaft völlig

unbekannt sind? Den Restauratoren des Opificio delle Pietre Dure aus Florenz ist genau dieses geschehen. Sie haben nicht nur ein Kunstwerk restauriert, so wie sie es gewöhnlich tun, sondern sie haben es auch entdeckt. Es handelt sich um die Madonna von Fiesole, eine herrliche Skulptur in vielfarbiger Terrakotta, die Anfang des 15. Jahrhunderts geschaffen wurde und von dem berühmten Filippo Brunelleschi stammen soll. Das Kunstwerk wird vom 15. Dezember 2008 bis zum 28. Februar 2009 auch dank des wertvollen Beitrags von seiten des A.R.P.A.I (Vereinigung für die Restaurierung des italienischen Kunstbestandes), das die Restaurierung durchgeführt hat, im Museum des Opificio delle Pietre Dure zu sehen sein. Entdeckt wurde sie rein zufällig während eines Lokaltermins im Bischofspalast von Fiesole - sie war zwar gut erhalten, hatte allerdings einige Probleme, die einen rechtzeitigen Eingriff nötig machten. Man brachte sie in die Werkstatt des Opificio nach Firenze, und bei der Restaurierung stellte man fest, dass es sich hier um ein ganz ungewöhnliches Fundstück handelte - nicht nur wegen der Zuschreibung und der hervorragenden Qualität des Stückes, sondern auch, weil die Madonna von Fiesole ein Prototyp ist, der bisher nie entdeckt wurde und von dem eine Reihe von Terrakotta-Madonnen abstammen (ca. 20), die von der Kritik der Schule des Ghiberti und auch dem Brunelleschi zugeschrieben werden. Bei der Madonna von Fiesole handelt es sich um eine blutjunge Jungfrau mit einem in Gedanken versunkenen, traurigen Gesicht. Sie stützt den Jungen, der ein Bein ausgestreckt und das andere leicht gekrümmt hat, um den Fuß zu zeigen, leicht aber doch sicher. Ein herrliches Gestenspiel, voller Humanität, das auch in den zahlreichen Repliken immer wieder zum Ausdruck kommt, allerdings nie diese Qualität erreicht. Von wem stammt dieses künstlerische Meisterwerk? Für Laura Speranza, Kunsthistorikerin und Direktorin des Bereichs Materiali Ceramici Plastici e Vitrei im Opificio, die die Reparaturarbeiten an der Madonna von Fiesole geleitet hat, stammt sie von Filippo Brunelleschi: “Während einige Gelehrte diesen Madonnen-Typ der Schule des Ghiberti zuordnen, ist er für Luciano Bellosi typisch für den Meister, der San Pietro di Orsanmichele geschaffen hat und den er in dem jungen Filippo Brunelleschi ausmacht. Und zwar in seiner weniger bekannten Phase künstlerischer Aktivität, die nach dem Beitrag für die Portale der Taufkapelle (1401) und vor den großen architektonischen Werken anzusiedeln ist. Die überzeugenden Intuitionen und Erwägungen von Bellosi sind, so Laura Speranza, ganz besonders passend für dieses wirklich erhabene Werk, das einen Prototyp für zahlreiche weitere Repliken darstellt”


The Portraits of Giovanni Fattori I ritratti di Giovanni Fattori Die Portraits von Giovanni Fattori

by Fabrizio Del Bimbo

T

he Gallery of Modern Art in Palazzo Pitti is taking part in celebrations scheduled for 2008, with an exhibition entitled,

“The other side of the soul. Potraits of Giovanni Fattori”. The Matteucci Institute came up with the exhibition and it has been sponsored by Pitti’s Gallery of Modern Art with the added support of the Soprintendenza Speciale per il Patrimonio Storico, Artistico ed Etnoantropologico and by Florence’s Polo Museale, with the support of the Ente Cassa di Risparmio di Firenze. The purpose of the exhibition is to raise the curtain on one of the least well-known aspects of the complex personality of the Tuscan artist, his ability to draw portraits and to communicate about himself and his time. It is an unedited exhibition that departs from stereotypes of the painter as an interpreter of military subjects and battles. It reveals a more meditated and ‘aristocratic’ side, which was less popularized, but certainly one of the most convincing and dear to the artist. The gallery of more than 60 portraits restores a fascinating and intriguing display about Tuscan society of the time. The exhibition proposes researching and critically re-reading Fattori’s entire body of work. Based on a nucleus of great works, like some of the icons of portraiture – Cousin Argia, the betrothed, the Portrait of the First wife, the Head of a Buttero, the Army Officer, the Signore in the garden and the famous Self-Portrait of 1894 – the exhibition aims to show the exact measure of Fattori’s high technical-creative value as a central figure of the renewal of this pictorial genre of Italian Modern art. The exhibition is organized into 7 sections that begin with Fattori’s initial academic education and includes his relationship with Giovanni Boldini in the Sixties, and finally his work at the end of the Eighties and the beginning of the Nineties when interpretive subjectivity was added to plastic-formal values.

30 toscana&chiantinews


L

a Galleria d’arte moderna di Palazzo Pitti partecipa alle celebrazioni fattoriane programmate a

Firenze nel 2008 con la mostra dal titolo “L’altra faccia dell’anima. Ritratti di Giovanni Fattori”. Il progetto è stato ideato dall’Istituto Matteucci e promosso dalla stessa Galleria d’arte moderna con la Soprintendenza Speciale per il Patrimonio Storico, Artistico ed Etnoantropologico e per il Polo Museale della città di Firenze, con il sostegno dell’Ente Cassa di Risparmio di Firenze. L’intento dell’esposizione è quello di alzare il sipario su uno degli aspetti meno noti della complessa personalità dell’artista toscano, quello di grande ritrattista, di abile comunicatore di se stesso e della società del proprio tempo: una mostra dal taglio decisamente inedito che, staccandosi dallo stereotipo del pittore interprete di soggetti militari e di battaglie, svela un lato più meditato e ‘aristocratico’, il meno divulgato, ma certamente uno tra i più convincenti e a lui più cari. Attraverso una galleria di oltre 60 ritratti che restituiscono un affresco affascinante e intrigante per conoscere, capire e interpretare la società toscana dell’epoca, la mostra propone l’approfondimento e la rilettura critica dell’intera produzione fattoriana. Basata su un nucleo di opere di grande eccellenza, come alcune delle icone della ritrattistica di tutti i tempi - La cugina Argia, I fidanzati, Ritratto della prima moglie, Testo di buttero, Il bersagliere, Signore in giardino e il celebre Autoritratto del 1894 - l’esposizione vuole dare l’esatta misura dell’alto valore tecnico -creativo di Fattori come figura centrale del rinnovamento di questo genere pittorico nell’arte moderna italiana. La mostra è articolata in 7 sezioni, all’interno delle quali la figura passa dall’iniziale fase accademica al paritetico confronto con Giovanni Boldini negli anni Sessanta, per arrivare, con la produzione degli anni Ottanta, agli albori del Novecento, quando al senso dei valori plastico-formali si aggiunge una spiccata soggettività interpretativa.

D

ie Galerie moderner Kunst im Palazzo Pitti nimmt an den 2008 in Florenz geplanten Fattori-

Feierlichkeiten mit der Ausstellung „Die andere Seite der Seele. Portraits von Giovanni Fattori“ teil. Das Projekt geht auf das Istituto Matteucci zurück und wird von der genannten Galerie und der Oberintendanz für den Bestand an historischen, künstlerischen und etnoantropologischen Kulturgütern mit Unterstützung der lokalen Cassa di Risparmio für den Museumspool der Stadt Florenz veranstaltet. Ziel der Ausstellung ist es, eine der weniger bekannten Seiten der komplexen Persönlichkeit des toskanischen Künstlers ins Licht der Öffentlichkeit zu rücken. Er war nämlich auch ein großer Portraitmaler, ein fähiger Kommunikator hinsichtlich seiner selbst und der zeitgenössischen Gesellschaft: eine absolut neuartige Ausstellung, die sich vom Stereotyp des Malers als Interpret von Militär- und Kriegsgegenständen loslöst und eine mehr mittelbare und „vornehme“ Seite offenbart, die zwar weniger verbreitet, aber sicher sehr überzeugend und ihm selbst sehr wichtig war. Mittels einer Reihe von mehr als 60 Portraits, die ein faszinierendes Gemälde für das Verständnis der toskanischen Gesellschaft jener Zeit darstellen, wird mit der Ausstellung neben einer vertiefenden Sicht auf das gesamte Werk von Giovanni Fattori auch eine kritische Neuauslegung geboten. Ausgehend von einer Gruppe herausragender Werke, wie einige der Portrait-Ikonen absolut (Die Cousine Argia, Die

information L’altra faccia dell’anima. Ritratti di Giovanni Fattori

Gallery of Modern Art Palazzo Pitti Firenze From October 28th, 2008 to January 25th, 2009

Verlobten, Portrait der ersten Ehefrau, Kopf des Pockennarbigen, Der Bersagliere, Herr im Garten und das berühmte Selbstbildnis aus dem Jahr 1894), will die Ausstellung eine genaue Beurteilung über den großen technisch-kreativen Wert von Fattori als zentrale Figur für die Erneuerung dieses speziellen Bildtyps in der italienischen modernen Kunst geben. Die Ausstellung ist in 7 Abteilungen unterteilt: die Abbildung geht von der anfänglichen akademischen Phase über in einen paritätischen Konfront mit Giovanni Boldini in den sechziger Jahren und erreicht mit den Arbeiten der achtziger Jahre das beginnende zwanzigste Jahrhundert, als sich zu der plastisch-formalen Bedeutung eine unverkennbare darstellerische Subjektivität gesellt.

31 toscana&chiantinews


The drawings of Guercino and his followers at the Uffizi Agli Uffizi i disegni del Guercino e del suo seguito

by Fabrizio Del Bimbo

EXCLUSIVE TOSCANA&CHIANTI NEWS

F

rom December 10, 2008 to February 15, 2009 the Gabinetto Disegni e Stampe at the Uffizi dedicates a large exhibition, by Marzia Faietti and Giorgio Marini, to the works

of the painter Giovanni Francesco Barbieri, better known as Guercino. The artist, who was born in Cento in 1591 and died in Bologna in 1666, is one of the most refined and prolific drawers of the Baroque era. The extraordinary energy of his drawings was appreciated by his contemporaries like, for example, his biographer, Count Carlo Cesare Malvasia, who would write the following about his creations: “humorous, spirited, bizarre and gallant, that lead us to know him better than any other who was born a painter”. The Gabinetto Disegni e Stampe has a noteworthy collection of Guergino’s drawings, 70 pages, 50 of which make up the exhibition. Although a large part of these drawings were already shown at Bologna in 1968 for the 300th anniversary of the artist’s birth, an exhibition organized by the famous expert on Guercino, Sir Denis Mahon - many of the drawings were never exhibited to the public. It involves superb examples of his works that could be of interest to specialists, to give them a new view of his work, as well as consumers, to give them a wider knowledge of Guercino, the drawer. The exhibition contains a primary section of figure drawings, composite and single studies and groups of figures, arranged in chronological order according to the principal periods of his work; the second section illustrates the landscapes and general drawings and ends with a group of copies that artists like Antonio Domenico Gabbiani, Francesco Bartolozzi, Livio Mehus and others inferred to be from Guercino originals. Guercino’s work is subdivided in various phases: the first in his home town of Cento during the second decade of the 1600’s, which was followed by a brief stay in Rome from 1621 to 1623. He lived the latter part of his life in Bologna, after the death of Guido Reni, from 1642 to 1666. The exhibition is an opportunity to carry out a systematic survey of the stock of drawings from the Seventeenth Century in Bologna that are present at the GDSU, the results of which should flow together in a complete register of the drawings attributed to Guercino and the “guercineschi” to be published in the appendix of the exhibition catalogue.

D

al 10 dicembre 2008 al 15 febbraio 2009 il Gabinetto Disegni e Stampe degli Uffizi dedica, a cura di Marzia Faietti

e Giorgio Marini, un’ampia esposizione al pittore Giovanni Francesco Barbieri, più noto con il nome di Guercino. L’artista che nacque a Cento nel 1591 e morì a Bologna nel 1666, è uno dei più raffinati e prolifici disegnatori dell’epoca barocca. Lo straordinario vigore dei suoi disegni è stato apprezzato dai suoi contemporanei, come ad esempio il suo biografo conte Carlo Cesare Malvasia, che ebbe a scrivere delle sue creazioni: “spiritosi, guizzanti, bizzarri e galanti, che ben danno a conoscere quanto più di qualsiasi altro fosse nato pittore”. Il Gabinetto Disegni e Stampe possiede una notevole collezione di disegni del Guercino, 70 fogli, di cui 50 compaiono in mostra. Sebbene una buona parte di questi disegni sia già stata esposta a Bologna nel 1968 per il 300° anniversario della nascita dell’artista -in una mostra organizzata dal celebre esperto del Guercino Sir Denis Mahon- molti dei disegni non sono mai stati esposti al pubblico. Si tratta di superbi esempi della sua opera, che possono interessare sia un pubblico di specialisti, per una nuova visione della sua attività, sia un pubblico di fruitori per un’ampia ricognizione sul Guercino disegnatore. La mostra contiene una prima sezione di disegni di figura, studi compositivi e studi di singole figure e di gruppi di figure, disposti in ordine cronologico secondo i periodi principali della sua attività; la seconda sezione illustra i paesaggi e i disegni di genere e termina con un nucleo delle copie che artisti come Antonio Domenico Gabbiani, Francesco Bartolozzi, Livio Mehus ed altri hanno desunto da originali guercineschi. L’attività del Guercino è suddivisa in varie fasi: la prima nella nativa Cento nella seconda decade del ‘600, cui è seguito un breve soggiorno a Roma tra il 1621 ed il 1623. La parte finale della sua vita si svolta a Bologna, dopo la morte di Guido Reni, dal 1642 al 1666. La mostra è l’occasione per effettuare uno spoglio sistematico del fondo di disegni del ‘600 bolognese presenti al GDSU, i cui risultati dovranno confluire in un regesto completo dei disegni attribuiti al Guercino e ai guercineschi, da pubblicare in appendice al catalogo della

32

mostra.

toscana&chiantinews


The Power of the two queens born in Florence Il potere di due regine nate a Firenze

by Nicoletta Curradi

T

he exhibition “Catherine and Maria dei Medici:

Women of Power”, curated by Clarice Innocenti, opens at Palazzo Strozzi on the 24th of October. The exhibition aims to tell the story fo the image of power and the power of the image from the point of view of the feminine universe, investegated through the two figures of the grand Medicean dynasty, Catherine and Maria. Both legitimized there power after the death of their respective husbands through their knowledge and understanding of politics. There are fifteen monumental tapestries inspired by the epic poem, “Histoire de la Royne Arthémise”, composed in 1561-1562 by the famous queen Catherine de’ Medici, widow of Enrico II of France and regent of the kingdom. The tapestries were made many decades later, begining in 1607, when they were commissioned by Enrico IVth in honor of his wife Maria. They show episodes in the life of the queens of Caria, named Artemesia. The first participated as an ally of Xerxes against the Greeks in the battle of Salamina in 480 B.C.. The second, who lived a century later and was the widow of King Mausolo, built the famous Mausoleum in Alicarnasso in his memory. It is known as one of the seven marvels of the world. Other sections represent the personality of the two Medicean queens and underline their extraordinary rafinement. A section is dedictated to Artemisia’s iconography. Besides precious gold objects, there are other interesting objects, such as Caterina’s talisman, a letter signed by Maria that includes a drawing of hers, and a canvas with a portrait of Enrico IV and Maria at a banquet. A section is deciated to Artemesia’s iconography.

L

a mostra “Caterina e Maria dei Medici: donne al

potere”, curata da Clarice Innocenti, apertasi a Palazzo Strozzi dal 24 ottobre vuole raccontare l’immagine del potere e il potere dell’immagine, dall’ottica straordinaria dell’universo femminile, indagato attraverso due figure della grande dinastia medicea, Caterina e Maria, che legittimano il proprio potere dopo la morte dei rispettivi mariti, attraverso una scaltra sapienza politica. In mostra si possono ammirare quindici arazzi monumentali ispirati al poema epico “Histoire de la Royne Arthémise”, composto nel 1561-1562 per celebrare la regina Caterina de’ Medici, vedova di Enrico II di Francia e reggente del regno. Gli arazzi vennero tessuti vari decenni più tardi, a partire dal 1607, per volere di Enrico IV, in onore della moglie Maria, e raffigurano episodi della vita di due antiche regine della Caria, entrambe di nome Artemisia. La prima, alleata di Serse contro i Greci, partecipò alla battaglia di Salamina del 480 a.C.; la seconda, vissuta un secolo più tardi, vedova del re Mausolo, fece erigere in sua memoria ad Alicarnasso il celebre Mausoleo, conosciuto come una delle Sette Meraviglie del mondo. Altre sezioni della mostra illustrano la personalità delle due regine medicee e sottolineano la straordinaria raffinatezza delle loro committenze. Una sezione è infine dedicata all’iconografia della figura di Artemisia. Oltre a preziosi oggetti di oreficeria, si segnalano alcune

information Caterina e Maria dei Medici: donne al potere From October 24th, 2008 to February 8th, 2009 Info: 055/2645155 Schedule: Every day 9 – 20 Thursday 9 – 23 Entry: € 10, Reduced fare € 8.50, € 8, € 7.50 Schools € 4

curiosità, come il talismano appartenuto a Caterina, una lettera autografa di Maria con un suo disegno, una tela che ritrae Enrico IV e Maria in un banchetto all’aperto.

33 toscana&chiantinews


Wellnessnews An alternative Christmas of wellbeing Un Natale di benessere...un pò particolare Etwas Besonderes: Weihnachten des Wohlgefühls

by Maria Vittoria Galeazzi

W

ith the winter cold almost upon us, what better than setting aside a brief holiday dedicated to wellbeing? The

centres dedicated to body treatments propose an infinite number of offers: from Finnish sauna in the best Nordic tradition to a relaxing Turkish bath, from emotional showers to icy waterfalls. If you want to try something special, the latest offers in the wellness sector use substances and materials with alternative functions. This is the case of wine therapy, which exploits the beneficial properties of wine with compresses and hydro massage with grapes extracts, organic oils and purified grape pips that have extraordinary results on the skin; energising baths with Chardonnay or relaxing baths with Merlot to refresh, tone and revitalise the body. The most original treatment remains the purifying bath in sheep’s wool: the wool’s fat, lanolin, and the heat of the bandages wrapped around the body have in fact a reconstructive effect on the skin, as well as an analgesic effect, and strengthen the immune system. To fight stress starting from the mind some centres offer psychological assistance alongside body treatments. Daily talks and discussions on targets, progress and results support massages, Chakra stimulation with music therapy, shiatsu, scalp treatments, aromatherapy, reflexology and chromotherapy, lessons in muscle awakening, aqua gym, yoga and meditation.

34 toscana&chiantinews


C

on il freddo invernale che incombe, cosa c’è di meglio che ritagliarsi una piccola vacanza all’insegna del

benessere? Le proposte dei centri dedicati alla cura del corpo sono infinite: dalla sauna finlandese nella migliore tradizione nordica ad un rilassante bagnoturco, dalle docce emozionali alle cascate di ghiaccio. Se si vuole provare qualcosa di più particolare, le ultime novità nel campo del wellness utilizzano sostanze e materiali con funzioni alternative. È il caso, per esempio, della vinoterapia che sfrutta le potenzialità benefiche del vino, straordinarie per la pelle, attraverso impacchi e idromassaggi con estratti d’uva, oli biologici e vinaccioli purificati; bagni energizzanti allo Chardonnay o rilassanti al Merlot per donare freschezza, tono e vitalità al corpo. Del tutto originale è, ancora, il bagno nella lana di pecora, dall’effetto depurante e rigenerante, dove il grasso della lana, la lanolina, e il calore dei bendaggi che avvolgono il corpo hanno un effetto ricostruttivo sulla pelle, oltre che un potere analgesico e rafforzante del sistema immunitario. Per combattere lo stress a partire dalla mente, invece, alcuni centri propongono di accostare un’assistenza medica psicologica ai trattamenti per il corpo. Colloqui giornalieri e discussioni su obiettivi, progressi e risultati affiancano massaggi, stimolazioni dei punti Chakra con musicoterapia, shiatsu, trattamenti al cuoio capelluto, aromaterapia, riflessologia con cromoterapia, lezioni di risveglio muscolare, acqua gym, yoga e meditazione.

M

it der drohenden winterlichen Kälte gibt es doch nichts Schöneres, als sich ein paar Tage Wellness-Urlaub zu

gönnen. Und Angebote von den Zentren, die sich der Pflege des Körpers verschrieben haben, gibt es so weit das Auge reicht: das reicht von der finnischen Sauna in bester skandinavischer Tradition bis zum beruhigenden türkischen Dampfbad, von den aufregenden Duschen bis zu den Eiskaskaden. Etwas, das noch ein wenig außergewöhnlicher ist? Da gibt es z.B. die Weintherapie, bei der das wohltuende Potential des Weins für die Haut genutzt wird: Packungen und Hydromassage mit Weinextrakten, biologischen Ölen und gereinigten Traubenkernen; Energie-Bäder in Chardonnay oder Relax-Bäder in Merlot, die dem Körper Frische, Kraft und Energie vermitteln. Etwas Besonderes ist außerdem ein Bad in Schafwolle, das reinigend und regenerierend wirkt. Lanolin, das Fett der Wolle, und die Wärme der Verbände, die den Körper einhüllen, haben für die Haut nicht nur eine wiederherstellende Wirkung, sondern sind auch schmerzstillend und stärkend für das Immunsystem. Um den Stress hingegen vom Verstand her zu bekämpfen, schlagen einige Zentren vor, den Behandlungen für den Körper eine medizinisch-psychologische Assistenz zur Seite zu stellen. Tägliche Kolloquien und Diskussionen über Ziele, Fortschritte und Resultate begleiten die Anwendungen: Massagen, Stimulierung der Chakra-Punkte mit Musiktherapie, Shiatsu, Behandlungen der Kopfhaut, Aromatherapie, Reflexologie mit Chromotherapie, Lektionen zum Muskeldehnen, Acqua Gym, Yoga und Meditation.

35 toscana&chiantinews


Tuscancooking Il Caminetto del Chianti Restaurant

W

e are just outside of Florence. We’ve left the city behind us and have taken the famous Secondary Road n. 222, better known as the Chiantigiana, towards Siena. Before

entering Strada in Chianti we have on our left the Ristorante Il Caminetto del Chianti known for years for its traditional Tuscan quality cuisine yet not forsaking a few items of national character. The term “Country Restaurant” that can be read on the sign located on its rustic facade is not a misnomer: it is a chameleon-like locale that knows how to be elegant and romantic while at the same time simple and traditional due to its 16 years of passionate family management. The seasonal menu choices are the result of careful research of regional culinary tradition: therefore, next to the “Great Tuscan Classics” there are extraordinary dishes that are now almost forgotten or at least obsolete like Peposo, Carabaccia and Matuffi that come back to life on the Caminetto del Chianti table. The secret to this restaurant’s quality cuisine is found mainly in its use of locally produced prime quality products. Great care is also taken in selecting wines. The excellent house wine cellar, in fact, hosts more than 450 labels, originating mainly from the local area. When the weather is hot, you can also eat on the panoramic terrace under the shade of the linden trees, while in winter your meals will be heated by the slow and welcoming fire of the large fireplace that gives the restaurant its name.

S

iamo appena fuori porta da Firenze. Lasciata alle spalle la città e dopo aver imboccato la celebre Strada Provinciale

n°222 più nota come Chiantigiana in direzione di Siena, prima di entrare a Strada in Chianti, ecco sulla nostra sinistra il Ristorante Il Caminetto del Chianti che da anni si distingue per la qualità tipicamente toscana della sua cucina che non rinuncia però a qualche nota di carattere nazionale. Non venga fraintesa la dicitura “Ristorante di campagna” che si legge sull’insegna della rustica facciata: trattasi di un locale camaleontico che sa essere elegante e romantico, ma anche semplice e tradizionale grazie alla conduzione appassionata, ma familiare di chi lo gestisce da ben 16 anni. La scelta dei menù stagionali sono il frutto di un’attenta attività di ricerca nella tradizione culinaria regionale: accanto ai “grandi classici toscani”, ecco quindi quegli straordinari piatti ormai quasi dimenticati o almeno desueti come il Peposo, la Carabaccia e i Matuffi, che tornano a nuova vita sul desco del Caminetto del Chianti. Il segreto della qualità della cucina di questo ristorante è da ricercarsi principalmente nell’utilizzo di prodotti di prima qualità provenienti da produzioni locali. Grande cura nella scelta anche per i vini. L’eccellente cantina della casa ospita infatti oltre 450 etichette principalmente provenienti dal territorio. Nelle giornate più calde è possibile anche mangiare nella terrazza panoramica sotto l’ombra dei tigli, mentre d’inverno i vostri pasti saranno riscaldati dal fuoco lento ed accogliente del grande caminetto che da il nome al locale.

Il Caminetto del Chianti Via della Montagnola, 52, Strada in Chianti Greve in Chianti - tel 055 8588909 email: susanna.zucchi@chiantipop.net Closed on Tuesdays all day and Wednesdays at lunchtime.

36 toscana&chiantinews


A

“CAMINETTO

DEL

CHIANTI”

RECIPE

LA RICETTA DI “CAMINETTO DEL CHIANTI”

EINE “CAMINETTO DEL CHIANTI” REZEPT

Pork Tenderloins with caramelized onions

Filetto di maiale con cipolle caramellate

Schweinsfilet mit karamellisierten Zwiebeln

Serves 4:

Ingredienti per 4 persone:

Zutaten für 4 Personen:

640 grams pork tenderloin

Kg. 0,640 di filetto di maiale

Kg. 0,640 Schweinsfilet

1 kg red onions

Kg. 1 di cipolle rosse

Kg. 1 rote Zwiebeln

1 quart of white wine

1 boccale di vino bianco

1 Krug Weißwein

½ quart of brandy

1/2 boccale di brandy

1/2 Krug Brandy

150 g sugar

hg 150 di zucchero

g 150 Zucker

200 ml broth

2 dl. di brodo

2 dl. Brühe

salt and pepper

sale e pepe q.b.

Salz und Pfeffer n. B.

oil

olio

Öl

Preparation

Preparazione

Zubereitung

Cut the pork tenderloin in fairly large medallions

Tagliare il filetto di maiale a medaglioni abbastanza

Das Schweinefilet in recht hohe Medaillons (etwa 80 g

(about 80 grams each) and brown both sides in oil.

alti (circa 80 gr. l’uno) rosolarli nell’olio da ambo i lati.

jeweils) schneiden und im Öl von beiden Seiten anbraten.

Add brandy and simmer until reduced, add salt and

Sfumare con il brandy, aggiungere sale e pepe. Appena

Mit Brandy löschen, Salz und Pfeffer hinzugeben. Sobald

pepper. Once the brandy has evaporated, add enough

evaporato il brandy aggiungere acqua fino a coprire

der Brandy verdampft ist soviel Wasser hinzugeben, bis

water to cover the pork and finish cooking, turning it a

il mailale ed ultimare la cottura rigirando un paio di

das Schweinefleisch zugedeckt ist. Fertig garen und dabei

few times. Brown the onion in oil. Add wine and simmer

volte. Appasssire la cipolla nell’olio. Sfumare con il vino

ein paar Mal wenden. Die Zwiebeln im Öl weichbraten.

until reduced then add the salt, pepper and broth. Once

bianco ed aggiungere poi sale, pepe e brodo. A cottura

Mit Weißwein löschen und dann Salz, Pfeffer und Brühe

the cooking is complete, add the sugar and stir until

ultimata aggiungere lo zucchero fino a scioglierlo. Unire

dazu geben. Wenn sie fertig sind, den Zucker hinzufügen

melted. Add the pork medallions and cook for three

i medaglioni di maiale per tre minuti.

und

auflösen

lassen.

Den

Schweinsmedaillons

zufügen und weitere drei Minuten zusammen garen.

minutes.

Suggested wines:

Vino consigliato:

Empfohlener Wein:

monovarietal Pino Nero,

Pinot nero in purezza.

Reine Pinot nero.

37 toscana&chiantinews


Firenzenews Christmas markets in Florence Mercatini di Natale a Firenze Weihnachtsmärkte in Florenz by Ludovica V. Zarrilli

information Website: www.florencenoel.it

F

ancy following northern European traditions of drinking mulled wine

in icy cold weather to warm the heart before the Christmas holidays? Snow hardly ever falls on Florence but the centre and the surrounding alleys certainly don’t lack in atmosphere. The annual Heidelberg market brings a taste a German Christmas to the city; until the 17th December 40 wooden stands will fill piazza Santa Croce offering all types of German delicacies. The little wooden huts in piazza Santa Croce will be brimming with Frankfurters, mulled wine, Christmas tree decorations, felt angels, magic globes containing elves and sleights ready to welcome Christmas. Additional events and shows dedicated to the little ones will fill the air with the magic and charm of the festive season. And just a few kilometres away another Christmas market, ‘Florence Noel’ will recreate the sweetest most homey atmosphere in a rather unexpected location: the Leopolda station. Christmas is also about magic so, until the 8th December, the home of the old Florence railway is transformed into an ideal home for Father Christmas, an event which has become very popular among the city’s children. Decorations, chocolate, the scent of

38

spices… this event conveys all the festive, traditional atmosphere.

toscana&chiantinews


V

oglia di ricalcare un po’ le tradizioni del nord Europa. Freddo

ghiacciato e vin brulè a riscaldare i cuori prima delle feste natalizie. La neve non c’è quasi mai a Firenze, ma l’atmosfera in centro e nelle stradine intorno, non manca di certo. E allora via all’annuale appuntamento con il mercatino di Heidelberg, che porta in città un po’ del sapore natalizio della Germania. Fino al 17 dicembre, saranno 40 gli stand di legno allestiti in piazza Santa Croce, ricolmi di ogni tipo di leccornia alemanna. Casette dai tetti a punta davanti alla basilica fiorentina, pronti a dispensare wurstel, vini speziati, decorazioni per l’albero, angioletti di lana cotta a magiche sfere dentro le quali si agitano elfi e slitte pronti a dare il benvenuto al Natale. E poi ancora, eventi e spettacoli per i più piccoli, che riempiono l’aria di magia e caricano di significati la suggestione del periodo prefestivo. Basta spostarsi di pochi chilometri per trovare un altro mercato dedicato al Natale. E’ “Florence Noel”, la fiera che ricrea le atmosfere più dolci e casalinghe in una location che di dolce e casalingo non ha proprio niente, la stazione Leopolda. Ma il Natale è anche riuscire a fare magie, e allora fino all’otto dicembre, ecco la casa dell’antica linea ferroviaria fiorentina trasformarsi nel luogo ideale ad accogliere il salotto di Babbo natale, allestimento diventato ormai un must per i bambini della città del giglio. Decori, cioccolato, odore di spezie e mille regali, per un appuntamento che profuma di festa e di tradizioni.

tourist information

Firenze e Fiesole

RESTAURANTS 880580

OSTERIA DEI BARONCELLI

V. chiasso dei baroncelli,1 Firenze ✆ 055.288219 www.osteriadeibaroncelli.it - info@osteriadeibarroncelli.it

The old Osteria Baronchelli is situated between Via Lambertesca and Piazza della Signoria, offering a 13th century menu of typical Tuscan and Italian cuisine prepared with the delicacy and passion of the chef in a 13th century building. In un palazzo del 1200, già dimora della nobile famiglia dei Baroncelli, nasce l'antica "Osteria dei Baroncelli" ubicata tra via Lambertesca e Piazza della Signoria, vi propone menu della cucina tipica toscana ed italiana preparati con delicatezza e passione dallo Chef.

968642

IL PANINO DEL CHIANTI

Via dè bardi, 63 - Firenze ✆ 055.2398831 ilpaninodelchianti@hotmail.it

Chianti’s delicious panini tasting wines and other typical Tuscan specialities after 6.00 pm welcome to Chianti’s aperitif Il gustoso panino del Chianti degustazione vini ed altre specialita’ tipiche toscane dopo le 18.00 aperitivo del Chianti Das köstliche Brötchen des Chianti, Weinproben und andere typische toskanische Spezialitäten. Ab 18 Uhr Aperitif des Chianti.

983652

MANGIAFUOCO BRACERIE

D

ie Lust, ein wenig in die Fußstapfen der nordeuropäischen Traditionen zu treten - bei eisiger

Kälte mit einem Glühwein, um sich vor dem Weihnachtsfest ein wenig das Herz zu wärmen. Schnee gibt es in Florenz fast nie, aber die Atmosphäre im Zentrum und in den Straßen ringsum ist trotzdem riesig. Los also zu dem alljährlich stattfindenden Weihnachtsmarkt aus Heidelberg, der uns ein wenig Weihnachtsduft in die Stadt bringt. Bis zum 17. Dezember werden 40 Holzhütten auf der Piazza Santa Croce aufgestellt, randvoll mit alemannischen Leckereien aller Art. Kleine Häuschen

Via guelfa 24/R Firenze ✆ 055.219201 www.mangiafuocofirenze.it mangiafuoco_bracerie@yahoo.it

Daniela and Barbara welcome you to a warm family atmosphere offering typical Tuscan and Italian dishes, combining hospitality and courtesy with taste. Open every day, even holidays, for lunch and dinner. Daniela e Barbara vi accoglieranno in un ambiente caldo e familiare, offrendovi pietanze tipiche della cucina toscana ed italiana, unendo al gusto l'accoglienza e la cortesia. Aperti tutti i giorni, anche festivi, a pranzo e a cena. Daniela und Barbara werden Sie in einer warmen und familiären Umgebung empfangen, typische Gerichte der toskanischen und italienischen Küche anbieten und den Geschmack mit der Gastlichkeit und Höflichkeit vereinen. Jeden Tag geöffnet, auch feiertags, mittags und abends.

mit Spitzdächern vor der Basilika, die Würstel, Gewürzwein, Christbaumdekorationen, kleine Engel mit Kleidern aus gekochter Wolle und ihren magischen Kugeln, in denen Elfen und Schlitten sich hin und her bewegen, austeilen und bereit sind, das Weihnachtsfest zu empfangen. Dazu gibt es ein Programm für die Kleinen, das die Luft mit einem Zauber erfüllt, der die vorweihnachtliche Zeit mit den verschiedensten Bedeutungen anfüllt. Nur ein paar Kilometer entfernt findet ein weiterer Weihnachtsmarkt statt. Es handelt sich um “Florence Noel” - mit einer liebenswürdigen und häuslichen Atmosphäre an einem Ort, dem Bahnhof Leopolda, der von liebenswürdig und häuslich nun wirklich absolut nichts an sich hat. Aber Weihnachten bedeutet auch, verzaubern können, und so verwandelt sich das „Haus“ der alten Florentinischen Bahnlinie bis zum achten Dezember in den idealen Ort, um als Wohnzimmer für den Weihnachtsmann zu dienen. Für die Kinder der Stadt mit der Schwertlilie im Wappen ist diese Veranstaltung inzwischen zu einem absoluten Muss geworden. Dekorationen, Schokolade, der Duft von Gewürzen und tausend Geschenken zu einem Treffen, das einen einzigartigen Duft von Feierlichkeit und Traditionen verbreitet.

firenze

TOURIST TAXI ACCORD Innovative Tourist Solutions Tel./Fax +39 055 282825 Cell. +39 333 1816919 info@accordsolutions.it

39

toscana&chiantinews


Florence, city of theatre Tutto il teatro a Firenze Florenz ist auch Theater

by Ludovica V. Zarrilli

T

he curtain is raised, the lights are on

the stage. Winter is also a good time to enjoy the real theatre, the theatre of wellestablished companies and of those which are trying to bring new contents to the stage. Starting with the stage of the Teatro del Maggio, which before Christmas (from 16th to 23rd December) presents the well-known ‘L’Elisir d’Amore’ (The Elixir of Love), by Gaetano Donizzetti, followed by a homage to ballet with ‘Don Chisciotte’ (Don Quixote) (from 8th to 11th January) with music by Leon Minkus and the original choreography by MaggioDanza’s director, Vladimir Derevianko. The Pergola presents two works by Luigi Pirandello, ‘Così é (se vi pare)’ (So it is (if you think so)) from 16th to 21st December and ‘Il giuoco delle parti’ (The Game of Roles) from 6th to 11th January. Between these two, from 30th December to 4th January, the theatre will present ‘No Sex Please, We are British’ by Anthony Marriot and Alistair Foot. The Puccini theatre’s stage will host ‘Ostaggi, ovvero i tre dell’Ave Maria in mano al lupocattivo’, an amusing parody starring Carlo Monni, Andrea Cambi and Andrea Kaemmerle. From 27th December till 4th January Teatro Verdi will propose to its festive audience another traditional classic, a new version of ‘Filumena Marturano’, the Neapolitanstyle masterpiece by Eduardo de Filippo starring Lina Sastri and Luca de Filippo. More ancestral and folk lines at Rifredi’s theatre with ‘Notte campana’, once again interpreted by the familiar Tuscan voice of Carlo Monni.

