Toscana & Chianti News - July 2006

Page 1

news FREE MAGAZINE OFFERED BY

food and wine | tourist routes | art enogastronomia | itinerari | arte

gastronomie und wein | trips | kunst

www.toscanaechiantinews.com JULY | LUGLIO | JULI 2008 number numero ausgabe 4 year anno jahr XVII

Green and blue Tuscany

La Toscana in verde e blu Die Toskana in Grun und Blau

1

toscana&chiantinews


IL RINASCIMENTO NELLE

terre di siena

Un Rinascimento italiano unico: brillante, spirituale, ispirato.

www.terresiena.it

2 toscana&chiantinews

PROVINCIA DI SIENA

con la collaborazione di

APT SIENA

SOPRINTENDENZA PER I BENI STORICI, ARTISTICI E ETNOANTROPOLOGICI DI SIENA E GROSSETO

APT CHIANCIANO TERME VAL DI CHIANA

FONDAZIONE MUSEI SENESI


Green and blue Tuscany La Toscana verde e blu Die Toskana in Grun und Blau by Nadia Fondelli

A

July filled with marvelous summer events. Good weather fosters nightlife and its suggestive

atmosphere. This will be the leit motiv of the month. It is a swarm of festivals, music, theater, shows and fun. It all starts with the Mercantia di Certaldo – the most famous street festival in the world – and it continues with the Lucca summer festival and the Pistoia Blus where the most important names of international music will perform, causing the heart of old and new generations alike to skip a beat. Finally, smaller and far removed, nevertheless high-quality celebrations will bring you to explore unknown corners of the region. This is the kind of July you will spend in Tuscany; a month spent getting to know Grosseto, which is much more than the city surrounded by the Maremma. You will also climb the Garfagnana, discover mountainous destinations and breathe the cool mountain air. We will teach you much more about a region, which, despite the fact we think we know it well, always surprises us with something new. Last but not least, we will entice you to dive in the cleanest sea of the Mediterranean, the sea certified with the seal of approval of international associations that have placed the coast and the Tuscan islands at the top of the list, for the quality of the water and their shores.

U

n luglio all’insegna sopratutto dei grandi eventi estivi. La bella stagione del resto, spinge

a vivere la notte e le se sue atmosfere ricche di suggestioni e sarà quindi questo il leit motiv del mese. Ecco allora tutto un pullulare di feste, musica, teatro, spettacoli ed allegria. Si parte idealmente da Mercantia di Certaldo - il festival di strada più famoso al mondo - si passa per il Summer Festival di Lucca e il Pistoia Blus dove suoneranno le loro note i nomi più importanti della musica internazionale così da far tremare i polsi a più generazioni, si scova poi, infine, le kermesse più piccole e remote come location, ma non come qualità, che permetteranno di far scoprire angoli della regione ancora intonsi. Questo è il luglio che vi aspetta in Toscana, un mese in cui vi accompagneremo alla scoperta della città di Grosseto che non è solo la città intorno a cui ruota la Maremma; vi faremo inerpicare in Garfagnana e scoprire borghi montani e provare brezza refrigerante, vi faremo conoscere tante altre storie e curiosità da una regione che, nonostante crediamo di conoscere bene, sa sempre riservare piacevoli scoperte. Poi, dulcis in fundo, vi inviteremo a tuffarvi nel mare più pulito del Mediterraneo... Quello certificato da associazioni internazionali che hanno decretato la costa e le isole toscane al top per la qualità delle acque e dei litorali

E

in Juli ganz im Zeichen der großen Sommer-Ereignisse. Schließlich bringt einen die schöne

Saison dazu, die Nacht mit ihren verzauberten Atmosphären zu erleben und dies wird auch das Leitmotiv des Monats sein. Es wimmelt nur so von Festen, Musik, Theater, Spektakel und Heiterkeit. Am Besten beginnt man bei „Mercantia“ in Certaldo – das berühmteste Straßenfestival der Welt – geht auf das „Summer Festival“ in Lucca und zum Pistoia Blues, wo die berühmtesten Namen der internationalen Musik ihre Noten spielen, sodass die Herzen mehrerer Generationen höher schlagen werden, dann macht man die kleineren und versteckteren, aber nicht minderwertigeren Jahrmärkte aus, die einen erlauben werden, die noch ruhigeren Ecken der Region zu entdecken. Das ist der Juli, der Sie in der Toskana erwartet, ein Monat, bei dem wir Sie bei der Entdeckung der Stadt Grosseto begleiten werden, die nicht nur die Stadt ist, um die sich die Maremma dreht; wir werden Sie die Garfagnana emporsteigen, Bergdörfer entdecken und die kühle Brise probieren lassen; wir werden Ihnen viele andere Geschichten sowie Kuriositäten einer Region kennen lernen lassen, die, obwohl wir glauben sie gut zu kennen, uns immer wieder angenehm überraschen kann. Und schließlich, dulcis in fundo, werden wir Sie einladen in das sauberste Meer des Mittelmeeres einzutauchen… mit Zertifikat der internationalen Vereinigungen, die die Küste und die toskanischen Inseln aufgrund ihrer Wasser- und Küstenqualität zu den Besten gekürt haben.

3 toscana&chiantinews


In copertina: Val d‘Orcia Countryside

Anche su internet: www.toscanaechiantinews.com AnnoXVII numero 4 - Luglio 2008 Patrocinato dalle APT di Firenze, Siena, Grosseto, Arezzo, Pisa, Lucca Direttore Responsabile Nadia Fondelli

Web&Press Edizioni Via Kassel,17/7 50126 - Firenze Tel. 848.80.88.68 - Fax 055 6822336

Redazione Web & Press Edizioni Via Kassel, 17/7 50126 - Firenze Tel. 848.80.88.68 - Fax 055 6822336 www.webandpress.it

Hanno collaborato alla redazione di questo numero: Nicoletta Curradi, Fabrizio Del Bimbo, Ambra Nepi, Margherita Nieri, Giuseppe Raimondi. Tabloid soc.coop., Firenze Traduzione dei testi a cura di: Archetipo Servizi - Lucca (English), Nicole Mueller (Deutsch) Progetto grafico Lorenzo Bartolini Fotografie Giuseppe Raimondi, Lorenzo Bartolini, Francesco Bartaloni Archivio fotografico Toscana&Chianti news Fonte cartografica Cartografia ediMAP © tutti i diritti riservati Concessionario pubblicità Web & Press Edizioni Via Kassel,17/7 50126 - Firenze Tel. 848.80.88.68 - Fax 055 6822336 www.webandpress.it Distribuzione Express Delivery www.edgroup.it Numero 848.000.990 Stampa e confezione Rotopress International s.r.l. - Loreto (AN)

Copyright Web & Press Edizioni Firenze – 2008 Tutti i diritti sono riservati E’ vietata la riproduzione anche parziale senza l’autorizzazione dell’Editore

4 toscana&chiantinews


6

sommario

news from Firenze Provincia di Firenze Empolese&Valdelsa Mugello Impruneta San Casciano Val di Pesa Tavarnelle Val di Pesa Barberino Valdelsa Greve in Chianti

Sections

Panzano in Chianti Castellina in Chianti Gaiole in Chianti

Toscana&Chianti PlayGolf

Radda in Chianti 6 10 Castelnuovo Berardenga 15 Poggibonsi 16 Colle Valdelsa 18 San Gimignano 20 Crete Senesi 24 Siena 26 Grosseto & Maremma 29 Massa Marittima 30 Pisa 34 Volterra 36 Livorno 104 Lucca 106 Pistoia 110 Prato 111 Arezzo 112

Events

113

Focus on Grosseto

Special Events Tuscan Curiosity Tuscany Fashion&Trend Made in Tuscany Tuscan Routes Garfagnana Tuscan in the World Tuscan Food&Wine Tuscan Wine Selection Tuscany&Art Wellness News Tuscan Cooking

Toscana&Chianti Houses Chianti Map Flights Toscana&Chianti Transfer

38 42 44 46 48 50 52 54 56 60 62 66 68 70 72 74 76 80 82 86 88 90 92 94 96 98 100 102

32

82

28 5 toscana&chiantinews


Focuson

Grosseto

the sea, nature and magic of the Maremma butteri

by Nicola Vasai

H

ow far is Tuscany from the American Far West? Thousands of kilometres if you look at a map, but only a few

metres if you visit the Maremma. Tens of “butteri” still live in the province of Grosseto today, the cowboys who are famous as they were able to tame the cattle who lived freely in the countryside. One famous legend tells how in 1890 Buffalo Bill found himself with his cowboys touring around Italy. Seeing him in a show, the Conte Caetani di Sermoneta had the idea of organising a competition between the American and Maremma cowboys in which the

Grosseto Provincia Palace

6 toscana&chiantinews


Grosseto Piazza Dante

Grosseto Leopoldo II statue

“butteri” had to tame Buffalo Bill’s horses and vice versa. Those who won would receive a prize of one thousand Lire, plus the proceeds. Given that the conditions of the competition were not considered, in the end there were no winners and Buffalo Bill ran off with all the money, also saying that he had been duped. Since that day, however, the Maremma “butteri” have been famous for being the best in taming wild horses. The myth of the “butteri” has continued until now and many shows are organised during the summer in the Maremma to celebrate the ability of our own cowboys. You can breathe in the tradition and magic of the “butteri” in Grosseto, the area’s city. The city has developed over the centuries while always maintaining its link with nature. The municipal area of Grosseto is divided into four distinct protected areas: the Diaccia Botrona Nature Reserve (wetland of great natural heritage), the Maremma Nature Park (between the mouth of the Ombrone, the coastline and the Uccellina mountains), the Formiche di Grosseto the Tuscany Archipelago National Park in the Santuario dei Cetacei, a protected marine area on an international level that also includes the whole coastline of the municipality of Grosseto). The sea is the second soul of this city. You can get to one of the largest and most welcome beaches in the whole of Tuscany in less than 10 minutes by car at Marina di Grosseto, which is also close to another symbolic area for Italian VIPs: Principina a Mare. Sun, sea, nature, but Grosseto is also a city that should be visited. Its thousand streets were modelled by history and the centre is still enclosed within a „Mura“ fortified city wall that isolates it almost completely from the rest of the city. The heart of Grosseto is Piazza Dante, here the political and religious fates of the city have always interwoven. Its shape is somewhat unique, a great tapestry dominated by „Monumento a Canapone (page does not exist)“the Monument to Canapone, the Grand Duke Leopoldo II who worked hard towards the reclamation of the city and the Maremma. And shopping? No problem. Grosseto has also got room for those for love to shop non stop. The best street for this purpose is located a short distance from the central square, Corso Carducci, and connects Piazza Dante to Porta Nuova. The street was originally along a section of the ancient road of the Via Aurelia that passed through the historical centre, the ideal place to start a walk in discovery of the old paths of the Maremma cowboys.

