Toscana & Chianti News June 2008

Page 1

news FREE MAGAZINE OFFERED BY

food and wine | tourist routes | art enogastronomia | itinerari | arte

gastronomie und wein | trips | kunst

www.toscanaechiantinews.com JUNE | GIUGNO | JUNI 2008 number numero ausgabe 3 year anno jahr XVII | € 5,00

A month of good cheer

Un mese di allegria Ein Monat der Fröhlichkeit

1 toscana&chiantinews


Casale i Macchiaioli The residence is placed on a hill in front of the sea, within a green area surrounded by olive trees, exclusive part of the estate. For the safety of the guests, the whole area is hedged, and there are two diÉąerent automatic gates for the entrance and the exit with intercom. This area includes a garden with a wood on a small hill; a big swimming-pool with a solarium , a large playground and barbecues. The olive trees area is divided in lots, so that every apartment has its own green spot. Within the garden there are 2 parking lots for cars and 28 lots for bikes and motorbikes, all are covered by a pergola. Outside the hedged area there are 6 more parking lots, one of them is adapted for handicap people. The building has been totally restored from an typical old cottage of the region . It is built on two levels, and a mansard. The main facade is carachterized by two symmetric external stairs, ending at the top with a pergola, typical element of the Tuscany countryside architecture. The 2 apartments ďƒžnely restored are provided with: armoured door, internal/external wood frames and casings , good quality ďƒ&#x;oors/facings, independent heating, connection for washing-machine , safe-deposit box.

strada vicinale delle spianate Spianate - Castiglioncello (Livorno) 2 prenotazioni@residenceimacchiaioli.it fax:toscana&chiantinews 0586-759 8


AToscana&Chianti month of good cheer, festivals and recreation Tourist Un meseoffi dices allegria, feste e giochi Ein Monat der Fröhlichkeit, Feste und Spiele APT Firenze Via Manzoni 16 - Firenze Tel 055 23320 - Fax 055 2346286 renzeturismo.it bywww. Nadia Fondelli info@renzeturismo.it

APT Firenze Ufcio Informazioni Via Cavour, 1/r – Firenze Tel. 055 290832-3 Fax 055 2760383 infoturismo@provincia..it APT Firenze Uff. Informazioni Aeroporto Via del Termine, 1 - Firenze Tel. e Fax 055 315874 infoaeroporto@aeroporto:renze.it Apt Firenze Ufcio Informazioni ed Accoglienza Turistica di Fiesole Via Portigiani, 3/5 - Fiesole Tel. 055 598720 - 055 5978372 info.turismo@comune.esole..it

www.pistoia.turismo.toscana.it info@pistoia.turismo.toscana.it

Apt Montecatini Terme e Val di Nievole Viale Verdi 66 - Montecatini Terme Tel 0572 772244 (info) 0572 92761 www.montecatiniturismo.it apt@montecatini.turismo.toscana.it Apt Amiata Via Adua 25 - Abbadia San Salvatore Tel 0577 775811 - Fax 0577 775877 www.amiataturismo.it info@amiata.turismo.toscana.it Apt Arcipelago Toscano Calata Italia 26 - Portoferraio Tel 0565 914671 Fax 0565 916350 www.aptelba.it info@arcipelago.turismo.toscana.it

Apt Lucca Piazza Guidiccioni 2 - Lucca Tel 0583 919931 (info) 0583 91991 (sede) Fax 0583 490766 - 0583 419689 www.luccaturismo.it aptlucca@lucca.turismo.toscana.it Apt Versilia Piazza Mazzini 22 - Viareggio Tel 0584 48881 - Fax 0584 47406 www.aptversilia.it info@aptversilia.it

Apt Pisa c/o Centro Forum Galleria Gerace 14 Pisa Tel 050 929777 - Fax 050 929764 www.pisa.turismo.toscana.it info@pisa.turismo.toscana.it Apt Prato Via Muzzi 38 - Prato Tel 0574 35141 (sede) 0574 24112 (info) Fax 0574 607925 www.prato.turismo.toscana.it apt@prato.turismo.toscana.it

Associazione Pro Loco Gaiole in Chianti Viale Galilei, 11 – Gaiole in Chianti Tel. 0577 749411 – HYPERLINK prolocogaiole@libero.it Associazione Pro Loco Radda in Chianti Piazza Castello, 2 – Radda in Chianti Tel. 0577 738494 AssociazioneProloco Tavarnelle Val di Pesa Via Roma, 190 – Tavarnelle Val di Pesa Tel 055 8077832 - Fax 055 8077832 info@prolocotavarnelle.it Associazione Pro Loco Impruneta Tel. 055 2313729 proimpruneta@rtd.it Informazioni turistiche Chianti & Chianti Via Giovanni da Verrazzano, 59 Greve in Chianti Tel. 055 8546287 – Fax 055 8544149 info@chiantiechianti.it

Apt Arezzo Apt Firenze Piazza Risorgimento 116 - Arezzo Ufcio Informazioni Turistiche Mugello Tel 0575 23952 (sede) 0575 377678 Associazione Turistica Uscita Barberino (Autostrada A1) www.apt.arezzo.it San Casciano Val di Pesa Via del lago, 33 loc. I Boschi info@arezzo.turismo.toscana.it Apt Siena Piazza della Repubblica Barberino die’ll Mugello take you to discover a seaside city with a south-westerly wind, a treasure chest of cosmopolitan traditions; of a little known green area that is rich in charm. Via di Città 43 - Siena San Casciano Tel. 055 8420106 – Fax 055 8420942 We’ll surprise you with the colours, sounds and emotions many festivals, fairs, games and commemorations that will(info) fill –your Tel. days. June in8229558 Tuscany and the content of Apt Grossetoofethe Maremma Tel 0577 42209 (sede) 0577 280551 e Fax 055 barberinomugello@virgilio.it Via Monterosa - Grosseto Fax 0577 281041 - 0577 270676 prosanca@supereva.it this edition of Tuscany&Chianti News that is waiting for you206 is this and so much more. After all, you have chosen this time of the year to visit our land and not only are you Tel 0564 414303 (info) 0564 462611 (sede) Apt Incisa-Reggello embraced by the sun that is already warm, but also by the luck of having arrived amongst uswww.terresiena.it in one of the best months on the calendar. Therefore being enveloped by favourable Fax 0564 454606 aptsiena@siena.turismo.toscana.it Ufcio Turistico Castelnuovo Berardenga Uscita Incisa (Autostrada A1) weather (long days and mild heat) combined with the rich and varied monthly range will contribute to letting you fully taste Tuscany at most authentic. What welcomes you www.lamaremmafabene.it Viaits Chianti, 59 loc. I Ciliegi – Incisa Valdarno aptgrosseto@grosseto.turismo.toscana.it Apt Chianciano Terme Valdichiana Castelnuovo Berardenga Tel. 055 863129 with a good glass of wine in your hand, what makes you taste its excellent specialities, what gives centre stage to all its most authentic genuineness of everyday life with the Piazza Italia 67 - Chianciano Terme tel: 0577 355500 infovaldarno@inwind.it many festivals that excite the tourist, but also make the locals heartsdegli beat Etruschi a little faster. LikeTel not0578 missing the chance to attend a game of fax: football historical costume, the famous Apt Livorno e Costa 67111 0577in 355500 Piazza 6 -celebrates Livorno its patron saint: St FaxJohn. 0578Like 64623 turismocastelnuovo@virgilio.it Apt Abetone, e Montagna Pistoiese forefather game Pistoia of football that ignites Florence whenCavour the city not taking a trip to Pisa and choosing between its wide range of offers, Tel 0586 204611 - Fax 0586 896173 www.chianciano.turismo.toscana.it Via Villa Vittoria 129/a including the counter-current regatta on the river Arno to the Gioco del Ponte (game on the bridge) or simply being dazzled by the thousand lights that set the city alight with www.livorno.turismo.toscana.it apt@chianciano.turismo.toscana.it San Marcello Pistoiese tremulous on-the of San Ranieri.info@livorno.turismo.toscana.it And also walking around the alleyways of San Gimignano in the shadow of the famous towers to attend the Giostra dei Bastoni, infoaptchiancianoterme@terrasiena.it Tel 0573lights 630145 Faxevening 0573 622120

W

discovering the second most famous palio in Tuscany at Fucecchio, seeing the eternal challenge of the Arteins against the Saracen for the Giostra of the same name, taking the Treno Natura at Siena and discovering the splendid scenery of the Crete Senesi in flower from an unusual angle… Well, I’ll stop there so that I don’t ruin the whole surprise and I’ll leave you with the choice of what aspect and angle of Tuscany to discover during your holiday here. My hope is that you will feel just a touch of nostalgia as soon as you leave Tuscany behind to go home regardless of your choice. This would be a real sign that we have made an impression in your hearts.

V

i porteremo alla scoperta di una città di scoglio e di libeccio scrigno di tradizioni cosmopolite; di un’area verde poco nota ricca di grande fascino. Vi sorprenderemo

coi colori, i suoni e le emozioni delle molte feste, kermesse, giochi e rievocazioni che riempiranno le vostre giornate. Questo è tanto altro è il giugno toscano e il contenuto di questa edizione di Toscana&Chianti News che vi attende. Del resto voi che avete scelto questo mese dell’anno per visitare le nostre terre, siete stati baciati non solo dal sole già caldo, ma anche dalla fortuna di essere arrivati fra noi in uno dei mesi clou del calendario. Ebbene sì il concatenarsi di condizioni climatiche favorevoli (giornate lunghe e caldo non eccessivo) unito alla ricca e varia proposta mensile contribuiranno a farvi assaporare appieno la Toscana più autentica. Quella che vi accoglie con un buon bicchiere di vino in mano, quella che vi fa degustare le sue specialità d’eccellenza, quella che però mette anche sul palcoscenico della quotidianità tutta la sua genuinità più autentica con le tante feste che fanno emozionare il turista, ma battere forte il cuore all’indigeno. Come non perdere l’occasione di assistere ad un incontro di Calcio in Costume, il celebre gioco antenato del calcio che infiamma Firenze nei giorni in cui festeggia il suo patrono: San Giovanni. Come non fare un salto a Pisa e scegliere fra un ampio ventaglio di proposte che vanno dalla Regata in “contromano” sull’Arno al Gioco del Ponte o semplicemente farsi ammaliare dai mille lumini che incendiano di tremule luci la città la sera del suo San Ranieri. E ancora, girare fra i vicoli di San Gimignano all’ombra delle celebri torri per assistere alla Giostra dei Bastoni, scoprire quello che è il secondo palio più famoso di Toscana a Fucecchio, vedere l’eterna disfida degli aretini contro il Saracino in occasione dell’omonima Giostra, salire sul Treno Natura a Siena e scoprire da un angolazione insolita lo splendido scenario delle Crete Senesi in fiore. Beh, mi fermo qui per non togliervi del tutto il gusto della sorpresa e lascio a voi la scelta di quale aspetto ed angolo di Toscana scoprire in questa vacanza. L’augurio è che, qualsiasi sia la vostra scelta, quando avrete lasciato la Toscana alle spalle per far ritorno a casa, sentiate fin da subito almeno un pizzico di nostalgia. Sarebbe il segno tangibile che abbiamo fatto centro nei vostri cuori.

W

ir lassen Sie eine Stadt des Felsens und des Südwestwindes, Schrein der kosmopolitischen Traditionen und eine weniger bekannte Grünfläche reich an großem

Zauber entdecken. Wir werden Sie mit den Farben, den Tönen und den Emotionen der vielen Feste, Jahrmärkte, Spiele und Erinnerungsveranstaltungen überraschen, die Ihre Tage erfüllen werden. Dies und vieles andere ist der toskanische Juni und der Inhalt dieser Ausgabe von Toscana&Chianti News, der Sie erwartet. Übrigens, wenn Sie diesen Monat des Jahres ausgesucht haben, um unsere Gegend zu besuchen, sind Sie schon von der warmen Sonne geküsst, aber auch vom Glück, bei uns zu sein und einen der Glanzmonate im Programm zu sehen. Nun die gefestigten, günstigen klimatischen Bedingungen (lange und warme, aber nicht zu heiße Tage) vereint mit dem üppigen und unterschiedlichen Monatsangebot werden dazu beitragen, Sie die authentischste Toskana in vollen Zügen genießen zu lassen. Die Sie mit einem guten Glas Wein empfängt, die Sie ihre ausgezeichneten Spezialitäten probieren lässt, die aber auch in der Alltäglichkeit ihre echte Natürlichkeit auf die Bühne bringt mit vielen Festen, die den Touristen rühren, aber das Herz des Einheimischen stärker schlagen lässt. Nicht verpassen darf man die Gelegenheit, bei einem Fußballspiel in Kostüm beizuwohnen, dem berühmten Spiel und Vorfahre des Fußballs, das Florenz am Tag der Feier seines Schutzpatrons einheizt: San Giovanni. Wie kann man Pisa nicht einen Kurzbesuch abstatten und einige der vielen Angebote wählen, die von der Regatta „contromano“ auf dem Arno zum Brückenspiel gehen oder sich einfach von den tausend Kerzenlichtern verzaubern lassen, die das zitternde Licht am Abend des Schutzpatrons San Ranieri anzünden werden. Und noch weiter, zwischen den Gassen von San Gimignano im Schatten der berühmten Türme spazieren und der „Giostra dei Bastoni“ beiwohnen, dem zweitberühmtesten Palio der Toskana in Fucecchio entdecken, die unendliche Herausforderung der Einwohner von Arezzo bei dem gleichnamigen Turnier, in den „TrenoNatura“ steigen und aus einer ungewohnten Sicht das prächtige Szenario der Senesischen Crete in Blüte entdecken … Ich höre hier mal auf, denn ich möchte Ihnen nicht die Überraschung nehmen und lasse Ihnen die Wahl, welchen Aspekt und Ecke der Toskana Sie in diesem Urlaub entdecken wollen. Der Wunsch ist, egal für was Sie sich entscheiden, dass wenn Sie die Toskana hinter sich lassen um nachhause zurückzukehren, Sie schon von Beginn an ein kleines bisschen Sehnsucht haben werden. Das wäre ein konkretes Zeichen, dass wir Ihre Herzen berührt haben.

3 toscana&chiantinews


TOSCANA&CHIANTI NEWS | JUNE 08

news

food and wine | tourist routes | art enogastronomia | itinerari | arte

FREE MAGAZINE OFFERED BY

gastronomie und wein | trips | kunst

www.toscanaechiantinews.com JUNE | GIUGNO | JUNI 2008 number numero ausgabe 3 year anno jahr XVII | € 5,00

A month of good cheer

Un mese di allegria Ein Monat der Fröhlichkeit

In copertina: www.toscanaechiantinews.com

Colline e cipressi foto di G.Raimondi

Anche su internet: www.toscanaechiantinews.com AnnoXVII numero 3 - Giugno 2008 Patrocinato dalle APT di Firenze, Siena, Grosseto, Arezzo, Pisa, Lucca Direttore Responsabile Nadia Fondelli

Web&Press Edizioni Via Kassel,17/7 50126 - Firenze Tel. 848.80.88.68 - Fax 055 6822336

Redazione Web & Press Edizioni Via Kassel, 17/7 50126 - Firenze Tel. 848.80.88.68 - Fax 055 6822336 www.webandpress.it

Hanno collaborato alla redazione di questo numero: Nicoletta Curradi, Fabrizio Del Bimbo, Ambra Nepi, Margherita Nieri, Giuseppe Raimondi. Tabloid soc.coop., Firenze Traduzione dei testi a cura di: Archetipo Servizi - Lucca (English), Nicole Mueller (Deutsch) Progetto grafico Lorenzo Bartolini Fotografie Giuseppe Raimondi, Lorenzo Bartolini, Francesco Bartaloni Archivio fotografico Toscana&Chianti news Fonte cartografica Cartografia ediMAP © tutti i diritti riservati Concessionario pubblicità Web & Press Edizioni Via Kassel,17/7 50126 - Firenze Tel. 848.80.88.68 - Fax 055 6822336 www.webandpress.it Distribuzione Express Delivery www.edgroup.it Numero 848.000.990 Stampa e confezione Rotopress International s.r.l. - Loreto (AN)

Copyright Web & Press Edizioni Firenze – 2008 Tutti i diritti sono riservati E’ vietata la riproduzione anche parziale senza l’autorizzazione dell’Editore

4 toscana&chiantinews


6

sommario

news from Firenze Provincia di Firenze Empolese&Valdelsa Mugello Impruneta San Casciano Val di Pesa Tavarnelle Val di Pesa Barberino Valdelsa Greve in Chianti

Sections

Panzano in Chianti Castellina in Chianti Gaiole in Chianti

Toscana&Chianti PlayGolf

Radda in Chianti 6 10 Castelnuovo Berardenga 12 Poggibonsi 16 Colle Valdelsa 18 San Gimignano 20 Crete Senesi 23 Siena 26 Grosseto & Maremma 29 Massa Marittima 30 Pisa 34 Volterra 36 Livorno 104 Lucca 106 Pistoia 110 Prato 111 Arezzo 112

Events

113

Focus on Livorno

Special Events Tuscany Fashion&Trend Made in Tuscany Tuscan Charming Tuscan Routes Val di Bisenzio Tuscan in the World Tuscan Food&Wine Tuscan Wine Selection Tuscany&Art Wellness News Tuscan Cooking

Toscana&Chianti Houses Chianti Map Flights Toscana&Chianti Transfer

38 42 44 46 48 50 52 54 56 60 62 66 68 70 72 74 76 80 82 86 88 90 92 94 96 98 100 102

30

52

26 5 toscana&chiantinews


Focuson

Livorno the Venezia of Tuscany

Š Lidia Pachetti - Fotolia.com

by Serena Wiedenstritt

Livorno Castel Boccale

L

ivorno is located by the sea and developed around a dense network of canals that cross the city even

where you can’t see them. A sunny and carefree water-based city is one way of defining that stretch of peninsula that is about 12 kilometres long, connecting the port and Fortezza Vecchia to the suburb of Antignano. The peninsula extends in the middle of these two cardinal points to form the city of Livorno. Founded by Buontalenti in 1577, Leghorn was built as a bespoke city, commissioned by the Medici who wanted to ensure a sea outlet for themselves. From a simple village of fishermen submitted to Pisan rule, Livorno then became an important port, equipped with fortresses and military outposts. Ferdinando de’ Medici favoured the urban development and he opened it out to gather the exiles due to political or religious persecution that shored there, thereby allowing the settlement of a vibrant and hard-working multiracial community. The city also continued to grow in the subsequent centuries. The 19th century was particularly important, of which there are still traces today with the previously imposing fortifications and the many national churches positioned next to the most elegant bourgeois buildings. Viale Italia is also typical of the 19th century. If there is a road named after Italy

6

in all cities, the main one is in Leghorn, the seafront road that marks the last point of the city before the Tyrrhenian.

toscana&chiantinews


Bathing houses overlook the road, from historical ones to the more modern and fashionable ones, small pine groves where art exhibitions are held in the summer, Liberty-style villas in pastel colours or above all the small wooden huts, the characteristic kiosks where you can stop for a coffee, an aperitif and to chat with friends with an obligatory view of the sea. Recently restructured, the pièce de résistance along the seafront is the Terrazza Mascagni, a widening that opens out onto the water and where there is an amazing view over the small islands in the Tuscan Archipelago – Gorgona and Capraia – and over Corsica. The striking viewpoint of the Terrazza is in full 19th century style, with a balustrade made up of over 4,000 small marble columns and a chequered paving that alternates almost 34,000 light and dark slabs. Until the start of the 20th century, when it became a place dedicated to entertainment and the scenery, the Forte dei Cavalleggeri was located here, a defence station on the coast. Another fascinating aspect of the city of Livorno is the fact that it is suspended above a network of canals and ditches worthy of a lagoon city. Indeed, it isn’t coincidental that a fundamental part of the city of Livorno is made up of the charming neighbourhood of Venezia Nuova, which was built during the 17th century and keep preserves the majority of its original aspects today. The Fossi Medicei (Medici Ditches) are a peculiarity of the neighbourhood. As the name suggests, this is a thick network of navigable canals that date back to the time when Tuscany was ruled by the Medici family. The canals connected the warehouses and the homes of the merchants who could access the goods directly in their homes thanks to the foundations and entries on the water, but where the canal seems to disappear, the water continues to flow beneath the feet of the inhabitants of Livorno: Piazza della Repubblica, for example, is actually an enormous bridge that covers a long stretch of the navigable canal. Finally, the neighbourhood is rich in religious and civic buildings, such as the Bottini

Livorno The tipical “Fossi”

dell’Olio, some beautiful vaulted warehouses for the storage of oil which were built in the 18th century.

L

ivorno sorge in riva al mare e si sviluppa su una fitta di rete di canali, che la attraversano anche dove non

si vedono. Città acquatica, solare e spensierata, si può definire come quel tratto di penisola lungo una decina di chilometri, che collega il porto e la Fortezza Vecchia al borgo di Antignano. In mezzo a questi due punti cardinali si allunga il nastro di terra che è la città labronica. Edificata dal Buontalenti nel 1577, Livorno nacque come “città su misura”, commissionata dai Medici che volevano assicurarsi uno sbocco sul mare. Da semplice villaggio di pescatori sottoposto al dominio pisano, Livorno divenne così un importante centro portuale, munito di fortezze e avamposti militari. Ferdinando de’ Medici ne favorì lo sviluppo urbanistico e la aprì ad accogliere gli esuli di persecuzioni politiche o religiose che lì approdavano, favorendo così il radicarsi di una vivace e operosa comunità multirazziale. La città continuò a crescere anche nei secoli successivi: particolarmente importante fu il XIX secolo che ha lasciato ancora oggi le sue tracce affiancando alle precedenti imponenti fortificazioni e alle numerose chiese nazionali i più eleganti palazzi borghesi. Tipicamente ottocentesco è anche il viale Italia. Se in tutte le città esiste un tratto della viabilità intitolato all’Italia, a Livorno è quello principale, il lungomare che segna il limite ultimo della città al confine con il Tirreno. Lungo il viale si affacciano gli stabilimenti balneari, da quelli storici ai più moderni e alla moda, piccole pinete che nella bella stagione ospitano raccolte mostre di pittura, ville liberty nei colori pastello e soprattutto le baracchine, caratteristici chioschi dove fermarsi per un caffé, un aperitivo e quattro chiacchiere fra amici, rigorosamente vista mare. Recente ristrutturata, il fiore all’occhiello del lungomare è la Terrazza Mascagni, slargo che si apre sull’acqua e da cui si apre uno splendido panorama sulle più piccole isole dell’Arcipelago Toscano, Gorgona e Capraia e sulla Corsica. L’imponente belvedere della Terrazza è in pieno

Livorno The Medicean Fortress

7 toscana&chiantinews


© Lidia Pachetti - Fotolia.com

Livorno The Terrazza Mascagni

stile ottocentesco, con una balaustra composta da oltre quattromila colonnine in marmo ed una pavimentazione a scacchiera che alterna quasi 34mila piastrelle chiare e scure. Fino all’inizio del XX secolo, quando divenne luogo dedicato ai divertimenti e al passeggio, vi sorgeva il Forte dei Cavalleggeri, postazione a difesa della costa. Altra magia della città di Livorno è il suo essere sospesa sopra una rete di canali e fossi degni di una città lagunare. Non è un caso se una parte fondamentale della città labronica è costituita dal caratteristico quartiere della Venezia Nuova, che fu realizzato nel corso del Seicento e conserva ancora oggi gran parte degli aspetti originari. Peculiarità del quartiere sono i Fossi Medicei: si tratta, come suggerisce il nome, di una fitta rete di canali navigabili che risale all’epoca in cui la Toscana era governata da questa famiglia. I canali collegavano i magazzini e le abitazioni dei commercianti, che, grazie a fondazioni ed ingressi sull’acqua, potevano far accedere le merci direttamente in casa, ma anche dove il canale sembra scomparire, l’acqua continua a scorrere sotto i piedi dei livornesi: Piazza della Repubblica, ad esempio, è in realtà un enorme ponte che copre un lungo tratto del canale navigabile. Infine, il quartiere è ricco di edifici religiosi e civili, come i Bottini dell’Olio, bellissimi magazzini a volta per la conservazione dell’olio realizzati nel Settecento. Serena Wiedenstritt

Livorno liegt am Meer und erstreckt sich auf einem engen Netz von Kanälen, die die Stadt durchqueren und die zum Teil nicht sichtbar sind. Wasserstadt, sonnig und unbeschwert, so kann man jenes Stück von etwa zehn Kilometern der Halbinsel bezeichnen, welches den Hafen und die Fortezza Vecchia mit dem Viertel Antignano verbindet. Zwischen diesen zwei Kardinalpunkten erstreckt sich der Streifen Erde, der die Stadt Livorno ist. Von Buontalenti im Jahr 1577 erbaut, entstand Livorno als von den Mediceer in Auftrag gegebene „Stadt nach Maß“, die sich somit einen Zugang zum Meer sichern wollten. Vom einfachen Fischerdorf unter Herrschaft von Pisa wurde Livorno so zu einem wichtigen Hafenzentrum mit Festungen und militärischen Vorposten. Ferdinando de‘ Medici begünstigte die städtische Entwicklung und öffnete sie, um die Verbannten von politischen oder religiösen Verfolgungen, die dort landeten, aufzunehmen und ließ so eine lebendige und fleißige multiethnische Gemeinschaft Wurzeln fassen. Die Stadt wuchs auch in den folgenden Jahrhunderten weiter: Besonders wichtig war das XIX. Jahrhundert, das noch heute Spuren hinterlässt, neben den älteren, stattlichen Festungen und den zahlreichen nationalen Kirchen gesellten sich die eleganteren, bürgerlichen Paläste hinzu. Typisch aus dem 19. Jahrhundert ist auch die Viale Italia. Wenn in allen Städten ein Stück vom Straßennetz den Namen Italia trägt, so ist es in Livorno das wichtigste, nämlich die Strandpromenade, die die letzte Grenze der Stadt mit dem Tyrrhenischem Meer aufzeigt. Längs der Allee befinden sich die Badeanstalten, von den historischen zu den moderneren, kleine Pinienwälder, die im Sommer für Bilderausstellungen genutzt werden, Liberty-Villen in Pastellfarben und vor allem kleine Buden, charakteristische Kioske, wo man einen Kaffee, einen Aperitif trinken und ein bisschen mit Freunden plaudern kann, natürlich mit Meerblick.

8

Das Prachtstück an der Strandpromenade, vor kurzem renoviert, ist die Terrazza Mascagni, eine Verbreiterung

toscana&chiantinews


auf das Meer hinausgehend und von wo aus man einen wunderbaren Blick auf die kleineren Inseln des Toskanischen Archipels, Gorgona und Capraia, und auf Korsika hat. Der stattliche Ausguck der Terrasse ist ganz im Stil des 19. Jahrhunderts mit einem Geländer, das aus mehr als viertausend kleinen Marmorsäulen besteht und mit einem Belag in Schachbrettmuster, der fast 34.000 helle und dunkle Fliesen abwechselt. Bis zu Beginn des XX. Jahrhunderts, als es zum Ort des Vergnügens und Spaziergangs wurde, stand dort das Forte dei Cavalleggeri, ein Verteidigungsposten der Küste. Ein weiterer Zauber der Stadt Livorno ist die Tatsache, dass sie auf einem Kanal- und Grubennetz hängt, das einer Lagunenstadt würdig ist. Es ist kein Zufall, dass ein wichtiger Teil der Stadt aus dem charakteristischen Viertel Venezia Nuova besteht, welches im Laufe des siebzehnten Jahrhunderts realisiert wurde und noch heute größtenteils das ursprüngliche Aussehen beibehält. Besonderheit des Viertels sind die

Livorno The Terrazza Mascagni

Fossi Medicei: Es handelt sich, wie der Name schon sagt, um ein enges Netz an schiffbaren Kanälen und das aus der Zeit stammt, als die Toskana von dieser Familie beherrscht wurde. Die Kanäle verbanden die Lager und die Wohnungen der Händler, die dank der Fundamente und Zugänge zum Wasser, die Waren direkt ins Haus bringen konnten, aber auch dort, wo es zu verschwinden scheint, fließt das Wasser weiterhin unter den Füßen der Livorner: Piazza della Repubblica zum Beispiel ist in Wirklichkeit eine enorme Brücke, die ein langes Stück schiffbaren Kanal bedeckt. Und schließlich ist das Viertel reich an religiösen und zivilen Gebäuden wie die Bottini dell’Olio, wunderbare Gewölbelager, die für die Öllagerung im

achtzehnten

Jahrhundert

realisiert

wurden.

Serena Wiedenstritt

Livorno “Scoglio della Regina”

how to get there

The city is well connected: by car, it can be reached by the A12 (Genova-LivornoFirenze) or A15 (ParmaLaSpezia) train

motorway;

along

Genova

-

the Roma

by

TorinoLine

Florence line; finally by air from the airports of Pisa Galileo

Galilei

or,

more

distant Florence Peretola.

9 toscana&chiantinews


Specialevents The Palio of Fucecchio

Il Palio di Fucecchio Der Palio von Fucecchio

by Margherita Nieri

Photo by Orsini Fucecchio

S

ince 1981 the Palio has been run at Fucecchio, a town in the province of Florence that is famous as the birthplace of the historian

and writer Indro Montanelli: twelve contrade compete first in a historic parade and then in a horse race to award themselves with the “cencio”, the longed-for painted drape in recognition of the winner of the most important event of this Tuscan town. The Palio was created as the reconstruction of a contention held in Fucecchio around 1200. According to the documents found in the local historical archive, the last Palio was disputed on 14 June 1863, when the joust was abandoned for the last time until the twelve Contrade decided to resume the custom of this ancient challenge almost a century on. Since its rebirth, there has been a constantly growing enthusiasm and interest in this event, so much so that it has taken on a primary role in the daily life of every Fucecchiese and among the historical events of Tuscany. This year, the event will take place on 18 May. At 9:30 in the morning the historic parade will take place along the streets in the centre, with over 1,000 figures in medieval dress, flag-bearers and musicians, but the much awaited moment will occur at 15:00 at the “Buca d’Andrea” with the horse race, where nationally known horses and jockeys take place every year, many of whom come from the Palio at Siena. Don’t miss out on one of the twelve Vigil Banquets that take place on the evening of 17 May throughout the centre of Fucecchio at the offices of each Contrada, with typical dishes of the best Tuscan food and the magical atmosphere of songs and toasts of goodwill to the rider.

10 toscana&chiantinews


Photo by Orsini Fucecchio

D

al 1981 a Fucecchio, città in provincia di Firenze nota per aver dato i natali allo storico e scrittore Indro Montanelli, si corre ogni anno

il Palio: dodici contrade si sfidano prima in una sfilata storica e poi in una corsa a cavallo per aggiudicarsi il “cencio”, il drappo dipinto agognato riconoscimento per il vincitore della più importante manifestazione della città toscana. Il Palio nacque come rievocazione di una Contesa tenutasi a Fucecchio intorno all’anno 1200. L’ultimo Palio, secondo i documenti che si trovano nell’archivio storico locale, fu disputato il 14 Giugno del 1863, quando avvenne il definitivo abbandono della Giostra, finché le dodici Contrade hanno deciso di riprendere l’usanza di questa antichissima sfida quasi un secolo dopo. Dalla sua rinascita si è assistito ad un continuo crescendo di entusiasmo ed interesse per questo evento, tanto che è venuto a rivestire un ruolo primario nella vita quotidiana di ogni fucecchiese e tra le manifestazioni storiche della Toscana. Quest’anno l’appuntamento è il 18 maggio: alle 9,30 del mattino si terrà la Sfilata Storica per le vie del centro, con i suoi oltre mille figuranti in abiti medievali, sbandieratori e musici, ma il momento più atteso sarà alle ore 15,00 presso la “Buca d’Andrea” con la corsa a cavallo, alla quale come ogni anno prendono parte cavalli e fantini di fama nazionale, molti dei quali provenienti dal Palio di Siena. Da non perdere una delle dodici Cene della Vigilia, che si tengono la sera del 17 maggio in tutto il centro di Fucecchio presso la sede di ogni Contrada, con piatti tipici della migliore cucina toscana e l’atmosfera magica dei canti e dei brindisi di buon augurio al fantino.

S

eit 1981 wird in Fuceccio, Stadt in der Provinz von Florenz, bekannt als Geburtsort des Historikers und Schriftsteller Indro Montanelli,

der Palio abgehalten: Zwölf Stadtviertel fordern sich erst im historischen Umzug heraus und dann beim Pferderennen, um den „cencio“, das ersehnte, bemalte Tuch zu erlangen, die Anerkennung für den Gewinner der wichtigsten Veranstaltung der toskanischen Stadt. Der Palio entstand als Erinnerung einer Auseinandersetzung, die in Fuceccio um das Jahr 1200 stattfand. Der letzte Palio, nach den Dokumenten, die sich im heimischen historischen Archiv befinden, wurde am 14. Juni 1863 abgehalten, dann wurde er aufgegeben bis die zwölf Stadtviertel sich entschieden, den Brauch dieser sehr antiken Herausforderung fast ein Jahrhundert später wieder aufzunehmen. Seit seiner Wiedergeburt kann man an einer wachsenden Begeisterung und Interesse für dieses Ereignis beiwohnen, es wurde zum wichtigsten Teil im alltäglichen Leben eines jeden Bewohners und eines der wichtigsten historischen Veranstaltungen in der Toskana. Dieses Jahr findet er am 18. Mai statt: Um 9:30 Uhr morgens findet der Historische Umzug mit seinen mehr als tausend Figuranten in mittelalterlicher Bekleidung und mit Fahnenschwingern und Musikern statt, aber der Höhepunkt wird um 15 Uhr beim „Buca d’Andrea“ mit dem Pferderennen sein, an dem wie jedes Jahr Pferde und Jockeys von nationalem Ruf teilnehmen, viele davon vom Palio aus Siena kommend. Nicht verpassen darf man eines der Zwölf Abendessen am Vortag, die am Abend des 17. Mai im ganzen Zentrum von Fuceccio im Sitz jedes Stadtviertels stattfinden, mit typischen Gerichten der besten toskanischen Küche und der magischen Atmosphäre der Gesänge und Trinksprüche für das Glück des Jockeys.

11 toscana&chiantinews


Tuscanyfashion&trend Fashion goes hand-in-hand with catering

La moda si sposa con la ristorazione

Die Mode vereint sich mit der Gastronomie

by Nadia Fondelli

G

andini Foodwear is a new concept of elegance and tailoring.

A fashion collection created exclusively for professional use and dedicated to the world of catering, the hotel business and the most well-equipped spas. After all, the buzz word already makes us guess that the new idea from Paola Gandini, designer and stylist, is one that works. “In the last few years, we have been assisting with an evolution in the concept and design of hotels, spas and restaurants” recounts Paola Gandini. “This is an evolution that should not limit itself to environments. It is vital also to renew the style of the people who live in these spaces. The first thought was for the new generation chefs: creative, lovers of experimentation and attentive to aesthetics. I have interpreted what could be defined as a new artistic movement according to my personal taste.” But what is this style like? How are these work/fashion clothes conceived? Asymmetric lines, sober, simple, clear and decisive. Lines that highlight the essence of those who wear them that then intersect, are broken and come together again.

The Gandini Foodwear

collection is based on refined simplicity, attention to details and the preciousness of materials, colours and design, with soft and natural combinations to make each item of clothing precious and unique. In terms of colours, the dominant tones are ecru to touch on the nuance of the ground, like sand, as well as black and charcoal grey. Paola Gandini’s idea was to model lines that adapt to the body to enhance the figure and give maximum comfort at the same time. Furthermore, thanks to a specialised tailoring service, each item of clothing can be modelled to measure so that it is always worn with naturalness and style. Finally, it is possible to personalise the collection also in the colours and fabrics to suit the individual needs creating dedicated collections, offering the models and fabrics in line with the style of the environment in which they will be worn. Time to get rid of those anonymous and sad work clothes made in batch that diminish the image of many business. After all, important hotels, resorts, wine bars and spas in Europe now already use Gandini Foodwear. As regards the costs, they are not too dissimilar from that sad and anonymous clothing we mentioned above… A conceptual revolution in the world of work clothes, a young

12

brand from an experienced stylist for a refined yet straightforward

toscana&chiantinews


G

andini Foodwear è una nuova concezione di eleganza e sartorialità. Una collezione di moda

creata esclusivamente per l’utilizzo professionale e dedicata al mondo della ristorazione, dell’hotellerie e delle Spa più qualificate. Del resto già il neologismo ci fa intuire che quella di Paola Gandini designer e stilista, è un idea nuova, di quelle che funzionano. “Negli ultimi anni si assiste ad un’evoluzione nel concept e nel design degli hotel, delle Spa e dei ristoranti – racconta Paola Gandini - un’evoluzione che non si deve limitare agli ambienti. Occorre rinnovare anche lo stile delle persone che animano questi spazi. Il primo pensiero è stato per gli chef di nuova generazione: creativi, amanti della sperimentazione e attenti all’estetica. Ho interpretato secondo il mio gusto personale quello che si può definire un nuovo movimento artistico”. Ma com’è questo stile? Come sono concepiti questi abiti da lavoro-fashion? Linee asimmetriche, sobrie, semplici, nette e decise. Linee che sottolineano l’essenza di chi le indossa che si intersecano, si strappano e si ricompongono. La collezione Gandini Foodwear è costruita da raffinata semplicità, attenzione ai dettagli, ricercatezza dei materiali, delle tonalità e del design con accostamenti morbidi e naturali, per rendere ogni capo prezioso e unico. Per i colori, le tonalità dominanti sono quelle dell’ecru, per arrivare a toccare le nuance della terra, come il sabbia, fino a giungere ai neri e ai grigi antracite. L’idea di Paola Gandini è stata di modellare linee che si adattano al corpo, per valorizzare la figura e nel contempo donare massima comodità. Inolte, grazie ad un servizio sartoriale specializzato, ogni capo può essere modellato ad personam, per essere sempre indossato con naturalezza e stile. E’ possibile infine, personalizzare la collezione anche nei colori e nei tessuti per seguire le singole esigenze ideando collezioni dedicate, offrendo modelli e tessuti in linea con lo stile dell’ambiente in cui gli stessi verranno indossati. Via allora a quegli anonimi e tristi abiti da lavoro fatti in serie che sminuiscono l’immagine di tanti locali. Del resto già oggi importanti hotels, resort, wine bar e spa d’Europa vestono Gandini Foodwear. Quanto ai costi poi, non sono certo troppo distanti da quelli dei tristi ed anomini abiti di cui sopra… Una rivoluzione concettuale nel mondo degli abiti da lavoro, un brand giovane di una creativa dalla lunga esperienza per una collezione raffinata ma semplice in grado di donare quel tocco in più a qualsiasi locale.

G

andini Foodwear ist eine neue Auffassung von Eleganz und Schneiderei. Eine Modekollektion,

die ausschließlich für den professionellen Gebrauch kreiert wurde und der Welt der Gastronomie, der Hotelerie und der qualifizierteren Spas gewidmet ist. Im Übrigen lässt uns schon der Neologismus erahnen, dass die Idee von Paola Gandini, Designerin und Stilistin, eine neue ist und eine von denen, die funktionieren. „In den letzten Jahren wohnt man einer Evolution im Konzept und im Design von Hotels, den Spas und den Restaurants bei – erzählt Paola Gandini – eine Evolution, die sich nicht auf das Ambiente beschränken muss. Man muss auch den Stil der Personen erneuern, die diese Räume beleben. Mein erster Gedanke ging an die Küchenchefs der neuen Generation: kreativ, Liebhaber des Experimentierens und auf Schönheit achtend. Ich habe nach meinem persönlichen Geschmack das interpretiert, was man als eine neue künstlerische Bewegung bezeichnen kann“. Aber wie ist dieser Stil? Wie ist diese Arbeit-Fashion-Bekleidung entworfen? Asymmetrische, schlichte, einfache, hübsche und bestimmende Linien. Linien, die die Essenz desjenigen, der sie anzieht, unterstreicht und die sich kreuzen, auseinander gehen und sich wieder zusammenfügen. Die Kollektion Gandini Foodwear besteht aus raffinierter Schlichtheit, Aufmerksamkeit für die Details, Ausgesuchtheit der Materialien, der Farbtöne und des Designs mit weichen und natürlichen Kombinationen, um jedes Stück einzigartig zu gestalten. Bei den Farben sind die beherrschenden Töne Ekrü bis zur Abstufung von Erdfarben wie Sand bis hin zu den Schwarz- und Anthrazitgrautönen. Die Idee von Paola Gandini war es, Linien zu formen, die sich dem Körper anpassen, um die Figur aufzuwerten und gleichzeitig höchste Bequemlichkeit zu schenken. Außerdem, dank eines spezialisierten Schneiderdienstes, kann jedes Stück individuell angepasst werden, um immer mit Natürlichkeit und Stil getragen zu werden. Und schließlich ist es möglich, die Kollektion zu personalisieren, auch in den Farben und in den Stoffen, um einzelnen Erfordernissen zu entsprechen und individuelle Kollektionen zu entwickeln, so werden Modelle und Stoffe entsprechend dem Stil der Ambiente, in der sie getragen werden, angepasst. Also weg mit den anonymen und traurigen, in Serie gefertigten Arbeitskleidern, die das Image vieler Lokale schmälern. Übrigens kleiden sich schon heute bedeutende Hotels, Resorts, Wine Bars und Spas in Europa mit Gandini Foodwear. Und was die Kosten betrifft, liegen diese nicht so weit entfernt von jenen tristen und anonymen oben erwähnten Kleidern … Eine konzeptionelle Revolution in der Welt der Arbeitskleidung, eine junge Marke einer Kreativen mit langjähriger Erfahrung für eine raffinierte aber schlichte Kollektion, im Stande jedem Lokal den gewissen Hauch an Klasse zu schenken.

informations Gandini Foodwear

Via Legnano, 33 - 26900 Lodi Paola Gandini

info@gandinifoodwear.it www.gandinifoodwear.it


Florence, fashion capital with Pitti

Firenze capitale della moda con Pitti

Florenz Hauptstadt der Mode mit Pitti

by Ludovica V. Zarrilli

F

or ten days in June, Florence allows itself the luxury of becoming the international fashion capital of new trends and worldly

pleasures. The usual events return with Pitti Immagine Uomo and Pitti Immagine Bimbo that bring the rooms to life at the Fortezza da Basso from 18 to 21 June and 27 to 29 June respectively. This is an event that traditionally extends out, involving the whole city with events, themed evenings and exclusive parties organised by the big names in fashion. Considerable space is also given to the new conscripts of international fashion who bring their contemporary flavour that sometimes seems to be missing to the city of the fleur-de-lis. Carte blanche is given to flighty proposals, new accessories and hi-tech materials for tomorrow’s fashion. For men, children and, surprisingly, also for women. After many years of absence, women’s fashion returns to the Florentine runways, with the previews of the 2009 spring/summer collections. A fair within the fair that, as in the January edition, will take place in different places, but at the same time as Pitti Uomo to guarantee visitors and buyers with a complete journey in the male and female fashion worlds. There will a few days of rest and the Fortezza will then prepare to receive Pitti Bimbo. An explosion of colours and new trends that is envied by the most highly prized fashion of adults. Children have absolutely nothing to be jealous above: the latest clothes, stylish accessories and a confidence on the runways that future models can only hope to have.

14 toscana&chiantinews


F

irenze per una decina di giorni nel mese di giugno, si concede il lusso di trasformarsi nella

capitale internazionaledella moda, delle nuove tendenze, della mondanità. Tornano infatti i consueti appuntamenti con Pitti Immagine Uomo e Pitti Immagine Bimbo, che animeranno i locali della Fortezza da Basso rispettivamente dal 18 al 21 e dal 27 al 29 giugno. Kermesse che, come da tradizione, si dilateranno coinvolgendo l’intera città in eventi, serate a tema e feste esclusive organizzate dalle grandi firme della moda. Tanto spazio anche per le nuove leve del fashion internazionale, che porteranno nella città del giglio quel sapore contemporaneo che a volte sembra mancare. Via libera a proposte estrose, accessori nuovi, materiali hi-tech per il fashion di domani. Per l’uomo, per i bambini e a sorpresa, anche per la donna. Dopo anni di assenza infatti torna sulle catwalk fiorentine la moda donna, con le anticipazioni delle collezioni primavera/estate 2009. Una fiera nella fiera che, come nell’edizione di gennaio, si svolgerà in locali separati, ma negli stessi giorni di Pitti Uomo per garantire a visitatori e buyer un viaggio a trecentosessanta gradi nell’universo maschile e femminile. Pochi giorni di pausa e la Fortezza si prepara ad accogliere Pitti Bimbo. Un’esplosione di colori e nuovi trend da fare invidia alla più ricercata moda dei grandi. I piccini non hanno assolutamente niente da invidiare: abiti all’ultima grido, accessori stilosi e una disinvoltura sulla passerella che fa ben sperare per le modelle del futuro.

F

lorenz erlaubt sich für zehn Tage im Juni den Luxus, sich in die internationale Hauptstadt der Mode,

der neuen Tendenzen und der Mondänität zu verwandeln. Es kehren nämlich die gewohnten Termine mit Pitti Immagine Uomo und Pitti Immagine Bimbo wieder, die die Räumlichkeiten der Fortezza da Basso vom 18. bis zum 21. beziehungsweise vom 27. bis 29. Juni beleben werden. Ein Trubel, der aus Tradition sich ausdehnt und die ganze Stadt miteinbezieht, Events, Themenabende und exklusive Feste, die von den großen Marken der Mode organisiert werden. Viel Raum auch für die Neulinge der internationalen Mode, die in die Stadt der Lilie jenen zeitgenössischen Geschmack mitbringen, der hier manchmal zu fehlen scheint. Weg frei für extravertierte Vorschläge, neue Accessoires, HightechMaterialien für die Mode von Morgen. Für den Mann, für die Kinder und zur Überraschung auch für die Frau. Nach Jahren der Abstinenz kehrt tatsächlich die Frauenmode auf die florentinischen Laufstege zurück, mit den Vorschauen der Kollektionen Frühjahr/Sommer 2009. Eine Messe in der Messe, die

informations 74° Pitti Immagine Uomo dal 18 al 21 giugno

67° Pitti Immagine Bimbo dal 27 al 29 giugno

Fortezza da Basso - Firenze www.pittimmagine.com

wie im Januar in getrennten Lokalen, aber an den gleichen Tagen wie Pitti Uomo stattfinden wird, um den Besuchern und Einkäufern eine 360° Grad-Reise in das männliche und weibliche Universum zu garantieren. Wenige Tage Pause und die Fortezza bereitet sich auf den Empfang von Pitti Bimbo. Eine Farbenexplosion und neue Trends, die die begehrte Mode der Großen neidisch werden lässt. Die Kleinen müssen absolut nicht neidisch werden: Kleider der neuesten Mode, stilvolle Accessoires und eine Ungezwungenheit auf dem Laufsteg, der für die Modelle der Zukunft Hoffnung in sich birgt.

15 toscana&chiantinews


MadeinTuscany Lucca. Plaster figures ... handcrafts made art Lucca. Le figurine di gesso, l’artigianato si fa arte Lucca. Die Gipsfiguren, das Handwerk wird zur Kunst

by Serena Wiedenstritt

S

trange figures these... and yet they exist, for the most

part hidden in small studios in the Province of Lucca. They are made by artisans who make figures of plaster, figures for a Nativity scene, of all sizes and dimensions, including those made to the specific order of customers who for centuries have followed them and found them throughout the world. There are those who have made kittens of plaster, and those who are remembered for the copies of the most popular figures of the past, from Napoleon to Garibaldi, from Dante to Petrarch, from the most famous German musicians to characters of ancient Rome and Greek mythology. If these plaster statuettes, made with such technical perfection that they turn craft into a minor form of art, appear to belong to the past, it is also true that the statuettes makers still exist, and their memory is stored in a museum. This is the Museo della Figurina di Gesso e dell’Emigrazione -- the Clay Figure and Emigration Museum of Coreglia Antelminelli, founded in 1975 in memory of the ancient art of statuettes and in memory of the emigrants who have exported the ancient art of plaster abroad. And today precisely in Coreglia Antelminelli and in Bagni Di Lucca we still find the best artisans of this ancient craft using the same methods used from the 1500s up to today, while it is true that in other municipalities the old figurine shops have closed. The production of plaster statuettes grew throughout history up to the last century, reaching its peak in the XIX and XX Centuries before the crises of today. Crises that remain today, when this modest art is being rediscovered and protected by the Region with a route for tourists similar to that of wine.

S

trane figure quelle dei figurinai. Eppure ne esistono

ancora, per lo più nascosti in piccoli laboratori nella provincia di Lucca. Sono gli artigiani che si occupano di realizzare le figurine di gesso, quelle del presepio, di tutte le taglie e le misure, ma anche soggetti ritagliati sulle specifiche richieste dei committenti che per secoli li hanno inseguiti e ritrovati per il mondo. Così ci sono quelli che hanno fatto gattini di gesso e quelli che saranno ricordati per le riproduzioni dei più conosciuti protagonisti del passato, da Napoleone a Garibaldi, da Dante a Petrarca, dei più noti musicisti tedeschi o dei personaggi dell’antica Roma e della mitologia greca. Se tutte queste statuine in gesso, realizzate con una tale perfezione tecnica da trasformare l’artigianato in una forma di arte minore, sembrano appartenere al passato è anche vero che i figurinai esistono ancora e che la loro memoria è conservata in un museo. Si chiama Museo della Figurina di Gesso e dell’Emigrazione la galleria di

16

gessi di Coreglia Antelminelli, fondata nel 1975 per dar

toscana&chiantinews


memoria all’antica arte della figurina e ricordare tutti gli emigranti che hanno esportato all’estero l’artigianato artistico del gesso. Proprio a Coreglia Antelminelli e a Bagni di Lucca rimangono oggi i più bravi artigiani che praticano questa antica lavorazione con gli stessi metodi utilizzati dal Cinquecento ad oggi, mentre è pur vero che in altri comuni le vecchie botteghe dei figurinai hanno chiuso i battenti. La produzione delle statuine di gesso del resto è andata aumentando nella storia fino al secolo scorso e nei secoli XIX e XX raggiunse punte elevatissime, prima dell’attuale crisi. Crisi che è durata fino ad oggi, quando quest’arte povera è stata riscoperta e tutelata dalla Regione con una strada turistica, sul modello di quella del vino.

E

igenartige Figuren die der Figurenmacher. Und doch existieren

sie noch, meist in kleinen Werkstätten in der Provinz von Lucca versteckt. Es sind die Handwerker, die sich mit der Herstellung von Gipsfiguren beschäftigen, jener der Krippen in allen Größen und Maßen, aber auch auf die spezifischen Anfragen der Auftraggeber zugeschnittene Gegenstände, die sie über Jahrhunderte auf der Welt verfolgt und gefunden haben. So gibt es jene, die Katzen aus Gips gemacht haben und jene, die für die Reproduktion der berühmtesten Persönlichkeiten der Vergangenheit, von Napoleon zu Garibaldi, von Dante zu Petrarca, von den bekanntesten deutschen Musikern oder den Persönlichkeiten des antiken Roms und der griechischen Mythologie erinnert werden. Wenn all diese Gipsfiguren, die mit einer technischen Perfektion realisiert sind, dass sie das Handwerk in eine Art zweitrangige Kunst verwandeln, der Vergangenheit anzugehören scheinen so stimmt es auch, dass die Figurenmacher noch existieren und das ihre Erinnerung in einem Museum aufbewahrt wird. Es ist das „Museo della Figurina di Gesso e dell’Emigrazione“, die Gipsgalerie von Coreglia Antelminelli, 1975 gegründet, um die antike Kunst der Figurenmacherund alle Auswanderer zu erinnern, die das Kunsthandwerk vom Gips in das Ausland gebracht haben. Und genau in Coreglia Antelminelli und in Bagni di Lucca befinden sich heute die besten Handwerker, die diese antike Verarbeitung mit den gleichen Methoden ausüben, die vom sechzehnten Jahrhundert bis heute angewendet werden, während es auch stimmt, dass in anderen Gemeinden die alten Werkstätten

der

Figurenmacher

geschlossen

wurden.