I

l sipario si alza e le luci si accendono

sul palcoscenico. L’inverno è anche tempo di teatro. Quello vero, quello delle compagnie che hanno fatto la storia della città e di quelle che stanno tentando di portare in scena nuovi contenuti. A cominciare dal palco del Teatro del Maggio, che prima di Natale presenta (dal 16 al 23 dicembre) l’ “Elisir d’amore”, celebre opera di Gaetano Donizzetti, e subito dopo rende omaggio al balletto d’autore con “Don Chisciotte” (dall’8 all’11 gennaio) sulla musica di Leon Minkus e con l’originale coreografia del direttore di MaggioDanza, Vladimir Derevianko. Anche alla Pergola torna sul

40

palcoscenico

il

teatro

d’autore

con due spattacoli firmati da Luigi

toscana&chiantinews


Pirandello. Il primo, “Così è (se vi pare)”, in scena dal 16 al 21 dicembre e il secondo, “Il giuoco delle parti”, dal 6 all’11 gennaio. Il tutto interrotto da “Niente sesso, siamo inglesi” di Antony Marriott e Alistair Foot, dal 30 dicembre al 4 gennaio. Sul palco del Puccini, nel bel mezzo dei giorni di festa, arriva “Ostaggi, ovvero i tre dell’Ave Maria in mano al lupocattivo”, una divertente parodia interpretata da Carlo Monni, Andrea Cambi e Andrea Kaemmerle. Altro classico della tradizione per il Teatro Verdi, che dal 27 dicembre al 4 gennaio, promette al pubblico di vacanzieri e turisti, una nuova versione di “Filumena Marturano”, capolavoro tutto partenopeo firmato da Eduardo de Filippo e interpretato da Lina Sastri e Luca de Filippo. E ancora versi ancestrali e folklore per il teatro di Rifredi, che a cavallo della fine dell’anno propone “Notte campana”, ancora una volta interpretata dalla voce toscana e familiare di Carlo Monni.

D

er Vorhang hebt sich, und die Lichter auf der Bühne gehen an. Winter ist auch Theater-Zeit. Jener Theater, die die Geschichte der Stadt geschrieben haben und jener,

die neue Inhalte auf die Bühne zu bringen versuchen. Das fängt an mit dem Teatro del Maggio, wo vor Weihnachten (vom 16.-23. Dezember) Gaetano Donizzettis berühmte Oper “Elisir d’amore” und danach vom 8.-11. Januar das Autorenballett “Don Chisciotte” mit der Musik von Leon Minkus und der Original-Choreografie von Vladimir Derevianko, dem Direktor von MaggioDanza aufgeführt wird. Auch in der Pergola kehrt das Autorentheater mit zwei Aufführungen von Luigi Pirandello auf die Bühne zurück. Die erste, “Così è (se vi pare)” steht vom 16.-21. Dezember auf dem Spielplan und die zweite, “Il giuoco delle parti“,vom 6.-11. Januar. Dazwischen, vom 30. Dezember bis 4. Januar, “Niente sesso, siamo inglesi” von Antony Marriott und Alistair Foot. Im Puccini wird zwischen den Festen “Ostaggi, ovvero i tre dell’Ave Maria in mano al lupocattivo“ gegeben, eine vergnügliche Parodie mit Carlo Monni, Andrea Cambi und Andrea Kaemmerle. Ein weiterer traditioneller Klassiker im Teatro Verdi, der vom 27. Dezember bis zum 4. Januar auf dem Programm steht, verspricht dem touristischen Publikum eine neue Version von “Filumena Marturano”, ein herausragendes neapoletanisches Stück von Eduardo de Filippo mit Lina Sastri und Luca de Filippo. Altüberlieferte Verse und Folklore im Teatro di Rifredi, wo zum Jahresende die bekannte toskanische Stimme Carlo Monni von neuem “Notte campana” vorträgt.


Provincia di Firenzenews PAGINA A CURA DELLA PROVINCIA DI FIRENZE

Fishing just for the pleasure of it Il piacere di pescare Die Freude am Angeln

T

he Arno river might no longer be silver, as described by the lyrics of the song, but it still remains a lovely place. On Sunday

morning in particular it is not uncommon to see many anglers dotting its banks a bit of fishing. This activity has always provided a way to experience nature in a pleasurable and relaxing way, enjoying the surrounding landscape and escaping the often frenetic rhythms of city life. To help those who enjoy this type of activity the Province of Florence has published the booklet ‘Nell’acqua e sulle rive. Itinerari di pesca in provincia di Firenze, tra aneddoti e leggende’ (In the water and on the banks. Fishing itineraries in the province of Florence, among anecdotes and legends) which is distributed free of charge. The booklet, edited by Pier Luigi Ghilarducci, offers three different itineraries: Valle d’Arno, Mugello and Val di Sieve and Alto Mugello. The waterways of each area are analysed and the best fishing spots highlighted. A technical sheet with basic information introduces the routes in detail, including advice on where to park to reach the banks and the main characteristics of each fishing spot. For each fishing spot the booklet also proposes ‘land’ itineraries which also touch places of historical-artistic interest. Interesting facts, news and useful information for those wishing to get maximum enjoyment from these areas. Those interested in this booklet should contact the provincial department of Agriculture, Hunting and Fishing in via Mercadante 42, or ring the number 055.2760628.

L

’Arno non sarà più d’argento come da canzone, ma rimane comunque un luogo bellissimo di cui godere tutti. La domenica

mattina in particolare non è infrequente vedere sulle sue sponde numerosi pescatori rilassati e intenti nella loro attività preferita. La pesca è da sempre un modo per vivere la natura piacevole e riposante, godendo del paesaggio circostante con i ritmi una volta

42

tanto non affannosi che spesso la città impone. Per agevolare chi ama questo tipo di attività la Provincia di Firenze ha realizzato un

toscana&chiantinews


volume, distribuito gratuitamente a tutti, che si intitola “Nell’acqua e sulle rive. Itinerari di pesca in provincia di Firenze, tra aneddoti e leggende”. Il volume, curato da Pier Luigi Ghilarducci, propone tre differenti itinerari sul territorio: la Valle dell’Arno, il Mugello e la Val di Sieve, l’Alto Mugello. Sono analizzati tutti i corsi d’acqua delle tre aree, e per ognuno sottolineati i migliori spot di pesca. Una scheda tecnica con le informazioni di base introduce l’analisi del percorso, con i consigli su dove parcheggiare per arrivare alla riva e le principali caratteristiche del punto di pesca. Non solo: per ogni angolo esplorato con la canna in mano, il volumetto propone itinerari “a terra” interessanti anche da un punto di vista storico-artistico. Curiosità, notizie, indicazioni utili per chi voglia godersi il territorio nel modo più ampio possibile. Chi desidera il volume si può rivolgere all’assessorato provinciale alla Agricoltura, Caccia e Pesca di via Mercadante 42, oppure telefonare allo 055.2760628.

D

er Arno wird nicht mehr aus Silber sind, wie es so schön in einem alten Lied

heißt, aber er bleibt bis heute ein herrlicher Ort, an dem sich alle erfreuen. Besonders am Sonntag morgen kann man an den Ufern zahlreiche Angler sehen, die entspannt und zugleich doch gespannt ihrer Lieblingsbeschäftigung nachgehen. Das Angeln ist seit jeher eine Art, auf angenehme und erholsame Weise mit der Natur umzugehen und Landschaft ringsum einmal ohne den anstrengenden Rhythmus, den die Stadt oft vorgibt zu genießen. Um diejenigen zu unterstützen, die dieser Beschäftigung nachgehen, hat die Provinz Florenz ein Gratis-Buch mit dem Titel „Im Wasser und an den Ufern. Angler-Leitfaden für die Provinz Florenz – Anekdoten und Legenden“ herausgegeben. Der Band von Pier Luigi Ghilarducci stellt drei verschiedene Strecken

information THE BOOKLET Pier Luigi Ghilarducci Nell’acqua e sulle rive. Itinerari di pesca in provincia di Firenze, tra aneddoti e leggende (In the water and on the banks. Fishing itineraries in the province of Florence, among anecdotes and legends) Italian language Free of charge

vor: das Arno-Tal, den Mugello und das Tal von Sieve, den oberen Mugello. Die Wasserläufe der drei verschiedenen Gebiete werden analysiert und für jeden von ihnen die besten Angelspots herausgestrichen. Ein Datenblatt mit grundlegenden Informationen dient als Einführung zur Analyse der Strecke, mit Ratschlägen über Parkmöglichkeiten und den Hauptcharakteristiken, was das Angeln angeht. Aber nicht nur das: für jedes Fleckchen, das mit der Angelrute in der Hand erkundet wird, schlägt das Heft auch einen Ausflug „auf dem Festland“ vor – sehr interessant, was Kunst und Geschichte angeht. Interessantes, Notizen und nützliche Hinweise für all jene, die sich das Gebiet so umfassend wie möglich erschließen möchten. Wer den Band haben möchte, wende sich bitte an das Assessorat für Landwirtschaft, Jagd und Fischerei der Provinz in Via Mercadante 42 oder Tel. 055.2760628.

43 toscana&chiantinews


Empolese&Valdelsanews

Visit to Pontormo’s House Visita alla casa natale del Pontormo Besuch im Geburtshaus des Pontormo

by Rossella Iallorenzi

P

ontorme, an old neighborhood in Empoli, is the birthplace of the Jacopo Carruci, the painter otherwise known as Pontormo (1494). His

first home, at 97 Pontorme Street, was recently renovated and opened on the 13th of May 2006. In 1994, for the centenary of Jacopo’s birth, the people of Empoli wanted to celebrate the date with a conference and an exhibition dedicated to the painter that would highlight his youth. It soon became apparent that it would not have been possible to celebrate Jacopo if his first house was left in an abbandoned state. The town decided to buy the building, which had been bestowed with an epigraph by Emilio Cecchi. On the groundfloor, in the largest room, the elegant facsimile of Pontormo’s Diary is on display. It is reputed to be one of the most important cultural works of those promoted for the occasion of the fifth centenary of Jacopo’s birth. The Diary was written by the painter duing the last three years of his life (from January 1554 to October 1556). For this reason, it seemed like a good idea to keep a faithful replica of it in the house where he was born. If the Diary represents Pontormo’s humanity, his artistic expression can be found in the facsimile pages that he designed when he prepared the painted altarpiece around 1519 for the church of San Michele, just steps from his home. The connection between Pontormo and his home are illustrated by a panel, which thanks to Antonio Paolucci, the Superintendent for the Florentine museum division, left the Uffizi collection to be exhibited in the most prominent room of the house. It is a beautiful old replica of the Madonna del libro, one of Pontormo’s works that had a history that was a mystery until now . On the relationship between Pontormo and this work, it has been written that, ‘it is without a doubt the most copied work. It has also been stated that it was, ‘with all possibility, the Madonna that has been most often copied in Florence

44

during the 16th century’.

toscana&chiantinews


P

ontorme è un antico borgo di Empoli, lì si trova la Casa natale del pittore Jacopo Carrucci, detto Pontormo (via Pontorme 97), dove nacque nel 1494 e che serba memoria

tangibile di questo artista concordemente annoverato fra gli apici della nostra cultura figurativa. Recentemente ristrutturata è stata inaugurata il 13 maggio 2006. Quando, nel 1994, si doveva commemorare il quinto centenario della nascita di Jacopo, si pensò che per Empoli sarebbe stato importante celebrare quella data con un convegno sulla sua figura e con una mostra che ne mettesse in risalto segnatamente l’attività giovanile e le relazioni col luogo d’origine. Ma si pensò pure che sarebbe stato doveroso compiere anche un atto che non avesse i toni dell’effimero. Parve a tutti evidente che non si sarebbe potuto far festa per Jacopo, lasciando quella che si reputava essere la sua prima residenza in uno stato d’abbandono. Fu deliberato dunque dal Comune di riscattare quella semplice architettura caduta in disgrazia, ma già in passato, nel 1957, onorata da un’epigrafe dettata da Emilio Cecchi. Al piano terreno, nella stanza più grande, è esposta l’edizione elegante in facsimile del Diario del Pontormo, reputata una delle imprese culturali più importanti nel novero delle iniziative promosse per l’occasione del quinto centenario della nascita di Jacopo. Il Diario fu scritto dal pittore negli ultimi tre anni di vita (dal gennaio del 1554 all’ottobre del 1556). Per questa ragione è parso opportuno serbarne una replica fedele nella casa dove lui invece nacque e trascorse la sua prima età. Se il Diario sta nella residenza del borgo a rappresentare l’umanità del Pontormo, la sua espressione d’artista trova un sincero riscontro nei fogli, esibiti in facsimile, che lui disegnò in preparazione della pala dipinta intorno al 1519 per la chiesa di San Michele, a due passi dalla casa. I nessi fra la dimora e l’artista che vi nacque sono idealmente illustrati al primo piano, da un tavola che, grazie alla disponibilità di Antonio Paolucci, già Soprintendente per il polo museale fiorentino, ha lasciato i depositi degli Uffizi per essere esposta nella stanza più nobile della casa. Ed è una bella replica antica della Madonna del libro; lavoro del Pontormo finora rimastoci ignoto nella sua redazione autografa; del quale è stato scritto che “è senza dubbio l’opera più copiata” di lui, “e, con ogni probabilità, la Madonna più copiata di tutto il Cinquecento fiorentino.”

P

ontorme ist ein antikes Örtchen von Empoli, dort befindet sich das Geburtshaus des Malers Jacopo Carrucci, Pontormo genannt, in der Via Pontorme 97, wo er 1494 geboren

wurde und welches von diesem Künstler, der einstimmig zu der Spitze unserer figurativen Kultur zählt, fassbare Erinnerung aufbewahrt. Vor kurzem renoviert, wurde es am 13. Mai 2006 eingeweiht. Als man das fünfhundertste Geburtsjahr von Jacopo im Jahr 1994 gedachte, überlegte man, dass für Empoli dieses Datum ein wichtiges Ereignis zum Feiern sei, dies mit einer Tagung über seine Person und einer Ausstellung, die die jugendliche Aktivität sowie die Beziehungen zum Ursprungsort hervorheben würde. Aber man dachte auch, dass man etwas Unvergängliches verrichten sollte. Für Alle war es offenbar, dass man nicht Jacopo feiern und gleichzeitig den Ort verwahrlost lassen konnte, der sich als sein erster Wohnsitz rühmen darf. Also wurde von der Gemeinde entschlossen, die einfache Architektur, die in Ungnade gefallen war, zu erlösen, die schon im Jahr 1957 durch eine Widmung von Emilio Cecchi gewürdigt wurde. Im größten Zimmer im Erdgeschoss ist das elegante Faksimile des Tagebuchs von Pontormo ausgestellt, eine der erachtenswertesten, bedeutendsten kulturellen Unterfangen aus dem Kreis der Initiativen, die zur Gelegenheit des fünfhundertsten Geburtstages von Jacopo gefördert wurden. Der Maler schrieb das Tagebuch in seinen letzten drei Lebensjahren (von Januar 1554 bis Oktober 1556). Aus diesem Grund erschien es geeignet, ein treues Replikat im Hause seiner Geburt und seiner ersten Jahre auszustellen. Wenn das Tagebuch im Wohnsitz des Ortes die menschliche Seite Pontormos aufzeigt, so wird die künstlerische in einem ehrlichen Vergleich in den Blättern gefunden, die in Faksimile ausgestellt sind, auf denen er zur Vorbereitung des Altarbildes um das Jahr 1519 für die Kirche San Michele, nur ein paar Schritte vom Haus entfernt, zeichnete. Die Zusammenhänge zwischen dem Wohnsitz und dem Künstler, der dort geboren wurde, sind im ersten Stock ideal durch eine Tafel veranschaulicht, die Dank der Hilfsbereitschaft von Antonio Paolucci, Oberintendant des florentinischen Museumspols, die Lager der Uffizien verlassen hat, um im vornehmsten Zimmer des Hauses ausgestellt zu werden. Und sie ist ein schönes antikes Replikat der „Madonna del libro“; ein Werk Pontormos, welches uns bis jetzt in seiner eigenhändigen Fassung unbekannt war und von dem man geschrieben hat, dass es „ohne Zweifel das meist kopierte Werk ist“ von ihm und sehr wahrscheinlich die meist kopierte Madonna des sechzehnten florentinischen Jahrhunderts ist.

tourist information Empolese e Valdelsa

Realizzazione Cartamodelli, Sviluppo Taglie Settore Abbigliamento Via della Città 114 50052 CERTALDO � Tel e Fax 0571 652389 millenniummodel@libero.it


Mugellonews Palazzuolo: village of the 1000 cribs Palazzuolo: paese dei 1000 presepi Palazzuolo: der Ort mit den 1000 Krippen by Giulia Pruneti

information

I

n this tiny hamlet among the mountains of Alto Mugello, both adults and children follow this tradition in a

festive atmosphere that envelops everyone. Thanks to these simple ingredients the event ‘Palazzuolo: paese dei 1000 presepi’ (Palazzuolo: village of the 1000 cribs) has been a success for years. This year the event which will

Ufficio Informazioni Turistiche Phone: 055.8046125

transform each street and alleyway of Palazzuolo sul Senio into an open-air full-scale nativity scene will be held from 7th December till 30th January. During this period, the most charming corners of the village will host nativity scenes of every conceivable type, skilfully made by the hands of tradesmen, residents and local associations. There will also be traditional Christmas markets which will offer gifts as well as local handicraft items, which are very much valued also outside this lovely town. The 7th, 8th, 14th and 21st December will be dedicated to the gastronomic delights of Palazzuolo’s typical products: cakes, doughnuts, polenta, chestnut tortellini, cantucci biscuits with Vin santo and much more. Gospel choirs, pipers and puppets will provide entertainment during all these events. At the centre of the Christmas market, in piazza IV Novembre, a small wooden hut will be set up for Father Christmas to welcome children who will be able to deliver their letter personally. For adults this will on the other hand be a very good occasion to become acquainted with an unspoilt corner of Tuscany.

46 toscana&chiantinews


U

n piccolo borgo incastonato tra i monti dell’alto Mugello, una tradizione sentita da grandi e piccoli e il clima natalizio che avvolge tutti. Sono questi i semplici ingredienti

che ormai da anni accompagnano il successo della manifestazione “Palazzuolo: paese dei 1000 presepi”. La kermesse che trasforma in un grande presepe a cielo aperto ogni strada e vicolo di Palazzuolo sul Senio quest’anno avrà inizio il 7 dicembre 2008 per poi concludersi il 30 di gennaio. Quasi due mesi durante i quali attraverso gli scorci più suggestivi del paese, si potranno ammirare presepi di ogni genere e fattezza, abilmente plasmati dalle mani di commercianti, abitanti e associazioni locali. Non mancheranno inoltre i tradizionali mercatini di Natale con idee regalo, ma anche oggetti di artigianato locale molto apprezzati anche al di fuori di questa graziosa cittadina. Il 7,8, 14 e 21 dicembre spazio anche al palato grazie alle degustazioni di prodotti tipici palazzuolesi con torte, ciambelle, polenta, tortellini di marroni, l’angolo dei cantucci col Vin santo, e molto altro. Cori gospel, zampognari e burattini faranno invece da cornice musicale a tutti gli eventi in calendario. Nel bel mezzo del mercatino di Natale, in piazza IV Novembre, sarà infine allestita la Casetta di Babbo Natale, una piccola baita in legno pronta ad accogliere i bambini, che potranno consegnare la loro letterina a Babbo Natale in persona. Per i grandi sarà invece una buona occasione per conoscere un angolo incontaminato di toscana.

tourist information

E

in kleiner Ort inmitten der Berge des oberen Mugello, dazu eine Tradition, die von Groß und

Klein geteilt wird und ein weihnachtliches Klima, dem sich keiner entziehen kann. Das sind die unverfälschten Zutaten, die inzwischen seit Jahren den Erfolg der Veranstaltung “Palazzuolo: der Ort mit den 1000 Krippen“ begleiten. Die Veranstaltung, die jede Straße und jede Gasse von Palazzuolo sul Senio in eine große Krippe unter freiem Himmel verwandelt, beginnt dieses Jahr am 7. Dezember und schließt am 30. Januar. Fast zwei Monate, in denen man an den eindrucksvollsten

Mugello

Plätzen des Ortes Weihnachtskrippen jeglicher Art, die geschickt von den Händen der Gewerbetreibenden, der Bewohner und der lokalen Vereinigungen gestaltet wurden, bewundern kann. Dazu gibt es den traditionellen Weihnachtsmarkt mit Geschenkideen und Gegenständen des lokalen Handwerks, die auch außerhalb der Stadt sehr gefragt sind. Am 7./8./14. und 21.

RESTAURANTS

Dezember wird auch etwas für den Gaumen geboten – typische Produkte aus Palazzuolo wie Torten, Ciambelle, Polenta, Kastanien-Tortellini, Mandel-Cantucci und Vin santo und noch etliche Chöre, Dudelsackspieler und Burattini. Mitten auf dem Weihnachtsmarkt wird auf der Piazza IV Novembre das Haus des Weihnachtsmanns errichtet, eine kleine Holzhütte, in der die Kinder ihre Wunschzettel dem Weihnachtsmann direkt übergeben können. Für die Erwachsenen hingegen bietet sich hier eine gute Gelegenheit, ein ursprüngliches Stückchen Toskana kennenzulernen.

COSIMO DE’ MEDICI

803173

andere Spezialitäten. Den musikalischen Rahmen bei all diesen Veranstaltungen bilden Gospel-

Via del Lago, 19 Località Barberino di Mugello (Uscita Autostrada A1) ✆ 055 842037

Traditional Tuscan cuisine – Roasts with barbecued meat. Cucina tradizionale Toscana – Arrosti con carne alla brace. Traditionelle toskanische Küche Gegerillt Fleischspezialität vom Holzkohlengrill

47 toscana&chiantinews


Imprunetanews The Certosa, a Cistercian abbey La Certosa, l’abbazia dei cistercensi La Certosa, die Zisterzienserabtei by Giulia Pruneti

F

rom a distance, with its austere, yet charming architecture surrounded by majestic

walls enveloped in the morning mist, this building looks more like a defensive stronghold than a place of faith. We are talking about the Certosa del Galluzzo, situated on the hills south of Florence, one of the most magical places bequeathed by Tuscany’s religious history. While being a destination for pilgrims, enthusiasts or simply inquisitive people, the Certosa remains a cultural, historical and artistic point of reference. Commissioned in 1341 by Niccolò Acciaiuoli, a rich Florentine, its original function was to accommodate young people wishing to follow a humanistic career. In 1810, at the time of Napoleon, many works of art were stolen from the monastery, whereas in 1866 the ownership of

information

the abbey was transferred to the State and the monks who lived there left it forever.

Certosa di Firenze Phone: 055.2049226

lead visitors to discover the abbey with its well-stocked picture gallery featuring works

Finally, in 1958 the management of the Certosa was given back to the monks, this time Cistercian monks, the same who are still living there. These are the monks who by Andrea Della Robbia, Pontormo and Raffello. Another must is the San Lorenzo Church, built in 1545 in Renaissance style. The Certosa is just over one kilometre from the A1’s Firenze Certosa exit; alternatively it can be reached with the 37 bus.

48 toscana&chiantinews


P

iù che un luogo di fede, da lontano potrebbe quasi sembrare una roccaforte difensiva. Austera tra le sue imponenti mura, avvolta dalle nebbie mattutine, ancora oggi

mantiene intatto l’antico fascino. Siamo alla Certosa del Galluzzo, sulle colline a sud di Firenze: uno dei luoghi più magici che la storia religiosa della Toscana ci abbia mai lasciato in eredità. Meta di pellegrini, appassionati, o semplici curiosi, rimane un punto di riferimento culturale e storico-artistico. Costruita a partire dal 1341 su commissione del ricco fiorentino Niccolò Acciaiuoli, all’inizio la funzione della Certosa doveva essere quella di ospitare i giovani che volevano intraprendere la carriera umanistica. Durante la soppressione napoleonica, nel 1810, molte furono le opere d’arte rubate al monastero, mentre nel 1866, con il passaggio dell’abbazia allo Stato, i monaci certosini che vi abitavano, la abbandonarono per sempre. Infine nel 1958 la Certosa tornò ad essere gestita dai frati, questa volta però appartenenti all’ordine cistercense, gli stessi che ci vivono ancora oggi. E sono proprio i monaci a guidare il visitatore alla scoperta degli ambienti dell’abbazia tra cui la ricchissima pinacoteca con opere di Andrea Della Robbia, Pontormo e Raffello. Da non perdere anche la Chiesa di San Lorenzo, costruita nel 1545 in pieno stile Rinascimentale. Arrivare è semplice, la Certosa si trova a poco più di un chilometro dall’uscita Firenze Certosa dell’A1, oppure si può raggiungere con l’autobus numero 37.

tourist information

M

ehr als ein Ort des Glaubens scheint sie, zumindest von weitem,

Impruneta

mehr eine Verteidigungsfestung zu sein. Würde ausstrahlend mit ihren imponierenden Mauern und eingehüllt in den morgendlichen Nebel hat sie sich bis heute ihre altertümliche Faszination erhalten. Wir befinden uns bei der Certosa del Galluzzo in den Hügeln südlich von Florenz, einem der zauberhaftesten Orte, den uns die Religionsgeschichte der

HANDCRAFT

Toskana hinterlassen hat. Als Ziel von Pilgern, Faszinierten oder auch

MITAL DI ANGIOLO MARIANI E FIGLI

kunsthistorischer Bezugspunkt. Erbaut wurde sie ab dem Jahr 1341

801892

ganz einfach nur von Neugierigen bleibt die Abtei ein kultureller und im Auftrag des reichen, aus Florenz stammenden Niccolò Acciaiuoli

Via di Cappello, 31 - Impruneta ✆ 055.2011414 Fax 055.2011414 www.mital.rtd.it - mital@rtd.it

Manufacture of Impruneta Artistic Terracottas and Bricks. Manifattura Imprunetana Terrecotte Artistiche e Laterizi. Kunsterzeugnisse aus Impruneta Kunsttonwaren und Backsteine.

und sollte zu Beginn als Hospiz für jene jungen Leute dienen, die eine humanistische Laufbahn einschlagen wollten. Im Jahr 1810, während der napoleonischen Auflösung der kirchlichen Besitzungen, wurden dem Kloster zahlreiche Kunstwerke geraubt; einige Jahre später (1866) verließen es die Certoser Mönche, die hier wohnten, für immer. Ab Mal sind es jedoch Zisterzienser, die auch heute noch dort wohnen und die Besucher gerne durch die Abtei und die reichhaltige Bildergalerie

FRATELLI MASINI

801940

1958 schließlich wird die Certosa wieder von Mönchen geführt, dieses

Artistic terracotta for the garden.Terrecotte d’arte da giardino. Kunstterracotta für der Garten

mit Werken von Andrea Della Robbia, Pontormo und Raffello führen. Stil errichteten Kirche San Lorenzo. Die Certosa ist leicht zu finden – sie befindet sich nur etwa einen Kilometer von der Ausfahrt Firenze Certosa der Autobahn A1 entfernt. Alternativ können Sie aber auch den Bus nehmen (Linie 37).

PESCI GIORGIO E FIGLI

801927

Versäumen Sie auch nicht einen Besuch in der 1545 im Renaissance-

Via delle Fornaci, 57/59 - Impruneta ✆ 055 2011683 Fax 055 2313211 www.fornacemasini.it - Fornace.Masini@dada.it

Via Provinciale Chiantigiana, 36 Località Falciani - Impruneta ✆ 055 2326285 Fax 055 2326607 - www.terrecottepescigiorgio.com - info@terrecottepescigiorgio.com

Production - Direct sale of Impruneta artistic terracotta for the garden and home furnishing. Produzione - Vendita diretta terrecotte artistiche di Impruneta per

49

toscana&chiantinews


San Casciano Val di Pesanews The new theatrical season at the Niccolini Al via la nuova stagione teatrale del Niccolini Startschuss für die neue Theater-Saison im Niccolini by Simona Bonafè

tourist information

T

he 2008-2009 season at the Teatro Comunale di San Casciano Val di Pesa has kicked off with a

program that is richer than ever before. Under the artistic direction of the director and dramaturge Ugo Chiti and the Fondazione Toscana Spettacolo, the events for this year are of a particularly high quality. Thursday the 11th of December the Fondazione Teatro Metastatio Stabile della Toscana and the Mercadante Teatro Stabile di Napoli are putting on “La pelle” by and starring Marco Baliani.

San Casciano Val di Pesa

Saturday, the 24th of January, “La vedova scaltra” is showing. It is directed by the eclectic Lina Wermuller, with Gianni Canavacciuolo playing Harlequin. “Pensaci, Giacomino!” is instead on Sunday the 8th of February. Friday the 13th of March, there is Nicola Zavagli’s “I Marziani”. And, on Friday the 27th of February, the Spellbound Dance Company is performing “Carmina Burana” with direction and choreography by Mauro Astolfi. This is not to be missed. Communal theatre

GUEST ACCOMODATION

in San Casciano is dedicated to the tragedian Gian Battista Piccolini, who in 1974 was honored by belonged to the Perseveranti Academy, which carried forward the idea of building a theatre in the middle of the 1800s. The San Casciano Fascio modernized the façade in perfect littorial style. The structure was then handed over to the town’s administration. In 1997, the Teatro Comunale Niccoli Association was created. It was made up of three resident companies, which are still active today: the Arca Azzurra Teatro, the Katzenmacher, directed by Alfonso Santagata and the Xe dance company, directed by Julie Ann Anzilotti.

50 toscana&chiantinews

TENUTA IL CORNO

803003

Florence’s Superintendence of Monuments for his historical and artistic importance. He initially

Via Malafrasca, 64 - San Casciano Val di Pesa ✆ 0558248009 Fax 0558248035 www.tenutailcorno.com - il corno@iol.it

Ancient estate dating back to the thirteenth century Elegantly furnished apartments with all mod cons Swimming pool - Courses in cooking, wine-tasting, handicrafts, etc.- Direct sales: Chianti Classico, Extra-virgin olive oil and Siena Cinta Antica tenuta del 1200 - Appartamenti finemente arredati con tutti i comfort - Piscina - Corsi di cucina, degustazione, artigianato, etc...- Vendita diretta: Chianti Classico, Olio extra vergine d’oliva e Cinta senese. Altes Landgut von 1200 Appartements mit jeglichem Komfort eingerichtet - Schwimmbad Kochkurse - Weinprobe - Kunsthandwerk, etc... Direktverkauf: Chianti Clssico, Olivenöl der Qualität extravergine


RESTAURANTS

803213

LA BARACCHINA

Via degli Scopeti, 199 località Sant’Andrea in Percussina - San Casciano ✆ 055.8229600

Typical country trattoria open all this year round - In summertime in the garden among ancient oaks and cypresses - If you go there with a copy of “Toscana&Chianti News” you’ll get a welcome aperitif! Tipica trattoria di campagna aperta tutto l’anno D’estate si mangia all’aperto fra querce e cipressi secolari - Presentandovi con la copia di “Toscana&Chianti News” vi verrà offerto un aperitivo di benvenuto! Typischer Landgasthof, ganzjährig geöffnet - Im Sommer isst man draußen unter Jahrhunderte alten Eichen und Zypressen - Bei Vorlage einer Zeitschrift “Toscana&Chianti News” gibt es einen Willkommensdrink kostenlos 845000

RISTORANTE MALIA

E’

Via Scopeti,130 - San Casciano ✆ 055 828140 monze@tiscalinet.it

Restaurant from other times where you can try Medici-style dishes and game in a country house that resonates Tuscany. We recommend the Florentine T-bone steak and homemade desserts. Reservations are welcome. Trattoria d'altri tempi , dove gustare piatti medicei e cacciagione, all'interno di un casolare che sa di toscana, consigliamo la bistecca alla fiorentina e i dolci di produzione propria. Gradita la prenotazione Trattoria von Damals in einem sehr toskanischen Landhaus, wo man Gerichte der Mediceer und Wild genießen kann, wir empfehlen das Steak “alla fiorentina” und die selbstgemachten Nachspeisen. ReservierÜng erwunscht.

partita la stagione 2008 – 2009 del teatro Comunale di San Casciano Val di Pesa, con una

rassegna più ricca che mai. Sotto la direzione artistica del regista e drammaturgo Ugo Chiti e della Fondazione Toscana Spettacolo, il programma di quest’anno prevede eventi di grande livello. Giovedì 11 dicembre la Fondazione Teatro Metastasio Stabile della Toscana e Mercadante Teatro Stabile di Napoli portano in scena “La pelle” di e con Marco Baliani. Sabato 24 gennaio invece sarà la volta de “La vedova scaltra” per la regia dell’ eclettica Lina Wertmuller con Gianni Canavacciuolo nel ruolo di Arlecchino. “Pensaci, Giacomino!” è invece l’appuntamento di domenica 8 febbraio, a seguire venerdì 13 marzo con “I Marziano” di Nicola Zavagli. Da non perdere fuori abbonamento venerdì 27 febbraio “Carmina Burana” della Spellbound Dance Company, regia e coreografia di Mauro Astolfi. Ma il teatro comunale di San Casciano non è solo spettacolo. Dedicato al trageda Gian Battista Piccolini, nel 1974 fu notificato dalla Soprintendenza ai monumenti di Firenze, per la sua importanza storico-artistica. Inizialmente appartenente all’accademia dei Perseveranti che portò avanti l’idea di costruire il teatro nella prima metà dell’ 800, attraverso una serie di passaggi di proprietà - che interessano fra l’altro anche il Fascio di San Casciano che per l’appunto rimoderna

GIACHI dal 1949

Tutto per la degustazione del vino

e best shop with the widest choice of gifts, crafts and household goods in the Chianti. Everything you need for wine tasting. Exclusive agent for: Alessi, La Pavoni, Richard Ginori and Riedel

Via Machiavelli, 40/37 - San Casciano Val di Pesa (FI) Tel.: 055820128

la facciata in perfetto stile “littorio” - la struttura arriva finalmente in mano all’amministrazione comunale. E’ poi nel 1997 che si costituisce l’Associazione Teatro Comunale Niccolini formata dalle tre compagnie residenti tutt’oggi: Arca Azzurra Teatro, Katzenmacher diretta da Alfonso Santagata e Xe compagnia di danza diretta da Julie Ann Anzilotti.

D

ie Saison 2008 – 2009 des Teatro Comunale San Casciano Val di Pesa hat begonnen und das

Programm ist so reichhaltig wie nie zuvor. Unter der künstlerischen Leitung des Regisseurs und Dramaturgen Ugo Chiti und der Fondazione Toscana Spettacolo stehen dieses Jahr hochklassige Vorführungen auf dem Spielplan. Am Donnerstag, den 11. Dezember führen die Fondazione Teatro Metastasio Stabile della Toscana und das Mercadante Teatro Stabile di Napoli “La pelle” von und mit Marco Baliani auf. Am Samstag, den 24. Januar hingegen gibt es “La vedova scaltra” unter der Regie von Lina Wertmüller, mit Gianni Canavacciuolo in der Rolle des Harlekins. “Pensaci, Giacomino!” ist der Titel des Stücks am Sonntag, den 8. Februar, und “I Marziano” von Nicola Zavagli am Freitag, den 13. März. Versäumen Sie nicht am Freitag, den 27. Februar “Carmina Burana” von der Spellbound Dance Company unter der Regie und der choreografischen Leitung von Mauro Astolfi, das allerdings nicht innerhalb des Abonnements angeboten wird. Aber das Teatro comunale von San Casciano ist nicht nur Theater. Es wurde dem Tragödiendichter Gian Battista Piccolini gewidmet und 1974 von der Soprintendenza ai monumenti di Firenze aufgrund seiner kunsthistorischen Bedeutung in ihre Liste aufgenommen. Zu Anfang gehörte es zur Accademia dei Perseveranti, die sich Anfang des 19. Jahrhunderts mit dem Gedanken getragen hatte, ein Theater zu errichten. Über eine Reihe nachfolgender Besitzer gelangte das Gebäude schließlich in den Besitz der Stadt, und im Jahr 1997 wurde die Vereinigung Teatro Comunale Niccolini aus der Taufe gehoben, die aus den drei heute noch aktiven Gesellschaften bestand: Arca Azzurra Teatro, Katzenmacher geleitet von Alfonso Santagata und Xe compagnia di danza geleitet von Julie Ann Anzilotti.Box Informationen: Teatro Comunale Piccolini, Via Roma, 47

51 toscana&chiantinews


Tavarnelle Val di Pesanews Olio Sapiens. History and knowledge of Good Oil Olio Sapiens. Storia e saperi dell’Olio Bono Olio Sapiens. Geschichte und Wissenswertes über das Olio Bono, das “gute Öl”

A

month rich in initiatives and events. The city

of Tavernelle renews the much awaited December calendar once again this year, adding some novelties to be discovered. It begins on Saturday the 13th with the now historic “Fiera di Santa Lucia” that has religious commemorations, traditional product promotions and cultural activities scheduled in the centre of town. Also in December follows the “Olio Sapiens” Market Exhibition. “The history and knowledge of Good Oil”, the third edition of an initiative that aims at promoting the excellent olive growing in the region. This year, a section will be dedicated to the “Olio Sapiens Competition”: a sort of contest among experts searching for the best product among a truly international selection. During the weekend of December 13-14, the central Piazza Matteotti will be the background for sales and tasting of the foods and beverages that make Chianti famous throughout the world. With regard to this, some demonstrations on how to cook the traditional Chianti dishes cannot be missed, with particular attention to the pairing of wine and oil with the various flavours of the Tuscan table. An opportunity to understand the secrets and tricks of good cuisine. For those who are interested, there are also guided visits planned to the two historical local Farms located in an absolutely suggestive landscape and historical-architectural context. All of the programmed events are free.

information Comune di Tavarnelle Val di Pesa Phone: 055.8050824 Web : www.comune.tavarnelle-val-di-pesa.it

52 toscana&chiantinews

by Giulia Pruneti


U

n mese ricchissimo d’iniziative ed eventi. Il comune di Tavarnelle rinnova anche

quest’anno l’atteso calendario del mese di dicembre, aggiungendo alcune novità tutte da scoprire. S’inizia sabato 13 con l’ormai storica “Fiera di Santa Lucia” che prevede rievocazioni religiose, promozione di prodotti tipici, attività di animazione nel

tourist information

centro del paese. Sempre a dicembre si svolge poi la Mostra Mercato “Olio Sapiens. Storia e saperi dell’Olio Bono”, terza edizione di un’iniziativa che mira a promuovere l’olivicoltura di eccellenza del territorio. Quest’anno, una sezione sarà dedicata al “Concorso Olio Sapiens”: una sorta di gara tra esperti alla ricerca del prodotto migliore all’interno di una vera e propria selezione internazionale. Nel week-end del 13 e 14 dicembre la centralissima Piazza Matteotti farà da sfondo alla vendita

Tavarnelle Val d‘Elsa

e degustazione di cibi e bevande che rendono famoso il Chianti in tutto il mondo. A questo proposito non potevano mancare alcune dimostrazioni di come si cucinano i tipici piatti chiantigiani, con una particolare attenzione agli abbinamenti del vino e dell’olio con gli svariati sapori della tavola toscana. Un’occasione per carpire segreti e trucchi della buona cucina. Per i più curiosi, in programma anche visite guidate

GUEST ACCOMODATION

presso due storiche fattorie locali inserite in un contesto paesaggistico e storico-

PARK HOTEL CHIANTI MILLENNIUM *** Tavarnelle Val di Pesa ✆ 055 8070106 Fax 055 8070121 www.parkhotelchianti.com - info@parkhotelchianti.com

870079

architettonico assolutamente suggestivi. Tutte le iniziative in programma sono gratuite.