Q

uanto è distante la Toscana dal Far West americano? Migliaia di chilometri se si guarda la carta geografica,

pochissimi metri se invece si visita la Maremma. In provincia di Grosseto vivono ancora oggi decine di “butteri”, i mandriani famosi perché in grado di domare il bestiame che viveva in libertà in campagna. Una famosa leggenda narra che nel 1890 Buffalo Bill si trovò con i suoi cow-boys in tournée in Italia. Vedendolo in uno show, il Conte Caetani di Sermoneta ebbe l’idea di organizzare una gara tra i cow-boys americani e quelli maremmani nella quale i butteri dovevano domare i cavalli di Buffalo Bill e viceversa. Chi vinceva avrebbe ricevuto un premio di mille lire, più l’incasso. Dato che non si era pensato a stabilire i termini di gara, alla fine non ci furono vincitori e Buffalo Bill scappò con tutti i soldi, dicendo addirittura di essere stato truffato ma è da quel giorno che i butteri maremmani hanno fama di essere i migliori nella doma dei cavalli selvaggi. Quello dei butteri è dunque un mito arrivato fino ai nostri giorni e durante l’estate sono tanti gli spettacoli organizzati in Maremma per celebrare l’abilità dei cow- boys di casa nostra. A Grosseto, capoluogo della zona, in ogni angolo si respira la tradizione e la magia dei butteri. La città si è formata nei secoli mantenendo sempre intatto il suo legame con la natura. Il territorio comunale di Grosseto rientra in ben 4 distinte aree protette: la Riserva Naturale Diaccia Botrona (area umida di grande pregio naturalistico), il Parco Naturale della Maremma (tra la foce dell’Ombrone, la linea di costa e i Monti dell’Uccellina), le Formiche di Grosseto (incluse sia nel Parco nazionale Arcipelago Toscano che nel Santuario dei Cetacei, area marina protetta a livello internazionale che comprende anche l’intero tratto litoraneo del comune di Grosseto). Proprio il mare è la seconda anima di questa città. Dal centro in poco più di 10 minuti di macchina si arriva su una delle spiagge più grandi ed accoglienti di tutta la Toscana, quella di Marina di Grosseto, vicina

7

ad un’altra località simbolo per i vip italiani: Principina a mare. Sole, mare, natura, ma Grosseto è anche una

toscana&chiantinews


Grosseto Medicean Walls

Grosseto Cathedral

città da visitare. Le sue mille strade sono state modellate dalla storia e il centro è ancora oggi racchiuso all’interno di una cinta muraria fortificata che lo isola quasi completamente rispetto al resto della città. Il cuore di Grosseto è piazza Dante, qui da sempre si incrociano i destini politici e religiosi della città. La sua forma è pressoché unica, un grande trapezio dominato dal Monumento a Canapone, il Granduca Leopoldo II che molto lavorò per la bonifica della città e della Maremma. E lo shopping? No problem, Grosseto lascia spazio anche agli amanti degli acquisti senza freno. La via prediletta per questo scopo si trova a pochi passi dalla piazza centrale, Corso Carducci, e collega Piazza Dante a Porta Nuova. La via originariamente era lungo un tratto dell’antico tracciato della Via Aurelia che attraversava il centro storico, il luogo ideale per iniziare una passeggiata alla scoperta degli antichi itinerari dei butteri maremmani.

W

ie weit ist die Toskana vom amerikanischen Far West entfernt? Tausende von Kilometern, wenn man auf die

Landkarte schaut, nur wenige Meter, wenn man die Maremma besucht. In der Provinz Grosseto leben noch heute Dutzende von berittenen Hirten (butteri), die berühmten Viehhüter, die einst das in völliger Freiheit auf dem Land lebende Vieh zu bändigen imstande waren. In einer berühmte Legende heißt es, dass sich Buffalo Bill mit seinen Cowboys 1890 auf Tournee in Italien befand. Dem Grafen Caetani di Sermoneta, der ihn in einer dieser Shows gesehen hatte, kam die Idee zu einem Wettkampf zwischen den amerikanischen Cowboys und den Butteri aus der Maremma – die Butteri sollten die Pferde von Buffalo Bill bändigen und umgekehrt. Auf den Gewinner warteten tausend Lire und die Tageskasse. Da man nicht daran gedacht hatte, die Wettbewerbsbedingungen festzulegen, gab es keinen Gewinner und Buffalo Bill machte sich mit dem gesamten Geld aus dem Staub. Er behauptete sogar, betrogen worden zu sein, aber ab jenem Tag haben die Butteri der Maremma den Ruf, die besten Bändiger von Wildpferden zu sein. Dieser Mythos der Butteri hat sich bis in unsere Tage bewahrt, und während des Sommers finden in der Maremma zahlreiche Veranstaltungen statt, um die Fähigkeiten der einheimischen Cowboys ins rechte Licht zu rücken. In Grosseto, dem Hauptort des Gebietes, spürt man diese Tradition und den Zauber der Butteri an jeder Ecke. Die Stadt hat sich im Laufe der Jahrhunderte weiterentwickelt, dabei aber immer die enge Bindung zu den Tieren und der Natur aufrechterhalten. Auf dem Gemeindegebiet von Grosseto befinden sich nicht weniger als vier verschiedene landschaftliche Schutzbereiche: die Riserva Naturale Diaccia Botrona (ein Feuchtgebiet von großem naturalistischem Wert), der “Parco Naturale della Maremma” (zwischen der Mündung des Ombrone, der Küste und den Monti dell’Uccellina), die Formiche di Grosseto (Teil sowohl des Nationalparks Arcipelago Toscano wie des Santuario dei Cetacei, einem nationalen Meeresschutzgebiet, das auch den gesamten Küstenbereich der Gemeinde Grosseto einbezieht). Und das Meer

8 toscana&chiantinews


ist denn auch als die zweite Seele dieser Stadt anzusehen. Vom Zentrum erreicht man per Auto in weniger als 10 Minuten mit Marina di Grosseto einen der größten und einladendsten Strände der Toskana – ganz in der Nähe eines weiteren Gebietes, das als Symbol für die italienischen Vips gilt: Principina a mare. Sonne, Meer und Natur, aber nicht nur. Grosseto ist auch eine Besichtigung wert. Seine tausend Straßen sind ein Ergebnis des Laufes der Geschichte, und das Zentrum liegt noch heute im Innern eines Mauerring, der es fast vollständig vom Rest der Stadt abschneidet. Das Herzstück von Grosseto ist Piazza Dante. Hier treffen sich seit jeher die politischen und religiösen Geschicke der Stadt. Seine Form ist wohl einzigartig: ein großes Trapez, das dominiert wird vom Monument „a Canapone“, das Großherzog Leopold II. zeigt, der viel für die Erschließung der Stadt und der Maremma getan hat. Und was ist mit dem Shopping? Kein Problem, Grosseto ist auch etwas für diejenigen, die sich einem „hemmungslosen“ Einkaufsbummel hingeben wollen. Die für diesen Zweck ideale Straße ist der Corso Carducci, ganz in der Nähe der Piazza Centrale, die die Piazza Dante mit der Porta Nuova verbindet. Die Straße war ursprünglich ein Stück der römischen Via Aurelia, die durch das Zentrum führte; der ideale Beginn für einen Erkundungsgang, was die alten Strecken der Butteri der Maremma angeht.

how to get there Raggiungere la città di Grosseto non è particolarmente difficile da qualsiasi zona della Toscana e anche da fuori. A pochi chilometri dal centro si trova un piccolo aeroporto, comunque poco utilizzato, ed è per questo che per chi arrivi da lontano è consigliabile sbarcare a Pisa, Firenze o Roma e poi trasferirsi in Maremma con l’auto o il treno. Dal capoluogo toscano è consigliabile prendere la superstrada Firenze-Siena quindi proseguire sulla Statale 223 fino a Grosseto, mentre arrivando da Pisa conviene raggiungere la costa e poi imboccare l’Aurelia fino alla Maremma. Chi volesse sfruttare invece il treno deve sapere che Grosseto si trova sulla linea Roma-Genova e sono frequenti i treni in transito in entrambe le direzioni. Ci sono stazioni anche ad Orbetello, Albinia e Capalbio, ma con treni meno frequenti. I collegamenti con Firenze sono frequenti, generalmente con cambio a Pisa o Livorno. Da Roma Fiumicino si raggiunge con il treno shuttle la Stazione Termini, da dove partono i treni per Grosseto. Anche dall’aeroporto di Pisa un treno vi porta alla stazione di Pisa Centrale da cui partono le coincidenze per Grosseto.

9 toscana&chiantinews


Specialevents Mercantia, sixty shows to be seen every evening Mercantia, sessanta spettacoli da vedere ogni sera Die Mercantia – sechzig Aufführungen an jedem Abend

by Rossella Iallorenzi

M

ercantia has changed its name to “Quarto teatro”, but the event’s spirit remains the same. From 16 to 20 July, the 21st

edition will take place in the splendid medieval centre of Certaldo. Continual evolution for the event that has brought great changes also to the street theatre from which it was born over the course of its history. The quality of the shows will also be enhanced, as ensured by the artistic director Alessandro Gigli. An average of 60 evening shows and an increase in the number of shows in the Giardino dei Segreti from 9 to 18. The event goes back to lasting for 5 days, the classic standard of the first 9 editions, whereas last year it only lasted for 4 days. Let’s think about the buzz word “Quarto Teatro”, which represents the new cultural brand that Mercantia wants to stand out for. “Quarto Teatro” is about to indicate a new way of holding a show for and among the people. After twenty years of conventional street theatre, the street artists have brought their cultural baggage into the field of prose, circus, music and puppet theatre, creating true shows that are however different from street and traditional theatre. This diversity, this something extra is the truly vital relationship with the real spectator, empathy with the public present, and the creation of the situation that are renewed every evening according to the audience. The transition from street party to a multidisciplinary festival already began last year and will continue in the years to come, so that Mercantia will maintain its joyous and festive outlook, while also allowing the attentive spectator to choose between different kinds of shows and performances that take place side by side with the amazing backdrop of Certaldo Alto.