Die

Herstellung der Gipsfiguren wuchs bis zum letzten Jahrhundert an und im XIX. und XX. Jahrhundert hatte sie Höchststände erreicht, vor der aktuellen Krise. Eine Krise, die bis heute angedauert hat, als die Kunst wiederentdeckt und von der Region unter Schutz gestellt wurde, mithilfe einer Touristenstraße, nach dem Modell der Weinstraßen.

informations The “way” to discover the masters of plaster art. A “way” to give new lifeblood and greater visibility to a production that for centuries has given artistic and economic luster to the land of the Garfagnana. This is an effort aimed to revitalize commerce and the flow of tourism. This is the idea that was recently approved by the Regional Council of Tuscany and that will create a new route in the Province of Lucca, intended to discover and allow the discovery of the statuettes makers, master artisans of statuettes and figurines made of plaster. It is actually a modification made to part of the law of the Ceramics and Plaster: “Although ceramics and plaster are of less note, the art of the plaster figurine, a tradition in the area of Garfagnana, with roots reaching back to the 1500s, is still alive” they explain. It still lives, but suffering the pressures of daily life together with the depersonalization of products and consumption and the drastic reduction, in recent years, of the Masters craftsmen who have perpetuated this art, handing down the old methods of production. Hence the initiative of the region to create a route to guide tourists to rediscover the true soul of Tuscan crafts, with the economic promotion of all the territories linked to the production of plaster figurines. And if by the 16th century the Luccan figurines were so well-known that they were sent by the Republic of Lucca as gifts to the crowned heads of Europe, and as far as the then distant Japan, with the new law Tuscany is wagering that it will continue to attract visitors and enthusiasts from around the world.


Tuscancharming

Terre di Baccio G R E V E

I N

C HI AN T I

J

ust after passing through Greve’s historical centre at

the end of the town and taking a right, a white chalk road climbs up to the top of a gentle hill where Casale di Baccio is located in a splendid position, a wonderful country residence. A country home dating back to the 16th century as attested by documents of the Mappa dei Capitani, a country home that had Baccio Zati as its first owner, a Master of an old Florentine noble family, formerly Podestà di Fiesole and Lucca and a member of Council of 200 of the Signoria Fiorentina. The place is dedicated to him today, which was still completely abandoned at the start of the millennium having been passed from one owner to another. Then a family with Florentine and Guatemalan origins purchased the property and brought this former population of Sant’Andrea a Monte Gonzi back to life. Giampaolo (the place’s patron) told us about this dream come true was told to us, a phoenix from the flames has arisen a short distance from Greve, we add, as the agricultural company and the country house of Terre di Baccio is now a flagship of Chianti hospitality. Years of work were needed, but not too many, and then this flower blossomed at Easter 2007 with its four guest apartments and four rooms on the first floor of the country house, as well as its incredibly scenic dovecote tower and two apartments obtained in the barn extension with a terrace that dominates the Chianti. If this were not enough, the view that embraces the geometric wines on one side and the Montefioralle woods on the other side brings a smile to your face. This extend your viewpoint as a little lower down there is the bell tower of the church of Piazza di Greve, which is just there a short distance from Terre di Baccio – and this isn’t just a turn of phrase as you can easily reach the square without using your car, but by simply walking along a path that passes through the company’s olive groves and vineyards. Then relax in the luxuriant garden and immerse yourself in the inviting pool and unwind with a sauna and a Turkish bath in the shadow of the vines. The apartments, which are welcoming and bright, will surprise you with the care that has been given to them, also in terms of their detail and originality, but also with the perfect marriage of the local stone and terracotta and the warm and vibrant

18

Central American furnishings, all of which are original

toscana&chiantinews


pieces that have come directly from Antigua and Guatemala. We have left the nectar of Bacchus until last, the Chianti Classico that the company produces thanks to the consultancy of one of the most important Italian wine experts. Go down into the superb 13th century cellar and taste the fruit of the five hectares of the specialised vineyard (Sangiovese, Cabernet and Merlot varieties) that has matured in barriques. A curiosity: one of the vines is called ‘della Poiana’ (of the buzzard) and if you cast your eyes in the direction of the wood you’ll understand why… A dream come true, a phoenix that has risen from the flames, a hospitable family that has already distinguished itself even though it has only recently joined the Greve community as it donated the work “L’incontro” by Valentino Moradei Gabbrielli to the city, which has recently been situated in the new Piazzetta Don Giuseppe Reggioli.

A

ppena oltrepassato il centro storico di Greve, in fondo al rettilineo, prendendo a destra si sale una strada bianca che conduce

in cima ad una dolce collina, dove in splendida posizione è il Casale di Baccio, una splendida residenza di campagna. Un casale risalente al XVI secolo come attestano i documenti della Mappa dei Capitani, un casale che ha avuto come suo primo proprietario Baccio Zati, messere di antica e nobile famiglia fiorentina già Podestà di Fiesole e Lucca e membro del consiglio dei 200 della Signoria Fiorentina. A lui è oggi dedicato il luogo che, passato di proprietà in proprietà era ancora agli inizi del millennio completamente abbandonato. Poi, una famiglia di origini fiorentine e guatemalteche ne ha acquisito la proprietà ed ha restituito questo ex popolo di Sant’Andrea a Monte Gonzi a nuova vita. Un sogno realizzato ci ha raccontato Giampaolo (patron del luogo), un’araba fenice risorta a due passi da Greve aggiungiamo noi perché oggi l’azienda agricola e residenza di campagna Terre di Baccio è un fiore all’occhiello dell’ospitalità chiantigiana. Ci sono voluti anni di lavori, ma nemmeno troppi, e poi con la Pasqua del 2007 è sbocciato questo fiore che mette a disposizione dei suoi ospiti quattro appartamenti e quattro camere al primo piano del casale e nella panoramicissima torre colombaia e due appartamenti ricavati nell’attiguo fienile con terrazza dominante il Chianti. Come se non bastasse a farci aprire il sorriso la vista di un affaccio che abbraccia da una parte le geometriche vigne e dall’altra i boschi di Montefioralle ecco allungando gli occhi, poco la sotto, spuntare il campanile della chiesa della Piazza di Greve che è proprio lì, a due passi e in questo caso non si tratta solo di un modo di dire in quanto, da Terre di Baccio, potrete raggiungere facilmente la piazza senza spostare la vostra auto, ma semplicemente incamminandovi per un sentiero che costeggia gli uliveti e le vigne dell’azienda. Poi rilassatevi nel lussureggiante giardino, immergetevi nell’invitante piscina e concedetevi il relax di una sauna e un bagno turco all’ombra delle vigne. Gli appartamenti: accoglienti e luminosi vi soprenderanno per la cura, anche nel dettaglio e per l’originale, ma perfetto matrimonio fra la pietra e il cotto locale con gli arredi vivaci e caldi centroamericani; tutti pezzi originali arrivati direttamente da Antigua, Guatemala. Beh, vi abbiamo lasciato in fondo il nettare di Bacco, quello a firma Chianti Classico che l’azienda produce grazie alla consulenza di uno dei più importanti enologi italiani. Scendete nella splendida cantina duecenetesca e degustate il frutto dei cinque ettari di vigneto specializzato (varietà Sangiovese, Cabernet e Merlot) elevato in barrique. Una curiosità: una delle vigne si chiama della Poiana e se alzate gli occhi in direzione del bosco capirete perché Un sogno realizzato, un’araba fenice risorta, una famiglia ospitale che anche se da poco inserita nella comunità grevigiana si è già distinta anche per aver donato alla città l’opera “L’incontro” di Valentino Moradei Gabbrielli recentemente collocata nella neonata piazzetta Don Giuseppe Reggioli.

informations Terre di Baccio Via Case Sparse, 10 Greve in Chianti (FI) Tel. 055 8561035 – Fax 055 8546298 www.terredibaccio.com - info@terredibaccio.com


Tuscanroutes Val di Bisenzio

Discovering an area that you don’t expect…

by Patrizio Donnini

T

his is definitely one of the lesser known tourist corners of Tuscany. Perhaps

because when you talk about Prato, you’re inevitably thinking about something else. Above all, you think of the industrial vocation associated with the workmanship of wood of this city. This young, small Tuscan province isn’t solely looms, spools and chimneys, and as well as styling itself as such, this hard-working plain and a hilly area, which is very fertile with good wine and rich in Renaissance vestiges, also boasts an Appennine territory that is wedged between the provinces of Pistoia and Florence that you don’t expect. This is Val Bisenzio, which includes the municipalities of Cantagallo, Vaiano, Vernio and Montemurlo in toto and in part and which surprises the least distracted of visitors as soon they leave the wool city behind, when you start to climb up twisting and turning in the direction of Bologna while following the state road 325 and following the course of the river Bisenzio, which accompanies us for the whole route, carving out a narrow valley of striking gorges that comes from the watersheds between the Appennine and the karst massif of the Calvana. An area where greenery dominates in all its shades of colours, a wooden land of plenty for those who love trekking and nature. Prestigious green areas, including the Acquerino Nature Reserve at Cantagallo (that we think stands out the most) where a large number of deer communities live (approximately 1000 specimens) and where there is a dense network of brooks and streams that feed the river Bisenzio, whose source actually lies in the shadow of these woods. History lovers also have more than a good reason to discover this valley, which was occupied since antiquity due to its strategic position guarding the Appennine passage. The first settlements that we know of were probably built by the Romans who entrusted them to assigned colonies of the land disputed by the Galli. Among these we can find the origins of Vernio, where it is supposed that the Roman militia hibernated directly in the Gallia Cisalpina, whose name would actually come from the expression “hibernia” (winter campsites) or from the expression “verus” (spring-like). After the Romans, it was the turn of the Byzantines and Longobards who decided to stop in Val Bisenzio. Leaping forwards in the centuries we can then affirm that the fortune of Prato originated in this valley. The processing of wool actually started here in the 12th century, which developed thanks to the presence of the river that provided the water that was essential to the degreasing of the wool. The processing took on industrial dimensions over time. Gorges were excavated that deviated the Bisenzio’s water to move the machinery. Many mills were then built on the same gorges to grind grain and other cereals. History’s greats have also frequented this valley. We don’t know how much is truth and how much is legend, but it is fascinating to think that also Dante Alighieri took this road. He did this journey on a cold winter’s night when he tried to reach Bologna having been exiled from Florence, but he was surprised by a strong snowstorm and tried in vain to take refuge at the Rocca di Cerbaia, property of the Alberti who refused to open the doors to the famous wayfarer. The fact remains that the supreme vengeful poet included the two Alberti brothers (Alessandro and Napoleone) in his XXXII cantos of the Inferno…This is where the legend comes Montepiano Lake

from. The integrity of the nature of this place that almost surprises is due to what was considered to be a misfortune until a short time ago, or rather its having been part of the Tosco-Romagnolo Appennine for over 50 years, being almost totally isolated and abandoned both by the inhabitants who left the areas to find new jobs in the textiles sector, moving to the industrial areas of Val di Bisenzio and Prato, and also

20

by the mass viability that find its way in the Mugello there beyond the Calvana to

toscana&chiantinews


avoid the Appennine. The large beech forests, including the famous “Faggione di Luogomano”, an exceptional secular plant in terms of its size and shape whose canopy covers a surface area of 600 square metres, the mixed broadleafed woods (oak and hornbeam) and the vast chestnut woods therefore now allow us to fully breathe in the uncut genuineness of a corner of Tuscany yet to discovered and which surprises even the most knowing tourist. In conclusion, given that the tours that do not deny you among the paths of these forests (all of which are well signposted) will definitely makes you hungry, you will also have the chance to come into contact with the genuine and typical products that this land has to offer: chestnuts above all and their derivatives such as sweet flour that is still produced as in the past in the many mills in the area, then the breeding of Calvana cows and finally the excellent oil and exquisite honey. Discover what lies after industrial Prato and you’ll be surprised but happy.

Old Bridge Near Rocca Cerbaia

E’

sicuramente uno degli angoli di Toscana turisticamente meno noti. Forse perché quando

parli di Prato inevitabilmente pensi ad altro. Pensi soprattutto alla vocazione industriale legata alla lavorazione della lana di questa città. La piccola e giovane provincia toscana invece, non è solo telai, rocchette e ciminiere ed oltre a fregiarsi di questa piana operosa e di una zona collinare di tutto rispetto feconda di buon vino e ricca di vestigia rinascimentali, vanta anche un territorio appenninico, che s’incunea fra la province di Pistoia e Firenze che non t’aspetti. E’ la Val Bisenzio che comprende in toto e in parte i comuni di Cantagallo, Vaiano, Vernio e Montemurlo e che sorpende il visitatore meno distratto appena lasciata la città laniera alle spalle, quando, percorrendo la statale 325 ci s’inerpica curvando sinuosamente in direzione di Bologna risalendo il corso del fiume Bisenzio,

Rocca Cerbaia

che ci fa compagnia per tutto il percorso scavando una stretta vallata fatta di gole suggestive che funge da spartiacque fra l’Appennino e il massiccio carsico della Calvana. Una zona dove domina il verde, in tutte le sue sfumature cromatiche, una zona albero della cuccagna per tutti gli amanti del trekking e della natura. Aree verdi e di pregio dicevamo, fra cui su tutte, spicca la Riserva Naturale dell’Acquerino a Cantagallo dove risiede una numerosa comunità di cervi (circa 1000 esemplari) e dove esiste un fitto reticolato di ruscelli e piccoli corsi d’acqua che vanno ad alimentare il fiume Bisenzio che proprio all’ombra di questi boschi ha la sua sorgente. Anche gli appassionati di storia hanno più di un buono motivo per scoprire questa vallata che, data la sua strategica posizione a guardia del passaggio appenninico era frequentata fin dall’antichità. I primi insediamenti di cui si ha notizia probabilmente, furono realizzati dai romani che li affidarono a coloni assegnatari di terre contese ai Galli; tra questi possiamo trovare le origini di Vernio, dove si suppone svernassero le milizie romane dirette nella Gallia Cisalpina, il cui nome deriverebbe appunto dall’espressione “hibernia” (accampamenti invernali) oppure dall’espressione “verus” (primaverile). Dopo i romani fu la volta dei bizantini e dai longobardi che proprio in Val Bisenzio decisero di fermarsi. Facendo un salto nei secoli possiamo affermare poi che, proprio in questa valle si è originata la fortuna di Prato. Iniziò qui infatti, nel XII secolo, la lavorazione della lana sviluppatasi grazie alla presenza del fiume che forniva l’acqua indispensabile alla sgrassatura della lana. Col tempo la lavorazione assunse “dimensioni

Mulinaccio Villla

industriali”; furono scavate gore che deviavano l’acqua del Bisenzio per muovere i macchinari. Su quelle stesse gore vennero poi costruiti anche numerosi mulini per macinare il grano ed altri cereali. Anche i big della storia hanno bazzicato questa valle. Quanto ci sia di verità e quanto di leggenda non ci è dato sapere, ma è affascinante credere che anche Dante Alighieri percorse qusta strada. Lo

Montepiano Church

fece in una fredda sera d’inverno quando, esiliato da Firenze cercava di raggiungere Bologna, ma fu sorpreso da una forte nevicata e cercò invano rifugio alla Rocca di Cerbaia, proprietà degli Alberti che si rifiutarono di aprire le porte al celebre viandante. Fatto sta che il vendicativo sommo poeta ha posto i due fratelli Alberti (Alessandro e Napoleone) nel suo XXXII canto dell’Inferno…Da qui la leggenda. L’integrità naturalistica di questo luogo che quasi sorprende è dovuta a quella che fino a poco tempo fa si considerava una sua sfortuna. Ovvero l’esser stata questa parte di Appennino tosco-romagnolo di fatto, per oltre 50 anni, quasi totalmente isolatata ed abbandonata sia da parte degli abitanti - che per cercare nuove occupazioni nel settore tessile, abbandonarono le zone per trasferirsi nelle aree produttive della Val di Bisenzio e Prato - sia da parte della viabilità di massa che per scavalcare l’Appennino è andata a cercarsi strada in Mugello, là, oltre la Calvana.. Le grandi foreste di faggi, tra cui spicca il famoso “Faggione di Luogomano”, una pianta secolare eccezionale per grandezza e forma la cui chioma copre una superfice di 600 metri quadri, i boschi misti di latifoglie (querce e carpini) e gli ampi castagneti lasciano quindi oggi respirare a pieni polmoni la genuinità intonsa di un angolo di Toscana tutto da scoprire e che sorprenderà anche il turista più smaliziato. Per concludere, dato che le gite che non vi negherete fra i sentieri di queste foreste (tutti ottimamente segnalati) vi faranno venire sicuramente fame ecco allora che avrete l’opportunità di entrare in contatto anche con la genuinità e la tipicità dei prodotti che questa terra offre: su tutto la castagna e i suoi derivati come la farina dolce che ancora viene prodotta come una volta nei tanti mulini presenti sul territorio, poi gli allevamenti della mucca di razza calvana ed infine l’ottimo olio e l’eccelso miele. Scoprite cosa c’è alle spalle dell’industriale Prato, ne sarete sorpresi, ma felici.

21 toscana&chiantinews


how to get there The Val Bisenzio extends along the route of the state road n° 325 that leaves from Prato, crosses through the valley, before then continuing towards Castiglione dei Pepoli and the municipality of the Bolognese Appennine. From the North: Take the A1 motorway from Bologna to the south and leave at the Pian del Voglio or Roncobilaccio exit and then follow the directions towards Castiglione dei Pepoli. From here, take the state road 325 towards Prato. From the South: Follow the A1 motorway from Rome to the north and continue towards the A11 towards Pisa after the FlorenceSigna exit and leave at Prato Est. Once you have left the motorway, follow the directions to reach Vaiano and Vernio. Val di Bisenzio Mountain Community Via Bisenzio, 351 - 59023 Mercatale di Vernio (PO) Phone 0574 931211 - Fax 0574 957038 - info@cmvaldibisenzio.it Prato Tourism Agency Phone 0574 35141 – Fax 0574 607925 www.prato.turismo.toscana.it

E

s ist sicherlich eine der Touristen weniger bekannten Ecken der Toskana. Vielleicht weil wenn man von Prato spricht, unvermeidbar an etwas anderes denkt. Man

denkt vor allem an die industrielle Berufung der Stadt bei der Wollverarbeitung. Die kleine und junge toskanische Provinz hingegen ist nicht nur Rahmen, Garnspulen und Schornsteine und außer sich mit dieser arbeitenden Ebene zu schmücken und einer beachtlichen, fruchtbaren Hügellandschaft für Wein und reich an Renaissancespuren, zählt es auch ein Territorium im Apennin, das sich zwischen den Provinzen von Pistoia und Florenz einkeilt und das einen überrascht. Es ist das Tal Bisenzio, das ganz oder zum Teil die Gemeinden von Cantagallo, Vaiano, Vernio und Montemurlo umfasst und das den aufmerksameren Besucher, der soeben die Stadt der Wolle verlassen hat, und wenn er auf der Bundesstraße 325 entlang fährt, die kurvenreich Richtung Bologna hochklettert und dabei den Lauf vom Fluss Bisenzio folgt, der uns die ganze Strecke begleitet, dabei ein enges Tal gräbt, das aus beeindruckend Schluchten besteht und das als Wasserscheide zwischen dem Apennin und dem Karstmassiv Calvana dient. Eine Zone, wo das Grün vorherrscht, in all seinen Abtönungen, ein Schlaraffenland für alle Liebhaber vom Trekking und der Natur. Grüne und kostbare Gebiete sagten wir, unter denen das Naturschutzgebiet Acquerino in Cantagallo hervorsticht, wo eine zahlreiche Hirschgemeinschaft lebt (etwa 1000 Exemplare) und wo ein enges Netz an Bächen und kleinen Wasserläufen existiert, das den Fluss Bisenzio speist, der eben im Schatten dieser Wälder seine Quelle hat. Auch die Liebhaber der Geschichte haben mehr als einen guten Grund, um dieses Tal zu entdecken, das aufgrund seiner strategischen Wachposition als Durchgang des Apennins schon seit der Antike frequentiert wurde. Die ersten Ansiedlungen, von denen man weiß, wurden wahrscheinlich von den Römern realisiert , die sie dann an Bauern, Empfänger der Böden, die von den Galli umstritten waren, anvertrauten; unter diesen können wir den Ursprung von Vernio finden, wo man annimmt, dass dort die römischen Truppen auf dem Weg in das zisalpinischen Gallien überwinterten, der Name könnte eben vom Ausdruck „hibernia“ (Winterlager) oder vom Ausdruck „verus“ (frühlingshaft) stammen. Nach den Römern kamen die Byzantiner und Langobarden, die eben im Val di Bisenzio entschieden zu bleiben. Geht man ein paar Jahrhunderte weiter so können wir behaupten, dass eben dieses Tal das Glück von Prato hervorgerufen hat. Hier begann nämlich im XII. Jahrhundert die Verarbeitung der Wolle, die sich dank der Präsenz vom Fluss entwickelte, der das notwendige Wasser zum Entfetten der Wolle lieferte. Mit der Zeit nahm die Verarbeitung „industrielle Maße“ an; es wurden Mühlbäche angelegt, die das Wasser vom Bisenzio ableiteten, um die Maschinen zu bewegen. An denselben Mühlbächen wurden dann auch zahlreiche Mühlen gebaut, um den Weizen und andere Getreidearten zu mahlen. Auch die Großen der Geschichte haben diesem Tal einen Besuch abgestattet. Was allerdings Wahrheit und was im Bereich der Legende anzusiedeln ist, das können wir nicht wissen, aber es ist schon ein faszinierender Gedanke sich vorzustellen, dass auch Dante Alighieri einst über diese Straße zog. Es war an einem kalten Winterabend, als er, aus Florenz vertrieben, nach Bologna unterwegs war und in ein starkes Schneegestöber geriet. Die Familie Alberti, bei der er daraufhin um Einlass in die Rocca di Cerbaiaie bat, öffnete dem berühmten Wanderer allerdings nicht die Tore der Burg. Daraufhin ließ der nachtragende Dichter die beiden Brüder (Alessandro und Napoleone) Alberti in seinem XXXII. Gesang der Hölle auftreten ... so die Legende. Die unversehrte Natur dieses Ortes, die fast überraschend ist, ist bedingt von dem, was man bis vor Kurzem als ein Unglück betrachtete. Denn da dieser Teil des toskanisch-romagnolischen Apennin tatsächlich für mehr als 50 Jahre fast komplett isoliert und verlassen war, einerseits von den Einwohnern – die um neue Arbeit im Textilbereich zu suchen, die Gebiete verließen, um sich in die Produktionsgebiete vom Val di Bisenzio und Prato niederzulassen – andererseits vom großen Straßennetz , welches um den Apennin zu besteigen sich anderswo, im Mugello hinter dem Calvana, einen Weg gemacht hat… Die großen Buchenwälder, darunter sticht die berühmte „Faggione di Luogomano“ hervor, eine Jahrhunderte alte Pflanze, außergewöhnlich groß und in der Form mit einer Krone, die eine Oberfläche von 600 Quadratmetern bedeckt, die Mischlaubbaumwälder (Eichen und Hainbuchen) und die weiten Kastanienhaine, lassen einen heute in vollen Zügen die reine Unverfälschtheit einer Ecke der Toskana einatmen, die ganz zum Entdecken ist und auch den erfahreneren Touristen überraschen wird. Um abzuschließen, angesichts der Tatsache, dass Sie sich sicher einen Spaziergang auf den Wegen (alle bestens ausgezeichnet) in diesen Wäldern gönnen werden, Sie bestimmt Hunger bekommen werden und hier die Gelegenheit, auch mit der Unverfälschtheit und Eigentümlichkeit der Produkte in Kontakt zu kommen, die diese Erde anbietet: Allen voran die Kastanie und seine Abwandlungen wie süßes Mehl, das noch wie früher in den vielen vorhandenen Mühlen dieser Gegend hergestellt wird, dann die Zucht der Calvana-Kuh und schließlich das sehr gute Öl und der ausgezeichnete Honig. Entdecken Sie was hinter dem Industriepol Prato ist, Sie werden überrascht, aber erfreut sein.

22 toscana&chiantinews


Tuscanyin the world An Etruscan baritone who charms the theatre stages worldwide

Un baritono Etrusco che incanta i palchi del mondo Ein Etruskischer Bariton, der die Bühnen der Welt verzaubert

by Nadia Fondelli

H

e is from Tuscany, actually from the Maremma and the nephew

of a true Buttero, as he likes to specify. As you get to know him, you discover that the fierce, modest and peaceful spirit of the Etruscans whom he is passionate about, lives anew in him; from his strong handshake to the last note of his marvelous singing. It is true, for the person we are speaking of is an ambassador of bel canto. We are referring to Roberto Nencini, a baritone with well-respected ancestry: it is difficult to count the shining prizes in his showcase and all the awards bestowed on him. It will suffice to say that he has performed with Ricciarelli, Cossotto and Casolla and under the direction of Petre, Metha and Muti, to name a few. Nencini though is an artist with multifaceted talent, an artist always looking for challenges. He has in fact worked in theatre and the movies under the direction of Zeffirelli, Comencini, Laudadio and Steno, not to mention a recent visit to the world of Musical. He was the powerful Mangiafuoco/ Fire Eater of “Pinocchio”, directed by Pooh. On the stage he is amazing. He has a full voice and he is a charismatic interpreter and an actor with inborn qualities at times refined and at times impetuous and ironic. When the lights on the stage go off, years as a performer did not touch the essence of the man. We briefly talked to him as we caught up with him during a time of rest in his native Maremma. “I am here to work on a project that has been on my mind for a long time” What kind of project? Opening a school of bel canto. I remember I had to move to study and I want to offer an opportunity to the young people of this area. And then, among the many requests, I received one from Lima, which I am particularly interested in. They asked me there to perform a Requiem by Verdi. Why are the bel canto artists sought after abroad and almost ignored in Italy? Because our society is very superficial, the melomeniacs represent a small niche. We forget the greatest authors are Italian and we go crazy for imported music. Abroad, on the other hand, they adore the Italian bel canto. Weird indeed!

23 toscana&chiantinews


Is it a pity to be ignored in your own land and adored abroad? No. Touring around the world makes you proud, knowing that you

modesto e pacifico degli Etruschi di cui è appassionato, rivive in

How are the audiences in other countries?

sua sontuosa ugola. Sì, perché il personaggio di cui vi parliamo è un

lui. Dall’ energica stretta di mano fino all’ultima nota emessa dalla

Very attentive! They don’t miss a note…

ambasciatore del bel canto. E’ Roberto Nencini, professione baritono

Is there a specific occurrence in your career which really stands

sua bacheca e i riconoscimenti di cui è stato insignito è opera ardua.

It goes back to my debut at the Torre del Lago Puccini Festival. I was invited to sing for Simonetta Puccini, niece of the great Maestro. Before I started, she approached me and said abruptly: “I really want to know how this Edgard sings”. At the end of the romance she asked me why I hadn’t been present at the mass for her grandfather’s soul – I really couldn’t tell her I had not been invited – and she added:

con un pedigreè di tutto rispetto: contare i premi che luccicano nella Basta solo dire che ha calcato le scene con la Ricciarelli, la Cossotto e la Casolla e sotto la direzione di Petre, Metha e Muti, tanto per dirne alcuni. Nencini è però artista che non sta ingessato nel suo ruolo, ma che sfida sempre se stesso. Ha lavorato infatti in teatro e nel cinema sotto la direzione di Zeffirelli, Comencini, Laudadio e Steno e non ultima una sua recente incisiva incursione nel mondo del Musical. Era lui il possente Mangiafuoco del “Pinocchio”, messo

“What a shame, grandfather would have loved you!”

i scena dai Pooh. Sul palco è un portento. La sua voce è completa

When you work, are you aware of your Maremma ties?

raffinato, ora irruento ora ironico. Spente le luci del palco è invece

If the situation requires it, I reveal my disposition. I remember once in Amsterdam, the theatre was full and I was about the get on the stage and the well-know singer who was due to perform with me had a panic attack. I faced her resolutely and literally pushed her on the stage. She gave a beautiful performance and right after she said: You really come from the Maremma!” Ever since that day we

e lui è un interprete carismatico e con qualità innate da attore ora un genuino, anni di ribalte non hanno scalfito l’uomo. Abbiamo scambiato due parole con lui e lo abbiamo raggiunto in un momento di riposo, nella sua amata Maremma. “Sono qua anche per portare avanti un progetto che ho a cuore da tempo” Di che progetto si tratta?

became best friends

“Aprire una scuola di canto. Memore del mio dovere emigrare per

What is the strongest emotion you feel as you sing?

richieste, ho ricevuto una che mi lusinga molto da Lima dove mi

An intimate feeling I feel every time I sing in church. When I sing, I thank God for the precious gift of my voice. What about professionally? The first time I sang at the Duomo di Milano with 150 orchestral players and 200 choralists behind me in front of an audience of 14,000 completely silent people! Breathtaking.

toscana&chiantinews

oscano, anzi maremmano e nipote di un vero Buttero, come

have the honor to represent your own country.

out?

24

T

ci tiene a puntualizzare. Conoscendolo scopri che lo spirito fiero,

studiare, voglio offrire una chance ai ragazzi di qua. Poi fra le tante vogliono per un Requiem di Verdi. Come mai gli artisti del bel canto sono ricercatissimi all’estero e quasi ignorati in Italia? Qua da noi c’è più superficialità, i melomani rappresentano una nicchia. Dimentichiamo che i più grandi autori sono italiani ed impazziamo per la musica importata. All’estero invece adorano il


bel canto all’italiana. Strano davvero! Un peccato essere sconosciuti in patria e adorati all’estero? No. E’ un impegno che fa gonfiare il petto girare il mondo sapendo che hai l’onore di rappresentare la tua patria. Il pubblico estero com’è? Attentissimo! Non perdono una nota… Ha qualche episodio della sua carriera che ricorda in maniera particolare? Risale al periodo del mio debutto al Festival Pucciniano di Torre del

T

oskaner, besser gesagt Maremmenbewohner und Nachkommen eines echten berittenen Herdenwächters,

Lago. Fui invitato a cantare al cospetto di Simonetta Puccini, nipote

wie er es gerne präzisiert. Lernt man ihn kennen entdeckt man, dass der stolze, bescheidene und

del grande Maestro. Prima che cantassi, lei mi avvicinò e fu brusca

friedliche Geist der Etrusker, von denen er begeistert ist, in ihm lebt. Von dem energischen Händedruck

nel dirmi: “Voglio proprio sentire come canta questo Edgard”. Alla

bis zur letzten Note, die aus seiner prächtigen Kehle kommt. Ja, denn die Persönlichkeit, von der wir

fine della romanza mi domandò come mai non fossi stato presente

sprechen ist ein Botschafter des Belcantos. Es ist Roberto Nencini, Beruf Bariton mit einem respektablen

alla Messa in Suffragio del nonno - mica potevo dirgli che non ero

Stammbaum: die Preise zu zählen, die in seinem Schaukasten leuchten und die Anerkennungen, mit

stato invitato – ed aggiunse: “Peccato, lei è proprio un cantante di

denen er ausgezeichnet wurde, ist ein schwieriges Unterfangen. Es ist ausreichend zu sagen, dass er

quelli che sarebbero piaciuti tanto a lui!”

die Bühnen mit der Ricciarelli, der Cossotto und der Casolla unter der Leitung von Petre, Metha und Muti betreten hat, nur um ein paar zu nennen. Nencini ist aber nicht der Künstler, der in seiner Rolle

Si sente talvolta Maremmano sul lavoro?

eingegipst bleibt, er sucht immer die Herausforderung mit sich selbst. Tatsächlich hat er im Theater und

Quando la situazione lo richiede tiro fuori la mia indole. Memorabile

im Kino gearbeitet, unter der Leitung von Zeffirelli, Comencini, Laudadio und Steno und nicht zuletzt

fu una volta ad Amsterdam, dove con il teatro pieno stavo per salire

sein einprägsamer Ausflug in die Welt des Musicals. Er war der mächtige Feuerspucker bei „Pinocchio“,

sul palco e la nota cantante italiana che doveva farlo con me fu

von Pooh in Szene gesetzt. Auf der Bühne ist er ein Mächtiger. Seine Stimme ist komplett und er ist

colta dal panico. L’affrontai a muso duro e la spinsi letteralmente in

ein charismatischer Interpret mit angeborenen Qualitäten, mal raffiniert, mal ungestüm, mal ironisch.

scena. Cantò benissimo e dopo disse: “Sei proprio un Maremmano!”

Gehen die Scheinwerfer der Bühne aus ist er ein ganz natürlicher Mensch, Jahre der Rampe haben diesen

Beh da quel giorno siamo ottimi amici

Menschen nicht berührt. Wir haben mit ihm ein paar Worte gewechselt als wir ihn in einem Moment der Ruhe in seiner geliebten Maremma erreicht haben. „Ich bin auch hier, um ein Projekt voranzubringen,

Qual è l’emozione più grande provata mentre canta?

das mir seit geraumer Zeit am Herzen liegt“.

Un emozione intima che si rinnova ogni volta che canto in chiesa. Il mio canto è un mio ringraziamento per il dono prezioso della voce.

Um was für ein Projekt handelt es sich? „Eine Gesangsschule zu eröffnen. Eingedenk sein meiner Pflicht auszuwandern, um zu studieren, will ich

E professionalmente?

den jungen Leuten von hier eine Chance geben. Dann unter den vielen Anfragen habe ich eine erhalten,

La prima volta che cantai al Duomo di Milano con 150 orchestrali

die mir sehr schmeichelt aus Lima, wo sie mich für einen Requiem von Verdi wollen.

e 200 coristi dietro a me e davanti una folla di 14.000 persone in religioso silenzio! Da mozzare il fiato.

Wie kommt es, dass die Künstler des Belcantos im Ausland sehr gefragt sind und in Italien fast ignoriert werden? Hier bei uns gibt es mehr Oberflächlichkeit, die Musikbesessenen stellen eine Nische dar. Wir vergessen, dass die größten Autoren Italiener sind und wir sind verrückt nach importierter Musik. Im Ausland hingegen lieben sie den Belcanto nach italienischer Art. Wirklich eigenartig! Ist es schade in der Heimat unbekannt und im Ausland verehrt zu werden? Nein. Es ist eine Verpflichtung, die einem die Brust anschwellen lässt, die Welt zu bereisen und zu wissen, dass du die Ehre hast, deine Heimat zu vertreten. Wie ist das ausländische Publikum? Sehr aufmerksam! Es entgeht ihm keine Note … Haben Sie eine Episode Ihrer Karriere, an die Sie sich auf besondere Weise erinnern? Sie stammt aus der Zeit meines Debüts beim Festival Pucciniano in Torre del Lago. Ich wurde eingeladen in Gegenwart von Simonetta Puccini, Enkelin des großen Maestros, zu singen. Bevor ich sang, näherte sie sich und sagte mir auf brüske Weise: „Ich will wirklich hören, wie sie diesen Edgard singen“. Am Ende der Romanze fragte sie mich, warum ich nicht bei der Totenmesse des Großvaters anwesend gewesen sei – ich konnte ihr ja schlecht sagen, dass ich nicht eingeladen war – und fügte hinzu: „Schade, sie sind wirklich ein Sänger von denen, die ihm sehr gefallen hätten!“ Fühlen Sie sich manchmal bei der Arbeit als Maremmenbewohner? Wenn es die Situation erfordert, hole ich mein Wesen hervor. Erinnerungswürdig war das eine Mal in Amsterdam, als ich bei vollem Theater dabei war auf die Bühne zu gehen und die bekannte italienische Sängerin, die mit mir herauskommen sollte, von Panik ergriffen wurde. Ich begegnete ihr kaltschnäuzig und schob sie buchstäblich auf die Bühne. Sie sang sehr gut und anschließend meinte sie: „Du bist wirklich einer aus der Maremma!“ Ja und seit dem Tag sind wir sehr gute Freunde. Welches ist das größte erlebte Gefühl während Sie singen?

contacts

Ein intimes Gefühl, das sich jedes Mal erneuert, wenn ich in einer Kirche singe. Mein Gesang ist mein

Roberto Nencini For informations and concerts info@robertonencini.com Tel. 347 4789330 (english and deutch spreken)

Und professionell?

Dank für das kostbare Geschenk der Stimme.

Das erste Mal, als ich im Dom von Mailand mit 150 Orchestermusikern und 200 Chorsängern hinter mir sang, vor einer Menschenmenge von 14.000 Personen in religiösem Schweigen! Das verschlägt einem den Atem.

25 toscana&chiantinews


TuscanFood&Wine Italian saffron is born in the shadow of the towers Lo zafferano d’Italia nasce all’ombra delle torri. Der Safran Italiens wächst im Schatten der Türme. by Nadia Fondelli

I

ts colour is yellow like certain torrid

afternoons in the Tuscan summer. Its unmistakable

aroma

is

strong

and

pungent. Its versatility is extraordinary. As well as in Mediterranean cuisine, it is also used as an effective antioxidant (it contains a high percentage of vitamins B1 and B2), as a colorant (so much so that it is used widely in painting by the Sienese masters), as a condiment, as a herb and even as a perfume.This is saffron, also called crocus sativus for those who are into botany. An ancient spice with oriental origins that is extracted from a violet bulbous flower and cultivated since antiquity in the shadow of the towers of San Gimignano. Indeed, if San Gimignano is now as it seems to us to be, it owes this partly to the sublime quality of its saffron. In medieval times it had considerable importance for the town’s economy. It was a highly expensive product due to its many uses so much so that in 1228 the Council had to pay its contractual debts for the siege of the Castello della Nera and it paid partly in cash and partly in saffron. In 1276 it set up entry and exit taxes, finding a conspicuous income in the export duties. In 1295 it also assigned two employees to weigh the saffron with a fixed presence at the town’s gates where the tax was obtained. So the saying that many of San Gimignano’s towers were erected with saffron money isn’t purely an urban myth! We said sublime quality. Well, it’s true. San Gimignano’s saffron is indeed 1st category extremely pure saffron as established by the discipline and it is now recognised as the best of the national production. It is still grown with natural methods and the processing is all done manually – from the planting of the bulbs to the gathering of the flowers – and the threads are packaged whole to ensure the very pure quality and the unmistakable aroma. A product that has recently returned to the spotlight after a period in the dark thanks to the efforts of the Il Croco Association and the considerable contribution of the Tuscany Regional Government through Arsia. It now identifies with a brand and its quality, as well as being handed down by posters, it is disproved by the repeated chemical and organoleptic analysis to which the product is subjected in order to be able to rise so high up in the scale of values and bestow itself with the DOP (Designation of Protected Origin) that therefore imposes production only within the municipality’s area. We now talk a lot about saffron. It comes up all over Italy, but as well as being the forefather of all the others, the saffron of San Gimignano is at the top in terms of quality.

26 toscana&chiantinews


I

l suo colore è giallo, come certi pomeriggi torridi dell’estate toscana. Il suo aroma, inconfondibile, è forte e pungente. La sua versatilità è straordinaria: viene usato oltre che

dalla cucina mediterannea, come efficace antiossidante (contiene un’alta percentuale di vitamine B1 e B2), come colorante tanto da essere ampiamente usato in pittura dai maestri senesi, come condimento, come medicinale ed addirittura come profumo. Questo è lo zafferano, anche detto crocus sativus per chi mastica di botanica. Un’antica spezia di origine orientale estratta da un violaceo fiore di bulbosa e coltivato fin dall’antichità all’ombra delle torri di San Gimignano. Anzi, se San Gimignano oggi è quella che ci appare lo deve in parte alla qualità eccelsa del suo zafferano. Nel medioevo aveva infatti una grandissima importanza per l’economia del paese. Era un prodotto carissimo per le sue molte applicazioni tanto che, quando nel 1228 il Comune dovette pagare i debiti contratti per l’assedio del castello della Nera, pagò parte in denaro e parte in zafferano e nel 1276 istituì delle gabelle di entrata e uscita trovando un cospicuo guadagno nel dazio di esportazione. Nel 1295 assegnò addirittura due addetti alla pesa dello zafferano con presenza fissa alle porte della città dove si riscuoteva la gabella. Beh, non è una leggenda metropolitana allora “il si dice” che molte delle torri di San Gimignano siano state erette proprio con i soldi dello zafferano! Qualità eccelsa dicevamo. Ebbene sì, quello di San Gimignano è infatti zafferano purissimo di 1° categoria come stabilito dal disciplinare ed è tutt’oggi riconosciuto come il meglio della produzione nazionale. Viene coltivato ancora con metodi naturali e la lavorazione è tutta manuale – dall’impianto dei bulbi alla raccolta dei fiori – e gli stigmi vengono confezionati interi per garantirne la qualità purissima e l’inconfondibile aroma. Uno prodotto che dopo un periodo di buio è recentemente salito di nuovo agli onori della ribalta, grazie agli sforzi dell’Associazione Il Croco e al contributo non indifferente della Regione Toscana tramite l’Arsia. Oggi s’identifica con un suo marchio e la sua qualità oltre che essere tramandata dai posteri è confutata dalle ripetute analisi chimiche ed organolettiche a cui il prodotto è sottoposto per potersi innalzare così in alto nella scala dei valori e fregiarsi com’è, del marchio Dop (Denominazione di origine protetta) che impone peraltro, la produzione solo all’interno del territorio comunale. Oggi di zafferano si parla tanto, spunta un po’ ovunque in tutta Italia, ma quello di San Gimignano, oltre ad essere il progenitore di tutti gli altri è il top come qualità.

S

eine Farbe ist gelb, wie gewisse drückend heiße Nachmittage im toskanischen Sommer. Sein unvergleichbares Aroma ist stark und scharf. Seine Vielseitigkeit ist

außergewöhnlich: Man benutzt ihn nicht nur in der Mittelmeerküche sondern auch als wirksames Antioxidans (enthält einen hohen Prozentsatz an Vitamin B1 und B2), als Farbstoff, er wurde viel in der Malerei der senesischen Meister genutzt, als Würze, als Medikament und sogar als Parfüm. Dies ist der Safran auch Crocus Sativus genannt, für alle Kenner der Botanik. Ein antikes Gewürz mit orientalischer Herkunft, das aus einer violetten Zwiebelblume entnommen wird und seit der Antike im Schatten der Türme von San Gimignano angebaut wird. Denn wenn San Gimignano heute das ist, wie es uns erscheint, so verdankt es dies zum Teil der ausgezeichneten Qualität seines Safrans. Im Mittelalter nämlich hatte er eine sehr große Bedeutung für die Wirtschaft der Stadt. Es war ein sehr teures Produkt aufgrund seiner vielen Anwendungen, so dass im Jahr 1228, als die Gemeinde die Schulden für die Belagerung vom Schloss Nera bezahlen musste, sie einen Teil in Geld und einen Teil in Safran bezahlte und im Jahr 1276 setzte sie eine Besteuerung auf Ein- und Ausfuhr ein und erlangte so einen beachtlichen Gewinn dank des Ausfuhrzolls. 1295 ernannte sie sogar zwei Zuständige für das Safranwiegen mit einer festen Präsenz an den Stadttoren, wo man die Besteuerung einnahm. Tja es ist wohl nicht nur eine Stadtlegende, aber man sagt, dass viele Türme von San Gimignano eben mit den Geldern des Safrans erbaut wurden! Ausgezeichnete Qualität sagten wir. Oh ja, denn der von San Gimignano ist nämlich reinster Safran der 1. Kategorie wie es in den Bestimmungen festgelegt ist und noch heute ist er als der Beste der nationalen Produktion anerkannt. Er wird noch mit natürlichen Methoden angebaut und manuell verarbeitet – vom Setzen der Zwiebeln zur Blütenernte und die Blütenstempel werden ganz verpackt, um die reinste Qualität und das unvergleichbare Aroma zu garantieren. Ein Produkt, das nach einer dunklen Zeit seit Kurzem wieder zu alter Ehre zurückgekehrt ist, dank der Anstrengungen der Vereinigung Il Croco und dem beachtlichen Beitrag der Region Toskana durch das Büro Arsia. Heute identifiziert er sich mit seinem Markenzeichen und seiner Qualität sowie durch die Überlieferung an die Nachkommen; widerspricht den wiederholten chemischen und wahrnehmbaren Analysen, denen das Produkt unterliegt, um so hoch auf die Werteskala zu gelangen und sich mit dem Gütesiegel Dop (Bezeichnung geschützter Ursprung) zu schmücken, welches unter anderem die Produktion nur im Inneren des Territoriums der Gemeinde vorschreibt. Safran, er wächst ein bisschen in ganz Italien, aber der von San Gimignano ist, außer dass er Vorfahren aller anderer ist, auch von bester Qualität.

27 toscana&chiantinews


A unique occasion to try snails Occasione unica per gustare le “chiocciole”

by Nicola Vasai

Einzigartige Gelegenheit, um die „chiocciole“ zu genießen

E

veryone’s going mad about snails! Few people know that this small animal, which is famous for its speeds that aren’t

exactly at Formula 1 levels, can become an excellent culinary dish and Tuscany is one of the leading Italian areas in this sense. There are many recipes for cooking “chiocciole”, which is what snails are called in this area and in particular in the Fossa del Lupo locality, at the bottom of the Cortonese mountains in the province of Arezzo. This year the classic Sagra della Lumaca returns again, an event that has now reached its 25th edition in demonstration of the success that it has achieved. Many gastronomic stands are set up along the village’s streets from 31 May until 8 June. AT each of these stands, you will find a careful selection of snail-based dishes, a foodstuff that surprisingly has an excellent protein factor and, contrary to tradition, are excellent also for those who are constantly on a diet. 100 grams of snail meat contains 13 grams of protein and only 1.7 grams of fat, which means only 67 calories. Not only are they delicious in taste, but they are also suitable for a low calorie diet, another reason to visit this Aretino festival.

T

utti pazzi per la lumaca! Pochi sanno che questo animaletto, famoso per la sua velocità non proprio da Gran

Premio, può divenite un ottimo piatto in cucina e la Toscana in questo senso è una delle rioni italiane maestre in questo. Tante sono le ricette per riuscire a cucinare le “chiocciole”, così vengono chiamate le lumache da queste parti, ed in particolare in località fossa del Lupo, ai piedi della montagna cortonese in provincia di Arezzo, anche quest’anno torna la classica Sagra della Lumaca, appuntamento che ha orami raggiunto la 25esima edizione a dimostrazione del successo che riscuote. Per le vie del paese dal 31 maggio all’8 giugno saranno tantissimi gli stand gastronomici allestiti ed in ognuno di questi potrete trovare un’attenta selezione di piatti a base di lumache, un alimento che a sorpresa ha anche un ottimo fattore proteico e contrariamente a quanto sostiene la tradizione, sono ottime anche per le signore costantemente a dieta. Cento grammi di carne di lumaca contengono 13 grammi di proteine e solo 1,7 grammi di grassi, il che significa solo 67 calorie. Non solo buonissime al gusto, ma anche adatte per una alimentazione ipocalorica, un motivo in più per visitare la sagra aretina.

28 toscana&chiantinews


A

lle verrückt nach der Schnecke! Wenige wissen, dass dieses kleine Tier, berühmt für seine Langsamkeit, ein sehr gutes Gericht

werden kann und in diesem Sinne ist die Toskana eine der italienischen Meisterregionen. Es gibt viele Rezepte, um die „chiocciole“, so nennt man hier die Schnecken, zuzubereiten und im Besonderen im Ort Fossa del Lupo, zu Füßen des Berges von Cortona in der Provinz von Arezzo, kehrt auch dieses Jahr die klassische „Sagra della Lumaca“ zurück, eine, dank des erreichten Erfolges, zum 25. Mal stattfindende Veranstaltung. Auf den Straßen des Dorfes werden vom 31. Mai bis zum 8. Juni sehr viele gastronomische Stände stehen und bei jedem können Sie eine gewissenhafte Auswahl an Gerichten mit Schnecken finden, ein Nahrungsmittel, das zur Überraschung auch einen sehr guten Proteinfaktor hat und gegen die Tradition auch sehr gut für Frauen, die ständig Diät machen, ist. Einhundert Gramm Schneckenfleisch beinhalten 13 Gramm Eiweiß und nur 1,7 Gramm Fett, das bedeutet sie haben nur 67 Kalorien. Nicht nur ein sehr guter Geschmack, sondern auch geeignet für eine kalorienarme Ernährung, ein Grund mehr, um das Fest zu besuchen.

TuscanWine Selection TERRE DI BACCIO VILLA LA POIANA This pure Merlot is produced with grapes, which are accurately chosen by hand, from the Poiana vine that is located in the high hills in the municipality of Greve in Chianti with a yield of 30 hectolitres per hectare and matured in French barriques for 20 months. It has a full intense ruby colour, with an aroma from the complex undertones. N.B. 1,000 numbered bottles were produced of the 2004 vintage

Questo Merlot in purezza è prodotto con uve, accuratamente scelte a mano, provenienti dalla vigna della POIANA posta in alta collina nel comune di Greve in Chianti con resa di 30 ettolitri per ettaro e maturato in barriques francesi per 20 mesi. Ha colore rubino pieno,intenso, con profumo dalle sfumature complesse. N.B. dell’annata 2004 sono state prodotte n. 1.000 bottiglie numerate

MATCHING: excellent with red meats, game and mature cheeses.

ABBINAMENTI: ottimo con carni rosse,selvaggina e formaggi stagionati.

GRAD.ALC.

ANNATA

SERVIRE A

FREE TASTING

VEND. DIRETTA

e-COMMERCE

13,5°

2004

20 C°

3

3

8

Tenuta Agricola Terre di Baccio

Case sparse, 10 - Greve in Chianti (FI) - www.ilmolinodigrace.com

NUMERO OTTO ROSSO TOSCANO IGT Wine obtained from a selection of 100% Black Canaiolo grapes. Cold maceration for 48 hours and successively fermentation in stainless steel at a controlled temperature for 16 days with daily pumping over and gentle pressings. Aging in French barriques for 8 months and further refinement in bottle for 6 months.

Dal Vino ottenuto da una selezione di uve Canaiolo Nero 100%. Macerazione a freddo per 48 ore e successiva fermentazione in acciaio inox a temperatura controllata per 16 giorni con follature e rimontaggi soffici giornalieri. Invecchiamento di 8 mesi in barriques francesi e successivo affinamento di 6 mesi in bottiglia.

MATCHING: goes especially well with vegetable based dishes, fresh cheeses, fish soups, fish. Excellent as aperitif. Not for long aging

ABBINAMENTO: vino da tutto pasto. Particolarmente indicato su formaggi freschi, salumi, zuppe di pesce o pesce azzurro e tonno. Ottimo anche come aperitivo. Non da lungo invecchiamento

GRAD.ALC.

ANNATA

SERVIRE A

FREE TASTING

VEND. DIRETTA

e-COMMERCE

13°

2005/2006

15 C°

3

3

8

Azienda Agricola Castelvecchio

Località San Pancrazio - San Casciano Val di Pesa (FI) www.castelvecchio.it

29

toscana&chiantinews


Tuscan&Art Daniel Schinasi Daniel Schinasi

Daniel Schinasi

by Patrizia Floder Reitter Director Infoitaliaspagna

www.infoitaliaspagna.com

H

e was born in Alessandria in Egypt from a Leghorn family, but he has Spanish roots like all Saphardi.The recent

exhibition by Daniel Schinasi in Madrid (other exhibitions will follow in Barcelona and Valencia) therefore represents a symbolic return to the land of the ancestors of this master of Neofuturism, but also the desire to leave a mark, a pictorial trace there where other Hebrews shined with their culture and artistic value before being ousted in 1492. Be careful not to give him a national identity however as Schinasi considers himself to be a citizen of the world and he has learned something from his continual travelling and living between Tuscany and Nice. “To find out about mankind,” he fervently explains, “I’m not interested in flags or different belongings. The individual in his/her essence is important to me. I hope that religious wars and the pretension of having absolute certainty disappear and only two obstacles face us: those who believe in a God and those who do not believe.” Egyptian, Spanish, a little French, but also very Italian, isn’t that right? I was educated by Salesians at the Don Bosco Institute in Alessandria and I have always had close links with Italy. The good side and not the side that discriminates minorities. I reached in Leghorn in 1956, after I was forced to leave Egypt during the Suez War. A subtle expulsion, given that we were Italians and which left a wound that is still open. I haven’t returned to the country since. In 1970 you drew up the first Neofuturism manifesto, overlapping it with the Futurism of Marinetti and Boccioni. Your concern, you’ve always said about this movement, was to give man space again. In the 1960s I became aware that society changed and became increasing consumeristic and praises not only cars but also objects. I wanted to restore the correct dimension to mankind and nature and I put this at the centre of my works. This was my artistic operation and the reaffirmation of human values wanted by my movement. This was my search on the authenticity of the individual. In your works, in murals that are rich in colour, did you also want to denounce the violence and suppression. The themes, Jewish suffering and not only that. Yes. Every form of injustice strikes my artistic and human sensibility. In the Massacre of the Innocents, for example, the triptych shown for Remembrance Day brought together the theme of exile, return, suffering and reconciliation.