All rooms with private bathrooms-showers, satellite TV, minibar, room safes, hair dryers, terraces - Air conditioning - Swimming pool - 15 Km. from Florence and 35 Km. from Siena - Bicycles at your disposition, free of charge Camere con doccia-wc, telefono, Tv satellite, mini bar, casseforti, asciugacapelli, balcone - Aria condizionata - Piscina - A 15 Km. da Firenze e 35 Km. da Siena - Uso gratuito biciclette Zimmer mit Dusche-WC, Telefon, Satellitenfernsehen, Minibar, Geldtresor, Haartrockner, Balkon - Klimaanlage - Schwimmbad - 15 Km. Florenz und 35 Km. Siena - Gratisverleih von Fahrrädern

RESTAURANTS 854381

LOCANDA DI PIETRACUPA

Via Madonna di Pietracupa, 31 Loc. San Donato in Poggio 50028 - Tavarnelle Val di Pesa (FI) ✆ 055.8072400-Fax 055.8072142 www.locandapietracupa.com info@locandapietracupa.com

Small refined building from the beginning of the 1900s, large panoramic summer terrace, personalised cooking from the area, seasonal change of the menu, family run, accommodation in rooms with views Raffinata palazzina primi 900 , grande terrazza estiva panoramica , cucina personalizzata del territorio, cambio stagionale del menù , conduzione familiare , pernottamento in camere con vista Eleganter, kleiner Palast Anfang des 20. Jh., große Sommerterrasse mit Ausblick, individuelle Küche des Territoriums, Saisonmenüs, unter Familienleitung, Übernachtung in Zimmern mit Aussicht.

LOCAL PRODUCTS

803110

FATTORIA LA RIPA

Località San Donato in Poggio - Tavarnelle Val di Pesa

✆ 055 8072948 - 055 8072121 Fax 055 8072680 www.laripa.it - laripa@laripa.it

Chianti Classico - Extra Virgin Olive Oil- Grappa - Flat to rent Cards: Amex - Diners - Visa - Etc.Chianti Classico - Olio Extra Vergine d’Oliva Grappa - Agriturismo Cards: Amex - Diners - Visa - Etc. Chianti Classico - Olivenöl - Grappa - Ferien auf dem Bauernhof - Chianti Classico. Cards: Amex - Diners - Visa - Etc.

E

in Monat voller Initiativen und Veranstaltungen: die Gemeinde Tavarnelle

bietet auch dieses Jahr im Dezember wieder ein volles Programm, darunter einige Neuheiten (die hier allerdings noch nicht verraten werden). Beginn ist am Samstag, den 13. mit der inzwischen schon fast traditionellen “Fiera di Santa Lucia”: religiöse Kostümfeste, Ausstellung typischer Produkte und Unterhaltung im Ortszentrum sind hier angesagt. Ebenfalls im Dezember findet die Verkaufsausstellung “Olio Sapiens. Storia e saperi dell’Olio Bono” statt. Schon zum dritten Mal wird auf diese Weise Werbung für den Olivenbau und das hiesige Gebiet betrieben. Dieses Jahr wird ein Teil der Veranstaltung dem “Concorso Olio Sapiens” gewidmet sein: dabei handelt es sich um eine Art Wettkampf zwischen Experten auf der Suche nach dem besten Produkt aus einer wirklich internationalen Auswahl. Am Wochenende 13./14. Dezember ist die zentral gelegene Piazza Matteotti Schauplatz für den Verkauf und die Verkostung von „Speis und Trank“, die das Chianti-Gebiet in der ganzen Welt bekannt gemacht haben. Diesbezüglich können natürlich auch nicht die Vorführungen über die richtige Zubereitung der typischen Gerichte des Chianti fehlen. Dabei wird ein besonderes Augenmerk auf die Verbindung des Weins und des Öls mit den unterschiedlichsten Spezialitäten der toskanischen Küche gelegt. Eine gute Gelegenheit, den Experten Geheimnisse und Tricks der gehobenen Küche aus der Nähe absehen zu können. Für die Neugierigeren unter Ihnen stehen auch Führungen durch die beiden alteingesessenen lokalen Betriebe, die mit ihrer einzigartigen Architektur in einer eindrucksvollen Umgebung gelegen sind, auf dem Programm, Sämtliche angebotenen Initiativen und Veranstaltungen sind kostenlos.

53 toscana&chiantinews


Barberino Val d’Elsanews In Vico d’Elsa, the First Botanic Garden of Succulent Plants in Toscany

A Vico d’Elsa il primo orto botanico di piante grasse in Toscana Vico d’Elsa: der erste botanische Garten mit Sukkulenten in der Toskana

by Simona Bonafè

I

n Vico d’Elsa, a small area Barberino, there will be the first botanic garden of succulent plants in all of Tuscany. The Ribbon cutting

is scheduled for next spring. The idea at the outset was simple: to transform an unused corner of the communal property into a sort of “garden of the five senses” where plants are not only admired, but are also valued for all of their potential. The botanic garden will instead be built with a winding gravel and stone path and will have appropriate signage to illustrate the presence of trees. The greenhouse for the succulent plants will be about 200 square meters and inside there will be exotic and rare plants from every part of the world. Opposite the greenhouse a dessert environment will be created where the plants will be arranged during the summer. Nothing will be left to chance. For the blind, there will be a special route. The structure will be open to citizens, scholars, students, and why not, tourists visiting Barberino and the surrounding area. The project has been supported by the communal administration and carried ahead by a citizen’s association which was created in Vico in order to promote this initiative. The project, which is unique in Tuscany, has come to the attention of other communities. Precisely for this reason, last October in Rimini at a national convention, it was highlighted by the

54

mayor of Barberino and by the president of the association that will run the structure.

toscana&chiantinews


A

Vico d’Elsa, piccola frazione del comune di Barberino, sorgerà il primo orto botanico di piante

grasse di tutta la Toscana. Il taglio del nastro è previsto per la primavera prossima. L’idea di partenza è semplice: trasformare un angolo incolto e inutilizzato di proprietà comunale in un’area attrezzata, o meglio, in una sorta di “giardino dei cinque sensi” dove le piante non vengono solo ammirate, come si è soliti fare nei “normali” orti, ma valorizzate in tutte le loro potenzialità. E fin qui, la parte “didattica” del progetto. L’orto botanico vero e proprio invece sarà costituito da un camminamento con andamento sinuoso in ghiaia e pietrisco e dotato di apposita cartellonistica per illustrare le presenze arboree. La serra delle piante grasse sarà grande circa 200 metri quadrati e al suo interno saranno esposti esemplari esotici e rari, provenienti da ogni parte del mondo. Antistante alla serra sarà ricostruito un ambiente desertico, dove verranno sistemate le piante nel periodo estivo. Nulla sarà lasciato al caso e per i non vedenti sarà studiato un apposito percorso. La struttura sarà aperta per i cittadini, scolari e studiosi e perché no, turisti di passaggio a Barberino e dintorni. Attualmente in fase avanzata di realizzazione,

tourist information

il progetto è stato sostenuto daIl’amministrazione comunale e portato avanti da un’associazione di cittadini che a Vico si è così costituita proprio per farsi promotrice dell’iniziativa. Il progetto - nel suo insieme innovativo, unico in Toscana - ha destato l’attenzione anche di altri comuni e realtà italiane e proprio per questo è stato illustrato dal sindaco di Barberino e dal presidente dell’associazione che gestirà la struttura, lo scorso ottobre a Rimini ad un convegno nazionale.

Barberino Val d‘Elsa

I

n Vico d’Elsa, einem kleinen Ortsteil von Barberino entsteht der erste botanische Garten der Toskana

mit Sukkulenten. Die feierliche Einweihung wird im Frühling des nächsten Jahres stattfinden. Die Idee ist einfach: ein unbebautes, nicht genutztes Stück Land im Besitz der Gemeinde in ein zweckdienlich hergerichtetes Gebiet oder besser, in einen „Garten der fünf Sinne“ zu verwandeln, wo die Pflanzen

RESTAURANTS

nicht einfach bewundert werden, wie es in den „normalen“ Gärten der Fall ist, sondern wo sie mit all ihrer Leistungsfähigkeit erschlossen werden. So weit der „didaktische“ Teil des Projekts. Was den

RISTORANTE VILLA TAVOLESE

801896

botanischen Garten selbst angeht, so soll er mit einem Kiesweg für die Besucher ausgestattet werden, der sich durch’s Gelände zieht und mit Tafeln, auf denen Einzelheiten über die hier vertretenen

Via Tavolese, 221 Località Marcialla ✆ 0571 660224 – Fax 0571 660227 www.toscanacountry.com - toscanaville@tin.it

Right in the heart of Tuscany – Panoramic views – Typical Tuscan cooking Always open Immerso nel cuore della Toscana – Vista panoramica Cucina tipica Toscana – Sempre aperto Mitten im Herzen der Toskana Panoramablick Typisch toskanische Küche – Immer geöffnet

Pflanzen zu lesen sind. Die Ausmaße für das Gewächshaus der Sukkulenten werden bei etwa 200 m² liegen, und im Innern werden seltene und exotische Exemplare aus allen Teilen der Welt zu sehen sein. Vor dem Gewächshaus wird eine Wüstenlandschaft errichtet und die Pflanzen dort in der Sommerzeit angesiedelt. Es wird nichts dem Zufall überlassen, so wird für die Nicht-Sehenden ein spezielles Angebot geschaffen werden. Die Anlage wird für Besucher, Schulklassen und Wissenschaftler geöffnet sein und natürlich auch für die Touristen, die Barberino und Umgebung einen kurzen Besuch abstatten.

GUEST ACCOMODATION

Die Arbeiten an dem Projekt, das von der Gemeinde unterstützt wird, sind fast abgeschlossen. Für um das Ganze weiter voranzutreiben. Das Projekt, das mit seiner innovativen Anlage einzigartig in der Toskana ist, hat auch bei weiteren Gemeinden und Vereinigungen in Italien Interesse erregt. Aus diesem Grunde wurde es letztes Jahr im Oktober in Rimini vom Bürgermeister von Barberino und dem Präsidenten, der die Struktur in Zukunft leiten wird, auf einem nationalen Kongress vorgestellt.

VILLA TAVOLESE ***

904610

die weitere Unterhaltung und die Verwaltung hat sich in Vico extra eine Bürgerinitiative gegründet,

Via Tavolese, 221 Loc. Marcialla ✆ 0571 660224 Fax 0571 660227 www.tavolese.com - tavolese@tavolese.com

Air conditioning - Swimming pool - Restaurant - Satellite Tv - Large garden Aria condizionata - Piscina - Ristorante - Tv Satellite - Ampio giardino Klimaanlage - Swimmbad - Restaurant - Tv über Satellit - Großer Garten

55

toscana&chiantinews


Greve in Chiantinews All of the Christmas Engagements Tutti gli appuntamenti per il Natale Sämtliche Weihnachtsveranstaltungen by Elisa di Lupo

C

hristmas,

at

Greve

in

Chianti,

doesn’t mean only December 25. In fact, the entire month is teeming with events, shows, meetings and gatherings to celebrate the nativity together. It starts on December 8, the feast of the Immaculate Conception, at the Palazzo del Fiorino with the inauguration of the photographic show dedicated to matrimony entitled “50 years of orange flowers”, with prints from the Tapinassi archives

and

dresses

from

private

collections. On Saturday December 13, in the hamlet of Strada in Chianti, there will be a place for purchases: those who would like to purchase a gift can go to the artisan markets that are held in the Piazza Landi from 10 until 6. Don’t forget Santa Claus who arrives early (at 4!). But the markets continue on Sunday the 14th and the 21st in Greve, in Piazza Matteotti. In particular, in the afternoon on the 14th at the Chiesa di Santa Croce there will be a performance by the city music school and, again, for the enjoyment of the children, the arrival of Santa Claus.

On December 21, a

key date in the afternoon, “Best wishes in the piazza”, with chestnuts and wine and Christmas music from the bagpipe players.

At 4 pm festivities continue

with the live nativity scene offered by the Greve neighbourhoods, the Tourism Office and the parish of Santa Croce, with players who interpret the moment of Jesus’ birth.

N

atale, a Greve in Chianti, non

significa solo il 25 dicembre. Tutto il mese, infatti, è un pullulare di eventi, manifestazioni, momenti di incontro e di ritrovo per festeggiare insieme la natività. Si comincia l’8 dicembre, festa dell’Immacolata concezione, con l’inaugurazione, a Palazzo del Fiorino, della mostra fotografica dedicata ai matrimoni, dal titolo “50 anni di fiori d’arancio”, con stampe dell’Archivio Tapinassi e abiti di collezioni private.

56

Sabato 13 dicembre, nella frazione di

toscana&chiantinews

information Info: Comune di Greve in Chianti Phone: 055-8545271 Web: www.comune.greve-in-chianti.fi.it


tourist information

Strada in Chianti, ci sarà spazio per gli acquisti: chi vuole fare un regalo può recarsi infatti nei mercatini artigiani che si svolgono in piazza Landi dalle 10 alle 18. Senza dimenticare Babbo Natale, che arriva in netto anticipo (alle 16!). Ma i mercatini proseguono domenica

Greve in Chianti

14 e domenica 21 a Greve, in piazza Matteotti. In particolare il 14 ci sarà, nel pomeriggio, alla chiesa di Santa Croce, un saggio della scuola di musica cittadina, e di nuovo, per la gioia dei più piccoli, l’arrivo di Babbo Natale. Domenica 21, invece, appuntamento clou nel pomeriggio quando sarà il momento degli ‘Auguri in piazza’,

GUEST ACCOMODATION

con castagne e vino e la musica natalizia degli zampognari. Alle

CORTE DI VALLE

16 si continua con il presepe vivente, a cura dei rioni grevigiani, 803319

dell’assessorato al turismo e della parrocchia di Santa Croce, con

S.R. 222 Chiantigiana Km. 18,5 Località Le Bolle - Greve in Chianti ✆ 055.853939 Fax 055.8544163 www.cortedivalle.it - cortedivalle@hotmail.it

comparse che interpretano il momento della nascita di Gesù.

Wine - Extra virgin olive oil - Vin Santo - Grappa Wine tastings - Direct sales. Vino - Olio extra vergine d’oliva - Vinsanto - Grappa - Degustazioni Vendita diretta. Weine - natives Olivenöl - Vinsanto Grappa - Weinproben - Direktverkauf

FATTORIA DI LAMOLE

870052

Località Lamole - Greve in Chianti ✆ 055 8547065 www.fattoriadilamole.it - info@fattoriadilamole.it

B&B and appartment in historical setting - Swimming - Selling of farm products on premises. Le Volpaie – Il Pozzo – Borgo La Villa - B & B ed appartamenti in insediamenti d’epoca - Piscina - Posizione panoramica - Vendita diretta di prodotti di fattoria. B & B und Appartements in historischer Siedlung Schwimmbad - Panoramalage - Direktverkauf von Bauernprodukten

RESTAURANTS BORGO ANTICO

802622

Località Lucolena - Greve in Chianti ✆ 055.851024 www.ilborgoantico.it - info@ilborgoantico.it

Stefano and Patrizia offer genuine country cooking in a refined and welcoming atmosphere - Pergola with a view over the valley - Live music in August on Thursdays - Rooms with bathroom. Stefano e Patrizia offrono una cucina casalinga e genuina in un ambiente raffinato ed ospitale - Pergolato con vista sulla valle - In agosto musica dalvivo il giovedì Camere con bagno. Stefano und Patrizia bieten natürliche und typische Gerichte in einer gepflegten und gemütlichen Atmosphäre - Pergola mit Blick auf das Tal - Am Donnerstag im August immer Livemusik - Zimmer mit Bad

IL CAMINETTO DEL CHIANTI

803058

Via della Montagnola, 52 Località Strada in Chianti ✆ 055 8588909 Fax 055 8586062 - susanna.zucchi@chiantipop.net

Typical tuscan cooking - Garden with a view - Reasonable prices Closed for lunches on Tuesdays and Wednesdays. Tipica cucina toscana Giardino panoramico - Prezzi modici - Chiuso il martedì e il mercoledì a pranzo. Typische Toskanische Kuche - Garten mit Panoramablick - Mäßige Preise - Dienstag- und Mittwoch geschlossen

A TAVOLA DA PAGLIETTA

859542

Via Lavagnini, 14 - Loc. San Polo - Greve in Chianti ✆ 055.855443

Typical cooking in the heart of Chianti - 13 Km. from Florence - Pizza in the evening and at lunch - Closed on Mondays. Cucina tipica nel cuore del Chianti - a 13 Km. da Firenze - Pizza anche a pranzo - Chiuso il lunedì. Typisch Toskanische Küche im Herzen des Chianti - 13 Km. von Florenz - auch mittags Pizza - Montags geschlossen

W

eihnachten, das heißt in Greve in Chianti nicht nur 25. Dezember

- den ganzen Monat über finden Veranstaltungen und Unternehmungen statt, dazu die verschiedensten Zusammenkünfte, um zusammen die Geburt Christi zu feiern. Es beginnt am 8. Dezember (Fest der Unbefleckten Empfängnis) mit der feierlichen Eröffnung einer FotoAusstellung im Palazzo del Fiorino, die sich unter dem Titel „50 Jahre

LOCAL PRODUCTS

Fiori d’arancio“ dem Thema Hochzeit widmet, mit Drucken aus dem 13. September ist im Ortsteil Strada in Chianti Shopping angesagt: wer

CORTE DI VALLE

803321

Archiv Tapinassi und Kleidern aus Privatsammlungen. Samstag, den

S.R. 222 Chiantigiana Km. 18,5 Località Le Bolle - Greve in Chianti

✆ 055853939 Fax 0558544163 www.cortedivalle.it - cortedivalle@hotmail.it

Wine - Extra virgin olive oil - Vin Santo - Grappa Wine tastings - Direct sales.Vino - Olio extra vergine d’oliva - Vinsanto - Grappa - Degustazioni - Vendita diretta. Weine - natives Olivenöl - Vinsanto - Grappa - Weinproben - Direktverkauf

ein Geschenk sucht, kann auf dem Handwerkermarkt in Piazza Landi fündig werden (10 - 18 Uhr) - nicht zu vergessen der Weihnachtsmann, der uns dieses Jahr um Einiges vor der Zeit besucht (16 Uhr). Weihnachtsmärkte finden auch an den folgenden Sonntagen (14./21. Dezember) statt, und zwar in Greve, Piazza Matteotti. Am Nachmittag des 14. sind in der Kirche Santa Croce Mitglieder der Städtischen erneuten Besuch des Weihnachtsmanns freuen. Eine Woche später (Sonntag, 21. Dezember) am Nachmittag ein absolutes Highlight: ‘Auguri in piazza’ mit Esskastanien, Wein und Weihnachtsmusik von Dudelsackspielern. Um 16 Uhr geht es weiter mit der lebenden Weihnachtskrippe, die von den verschiedenen Stadtteilen, dem Tourismus-Assessorat und der Pfarrgemeinde Santa Croce veranstaltet wird. Unter der Mitwirkung von begeisterten Laiendarstellern wird die Geburt Jesu nachgespielt.

CARPINETO

882163

Musikschule zu hören , und die Kleineren können sich über einen

Località Dudda - Greve in Chianti ✆ 055.8549062 Fax 055.8549001 www.carpineto.com - info@carpineto.com

Chianti Classico - White and Rosé wines from the hills of central Tuscany - Tuscan Cabernet und Chardonnay - Extra virgin olive oil - Dogajolo vdt di Toscana.Chianti Classico - Bianco e Rosato dei Colli della Toscana centrale - Farnito Cabernet e Chardonnay di Toscana - Olio extra vergine d’oliva Dogajolo vdt di Toscana. Chianti Classico Weissweine und Rosé der Hügel der zentralen Toskana - Carbernet und Chardonnayweine der Toskana - Olivenöl aus Erster Pressung - Dogajolo vdt di Toscana

57

toscana&chiantinews


Tuscia Electa returns to Chianti Tuscia Electa torna in Chianti

Tuscia Electa kehrt zurück ins Chianti-Gebiet by Ambra Nepi

I

n the panorama of Tuscan contemporary art, the Tuscia Electa event, cared for with

determination and passion by Arabella Natalini, is worthy of particular attention. Since 1996, the year of its first edition, until the present day, the event has hosted more than thirty artists, calling them to visit the towns of Chianti and to design works in the region. For the 2008 edition, Mario Airò was invited to complete a permanent work at Greve in Chianti. It deals with a public art work that is particularly successful and meaningful. Airò, one of the most influential artists in his generation, creates works that address the imagination and intuition of the spectator, using objects, images, words, sound and light, playing on enchanting effects to transform the atmospheres and places that welcome his works into mental spaces. For Greve in Chianti, the artist has chosen to work on the footbridge that connects the historic centre to the most recently constructed zone. It is a bridge suspended over the water of the Greve, between earth and sky, between past and present. Activated by the movement of the passers-by - through an articulated system of sensors and luminous LEDs - the bridge lights up, chromatically varying from blue to green, then returning to darkness. In this manner, each person starts a luminous trail directly linked to his movements. It is the relationship with the region that makes up the founding condition of Tuscia Electa, where the work “although heterogeneous for its process, project and aesthetics, crosses the decidedly aesthetic sphere to advance to the social dimension, not only with its presence, but also through its exchange with the public and local productive energies”.

N

el panorama dell’arte contemporanea in Toscana, la manifestazione Tuscia Electa, curata

con determinazione e passione da Arabella Natalini, merita particolare attenzione. Dal 1996, anno della sua prima edizione, ad oggi la manifestazione ha ospitato più di trenta artisti, chiamandoli a visitare i paesi del Chianti e a progettate delle opere nel territorio. Per l’edizione 2008, è stato invitato Mario Airò a realizzare un’opera permanente a Greve in Chianti. Si tratta di un intervento di arte pubblica particolarmente riuscito e significativo. Airò, artista tra i più influenti della sua generazione, crea lavori che si rivolgono all’immaginazione e all’intuizione dello spettatore, utilizzando oggetti, immagini, testi, suoni e fonti luminose, giocando su effetti incantatori per trasformare in spazi mentali gli ambienti e i luoghi che accolgono le sue opere. Per Greve In Chianti, l’artista ha scelto di lavorare su un ponte pedonale che collega l’antico centro storico alla zona di più recente costruzione. Un ponte sospeso sull’acqua della Greve, tra cielo e terra, tra passato e presente. Attivato dal passaggio dei passanti – attraverso un articolato sistema di sensori e leds luminosi – il ponte si illumina, variando cromaticamente dal blu al verde, per poi ritornare nel buio. Ogni persona origina così una scia luminosa legata direttamente ai suoi spostamenti. E’ quindi il rapporto con il territorio a costituire la condizione fondante di Tuscia Electa, dove le opere “benché eterogenee per processualità, progettualità ed estetica, travalicano la sfera prettamente estetica per inoltrarsi nella dimensione sociale, non solo con la loro presenza nei luoghi, ma anche attraverso lo scambio con il pubblico e con le energie produttive locali”.

58 toscana&chiantinews


B

ei einem Überblick über die Gegenwartskunst in der Toskana

hat sich die von Arabella Natalini mit Entschlossenheit und Passion organisierte Veranstaltung TUSCIA ELECTA besondere Aufmerksamkeit verdient. Seit 1996 wurden bis heute mehr als dreißig Künstler vorgestellt; sie wurden eingeladen, das Land des Chianti zu besuchen und hier im Gebiet eines ihrer künstlerischen Werke zu entwerfen. Für dieses Jahr wurde Mario Airò eingeladen, soch ein bleibendes Werk in Greve in Chianti zu schaffen. Es handelt sich um einen besonders gelungenen und bedeutsamen Beitrag öffentlicher Kunst, denn Airò gehört zu den einflussreichsten Künstlern seiner Generation, der sich mit seinen Arbeiten an Vorstellungskraft und Intuition des Betrachters richtet. Dazu benutzt er Objekte, Bilder, Texte, Töne und Lichtquellen; er spielt mit bezaubernden Effekten, um die Stätten seiner Werke in mentale Räume zu verwandeln. Für Greve In Chianti hat sich der Künstler eine Fußgängerbrücke ausgesucht, die den alten Teil der Stadt mit den neueren Gebieten verbindet. Eine Brücke, die über den Greve führt, zwischen Himmel und Erde, zwischen Vergangenheit und Gegenwart. Die Brücke wird durch die Bewegung der Fußgänger mittels eines ausgeklügelten Systems aus Sensoren und farbiger LEDs beleuchtet - die Farbskala reicht von blau bis grün, dann wird es wieder dunkel. Jede Person verursacht so einen Lichtstreifen, der direkt von ihren Bewegungen beeinflusst wird. Die Beziehung mit dem Gebiet bildet also die grundlegende Voraussetzung für die Tuscia Electa, wo die Werke “obwohl heterogen was Prozess, Projekt und Ästhetik anbetrifft, doch über den rein ästhetischen Bereich hinausgehen und sich in die soziale Dimension einfügen. Das nicht nur mit ihrer Anwesenheit an den verschiedenen Plätzen, sondern auch durch die Wechselbeziehung mit dem Publikum und den produktiven lokalen Kräften”.

photos by Alessandro Botticelli


Panzano in Chiantinews The Festival of Santa Cecilia La Festa di Santa Cecilia Das Fest Santa Cecilia

by Elisa di Lupo

S

acred and secular music for the Festa di Santa Cecilia. Be careful

though! In the small village just a short distance from Greve in Chianti, the Saint, arrives ahead of time instead of on December 13th, and is customarily celebrated on the 8th day of the month. And, as usual, the Giuseppe Verdi Philharmonic will be the star of the event. The village band, today comprised of 25 people with musicians of all ages, will hold a free concert at the Chiesa di Santa Maria. It will be held at 10:30, with mass and sacred music. Afterwards, the band will continue to gladden those present in the church with a concert dedicated to Giacomo Puccini on the 150th anniversary of his birth. Once the instruments are put away, the band will move on to the Castello di Verrazzano for a social lunch that is open to all and which usually welcomes no less than a hundred people. The Verdi band has historical origins: It was born, in fact, in 1850. The group scattered during the last war and was renewed during the 60’s. After a decade, though, there was a new breakdown and only in 1980 did the Philharmonic return to permanent activity. Presided over by Enzo Anichini, the band also includes fifteen children between three and ten years of age who accompany the band with unique choreography. Along with the Panzano shows, the band also plays in the nearby towns and in Florence.

M

usica sacra e non, a Panzano, per la tradizionale festa di Santa

Cecilia. Attenzione però! Nel piccolo borgo a pochi passi da Greve in Chianti la santa, anziché il 13 dicembre , arriva in anticipo, festeggiata come d’abitudine l’8 del mese. E come d’abitudine sarà la Filarmonica Giuseppe Verdi la protagonista degli eventi. La banda della frazione, oggi composta da 25 elementi con musicisti di ogni età, terrà un concerto gratuito alla locale Chiesa di Santa Maria. L’appuntamento è alle 10.30, con la messa e la musica sacra. Dopo la banda continuerà ad allietare i presenti, sempre in Chiesa, con un concerto dedicato a Giacomo Puccini nel 150° anniversario della nascita del maestro. Riposti gli strumenti, la banda si trasferisce al

information

Castello di Verrazzano per un pranzo sociale aperto a tutti e che di

Ufficio Turistico del Comune di Greve in Chianti Phone: 055-8545271.

durante l’ultima guerra e risorse negli anni ’60. Dopo un decennio,

solito raccoglie non meno di un centinaio di persone. La banda Verdi ha origini antiche: nacque infatti nel 1850. La formazione si disperse però, ci fu un nuovo scioglimento e solo dal 1980 la Filarmonica è tornata in attività permanente. Presieduta da Enzo Anichini, la formazione comprende anche una quindicina di bambine di età compresa tra tre e dieci anni che accompagnano la musica con particolari coreografie. Oltre agli appuntamenti a Panzano, la banda

60

suona anche nei paesi vicini e a Firenze.

toscana&chiantinews


tourist information Panzano in Chianti

GUEST ACCOMODATION VILLA LE BARONE ***

801918

Località Panzano in Chianti ✆ 055.852621 Fax 055.852277 www.villalebarone.it - info@villalebarone.it

Old Villa dating from the late 19th to early 20th century and restored throughout in its original style Deep in the countryside at Boscorotondo Swimming pool Residenza d’epoca (abitare la storia) - Boutique Hotel - Giardino di rose - Ristoranti - Parcheggio privato - Piscina - Tennis- Residenz aus der Epoche (in der Geschichte wohnen) - Hotelboutique Rosengarten - Restaurants - Privatparkplatz Schwimmbad - Tennis 856101

VILLA ROSA DI BOSCOROTONDO

Via San Leolino, 59 - Greve in Chianti ✆ 055852577 Fax 0558560835 www.resortvillarosa.it - info@resortvillarosa.it

Old Villa dating from the late 19th to early 20th century and restored throughout in its original style - Deep in the countryside at Boscorotondo - Swimming pool. Antica villa fine ‘800 primi ‘900 completamente restaurata rispettando lo stile originale - Immersa nel verde di Boscorotondo Piscina. Antike Villa vom Ende des XIX.-XX. Jahrhunderts, volkommen in Originalstil restauriert - Mitten im Grünen von Boscorotondo Schwimmbad

RESTAURANTS 872022

IL VINAIO

Via Santa Maria, 22 (Panzano Alto, presso Chiesa di S. Maria) Panzano in Chianti ✆ 055 852603

Wine shop - snacks - Typical Tuscan products with wine-tasting - Bar with panoramic terrace. Enoteca - Merende - Prodotti tipici toscani con degustazione di vini - Bar con terrazza panoramica. Weinhandlung Zwischenmahlzeiten - Typische Produkte der Toskana mit Weinprobe Bar mit Panoramablick

B

MOLINO DI GRACE

849641

eim traditionellen Fest der Santa Cecilia wird in Panzano sowohl geistliche wie weltliche Musik

geboten. Aber Achtung! In dem kleinen Borgo ganz in der Nähe von Greve in Chianti wird das Fest der Und ebenso üblich ist es, dass musikalisch alles auf die Filarmonica Giuseppe Verdi zugeschnitten ist. Die Kapelle des Ortsteils besteht heute aus 25 Mitgliedern jeglichen Alters und wird in der lokalen Kirche Santa Maria ein Gratis-Konzert geben. Beginn der Messe und der kirchenmusikalischen Darbietung ist Geburtstag von Giacomo Puccini, dem großen Komponisten, gewidmet ist. Dann werden die Instrumente

GIFTS

zusammengepackt und die Kapelle begibt sich zu einem Mittagessen in die Burg von Verrazzano, das Verdi reichen bis weit in die Vergangenheit zurück - genauer gesagt bis ins Jahr 1850. Während des 2. Weltkrieges wurde die Kapelle auseinandergerissen und begann erst in den 60er Jahren erneut mit ihrer Arbeit. Nach etwa 10 Jahren löste sie sich allerdings erneut auf und spielt erst wieder seit dem Jahr 1980 zusammen. Sie wird geleitet von Enzo Anichini und zählt auch etwa 15 Kinder im Alter von drei bis zehn Jahren in ihren Reihen, die die Musik mit einer besonderen Choreografie begleiten. Außer in Panzano spielt die Kapelle auch in den Orten in der Nähe von Florenz.

ANNA BUCCIARELLI

807668

offen für alle ist und an dem gewöhnlich mehr als hundert Personen teilnehmen. Die Wurzeln der Kapelle

Località Il Volano (per Radda-Lucarelli) - Panzano in Chianti ✆ 055.8561010 Fax 055.8561942 www.ilmolinodigrace.com - info@ilmolinodigrace.it

Farming estate - Sale of local produce - Chianti Classico - Booked visits to cellars for groups of tourists. Tenuta agricola - Vendita prodotti tipici Chianti Classico - Visite cantine su prenotazione per gruppi turistici. Bäuerliches Landgut - Verkauf der hiesigen Erzeugnisse - Chianti Classico - Führungen durch die Weinkellereien für Gruppen nach Vormerkung

Heiligen um einige Tage früher als normal gefeiert. Statt am 13. Dezember schon, wie hier üblich, am 8.

um 10.30 Uhr. Danach wird die Kapelle die Anwesenden mit einem Konzert erfreuen, das dem 150.

LOCAL PRODUCTS

Piazza Bucciarelli, 22 - Panzano in Chianti ✆ 055.852323 Fax 055.852323 nicbucc@msn.com

Stylist and dealer in classical and modern jewellery Watches - Silver - Old Sheffield with certificate and modern. Stilista e commerciante di gioielli classici e moderni - Orologeria - Argenteria - Old Sttefield con certificato e moderno. Designerin und Geschäftsfrau von klassischen und modernen Edelsteinen - Goldund Silberschmuck

61

toscana&chiantinews


Castellina in Chiantinews Wine and solidarity Vino e solidarietà da Cecchi

Wein und Solidarität

by Elisa di Lupo

D

rink some good wine, enjoy a work of art and help Africa. It was made possible by the Chianti wine company,

Cecchi, who gave life to a unique charitable event. In fact, the company has placed 150 “magnums” (or one and a half litre bottles) on sale with labels designed by the contemporary artists Serse, Luca Pancrazzi and Giovanni Ozzola. The proceeds from the bottles that are “dressed” this way and selected from among the best productions of the cantina directed by Andrea and Cesare Cecchi will be entirely donated to the “Wine for life” project, the Sant’Egidio Community’s campaign dedicated to wine and Africa. Whoever buys the bottles will, in fact, contribute to taking care of men, women and children in poor and sanitarily disadvantaged countries like Mozambique, Malawi, Tanzania, Guinea Conakry, Guinea Bissau, Kenya, Nigeria, Angola, The Congo and Cameroon. The campaign is particularly dedicated to those who have AIDS and those who are HIV positive. The Cantina Cecchi initiative is in its first edition, but the intention is to continue. In conjunction with the sale, the wine company will also host shows featuring the artists involved.

62 toscana&chiantinews


tourist information Castellina in Chianti

GUEST ACCOMODATION

854376

SALIVOLPI ***

Rooms with bath - Swimming pool - Camere con bagno - Piscina Zimmer mit bad - Schwimmbad

information

885185

PODERI VAL VERDE

Azienda vinicola chiantigiana Cecchi Phone: 0577-54311 or 0577-543150.