10 toscana&chiantinews


“Q

uarto teatro” così cambia Mercantia, ma lo spirito dell’evento resta lo stesso. Dal 16 al 20 luglio si terrà la 21esima edizione

nello splendido borgo medievale di Certaldo. Un’ evoluzione continua per la rassegna che nel corso della sua storia ha portato grandi cambiamenti anche allo stesso teatro di strada da cui è nata. Lo spettacolo, assicura il direttore artistico Alessandro Gigli, aumenterà nella qualità. Una media di 60 spettacoli a sera e addirittura un incremento nel Giardino dei Segreti da 9 a 18 spettacoli. La rassegna torna a 5 giorni, standard classico delle prime 9 edizioni; l’anno scorso furono 4 giorni. Ma entriamo nel merito del neologismo “Quarto Teatro”, che rappresenta il nuovo “marchio culturale” per il quale Mercantia vuole distinguersi: “Quarto Teatro” sta ad indicare un nuovo modo di fare spettacolo per e tra la gente. Dopo venti anni di arte di strada convenzionale gli artisti di strada hanno portato il loro bagaglio culturale nel campo della prosa, del circo, della musica, del teatro di figura, costruendo spettacoli veri e propri che sono però diversi sia dal teatro di strada, che dal teatro tradizionale. Questa diversità, questo qualcosa “di più” è il rapporto vero e vitale con lo spettatore reale, l’empatia con il pubblico presente, la creazione di situazioni che si rinnovano ogni sera a seconda della platea. La transizione da festa di strada a Festival multidisciplinare è già iniziata lo scorso anno e proseguirà negli anni a venire, così che Mercantia manterrà l’aspetto gioioso e festoso della strada, ma permetterà anche allo spettatore attento di scegliere tra spettacoli e performance di generi diversi, che convivranno nella stupenda cornice di Certaldo Alto. Mercantia non è solo una settimana di spettacoli, è anche un catalogo fotografico “Mercantia 2007 doc” realizzato dal Comune di Certaldo in collaborazione con Terzo Studio e curato da Alberto Masoni. Un catalogo unico che raccoglie, oltre alle descrizioni di tutti i personaggi, anche i recapiti ed i contatti di questi. Oltre al catalogo, la collana di testi teatrali “Quaderni di Mercantia” ed il periodico “Teatro da 4 Soldi” completano l’impegno editoriale del festival e del Comune che sono giustamente riconosciuti come una realtà guida in Italia.

D

ie Mercantia gilt heute als „Viertes Theater“, aber der Geist der Veranstaltung ist der gleiche wie eh und jeh. Vom 16.-20. Juli findet sie zum 21. Mal in dem prachtvollen

mittelalterlichen Städtchen Certaldo statt - eine immer weiterführende Evolution für dieses Ereignis, die im Laufe seiner Geschichte für das Straßentheater, aus dem es entstanden ist. große Veränderungen gebracht hat. Wie der künstlerische Direktor Alessandro Gigli versichert, wird jedes Mal eine Steigerung der Qualität stattfinden. Durchschnittlich 60 Aufführungen pro Abend und eine Steigerung auf 9 bis 16 Aufführungen im Giardino dei Segreti. Das Fest findet wieder wie gewohnt an 5 Tagen statt - im letzen Jahr waren es 4 Tage. Aber schauen wir ein wenig, was dieses neue “Vierte Theater” bedeuten soll, dieses neue „kulturelle Markenzeichen“, mit dem sich die Mercantia einen Namen machen will. „Viertes Theater“ steht für die neue Art, für die Leute und mitten unter ihnen Theater zu machen. Nach zwanzig Jahren konventioneller Straßenkunst zeigen die Straßenkünstler ihren reichhaltigen kulturellen Schatz im Bereich der Prosa, des Zirkus. der Musik und des Figuren-Theaters. Sie bieten eine Art Theater, das sich ebenso vom Straßentheater wie vom traditionellen Theater unterscheidet. Dieser Unterschied, dieses „etwas mehr“ ist das eigentliche und lebenswichtige Verhältnis zum realen Zuschauer, die Empathie mit dem anwesenden Publikum, das Schaffen von Situationen, die sich jeden Abend je nach Publikum erneuern. Die Umwandlung von Straßenfest in multidisziplinäres Festival hat schon letztes Jahr begonnen und wird in den kommenden Jahren fortgesetzt, sodass die Mercantia den unbeschwerten und festlichen Charakter der Straße zwar beibehält, der Zuschauer aber wählen kann zwischen verschiedenartigen Aufführungen und Performance, die durch das Ortsbild von Certaldo Alto auf einzigartige Weise umrahmt werden. Aber die Mercantia bedeutet nicht nur eine Woche Theater, es gibt auch den herrlichen Foto-Katalog “Mercantia 2007 doc” von Alberto Masoni, der von der Gemeinde Certaldo in Zusammenarbeit mit Terzo Studio herausgegeben wurde. In diesem einzigartigen Katalog werden nicht nur sämtliche teilnehmenden Künstler vorgestellt, sondern man findet dort auch ihre Kontakt-Adressen. Außer dem Katalog gehören die Reihe “Quaderni di Mercantia” mit Theater-Texten und die Zeitschrift “Teatro da 4 Soldi” zu den verlegerischen Projekten des Festivals und der Gemeinde. Sie sind in ganz Italien zu Recht als führend in diesem Bereich anerkannt.

11 toscana&chiantinews


Tuscany: a month of archaeology

Toscana, un mese di archeologia

Toskana: ein Monat lang Archäologie

by Ambra Nepi

Populonia Archaeological Park

T

he eighth edition of Le Notti dell’Archeologia: from 5 to 27 July 2008, Tuscany displays its archaeological treasures with a

calendar of over 300 events. Openings of archaeological museums and parks, exhibitions, treks, guided tours, themed dinners, conferences, educational activities and an international review of archaeological cinema are the initiatives that characterise the event and make it unique in Italy and Europe. The main evenings of the event are Saturday 5, 12, 19 and 26 July with additional night opening hours of the archaeological museums, parks and areas from 21:00 to 24:00. Created by the Tuscany Regional Government and AMAT, with the Superintendancy for the Archaeological Heritage of Tuscany and the participation of 111 organisations, this year the event will be based on the theme of the Romanization of Etruria, or rather one of the widest and most complex phenomena of the history of Ancient Italian civilisation, which can be dated back to the mid 3rd century and the end of the 1st century B.C.. The additional night opening of the Etruscan tomb called “Tumulo François”, from the name of the famous archaeologist who discovered it in 1840, is one of the most interesting events organised for this edition in the Province of Arezzo in Cortona (5, 12, 19 July, 20:00-24:00). While in the Province of Florence, there will be a Roman banquet with recipes taken from the book “De re coquinaria” by Marco Gavio Apicio in Montespertoli (18 July, 19:30) and in Florence, in the garden of the Casa Rodolfo Siviero Museum, the show Aeneid: Etruscans and Latins in the poem by Virgilio (5 July at 21:00). At Vetulonia, in the Province of Grosseto, the show Vetulonia, glory of the people of Lidia. The history of a town among Etruscans and Romans (5 July - 3 November 2008) will be opened with 100 findings coming from the town’s Roman and Etruscan excavations, which were found at the end of the 1800s and preserved since then in the deposits of the Superintendancy. In the Province of Leghorn, the Archaeological Park of Baratti and Populonia will have additional night opening hours (5, 12, 19, 26 July). For archaeology lovers, do not miss out on the event at Piombino, from 10 to 13 July (20:30-24:00), the market show of archaeology books, where you can find rare books that you can’t normally find on the market. At Castiglioncello, the National Archaeology Museum of Castiglioncello, closed since the early 1970s, re-opens with an exhibition entitled “The Romanization of northern coastal Etruria” (Saturday 26 July, 18:00). At Rosignano Marittimo, On Roman roads, on bike in discovery of the Roman port of Vada and its territory (19 July, from 17:30 to 21:30). At the Civic Archaeology Museum “A.C. Blanc” of Viareggio, there will be three meetings with a themed dinner Tastes of Archaeology. Foods, costumes and conviviality in antiquity (8-12 July, 18:00-24:00). At Aulla, the archaeological area of the Museum of the Abbey of San Capraio, Three evenings for an ancient crime: Archaeology at a crime scene (10 July, 21:00). At Pisa, night-time guided tour

12

of the Ancient Shipbuilding Yards (18 and 19 July, 19:00-23:00), while Pistoia offers an archaeological walk in Palazzo dei Vescovi

toscana&chiantinews


Sarteano Quadriga Infernale tomb

in the search for signs of romanization (10, 12 and 31 July, 21:30). At Carmignano (Prato), Saturday 6 July, treks from Tumulo di Montefortini to the Etruscan necropoli of Prato Rosello and the additional night opening hours of Tumulo on the same day. Finally, in the Province of Siena, in the Museum of the Underground City of Chiusi (18 July, 21:30) conferences and guided tours Da Vel Zicu to Scribonius: the romanization of Chiusi through Etruscan epigraphs. And last of all, at Sarteano, a guided tour of the spectacular Etruscan tomb of the Infernal Quadriga (5 and 12 July from 9:00 to 18:30).

O

ttava edizione de Le Notti dell’Archeologia: dal 5 al 27 luglio 2008, la Toscana mette in mostra i

suoi tesori archeologici con un calendario di oltre 300 eventi. Aperture di musei e parchi archeologici, mostre, trekking, visite guidate, cene tematiche, conferenze, attività didattiche ed una rassegna internazionale di cinema archeologico, sono le iniziative che caratterizzano la manifestazione e che ne fanno un evento unico in Italia ed Europa. Serate clou della manifestazione: sabato 5, 12, 19 e 26 luglio con aperture straordinarie notturne, dalle ore 21.00 alle 24.00 di musei, parchi e aree archeologiche. Realizzata dalla Regione Toscana e dall’AMAT, con la Soprintendenza per i Beni Archeologici della Toscana e la partecipazione di ben 111 enti, la manifestazione ruoterà quest’anno attorno al tema della “Romanizzazione dell’Etruria”, ovvero uno dei fenomeni più ampi e complessi della storia delle civiltà dell’Italia antica - collocabile cronologicamente tra la metà del III e la fine del I sec. a.C. . L’apertura straordinaria notturna della tomba etrusca detta “ Tumulo François”, dal nome del famoso archeologo che la scoprì nel 1840, è uno degli eventi più curiosi organizzati per questa edizione in Provincia di Arezzo a Cortona (5,12,19 luglio, ore 20-24). Mentre in Provincia di Firenze, si segnala il banchetto romano con ricette tratte dal libro “De re coquinaria” di Marco Gavio Apicio a Montespertoli (18 luglio, ore 19.30) e a Firenze, nel giardino del Museo Casa Rodolfo Siviero, lo spettacolo L’Eneide: etruschi e latini nel poema di Virgilio (5 luglio ore 21). A Vetulonia, in Provincia di Grosseto, apertura della mostra: Vetulonia, gloria della gente di Lidia. Storia di una città tra Etruschi e Romani (5 luglio 3 novembre 2008) con 100 reperti provenienti dagli scavi della città etrusco-romana, ritrovati alla fine

informations

del 1800 e da allora conservati nei depositi della Soprintendenza. In Provincia di Livorno, il Parco Archeologico di Baratti e Populonia propone l’apertura straordinaria notturna del parco (5, 12, 19, 26) e per gli appassionati di archeologia un appuntamento da non perdere a Piombino, dal 10 al 13 luglio (ore 20.30 - 24), la mostra mercato del libro archeologico, dove si possono trovare libri rari ed introvabili sul mercato. A Castiglioncello riapertura del Museo Archeologico Nazionale di Castiglioncello, chiuso