30

The most crude persecutions and the hope for peace in Jerusalem.

toscana&chiantinews


Is it true that you depicted twelve commandments instead of ten? In Universal Judgment, a work done in 1985 and kept in the sanctuary of Arena Po in Ripaldina, I added “respect the rights and duties and do not forget them” They seemed to be important commandments to me. Do you paint every day? Always. I cannot be far away from my brushes. I depict young people, pensioners, farmers, people who work. Human figures in all their facets. Is there a project that is very dear to you? I want to recount the exile of different populations that leave with all their animals not towards a tragedy, but with a destiny of light and the rebirth of man. To do it I need large surfaces, at least 14 metres by 3. It isn’t easy to find a wall that large that can be seen by everyone at the same time. I’ll take this opportunity to make this appeal. If a school, university, court or hospital in Spain is happy to offer me a surface for my work, let me know. I would be very happy to do this work in Spain.

E’

nato ad Alessandria d’Egitto da famiglia livornese, ma come tutti i sefarditi ha radici in Spagna. Così, la recente mostra di Daniel Schinasi a Madrid (cui seguiranno

altre esposizioni a Barcellona e a Valencia) rappresenta un ritorno simbolico nella terra degli antenati di questo maesto del Neofuturismo ma anche la volontà di lasciare un segno, una traccia pittorica là dove altri ebrei brillarono per cultura e valore artistico, prima di essere cacciati nel 1492. Attenzione, però, a non attribuirgli un’identità nazionale perché Schinasi si considera cittadino del mondo e dal suo continuo viaggiare, dal vivere tra la Toscana e Nizza ha imparato una cosa. “A scoprire l’uomo” spiega con fervore -, non mi interessano bandiere o appartenenze diverse. L’individuo, nella sua essenza, è importante per me. Spero che scompaiano le guerre di religione, le pretese di avere certezze assolute e si fronteggino due soli due blocchi: quelli che credono in un Dio e quelli che non ci credono”. Egiziano, spagnolo, un po’ francese ma anche molto italiano, vero? Sono stato formato dai Salesiani, all’Istituto Don Bosco di Alessandria e ho sempre mantenuto legami stretti con l’Italia. Quella buona, non quella che discrimina le minoranze. A Livorno arrivai nel 1956, dopo che fummo costretti a lasciare l’Egitto durante la guerra di Suez. Un’espulsione subdola, visto che eravamo italiani e che ha lasciato una ferita tuttora aperta: in quel Paese non sono più tornato. Nel 1970 lei redasse il primo manifesto del Neofuturismo, contrapponendosi al Futurismo di Marinetti e Boccioni. La sua preoccupazione, ha sempre detto di questo movimento, era di ridare spazio all’uomo. Negli anni Sessanta mi sono accorto che la società cambiava, diventava sempre più consumistica ed esaltava non solo la macchina ma anche gli oggetti. Volevo invece ridare la giusta dimensione all’uomo e alla natura e li ho messi al centro delle mie opere. Questa è stata l’operazione artistica e la riaffermazione dei valori umani voluta dal mio movimento, Questa la mia ricerca sull’autenticità dell’individuo. Nelle sue opere, nei murales ricchissimi di colore lei vuole anche denunciare le violenze, i soprusi. Le tematiche, la sofferenza ebraica e non solo quella. Sì, ogni forma di ingiustizia colpisce la mia sensibilità artistica, oltre che umana. Nel Massacro degli innocenti, per esempio, il trittico esposto in occasione della Giornata della Memoria, si fondono insieme il tema dell’esilio, del ritorno, della sofferenza, della riconciliazione. Le persecuzioni più crudeli e la speranza di una pace per Gerusalemme. E’ vero che ha raffigurato dodici Comandamenti, anzichè dieci? Nel Giudizio Universale, opera del 1985 e conservata nel santuario di Arena Po a Ripaldina, ho aggiunto “rispetta i diritti e i doveri e non dimenticare” Mi sembrano comandamenti importanti. Lei dipinge ogni giorno? Sempre, non posso stare lontano dai pennelli. Ritraggo giovani, pensionati, contadini, gente che lavora. Figure umane, in tutte le loro sfaccettature. Un progetto cui tiene molto? Voglio raccontare l’esodo di popolazioni diverse che partono con tutti i loro animali non verso una tragedia ma con un destino di luce, di rinascita dell’uomo. Per farlo ho bisogno di grandi superfici, almeno 14 metri per tre. Non è facile trovare una parete così grande, che nello stesso tempo possa essere visibile a tutti. Approfitto per lanciare questo appello: se in Spagna c è qualche scuola, università, tribunale od ospedale disposto ad offrirmi una sua superficie per il mio lavoro, fatemelo sapere. Sarei ben felice di realizzare quest’opera in Spagna.


E

r ist in Alexandria in Ägypten einer Familie aus Livorno geboren, aber wie alle Sephardim hat er spanische Wurzeln.

So stellt die letzte Ausstellung von Daniel Schinasi in Madrid (der weitere in Barcelona und Valencia folgen werden) eine symbolische Rückkehr auf den Boden der Vorfahren dieses Meisters des Neofuturismus dar, aber auch der Wille ein Zeichen zu setzen, eine malerische Spur dort, wo andere Juden für Kultur und künstlerischen Wert strahlten, bevor sie 1492 verjagt wurden. Achtung jedoch ihm eine Nationalität zuzuschreiben, denn Schinasi betrachtet sich als Weltbürger und von seinem ständigen Reisen, dem Leben zwischen der Toskana und Nizza, hat er eines gelernt. „Um den Menschen zu entdecken - erklärt er mit Inbrunst – interessieren mich keine Flaggen oder unterschiedliche Herkunft. Das Individuum in seiner Essenz ist für mich wichtig. Ich hoffe, dass die Religionskriege, die Ansprüche absolute Sicherheiten zu haben verschwinden und das sich nur zwei Blöcke gegenüberliegen: Jene, die an einen Gott glauben und jene, die nicht glauben“. Ägypter, Spanier, ein bisschen Franzose aber auch sehr Italiener, oder nicht? Ich wurde von den Salesianern im Institut Don Bosco in Alexandria ausgebildet und ich habe immer eine enge Beziehung mit Italien gehalten. Jene Gute, nicht diejenige, die die Minderheiten diskriminiert. 1956 kam ich nach Livorno, nachdem wir gezwungen waren Ägypten während des Suezkrieges zu verlassen. Eine hinterlistige Abschiebung, da wir Italiener waren, und die eine noch immer offene Wunde hinterlassen hat: In jenes Land bin ich nicht wiedergekehrt. 1970 verfassten Sie das erste Plakat vom Neofuturismus und stellten sich gegen den Futurismus von Marinetti und Boccioni. Ihre Sorge war es, dem Menschen wieder Platz zu geben, so sagten Sie immer von dieser Bewegung. In den sechziger Jahren bemerkte ich, dass die Gesellschaft sich veränderte, sie wurde immer konsumistischer und preiste nicht nur das Auto sondern auch Objekte. Ich wollte dem Menschen und der Natur wieder die richtige Größe geben und ich habe sie in den Mittelpunkt meiner Werke gestellt. Das war die künstlerische Aktion und die Wiederbestätigung der menschlichen Werte von meiner Bewegung gewollt, dies meine Suche nach der Authentizität des Individuums. In Ihren Werken, den farblich reichhaltigen Wandmalereien, wollen Sie auch Gewalttätigkeiten und Missbräuche anzeigen. Die Thematiken das jüdische Leiden, aber nicht nur jenes. Ja, jede Art von Ungerechtigkeit trifft, außer der menschlichen, auch meine künstlerische Sensibilität.Im Massaker der Unschuldigen zum Beispiel, das am Tag des Gedenkens ausgestellte Triptychon, vereinen sich das Thema vom Exil, der Rückkehr, dem Leiden, der Aussöhnung. Die grausamsten Verfolgungen und die Hoffnung für einen Frieden in Jerusalem. Stimmt es, dass Sie zwölf Gebote anstatt zehn dargestellt haben? Im Werk von 1985 „Universalurteil“, das im Heiligtum Arena Po in Ripaldina aufbewahrt wird, habe ich „Respektiere die Rechte und Pflichten und nicht vergessen“ hinzugefügt, mir scheinen es wichtige Gebote zu sein. Malen Sie jeden Tag? Immer, ich kann mich nicht von Pinseln fernhalten. Ich portraitiere junge Menschen, Rentner‚ Bauern, Menschen, die arbeiten. Menschliche Figuren in all ihren Facetten. Ein Projekt, an dem Sie sehr hängen? Ich will vom Auszug verschiedener Bevölkerungen erzählen, die mit all ihren Tieren losziehen, nicht in eine Tragödie sondern zu einem Schicksal aus Licht, die Wiedergeburt des Menschen. Um dies zu machen, benötige ich große Oberflächen, mindestens 14 Meter auf drei. Es ist nicht leicht, eine so große Wand zu finden, die zur gleichen Zeit sichtbar für alle sein kann. Ich möchte hier einen Apell loswerden: Wenn es in Spanien irgendeine Schule, Universität,

32

Gericht oder Krankenhaus gibt, die bereit sind, mir eine ihrer Oberflächen für die Arbeit zur Verfügung zu stellen, lasst es mich wissen. Ich wäre glücklich, dieses Werk in Spanien zu realisieren.

toscana&chiantinews


The Medici and Science I medici e le Scienze Dei Mediceer und die Wissenschaften T

L

natural fields of study in Tuscany in the Sixteenth and

naturali svolsero nella Toscana del Cinque-Seicento. In

Seventeenth Century. Starting with Cosimo I and lasting

particolare da Cosimo I fino a Ferdinando II, i Medici

up to Ferdinand II, the Medici were great patrons of

furono grandi patroni sia di costruttori di strumenti, sia

both instrument manufacturers and natural philosophers

di filosofi naturali, in quanto, più di qualunque altro

for, more than any other European head of state, they

governante europeo, si resero conto che la conoscenza

realized that the scientific knowledge and technological

scientifica e il controllo tecnologico della natura

control of nature bestowed strength and prestige to

conferivano solidità e prestigio al potere politico. Per questo

political power . For this reason, along with the abundant

motivo, accanto alle ricchissime collezioni di dipinti,

collection of paintings, sculptures and jewelry, the

sculture e gioielli, i Medici formarono una collezione di

Medici created a collection of mathematical instruments.

strumenti matematici. Questo stretto rapporto fra arte e

This close connection between art and science comes

scienza emerge dalla bellezza e dalla preziosità di molti

from the beauty and impeccable quality of many of

di questi strumenti, spesso pezzi unici e autentiche opere

these instruments, often unique pieces and authentic

d’arte essi stessi. “I Medici e le Scienze” evidenzierà il

works of art. “The Medici and Science” will focus on

connubio fra arte, scienza e potere politico abbinando

the marriage of art, science and political power, pairing

a un’ampia selezione di strumenti dell’Istituto e Museo

a wide selection of instruments from the Institute and

di Storia della Scienza, una altrettanto ampia selezione

the History of Science Museum, with a large selection of

di dipinti, opere a stampa e manoscritti provenienti

paintings, prints and manuscripts from the Polo Museale

dalle istituzioni del Polo Museale e da altre Istituzioni e

and other institutions and libraries from Florence and

Biblioteche fiorentine e italiane.

he “Medici and Science” exhibit will focus on

the important role of the physical, mathematical and

other parts of Italy.

by Nicoletta Curradi

a mostra “I Medici e le Scienze” sarà incentrata sul

ruolo eminente che le discipline fisico-matematiche e

informations The Medici and Science.

Instruments and tools from the collections of the grand dukes. Argenti Museum From May 15 to November 11

D

ie

Ausstellung

„Die

Mediceer

und

die

Wissenschaften“ wird sich auf die herausragende Rolle der physikalisch-mathematischen und naturalistischen Disziplinen konzentrieren, die diese im 16. und 17. Jahrhundert in der Toskana spielte. Im Besonderen von Cosimo I. bis zu Ferdinand II. waren die Mediceer große Herren sowohl von Erbauern von Instrumenten als auch von Naturphilosophen, denn mehr als jeder andere Herrscher in Europa waren sie sich bewusst, dass das wissenschaftliche Wissen und die technologische Kontrolle der Natur der politischen Macht Stärke und Ansehen brachte. Aus diesem Grund bildeten die Mediceer, neben den so wertvollen Sammlungen von Gemälden, Skulpturen und Juwelen, eine Sammlung von mathematischen Instrumenten. Diese enge Beziehung zwischen Kunst und Wissenschaft ergibt sich aus der Schönheit und der Kostbarkeit viele dieser Instrumente, häufig Einzelstücke und selber authentische Kunstwerke. „Die Mediceer und die Wissenschaften“ wird diese Verbindung

zwischen

Kunst,

Wissenschaft

und

politischer Macht hervorheben und mit einer großen Auswahl von Instrumenten vom Institut und Museum der Naturwissenschaften, sowie mit einer ebenso großen Auswahl an Gemälden, Drucken und Handschriften, die aus den Institutionen des Museumspols und den anderen Institutionen und Bibliotheken aus Florenz und Italien stammen, kombinieren.

33 toscana&chiantinews


Wellnessnews A horse for medicine

Un cavallo per medicina Ein Pferd als Medizin by Nicola Vasai

T

here’s an area in Tuscany that has known how to earn the title of the capital of hippotherapy over the

years: the Maremma. Here a love for horses came from far away. The legendary Butteri made history and for some years this love has also served for therapeutic purposes from the time when the horse became an extraordinary type of medicine with its incredible gifts of sensitivity, adaptability and intelligence. The origin of hippotherapy is lost in the mists of time. The first mention actually dates back to before Christ when Hippocrates of Kos recommended long rides to combat anxiety and insomnia. The hippotherapy that is now practised in the Maremma has three specific characteristics and is often used by disabled people who are able to overcome some of their difficulties in this way thanks to the special relationship created with the horse, as well as by ablebodied people who have suffered a trauma. The patient is followed in every stage by a therapist who makes him/ her perform a rehabilitation programme that are been researched for his/her characteristics by taking advantage of the great ductility of this extraordinary animal. The great success of this therapy comes from the fact that the horse moves with various gaits with rhythmical movements. For this reason, they are predictable and it is therefore easier to adapt to the movement with “compensations� of the body. The horse is also extremely sensitive to body language understood as capacity for gesticulation and, given that it is a highly sociable animal, it is however very receptive to all types of communication. If a unique panorama is combined with this such as that of the province of Grosseto, it is easy to guess the benefits for the mind and body that hippotherapy can have.

34 toscana&chiantinews


C’

è una zona in Toscana che negli anni ha saputo guadagnarsi l’appellativo di capitale dell’ippoterapia,

questa zona è la Maremma. Qui l’amore per il cavallo nasce da lontano, i leggendari butteri hanno fatto la storia e da qualche anno questo amore serve anche a scopo terapeutico dal momento che il cavallo, con le sue straordinarie doti di sensibilità, di adattamento, di intelligenza è divenuto una straordinaria medicina. L’origine dell’ippoterapia si perde nella notte dei tempi, la prima citazione risale addirittura all’avanti Cristo quando fu Ippocrate di Coo a consigliare lunghe cavalcate per combattere l’ansia e l’insonnia. Oggi l’ippoterapia che viene praticata in Maremma ha tre caratteristiche specifiche e si rivolge tanto ai disabili, che possono così superare alcune delle loro difficoltà grazie allo speciale rapporto che si crea con il cavallo, quanto alle persone normodotate che hanno subito un trauma. In ogni fase il paziente viene seguito da un terapista che gli fa svolgere un programma riabilitativo studiato per le sue caratteristiche sfruttando la grande duttilità di questo straordinario animale. Il grande successo di questa terapia nasce dal fatto che il cavallo si muove alle varie andature con movimenti ritmici e per questo prevedibili, ai quali perciò è più facile adattarsi con le “compensazioni” del corpo. Inoltre il cavallo è estremamente sensibile al linguaggio del corpo inteso come gestualità e, essendo un animale altamente sociale, è comunque molto recettivo verso tutti i tipi di comunicazione. Se a questo si associa un panorama unico come quello della provincia di Grosseto è facile intuire i benefici per il fisico e per la mente che si possono avere con l’ippoterapia.

E

s gibt eine Zone in der Toskana, die in den Jahren gewusst hat, sich den Beinamen Hauptstadt der Hippotherapie zu

verdienen und dies ist die der Maremma. Hier entsteht die Liebe zum Pferd vor langer Zeit, die legendären berittenen Hirten haben Geschichte gemacht und seit ein paar Jahren dient diese Liebe auch zu therapeutischen Zwecken, da das Pferd mit seiner außergewöhnlichen Gabe der Sensibilität, der Anpassung, der Intelligenz zur außergewöhnlichen Therapie wurde. Der Ursprung der Hippotherapie verliert sich im Dunkeln der Zeit, die erste Erwähnung stammt sogar noch aus der Zeit vor Christus, als Hippokrates von Kos zu langen Ausritten riet, um Angst und Schlaflosigkeit zu bekämpfen. Heute hat die Hippotherapie, die in der Maremma ausgeübt wird, drei spezifische Eigenschaften und wendet sich einerseits an Behinderte, die so einige ihrer Schwierigkeiten dank der speziellen Beziehung, die sich mit dem Pferd entwickelt, überwinden können, wie auch an Nicht-Behinderte, die ein Trauma erlitten haben. In jeder Phase wird der Patient von einem Therapeuten begleitet, der ihn ein auf seine Eigenschaften abgestimmtes Rehabilitationsprogramm ausüben lässt und dabei die große Anpassungsfähigkeit dieses außergewöhnlichen Tieres ausnutzt. Der große Erfolg dieser Therapie stammt von der Tatsache, dass das Pferd sich mit rhythmischen Bewegungen zu den verschiedenen Gangarten bewegt und daher voraussehbar ist, daher ist es einfach sich ihnen mit den „Kompensationen“ des Körpers anzupassen. Außerdem reagiert das Pferd sehr sensibel auf die Körpersprache verstanden in Gestik und da es ein sehr gesellschaftliches Tier ist, ist es sehr empfänglich für alle Arten der Kommunikation. Wenn sich dazu ein einzigartiges Panorama wie das der Provinz von Grosseto hinzufügt, ist es leicht zu erraten, welche Vorteile man durch die Hippotherapie für den Körper und den Geist haben kann.

35 toscana&chiantinews


Tuscancooking

Osteria dei Baroncelli Restaurant

W

e are situated in central Florence, behind Piazza della Signoria, in the oldest heart of the city. A narrow street, actually a “chiasso” that starts alongside the Loggia dei

Lanzi and follows the winding walls of the Uffizi. Halfway along this street, there is one of the city’s oldest buildings, which was formerly the home of the noble Baroncelli family since 1200 and which hosted some of the Florentine arts for a long time. There is now a restaurant in this building that takes its name from the family and the street: the Osteria dei Baroncelli. Don’t let the name deceive you. The building is a recently restored restaurant that retains its secular charm thanks to the architectural details that are on show (such as the original 13th century columns) and the cheery intuition of dedicating the rooms to the great master of Italian art such as Simone Martini, Raffaello, Caravaggio and Leonardo. Bright rooms that are embellished by majestic luminaries and frescoes and ceramics that reproduce the works of the artists. We are in the centre of Florence, just behind Piazza della Signoria, in the oldest heart of the city, but don’t think that you’re in one of those places where large groups of tourists have their lunch in a rush for a few Euros. The fact that there are some large rooms in Osteria dei Baroncelli could make you think so, but while groups are welcome here in rooms that are separated from the more intimate rooms, above all, quality is offered here. Running through the menu, you discover the typical dishes of Tuscan and Italian cuisine, excellent fowl, pappardelle with duck and with wild boar, ribollita (a bread-based tomato soup), spelt soup, Valdarno poussin and the classic Florentine T-bone steak. The well-stocked cellar allows you to enjoy the best labels in Italian wine-making with your meal. The prices? Even though we’re in the centre of Florence, the prices are more than affordable for any wallet. An address to add to your diary for a lunch while visiting Florence or for a romantic dinner for two.

S

iamo nel centro di Firenze, alle spalle di Piazza della Signoria, nel cuore più antico della città. Un vicolo, anzi un “chiasso”, si apre al fianco della Loggia dei Lanzi e

costeggia sinuosamente le mura degli Uffizi. Qui a metà via è uno dei palazzi più antichi della città già dimora della nobile famiglia dei Baroncelli fin dal 1200 e per molto tempo sede di alcune arti fiorentine. Oggi in questo palazzo è l’osteria che dalla famiglia e dal chiasso prende nome: l’Osteria dei Baroncelli. Non fatevi ingannare dal nome, il locale è un ristorante, recentemente ristrutturato, che mantiene inalterato il suo fascino secolare grazie ai particolari architettonici a vista (come le originali colonne duecentesche) e alla felice intuizione di dedicare le sale ai grandi maestri della pittura italiana quali Simone Martini, Raffaello, Caravaggio e Leonardo. Sale luminose impreziosite da maestose luminarie e da affreschi e ceramiche che riproducono le opere degli artisti. Siamo nel centro di Firenze, alle spalle di Piazza della Signoria, nel cuore più antico della città dicevamo, ma non pensate di essere in uno di quei locali, dove grupponi in vacanza pranzano al volo per pochi euro. La presenza di alcune grandi sale all’Osteria dei Baroncelli potrebbe farlo pensare, ma qui si ospitano sì gruppi, comunque in sale ben separate dalle altre più intime, ma si offre soprattutto qualità. Scorrendo il menù si scoprono i piatti tipici della cucina toscana ed italiana; ottima cacciagione, pappardelle all’anatra e al cinghiale, ribollita, zuppa di farro, galletto del Valdarno e la classica bistecca alla fiorentina. L’ampia cantina permette poi di annaffiare il vostro pasto con le migliori etichette dell’enologia italiana. I prezzi? Anche se siamo nel centro di Firenze, sono più che abbordabili per qualsiasi tasca. Un indirizzo da segnarsi in agenda per il pranzo del tour di Firenze o per una romantica cenetta a due.

Osteria dei Baroncelli Chiasso de’ Baroncelli 1 - Firenze Tel. 055 288259 www.osteriadeibaroncelli.it

36 toscana&chiantinews


AN OSTERIA DEI BARONCELLI RECIPE

LA RICETTA OSTERIA DEI BARONCELLI

Four-cheese flan

Sformatino di formaggi Kleiner Käseauflauf

Ingredients for four people:

Ingredienti per quattro persone:

Zutaten für vier Personen:

For the flan:

Per lo sformatino :

Für den Auflauf :

250 g of cheeses:

250 g di formaggi:

250 g verschiedene Käsesorten:

Gruyère, Emmental, Parmigiano-Reggiano, fresh not

Groviera, Emmental, Parmigiano Reggiano, Pecorino di

Gruyère, Emmentaler, Parmigiano Reggiano, weicher,

mature Pecorino di Pienza

Pienza morbido non Stagionato

nicht abgelagerter Schafskäse aus Pienza

2 whole eggs

2 Uova intere

2 ganze Eier

80 g Bechamel sauce

Besciamella 80 g

Béchamelsoße 80 g

Butter

Burro

Butter

Breadcrumbs

Pane grattuggiato

Paniermehl

EINE OSTERIA DEI BARONCELLI REZEPT

For the pea sauce:

Per la crema di piselli :

Für die Erbsencreme :

1 clove of garlic

1 Spicchio d’aglio

1 Knoblauchzehe

Extra-virgin olive oil

Olio extra Vergine d’oliva

Kalt gepresstes Olivenöl

200 g peas

200 g di piselli

200 g Erbsen

For the flan:

Per lo sformatino :

Für den Auflauf :

Mix the Bechamel sauce with the cheeses (Gruyère,

Amalgamare la Besciamella insieme ai Formaggi

Die Béchamelsoße mit den Käsesorten (Gruyère, Em-

Emmental, Parmigiano-Reggiano, fresh not mature

(Groviera, Emmental, Parmigiano Reggiano, Pecorino

mentaler, Parmigiano Reggiano, weicher, nicht abge-

Pecorino di Pienza) in a saucepan over low heat.

di Pienza morbido non Stagionato) in una casseruola a

lagerter Schafskäse aus Pienza) in einer Kasserolle bei

When the mixture has been blended together well and

fuoco lento. Una volta amalgamato il composto e quindi

niedriger Hitze verrühren. Wenn sich die Mischung gut

therefore melted, remove it from the heat and add the

sciolto, togliere dal fuoco ed aggiungere le uova intere

verflüssigt hat, die Kasserolle vom Herd nehmen und

whole eggs until well mixed. Butter a flan mould and

in modo da ottenere un composto uniforme. Prendere

unter Rühren die Eier zugeben, damit eine einheitliche

sprinkle it with the breadcrumbs. Fill the mould halfway

uno stampo da budino imburrarlo ed infarinarlo con il

Mischung entsteht. Eine Puddingform mit Butter aus-

with the mixture. Bake in the oven at 180°C for about

pane grattugiato. Riempire lo stampo fino a metà con il

streichen und mit Paniermehl bestäuben. Die Form bis

10 minutes.

composto e far cuocere in forno ad una temperatura di

zur Hälfte mit der Mischung füllen und im Backofen bei

180°C per circa 10 minuti

einer Temperatur von 180 °C circa 10 Minuten garen.

For the pea sauce:

Per la crema di piselli :

Für die Erbsencreme :

Sauté the clove of garlic separately in extra-virgin olive

A parte in un padellino facciamo soffriggere lo spicchio

In einer kleinen Pfanne eine Knoblauchzehe in kalt ge-

oil in a small frying pan. Then we add the peas and cook

d’aglio in olio extra vergine d’oliva; Versiamo poi i piselli

presstes Olivenöl anbraten; danach die Erbsen zugeben

them for about 15 minutes over low heat. When the peas

e li facciamo cuocere per circa 15 minuti a fuoco lento

und circa 15 Minuten bei kleiner Hitze kochen lassen.

are cooked, we use a hand blender to process them until

Quando i piselli saranno cotti prendiamo un robot da

Wenn die Erben gar sind, mit einem Pürierstab mixen,

a sauce has formed that we then use as the basis of our

cucina a immersione e li frulliamo fino ad ottenere una

bis eine Creme entsteht, die als Basis für unseren Auflauf

flan.

crema che poi successivamente useremo come base del

dient.

nostro sformatino .

37 toscana&chiantinews


Firenzenews Calcio Storico, one of the greatest Florentine traditions Il calcio in costume, una delle tradizioni più sentite dai fiorentini Der Fußball in historischen Kostümen, eine der aufrichtigsten Traditionen der Florentiner

by Giulia Pruneti

W

hat would Florence be without its traditions? And one of the oldest and still the most famous traditions of Florence is that of its traditional

soccer, or its „soccer in costume“ as it is more commonly known.In fact it is said that „the game of soccer“ was born on the banks of the Arno, and only centuries later moved to the Thames where, after fine-tuning the rules, it gained the fame that it still bears today. And insofar as Florence is concerned, we know that at the beginning of the Middle Ages soccer was so popular between the youth of Florence, that in order to keep the peace it was decided that the game should be played only in the most important squares of the town. The players coming down to the field were aristocrats, ranging between 18 and 45 years of age, and dressed in the magnificent costumes of the period. And many centuries later, what remains of “soccer in costume”, is the evocative historical commemoration that takes place during the Festival of San Giovanni, Patron Saint of Florence. The formal procedure of the game, rather than soccer, is more similar to modern rugby. There are four teams in the tournament corresponding to the oldest districts of Florence, each of which is marked by a different color, with players in Azure from Santa Croce, White from Santo Spirito, Green from San Giovanni and Red from Santa Maria Novella. There are three games, two playoffs, and then the final (on June 24, the day of the Feast of San Giovanni) played in the splendid setting of Piazza Santa Croce, equipped with seats for hundreds of spectators.

38 toscana&chiantinews


C

osa sarebbe Firenze senza le sue tradizioni. Una delle piĂš antiche e ancora oggi piĂš sentite dai fiorentini è quella del calcio storico, o “calcio

in costumeâ€? come lo chiamano i piĂš. Si narra infatti che “il gioco del calcioâ€? sia nato sulle rive dell’Arno e soltanto dopo secoli, si sia spostato su quella del Tamigi dove, affinate le regole, ha conseguito la fama, che noi tutti oggi conosciamo. Per quanto riguarda Firenze sappiamo che agli inizi del medioevo, il calcio era cosĂŹ diffuso tra i giovani fiorentini, che per problemi di ordine pubblico si decise che dovesse essere giocato solo nelle piazze piĂš importanti della cittĂ . I giocatori che scendevano in campo erano perlopiĂš nobili tra i 18 e i 45 anni e vestivano le sfarzose livree dell’epoca. Dopo tanti secoli quel che resta del calcio “in livrea” è la suggestiva rievocazione storica che si svolge in occasione dei festeggiamenti di San Giovanni, il Patrono di Firenze. Le modalitĂ del gioco, piĂš del calcio, ricordano il rugby moderno. Le squadre del torneo sono quattro, corrispondenti ai quartieri piĂš antichi di Firenze e caratterizzate da un colore diverso. Gli azzurri sono i giocatori di Santa Croce, i Bianchi di Santo Spirito, i Verdi di San Giovanni e i Rossi di Santa Maria Novella. Tre sono le partite, due eliminatorie e la finale (il 24 giugno, festa di San Giovanni) che si gioca nella splendida cornice di Piazza Santa Croce, attrezzata per accogliere centinaia di spettatori.

tourist information

W

as wäre Florenz ohne seine Traditionen.? Eine der ältesten und

noch heute stark empfundene Tradition der Florentiner ist die des historischen FuĂ&#x;balls, „calcio in costume“ nennen ihn die meisten.

Man erzählt sich nämlich, dass “das FuĂ&#x;ballspiel“ an den Ufern des Arno geboren sei und erst nach Jahrhunderten sich an jene der Themse verschoben habe, wo die Regeln verbessert und es

Firenze e Fiesole

zur BerĂźhmtheit gelangte, die wir alle heute kennen. Was Florenz betrifft so wissen wir, dass zu Beginn des Mittelalters der FuĂ&#x;ball unter den jungen Florentinern so verbreitet war, dass aufgrund Probleme der Ăśffentlichen Ordnung man beschloss, dass er nur

RESTAURANTS

auf den wichtigsten Plätzen der Stadt gespielt werden durfte. Die Jahren und trugen prunkvolle Livreen der Epoche. Nach vielen Jahrhunderten ist das, was vom FuĂ&#x;ball “in Livree“ geblieben ist die stimmungsvolle historische Erinnerung während der Feierlichkeiten von San Giovanni, Schutzpatron von Florenz. Die Art des Spieles erinnert weniger an FuĂ&#x;ball als mehr an das moderne Rugby. Die Mannschaften des Turniers sind vier und

OSTERIA DEI BARONCELLI

880580

Spieler auf dem Feld waren meist Adelige zwischen 18 und 45

V. chiasso dei baroncelli,1 Firenze ďż˝ 055.288219 www.osteriadeibaroncelli.it - info@osteriadeibarroncelli.it

The old Osteria Baronchelli is situated between Via Lambertesca and Piazza della Signoria, offering a 13th century menu of typical Tuscan and Italian cuisine prepared with the delicacy and passion of the chef in a 13th century building. In un palazzo del 1200, giĂ dimora della nobile famiglia dei Baroncelli, nasce l'antica "Osteria dei Baroncelli" ubicata tra via Lambertesca e Piazza della Signoria, vi propone menu della cucina tipica toscana ed italiana preparati con delicatezza e passione dallo Chef.

entsprechen den vier ältesten Vierteln von Florenz und sind durch unterschiedliche Farben bestimmt. Die Blauen sind die Spieler von Santa Croce, die WeiĂ&#x;en von Santo Spirito, die GrĂźnen von San Giovanni und die Roten von Santa Maria Novella. Drei Spiele gibt es, zwei Ausscheidungsspiele und das Endspiel (am 24. Juni, Fest von San Giovanni), die im prächtigen Rahmen der Piazza Santa Croce, ausgerĂźstet um hunderte von Zuschauern zu empfangen, ausgetragen werden.

mSFO[F

5063*45 5"9* "$$03% *OOPWBUJWF 5PVSJTU 4PMVUJPOT 5FM 'BY $FMM JOGP!BDDPSETPMVUJPOT JU

39

toscana&chiantinews


Cats on stage at the Boboli Gardens Cats in scena al Giardino di Boboli Cats auf der Bühne im Garten Boboli

by Elisa di Lupo

W

ebber’s “Cats” arrive at the Boboli Gardens in Florence. The musical “Cats,” one of the most famous and long-running shows in the world,

composed by Andrew Lloyd Webber, father of such musicals as “Jesus Christ Superstar” and “Evita” will be on stage not far from Palazzo Pitti. The show will run from June 11 to 14. The play, organized by the Multipromo OperaFestival and the Teatro Verdi/AnticoTeatro Pagliano, will be presented in the original production by Cameron Mackintosh and the really useful theatre company in collaboration with the David Ian production. The cast is composed of 30 artists, with music by a live orchestra of 11 musicians and a team of 17 technicians. The musical, based on the Thomas Stearns Eliot book “Old Possum’s Book of Practical Cats” which is a collection of poems about a community of cats who are actually the protagonists of the poems, was first presented to the world in the New London Theater of London in 1981, and in 2002 the final show was broadcast on a giant screen in Covent Garden. On January 29, 1996 the London production of Cats became the show with the longest continuous run in the history of the West End, with 6141 shows. The show debuted on Broadway in the Winter Garden Theatre in 1982 and closed in 2000, after 7485 shows, a record number of shows.

I

“gatti” di Webber arrivano

al Giardino di Boboli a Firenze. Proprio a due passi da Palazzo Pitti andrà infatti in scena il musical

“Cats”,

conosciuti,

uno

premiati

dei e

più

longevi

al mondo, composto da Andrew Lloyd Webber, padre di musical come “Jesus Christ Superstar” ed “Evita”. L’appuntamento è dall’11 al 14 giugno prossimo. L’evento è

organizzato

da

OperaFestival AnticoTeatro

e

Multipromo

Teatro

Pagliano

rappresentato

nella

Verdi/ e

sarà

produzione

originale della Cameron makintosh and

the

company

really in

useful

theatre

collaborazione

con la David Ian production. Il cast è composto da 30 artisti, accompagnati da un’orchestra dal vivo di 11 elementi e da un team di 17 tecnici. Il musical, si basa sul libro di Thomas Stearns Eliot “Old Possum’s book of practical cats”, raccolta di poesie con una comunità di gatti come protagonisti, andò in scena in prima mondiale al New London Theater di Londra nel 1981 e nel 2002 lo spettacolo finale fu trasmesso su uno schermo gigante a Covent Garden. Il 29 gennaio 1996 la produzione di Cats a Londra divenne l’evento continuativamente più rappresentato nella storia del West End con 6.141 repliche. A Broadway il musical debuttò al Winter Garden Theatre nel 1982 e chiuse nel 2000 dopo 7.485

40

repliche, anche qui detentore del record di rappresentazioni.

toscana&chiantinews


informations Cats! Giardino di Boboli 11, 12, 13, 14 June ore 21,15

Tickets to: Multipromo OperaFestival, Circuito Regionale Boxoffice, or: prenotazioni@festivalopera.it Vendita on-line: www.festivalopera.it

D

ie „Katzen“ von Webber kommen in den Garten Boboli in Florenz. Nur zwei Schritte vom Palazzo Pitti wird nämlich das Musical „Cats“, eines der bekanntesten,

preisgekrönten und langlebigsten der Welt, auf die Bühne gehen, komponiert von Andrew Lloyd Webber, Vater der Musicals wie „Jesus Christ Superstar“ und „Evita“. Zeitraum ist vom kommenden 11. bis zum 14. Juni. Die Veranstaltung ist von Multipromo OperaFestival und Teatro Verdi/Antico Teatro Pagliano organisiert und wird in der Originalproduktion der Cameron makintosh and the really useful theatre company in Zusammenarbeit mit der David Ian production vorgeführt. Der Cast besteht aus 30 Künstlern, begleitet von einem Live-spielenden Orchester mit 11 Elementen und einem Team von 17 Technikern. Das Musical, das auf dem Buch von Thomas Stearns Eliot „Old Possum’s book of practical cats“ basiert, einer Gedichtsammlung von einer Katzengemeinschaft, ging im New London Theater in London im Jahr 1981 zum ersten Mal auf die Bühne und im Jahr 2002 wurde die letzte Vorführung auf einem gigantischen Bildschirm im Covent Garden übertragen. Seit Januar 1996 wurde die Produktion von Cats in London die kontinuierlich meist vorgeführte Vorstellung in der Geschichte des West End, mit 6.141 Repliken. Am Broadway debütierte das Musical im Winter Garden Theatre im Jahr 1982 und endete 2000 nach 7.485 Repliken, auch hier Inhaber des Rekords an Vorführungen.


Provincia di Firenzenews PAGINA A CURA DELLA PROVINCIA DI FIRENZE

From pencil to brush

Dalla matita al pennello Vom Stift zum Pinsel

L

eonardo, Raffaello, Botticelli, Perugino, Bronzino, but also artwork by Ludovico Carracci, Guido Reni and Federico Barocci. The

drawings of some of the greatest Italian artists will be on show in Palazzo Medici Riccardi from 25 May to 31 August for the “Leonardo and Raffaello, for example... Artist’s drawings and studies” exhibition. A rare occasion not only to see some drawings and artwork by great painters, architects and sculpture, but also to investigate and understand the creative path of the artists to learn how one arrives at the final work from the original intuition. The drawing and sketch are the first outline of the idea of a masterpiece. Generally speaking, different cleaning, re-drawing and changes are done before achieving the finished work. The exhibition in the Palazzo Medici ideally reconstructs this path. In some cases, it will also be possible to appreciate the work that has developed from the initial drawing, thereby creating a direct and visual connection between conception and artistic creation. Drawings are not straightforward preparation. They are a summary of the idea and thought of the master who created it, of his original and particular way of seeing things. Appreciating the drawings means that you are being introduced into the mind of the artist and understanding the mechanisms in a certain sense. The beauty, freshness and charm that these drawings have in themselves are such that they became an independent collector’s object for art lovers. It is no coincidence that the exhibition will also provide the occasion to gather the value of the 18th century collection of drawings collected by Padre Sebastiano Resta, now kept in the Biblioteca Ambrosiana in Milan, where many of the exhibited works come from.

42 toscana&chiantinews


L

eonardo, Raffaello, Botticelli, Perugino, Bronzino,

ma anche cartoni di Ludovico Carracci, Guido Reni e Federico Barocci. I disegni di alcuni tra i più grandi artisti italiani saranno visibili a Palazzo Medici Riccardi dal 25 maggio al 31 agosto per la mostra “Leonardo e Raffaello, per esempio... Disegni e studi di artista”. Un’occasione rara non solo di vedere alcuni disegni e cartoni di grandi pittori, architetti e scultori, ma anche di indagare e capire il precorso creativo degli artisti, per approfondire come dall’intuizione originale si arrivi all’opera definitiva. Il disegno, lo schizzo, sono la prima traccia dell’idea di un capolavoro. Da quella, generalmente, passano diverse puliture, ridisegni, cambiamenti, prima di arrivare al lavoro finito. L’esposizione di Palazzo Medici ricostruisce idealmente questo percorso: in alcuni casi sarà addirittura possibile ammirare l’opera che si è sviluppata dal disegno iniziale, creando un collegamento diretto e visivo fra ideazione e realizzazione artistica. I disegni non sono una semplice preparazione: sono una sintesi dell’idea, del pensiero del maestro che li ha creati, del suo modo originale e particolare di vedere le cose. Ammirare i disegni significa in un certo senso introdursi nella mente dell’artista, capirne i meccanismi.

Senza contare la bellezza,

la freschezza del tratto e il fascino che questi disegni possiedono in sé, al punto da diventare un autonomo oggetto da collezionismo per gli amanti dell’arte. Non a caso l’esposizione fornirà anche l’occasione di cogliere il valore della collezione settecentesca di disegni raccolta da Padre Sebastiano Resta, oggi custodita presso la Biblioteca Ambrosiana di Milano, da cui provengono molti dei lavori esposti.

informations The exhibition will be open to the public from 25 May to 31 August. Opening times 09:00–19:00 Tickets: 5

Euro adults and 3.50 concessions (includes a visit to the museum tour of Palazzo Medici Riccardi) www. palazzo-medici.it

L

eonardo, Raffaello, Botticelli, Perugino, Bronzino, aber auch Kartons von Ludovico

Carracci, Guido Reni und Federico Barocci. Die Zeichnungen einiger der größten italienischen Künstler werden im Palazzo Medici Riccardi vom 25. Mai bis zum 31. August bei der Ausstellung „Leonardo e Raffaello, per esempio …Disegni e studi di artista“ gezeigt. löschen Eine seltene Gelegenheit nicht nur um Zeichnungen und Kartons großer Maler, Architekten und Bildhauer zu sehen sondern auch um über den kreativen Gang der Künstler zu forschen und ihn zu verstehen, um zu vertiefen, wie sie von der ursprünglichen Intuition zum endgültigen Werk gelangten. Die Zeichnung und die Skizze sind die erste Spur der Idee eines Meisterwerkes. Nach jener kommen im Allgemeinen einige Säuberungen, Neuzeichnungen und Veränderungen, bevor man zur fertigen Arbeit gelangt. Die Ausstellung im Palazzo Medici zeigt ideell diesen Weg wieder auf: In einigen Fällen wird es sogar möglich sein, die Entwicklung zum Werk zu bewundern, von der ersten Zeichnung an, somit entsteht eine direkte und sichtbare Verbindung zwischen künstlerischem Entwurf und Realisierung. Die Zeichnungen sind nicht nur einfache Vorbereitung: Sie sind Synthese einer Idee, eines Gedankens des Meisters, der sie kreiert hat, seine originelle und eigene Art, die Dinge zu sehen. Die Zeichnungen zu bewundern bedeutet im gewissen Sinn sich in den Geist vom Künstler zu versetzen, dessen Mechanismen zu verstehen. Ohne die Schönheit, die Frische der Linien und den Zauber, den diese Zeichnungen in sich besitzen und damit selbstständiges Sammlerobjekt für Kunstliebhaber werden, zu erwähnen. Nicht zufällig wird die Ausstellung auch Gelegenheit sein, den Wert der Sammlung des 18. Jahrhunderts der Zeichnungen zu erfassen, die von Padre Sebastiano Resta gesammelt wurden und heute in der Biblioteca Ambrosiana in Mailand aufbewahrt wird, von welcher viele der ausgestellten Arbeiten stammen.

43 toscana&chiantinews


Empolese&Valdelsanews The new Ceramic Museum reveals the treasures of Montelupo Il nuovo Museo della Ceramica svela i tesori di Montelupo Das neue Keramikmuseum enth체llt die Sch채tze von Montelupo

by Rossella Iallorenzi

O

n May 24, the new Ceramic Museum was inaugurated in Montelupo Fiorentino. This is one of the most important Italian and European

museums, unparalleled worldwide for its collection of over five thousand majolicas from excavations, the fruit of 33 years of archeological work. It is an extraordinary collection of majolica, through which it is possible to reconstruct the history of one of the greatest European industries of times gone by, a center of production in Florence throughout the Renaissance. Built according to innovative museum display criteria in a building from the 1930, site of an important architectural reconstruction, the Museum has three floors and a total surface of 2,100 square meters, of which 1,500 are display space. In the new museum, on public display, arranged according to chronologic and typological order, are approximately 1,200 majolicas, datable between the end of the Thirteenth Century to the Seventeenth Century, selected among the 5,550 that form the collection. About 400 of these have never been displayed until now. The collection also includes some majolicas from donations or acquisitions, such as the famous Rosso di Montelupo, a bowl dated 1509, decorated in grotesque style on a yellow and red background, belonging to the Rothschild of Paris collection. This is indeed a masterpiece of Italian Renaissance majolica, which gets its name from the very red pigment used in decorating the piece, whose make-up is still a mystery today. The story of this museum is unique. It started in 1973, thanks to the accidental discovery, in the ancient area of the castle, of a large water well, abandoned by centuries, filled with a huge amount of kiln discard. Up to now, the only thing that was known about Montelupo was the late Seventeenth century ceramic production, ascribable to a period of decline. Starting in the Nineteenth century however, from time to time, deposits of Middle Ages and Renaissance ceramics were discovered, which were purchased for a low price and then awarded to other more prestigious manufacturers and sold again

44

on the antique market.

toscana&chiantinews


I

l 24 maggio è stato inaugurato il nuovo Museo della Ceramica a Montelupo Fiorentino, uno dei più importanti musei italiani e europei, unico al mondo per la sua collezione di

oltre cinquemila maioliche provenienti da scavo, frutto di 33 anni di attività archeologica. Una collezione straordinaria di maioliche, attraverso la quale si ricostruisce la storia di una delle più grandi manifatture europee dell’antichità, centro di produzione di Firenze durante tutto il Rinascimento. Realizzato, secondo innovativi criteri museografici ed allestitivi, in un edificio degli anni Trenta del Novecento, oggetto di una importante ristrutturazione architettonica, il Museo è articolato su tre piani per una superficie totale di 2.100 metri quadri, di cui 1.500 a spazio espositivo. Nel nuovo museo sono visibili al pubblico, secondo un ordine cronologico e tipologico, circa 1.200 maioliche, databili tra la fine del Duecento al Settecento, selezionate tra le 5.550 che costituiscono la collezione. Circa 400 di queste sono inedite e mai esposte prima d’ora. Fanno parte della collezione anche alcune maioliche frutto di donazioni o acquisizioni come il celebre Rosso di Montelupo: un bacile datato 1509, decorato a grottesche su fondo giallo e rosso, appartenuto alla collezione Rothschild di Parigi. Un capolavoro assoluto della maiolica rinascimentale italiana che prende il nome dal particolare pigmento rosso usato nella decorazione, la cui composizione è ancora oggi un mistero. Singolare la storia di questo museo che inizia nel 1973, grazie alla casuale scoperta, nella zona antica del castello, di un grande pozzo idrico, abbandonato da secoli, colmo di un’enorme quantità di scarti di fornace. Fino ad allora di Montelupo si conosceva solo la tarda produzione ceramica seicentesca, riconducibile oramai ad un periodo di decadenza, anche se già a partire dall’Ottocento, sporadicamente, venivano alla luce giacimenti di ceramiche medievali e rinascimentali, che acquistate a basso prezzo erano poi attribuite ad altre manifatture più prestigiose e rivendute sul mercato antiquario.

A

m 24. Mai ist das neue Keramikmuseum in Montelupo Fiorentino eingeweiht worden, eines der wichtigsten

italienischen und europäischen Museen, einzigartig für seine Sammlung von mehr als fünftausend Fayencen, die aus den Ausgrabungen stammen und Ergebnis von 33 Jahren archäologischer Arbeit sind. Eine außerordentliche Sammlung von Fayencen, durch die man die Geschichte einer der größten Manufakturen Europas in der Antike wiedergibt, Produktionszentrum von Florenz während der ganzen Renaissance. Nach den innovativen Kriterien der Museumsgrafik und Ausstattung realisiert, in einem Gebäude aus den 30er Jahren des zwanzigsten Jahrhundert, das Objekt einer bedeutenden architektonischen Sanierung war, ist das Museum über drei Etagen mit einer Gesamtfläche von 2.100 Quadratmetern verteilt, davon sind 1.500 Ausstellungsfläche. In dem neuen Museum sind für das Publikum etwa 1.200 Fayencen zu sehen, die nach Chronologie und Typologie geordnet sind und aus der Zeit zwischen dem dreizehnten und achtzehnten Jahrhundert stammen, ausgewählt unter den 5.550 Fayencen, die insgesamt die Sammlung bilden. Etwa 400 davon sind bisher noch nie gezeigt worden. Teil der Sammlung sind auch einige Fayencen, die aus Schenkungen oder Käufen stammen, wie das berühmte Rosso di Montelupo: Ein Becken aus dem Jahr 1509, grotesk dekoriert auf gelben und roten Untergrund, das zur Sammlung Rothschild

informations Piazza Vittorio n. 8-10 Montelupo Fiorentino (Florence) The museum is completely accessible to people in wheelchairs, A sensory tour is available to the blind Hours: open to the public from 10 am to 6 pm closed on Mondays

Paris gehörte. Ein absolutes Meisterwerk der italienischen Renaissance-Fayencen, dessen Namen vom besonderen Pigment Rot stammt, das in der Dekoration benutzt wurde und dessen Zusammensetzung noch heute ein Geheimnis ist. Einzigartig ist die Geschichte dieses Museums, die 1973 beginnt dank einer zufälligen Entdeckung eines großen Wasserbrunnens im antiken Bereich vom Schloss, verlassen seit Jahrhunderten und gefüllt mit einer enormen Menge an Brennofenabfällen. Bisher kannte man von Montelupo nur die späte Keramikproduktion des 17. Jahrhunderts, zurückzuführen auf einer mittlerweile verfallende Periode, wenn auch schon ab dem 19. Jahrhundert sporadisch aus dem Mittelalter und der Renaissance Keramikvorkommen ans Licht kamen, die billig eingekauft und dann anderen angeseheneren Manufakturen zugeschrieben und auf dem Antiquitätenmarkt wieder verkauft wurden.

tourist information Empolese e Valdelsa

Admission: Full price 4,00 Discounted price 3,00 or 2,50 Information and reservations Museum telephone 0571- 51352 Tourist Office telephone 0571- 518993 e.mail: info@museomontelupo.it www.museomontelupo.it

Realizzazione Cartamodelli, Sviluppo Taglie Settore Abbigliamento Via della Città 114 50052 CERTALDO � Tel e Fax 0571 652389 millenniummodel@libero.it


Mugellonews Sport in the park for all

A tutto sport nel parco Sport im Park by Giuseppe Raimondi

8

June: a day dedicated to sport, at the Medici Park of Pratolino. Thousands of children escorted by the parents

will arrive from 9 am to try out all the sports in the company of qualified tutors in the striking scenery of the park of Villa Demidoff. The initiative, which is free, is called “Sport per Tutti” (sport for everyone). This year is the 7th edition and it is organised by the Councillor for Sport of the Province of Florence to promote sport meant as a time for aggregation and healthy practice. Many initiatives will be on offer: mountain biking, boxing, judo, tennis, archery and crossbow, rifle and gun shooting, volleyball, basketball, 5-a-side, golf, bowling, chess, dance and many light athletics disciplines, including fitwalking. There will also be horse-riding and mini-quads to the delight of the kids. Among the lesser known sports, there is horseshoe throwing, boomerang and the technical throwing for fly-fishing. Finally, there is also a drawing competition with the theme for everyone: “Sport, the Environment and Health” organised by the “Solidalmente” Association of Bivigliano. The participants will find all the materials needed to draw free-of-charge at the Association’s stand and will receive a prize for taking part when they finish the drawing. The final awards ceremony will be at 17:00 with sports clothing, accessories and other surprise prizes offered by Sarallo Sport, Decathlon, and

46

Policentro Zerouno. The drawings will be published on the Association’s website: www.solidalmente.org.

toscana&chiantinews


8

giugno: una giornata all’insegna dello sport, al Parco Mediceo di Pratolino. Migliaia di ragazzi, accompagnati dai genitori, si danno

appuntamento dalle 9 di mattina per provare tutti gli sport in compagnia di insegnanti qualificati - nel suggestivo scenario del parco di Villa Demidoff. L’iniziativa, ad ingresso gratuito, si chiama “Sport per Tutti”, è giunta quest’anno alla settima edizione, ed è organizzata dall’Assessorato allo Sport della Provincia di Firenze per valorizzare l’attività sportiva intesa come momento di aggregazione e pratica salutare. Molte le iniziative proposte: escursioni in mountain bike, allenamenti da pugile, judo, tennis, tiro con l’arco e con la balestra, tiro a segno con fucili e pistole, pallavolo, pallacanestro, calcetto, golf, bocce, scacchi, danza e molte discipline di atletica leggera - fra le quali il fitwalking. Per la gioia dei piccoli anche l’equitazione e i miniquad. Fra gli sport meno conosciuti, il lancio del ferro di cavallo, del boomerang e il lancio tecnico con la canna da pesca. Per tutti, infine, un concorso di disegno sul tema: “Sport, Ambiente e Salute” organizzato dall’Associazione “Solidalmente” di Bivigliano. I partecipanti troveranno gratuitamente tutto l’occorrente per disegnare presso lo stand dell’Associazione e riceveranno un premio di partecipazione al momento della consegna del disegno. La premiazione finale alle ore 17 con capi di abbigliamento sportivo, accessori ed altri premi a sorpresa offerti da Sarallo Sport, Decathlon, e dal Policentro Zerouno. I disegni saranno pubblicati sul sito dell’Associazione: www.solidalmente.org.