B

evi del buon vino, godi di un’opera d’arte e aiuti l’Africa. E’ possibile grazie all’azienda

vinicola chiantigiana Cecchi, che ha dato vita a una singolare iniziativa benefica. La casa,

RESTAURANTS

produzione della cantina guidata da Andrea e Cesare Cecchi, sarà interamente devoluto al progetto “Wine for life”, la campagna della Comunità di Sant’Egidio dedicata al vino e all’Africa. Chi comprerà le bottiglie, infatti, contribuirà a curare donne, uomini e bambini di paesi poverissimi e sanitariamente disagiati come Mozambico, Malawi, Tanzania, Guinea Conakry, Guinea Bissau, Kenia, Nigeria, Angola, Repubblica democratica del Congo e Camerun. La campagna, in particolare, è dedicata ai malati di Aids e alle persone sieropositive. L’iniziativa della cantina Cecchi è alla prima edizione, ma l’intento è quello di continuare. In concomitanza con la vendita , la casa vinicola ospita anche mostre degli artisti coinvolti.

801900

CIRCOLO BAR ITALIA Via Trento e Trieste, 14 ✆ 0577 740258

Tea rooms – Hot and cold buffet – Snacks – Chianti Classico wine Sala da the – Buffet freddo e caldo – Merende – Vini Chianti Classico Teeraum – Kaltes und warmes Buffet – Brotzeiten – Chianti Classico weine

OSTERIA IL MULINO

803004

Il ricavato dalla vendita delle bottiglie, così “vestite” e selezionate tra le migliori della

Località Casanova di Ricavo ✆ 0577.740266 Fax 0577.740266 www.poderivalverde.it - info@poderivalverde.it

5 top apartments in romantic small hamlet of the 17th century - Absolutely quiet, sunny position inmidhts extended marvelous well caredfor gardens with large swimming pool, closed to town - Cooking courses (traditional dishes) - English speaking - Open all year. 5 appartamenti di alto livello nel romantico piccolo borgo del ‘600 Completamente tranquillo, soleggiata posizione in un fantastico giardino (2 h.) - Grande piscina - Vicino al paese - corsi di cucina (piatti tradizionali) - Aperto tutto l’anno. Wohnungen in romant. Kl. Weiler aus dem 17. Jahrh - Absolut ruhige, sonnige Lage in einer traumhaft schoenen gepflegten Wildgarten-Anlage (2ha) mit gr. Schwimmbad, Ortsnaehe - Kochkurse (traditionelle Gerichte) - dt. Sprachig - Ganzjaehrig geoffnet

infatti, ha messo in vendita 150 “magnum” (ovvero bottiglie da un litro e mezzo) con etichette disegnate dagli artisti contemporanei Serse, Luca Pancrazzi e Giovanni Ozzola.

Via Fiorentina, 89 ✆ 0577740484 Fax 0577740924 www.hotelsalivolpi.com - info@hotelsalivolpi.com

Via Statale Chiantigiana 222 - Località Il Mulino di Quercegrossa ✆ 0577 328254

Tuscan home cuisine accompanied by fine wines, with possibility to enjoy your meal on the balcony. Cucina casalinga toscana accompagnata da ottimi vini, ampio terrazzo dove passare piacevoli momenti. Toskanische Hausmannskost begleitet von besten Weinen, Möglichkeit die Gerichte auf einer großen Terrasse zu genießen.

63

toscana&chiantinews


803029

ANTICO RISTORANTE PESTELLO

Località San Antonio al Ponte, 36 (Strada per Poggibonsi) ✆ 0577 740215 www.pestello.it

Typical home cooking - T-bone steak - Home-made pasta and puddings - Covered terrace. Tipica cucina casalinga - Specialità bistecca alla fiorentina Pasta e dolci fatti in casa - Terrazza coperta. Typische Hausmannskost - Spezialität “bistecca alla fiorentina” - Pasta und Nachspeisen selbstgemacht Überdachte Terrasse

OSTERIA ALLA PIAZZA 819619

Località La Piazza ✆ 0577.733580 www.osteriaallapiazza.com

The classical menus of Tuscan cooking and a surprise or two - I piatti classici della cucina toscana e qualche sorpresa - Klassische Gerichte der toskanischen Küche

ANTICA TRATTORIA LA TORRE 888663

Piazza del Comune ✆ 0577 740236

Restaurant - Typical Chianti cuisine - Reservations recommended Closed on Fridays Antica trattoria - Cucina tipica chiantigiana Si consiglia la prenotazione - Chiuso il venerdì - Antike Trattoria - Typische Küche des Chianti - Reservierung willkommen freitags geschlossen

LOCAL PRODUCTS

914724

AZIENDA AGRICOLA SAN DONATINO

Località San Donatino - Castellina in Chianti (SI) ✆/Fax 0577 740318 diaz@chiantinet.it

The tasting and sales of Chianti Classico, white wine, grappa, lemon liquor, oil. One km from Castellina in the direction of Poggibonsi Località San Donatino-Rural tourism in S.Donato in Poggio Podere Campolungo pool Degustazioni e vendita di Chianti Classico, vino bianco, grappa, limoncello, olio. A 1 km da Castellina in dir. Poggibonsi Loc. San Donatino-Agriturismo a S. Donato in Poggio Podere Campolungo piscina Landwirtschaftlicher Hof San Donatino Verköstigungen und Verkauf von Chianti Classico, weißwein, grappa, limoncello, Öl. 1 km von Castellina in Richtung Poggibonsi, Ortschaft San Donatino – Ferien auf dem Land in S. Donato in Poggio Podere Campolunga mit Schwimmbad.

GIFTS NATURALMENTE 803056

Via delle Volte, 21 ✆ 0577 742009

Natural cosmetics- Gift ideas - Biological foods. Cosmetici naturali - Idee regalo - Alimenti biologici. Natürliche Kosmetikprodukte - Geschenkideen

899762

LA MAGONA – RIV. AUT. ALESSI

Via Ferruccio, 68 - 53013 Castellina in chianti ✆ Tel. 0577.740353

Household goods - Ironmongery - Tobacconist Stamps - Official Alessi retailer. Casalinghi Ferramenta - Tabaccheria - Valori bollati Rivenditore autorizzato Alessi. Haushaltswaren Eisenwaren Zigarettenladen - Wertmarken Lizenzhändler Alessi

T

rinken Sie ein gutes Glas Wein, genießen ein Werk großer Kunst - und helfen

Sie Afrika. Das macht der im Chianti-Gebiet ansässige Weinbaubetrieb Cecchi möglich, der eine einzigartige Benefiz-Initiative ins Leben gerufen hat. Das Haus brachte 150 Magnum-Flaschen (Flaschen zu anderthalb Liter) mit Etiketten, die von zeitgenössischen Künstlern wie Serse, Luca Pancrazzi und Giovanni Ozzola gestaltet wurden, in den Handel. Der Erlös vom Verkauf dieser so „gekleideten“ Flaschen, die unter den besten der Produktion des von Andrea und Cesare Cecchi geleiteten Weinbaubetriebs ausgewählt wurden, wird vollständig dem Projekt “Wine for life” zur Verfügung gestellt. Dieses dem Wein und Afrika gewidmete Projekt wurde von der Gemeinde Sant’Egidio ins Leben gerufen, und die Käufer der Flaschen trägt dazu bei, dass Frauen, Männer und Kinder aus den ärmsten Ländern wie Mozambique, Malawi, Tansania, Guinea Conakry, Guinea Bissau, Kenia, Nigeria, Angola, DR Kongo und Kamerun, die in disaströsen sanitären Verhältnissen leben, ärztlich behandelt werden können. Die Kampagne will insbesondere die Aids-Kranken und die HIVpositiven Personen unterstützen. Die Initiative der Brüder Cecchi wird dieses Jahr zum ersten Mal durchgeführt, sie soll aber in Zukunft alljährlich ihren festen Platz bekommen. Gleichzeitig mit dem Verkauf der Flaschen finden in den Räumlichkeiten der Kellerei Ausstellungen der beteiligten Künstler statt.


Edil Brick s.r.l. a building company specializing in the rehabilitation and reconstruction of farmhouses, old rural homes, villages and agritourisms. High technical and professional quality. Free estimates and consultations Edil Brick s.r.l impresa edile specializzata nel recupero e nella ristrutturazione di case coloniche, antichi casali, borghi ed agriturismi. Alto livello di qualità tecnica e professionale. Sopralluoghi preventivi e consulenze gratuite Edil Brick s.r.l ist eine in der Sanierung und Renovierung von Bauernhäusern, antiken Landhäusern, Ortschaften und Ferien auf dem Bauernhof spezialisierte Baufirma. Hohe technische und professionelle Qualität. Kostenlose Besichtigungen, Kostenvoranschläge und Beratung.

Edil Brick s.r.l. via delle Arti, 15 – zona ind.le Due Ponti 53100 Siena Tel. 0577 45948 – Fax 0577 206829 - p.i. 00698330529 www.edilbrick.it - info@edilbrick.it


Gaiole in Chiantinews Ama’s Art

L’arte di Ama Ama und die Kunst

“A

by Ambra Nepi

silent fountain that incessantly and slowly spouts water, seconding the breath of nature”. It is Towards the

Ground, Cristina Iglesias’ new work for the “Ama’s Castle for Contemporary Art” project. Beautiful and poetic, interpreted perfectly according to the spirit of the place. This is the ninth permanent installment, after which, in chronological order from 2000, Michelangelo Pistoletto, Daniel Buren,Giulio Paolini,Kendell Geers, Anish Kapoor,Chen Zhen, Carlos Garaicoa and Nedko Solakov. All of these make Ama one of the most interesting contemporary art collections in Italy. Iglesias’ sculpture is a square space, cut into the depth of the pavement of a courtyard. It is natural and discrete enough to seem like it has always been there. At the bottom of the fountain, which is oblique with respect to the courtyard pavement, there are branches thick with leaves that are organized systematically making a kind of carpet. The water that falls from above fills the basin to spill out and wind up who knows where. The slow and continuous movement recalls nature’s rhythm. “It is the first time that our territory has been interpreted by feminine eyes - Marco Pallanti says - I am fascinated by Iglesias’ original point of view which represents the earth as the origin of life”. This year, to celebrate Marco Pannti and Ama’s 25 harvest, Lorenza Sebasti - the wife and administrator of the company, who with her husband built this collection, dedicated a special art project to him: the artist Giovanni Ozzola realized a photographic triptych of large dimensions,

66

Omnia Munda Mundis, kept in the octagonal sacristy of the Chapel of Villa Ricucci.

toscana&chiantinews


“U

na fontana silenziosa che dona acqua a ritmi lenti e incessanti, assecondando il respiro

della natura”. E’ Towards the Ground, la nuova opera di Cristina Iglesias per il progetto “Castello

GUEST ACCOMODATION

di Ama per l’arte contemporanea”. Bella e poetica, interpreta perfettamente lo spirito del luogo. Si

CASTELLO DI MELETO

944929

tratta della nona installazione permanente, dopo quelle, in ordine cronologico a partire dal 2000, di Michelangelo Pistoletto, Daniel Buren, Giulio Paolini, Kendell Geers, Anish Kapoor, Chen Zhen,

Wine Tasting, Vin Santo and Extra-Virgin Olive Oil, Direct Sales Guided tours of the castle and the 18th century little theatre Farm accommodation - B&B Swimming pool - Restaurant – Cookery courses Degustazione Vino, Vinsanto ed Olio Extravergine di Oliva, Vendita Diretta Visite guidate al Castello ed al Teatrino settecentescoAgriturismo - B&B - Piscina Ristorante - Corsi di Cucina Verköstigung von Wein, Vinsanto und nativem Olivenöl, Direktverkauf. Geführte Besichtigungen im Schloss und im kleinen Theater aus dem 18. Jh. Ferien auf dem Land - B&B - Schwimmbad- Restaurant - Kochkurse

Carlos Garaicoa e Nedko Solakov, che fanno di Ama una delle collezioni di arte contemporanea più interessanti in Italia. La scultura della Iglesias è uno spazio quadrato, ritagliato in profondità nella pavimentazione di un cortile, tanto naturale e discreta, da sembrare che sia sempre stata lì. Sul fondo della vasca fontana - obliquo rispetto al suolo del cortile - appaiono sistemati ordinariamente, come un tappeto vegetale, dei rami con fitte foglie. L’acqua scorrendo dall’alto verso il basso, fino a riempire la vasca per poi uscirne via, sembra continuare oltre lo spazio della stessa fontana, per insinuarsi sotto il pavimento e finire chissà dove, là nella Terra. Un movimento lento e incessante, che richiama il ritmo della natura. “È la prima volta che il nostro territorio viene interpretato da occhi femminili – dice Marco Pallanti - sono rimasto particolarmente affascinato dall’originale punto di vista della Iglesias che ha rappresentato la terra come grembo, origine della vita”. Quest’anno per

53013 Gaiole in Chianti (Siena) ✆/Fax 0577.749129 www.castellomeleto.it - booking@castellomeleto.it

RESTAURANTS

festeggiare le 25 vendemmie di Marco Pallanti ad Ama, Lorenza Sebasti - moglie e AD dell’azienda,

RISTORANTE CARLONI

Via Giacomo Puccini, 24 Gaiole in Chianti ✆ 0577 749549

801886

che con il marito ha costruito con passione questa collezione - gli ha dedicato un progetto speciale d’arte: l’artista Giovanni Ozzola ha interpretato il luogo e l’evento realizzando un trittico fotografico

Eat well and cheaply including our special Florentine steak - Closed on Wednesdays. Si mangia bene e si spende poco anche con la specialità della Bistecca alla fiorentina - Chiuso il mercoledì. Schmackhafte Mahlzeiten zu gemäßigten Preisen - Spezialität Florentinersteak - Mittwochs geschlossen.

di grandi dimensioni “Omnia Munda Mundis”, collocato nella sacrestia ottagonale della Cappella di Villa Ricucci.

912402

OSTERIA LE BRACI

Località San Donato in Perano - Gaiole in Chianti ✆ 0577.744105 Fax 0577.744104 osterialebraci@sandonatoinperano.it

Grilled meats and vegetables, salami and cold pork meat, cheese, house wine and much more. Open every day from 10.30 am to 22.00 pm - Carni e verdure alla griglia, salumi e formaggi, vino della casa e molto altro ancora. Aperto tutti i giorni dalle 10,30 alle 22,00 - Fleisch und Gemüse vom Grill, Wurstwaren und Käse, Hauswein und vieles mehr. Jeden tag von 10:30 bis 22:00 Uhr geöffnet.

LOCAL PRODUCTS 912403

CASTELLO DI SAN DONATO IN PERANO

loc. San Donato in Perano Gaiole in Chianti (SI) ✆ 0577.744121 www.castellosandonato.it - serena@castellosandonato.it

Tasting wines, extra virgin olive oil, balsamic vinegar, honey, grappa and other typical products. Direct sales and guided tours of the winery. Open all year from 9.00 a.m. to 4,30 p.m. Saturday and Sunday by appointment. Degustazione vini, olio extra vergine d’oliva, aceto balsamico, miele, grappe ed altri prodotti tipici Toscani. Vendita diretta e visite guidate alla cantina. Aperto tutto l’anno dalle 9.00 alle 16.30. Sabato e Domenica su prenotazione. Verköstigung von Weinen, natives Olivenöl, Balsamicoessig, Honig, Grappas und andere typische Produkte der Toskana. Direktverkauf und geführte Besichtigungen im Weinkeller. Ganzjährig von 9.00 bis 16.30 Uhr geöffnet. Samstag und Sonntag nach Reservierung.

904584

AGRICOLTORI DEL CHIANTI GEOGRAFICO

“E

in stiller Brunnen, der langsam und unaufhörlich, wie es der Natur entspricht, Wasser spendet”.

Die Rede ist von Towards the Ground, dem neuen Werk von Cristina Iglesias für das Projekt “Castello

Località Casa alla Terra

✆ 0577 988009 Fax 0577 988009

Direct sales of typical products from Chianti Classico - Vin Santo - Extra Virgin Olive Oil “Toscana Terre & Frantoi”. Vendita diretta prodotti tipici del Chianti Classico - Vin Santo. Olio extra vergine d’oliva “Toscana Terre & Frantoi” Direktverkauf typischer Erzeugnisse des Chianti Classico - Vin Santo Olio extra vergine -” Toscana Terre & Frantoi”

di Ama für die zeitgenössische Kunst”. Schön und poetisch zugleich interpretiert es perfekt den Geist des Ortes. Es handelt sich um die neunte permanente Einrichtung - nach denen von Michelangelo Pistoletto, Daniel Buren, Giulio Paolini, Kendell Geers, Anish Kapoor, Chen Zhen, Carlos Garaicoa und Nedko Solakov (chronologisch ab dem Jahr 2000), die aus Ama eine der interessantesten Ausstellungen zeitgenössischer Kunst in ganz Italien machen. Die Skulptur von Cristina Iglesias ist ein quadratischer Raum, tief in den Boden eines Hofes geschnitten´- so natürlich und unauffällig, als ob sie immer da gewesen wäre. Auf dem Grund des Brunnenbeckens (schräg angelegt im Vergleich zum Boden des Hofes) sieht man wohlgeordnet, wie einen pflanzlichen Teppich, Äste mit dichtem Laubwerk. Das Wasser fließt von oben nach unten, bis das Becken gefüllt ist und sich das Wasser

Possibilità di opzionare appartamenti in borgo del 1600, ristrutturati e di varie metrature,con piscina

einen anderen Weg sucht, unter den Boden eindringt und dort wer weiß wo in der Erde versickert. Ein langsame und unaufhörliche Bewegung, die dem Rhythmus der Natur entspricht.

“Es ist das

erste Mal, dass unser Gebiet von weiblichen Augen interpretiert wird - sagt Marco Pallanti - und mich hat besonders der originelle Ansatz von Cristina Iglesias fasziniert, die die Erde als Schoß, als Ursprung des Lebens zeigt.” Dieses Jahr, zur 25. Lese von Marco Pallanti in Ama hat ihm Lorenza Sebasti - Gattin und des Geschäftsführerin des Betriebs, die zusammen mit ihrem Mann mit großer Passion diese Sammlung auf die Beine gestellt hat - ein ganz spezielles Kunstprojekt gewidmet. Der Künstler Giovanni Ozzola hat Ort und Anlass in einem großformatigen Foto-Tryptichon namens “Omnia Munda Mundis” interpretiert, das in der Sakristei der Kapelle von Villa Ricucci zu sehen ist. Die Sammlung kann nach Voranmeldung besichtigt werden.

TERRANUOVA BRACCIOLINI (AREZZO) - tel. +39 055 9199615 / 9199032 www.germanacostruzioni.it

67

toscana&chiantinews


Radda in Chiantinews Volpaia, where time stands still

Volpaia, dove il tempo si è fermato Volpaia – oder wo die Zeit stehengelieben ist

I

n Volpaia, time stopped in the eleventh century. This is a small village in the Radda in Chianti area. If

you take a walk through its alleyways to admire the castle or to taste what the farm with the same name has to offer (it produces one of the famous Classic Chantis) – it will be like taking a trip back in time to the Middle Ages. But don’t let yourself be fooled by appearances. Even if everything has been preserved and restored, the wine exists now because of modern production which takes place underground, and in Volpaia’s various buildings, churches, and houses. The Volpaia conglomerate began in the eleventh century as a fortified village on the watershed between two valleys, a frontier area between Florence and Siena. The historic events of the village have always been tied to the development of Chianti wine. Even today, wine is the principle resource and is connected to activities that involve wine tasting shops and agriturismos. The farm and the basement can be visited by appointment. In December, it will also be possible to taste fresh oil and to see the old olive grinders at work. Of all of the curiosities associated with the place, it would not be possible to overlook Carlo Macheroni, a passionate collector of roses who chooses the most beautiful flowers to decorate the entire village.

68 toscana&chiantinews

by Elisa di Lupo


L

a macchina del tempo si è fermata all’XI secolo a Volpaia, piccolo borgo nel comune di Radda in Chianti. Fare una passeggiata tra le viuzze

del borgo, ammirare il castello o assaggiare le prelibatezze della fattoria omonima, produttrice anche di un famoso Chianti Classico, sarà come fare un salto indietro fino all’Alto medioevo. Ma non lasciatevi ingannare dalle apparenze: se pur tutto è stato conservato o restaurato come allora, la produzione vinicola è in pieno svolgimento con impianti modernissimi, ospitati nei sotterrani, nei palazzi, nelle chiesette e nelle case del borgo, uniti tra loro da un tecnologico vinodotto segreto. L’agglomerato di Volpaia nasce nell’XI secolo come borgo fortificato sullo spartiacque di due piccole valli, terra di frontiera tra Firenze e Siena. Le vicende storiche di Volpaia e delle famiglie che l’hanno posseduta sono sempre state legate allo sviluppo viticolo del Chianti. Ancora oggi, dunque, il vino è la principale risorsa, con annesse attività di enoteca, degustazioni, agriturismo. La fattoria e la cantina sono visitabili su appuntamento. A dicembre sarà possibile anche assaggiare l’olio direttamente in frantoio e vedere le antiche macine mentre frangono le olive. Tra le curiosità “extra” enologiche, non si può non citare l’attività di Carlo Mascheroni, appassionato collezionista di rose, che sceglie i fiori più belli per ornare tutto il borgo.

tourist information Radda in Chianti

GUEST ACCOMODATION

802628

MY HOTELS RADDA

Località La Calvana ,138 ✆ 0577.73511 Fax 0577.738284 www.myhotels.it - g.fois@myhotels.it

Is in a place rich in history and art, with a natural setting or rare beauty; it offers a fine hospitality for a relaxing holiday thanks to its superb wellbeing centre, in the splendid Chianti regione Sorge in terra ricca di storia e di arte, in uno scenario naturale di rara bellezza ed offre una raffinata ospitalità per una vacanza relax grazie al magnifico centro benessere , nella splendida terra del Chianti. Das My Hotels Radda liegt auf einer Erde reich an Geschichte und Kunst, in einer natürlichen Landschaft von seltener Schönheit und ist ein ausgesuchter Gastgeber für einen Urlaub im Zeichen des Relax, dank eines wunderbaren Wellnesscenters, auf dem wunderbaren Boden vom Chianti 912405

RELAIS VIGNALE

Via Pianigiani, 9 - Radda in Chianti ✆ 0577.738300 Fax 0577.738592 www.vignale.it

Pleasant and elegant atmosphere - Renovated old manor of 1700 - 42 rooms, of which 5 suites either, sitting rooms with fireplace, garden, heated swimming pool, private parking, wine cellar, restaurant with terrace with panoramic view. Ambiente accogliente ed elegante - Antica casa padronale del ‘700, ristrutturata - 42 camere di cui 5 suites, salotti con camino, giardino, piscina riscaldata, parcheggio privato, enoteca, ristorante con terrazza panoramica. Entfernt – Elegantes und einladendes Ambiente – Restauriertes Herrenhaus aus dem 18. Jh. - 42 Zimmer, davon 5 Suiten mit Loggia oder Terrasse, Salons mit Kaminen, Garten, beheiztes Schwimmbad, Privatparkplatz, Önothek, Restaurant mit Aussichtsterrasse

D

RESTAURANTS

ie Zeitmaschine ist in Volpaia, einem kleinen Borgo der Gemeinde Radda in Chianti im 11.

VIGNALE

912404

Jahrhundert stehen geblieben. Machen Sie einen Spaziergang durch die engen Gassen und schauen Sie sich die Burg an – oder lassen Sie sich die Köstlichkeiten des gleichnamigen Bauernhofes (ebenfalls

Via XX settembre 23, Radda in Chianti - All days open from April to November Bookings: ✆ 0577.738094 - vignale@vignale.it

Located inside Relais Vignale, the restaurant offers a splendid panorama from it’s wisteria terrace and offers guests the opportunity to taste the true flavours of the Chianti. Situato all’interno del Relais Vignale, il Ristorante con ampie vetrate e splendida terrazza panoramica che si affaccia sull’incantevole paesaggio, potrete gustare gli antichi sapori del Chianti.

Produzent eines erstklassigen Chianti Classico) schmecken. Sie werden sich wie ins Hochmittelalter zurückversetzt fühlen. Lassen Sie sich aber nicht vom Schein täuschen: auch wenn alles wie einst erhalten oder restauriert ist, für die Weinproduktion werden in den Palazzi, den kleinen Kirchen und den Häusern des Borgo die modernsten technischen Anlagen verwendet, die sich in unterirdischen Räumlichkeiten befinden - vereint durch ein geheimes technologisches „Vinodotto“ (unterirdisches Rohrsystem für den Transport des Weins). Die Siedlung Volpaia entsteht im 11. Jahrhundert als befestigter Borgo auf der Wasserscheide zweier kleiner Täler, im Grenzgebiet zwischen Florenz und Siena. Die Geschichte Volpaias und seiner Besitzer-Familien war immer auf’s Engste mit der

LOCAL PRODUCTS

Produktion des Chianti verbunden. Und noch heute ist der Wein samt den angeschlossenen Aktivitäten wie Vinothek, Verkostung und Agritourismus die hauptsächliche Ressource. Der Hof steht ebenso Mühle Olivenöl verkostet und dabei den alten Pressen bei ihrer Arbeit mit den Oliven zugesehen werden. Interessant, obwohl es nichts mit Wein zu tun hat, auch die Aktivität von Carlo Mascheroni, dem leidenschaftlichen Rosen-Kollektionisten – er sucht die schönsten von ihnen aus und schmückt mit ihnen den gesamten Borgo.

AGRICOLA MONTERINALDI

872571

wie die Keller auf vorherige Anfrage für Interessierten offen. Im Dezember kann auch direkt in der

Località Lucarelli ✆ 0577733533 Fax 0577733609 www.monterinaldi.it

Direct sale: Chianti Classico - D.O.C.G. - Reserves - Grappa - Extra virgin olive oil Vendita diretta: Chianti Classico - D.O.C.G. - Riserva Grappa - Olio extra vergine d’oliva Direktverkauf: Chianti Classico D.O.C.G. - Riserva - Grappa - Olivenöl aus erster Pressung

69

toscana&chiantinews


Castelnuovo Berardenganews At Castelnuovo the prize for “Best development plan for a Wine City”

Un premio urbanistico per Castelnuovo Castelnuovo: Verleihung des Preises “Der beste Bebauungsplan für die Weinstädte”

by Elisa di Lupo

W

ine is wealth, the vineyards are worth being protected and inserted in the actual urban context as if

they were houses or companies. They have realized this at Castelnuovo Berardenga whose new structural plan was awarded the first prize, along with the development plan of Sizzano, in the province of Novara, in the contest for “Best development plan for a Wine City”, promoted by the Association of Wine Cities, that seeks to increase the value of model towns of the Italian good life. Castelnuovo won mainly due to the attention given to the vinicultural structure which represents the area’s primary resource and is part of the Chianti Classico DOC from the economic as well as the socio-cultural, historic and above all, scenic, points of view. The development plan, in fact, has aspired to establish structural operations like the communicating street, or economic ones such as in the creation of new workplaces, or cultural ones, such as the presence of new research centres. The planning instrument has, in fact, improved and expanded commerce and craftsmanship along with tourist attractions. Everything has the presence of the vineyards at its core. Plus, Wine City points out, the Municipality has approved the plan, involving its citizens and making them participants through a public forum that went along with the drafting of the act.

70 toscana&chiantinews


I

l vino è ricchezza, le vigne

meritano di essere tutelate e inserite nel contesto urbanistico proprio come se fossero case o aziende. Se ne sono accorti a Castelnuovo Berardenga, il cui nuovo piano strutturale si è aggiudicato il primo premio, insieme al piano regolatore di Sizzano, in provincia di Novara, del concorso “Il miglior piano regolatore delle Città del vino”, promosso dall’Associazione delle Città del vino, che vuole valorizzare i paesi modello del buon vivere in Italia. Castelnuovo ha vinto grazie

soprattutto

riservata

all’attenzione

all’assetto

vitivinicolo

che rappresenta la risorsa primaria del territorio, che fa parte della Dogc del Chianti Classico, sia dal punto di vista economico che socioculturale, storico e principalmente paesaggistico. Il piano regolatore ha infatti puntato a stabilire interventi strutturali

come

le

strade

di

comunicazione, o economici con la creazione di nuovi posti di lavoro, o culturali, quali la presenza di centri di ricerca. Lo strumento urbanistico, infatti, ha migliorato e ampliato il commercio e l’artigianato e l’offerta turistica. Il tutto avendo al centro la presenza dei vigneti. In più, fa notare l’Associazione città del vino, il Comune ha approvato il piano rendendo partecipe e coinvolgendo i propri cittadini, grazie a un forum pubblico che ha accompagnato la stesura dell’atto.

information Website: www.cittadelvino.it

W

ein ist Reichtum, und die Weinberge müssen geschützt und in den urbanistischen Zusammenhang

einbezogen werden, so als ob es sich um Häuser oder Betriebe handeln würde. Darüber ist man sich in Castelnuovo Berardenga klar geworden, und der neue Strukturplan der Gemeinde hat zusammen mit dem Bebauungsplan von Sizzano (Provinz Novara) beim Wettbewerb „Der beste Bebauungsplan für die Weinstädte“ den ersten Preis erhalten. Ausgeschrieben worden war dieser Wettbewerb von der Vereinigung der Weinstädte, die die Modellstädte für das „buon vivere“ in Italien ins rechte Licht rücken will. Castelnuovo hat vor allem aufgrund der Tatsache gewonnen, dass es dem lokalen Weinbau (der primären Ressource im Gebiet sowohl unter ökonomischen wie auch unter sozio-kulturellen, historischen und vor allem landschaftlichen Gesichtspunkten), der zur Docg-Zone des Chianti Classico gehört, die ihm gebührende Achtung zollt. So hat der Bebauungsplan darauf gesetzt, Eingriffe struktureller Art (wie Kommunikationswege), wirtschaftlicher Art (mit der Schaffung von Arbeitsplätzen) oder kultureller Art (Forschungszentren) festzulegen. Auf diese Weise hat der Bauplan Handel und Handwerk sowie das touristische Angebot verbessert und erweitert - und bei all dem stehen die Weinberge im Mittelpunkt. Außerdem, so die Vereinigung, hat die Gemeinde bei der Genehmigung des Plans mittels eines öffentlichen Forums, das den Prozess der Aufsetzung des Plansbegleitet hat, die Bevölkerung eingebunden.

71 toscana&chiantinews


Poggibonsinews The Cassero, the walls around a non-exiting fortress Il Cassero, la cinta muraria della fortezza che non c’è Das Cassero oder der Mauerring der Festung, die es nicht gibt

by Elisa di Lupo photos by Antonella Galardi

W

hen Lorenzo de’ Medici, known as Lorenzo the Magnificent, was ruler of Florence, it was his wish

to have a fortress at Poggibonsi. Even though the building was never actually completed, its framework is there: the actual fortress was in fact never built but the Cassero, that is the walls which would have surrounded and protected the fortress, was erected. These majestic walls –still towering over the town – are situated on a hill called Poggio Imperiale, feature a pentagonal layout and host a small museum and the archeological and technological Park created by the municipality of Poggibonsi and the University of Siena. What characterises this Park is the fact that it is in constant evolution, so that visitors may find themselves walking among the excavations teeming with archaeologists at work. This project aims at studying and showing the different settlements of this area. Particular attention is given to the monumental Church of Sant’Agostino and the different stages of its cemetery, where excavations will be

72

concentrating on the numerous burials both inside and outside the church. The purpose of this research

toscana&chiantinews


will also be to uncover any stratigraphies dating back to periods preceding the year of construction of the building. The Cassero, which is well worth a visit for the view it offers, is open every day except Monday from 10:00 to 22:00 (in the winter). The museum and its bookshop are open on Saturday

tourist information

and Sunday from 15:00 to 18:00; Monday they are closed and the other days they are opened upon request. Guided tours through the Park must be booked.

L

orenzo il Magnifico Signore di Firenze, avrebbe voluto realizzare

Poggibonsi

una fortezza anche a Poggibonsi. La struttura in effetti c’è, anche se mai portata a compimento: in particolare il nucleo urbano non fu mai fatto, ma fu edificato il Cassero, ovvero la corona muraria che avrebbe circondato e protetto la fortezza. Questa imponente corona muraria,

HANDCRAFT

che ancora domina la cittadina senese, si trova sulla collina chiamata Poggio Imperiale, ha una pianta pentagonale e accoglie, oltre a un

CALATTINI

803044

piccolo museo, il Parco archeologico e tecnologico, voluto dal Comune di Poggibonsi e dall’Università di Siena. La particolarità di questo Parco

Artistic period furniture – Construction – Restoration – Interior design for all styles – Prints – Artistic objects – Ceramic and curios. Mobili d’arte antica – Costruzione – Restauro – Progettazione per ogni tipo di ambiente in stile – Stampe – Oggetti d’arte – Ceramiche e curiosità. Antike Stilmöbel – Anfertigung – Restaurierung – Entwürfe für jeden Raum und Stil – Drucke – Kunstgegenstände – Keramik und Kuriositäten

è quella di essere realizzato come in continua evoluzione, così per il visitatore non è raro girare tra gli scavi con gli archeologi al lavoro. Scopo del progetto è studiare e mostrare le diverse fasi insediative della zona. Ultimamente viene dedicata particolare attenzione alla monumentale Chiesa di Sant’Agostino e alle sue fasi cimiteriali, in particolare lo scavo riguarderà le numerose sepolture ubicate all’interno e all’esterno della

Via Montenero, 68 ✆ 0577 933225 www.calattini.com - info@calattini.com

VINTAGE WINE SHOPS

struttura ecclesiastica; inoltre l’indagine avrà lo scopo di mettere in

ENOTECA I COLTRI

costruzione dell’edificio. Il Cassero, che val bene una visita anche solo per il panorama, è aperto tutti i giorni eccetto il lunedì dalle 10 alle 22 (nell’orario invernale). Il museo, e il relativo bookshop, è aperto il sabato e la domenica dalle 15 alle 18, il lunedì è chiuso mentre gli altri giorni è aperto su richiesta. Al Parco sono possibili visite guidate su prenotazione obbligatoria.

811247

luce eventuali stratigrafie attribuibili a periodi precedenti rispetto alla

Loc. Gaggiano Poggibonsi strad. x castellina ✆ 0577.998511 Fax 0577.989002 www.giv.it - melini@giv.it

MELINI Chianti S.Lorenzo-I Coltri IGT-Vinsanto Occhio di Pernice-Vernaccia S.G.Le Grillaie-MACCHIAVELLI riserva Vigna di Fontalle-RE MANREDI bianco Basilicata IGT. MELINI Chianti S. Lorenzo- I Coltri IGT - Vinsanto Occhio di Pernice-Vernaccia S.G.Le Grillaie-MACCHIAVELLI riserva Vigna di FontalleRE MANREDI bianco Basilicata IGT. MELINI Chianti S.Lorenzo-I Coltri IGTVinsanto Occhio di Pernice-Vernaccia S.G.Le Grillaie-MACCHIAVELLI riserva Vigna di Fontalle-RE MANREDI bianco Basilicata IGT.

73

toscana&chiantinews


L

orenzo il Magnifico, der Stadtherr von Florenz,

wollte auch in Poggibonsi eine Festungsanlage errichten lassen. Die Anlage existiert auch, obwohl sie nie zu Ende geführt wurde: insbesondere der Ort wurde nie errichtet – im Gegensatz zum Cassero, dem Mauerring, der die Festung hätte umschließen und schützen sollen. Diese mächtige Mauerring (der noch heute die Stadt beherrscht) befindet sich auf einem Hügel namens Poggio Imperiale. Er hat einen fünfeckigen Grundriss und beherbergt außer einem kleinen Museum auch den Archäologie- und Technologiepark der Gemeinde und der Universität Siena. Die Besonderheit dieses Parks ist, dass er sich in beständiger Entwicklung befindet, so trifft der Besucher nicht selten auf Archäologen, die mit Ausgrabungen beschäftigt sind. Ziel des Projekts ist es, die verschienen Siedlungsphasen im Gebiet zu studieren und aufzuzeigen. In letzter Zeit wird besondere Aufmerksamkeit der imposanten Kirche Sant’Agostino und ihren verschiedenen FriedhofsPhasen

geschenkt;

insbesondere

beschäftigt

sich

die Ausgrabung mit den zahlreichen Grabstätten innerhalb und außerhalb der Kirche. Darüber hinaus sollen eventuelle Stratigrafien, die Zeiträumen vor der Errichtung der Kirche zuzuordnen sind, öffentlich gemacht werden. Der Cassero ist schon allein aufgrund der herrlichen Sicht, die man von dort hat, einen Besuch wert. Er kann täglich außer Montag von 10-22 Uhr besichtigt werden (Winterzeit). Das Museum und der dazu gehörige Buchladen sind Samstag und Sonntag von 15-18 Uhr geöffnet. Montag ist geschlossen, an den anderen Wochentagen wird auf persönliches Ersuchen geöffnet. Für den Park gibt es Führungen, die allerdings vorher gebucht werden müssen.