The detailed programme can be seen on: www.cultura.toscana.it/musei.htm and www.archeologiatoscana.it Information: tel. 055- 59.78.308

dai primi anni Settanta del Novecento, con una mostra dal titolo “La Romanizzazione dell’Etruria settentrionale costiera” (sabato 26 luglio, ore 18). A Rosignano Marittimo, Sulle vie dei Romani , in bicicletta alla scoperta del porto romano di Vada e del suo territorio (19 luglio, ore 17.30 alle 21.30). Al Museo Civico Archeologico “A. C. BLanc” di Viareggio tre incontri con cena a tema I sapori

13 toscana&chiantinews


dell’Archeologia. Cibi, costumi e

convivialità

nell’antichità

(8-12 luglio, 18-24). Ad Aulla, area

archeologica

Museo

dell’Abbazia di San Capraio, Tre serate per un antico delitto: L’archeologo sulla scena del crimine (10 luglio, ore 21). A Pisa, visita guidata notturna del Cantiere delle Navi Antiche (18 e 19 luglio, ore 19-23) mentre Pistoia propone un

percorso

archeologico nel Palazzo dei Vescovi, alla ricerca dei segni della

romanizzazione

(10,

12 e 31 luglio, ore 21.30). A Carmignano

(Prato),

sabato

6 luglio, trekking dal Tumulo di Montefortini alla necropoli etrusca di Prato Rosello e nello stesso giorno apertura straordinaria

notturna

del

Tumulo. Infine in Provincia di Siena, nel Museo della città sotterranea di Chiusi (18 luglio ore 21.30) conferenza e visita guidata Da Vel Zicu a Scribonius: la romanizzazione di Chiusi attraverso le epigrafi etrusche:

infine a Sarteano

visita guidata della spettacolare tomba etrusca della Quadriga Infernale (5 e 12 luglio dalle ore 9 alle 18.30).

Z

um achten Mal finden heuer die Nächte der Archäologie statt; vom 5.-27. Juli 2008 stellt die Toskana mit mehr als 300 Veranstaltungen ihre archäologischen Schätze aus.

Die archäologischen Museen und Parks sind geöffnet, es gibt Ausstellungen, Wanderungen, Führungen, thematische Abendessen, Konferenzen, didaktische Aktivitäten und einen internationalen Querschnitt archäologischer Filme - alles Initiativen, die der Veranstaltung ihr Gesicht geben und sie zu einem einzigartigen Ereignis in ganz Europa machen. Absolute Höhepunkte sind die Samstag-Abende (5./12./19./26. Juli), an denen die archäologischen Museen, Parks und Ausgrabungsstätten auch nachts von 21-24 Uhr geöffnet sind. Die Veranstaltung wird von der Region Toscana und der Vereinigung AMAT zusammen mit der Oberintendanz für Archäologische Güter der der Toskana und der Unterstützung von nicht weniger als 111 Einrichtungen durchgeführt und dreht sich dieses Jahr um die „Romanisierung Etruriens“ - eines der ausgedehntesten und komplexesten Phänomene in der Geschichte der Kultur des antiken Italiens (zeitlich anzusiedeln zwischen Mitte III. und Ende I. Jahrhunderts v. Chr.). Die zusätzliche nächtliche Öffnung des Etruskergrabes “ Tumulo François” (nach dem Namen des berühmten französischen Archäologen benannt, der es im Jahr 1840 entdeckte) ist eines der interessantesten diesjährigen Ereignisse in der Provinz Arezzo, und zwar in Cortona (5./12./19. Juli, 20-24 Uhr). In der Provinz Florenz hingegen ist in Montespertoli (18. Juli, 19.30 Uhr) ein römisches Bankett angesagt, mit Rezepten aus dem Buch “De re coquinaria” von Marco Gavio Apicio und in Florenz im Park des Museums Casa Rodolfo Siviero die Aufführung L’Eneide: Etrusker und Römer in der Dichtung des Virgilio (5. Juli, 21 Uhr). In Vetulonia, in der Provinz Grosseto gilt es eine Ausstellung zu besichtigen: Vetulonia, der Ruhm der Bevölkerung von Lidia. Die Geschichte einer Stadt zwischen Etruskern und Römern (5. Juli bis 3. November 2008) - mit 100 Fundstücken, die Ende des 19. Jahrhunderts bei den Ausgrabungen der etruskisch-römischen Stadt wiederentdeckt wurden und seitdem in den Lagern der Oberintendanz aufbewahrt werden. In der Provinz Livorno gibt es im Archäologischen Park von Baratti und Populonia eine zusätzliche nächtliche Öffnung des Parks (5./12./19./26.) und für die Archäologie-Liebhaber in Piombino vom 10.-13. Juli (20.30 - 24 Uhr) einen Termin, den sie nicht missen sollten: eine Verkaufsausstellung des Buches über die Archäologie - mit Büchern, die auf dem Markt selten bis gar nicht mehr zu finden sind. In Castiglioncello wird das Museo Archeologico Nazionale von Castiglioncello, das seit Anfang der siebziger Jahre geschlossen war, wieder eröffnet. Aus diesem Anlass wird eine Ausstellung mit dem Namen „Die Romanisierung der Nordküste Etruriens“ (Samstag 26. Juli, 18 Uhr) gezeigt. In Rosignano Marittimo wird eine Fahrradtour zur Erkundung des römischen Hafens von Vada und Umgebung angeboten (19. Juli, 17.30-21.30 Uhr). Im Städtischen Archäologischen Museum „A. C. Blanc“ von Viareggio werden drei Treffen mit Abendessen unter dem Thema Die Würze der Archäologie. Kulinarisches, Bräuche und Gastfreundschaft in der Antike (8.-12. Juli, 18-24 Uhr) organisiert. Im archäologischen Grabungsgebiet Museo dell‘Abbazia di San Capraio in Aulla Tre serate per un antico delitto: Die Archäologie am Schauplatz des Verbrechens (10. Juli, 21 Uhr). In Pisa ist eine nächtliche Führung durch die Grabungsstätte der antiken Schiffe angesagt (18. und 19. Juli, 19-23 Uhr), und in Pistoia eine archäologische Tour durch den Palazzo dei Vescovi auf der Suche nach den Spuren der Romanisierung (10./12./31. Juli, 21.30 Uhr). n Carmignano (Prato) führt am Samstag, den 6. Juli eine Wanderung vom Grabhügel von Montefortini hinaus zur etruskischen Nekropole von Prato Rosello, am gleichen Tag ist der Grabhügel auch die Nacht über geöffnet. Schließlich gibt es in der Provinz Siena, im Museum der unterirdischen Stadt von Chiusi (18. Juli, 21.30 Uhr) eine Konferenz samt Führung: Da Vel Zicu a Scribonius - die Romanisierung von Chiusi anhand etruskischer Grabinschriften. Den Abschluss macht eine Besichtigung des faszinierenden Etruskergrabes der Quadriga Infernale in Sarteano (5. und 12. Juli, 9-18.30 Ur).

14 toscana&chiantinews


Tuscancuriosity Blue Flags 2008

Bandiere Blu 2008

T

uscany is a leader once again when it comes to the excellence of its sea if you read the allocation of the Blue Flags and also the assignation of Blue Sails (Vele Blu). Going

into detail, we found out that this year, the Blue Flags assigned by the FEE (the Foundation for Environmental Education) have been awarded to 104 Italian beaches (eight more than last year) and 56 tourist marinas (two more than last year). Tuscany is first in the national classification with the Marches with 15 Blue Flags dotted about from north to south: Forte dei Marmi, Camaiore, Viareggio in the province of Lucca; the beaches of Pisa with Marina, Tirrenia, Calambrone in the province of Pisa; the beaches of Leghorn with Antignano and Quercianella; the beaches of Rosignano Marittimo with Castiglioncello and Vada; the beaches of Cecina with Gorette and Marina di Cecina; the beaches of Bibbona with Marina di Bibbona, Castagneto Carducci and San Vincenzo; the beaches of Riotorto-Piombino with the Natural Park of Sterpaia in the province of Leghorn; Follonica, Castiglione della Pescaia; the beaches of Grosseto with Marina and Principina a Mare; Monte Argentario in the province of Grosseto. As regards the marinas, the Blue Flag flies above the three marinas of the Maremma: Punta Ala, San Rocco a Grosseto and Cala Galera all’Argentario. As regards the Blue Sails (Vele Blu), assigned by Legambiente and Touring Club and collated in the Guida Blu 2008, Tuscany is in second place with 11 sails, beaten only by Sardinia, which has 14. However if we read the top ten sea ports (5 sails assigned for clean sea, breathtaking scenery and beautiful beaches, but also art, good cuisine and, above all, respect for the environment, the island of Giglio is in first place for the first time and Capalbio is in fourth place, the winner of the 2007 edition. After the top ten, the island of Capraia, Marciana and Portoferraio on the island of Elba, Castagneto Carducci and Bibbona on the coast of Leghorn and Follonica, Marina di Grosseto and Orbetello on the Grosseto coast are also high up (with 4 sails each). So diving into the most beautiful sea in Italy means diving into Tuscany!

A

ncora una volta quando si tratta di mare d’eccellenza la Toscana fa la parte del leone. Sia che si legga

l’assegnazione delle Bandiere Blu, sia che si legga quella delle Vele Blu. Andiamo nel dettaglio a scoprire che quest’anno, le Bandiere Blu assegnate dalla Fee (la Fondazione per l’educazione ambientale) vedono premiare 104 spiagge italiane (otto in più rispetto alla scorso anno) e 56 approdi turistici (due in più dello scorso anno). La Toscana primeggia la classifica nazionale in compagnia delle Marche con ben 15 Bandiere Blu così distribuite da nord a sud: Forte dei Marmi, Camaiore, Viareggio in provincia di Lucca; spiagge di Pisa con Marina, Tirrenia, Calambrone in provincia di Pisa; spiagge di Livorno con Antignano e Quercianella, spiagge di Rosignano Marittimo con Castiglioncello e Vada, spiagge di Cecina con Gorette e Marina di Cecina, spiagge di Bibbona con Marina di Bibbona, Castagneto Carducci, San Vincenzo, spiagge di Riotorto-Piombino con il Parco Naturale della Sterpaia in provincia di Livorno; Follonica, Castiglione della Pescaia, spiagge di Grosseto con Marina e Principina a Mare, Monte Argentario in provincia di Grosseto. Per quello che concerne gli approdi invece, la Bandiera Blu sventola su le tre marine maremmane di Punta Ala, San Rocco a Grosseto e Cala Galera all’Argentario. Quanto alle Vele Blu, assegnate da Legambiente e Touring Club e raccolte nella Guida Blu 2008, la Toscana si piazza al secondo posto assoluto con 11 vele battuta solo dalla Sardegna che ne ha 14, ma se leggiamo la classifica delle top ten regine del mare (5 vele assegnate per mare pulito, paesaggi mozzafiato, spiagge incantevoli ma anche arte, buona cucina e soprattutto rispetto dell’ambiente) al primo posto è, per la prima volta, l’Isola del Giglio e al quarto Capalbio vincitrice dell’edizione 2007. Dopo la top ten si piazzano benissimo (con 4 vele ciascuna) l’Isola di Capraia, Marciana e Portoferraio nell’Isola d’Elba, Castagneto Carducci e Bibbona sulla costa livornese e Follonica, Marina di Grosseto e Orbetello nel grossetano. Quindi tuffatevi nel mare più bello d’Italia, tuffatevi in Toscana!