8

tourist information

Juni: Ein Tag ganz im Zeichen des Sports im Park Mediceo von Pratolino. Tausende von

Kindern begleitet von ihren Eltern, werden sich um 9 Uhr morgens treffen, um alle Sportarten in Begleitung von qualifizierten Trainern zu probieren - im stimmungsvollen Rahmen des Parks der Villa Demidoff. Die Initiative, der Eintritt ist frei, nennt sich „Sport per Tutti“, findet dieses Jahr zum siebten Mal statt und ist vom Sportreferat der Provinz Florenz organisiert, um die

Mugello

sportliche Aktivität, verstanden als Moment des Zusammenseins und gesundheitlicher Bewegung, aufzuwerten. Es gibt viele Angebote: Ausflüge mit dem Mountainbike, Boxtraining, Judo, Tennis, Schießen mit Bogen und Armbrust, Schießen mit Gewehr und Pistole, Volleyball, Basketball, Kickerspiel, Golf, Boccia, Schach, Tanz und viele Disziplinen der Leichtathletik – darunter auch

RESTAURANTS

das Fitwalking. Zur Freude der Kleinen auch Reiten und Miniquads. Unter den unbekannteren

COSIMO DE’ MEDICI

schließlich für Alle ein Zeichenwettbewerb zum Thema: „Sport, Umwelt und Gesundheit“, von der Vereinigung „Solidalmente“ aus Bivigliano organisiert. Die Teilnehmer werden alles Notwendige zum Zeichnen am Stand der Vereinigung vorfinden und im Moment der Abgabe vom Bild einen Teilnehmerpreis erhalten. Die Endverleihung ist um 17 Uhr mit Sportbekleidung, Accessoires und weiteren Überraschungspreisen, von Sarallo Sport, Decathlon und Policentro Zerouno gespendet. Die Bilder werden auf der Internetseite der Vereinigung veröffentlicht: www.solidalmente.org.

803173

Sportarten das Werfen von Hufeisen, Bumerangs und technische Würfe mit der Angelrute. Und

Via del Lago, 19 Località Barberino di Mugello (Uscita Autostrada A1) � 055 842037

Traditional Tuscan cuisine – Roasts with barbecued meat. Cucina tradizionale Toscana – Arrosti con carne alla brace. Traditionelle toskanische Küche Gegerillt Fleischspezialität vom Holzkohlengrill

47 toscana&chiantinews


Imprunetanews The Sanctuary of Santa Maria: The History of Impruneta Il santuario di Santa Maria: storia d’Impruneta

Die Wallfahrtskirche Santa Maria by Giulia Pruneti

F

lorence’s surroundings have always contributed to its beauty. The green hills and the possibility of moving quickly from the

heart of the city to the ancient villages in the surrounding area helped the Tuscan capital to become the jewel that we know today. In fact, just outside the town you will discover an ancient world with traditions that have remained through time. And one of these realities is the area of Impruneta, located in the hills between the Ema River and the Greve River, hills that become smaller as you move towards Florence. Famous for its work with terracotta, Impruneta today preserves a good part of its history among its monuments. The oldest neighborhood of the area are in fact closely tied to the Sanctuary of Santa Maria or Mariano, which rises in the center square (Buondelmonti). We know that In the VI Century B.C. there was a “sanctuary” in this place, related to a god. Later in the Middle Ages a sacred image of the Madonna was found, an image that is today in the sanctuary, and the corner stone of the Basilica, which remains today, was laid there. As a monument, beautifying the facade of the monument is the portico of 1634, built by the people of Florence as their thanks for the intervention that saved them from the plague. The Piazza Buondelmoni, site of the most important festivals of the city, provides a remarkable visual impact. Even when not occupied by markets, feasts and festivals, it remains one of the most characteristic piazzas of Tuscany as it slops gently to the portico of the Basilica of Santa Maria.

A

lla bellezza di Firenze hanno contribuito da sempre anche i suoi dintorni. Il verde delle colline e la possibilità di spostarsi

rapidamente dal cuore della città agli antichi borghi nelle località vicine hanno aiutato il capoluogo toscano a diventare la perla che conosciamo. Basta infatti uscire di poco dalla città per scoprire un mondo antico fatto di tradizioni che non si sono perdute nel tempo. Una di queste realtà è il territorio d’ Impruneta situato sulle colline comprese tra il torrente Ema ed il fiume Greve che degradano verso Firenze. Famosa soprattutto per la lavorazione della terracotta, Impruneta conserva in realtà anche tra i monumenti buona parte della sua storia. Le vicende più antiche del paese sono infatti strettamente legate al santuario di Santa Maria o Mariano che sorge nella piazza centrale (Buondelmonti). Sappiamo che nel VI secolo a.C. sul luogo era presente un

48

“santuario” legato ad una divinità. Poi, in epoca medievale e in seguito al ritrovamento di una sacra immagine della Madonna

toscana&chiantinews


oggi conservata nel santuario, su quello stesso luogo si posero le prime pietre della basilica che vediamo oggi. Dal punto di vista monumentale, ad abbellire la facciata del monumento è anche il portico del 1634, costruito dai fiorentini come ringraziamento per un intervento della Madonna che avrebbe debellato la peste. Di notevole impatto visivo è poi l’antistante piazza Buondelmonti che ospita le principali feste cittadine e anche quando non occupata da mercatini, feste e sagre varie, resta comunque uno dei luoghi più caratteristici della Toscana, con la sua pendenza che degrada lentamente fino al porticato della basilica di Santa Maria.

tourist information

Z

ur Schönheit von Florenz hat auch immer seine Umgebung

beigetragen. Das Grün der Hügel und die Möglichkeit, sich schnell vom Herzen der Stadt zu den antiken Dörfern in der nahen Umgebung zu begeben, haben geholfen, die toskanische Hauptstadt zur Perle werden zu lassen, die wir kennen. Es reicht tatsächlich nur wenige Kilometer herauszugehen, um eine antike Welt aus Traditionen zu entdecken, die nicht in der Zeit verloren

Impruneta

gegangen sind. Eine dieser Realitäten ist das Territorium von Impruneta, auf den Hügeln zwischen dem Wildbach Ema und dem Fluss Greve, die Richtung Florenz fließen. Vor allem berühmt für die Verarbeitung der Terrakotta, behält Impruneta in Wirklichkeit auch zwischen den Monumenten einen großen Teil seiner

HANDCRAFT

Geschichte. Die ältesten Geschichten des Ortes nämlich sind eng auf dem Hauptplatz (Buondelmonti) steht. Wir wissen, dass im

MITAL DI ANGIOLO MARIANI E FIGLI

801892

mit der Wallfahrtskirche Santa Maria oder Mariano gebunden, die

Via di Cappello, 31 - Impruneta � 055.2011414 Fax 055.2011414 www.mital.rtd.it - mital@rtd.it

Manufacture of Impruneta Artistic Terracottas and Bricks. Manifattura Imprunetana Terrecotte Artistiche e Laterizi. Kunsterzeugnisse aus Impruneta Kunsttonwaren und Backsteine.

VI. Jahrhundert v. Chr. am Ort ein „Heiligtum“ vorhanden war, dass an eine Gottheit gebunden war. Dann, im Mittelalter und nach dem Auffinden eines heiligen Bildes der Madonna, heute in der Wallfahrtskirche aufbewahrt, legte man am gleichen Ort die ersten Steine der Basilika, die wir heute sehen. Aus monumentaler Sicht, um die Monumentenfassade zu verschönern, die Arkade von Bezwingung der Pest gebaut wurde. Beachtliche Wirkung hat dann die davorliegende Piazza Buondelmonti, auf der die wichtigsten

FRATELLI MASINI

801940

1634, die von den Florentinern als Dank für das Einwirken zur

Artistic terracotta for the garden.Terrecotte d’arte da giardino. Kunstterracotta für der Garten

Stadtfeste gefeiert werden und auch wenn sie nicht von kleinen sie einer der charakteristischsten Plätze der Toskana, mit seiner Neigung, die langsam zur Arkade der Basilika von Santa Maria führt.

PESCI GIORGIO E FIGLI

801927

Märkten, Festen und verschiedenen Volksfesten besetzt ist, bleibt

Via delle Fornaci, 57/59 - Impruneta � 055 2011683 Fax 055 2313211 www.fornacemasini.it - Fornace.Masini@dada.it

Via Provinciale Chiantigiana, 36 Località Falciani - Impruneta � 055 2326285 Fax 055 2326607 - www.terrecottepescigiorgio.com - info@terrecottepescigiorgio.com

Production - Direct sale of Impruneta artistic terracotta for the garden and home furnishing. Produzione - Vendita diretta terrecotte artistiche di Impruneta per

49

toscana&chiantinews


San Casciano Val di Pesanews The new Civic Museum arrives Arriva il nuovo Museo Civico Das neue Stadtmuseum kommt

by Simona Bonafè

tourist information

T

he Madonna on Throne by Ambrogio Lorenzetti and the Roof Tile

San Casciano Val di Pesa

Dossal by Marcovaldo are only sone of the works on show in the new civic museum in San Casciano that will open its doors by this summer. The construction works of the new building are currently being finished in the heart of the city in via Lucardesi, just two steps from the cultural complex,

GUEST ACCOMODATION

which includes the library, the historical archive, the music school and

TENUTA IL CORNO

the Niccolini theatre. “Building the new civic museum,” explains Ornella 803003

Signorini, mayor of San Casciano “represents one of the most important commitments of our administrative path. With it, we obtain the completion

Ancient estate dating back to the thirteenth century Elegantly furnished apartments with all mod cons Swimming pool - Courses in cooking, wine-tasting, handicrafts, etc.- Direct sales: Chianti Classico, Extra-virgin olive oil and Siena Cinta Antica tenuta del 1200 - Appartamenti finemente arredati con tutti i comfort - Piscina - Corsi di cucina, degustazione, artigianato, etc...- Vendita diretta: Chianti Classico, Olio extra vergine d’oliva e Cinta senese. Altes Landgut von 1200 Appartements mit jeglichem Komfort eingerichtet - Schwimmbad Kochkurse - Weinprobe - Kunsthandwerk, etc... Direktverkauf: Chianti Clssico, Olivenöl der Qualität extravergine

of a cultural area that gives space, cultivates and includes the different arts that have deep roots in the area such as theatre, art, music, literature and history”. In the new museum, which is arranged on two levels with a total of eight exhibition rooms, the whole collection of sacred art is given a welldeserved position, which was preserved in the Chiesa del Suffragio until today, as well as the prestigious collection of archaeological remains from Etruscan and Roman times that were found in some surrounding sites during the various excavation campaigns. The precious Etruscan stone that dates back to the 7th century BC stands out among these, the most important

Via Malafrasca, 64 - San Casciano Val di Pesa � 0558248009 Fax 0558248035 www.tenutailcorno.com - il corno@iol.it

RESTAURANTS

evidence of northern Etruria, found more than 25 years ago on Monte dei Sassi of Bibbione close to Montefiridolfi, where the tomb of the same name and also paintings by Neri di Bicci, Iacopo del Casentino, the Master of the Horne Triptych, the Master of San Lucchese, and many other masters from the golden centuries of art, a sculpture by Gino Micheli (signed and dated 1341), a shaft carved in alabaster by the Master of Cabestany with nativity scenes and scenes of the bathing of the Virgin, a grandiose collection of goldsmith’s objects and sacred panels.

50 toscana&chiantinews

LA BARACCHINA

803213

is found. You will also find a section dedicated to architecture in the museum

Via degli Scopeti, 199 località Sant’Andrea in Percussina - San Casciano � 055.8229600

Typical country trattoria open all this year round - In summertime in the garden among ancient oaks and cypresses - If you go there with a copy of “Toscana&Chianti News” you’ll get a welcome aperitif! Tipica trattoria di campagna aperta tutto l’anno D’estate si mangia all’aperto fra querce e cipressi secolari - Presentandovi con la copia di “Toscana&Chianti News” vi verrà offerto un aperitivo di benvenuto! Typischer Landgasthof, ganzjährig geöffnet - Im Sommer isst man draußen unter Jahrhunderte alten Eichen und Zypressen - Bei Vorlage einer Zeitschrift “Toscana&Chianti News” gibt es einen Willkommensdrink kostenlos


RISTORANTE MALIA

845000

Via Scopeti,130 - San Casciano ďż˝ 055 828140 monze@tiscalinet.it

Restaurant from other times where you can try Medici-style dishes and game in a country house that resonates Tuscany. We recommend the Florentine T-bone steak and homemade desserts. Reservations are welcome. Trattoria d'altri tempi , dove gustare piatti medicei e cacciagione, all'interno di un casolare che sa di toscana, consigliamo la bistecca alla fiorentina e i dolci di produzione propria. Gradita la prenotazione Trattoria von Damals in einem sehr toskanischen Landhaus, wo man Gerichte der Mediceer und Wild genieĂ&#x;en kann, wir empfehlen das Steak “alla fiorentinaâ€? und die selbstgemachten Nachspeisen. ReservierĂœng erwunscht.

HOUSES

801925

GARDEN POOL

Via Cassia, LocalitĂ Bargino Uscita Superstrada Firenze-Siena-San Casciano Val di Pesa ďż˝ 055 8290168

Wide exhibition of Mediterranean scrub, wide range nursery, building and planning of gardens and locations, pool installation and maintenance. Grande esposizione di macchia mediterranea, vivaio assortito, costruzione e progettazione giardini ed esterni, installazione e manutenzione piscine. GroĂ&#x;e Ausstellung von Mittelmeermacchia, groĂ&#x;e Auswahl in der Baumschule, Entwurf und Bau von Gärten und AuĂ&#x;enbereichen, Installation und Wartung von Schwimmbädern.

L

a Madonna in Trono di Ambrogio Lorenzetti e il Dossale di Coppo di Marcovaldo

sono solo alcune delle opere in mostra nel nuovo museo civico di San Casciano che entro l’estate apre i battenti. Sono in via di ultimazione infatti i lavori di realizzazione della nuova struttura nel cuore della cittĂ , in via Lucardesi, a due passi dal polo culturale che comprende la biblioteca, l’archivio storico, la scuola di musica e il teatro Niccolini. “La realizzazione del nuovo museo civico – spiega Ornella Signorini, sindaco di San Casciano, rappresenta uno degli impegni piĂš significativi del nostro percorso amministrativo con il quale otteniamo il completamento di un’area culturale che dĂ spazio, coltiva e comprende le diverse arti che sul territorio hanno radici profonde come il teatro, l’arte, la musica, la

(*"$)* EBM

5VUUP QFS MB EFHVTUB[JPOF EFM WJOP

ÉŠF CFTU TIPQ XJUI UIF XJEFTU DIPJDF PG HJGUT DSBGUT BOE IPVTFIPME HPPET JO UIF $IJBOUJ &WFSZUIJOH ZPV OFFE GPS XJOF UBTUJOH &YDMVTJWF BHFOU GPS "MFTTJ -B 1BWPOJ 3JDIBSE (JOPSJ BOE 3JFEFM

7JB .BDIJBWFMMJ 4BO $BTDJBOP 7BM EJ 1FTB '* 5FM

letteratura, la storia�. Nel nuovo museo, disposto su due livelli per un totale di otto sale espositive, troverà una degna collocazione anche tutta la raccolta di arte sacra, fino ad oggi conservata nella Chiesa del Suffragio e la prestigiosa raccolta di reperti archeologici, di epoca etrusca e romana, rinvenuti in alcuni siti limitrofi nel corso di varie campagne di scavi. Tra questi spicca la pregiata stele etrusca, risalente al VII secolo avanti cristo, la piÚ importante testimonianza dell’Etruria settentrionale, rinvenuta piÚ di venticinque anni fa sul Monte dei Sassi di Bibbione nei pressi di Montefiridolfi, dove si trova l’omonima tomba. Nel museo troverà spazio anche una sezione dedicata all’architettura e ancora dipinti di Neri di Bicci, Iacopo del Casentino, del Maestro del Trittico Horne, del Maestro di San Lucchese, e tantissimi altri maestri dei secoli d’oro dell’arte, una scultura di Gino Micheli (firmata e datata 1341), un fusto scolpito in alabastro del Maestro di Cabestany con scene

D

ie „Madonna in Trono“ von Ambrogio Lorenzetti und das „Dossale di Coppo“ von

Marcovaldo sind nur einige Werke der Ausstellung im neuen Stadtmuseum von San Casciano, das bis zum Sommer seine Pforten Ăśffnen wird. Die Arbeiten zur Erstellung der neuen Struktur im Herzen der Stadt, in der Via Lucardesi, ein paar Schritte vom kulturellem Pol entfernt, der die Bibliothek, das historische Archiv, die Musikschule und das Theater Niccolini umfasst, neigen sich dem Ende. „Die Realisierung des neuen Stadtmuseums – erklärt Ornella Signorini, BĂźrgermeisterin von San Casciano, stellt eine der bedeutendsten Pflichten unseres Verwaltungsweges dar, mit dem wir die Fertigstellung eines Kulturgebietes erreichen, das den verschiedenen KĂźnsten Platz gibt, sie pflegt und versteht, die auf dem Territorium tiefe Wurzeln haben, wie das Theater, die Kunst, die Musik, die Literatur und die Geschichte“. Im neuen Museum befinden sich insgesamt acht Ausstellungsräume auf zwei Etagen, hier wird auch die Sammlung der heiligen Kunst einen wĂźrdigen Platz finden, die bis heute in der Kirche Suffragio aufbewahrt ist sowie die Sammlung der archäologischen FundstĂźcke aus etruskischer und rĂśmischer Zeit, die in nahegelegenen Orten im Laufe verschiedener Ausgrabungen an das Licht kamen. Darunter hebt sich die kostbare etruskische Stele aus dem VII. Jahrhundert vor Christus hervor, das wichtigste Zeugnis des nĂśrdlichen Etruriens, vor mehr als fĂźnfundzwanzig Jahren auf dem Monte dei Sassi di Bibbione in der Nähe von Montefiridolfi gefunden, wo sich auch das gleichnamige Grab befindet. Im Museum wird auch eine Abteilung der Architektur gewidmet, Platz finden auch weitere Gemälde von Neri di Bicci, Iacopo del Casentino, vom Maestro des Triptychons Horne, vom Maestro San Lucchese und sehr viele andere Meister der goldenen Jahrhunderte der Kunst, eine Skulptur von Gino Micheli (firmiert und datiert mit dem Jahr 1341), ein Schaft aus Alabaster des Maestros Cabestany , der Szenen der Geburt und des Bades der Jungfrau zeigt sowie eine groĂ&#x;e Sammlung von Objekten der Goldschmiedekunst und heilige Vorhänge.

51 toscana&chiantinews


Tavarnelle Val di Pesanews Explore Tuscany from up high to down low La Toscana dall’alto verso il basso Die Toskana von oben nach unten by Giulia Pruneti

E

informations

be able to fly above the wonderful scenery between Siena and Florence thanks to Tuscany’s Hot-Air Balloon

Associazione Aerostatica Toscana

Association, which, for years, has been the organizer of hot-air balloons flights.

Aerostazione del Chianti: Strada del Cerro n.3 Tavarnelle Val di Pesa (FI) Tel: +39 055 7606816 Fax: +39 055 8077940 www.flyballoon.it - balloon@dada.it

xplore Tuscany from up high to down low. It’s possible even if you are not a snob. If you wish, you will You will take off from

Tavarnelle Val di Pesa. The “ride” lasts from 45 minutes to an hour and a half. You will be able to enjoy from up high the evocative San Gimignano, the wonderful red Siena earth, and the castles that have created the thousand-year-old history of what many have renamed “Chiantishire.” Anyone can go for the ride and the only exception is children under 12 years of age.

“Take off, explains Stefano Travaglia, one of the pilots,

is gradual and smooth. Once you are aboard, we explain to everyone all the phases of the ride.” The cost is 220,00 Euro for each passenger and it includes breakfast upon arrival. If instead you want to ride with your love partner, the total cost of the trip goes up to 750,00 Euro. The Tuscany Air Balloon Association organizes hot-air balloon rides all year long, leaving from Tavarnelle Val Di Pesa where the Association is located.

52 toscana&chiantinews


G

uardare la Toscana dall’alto verso il basso. E’ possibile anche senza essere snob. Chi lo desidera potrà

sorvolare i meravigliosi panorami tra Siena e Firenze grazie all’Associazione aerostatica della Toscana che da anni organizza voli in mongolfiera. Si potrà decollare da Tavarnelle Val di Pesa e il “viaggio”, dura da 45 minuti a un’ora e mezzo e si può godere dall’alto della suggestiva San Gimignano, delle meravigliose terre rosse senesi, e dei castelli che hanno fatto la storia millenaria di quello che molti hanno ribattezzato

tourist information

“Chiantishire”. Il viaggio è adatto a tutti e non ci sono limiti per nessuno tranne che per i bambini al di sotto dei dodici anni. “Il distacco da terra, spiega Stefano Travaglia, uno dei piloti, è graduale e dolce. Inoltre una volta a bordo spieghiamo agli ospiti tutte le fasi del volo”. Il costo è di 220.00 euro per ogni passeggero con colazione all’arrivo. Se invece si vuole un volo romantico solo con la propria dolce metà, il prezzo complessivo del viaggio sale a 750.00 euro. L’Associazione Aerostatica Toscana organizza voli in mongolfiera tutto l’anno, partendo da Tavarnelle Val Di Pesa dove ha sede l’Associazione.

Tavarnelle Val di Pesa

GUEST ACCOMODATION PARK HOTEL CHIANTI MILLENNIUM *** 870079

Tavarnelle Val di Pesa � 055 8070106 Fax 055 8070121 www.parkhotelchianti.com - info@parkhotelchianti.com

All rooms with private bathrooms-showers, satellite TV, minibar, room safes, hair dryers, terraces - Air conditioning - Swimming pool - 15 Km. from Florence and 35 Km. from Siena - Bicycles at your disposition, free of charge Camere con doccia-wc, telefono, Tv satellite, mini bar, casseforti, asciugacapelli, balcone - Aria condizionata - Piscina - A 15 Km. da Firenze e 35 Km. da Siena - Uso gratuito biciclette Zimmer mit Dusche-WC, Telefon, Satellitenfernsehen, Minibar, Geldtresor, Haartrockner, Balkon - Klimaanlage - Schwimmbad - 15 Km. Florenz und 35 Km. Siena - Gratisverleih von Fahrrädern

RESTAURANTS

854381

LOCANDA DI PIETRACUPA

Via Madonna di Pietracupa, 31 Loc. San Donato in Poggio 50028 - Tavarnelle Val di Pesa (FI)

� 055.8072400-Fax 055.8072142 www.locandapietracupa.com info@locandapietracupa.com Small refined building from the beginning of the 1900s, large panoramic summer terrace, personalised cooking from the area, seasonal change of the menu, family run, accommodation in rooms with views Raffinata palazzina primi 900 , grande terrazza estiva panoramica , cucina personalizzata del territorio, cambio stagionale del menù , conduzione familiare , pernottamento in camere con vista Eleganter, kleiner Palast Anfang des 20. Jh., große Sommerterrasse mit Ausblick, individuelle Küche des Territoriums, Saisonmenüs, unter Familienleitung, Übernachtung in Zimmern mit Aussicht.

LOCAL PRODUCTS 803110

FATTORIA LA RIPA

Località San Donato in Poggio - Tavarnelle Val di Pesa � 055 8072948 - 055 8072121 Fax 055 8072680 www.laripa.it - laripa@laripa.it

Chianti Classico - Extra Virgin Olive Oil- Grappa - Flat to rent Cards: Amex - Diners - Visa - Etc.Chianti Classico - Olio Extra Vergine d’Oliva Grappa - Agriturismo Cards: Amex - Diners - Visa - Etc. Chianti Classico - Olivenöl - Grappa - Ferien auf dem Bauernhof - Chianti Classico. Cards: Amex - Diners - Visa - Etc.

D

ie Toskana von oben nach unten betrachten. Das ist möglich auch ohne ein Snob zu sein. Wer

es wünscht, kann die wunderbaren Panoramen zwischen Siena und Florenz überfliegen, dank der Heißluftballonvereinigung der Toskana, die seit Jahren Flüge im Heißluftballon organisiert. Man kann von Tavarnelle Val di Pesa aus abheben, die „Reise“ dauert von 45 Minuten bis anderthalb Stunden und man kann von oben das eindrucksvolle San Gimignano genießen, die wunderbare rote Erde von Siena und die Schlösser, die die Tausendjahre alte Geschichte gemacht haben von dem, was viele zum „Chiantishire“ getauft haben. Die Reise ist für jedermann geeignet und es gibt keine Einschränkungen, außer für Kinder unter zwölf Jahren. „Der Abstand zur Erde - erklärt Stefano Travaglia, einer der Piloten - ist stufenweise und sanft. Außerdem erklären wir den Gästen alle Flugphasen, wenn sie erst einmal an Bord sind“. Die Kosten betragen 220,00 Euro für jeden Passagier mit Frühstück bei der Ankunft. Wenn man hingegen einen romantischen Flug nur mit seiner besseren Hälfte haben möchte, beträgt der Gesamtpreis der Reise 750,00 Euro. Die Heißluftballonvereinigung Toskana organisiert das ganze Jahr über Flüge im Heißluftballon mit Start in Tavarnelle Val di Pesa, wo auch Sitz der Vereinigung ist.

53 toscana&chiantinews


Barberino Val d’Elsanews Vico d’Elsa: a small town in the Chianti hills

Vico d’Elsa: piccolo borgo nelle colline del Chianti Vico d’Elsa: Kleines Dorf in den Hügeln des Chiantis

by Veronica Becchi

A

small urban centre with medieval origins located on a small hill

by the Via Francigena and with a striking view on one side of the scenery of the Florentine Chianti and of the countryside that slopes down towards the area of San Gimignano and Volterra on the other side. Welcome to Vico d’Elsa, a small fraction of Barberino Val d’Elsa that still maintains its original urban structure, consisting of a spindle-shaped castle with two central spaces, which are now two small squares, and two parallel roads that come together close to the two gates that are no longer visible today. The town preserves a rich historical testimony that is particularly visible in the churches of Sant’Andrea and San Bernardo. The first news on the church of Sant’Andrea date back to the 10th century, even if the bearing structure that can still be seen today dates back to around the 14th century. The church was then subjected to different restoration works that began at the end of the 17th century and changed the primitive appearance. The final work concerned the facade, which was restored in the 1930s and done in brick and travertine. On the other hand, the church of San Bernardo is a Gothic building of great architectural interest located in Piazza Torrigiani, in the part of the town that returns towards Barberino Val d’Elsa. The history and evolution of the small town also come to life in its immediate vicinity with the historic and artistic testimonies preserved by Villa Guicciardini and Villa Torrigiani. Villa Guicciardini, the home of the farm of the same name, was restructured between the 8th and 9th centuries and still has a small chapel that was frescoed in 1621 by Giovanni da San Giovanni. On the other hand, Villa Torrigiani was built between 1896 and 1899 and consists of a single building that is surrounded by a park of tall plants.

54

toscana&chiantinews


U

n piccolo centro urbano di origine medievale collocato su una collinetta sfiorata dalla Via Francigena

e con una suggestiva visuale, da un lato, sui paesaggi del Chianti fiorentino e dall’altro, sulla campagna che degrada verso la zona di San Gimignano e di Volterra. Benvenuti a Vico d’Elsa, piccola frazione di Barberino Val d’Elsa che conserva ancora la struttura urbana originale, costituita da un castello a forma di fuso con due spazi centrali, oggi due piazzette, e da due vie parallele che si riuniscono in prossimità delle due porte, oggi non più visibili. Il borgo conserva una ricca testimonianza storica, visibile soprattutto nella chiesa di Sant’Andrea e nella chiesa di San Bernardo. Le prime notizie sulla chiesa di Sant’Andrea risalgono al X secolo, anche se la struttura portante visibile ancora oggi viene datata intorno al Trecento. Successivamente la chiesa è stata oggetto di diversi interventi di restauro, iniziati a partire dalla fine del XVII secolo, che ne hanno mutato l’aspetto primitivo. L’ultimo lavoro ha interessato la facciata, restaurata negli anni ‘30 del Novecento e realizzata in mattoni e travertino. La chiesa di San Bernardo, invece, è una costruzione gotica di grande interesse architettonico e si trova in Piazza Torrigiani, nella parte del borgo che torna verso Barberino Val d’Elsa. La storia e l’evoluzione del piccolo borgo rivivono anche nelle sue immediate vicinanze con le testimonianze storiche ed artistiche conservate da Villa Guicciardini e da Villa Torrigiani. Villa Guicciardini, sede dell’omonima fattoria, è stata ristrutturata tra il VIII ed il XIX secolo e conserva ancora una piccola cappella affrescata nel 1621 da Giovanni da San Giovanni. Villa Torrigiani, invece, fu costruita tra il 1896 ed il 1899 ed è costituita da un unico corpo, circondato da un parco di piante ad alto fusto.

E

in kleines Stadtzentrum mit mittelalterlichem Ursprung auf einem Hügel gelegen, der den

Frankenweg streift und mit einem beeindruckenden Blick, auf einer Seite die Landschaften des florentinischen Chiantis und auf der anderen das Land, welches Richtung San Gimignano und Volterra

tourist information

hinab führt. Willkommen in Vico d’Elsa, ein kleiner Ortsteil von Barberino Val d’Elsa, der noch die ursprüngliche Stadtstruktur bewahrt, bestehend aus einem spindelförmigen Schloss mit zwei mittleren Freiräumen, die heute kleine Plätze sind und aus zwei parallelen Straßen, die sich in der Nähe der zwei Türen vereinen, die heute nicht mehr zu sehen sind. Das Dorf bewahrt ein reiches historisches Zeugnis auf, sichtbar vor allem in der Kirche Sant’ Andrea und in der Kirche San Bernardo. Die ersten Notizen über die Kirche Sant’ Andrea stammen aus dem X. Jahrhundert, wenn auch die noch heute sichtbare, tragende Struktur um das vierzehnte Jh. datiert wird. Später war die Kirche Objekt verschiedener

Barberino Val d‘Elsa

Restaurierungen, die ab dem Ende des XVII. Jahrhundert begannen und den ursprünglichen Aspekt verändert haben. Die letzte Arbeit hat die Fassade interessiert, restauriert in den 30er Jahren des zwanzigsten Jahrhundert und die aus Backsteinen und Travertinstein ist. Die Kirche von San Bernardo hingegen ist ein gotischer Bau von großem architektonischen Interesse und befindet sich auf der Piazza

RESTAURANTS

Torrigiani, in dem Teil der zurück nach Barberino Val d’Elsa führt. Die Geschichte und die Entwicklung vom Ortsteil erlebt man auch in seiner direkten Umgebung mit historischen und künstlerischen

AZIENDA AGRICOLA VILLA FRANCESCA

801910

Zeugnissen, die in der Villa Guicciardini und der Villa Torrigiani aufbewahrt sind. Villa Guicciardini, Sitz des gleichnamigen Bauernhofs, ist zwischen dem VIII. und XIX. Jahrhundert saniert worden und

Località San Donato in Poggio, Strada Monastero, 12 - Tavarnelle Val di Pesa

� 055.8072849 Fax 055.8072694 www.villa-francesca.it - info@villa-francesca.it

Restaurant in the midst of the countryside among vineyards and olive groves with terrace - Local and international cuisine - Tasting and sale of farm produce - Cookery courses for small groups - Bedrooms with all mod cons Ristorante in aperta campagna tra vigneti e oliveti con terrazza - Cucina tipica ed internazionale - Degustazione e vendita prodotti dell’azienda - Corsi di cucina per piccoli gruppi - Camere con tutti i comfort Restaurant auf dem Land zwischen Weinbergen und Olivenbäumen mit Terrasse - Typische Küche und internationale Weinprobe und Verkauf der Produkte des Betriebes - Kochkurse für kleine Gruppen - Zimmer mit Komfort

bewahrt noch eine kleine Kapelle mit Fresken aus dem Jahr 1621 von Giovanni da San Giovanni auf. Villa Torrigiani hingegen wurde zwischen 1896 und 1899 erbaut und besteht aus einem einzigen Bau, umgeben von einem Park mit hochstämmigen Pflanzen.

Informations

801896

RISTORANTE VILLA TAVOLESE

Barberino Val d’Elsa Tourist Information Office Via Mannucci, 3 - 50021 Barberino Val D’Elsa (Fi) tel. 055-8075622 – tel. and fax 055-8075528 E-mail: ufficioturistico@barberinovaldelsa.net

Via Tavolese, 221 Località Marcialla � 0571 660224 – Fax 0571 660227 www.toscanacountry.com - toscanaville@tin.it

Right in the heart of Tuscany – Panoramic views – Typical Tuscan cooking Always open Immerso nel cuore della Toscana – Vista panoramica Cucina tipica Toscana – Sempre aperto Mitten im Herzen der Toskana Panoramablick Typisch toskanische Küche – Immer geöffnet

How to get to Vico d’Elsa

GUEST ACCOMODATION VILLA TAVOLESE ***

904610

From Florence: take the Florence-Siena superstrada (exit Florence-Certosa on the A1) after 16 km, leave at Tavarnelle – continue in the direction of Tavarnelle and then in the direction of Barberino or Poggibonsi having gone through the town – once you have reached Barberino, follow the directions for Certaldo and Vico d’Elsa. From Siena: take the Florence-Siena superstrada and leave at Poggibonsi Nord – follow the instructions for Certaldo – just before reaching Certaldo (approximately 5 km), follow the directions for Vico d’Elsa.

Via Tavolese, 221 Loc. Marcialla � 0571 660224 Fax 0571 660227 www.tavolese.com - tavolese@tavolese.com

Air conditioning - Swimming pool - Restaurant - Satellite Tv - Large garden Aria condizionata - Piscina - Ristorante - Tv Satellite - Ampio giardino Klimaanlage - Swimmbad - Restaurant - Tv über Satellit - Großer Garten

55

toscana&chiantinews


Greve in Chiantinews Music and books arm-in-arm along the streets of Greve in Chianti Musica e libri a braccetto per le vie di Greve in Chianti Musik und Bücher Arm in Arm auf den Straßen von Greve in Chianti

by Simona Bonafè

T

wo events in one. This is how “Pagine

e note” is presented, the fair that brings together the traditional book festival (Festa del libro) with the 4th edition of “Musicando per le vie” on Saturday 7 and Sunday 8 June in Greve in Chianti for the first time. The result lies above all in the programme, an explosive mixture of musical events of all types, from rock to classical, but also book presentations and author events in the charming frame of Piazza Matteotti and the centre’s streets set up with display stands and open-air book exhibitions for the occasion. Organised by the Council for Culture and Tourism in Greve in Chianti, the initiative was born from the desire to support local publishing and artists, but also to support the activities of the music school and the civic library, which moves to the festival with all its services for the occasion. “The experience of ‘Musicando per le vie’ has now reached its 4th edition,” explains Massimo Mariottini, the councillor for culture. “It is an important stage for our young musicians, also given the catchy union with the book fair and its prestigious literary artists.” The authors who won the 2007 and 2008 editions of the prestigious “Premio letterario Chianti” will be testimonials at “Pagine e note”.

informations For informations on the programme Municipality of Greve in Chianti www.comune.greve-in-chianti.fi.it, Tel. 055 8545271 Tourist Promotion Office of the Area

56 toscana&chiantinews


tourist information

D

ue manifestazioni in una. Si presenta così “Pagine e note”, la kermess che sabato 7 e domenica

8 giugno a Greve in Chianti mette insieme per la prima volta la tradizionale “Festa del libro”, alla quarta edizione di “Musicando per le vie”. Il risultato sta tutto nel programma, un mix esplosivo di eventi musicali di ogni tipo, dal rock al classico, ma anche presentazioni di libri e incontri con gli autori, nella cornice suggestiva di piazza Matteotti e delle vie del centro allestite per l’occasione

Greve in Chianti

con stand espositivi e mostre di libri all’aperto. L’iniziativa, organizzata dall’assessorato alla cultura e al turismo di Greve in Chianti, nasce dalla volontà di sostenere l’editoria e gli artisti locali, ma anche di valorizzare le attività della scuola di musica e della biblioteca comunale che per l’occasione si trasferisce alla festa con tutti i suoi servizi. “L’esperienza di Musicando per le

GUEST ACCOMODATION

vie giunta ormai alla quarta edizione – spiega Massimo Mariottini, assessore alla cultura - è

CORTE DI VALLE

S.R. 222 Chiantigiana Km. 18,5 Località Le Bolle - Greve in Chianti

803319

un palcoscenico importante per i nostri giovani musicisti, visto anche l’accattivante connubio con la fiera del libro ed i suoi prestigiosi artisti della produzione letteraria”. A fare da testimonal

� 055.853939 Fax 055.8544163 www.cortedivalle.it - cortedivalle@hotmail.it

Wine - Extra virgin olive oil - Vin Santo - Grappa Wine tastings - Direct sales. Vino - Olio extra vergine d’oliva - Vinsanto - Grappa - Degustazioni Vendita diretta. Weine - natives Olivenöl - Vinsanto Grappa - Weinproben - Direktverkauf

a “Pagine e note” saranno gli autori che hanno vinto le edizioni 2007 e 2008 del prestigioso “Premio letterario Chianti”.

932865

AGRITURISMO IL LECCIO

via case sparse,35 strada in chianti � 055.8586103 www.agriturismoilleccio.it - agriilleccio@libero.it

The noble Villa rises in a park full of age-old holm oaks in a homely landscape abounding in vineyards and olive groves, the views of which can be fully enjoyed in the tranquillity of the splendid swimming pool. La Villa nobiliare sorge all'interno di un parco secolare di lecci in un paesaggio rassicurante ricco di vigneti e uliveti, che si puo godere nella quiete della splendida piscina. Die Adelsvilla befindet sich in einem jahrhundertealtem, von Eichen bestandenem Park, umgeben von einer traumhaften Landschaft reich an Weinstoecken und Olivenhainen die man vom Schwimmbad aus in aller Ruhe geniessen kann.

849642

FATTORIA SANTO STEFANO

via collegalle 3, greve in chianti � 055.8572298 www.fattoriasantostefano.it - info@fattoriasantostefano.it

The farm is made up of the main villa, the Winery ,the rental apartments, a building with offices and sales area for the farm produce, a storage area for olive oil and a cantina for ageing wine.Fanno parte del borgo: la villa padronale, la cantina, gli edifici con dell'agriturismo, l'immobile principale con gli uffici e la vendita diretta dei prodotti, l'oliandolo e l'altra cantina per l'invecchiamento. Zum Betrieb gehören das Herrenhaus, der Keller zur Weinherstellung, die Häuser mit den Ferienwohnungen, das Hauptgebäude mit dem Büro und dem Raum für den Direktverkauf unserer Produkte und des Öls sowie ein weiterer Weinkeller.

RESTAURANTS

802622

BORGO ANTICO

Località Lucolena - Greve in Chianti � 055.851024 www.ilborgoantico.it - info@ilborgoantico.it

Stefano and Patrizia offer genuine country cooking in a refined and welcoming atmosphere - Pergola with a view over the valley - Live music in August on Thursdays - Rooms with bathroom. Stefano e Patrizia offrono una cucina casalinga e genuina in un ambiente raffinato ed ospitale - Pergolato con vista sulla valle - In agosto musica dalvivo il giovedì Camere con bagno. Stefano und Patrizia bieten natürliche und typische Gerichte in einer gepflegten und gemütlichen Atmosphäre - Pergola mit Blick auf das Tal - Am Donnerstag im August immer Livemusik - Zimmer mit Bad 803058

IL CAMINETTO DEL CHIANTI

Typical tuscan cooking - Garden with a view - Reasonable prices Closed for lunches on Tuesdays and Wednesdays. Tipica cucina toscana Giardino panoramico - Prezzi modici - Chiuso il martedì e il mercoledì a pranzo. Typische Toskanische Kuche - Garten mit Panoramablick - Mäßige Preise - Dienstag- und Mittwoch geschlossen

Z

A TAVOLA DA PAGLIETTA

859542

wei Veranstaltungen in einer. So präsentiert sich „Pagine e note“, die Veranstaltung, die

am Samstag 7. und Sonntag 8. Juni zum ersten Mal das traditionelle „Festa del libro“ mit der vierten Veranstaltung von „Musicando per le vie“ in Greve in Chianti vereint. Das Ergebnis sieht Klassik, aber auch Buchpräsentationen und Treffen mit Autoren im bezaubernden Rahmen der Piazza Matteotti und der Straßen im Zentrum, zu dieser Gelegenheit mit Ausstellungsständen und Tourismusreferat von Greve in Chianti entsteht aus dem Willen, das Verlagswesen und die

LOCAL PRODUCTS

heimischen Künstler zu unterstützen, aber auch um die Aktivitäten der Musikschulen und der den Festplatz umziehen. „Die Erfahrung mit Musicando per le vie ist mittlerweile im vierten Jahr – erklärt Massimo Mariottini, Kulturassesor – es ist eine wichtige Bühne für unsere jungen Künstler, wenn man auch die gewinnende Vereinigung mit der Buchmesse und seinen kostbaren Künstlern der literarischen Produktion sieht“. Als Testimonial bei „Pagine e note“ werden die Autoren fungieren, die in den Jahren 2007 und 2008 den angesehenen „Premio letterario Chianti“ gewonnen haben.

FATTORIA DI LAMOLE

870052

Stadtbibliothek aufzuwerten, diese wird zur Veranstaltung sich mit all ihren Leistungen auf

Via Lavagnini, 14 - Loc. San Polo - Greve in Chianti � 055.855443

Typical cooking in the heart of Chianti - 13 Km. from Florence - Pizza in the evening and at lunch - Closed on Mondays. Cucina tipica nel cuore del Chianti - a 13 Km. da Firenze - Pizza anche a pranzo - Chiuso il lunedì. Typisch Toskanische Küche im Herzen des Chianti - 13 Km. von Florenz - auch mittags Pizza - Montags geschlossen

man am Programm, eine explosive Mischung aus musikalischen Events jeder Art, vom Rock bis

und Buchausstellungen unter freiem Himmel geschmückt. Die Initiative, organisiert vom Kultur-

Via della Montagnola, 52 Località Strada in Chianti

� 055 8588909 Fax 055 8586062 - susanna.zucchi@chiantipop.net

Località Lamole - Greve in Chianti � 055 8547065 www.fattoriadilamole.it - info@fattoriadilamole.it

B&B and appartment in historical setting - Swimming - Selling of farm products on premises. Le Volpaie – Il Pozzo – Borgo La Villa - B & B ed appartamenti in insediamenti d’epoca - Piscina - Posizione panoramica - Vendita diretta di prodotti di fattoria. B & B und Appartements in historischer Siedlung Schwimmbad - Panoramalage - Direktverkauf von Bauernprodukten

57

toscana&chiantinews


803321

CORTE DI VALLE

S.R. 222 Chiantigiana Km. 18,5 Località Le Bolle - Greve in Chianti

� 055853939 Fax 0558544163 www.cortedivalle.it - cortedivalle@hotmail.it

Wine - Extra virgin olive oil - Vin Santo - Grappa Wine tastings - Direct sales.Vino - Olio extra vergine d’oliva - Vinsanto - Grappa - Degustazioni - Vendita diretta. Weine - natives Olivenöl - Vinsanto - Grappa - Weinproben - Direktverkauf

882163

CARPINETO

Località Dudda - Greve in Chianti � 055.8549062 Fax 055.8549001 www.carpineto.com - info@carpineto.com

Chianti Classico - White and Rosé wines from the hills of central Tuscany - Tuscan Cabernet und Chardonnay - Extra virgin olive oil - Dogajolo vdt di Toscana.Chianti Classico - Bianco e Rosato dei Colli della Toscana centrale - Farnito Cabernet e Chardonnay di Toscana - Olio extra vergine d’oliva Dogajolo vdt di Toscana. Chianti Classico Weissweine und Rosé der Hügel der zentralen Toskana - Carbernet und Chardonnayweine der Toskana - Olivenöl aus Erster Pressung - Dogajolo vdt di Toscana

The festival of the Beccai La festa dei Beccai Das Fest der „Beccai“ by Patrizio Donnini Greve in Chianti asserts itself as one of the most vibrant and vital municipalities in the Chianti area. The events are frequent that occur almost every week in its charming Piazza del Mercatale in the form of festivals, fairs and markets, all of which are original and attempt to showcase the most unusual and original aspects of Tuscan life and the best of local produce. From this point of view, “Cuochi & Beccai” also takes place, a fair promoting beef and its dishes that returns on 15 June after the great success of the first edition last year. By buying a ticket that only costs 15 Euros, it will be possible to purchase five samples of meat to be chosen from among the different offers of the restaurants in Greve in Chianti that will cook Italian beef according to the most typical recipes of the tradition, as well as a glass that has been styled for the event into which Chianti Classico can be poured. The mighty beef steak should not be missed, which awaits you smoky and aromatic on the charcoal fires of the stands of the “beccai”. In the morning at 11:00, it will also be possible for interested parties to follow a themed conference, ‘The Price of Meat”, in the Sala del Consiglio of the Council, where professors and producers will tackle the subject if the quality of Italian meat and its correct pricing. Finally, it is worth pointing out that the service at the restaurants’ stands will be done by volunteers from Gruppo Insieme, which will then receive the majority of the proceeds to support their disability projects. The event will

SHOW ROOM

finish with dancing for everyone in the evening from 21:15. Greve in Chianti si conferma uno dei comuni più vivi e vitali del territorio chiantigiano. Frequenti gli appuntamenti, quasi con cadenza settimanale, nella sua affascinante piazza del Mercatale per feste, fiere e mercati tutti votati all’originalità e al cercar di mettere in vetrina gli aspetti più insoliti ed originali della toscanità ed il meglio della produzione locale.In questa ottica si colloca anche “Cuochi & Beccai” rassegna per la valorizzazione della carne bovina e dei sui piatti che torna, dopo il grande successo della prima edizione dello scorso anno, il 15 giugno. Acquistando un ticket di soli 15 Euro sarà possibile acquistare - oltre ad un bicchiere griffato dell’evento dove versare il Chianti Classico - cinque degustazioni di carne da scegliersi far le diverse proposte dei ristoranti di Greve in Chianti che cucineranno la carne bovina italiana con le ricette più tipiche della tradizione. Immancabile sua maestà la bistecca, che vi aspetta fumosa e profumata sulla brace degli stand dei “beccai”. Nella mattinata, alle ore 11, per i più attenti, sarà possibile anche seguire, nella Sala del Consiglio del Comune, un convegno a tema “Il prezzo della carne” dove professori e produttori affronteranno il tema della qualità della carne italiana e del suo giusto prezzo. Infine ci preme segnalare che, il servizio agli stand dei ristoranti sarà fatto dai volontari del Gruppo Insieme a cui poi andranno gran parte dei ricavi per sostenere i loro progetti sulla disabilità. La sera dale 21,15 l’evento si concluderà con balli per tutti.

58

CAPPELLI

LUCIANO E MARCELLO Artigiani fiorentini del ferro dal 1970 Florentine iron craftsmen since 1970 Florentinische Handwerk der Schmiedeeisen vom 1970

Via G.Pastore, 30 Greve in Chianti - tel 055854246 cappellilucianomarcellosnc@virgilio.it

toscana&chiantinews


Greve in Chianti bestätigt sich als eine der agilsten und lebendigsten Gemeinden auf dem Territorium des Chiantis. Häufige Veranstaltungen, fast wöchentlich, auf seiner bezaubernden Piazza del Mercatale mit Festen, Schauen und Märkten, alle der Originalität gehuldigt und der Suche, die ungewöhnlichsten und originellsten Aspekte der Toskanität und das Beste der heimischen Produktion auszustellen. In dieser Optik ist auch „Cuochi&Beccai“, eine Veranstaltung zur Aufwertung des Rindfleisches und seiner Gerichte, das nach dem großen Erfolg der ersten Veranstaltung im vergangenen Jahr, am 15. Juni zurückkehrt. Mit dem Kauf eines Tickets von nur 15 Euro wird es möglich sein – außer dem Erwerb eines Glas mit Logo der Veranstaltung versehen, in das man den Chianti Classico einschüttet – fünf Kostproben von Fleisch zu erwerben, die man unter den verschiedenen Angeboten der Restaurants von Greve in Chianti auswählen kann und die das italienische Rindfleisch in den ganz typischen Rezepten der Tradition zubereiten werden. Nicht fehlen darf seine Majestät das Steak, das Sie dampfend und duftend auf dem Grill der Stände der „beccai“ erwartet. Am Morgen um 11 Uhr wird es für die Aufmerksameren auch möglich sein, im Ratssaal der Gemeinde einem Kongress zum Thema „Der Fleischpreis“ beizuwohnen, wo Professoren und Produzenten das Thema Qualität des italienischen Fleisches und seinem richtigen Preis diskutieren werden. Und schließlich möchten wir darauf hinweisen, dass der Service an den Ständen von Freiwilligen der „Gruppo Insieme“ durchgeführt wird, an die der größte Teil der Einnahmen gehen wird, um ihre Projekte für Behinderte zu unterstützen. Am Abend wird das Event ab 21:15 Uhr mit Tänzen für Alle ausklingen.


Panzano in Chiantinews Chianti‘n‘Rock: due giorni di musica e divertimento

Chianti‘n‘Rock: due giorni di musica e divertimento Chianti‘n‘Rock: Zwei Tage Musik und Vergnügen

by Veronica Becchi

T

wo days of rock, ska, reggae and many other types of music in the heart of some of the most striking

Tuscan scenery to bring the Chiantigiano summer to life with sounds, colours and lots of energy. All this is Chianti’n’Rock, the event planned to take place on Saturday 28 and Sunday 29 June on the sports fields in Panzano in Chianti, in the territory of Greve in Chianti. The organisation is managed by the Il Grondino cultural association, with sponsorship by the municipal administration. Chianti’n’Rock is a revisit of RockChianti, the event that reunited young local musicians in Panzano in Chianti until a few years ago for a night dedicated to music and merriment. The new event actually proposes to be a new showcase for emerging groups from the area and not just that given that many groups come from different parts of Tuscany. For two days from the late afternoon until midnight, groups will alternate on the stage that propose rock, reggae and ska music as well as music from the 1970s, 1980s and 1990s and cover bands of famous groups that often appear in live shows. During the event there will also be some gastronomic stands to quench the thirst and feed those participating at this great tracking shot of music and entertainment.