Would you like to receive Toscana & Chianti News directly at your home? You simply can do it subscribing for one year from the website Vuoi ricevere Toscana & Chianti News direttamente a casa tua? Puoi farlo semplicemente sottoscrivendo l’abbonamento annuale direttamente dal sito internet: http://subscribe.toscanaechiantinews.com


Colle Val d’Elsa&Valdelsa news

Via delle Romite Via delle Romite Die Via delle Romite by Elisa di Lupo

R

omantic Via delle Romite can be found in the ancient part of Colle Val d’Elsa, starting at Belvedere. It is in a particularly beautiful area of the town that the people of Colle

call the Republic, where there are some very ancient houses. If you start out from Belvedere, you almost immediately come to the tower where Arnolfo di Cambio was born and lived (1245-1302), the sculptor and Gothic architect who created the pulpit of the Duomo of Siena and, in Florence, partecipated in the construction of S. Maria del Fiore, S. Croce and the tower of Palazzo Vecchio that bears his name; he was also the official sculptor to the Duomo of Florence. Little flights of steps that pass under narrow arches leave this street to take you down to three other street levels. The little unconsacrated church of the Hospice, with a small wall belfry and a monogram of St. Bernardine over the doorway, can be found just past the tiny garden of the Bishop’s Palace. Previously part of the nearby ex-Monastery of S. Caterina, it contains frescoes and canvases. The Convent was suppressed during the reforms of Leopold and you can see its bricked up arches and windows along the lefthand side of the street. You can peek into a series of tiny little gardens, vegetable patches, terraces and courtyards decorated with a blaze of beautiful flowers, for the whole length of the street. We suggest you try walking along this very romantic street at night, in the full moon, where you can catch the occasional glimpse of cats crossing over the brick-built bridges that link up the houses from one side of the street to another, and where you can also enjoy a wide variety of delightful aromas that come from the gardens, balconies and kitchens of the good housewives of Upper Colle. If you follow this street in the opposite direction you will find it takes you past Via delle Volte and then up a gentle slope to Via del Castello.

N

ella parte antica di Colle di Val d’Elsa, dal Belvedere inizia la romantica Via delle Romite. Si trova nel rione che i Colligiani chiamano

Repubblica, un luogo di singolare bellezza con delle case molto antiche. Iniziando la passeggiata dal Belvedere si trova subito la torre dove nacque e abitò Arnolfo di Cambio (1245-1302), scultore ed architetto del gotico che creò fra l’altro il pulpito del Duomo di Siena e partecipò a Firenze alla costruzione di S. Maria del Fiore, S. Croce e della torre di Palazzo Vecchio che porta il suo nome, inoltre era scultore per il Duomo di Firenze. Da questa via partono piccole rampe di scalinate e brevi volti per raggiungere altre strade che si trovano su tre livelli. Sotto il piccolo orto dell’Episcopio si trova la chiesetta sconsacrata dell’Ospizio con un piccolo campanile a vela e monogramma

76

di S. Bernardino sul portale. Già compresa nell’adiacente ex-Monastero di S.Caterina delle Ruote contiene affreschi e tele. Il Convento fu

toscana&chiantinews


soppresso dalle riforme leopoldine e a sinistra della via si vedono le arcate e le finestre chiuse dalla muratura.Lungo tutta la via si trovano piccoli giardini, orti, terrazze e cortili ornati da bellissimi fiori multicolori. Proponiamo una passeggiata di notte, con la luna piena, attraverso questa romanticissima via dove si incontreranno i gatti passare sui ponticelli di mattoni che uniscono le case attraverso la strada e si sentirà una diversità di ottimi profumi che escono dai giardini, balconi e dalle cucine delle brave casalinghe di Colle alta. Dall’altra parte di questa stradina si passa davanti alla Via delle Volte e in leggera salita si giunge alla Via del Castello.

tourist information Colle Val d‘Elsa & Valdelsa

GUEST ACCOMODATION IL CASTELLO

899760

Località San Rocco a Pille, Sovicille ✆ 0577 347711 Fax 347200

In the countryside south of Siena – 8 Km from the city – All rooms completely renovated with private bathrooms – Colour Tv – Telephone – Large car park – Bus stop for the centre. Nella campagna sud di Siena – 8 km. Dalla città – Tutte camere rinnovate con servizi privati – Tv color – Telefono – Ampio parcheggio – Fermata autobus per il centro. Auf dem Land südlich von Siena – 8 km. Von der Stadt entfernt – Alle Zimmer renoviert mit eigenem Bad – Farbfernseher – Telefon – Großer Parkplatz – Autobushaltestelle für Ausflüge ins Stadtzentrum

HANDCRAFT

837584

COLLEVILCA CRISTALLERIA S.R.L.

Località San Marziale 24 - Colle Val d’Elsa ✆ 0577.929188 - 0577.909711 Fax 0577.929876 - 0577.929474 www.vilca.it www.collevilca.it - vilca@vilca.it info@collevilca.it

Guided tours of the artistic Crystal works - Demonstrations of glass blowing and shaping down by hand - Visiting hours for the crystal works (from Monday to Friday 8,30/12,30 am.) Showroom hours (from Monday to Friday 8,30- 12,30/14,00-17,30) - Visita guidata alla lavorazione artistica del cristallo - Dimostrazione della soffiatura a bocca e modellatura a mano - Orario della visita alla lavorazione: Dal Lunedì al Venerdì dalle ore 8,30 alle ore 12,30 - Orario Showroom : dal Lunedì al Venerdì ore 08,30/12,30 - 14.00/17,30 Fuhrungen durch die Glashutte und Erklarungen zur Kristallherstellung -Vorfuhrung der Glasblaser und der Handarbeit bei der Herstellung von Kristallartikeln - Offnungzeiten fur die Fuhrungen (von Montag bis Freitag): 8.30 – 12.30 Uhr - Austellungsraum : 8.30 – 12,30/14,00-17,30 Uhr (von Montag bis Freitag)

I

m antiken Stadtteil von Colle di Val d’Elsa beginnt am Belvedere die

romantische Via delle Romite. Sie befindet sich im Stadtteil, den die Collebewohner “die Republik” nennen. Ein wunderschöner Ort mit sehr antiken Häusern. Wenn man den Spaziergang am Belvedere beginnt, steht man sofort vor dem Arnolfoturm (1245-1302), Bildhauer und Architekt der Gotik, der u.a. die Kanzel im Dom von Siena schuf und in Florenz am Bau der Kirche S.Maria Del Fiore und S. Croce sowie des Turmes vom Palazzo Vecchio, der seinen Namen trägt, beteiligt war. Außerdem war er als Bildhauer für den Florenzer Dom tätig. Von dieser Straße führen kleine

LOCAL PRODUCTS

Treppen und kurze Bögen zu anderen Straßen auf drei verschiedenen kleine entweihte Kirche des Hospizes mit einem kleinen Glockenturm mit Kappe und dem Monogramm des Heiligen Bernardino auf dem Portal. Ehemals Teil des anliegenden ehemaligen Klosters der Nonnen von S.Caterina delle Ruote enthält sie Freskenmalereien und Leinwände. Das Kloster wurde auf Grund der Reformen Leopolds geschlossen. Links der Straße sieht man noch die zugemauerten Bögen und Fenster. Neben der

AZIENDA AGRICOLA LA MIRANDOLA

934274

Ebenen. Unterhalb des winzigen Gartens des Episkops befindet sich die

Direct Sales Chianti Classico DOCG and IGT Tuscan Red and White Wine, Extra-Virgin Olive Oil. 10% discount for those who present a copy of this magazine when they buy at the cellar. Vendita Diretta Vino Chianti Classico DOCG e IGT Toscana Rosso e Bianco, Olio Extravergine d’Oliva. Sconto del 10% a chi acquista alla cantina in possesso della presente rivista. Direktverkauf von Wein Chianti Classico DOCG und IGT Toscana rot und weiß sowie natives Olivenöl. Bei Vorlegen dieser Zeitschrift erhalten Sie 10% Rabatt bei Kauf im Weinkeller.

kleinen Gasse liegen winzige Gärten mit Pflanzen und Gemüse, Terrassen bei Vollmond durch diese romantische Gasse vor, wo die Katzen auf den kleinen Steinbrücken, die die Häuser verbinden, herumstreifen. Man atmet Düfte aller Art ein, die aus den Gärten, von den Balkonen und aus den Küchen der einmaligen Köchinnen von Colle herüberwehen. Am anderen Ende der Straße kommt man an der Via delle Volte vorbei und gelangt schließlich nach einem leichten Anstieg zur Via del Castello.

CANTINA SOCIALE VINI CHIANTI

930679

und Höfe voller bunter Blumen. Wir schlagen einen Nachspaziergang

Loc. La Mirandola 51 - Castellina in Chianti (SI) ✆ / Fax 0577 743001 www.lamirandolanelchianti.com - info@lamirandolanelchianti.com

Loc. Belvedere Colle Val d'Elsa, Uscita "Colle Val d'Elsa sud" superstrada Siena-Firenze Zona Colle Val d'Elsa Local Products ✆ 0577.930886 - chiantiwines@inwind.it

Direct sale Chianti Classico, Chianti Colli Senesi, native Olive Oil, tasting, Cellars guided tour. Open all days.Vendita diretta Chianti Classico, Chianti Colli Senesi, Olio extravergine di oliva, degustazioni, visite guidate alla Cantina. Aperto mattina e pomeriggio. Direktverkauf Chianti Classico, Chianti Colli Senesi, natives Olivenö,Weinproben, Fuhrungen durch die Weinkeller. Immer geöffnet

77

toscana&chiantinews


San Gimignanonews Legend and celebrations for the Patron Saint Leggenda e celebrazioni per il Santo Patrono Legende und Zeremonien fĂźr den Schutzpatron by Serena Wiedenstritt

F

estivities and celebrations under the hundred towers of San

Gimignano. On 31st January the town will pay tribute to its patron saint, the same Gimignano bishop who is also patron saint of Modena and Pontremoli. celebrations start in the morning and last till late at night, with the dozens of stalls of the traditional fête laid out in piazza della Cisterna, piazza del Duomo, piazza delle Erbe and via San Matteo. For one day citizens and visitors mingle to browse among the stalls of sweets, toys, handicraft and typical products of all kinds. Later in the afternoon there is the traditional offering of candles and the solemn blessing from the top of the stairs leading up to the Collegiata church. One question however comes to mind: what does Gimignano have to do with the town of Towers and why was this person so important that this hamlet near Siena, nowadays a well-known tourist destination, was dedicated to him? The answer is not as obvious as it may seem, considering that the only saint Gimignano was the bishop of Modena of the IV century who, for what is known, while being very well-travelled had never actually visited the area around Siena. There is an anecdote that could however shed some light on this mystery, according to which a boy from Colle Val d’Elsa found himself in Modena in the year 397, where he witnessed the funeral service of bishop Gimignano, who had recently died. While the funeral procession passed by him, the boy was attracted by the valuable ring of the deceased and tried to steal it by slipping it off the finger; unfortunately the whole finger came off and the terrified boy ran away, went back to Tuscany and eventually took refuge in a small chapel where, regretting what he had done, he asked for help, confessed his crime and gave the stolen goods to the first priest he met. Since that day the small church took on the name of the bishop of Modena and eventually the medieval

78

town now known as San Gimignano was built around it.

toscana&chiantinews


S

otto le cento torri di San Gimignano, l’appuntamento è per il 31 gennaio, quando la città renderà

omaggio al santo patrono, quel vescovo Gimignano che è patrono anche di Modena e Pontremoli. La festa inizia la mattina e dura fino a tarda sera, con decine e decine di bancarelle che animeranno piazza della Cisterna, piazza del Duomo, piazza delle Erbe e via San Matteo, in occasione della

tourist information

tradizionale fiera. Per un giorno cittadini e visitatori potranno mescolarsi per curiosare e perdersi tra le bancarelle di dolciumi, giocattoli, artigianato artistico e prodotti tipici di ogni genere. Inoltre, nel tardo pomeriggio avranno l’occasione di assistere alla tradizionale offerta dei ceri e alla solenne benedizione dall’alto della scalinata che introduce alla chiesa Collegiata. Resta però la domanda: cosa c’entra Gimignano con la città delle Torri e perché questo personaggio è stato così importante da fare sì che gli venisse dedicato il borgo del Senese, oggi meta di tanti turisti? La risposta non è affatto scontata, visto che l’unico santo Gimignano è stato il vescovo di Modena nel IV secolo, che, per quanto se ne

San Gimignano

sappia, pur avendo molto viaggiato non ha mai visitato il territorio senese. C’è però un aneddoto che potrebbe fare luce sul mistero e parla di un ragazzo di Colle Val d’Elsa il quale, trovandosi per qualche sua ragione a Modena nell’anno 397, ebbe modo di assistere alla cerimonia funebre in onore del vescovo Gimignano appena deceduto. Mentre il corteo gli passava davanti, fu attratto dal prezioso

VINTAGE WINE SHOPS

anello del defunto, cercò di rubarlo sfilandolo dal dito, ma sfortunatamente gli rimase in mano anche il dito di sua eminenza. Terrorizzato, il giovane scappò lontano, tornò in Toscana fino a rifugiarsi in

AZIENDA AGRICOLA "BIOLOGICA" SAN QUIRICO ORGANIC FARM 911463

una cappellina, dove si pentì del malfatto, chiese aiuto, confessò il furto e consegnò la refurtiva al sacerdote che per primo era accorso. Da quel giorno la chiesetta prese il nome del vescovo modenese e

Loc. Pancole, 39 - San Gimignano (SI) ✆ 0577 955007 Fax 0577 955149 az.agr.sanquirico@libero.it

Direct sale to: Vernaccia di San Gimignano, Chianti Colli Senesi, San Gimignano Rosso, Rosato, San Gimignano Vinsanto, Extra Virgin Olive Oil. Vendita diretta Vernaccia di San Gimignano, Chianti Colli Senesi, San Gimignano Rosso, Rosato, San Gimignano Vinsanto, Olio Extra Vergine di Oliva. Direktverkauf der Vernaccia di San Gimignano, Chianti Colli Senesi, San Gimignano Rosso, Rosato, San Gimignano Vinsanto, Natives Olivenöl

intorno ad essa si sviluppò la cittadina medievale che oggi si chiama San Gimignano.

GUEST ACCOMODATION 803216

FATTORIA GUICCIARDINI

Viale Garibaldi, 2/a – Piazza Sant’Agostino, 1 ✆ / Fax 0577907185 www.guicciardini.com - info@guicciardini.com

In the centre for San Gimignano - Within the Farm house fully equipped flats - Visit to the famous and historic Fattoria di Cusona-Guicciardini-Strozzi, just 6 km far. Nel centro di San Gimignano – All’interno della Fattoria appartamenti con ogni comfort – Possibilità di visitare la famosa e storica Fattoria di Cusona Guicciardini-Strozzi a soli 6 Km. Im Zentrum von San Gimignano – Im Inneren des Bauernhofes Wohnungen mit allem Komfort – Möglichkeit die berühmte und historische “Fattoria di Cusona Guicciardini-Strozzi”, nur 6 km entfernt, zu besuchen

79 toscana&chiantinews


801903

LA COLLEGIATA****

Località Strada ✆ 0577 943201 Fax 0577 940566 www.lacollegiata.it - collegiata@tin.it

Hotel restaurant - Completely renovated old monastery of 1587 Park -Meeting room - Car park - Swimming pool - Rooms with whirlpool bath - Minibar - Air-conditioning - Satellite TV - Reading rooms – Bar. Albergo ristorante - Antico convento del 1587 completamente ristrutturato Parco - Sala riunioni - Parcheggio - Piscina - Camere con idromassaggio - Frigobar - Aria condizionata - Tv satellitare - Sale lettura - Bar. Hotel restaurant - Antiker Konvent aus dem Jahre 1587 vollständig restauriert - Park - Versammlungsräume - Parkplatz - Schwimmbad Zimmer mit Unterwassermassage - Kühlschrank - Klimaanlage - Sat-TV - Lesesaal - Bar

CASOLARE TERRE ROSSE 853932

Località San Donato

✆ 0577.9021 Fax 0577.902200

Typical country farmhouse standing in the midst of 70.000 sq.m. grounds - 42 bedrooms with air conditioning, satellite Tv, direct phones - Buffet breakfasts - Restaurant - Swimming pool - Private car park. Tipico casolare di campagna immerso in un parco di 70.000mq. - 42 camere tutte con aria condizionata, tv satellite, telefono diretto - Colazione a buffet Ristorante - Piscina - parcheggio privato. Typisches Bauernhaus mitten in einem Park von 70.000 m2 - 42 Zimmer mit Klimaanlage, Fernsehen über Satellit, direkte Telefonlinie - Frühstück am Buffet - Restaurant - Swimmbad - Privatparkplatz.

LOCAL PRODUCTS

801922

AZIENDA AGRICOLA CASA ALLE VACCHE

Via Lucignano, 73/a località Pancole ✆ 0577955103 Fax 0577955089 www.casaallevacche.it - info@casaallevacche.it

Guided tasting free-of-charge with direct sales Vernaccia di San Gimignano, Chianti Colli Senesi, Extra Virgin olive oil - Farm Holidays in apartments Open all year. Degustazione guidata gratuita con vendita diretta - Vernaccia di San Gimignano, Chianti Colli Senesi, Olio Extra Vergine d’Oliva Agriturismo in appartamenti - Aperto tutto l’anno. Kostenlose, geführte Degustation mit Direktverkauf Vernaccia di San Gimignano, Chianti Colli Senesi, Olivenöl Extra Vergine - Agritourismo mit Appartements - Ganzjährig geöffnet

803098

AGRICOLTORI DEL CHIANTI GEOGRAFICO

F

eierlichkeiten und Zeremonien unter den hundert Türmen von San Gimignano. Der Termin ist

am 31. Januar, wenn die Stadt ihrem Schutzpatron Bischof Gimignano ihre Referenz erweist - die

Direct sales of typical products from Chianti Classico - Vin Santo - Extra Virgin Olive Oil “Toscana Terre & Frantoi”. Vendita diretta prodotti tipici del Chianti Classico - Vin Santo. Olio extra vergine d’oliva “Toscana Terre & Frantoi” Direktverkauf typischer Erzeugnisse des Chianti Classico Vin Santo - Olio extra vergine -” Toscana Terre & Frantoi”

gleiche Würde wird ihm übrigens auch in Modena und Pontremoli zuteil. Das Fest beginnt am Morgen „Jahrmarkts“ die Piazza della Cisterna, Piazza del Duomo, Piazza delle Erbe und Via San Matteo. Einen Tag lang vermischen sich die Bewohner des Ortes mit den Besuchern, um sich zwischen den Ständen mit Süßigkeiten, Spielzeug, Kunsthandwerk und allen möglichen typischen Produkten treiben zu lassen und ein wenig herumzuschnüffeln. Am späten Nachmittag findet von der Treppe der Kollegiatskirche die traditionelle offerta dei ceri (Segnung der Kerzen) statt. Es bleibt allerdings die Frage: was hat Gimignano mit der Stadt der Türme zu tun und warum war diese Persönlichkeit dermaßen wichtig, dass nach ihm im Raum Siena ein Ort (heute das Ziel zahlreicher Touristen) benannt wurde? Die Antwort ist nicht einfach, denn der einzige Heilige namens Gimignano war der Bischof von Modena (4. Jahrhundert), der allerdings, auch wenn er viel auf Reisen war, die Gegend um Siena nie zu Gesicht bekommen hat. Es gibt allerdings eine Anekdote, die vielleicht ein wenig Licht in das Mysterium bringen kann: Es heißt, ein Junge aus Colle Val d‘Elsa befand sich im Jahr 397 aus nicht weiter dargelegten Gründen in Modena und hatte dort die Gelegenheit, an der Trauerfeier für den gerade verstorbenen Bischof Gimignano teilzunehmen. Der Trauerzug zog an ihm vorbei, und er wurde wie magisch von dem herrlichen Ring des Verstorbenen angezogen. Bei dem Versuch, ihn dem Leichnam vom Finger zu ziehen, hatte er allerdings auf einmal auch den Finger Seiner Eminenz in der Hand. Entsetzt wie er war, floh er weit weg und kehrte zurück in die Toskana. Dort versteckte er sich in einer kleinen Kapelle, wo er die Übeltat bereute, um Hilfe bat, den Diebstahl gestand und das Beutestück dem Geistlichen, der er als erstem hier begegnete, aushändigte. Von jenem Tag an heißt die kleine Kapelle nach dem Bischof aus Modena, und um sie herum entwickelte sich der kleine mittelalterliche Ort, der heute den Namen San Gimignano trägt.

80 toscana&chiantinews

FATTORIA LA TORRE

894961

und dauert bis in den späten Abend; Dutzende von Ständen beleben anlässlich des traditionellen

Località Casa alla Terra

✆ 0577 988009 Fax 0577 988009

Loc. La Villa 53037 San Gimignano Siena ✆ / fax +39.0577.946013 www.latorrefattoria.it - info@latorrefattoria.it

It distinguishes itself by its typical products: Chianti, Vernaccia and Rosso di San Gimignano wines and Extra-Virgin Olive Oil that can be found in the wine shop at the farm. Si distingue per la tipicità dei prodotti Chianti, Vernaccia, Rosso di San Gimignano ed Olio Extravergine di oliva reperibili presso l’enoteca all’ interno della fattoria. Er unterscheidet sich für die Eigenheit der Produkte: Chianti, Vernaccia, Rotweine San Gimignano und natives Olivenöl, die man im Bauernhof in der Önothek finden kann.



Crete Senesinews Discovering the Val D’Orcia with the Treno dell’Olio

Alla scoperta della Val D’Orcia con il Treno dell’Olio Mit dem “Treno dell’Olio” unterwegs im Val D’Orcia

by Serena Wiedenstritt

T

ravel like 100 years ago. Slowly, enjoying the countryside and appreciating the puffing of the steam

engine and the stops in the small country stations while enjoying a traditional luncheon and enogastronomic delicacies, you cross the Val D’Orcia. It can be done on December 8, leaving from Siena to arrive at San Quirico with the Treno dell’Olio (Oil Train). The trip - which can also leave from Santa Maria Novella in Florence, on a more modern coach with connection at Siena - takes place on a historic steam locomotive and crosses an area that was recognized as a World Heritage Site in 2004. Travelling on a steam locomotive will be a little like finding oneself immersed in a painting by the Siena renaissance school, among rolling hills and warm colours. Once having arrived in San Quirico, a charming Siena village, the traveller - since on a steam locomotive he is much more than a tourist - can taste many different types of oil and other traditional products of the area, such as the local cheeses and saffron. The Oil Festival will therefore be a feast for the palate, seeing as how the associations and restaurants of the area will prepare traditional Tuscan luncheons for the occasion, all dressed with top quality oil. But, that isn’t all, in the afternoon, in fact, the streets of the town will fill with street artists, music and travelling shows- After a walk among the towers and doors of the historic centre of the town of San Quirico d’Orcia, the trip will start again at sunset at the slow rhythm of the steam locomotive.

82 toscana&chiantinews


R

eisen wie vor hundert Jahren. Es geht langsam voran, mit

anderen Worten: Sie können bei der Durchquerung des Orcia-Tals die umliegende Landschaft, das Schnaufen der Dampflokomotive und die kurzen Aufenthalte in den kleinen Landbahnhöfen genießen und sich so recht freuen auf das typisch regionale Essen und die weiteren gastronomischen Köstlichkeiten. Termin für die Fahrt mit dem Öl-Zug ist der 8. Dezember: Abfahrt in Siena, Ziel ist San Quirico. Die Reise findet mit einem alten Dampfzug statt (es besteht die Möglichkeit auch in Florenz, mit einem allerdings moderneren Zug, zu starten und dann in Siena umzusteigen) und führt durch eine Gegend, die 2004 zum Weltkulturerbe erklärt wurde. Unterwegs zu sein mit dem Dampfzug ist ein wenig, als ob man sich in einem Renaissancebild der Seneser Schule bewegt, inmitten dieser sanften Hügel und der warmen Farben. Bei der Ankunft in San Quirico, einem ganz bezaubernden Borgo im Raum Siena, kann der Reisende (denn wer mit dem Dampfzug daherkommt, kann ja kein einfacher Tourist sein) die verschiedensten Öl-Sorten und weitere traditionelle lokale Produkte wie typische Käsesorten und Safran verkosten. Das Öl-Fest ist also ein Fest, das den Gaumen anspricht - nachdem die Organisationen und Restaurants vor Ort zu diesem Anlass typische Gerichte der Toskana vorbereiten, die mit einem erstklassigen Öl angemacht werden. Aber nicht nur das: am Nachmittag füllen sich die Straßen des Ortes mit Straßenkünstlern, Musik und Wandervorstellungen. Nach einem Spaziergang zu den Türmen und den Portalen des alten Zentrums von San Quirico d’Orcia besteigt der Reisende bei Sonnenuntergang wieder seinen Dampfzug, der ihn gemächlich zum Ausgangspunkt zurückbringt.

information Web: www.terresiena.it (also for reservations, schedules and prices)

tourist information Crete Senesi

SPORT&LEISURE iaggiare come cento anni fa. Lentamente, godendosi il paesaggio e apprezzando lo sbuffare del

treno a vapore e le soste nelle piccole stazioni di campagna, mentre, pregustando il pranzo tipico e le delizie enogastronomiche, si attraversa la Val D’Orcia. Si può fare l’8 dicembre, partendo da Siena per arrivare a San Quirico, con il Treno dell’Olio. Il viaggio -che può prevedere anche la partenza da Firenze Santa Maria Novella, su una vettura più moderna e la coincidenza a Siena- si svolge su un treno d’epoca a vapore e attraversa un luogo che dal 2004 è riconosciuto come patrimonio mondiale dell’umanità. Viaggiare a bordo del treno a vapore sarà un po’ come ritrovarsi immersi in un quadro della scuola Senese rinascimentale, fra le dolci colline e i caldi colori. Una volta

GOLF CLUB VALDICHIANA

871491

V

Località Esse Secco, Bettolle, Sinalunga ✆ 0577 624439 Fax 0577 624439 www.golfclubvaldichiana.it - info@golfclubvaldichiana.it

A nine-hole golf course in the hearth of Valdichiana 50 km from Siena and 23 km from Cortona - 1 km from A1 motorway exit (Valdichiana) - Un percorso a 9 buche nel cuore della Valdichiana - 50 Km da Siena e 23 Km da Cortona - Ad 1 Km. uscita Autostrada A1 (Casello Valdichiana) Ein Golfplatz mit 9 Löchern im Herzen des Valdichiana - 50 km von Siena und 23 km von Cortona entfernt - Nur 1 km von der Autobahn A1 (Ausfahrt Zahlstelle Valdichiana)

arrivati a San Quirico, incantevole borgo del senese, il viaggiatore - perché su un treno a vapore si è molto più che turisti – potrà degustare tanti tipi di olio diverso e altri prodotti tradizionali del luogo, come i formaggi tipici e lo zafferano. La Festa dell’Olio sarà quindi una festa del palato, visto che associazioni e ristoranti del luogo, per l’occasione, prepareranno pranzi tipici toscani, il tutto condito da un olio di prima qualità. Ma non solo, nel pomeriggio infatti le vie del paese si riempiranno di artisti di strada, musica e spettacoli itineranti. Dopo una passeggiata fra le torri e le porte del centro storico del paese di San Quirico d’Orcia il viaggio riprenderà sull’ora del tramonto e sul lento ritmo del treno a vapore.

Piazza Bartolini, 26 - Loc. Scrofiano 53048 Sinalunga (SI) Phone 0577 660030 - 348 6976431 www.residenzadelborgo.it

83

toscana&chiantinews


Sienanews The bell is the star at the Festa di Santa Lucia La campanella protagonista alla Festa di Santa Lucia Glockenl채uten beim Santa Lucia-Fest

by Elisa di Lupo

D

lin dlin, dlin dlin. Try to pass by via Pian dei Mantellini, the long street that joins the Chiesa di Santa Lucia and the Chiesa

del Carmine in Siena on December 13. You will hear the continuous sound of bells throughout the entire day. They are the Santa Lucia market bells, a traditional and heartfelt event which gathers together local artisans, mainly in the area of Contrada della Chiocciola, who exhibit their traditional creations for the festival of Santa Lucia, one of the most loved in the city of Palio. In particular, the real star is the bell, in various forms, materials and dimensions. The artists show their bells made of terracotta, majolica and ceramic on tables. Usually the terracotta ones have the imprint of an animal, symbol of the various districts, while the others are decorated with the Palio colours. Children wear the prettiest ones around their necks, like a necklace. The festival is for all of Siena, but particularly for the Contrada della Chiocciola, the most active in its preparation. The children put their own table up in the street to finance the district dwellers, while the women, armed with aprons and utensils, cook and sell traditional seasonal desserts such as those made from chestnuts, from castanaccio to sweet polenta. There are also other traditional Christmas stands with brogidini, candyfloss, toys and decorations for the Christmas tree and nativity scene. The religious aspect is not forgotten, mass is held in the Chiesa di Santa Lucia.

84 toscana&chiantinews


information Comune di Siena, Apt Phone: 0577 292111 (Town), 0577-280551 Apt Website: www.terresiena.it

K

ling - ling - ling -ling. Gehen Sie mal am 13. Dezember die Via Pian dei Mantellini entlang, jene

lange Straße in Siena, die die Kirche Santa Lucia mit der Kirche des Carmine verbindet, und Sie werden den ganzen Tag lang ein einziges Glockenläuten im Ohr haben, das vom Mercatino Santa Lucia herüberweht. Bei diesem traditionellen und viel besuchten Markt, der vorwiegend im Gebiet der Contrada Chiocciola abgehalten wird, stellen die lokalen Handwerker ihre typischen Kreationen für das Santa Lucia-Fest aus, das hier in der Stadt des Palio zu den beliebtesten Veranstaltungen gehört. Sein Wahrzeichen ist die Glocke in den verschiedenen Formen, Materialien und Größen an den zahlreichen Ständen können sie in Terrakotta, Majolika und Keramik bewundert werden. Normalerweise haben diejenigen aus Terrakotta die Form des Symboltiers der verschiedenen Contradas, während die anderen mit den Farben des Palio verziert sind. Die hübschesten werden von den Kindern um den Hals getragen - wie eine Kette. Das Fest betrifft die ganze Stadt Siena, aber bei der vorbereitenden Ausstattung der Straßen und Plätze steht wie gesagt die Contrada Chiocciola ganz vorn. Die Kinder veranstalten auf der Straße Bankette, um die Contradaioli zu finanzieren, während die Frauen, mit Kitteln und Küchengeräten ausgerüstet, sich daran machen, die typischen Süßspeisen der Jahreszeit, wie Kastanienbrot und die süße Polenta aus Kastanienmehl, zu backen und zu verkaufen. Dazu kommen weitere typische Weihnachtsstände mit Aniswaffeln, Zuckerwatte, Spielsachen und Schmuck für den Weihnachtsbaum und die Krippe. Den religiösen Aspekt wollen wir natürlich auch nicht vergessen - in der Kirche Santa Lucia wird eine Messe abgehalten.

85 toscana&chiantinews


tourist information Siena

GUEST ACCOMODATION HOTEL SANTA CATERINA

933222

Via E.S. Piccolomini, 7 - 53100 Siena (SI) ✆ 0577.221105 Fax: 0577.271087 www.hscsiena.it - info@hscsiena.it

The Hotel Santa Caterina is a small cosy hotel, situated just a fwe metres away from "Porta Romana" one of The madieval gate entrance to historical center of Siena.22 badrooms furnished as the lounge in the typical ancient Tuscan style.Wide and luxuriant garden with veranda.The refined but homely atmosphere and its priviledged location, make this Hotel the ideal place for a romantic and pleasant stay in Siena. L'Hotel Santa Caterina è un piccolo ed accogliente albergo situato a pochi metri da Porta Romana, a 15 minuti da Piazza del Campo.22 camere tutte arredate nel caldo e antico stile toscano e dotate di tutti i comfort. Ampio e lussureggiante giardino con veranda.L'atmosfera raffinata e allo stesso tempo familiare nonchè la sua posizione privilegiata rendono l'Hotel luogo ideale per un piacevole e romantico soggiorno a Siena.

HOTEL PORTA ROMANA

815263

Via E.S.Piccolomini, 35 - Siena ✆ 0577.42299 Fax 0577.223905 www.hotelportaromana.com - info@hotelportaromana.com

Next to Piazza del Campo, 18th-century building, breakfast in the shade of a pergola of century-old vines and olive trees, private parking, pets are permit-ted. Due passi da Piazza del Campo, edificio settecentesco; prima colazione servita all’ombra di pergolati di viti e ulivi millenari; Parcheggio privato; Si accettano animali. Nur wenige Schritte von der Piazza del Campo, Gebäude aus dem achtzehnten Jahrhundert. Frühstück wird im Schatten der Weinlauben und tausendjährigen Olivenbäumen serviert, Privatparkplatz, Tiere erlaubt.

ATHENA HOTEL ****

840047

Via P. Mascagni, 55 - Siena ✆ 0577.286313 Fax 0577.48153 www.hotelathena.com - info@hotelathena.com

D

lin dlin, dlin dlin. Provate a passare da via Pian dei Mantellini,

la lunga strada che congiunge la Chiesa di Santa Lucia con la Chiesa

In the historic centre of Siena a few metres away from the Cathedral and Piazza del Campo in a quiet and scenic area, with easy access from Porta San Marco. Large private car park and garage. Restaurant, conference room, panoramic terrace Nel centro storico di siena a pochi passi dal Duomo e Piazza del Campo in una zona silenziosa e panoramica di facile accesso da porta san marco. Ampi parcheggi privati e garage.Ristorante interno-sala convegni-terrazza panoramica. In der Altstadt von Siena nur wenige Schritte vom Dom und der Piazza del Campo in einer ruhigen Lage mit Aussicht gelegen mit leichtem Zugang von der Porta San Marco.Großer Privatparkplatz und Garage. Eigenes Restaurant – Tagungssaal – Aussichtsterrasse.

del Carmine a Siena, il 13 dicembre. Sentirete per tutta la giornata un continuo suono di campanelle. Sono quelle del mercatino di Santa Lucia,

HANDCRAFTS

tradizionale e sentito appuntamento che raccoglie, prevalentemente sul territorio della Contrada della Chiocciola, gli artigiani locali che più amate della città del Palio. In particolare la protagonista è proprio la campanella, di varie fogge, materiali e dimensioni. Gli artigiani mettono in mostra sui banchetti le loro campanelline, lavorate in terracotta, maiolica e ceramica. Di solito quelle in terracotta hanno impresso l’animale simbolo delle varie contrade, mentre le altre sono decorate con i colori del Palio. Le più carine vengono indossate dai bambini al collo, come una collana. La festa è di tutta Siena, ma è in special modo nella Contrada della Chiocciola la più attiva nel prepararla. I bambini mettono in strada un proprio banchetto per finanziare i contradaioli, mentre le donne, armate di grembiule e utensili, cucinano e vendono dolci tipici di stagione, come quelli fatti di castagne, dal castanaccio alla polenta dolce. Non mancano altri stand tipici natalizi, con brigidini, zucchero filato, giocattoli e addobbi per l’albero di Natale e il presepe. Senza dimenticare l’aspetto religioso, con una messa nella Chiesa di Santa Lucia.

86 toscana&chiantinews

VETUS TERRECOTTE

899761

espongono le loro tipiche creazioni per la festa di Santa Lucia, una delle

Località Segalaie, San Rocco a Pilli (SI S.S. 223-Km 58,50) ✆/Fax 0577 347822 sivetus@tin.it

Wide range of terracotta and ceramic articles for the home and garden, Workshop with permanent showroom. Vasto assortimento di terrecotte e ceramiche da giardino e da arredamento, Laboratorio con esposizione permanente. Breites Spektrum an Terracotta und Keramik für Garten und Einrichtungen, Austellungsflächen.



Grosseto&Maremmanews Markets and torchlight processions for the Amiata Christmas Mercatini e fiaccolate per il Natale dell’Amiata

Weihnachten am Amiata - Märkte und Fackelzüge

by Serena Wiedenstritt

W

hy not spend Advent Sunday and Christmas on Amiata?