Tuscanyfashion&trend Pitti Immagine Filati, fabrics and hi-tech in fashion Pitti Immagine Filati, tessuti e hi-tech di tendenza Pitti Immagine Filati, Stoffe und trendige Hi-Tech

by Ludovica V. Zarrilli

2

3,000 square metres for the hotbed of fashion. The new edition

of Pitti Immagine Filati comes to the Fortezza da Basso from 2 to 4 July. 116 companies and a full immersion in precious and hi-tech fabrics to discover the directions and trends of the next fashion seasons. Divided up into precise sections, this time Pitti Filati concentrates on ecology as a new luxury frontier. An area entitled “Turbonatura”, the theme and title of this season, will be dedicated to looking more closely at the relationship between nature and the future, as well as being a project and laboratory and an information space on the evolution of the idea of the natural, ecological and fair trade, an inspirational theme for design and the market’s new trends. Outside the walls of the Fortezza, events will come to life as usual in the most exclusive of locations. On 2 July at the Fondazione Capucci, the “Clothing-Architecture. From the origins of the 1995 Venice Biennial” exhibition opens, which retraces the history of sculpture clothing through 40 creations. From 2 to 5 July, the Stazione Leopolda will be the venue for edition number 12 of the Vintage Selection, a fair dedicated to vintage couture. This time it is dedicated to Ginger Rogers and Fred Astaire. An entertaining path where you can discover transformist stylists and pedantic collectors. The aim of Pitti Filati also ratifies the purpose of the show “La coda della balena e altri progetti”. The great cetacean in cashmere created by the artist Claudia Losi will salute the city with an event before leaving for other destinations.

16 toscana&chiantinews


2

3mila metri quadrati per la fucina della moda. Arriva la nuova edizione di Pitti Immagine Filati, alla Fortezza da Basso dal 2 al 4 luglio. 116 aziende e una full immersion

tra tessuti pregiati e hi-tech per scoprire gli orientamenti e le tendenze delle prossime stagioni della moda. Diviso in sezioni precise, Pitti Filati questa volta punta sull’ecologia come nuova frontiera del lusso. Uno spazio intitolato “Turbonatura”, tema e titolo di questa stagione, dedicato all’approfondimento del rapporto tra natura e futuro e poi un progetto/laboratorio e uno spazio informativo sull’evoluzione dell’idea di naturale, ecologico, equo e solidale, tema ispirazionale per il design e nuova tendenza di mercato. Fuori dalle mura della Fortezza, come di consueto, prendono vita eventi nelle location più esclusive. Il 2 luglio alla Fondazione Capucci apre la mostra “Abitiarchitettura. Dalle origini alla Biennale di Venezia del 1995”, che ripercorre attraverso 40 creazioni, la storia degli abiti scultura. Alla Stazione Leopolda, dal 2 al 5 luglio, si tiene l’edizione numero 12 di Vintage Selection, mostra mercato dedicata alla couture d’antan, questa volta dedicata a Ginger Roger e Fred Astaire. Un percorso divertente all’interno del quale si possono scoprire stilisti trasformisti e collezionisti meticolosi. La fine di Pitti Filati sancisce anche la fine della mostra “La coda della balena e altri progetti”. Il grande cetaceo in cachemire, realizzato dall’artista Claudia Losi, saluterà la città con un evento prima di partire verso altre destinazioni.

2

3.000 Quadratmeter für die Modeschmiede. Vom 2.-4. Juli findet in Fortezza da Basso die neue Auflage der Messe Pitti Immagine Filati statt. 116 Firmen und Full

Immersion zwischen kostbaren Stoffen und Hi-Tech, um die Orientierungen und Tendenzen der nächsten Mode-Saisons auf die Spur zu kommen. Pitti Filati setzt dieses Mal auf die Ökologie als neue Grenze des Luxus. Ein Stand trägt den Namen “Turbonatura”, Thema und Titel dieser Saison, und ist der Vertiefung des Verhältnisses zwischen Natur und Zukunft gewidmet, dann ein Projekt/eine Werkstatt sowie ein Informationsstand über die Entwicklung der Idee des Natürlichen, Ökologischen, unvoreingenommen und einig, ein Inspirationsthema für das Design und neue Markttendenz zugleich. Außerhalb der Mauern der Fortezza finden wie gewöhnlich Veranstaltungen in den exklusivsten Locations statt. Am 2. Juli wird in der Stiftung Capucci die Ausstellung „Kleidung-Architektur. Von den Ursprüngen bis zur Biennale von Venedig 1995”, die anhand von 40 Creationen die Geschichte der Modeskulpturen nachzeichnet, stattfinden. An der Stazione Leopolda präsentiert sich vom 2.-5. Juli schon zum 12. Mal die Vintage Selection, eine Verkaufsausstellung, die der Couture d’Antan gewidmet ist – dieses Mal mit Ginger Roger und Fred Astaire. Eine höchst vergnügliche Sache, die auch Stylisten im Sinne von Transformisten und gewissenhafte Kollektionisten in ihrer Mitte hat. Das Ende von Pitti Filati bedeutet auch das Ende der Ausstellung „Der Schwanz des Walfischs und weitere Projekte“. Der von der Künstlerin Claudia Losi stammende große Wal in Kaschmir wird die Stadt mit einem besonderen Ereignis grüßen, bevor er sich in andere Gefilde aufmacht.

informations Pitti Filati

Fortezza da Basso - Firenze www.pittimmagine.com From 2 to 4 July 2008


MadeinTuscany Handcrafts in the Oltrarno L’artigianato in Oltrarno Das Handwerk in Oltrarno

by Elisa di Lupo

T

he Cathedral? Giotto’s bell tower? David? Botticelli at the Uffizi? Florence is much more than just the classic

tourist routes. Florence is the Tuscan capital of handicrafts which are created in the city itself. The old, characteristic neighbourhood of the Oltrarno, on the left bank of the river Arno, offers the chance to nosy around the traditional workshops and to still observe the work of the craftsmen today. The area is still the essence of artisan Florence where historic workshops and laboratories are still full of patient hands that create unique pieces. To discover these old trades that the Florence artisans continue to learn from their fathers and pass down to their sons, the Chamber of Commerce and the Tourist Agency, in partnership with the Florence City Council and provincial government, organise visits around the neighbourhood, with the chance to see the artisan work up close. The tours cost 10 Euros per person and last for approximately 3 hours. They take place on Monday and Thursday afternoons at 15:00 from the meeting place in Piazza Pitti. The programme includes the presence of a professional tour guide and visits to three workshops, which have been selected based on the availability of the owners. The tours take place all year round, with the exception of a summer break that starts in the last week in July until the second week of September.

D

uomo? Campanile di Giotto? Il David? Botticelli agli Uffizi? Firenze è anche di più dei classici percorsi

turistici. Firenze è l’artigianato toscano che prende forma direttamente sul posto. Il vecchio e caratteristico quartiere di Oltrarno, sulla riva sinistra dell’Arno, offre la possibilità di curiosare tra le botteghe tradizionali e di osservare ancora oggi da vicino il lavoro degli artigiani. La zona è tutt’oggi l’essenza della Firenze artigiana,

18

dove botteghe storiche e laboratori sono ancora pieni di mani pazienti che creano pezzi unici. Per scoprire questi

toscana&chiantinews


antichi mestieri che gli artigiani fiorentini continuano ad apprendere dai padri e a tramandare ai figli, la Camera di Commercio e l’Agenzia per il turismo, in collaborazione con Comune e Provincia di Firenze, organizzano visite nel quartiere, con la possibilità di osservare da vicino il lavoro artigianale. Le gite costano dieci euro a persona e durano circa tre ore. Vengono organizzate il lunedì e il giovedì pomeriggio dalle 15, con ritrovo da piazza Pitti. Il programma comprende la presenza di una guida turistica professionista e la visita a tra laboratori selezionati in base alla disponibilità dei proprietari. Gli itinerari si svolgono tutto l’anno, a eccezione di una pausa estiva che comincia l’ultima settimana di luglio fino alla seconda settimana di settembre comprese.

D

er Dom? Der Campanile von Giotto? Der David? Botticelli in

den Uffizi? Florenz besteht nicht nur aus den klassischen Strecken für den Touristen; Florenz ist toskanisches Handwerk, das direkt vor Ort Form annimmt. Das alte, charakteristische Viertel Oltrarno, das am linken Ufer des Arno gelegen ist, bietet gute Gelegenheit zum Herumstöbern in den traditionellen Läden und auch heute noch aus der Nähe den Handwerkern bei der Arbeit zusehen zu können. Es bildet noch heute das Herzstück des handwerlichen Teils von Florenz, wo in historischen, kleinen Läden und Werkstätten geduldige Hände die herrlichsten Unikate herstellen. Um diese alten Berufe wiederzuentdecken, die bei den florentinischen Handwerkern noch immer vom Vater auf den Sohn vererbt werden, haben die IHK und die Agentur für Tourismus in Zusammenarbeit mit der Stadt und der Provinz Florenz Besichtigungen in diesem Viertel organisiert, wo man die handwerkliche Arbeit ganz aus der Nähe begutachten kann. Diese Führungen kosten zehn Euro pro Person und dauern etwa drei Stunden. Sie werden jeweils Montag und Donnerstag angeboten Start ist um 15 Uhr von der Piazza Pitti. Das Programm beinhaltet die Führung durch einen hauptamtlichen Touristenführer und den Besuch einiger Werkstätten – je nach der Verfügbarkeit der Besitzer. Diese Besichtigungstouren werden ganzjährig angeboten, mit Ausnahme einer Sommerpause von der letzen Juliwoche bis einschließlich zweite Septemberwoche.

informations Q.N Holidays phone: 055-2654587 emaill:info@qnholidays.it


Tuscanroutes Garfagnana

and Media Valle del Serchio in search of small artistic and natural treasures...