60 toscana&chiantinews


tourist information Panzano in Chianti

GUEST ACCOMODATION VILLA LE BARONE ***

801918

Località Panzano in Chianti � 055.852621 Fax 055.852277 www.villalebarone.it - info@villalebarone.it

Old Villa dating from the late 19th to early 20th century and restored throughout in its original style Deep in the countryside at Boscorotondo Swimming pool Residenza d’epoca (abitare la storia) - Boutique Hotel - Giardino di rose - Ristoranti - Parcheggio privato - Piscina - Tennis- Residenz aus der Epoche (in der Geschichte wohnen) - Hotelboutique Rosengarten - Restaurants - Privatparkplatz Schwimmbad - Tennis 856101

VILLA ROSA DI BOSCOROTONDO

Via San Leolino, 59 - Greve in Chianti � 055852577 Fax 0558560835 www.resortvillarosa.it - info@resortvillarosa.it

Old Villa dating from the late 19th to early 20th century and restored throughout in its original style - Deep in the countryside at Boscorotondo - Swimming pool. Antica villa fine ‘800 primi ‘900 completamente restaurata rispettando lo stile originale - Immersa nel verde di Boscorotondo Piscina. Antike Villa vom Ende des XIX.-XX. Jahrhunderts, volkommen in Originalstil restauriert - Mitten im Grünen von Boscorotondo Schwimmbad

RESTAURANTS 872022

IL VINAIO

Via Santa Maria, 22 (Panzano Alto, presso Chiesa di S. Maria) Panzano in Chianti � 055 852603

Wine shop - snacks - Typical Tuscan products with wine-tasting - Bar with panoramic terrace. Enoteca - Merende - Prodotti tipici toscani con degustazione di vini - Bar con terrazza panoramica. Weinhandlung Zwischenmahlzeiten - Typische Produkte der Toskana mit Weinprobe Bar mit Panoramablick

LOCAL PRODUCTS MOLINO DI GRACE

849641

Località Il Volano (per Radda-Lucarelli) - Panzano in Chianti � 055.8561010 Fax 055.8561942

Farming estate - Sale of local produce - Chianti Classico - Booked visits to cellars for groups of tourists. Tenuta agricola - Vendita prodotti tipici Chianti Classico - Visite cantine su prenotazione per gruppi turistici. Bäuerliches Landgut - Verkauf der hiesigen Erzeugnisse - Chianti Classico - Führungen durch die Weinkellereien für Gruppen nach Vormerkung

D

GIFTS

ue giorni di musica rock, ska, reggae e tanto altro ancora nel cuore di uno dei paesaggi più

ANNA BUCCIARELLI

Tutto questo è Chianti’n’Rock, l’appuntamento in programma sabato 28 e domenica 29 giugno nel campo sportivo di Panzano in Chianti, nel territorio di Greve in Chianti. L’organizzazione è curata dall’Associazione culturale Il Grondino, con il patrocinio dell’amministrazione comunale. Chianti’n’Rock è una rivisitazione di RockChianti, la manifestazione che, fino a qualche anno fa, riuniva giovani musicisti locali a Panzano in Chianti per una notte all’insegna della musica e dell’allegria. Il nuovo appuntamento, infatti, si propone di essere una nuova vetrina per i gruppi

807668

suggestivi della Toscana, per animare l’estate chiantigiana con suoni, colori e tanta energia.

Piazza Bucciarelli, 22 - Panzano in Chianti � 055.852323 Fax 055.852323 nicbucc@msn.com

Stylist and dealer in classical and modern jewellery Watches - Silver - Old Sheffield with certificate and modern. Stilista e commerciante di gioielli classici e moderni - Orologeria - Argenteria - Old Sttefield con certificato e moderno. Designerin und Geschäftsfrau von klassischen und modernen Edelsteinen - Goldund Silberschmuck

emergenti della zona e non solo, visto che molti provengono anche da diverse parti della Toscana. Per due giorni, dal tardo pomeriggio fino alla mezzanotte, si alterneranno sul palco gruppi che proporranno musica rock, reagge, ska, degli anni Sessanta, Settanta ed Ottanta, ma anche cover band di gruppi più famosi che, spesso, si esibiscono in spettacoli dal vivo. Nel corso della manifestazione saranno presenti anche alcuni stand gastronomici per dissetare e sfamare chi vorrà partecipare a questa grande “carrellata” di musica e divertimento.

Z

wei Tage Rockmusik, Ska, Reggae und noch vieles mehr im Herzen einer der stimmungsvollsten

Landschaften der Toskana, um den Sommer im Chianti mit Tönen, Farben und viel Energie zu beleben. Das alles ist Chianti’n’Rock, der Termin ist am Samstag den 28. und Sonntag, den 29. Juni auf dem Sportplatz von Panzano in Chianti, auf dem Territorium von Greve in Chianti. Die Organisation ist von der Kulturvereinigung Il Grondino kuriert, mit Schirmherrschaft der städtischen Verwaltung. Chianti’n’Rock ist eine Neuauslegung von Rock’n’Chianti, welches bis vor ein paar Jahren junge, heimische Musiker in Panzano in Chianti für eine Nacht im Zeichen der Musik und der Freude vereinen ließ. Die neue Veranstaltung nämlich, bietet sich als neues Schaufenster für aufstrebende Gruppen aus der Umgebung und nicht nur, da viele auch aus anderen Teilen der Toskana stammen. Für zwei Tage, vom späten Nachmittag bis Mitternacht, wechseln sich auf der Bühne Gruppen ab, die Rockmusik, Reggae, Ska, aus den Sechzigern, Siebzigern und Achtzigern bieten, aber auch cover band von berühmteren Gruppen, die häufig Live auftreten. Im Laufe der Veranstaltung werden auch einige gastronomische Stände aufgebaut sein, um Hunger und Durst der Teilnehmer dieses großen „Musiküberblicks“ und des Vergnügens zu stillen.

61 toscana&chiantinews


Castellina in Chiantinews The history of a fortified town Storia di un paese dalle fortificazioni Die Geschichte eines Festungsortes

by Nadia Fondelli

T

he first historical documents about Castellina -

though the area was certainly inhabited ever since ancient times - date back to the Middle Ages. In the eleventh century, Castellina was mentioned as a settlement under the control of the nearby castle of Trebbio (corresponding to the present day village of Trebbia in the borough of Radda in Chianti) owned by the Conti Guidi who built the first fortifications. At that time, the area was known as „Castellina de‘Trebbiesi“. In 1193, following an agreement signed by the masters of Trebbio, the castle was garrisoned by the Florentines. In the mid-thirteenth century, Castellina joined the Chianti League, becoming the capital of one of the three areas (the other two capitals were Radda and Gaiole) into which the League was divided; the area, in fact, was called ‚Terzo di Castellina‘. As is known, during the whole of the Middle Ages, Chianti was tormented by clashes and battles between Florence and Siena. Dominating the ridgeway connecting the two cities, the town was one of the most southerly Florentine strongholds and consequently a very important strategic element. In 1397, the castle was destroyed by the troops of the Duke of Milan, an ally of the Sienese. A few years later, in 1400, the Republic of Florence decided to strengthen the defences by building a thicker and solider ring of walls, featuring an irregular hexagonal shape, numerous square towers, two gates, one facing Siena and the other facing Florence, and crowned at the highest point of the town by a massive battlemented keep with escarpment walls. Long sections of the walls and the towers encircling the town still remain, though they have often been incorporated in houses, and the two gates no longer exist: the one facing Florence was destroyed during the Second World War (what we see today is a recent opening in the walls). The keep, comprising two square buildings, with its high walls, is

62

in perfect condition, thanks to painstaking restoration

toscana&chiantinews


work carried out at the beginning of the twentieth century. Today it is the town hall. This powerful fortification was baptised by fire in 1452 when it resisted the siege of the Duke of Calabria for 44 days. It seems that at that time Castellina had been further strengthened by the famous Medicean architect, Giuliano da Sangallo. In spite of this, in 1478, the castle surrendered to the army of Aragon and, just like other nearby ones, it was sacked and half destroyed. In 1483, Castellina finally returned to Florence. In 1774, the Chianti League was abolished but the land of the new „Community of Castellina“, established by the reforms brought about by Grand Duke Pietro Leopoldo, almost perfectly coincides with the ancient „terzo“ of the League, as does the current borough in the province of Siena A short tragic event of war involved Castellina in 1944; the retreating German troops, favoured by the rough terrain, set up a defensive line right in the town which caused dozens of deaths among the civilian population and much destruction.

tourist information Castellina in Chianti

GUEST ACCOMODATION

854376

SALIVOLPI ***

Via Fiorentina, 89 � 0577740484 Fax 0577740924 www.hotelsalivolpi.com - info@hotelsalivolpi.com

Rooms with bath - Swimming pool - Camere con bagno - Piscina Zimmer mit bad - Schwimmbad 854379

BELVEDERE DI SAN LEONINO ***

Località San Leonino - Castellina in Chianti � 0577.740887 Fax 0577.740924 www.hotelsanleonino.com - info@hotelsanleonino.com

Rooms with bath - Swimming pool Tutte camere con bagno - Piscina Zimmer mit Bad - Schwimmbad 885185

PODERI VAL VERDE

Località Casanova di Ricavo � 0577.740266 Fax 0577.740266 www.poderivalverde.it - info@poderivalverde.it

5 top apartments in romantic small hamlet of the 17th century - Absolutely quiet, sunny position inmidhts extended marvelous well caredfor gardens with large swimming pool, closed to town - Cooking courses (traditional dishes) - English speaking - Open all year. 5 appartamenti di alto livello nel romantico piccolo borgo del ‘600 Completamente tranquillo, soleggiata posizione in un fantastico giardino (2 h.) - Grande piscina - Vicino al paese - corsi di cucina (piatti tradizionali) - Aperto tutto l’anno. Wohnungen in romant. Kl. Weiler aus dem 17. Jahrh - Absolut ruhige, sonnige Lage in einer traumhaft schoenen gepflegten Wildgarten-Anlage (2ha) mit gr. Schwimmbad, Ortsnaehe - Kochkurse (traditionelle Gerichte) - dt. Sprachig - Ganzjaehrig geoffnet

RESTAURANTS 801900

CIRCOLO BAR ITALIA

L

e prime memorie storiche scritte di Castellina - nonostante l‘area risulti con certezza essere abitata

sin dall‘antichità - risalgono al medioevo. Nel XI secolo Castellina era nominata come insediamento

Tea rooms – Hot and cold buffet – Snacks – Chianti Classico wine Sala da the – Buffet freddo e caldo – Merende – Vini Chianti Classico Teeraum – Kaltes und warmes Buffet – Brotzeiten – Chianti Classico weine

dipendente dal vicino castello del Trebbio (corrispondente alla odierna località di Trebbia in comune fortificazioni. All‘epoca, la località era conosciuta come „Castellina de‘Trebbiesi“. Già nel 1193 il castello, grazie ad un‘accordo firmato dai signori del Trebbio, fu presidiato dai fiorentini. Alla metà del 1200 Castellina entrò a far parte della Lega del Chianti e successivamente divenne capoluogo di uno dei terzieri (gli altri due avevano a capo Radda e Gaiole) nei quali la lega fu suddivisa; quello

OSTERIA IL MULINO

803004

di Radda in Chianti) sotto il controllo dei conti Guidi, ai quali si deve la costruzione delle prime

Via Trento e Trieste, 14 � 0577 740258

Via Statale Chiantigiana 222 - Località Il Mulino di Quercegrossa � 0577 328254

Tuscan home cuisine accompanied by fine wines, with possibility to enjoy your meal on the balcony. Cucina casalinga toscana accompagnata da ottimi vini, ampio terrazzo dove passare piacevoli momenti. Toskanische Hausmannskost begleitet von besten Weinen, Möglichkeit die Gerichte auf einer großen Terrasse zu genießen.

chiamato appunto ‚Terzo di Castellina‘. Come noto il Chianti fu per tutto il medioevo terreno di

ANTICO RISTORANTE PESTELLO

molto importante. Nel 1397 il castello venne distrutto dalle truppe del duca di Milano, alleate con i senesi. Pochi anni dopo, nel 1400, la Repubblica Fiorentina decise di rafforzarne le difese con la costruzione di una cerchia muraria più larga e massiccia, con forma a esagono irregolare, intervallata da numerose torri quadrate, dotata di due porte, una verso Siena e l‘altra verso Firenze, e coronata, nel punto più alto dell‘abitato, da un poderoso cassero merlato rettangolare dotato di mura scarpate. Delle mura e delle torri restano oggi ampi tratti che racchiudono ancora l‘abitato - sebbene in più

Località San Antonio al Ponte, 36 (Strada per Poggibonsi) � 0577 740215 www.pestello.it

Typical home cooking - T-bone steak - Home-made pasta and puddings - Covered terrace. Tipica cucina casalinga - Specialità bistecca alla fiorentina Pasta e dolci fatti in casa - Terrazza coperta. Typische Hausmannskost - Spezialität “bistecca alla fiorentina” - Pasta und Nachspeisen selbstgemacht Überdachte Terrasse

OSTERIA ALLA PIAZZA 819619

collegava le due città, era una delle più avanzate roccaforti fiorentine, di conseguenza strategicamente

803029

scontri e contese fra le potenze di Firenze e Siena. Castellina, a dominio della strada di crinale che

Località La Piazza � 0577.733580 www.osteriaallapiazza.com

The classical menus of Tuscan cooking and a surprise or two - I piatti classici della cucina toscana e qualche sorpresa - Klassische Gerichte der toskanischen Küche

punti inglobate nelle abitazioni - le due porte invece non sono più esistenti: quella fiorentina è stata distrutta durante l‘ultimo conflitto mondiale (quella che vediamo oggi è un‘apertura postuma nel tracciato murario). Il cassero, formato da due corpi quadrati, con le sue alte mura, è in perfette condizioni, grazie ad un‘accurata opera di restauro effettuata all‘inizio del Novecente. Oggi è sede del comune. Questa potenti fortificazioni ebbe il „battesimo del fuoco“ nel 1452, resistendo per ben 44 giorni all‘assedio del duca di Calabria. Sembra che in quel periodo Castellina sia stata rafforzata capitolò all‘attacco dell‘esercito Aragonese e, come quelli vicini, fu saccheggiato e semidistrutto. Nel 1483 Castellina tornò definitivamente in mano ai fiorentini. Nel 1774 la Lega del Chianti fu abolita ma il territorio della nuova „Comunità di Castellina“, nata dalle riforme volute dal Granduca Pietro Leopoldo, come del resto l‘attuale comune oggi in provincia di Siena, coincise quasi perfettamente

ANTICA TRATTORIA LA TORRE 888663

ulteriormente dal celebre architetto Mediceo, Giuliano da Sangallo. Nonostante ciò, nel 1478, il castello

Piazza del Comune � 0577 740236

Restaurant - Typical Chianti cuisine - Reservations recommended Closed on Fridays Antica trattoria - Cucina tipica chiantigiana Si consiglia la prenotazione - Chiuso il venerdì - Antike Trattoria - Typische Küche des Chianti - Reservierung willkommen freitags geschlossen

63

toscana&chiantinews


con l‘antico Terziere. Un breve tragico evento di guerra vide protagonista Castellina nel 1944; le truppe tedesche in ritirata, favorite dalle asperità del terreno, approntarono una linea di difesa in loco che provocò decine di morti fra la popolazione civile e notevoli distruzioni.

LOCAL PRODUCTS FATTORIA NITTARDI

801891

Località Nittardi � 0577/740269 Fax 0577/741080 fattorianittardi@chianticlassico.com

Wine tasting and sale of Chianti Classico D.O.C.G. and I.G.T. Maremma wines, native olive-oil and Grappa in an environment of art and nature Degustazione e vendita di vino Chianti Classico D.O.C.G. e I.G.T. di Maremma, olio di oliva extravergine e grappa in un contorno d’arte e natura Weinverkostung und Verkauf der Weine Chianti Classico D.O.C.G. und I.G.T. der Maremma, natives Olivenöl und Grappa in einem Ambiente aus Kunst und Natur.Fattoria Nittardi

914724

AZIENDA AGRICOLA SAN DONATINO

D

Località San Donatino - Castellina in Chianti (SI) �/Fax 0577 740318 diaz@chiantinet.it

The tasting and sales of Chianti Classico, white wine, grappa, lemon liquor, oil. One km from Castellina in the direction of Poggibonsi Località San Donatino-Rural tourism in S.Donato in Poggio Podere Campolungo pool Degustazioni e vendita di Chianti Classico, vino bianco, grappa, limoncello, olio. A 1 km da Castellina in dir. Poggibonsi Loc. San Donatino-Agriturismo a S. Donato in Poggio Podere Campolungo piscina Landwirtschaftlicher Hof San Donatino Verköstigungen und Verkauf von Chianti Classico, weißwein, grappa, limoncello, Öl. 1 km von Castellina in Richtung Poggibonsi, Ortschaft San Donatino – Ferien auf dem Land in S. Donato in Poggio Podere Campolunga mit Schwimmbad.

ie ersten, schriftlich festgehaltenen geschichtlichen Dokumente von Castellina gehen -trotz

des Gebietes, aus dem mit Sicherheit hervorgeht, dass es seit dem Altertum bewohnt war- auf das Mittelalter zurück. Im 11. Jahrhundert wurde Castellina erwähnt als eine abhängige Siedlung,

GIFTS

in der Nähe der Festung von Trebbio, (die heute dem Ort Trebbia in der Gemeinde von Radda sich die Konstruktion der ersten Befestigungen ergab. In dieser Epoche war der Ort bekannt als „Castellina de Trebbiesi“. Bereits im Jahre 1193 wurde die Festung dank einer unterzeichneten Vereinbarung der Feudalherren von Trebbio von den Florentinern überwacht. In der Mitte des 12.

NATURALMENTE

Via delle Volte, 21 � 0577 742009

803056

in Chianti entspricht), die sich unter der Herrschaft der Grafen Guidi befand, und unter denen

Natural cosmetics- Gift ideas - Biological foods. Cosmetici naturali - Idee regalo - Alimenti biologici. Natürliche Kosmetikprodukte - Geschenkideen

Jahrhunderts spielte Castellina innerhalb der Lega des Chianti eine wichtige Rolle und gehörte zu

LA MAGONA – RIV. AUT. ALESSI

Radda und Gaiole). Aus diesem Grunde auch ´Terzo di Castellina`, „Dreierbund von Castellina“ genannt. Wie bekannt, herrschten um das ganze Gebiet des Chianti im Mittelalter Streitigkeiten und Auseinandersetzungen zwischen den Mächten von Florenz und Siena. Castellina übte die Herrschaft über die Gebirgsstraße aus, die die beiden Städte miteinander verband, und war eine der übriggebliebenen florentinischen Hochburgen, von daher strategisch von außerordentlicher Bedeutung. Im Jahre 1397 wurde die Festung von den Truppen des Herzogs von Mailand zerstört, Verbündete der Seneser. Wenige Jahre später, um 1400, entschied die florentinische Republik durch die Konstruktion eines Mauerringes die Verteidigung zu verstärken; die Festung sollte stärker, massiver und in der Form eines unregelmäßigen Sechseckes gestaltet werden, unterbrochen von zahlreichen, quadratischen Türmen, ausgestattet mit zwei Toren, von denen eines in Richtung Siena und das andere in Richtung Florenz weist; am höchsten Punkt des Ortes sollte die Festung mit einem gewaltigen, mit Zinnen versehenen, rechtwinkligen Kastell gekrönt sein, das wiederum mit einer Mauer ausgestattet werden sollte. Von der Mauer und den Türmen sind heute noch große Abschnitte übrig geblieben, die den Ort umschließen; - in den meisten Punkten sind diese Abschnitte aber mittlerweile von den Einwohner genutzt worden die beiden Tore hingegen existieren nicht mehr: Dasjenige, das auf Florenz deutete, ist während des letzten Weltkrieges zerstört worden (das Tor heute ist eine nachträgliche Öffnung innerhalb des Mauerwerks). Das Kastell, das aus zwei quadratischen Körpern besteht, ist mit seinen alten Mauern noch in absolut perfektem Zustand, dank einer hervorragenden Restauration, die zu Beginn des 20. Jahrhunderts stattgefunden hat. Heute ist es der Sitz der Gemeinde. Diese mächtige Festungsanlage erhielt im Jahre 1452 die „Feuertaufe“, indem sie der gut 44 Tage andauernden Belagerung des Herzogs von Kalabrien widerstand. Es scheint, dass in dieser Zeit Castellina zusätzlich verstärkt wurde durch den berühmten Architekten „Mediceo Giuliano da Sangallo“. Trotzdem, im Jahre 1478 kapitulierte die Festung unter der Attacke der Armee von Aragonien, wurde ausgeplündert und halb zerstört. Im Jahre 1483 fiel Castellina dann endgültig unter florentinische Herrschaft. Im Jahre 1774 war die Lega des Chianti abgeschafft, jedoch das Territorim der neuen „Gemeinschaft von Castellina“ geboren, dank des Reformierungswillen des Großherzogs Pietro Leopoldo; die gegenwärtige Gemeinde gehört heute zur Provinz von Siena, und fällt fast perfekt zusammen mit der alten Dreiteilung. Ein kurzes, tragisches Kriegsgeschehnis widerfuhr Chastellina im Jahre 1944; die deutschen Truppen auf dem Rückzug, bevorzugten die Unebenheit des Gebietes, bereiteten eine Verteidigungslinie am Ort vor und verursachten damit Dutzende von Toten unter der Zivilbevölkerung und Zerstörungen von großem Ausmaß.

64 toscana&chiantinews

899762

einem der drei Hauptorte, auf die sich die Lega verteilte (die beiden anderen Hauptorte waren

Via Ferruccio, 68 - 53013 Castellina in chianti � Tel. 0577.740353

Household goods - Ironmongery - Tobacconist Stamps - Official Alessi retailer. Casalinghi Ferramenta - Tabaccheria - Valori bollati Rivenditore autorizzato Alessi. Haushaltswaren Eisenwaren Zigarettenladen - Wertmarken Lizenzhändler Alessi



Gaiole in Chiantinews Meleto honours Saint Peter and Saint Paul Meleto onora i SS. Pietro e Paolo Meleto würdigt die Heiligen Peter und Paul

by Massimo Gorelli

D

iving into the heart of Chianti through the

natural beauty, flavours of the land and the charm of a thousand-year history that has sketched this area in a unique way. On 29 June the doors will open into the Castello di Meleto, close to Gaiole in Chianti, and it will be possible to visit the rooms of this fortification that now dominates the estate of the company of the same name. It is the company that has promoted this day aimed at the area’s residents and the many tourists who have been enchanted by Chianti’s beauty throughout the year. Probably built in the 12th century, the Castello di Meleto was the arena of frequent wars between the Sienese and Florentines who alternated the ownership of this bulwark located between Chianti and the Valdarno over the centuries. Architectural elements from subsequent centuries from the 16th century small courtyard to Baroque enrichments overlap with the great towers of the 15th century. From the morning of 29 June, in honour of Saint Peter and Saint Paul who are much worshipped in the area, it will be possible to visit the castle, which will host a medieval market inside its walls. Old crafts will be brought to life in the shadow of the imposing walls and it will be possible to taste the area’s typical products, medieval dishes and naturally the excellent wine while the craftsmen perform their works. The festival will continue until the evening when it will be possible to appreciate the sunset over the hills of Chianti.

informations

U

n tuffo nel cuore del Chianti attraverso le bellezze

della natura, i sapori della terra e le suggestioni di una storia millenaria che ha disegnato in maniera unica questo territorio. Il 29 giugno si apriranno le porte del

CASTELLO DI MELETO

Castello di Meleto, nei pressi di Gaiole in Chianti e sarà

loc. Meleto Gaiole in Chianti (Siena) www.castellomeleto.it

possibile visitare le stanze di questa fortificazione che oggi domina la tenuta dell’omonima azienda. Proprio l’azienda ha promosso questa giornata rivolta ai residenti della zona e ai numerosi turisti che, durante tutto l’anno, si lasciano incantare dalle bellezze del Chianti. Costruito probabilmente già nel XII° secolo,

66

il Castello di Meleto fu teatro di frequenti guerre fra

toscana&chiantinews


tourist information Gaiole in Chianti

RESTAURANTS RISTORANTE CARLONI

801886

Via Giacomo Puccini, 24 Gaiole in Chianti � 0577 749549

Eat well and cheaply including our special Florentine steak - Closed on Wednesdays. Si mangia bene e si spende poco anche con la specialità della Bistecca alla fiorentina - Chiuso il mercoledì. Schmackhafte Mahlzeiten zu gemäßigten Preisen - Spezialität Florentinersteak - Mittwochs geschlossen.

OSTERIA LE BRACI

912402

Località San Donato in Perano � 0577.744105 Fax 0577.744104

Grilled meats and vegetables, salami and cold pork meat, cheese, house wine and much more. From April to November open every day from 9.30 am to 10.30 pm, from December to March open from 10.30 am to 9.30 pm - Closed on Tuesday Carni e verdure alla griglia, salumi e formaggi, vino della casa e molto altro ancora Da aprile a novembre aperto tutti i giorni dalle 9,30 alle 22,30 da dicembre a marzo aperto dalle 10,30 alle 21,30 – chiuso il martedì Fleisch und Gemüse vom Grill, Wurstwaren und Käse, Hauswein und vieles mehr. Von April bis November jeden Tag von 9:30 bis 22:30 Uhr geöffnet, von Dezember bis März von 10:30 bis 21:30 Uhr geöffnet – dienstags geschlossen.

senesi e fiorentini che, nei secoli si alternarono, nel possesso di questo baluardo posto fra il Chianti e il Valdarno. Oggi ai torrioni quattrocenteschi si sovrappongono elementi architettonici di secoli successivi, dal cortiletto cinquecentesco fino agli arricchimenti barocchi. Il 29 giugno, in onore dei

LOCAL PRODUCTS

santi Pietro e Paolo molto venerati in zona, fin dalla mattina sarà possibile visitare il castello,

tipici della zona, piatti medievali e naturalmente, dell’ottimo vino. La festa proseguirà fino alla sera, quando sarà possibile ammirare il tramonto sulle colline del Chianti.

E

in Sprung in Chiantis Herz mit seinen Naturschönheiten, den Genüssen dieser Erde und dem

Zauber einer tausendjährigen Geschichte, die auf einzigartige Weise dieses Territorium gezeichnet hat. Am 29. Juni werden sich die Tore vom Schloss Meleto, in der Nähe von Gaiole in Chianti, öffnen und es wird möglich sein, die Räume dieser Festung zu besichtigen, die heute den Gutshof der gleichnamigen Firma beherrscht. Die Firma selbst hat diesen Tag gewollt, der für die Einwohner des Umlandes und die zahlreichen Touristen ist, die sich das ganze Jahr über von den Schönheiten des Chiantis verzaubern lassen. Wahrscheinlich schon im XII. Jahrhundert erbaut, war das Schloss Meleto Schauplatz häufiger Kriege zwischen Senesen und Florentinern, die sich in den Jahrhunderten

801913

delle imponenti mura e mentre gli artigiani eseguiranno i loro lavori, sarà possibile degustare prodotti

POGGIO ANTINORA

Località Antinora � 0577739440 Fax 0577738907 www.poggioantinora.it - info@poggioantinora.it

Gift Shop. Office hours: Monday - Thursday from 09.00am to 17.00pm ; Friday from 09.00am to 16.00pm. Booking in advance is required on holidays. Guided tour of the wine Farm, the Museum and the Photogallery - Gift Shop.Orario d’ufficio : lunedì giovedì dalle 09.00 alle 17.00 ; venerdì dalle 09.00 alle 16.00. Festivi solo su prenotazione. Visita guidata all’Azienda, al Museo e alla Galleria Fotografica Bürozeiten: Montag - Donnerstag von 09:00 bis 17:00 Uhr; Freitag von 09:00 bis 16:00 Uhr. Sonn- und Feiertage nur auf Reservierung. Geführte Besichtigung im Betrieb, im Museum und in der Fotogalerie Geschenkeboutique.

AGRICOLTORI DEL CHIANTI GEOGRAFICO 904584

all’interno del quale verrà allestito un mercatino medievale. Antichi mestieri rivivranno all’ombra

Località Casa alla Terra

� 0577 988009 Fax 0577 988009

Direct sales of typical products from Chianti Classico - Vin Santo - Extra Virgin Olive Oil “Toscana Terre & Frantoi”. Vendita diretta prodotti tipici del Chianti Classico - Vin Santo. Olio extra vergine d’oliva “Toscana Terre & Frantoi” Direktverkauf typischer Erzeugnisse des Chianti Classico - Vin Santo Olio extra vergine -” Toscana Terre & Frantoi”

Possibilità di opzionare appartamenti in borgo del 1600, ristrutturati e di varie metrature,con piscina

im Besitz dieses Bollwerks, das zwischen dem Chianti und dem Valdarno liegt, abwechselten. Heute überlagern sich auf den Wachtürmen aus dem 15. Jahrhundert architektonische Elemente der nachkommenden Jahrhunderte, vom kleinen Innenhof aus dem 16. Jh. bis hin zu den barocken Bereicherungen. Am 29. Juni zu Ehren der im Gebiet sehr verehrten Heiligen Peter und Paul, wird es schon ab morgens möglich sein, das Schloss zu besichtigen, in dessen Innerem ein mittelalterlicher Markt aufgestellt wird. Antike Berufe werden im Schatten der mächtigen Mauern wieder aufleben und während die Handwerker ihrer Arbeit nachgehen, wird es möglich sein typische Produkte der Zone, mittelalterliche Gerichte und natürlich besten Wein auszuprobieren. Das Fest wird bis zum Abend gehen, wo man dann den Sonnenuntergang über den Hügeln des Chiantis bewundern kann.

67

TERRANUOVA BRACCIOLINI (AREZZO) - tel. +39 055 9199615 / 9199032 www.germanacostruzioni.it

toscana&chiantinews


Radda in Chiantinews The highest peak in the Chianti

La vetta del Chianti Der Gipfel des Chianti

J

ust a few houses clustered against the massive heights of the

surrounding mountains. The inhabitants are few and most of them elderly. This is Badia a Montemuro situated on the far borders of the territory of Siena. The village shows us a different and unknown side to the Chianti, in comparison to the universally celebrated gentle hills planted with vineyards and olive groves; nor can we can see any ancient farmhouses, castles or villas scattered about the landscape here. This is the roof of the Chianti, 706 metres above sea level, covered in fir trees, a natural extension into the territory of the nearby peaks of the Appennines of Pratomagno. Badia a Montemuro almost certainly owes its name to the fact that an extremely ancient Camaldolensian abbey, dedicated to St. Peter, once stood here. The place is described on one of the maps of the „Captains of the Guelph faction“ as a fortified building surrounded by high walls and a very large castle keep. It is not known what eventually happened to it, or when, for there are no traces left of it today. It originated with two small Camaldolensian monasteries built on the crest of Mount Muro, near the half ruined fortress of Mount Domini; one was dedicated to St. Michael and the other to St. Peter. The former was nominated Badia Vecchio (Old Abbey) in a Papal Bull drawn up by Pope Honorius III in 1125. The existence of this and several other Papal bulls and Imperial privileges presumably meant that the abbey once housed a very important religious community. „Badaccia“ (poor and shoddy old abbey) is instead the name that can frequently be found associated with the other monastery, dedicated to St. Michael, a sign that it was probably in decline from the fourteenth century onwards. Today, as we said, the place is inhabited only by a simple mountain community, now greatly reduced in number, whose simple houses are all that remain of a glorious past.

P

oche case in pietra raccolte sulle massicce moli dei monti

circostanti. Pochissimi abitanti per lo più anziani. E‘ questa Badia a Montemuro posta all‘estremità del territorio senese. Il paese ci rivela sicuramente un Chianti diverso, un Chianti inedito rispetto a quello dei dolci declivi coltivati a vite ed ulivo universalmente conosciuti; qui non ci sono antiche case coloniche o castelli e ville punteggiati nel verde. Siamo sul tetto del Chianti, a quota 706 metri sul livello del mare, immersi fra abeti, in quello che un lembo di territorio naturale prolungamento delle vicine cime appenniniche del Pratomagno. Badia a Montemuro deve il suo nome, quasi sicuramente, alla presenza di un‘antichissima abbazia camaldolese dedicata a San Pietro. In una delle mappe dei „Capitani di parte guelfa“ il luogo veniva descritto come un complesso fortificato con un alto giro di mura ed un cassero di notevoli dimensioni. Tutto ciò è oggi completamente scomparso in

68 toscana&chiantinews

by Lorenzo Bartolini


tourist information Radda in Chianti

GUEST ACCOMODATION

802628

MY HOTELS RADDA

Is in a place rich in history and art, with a natural setting or rare beauty; it offers a fine hospitality for a relaxing holiday thanks to its superb wellbeing centre, in the splendid Chianti regione Sorge in terra ricca di storia e di arte, in uno scenario naturale di rara bellezza ed offre una raffinata ospitalità per una vacanza relax grazie al magnifico centro benessere , nella splendida terra del Chianti. Das My Hotels Radda liegt auf einer Erde reich an Geschichte und Kunst, in einer natürlichen Landschaft von seltener Schönheit und ist ein ausgesuchter Gastgeber für einen Urlaub im Zeichen des Relax, dank eines wunderbaren Wellnesscenters, auf dem wunderbaren Boden vom Chianti

epoca imprecisata. I origine erano due i piccoli monasteri di Camaldolesi posti sul dorso di Monte Muro, presso il semidiruto fortilizio di Monte Domini, uno era dedicato a San Michele e l‘altro a San Pietro. Il primo viene designato con il nome di Badia Vecchia come appare in una bolla di Papa Onorio III del 1125. La presenza di questa ed altre numerose bolle pontificie e di privilegie imperiali lasciano presupporre che si trattasse di una comunità religiosa assai importante. Il toponimo a cui

VIGNALE

912404

è spesso è associato il Monastero dedicato a San Michele invece, „Badiaccia“ ci testimonia però che la stessa, già probabilmente a partire dal trecento era in decadenza. Oggi come detto, il luogo è il suo glorioso passato.

N

ur wenige Steinhäuser auf dem massiven Gestein der umliegenden

Berge. Ganz wenige Einwohner, meist ältere Leute. Das ist Badia a Ort zeigt uns sicher ein anderes Chianti als das bekannte, mit den sanften

Via XX settembre 23, Radda in Chianti - All days open from April to November Bookings: � 0577.738094 - vignale@vignale.it

Located inside Relais Vignale, the restaurant offers a splendid panorama from it’s wisteria terrace and offers guests the opportunity to taste the true flavours of the Chianti. Situato all’interno di Relais Vignale, il Ristorante con ampie vetrate e splendida terrazza panoramica che si affaccia sull’incantevole paesaggio, potrete gustare gli antichi sapori del Chianti.

costituito solo da una semplice e ridottissima comunità montana che conserva solo in pochi edifici

Montemuro, ein Ort an der äußersten Grenze des Gebietes um Siena. Der

Località La Calvana ,138 � 0577.73511 Fax 0577.738284 www.myhotels.it - g.fois@myhotels.it

RESTAURANTS

Hügeln voller Weinberge und Olivenhaine. Hier gibt es keine antiken Bauernhäuser, Burgen oder Villen mitten im Grünen. Wir befinden uns 912405

RELAIS IL VIGNALE

in 706 m ü.M., auf der Spitze des Chianti, zwischen Tannen, am Saum eines Naturgebietes, der Verlängerung der naheliegenden Gipfel des

Via Pianigiani, 9 - Radda in Chianti � 0577.738300 Fax 0577.738592 www.vignale.it

Pleasant and elegant atmosphere - Renovated old manor of 1700 - 42 rooms, of which 5 suites either, sitting rooms with fireplace, garden, heated swimming pool, private parking, wine cellar, restaurant with terrace with panoramic view. Ambiente accogliente ed elegante - Antica casa padronale del ‘700, ristrutturata - 42 camere di cui 5 suites, salotti con camino, giardino, piscina riscaldata, parcheggio privato, enoteca, ristorante con terrazza panoramica. Entfernt – Elegantes und einladendes Ambiente – Restauriertes Herrenhaus aus dem 18. Jh. - 42 Zimmer, davon 5 Suiten mit Loggia oder Terrasse, Salons mit Kaminen, Garten, beheiztes Schwimmbad, Privatparkplatz, Önothek, Restaurant mit Aussichtsterrasse

Appenins von Pratomagno. Badia a Montemuro verdankt ihren Namen sicherlich der antiken Kamaldulenserabtei, die San Pietro geweiht ist. Auf einer der Karten der „Kapitäne der Guelfen“ wurde der Ort als Festung mit einem hohen Mauerring und einer Verschalung umfassender Größe beschrieben. All dies ist heute vollkommen verschwunden, wobei die genaue Epoche unbestimmt blieb. Ursprünglich lagen auf dem Rücken des Monte Muro zwei kleine Kamaldulenserkloster bei der kleinen halbzerstörten Festung des Monte Domini. Eines der Klöster war San Michele und das andere San Pietro gewidmet. Das erste wurde als „Alte Abtei“ bezeichnet; dies geht aus einer Bulle des Papstes Onorio

LOCAL PRODUCTS

III. aus dem Jahre 1125 hervor. Diese und viele andere päpstliche und kaiserliche Bullen lassen darauf schließen, daß es sich um eine recht von San Michele, „Badiaccia“ zeigt uns, daß diese Abtei wahrscheinlich schon seit dem XIV. Jahrhundert im Verfall begriffen war. Heute ist ein winziger Ort in den Bergen übriggeblieben, dessen glorreiche Vergangenheit in nur wenigen Gebäuden noch erhalten geblieben ist.

AGRICOLA MONTERINALDI

872571

bedeutende religiöse Gemeinschaft handelte. Der Ortsname des Klosters

Località Lucarelli � 0577733533 Fax 0577733609 www.monterinaldi.it

Direct sale: Chianti Classico - D.O.C.G. - Reserves - Grappa - Extra virgin olive oil Vendita diretta: Chianti Classico - D.O.C.G. - Riserva Grappa - Olio extra vergine d’oliva Direktverkauf: Chianti Classico D.O.C.G. - Riserva - Grappa - Olivenöl aus erster Pressung

69

toscana&chiantinews


Castelnuovo Berardenganews A magical experience in the heart of Chianti

Una magica esperienza nel cuore del Chianti Eine magische Erfahrung im Herzen des Chiantis

by Nadia Fondelli

W

hen art and nature come together. We are at Pievasciata, in the

heart of Chianti and a few kilometres from Siena that overlooks us, as well as the facade of the park’s entrance. We are in the Chianti Sculpture Park, which was created from Piero Giadrossi’s dream, who decided to turn his wood of oak, live oil and chestnut trees into a magical place. A fairytale wood where you come across the works of artists from five continents while walking round and breathing in the air, perfumes and sounds of nature. Giadrossi and his wife Rosalba were able to create this dream in very little time through just their own efforts. Giadrossi told us that the decision to create this park was taken some years ago when he visited an exhibition of large Shona sculptures in Cape Town in the city’s botanical gardens. The idea continued to fascinate him and that is when he decided to turn his wood, which is next to the Furnace of Pieveasciata, into a Sculpture Park. What makes this park stand out compared to other similar places is the fact that artists are invited to visit the park to walk in search of inspiration and then they personally choose where and how to position the work that is then create specifically for the site; there with the environment it is therefore total. A visit to this park that winds around a circular path for about a kilometre reveals an emotional experience that is rich in surprises also because – another special feature of the place – there is a disparate range of materials used: from marble to iron, from fibreglass to lava, neon and music, etc. How long can we stay there for? As long as you want, there’s no limit… The wood is shaded and relaxing. Some works invite the spectator to touch them, who then becomes active. The surprises are always behind the leaves of a tree, high up and low down. We won’t reveal them to you as that would spoil the charm of the visit. After all, as Giadrossi says, no work is more beautiful than

informations How to reach the Chianti Sculpture Park: From the Milan-Rome motorway: leave at Firenze Certosa. Take the Superstrada towards Siena (SS222: leave at Siena nord. From Siena nord, turn left towards Castellina in Chianti and after about 1.5 kilometres turn right towards Vagliagli. After 8 kilometres, turn right towards Pievasciata. After 4 kilometres, a country road will take you to the park. Opening times: From April to October from 10:00 to sunset www.chiantisculpturepark.it tel. 0577 357151. There is a tour guide service for groups in four languages (English, French, German and Italian) and the chance to taste typical products.

70 toscana&chiantinews


another. They are all different and express a personal concept associated with that artist and the culture from which it comes. Therefore it is great that each one of us is guided by our own emotions to choose our favourite work in the end. The path only finishes after having crossed the road and visited the ex-Furnace of Pieveasciata, where there are another three installations and where there is a majestic art gallery with highly prestigious international works in this superb open space with a 360 degree view over Chianti. When you get back into your car and return into the more classic Chianti, the magic of this really special corner of the world still stays in your mind.

I

l Quando l’arte e la natura si sposano. Siamo a Pievasciata, nel cuore del Chianti e a pochi chilometri da Siena che ci guarda là, oltre l’affaccio dell’ingresso del parco. Siamo

nel Parco delle Sculture del Chianti nato da un sogno di Piero Giadrossi che ha deciso di trasformare il suo bosco di querce, lecci e castagni in un luogo magico. Un bosco fatato dove respirando l’aria, i profumi e i suoni della natura s’incontrano sul cammino le opere di artisti provenienti dai cinque continenti. Giadrossi e sua moglie Rosalba sono riusciti con le loro sole forze a realizzare questo sogno in pochissmo tempo e la folgorazione di creare questo parco – racconta Giadrossi - è nata alcuni anni fa quando a Città del Capo visitò una mostra di grandi sculture Shona nel parco botanico della città. Rimase affascinato dall’idea e decise così di trasformare il suo bosco, attiguo alla fornace di Pieveasciata, in un Parco di Sculture. Ciò che lo distingue da altre realtà analoghe è nel fatto che qui, gli artisti vengono invitati a visitare il parco, a passeggiarci dentro in cerca d’ispirazione e poi a scegliere personalmente dove e come collocare l’opera che viene quindi realizzata site specific. La con l’ambiente è quindi totale e visitare questo parco che si snoda su percorso circolare di circa un chilometro, si rivela esperienza emozionale ricca di sorprese anche perché – altra particolarità del luogo – i materiali usati sono i più disparati: dal marmo, al ferro, dalla fibra di vetro, alla lava, fino al neon e alla musica… Quanto ci potete stare dentro? Quanto volete, nessun limite…Il bosco è ombroso e rilassante ed alcune opere invitano al contatto diretto lo spettatore che divene attivo. Le sorprese sono sempre dietro le fronde di un albero, in alto e in basso e noi non ve le sveliamo per non togliervi il fascino della visita. Del resto, come dice Giadrossi, non c’è un opera più bella dell’altra. Tutte sono diverse ed esprimono un concetto personale legato a quell’artista e alla cultura da cui proviene ed è bello quindi che ognuno di noi si faccia guidare dalla sua emozione per scegliere alla fine la sua opera “preferita”. Il percorso si conclude solo dopo aver attraversato la strada e visitato la ex Fornace di Pieveasciata, dove sono altre tre istallazioni e dov’è in questo splendido open space con affaccio a 360 gradi sul Chianti è una maestosa galleria d’arte con opere internazionali di grande pregio. Quando risali in auto e torni nel Chianti più classico rimani con in testa l’incanto di quest’angolo di mondo davvero speciale.

W

enn Kunst und Natur sich vereinen. Wir sind in Pievasciata im Herzen vom Chianti und wenige Kilometer von Siena, dass uns dort hinter dem Parkeingang anschaut.

Wir sind im Skulpturenpark des Chiantis, entstanden aus einem Traum von Piero Giadrossi, der sich entschieden hat, seinen Eichen-, Steineichen- und Kastanienwald in einen magischen Ort zu verwandeln. Einen verzauberten Wald, wo man Luft einatmet, wo die Düfte und Geräusche der Natur sich auf dem Weg mit den Werken der Künstler treffen, die aus allen fünf Kontinenten stammen. Giadrossi und seine Frau Rosalba haben es nur mit ihrer Kraft geschafft, diesen Traum in kürzester Zeit zu realisieren und der Geistesblitz diesen Park zu entwickeln – so erzählt Giadrossi – entstand vor ein paar Jahren, als er in Kapstadt eine Ausstellung der großen Skulpturen Shona im botanischen Park der Stadt besuchte. Er blieb verzaubert von der Idee und entschied so seinen Wald, nahe dem Brennofen von Pieveasciata, in einen Skulpturenpark zu verwandeln. Das was ihn von den ähnlichen Realitäten unterscheidet ist die Tatsache, dass die Künstler eingeladen werden, den Park zu besuchen, darin spazieren zu gehen auf der Suche nach Inspiration und dann persönlich entscheiden, wo und wie das Werk dann positioniert werden soll, welches dann ortspezifisch realisiert wird. Die Übereinstimmung mit der Umwelt ist daher total und diesen Park zu besuchen, der sich längs einem Rundweg von etwa einem Kilometer schlängelt, offenbart sich als emotionale Erfahrung, reich an Überraschungen auch weil – andere Besonderheit des Ortes – die verschiedensten Materialien benutzt wurden: Vom Marmor, Eisen, Glasfaser, Lava bis hin zum Neon und der Musik … Wie lange können Sie drinnen bleiben? Solange Sie wollen, es gibt keine Einschränkungen … Der Wald ist schattig und entspannend und einige Werke laden zum direkten Kontakt mit dem Betrachter ein, der aktiv wird. Die Überraschungen sind immer hinter dem Laubwerk des Baumes, oben und unten und wir werden sie Ihnen nicht verraten, um Ihnen nicht den Zauber des Besuches zu nehmen. Schließlich, wie Giadrossi sagt, es gibt kein schöneres Werk als das andere. Alle sind unterschiedlich und drücken ein persönliches Konzept aus, verbunden mit dem Künstler und der Kultur, aus der er stammt und es ist schön, dass sich jeder von uns von seinen Gefühlen leiten lässt, um am Ende sein „bevorzugtes“ Werk auszuwählen. Der Weg endet erst, nachdem man die Straße überquert und den ehemaligen Brennofen von Pieveasciata besucht hat, wo drei weitere Installationen sind und wo in diesem wunderbaren open space mit Rundumaussicht auf das Chianti, sich eine majestätische Kunstgalerie befindet, mit internationalen Werken von großem Wert. Wenn Sie wieder in das Auto steigen und in das klassischere Chianti zurückkehren, bleiben Sie im Kopf wie verzaubert von dieser Ecke der Welt, die wirklich besonders ist.

71 toscana&chiantinews


Poggibonsinews La Fonte delle Fate: the origins of Poggibonsi

La Fonte delle Fate: le origini di Poggibonsi Der Feenbrunnen: Die Wurzeln von Poggibonsi

by Veronica Becchi

T

he old city of Poggio Bonizio, the first centre of Poggibonsi, continues to live in the green heart of the Parco del Vallone. The large town

park situated between the hill that is home to San Lucchese and the bridge house of the Medici fortress preserves and protects the Fonte delle Fate, the only architectural evidence of the origins of the Valdelsana city, which is still in a good state today. Built in the first decade of the 13th century, the wellspring was originally connected to the overlying fortress with a long underground gallery. Today’s remains show a travertine portico with six double arches supported by pillars, on which a channelling system can still be seen that helped the collection of water coming from the hill in the basins positioned inside the wellspring. The technical characteristics of the masonry, the care of the decorative elements and the architectural solutions make one think of the work of the masters who were equipped with an excellent preparation and the Paduan Balugano da Crema features among the most accredited names. The structure was buried in 1484 during the works for the building of the Medici fortress and was discovered in 1803 during excavation works to create a vineyard. The Fonte delle Fate has now been completely restored and is part of the Poggibonsi archaeological park with the bridge house of the Medici fortress.

72 toscana&chiantinews


L

a vecchia città di Poggio Bonizio, primo nucleo di Poggibonsi,

continua a vivere nel polmone verde del Parco del Vallone. L’ampio parco urbano situato tra la collina che ospita San Lucchese ed il Cassero della Fortezza Medicea conserva e tutela la Fonte delle Fate, l’unica testimonianza architettonica, giunta in buono stato fino ad oggi, delle origini della città valdelsana. Costruita nella prima decade del XIII secolo, in origine, la Fonte era collegata con la fortezza soprastante da una lunga galleria sotterranea. I resti arrivati fino ad oggi mostrano un porticato in travertino con sei doppi archi, supportati da pilastri, sui quali è ancora visibile un sistema di canalizzazione che aiutava la raccolta delle acque provenienti dalla collina nei bacini posti all’interno della fonte. Le caratteristiche tecniche della muratura, la cura degli elementi decorativi e le soluzioni architettoniche fanno pensare all’opera di maestri dotati di un’eccellente preparazione e fra i nomi più accreditati figura il padano Balugano da Crema. La struttura fu interrata nel 1484, durante i lavori per la costruzione della fortezza medicea, e venne riscoperta nel 1803, in occasione dei lavori di scavo per la realizzazione di un vigneto. Oggi, la Fonte delle Fate è completamente restaurata e fa parte, insieme al Cassero della Fortezza medicea, del parco archeologico di Poggibonsi.

tourist information Poggibonsi

GUEST ACCOMODATION VILLA DEL PINO ****

922699

Loc. Pino 1 Poggibonsi (SI) � 0577 933168 www.villadelpino.com - info@villadelpino.com

Küche.

Art-Déco-Villa in stunning panoramic position, absolutely quiet. Large panoramic pool. Excellent service, cuisine, wine, olive oil. Small and intimate. Villa stile Liberty. Posizione panoramica su San Gimignano ed il Chianti. Bella piscina. Tranquillità, lusso, pace. Intime, gepflegte Jugendstilvilla in Panoramalage. Traumhafte Rundumsicht auf San Gimignano und Chianti. Ruhige Lage. Schwimmbad, gepflegte

LOCAL PRODUCTS 907920

TENUTE GIACHI - CASTELLO DI TORCIANO

strada prov. per san gimignano n 1, 53036 Poggibonsi � 0577 988134

Tasting events are organized in the farm, we teach how to combine wine and food, wine etiquette and a all other visual, tasting, and olfactory techniques. In fattorie vengono organizzate degustazioni, insegnamo l'abbinamento vino/cibo, i sensi, il galateo del bicchiere e tutte le altre tecniche visive-gustativeolfattive. Auf den Gütern werden Verköstigungen organisiert, Erklärungen zur Kombination Wein/Essen, den Sinnen, zur Weinglas-Knigge und allen anderen belebenden, Geschmacks- und Geruchstechniken, erläutert.

D

HANDCRAFT

ie alte Stadt Poggio Bonizio, erster Kern von Poggibonsi, lebt in der grünen Lunge vom Park

Vallone weiter. Der große Stadtpark liegt zwischen dem Hügel von San Lucchese und dem Cassero

CALATTINI

803044

della Fortezza Medicea und bewahrt und schützt den Feenbrunnen, einziges architektonisches Zeugnis der Ursprünge der Stadt im Val d’Elsa, dass im guten Zustand ist. In der ersten Dekade

Artistic period furniture – Construction – Restoration – Interior design for all styles – Prints – Artistic objects – Ceramic and curios. Mobili d’arte antica – Costruzione – Restauro – Progettazione per ogni tipo di ambiente in stile – Stampe – Oggetti d’arte – Ceramiche e curiosità. Antike Stilmöbel – Anfertigung – Restaurierung – Entwürfe für jeden Raum und Stil – Drucke – Kunstgegenstände – Keramik und Kuriositäten

des XIII. Jahrhunderts erbaut, war der Brunnen ursprünglich mit der darüber liegende Festung durch einen langen unterirdischen Gang verbunden. Die noch heute erhaltenen Reste zeigen einen Laubengang mit sechs doppelten Bögen aus Travertinstein, getragen von Säulen, auf denen noch das Kanalisationssystem sichtbar ist, das half, das Wasser vom Hügel kommend in den Becken im Inneren des Brunnen zu sammeln. Die technischen Eigenschaften vom Mauerwerk, die Sorgfalt der dekorativen Elemente und die architektonischen Lösungen lassen einen an das Werk von Meistern

Via Montenero, 68 � 0577 933225 www.calattini.com - info@calattini.com

VINTAGE WINE SHOPS

denken, die ausgezeichnete Kenntnisse besaßen und unter den bekanntesten Namen erscheint Balugano da Crema aus der Poebene. Die Struktur wurde 1484 unter die Erde gelegt während die Realisierung eines Weinberges wieder entdeckt. Heute ist der Feenbrunnen komplett renoviert und ist gemeinsam mit dem Cassero della Fortezza Medicea Teil des archäologischen Parks von Poggibonsi.