Besides the atmospheric mountain setting, this is also the best time to catch the many events which take place in the different villages of Amiata, between Siena and Grosseto: this is a combination of religious traditions and ancient pagan rites celebrating the fruits of the earth and the change of seasons, with particular attention dedicated to the tasting of the many local wine and food products. The oil festivals and the “Open Oil-presses” are also extended throughout December in Seggiano, Cinigiano, San Quirico d’Orcia and Montecucco. And for those who think that to find good Christmas markets, with their scent of freshly roasted chestnuts and festive traditional music, you need to head north, Amiata has a pleasant surprise in store: during the festive season the weekly markets of Castel del Piano, Abbadia and Piancastagnaio become veritable Christmas markets. The market held on 8th December at Rocchette di Fazio is actually entirely dedicated to Christmas objects and products. There are also many torchlight processions which will light up the typical architecture of the mountain villages of this area: on the night of New Year’s Eve one such procession will Photo by Michele Sorrentino

information Website: www.amiataturismo.it www.santafioraincamper.it

wind its way through the streets of Castel del Piano and a float will distribute mistletoe to all participants, whereas on 24th December you can wait for Christmas in Piscina with roasted chestnuts and night-lights; finally at Santa Fiora a torchlight procession will take place on 30th December. On the Amiata the celebrations of the festive season end on the night of 5th January around Saragiolo, Marroneto, Semproniano and Petricci, with songs performed by the ‘Befanotti’, men dressed up as the ‘Befana’ walking through the village streets singing traditional songs during the night before the first day back at work and welcoming the new year that has just

88

started.

toscana&chiantinews


Photo by Michele Sorrentino

P

assare l’Avvento e il Natale sull’Amiata? Ottima idea perchè oltre all’atmosfera della montagna, il periodo è propizio anche grazie ai

tanti eventi che si svolgono nei diversi paesini dell’Amiata, tra Siena e Grosseto: una combinazione tra tradizioni religiose e gli antichi riti pagani che celebrano i frutti della terra e l’avvicendarsi delle stagioni, senza dimenticare un’attenzione particolare alle degustazioni enogastronomiche dei prodotti del territorio. Queste ultime , infatti, durante tutto il periodo di dicembre si prolungano le feste dell’olio e dei “Frantoi Aperti” a Seggiano, Cinigiano, San Quirico d’Orcia e a Montecucco. E per chi pensa che per trovare i mercatini natalizi, insaporiti dal profumo delle caldarroste appena cotte e allietati dalle musiche tradizionali, sia necessario andare al nord, l’Amiata riserva una piacevole sorpresa: sotto le feste i mercati settimanali di Castel del Piano, Abbadia, Piancastagnaio si trasformano in veri e propri mercatini di Natale. Ancora più tipico è il mercatino di Rocchette di Fazio dell’8 dicembre, espressamente dedicato ad oggetti e prodotti natalizi. Numerose anche le suggestive fiaccolate che illumineranno a giorno l’architettura tipicamente montana dei paesi della zona: per la notte di San Silvestro un’affascinante fiaccolata passerà tra le vie di Castel del Piano e un carro allegorico distribuirà vischio a tutti i partecipanti, mentre il 24 dicembre caldarroste e lumini serviranno ad aspettare il Natale a Piscina; infine a Santa Fiora la fiaccolata si terrà la sera del 30 dicembre. Al termine del periodo delle feste, sull’Amiata le celebrazioni si concludono la notte del 5 gennaio con i canti dei befanotti intorno a Saragiolo, Marroneto, Semproniano e Petricci: uomini travestiti da befane passano per le vie del paese, cantando canti tradizionali nella fredda notte che anticipa il ritorno al lavoro e dà il benvenuto al nuovo anno appena iniziato.

V

erbringen Sie die Adventszeit und Weihnachten am Amiata. Außer der typischen

Atmosphäre in den Bergen bietet diese Zeit viele schöne Veranstaltungen, die in den

tourist information

Orten der Amiata zwischen Siena und Grosseto stattfinden: diese Feste bilden eine Kombination aus religiöser Tradition und alten heidnischen Bräuchen, sie preisen die „Früchte des Bodens“ und die ewige Aufeinanderfolge der verschiedenen Jahreszeiten. Nicht zu vergessen die einzigartigen gastronomischen Stände, an denen heimische Produkte angeboten werden. So gibt es den ganzen Monat Dezember über noch überall Olivenöl-Feste und die „Tage der offenen Tür“ in den Ölmühlen von Seggiano, Cinigiano, San Quirico d‘Orcia und Montecucco. Und wer meint, er müsse für den traditionellen Weihnachtsmarkt mit dem wunderbaren Geruch

Grosseto & Maremma

der frischen Röstkastanien und seiner traditionellen Musik weiter nach Norden fahren, der irrt gewaltig: in dieser Zeit werden die Wochenmärkte von Castel del Piano, Abbadia und Piancastagnaio zu richtiggehenden Weihnachtsmärkten. Noch spezieller ausgerichtet allerdings ist der Markt, der am 8. Dezember in Rocchette

GUEST ACCOMODATION

di Fazio stattfindet und sich ausschließlich auf Weihnachten bezieht. Eine Großzahl von Fackelumzügen tauchen die typischen Bergdörfer hier im Gebiet in die Straßen von Castel del Piano entlangziehen, und von einem allegorisch geschmückten Wagen wird allen Teilnehmern ein Mistelzweig überreicht; am Heiligabend helfen in Piscina Röstkastanien und „lumini“ beim Warten auf die Weihnacht; der Fackelumzug in Santa Fiora findet am Abend des 30. Dezember statt. Der Schluss der Festtage wird am Amiata in der Nacht zum 6. Januar in Saragiolo, Marroneto, Semproniano und Petricci mit den Gesängen der Befanotti (Hexenmeister) begangen: als Hexen verkleidete Männer ziehen durch die Straßen des Ortes und singen in der kalten Nacht, die die Rückkehr zur Arbeit vorzieht und das neue, gerade begonnene Jahr begrüßt, traditionelle Lieder.

AGRITURISMO IL POGGIARELLO

907805

ein faszinierendes Licht: in der Silvesternacht wird ein unvergesslicher Fackelzug

58036 Roccastrada (GR) ✆ 0564.577223 Fax 0564.577231 Cell 339.4298822 www.ilpoggiarello.it - info@ilpoggiarello.it

Splendid country house with views over vineyards – Elegantly furnished apartments – Swimming pool – Delicious breakfasts – Restaurant reserved for guests – Production of prestigious wines – Sea 20 minutes by car - 5% discount for readers of Toscana & Chianti News Splendida casa di campagna con vista sui Vigneti - Appartamenti arredati con raffinatezza Piscina - Deliziose prime colazioni – Ristorante riservato agli Ospiti – Produzione prestigiosi vini – Mare a 20 minuti di auto - Sconto 5% ai lettori di Toscana & Chianti News. Prächtiges Landhaus mit Blick auf die Weinberge – Elegant eingerichtete Appartements – Schwimmbad – Köstliches Frühstück – Restaurant nur für die Gäste reserviert – Produktion namhafter Weine – Meer 20 Autominuten entfernt – 5% Nachlass für Leser von Toscana&Chianti News.

89

toscana&chiantinews


Massa Marittimanews Monteregio: the wine from Massa Marittima Monteregio: il vino di Massa Marittima Monteregio: Der Wein von Massa Marittima T

he road winding its way through the estates and the vineyards of Alta Maremma, in the region surrounding

Massa Marittima, has a particular charm, and its name is Monteregio. Among the typical local products wine is perhaps the most widely appreciated, thanks to its ruby colour and its intense, fruity taste. Whereas for the last few years the Monteregio from Massa Marittima has in fact been ‘in the limelight’, the producers of this region have not forgotten the healthy and natural principles of a good drink. Monteregio tasting also enjoys a particularly charming area of origin, the region of the Metalliferous Hills of the Alta Maremma around Grosseto, which comprises the municipalities of Massa Marittima, Monterotondo, Montieri, Follonica, Scarlino, Gavorrano, Roccastrada and Castiglione della Pescaia. These are internationally well-known names which now also denote various routes of this ‘wine trail’. Following the rows of vines laden with the grapes which will fill the bottles of DOC wine from Massa Marittima, one can admire unspoilt wild landscapes, winding quiet roads leading to towns steeped in history and culture, romantic hamlets and majestic castles. In recent times this area has seen a proliferation of new or restored wine-growing farms, wine houses and high quality craft workshops which often offer much more than typical wine and food products. Those wishing to delve into Monteregio’s history can visit the Associazione (Association), just round the corner from Massa Marittima’s Duomo near the Information Centre, which also offers small-scale tasting sessions.

90 toscana&chiantinews

by Serena Wiedenstritt


L

a strada che si snoda nel bel mezzo dei poderi e fra le vigne dell’Alta Maremma, nella zona di Massa Marittima, ha un fascino particolare, quello del Monteregio. Fra i diversi

prodotti tipici del luogo, il vino è forse quello più apprezzato per il suo il colore rubino e il sapore intenso e fruttato. Da alcuni anni, infatti, il Monteregio di Massa Marittima ha conosciuto il successo, senza che i produttori dimenticassero il principio sano e naturale del buon bere. La degustazione del Monteregio, inoltre, può godere di un territorio di origine particolarmente accattivante, che comprende l’area delle Colline Metallifere dell’Alta Maremma Grossetana, composto dai Comuni di Massa Marittima, Monterotondo, Montieri, Follonica, Scarlino, Gavorrano, Roccastrada e Castiglione della Pescaia. Nomi già famosi in Italia e all’estero, che adesso si accompagnano alla possibilità di intraprendere i diversi percorsi della strada del vino. Seguendo i filari delle viti che riempiranno le bottiglie del DOC di Massa Marittima, si possono così ammirare incontaminati paesaggi, aspri e selvaggi, strade sinuose ed ancora poco trafficate che portano a centri ricchi di storia e di cultura, romantici borghi e imponenti castelli. Recentemente, inoltre, sono aumentate le possibilità di ospitalità sul territorio con nuove o rinnovate aziende vitivinicole, enoteche e botteghe artigiane di alta qualità, che spesso propongono prodotti tipici enogastronomici e non solo. Chi poi vuole approfondire la storia del Monteregio, può visitare l’Associazione, che si trova a due passi dal Duomo di Massa Marittima, accanto al Centro Informazioni, e offre anche piccole degustazioni.

D

ie Straße, die sich im Gebiet von Massa Marittima durch die Güter und die Weinberge der Alta Maremma zieht,

strahlt eine ganz besondere Faszination aus, nämlich die des Monteregio. Unter den verschiedenen typischen Produkten der Gegend findet der Wein wohl aufgrund seiner rubinroten Farbe und des intensiven, fruchtigen Geschmacks am meisten Anklang. So ist der Monteregio von Massa Marittima seit einigen Jahren ziemlich erfolgreich, ohne dass die Produzenten allerdings den gesunden und natürlichen Grundsatz des guten Trinkens vergessen würden. Die Degustation des Monteregio findet darüber hinaus in einem Anbaugebiet statt, das überaus ansprechend ist. Es umfasst das Gebiet in den Colline Metallifere der Alta Maremma von Grosseto mit den Gemeinden Massa Marittima, Monterotondo, Montieri, Follonica, Scarlino, Gavorrano, Roccastrada und Castiglione della Pescaia. Namen, die schon im In- und Ausland bekannt sind, gehen jetzt bei der Möglichkeit, die verschiedenen Strecken der Straße des Weins gemeinsam einschlagen zu können, zusammen. Folgt man den Rebzeilen, die die Flaschen des DOC-Weins aus Massa Marittima füllen, bewegt man sich durch eine unberührte rauhe und wilde Landschaft - auf kurvigen, noch heute wenig befahrenen Straßen, die zu Orten führen, die voller Geschichte und Kultur stecken, zu romantischen schön restaurierte Weinbaubetriebe, Weinprobierstuben und Handwerkerläden allererster Güte, die oft auch typische

information

gastronomische Spezialitäten im Angebot haben. Wen die Geschichte des Monteregio interessiert, der kann dem

Website: www.massamarittima.info/monteregio/

Borghi und erhabenen Burgen.Vor kurzem hat man außerdem das Gastangebot im Gebiet verbessert - neue und

Verein ganz in der Nähe des Doms von Massa Marittima, neben dem Informationszentrum, einen Besuch abstatten. Auch dort wird eine kleine Weinprobe geboten.

tourist information Massa Marittima


Pisanews Amedei: chocolate worthy of an Oscar Amedei: un cioccolato da Oscar Amedei: eine Oskar-Schokolade by Elena Vigni

T

he aztecs called it Xocolatl, or “the nectar of the Gods”. Just as the Swedish naturalist Charles Linneaus in 1775 recognised the unique characteristics of the cocoa plant,

which he called Teobroma, a Greek term which means “Food of the Gods”, today we call it Amedei. The siblings Alessio and Cecilia Tesseri, with the help of their family, including their grandmother, Signora Amedei, to whom the business is dedicated – created the perfect chocolate! A true delight for the tastebuds which has permitted the business to garner international attention. The combination of passion, ability and continual research has made it possibile for Amedei to be a unique entity. Besides being the first business to have a woman maître chocolatier, it is the only Italian boutique to have complete control of the production process from the cocoa bean to the final product. The company won the Oscar for the best chocolate “from bean to bar”. It is also the only business to make chocolate by using cocoa beans from the most prized plantations in the world. Alessio has been to Madagascar, hard to reach places in Venezuela, Jamaica, Ecuador, Trinidad and Grenada in search of the perfect cocoa bean. The results of Alessio’s work and of Cecilia’s determination to only settle for perfection, have made Amedei a designer brand in the world of the chocolatier. At Christmas, why not give chocolate worthy of an Oscar with the Amedei label?

92 toscana&chiantinews


G

li aztechi lo chiamavano Xocolatl, ossia “il nettare degli Dei”,

così come il naturalista svedese Carlo Linneo nel 1775, riconoscendo le caratteristiche esclusive dell’albero del cacao, lo chiamò Theobroma, termine greco che significa “Cibo degli Dei”…noi oggi lo chiamiamo Amedei, un nome che non poteva far rima migliore con le suddette definizioni. Succede che quando dei talenti si incontrano può avvenire qualcosa di davvero meraviglioso: i fratelli Alessio e Cecilia Tessieri con il contributo di tutta la famiglia, compresa la nonna, la signora Amedei - alla quale è dedicata l’azienda - hanno creato il cioccolato perfetto! Una vera e propria magia per le papille gustative che ha permesso a questa azienda di ottenere numerosi riconoscimenti internazionali. Inoltre, la passione, la competenza e la ricerca continua della perfezione, hanno fatto sì che l’Amedei diventasse una realtà unica: oltre ad essere la prima impresa in cui è una donna a ricoprire il titolo di maître chocolatier, è la sola boutique produttiva italiana a vantare il controllo completo della filiera, dal seme di cacao al prodotto finito. Un’eccezionalità che le ha permesso di vincere, per ben tre volte, l’oscar per il miglior cioccolato “from bean to bar” (dal seme alla tavoletta). Ma è anche l’unica azienda a produrre cioccolato utilizzando semi di cacao identificati e recuperati nelle più pregiate piantagioni esistenti al mondo. Lo spirito avventuroso di Alessio, spintosi fra gli altipiani del Madagascar, nei luoghi impervi del Venezuela, della Giamaica e dell’Ecuador e nelle isole caraibiche di Trinidad e Grenada alla ricerca del cacao perfetto, gli ha permesso di conoscere a pieno le specificità di queste terre lontane e di selezionare per la sua azienda di Pontedera solo i semi migliori. I risultati di questa entusiasmante ricerca e la determinazione di Cecilia, decisa a non accontentarsi di altro che della perfezione, li ritroviamo nell’intera produzione Amedei, una vera e propria haute couture nel mondo della pasticceria. A Natale, dunque, perchè non regalarsi un cioccolato da Oscar firmato Amedei?

D

ie Azteken nannten sie Xocolatl, das heißt „der Nektar der

Götter“, und der schwedische Naturalist Carlo Linneo, der im Jahr 1775 die exklusiven Eigenschaften des Kakaobaums erkannte, nannte sie Theobroma. Ein griechischer Begriff, der „Essen der Götter“ bedeutet… wir heute nennen sie Amedei, ein Name der nicht besser zu den obengenannten Definitionen passen konnte. Das passiert, wenn Talente aufeinandertreffen und etwas wirklich Wunderbares daraus entsteht: die Geschwister Alessio und Cecilia Tessieri mit der Hilfe der ganzen Familie, einschließlich der Oma, der Frau Amedei, der die Firma gewidmet ist, haben die perfekte Schokolade kreiert! Ein Zauber für die Geschmackspapillen, der diesem Betrieb zahlreiche, internationale Anerkennung

gebracht

hat.

Außerdem

haben

Leidenschaft,

Kompetenz und kontinuierliche Suche nach der Perfektion Amedei zu einer einzigen Realität geschaffen: außer das es der erste Betrieb mit einer Frau ist, die den Titel Maître Chocolatier trägt, ist es die einzige italienische Produktionsstätte, die auf die komplette Kontrolle der Herstellung zählen kann, von der Kakaobohne bis zum Endprodukt. Ein außergewöhnlicher Zustand, der es Amedei ermöglicht hat, drei Mal den Oskar der besten Schokolade „from bean to bar“ (von der Bohne zur Tafel) zu gewinnen. Es ist aber auch der einzige schokoladenproduzierende Betrieb, der identifizierte Kakaobohnen aus den angesehensten Plantagen, die weltweit existieren, verwendet. Der Abenteuergeist Alessios, auf der Suche nach dem perfekten Kakao, hat ihn zwischen den Hochebene des Madagaskars, in unwegsamen Orten Venezuelas, von Jamaica und Ecuador zu den Karibikinseln Trinidad und Grenada vordringen lassen und es ihm erlaubt, die Eigenheiten dieser weitentfernten Gegenden kennen zu lernen und für seinen Betrieb in Pontedera nur die besten Bohnen auszusuchen. Die Ergebnisse dieser begeisternden Suche und die Entschlossenheit Cecilias sich mit nichts zufrieden zu geben als der Perfektion, nun das finden wir in der gesamten Produktion von Amedei wieder, echte Haute Couture in der Welt der Konditorei. Warum sollte man sich also zu Weihnachten nicht Oskar-Schokolade von Amedei schenken?

information Amedei Srl, via San Gervasio, 29 56020 La Rotta (Pontedera) PISA Tel: +39 0587-484849; Fax +39 0587-483208 www.amedei.it amedei@amedei.it


Volterranews The mystery of the gate of the severed heads L’enigma della porta dalle teste tagliate

Das Rätsel des Tores mit den Geköpften

by Patrizio Donnini

T

here are an extraordinary number

of fascinating places to visit and things to see in Volterra, including the world famous Shadow of the Evening in the Guarnacci Museum, the Little Pig on the Tower of the Podestà and the children’s windows in Palazzo dello Sbarba, as well as of course the reknowned “cliffs”; one place stands out in particular and this is the Gate all’Arco, built with blocks of limestone by the Etruscans in the II century B.C. and with three stone “protomé” - or large human heads carved on the external arch and now consumed by time. Experts on the world of the Etruscans have been discussing the mysterious significance of these heads for some time now. Many theories have been advanced to this date, some claim that the heads represent the portraits of three important citizens, others that they are the decapitated heads of enemies placed here on public view to deter further attackers, while others again are of the opinion that they portray divine protectors and either represent the Etruscan triad of Tinia (Jove), Uni (Juno) and Menrva (Minerva) or Jove and the Dioscuri. During the last World War - to be precise in 1944 - the Germans decided to mine this gate in order to block the road against the Allied advance; the entire population of Volterra, people of all ages and from every walk in life, began taking up the paving of the road, thus building up a great pile of stones that blocked all access to the city, making it pointless to destroy the gate and saving one of the most suggestive, mysterious and precious

94

monuments of ancient Volterra.

toscana&chiantinews


tourist information

T

ra le molti e singolari cose meritevoli di una vostra visita a Volterra fra cui la celeberrima

Ombra della Sera del Museo Guarnacci, il Porcellino della Torre del Podestà, le finestrelle per bambini del Palazzo dello Sbarba, per non parlare poi delle famosissime balze, fa spicco la Porta all’Arco, costruita per mano degli etruschi con blocchi di calcare nel II secolo A.C. e che presenta sull’arco esterno tre protomi, ovvero tre grandi teste umane scolpite in pietra ed ormai consunte dal tempo. Gli studiosi di cose etrusche, da tempo discutono sul loro misterioso

Volterra

significato. Le ipotesi avanzate sono molte: per alcuni si tratti dei ritratti di tre grandi cittadini, per altri si tratta di teste di nemici decapitate e messe in mostra quale deterrente per eventuali etrusca di: Tinia (Giove), Uni (Giunione) e Menrva (Minerva), oppure sono Giove stesso e i Dioscuri. Nel corso dell’ultima guerra mondiale e per la precisione nel 1944 i tedeschi volevano minare questa porta per sbarrare la strada all’avanzata degli Alleati e fu allora che i volterrani di ogni ceto sociale ed età disselciarono la strada, nell’intento di alzare un gran cumulo di pietre e bloccarono con esso l’accesso alla città rendendo così inutile la distruzione della porta

CONSORZIO TURISTICO VOLTERRA

801902

altri assalitori; per altri ancora invece sono teste di protettori divini e raffigurano la triade

Val di Cecina Valdera - Via Franceschini 34 - 56048 Volterra ✆ 0588 86099 - Fax 0588 86099 www.volterratur.it

Tourist Consortium - Free booking centre + My Guide hire, your personal guide, a new, extraordinary way of visiting Volterra Centro prenotazioni gratuito + noleggio My Guide, la tua audio-guida personale, un nuovo straordinario modo per visitare Volterra Ufficio Turistico Comunale Volterra Piazza dei Priori 19Tel. 0588 87257 - Fax 0588 87257 www.comune.volterra.pi.it - ufficioturistico@volterratur.it

stessa e salvando così una delle più suggestive, misteriose e preziose memorie dell’antichità volterrana.

E

ine der einzigartigen Sehenswürdigkeiten wie der berühmte Abendschatten im Museum

Guarnacci, das Schweinchen des Turmes des Stadtvogts, die kleinen Fenstern für Kinder des Palazzo dello Sbarba und die berühmten “Balze” (Steilwände), die Sie während Ihres Aufenthaltes in Volterra, besichtigen sollten, ist das Tor “Porta all’Arco”, ein Bau der Etrusker aus Kalkblöcken aus dem II. Jahrhundert v.Chr.. Auf dem äußeren Torbogen befinden sich drei Büsten, d.h. drei große, in Stein gehauene Menschenköpfe, die sich im Laufe der Zeit abgenutzt haben. Etruskerexperten zerbrechen sich schon lange den Kopf über ihre mysteriöse Bedeutung. Es werden zahlreiche Vermutungen angestellt: einige meinen, es handele sich um die Porträts drei bedeutender Stadtbürgern, andere sehen in ihnen die abgeschlagenen Köpfe der Feinde, die dort oben aufgestellt wurden, um weitere Angreifer abzuschrecken; wieder andere sind der Meinung, es seien die Köpfe der göttlichen Beschützer, die die Etruskerdreiheit: Tinia (Jupiter), Uni (Juno) und Menrva (Minerva) bzw. Jupiter persönlich und die Dioskuren, darstellen. Im Laufe des letzten Weltkrieges, im Jahr 1944, wollten die Deutschen dieses Tor sprengen, um den Alliierten die Straße zu versperren. Da gingen Volterraner jeder Gesellschaftsschicht und jeden Alters auf die Straße, um einen riesigen Steinhaufen aufzuschichten, der den Zutritt zur Stadt unmöglich machte. Auf diese Weise wurde die Zerstörung des Tores unnötig und eines der eindrucksvollsten, rätselhaftesten und kostbarsten Andenken des Altertums der Stadt Volterra wurde gerettet.

95 toscana&chiantinews


Borgo Sant’Anastasio Borgo Sant’Anastasio Borgo Sant’Anastasio W

e are at about 8 kilometers from Volterra, at Borgo Sant’ Anastasio where are rising 18 apartments (of which 12 have already been

sold , and 6 are still on sale ). We are located in a wonderful environment where is possible to enjoy Tuscany, its beauties, its nature, its local products and its breath taking landscapes in an authentic way. We are in an area rich of ancient Etruscan and Roman land settlements. We are talking about Borgo Sant’ Anastasio, the one that surely was an “antique castle destroyed by the Florentines in 1478”. Today the village, after hundreds of years, is still there, laid down over that sweet undulation of 412 meters height. Since 1996 this village is a property of the Company Villanova srl that is renovating it in respect of the original characteristics which have been modified more the one time over the centuries. To renovate the original materials have been re used; all the roofs have been dismantled and reassembled, the wall reclaimed and put through acoustic thermal insulation and the shutters renewed to be pursuant to the original. Next to the four houses with the eighteen apartments in Sant’ Anastasio are also rising a little delectable four stars hotel, a chapel, a restaurant also suitable for ceremonies, a huge villa, an underground garage, an intimate fitness center and a restoring swimming pool. Everything is immersed in a park among olive tree groves and vineyards. Each apartment has a living-dining room with fireplace, kitchen, bedrooms with bathrooms, utility room and a private garden. An optimal partition of the areas, prestigious finishes to satisfy even the most demanding people among which stand out the ceilings in wood, the old Florentine terracotta, the handmade Florentine terracotta floorings and the big, luxurious bathrooms. Borgo Sant’ Anastasio is located in the heart of Tuscany; at an hour distance from Florence, one hour from “Campo di Siena”, one hour from the Lining Tower of Pisa, one hour from the beaches and the Mediterranean blue sea and half an hour form Chianti Classic. A leap back in time. A dream village that is born again at new light thanks to cutting edge technology but in respect of its old story. A dream. A dream come true for a German couple, two of tmany Teutonic lover of our land and our Mediterranean climate. Two people who love the good life and who we, from Tuscany, must thank. Their dream come true is our dream: watching a piece of Tuscan history born again from

its own ashes.

96 toscana&chiantinews


S

iamo a circa 8 chilometri da Volterra, a Borgo Sant’ Anastasio dove stanno sorgendo 18

appartamenti(12 già venduti, 6 ancora in vendita). Siamo in un ambiente stupendo dove poter vivere autenticamente la Toscana, le sue bellezze, la sua natura, i suoi prodotti tipici e i suoi paesaggi mozzafiato. Siamo in una zona ricca di antichi insediamenti etruschi e romani. E’ di Borgo Sant’ Anastasio che vi parliamo, quello che era certamente un “antico castello distrutto dai fiorentini nel 1478”. Oggi il borgo, a centinaia di anni è sempre lì, adagiato su quella dolce ondulazione di 412 metri d’altezza. Dal 1998 il borgo è di proprietà della Villanova srl che lo sta ristrutturando nel rispetto delle caratteristiche originarie, più volte modificate nel corso dei secoli. Per il restauro sono stati riutilizzati i materiali originari; tutti i tetti sono stati smontati e rimontati, i muri sanati ed isolati sia termicamente che acusticamente e gli infissi rinnovati conformi agli originali. Accanto alle quattro case con i diciotto appartamenti stanno sorgendo a Sant’ Anastasio anche un piccolo delizioso albergo a quattro stelle, una cappella, un ristorante adatto anche per cerimonie, una grande villa, un garage sotterraneo, un intimo centro benessere ed una bellissima piscina. Il tutto immerso in un parco fra uliveti e vigneti, un panorama stupendo. Ogni appartamento ha soggiorno-sala da pranzo con camino, cucina, camere con bagni, ripostiglio e un giardino privato. Una suddivisione ottimale degli spazi, rifiniture pregiate per accontentare anche i più esigenti fra cui spiccano i soffitti in legno, le vecchie mezzane in cotto, le meravigliose volte, i pavimenti in cotto fatti a mano e i grandi lussuosi bagni. Il Borgo Sant’ Anastasio è nel cuore della Toscana; a un’ora dal Duomo di Firenze, un’ora dal Campo

information Website: www.sant-anastasio.de Phone: +39 339 31 27 491

di Siena, un’ora dalla torre pendente di Pisa, un’ora dalle spiagge e il mare blu del Mediterraneo e mezz’ora dal Chianti Classico. Un salto nel tempo. Un borgo da sogno rinato a nuova luce con le più moderne tecnologie, ma nel rispetto della sua lunga storia. Un sogno. Un sogno realizzato da una coppia tedesca, due dei tanti teutonici amanti della nostra terra e del nostro clima mediterraneo. Due persone amanti del buon vivere a cui noi toscani dobbiamo dire grazie. I loro sogno realizzato è il nostro sogno: veder rinascere dalle sue ceneri un pezzo di storia Toscana.

W

ir sind etwa 8 Kilometer von Volterra in Borgo Sant’Anastasio, wo 18 Wohnungen entstehen (12 sind schon verkauft, 6 stehen noch zum Verkauf). Wir sind in einer

wunderbaren Umgebung, wo man die Toskana, ihre Schönheiten, ihre Natur, ihre typischen Produkte und ihre atemberaubenden Landschaften wirklich erleben kann. Wir sind in einem Gebiet reich an antiken etruskischen und römischen Siedlungen. Wir sprechen von Borgo Sant’Anastasio, die Ortschaft, die auf jeden Fall ein „antikes Schloss, von den Florentinern 1478 zerstört“ ist. Heute ist sie nach hunderten von Jahren immer noch dort, auf der weichen Rundung in 412 m Höhe. Seit 1996 ist diese Ortschaft Eigentum der Gesellschaft Villanova srl, die es entsprechend der Originaleigenschaften saniert, die mehrere Male im Laufe der Jahrhunderte verändert wurden. Für die Renovierung sind Originalmaterialien verwendet worden, die Dächer sind abgenommen und wieder gedeckt worden, die Mauern saniert, isoliert, wärmegedämmt und akustisch isoliert und die Türen und Fenster entsprechen den Originalen. Neben den vier Häusern mit achtzehn Wohnungen entsteht in Sant’Anastasio auch ein kleines, reizendes Vier-Sterne Hotel, eine Kapelle, ein Restaurant auch für Feierlichkeiten geeignet, eine große Villa, eine Tiefgarage, ein intimes Wellnesszentrum und eine Wirtschaft am Schwimmbad. Alles eingetaucht zwischen Olivenhainen und Weinreben. Jede Wohnung hat einen Wohn-Essbereich mit Kamin, Küche, Zimmer mit Bad, Abstellkammer und privatem Garten. Eine optimale Raumunterteilung, wertvolle Ausstattungen, um auch die Anspruchsvollsten zufriedenzustellen, darunter Holzdecken, alte Zwischenplatten aus Terrakotta, wunderbare Bögen, handgemachte Cotto-Böden und große, luxuriöse Bäder, um nur ein paar Details zu erwähnen. Borgo Sant’Anastasio liegt im Herzen der Toskana, eine Stunde vom Dom in Florenz, eine Stunde vom Campo in Siena, eine Stunde vom Schiefen Turm in Pisa, eine Stunde von den Stränden und dem blauen Mittelmeer und eine halbe Stunde vom Chianti Classico entfernt. Ein Sprung in der Zeit. Ein traumhafter Ort unter neuem Licht wiedergeboren mit den modernsten Technologien, aber seine lange Geschichte Respekt gebührend. Ein Traum. Ein verwirklichter Traum von einem deutschen Paar, zwei der vielen deutschen

97

Liebhabern unserer Erde und unseres Mittelmeerklimas. Zwei Personen, die das schöne Leben lieben und denen wir Toskaner danke sagen müssen. Ihr verwirklichter Traum ist unser Traum: Ein Stück Geschichte der Toskana aus der Asche wieder erleben sehen.

toscana&chiantinews


Livorno&Costa degli Etruschinews Suvereto. The great fête Suvereto. La grande Sagra Suvereto. Die Sagra (oder das große Fest) by Serena Wiedenstritt Photos by Filippo Fior

W

ildschwein, Kunst und Folklore - das ist die Zauberformel. Und das bestätigt der Publikumserfolg, den die

in der ersten Dezember-Dekade im historischen Ortszentrum des kleinen Ortes in der Umgebung von Livorno stattfindende Sagra di Suvereto schon seit nicht weniger als 41 Jahren hat. Dieses Jahr beginnt sie am 30. November und dauert bis zum 14. Dezember. Hauptattraktion sind natürlich die typischen Wildschweingerichte - Wildschweine sind in den Wäldern ringsum in großer Zahl zu finden und werden seit jeher intensiv auf der Speisekarte genutzt. So sind denn auch Stände mit typischen Wildschwein-Produkten zu finden, und die Restaurants am Ort bieten spezielle Menüs mit bekannten und weniger bekannten Gerichten auf der Grundrundlage heimischer Produkte. Aber es sind nicht so sehr die „normalen“ Mittagessen, sondern richtiggehende, große Buffets mit hervorragenden lokalen Weinen und der unverzichtbaren Musikbegleitung, die in diesen Tagen vorherrschen. Dazu gesellen sich folkloristische Momente wie die Aufführungen der Fahnenschwinger von Suvereto und der Umzug in Kostümen aus dem 13. Jahrhundert - in Erinnerung an die Charta Libertatis, die der Gemeinde im Mittelalter von Ildebrandino VIII., dem Pfalzgraf der Aldobrandeschi von Sovana und damaligen Statthalter des Gebiets gewährt wurde. Die Feierlichkeiten sind auch ein guter Anlass, um sich einen Spaziergang durch den typischen befestigten Borgo, der eine aufregende mittelalterliche Atmosphäre vermittelt und womöglich der schönste seiner Art entlang der gesamten Costa degli Etruschi ist, zu genehmigen. Der mitten in einem grünen Tal mit seinen typischen (Kork-)

98

Eichen und Kastanienwäldern gelegene Ort steckt denn auch voller Geschichte und Kunst.

toscana&chiantinews


C

inghiale, arte e folklore. Questa la ricetta vincente -

visto il

successo di pubblico, edizione dopo edizione da ben 41 anni - della Sagra di Suvereto, che si tiene nel centro storico della cittadina del livornese, intorno alla prima decade di dicembre. Quest’anno la sagra avrà inizio il 30 novembre per terminare il 14 dicembre. Il piatto forte della manifestazione è, ovviamente, la gastronomia tipica a base di cinghiale, animale presente in gran numero nei boschi intorno al paese e da sempre molto sfruttato in cucina. In programma, infatti, l’apertura

degli stand dei prodotti tipici a base di cinghiale e la presenza di menù speciali nei ristoranti della cittadina, che proporranno piatti conosciuti ed inediti a base di prodotti del luogo. Più che pranzi, quelli che si potranno gustare nel periodo della sagra a Suvereto saranno dei veri e propri banchetti, conditi con ottimo vino locale e con l’immancabile accompagnamento musicale. La sagra comprende anche momenti folcloristici come l’esibizione degli Sbandieratori di Suvereto e la sfilata del corteo storico in costume del Duecento che rievoca la conquista della Charta Libertatis, concessa nel Medioevo alla comunità del luogo da parte di Ildebrandino VIII, conte palatino degli Aldobrandeschi di Sovana e allora governatore della zona. La sagra è anche l’occasione per concedersi una passeggiata nel tipico borgo fortificato medievale, forse il più bello della Costa degli Etruschi, che costituisce Suvereto. La cittadina è infatti ricca di storia ed arte, oltre a trovarsi immersa in una verde vallata tra tipici boschi di sugheri, querce e castagni.

W

ild boar, art and folklore. Judging from the success this event has been having for 41 years, this

is a winning combination; the Sagra di Suvereto is held in the old town centre during the first ten days of December. This year the fête will take place from 30th November to 14th December. The event’s pièce de résistance is, it goes without saying, the wide selection of dishes and products based on wild boar, which is present in large numbers in the woods around the village and has always been a cooking ingredient. The fête boasts in fact many stands with wild boar-based typical products, whereas the town’s restaurants offer special menus comprising well-known and more unusual dishes prepared using local products. Rather than meals, those offered during the period of the fête in Suvereto will be veritable banquets, accompanied by quality local wine and good music. The fête also includes folk events such as the show by Suvereto’s Flag-flyers and the procession through the old town centre of the historical procession in costumes dating back to the Thirteenth century, commemorating the attainment of the Charta Libertatis, granted to the local community in the Middle Ages by Ildebrandino VIII, a Count palatine of the Aldobrandeschi di Sovana who was then the governor of the area. This fête is also a good opportunity to take a walk around the typical Medieval fortified hamlet of Suvereteo, perhaps the most beautiful on the Coast of the Etruscans. Suvereto is in fact steeped in history and art, as well being surrounded by a green valley of cork, oak and chestnut woods.

tourist information Livorno


Luccanews Oil, Treasures, and Christmas Traditions in Lucchesia

Olio, tesori e tradizioni natalizie in Lucchesia Öl, Schätze verschiedenster Art und weihnachtliche Traditionen im Raum Lucca

by Serena Wiedenstritt

information Web: www.luccatourist.it

E

xperience Lucchesia’s calendar of gastronomic, traditional, and cultural events. This is an invitation

not to be missed. “Lucca’s Oil and Treasures” is the name of the series of events that take place from the end of October through the 6th of January, 2009. This year “Lucca’s Oil and Treasures” will be organized into three parts. The first consists of programs about oil and treasures that take place during the autumn. The second is dedicated to Christmas traditions that include the gastronomy, art, and culture of all of the area’s neighborhoods. The third part is the extraordinary exhibit that is dedicated to Pompeo Batoni. It is hosted in Lucca’s Palazzo Ducale and opens on the 6th of December. This year, thanks to the collaboration of tourist consortia, it has been possible to offer well-priced accommodation. The complete list of initiatives is published in the Oil, Treasures and Christmas Traditions book and its is available at: www.luccaturismo.it - banner l’Olio e i Tesori di Lucca./ Desco

100 toscana&chiantinews


L’

eccellenza della cultura e della tradizione lucchese attraverso un ricco calendario di appuntamenti gastronomici, tradizionali e

culturali. Un invito da non perdere per scoprire e vivere Lucca e tutto il suo affascinante territorio. “L’Olio e i Tesori di Lucca” questo il nome della manifestazione/contenitore che negli ultimi anni è diventata un riferimento. Colori e profumi, sapori e cultura in tanti eventi, tradizionali e nuovi che animano la lucchesia dallo scorso ottobre e lo faranno fino al prossimo 6 Gennaio 2009. Quest’anno “l’Olio e i Tesori di Lucca” si fa addirittura in tre: ai consueti programmi dell “Olio” e dei “Tesori” che attraversano per lo più l’autunno, si affianca un terzo calendario interessantissimo interamente dedicato a “le tradizioni del Natale” ovvero tutti quegli eventi legati alle festività e spesso dimenticati. Una sorta di viaggio tra gastronomia, arte, tradizione e cultura su è giù per i piccoli borghi della lucchesia. Ma non è finita qui. Quest’anno il grande programma di “L’Olio e i Tesori di Lucca” si prolunga fino alla primavera perchè fra “i tesori” spicca la straordinaria mostra - che si apre il 6 dicembre - dedicata a Pompeo Batoni ed ospitata a Lucca in Palazzo Ducale. Anche quest’anno inoltre, in occasione dell’evento e grazie alla collaborazione di operatori e consorzi turistici è stato possibile mettere a punto un’offerta di soggiorno a prezzi vantaggiosi che comprende tutte le tipologie alberghiere. L’elenco completo delle iniziative è pubblicato sui volantini della manifestazione ed è disponibile sul sito www.luccaturismo.it - banner l’Olio e i Tesori di Lucca./ Desco

D

as hohe Ansehen von Kultur und Traditionen im Raum Lucca wird durch einen reichhaltigen

Terminkalender mit Highlights aus Gastronomie, alten Traditionen und Kultur belegt.