by Simona Bonafè

T

uscany, the land of a thousand faces and colours. Just as you‘ve had the time to leave the gentle hills of Chianti behind you and

then suddenly, the coup de theatre, the scenery of the landscape changes completely. There are no more cypress trees and olive groves, but beech and fir trees, no more gentle ups and downs, but narrow winding mountain roads. On the horizon, the sharp peaks of crystalline rock of the Apuan Alps sparkle under the summer sun. Tuscany is like this as well. We start off then to visit the most typical villages one by one that go from Garfagnana to the Media Valle del Serchio before descending to Lucca in discovery of this Tuscany, which might be less known yet is still striking and rich in history, nature and culture. We start from the heart of Garfagnana, from Castelnuovo Garfagnana, which is regarded as the main town in the area with over 7,000 inhabitants. Do not miss out on a lovely walk around the town centre and a visit to the cathedral that still has a glazed terracotta from the Robbiana school today. Leaving Castelnuovo behind and heading to the west on the SS445/SR445, before reaching Camporgiano, other treasure chest that hides artistic and cultural gems, it is worth organising a trip to Careggine, a village with Longobard origins that rests on a panoramic plateau. Fabbriche di Careggine is close by, the ghost town that was submerged by the artificial basin waters of Vagli in the 1940s. Do not miss the excursion organised by Careggine to visit the famous Grotta del Vento (Grotto of the

20 toscana&chiantinews


Wind). And here we are at Caporgiano that contains the remains of the rock of the Estensi, the gentlemen of Garfagnana in the centre of the village, built above a precipice that sharply slopes down to the river Serchio, from which it dominates the whole valley. Or you can appreciate a sculpture of the school of Giovani Pisano in the church of San Jacopo. From Camporgiano head towards Sillano, an old and charming village situated at the feet of the Appennine peaks and close to the source of the Serchio, the last urban centre before the Passo di Pradarena through which you reach the Emilian territory. From Sillano continue to Castiglione di Garfagnana, a fortified centre of Medieval origins that still develops within its walls, which you can walk around. From Castiglione di Garfagnana, you need to go back along the SS445 and then continue towards Molazzana (visit the fortified village of Cascio) and then head for Gallicano, the largest municipality after Castelnuovo Garfagnana. Do not miss out on a glimpse of the 12th century church in the medieval village. Garfagnana ends at Gallicano and the Media Valle del Serchio begins. The first town that we come across is Barga, a typical medieval village with its winding narrow streets. A fraction of Barga, Castelvecchio Pascoli is famous for the house (worth a visit) where the poet from Romagna spent some of his life. From Barga head towards Coreglia Anteminelli, the home of the first figurine-makers who exported the art of plaster all over the world, which is still practised by some craft workshops today in the centre of the town. Before reaching Borgo a Mozzano where you find the famous Ponte del Diavolo with its five asymmetric arches and then continuing Lucca, it is worth including a stop at the Fabbriche di Vallico in your itinerary, one of the smallest municipalities in Italy, which came into existence due to some factories that processed iron. You can still visit the old iron works today.

L

a Toscana, terra dai mille volti, dai mille colori. Appena il tempo di lasciare alle spalle le dolci colline del Chianti ed ecco che, coup de

theatre, la scenografia del paesaggio cambia completamente. Davanti agli occhi non più cipressi e ulivi ma faggi e abeti, non più sali-scendi ma strade strette e tortuose di montagna; all’orizzonte le cime aguzze di roccia cristallina delle Alpi Apuane scintillano sotto il sole d’estate. La Toscana è anche questo. Partiamo allora, a toccare ad uno ad uno i borghi più caratteristici che dalla Garfagnana portano nella Media Valle del Serchio fino a scendere a Lucca, alla scoperta di “questa” Toscana, forse meno conosciuta, ma altrettanto suggestiva e ricca di storia, natura e cultura. Partiamo proprio dal cuore della Garfagnana, da Castelnuovo Garfagnana, considerato il “capoluogo” della zona con i suoi oltre sette mila abitanti. Da non perdere una bella passeggiata per il centro del borgo e una visita al Duomo che ancora oggi conserva una terracotta invetriata di scuola robbiana. Castelnuovo alle spalle, procedendo in direzione ovest sulla SS445/SR445, prima di arrivare a Camporgiano, altro scrigno che nasconde tesori d’arte e cultura, merita organizzare una deviazione a Careggine, borgo di origine longobarda che poggia su un panoramico altipiano. Nelle vicinanza si trova Fabbriche di Careggine, il paese “fantasma” sommerso negli anni quaranta dalle acque del bacino artificiale di Vagli. Da non perdere l’escursione organizzata che parte da Careggine per raggiungere la famosa Grotta del Vento. Ed eccoci a Caporgiano che ospita nel centro del paese i resti della rocca degli Estensi, i “signori” della Garfagnana, costruita sopra ad un dirupo che scende a picco sul fiume Serchio, dalla quale si domina tutta la valle. Nella chiesa di San Jacopo invece si può ammirare una scultura della scuola di Giovani Pisano. Da Camporgiano procedere in direzione Sillano, antico e suggestivo borgo situato ai piedi delle vette appenniniche vicino alla sorgente del Serchio, ultimo centro prima del Passo di Pradarena attraverso il quale si raggiunge il territorio emiliano. Da Sillano seguire per Castiglione di Garfagnana, centro fortificato di origine medievale che ancora oggi si sviluppa all’interno delle mura percorribili a piedi. Da Castiglione di Garfagnana occorre tornare sulla SS445 e da li procedere per Molazzana (da visitare il borgo fortificato di Cascio) e poi ancora seguire in direzione Gallicano, il comune più grande dopo Castelnuovo Garfagnana. Da non perdere nel borgo medievale una puntatine alla pieve del XII secolo. A Gallicano termina la Garfagnana e inizia la Media Valle del Serchio. Prima cittadina che si trova è Barga caratteristico borgo medievale dalle strette viuzze trouose. Frazione di Barga, Castelvecchio Pascoli è famosa per la casa (da visitare) dove il poeta romagnolo trascorse parte della sua vita. Da Barga procedere direzione Coreglia Anteminelli, la patria dei primi figurinai che esportavano in tutto il mondo l’arte del gesso, ancora oggi praticata da alcune botteghe artigiane nel centro del paese. Prima di arrivare a Borgo a Mozzano dove si trova il celebre Ponte del Diavolo con le cinque arcate asimmetriche, per poi procedere fino a Lucca, vale la pena di inserire nell’itinerario una sosta a Fabbriche di Vallico, uno dei comuni più piccoli d’Italia che nacque intorno ad alcune fabbriche che lavoravano il ferro e ancora oggi è possibile visitare l’antica ferreria.

21 toscana&chiantinews


D

ie Toskana ist die Region der tausend Gesichter und der tausend Farben: Kaum hat man die sanft verlaufenden

Hügel des Chianti hinter sich gelassen und schon - coup de theatre, wechselt das Bild der Landschaft völlig. Keine Zypressen und Olivenbäume mehr, sondern Buchen und Fichten, kein seichtes Auf und Ab mehr, sondern enge, kurvenreiche Bergstraßen; am Horizont die klaren, spitzen Felsgipfel der Apuanischen Alpen, die in der Sommersonne glitzern. Auch das ist die Toskana. Auf geht‘s - durch die charakteristischen kleinen Ortschaften, die sich von der Garfagnana ins mittlere Serchio-Tal ziehen, bis hinunter nach Lucca, um „dieser“ Toskana, die vielleicht weniger bekannt, aber ebenso eindrucksvoll und voller Geschichte ist, ein wenig auf die Schliche zu kommen. Ausgangspunkt ist das mitten in der Garfagnana liegende Castelnuovo Garfagnana, das mit seinen mehr als siebentausend Einwohnern als „Hauptort“ dieses Gebietes angesehen wird. Versäumen Sie es nicht, einen Spaziergang durch den Ort zu unternehmen und den Dom zu besichtigen, der noch heute die glasierte Terrakotta robbianischer Schule aufzuweisen hat. Weiter geht es auf der SS445/SR445 in Richtung Westen, und vor dem Ort Camporgiano erwartet uns eine weitere Schatztruhe mit herrlichen Schätzen aus Kunst und Kultur. Das von den Langobarden auf einem Hochplateau mit unvergleichlicher Panoramasicht errichtete Careggine ist unbedingt einen Umweg wert. Das in der Nähe liegende Fabbriche di Careggine wurde in den vierziger Jahren vom Wasser des künstlich angelegten Beckens von Vagli überflutet und ist heute eine sogenannte Geisterstadt. Schön auch ein Ausflug von Careggine zur berühmten „Grotta del Vento“. Wir erreichen wenig später Caporgiano mit seiner Festung der Estensi, der „Herren“ der Garfagnana, die auf einem steilen Felsen erbaut wurde, der steil zum Fluss Serchio abfällt und von der man über das gesamte Tal sehen kann. In der Kirche San Jacopo ist eine sehenswerte Skulptur aus der Schule von Giovani Pisano zu besichtigen. Von Camporgiano geht es weiter Richtung Sillano, einen alten, faszinierenden Ort zu Füßen der Gipfel des Apennins in der Nähe der Serchio-Quelle. Nach Sillano führt der Pass von Pradarena auf emilianisches Gebiet. Wir allerdings fahren weiter zu dem im Mittelalter gegründeten befestigten Ort Castiglione di Garfagnana, der noch heute von einem Mauerring, auf dem man zu Fuß das Dorf umrunden kann, umgeben ist. Von hier aus ist es angebracht, auf die Staatsstraße SS445 zurückzukehren und weiter Richtung Molazzana (eine Unterbrechung ist in dem befestigten Weiler Cascio angesagt) und dann Richtung Gallicano, dem nach Castelnuovo Garfagnana größten Ort der Garfagnana, zu fahren. Versäumen Sie nicht eine Stippvisite in der alten Pfarrkirche des mittelalterlichen Weilers (XII. Jahrhundert). In Gallicano endet die Garfagnana und wir befinden uns im mittleren Serchio-Tal. Der erste Ort auf unserer weiteren Strecke ist Barga, ein charakteristischer mittelalterlicher Weiler mit gewundenen, engen Gassen. Der Ortsteil Castelvecchio Pascoli ist berühmt wegen des Hauses, in dem der berühmte Dichter aus der Romagna einen Teil seines Lebens verbracht hat. Von Barga aus geht es weiter Richtung Coreglia Anteminelli, der Heimat der ersten Figurettenhersteller, die ihre Kunstwerke aus Gips in die ganze Welt exportierten. Noch heute existieren einige Handwerksbetriebe im Ortszentrum, die diese Tradition weiterführen. Bevor es nach Borgo a Mozzano mit seiner berühmten Teufelsbrücke ( Ponte del Diavolo) mit den fünf asymmetrischen Bögen und von dort weiter nach Lucca geht, sollte eine Rast in Fabbriche di Vallico, einer der kleinsten Gemeinden Italiens eingeschoben