ENOTECA I COLTRI

811247

der Erbauung der Mediceer-Festung und wurde im Jahr 1803 bei den Ausgrabungsarbeiten für

Loc. Gaggiano Poggibonsi strad. x castellina � 0577.998511 Fax 0577.989002 www.giv.it - melini@giv.it

MELINI Chianti S.Lorenzo-I Coltri IGT-Vinsanto Occhio di Pernice-Vernaccia S.G.Le Grillaie-MACCHIAVELLI riserva Vigna di Fontalle-RE MANREDI bianco Basilicata IGT. MELINI Chianti S. Lorenzo- I Coltri IGT - Vinsanto Occhio di Pernice-Vernaccia S.G.Le Grillaie-MACCHIAVELLI riserva Vigna di FontalleRE MANREDI bianco Basilicata IGT. MELINI Chianti S.Lorenzo-I Coltri IGTVinsanto Occhio di Pernice-Vernaccia S.G.Le Grillaie-MACCHIAVELLI riserva Vigna di Fontalle-RE MANREDI bianco Basilicata IGT.

73

toscana&chiantinews


Colle Val d’Elsa&Valdelsa news Peasant cuisine for everyone

Cucina povera per tutti Schlichte Küche für Alle by Lisa Cresti

F

rom the name “provocatorio”, a delicious food and wine initiative takes place in Colle di Val d’Elsa, which is dedicated to dishes of the

Sienese peasant tradition: the Sagra della miseria. Every Saturday and Sunday in June from 19:30, the charming Piazza Santa Caterina, in the Alta (higher) part of the town of Colle di Val d’Elsa, will host stands where peasant-style products will be on offer that are typical of the Tuscan menu of the past: from panzanella (a bread-based salad with tomatoes) to ribollita (a bread-based soup with beans); from bean soup to pappa al pomodoro (a bread-based tomato soup), bread soup, anchovies with salsa verde (green sauce) and tripe with sauce. Despite the name and their apparent frugality, these plates are still very much enjoyed today and represent an important part of the Tuscan culinary culture. At the Sagra della miseria, the women from Colle di Val d’Elsa, the true queens and cooks of the festival, do not lack vegetables, beans, cured meats, cheeses and desserts for all tastes and palates. Every dish is accompanied by good local wine coming from surrounding vineyards in the Sienese Chianti region. The festival is also an opportunity to visit the higher and older part of the town of Colle di Val d’Elsa, which is rich in medieval monuments, remains of fortifications and historical houses, including the Palazzo de Vescovo and Palazzo Pretorio. The legendary Bastione di Sapia should not be missed, which is dedicated to one of Dante’s characters who enthusiastically assisted with the undoing of the Sienese Ghibellini in Colle in the Divine Comedy (Canto XIII of Purgatory).

D

al nome “provocatorio” si svolge a Colle di Val d’Elsa una gustosa iniziativa enogastronomica, dedicata ai piatti della tradizione povera

74

senese: la Sagra della miseria. Ogni sabato e ogni domenica di giugno, a partire dalle ore 19.30, la suggestiva Piazza Santa Caterina, nella parte

toscana&chiantinews


Alta della città di Colle di Val d’Elsa, ospiterà gli stand, dove saranno allestiti prodotti “poveri”, ma tipici del menu toscano di una volta: dalla panzanella alla ribollita; dalla minestra di fagioli alla pappa al pomodoro fino alla zuppa di pane, alle acciughe con salsa verde e alla trippa al sugo. A dispetto del nome e della loro apparente frugalità questi piatti sono, ancora oggi, molto apprezzati e rappresentano una parte importante della cultura culinaria toscana. Alla Sagra della miseria le donne di Colle di Val d’Elsa, vere regine e cuoche della rassegna, non faranno mancare verdure, fagioli, affettati, salumi, formaggi e dolci per tutti i gusti e per tutti i palati. Ogni piatto potrà essere accompagnato dal buon vino locale, proveniente dai vigneti circostanti che rientrano nella regione del Chianti senese. La Festa potrà essere anche l’occasione per visitare la parte Alta e più antica della città di Colle di Val d’Elsa, ricca di monumenti medievali, resti di fortificazioni e dimore storiche tra le quali spiccano il palazzo de Vescovo e il palazzo Pretorio. Da non perdere il leggendario Bastione

tourist information

di Sapia, dedicato al personaggio dantesco che nella Commedia (Canto XIII del Purgatorio) assiste entusiasta alla disfatta dei ghibellini senesi a Colle.

M

it diesem „provokativen“ Namen findet in Colle di Val d’Elsa eine schmackhafte

önogastronomische Initiative statt, die den Gerichten der schlichten senesischen Tradition gewidmet ist: Die „Sagra della miseria“. Jeden Samstag und Sonntag im Juni, von 19:30 Uhr an, werden auf

Colle Val d‘Elsa & Valdelsa

der beeindruckenden Piazza Santa Caterina, im oberen Teil der Stadt Colle di Val d’Elsa Stände aufgestellt, die die „schlichten“, aber typischen Produkte der toskanischen Speisekarte von damals zeigen: Von der Panzanella zur Ribollita; von der Bohnensuppe zur Pappa al pomodoro bis hin zur Brotsuppe, den Sardellen mit grüner Soße und den Kutteln mit Soße. Dem Namen zum Trotz

GUEST ACCOMODATION

und ihrer scheinbaren Schlichtheit sind diese Gerichte noch heute sehr geschätzt und stellen einen

TANA DE’ LEPRI

Località Il Colombaio - Colle Val d’Elsa � 0577 958961 Fax 0577 958961 www.tanadelepri.com - info@tanadelepri.com

801909

wichtigen Teil in der kulinarischen toskanischen Tradition dar. Auf dem „Armenfest“ werden die Frauen von Colle di Val d‘Elsa, wirkliche Königinnen und Köchinnen der Veranstaltung, es nicht an

Renovated seventeenth century monastery with 10 elegantly furnished apartments Swimming pool - Extensive park - Barbecue - Satellite TV - Private car park - Just a 7 minute walk to the historical centre. Antico convento del XVII secolo, ristrutturato in 10 appartamenti finemente arredati - Piscina - Ampio parco - Barbecue - Tv satellitare Parcheggio privato - A soli 7 minuti a piedi dal centro storico. Antiker Konvent aus dem 17. Jahrhundert, in 10 eingerichtete Appartements restauriert - Schwimmbad - Geräumiger Parkplatz - Sat-TV - Privatparkplatz - Altstadt in 7 Minuten zu Fup erreichbar

Gemüse, Bohnen, Aufschnitt, Wurstwaren, Käse und Süßspeisen für jeden Geschmack und für jeden Gaumen fehlen lassen. Jedes Gericht kann von einem guten heimischen Wein begleitet werden, der aus den umliegenden Weinbergen stammt, die in der Region des senesischen Chiantis liegen. Das Fest könnte auch Gelegenheit sein, um den Oberen und älteren Teil der Stadt Colle di Val d’Elsa zu besichtigen, reich an mittelalterlichen Monumenten, Resten von Festungen und historischen Sitzen,

IL CASTELLO

Località San Rocco a Pille, Sovicille � 0577 347711 Fax 347200

899760

darunter heben sich der Palazzo del Vescovo und der Palazzo Pretorio hervor. Unbedingt anzuschauen das Bollwerk Sapia, der Person von Dante in der Commedia (Gesang XIII vom Fegefeuer) gewidmet,

In the countryside south of Siena – 8 Km from the city – All rooms completely renovated with private bathrooms – Colour Tv – Telephone – Large car park – Bus stop for the centre. Nella campagna sud di Siena – 8 km. Dalla città – Tutte camere rinnovate con servizi privati – Tv color – Telefono – Ampio parcheggio – Fermata autobus per il centro. Auf dem Land südlich von Siena – 8 km. Von der Stadt entfernt – Alle Zimmer renoviert mit eigenem Bad – Farbfernseher – Telefon – Großer Parkplatz – Autobushaltestelle für Ausflüge ins Stadtzentrum

die begeistert der Niederlage der senesischen Ghibellinen in Colle beiwohnt.

HANDCRAFT

837584

COLLEVILCA CRISTALLERIA S.R.L.

Località San Marziale 24 - Colle Val d’Elsa � 0577.929188 - 0577.909711 Fax 0577.929876 - 0577.929474 www.vilca.it www.collevilca.it - vilca@vilca.it info@collevilca.it

Guided tours of the artistic Crystal works - Demonstrations of glass blowing and shaping down by hand - Visiting hours for the crystal works (from Monday to Friday 8,30/12,30 am.) Showroom hours (from Monday to Friday 8,30- 12,30/14,00-17,30) - Visita guidata alla lavorazione artistica del cristallo - Dimostrazione della soffiatura a bocca e modellatura a mano - Orario della visita alla lavorazione: Dal Lunedì al Venerdì dalle ore 8,30 alle ore 12,30 - Orario Showroom : dal Lunedì al Venerdì ore 08,30/12,30 - 14.00/17,30 Fuhrungen durch die Glashutte und Erklarungen zur Kristallherstellung -Vorfuhrung der Glasblaser und der Handarbeit bei der Herstellung von Kristallartikeln - Offnungzeiten fur die Fuhrungen (von Montag bis Freitag): 8.30 – 12.30 Uhr - Austellungsraum : 8.30 – 12,30/14,00-17,30 Uhr (von Montag bis Freitag)

LOCAL PRODUCTS 930679

CANTINA SOCIALE VINI CHIANTI

Loc. Belvedere Colle Val d'Elsa, Uscita "Colle Val d'Elsa sud" superstrada Siena-Firenze Zona Colle Val d'Elsa Local Products � 0577.930886 - chiantiwines@inwind.it

Direct sale Chianti Classico, Chianti Colli Senesi, native Olive Oil, tasting, Cellars guided tour. Open all days.Vendita diretta Chianti Classico, Chianti Colli Senesi, Olio extravergine di oliva, degustazioni, visite guidate alla Cantina. Aperto mattina e pomeriggio. Direktverkauf Chianti Classico, Chianti Colli Senesi, natives Olivenö,Weinproben, Fuhrungen durch die Weinkeller. Immer geöffnet

SAGRA DELLA MISERIA

Every Saturday and Sunday in June from 19:30. The dates are below: 7–8 June 2008, 14–15 June 2008, 21–22 June 2008, 28–29 June 2008

FATTORIA CASTELLO DI MONTERIGGIONI

930891

informations

VINTAGE WINE SHOPS Via 1° Maggio, 25 - Monteriggioni (SI) (dentro il Castello) � 0577.306015 Fax 0577.306112 www.fattoriacastellodimonteriggioni.com - info@fattoriacastellodimonteriggioni.com

Tasting and direct sales of Chianti Classico, Chianti Colli Senesi and Cigolino igt wines, Extra-Virgin Olive Oil, Vin Santo and Grappa. Degustazione e Vendita vino Chianti Classico, Chianti Colli Senesi,Cigolino igt, Olio extra vergine d’oliva, Vin Santo, Grappa. Verköstigungen und Weinverkauf von Chianti Classico, Chianti Colli Senesi, Cigolino IGT, Olivenöl extra vergine, Vin Santo, Grappa.

75

toscana&chiantinews


San Gimignanonews The Knights of St Fina present the Joust of Sticks I cavalieri di S. Fina presentano la Giostra dei bastoni Isländer reiten auf den Hügeln von San Gimignano

by Lorenzo Bartolini

O

n 14th and 15th June at San Gimignano, the ancient site of a

small Etruscan village dating back to the Hellenic period (3rd-2nd century B.C.), the medieval re-evocation of the “Fair of the Masses” is celebrated, during which there will be costume processions and the fascinating knightly tournament, the “Joust of Sticks”, disputed between the four contradas of the town: San Giovanni, San Matteo, Piazza and Castello. The Fair of the Masses (Ferie Messium) traces the tradition of the fair that was celebrated by the whole population before harvest time, accompanied by games, songs, dances and mounted combats armed with sticks, from which the Joust of Sticks derives, a historical re-evocation that relives the spirit of a propitiatory rite for an event that, in the Middle Ages, was of undisputed importance: the harvest. On Saturday, two hours after the bell has tolled midday, the Fair will begin; armed constables guard the gates into the city, in the streets and squares master craftsmen will make traditional objects in wood, iron, stone, gold, ceramics and fabric. There will also be local gastronomic stands. The joust (held on Sunday) will be preceded by drummers and heralds to receive the welcome and good wishes of Messer the Podestà, then the Priest will bless the champions who will take part in the Joust. The Contradas will all go to the Rocca di Montestaffoli where a camp will be set up: finally, at the fifth hour after midday, all the quarters take part in the historical pageant which makes its way each year through the streets of the quarters of San Giovanni and San Matteo (to the sound of drums and clarions), to accompany the champions to the foot of the castle walls. The Joust of Sticks is held here. The Knights chosen to represent each quarter challenge each other to a duel to try and win the coveted “Golden sword”. Great merit for the celebration of this medieval event (along with other things) certainly goes to the “The Knights of Santa Fina” association, a “clan” that aims to promote and spread horse-riding activities connected with medieval history and traditions in the Elsa

76

Valley.

toscana&chiantinews


I

tourist information

l 14 e il 15 giugno a San Gimignano, antica sede di un piccolo

villaggio etrusco del periodo ellenistico (III-II sec. a.C.), si celebra la rievocazione medievale „Ferie delle Messi“ durante la quale sfileranno cortei in costume e l‘affascinate torneo cavalleresco „Giostra dei bastoni“, disputato fra le quattro contrade della città: quella di San Giovanni, San Matteo, Piazza e quella di Castello. La Ferie delle messi (Ferie Messium) ripercorre la tradizione della festa che veniva

SanGimignano

celebrata da tutta la popolazione prima dei raccolti accompagnata da giochi, canti, balli e combattimenti a cavallo armati di bastoni, dalla quale nasce appunto la Giostra dei bastoni, una rievocazione storica che ripercorre lo spirito di un momento di festa propiziatorio

VINTAGE WINE SHOPS

per un evento che, nel Medioevo, era d‘indiscussa importanza: la

AZIENDA AGRICOLA "BIOLOGICA" SAN QUIRICO ORGANIC FARM 911463

raccolta. Il sabato, alla seconda ora dopo il suono della campana di mezzogiorno (ore 14) avrà inizio la Ferie; i berrovieri armati controlleranno le porte della città, nelle vie e nelle piazze maestri

Loc. Pancole, 39 - San Gimignano (SI) � 0577 955007 Fax 0577 955149 az.agr.sanquirico@libero.it

Direct sale to: Vernaccia di San Gimignano, Chianti Colli Senesi, San Gimignano Rosso, Rosato, San Gimignano Vinsanto, Extra Virgin Olive Oil. Vendita diretta Vernaccia di San Gimignano, Chianti Colli Senesi, San Gimignano Rosso, Rosato, San Gimignano Vinsanto, Olio Extra Vergine di Oliva. Direktverkauf der Vernaccia di San Gimignano, Chianti Colli Senesi, San Gimignano Rosso, Rosato, San Gimignano Vinsanto, Natives Olivenöl

artigiani modelleranno gli oggetti tradizionali del luogo in legno, ferro, pietra, oro, ceramica e stoffa. Non mancheranno banchetti gastronomici locali. La manifestazione cavalleresca (di domenica) sarà preceduta dai tamburini e dagli araldi per ricevere il saluto e l‘augurio di Messer il Podestà, subito dopo il Proposto impartirà la benedizione ai Campioni che si sfideranno nella Giostra. Le Contrade riunite si avvieranno verso la Rocca di Montestaffoli dove

GUEST ACCOMODATION

sarà allestito un accampamento: finalmente, alla quinta ora dopo sfilando al suono dei tamburi e delle chiarine lungo le vie San Giovanni e San Matteo e accompagnando i loro campioni ai piedi delle mura della Rocca, dove appunto avrà luogo la giostra. Qui si sfideranno per la conquista dell‘ambita „spada d‘oro“. Grande merito per la celebrazione di questa manifestazione medievale (ma non solo), va senza dubbio all‘associazione „I Cavalieri di Santa Fina“, „clan“ formatosi col fine di promuovere e diffondere le attività equestri legate alla storia ed alle tradizioni medievali in Val d‘Elsa.

FATTORIA GUICCIARDINI

803216

il mezzogiorno le quattro Contrade daranno vita al corteo storico,

Viale Garibaldi, 2/a – Piazza Sant’Agostino, 1 � / Fax 0577907185 www.guicciardini.com - info@guicciardini.com

In the centre for San Gimignano - Within the Farm house fully equipped flats - Visit to the famous and historic Fattoria di Cusona-Guicciardini-Strozzi, just 6 km far. Nel centro di San Gimignano – All’interno della Fattoria appartamenti con ogni comfort – Possibilità di visitare la famosa e storica Fattoria di Cusona Guicciardini-Strozzi a soli 6 Km. Im Zentrum von San Gimignano – Im Inneren des Bauernhofes Wohnungen mit allem Komfort – Möglichkeit die berühmte und historische “Fattoria di Cusona Guicciardini-Strozzi”, nur 6 km entfernt, zu besuchen

77 toscana&chiantinews


801903

LA COLLEGIATA****

Località Strada � 0577 943201 Fax 0577 940566 www.lacollegiata.it - collegiata@tin.it

Hotel restaurant - Completely renovated old monastery of 1587 Park -Meeting room - Car park - Swimming pool - Rooms with whirlpool bath - Minibar - Air-conditioning - Satellite TV - Reading rooms – Bar. Albergo ristorante - Antico convento del 1587 completamente ristrutturato Parco - Sala riunioni - Parcheggio - Piscina - Camere con idromassaggio - Frigobar - Aria condizionata - Tv satellitare - Sale lettura - Bar. Hotel restaurant - Antiker Konvent aus dem Jahre 1587 vollständig restauriert - Park - Versammlungsräume - Parkplatz - Schwimmbad Zimmer mit Unterwassermassage - Kühlschrank - Klimaanlage - Sat-TV - Lesesaal - Bar

801905

IL VECCHIO MANEGGIO

Località San Andrea, 22 - San Gimignano � 0577 950232 Fax 0577 950232 www.ilvecchiomaneggio.com - info@ilvecchiomaneggio.com

Farmhouse on the Via Francigena - Panoramic view - Rooms with bathroom - Hall for rural dinners Single stable for horses with hotel - Sale of organically grown farm produce and saffron – Swimming pool - Languages spoken: English and French - Casolare sulla Via Francigena - Vista panoramica Camere con bagno - Salone per cene contadine - Unico maneggio per cavalli con albergo - Vendita prodotti biologici di fattoria e zafferano - Piscina Lingue parlate: inglese e francese - Landhaus auf der Via Francigena Herrlicher Ausblick - Zimmer mit Bad - Salon für rustikale Abendessen - Pferdeunterbringung Verkauf biologischer Produkte der Fattoria - Safran Swimmbad - Man spricht Englisch und Französisch

CASOLARE TERRE ROSSE 853932

Località San Donato

� 0577.9021 Fax 0577.902200

Typical country farmhouse standing in the midst of 70.000 sq.m. grounds - 42 bedrooms with air conditioning, satellite Tv, direct phones - Buffet breakfasts - Restaurant - Swimming pool - Private car park. Tipico casolare di campagna immerso in un parco di 70.000mq. - 42 camere tutte con aria condizionata, tv satellite, telefono diretto - Colazione a buffet Ristorante - Piscina - parcheggio privato. Typisches Bauernhaus mitten in einem Park von 70.000 m2 - 42 Zimmer mit Klimaanlage, Fernsehen über Satellit, direkte Telefonlinie - Frühstück am Buffet - Restaurant - Swimmbad - Privatparkplatz.

LOCAL PRODUCTS

801922

AZIENDA AGRICOLA CASA ALLE VACCHE

Via Lucignano, 73/a località Pancole � 0577955103 Fax 0577955089 www.casaallevacche.it - info@casaallevacche.it

Guided tasting free-of-charge with direct sales Vernaccia di San Gimignano, Chianti Colli Senesi, Extra Virgin olive oil - Farm Holidays in apartments Open all year. Degustazione guidata gratuita con vendita diretta - Vernaccia di San Gimignano, Chianti Colli Senesi, Olio Extra Vergine d’Oliva Agriturismo in appartamenti - Aperto tutto l’anno. Kostenlose, geführte Degustation mit Direktverkauf Vernaccia di San Gimignano, Chianti Colli Senesi, Olivenöl Extra Vergine - Agritourismo mit Appartements - Ganzjährig geöffnet

803098

AGRICOLTORI DEL CHIANTI GEOGRAFICO

A

m 14. und 15. Juni feiert man in San Gimignano, antiker Sitz eines kleinen etruskischen

Städtchens aus der hellenistischen Zeit (III. - II. Jh. v. Chr.) die mittelalterliche Gedenkfeier

Direct sales of typical products from Chianti Classico - Vin Santo - Extra Virgin Olive Oil “Toscana Terre & Frantoi”. Vendita diretta prodotti tipici del Chianti Classico - Vin Santo. Olio extra vergine d’oliva “Toscana Terre & Frantoi” Direktverkauf typischer Erzeugnisse des Chianti Classico Vin Santo - Olio extra vergine -” Toscana Terre & Frantoi”

„Ferie delle Messi“, bei der sich Kostümumzüge aufstellen und das beeindruckende Reiterturnier gehören San Giovanni, San Matteo, Piazza und Castello. Die Ernteferien? (Ferie Messium) ruft die Tradition der Feste in Erinnerung, die vom ganzen Volk vor der eigentlichen Ernte gefeiert wurden und die begleitet waren von Spielen, Gesängen, Tänzen und Reitergefechten der Bastion, woher auch „Giostra die bastoni“ herrührt, ein historische Erinnerung; sie belebt den Geist eines zweifellos im Mittelalter außerordentlich wichtigen Ereignisses: der Zeitpunkt der Ernte. Am Samstag, zwei Stunden nach 12 Uhr (also um 14 Uhr) beginnt das Fest; die bewaffneten Soldaten kontrollieren die Eingangstore der Stadt, in den straßen und auf den Piazzen modellieren Kunsthandwerker die traditionellen Gegenstände des Ortes aus Holz, Eisen, Stein, Gold, Keramik und Stoff. Selbstverständlich darf die traditionelle Gastronomie des Ortes auch nicht fehlen. Die Reiterdarbietung (am Sonntag) wird begleitet von Trommlern und Herolden um den Salut und den Segen der hohen Herren der „Podestà ( im Mittelalter die Bürgermeisterschaft) entgegenzunehmen. Unmittelbar nach dessen Verkündigung erfolgt die Segnung der Reiter, die sich im „Giostra“ aufreihen. Die einzelnen Kontraden vereinigen sich Am „Rocca di Montestaffoli“ , wo ein Lager eingerichtet wird: Schließlich erwacht der historische Hof um 17 Uhr nach der Mittagszeit zum eigentlichen Leben und unter Begleitung der Trommler und Klarinettenspieler ziehen die Reiter zu Fuß durch die Straßen San Giovanni und San Matteo zur Mauer „della Rocca“, wo genau der Platz des „Giostra“ ist. Hier kämpft man nun ehrgeizig um den Erwerb des „goldenen Schwertes“. Großer Dank in der Ausrichtung dieses mittelalterlichen Festes gilt unter anderem der Vereinigung „I Cavalieri di Santa Fina“, ein „Clan“, der sich gebildet hat, um die mit der Geschichte und dem Mittelalter verbundenen Reiteraktivitäten in Val Elsa zu verbreiten und lebendig zu halten.

78 toscana&chiantinews

FATTORIA LA TORRE

894961

„Giostra die bastoni“ zu sehen ist; dieses wird ausgerichtet von den vier Stadtvierteln: dazu

Località Casa alla Terra

� 0577 988009 Fax 0577 988009

Loc. La Villa 53037 San Gimignano Siena � / fax +39.0577.946013 www.latorrefattoria.it - info@latorrefattoria.it

It distinguishes itself by its typical products: Chianti, Vernaccia and Rosso di San Gimignano wines and Extra-Virgin Olive Oil that can be found in the wine shop at the farm. Si distingue per la tipicità dei prodotti Chianti, Vernaccia, Rosso di San Gimignano ed Olio Extravergine di oliva reperibili presso l’enoteca all’ interno della fattoria. Er unterscheidet sich für die Eigenheit der Produkte: Chianti, Vernaccia, Rotweine San Gimignano und natives Olivenöl, die man im Bauernhof in der Önothek finden kann.



Crete Senesinews A steam train journey Un viaggio sul treno a vapore Eine Reise mit der Dampflokomotive

by Lisa Cresti

I

mmersing yourself in the gentle Sienese hills and in the colours of the southern Tuscan

countryside and having a taste of the slow flavour of an old journey. It is in this scenery and with these feelings that you can travel with TrenoNatura, an old steam railcar that runs along the rails of the provinces of Siena and Grosseto and crosses through the Crete Senesi, the Val d’Orcia and the Valle dell’Ombrone until the Grossetano plain. The tourists and travellers can experience the feeling of being immersed in nature that is still unspoilt and appreciate the beauty of the landscape and small artistic treasures that have been little known until now that unravel along the whole route. The smell of freedom can be breathed in with TrenoNatura. Every traveller can choose their own route, leaving and arriving where they prefer and choosing the stops along the journey, as well as selecting the breaks along the way where you can get off the train to go for a walk, a mountain bike ride, to visit a small museum or for a horse ride. Along the routes you can come across bitter and live oak forests, cypress groves, long vineyards and narrow calanchi (inlets) before arriving at the biancane (small dome-like hillocks) delle Crete, where it will be possible to stop also for a break at Montaperti, the arena of the famous battle remembered by Dante Alighieri. But the TrenoNatura also stands for food and wine as well as for its charm, tranquillity and trekking. There are many villages and farmland accommodation where you can taste the flavours of the Sienese traditional cuisine. Nothing else remains other than to leave the chaos of the city behind and to immerse yourself in an atmosphere of the past, waiting for the whistle of the train and the voice of the engine driver who shouts “everyone on the train!”.

informations 8 June 2008 – Discovering Sienese Museums. The route of Trenonatura offers the possibility to stop in some localities, museums that are part of the Sienese Museum circuit. A chance to visit archaeological museums of Etruscan and Roman origins to study the works of art of Medieval and Modern times or to find out the memories of the popular traditions linked to the farming world. Departures from Siena at 08:30 and return to Siena at 18:16.

Prices Trains with classic railcars: circular route Siena-Asciano-Monte AnticoSiena and special carriages: 15.00 €; Asciano-Monte Antico and return route 10.00 €. A child under 10 years old travels free-of-charge if accompanied by a paying adult. “Carta Amico Treno” discount: 10.00 € for any route. Afternoon train, departure at 15:45 from Siena, € 10.00 for the circular route. Steam trains: 25.00 € for any routes. A child under 10 years old travels free-of-charge if accompanied by a paying adult, on the condition that they do not occupy a seat. Ferrovia Val’Orcia Tel. 0577 – 207413 Website: www.ferrovieturistiche.it APT SIENA Tel. 0577-280551 – Website: www.terresiena.it/trenonatura08

80 toscana&chiantinews


U

n

viaggio

sul

treno

a

vapore

Immergersi nelle dolci colline senesi e nei colori delle campagne della Toscana meridionale, assaporando il gusto lento del viaggio antico. E’ in questo scenario e con queste sensazioni che si viaggia con il TrenoNatura, una vecchia littorina a vapore che corre lungo i binari delle province di Siena e Grosseto e che attraversa le Crete senesi, la Val d’Orcia e la Valle dell’Ombrone fino alla pianura grossetana. I turisti e i viaggiatori possono così sentirsi immersi in una natura ancora incontaminata, godendosi sia le bellezze del paesaggio che i piccoli tesori artistici, poco conosciuti, e che si snodano lungo tutto il tragitto. Con il TrenoNatura si respira il profumo della libertà. Ogni viaggiatore, infatti, può

scegliere

il

proprio

itinerario,

partendo e rientrando quando preferisce e scegliendo le tappe del viaggio, selezionando le soste intermedie dove scendere per una camminata a piedi, un giro in mountain bike, una visita a un piccolo museo oppure per una passeggiata a cavallo. Lungo i tragitti è possibile incontrare boschi di cerri e lecci, filari di cipressi, vigneti lunghissimi, calanchi aspri fino ad arrivare alle biancane delle Crete, dove sarà possibile fermarsi anche per una sosta a Montaperti, teatro della famosa battaglia ricordata da Dante Alighieri. Ma il TrenoNatura oltre a fascino, tranquillità, trekking è anche enogastronomia. Sono infatti tantissimi i paesi e gli agriturismi, dove sarà possibile gustare i sapori della cucina della tradizione senese. Non resta altro che lasciare il caos della città e immergersi in un’atmosfera d’altri tempi, in attesa del fischio del treno e della voce del macchinista che urla “tutti in carrozza”!!!

tourist information

E

intauchen in die weichen Hügel von Siena und in die Farben der südlichen Toskana, dabei den

langsamen Genuss einer antiken Reise genießen. In diesem Szenario und mit diesen Gefühlen

Crete Senesi

reist man im „TrenoNatura“, eine alte Dampflokomotive, die längs der Gleise der Provinzen von Siena und Grosseto und durch die senesischen Crete, das Val d’Orcia und das Valle dell’Ombrone bis zur Ebene von Grosseto fährt. Die Touristen und Reisenden können sich so in eine unberührte Natur eingetaucht fühlen, die Schönheiten der Landschaft sowie auch die kleinen, unbekannteren

SPORT&LEISURE

Kunstschätze bewundern, die sich längs der gesamten Strecke entlang schlängeln. Mit dem „TrenoNatura“ atmet man den Duft der Freiheit ein. Jeder Reisende nämlich kann sich seine Zwischenhalte festlegen, wo er aussteigen möchte, um einen Spaziergang zu machen, eine Runde mit dem Mountainbike zu drehen, ein Besuch in einem kleinen Museum oder einen Ausritt zu Pferde zu unternehmen. Längs der Strecken ist es möglich auf Wälder mit Zerreichen und Steineichen, Zypressenreihen, sehr lange Weinberge, raue Furchen bis hin zu den typischen, rundlichen, kahlen Hügeln der Crete, wo auch ein Halt in Montaperti möglich ist, Theater der berühmten Schlacht, die von Dante Alighieri erinnert wurde, zu treffen. Aber der „TrenoNatura“ ist außer Zauber, Ruhe und Trekking auch Önogastronomie. Es gibt nämlich sehr viele Orte und Ferienbauernhöfe, wo die

GOLF CLUB VALDICHIANA

871491

Strecke aussuchen, losfahren und zurückkommen wann er möchte und die Reiseetappen wählen,

Località Esse Secco, Bettolle, Sinalunga � 0577 624439 Fax 0577 624439 www.golfclubvaldichiana.it - info@golfclubvaldichiana.it

A nine-hole golf course in the hearth of Valdichiana 50 km from Siena and 23 km from Cortona - 1 km from A1 motorway exit (Valdichiana) - Un percorso a 9 buche nel cuore della Valdichiana - 50 Km da Siena e 23 Km da Cortona - Ad 1 Km. uscita Autostrada A1 (Casello Valdichiana) Ein Golfplatz mit 9 Löchern im Herzen des Valdichiana - 50 km von Siena und 23 km von Cortona entfernt - Nur 1 km von der Autobahn A1 (Ausfahrt Zahlstelle Valdichiana)

Möglichkeit besteht, die Genüsse der traditionellen senesischen Küche zu genießen. Deshalb heraus aus dem Chaos der Stadt, um in eine Atmosphäre aus anderer Zeit einzutauchen, in Erwartung auf das Pfeifen vom Zug und der Stimme des Lokomotivführers, die brüllt „Alle einsteigen“!!!

81 toscana&chiantinews


Sienanews Getting to know Siena with urban trekking

Conoscere Siena con il trekking urbano Mit dem Stadttrekking kennen lernen

U

rban Trekking, or walking to discover the charm and secrets of Siena’s historical centre with the help of maps and guides in

a paper form dedicated to the city’s lesser known places. A new way of doing open air tourism, unveiling Siena’s most fascinating corners while doing physical activities and feeling as free as possible. Culture and sport come together in perfect harmony in a model of slow and sustainable tourism that is far away from the ‘here today and gone tomorrow’ idea of tourism. Going up and down the city’s alleyways and streets, tourists of all ages feel like Indiana Jones in the hunt for hidden masterpieces: frescoes, small craft workshops, but also wellsprings and small forts that are rich in legends and cute anecdotes. Every route and therefore every map is characterised by traditional trekking symbols: a green flag for the start point, a red flag for the finish point and an eye to indicate viewpoints. The routes that are different in terms of length, difficulty and duration time have been researched for all participants: from children to grandparents, from very fit people to those who are less used to walking long distances and who need a gentle and non-strenuous sport. Urban trekking with its routes lets you hear the city’s sounds and voices, breathe in the aromas of typical foods, and helps you to understand the civilisation of the places. In other words, it turns the tourists into travellers and a visit into a unique and unforgettable experience.

82 toscana&chiantinews

by Lisa Cresti


T

rekking Urbano, ovvero come camminare per scoprire il

tourist information

fascino ed i segreti del centro storico di Siena, con l’aiuto di mappe e guide cartacee dedicate ai luoghi meno conosciuti della città. Un nuovo modo di fare turismo all’aria aperta, svelando gli angoli più affascinanti di Siena, praticando attività fisica e sentendosi più liberi. Cultura e sport si fondono armonicamente in un modello di turismo lento, sostenibile e lontano dalla logica del mordi e fuggi. Andando su giù per i

Siena

vicoli e le vie della città i turisti, di tutte le età, si sentono come Indiana Jones a caccia di capolavori nascosti: affreschi, piccole botteghe artigiane ma anche fonti e fortini, ricchi di leggende e di simpatici aneddoti. Ogni percorso e quindi ogni mappa

GUEST ACCOMODATION

è caratterizzata dalle simbologie del trekking tradizionale: bandiera verde per il punto di partenza, bandiera rossa per

percorrenza, sono stati studiati per tutti i target: dai bambini ai nonni, dalle persone più allenate a quelle meno abituate a camminare a lungo e che hanno bisogno di uno sport dolce e non impegnativo. Il trekking urbano, attraverso i suoi percorsi, fa sentire i suoni e le voci, permette di percepire gli odori dei cibi tipici, aiuta a capire la civiltà dei luoghi: in una parola trasforma i turisti in viaggiatori e la visita in un’esperienza unica e indimenticabile.

informations To download all the routes www.trekkingurbano.info

933222

Gli itinerari, differenti per lunghezza, difficoltà e tempo di

HOTEL SANTA CATERINA

HOTEL PORTA ROMANA

Via E.S.Piccolomini, 35 - Siena � 0577.42299 Fax 0577.223905 www.hotelportaromana.com - info@hotelportaromana.com

Next to Piazza del Campo, 18th-century building, breakfast in the shade of a pergola of century-old vines and olive trees, private parking, pets are permit-ted. Due passi da Piazza del Campo, edificio settecentesco; prima colazione servita all’ombra di pergolati di viti e ulivi millenari; Parcheggio privato; Si accettano animali. Nur wenige Schritte von der Piazza del Campo, Gebäude aus dem achtzehnten Jahrhundert. Frühstück wird im Schatten der Weinlauben und tausendjährigen Olivenbäumen serviert, Privatparkplatz, Tiere erlaubt.

ATHENA HOTEL ****

840047

For information

Via P. Mascagni, 55 - Siena � 0577.286313 Fax 0577.48153 www.hotelathena.com - info@hotelathena.com

In the historic centre of Siena a few metres away from the Cathedral and Piazza del Campo in a quiet and scenic area, with easy access from Porta San Marco. Large private car park and garage. Restaurant, conference room, panoramic terrace Nel centro storico di siena a pochi passi dal Duomo e Piazza del Campo in una zona silenziosa e panoramica di facile accesso da porta san marco. Ampi parcheggi privati e garage.Ristorante interno-sala convegni-terrazza panoramica. In der Altstadt von Siena nur wenige Schritte vom Dom und der Piazza del Campo in einer ruhigen Lage mit Aussicht gelegen mit leichtem Zugang von der Porta San Marco.Großer Privatparkplatz und Garage. Eigenes Restaurant – Tagungssaal – Aussichtsterrasse.

922727

ANTICO ULIVETO AGRITURISMO BIOLOGICO

Strada della Magione,13 53035 - Monteriggioni (SI) � 0577 329130 Fax: 06 233238557 www.anticouliveto.it

A relaxing oasis just 8 Km from Siena. Traditional country cooking, wellness centre, walks, organic product tastings and sales, free internet connection...and a truly welcoming atmosphere! Un’oasi di relax a soli 8 km da Siena. Cucina contadina, centro benessere, passeggiate, degustazione e vendita prodotti bio, connessione internet gratuita…e un’atmosfera veramente accogliente! Eine Oase der Entspannung, nur 8 km von Siena entfernt. Bäuerliche Küche, Wellnesszentrum, Spaziergänge, Verköstigung und Verkauf von Bioprodukten, kostenloser Internetzugang … es ist eine wirklich gastfreundliche Atmosphäre!

HANDCRAFTS VETUS TERRECOTTE

899761

Siena City Council – Management of production activities and economic and tourism development – Tel. 0577 – 292128; Tel. 0577 – 292178; Email: assturismo@comune.siena.it

Via E.S. Piccolomini, 7 - 53100 Siena (SI) � 0577.221105 Fax: 0577.271087 www.hscsiena.it - info@hscsiena.it

The Hotel Santa Caterina is a small cosy hotel, situated just a fwe metres away from "Porta Romana" one of The madieval gate entrance to historical center of Siena.22 badrooms furnished as the lounge in the typical ancient Tuscan style.Wide and luxuriant garden with veranda.The refined but homely atmosphere and its priviledged location, make this Hotel the ideal place for a romantic and pleasant stay in Siena. L'Hotel Santa Caterina è un piccolo ed accogliente albergo situato a pochi metri da Porta Romana, a 15 minuti da Piazza del Campo.22 camere tutte arredate nel caldo e antico stile toscano e dotate di tutti i comfort. Ampio e lussureggiante giardino con veranda.L'atmosfera raffinata e allo stesso tempo familiare nonchè la sua posizione privilegiata rendono l'Hotel luogo ideale per un piacevole e romantico soggiorno a Siena.

815263

il punto d’arrivo e un occhio per indicare i punti panoramici.

Località Segalaie, San Rocco a Pilli (SI S.S. 223-Km 58,50) �/Fax 0577 347822 sivetus@tin.it

Wide range of terracotta and ceramic articles for the home and garden, Workshop with permanent showroom. Vasto assortimento di terrecotte e ceramiche da giardino e da arredamento, Laboratorio con esposizione permanente. Breites Spektrum an Terracotta und Keramik für Garten und Einrichtungen, Austellungsflächen.

83 toscana&chiantinews


S

tadttrekking, oder besser gesagt, laufen um den Zauber und die Geheimnisse der Altstadt von Siena

zu entdecken mit der Hilfe von Karten und gedruckten Führern, die weniger bekannten Stellen der Stadt gewidmet sind. Eine neue Art Tourismus an der frischen Luft zu machen, die bezauberndsten Ecken von Siena aufzudecken, körperliche Aktivität auszuüben und sich freier zu fühlen. Kultur und Sport verschmelzen harmonisch in einem Modell des langsamen und erträglichen Tourismus, entfernt von der Logik schnell hin und nichts wie wieder weg. Die Gassen in der Stadt hoch und runter zu laufen, auf Jagd, um versteckte Meisterwerke zu entdecken, da fühlen sich die Touristen jeden Alters wie Indiana Jones: Fresken, kleine Werkstätten aber Quellen und Forts, reich an Legenden und sympathischen Anekdoten. Jeder Weg und somit jede Karte ist mit der Symbolik des traditionellen Trekkings charakterisiert: Grüne Fahne für den Ausgangspunkt, rote Fahne für den Ankunftspunkt und eine Auge, um Aussichtpunkte zu markieren. Die Wege, unterschiedlich in der Länge, Schwierigkeit und Dauer, sind für alle Zielgruppen entworfen: Von Kindern zu Großeltern, von trainierteren Personen bis zu denen, die weniger langes Laufen gewohnt sind, die einen sanften und nicht anspruchsvollen Sport brauchen. Das Stadttrekking lässt einen mittels seiner Strecken die Geräusche und Stimmen hören, erlaubt es die Gerüche der typischen Nahrungsmittel aufzunehmen, hilft, die Kultur der Orte zu verstehen: In einem Wort, es verwandelt den Touristen in Reisenden und den Besuch in eine einzigartige und unvergessliche Erfahrung.

84 toscana&chiantinews


Would you like to receive Toscana & Chianti News directly at your home? You simply can do it subscribing for one year from the website Vuoi ricevere Toscana & Chianti News direttamente a casa tua? Puoi farlo semplicemente sottoscrivendo l’abbonamento annuale direttamente dal sito internet: http://subscribe.toscanaechiantinews.com

85 toscana&chiantinews


Grosseto&Maremmanews Art treasures in Maremma

Tesori d’arte in Maremma Kunstschätze der Maremma by Serena Wiedenstritt

S

wampy coastland, not just sea. For the summer of 2008 the Province of Grosseto, together with the Rete Museale, or the Network

Museums of the town, has decided to invest in art and to allow tourism to discover the artistic and cultural patrimony of Maremma. Initiatives include the entire summer season, from early June until the end of September, and cover the entire territory in the name of painting and sculpture from the Siena region, dating between the 1300 and 1400s. Although referred to as “Senese”, this art preserves in Maremma different masterpieces, from the Maestà by Ambrogio Lorenzetti to that by Duccio di Boninsegna in Massa Marittima, from the Madonna delle Cigliegie by Sassetta in the Museum of Grosseto to the Madonna by Vecchietta in Montemerano, and from Matteo di Giovanni in Montepescali to Jacopo della Quercia in Pitigliano. The Province has organized two different tours (information and reservations at 0564-475222): The first includes a visit to Montepescali, which preserves a medieval urban layout with such relevant monuments as murals (X-XI Cent.), the Piazza del Cassero and the Palazzo dei Priori; in the Church of San Niccolò you can find important frescoes attributed to Andrea Vanni. Then, on to Massa Marittima. The second is directed more towards the northern part of the province with a visit to Montemerano, a small area rich in artistic treasures hidden in the Municipality of Manciano, followed by a stop in Pitigliano. The tour is also marked by an opportunity to choose a special itinerary that offers beautiful natural environments and landscapes of the interior area of the Maremma.

Montepescali View of the town

86 toscana&chiantinews


Montemerano View of the town

M

aremma, non solo mare. Per l’estate 2008 la Provincia

di Grosseto, insieme alla Rete Museale della città, ha deciso di investire sull’arte e di portare il turismo alla scoperta del patrimonio artistico e culturale della Maremma.

Lo fa con

iniziative che comprendono l’intera stagione estiva, dall’inizio di giugno alla fine di settembre e coprono tutto il territorio nel nome della pittura e della scultura senese tra Trecento e Quattrocento. Per quanto senese, infatti, quest’arte conserva nel Maremmano diversi capolavori, che vanno dalla Maestà di Ambrogio Lorenzetti a quella di Duccio di Boninsegna a Massa Marittima, dalla Madonna delle Ciliegie del Sassetta nel Museo di Grosseto alla Madonna del Vecchietta a Montemerano, da Matteo di Giovanni a Montepescali a Jacopo della Quercia a Pitigliano. Due sono gli itinerari organizzati dalla Provincia (info e prenotazioni allo 0564-475222): il primo permette di visitare Montepescali, che conserva un impianto urbanistico medievale con monumenti di rilievo come la cinta muraria (sec. X-XI), la piazza del Cassero e il palazzo dei Priori e nella Chiesa di San Niccolò alcuni importanti affreschi attribuiti ad Andrea Vanni, per poi spostarsi a Massa Marittima. Il secondo si orienta più sul versante settentrionale della provincia e prevede la visita di Montemerano, piccolo centro ricco di tesori artistici nascosti nel Comune di Manciano, seguita da una tappa a Pitigliano. Il tour si contraddistinguerà anche per la scelta di itinerari particolari che consentiranno di ammirare gli ambienti naturali e i paesaggi delle zone interne della Maremma.

tourist information

M

aremma, nicht nur Meer. Für den Sommer 2008 hat die Provinz von Grosseto gemeinsam

mit dem Museumsnetz der Stadt entschieden, in die Kunst zu investieren und den Tourismus auf Entdeckung des künstlerischen und kulturelle Reichtums der Maremma zu schicken.

Grosseto & Maremma

Sie macht es mit Initiativen, die die gesamte Sommersaison von Anfang Juni bis Ende September umfassen und das gesamte Territorium im Namen der senesischen Malerei und Bildhauerei zwischen dem vierzehnten und fünfzehnten Jahrhundert abdecken. Was das Senesische betrifft so bewahrt diese Kunst verschiedene Meisterwerke in der Maremma auf, die von der Majestät

GUEST ACCOMODATION

Ambrogio Lorenzetti zu Duccio di Buoninsegna in Massa Marittima, von der Madonna delle Ciligie di Giovanni in Montepescali zu Jacopo della Quercia in Pitigliano gehen. Die von der Provinz organisierten Strecken sind zwei (Info und Buchung unter 0564-475222): die erste ermöglicht Montepescali zu besuchen, das einen mittelalterlichen, städtischen Grundriss mit beachtlichen Monumenten wie die Stadtmauer (X.-XI. Jh.) hat, die Piazza del Cassero und den Palazzo die Priori und die Kirche San Niccolò mit einigen wichtigen Fresken, die Andrea Vanni zugeordnet sind, um dann nach Massa Marittima weiter zu gehen. Die zweite Strecke orientiert sich mehr auf die nördlichen Hälfte der Provinz und sieht einen Besuch in Montemerano vor, kleines Zentrum reich an versteckten Kunstschätzen in der Gemeinde von Manciano, gefolgt von einer Etappe in Pitigliano. Die Tour unterscheidet sich auf für die Wahl der besonderen Wege, die es erlauben werden, die natürliche Umgebung und die Landschaften der inneren Maremma zu bewundern.

AGRITURISMO IL POGGIARELLO

907805

von Sasetta im Museum in Grosseto zur Madonna del Vecchietta in Montemerano, von Matteo

58036 Roccastrada (GR) � 0564.577223 Fax 0564.577231 Cell 339.4298822 www.ilpoggiarello.it - info@ilpoggiarello.it

Splendid country house with views over vineyards – Elegantly furnished apartments – Swimming pool – Delicious breakfasts – Restaurant reserved for guests – Production of prestigious wines – Sea 20 minutes by car - 5% discount for readers of Toscana & Chianti News Splendida casa di campagna con vista sui Vigneti - Appartamenti arredati con raffinatezza Piscina - Deliziose prime colazioni – Ristorante riservato agli Ospiti – Produzione prestigiosi vini – Mare a 20 minuti di auto - Sconto 5% ai lettori di Toscana & Chianti News. Prächtiges Landhaus mit Blick auf die Weinberge – Elegant eingerichtete Appartements – Schwimmbad – Köstliches Frühstück – Restaurant nur für die Gäste reserviert – Produktion namhafter Weine – Meer 20 Autominuten entfernt – 5% Nachlass für Leser von Toscana&Chianti News.

87

toscana&chiantinews


Massa Marittimanews The discovery of turtles in the only center in Italy Alla scoperta delle tartarughe nell’unico centro d’Italia SchildkrÜten entdecken im einzigen Zentrum Italiens

by Serena Wiedenstritt

A

European project located in Massa Marittima and

bearing a Latin name. This is Carapax, a word referring to the shell of the sea turtle, a project that combines public entities and associations for the protection of nature throughout Europe and especially the European Community. However, the Carapax Center also refers to the Maremma area, unique in Italy for its protection of turtles, and especially the 17 species which today remain in the Mediterranean zones and which are in danger of extinction. The Carapax Center is located in Massa Marittima; turn right just before the ascent to the historic downtown district to find the turtle oasis just a few kilometers further, surrounded by green areas and farmhouses. The Center is managed by specialists inspired by methods and scientific procedures used at the end of the 1950s by Belgians working in the Galapagos to save the local giant and at that time rare land turtle, thus saving an entire species from extinction. The turtles of the Carapax Center are not as huge, but they are still at risk of becoming endangered. For this reason they are bred and protected against predators. The majority of the turtles bred in the Massa Marittima Center is not captured from the wild, but rather are donations from people who decide to free them in a favorable environment or from captivity. In addition to the land turtles, the Center also includes marsh and marine species. The structure organizes different types of guided tours which allow visitors, large and small, to observe the turtles and to learn of their habits. It also has a Learning Center which recreates various kinds of habitats (desert, African, Australian and so on), where

88

different type of animals live

toscana&chiantinews


U

n progetto europeo con sede a Massa Marittima e un nome latino. Si chiama Carapax, parola che indica il guscio della tartaruga, il progetto che unisce enti pubblici ed

associazioni per la protezione della natura di tutta Europa e soprattutto la stessa Comunità Europea, ma si chiama Carapax anche il centro maremmano, unico in Italia, per la salvaguardia delle tartarughe, animale da proteggere prima che gli esemplari delle 17 specie oggi rimaste nelle zone mediterranee imbocchino la strada dell’estinzione. Il Centro Carapax si trova a Massa Marittima, basta svoltare a destra appena prima della salita per il centro storico del paese per giungere, dopo pochi chilometri immersi nel verde e fra i casolari, alla oasi delle tartarughe. Il centro è gestito da specialisti che si ispirano ai metodi e al rigore scientifico usati fin dagli anni 50 dai belgi che alle Galapagos decisero di allevare la locale gigantesca e ormai rara tartaruga terrestre, salvando così una intera specie dall’estinzione. Le tartarughe del Centro Carapax non sono altrettanto gigantesche, ma rischiano loro malgrado di diventare a breve esemplari più unici che rari. Per questo vengono allevate e protette dal contatto con eventuali predatori. La maggior parte dei carapaci che si riproducono al Centro di Massa Marittima non vengono presi in natura, ma provengono piuttosto da donazioni di persone che decidono di liberarle in un ambiente favorevole o da confische. Oltre alle tartarughe terrestri, il Centro ospita anche esemplari palustri e marini. La struttura organizza diversi tipi di visite guidate, che permettono ai visitatori, grandi e piccoli, di osservare la tartarughe e conoscere le loro abitudini. È inoltre attivo un Centro Didattico, in cui sono ricreati vari tipi di habitat (desertico, africano, australiano e così via) e dove vivono diversi tipi di animali.

E

informations

Vereine zum Schutz der Natur aus ganz Europa und vor allem dieselbe Europäische Gemeinschaft vereint. Aber

CENTRO CARAPAX

in europäisches Projekt mit Sitz in Massa Marittima und einem lateinischen Namen. Es nennt sich Carapax,

ein Wort, dass auf den Panzer der Schildkröte hinweist, das Projekt, welches öffentliche Institutionen und Carapax nennt sich auch das Zentrum der Maremma, einzigartig in Italien für den Schutz der Schildkröten, bevor die Exemplare der 17 heute noch verbliebenen Rassen im Mittelmeerraum den Weg der Ausrottung nehmen. Das Zentrum Carapax liegt in Massa Marittima, man muss nur rechts kurz vor dem Anstieg zur Altstadt abbiegen, um nach wenigen Kilometern, eingetaucht im Grünen und zwischen Landhäusern die Oase der Schildkröten zu erreichen. Das Zentrum ist von Fachleuten geleitet, die sich an die Methoden und der wissenschaftlichen Strenge, die seit den 50er Jahren von den Belgiern genutzt wurden, inspiriert, die auf den Galapagos entschieden, die heimische und mittlerweile seltene Landschildkröte zu züchten und so eine ganze Art vor dem Aussterben gerettet haben.

Die Schildkröten vom Zentrum Carapax sind nicht genauso riesig, aber auch sie riskieren in Kürze eher

einzigartige als seltene Exemplare zu werden. Deshalb werden sie gezüchtet und vor dem Kontakt eventueller Raubtiere geschützt. Der größte Teil der Schildkröten, die sich im Zentrum von Massa Marittima reproduzieren, werden nicht in der Natur gefangen sondern kommen aus Schenkungen von Personen, die entschieden haben, sie in eine günstigere Umgebung zu befreien oder aus Beschlagnahmungen. Außer den Landschildkröten beherbergt das Zentrum auch Sumpf- und Wasserschildkröten. Die Struktur organisiert verschiedene Arten von geführten Besichtigungen, die den Besuchern, Großen und Kleinen, es ermöglichen, die Schildkröten zu beobachten und ihre Gewohnheiten kennen zu lernen.