Versäumen

Sie dieses Ereignis nicht, wenn Sie Lucca und seine faszinierende Umgebung entdecken und sich dort wohlfühlen wollen: „L‘Olio e i Tesori di Lucca“ ist in den letzten Jahren zu einem herausragenden Bezugspunkt geworden. Mannigfaltige Farben und Düfte, verschiedenste Geschmäcker und eine herausragende Kultur drücken sich in den zahlreichen einzelnen Veranstaltungen aus (in den traditionellen ebenso wie in den neuen), die das Gebiet seit Oktober bis zum 6. Januar beleben. Dieses Jahr ist „l‘Olio e i Tesori di Lucca“ sogar dreigeteilt: zu den gewohnten Programmpunkten, die sich vor allem durch die Herbstzeit ziehen, gesellt sich ein weiterer interessanter Programmschwerpunkt, der unter dem Motto „Weihnachtstraditionen“ steht. Hier geht es um all das, was rund um das Weihnachtsfest passiert und oft schon in Vergessenheit geraten ist. Eine Art Full Immersion aus Gastronomischem, Kunst, Traditionen und Kultur, die sich kreuz und quer durch die kleinen Ortschaften im Lucca zieht. Aber das ist noch nicht alles ... Dieses Jahr reicht das Programm von „L‘Olio e i Tesori di Lucca“ bis in den Frühling, denn zu den angesprochenen Schätzen zählt auch die herausragende, Pompeo Batoni gewidmete Ausstellung (Eröffnung am 6. Dezember), die in Lucca im Palazzo Ducale zu sehen ist. Und auch dieses Jahr war es darüber hinaus wieder möglich, mit Unterstützung von Unternehmern und Tourismus-Vereinigungen für diese Zeit äußerst günstige Hotelangebote aller Kategorien ins Angebot aufzunehmen. Die vollständige Liste sämtlicher Initiativen ist in den in den Veranstaltungsbooks enthalten und einzusehen auf der Website www.luccaturismo.it

101 toscana&chiantinews


Pistoianews Christmas vacations on the Abetone slopes Le vacanze di Natale sulle piste dell’Abetone Weihnachtsferien auf den Pisten des Abetone

by Ciro Becchimanzi

W

ill it be a white Christmas like last

year? Tour operators and ski enthusiasts hope so and, in any case, are ready to spend the Christmas season and New Year at its best. Actually, there are all the makings of one. The heart of the most famous skiing area in the Tuscan-Emilian Apennines, the Passo dell’Abetone, 1,388 meters high, owes its fame to the high peaks that make up its crown. Arriving onsite, whether from Lucca or Pistoia, an imposing pine forest will surprise you and encourage you to reach the numerous hotels of the area as soon as possible in order to put on your ski suit and skis. During the winter season in fact, the very popular ski resort becomes a privileged goal for snow enthusiasts from Central Italy and elsewhere to find slopes of all grades of difficulty and a varied landscape, where bare peaks alternate with the wooded slopes. There are many ski lifts and excellent hospitality services, even gastronomic ones with trattorias and restaurants with enticing Tuscan menus as well as Emilian ones (to taste: polenta with porcini mushrooms, capon broth and grilled meat). And for those who will be here, not to be missed on December 30, at 10:00 pm, is the torchlight procession of the Abetone ski instructors on the Pista Selletta: a sight in itself that is worth your whole vacation.

102 Photo by Andrea Picchi

toscana&chiantinews


Photo by Andrea Picchi

S

arà un bianco Natale come quello dell’anno scorso? Gli operatori turistici e gli appassionati di sci se lo augurano e, in ogni caso, sono pronti a trascorrere al meglio le

festività natalizie e il capodanno. Nei fatti le premesse ci sono tutte. Cuore della più celebre stazione sciistica dell’appennino Tosco-emiliano, il Passo dell’Abetone con i suoi 1.388 mt. di altitudine, deve la sua fama alle alte cime che gli fanno da corona. Arrivati in loco, sia da Lucca che da Pistoia, una imponente foresta di conifere vi sorprenderà e vi spingerà a raggiungere quanto prima i numerosi alberghi della zona per indossare la tuta e calzare gli sci. Durante la stagione invernale, infatti, la frequentatissima stazione sciistica diviene meta privilegiata per gli appassionati della neve del Centro Italia e non solo, che qui trovano piste di ogni grado di difficoltà e un paesaggio vario, dove le cime brulle si alternano alle pendici boscose. Numerosi gli impianti di risalita e ottima l’ospitalità, anche gastronomica con trattorie e ristoranti dagli allettanti menù

tourist information

W

ird Weihnachten dieses Jahr wieder so schön weiß wie letztes Jahr? Die im Tourismus

Tätigen und die Ski-Begeisterten hoffen es und stehen schon in den Startlöchern, um die Weihnachtstage und den Jahreswechsel bestmöglich zu begehen. Die Voraussetzungen sind gegeben: Der Passo dell‘Abetone mit seinen 1.388 m Höhe bildet den Mittelpunkt

Pistoia

des bekanntesten Skigebietes des Tosco-emilianischen Apennin. Seinen Bekanntheitsgrad verdankt er den hohen Bergspitzen, die ihn umgeben. Oben angekommen (von Lucca ebenso wie von Pistoia) erwartet Sie ein schöner Nadelwald, und Sie werden so schnell wie möglich eines der zahlreichen Hotels erreichen wollen, um sich in den Ski-Anzug zu schmeißen und die Skier unterzuschnallen. Während der Wintersaison wird das gut

GUEST ACCOMODATION

besuchte Skigebiet zum bevorzugten Ziel sämtlicher Ski-Begeisterten aus Mittelitalien

PODERE AGRITURISTICO CASALE DELL’ORSO

sehr abwechslungsreiche Landschaft mit nackten Felsgipfeln und bewaldeten Hängen. Es gibt zahlreiche Lift-Anlagen und ein hervorragendes Hotel-Angebot. Aber auch die Trattorie und Restaurants mit ihren toskanischen und emilianischen Menüs (probieren Sie die Polenta mit Steinpilzen, Masthahn-Brühe und Fleisch vom Grill) stellen eine große Verlockung dar. Und wer zu Jahresende oben ist, der sollte am Abend des 30. den Fackelzug der Ski-Lehrer auf der Selletta-Piste nicht versäumen: um 10 Uhr abends geht die Schau los, schon sie ganz allein macht Ihren Aufenthalt hier oben bezahlt.

803101

und sogar darüber hinaus. Hier finden sie Pisten jeden Schwierigkeitsgrades und eine

Via Nuova di Pieve a Celle 1 - Pistoia ✆ 0573572359 Fax 0573910210

In the outskirts of Pistoia surrounded by ornamental plants - Rooms with private bathroom, air conditioning, satellite Tv, internet connection, telephone Swimming pool with hydromassage, barbecue and equipped garden Periferia di Pistoia dentro vivaio di piante ornamentali - Camere con bagno, aria condizionata, Tv satellitare, connessione Internet, telefono - Piscina con idromassaggio, barbecue, giardino attrezzato. Am Stadtrand von Pistoia in mitten einer Pflanzschule von Zierpflanzen - Zimmer mit Bad, Klimaanlage, Satellitenfernsehen, Internetanschluss, Telefon - Schwwimbad mit Hydromassage, Barbecue, Ausgestatteter Garten

103

toscana&chiantinews


Pratonews Designers in Training at Palazzo Vestri Stilisti in formazione a Palazzo Vestri Angehende Stilisten im Palazzo Vestri T

raining, fashion and culture exist side-by-side in Prato. “La moda trasmessa e la moda appresa” is the original

show that the Province of Prato’s education sector proposes from the 13 of December 2008 to the 11th of January 2009. There will be sketches, designs, clothing and prototypes produced by the training agencies that operate in the Prato territory in the fashion and image sectors. The show will promote the creativity of young talents in the textile capital and at the same time, it will verify the results of the courses recognized and financed by the Province. There are five training agencies that are protagonists of the event: the fashion school Enia Lucarelli, the Scuola di Taglio e Cucito Oltremari Loretta, the Scuola Taglio e Confezione Angela Vaggi Tei, the Istituto Statale d’arte di Montemurlo, and the famous Polimoda di Firenze. Everything will take place in the central Palazzo Vestri, the ex Hotel Stella d’Italia in Piazza del Duomo, which Malaparte and D’Annunzio loved and which was frequented by the most wellknown artists, historians, and politicians. This building was returned to its ancient splendor thanks to the Province’s recent restoration project. It is now home to the tourism and exhibition board. This building is enriched by an energy saving LED-based light design. The LEDs are controlled by a computer that alternates red, blue and green tones. It is, in sum, a spectacle, both inside and out.

104 toscana&chiantinews

by Ciro Becchimanzi


F

ormazione, moda e cultura a Prato viaggiano insieme. “La moda trasmessa e la moda appresa” è l’originale mostra che il settore

formazione della Provincia di Prato propone dal 13 dicembre 2008 all’11 gennaio 2009. L’esposizione propone bozzetti, disegni, abiti e prototipi prodotti dalle agenzie formative che operano nel territorio pratese nel settore moda e immagine, dando risalto ai lavori più innovativi prodotti dagli allievi dei corsi. Una mostra, quindi, per promuovere la creatività dei giovani talenti della capitale del tessile e, al tempo stesso, verificare i risultati dei corsi di formazione riconosciuti o finanziati dall’Ente Provincia. Cinque le agenzia formative protagoniste dell’evento: la Scuola di moda Enia Lucarelli, la Scuola di Taglio e Cucito Oltremari Loretta; la Scuola Taglio e Confezione Angela Vaggi Tei; l’Istituto Statale d’arte di Montemurlo ed il famoso Polimoda di Firenze. Il tutto nella brillante e centralissima cornice di Palazzo Vestri, l’ex Albergo Stella d’Italia di piazza del Duomo, che fu amato da Malaparte e D’Annunzio e frequentato da grandi artisti, storici, uomini politici, tornato agli antichi splendori grazie a un recentissimo restauro della Provincia, ora sede dell’agenzia per il turismo e polo espositivo. Un restauro radicale, di grande effetto finale, arricchito da una “architettura di luci” con Led a risparmio energetico, che viene comandata da un computer alternando i toni del rosso, del blu e del verde. Insomma, uno spettacolo, dentro e fuori.

A

usbildung, Mode und Kultur bilden in Prato eine Einheit. “La

moda trasmessa e la moda appresa” ist eine originelle Ausstellung aus dem Berufsbildungsbereich der Provinz Prato, die vom 13. Dezember 2008 bis zum 11. Januar 2009 läuft. Hier sind Entwürfe, Zeichnungen Gewänder und Prototypen zu sehen, die von den Berufsbildungsinstituten hergestellt wurden, die im Raum Prato in den Bereichen Mode und Erscheinung arbeiten. So können die innovativsten Produkte der Schüler aus den verschiedenen Kurse schön ins Licht der Öffentlichkeit gerückt werden. Eine Ausstellung also zur Förderung der Kreativität junger Talente aus der Textil-Hauptstadt und gleichzeitig zur Feststellung der Resultate, die in den von der Provinz anerkannten bzw. finanzierten Berufsbildungskursen erreicht wurden. Fünf Berufsbildungsinstitute sind an der Messe beteiligt: die Modeschule Scuola di moda Enia Lucarelli, die Schneiderschule Taglio e Cucito Oltremari Loretta; die Modedesignschule Taglio e Confezione Angela Vaggi Tei; das Staatliche Kunstinstitut Montemurlo und das berühmte Polimoda aus Florenz. Und all das in der herrlichen Umgebung des zentral gelegenen Palazzo Vestri, dem ehemaligen Hotel Stella d’Italia auf der Piazza del Duomo, das ebenso von Malaparte wie von D’Annunzio hoch geschätzt wurde und in dem große Künstler, Historiker und Politiker ein und aus gingen. Eine erst vor kurzem von der Provinz durchgeführte Restaurierung hat dem Bau, der heute Sitz der Tourismus-Agentur und Ausstellungszentrum ist, wieder zu seinem alten Glanz verholfen. Die Restaurierung war radikal und brachte eine große finale Wirkung, bereichert mit einer “Licht-Architektur” mit energiesparenden LEDs, die von einem Computer gesteuert wird und bei der rote, blaue und grüne Farbtöne einander abwechseln. Alles in allem, ein einzigartiges Schauspiel - sowohl draußen wie drinnen.

information from Monday to Friday 10-13/15:3018:30, Saturday and Sunday 10-13/15-18

105 toscana&chiantinews


Arezzo&Valdarnonews Lebende Bilder in Anghiari Quadri viventi in mostra ad Anghiari Living Paintings in Anghiari by Nicola Vasai

T

he Anghiari festival takes place 15 days before

Christmas. It is a very special occasion as it is the only one of its kind in the province of Arezzo that is dedicated to the Madonna of Loreto every 10th of December. Tino di Camaino’s statue of Mary, which dates back to the 14th century, is carried in one of the most evocative processions of the pre-Christmas period. Once evening falls, children bring the statue to the town centre. Anghiari’s citizens then take part in plays. In one square, it is possible to watch, ‘Living Paintings”, reconstructions that refer to both the Old and the New Testaments. The plays cover all of the most important parts of the history of Catholicism and they are frequently acted out by the youngest children. What is most surprising to the hundreds of tourists who come each year to participate in Anghiari’s procession is how real the plays seem. Every detail is attended to

106 toscana&chiantinews

thanks to Anghiari’s women who masterfully combine religion and art.


tourist information

L

a Festa ad Anghiari arriva 15 giorni prima del Natale ed è una festa molto speciale, una

rappresentazione unica nel suo genere che la città in provincia di Arezzo ogni 10 dicembre dedica alla Madonna di Loreto. Qui è conservata una statua della madre di Gesù realizzata da Tino di Camaino nel XIV secolo, un’opera che ogni anno viene portata in processione proprio nel giorno a lei dedicato dal calendario cattolico. Si tratta di una delle manifestazioni più suggestive del periodo pre-natalizio toscano. Al calar della sera, la statua viene imbracciata dai

Arezzo &Valdarno

ragazzi del paese e portata per le vie del centro. Ma il vero cuore dell’evento è rappresentato dalle scene che i cittadini di Anghiari allestiscono negli angoli più caratteristici. In una piazzetta come in un piccolo vicolo è possibile ammirare ricostruzioni riferite al vecchio e al nuovo Testamento, i famosi “Quadri viventi”. Le rappresentazioni toccano tutti i passi più importanti della storia del cattolicesimo e a metterle in scena spesso sono i più piccoli. Vestiti ad arte dalle

GUEST ACCOMODATION

loro mamme, i bambini di Anghiari diventano i veri protagonisti dei “Quadri viventi”, sono

RESIDENCE PANORAMA

Ma quello che colpisce maggiormente le centinaia di turisti che ogni anno partecipano alla processione di Anghiari è la realtà dei Quadri. Anche la storia di Santa Lucia, santa protettrice della vista, viene ricostruita nei minimi particolari con tanto di vassoio contenente due occhi, ovviamente di un animale. Un mix tra religione e arte, realizzato con la maestria di cui solo le donne di Anghiari sono capaci.

D

as in Anghiari stattfindende Fest ist einzig in seiner Art. Es findet

jedes Jahr am 10. Dezember, also 2 Wochen vor Weihnachten, hier in

801895

loro ad impersonificare scene come la “Madonna della Miseria” o il “Cristo fra i fanciulli”.

In the heart of Figline Valdarno - 15 flats furnished in modern style with valuable materials - Kitchen, dining/sitting room, Sat Tv, Terraces with a panoramic view - Laundry and underground car park available Nel cuore di Figline Valdarno – 15 appartamenti arredati in stile moderno con materiali di pregio – Cucina, zona pranzo/soggiorno, Tv sat, terrazze panoramiche – Lavanderia e parcheggio sotterraneo a disposizione Im Herzen von Figline Valdarno – 15 Apartments modern und mit kostbaren Materialien eingerichtet – Küche, Ess- und Wohnbereich, SatTv, Panoramaterrassen – Waschküche und Tiefgarage stehen zur Verfügung

der Provinz Arezzo statt und ist der Madonna di Loreto geweiht. Die

BORGO IESOLANA

Tag bei Anbruch der Abenddämmerung von der männlichen Jugend des Ortes in einer feierlichen Prozession durch die Straßen getragen - eine der eindrucksvollsten Veranstaltungen der toskanischen Vorweihnachtszeit. Aber der wahre Geist der Veranstaltung sind die Szenen, die von den Einheimischen an den charakteristischen Stellen

801942

Statue der Mutter Jesu, die Tino di Camaino im 14. Jahrhundert schuf, wird alljährlich an dem ihr im katholischen Kalender gewidmeten

Piazza della Repubblica, 15 Figline Valdarno ✆ 055 9154014 – Fax 055 9152747 www.panoramatuscany.it - info@panoramatuscany.it

Località Iesolana - Bucine ✆ 055992988 Fax 055992879 www.iesolana.it - iesolana@val.it

Farm holidays - Apartments - Wine bar and tasting Chianti - Sangiovese in barriques - Swimming pool Mountain bikes.Agriturismo - Appartamenti - Wine bar degustazioni - Chianti - Sangiovese in barrique Piscina - Mountain Bike. Agriturismus - Appartments - Weinbar mit Weinproben - Chianti - Sangioves im barriques - Swimmbad - Mountain Bike

des Ortes gestaltet werden. So können Sie ganz unvermutet auf einem kleinen Platz oder in einer engen Gasse die sogenannten „lebenden Bilder“ bewundern, die sich auf Geschichten aus dem Alten oder dem Neuen Testament beziehen - sie berühren die wichtigsten Meilensteine der Geschichte des Katholizismus, und es sind meist gerade die Kleinsten, die sie in Szene setzen. Diese werden von ihren Müttern kunstvoll ausstaffiert und sind die Protagonisten solcher Bilder wie „die Madonna della Miseria“ oder „Christus unter den Kindern“. Aber das, wovon die zahlreichen Besucher jedes Jahr bei der Prozession in Anghiari am meisten ergriffen sind, ist die Wirklichkeitsnähe dieser sogenannten Bilder. Auch die Geschichte von Santa Lucia, der Lichtträgerin, wird in allen Einzelheiten aufgerollt - sogar mit einem Tablett, auf dem zwei Augen liegen, die allerdings natürlich von einem Tier stammen. Ein Mix aus Religion und Kunst, der mit einer Meisterschaft realisiert wurde, derer nur die Frauen aus Anghiari fähig sind.

107 toscana&chiantinews


Toscana&Chianti houses GIULIANA GRASSI IMMOBILIARE GREVE IN CHIANTI Via MontefioralleN. 113 Tel. 055-8546039 Fax 055-8546039 giuliana.grassi@tin.it

NEAR SAN POLO IN CHIANTI, 18 km from Firenze Sud, an ancient and beautiful farmhouse perfectly restored with advanced bioarchitectural techniques by a famous architect; approximately 600 m2, divided in four appartament surrounded by 60 ha of grounds. Typical and uniques elements perfectly mantained after restore. More information in our real estate agency.

NEAR GREVE IN CHIANTI part of a traditional, freestanding Tuscan stone farmhouse in good condition, approximately 190 m², kitchen, dining room, living room with an oldfashioned fireplace, four bedrooms, two bathrooms, beautiful panoramic terraces, approximately 1 ha of grounds. € 700,000

NEAR IMPRUNETA approximately 3 km from the village with a beautiful panoramic position, excellent access, farmhouse, approximately 600 m² in size, in part perfectly restored and complete with accessories, divided into three separate dwellings, includes three agricultural outbuildings, surrounded by approximately 12 ha of grounds. For more information, please contact the agency.

NEAR GREVE IN CHIANTI approximately 4 Km from the village, delightful panoramic position, comprised of two, adjacent, former haylofts respectively around 140 m² and 110 m² in size, completely restructured for residential use with swimming pool and 1.5 ha of grounds. For further information please contact the agency.

BAGNO A RIPOLI hilly, spectacular farmhouse of 700 mqs dividedin the 3 apartments over barn of 330 mqs, surrounded already by ample park with swimming pool.ground and project to build a cottage of 150 mqs.reserved negotiation

ROSANO, hilly, portion of farmhouse perfectly restructured, very bright, 190 mqs over garden and ground to ulivi, composed from great kitchen, room with fireplace, 4 bedrooms, 3 baths and double garage. Euro 740.000,00

S.MARTINO ALLA PALMA, near, marvelous farmhouse in stone, on two levels composed from kitchen, room lunch, saloon, laundromat, 3 rooms, 3 baths over magnificent loggiato and oven.they complete the ownership barn, garage 19.000 mqs of ground.reserved negotiation.

BIVIGLIANO/FIESOLE marvelous farmhouse in stone of 210 mqs over garden of 710 mqs composed from kitchen in masonry, cucinotto, room lunch, saloon with fireplace, 4 rooms, 3 baths, study over various accessories. Possibility of division. Good conditions Euro 850.000 tratts

VILLAMAGNA in unique position, sees on Florence, spettacular farmhouse in stone all to be restructured with 4 hectares of ground.divisible reserved negotiation

BORGO S.LORENZO (Mugello) proximities, marvelous villa on three levels with park and swimming pool, luxuriously finished up mq 260 composed from habitable kitchen, room with fireplace, stay, 4 rooms, 3 services over tavern and garage. Perfect conditions Euro 698.000

VILLAMAGNA hilly maximum reservation, spectacular villa of 500 mqs over barn, ground and swimming pool; perfectly restaured, divisible in more unities

RIMAGGIO beautiful portion of farmhouse elegantly restructured, saloon with fireplace, room lunch great kitchen, 3 rooms two baths, tavern, parvis, resede and garden with swimming pool.890.000

DOLFI IMMOBILIARE

Tel. +39 335 7678437 www.immobiliaredolfi.it info@immobiliaredolfi.it

108 toscana&chiantinews


CONSORZIO CASAINSIEME Siena Via Algero Rosi, 46/48 Phone 0577 27341 Mobile: 339 2214864 FOLLONICA (solo su appuntamento) Mobile: 339 2214864

SCARLINO 300 metres from the historical centre, immersed in greenery, superb view towards Scarlino and the sea, three-roomed apartments with independent entrance, terraces, car parking spaces. Costing 2,700.00 Euros per square metre. Under construction.

ISOLA D’ELBA Rio Nell’elba: Between Rio Elba and Rio Marina, in the La Chiusa area, various types and sizes of houses, all with independent entrance, garden and individual heating, from 240,000.00 to 335,000.00 Euros.

MONTARIOSO Siena Nord: accommodation in a superb position close to the Siena Nord exit of the Siena/Florence highway, consists of two different types of suites. The complex has a bar, restaurant, swimming pool, wellness centre, conference rooms and a park. Costing 2,500.00 Euros per square metre. Non divisible. Under construction.

ISOLA D’ELBA/RIO NELL’ELBA Residential units measuring 40 to 70 square metres, with car parking space or garage, in a beautiful park with swimming pool in an excellent tourist/hotel structure. Stunning sea views costing 2,750.00 Euros per square metre.

ABETONE - Suites in various sizes available complete with parking spaces or garages located in a tourist/hotel structure in the centre of town 100 m away from the ski lifts. €2,500.00 per m². Nearing completion. Indivisible.

FICULLE – I POGGI: Villa complex –constructed mostly in stone - located just a few kilometres away from Orvieto on a hill overlooking splendid, uncontaminated valleys. The structure is equipped with a clubhouse, amenities and a large swimming pool. Nearing completion.

ABETONE – Nel centro del paese, a 100 metri dagli impianti di risalita, ultime suites di varie metrature, con posto auto o garage, in struttura turistico/alberghiera, ad €2.500,00 al metro quadro. In fase di avanzata realizzazione. Non frazionabili.

SUVERETO – LOCALITA’ PRATA: Unità immobiliari di varie tipologie, in mezzo al verde, a poca distanza da Suvereto – Castagneto Carducci – Populonia – Golfo di Baratti. Da €128.000,00. In costruzione.

info@casainsiemetoscana.it www.casainsiemetoscana.it

PONTE A TRESSA – Various types of apartments available on two floors complete with gardens or ample terraces located just a few kilometres away from the Siena Sud exit on the motorway and found in a residential area. Each apartment has its own garage. Delivery scheduled for June 2008. €2,200.00 per m².

SUVERETO – PRATA: Properties of various types available near Suvereto – Castagneto Carducci – Populonia – Golfo di Baratti, surrounded by greenery. From €128,000.00. Under construction.

PONTE A TRESSA – A pochi chilometri da Siena Sud, in zona residenziale, appartamenti di varie tipologie su due livelli, con giardino o ampi terrazzi, tutti con garage. Consegna a Giugno 2008. Ad €2.200,00 al metro quadro.

FOIANO DELLA CHIANA: Apartments of various types as well as offices available located near the historical city centre, complete with luxury finishes, garages and ample parking spaces at €1,800.00 per m². Nearing completion.

IESA: appartamenti di varie metrature, da bilocali a terra/tetto con giardino ed ampi terrazzi, in zona boschiva, a pochi metri dal borgo, a 6 Km dalle Terme di Petriolo ed a 25 Km da Siena, da €130.000,00. In fase di ultimazione.

IESA: Apartments in various sizes available ranging from two-room flats to detached properties with gardens and ample terraces located in a wooded area just a few kilometres away from town, 6 Km away from Terme di Petriolo and 25 Km away from Siena. LUCIGNANO: Detached and semiFrom €130,000.00. Nearing comple- detached villas available in various tion. sizes located in a hilly area with stunning views just 2 km outside SANTA FIORA: Semi-detached villas town and constructed in the Tuscan located amongst the luxurious chest- style with eco-friendly architecture, nut groves of Monte Amiata in Bano- independent swimming pool, tennis lo. 4 room apartments available with courts and park. €2,000.00 per m². large basement dens and gardens at €138,000.00 complete with district BORGO A BUGGIANO: Apartments heating - an excellent, environmen- available in various sizes located on tally-friendly and economical heating the border with Montecatini Terme, solution. Nearing completion. complete with their own garage, parking spaces and ample terraces. ISOLA D’ELBA/RIO NELL’ELBA: €2,400.00 per m². Under construcProperties in a top tourist/hotel tion. Ample lots, near amenities. structure with sizes ranging from 40 to 70 m² available complete with ABBADIA DI MONTEPULCIANO – parking spaces or garages, stun- Apartments of various sizes available ning sea views and surrounded by a just a few kilometres from Montepulbeautiful park with a swimming pool. ciano and ready for sale at €1,200.00 €2,750.00 per m². Indivisible. per m². SCARLINO: Three-room apartments with independent entrances, terraces and parking spaces just 300 meters away from the town’s historical centre, surrounded by greenery and with a beautiful views facing Scarlino and the sea. €2,700.00 per m². Currently under construction. ISOLA D’ELBA/RIO NELL’ELBA: Small detached villas of various types and sizes complete with independent entrances, gardens and central heating available in La Chiusa, located between Rio Elba and Rio Marina. From €240,000.00 to €335,000.00. ISOLA D’ELBA/RIO NELL’ELBA – La Ginestra – Delightfully located apartments of various types with independent entrances, some with sea views, some with gardens and all with terraces, garages and open-air parking spaces. From €180,000.00. MONTARIOSO – SIENA NORD: Splendidly located residential hotel near the Siena Nord exit on the Siena/Florence motorway comprised of two different types of suites. The residential hotel is equipped with a bar, restaurant, swimming pool, wellness centre, conference rooms and park. €2,500.00 per m². Indivisible. Under construction.

SANTA FIORA: In villette bifamiliari, site fra i lussureggianti castagneti del Monte Amiata in località Bagnolo, appartamenti di vani 4 con grandissima taverna e giardino ad €138.000,00. Teleriscaldamento, ottimo come soluzione sia ecologica che economica. In fase di ultimazione.

FOIANO DELLA CHIANA: Nei pressi del centro storico, appartamenti di varie tipologie ed uffici, finiture di qualità, garage ed ampi parcheggi ad €1.800,00 al mq. In fase di avanzata realizzazione. LUCIGNANO: ville singole o bifamiliari, in zona collinare con bellissimo panorama a 2 Km dal paese, misure varie, in stile toscano con ampi giardini privati, finiture di qualità, realizzazioni in bioarchitettura, piscina indipendente, campi da tennis, parco, ad €2.000,00 al metro quadro BORGO A BUGGIANO – confinante con Montecatini Terme, appartamenti misure varie, garage, posti auto, ampi terrazzi, €2.400,00 al metro quadro. In costruzione. Lottizzazione con ampi spazi, limitrofa ai servizi.

ABBADIA DI MONTEPULCIANO – A pochi chilometri da Montepulciano sono disponibili, in pronta consegna, ISOLA D’ELBA/RIO NELL’ELBA: appartamenti di varie metrature ad Unità abitative da 40 a 70 metri qua- €1.200,00 al metro quadro. dri, con posto auto o garage, in bellissimo parco con piscina, in ottima RIOTORTO – A pochissimi chilostruttura turistico/alberghiera. Bella metri dal mare appartamento di 60 vista mare ad €2.750,00 al mq. Non metri quadri con garage di proprietà, frazionabili. giardino e portico ad €200.000,00. Termine previsto per i lavori Agosto SCARLINO: a 300 metri dal centro 2008. storico, immersi nel verde, splendido panorama verso Scarlino e verso il mare, trilocali con ingresso indipendente, terrazzi, posti auto. Ad €2.700,00 al metro quadro. In corso RIOTORTO – 60 m² apartment availa- di realizzazione. ble just a few kilometres from the sea, complete with its own garage, ISOLA D’ELBA/RIO NELL’ELBA:Tra gardens and portico at €200,000.00. Rio Elba e Rio Marina, in loc. La ChiBuilding works are scheduled to fi- usa, villette terra/tetto di varie tipolonish in August of 2008. gie e dimensioni, tutte con ingresso indipendente, giardino e riscaldamento individuale, da €240.000,00 ad €335.000,00. ISOLA D’ELBA/RIO NELL’ELBA – Loc.La Ginestra – Appartamenti in bellissima posizione, alcuni vista mare, di varie tipologie, con ingresso indipendente, in parte con giardino, tutti con terrazzo, garage e posto auto scoperto. Da €180.000,00. MONTARIOSO – SIENA NORD: RTA in splendida posizione, nei pressi dell’uscita SienaNord della superstrada Siena/Firenze costituita da suites di due diverse tipologie. Il complesso è dotato di bar, ristorante, piscina, centro benessere, sale congressi, parco. A €2.500,00 al mq. Non frazionabili. In costruzione. FICULLE – LOCALITA’ I POGGI: A pochi chilometri da Orvieto, su un colle che domina delle splendide ed incontaminate vallate, complesso di villette, in gran parte in pietra. Struttura dotata di Clubhouse con servizi e grande piscina. In fase di avanzata realizzazione.

109 toscana&chiantinews


Toscana&Chianti Flights | Voli | Flüge

AEROPORTO AMERIGO VESPUCCI Firenze

Informazioni sui voli: Tel. (h24) 055.3061700-702 Fax 055.315874 e-mail infoaeroporto@aeroporto.firenze.it PARTEnzE nAzIOnALI – DOMESTIC DEPARTURES To

Days

Dep.

Airline

CAGLIARI CATAnIA CATAnIA CATAnIA * MILAnO MXP MILAnO MXP MILAnO MXP OLBIA PALERMO PALERMO ** ROMA FCO *** ROMA FCO ROMA FCO ROMA FCO

daily daily 247 1356 daily daily daily 23467 daily daily daily daily daily daily

20,55 07,10 18,40 19,00 07,40 12,05 17,25 14,40 06,45 17,00 06,55 11,25 15,05 19,10

Meridiana Meridiana Meridiana Meridiana Alitalia Alitalia Alitalia Meridiana Meridiana Meridiana Alitalia Alitalia Alitalia Alitalia

note: * dal from 22/09 - ** dal from 23/09 - *** dal from 05/08

PARTEnzE InTERnAzIOnALI – InTERnATIOnAL DEPARTURES

To

Days

Dep.

AMSTERDAM AMSTERDAM BARCELLOnA BRUXELLES BRUXELLES BRUXELLES BRUXELLES BUDAPEST COPEnHAGEn FRAnCOFORTE FRAnCOFORTE FRAnCOFORTE FRAnCOFORTE FRAnCOFORTE GInEVRA ° GInEVRA °° GInEVRA °°° GOTEBORG °°°° IBIzA (charter) LOnDRA LGW LOnDRA LGW LOnDRA LGW LOnDRA LGW MADRID MADRID ^ MOnACO MOnACO MOnACO MOnACO MOnACO ^^ MOnACO ^^ MOnACO OSLO PALMA (charter) PARIGI CDG PARIGI CDG PARIGI CDG PARIGI CDG PARIGI CDG PARIGI CDG PRAGA STOCCARDA ^^ TIMISOARA TIRAnA VIEnnA VIEnnA

124567 1357 daily 14 235 7 6 47 2467 daily daily daily daily daily 12 123457 35 1357 6 daily 5 16 daily daily 246 daily 123457 daily daily 12345 7 daily 2467 7 daily daily daily daily daily daily 15 67 123456 15 daily 6

07,35 16,30 11,45 14,15 14,20 14,35 16,50 13,30 09,05 07,15 10,00 13,00 14,30 18,45 15,30 19,00 22,15 10,20 18,45 07,55 12,55 13,05 18,10 10,35 17,30 06,40 08,55 11,05 12,50 14,55 15,00 18,35 10,20 06,30 06,50 10,15 13,05 14,50 16,05 18,50 13,30 13,10 11,10 20,20 07,00 19,35

Airline Meridiana Meridiana Meridiana Bruxelles Airlines Bruxelles Airlines Bruxelles Airlines Bruxelles Airlines Meridiana Sterling Lufthansa Lufthansa Lufthansa Lufthansa Lufthansa Flybaboo Flybaboo Flybaboo Sterling Meridiana Meridiana Meridiana Meridiana Meridiana Meridiana Meridiana Lufthansa Lufthansa Lufthansa Lufthansa Lufthansa Lufthansa Lufthansa Sterling Meridiana Air France Air France Air France Air France Air France Air France Meridiana Lufthansa Carpatai Belle Air Austrian Airlines Austrian Airlines

Note: ° fino al until to 06/09 - °° dal from 10/09 - °°°fino al until to 07/09 - °°°° dal from 17/09 - ^ dal from 02/08 - ^^ fino al until 29/07 e and dal from 02/09 from 02/08 Arrivi nazionali – Domestic arrivals

110From

CAGLIARI

Days

Arr. daily

Airline 07,05

toscana&chiantinews

Meridiana

CATAnIA CATAnIA CATAnIA * MILAnO MXP MILAnO MXP MILAnO MXP OLBIA PALERMO ** PALERMO ROMA FCO ROMA FCO ROMA FCO ROMA FCO

daily 247 156 daily daily daily 23467 daily daily daily daily daily daily

10,55 22,25 22,35 11,20 16,15 21,35 17,10 09,50 20,10 10,30 14,25 18,30 22,30

Meridiana Meridiana Meridiana Alitalia Alitalia Alitalia Meridiana Meridiana Meridiana Alitalia Alitalia Alitalia Alitalia

note: * da from 22/09 - ** dal from 23/09

ARRIVI InTERnAzIOnALI – InTERnATIOnAL ARRIVALS

From

Days

Arr.