22

werden. Sie entstand einst um einige eisenverarbeitende Fabriken herum, und noch heute kann das alte Eisenwerk besichtigt werden kann.

toscana&chiantinews


Arte | Cultura | Spettacolo | Natura 20 Giugno - 31 Agosto 2008 20 GIUGNO FRANCESCO DE GREGORI “Live in Summer” 5-7 LUGLIO JOE D’AMATO HORROR FESTIVAL 8-9-10 LUGLIO FESTIVAL ANNI ‘80 11 LUGLIO Alessandro Preziosi Silvio Orlando Franco Branciaroli Carla Cassola - HAMLET “Sappiamo ciò che siamo, ma non quel che potremmo essere” ( Amleto, IV, 5) Regia di Armando Pugliese 12 LUGLIO GRAN GALA’ DEL TEATRO “Premio Martini” 13 LUGLIO Paolo Ruffini - 80 VOGLIA DI...’80! Di Gianfranco Vergoni Da un’idea di Paolo Ruffini Regia di Fabrizio Angelini 14 LUGLIO PRIMA NAZIONALE TRALARIA Performance di danza moderna - contemporanea Coreografia Teresa Firmani e Edgar Reyes

16-17 LUGLIO PRIMA NAZIONALE Marco Columbro e Mariangela D’Abbraccio ROMANTIC COMEDY Di Bernard Slade Scene e Costumi Eugenio Liverani Regia di Alessandro Benvenuti

23 LUGLIO PRIMA NAZIONALE Carlo Delle Piane e Erica Blanc HO PERSO LA FACCIA di e con Sabina Negri Scene e costumi di Aldo Buti Regia Renato Giordano

18 LUGLIO Marco Travaglio PROMEMORIA 15 anni di storia d’Italia ai confini della realtà di e con Marco Travaglio - Musiche dal vivo di C-Project - Regia di Ruggero Cara

25-26 LUGLIO PRIMA NAZIONALE Sovrintendenza alla Cultura delle Città di Mosca Ente Lirico Città di Novara - Almatanz Produzioni IL LAGO DEI CIGNI Musiche di Pyotr Ilyich Tchaikovsky Orchestra Sinfonica Carlo Coccia Balletto di Mosca Teatro La Classique - Mosca Libretto di Vladimir Begitchev e Vasily Geltzer Coreografia di Alexander Vorotnikov

20 LUGLIO PRIMA NAZIONALE Massimo Popolizio e Javier Girotto TRE CAVALLI di Erri De Luca Reading ispirato al testo “Tre Cavalli” Regia di Teresa Pedroni 21 LUGLIO Pasiones Company - TANGO Y MUSICAL Con Adrian Aragon, Erica Boaglio, Javier Gardella, Daniel Oviedo, Coreografia di Adrian Aragon e Erica Boaglio, Regia di Adrian Aragon

27 LUGLIO CompaÒÌa Antonio M·rquez FIESTA FLAMENCA Scene di Gerardo Trotti Costumi di Pedro Moreno Coreografia di Antonio Marquez e Matilde Coral Currillo

28 LUGLIO Cochi e Renato NUOTANDO CON LE LACRIME AGLI OCCHI Di e con Cochi Ponzoni e Renato Pozzetto Con la partecipazione dei Goodfellas Regia di Cochi Ponzoni e Renato Pozzetto 29 LUGLIO Compagnia Argentina di Tango Roberto Herrera TANGO - Musiche di Decarìsimo Quinteto Coreografie di Roberto Herrera 30 LUGLIO Compagnia Italiana di Operette CIN CI LA Musiche di Virgilio Ranzato e Carlo Lombardo Direttore d’orchestra Orlando Pulin Coreografie e Regia di Serge Manguette 3 31 LUGLIO PRIMA NAZIONALE Compagnia Le Nuvole Teatro DUSE D’ANNUNZIO Ultima Fermata Hotel Cavour Milano Autrice Barbara Amodio Con Barbara Amodio e Giovanni Luigi Pizzetti Regia di Angelo Gallo e Alessandro Bispuri


Tuscanyin the world From Maremma to Australia

Dalla Maremma all’Australia Von der Maremma nach Australien

by Elena Vigni

C

hef Riccardo Messora delights many palates in Melbourne, Australia. Chef Messora originally came from the Livono doc, but he lived

in Scarlino, a hillside village in the Grosseto area, on the Gulf of Follonica. Italian cooking is very popular in Melbourne- Riccardo tells usbecause of the high number of Italians who live there (it is the Australian city with the largest Italian community: of approximately 3,800,000 inhabitants, a good 600,000 are Italian) and any restaurant of any ethnic background has at least one or more Italian dishes on the menu! When Riccardo speaks, he does not have any Tuscan accent, but rather an Anglo-Saxon accent. This makes us realize that several years have gone by since, after having attended the hotel management school in Clusone in the Bergamo region, he decided to move to London. Here he spent 8 years, working for important private restaurants and clubs such as Harry’s Bar, Criterion, Escargot and Drones. He then decided to move to Australia where he has been living and working for the past 4 years. Enoteca Sileno, located in the Lygon Street Italian district is where Riccardo prepares its delicious Tuscan dishes, as ricotta and tuscan black cabbage gnocchi with wild boar ragu’ maremma style. “The wine cellar and its restaurant, wine bar and showroom are a real institution in Melbourne, besides being one of the main companies in the importation of wines and Italian food products,” says Riccardo. Events, tasting, Italian cooking lessons, often in collaboration with the renowned Australian cooking school William Angliss are held at the Enoteca. This school, as Pauline Dine, spokesman for William Angliss, states, has formed a strong partnership with the Italian Chamber of Commerce in Melbourne, working on various projects and promoting exchange programs for students and teachers in order to foster Italian culture and its philosophy of food.

24 toscana&chiantinews


A

deliziare molti palati in quel di Melbourne, in Australia, c’è lo chef Riccardo Messora, un livornese doc, vissuto però a

Scarlino, paesino colinare nel grossetano, sul golfo di Follonica. La cucina italiana a Melbourne è molto popolare - ci racconta Riccardo- per l’elevatissimo numero di italiani che ci vivono (è la città australiana con la maggiore comunità italiana: su 3.800.000 circa abitanti, ben 600.000 sono italiani) e ogni ristorante, di qualsiasi etnia, ha almeno uno o più piatti italiani nel menù! Nelle parole di Riccardo la mancanza dell’inflessione toscana e il suo accento anglosassone ci fanno capire che sono passati diversi anni da quando, dopo aver frequentato la scuola alberghiera a Clusone, nel bergamasco, decide di partire alla volta di Londra. Qui vi trascorre 8 anni, lavorando per importanti ristoranti e club privati come l’Harry’s Bar, il Criterion, l’Escargot e il Drones. Decide poi di trasferirsi in Australia dove ormai vive e lavora da quattro anni. Ed è l’Enoteca Sileno, ubicata nel quartiere italiano di Lygon Street, la fucina in cui Riccardo prepara i suoi deliziosi piatti toscani, come gli gnocchi di ricotta e cavolo nero con ragù di cinghiale alla maremmana. “L’Enoteca con il suo ristorante, Vino Bar e showroom e’ una vera e propria istituzione a Melbourne, oltre ad essere una delle principali compagnie nell’importazione di vini e prodotti alimentari italiani”, afferma Riccardo. Vi si tengono eventi, degustazioni, lezioni di cucina italiana, spesso in collaborazione con la celebre scuola australiana di cucina William Angliss. Questa scuola, come afferma Pauline Dine, portavoce della William Angliss, ha stretto un forte sodalizio con la Camera di Commercio Italiana a Melbourne, lavorando su vari progetti e promuovendo programmi di scambio per studenti e insegnanti al fine di approfondire sempre più la cultura italiana e la sua filosofia del cibo.

D

er Küchenchef Riccardo Messora, Ein echter Livorneser, der allerdings in Scarlino lebte, einem

kleinen Dorf in der Umgebung von Grosseto, am Golf von Follonica, verwöhnt die Gaumen der Feinschmecker in Melbourne. Die italienische Küche ist in Melbourne sehr beliebt, erzählt uns Riccardo, denn die Stadt hat den größten Anteil an italienischstämmigen Einwohnern - von 3.800.000 Einwohnern sind es nicht weniger als 600.000, und jedes Restaurant, egal welcher Nationalität, hat zumindest ein, zwei italienische Gerichte auf der Speisekarte. Wenn Riccardo spricht, merkt man, dass schon einige Jahre vergangen sind, seit er damals nach der Hotelfachschule in Clusone (Bergamo) nach London gegangen ist; kein toskanischer Tonfall mehr, dafür ein klarer englischer Akzent. Nach acht Jahren in England, wo er für Restaurants und Clubs wie Harry‘s Bar, das Criterion, das Escargot und das Drones gearbeitet hat, entscheidet er sich, nach Australien zu gehen, wo er seit vier Jahren lebt und arbeitet. Heute bereitet er seine herrlichen Gerichte aus der Toskana, die Ricotta-Gnocchi oder den Schwarzkohl mit Wildschwein-

contacts Enoteca Sileno

Ragout alla Maremmana in der Vinothek im italienischen Viertel Lygon Street her. „Die Vinothek mit ihrem Restaurant, der Weinbar und dem Showroom ist eine wirkliche Institution in Melbourne – neben der Tatsache, dass sie auch eine der bedeutendsten Importfirmen für Wein und Lebensmittel aus Italien ist“ erzählt Riccardo weiter. Hier finden Veranstaltungen statt, Verköstigungen und Kurse über die italienische Küche, und das oft in Zusammenarbeit mit der berühmten australianischen Küchen-Schule

www.enoteca.com.au

vom William Angliss Institut. Diese Schule unterhält, wie Pauline Dine die Sprecherin des Instituts

William Angliss

Projekten und entwickelt Austausch-Programme für Schüler und Lehrer, um die italienische Kultur und

http://www.angliss.vic.edu.au/

berichtet, enge Beziehungen zur Italienischen Handelskammer in Melbourne. Sie arbeitet an zahlreichen ihre Nahrungsphilosophie immer besser kennen zu lernen.