Außerdem ist ein Lehrzentrum aktiv, in dem verschiedene Arten von

Habitats (Wüste, afrikanisch, australisch und so weiter) gebildet wurden und wo verschiedene Tierarten leben.

Località Le Venelle - CP 34 Massa Marittima (Grosseto) Tel: + 0566.94.00.83 Fax:+ 0566.90.23.87 email carapax@carapax.it www.carapax.it

Opening:

Everyday From 9,00 am to 6,00 pm ( 1 April - 20 June) From 9,00 am to 7,00 pm( 21 June - 20 September) From 9,00 am to 5,00 pm ( 21 Sept - 31 October)

Tickets:

7,00 Euro full price - 6,00 Euro children from 6 to 12 years old (under 6 free entrance) - 17,00 Euro family tickets


Pisanews Cherries from Lari La Ciliegia di Lari Die Kirsche von Lari

by Maria Vittoria Galeazzi

A

sweet and juicy spring fruit,

the cherry is a typical product of the Pisan hills and in particular of the municipality of Lari, a territory where this type of cultivation has a secular history shown also by the presence of

nineteen indigenous varieties of the fruit, which are unique and some are at risk of being made extinct. For more than half a century, or more precisely since 1957, the Larigiana community has been paying homage to its famous cherry with a festival that celebrates the maturing of the fruit and enhances the link with the territory and tries to re-launch the excellence of the quality agriculture. The folklore festival also returns this year on 25 May and 1 June with new initiatives and entertainment. As well as the competition to award the “ciliegia d’oro” among the farmers, there are also shows, art and sport as well as the chance to taste and purchase the delicious cherries.

D

olce e succoso frutto primaverile, la ciliegia è un prodotto tipico delle colline pisane ed in particolare del comune di Lari, territorio

nel quale questo tipo di coltivazione ha una storia secolare, dimostrata anche dalla presenza di ben diciannove varietà autoctone del frutto, uniche e alcune a rischio d’estinzione. Da più di mezzo secolo, più precisamente dal 1957, la comunità larigiana rende omaggio alla sua famosa ciliegia con una sagra che festeggia la maturazione del frutto, ne valorizza il legame con il territorio e cerca di rilanciare l’eccellenza dell’agricoltura di qualità. La festa folcloristica è ritornata anche quest’anno il 25 maggio e il 1° giugno con nuove iniziative e occasioni di divertimento. Oltre alla gara per l’assegnazione della “ciliegia d’oro” tra gli agricoltori, anche momenti di spettacolo, arte e sport, nonché d’assaggio e acquisto delle gustose ciliegie. La passione dei cittadini larigiani e l’intervento istituzionale del comune, dell’Associazione nazionale “Città delle Ciliegie”, della Provincia di Pisa e della Regione Toscana hanno permesso di conservare e salvaguardare un patrimonio inestimabile di tradizione, cultura e natura. Un Comitato appositamente costituito cerca infatti di far certificare il prodotto tipico con il marchio DOP e IGP, mentre, per preservare le specie autoctone, le varietà di ciliegie meno richieste dal mercato vengono trasformate in una squisita confettura extra. Una visita nello splendido borgo o al bellissimo Castello dei Vicari, da poco

90

restaurato, è un’occasione per provare un prodotto tipico davvero unico.

toscana&chiantinews


E

ine süße und saftige Frühjahrsfrucht ist die Kirsche, ein typisches

Produkt der Hügel von Pisano und im Besonderem der Gemeinde Lari, in dessen Territorium diese Art von Anbau eine Jahrhunderte alte Geschichte hat und durch die Präsenz von neunzehn autochthonen Fruchtsorten bewiesen ist, seltene und einige vom Aussterben bedroht. Seit mehr als einem halben Jahrhundert, genauer seit 1957, huldigt die Gemeinschaft von Lari seiner berühmten Frucht ein Fest, das die Reifung der Frucht feiert, dessen Verbindung mit dem Territorium aufwertet und versucht, die hervorragende Qualität der Landwirtschaft von Qualität wieder zu lancieren. Das folkloristische Fest ist auch dieses Jahr am 25. Mai und am 1. Juni mit neuen Initiativen und Gelegenheiten zum Vergnügen zurückgekehrt. Außer dem Wettbewerb für die Verleihung der „Goldenen Kirsche“ unter den Landwirten auch Momente des Spektakels, Kunst und Sport sowie Kostproben und Verkauf der schmackhaften Kirschen. Die Leidenschaft der Bürger von Lari und der institutionelle Eingriff der Gemeinde, der nationalen Vereinigung „Città delle Ciliegie“, der Provinz von Pisa und der Region Toskana haben es erlaubt, ein unschätzbaren Schatz an Tradition, Kultur und Natur aufzubewahren und zu schützen. Ein dafür eingerichtetes Komitee versucht nämlich das typische Produkt mit den Gütesiegeln DOP und IGP zu zertifizieren, während, um die autochthonen Sorten zu bewahren, man die weniger vom Markt gefragten Kirschsorten in ausgezeichnete Extra-Konfitüre verwandeln lässt.

tourist information Pisa

91 toscana&chiantinews


Volterranews The alabasters of Volterra on show

Gli alabastri di Volterra in mostra Die Alabaster von Volterra ausgestellt

by Elisa di Lupo

O

ver 100 unique objects with their clear and typical transparency

are on show in Volterra, the royal land of alabaster that shows the skilled work of its craftsmen for the first time. This is the exhibition entitled “Alabasters in Volterra - light sculptures 1780-1930” at Palazzo dei Priori, the oldest public building in Tuscany (1208-1257), which opened on 24 April and will be open until November. The exhibition, which has been brought to life with the sponsorship of the regional government and the Province of Pisa and represents the central events of the celebrations desired by the local Alabaster Committee, presents both everyday objects and sculptures, all of which are unique pieces created by Volterran masters in the last two centuries to discover how the stone has given and continues to give lustre to the city, making it known for its excellence in Italy and around the world. Among the best-known craftsmen on show, the following names stand out: Officina Inghirami, Fabbrica Viti, Albino Funaioli, Giuseppe Bessi, Giovanni Andreoli, Giovanni Cassioli, and Laboratorio di Riccardo Gremigni. In the exhibition it will also be possible to see the reconstruction of a typical alabaster workshop. An alabaster ring of the Leaning Tower of Pisa has also been made in a 1:25 scale. The exhibition is open every day from 10:30 to 18:30. For the “Notte Bianca” on 12 July, it will be open until 02:00 in the morning. The ticket costs 5 Euros (concessions 3 Euros; further discounts for families and groups) and includes a visit to the Alabaster Ecomuseum, next to the Volterra Civic Picture Gallery.

informations “Alabastri a Volterra - sculture di luce 1780-1930”,

Palazzo dei Priori - Open all days from 10.30 am to 6.30 pm In the “Notte bianca” of 12th July extraordinary opening until 2.00 am Tickets: 5 euro (riductions 3 euro; special prices for families and groups) and includes the entrance at the Ecomuseo dell’alabastro, near the Pinacoteca Civica of Volterra. More informations at: 058887257.

O

ltre cento oggetti unici, dalle chiare e tipiche trasparenze, in

mostra a Volterra, “terra” regina dell’alabastro che per la prima volta espone il lavoro sapiente dei suoi artigiani. E’ la mostra “Alabastri a Volterra - sculture di luce 1780-1930”, al Palazzo dei Priori, il più antico palazzo pubblico della Toscana (1208-1257), inaugurata il 24 aprile scorso e che rimarrà aperta fino a novembre prossimo. La mostra, realizzata con il patrocinio della Regione e della Provincia di Pisa e che rappresenta l’evento centrale delle celebrazioni volute dal locale Comitato Alabastro, presenta sia oggetti di uso quotidiano che sculture, tutti pezzi unici realizzati da maestri volterrani negli ultimi due secoli per far scoprire come

92

la pietra ha dato e continua a dare lustro alla città, facendola

toscana&chiantinews


conoscere per le sue eccellenze in Italia e nel mondo. Tra gli artigiani più conosciuti in mostra, spiccano i nomi dell’Officina Inghirami, della Fabbrica Viti, di Albino Funaioli, di Giuseppe Bessi, di Giovanni Andreoli, di Giovanni Cassioli, del Laboratorio di Riccardo Gremigni. Nel percorso espositivo sarà anche possibile vedere la ricostruzione di una bottega tipica di alabastraio. E’ stato anche realizzato, in scala 1:25, un anello in alabastro della Torre di Pisa. La mostra è aperta tutti i giorni dalle 10.30 alle 18.30. In occasione della “Notte bianca” del 12 luglio apertura straordinaria fino alle 2 del mattino. Il biglietto costa 5 euro (ridotto 3 euro; ulteriori sconti per famiglie e gruppi) ed è comprensivo di una visita all’Ecomuseo dell’alabastro, vicino alla Pinacoteca civica di Volterra.

M

ehr als einhundert einzigartige Objekte von hellen und typischen Transparenzen in einer

Ausstellung in Volterra, „Königsboden“ des Alabasters, wo zum ersten Mal die geschickte Arbeit seiner Handwerker ausgestellt wird. Es ist die Ausstellung „Alabastri a Volterra – sculture di luce 1780-1930“ im Palazzo dei Priori, dem ältesten öffentlichen Palasts der Toskana (1208-1257), die am 24. April eröffnet wurde und noch bis November geht. Die Ausstellung, realisiert mit der Schirmherrschaft der Region und der Provinz Pisa, stellt die zentrale Veranstaltung der vom ansässigen Alabaster-Komitee gewollten Feierlichkeiten dar und zeigt Objekte des täglichen Gebrauchs wie Skulpturen, alles von Meistern aus Volterra in den letzten zwei Jahrhunderten realisierte Einzelstücke, um entdecken zu lassen, wie der Stein der Stadt Ruhm brachte und noch gibt, sie für ihre hervorragende Qualitäten in Italien und auf der Welt bekannt macht. Unter den bekanntesten Handwerkern in der Ausstellung folgende Namen: Officina Inghirami, Fabbrica Viti, Albino Funaioli, Giuseppe Bessi, Giovanni Andreoli, Giovanni Cassioli, Laboratorio Riccardo Gremigni. Bei der Ausstellung wird auch der Aufbau einer typischen Werkstatt eines AlabasterMeisters zu sehen sein. Es wurde auch im Maßstab 1:25 ein Alabasterring des Schiefen Turms von Pisa realisiert. Die Ausstellung ist jeden Tag von 10.30 bis 18.30 Uhr geöffnet, bei der „Langen Nacht“ am 12. Juli, Sonderöffnung bis 2 Uhr nachts. Der Eintritt kostet 5 Euro (ermäßigt 3 Euro; weitere Ermäßigungen für Familien und Gruppen) und beinhaltet einen Besuch im Ökomuseum des Alabasters, in der Nähe der städtischen Pinakothek von Volterra.

tourist information Volterra

801902

CONSORZIO TURISTICO VOLTERRA

Val di Cecina Valdera - Via Franceschini 34 - 56048 Volterra � 0588 86099 - Fax 0588 86099 www.volterratur.it

Tourist Consortium - Free booking centre + My Guide hire, your personal guide, a new, extraordinary way of visiting Volterra Centro prenotazioni gratuito + noleggio My Guide, la tua audio-guida personale, un nuovo straordinario modo per visitare Volterra Ufficio Turistico Comunale Volterra Piazza dei Priori 19Tel. 0588 87257 - Fax 0588 87257 www.comune.volterra.pi.it - ufficioturistico@volterratur.it

93 toscana&chiantinews


Livorno&Costa degli Etruschinews Marelba 2008

Marelba 2008 Marelba 2008 by Giuseppe Raimondi

S

cuba diving, without breathing apparatus, kayaks, canoeing, windsurfing, swimming, surfing, snorkelling and

fly-fishing: from 27 to 29, three days of sport to be experienced on the island of Elba with educational activities for children, demonstrations and competitions for many disciplines. Days that are rich in emotions and initiatives that take place in many municipalities of the island. The heart of the event is on the beach of the Ghiaie in Portoferraio where the stands of the associations will be set up and there will be animations and collateral events every day. It starts on the 27th with a pentathlon of team games in the sea and on land: road racing, swimming, tugs-of-war, sinking board and tub games. The other days will be characterised by many sporting events for all the disciplines expected for the event. There will also be a course for Hsa instructors, the national organisation that allows disabled people to try diving, and an underwater photography competition. At the stand of the “Solidalmente” Association of Bivigliano, there will be demonstrations on first aid and advanced defibrillation. The book “Frammenti di due vite” will also be presented to finance solidarity projects. Enzo Majorca, Malte Reuscher and Giuseppe Di Capua will be present as testimonials at the event among other sporting legends. The animation will be ensured by the youth of the “Ovo Team” from Leghorn and will be enriched by a live music concert of the “Musicantoelba” school of Portoferraio.

94 toscana&chiantinews


S

ubacquea, apnea, kayak, canottaggio, windsurf, nuoto, vela, snorkeling e pesca di superficie:

dal 27 al 29, tre giorni di sport tutti da vivere all’Isola d’Elba con attività didattiche per ragazzi, dimostrazioni e gare per molte discipline. Giornate ricche di emozioni e d’iniziative che si svolgono in molti comuni dell’isola. Il cuore della manifestazione è sulla spiaggia delle Ghiaie a Portoferraio, dove saranno allestiti gli stand delle Associazioni presenti e ci saranno ogni giorno animazioni e eventi collaterali . Si parte il 27 con un “pentathlon” di giochi a squadre fra mare e terra: podismo, nuoto, tiro alla fune, affondamento delle barche e gioco della tinozza. Gli altri giorni saranno caratterizzati da numerosi eventi sportivi per tutte le discipline previste dalla rassegna. Inoltre, un corso per istruttori Hsa - l’ organizzazione nazionale che si occupa di avvicinare al diving persone diversamente abili - e un concorso di fotografia subacquea. Presso lo stand dell’Associazione “Solidalmente” di Bivigliano, saranno effettuate dimostrazioni sugli interventi di primo soccorso e di defibrillazione precoce, e sarà presentato il libro “Frammenti di due vite” per finanziare progetti di solidarietà. Fra i miti dello sport che saranno presenti alla manifestazione come testimonial, Enzo Majorca, Malte Reuscher e Giuseppe Di Capua. L’ animazione verrà assicurata dai ragazzi di “Ovo Team” di Livorno e arricchita da un concerto di musica dal vivo della scuola “Musicantoelba” di Portoferraio.

T

auchen, Freitauchen, Kajak, Kanu, Windsurf, Schwimmen, Segeln, Snorkeling und Oberflächenangeln: Vom 27. bis zum 29. drei Tage Sport zum Erleben auf der Insel

Elba mit didaktischen Aktivitäten für Kinder, Vorführungen und Wettbewerbe in vielen Disziplinen. Tage reich an Emotionen und Initiativen, die in vielen Gemeinden der Insel stattfinden. Das Herz der Veranstaltung ist am Strand Ghiaie in Portoferraio, wo die Stände der anwesenden Vereine stehen werden und es wird jeden Tag Animationen und Nebenveranstaltungen geben. Man beginnt am 27. mit einem „Pentathlon“ von Mannschaftspielen zwischen Meer und Erde: Gehen, Schwimmen, Tauziehen, Schiffe versenken und Wannenspiel. Die anderen Tage werden von zahlreichen Sportereignissen für alle vorgesehenen Disziplinen der Veranstaltung charakterisiert. Außerdem ein Kurs für Trainer Hsa – die nationale Organisation, die sich darum kümmert, Behinderte das Tauchen näherzubringen – und ein Unterwasserfotowettbewerb. Am Stand der Vereinigung „Solidalmente“ aus Bivigliano werden Vorführungen von Erste-Hilfe-Eingriffen und Frühdefibrillation durchgeführt und es wird das Buch „Frammenti di due viti“ vorgestellt, um Solidaritätsprojekte zu finanzieren. Unter den Mythen des Sports werden als Testimonials bei der Veranstaltung Enzo Majorca, Malte Reuscher und Giuseppe Di Capua anwesend sein. Die Animation wird von den „OvoTeam“ aus Livorno gesichert sein und mit einem Live-Konzert der Musikschule „Musicantoelba“ von Portoferraio bereichert.

tourist information Livorno


Luccanews On with Puccini’s Festival

Al via il Festival pucciniano Das Festival Puccini beginnt

by Serena Wiedenstritt

T

he first performance of the Boehme, which took place in 1930 on

an impromptu palafitte stage on the shores of the Massaciuccoli Lake, in the area that would later take the name of the Maestro, fulfilled the dream of Maestro Giacomo Puccini. It was the composer himself, in fact, who hoped for a musical season when the public could enjoy the beauty of his works with the background of the landscape that had inspired their very creation. Puccini’s festival then continued its ascent, becoming an important event for the lovers of music and reaching the success Puccini had hoped for. A success that repeats itself over and over every year, with tickets that sell like hot cakes months and months in advance and an audience that comes from all over the world to watch Puccini’s operas come alive on stage, in the very place where the Maestro created them. Today the festival hosts an average of 40,000 spectators every year; opera singers of worldwide acclaim have performed on this stage. This includes Mario del Monaco, Giuseppe Di Stefano, Luciano Pavarotti, Placido Domingo, Josè Carreras, Franco Corelli, Giuseppe Giacomini, Giacomo Aragall and Luis Lima, Josè Cura, Roberto Aronica, Fabio Sartori and Andrea Bocelli, to name a few important ones. In 2008, for the 54th edition of the festival, which takes place 150 years after the birth of the composer, the program includes operas such as Turandot, Tosca, Madama Butterfly and Edgar.

The New Gran Teatro, a marriage between theatre and museum

A

marriage between theater and museum, between the place

where Puccini’s masterpieces have been performed and the place where one can relive the life of the famous composer. On June 14, the new open-air Torre del Lago Gran Teatro will be inaugurated, a modern amphitheatre that combines tradition, natural environment and technological innovation and recreates the setting that inspired the most performed worldwide Italian composer. The auditorium has 500 seats and the arena over 3,000. In addition, the project, by now almost completed, includes a Cultural Park dedicated to the celebrations of Giacomo Puccini, his music, his history and his art on the Massaciuccoli Lake Shores. The place chosen for the Gran Teatro is where Puccini lived for over 30 years, happy to be able to live in what he defined “his own paradise,” before having to abandon it in 1921. Turf removal work had started in the area and the great composer, bothered by it, had to move away. After over 80 years of projects, ideas, and proposals, finally, this summer, the theater and the Giacomo Puccini cultural-musical park will become a reality in Torre del Lago. Areas and equipment of industrial archeology that have been reclaimed will be glorified and celebrated for their transformation in places tied to music, live shows and contemporary art. Going to the theater will little by little become close to visiting a museum, also thanks to the works in the foyer by sculptors and painters who

96

during these years have contributed to the Scolpire l’Opera project.

toscana&chiantinews


E

ra il 1930 quando la prima rappresentazione della Boheme

su un teatro improvvisato di palafitte sulle rive del Lago di Massaciuccoli, nella località destinata a prendere il nome del musicista, realizzò il sogno del Maestro Giacomo Puccini. Era stato lo stesso compositore, infatti, ad auspicare una stagione lirica che portasse il pubblico a godere della bellezza delle sue opere nello stesso paesaggio che ne aveva ispirato la creazione. Il festival pucciniano ha poi continuato la sua ascesa, affermandosi come appuntamento di rilievo per gli amanti della musica e raggiungendo il successo che Puccini si augurava. Successo che si ripete ogni anno, con i biglietti che vanno a ruba con mesi e mesi di anticipo e il pubblico che arriva da tutto il mondo per assistere alle rappresentazioni delle opere pucciniane lì dove il Maestro le ha composte. Oggi il festival ospita una media di 40.000 spettatori ogni anno e sul palcoscenico sono passati, e continuano a cantare, i nomi più illustri ed acclamati della lirica mondiale, come Mario del Monaco, Giuseppe Di Stefano, Luciano Pavarotti, Placido Domingo, Josè Carreras, Franco Corelli, Giuseppe Giacomini, Giacomo Aragall e Luis Lima, Josè Cura, Roberto Aronica, Fabio Sartori ed Andrea Bocelli, per citare solo i nomi di maggior richiamo. Nel 2008 per la 54° edizione del Festival, che ricorre nei 150 anni dalla nascita del compositore, il programma prevede le rappresentazioni di Turandot, Tosca, Madama Butterfly e Edgar.

Il Nuovo Gran Teatro, a metà fra teatro e museo

A

metà

portano

in

fra

teatro

scena

i

e

museo, capolavori

fra

il

luogo

pucciniani

dove e

si

quello

dove si ripercorre la vita del celebre compositore. Verrà inaugurato il prossimo 15 giugno il Nuovo Gran Teatro all’aperto di Torre del Lago, un anfiteatro moderno che punta ad unire tradizione, ambiente naturale e innovazione tecnologica ed a ricreare l’ambiente che favorì l’ispirazione artistica del compositore italiano più rappresentato al mondo. Intorno all’auditorium da cinquecento posti e all’arena da oltre tremila il progetto, ormai giunto in porto, ha infatti previsto un Parco culturale, dedicato alle celebrazioni di Giacomo Puccini, della sua musica, della sua storia e della sua arte sulle rive del lago di Massaciuccoli. Il luogo scelto per il Gran Teatro è quello dove Puccini visse per oltre trent’anni, felice di poter soggiornare in quello che lui stesso definiva il suo paradiso, prima di doverlo abbandonare nel 1921 per sfuggire ai lavori delle estrazioni di torba che erano iniziati nella zona e che lo disturbavano. Dopo oltre ottant’anni di progetti, idee e proposte finalmente questa estate diverranno realtà il teatro ed il parco cutural-musicale di Giacomo Puccini a Torre del Lago. Sarà anche l’occasione per poter battezzare il recupero di aree ed impianti di archeologia industriale e festeggiare la loro trasformazione in luoghi legati alla musica, allo spettacolo dal vivo e all’arte contemporanea. Andare a teatro diventerà sempre più simile a vistare un museo anche grazie alla presenza nel foyer delle opere degli scultori e dei pittori che in questi anni hanno collaborato al progetto Scolpire l’Opera.

E

s war im Jahr 1930, als die erste Vorstellung der Bohème auf einem improvisierten Theater-Pfahlbau am Ufer des Sees Massaciuccoli, der

Ortschaft, die dazu bestimmt war den Namen des Musikers zu übernehmen, den Traum des Maestros Giacomo Puccini realisierte. Es war der Komponist selbst nämlich, der sich eine lyrische Saison erhoffte, die dem Publikum erlaubte, die Schönheit seiner Werke in der gleichen Landschaft zu genießen, die ihn zur dessen Kreation inspirierte. Das Festival Puccini ist dann immer bekannter geworden, hat sich als bedeutender Termin für die Liebhaber der Musik bestätigt und hat den Erfolg erlangt, den Puccini sich wünschte. Ein Erfolg, der sich jedes Jahr wiederholt, mit Eintrittskarten, die schon Monate vorher wie warme Semmeln weggehen und einem Publikum, das aus aller Welt kommt, um den Vorstellungen der Puccini-Werke beizuwohnen, dort wo der Maestro sie komponiert hat. Heute hat das Festival im Durchschnitt jedes Jahr 40.000 Zuschauer und auf der Bühne standen und singen immer noch, die berühmtesten und umjubelten Namen der Lyrik der Welt wie Mario del Monaco, Giuseppe Di Stefano, Luciano Pavarotti, Placido Domingo, Josè Carreras, Franco Corelli, Giuseppe Giacomini, Giacoma Aragall und Luis Lima, Josè Cura, Roberto Aronica, Fabio Sartori und Andrea Bocelli, um nur die Namen von größtem Ruhm zu nennen. Das Programm 2008 sieht für das 54. Festival, das im 150. Geburtsjahres des Komponisten fällt, die Aufführungen von Turandot, Tosca, Madame Butterfly und Edgar vor.

Das Nuovo Gran Teatro, zwischen Theater und Museum

Z

wischen Theater und Museum, zwischen dem Ort, wo man die Meisterwerke von Puccini auf die Bühne bringt und dem, wo man das Leben

des berühmten Komponisten wieder durchläuft. Am kommenden 15. Juni wird das Nuovo Gran Teatro unter freiem Himmel in Torre di Lago eröffnet, ein modernes Amphitheater, das darauf zielt, Tradition, natürliche Umgebung und technologische Innovation zu vereinen und die Umgebung wieder zu schaffen, die die künstlerische Inspiration des auf der Welt meist vertretenen italienischen Komponisten begünstigte. Um das Auditorium mit fünfhundert Plätzen und der Arena mit mehr als dreitausend geplanten, mittlerweile fertig gestellt, ist ein Kulturpark vorgesehen, der den Feierlichkeiten für Giacomo Puccini, seiner Musik, seiner Geschichte und seiner Kunst am Ufer vom See Massaciuccoli gewidmet ist. Der für das Gran Teatro ausgewählte Ort ist jener, wo Puccini für mehr als dreißig Jahre lebte, glücklich sich dort aufzuhalten was er selbst als sein Paradies bezeichnete, bevor er es im Jahr 1921 verlassen musste, um den Arbeiten des Torfstechens zu entkommen, die in der Zone begannen und ihn störten. Nach mehr als achtzig Jahren Projekte, Ideen und Vorschlägen wird in diesem Sommer endlich das Theater und der Kultur- und Musikpark von Giacomo Puccini in Torre del Lago Wirklichkeit. Es wird auch die Gelegenheit sein, um die Wiederherstellung von Gebieten und Anlagen der industriellen Archäologie einzuweihen sowie dessen Verwandlung in Orte, die an die Musik, das Live-Spektakel und die zeitgenössische Kunst gebunden sind, zu feiern. In ein Theater zu gehen wird immer mehr einem Museumsbesuch ähnlich, auch dank der Präsenz im Foyer von Werken von Bildhauern und Malern, die in diesen Jahren am Projekt „Scolpire l’Opera“ teilgenommen haben.

97 toscana&chiantinews


Pistoianews The Zoological Gardens of Pistoia

Il Giardino zoologico di Pistoia Der zoologische Garten von Pistoia

by Nadia Fondelli

A

different tour to discover nature: we suggest a visit

of the Zoological Gardens of Pistoia. On the initiative of Raffaello Galardini, this zoo was inaugurated in 1970. ItĂ­s surrounded by the beautiful hills of Pistoia, very close to the town; the motorway makes it easy to reach it from anywhere in Tuscany. It has an area of 75,000 square metres housing in thick and well-tended vegetation over 600 animals, of which 65 species are mammals, 40 birds and 30 reptiles. The stately Jaguar, mighty Polar Bear, agile RothschildĂ­s Giraffe, big reticular Python, and rare Lemur of Madagascar are some of the animals you can admire in the Zoological Gardens of Pistoia. New projects will improve the Zoological Gardens of Pistoia further and make it even more interesting for the public, for both the grownups and children. The management intends to make it a centre of national relevance for preserving dying species and naturalistic-environmental education. A day spent in the Zoological Gardens of Pistoia and its park is certainly a good day and a unique way to get closer to the world of animals.

informations ZOO DI PISTOIA Via Pieve a Celle 160/a, Pistoia Tel. 0573/911219 Fax 0573/91034 www.zoodipistoia.it Open all days Monday-Saturday from 9,00 to 18,00 Sunday and Holydays from 9,00 to 19,00 (entrance stops one hour before closing time) Ticket: Full 10,50 Euro Children from 3 to 9 years old 8,50 Euro

98 toscana&chiantinews


P

er una gita diversa, alla scoperta della natura suggeriamo una visita al bel Giardino Zoologico di Pistoia. Voluto e creato da Raffaello Galardini, questo zoo è stato

inaugurato nel lontano 1970. E’ inserito nella splendida cornice delle colline pistoiesi, vicinissimo alla città e facilmente raggiungibile da ogni località della Toscana via autostrada. Si estende su una superficie di 75.000 metri quadrati. dove, tra una fitta e curata vegetazione, sono ospitati oltre 600 animali di cui circa 65 specie di mammiferi, 40 di uccelli e 30 di rettili. Il maestoso Giaguaro, il possente Orso polare, l’agile Giraffa di Rothshild, il grande Pitone reticolato e il raro Lemure del Madagascar sono solo alcuni degli esemplari che si possono ammirare nel Giardino Zoologico di Pistoia. Nuovi progetti di prossima realizzazione renderanno il Giardino Zoologico di Pistoia ancora più bello ed interessante per il pubblico sia degli adulti che dei bambini. É intenzione infatti della direzione farne un centro di primaria importanza nazionale nel campo della conservazione delle specie minacciate di estinzione, nonché in quello della educazione naturalistico-ambientale. Una giornata trascorsa nel Giardino Zoologico e nel suo parco, sarà senz’altro una bella giornata e un modo unico per avvicinarsi il mondo animale.

F

ür einen anderen Ausflug auf Entdeckung der Natur, empfehlen wir einen Besuch im zoologischen Garten in Pistoia.

Von Raffaello Galardini

gewollt und kreiert, wurde dieser Zoo 1970 schon eröffnet. Er liegt im prachtvollen Rahmen der Hügel von Pistoia, sehr nahe an der Stadt und leicht über die Autobahn aus jedem Ort der Toskana zu erreichen. Er dehnt sich über eine Fläche von 75.000 qm aus, zwischen dichter und gepflegter Vegetation werden mehr als 600 Tiere beherbergt, darunter etwa 65 Arten von Säugetieren, 40 von Vögeln und 30 von Reptilien. Der majestätische Jaguar, der mächtige Eisbär, die wendige Rothschild-Giraffe, die große Netzpython und der seltene Lemur aus Madagaskar sind nur einige Exemplare, die man im zoologischen Garten von Pistoia bewundern kann. Neue, schon geplante Projekte werden den zoologischen Garten von Pistoia für das Publikum, ob Erwachsene oder Kinder, noch schöner und interessanter machen. Tatsächlich hat die Leitung vor, daraus eines der bedeutendsten, nationalen Zentren für die Erhaltung der Arten, die vom Aussterben bedroht sind sowie ein Natur- und Umweltausbildungszentrum zu machen. Ein Tag im zoologischen Garten und seinem Park wird ganz sicher ein schöner Tag sein und eine einzigartige Gelegenheit, um sich der Tierwelt zu nähern.

tourist information Pistoia

GUEST ACCOMODATION

803101

PODERE AGRITURISTICO CASALE DELL’ORSO Via Nuova di Pieve a Celle 1 - Pistoia � 0573572359 Fax 0573910210

In the outskirts of Pistoia surrounded by ornamental plants - Rooms with private bathroom, air conditioning, satellite Tv, internet connection, telephone Swimming pool with hydromassage, barbecue and equipped garden Periferia di Pistoia dentro vivaio di piante ornamentali - Camere con bagno, aria condizionata, Tv satellitare, connessione Internet, telefono - Piscina con idromassaggio, barbecue, giardino attrezzato. Am Stadtrand von Pistoia in mitten einer Pflanzschule von Zierpflanzen - Zimmer mit Bad, Klimaanlage, Satellitenfernsehen, Internetanschluss, Telefon - Schwwimbad mit Hydromassage, Barbecue, Ausgestatteter Garten

99

toscana&chiantinews


Pratonews Wines and art at “Di Vini Profumi” Vini e arte a „Di Vini Profumi“ Weine und Kunst bei „Di Vini Profumi“ by Ciro Becchimanzi

W

ines, flavours, culture and art dedicated to the Medici. After all, it was actually on these hills that were so dear to the great gentlemen of

Florence that they built two of their most beautiful homes at Carmignano and Poggio a Caiano. Vines have been cultivated here since Roman times, which provide prized grapes that men turn into wines of great quality for the small and ancient DOCG of the Belpaese.”Di Vini Profumi”, a showcase promoted by Province of Prato, the Chamber of Commerce and “Strada medicea dei vini di Carmignano” reaches its 9th edition and offers a double programme on 6 and 7 June. The first programme as usual will be held in the cloister of the church of San Francesco (here the Cappella Migliorati preserves an important fresco cycle by Niccolò Gerini), with the tasting of wines managed by the producers of Carmignano and Pinot Nero Marchese Pancrazi (another noble wine from the province). Here there is no shortage of the famous Prato biscuits, mortadella, Fettunta (toasted bread) with the oil from Montalbano. The other event is staged in the splendid Medici villa of Poggio a Caiano, which is the home of the Still Life Museum. This is a curious exhibition of works by Bartolomeo Bimbi, the skilled painter of Ferdinando and Cosimo III, with large paintings depicting pumpkins, cabbages, melons, watermelons, bunches of grapes, citrus fruits and other botanic specimens of exceptional sizes. As well as the paintings, there is a selection of models in multicoloured waxes of fruit and vegetables that date back to the late 18th century, which have been unknown until now and belong to the Museum of National History in Florence.

100 toscana&chiantinews


V

ini, sapori, cultura e arte all’insegna dei Medici. Del resto proprio sulle colline care ai grandi Signori di Firenze, che a Carmignano e Poggio a Caiano edificarono due

tra le più belle loro dimore, si coltivano dall’età romana viti che regalano uve pregiate, trasformate dall’uomo in vini di grande qualità, per la più piccola e antica Docg del Belpaese. “Di Vini Profumi”, vetrina promossa da Provincia di Prato, Camera di Commercio e “Strada medicea dei vini di Carmignano”, giunge alla sua nona edizione e propone il 6 e 7 giugno, un doppio programma. Il primo, come di consueto, nel Chiostro della chiesa di San Francesco (qui la Cappella Migliorati conserva un importante ciclo di affreschi di Niccolò Gerini), con la degustazione di vini a cura dei produttori del Carmignano e del Pinot Nero Marchese Pancrazi (altro vino nobile della provincia), dove non mancheranno i famosi biscotti di Prato, la mortadella, la Fettunta con l’olio del Montalbano. L’altro appuntamento è di scena nella splendida villa medicea di Poggio a Caiano, che ospita il museo della Natura morta. Si tratta di una “curiosa” mostra di opere di Bartolomeo Bimbi, abile pittore di Ferdinando e di Cosimo III, con grandi dipinti raffiguranti zucche, cavoli, meloni, cocomeri, grappoli d’uva, agrumi ed altri esemplari botanici di dimensioni eccezionali. Quadri a cui si aggiunge una selezione di modelli in cera policroma di frutti ed ortaggi, che risale al tardo Settecento, finora sconosciuta e appartenente al Museo di Storia Naturale di Firenze.

S

chließlich auf den von den großen Herren von Florenz geliebten

Hügeln, in Carmignano und Poggio a Caiano, erbauten sie zwei ihrer schönsten Sitze, wo seit der römischen Zeit Reben angebaut werden, die kostbaren Trauben, vom Menschen in Weine von großer Qualität verwandelt, für die kleinste und älteste DOCG des Belpaese.„Di Vini Profumi“ ist ein von der Provinz Prato, der Handelskammer und „Strada medicea dei vini di Carmignano“ gefördertes Schaufenster, das zum neunten Mal stattfindet und am 6. und 7. Juni ein doppeltes Programm bietet. Das erste wie gewohnte im Kreuzgang der Kirche San Francesco (hier bewahrt die Kapelle Migliorati einen wichtigen Fresken-Zyklus von Niccolò Gerini auf) mit Weinverköstigungen von den Produzenten des Carmignano und des Pinot Nero Marchese Pancrazi (anderer edler Wein der Provinz), wo die berühmten Kekse von Prato, die Mortadella und die Fettuna mit Öl von Montalbano nicht fehlen werden. Der andere Termin findet in der prächtigen Mediceer-Villa in Poggio a Caiano statt, die das Stillleben-Museum beherbergt. Es handelt sich um eine „kuriose“ Ausstellung von Werken von Bartolomeo Bimbi, geschickter Maler von Ferdinando und Cosimo III., mit großen Gemälden, die Kürbisse, Kohlköpfe, Melonen, Wassermelonen, Trauben, Zitrusfrüchte und andere botanische Exemplare außergewöhnlicher Größen darstellen. Zu den Bildern kommen noch eine Auswahl an farbigen Wachsmodellen von Früchten und Gemüse, die aus dem späten achtzehnten Jh. stammt, bisher unbekannt und dem Naturgeschichtlichen Museum von Florenz gehört.

101 toscana&chiantinews


Arezzo&Valdarnonews The “Joust of Saracino”

La Giostra del Saracino Das Turnier des Sarazene

by Patrizio Donnini

T

he “Joust of Saracino” is a chivalrous game

originating in the medieval times and recalls the secular struggle of the occidental Christianity to hold back the Muslims. The joust is held in Arezzo in the beautiful Piazza Grande during the penultimate Saturday of June and the first Sunday in September. During its long history this antique medieval tradition has not always been successful, but since the 7th of August 1931 the event has returned regularly in terms of a recall set in the XIV century. The joust is the evolution of a military exercise simulating a battle. A knight armed with a lance will face the Buratto King of India, having the appearance of the stereotyped enemy as he appeared to the occidental Christian: the Arab, the unfaithful, the Saracino; against him eight ”champions” from the four quarters that originally divided the city; the Porta Crucifera quarter, Porta S. Spirito quarter, the Porter del Foro quarter and the Porta S. Andrea quarter. The Saracino holds a shield on his left arm with a sign which the others should try to hit with the lance and he will have to defend himself with a scourge in the right hand constructed with three leather balls each with the weight of 250 gram. When he’s hit, the Saracino turn around and try to hit the knight on the shoulder. The winning couple is the one who manage to collect the largest number of points hitting Saracino’s shield and the prize, “Lancia d’Oro” (the Golden Lance), goes to their quarter. If two quarters would gather the same points they will have to play again. Who’s going to win is uncertain up until the last minute and the game contains many turning points depending of the ability, the bravery and the luck of who’s involved in the joust in the Piazza Grande. The opening of the event take place in the morning with the reading of the announcement by Araldo followed by the multicoloured historic procession passing along the streets of the city and represented by 350 people dressed with fourteenth century clothing and 27 horses; the most important moment of the procession is the benediction of the participants on the stairs of the Dome by the bishop of Arezzo. The joust is opened by the flag-wavers, and then the procession enters accompanied by the applause of the public. Musicians from the “Gruppo Musici” will play on their drums and their instruments during the whole event. The musicians don’t use sheet music but play by ear and learn by heart memorizing the pieces and they are much appreciated not only in Italy but also

102 toscana&chiantinews

abroad.


L

a Giostra del Saracino è un “giuoco” cavalleresco, che affonda le sue radici nel Medioevo e richiama la secolare lotta sostenuta dalla cristianità occidentale per contenere

l’avanzata musulmana. La giostra si corre ad Arezzo, nella preziosa cornice di Piazza Grande, il penultimo sabato di giugno e la prima domenica di settembre. Nel corso della sua lunga storia, questa antica tradizione medievale ha avuto fortune alterne, ma dal 7 agosto 1931 è stata stabilmente rimessa in vita in forma di rievocazione ambientata nel XIV secolo. La Giostra è l’evoluzione di un esercizio d’addestramento militare che, simulando lo scontro bellico, vede cavalieri armati di lancia affrontare un autonoma (Buratto Re delle Indie) con le sembianze del nemico per antonomasia dell’occidente cristiano: l’arabo, l’infedele, il Saracino appunto. Contro di lui si scagliano al galoppo gli otto “campioni” dei quattro quartieri in cui è suddivisa la città, ovvero il quartiere di Porta Crucifera, il quartiere di Porta S. Spirito, il quartiere di Porta del Foro e quello di Porta S. Andrea. Il Saracino reca sul braccio sinistro uno scudo con una targa da colpire con la lancia e si difende per mezzo di un flagello (mazzafrusto) azionato da un meccanismo a molla, impugnato con la destra, costituito da tre palle di cuoio del peso di 250 grammi ciascuna. Appena colpito, il Saracino ruota su se stesso e protende la sua arma per colpire il giostratore sulle spalle. Vince la coppia di giostratori che, nel colpire lo scudo del Saracino, realizza il maggior punteggio. Al loro quartiere va in premio l’ambita “Lancia d’Oro”. In caso di parità fra uno o più quartieri, per aggiudicare il trofeo si ricorre allo spareggio. L’esito dello scontro fra

tourist information

cavalieri cristiani e il Saracino resta incerto fino all’ultimo a causa dei frequenti colpi di scena determinati dall’abilità, dal coraggio e dalla fortuna degli otto giostratori che si avvicendano sulla “lizza” di Piazza Grande. La giornata Giostresca si apre al mattino con la lettura del bando da parte dell’Araldo e prosegue con un variopinto corteo storico che allinea per le vie della città 350 figuranti in costume trecentesco e 27 cavalli; momento saliente del corteo è la benedizione degli armati sulle scalinate del Duomo da parte del Vescovo di Arezzo. Il torneo, si apre con l’esibizione degli Sbandieratori, seguita dall’entrata di tutto il corteo storico della Giostra accompagnato dal

Arezzo &Valdarno

calore e dagli applausi del pubblico. Il suono delle chiarine e il rullo dei tamburi del Gruppo Musici accompagna tutte le fasi della Giostra del Saracino ed ogni manifestazioni legata alla rievocazione. I Musici della Giostra non suonano su spartito, ma ad orecchio, imparando a memoria i brani e coordinandosi reciprocamente e sono apprezzati in Italia e all’estero.

GUEST ACCOMODATION

801895

RESIDENCE PANORAMA

D

as Sarazene-Turnier ist ein „Reiterspiel“, dessen Wurzeln im Mittelalter liegen und das an den

jahrhundertealten Kampf erinnert, den das westliche Christentum austrug, um das Voranschreiten des Moslems zu begrenzen. Das Turnier findet in Arezzo im prächtigen Rahmen der Piazza Grande am vorletzten Samstag im Juni und am ersten Sonntag im September statt. Im Laufe seiner langen Geschichte hat diese antike mittelalterliche Tradition wechselhaftes Glück gehabt, aber seit dem 7. August 1931 wurde es beständig auf die Beine gestellt, in Form eines Wachrufens aus dem XIV. Das Turnier ist die Entwicklung einer militärischen Trainingseinheit, die den Kampf im

Piazza della Repubblica, 15 Figline Valdarno � 055 9154014 – Fax 055 9152747 www.panoramatuscany.it - info@panoramatuscany.it

In the heart of Figline Valdarno - 15 flats furnished in modern style with valuable materials - Kitchen, dining/sitting room, Sat Tv, Terraces with a panoramic view - Laundry and underground car park available Nel cuore di Figline Valdarno – 15 appartamenti arredati in stile moderno con materiali di pregio – Cucina, zona pranzo/soggiorno, Tv sat, terrazze panoramiche – Lavanderia e parcheggio sotterraneo a disposizione Im Herzen von Figline Valdarno – 15 Apartments modern und mit kostbaren Materialien eingerichtet – Küche, Ess- und Wohnbereich, SatTv, Panoramaterrassen – Waschküche und Tiefgarage stehen zur Verfügung

Krieg simuliert, sie sieht Reiter mit Lanzen bewaffnet vor, die einen Autonomen (Hampelmann „Re delle Indie“) mit der Ähnlichkeit des Feindes schlechthin des westlichen Christentums: der vier Viertel, in denen sich die Stadt aufteilt, nämlich Porta Crucifera, das Viertel von Porta S. Spirito, Porta del Foro und das von Porta Andrea, im Galopp. Der Sarazene trägt auf seinem linken Arm ein Schild mit einer Tafel, die mit der Lanze getroffen werden muss und er verteidigt sich mit einer in der rechten Hand gehaltenen Geißel (abgenutzter Knüppel), die durch einen Federmechanismus betätigt wird, und die aus drei Lederbällen mit jeweils 250 g Gewicht besteht.

BORGO IESOLANA

801942

Araber, der Untreue, der Sarazene eben, angreifen. Gegen ihn kämpfen die acht „Meister“ der

Località Iesolana - Bucine � 055992988 Fax 055992879 www.iesolana.it - iesolana@val.it

Farm holidays - Apartments - Wine bar and tasting Chianti - Sangiovese in barriques - Swimming pool Mountain bikes.Agriturismo - Appartamenti - Wine bar degustazioni - Chianti - Sangiovese in barrique Piscina - Mountain Bike. Agriturismus - Appartments - Weinbar mit Weinproben - Chianti - Sangioves im barriques - Swimmbad - Mountain Bike

Sobald der Sarazene getroffen wird, dreht er sich um sich selbst und streckt seine Waffe aus, um den Turnierreiter auf die Schulter zu treffen. Es gewinnt das Turnierreiterpaar, das durch das Treffen des Schildes vom Sarazene die meisten Punkte erreicht. An ihr Viertel geht der begehrte Preis „Lancia d’Oro“. Im Falle von Gleichstand zwischen einem oder mehreren Quartieren, wird ein Stechen gemacht. Der Kampfausgang zwischen den christlichen Rittern und dem Sarazene bleibt bis zuletzt ungewiss aufgrund der häufigen unerwarteten Veränderungen der Geschicklichkeit, des Mutes und des Glücks der acht Turnierreiter, die sich auf der Piazza Grande dem Wettkampf stellen. Der Turniertag beginnt am Morgen mit der Lesung der Bekanntmachung von seiten des Herolds und geht mit einem bunten, historischen Umzug weiter, der 350 Figuranten in Kostümen aus dem vierzehnten Jahrhundert und 27 Pferde auf die Straßen bringt; ein wichtiger Moment vom Umzug ist die Segnung der Bewaffneten auf den Treppen vom Dom von seiten des Bischofs von Aares. Das Turnier eröffnet mit den Fahnenschwingern, gefolgt vom Eintritt des gesamten historischen Umzuges des Turniers, begleitet von der Wärme und dem Beifall des Publikums. Der Klang der Trompeten und das Trommeln der Trommeln der Musikgruppe begleitet alle Phasen des Sarazene-Turniers sowie jede Veranstaltung, die mit einem Wachrufen der Erinnerung zu tun hat. Die Musiker spielen nicht nach einer Partitur sondern nach Gehör, sie lernen die Stücke auswendig und koordinieren sich gegenseitig und sind in Italien und im Ausland beliebt.

103 toscana&chiantinews


Toscana&Chianti houses ECO CASE IMMOBILIARE Piazza della Repubblica, 3 53015 - Rapolano Terme (SI) Tel.: 0577 726937 Fax: 0577 726937 Mobile: 339 1782988 www.ecocase.com ecocase@gmail.com

RAPOLANO TERME: for sale in the heart of the historic centre, elegant first floor apartment in a beautiful restored building, made up of an entrance hall with large living room and kitchenette, two bedrooms and bathroom, as well as a garage and box room (Photo n 4)

RAPOLANO TERME: for sale independent villa positioned on a mild headland, completely restructured and exalted by prized materials that make the property exclusive. Surrounding land covering 1000 m (Photo n 1)

RAPOLANO TERME: for sale in the municipality, a single villa covering 200 m2 on two floors with feasible 42 m2 mansard and panoramic loggia. Surrounding garden with attached garage. The villa preserves frescoed ceilings from the beginning of the 1900s (Photo n 3)

RAPOLANO TERME: for sale in the country surrounding the village in a charming and quiet position, colonial building needing complete restoration covering 500 m2. 1.5 ha of olive grove land completes the property (Photo n 2)

PANZANO IN CHIANTI traditional Tuscan stone farmhouse located on a hill, approximately 450 m², flawlessly restructured and divided into two communicating dwellings. Ample grounds with swimming pool. Approximately 10 ha of land. Please contact us for further information.

NEAR GREVE IN CHIANTI part of a traditional, freestanding Tuscan stone farmhouse in good condition, approximately 190 m², kitchen, dining room, living room with an oldfashioned fireplace, four bedrooms, two bathrooms, beautiful panoramic terraces, approximately 1 ha of grounds. € 700,000

NEAR IMPRUNETA approximately 3 km from the village with a beautiful panoramic position, excellent access, farmhouse, approximately 600 m² in size, in part perfectly restored and complete with accessories, divided into three separate dwellings, includes three agricultural outbuildings, surrounded by approximately 12 ha of grounds. For more information, please contact the agency.

NEAR GREVE IN CHIANTI approximately 4 Km from the village, delightful panoramic position, comprised of two, adjacent, former haylofts respectively around 140 m² and 110 m² in size, completely restructured for residential use with swimming pool and 1.5 ha of grounds. For further information please contact the agency.

BAGNO A RIPOLI hilly, spectacular farmhouse of 700 mqs dividedin the 3 apartments over barn of 330 mqs, surrounded already by ample park with swimming pool.ground and project to build a cottage of 150 mqs.reserved negotiation

ROSANO, hilly, portion of farmhouse perfectly restructured, very bright, 190 mqs over garden and ground to ulivi, composed from great kitchen, room with fireplace, 4 bedrooms, 3 baths and double garage. Euro 740.000,00

S.MARTINO ALLA PALMA, near, marvelous farmhouse in stone, on two levels composed from kitchen, room lunch, saloon, laundromat, 3 rooms, 3 baths over magnificent loggiato and oven.they complete the ownership barn, garage 19.000 mqs of ground.reserved negotiation.

BIVIGLIANO/FIESOLE marvelous farmhouse in stone of 210 mqs over garden of 710 mqs composed from kitchen in masonry, cucinotto, room lunch, saloon with fireplace, 4 rooms, 3 baths, study over various accessories. Possibility of division. Good conditions Euro 850.000 tratts

VILLAMAGNA in unique position, sees on Florence, spettacular farmhouse in stone all to be restructured with 4 hectares of ground.divisible reserved negotiation

BORGO S.LORENZO (Mugello) proximities, marvelous villa on three levels with park and swimming pool, luxuriously finished up mq 260 composed from habitable kitchen, room with fireplace, stay, 4 rooms, 3 services over tavern and garage. Perfect conditions Euro 698.000

VILLAMAGNA hilly maximum reservation, spectacular villa of 500 mqs over barn, ground and swimming pool; perfectly restaured, divisible in more unities

RIMAGGIO beautiful portion of farmhouse elegantly restructured, saloon with fireplace, room lunch great kitchen, 3 rooms two baths, tavern, parvis, resede and garden with swimming pool.890.000

GIULIANA GRASSI IMMOBILIARE GREVE IN CHIANTI Via MontefioralleN. 113 Tel. 055-8546039 Fax 055-8546039 giuliana.grassi@tin.it

DOLFI IMMOBILIARE

Tel. +39 335 7678437 www.immobiliaredolfi.it info@immobiliaredolfi.it

104 toscana&chiantinews


CONSORZIO CASAINSIEME Siena Via Algero Rosi, 46/48 Phone 0577 27341 Mobile: 339 2214864 FOLLONICA (solo su appuntamento) Mobile: 339 2214864

SCARLINO 300 metres from the historical centre, immersed in greenery, superb view towards Scarlino and the sea, three-roomed apartments with independent entrance, terraces, car parking spaces. Costing 2,700.00 Euros per square metre. Under construction.

ISOLA D’ELBA Rio Nell’elba: Between Rio Elba and Rio Marina, in the La Chiusa area, various types and sizes of houses, all with independent entrance, garden and individual heating, from 240,000.00 to 335,000.00 Euros.

MONTARIOSO Siena Nord: accommodation in a superb position close to the Siena Nord exit of the Siena/Florence highway, consists of two different types of suites. The complex has a bar, restaurant, swimming pool, wellness centre, conference rooms and a park. Costing 2,500.00 Euros per square metre. Non divisible. Under construction.

ISOLA D’ELBA/RIO NELL’ELBA Residential units measuring 40 to 70 square metres, with car parking space or garage, in a beautiful park with swimming pool in an excellent tourist/hotel structure. Stunning sea views costing 2,750.00 Euros per square metre.

HOW TO GET YOUR FIRST OR SECOND HOME OF EXCELLENT QUALITY AT COOPERATIVE PRICES (with the possibility of a mortgage up to 70%)

area, various types and sizes of houses, all with independent entrance, garden and individual heating, from 240,000.00 to 335,000.00 Euros.

COME FARSI LA PRIMA O LA SECONDA CASA DI OTTIMA QUALITA’ AL PREZZO DI COOPERATIVA (con possibilità di mutuo fino al 70%)

giardino, tutti con terrazzo, garage e posto auto scoperto. Da Euro 180.000,00

ALTO ADIGE ST.NIKOLAUS A few kilometres from Merano, at 1300 metres above sea level, in a beautiful small valley that is still not overly developed in terms of tourism, but with a noticeable increase in ski slopes, holiday accommodation units for non-residents, in various sizes in small houses built in accordance to the traditional characteristics of the place in Casa Clima Class A (energy-saving and eco-friendly construction). Situated in an idyllic position at the edge of a wood, halfway along the shore, in a sunny position and a short distance from the local public transport stop. Costing 2,600.00 Euros per square metre. Non divisible.