Airline

AMSTERDAM AMSTERDAM BARCELLOnA BRUXELLES BRUXELLES BRUXELLES BRUXELLES BUDAPEST COPEnHAGEn FRAnCOFORTE FRAnCOFORTE FRAnCOFORTE FRAnCOFORTE FRAnCOFORTE GInEVRA ° GInEVRA °° GInEVRA °°° GOTEBORG °°°° IBIzA (charter) LOnDRA LGW LOnDRA LGW LOnDRA LGW LOnDRA LGW MADRID MADRID ^ MOnACO MOnACO MOnACO MOnACO MOnACO MOnACO MOnACO OSLO PALMA (Charter) PARIGI CDG PARIGI CDG PARIGI CDG PARIGI CDG PARIGI CDG PARIGI CDG PRAGA STOCCARDA TIMISOARA TIRAnA VIEnnA VIEnnA

124567 1357 daily 14 235 7 6 47 2467 daily daily daily daily daily 12 123457 35 1357 6 daily 5 16 daily daily 246 123457 7 123456 daily 123457 daily daily 7 7 daily daily daily daily daily daily 15 67 123456 15 daily 6

12,10 21,10 15,40 13,35 13,40 14,05 16,20 17,20 08,30 09,25 12,15 13,55 18,15 22,35 15,00 17,15 21,45 09,30 22,50 12,45 18,00 18,15 22,55 16,10 22,45 08,15 10,10 10,25 12,20 14,10 18,00 20,50 09,40 10,15 09,15 12,00 14,00 15,20 17,40 20,50 17,20 12,40 10,10 19,30 22,00 19,00

Meridiana Meridiana Meridiana Bruxelless Airlines Bruxelless Airlines Bruxelless Airlines Bruxelless Airlines Meridiana Sterling Lufthansa Lufthansa Lufthansa Lufthansa Lufthansa Flybaboo Flybaboo Flybaboo Sterling Meridiana Meridiana Meridiana Meridiana Meridiana Meridiana Meridiana Lufthansa Lufthansa Lufthansa Lufthansa Lufthansa Lufthansa Lufthansa Sterling Meridiana Air France Air France Air France Air France Air France Air France Meridiana Lufthansa Carpat Air Belle Air Austrian Airlines Austrian Airlines

AEROPORTO GALILEO GALILEI Pisa Informazioni sui voli: Tel. (h24) 055.3061700-702 www.pisa–airport.com

Partenze nazionali – Domestic departures Destinazione-to ALGHERO ALGHERO CAGLIARI CAGLIARI CATAnIA CATAnIA

Days 37 12456 246 15 daily 123457

Dep. 06,55 11,55 19,55 06,20 10,20 15,00

Airline Ryanair Ryanair Ryanair Ryanair Air One/Lufthansa Windjet

CATAnIA MARInA DI CAMPO MARInA DI CAMPO * MILAnO MXP MILAnO MXP MILAnO MXP PALERMO PALERMO PALERMO ROMA FCO ROMA FCO ROMA FCO ROMA FCO ROMA FCO ROMA FCO TRAPAnI TRAPAnI

6 2 5 daily daily daily 23457 1 6 daily daily daily daily daily daily 13567 24

09,15 19,15 14,50 06,45 12,15 17,15 13,35 18,50 21,00 07,00 19,10 07,20 11,05 15,00 19,35 06,25 06,15

Windjet Aerocondor Aerocondor Alitalia/Delta Airlines Alitalia Alitalia Windjet Windjet Windjet Air One/Lufthansa Air One/Lufhtnasa Alitalia/Delta Airlines Alitalia Alitalia Alitalia Ryanair Ryanair

* fino al-until to 03/08/2007

PARTEnzE InTERnAzIOnALI – InTERnATIOnAL DEPARTURES

To

Days

Dep.

ALICAnTE ALICAnTE AMBURGO (Lubecca) AMBURGO (Lubecca) AMSTERDAM AMSTERDAM BARCELLOnA BARCELLOnA (Girona) BARCELLOnA (Girona) BERLINO (Schoenefield) BERLINO (Schoenefield) BERLINO (Schoenefield) BILLUnD BELFAST BELFAST BOURnEMOUTH BOURNEMOUTH BREMA BRISTOL BRISTOL BRUXELLES (Charlerori) BRUXELLES ( Charleroi) BRUXELLES (Charleroi) BRUXELLES (Charleroi) COLONIA-BONN COLONIA-BONN COLONIA-BONN COVENTRY COVENTRY COVENTRY COVENTRY DOnCASTER DONCASTER DUBLInO DUBLInO EAST MIDLAnDS EDIMBURGO EDIMBURGO EInDHOVEn FRAnCOFORTE (Hahn) GLASGOW (Prestwick) GLASGOW (Prestwick) GLASGOW (Prestwick) HANNOVER HANNOVER HELSInKI HELSInKI KARLSRHUE-BADEn LEEDS-BREDFORD LEEDS-BREDFORD LEEDS-BREDFORD LEEDS-BREDFORD LIVERPOOL LIVERPOOL LIVERPOOL LOnDRA Gatwick LOnDRA Gatwick LOnDRA Gatwick LOnDRA Gatwick LOnDRA Gatwick LONDRA Gatwick LONDRA Gatwick LOnDRA Stansted LOnDRA Stansted LOnDRA Stansted MADRID MADRID MALTA MALTA MANCHESTER MANCHESTER MOnACO MOnACO MOnACO

15 37 1357 246 13567 24 daily 37 12456 7 12345 6 1357 24 6 246 6 247 123457 6 1357 6 24 15 135 246 7 6 2 4 7 1357 6 1357 246 246 6 24 daily daily 6 37 15 6 13 5 2 1357 46 5 7 1 1357 2 46 daily daily daily 15 67 123457 6 daily 246 1357 123456 7 24 6 4567 123 daily daily daily

10,00 10,00 10,05 12,15 14,35 14,35 08,00 20,00 20,15 14,20 15,25 12,50 19,10 15,00 18,40 09,55 10,50 08,20 11,00 19,40 12,35 12,35 20,40 20,00 12,10 12,10 16,10 10,40 14,50 14,50 11,00 06,30 10,35 17,55 17,30 16,35 18,40 10,15 12,35 16,35 10,30 06,45 11,20 20,45 20,40 10,50 19,00 15,20 13,05 16,00 19,05 13,05 10,15 11,05 06,45 11,55 15,50 22,55 20,05 20,25 17,45 14,50 06,35 22,15 22,40 12,45 12,20 15,30 19,10 13,50 13,50 08,15 11,35 18,25

Airline Ryanair Ryanair 1Ryanair Ryanair Transavia Transavia ClickAir/Iberia Ryanair Ryanair EasyJet EasyJet EasyJet Ryanair Jet2.com Jet2.com Ryanair Tomsonfly Ryanair EasyJet EasyJet Ryanair Ryanair Ryanair Ryanair Tuifly Tuifly Tuifly Tomsonfly Tomsonfly Tomsonfly Tomsonfly Ryanair Tomsosnfly Ryanair Ryanair Ryanair Jet2.com Jet2.com Ryanair Ryanair Ryanair Ryanair Ryanair Tuifly Tuifly Finnair Finnair Ryanair Jet2.com Jet2.com Jet2.com Jet2.com Ryanair Ryanair Ryanair British Airways British Airways British Airways British Airways British Airways EasyJet EasyJet Ryanair Ryanair Ryanair Iberia Iberia Ryanair Ryanair Jet2.com Jet2.com Lufthansa/AirDolomiti Lufthansa/AirDolomiti Lufthansa/AirDolomiti


NEWCASTLE NEWCASTLE NEW YORK (JFK) OSLO OSLO (Torp) PALMA DI MAIORCA PARIGI CDG PARIGI CDG PARIGI CDG PARIGI Orly PARIGI Orly PARIGI Orly SIVIGLIA STOCCARDA STOCCARDA TIRAnA VALEnCIA VIEnnA VIEnnA VIEnnA

6 135 1346 135 246 1357 daily daily daily 123457 6 6 246 13 6 47 daily 246 6 2

11,05 14,35 13,35 13,15 06,15 15,40 10,35 A 16,00 20,35 20,50 16,05 20,45 17,35 17,05 15,05 09,30 15,25 21,25 16,55 20,55

Jet2.com Jet2.com Delta Airlines norwegianAirShuttle Ryanair Ryanair ir France/Alitalia Air France/Alitalia Air France/Alitalia EasyJet EasyJet EasyJet Ryanair Tuifly Tuifly Belle Air Ryanair SkyEurope SkyEurope SkyEurope

VOLI CHARTER – CHARTER FLIGHTS To

Days

Dep.

FUERTEVEnTURA IBIzA LONDRA Gatwick MANCHESTER SHARM EL SHEIKH

3 6 3 6 2

18,30 18,10 10,10 10,45 21,30

Airline Futura International GestionAerGirijet Thomsonfly/Britannia Thomsonfly/Britannia Eurofly

ARRIVI nAzIOnALI – DOMESTIC ARRIVALS From

Days

Arr.

Airline

ALGHERO ALGHERO CAGLIARI CAGLIARI CATAnIA CATAnIA CATAnIA MARInA DI CAMPO MARInA DI CAMPO MARInA DI CAMPO * MILAnO MXP MILAnO MXP MILAnO MXP PALERMO PALERMO PALERMO ROMA FCO ROMA FCO ROMA FCO ROMA FCO ROMA FCO ROMA FCO TRAPAnI TRAPAnI

37 12456 246 15 daily 123457 6 2 2 5 daily daily daily 23457 1 6 daily daily daily daily daily daily 13567 24

09,35 14,45 21,20 09,35 11,50 16,30 10,45 08,45 15,35 13,50 07,45 13,15 18,15 14,45 20,00 22,10 07,50 20,00 08,20 12,05 15,55 20,30 07,50 07,40

Ryanair Ryanair Ryanair Ryanair Air One/Lufthansa Windjet Windjet Aerocondor Aerocondor Aerocondor Alitalia/Delta Airlines Alitalia Alitalia Windjet Windjet Windjet Air One/Lufthansa Air One/Lufhtnasa Alitalia/DeltaAirlines Alitalia Alitalia Alitalia Ryanair Ryanair

ARRIVI InTERnAzIOnALI – InTERnATIOnAL ARRIVALS

From

Days

Arr.

Airline

ALICAnTE ALICAnTE AMBURGO (Lubecca) AMBURGO (Lubecca) AMSTERDAM AMSTERDAM BARCELLOnA BARCELLOnA (Girona) BARCELLOnA (Girona) BERLINO (Schoenefield) BERLINO (Schoenefield) BERLINO (Schoenefield) BILLUnD BELFAST BELFAST BOURnEMOUTH BOURNEMOUTH BREMA BRISTOL BRISTOL BRUXELLES (Charlerori) BRUXELLES ( Charleroi) BRUXELLES (Charleroi) BRUXELLES (Charleroi) COLONIA-BONN COLONIA-BONN COLONIA-BONN COVENTRY COVENTRY COVENTRY COVENTRY DOnCASTER DONCASTER DUBLInO DUBLInO EAST MIDLAnDS EDIMBURGO EDIMBURGO EInDHOVEn FRAnCOFORTE (Hahn) GLASGOW (Prestwick) GLASGOW (Prestwick) GLASGOW (Prestwick) HANNOVER HANNOVER HELSInKI HELSInKI KARLSRHUE-BADEn

15 37 1357 246 13567 24 daily 37 12456 7 12345 6 1357 24 6 246 6 247 123457 6 1357 6 24 15 135 246 7 6 2 4 7 1357 6 1357 246 246 6 24 daily daily 6 37 15 6 13 5 2 1357

14,50 14,50 14,30 16,40 13,55 13,55 07,25 23,15 23,30 13,55 14,55 12,20 23,55 14,30 18,10 14,40 10,10 07,55 10,35 19,10 12,10 12,10 20,15 23,55 11,45 11,45 15,45 10,00 14,10 14,10 10,20 12,10 09,50 23,50 23,25 16,10 17,40 09,40 16,45 16,10 10,05 12,45 10,55 20,20 16,20 10,00 18,10 18,45

Ryanair Ryanair Ryanair Ryanair Transavia Transavia ClickAir/Iberia Ryanair Ryanair EasyJet EasyJet EasyJet Ryanair Jet2.com Jet2.com Ryanair Tomsonfly Ryanair EasyJet EasyJet Ryanair Ryanair Ryanair Ryanair Tuifly Tuifly Tuifly Tomsonfly Tomsonfly Tomsonfly Tomsonfly Ryanair Tomsosnfly Ryanair Ryanair Ryanair Jet2.com Jet2.com Ryanair Ryanair Ryanair Ryanair Ryanair Tuifly uifly Finnair Finnair

LEEDS-BREDFORD LEEDS-BREDFORD LEEDS-BREDFORD LEEDS-BREDFORD LIVERPOOL LIVERPOOL

46 5 7 1 1357 2

12,20 15,30 18,35 18,35 09,50 16,10

Ryanair Jet2.com Jet2.com Jet2.com Jet2.com Ryanair Ryanair

LIVERPOOL LOnDRA Gatwick LOnDRA Gatwick LOnDRA Gatwick LOnDRA Gatwick LOnDRA Gatwick LONDRA Gatwick LONDRA Gatwick LOnDRA Stansted LOnDRA Stansted LOnDRA Stansted LOnDRA Stansted MADRID MADRID MALTA MALTA MANCHESTER MANCHESTER MOnACO MOnACO MOnACO NEWCASTLE NEWCASTLE NEW YORK (JFK) OSLO OSLO (Torp) PALMA DI MAIORCA PARIGI CDG PARIGI CDG PARIGI CDG PARIGI Orly PARIGI Orly PARIGI Orly SIVIGLIA STOCCARDA STOCCARDA TIRAnA VALEnCIA VIEnnA VIEnnA

46 daily daily daily 15 67 123457 6 daily daily 246 1357 123456 7 24 6 4567 123 daily daily daily 6 135 2357 135 246 1357 daily daily daily 123457 6 6 246 13 6 47 daily 246 2

11,50 11,10 15,05 22,00 19,00 19,40 17,20 14,20 09,45 11,30 21,50 22,15 12,15 11,50 19,20 23,00 13,20 13,20 10,35 17,20 22,40 10,35 14,05 11,00 12,45 12,10 19,35 09,10 15,05 20,05 20,25 15,40 16,45 23,30 20,10 14,40 08,30 19,50 20,55 20,25

Ryanair British Airways British Airways British Airways British Airways British Airways EasyJet EasyJet Ryanair Ryanair Ryanair Ryanair Iberia Iberia Ryanair Ryanair Jet2.com Jet2.com Lufthansa/AirDolomiti Lufthansa/AirDolomiti Lufthansa/AirDolomiti Jet2.com Jet2.com Delta Airlines norwegian AirShuttle Ryanair Ryanair Air France/Alitalia Air France/Alitalia Air France/Alitalia EasyJet EasyJet EasyJet Ryanair Tuifly Tuifly Belle Air Ryanair SkyEurope Sky Europe

VOLI CHARTER – CHARTER FLIGHTS From

Days

Arr.

Airline

FUERTEVEnTURA IBIzA LONDRA Gatwick MANCHESTER SHARM EL SHEIKH

3 6 6 6 2

17,40 16,55 10,10 09,35 20,40

Futura International GestionAer-Girijet Thomsonfly/Britannia Thomsonfly/Britannia Eurofly

L’orario dei voli può subire variazioni senza preavviso – Flight schedules are subject to change without prior notice Informazioni – Information Tel. 050 849300 (8,00 – 23,30) Ufficio bagagli smarriti – Lost & found office Tel. 050 849400 (8,00 – 20,00)

Toscana&Chianti Transfer

EXCELSIOR AUTONOLEGGIO CAR & VAN RENT SERVICE

ADDRESS Via Lulli,76 50144 Firenze PHONE 055/3215397 - 055/3216947 INTERNET www.excelsiorent.it info@excelsiorent.it

111 toscana&chiantinews


Toscana&Chianti play golf 18 hole courses 1. CASTELFALFI G. & C. CLUB

Tenuta Castelfalfi - 50050 Montaione (Firenze) Ph. +39 0571 698466 Fax +39 0571 698466 / 698098 www.castelfalfi.it - golfcastelfalfi@libero.it COURSE: 18 holes par 73, mt. 5.860 SEASON: closed Jan. 7th - 31st CLOSING DAY: tuesday

2. COSMOPOLITAN G. & C. CLUB Viale Pisorno, 60 - 56018 Tirrenia (Pisa) Ph. +39 050 33633 Fax +39 050 384707 www.cosmopolitangolf.it - info@cosmopolitangolf.it COURSE: 18 holes par 72, mt. 6.045 SEASON: all year open CLOSING DAY: monday

3. LE PAVONIERE G. & C. CLUB Via Traversa il Crocifisso - 59100 Prato Ph. +39 0574 620855 Fax +39 0574 624558 www.golfclublepavoniere.com - info@ golfclublepavoniere.com COURSE: 18 holes par 72, mt. 6.137 SEASON: all year open CLOSING DAY: monday

4. MONTECATINI GOLF CLUB

Via dei Brogi, loc. Pievaccia 51015 Monsummano Terme (Pistoia) Ph. +39 0572 62218 / 329 1790808 Fax +39 0572 617435 www.montecatinigolf.com - golf_montecatini@virgilio.it COURSE: 18 holes par 72, mt. 5.857 SEASON: all year open CLOSING DAY: tuesday

5. GOLF CLUB POGGIO DEI MEDICI

Via San Gavino, 27 - 50038 Scarperia (Firenze) Ph. +39 055 84350 Fax +39 055 8430439 www.poggiodeimedici.com - info@poggiodeimedici.com COURSE: 18 holes par 73, mt. 6.338 SEASON: all year open CLOSING DAY: none

6. GOLF CLUB PUNTA ALA

16

Via del Golf, 1 - 58040 Punta Ala (Grosseto) Ph. +39 0564 922121 / 922719 Fax +39 0564 920182 www.puntaala.net/golf - golf@puntaala.net COURSE: 18 holes par 72, mt. 6.168 SEASON: all year open CLOSING DAY: tuesday (from Nov. till March)

7. GOLF CLUB TOSCANA

9 hole courses

Località Il Pelagone, 28 - 58023 Gavorrano (Grosseto) Ph. +39 0566 820471 Fax +39 0566 820472 www.toscanagolf.com - toscanagolf@libero.it COURSE: 18 holes par 71, mt. 5.920 SEASON: all year open 10. ELBA GOLF Club ACQUABONA CLOSING DAY: wednesday (from Nov. 1st till April 30th) Loc. Acquabona, Isola d’Elba - 57037 Portoferraio (Li) Ph. +39 0565 940066 Fax +39 0565 940066 8. GOLF CLUB DELL’UGOLINO www.elbagolfacquabona.com - golfacquabona@ Strada Chiantigiana, 3 - 50015 Grassina (Firenze) elbalink.it Ph. +39 055 2301009 Fax +39 055 2301141 COURSE: 9 holes par 34, mt. 2.592 www.golfugolino.it - info@golfugolino.it SEASON: closed from Jan. 7th till Febr. 7th COURSE: 18 holes par 72, mt. 5.676 CLOSING DAY: monday (from Oct. 1st till March 31st) SEASON: all year open CLOSING DAY: monday (from Oct. till March)

9. VERSILIA GOLF CLUB

Via della Sipe, 100 - 55045 Pietrasanta (Lucca) Ph. +39 0584 881574 Fax +39 0584 752272 golf@versiliagolf.com - info@versiliagolf.com COURSE: 18 holes par 71, mt. 6.115 SEASON: all year open CLOSING DAY: tuesday (from Dec. till March)

16. ARGENTARIO GOLF CLUB

Loc. Le Piane- Strada Vicinale dell’antico acquedotto di Orbetello - Porto Ercole - Monte Argentario (GR) Tel: +39 335.5461928 Fax 0564 813850 www.argentariogolfclub-it - nfo@argentariogolfclub.it COURSE: 18 holes SEASON: Opening June 2005 CLOSING DAY: none

112 toscana&chiantinews

13. MONTELUPO GOLF CLUB

Via Le Piagge, 4 - 50056 Montelupo F.no (Firenze) Ph. +39 0571 541004 Fax +39 0571 911948 www.golfmontelupo.it - info@golfmontelupo.it COURSE: 9 holes par 36, mt. 2.684 SEASON: all year open CLOSING DAY: monday

14. GOLF CLUB TIRRENIA

11. GOLF CLUB CASENTINO

Viale San Guido - 56018 Tirrenia (Pisa) Ph. +39 050 37518 Fax +39 050 33286 www.golftirrenia.it - info@golftirrenia.it COURSE: 9 holes par 36, mt. 3.030 SEASON: all year open CLOSING DAY: tuesday

12. GOLF CLUB FONTEVIVO

Loc. Esse Secco - 53040 Bettolle (Siena) Ph. +39 0577 624439 Fax +39 0577 624439 www.golfclubvaldichiana.it - info@golfclubvaldichiana.it COURSE: 9 holes par 34, mt. 2.643 SEASON: all year open CLOSING DAY: wednesday (from Nov. till Febr.)

Via Fronzola, 6 - 52014 Poppi (Arezzo) Ph. +39 0575 529810 Fax +39 0575 520167 www.golfclubcasentino.it - info@golfclubcasentino.it COURSE: 9 holes par 36, mt. 2.775 SEASON: all year open CLOSING DAY: tuesday

Via Fontevivo, 5 - 56027 San Miniato (Pisa) Ph. +39 0571 419012 Fax +39 0571 403373 www.fontevivogolf.it - segreteria@fontevivogolf.it COURSE: 9 holes par 31, mt. 1.892 SEASON: all year open CLOSING DAY: none

15. GOLF CLUB VALDICHIANA


from Dec 7 to Jan 31

GREVE IN CHIANTI Postcards Christmas greeting shows and shows Christmas Lunch. Museo del Vino, Greve in Chianti Info: Tel. 0558545256

AREZZO

AMIATA from Dec 24 to Jan 6

from Dec 24 to Jan 6

PIANCASTAGNAIO Cribs in all churches. Historical center, Piancastagnaio Info: www.comune.piancastagnaio.it

CORTONA Cribs. Locality Pietraia

December 31

CORTONA New year, piazza della Repubblica

from Dec 24 to Jan 7

PIANCASTAGNAIO Cribs at Saragiolo. Parrocchia S. Maria delle Grazie, locality Saragiolo Info: www.comune.piancastagnaio.it

December 13

GREVE IN CHIANTI Waiting for Christmas. Handicraft markets. Piazza Landi, Strada in

December 24

Chianti Tel. 0558545256

ABBADIA SAN SALVATORE Fiaccole della Notte di Natale Info: www.terreditoscana.net

SAN CASCIANO VAL DI PESA Concert of Corpo Musicale Oreste Carlini. Piazza Pierozzi, San Casciano Tel. 0558229558

Dec 13, 14, 20 and Jan 6,

GREVE IN CHIANTI V Rassegna choral. Churches of Comune di Greve in Chianti Tel. 0558545256

December 21

GREVE IN CHIANTI Waiting for Christmas. Handicraft markets. Piazza Matteotti, Greve in Chianti Tel. 0558545256

December 21

GREVE IN CHIANTI Waiting for Christmas. Handicraft markets and Crib. Piazza Matteotti, Greve in Chianti Tel. 0558545256

December 21

SAN CASCIANO VAL DI PESA Christmas Concert with Gruppo Polifonico Quodlibet. Propositura, Piazza Cavour, San Casciano Tel. 0558229558

January 6

December 31

PIANCASTAGNAIO New year in the square. Piazza Castello, Piancastagnaio Info: www.comune.piancastagnaio.it

CRETE from Dec 5 to Jan 6, MONTEPULCIANO Christmas Market Mercanzia

-

Logge

from Dec 8 to 31

CHIUSI Un Natale speciale a Chiusi. Christmas events. Historical center and Chiusi Scalo

from Dec 8 to Jan 6

CHIANCIANO TERME la dolce vita: la grande festa di Natale a Chianciano - Great Christmas feast in Chianciano.

from 21 to 23 December

SINALUNGA Torneo di Panforte. Culinary challenge. Piazza Garibaldi

GREVE IN CHIANTI Arrivano i Magi. Piazza Matteotti, Greve in Chianti Tel. 0558545256

December 13, 14

until to Juanuary 6

from Dec 13 to Jan 11,

SAN CASCIANO VAL DI PESA Showcases crafts, permanent exhibition of handicrafts production of Chianti. Via IV Novembre, San Casciano Tel. 0558229558

della

TORRITA DI SIENA Christmas Market. Historical center SINALUNGA 14^ Cribs Fair. Bettolle

December 21

SARTEANO “Sapori e colori del Natale” Christmas Market. Historical center

from Dec 23 to Jan 6

SARTEANO Visite the Crib. Historical center

December 24

SARTEANO Christmas Fair. Historical center

27, 28, 29 December

CETONA Festival of extra virgin olive oil. Historical center

31 December

CHIUSI New Year in Piazza Duomo

31 December

CHIANCIANO TERME New Year in the Spa. Terme Sensoriali

31 December

MONTEPULCIANO New Yar in the square

VALDARNO December 19

FIGLINE VALDARNO Christmas Concert. The Ring around Quartet. Orchestra della Toscana. Musiche di Corelli, Castiglioni, canti popolari natalizi. Teatro Comunale Garibaldi, Piazza Serristori, Figline Valdarno

December 21

FIGLINE VALDARNO Christmas Market. Piazza Ficino, Figline Valdarno Info: Tel: 055 952433

Marsilio

until to January 18, 2009

FIGLINE VALDARNO Fair: Colorire naturale e vero. Figline, il Cigoli e i suoi amici. Palazzo Pretorio, Figline Valdarno

Toscana&Chianti Events | Eventi | Veranstaltungen

CHIANTI


from Dec 15 to Jan 6 COREGLIA ANTELMINELLI Coreglia, land of Cribs

December 20 GHIVIZZANO Crib

December 22

LUCCA Happy birthday Maestro! Teatro del Giglio

LUCCA

EMPOLESE December 6, 7, 8

EMPOLI Christmas market. Piazza Farinata degli Uberti, Empoli

December 6, 7, 8

until to December 22

MONTECARLO Christmas Concert. Chiese Parrocchiali

LUCCA Puccini and Lucca. “Quando sentirò la dolce nostalgia della mia terra nativa”. Palazzo Guinigi

December

December 23

December

MONTELUPO FIORENTINO Christmas market. Historical center, Montelupo F.no

SERRAVEZZA Market shows oil extra virgin olive oil. “Alla scoperta dell’olio quercetano”. Locality Querceto

from Dec 13 to Jan 6

December 5

FUCECCHIO The Crib. Piazza Montanelli, Fucecchio

from Dec 13 to Jan 6

LUCCA Fair: Puccini woman’s. Hotel San Luca Palace

CASTELFIORENTINO Exhibition of cribs by Federico Bartoli, Oratorio di San Carlo,info: 0571 686307 www.comune.castelfiorentino.fi.it

December 5

December 14

VALDOTTAVO Fair: la Valle dell’olio. Locality Le Capanne

FUCECCHIO Fair: Sapori d’autunno. Ponte a Cappiano, Fucecchio

LUCCA The Lucca cigar. Manifattura tabacchi

December 6

December 6, 7, 8

December 14

MONTELUPO FIORENTINO Santa Claus in the center. Historical center, Montelupo F.no

December 14, 21

FUCECCHIO Christmas market. Piazza XX Settembre, Fucecchio

from Dec 14, to Jan 10

BARGA Barga Chocolate. Historical center

BARGA Crib

LUCCA Exhibition: Pompeo Batoni. L’Europa delle Corti e il Gran Tour. Palazzo Ducale

December 7

December 24

PONTE A MORIANO Christmas Mass. Convento dell’Angelo

December 26

December 8

FOSCIANDORA Christmas songs and notes. Località Migliano

December 31

LUCCA A hunt for treasures of Lucca. Centro storico

until to January

LUCCA Puccini and your Lucca, International festival.Chiesa di San Giovanni

December 7

January 1

from Dec 20 to Jan 6,

December 7, 8

CERTALDO The Crib. Limonaia, Certaldo Alto info: 0571 656721 www.comune.certaldo.fi.it

20, 21 December

MONTELUPO FIORENTINO Show product market enogastronomici and Christmas market. Historical center, Montelupo F.no - (Montelupo Fiorentino)

22, 23, 24 December

CERTALDO Traditions and Christmas market. Piazza Boccaccio e Via 2 giugno, Certaldo

22 December

EMPOLI Christmas concert. Puccini, Messa di Gloria. Orchestra da Camera Fiorentina. Corale S.Cecilia. Chiesa Collegiata di Sant’Andrea, Empoli

24 December

MONTESPERTOLI The Crib. Historical Montespertoli

26 December

center,

CERTALDO Christmas concert with Corale Certaldese. Chiesa dei SS. Jacopo e Filippo, Certaldo - (Certaldo)

CAPANNORI Flavors and aromas of Compitese - Frantoio sociale del Compitese, azienda agricola biologica Alle Camelie, Frantoio sociale La Visona, Pieve di Compito, Capannori (Valle del Serchio e Garfagnana)

December 8 LUCCA Concert of Girolamo

Christmas.

Teatro

San

LUCCA Giacomo Puccini arias , New Year concert. Teatro del Giglio BARGA Chamber music, New Year concert. Il Ciocco Hotel&Resort

until to January 5

COREGLIA ANTELMINELLI Befanata di Questua BARGA Feast of the Epiphany. Historical center

January 5

of

the

Epiphany.

January 6

December 8

SERRAVEZZA Curious shops in the country. Piazza Carducci

to December 8

BARGA La Befana meets children. Località Peganafino

until to January 6

VARIE SEDI A table with the new extra virgin olive oil

BAGNI DI LUCCA Bagni a Natale. Le forme della Terra. Località Villa

to December 8

until to January 19

LUCCA LuccadigitalPhotofest. Historical center

December 10

LUCCA Itinerari sacri. Historical center

December 13, 14

MONTECARLO Montecarlo treasures. Historical center

December 14

BARGA Market crafts, antiques products. Historical center

and

local

December 14

MARRADI La torta di marroni, gourmet contest. Teatro Animosi, Piazza Scalelle, 1, Marradi SAN GODENZO Il cammino dei marroni. ...dal riccio alla farina ...Historical center, San Godenzo

December 19

SAN PIERO A SIEVE Christmas concert .Villa Adami, Via dei Medici, 10, San Piero a Sieve

December 20

SAN PIERO A SIEVE Mercanzie di Natale, Christmas market. Historical center, San Piero a Sieve

from Dec 20 to Dec 24

VICCHIO Note di Natale: Christmas market and music in Vicchio. Historical centeer, Vicchio

from Dec 20 to Jan 6

January 5

FOSCIANDORA Traditional song Frazioni

LONDA Feast of the patron saint and antique market. Piazza Umberto I, Londa

December 14

LUCCA Look at Lucca. Centro storico

from Dec 14, to Jan 6

Historical

from Dec 7 to Jan 6

December 26

January 1

Conception.

PALAZZUOLO SUL SENIO Christmas market. Historical center, Palazzuolo sul Senio PALAZZUOLO SUL SENIO Fair: 1000 Presepi per Palazzuolo. Historical center, Palazzuolo sul Senio

CAPANNORI Discovery of ancient flavors. Azienda agricola biologica Alle Camelie, Pieve di Compito, Capannori BARGA Immaculate center

MARRADI Christmas market and steam train (December 21). Historical center, Marradi

CAPANNORI Crib. Località Ruota

MONTELUPO FIORENTINO Exhibition of cribs. Area Espositiva, Via XX Settembre, 34, Montelupo F.no MONTESPERTOLI Christmas in Montespertoli. Historical center, Montespertoli

December 7, 14, 21

December 7, 8, 14, 21

December 31

from Dec 6 to March 29

MUGELLO

PORCARI Exhibitions: Giocattoli da sogno in un Palazzo di Vetro. Fondazione Giuseppe Lazzareschi

FIRENZUOLA Christmas festival: performances and workshops for children. Locali ex-arci, Via Torricelli, Firenzuola

December 21

FIRENZUOLA Fiocchi di Natale. Winter Market: products, handicrafts, gift ideas and shows animation. Historical center, Firenzuola

December 31

MARRADI New Year in the square. Piazza Scalelle, Marradi

January 6

BORGO SAN LORENZO I Magi a Luco di Mugello. Crib, Luco di Mugello, Borgo San Lorenzo

January 6

SAN PIERO A SIEVE La Befana arriva in treno. Trip to Mugello with the steam train of Epiphany. Stazione FS San Piero a Sieve


Toscana&Chianti Tourist offices APT Firenze Via Manzoni 16 - Firenze Tel 055 23320 - Fax 055 2346286 www.firenzeturismo.it info@firenzeturismo.it APT Firenze Ufficio Informazioni Via Cavour, 1/r – Firenze Tel. 055 290832-3 Fax 055 2760383 infoturismo@provincia.fi.it APT Firenze Uff. Informazioni Aeroporto Via del Termine, 1 - Firenze Tel. e Fax 055 315874 infoaeroporto@aeroporto:firenze.it Apt Firenze Ufficio Informazioni ed Accoglienza Turistica di Fiesole Via Portigiani, 3/5 - Fiesole Tel. 055 598720 - 055 5978372 info.turismo@comune.fiesole.fi.it Apt Firenze Ufficio Informazioni Turistiche Mugello Uscita Barberino (Autostrada A1) Via del lago, 33 loc. I Boschi Barberino di Mugello Tel. 055 8420106 – Fax 055 8420942 barberinomugello@virgilio.it Apt Incisa-Reggello Uscita Incisa (Autostrada A1) loc. I Ciliegi – Incisa Valdarno Tel. 055 863129 infovaldarnofi@inwind.it Apt Abetone, Pistoia e Montagna Pistoiese Via Villa Vittoria 129/a San Marcello Pistoiese Tel 0573 630145 - Fax 0573 622120

www.pistoia.turismo.toscana.it info@pistoia.turismo.toscana.it Apt Montecatini Terme e Val di Nievole Viale Verdi 66 - Montecatini Terme Tel 0572 772244 (info) 0572 92761 www.montecatiniturismo.it apt@montecatini.turismo.toscana.it Apt Amiata Via Adua 25 - Abbadia San Salvatore Tel 0577 775811 - Fax 0577 775877 www.amiataturismo.it info@amiata.turismo.toscana.it Apt Arcipelago Toscano Calata Italia 26 - Portoferraio Tel 0565 914671 Fax 0565 916350 www.aptelba.it info@arcipelago.turismo.toscana.it Apt Arezzo Piazza Risorgimento 116 - Arezzo Tel 0575 23952 (sede) 0575 377678 www.apt.arezzo.it info@arezzo.turismo.toscana.it Apt Grosseto e Maremma Via Monterosa 206 - Grosseto Tel 0564 414303 (info) 0564 462611 (sede) Fax 0564 454606 www.lamaremmafabene.it aptgrosseto@grosseto.turismo.toscana.it Apt Livorno e Costa degli Etruschi Piazza Cavour 6 - Livorno Tel 0586 204611 - Fax 0586 896173 www.livorno.turismo.toscana.it info@livorno.turismo.toscana.it

Apt Lucca Piazza Guidiccioni 2 - Lucca Tel 0583 919931 (info) 0583 91991 (sede) Fax 0583 490766 - 0583 419689 www.luccaturismo.it aptlucca@lucca.turismo.toscana.it Apt Versilia Piazza Mazzini 22 - Viareggio Tel 0584 48881 - Fax 0584 47406 www.aptversilia.it info@aptversilia.it Apt Pisa c/o Centro Forum Galleria Gerace 14 Pisa Tel 050 929777 - Fax 050 929764 www.pisa.turismo.toscana.it info@pisa.turismo.toscana.it Apt Prato Via Muzzi 38 - Prato Tel 0574 35141 (sede) 0574 24112 (info) Fax 0574 607925 www.prato.turismo.toscana.it apt@prato.turismo.toscana.it Apt Siena Via di Città 43 - Siena Tel 0577 42209 (sede) 0577 280551 (info) – Fax 0577 281041 - 0577 270676 www.terresiena.it aptsiena@siena.turismo.toscana.it Apt Chianciano Terme - Valdichiana Piazza Italia 67 - Chianciano Terme Tel 0578 67111 Fax 0578 64623 www.chianciano.turismo.toscana.it apt@chianciano.turismo.toscana.it infoaptchiancianoterme@terrasiena.it

Associazione Pro Loco Gaiole in Chianti Viale Galilei, 11 – Gaiole in Chianti Tel. 0577 749411 – HYPERLINK prolocogaiole@libero.it Associazione Pro Loco Radda in Chianti Piazza Castello, 2 – Radda in Chianti Tel. 0577 738494 AssociazioneProloco Tavarnelle Val di Pesa Via Roma, 190 – Tavarnelle Val di Pesa Tel 055 8077832 - Fax 055 8077832 info@prolocotavarnelle.it Associazione Pro Loco Impruneta Tel. 055 2313729 proimpruneta@rtd.it Informazioni turistiche Chianti & Chianti Via Giovanni da Verrazzano, 59 Greve in Chianti Tel. 055 8546287 – Fax 055 8544149 info@chiantiechianti.it Associazione Turistica San Casciano Val di Pesa Piazza della Repubblica San Casciano Tel. e Fax 055 8229558 prosanca@supereva.it Ufficio Turistico Castelnuovo Berardenga Via Chianti, 59 Castelnuovo Berardenga tel: 0577 355500 fax: 0577 355500 turismocastelnuovo@virgilio.it

115 toscana&chiantinews


L’AMORE, L’ARTE E LA GRAZIA

Raffaello

SOPRINTENDENZA SPECIALE PER IL POLO MUSEALE FIORENTINO

GALLERIA DEGLI UFFIZI

La Madonna del Cardellino restaurata Palazzo Medici Riccardi 23 novembre 2008 - 1 marzo 2009 la mostra è aperta tutti i giorni escluso il mercoledì dalle 9.00 alle 19.00 Palazzo Medici Riccardi Via Cavour n. 3, Firenze biglietteria 055 2760 340 www.palazzo-medici.it

In collaborazione con:

Catalogo


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.