ISOLA D’ELBA Rio Nell’elba - La Ginestra area Various types of apartments in a beautiful position, some with sea views, with independent entrance, some with a garden, all with a terrace, garage and uncovered car parking space. From 180,000.00 Euros.

ALTO ADIGE ST.NIKOLAUS A pochi chilometri da Merano, a 1300 metri di altitudine slm, in incantevole piccola vallata ancora turisticamente poco sviluppata, ma con notevole aumento delle piste da sci, unità in RTA per non residenti, di misure varie in villette edificate secondo le caratteristiche tradizionali del luogo, in Casa Clima Classe A. In posizione idilliaca, ai confini di un bosco, a mezza costa, in posizione solatia ed a pochi passi dalla fermata dei servizi pubblici. A Euro 2.600,00 al metro quadro. Non frazionabili.

info@casainsiemetoscana.it www.casainsiemetoscana.it

ABETONE In the centre of the town, 100 metres from the ski lift, last suites of varying sizes, with a car parking space or a garage, in a tourist or hotel structure, costing 2,500.00 Euros per square metre. Construction almost completed. Non divisible. PONTE A TRESSA A few kilometres from Siena Sud, in a residential area, various types of apartments with two floors, with a garden or large terraces, all of which have a garage. Ready in June 2008. Costing 2,200.00 Euros per square metre. CAPALBIO A few metres from the historical centre, apartments of varying sizes, costing 3,000.00 Euros per square metre, with garage and basement, some with garden. Under construction. IESA Apartments of varying sizes, from two-roomed apartments to houses with garden and large terraces, in a wooded area a few metres from the village, 6 km from Terme di Petriolo and 25 km from Siena, from 130,000.00 Euros. Almost completed SANTA FIORA In semi-detached houses situated in the midst of the lush chestnut woods of Monte Amiata in the Bagnolo area, apartments with 4 rooms, very large basements and garden costing 124,500.00 Euros. District heating, excellent as an ecological and economical solution. Under construction. CASTEL DEL PIANO Various types of apartments with independent entrances, garden, garage or car parking space, basement or loft. From 92,500.00 Euros. ARCIDOSSO In the town with a superb view over the valley, various types of semidetached houses with basement or loft, all with independent entrance, garden or large terraces and garage. ISOLA D’ELBA/RIO NELL’ELBA Residential units measuring 40 to 70 square metres, with car parking space or garage, in a beautiful park with swimming pool in an excellent tourist/hotel structure. Stunning sea views costing 2,750.00 Euros per square metre. Non divisible. SCARLINO 300 metres from the historical centre, immersed in greenery, superb view towards Scarlino and the sea, three-roomed apartments with independent entrance, terraces, car parking spaces. Costing 2,700.00 Euros per square metre. Under construction. SCARLINO in agreement with the Consortium, beneath the town and a few kilometres from the sea, holiday homes/ apartments with guaranteed lease charges, apartments from 130,000.00 Euros. Under construction. ISOLA D’ELBA Rio Nell’elba: Between Rio Elba and Rio Marina, in the La Chiusa

COLLESALVETTI Bastione Al Bosco: In the upper part of the town, in a superb position on the edge of a wood and a public park costing 2,400.00 Euros per square metre. Various types. Almost completed. MONTARIOSO Siena Nord: Holiday accommodation in a superb position close to the Siena Nord exit of the Siena/Florence highway, consisting of two different types of suites. The complex has a bar, restaurant, swimming pool, wellness centre, conference rooms and a park. Costing 2,500.00 Euros per square metre. Non divisible. Under construction.

ABETONE Nel centro del paese, a 100 metri dagli impianti di risalita, ultime suites di varie metrature, con posto auto o garage, in struttura turistico/alberghiera, ad Euro 2.500,00 al metro quadro. In fase di avanzata realizzazione. Non frazionabili.

PONTE A TRESSA A pochi chilometri da Siena Sud, in zona residenziale, appartamenti di varie tipologie su due livelli, con SESTO FIORENTINO Overlooking the giardino o ampi terrazzi, tutti con garage. new Ipercoop, various sized housing Consegna a Giugno 2008. Ad Euro 2.200,00 available. Costing 2,300 Euros per square al metro quadro. metre for approved housing (1st home) and 3,000 Euros for open housing (2nd CAPALBIO A pochi metri dal centro storico, home). Work has begun. appartamenti di varie metrature, ad Euro 3.000,00 al mq, con garage e cantina, alcuni FICULLE I Poggi area: A few kilometres con giardino. In costruzione. from Orvieto, on a hill that dominates over the superb and untouched valleys, a com- IESA appartamenti di varie metrature, da plex of houses, mostly in stone. The struc- bilocali a terra/tetto con giardino ed ampi ture has a clubhouse with services and a terrazzi, in zona boschiva, a pochi metri dal large swimming pool. Almost completed. borgo, a 6 Km dalle Terme di Petriolo ed a 25 Km da Siena, da Euro 130.000,00. In fase di SUVERETO Prata area: Various types of ultimazione property units in the midst of greenery and a short distance from Suvereto Cas- SANTA FIORA In villette bifamiliari, site fra i tagneto Carducci and Populonia Golfo di lussureggianti castagneti del Monte Amiata Baratti. From 128,000.00 Euros. Under in località Bagnolo, appartamenti di vani 4 construction. con grandissima taverna e giardino ad Euro 124.500,00. Teleriscaldamento, ottimo come FOIANO DELLA CHIANA Close to the his- soluzione sia ecologica che economica. In torical centre, various types of apartments fase di realizzazione. and offices, quality finishes, garages and plenty of parking costing 1,800.00 Euro CASTEL DEL PIANO Appartamenti di varie per square metre. Almost completed. tipologie con ingresso indipendente, giardino, garage o posto auto, taverna o mansarABBADIA DI MONTEPULCIANO A few da. Da Euro 92.500,00. kilometres from the highway and Montepulciano, various types of apartments, ARCIDOSSO In paese, con splendida vista from three rooms to houses, costing sulla vallata, villette bifamiliari di varie tipolo1,800.00 Euros per square metre. Almost gie con taverna o mansarda, tutte con completed. ingresso indipendente, giardino o grandi terrazzi e garage. CECINA Colle Mezzano area: Semi-detached houses of varying sizes, all with ISOLA D’ELBA/RIO NELL’ELBA Unità abiindependent entrance, large garden and tative da 40 a 70 metri quadri, con posto shared parkland. Costing 3,000.00 per auto o garage, in bellissimo parco con piscisquare metre. In a beautiful scenic posi- na, in ottima struttura turistico/alberghiera. tion. Bella vista mare ad Euro 2.750,00 al mq. Non frazionabili. LUCIGNANO detached or semi-detached villas in a hilly area with a beautiful view 2 SCARLINO a 300 metri dal centro storico, km from the town, varying sizes, in Tuscan immersi nel verde, splendido panorama style with large private gardens, quality verso Scarlino e verso il mare, trilocali con finishes, constructed in bio-architecture, ingresso indipendente, terrazzi, posti auto. independent pool, tennis courts, parkland, Ad Euro 2.700,00 al metro quadro. In corso costing 2,000.00 per square metre di realizzazione. BORGO A BUGGIANO close to Montecatini Terme, various sized apartments, garage, car parking spaces, large terraces, 2,400.00 Euros per square metre. Under construction. Site development with large spaces close to services.

AND MUCH MORE!

COLLESALVETTI Bastione Al Bosco: Nella parte alta del paese, in splendida posizione ai margini di un bosco e di un parco secolare ad Euro 2.400,00 al mq. Tipologie varie. In fase di avanzata realizzazione. MONTARIOSO Siena Nord: Rta in splendida posizione, nei pressi dellíuscita Siena Nord della superstrada Siena/Firenze costituita da suites di due diverse tipologie. Il complesso è dotato di bar, ristorante, piscina, centro benessere, sale congressi, parco. A Euro 2.500,00 al mq. Non frazionabili. In costruzione SESTO FIORENTINO Prospiciente la nuova Ipercoop, disponibili alcuni alloggi di varie misure. Ad Euro 2.300 al mq per líedilizia convenzionata (1° casa) ed Euro 3.000 per gli alloggi in edilizia libera (2^ casa). Lavori iniziati. FICULLE Località I Poggi: A pochi chilometri da Orvieto, su un colle che domina delle splendide ed incontaminate vallate, complesso di villette, in gran parte in pietra. Struttura dotata di Clubhouse con servizi e grande piscina. In fase di avanzata realizzazione. SUVERETO Località Prata: Unità immobiliari di varie tipologie, in mezzo al verde, a poca distanza da Suvereto - Castagneto Carducci - Populonia - Golfo di Baratti. Da Euro 128.000,00. In costruzione. FOIANO DELLA CHIANA Nei pressi del centro storico, appartamenti di varie tipologie ed uffici, finiture di qualità, garage ed ampi parcheggi ad Euro 1.800,00 al mq. In fase di avanzata realizzazione. ABBADIA DI MONTEPULCIANO A pochi chilometri dalla superstrada e da Montepulciano, appartamenti di varie tipologie, da trilocali a terra/tetto, ad Euro 1.800,00 al mq. In fase di ultimazione. CECINA loc.colle mezzano: Villette bifamiliari di misure varie, tutte con ingresso indipendente, ampio giardino e parco comune. Ad Euro 3.000,00 al metro quadro. In bella posizione panoramica. LUCIGNANO ville singole o bifamiliari, in zona collinare con bellissimo panorama a 2 Km dal paese, misure varie, in stile toscano con ampi giardini privati, finiture di qualità, realizzazioni in bioarchitettura, piscina indipendente, campi da tennis, parco, ad Euro 2.000,00 al metro quadro BORGO A BUGGIANO confinante con Montecatini Terme, appartamenti misure varie, garage, posti auto, ampi terrazzi, Euro 2.400,00 al metro quadro. In costruzione. Lottizzazione con ampi spazi, limitrofa ai servizi.

E MOLTO ALTRO ANCORA!

SCARLINO in convenzione con il Consorzio, sotto il paese, a pochi chilometri dal mare, in C.A.V. con canone di locazione garantito, appartamenti da Euro 130.000,00. In corso di realizzazione. ISOLA D’ELBA Rio Nell’Elba: Tra Rio Elba e Rio Marina, in loc. La Chiusa, villette terra/ tetto di varie tipologie e dimensioni, tutte con ingresso indipendente, giardino e riscaldamento individuale, da Euro 240.000,00 ad Euro 335.000,00. ISOLA D’ELBA Rio Nell’Elba - Loc.La Ginestra - Appartamenti in bellissima posizione, alcuni vista mare, di varie tipologie, con ingresso indipendente, in parte con

105 toscana&chiantinews


Chianti Map | Carta | Map

106 toscana&chiantinews


Toscana&Chianti news

Tuscany like you’ve never seen

107 toscana&chiantinews


toscana&chiantinews

Toscana&Chianti Map|Carta|Karte

108

www.toscanaechiantinews.com


109 toscana&chiantinews


Toscana&Chianti Flights | Voli | Flüge

AEROPORTO AMERIGO VESPUCCI Firenze

Informazioni sui voli: Tel. (h24) 055.3061700-702 Fax 055.315874 e-mail infoaeroporto@aeroporto.firenze.it PARTENZE NAZIONALI – DOMESTIC DEPARTURES To

Days

Dep.

Airline

CAGLIARI CATANIA CATANIA CATANIA * MILANO MXP MILANO MXP MILANO MXP OLBIA PALERMO PALERMO ** ROMA FCO *** ROMA FCO ROMA FCO ROMA FCO

daily daily 247 1356 daily daily daily 23467 daily daily daily daily daily daily

20,55 07,10 18,40 19,00 07,40 12,05 17,25 14,40 06,45 17,00 06,55 11,25 15,05 19,10

Meridiana Meridiana Meridiana Meridiana Alitalia Alitalia Alitalia Meridiana Meridiana Meridiana Alitalia Alitalia Alitalia Alitalia

Note: * dal from 22/09 - ** dal from 23/09 - *** dal from 05/08

PARTENZE INTERNAZIONALI – INTERNATIONAL DEPARTURES

To

Days

Dep.

AMSTERDAM AMSTERDAM BARCELLONA BRUXELLES BRUXELLES BRUXELLES BRUXELLES BUDAPEST COPENHAGEN FRANCOFORTE FRANCOFORTE FRANCOFORTE FRANCOFORTE FRANCOFORTE GINEVRA ° GINEVRA °° GINEVRA °°° GOTEBORG °°°° IBIZA (charter) LONDRA LGW LONDRA LGW LONDRA LGW LONDRA LGW MADRID MADRID ^ MONACO MONACO MONACO MONACO MONACO ^^ MONACO ^^ MONACO OSLO PALMA (charter) PARIGI CDG PARIGI CDG PARIGI CDG PARIGI CDG PARIGI CDG PARIGI CDG PRAGA STOCCARDA ^^ TIMISOARA TIRANA VIENNA VIENNA

124567 1357 daily 14 235 7 6 47 2467 daily daily daily daily daily 12 123457 35 1357 6 daily 5 16 daily daily 246 daily 123457 daily daily 12345 7 daily 2467 7 daily daily daily daily daily daily 15 67 123456 15 daily 6

07,35 16,30 11,45 14,15 14,20 14,35 16,50 13,30 09,05 07,15 10,00 13,00 14,30 18,45 15,30 19,00 22,15 10,20 18,45 07,55 12,55 13,05 18,10 10,35 17,30 06,40 08,55 11,05 12,50 14,55 15,00 18,35 10,20 06,30 06,50 10,15 13,05 14,50 16,05 18,50 13,30 13,10 11,10 20,20 07,00 19,35

Airline Meridiana Meridiana Meridiana Bruxelles Airlines Bruxelles Airlines Bruxelles Airlines Bruxelles Airlines Meridiana Sterling Lufthansa Lufthansa Lufthansa Lufthansa Lufthansa Flybaboo Flybaboo Flybaboo Sterling Meridiana Meridiana Meridiana Meridiana Meridiana Meridiana Meridiana Lufthansa Lufthansa Lufthansa Lufthansa Lufthansa Lufthansa Lufthansa Sterling Meridiana Air France Air France Air France Air France Air France Air France Meridiana Lufthansa Carpatai Belle Air Austrian Airlines Austrian Airlines

Note: ° fino al until to 06/09 - °° dal from 10/09 - °°°fino al until to 07/09 - °°°° dal from 17/09 - ^ dal from 02/08 - ^^ fino al until 29/07 e and dal from 02/09 from 02/08 Arrivi nazionali – Domestic arrivals

110From

CAGLIARI

Days

Arr. daily

Airline 07,05

toscana&chiantinews

Meridiana

CATANIA CATANIA CATANIA * MILANO MXP MILANO MXP MILANO MXP OLBIA PALERMO ** PALERMO ROMA FCO ROMA FCO ROMA FCO ROMA FCO

daily 247 156 daily daily daily 23467 daily daily daily daily daily daily

10,55 22,25 22,35 11,20 16,15 21,35 17,10 09,50 20,10 10,30 14,25 18,30 22,30

Meridiana Meridiana Meridiana Alitalia Alitalia Alitalia Meridiana Meridiana Meridiana Alitalia Alitalia Alitalia Alitalia

Note: * da from 22/09 - ** dal from 23/09

ARRIVI INTERNAZIONALI – INTERNATIONAL ARRIVALS

From

Days

Arr.

Airline

AMSTERDAM AMSTERDAM BARCELLONA BRUXELLES BRUXELLES BRUXELLES BRUXELLES BUDAPEST COPENHAGEN FRANCOFORTE FRANCOFORTE FRANCOFORTE FRANCOFORTE FRANCOFORTE GINEVRA ° GINEVRA °° GINEVRA °°° GOTEBORG °°°° IBIZA (charter) LONDRA LGW LONDRA LGW LONDRA LGW LONDRA LGW MADRID MADRID ^ MONACO MONACO MONACO MONACO MONACO MONACO MONACO OSLO PALMA (Charter) PARIGI CDG PARIGI CDG PARIGI CDG PARIGI CDG PARIGI CDG PARIGI CDG PRAGA STOCCARDA TIMISOARA TIRANA VIENNA VIENNA

124567 1357 daily 14 235 7 6 47 2467 daily daily daily daily daily 12 123457 35 1357 6 daily 5 16 daily daily 246 123457 7 123456 daily 123457 daily daily 7 7 daily daily daily daily daily daily 15 67 123456 15 daily 6

12,10 21,10 15,40 13,35 13,40 14,05 16,20 17,20 08,30 09,25 12,15 13,55 18,15 22,35 15,00 17,15 21,45 09,30 22,50 12,45 18,00 18,15 22,55 16,10 22,45 08,15 10,10 10,25 12,20 14,10 18,00 20,50 09,40 10,15 09,15 12,00 14,00 15,20 17,40 20,50 17,20 12,40 10,10 19,30 22,00 19,00

Meridiana Meridiana Meridiana Bruxelless Airlines Bruxelless Airlines Bruxelless Airlines Bruxelless Airlines Meridiana Sterling Lufthansa Lufthansa Lufthansa Lufthansa Lufthansa Flybaboo Flybaboo Flybaboo Sterling Meridiana Meridiana Meridiana Meridiana Meridiana Meridiana Meridiana Lufthansa Lufthansa Lufthansa Lufthansa Lufthansa Lufthansa Lufthansa Sterling Meridiana Air France Air France Air France Air France Air France Air France Meridiana Lufthansa Carpat Air Belle Air Austrian Airlines Austrian Airlines

AEROPORTO GALILEO GALILEI Pisa Informazioni sui voli: Tel. (h24) 055.3061700-702 www.pisa–airport.com

Partenze nazionali – Domestic departures Destinazione-to ALGHERO ALGHERO CAGLIARI CAGLIARI CATANIA CATANIA

Days 37 12456 246 15 daily 123457

Dep. 06,55 11,55 19,55 06,20 10,20 15,00

Airline Ryanair Ryanair Ryanair Ryanair Air One/Lufthansa Windjet

CATANIA MARINA DI CAMPO MARINA DI CAMPO * MILANO MXP MILANO MXP MILANO MXP PALERMO PALERMO PALERMO ROMA FCO ROMA FCO ROMA FCO ROMA FCO ROMA FCO ROMA FCO TRAPANI TRAPANI

6 2 5 daily daily daily 23457 1 6 daily daily daily daily daily daily 13567 24

09,15 19,15 14,50 06,45 12,15 17,15 13,35 18,50 21,00 07,00 19,10 07,20 11,05 15,00 19,35 06,25 06,15

Windjet Aerocondor Aerocondor Alitalia/Delta Airlines Alitalia Alitalia Windjet Windjet Windjet Air One/Lufthansa Air One/Lufhtnasa Alitalia/Delta Airlines Alitalia Alitalia Alitalia Ryanair Ryanair

* fino al-until to 03/08/2007

PARTENZE INTERNAZIONALI – INTERNATIONAL DEPARTURES

To

Days

Dep.

ALICANTE ALICANTE AMBURGO (Lubecca) AMBURGO (Lubecca) AMSTERDAM AMSTERDAM BARCELLONA BARCELLONA (Girona) BARCELLONA (Girona) BERLINO (Schoenefield) BERLINO (Schoenefield) BERLINO (Schoenefield) BILLUND BELFAST BELFAST BOURNEMOUTH BOURNEMOUTH BREMA BRISTOL BRISTOL BRUXELLES (Charlerori) BRUXELLES ( Charleroi) BRUXELLES (Charleroi) BRUXELLES (Charleroi) COLONIA-BONN COLONIA-BONN COLONIA-BONN COVENTRY COVENTRY COVENTRY COVENTRY DONCASTER DONCASTER DUBLINO DUBLINO EAST MIDLANDS EDIMBURGO EDIMBURGO EINDHOVEN FRANCOFORTE (Hahn) GLASGOW (Prestwick) GLASGOW (Prestwick) GLASGOW (Prestwick) HANNOVER HANNOVER HELSINKI HELSINKI KARLSRHUE-BADEN LEEDS-BREDFORD LEEDS-BREDFORD LEEDS-BREDFORD LEEDS-BREDFORD LIVERPOOL LIVERPOOL LIVERPOOL LONDRA Gatwick LONDRA Gatwick LONDRA Gatwick LONDRA Gatwick LONDRA Gatwick LONDRA Gatwick LONDRA Gatwick LONDRA Stansted LONDRA Stansted LONDRA Stansted MADRID MADRID MALTA MALTA MANCHESTER MANCHESTER MONACO MONACO MONACO

15 37 1357 246 13567 24 daily 37 12456 7 12345 6 1357 24 6 246 6 247 123457 6 1357 6 24 15 135 246 7 6 2 4 7 1357 6 1357 246 246 6 24 daily daily 6 37 15 6 13 5 2 1357 46 5 7 1 1357 2 46 daily daily daily 15 67 123457 6 daily 246 1357 123456 7 24 6 4567 123 daily daily daily

10,00 10,00 10,05 12,15 14,35 14,35 08,00 20,00 20,15 14,20 15,25 12,50 19,10 15,00 18,40 09,55 10,50 08,20 11,00 19,40 12,35 12,35 20,40 20,00 12,10 12,10 16,10 10,40 14,50 14,50 11,00 06,30 10,35 17,55 17,30 16,35 18,40 10,15 12,35 16,35 10,30 06,45 11,20 20,45 20,40 10,50 19,00 15,20 13,05 16,00 19,05 13,05 10,15 11,05 06,45 11,55 15,50 22,55 20,05 20,25 17,45 14,50 06,35 22,15 22,40 12,45 12,20 15,30 19,10 13,50 13,50 08,15 11,35 18,25

Airline Ryanair Ryanair 1Ryanair Ryanair Transavia Transavia ClickAir/Iberia Ryanair Ryanair EasyJet EasyJet EasyJet Ryanair Jet2.com Jet2.com Ryanair Tomsonfly Ryanair EasyJet EasyJet Ryanair Ryanair Ryanair Ryanair Tuifly Tuifly Tuifly Tomsonfly Tomsonfly Tomsonfly Tomsonfly Ryanair Tomsosnfly Ryanair Ryanair Ryanair Jet2.com Jet2.com Ryanair Ryanair Ryanair Ryanair Ryanair Tuifly Tuifly Finnair Finnair Ryanair Jet2.com Jet2.com Jet2.com Jet2.com Ryanair Ryanair Ryanair British Airways British Airways British Airways British Airways British Airways EasyJet EasyJet Ryanair Ryanair Ryanair Iberia Iberia Ryanair Ryanair Jet2.com Jet2.com Lufthansa/AirDolomiti Lufthansa/AirDolomiti Lufthansa/AirDolomiti


NEWCASTLE NEWCASTLE NEW YORK (JFK) OSLO OSLO (Torp) PALMA DI MAIORCA PARIGI CDG PARIGI CDG PARIGI CDG PARIGI Orly PARIGI Orly PARIGI Orly SIVIGLIA STOCCARDA STOCCARDA TIRANA VALENCIA VIENNA VIENNA VIENNA

6 135 1346 135 246 1357 daily daily daily 123457 6 6 246 13 6 47 daily 246 6 2

11,05 14,35 13,35 13,15 06,15 15,40 10,35 A 16,00 20,35 20,50 16,05 20,45 17,35 17,05 15,05 09,30 15,25 21,25 16,55 20,55

Jet2.com Jet2.com Delta Airlines NorwegianAirShuttle Ryanair Ryanair ir France/Alitalia Air France/Alitalia Air France/Alitalia EasyJet EasyJet EasyJet Ryanair Tuifly Tuifly Belle Air Ryanair SkyEurope SkyEurope SkyEurope

VOLI CHARTER – CHARTER FLIGHTS To

Days

Dep.

FUERTEVENTURA IBIZA LONDRA Gatwick MANCHESTER SHARM EL SHEIKH

3 6 3 6 2

18,30 18,10 10,10 10,45 21,30

Airline Futura International GestionAerGirijet Thomsonfly/Britannia Thomsonfly/Britannia Eurofly

ARRIVI NAZIONALI – DOMESTIC ARRIVALS From

Days

Arr.

Airline

ALGHERO ALGHERO CAGLIARI CAGLIARI CATANIA CATANIA CATANIA MARINA DI CAMPO MARINA DI CAMPO MARINA DI CAMPO * MILANO MXP MILANO MXP MILANO MXP PALERMO PALERMO PALERMO ROMA FCO ROMA FCO ROMA FCO ROMA FCO ROMA FCO ROMA FCO TRAPANI TRAPANI

37 12456 246 15 daily 123457 6 2 2 5 daily daily daily 23457 1 6 daily daily daily daily daily daily 13567 24

09,35 14,45 21,20 09,35 11,50 16,30 10,45 08,45 15,35 13,50 07,45 13,15 18,15 14,45 20,00 22,10 07,50 20,00 08,20 12,05 15,55 20,30 07,50 07,40

Ryanair Ryanair Ryanair Ryanair Air One/Lufthansa Windjet Windjet Aerocondor Aerocondor Aerocondor Alitalia/Delta Airlines Alitalia Alitalia Windjet Windjet Windjet Air One/Lufthansa Air One/Lufhtnasa Alitalia/DeltaAirlines Alitalia Alitalia Alitalia Ryanair Ryanair

ARRIVI INTERNAZIONALI – INTERNATIONAL ARRIVALS

From

Days

Arr.

Airline

ALICANTE ALICANTE AMBURGO (Lubecca) AMBURGO (Lubecca) AMSTERDAM AMSTERDAM BARCELLONA BARCELLONA (Girona) BARCELLONA (Girona) BERLINO (Schoenefield) BERLINO (Schoenefield) BERLINO (Schoenefield) BILLUND BELFAST BELFAST BOURNEMOUTH BOURNEMOUTH BREMA BRISTOL BRISTOL BRUXELLES (Charlerori) BRUXELLES ( Charleroi) BRUXELLES (Charleroi) BRUXELLES (Charleroi) COLONIA-BONN COLONIA-BONN COLONIA-BONN COVENTRY COVENTRY COVENTRY COVENTRY DONCASTER DONCASTER DUBLINO DUBLINO EAST MIDLANDS EDIMBURGO EDIMBURGO EINDHOVEN FRANCOFORTE (Hahn) GLASGOW (Prestwick) GLASGOW (Prestwick) GLASGOW (Prestwick) HANNOVER HANNOVER HELSINKI HELSINKI KARLSRHUE-BADEN

15 37 1357 246 13567 24 daily 37 12456 7 12345 6 1357 24 6 246 6 247 123457 6 1357 6 24 15 135 246 7 6 2 4 7 1357 6 1357 246 246 6 24 daily daily 6 37 15 6 13 5 2 1357

14,50 14,50 14,30 16,40 13,55 13,55 07,25 23,15 23,30 13,55 14,55 12,20 23,55 14,30 18,10 14,40 10,10 07,55 10,35 19,10 12,10 12,10 20,15 23,55 11,45 11,45 15,45 10,00 14,10 14,10 10,20 12,10 09,50 23,50 23,25 16,10 17,40 09,40 16,45 16,10 10,05 12,45 10,55 20,20 16,20 10,00 18,10 18,45

Ryanair Ryanair Ryanair Ryanair Transavia Transavia ClickAir/Iberia Ryanair Ryanair EasyJet EasyJet EasyJet Ryanair Jet2.com Jet2.com Ryanair Tomsonfly Ryanair EasyJet EasyJet Ryanair Ryanair Ryanair Ryanair Tuifly Tuifly Tuifly Tomsonfly Tomsonfly Tomsonfly Tomsonfly Ryanair Tomsosnfly Ryanair Ryanair Ryanair Jet2.com Jet2.com Ryanair Ryanair Ryanair Ryanair Ryanair Tuifly uifly Finnair Finnair

LEEDS-BREDFORD LEEDS-BREDFORD LEEDS-BREDFORD LEEDS-BREDFORD LIVERPOOL LIVERPOOL

46 5 7 1 1357 2

12,20 15,30 18,35 18,35 09,50 16,10

Ryanair Jet2.com Jet2.com Jet2.com Jet2.com Ryanair Ryanair

LIVERPOOL LONDRA Gatwick LONDRA Gatwick LONDRA Gatwick LONDRA Gatwick LONDRA Gatwick LONDRA Gatwick LONDRA Gatwick LONDRA Stansted LONDRA Stansted LONDRA Stansted LONDRA Stansted MADRID MADRID MALTA MALTA MANCHESTER MANCHESTER MONACO MONACO MONACO NEWCASTLE NEWCASTLE NEW YORK (JFK) OSLO OSLO (Torp) PALMA DI MAIORCA PARIGI CDG PARIGI CDG PARIGI CDG PARIGI Orly PARIGI Orly PARIGI Orly SIVIGLIA STOCCARDA STOCCARDA TIRANA VALENCIA VIENNA VIENNA

46 daily daily daily 15 67 123457 6 daily daily 246 1357 123456 7 24 6 4567 123 daily daily daily 6 135 2357 135 246 1357 daily daily daily 123457 6 6 246 13 6 47 daily 246 2

11,50 11,10 15,05 22,00 19,00 19,40 17,20 14,20 09,45 11,30 21,50 22,15 12,15 11,50 19,20 23,00 13,20 13,20 10,35 17,20 22,40 10,35 14,05 11,00 12,45 12,10 19,35 09,10 15,05 20,05 20,25 15,40 16,45 23,30 20,10 14,40 08,30 19,50 20,55 20,25

Ryanair British Airways British Airways British Airways British Airways British Airways EasyJet EasyJet Ryanair Ryanair Ryanair Ryanair Iberia Iberia Ryanair Ryanair Jet2.com Jet2.com Lufthansa/AirDolomiti Lufthansa/AirDolomiti Lufthansa/AirDolomiti Jet2.com Jet2.com Delta Airlines Norwegian AirShuttle Ryanair Ryanair Air France/Alitalia Air France/Alitalia Air France/Alitalia EasyJet EasyJet EasyJet Ryanair Tuifly Tuifly Belle Air Ryanair SkyEurope Sky Europe

VOLI CHARTER – CHARTER FLIGHTS From

Days

Arr.

Airline

FUERTEVENTURA IBIZA LONDRA Gatwick MANCHESTER SHARM EL SHEIKH

3 6 6 6 2

17,40 16,55 10,10 09,35 20,40

Futura International GestionAer-Girijet Thomsonfly/Britannia Thomsonfly/Britannia Eurofly

L’orario dei voli può subire variazioni senza preavviso – Flight schedules are subject to change without prior notice Informazioni – Information Tel. 050 849300 (8,00 – 23,30) Ufficio bagagli smarriti – Lost & found office Tel. 050 849400 (8,00 – 20,00)

Toscana&Chianti Transfer

EXCELSIOR AUTONOLEGGIO CAR & VAN RENT SERVICE

ADDRESS Via Lulli,76 50144 Firenze PHONE 055/3215397 - 055/3216947 INTERNET www.excelsiorent.it info@excelsior.it

www.toscanaechiantinews.com

111 toscana&chiantinews


Toscana&Chianti play golf 18 hole courses 1. CASTELFALFI G. & C. CLUB

Tenuta Castelfalfi - 50050 Montaione (Firenze) Ph. +39 0571 698466 Fax +39 0571 698466 / 698098 www.castelfalfi.it - golfcastelfalfi@libero.it COURSE: 18 holes par 73, mt. 5.860 SEASON: closed Jan. 7th - 31st CLOSING DAY: tuesday

2. COSMOPOLITAN G. & C. CLUB Viale Pisorno, 60 - 56018 Tirrenia (Pisa) Ph. +39 050 33633 Fax +39 050 384707 www.cosmopolitangolf.it - info@cosmopolitangolf.it COURSE: 18 holes par 72, mt. 6.045 SEASON: all year open CLOSING DAY: monday

3. LE PAVONIERE G. & C. CLUB Via Traversa il Crocifisso - 59100 Prato Ph. +39 0574 620855 Fax +39 0574 624558 www.golfclublepavoniere.com - info@ golfclublepavoniere.com COURSE: 18 holes par 72, mt. 6.137 SEASON: all year open CLOSING DAY: monday

4. MONTECATINI GOLF CLUB

Via dei Brogi, loc. Pievaccia 51015 Monsummano Terme (Pistoia) Ph. +39 0572 62218 / 329 1790808 Fax +39 0572 617435 www.montecatinigolf.com - golf_montecatini@virgilio.it COURSE: 18 holes par 72, mt. 5.857 SEASON: all year open CLOSING DAY: tuesday

5. GOLF CLUB POGGIO DEI MEDICI

Via San Gavino, 27 - 50038 Scarperia (Firenze) Ph. +39 055 84350 Fax +39 055 8430439 www.poggiodeimedici.com - info@poggiodeimedici.com COURSE: 18 holes par 73, mt. 6.338 SEASON: all year open CLOSING DAY: none

16

6. GOLF CLUB PUNTA ALA

Via del Golf, 1 - 58040 Punta Ala (Grosseto) Ph. +39 0564 922121 / 922719 Fax +39 0564 920182 www.puntaala.net/golf - golf@puntaala.net COURSE: 18 holes par 72, mt. 6.168 SEASON: all year open CLOSING DAY: tuesday (from Nov. till March)

7. GOLF CLUB TOSCANA

9 hole courses

Località Il Pelagone, 28 - 58023 Gavorrano (Grosseto) Ph. +39 0566 820471 Fax +39 0566 820472 10. ELBA GOLF Club ACQUABONA www.toscanagolf.com - toscanagolf@libero.it Loc. Acquabona, Isola d’Elba - 57037 Portoferraio (Li) COURSE: 18 holes par 71, mt. 5.920 Ph. +39 0565 940066 Fax +39 0565 940066 SEASON: all year open www.elbagolfacquabona.com - golfacquabona@ CLOSING DAY: wednesday (from Nov. 1st till April 30th) elbalink.it COURSE: 9 holes par 34, mt. 2.592 8. GOLF CLUB DELL’UGOLINO SEASON: closed from Jan. 7th till Febr. 7th Strada Chiantigiana, 3 - 50015 Grassina (Firenze) CLOSING DAY: monday (from Oct. 1st till March 31st) Ph. +39 055 2301009 Fax +39 055 2301141 www.golfugolino.it - info@golfugolino.it COURSE: 18 holes par 72, mt. 5.676 11. GOLF CLUB CASENTINO SEASON: all year open Via Fronzola, 6 - 52014 Poppi (Arezzo) CLOSING DAY: monday (from Oct. till March) Ph. +39 0575 529810 Fax +39 0575 520167 www.golfclubcasentino.it - info@golfclubcasentino.it 9. VERSILIA GOLF CLUB COURSE: 9 holes par 36, mt. 2.775 Via della Sipe, 100 - 55045 Pietrasanta (Lucca) SEASON: all year open Ph. +39 0584 881574 Fax +39 0584 752272 CLOSING DAY: tuesday golf@versiliagolf.com - info@versiliagolf.com COURSE: 18 holes par 71, mt. 6.115 SEASON: all year open 12. GOLF CLUB FONTEVIVO CLOSING DAY: tuesday (from Dec. till March) Via Fontevivo, 5 - 56027 San Miniato (Pisa) Ph. +39 0571 419012 Fax +39 0571 403373 16. ARGENTARIO GOLF CLUB www.fontevivogolf.it - segreteria@fontevivogolf.it Loc. Le Piane- Strada Vicinale dell’antico acquedotto di COURSE: 9 holes par 31, mt. 1.892 Orbetello - Porto Ercole - Monte Argentario (GR) SEASON: all year open Tel: +39 335.5461928 Fax 0564 813850 CLOSING DAY: none www.argentariogolfclub-it - nfo@argentariogolfclub.it COURSE: 18 holes SEASON: Opening June 2005 CLOSING DAY: none

112

toscana&chiantinews

13. MONTELUPO GOLF CLUB

Via Le Piagge, 4 - 50056 Montelupo F.no (Firenze) Ph. +39 0571 541004 Fax +39 0571 911948 www.golfmontelupo.it - info@golfmontelupo.it COURSE: 9 holes par 36, mt. 2.684 SEASON: all year open CLOSING DAY: monday

14. GOLF CLUB TIRRENIA

Viale San Guido - 56018 Tirrenia (Pisa) Ph. +39 050 37518 Fax +39 050 33286 www.golftirrenia.it - info@golftirrenia.it COURSE: 9 holes par 36, mt. 3.030 SEASON: all year open CLOSING DAY: tuesday

15. GOLF CLUB VALDICHIANA

Loc. Esse Secco - 53040 Bettolle (Siena) Ph. +39 0577 624439 Fax +39 0577 624439 www.golfclubvaldichiana.it - info@golfclubvaldichiana.it COURSE: 9 holes par 34, mt. 2.643 SEASON: all year open CLOSING DAY: wednesday (from Nov. till Febr.)


27 june

Tavarnelle Val di Pesa Tavarnelle Estate Summer in Tavarnelle. Musical events. Le Corali Piazza Matteotti info:055 8077832 www.prolocotavarnelle.it

29 june

CHIANTI June 3 , 10 , 17 , 24

Tavarnelle Val di Pesa Summer in Tavarnelle.Walking in the centre. Markets and theme activities, historical centre. info:055 8077832 www.prolocotavarnelle.it

7, 8 june

Greve in Chianti “Pagine e note” Books and Music festivals, Piazza Matteotti Info: 055 8546287 info@chiantiechianti.it

Fotografie, dipinti, danza, musica e poesia dal vivo Ingresso gratuito Info: tel. 055 8456230

From 21 to 24 june

Vicchio Etnica 2008. Music and dinner in Piazza Giotto. Info: tel. 055 8439225

Tavarnelle Val di Pesa 8^ Choir concerts in Chianti area, Pieve di San Pietro in Bossolo, info:055 8077832 www.prolocotavarnelle.it

24 june

from 27 to 29 june

27 june

Greve in Chianti Art Festival. Panzano in Chianti info:055 8545271 www.comune.greve-in-chianti.fi.it

29 june

Tavarnelle Val di Pesa Little fair. San Donato in Poggio info:055 8077832 www.prolocotavarnelle.it

7, 8 june

Tavarnelle Val di Pesa Festival di Pentecoste. Concert by Associazione Amici della Musica. Pieve di San Pietro in Bossolo. info:055 8077832 www.prolocotavarnelle.it

Vicchio Festa for the Holy Patron. Piazza Giotto. Info: tel. 055 8439225 www.comune.vicchio.fi.it San Piero a Sieve Luce e ombra: art itinerary, località Giardini Villa Adami, ore 21.30 Danza, musica e poesia dal vivo Ingresso gratuito Info: tel. 055 848753.6 urp@comune.san-piero-a-sieve.fi.it

to November 30

Borgo San Lorenzo Mugello culla del Rinascimento, exhibition, Villa Pecori Giraldi info:055 8457197 - 055 8456230 www.comune.borgo-san-lorenzo.fi.it

12 june

Greve in Chianti Stars and merchants at Strada. Strada in Chianti info:055 8545271 www.comune.greve-in-chianti.fi.it

MUGELLO

13 june

From 1° to 16 june

Greve in Chianti “Rock attack Chiantishire”, Music Festival Info: 055 8546287 info@chiantiechianti.it

15 june

Greve in Chianti “Cuochi & Beccai” Chefs and Butchers Festival, Piazza Matteotti Info: 055 8546287 info@chiantiechianti.it

From 18 june to 17 july

San Casciano Val di Pesa “ Festival in cotruzione azione 2008”, varie località Info e prenotazioni 055.8228342 055.8290146 info@laboratorioamaltea.org segreteria@teatroniccolini.it www.laboratorioamaltea.org

19 june

Greve in Chianti Stars and merchants at Greve. Evening market, Piazza Matteotti info:055 8545271 www.comune. greve-in-chianti.fi.it

20 june

Tavarnelle Val di Pesa Tavarnelle Estate Summer in Tavarnelle. Musical events - Concert by Amici della Musica - Piazza Matteotti info:055 8077832 www.prolocotavarnelle.it

21 june

Greve in Chianti “Chianti Rock”, località Panzano in Chianti Info: 055 8546287 info@chiantiechianti.it

22 june

Greve in Chianti Organic products market Il Pagliaio, Piazza G.Matteotti info:055 8545271 www.comune.greve-in-chianti.fi.it

24 June

Greve in Chianti The night of friendship. Concert in the square, Piazza Matteotti info:055 8545271

Scarperia 35th Cutting Irons fair - the art of hunting. Usages, customs, secrets, knives. Palazzo dei Vicari e Vecchia Propositura Informazioni: tel. 055 8468165 - 055 843161 www.prolocoscarperia. itprolocoscarperia@virgilio.it

From 5 to 8 june

Borgo San Lorenzo Agriculture and cattle fair. Località Foro Boario. Info: tel. 055 849661

7,8 june

Scarperia 20th Cutting Irons fair, località Vecchia prepositura Info: tel. 055 8468165 - 055 843161 www.prolocoscarperia.it prolocoscarperia@virgilio.it

8 june

Vicchio “Dove si va a veglia stasera?”. Rievocation old time evening prezzo 5,00 Info: tel. 055 844660

14 e 15 june

Varie località 1° Ciclo Tour del Mugello. Info: tel. 331 3889503 - 055 8469886 www.uon.it/firenze www.ciclotourmugello.it

14 june

Dicomano Holy patron feast. Historical parade in Medieval style. Historical centre info:055 8385403 www.comune.dicomano.fi.it

15 june

Borgo San Lorenzo Il pane .. in pappa. Bread food festival. Historical parade in ‘900 style. Info: tel. 055 849661

19 june

Borgo San Lorenzo Luce e ombra: art hitinerary, località Villa Pecori Giraldi, ore 21.00

AREZZO 7 june

Cavriglia Guided tour to Roseto Botanico “Carla Fineschi” Info e booking: Tel. 055 9738838

7, 8 june

Figline Valdarno Joust of the knights and Folklore Festival, Piazza Marsilio Ficino info:055 951569 www.comune.figline-valdarno.fi.it

7, 8 june

Subbiano Great Palio delle Micce Info: Tel. 0575 421370

8 june

Anghiari Art guided tour to “Il Leonardo scomparso”. Discovering Arezzo Province. Info and booking: tel. 0575 26677 Centro Guide Arezzo e Provincia 0575 403319

15 june

Castiglion Fiorentino Palio dei Rioni, horse race. Historical centre Info: Tel. 0575 658278 www.comune.castiglionfiorentino.ar.it

21 june

Arezzo 115^ Giostra del Saracino (night edition), Piazza Grande Info: tel. 0575 377460/2/3 Tel. 0575 377518 turismo@comune.arezzo.it www.giostradelsaracino.arezzo.it

28, 29 june

Reggello 1st Rally Montagna Fiorentina and VII° Trofeo delle Pievi Romaniche, start from Reggello info:055 8669232

Toscana&Chianti Events | Eventi | Veranstaltungen

www.comune.greve-in-chianti.fi.it


LIVORNO

EMPOLESE

MAREMMA

PISA

7, 8 june

Until to 15 june

Until 2 june

Until to 7 june

Castiglioncello Festa del Pesce, località La Caletta di Viale Marradi. Info: Tel. 0586 754326 info@festadelpesce.com

8 june

Vinci Leonardo celebrations. Info: tel. 0571568012 www.bibliotecaleonardiana.it

20 june

Livorno Coppa risi’atori. Gara remiera tra rioni con imbarcazioni di 10 metri denominate “gozzi”

Vinci Menar mascelle all’or di cena. Dinner in Renaissance style, Piazza del Castello, Vinci www.comune.vinci.fi.it

From 13 to 15 june

21 june

Vada “Vadasull’aia”. Tradizionale festa con degustazione di prodotti della terra, mostra di vecchi mestieri e prodotti artigianali. Tutte le sere apertura ristorante. Info: tel 0586 788373 prolocovada@tin.it

14, 15 june

San Vincenzo “Non solo cavalli 2008”. Spettacoli equestri serali, mercato artigiano e prodotti tipici, esposizioni,ristorazione, musica. Località Santa Costanza (zona impianti sportivi). Orario: 17.00-00,30 Info: tel 348 7803204 www.gruppoequestre.it

21 june

San Vincenzo Carnevale del mare, località Corso Italia (centro storico). Sfilata di carri allegorici, ore 21,00 Info: tel. 320 8621350

21 june

Livorno Coppa Barontini. Gli equipaggi rappresentano i rioni di Livorno si sfidano nelle acque dei fossi medicei in una gara a cronometro. La gara può subire variazioni in caso di maltempo. Ore 21,00

Certaldo Dinner at Mister Boccaccio’s. Dinner in the Middle Ages style, Certaldo Alto info:0571 663128 www.elitropia.org/cena_medioevale.htm

from 21 to 29 june

Montelupo Fiorentino International ceramic fair, historical centre info:0571 518993 www.comune.montelupo-fiorentino.fi.it

22 june

Cerreto Guidi Isabella de’ Medici Cup. Flagwaving Tuscan competition, historical centre info:0571 906220 www.comune.cerreto-guidi.fi.it

22 june

Fucecchio Typical river boats competition, Main canal of the Fucecchio Marsh, Massarella info:0571 298674 – 3392897820 www.prolocofucecchio. it

Until to 22 june

Empoli An exhibition of ceramics for use at Empoli. Majolicaware in Tuscany at the end of the Eighteenth century, Palazzo Ghibellino info:0571 757729 www.comune.empoli.fi.it

until to 29 june

Fucecchio Guided tours in the Natural Reserve of Fucecchio marsh, Natural Reserve of Fucecchio Marsh info:0573 84540 www.zoneumidetoscane.it

Until to 30 june

Certaldo CON-CRETA. Contemporary ceramic sculptures exhibition, Palazzo Pretorio, Certaldo Alto Info: tel. 0571661219 www.comune.certaldo.fi.it

Varie località IV Trofeo dei reali Presidi di Spagna. Località Monte Argentario, Porto Ercole, Porto Santo Stefano, Talamone Info: Tel. 3391604652 - 0564 867482 segreteria@trofeorealipresididispagna.it

www.trofeorealipresididispagna.it www.cvtalamone.it

Until 15 june

Massa Marittima Mostra: Igor Mitoraj. Ferro, Palazzo dell’Abbondanza Info: Tel. 0566 902756

Fino al 30 giugno

Follonica Mostra: Giovanni Fattori, Civica Pinacoteca Amedeo Modigliani. Orario: dalle 15:30 alle 19:30, lunedi chiuso Info:Tel. 0566 42412 pinacoteca@comune.follonica.gr.it

Pisa “A Spasso per Pisa”. Guided tour to discovering Pisa Info: Tel 050 910350/567508-9 www.comune.pisa.it/turismo/iniziative/ aspasso.htm

16 june

Pisa Luminaria di San Ranieri, historiacal centre

17 june

Pisa Regata di San Ranieri, folklore, Arno river

29 june

Pisa Gioco del Ponte, folklore. Ponte di Mezzo

Until 1 october

Pisa Both on the Arno river, dal lungarno d’Annunzio, 122 Info: Tel 050 540162 www.ilnavicello.it


Toscana&Chianti Tourist offices APT Firenze Via Manzoni 16 - Firenze Tel 055 23320 - Fax 055 2346286 www.firenzeturismo.it info@firenzeturismo.it APT Firenze Ufficio Informazioni Via Cavour, 1/r – Firenze Tel. 055 290832-3 Fax 055 2760383 infoturismo@provincia.fi.it APT Firenze Uff. Informazioni Aeroporto Via del Termine, 1 - Firenze Tel. e Fax 055 315874 infoaeroporto@aeroporto:firenze.it Apt Firenze Ufficio Informazioni ed Accoglienza Turistica di Fiesole Via Portigiani, 3/5 - Fiesole Tel. 055 598720 - 055 5978372 info.turismo@comune.fiesole.fi.it Apt Firenze Ufficio Informazioni Turistiche Mugello Uscita Barberino (Autostrada A1) Via del lago, 33 loc. I Boschi Barberino di Mugello Tel. 055 8420106 – Fax 055 8420942 barberinomugello@virgilio.it Apt Incisa-Reggello Uscita Incisa (Autostrada A1) loc. I Ciliegi – Incisa Valdarno Tel. 055 863129 infovaldarnofi@inwind.it Apt Abetone, Pistoia e Montagna Pistoiese Via Villa Vittoria 129/a San Marcello Pistoiese Tel 0573 630145 - Fax 0573 622120

www.pistoia.turismo.toscana.it info@pistoia.turismo.toscana.it Apt Montecatini Terme e Val di Nievole Viale Verdi 66 - Montecatini Terme Tel 0572 772244 (info) 0572 92761 www.montecatiniturismo.it apt@montecatini.turismo.toscana.it Apt Amiata Via Adua 25 - Abbadia San Salvatore Tel 0577 775811 - Fax 0577 775877 www.amiataturismo.it info@amiata.turismo.toscana.it Apt Arcipelago Toscano Calata Italia 26 - Portoferraio Tel 0565 914671 Fax 0565 916350 www.aptelba.it info@arcipelago.turismo.toscana.it Apt Arezzo Piazza Risorgimento 116 - Arezzo Tel 0575 23952 (sede) 0575 377678 www.apt.arezzo.it info@arezzo.turismo.toscana.it Apt Grosseto e Maremma Via Monterosa 206 - Grosseto Tel 0564 414303 (info) 0564 462611 (sede) Fax 0564 454606 www.lamaremmafabene.it aptgrosseto@grosseto.turismo.toscana.it Apt Livorno e Costa degli Etruschi Piazza Cavour 6 - Livorno Tel 0586 204611 - Fax 0586 896173 www.livorno.turismo.toscana.it info@livorno.turismo.toscana.it

Apt Lucca Piazza Guidiccioni 2 - Lucca Tel 0583 919931 (info) 0583 91991 (sede) Fax 0583 490766 - 0583 419689 www.luccaturismo.it aptlucca@lucca.turismo.toscana.it Apt Versilia Piazza Mazzini 22 - Viareggio Tel 0584 48881 - Fax 0584 47406 www.aptversilia.it info@aptversilia.it Apt Pisa c/o Centro Forum Galleria Gerace 14 Pisa Tel 050 929777 - Fax 050 929764 www.pisa.turismo.toscana.it info@pisa.turismo.toscana.it Apt Prato Via Muzzi 38 - Prato Tel 0574 35141 (sede) 0574 24112 (info) Fax 0574 607925 www.prato.turismo.toscana.it apt@prato.turismo.toscana.it Apt Siena Via di Città 43 - Siena Tel 0577 42209 (sede) 0577 280551 (info) – Fax 0577 281041 - 0577 270676 www.terresiena.it aptsiena@siena.turismo.toscana.it Apt Chianciano Terme - Valdichiana Piazza Italia 67 - Chianciano Terme Tel 0578 67111 Fax 0578 64623 www.chianciano.turismo.toscana.it apt@chianciano.turismo.toscana.it infoaptchiancianoterme@terrasiena.it

Associazione Pro Loco Gaiole in Chianti Viale Galilei, 11 – Gaiole in Chianti Tel. 0577 749411 – HYPERLINK prolocogaiole@libero.it Associazione Pro Loco Radda in Chianti Piazza Castello, 2 – Radda in Chianti Tel. 0577 738494 AssociazioneProloco Tavarnelle Val di Pesa Via Roma, 190 – Tavarnelle Val di Pesa Tel 055 8077832 - Fax 055 8077832 info@prolocotavarnelle.it Associazione Pro Loco Impruneta Tel. 055 2313729 proimpruneta@rtd.it Informazioni turistiche Chianti & Chianti Via Giovanni da Verrazzano, 59 Greve in Chianti Tel. 055 8546287 – Fax 055 8544149 info@chiantiechianti.it Associazione Turistica San Casciano Val di Pesa Piazza della Repubblica San Casciano Tel. e Fax 055 8229558 prosanca@supereva.it Ufficio Turistico Castelnuovo Berardenga Via Chianti, 59 Castelnuovo Berardenga tel: 0577 355500 fax: 0577 355500 turismocastelnuovo@virgilio.it

115 toscana&chiantinews


116 toscana&chiantinews


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.