25 toscana&chiantinews


TuscanFood&Wine The Tuscan soup, a fragment of peasant history on the table

La zuppa toscana, in tavola un frammento di storia contadina Die Zuppa Toscana, ein Stück Bäuerlicher Geschichte wird Serviert

by Maria Vittoria Galeazzi

I

n the evocative setting of the Lorenzana medieval hamlet, in the province of Pisa, on July 4, 5 and 6 a flavorful timeless dish will be

at the center of the celebration, the traditional Tuscan soup. The Festa dell’azzupata is dedicated to this dish for the second year in a row. Three evenings of music and fun inspired by tasty traditional regional dishes, served by a cheerful and helpful staff in a restaurant open every night and as an exception, on Sunday for lunch. The evening of Saturday the 5th, the pleasure of eating the soup turns into a competition for the Soup Eaters Competition. A dish best known as “zuppa di pane” (“bread soup”) o “ribollita” (it its pan stirred version, “boiled again”), but also called “Tuscan vegetable soup farmer style” from Pellegrino Artusi in its famous 1891 recipe book “The science of cooking and the art of eating well,” the Tuscan soup brings to the table a fragment of rural history and Tuscan tradition. The soup can be easily prepared thanks to the quality of the typically Tuscan ingredients. To start, the extra-virgin olive oil; among regional recipes this jewel is known as a poor man’s dish, which is reminiscent of life in the fields and wise use of supplies. The soup was prepared in great quantity on a Friday, and people would eat it from Friday to Sunday, both warm and cold. “It is good warm and better yet cold”, wise Artusi wrote at the end of the recipe. The Lorenzana festival is a journey across the typical Tuscan flavors, a journey of great taste and a history for the palate.

Nella suggestiva cornice del borgo medievale di Lorenzana, in provincia di Pisa, il 4-5-6 luglio si celebra un piatto tipico dal sapore senza tempo, la tradizionale zuppa toscana. In suo onore è dedicata, per il secondo anno, la Festa dell’azzuppata. Tre serate di musica e divertimento allietate da gustosi piatti tipici regionali, serviti da un personale allegro e disponibile in un ristorante aperto tutte le sere ed eccezionalmente la domenica a pranzo. Nella serata di sabato 5 il piacere diventa competizione nella Gara di mangiatori di zuppa. Piatto più conosciuto come “zuppa di pane” o “ribollita” (nella sua versione ripassata in padella, “bollita di nuovo”), ma denominato anche “zuppa di magro toscana alla contadina” da Pellegrino Artusi nel suo famoso libro di ricette del 1891 “La scienza

26

in cucina e l’arte di mangiar bene”, la zuppa toscana porta in tavola un frammento di storia contadina e di tradizione toscana. Con

toscana&chiantinews


una preparazione abbastanza semplice che punta sulla qualità degli ingredienti tipicamente toscani, in primis l’olio extravergine d’oliva, questo gioiello tra le ricette regionali è conosciuto come un piatto povero memore della vita dei campi e del risparmio delle provviste. L’uso più comune era infatti quello di prepararne in quantità più che abbondante il venerdì, per mangiarla fino alla domenica, sia riscaldata che fredda. “È bona calda e meglio diaccia”, scriveva il saggio Artusi in conclusione della sua ricetta. La sagra di Lorenzana ripercorre attraverso i sapori tipici della regione toscana un viaggio di bontà e storia per il palato.

E

indrucksvoll eingerahmt von der mittelalterlichen Kulisse des Städtchens Lorenzana in der Provinz Pisa, wird vom 4.-6. Juli

ein typisches Gericht mit einem Geschmack, den man nur als zeitlos bezeichnen kann, zelebriert: die traditionelle Zuppa toscana. Zu ihren Ehren findet schon zum zweiten Mal das Fest der „azzuppata“ statt. Drei Abende mit Musik und Unterhaltung und dazu schmackhafte, typisch regionale Gerichte, die von einem gut aufgelegten und immer hilfsbereiten Personal im allabendlich (und Sonntag zu Mittag) geöffneten Restaurant serviert werden. Am Samstagabend wird ein Wettbewerb der Suppenesser veranstaltet: hier geht es dann etwas professioneller zu. Das mehr als “Zuppa di pane”/Brotsuppe oder “Ribollita” bekannte Gericht ( “bollita di nuovo”, wenn es in der Pfanne geschwenkt wird) bezeichnet Pellegrino Artusi in seinem berühmten Kochbuch „Die Wissenschaft in der Küche und die Kunst gut zu essen“ aus dem Jahr 1891 auch “zuppa di magro toscana alla contadina”/leichte toskanische Suppe nach Bäuerinnenart. Mit der toskanischen Suppe kommt hier ein Stück bäuerlicher Geschichte und toskanischer Tradition auf den Tisch. Dieses „Schmuckstück“ der regionalen Küche ist relativ einfach herzustellen und setzt auf typisch toskanische Zutaten, in primis auf das Olivenöl extravergine. Unter den regionalen Gerichten ist es als einfaches Gericht bekannt, ein Sinnbild für das Leben auf dem Lande und eine ökonomische Vorratshaltung. Oder anders ausgedrückt: am Freitag wurde ein riesiger Topf Suppe gekocht, der aufgewärmt oder kalt bis zum Sonntag reichte. „Warm ist sie gut, kalt ist sie besser“ schrieb der kluge Artusi als abschließende Bemerkung zum Rezept. Das Fest von Lorenzana bietet mit all den typischen Geschmacksrichtungen der Region Toskana eine einzigartige Reise für den Gaumen, die von Güte und Geschichte erzählt.

Bread Soup

Zuppa di pane

Brotsuppe

Ingredients:

Ingredienti:

Zutaten:

Stale Tuscan bread (250 gr.),

Pane toscano raffermo (250 gr),

Altbackenes toskanisches Brot (250 g),

white cannellini beans (150 GR),

fagioli bianchi cannellini (150 gr),

weiße Cannellini-Bohnen (150 g),

savoy cabbage or sliced cabbage (1/4 of the head),

cavolo cappuccio o verzotto (1/4 di palla),

Rot-oder Wirsingkohl (1/4 Kohlkopf),

black cabbage (1/4 of the head),

cavolo nero (1/4 di palla),

Schwarzkohl ((1/4 Kohlkopf),

a bunch of chard,

un mazzo di bietola,

ein Bund Mangold,

a small potato,

una patata piccola,

eine kleine Kartoffel,

some ham pork rind cut in strips,

alcune cotenne di prosciutto tagliate a strisce,

ein paar Speckschwartenstreifen,

garlic and onion,

aglio e cipolla,

Knoblauch und Zwiebel,

celery,

una costa di sedano,

eine Selleriestaude,

parsley,

prezzemolo,

Petersilie,

tomato paste,

concentrato di pomodoro,

Tomatenmark,

oil,

olio,

Öl,

salt and pepper.

sale e pepe.

Salz und Pfeffer.

Put the beans in cold water, together with pork rind and

Preparazione:

Zubereitung:

bring to a boil then cook for about an hour. Finely chop

Mettete i fagioli nell’acqua fredda, insieme alle cotenne

Die Bohnen zusammen mit der Speckschwarte in

half onion and two cloves of garlic, celery and some

e portate ad ebollizione facendo cuocere circa un’ora.

kaltes Wasser geben und etwa eine Stunde kochen

parsley leaves and lightly fry in oil in a frying pan. As

Tritate finemente mezza cipolla e due spicchi d’aglio, il

lassen. Eine halbe Zwiebel, zwei Knoblauchzehen, den

soon as the onion browns add first the cabbage and then

sedano ed alcune foglie di prezzemolo e fate soffriggere

Sellerie und einige Blätter Petersilie kleinhacken und in

the chard, chopped coarsely, and the potato cubes. Cook

nell’olio in una padella. Appena la cipolla prende

einer Pfanne in Öl schmoren. Sobald die Zwiebel ein

for an hour and add salt, pepper and a spoon of tomato

colore aggiungete prima il cavolo e poi la bietola,

wenig Farbe annimmt, zuerst Kohl und Mangold grob

concentrate. Add a quarter of the cooked beans and all

tritati grossolanamente, e la patata a tocchetti. Fate

gehackt hinzufügen und dann die in Stücke geschnittene

the pork rind to the vegetables, and put through a sieve

cuocere per un’ora e unite sale, pepe e un cucchiaio di

Kartoffel. Alles eine Stunde kochen lassen und Salz,

(or blend in a blender) the remaining beans and their

concentrato di pomodoro. Aggiungete alle verdure un

Pfeffer und einen EL Tomatenmark dazugeben. Zum

broth. Pour this bean broth in with the vegetables and

quarto dei fagioli cotti e tutte le cotenne, e passate al

Gemüse ein Viertel der gekochten Bohnen und sämtliche

continue to boil for ten minutes. The soup is served over

setaccio (o frullate meccanicamente) gli altri insieme al

Speckschwartenstreifen

slices of toasted stale bread, adding a drizzle of extra

loro brodo. Versate anche il brodo di fagioli così ottenuto

zusammen mit dem Kochwasser durch ein Sieb passieren

virgin Tuscan oil and a little black pepper.

insieme alle verdure e fate bollire ancora dieci minuti.

(oder mit der Hand verquirlen). Das Kochwasser der

La zuppa si serve sopra le fette di pane raffermo tostato,

Bohnen ebenfalls dazugießen und noch einmal alles zehn

aggiungendo un filo d’olio toscano extra vergine ed una

Minuten kochen lassen. Die Suppe wird auf Scheiben von

grattata di pepe nero.

altbackenem, getoastetem Brot serviert, dazu kommt ein

Preparation:

hinzufügen,

die

andern

Schuss Olivenöl und ein wenig schwarzer Pfeffer.

contacts Asc Lorenzana web: www.asclorenzana.com email: tomeidaniele@inwind.it

27 toscana&chiantinews


Finocchiona T U S C A N

P R O D U C T S

by Lorenzo Bartolini

T

his is certainly the most famous cured meat product in the whole of Tuscany, made in the Chianti area. Experts in the sector

assert that it was invented in the area between Greve in Chianti and LíImpruneta, at the time in which fennel seeds were used to preserve meats, because pepper was rare and expensive... This salami can be instantly recognized by its large dimensions, its pinkish meat and large white pieces of fat. It is made from a blend of pretty large chunks of lean meat and pork fat minced together. In certain areas of the Tuscan countryside, there is a variant known as ìsbriciolonaî. The mixture is the same, as is the seasoning (salt, pepper, garlic and wild fennel seeds), but the mincing process is different. In fact, the meat mixture is hand chopped using a knife, by the salami maker who prepares the ìsbriciolonaî. This results in a more crumbly mixture, which crumbles (sbriciola) pleasantly when it is sliced: hence its name! There is a legend surrounding the name of this product which says that the term ìinfinocchiareî (to bamboozle) derives from finocchiona. The peasants pinned this term on those who purchased wine by the litre. The spices that were added to the wine had an anaesthetic effect on the taste buds of these innocents, making even poor quality wine seem good to them. Hence the Tuscan term ìinfinocchiareî, which means to bamboozle or hoodwink.

28 toscana&chiantinews


E’

sicuramente il salume più famoso della Toscana intera ed è figlio della terra del Chianti. Gli esperti del settore sostengono che

sia nata fra Greve in Chianti e l’Impruneta, ai tempi in cui i semi di finocchio, si usavano per conservare i salumi, perché il pepe era merce rara e costosa… E’ un salame subito riconoscibile per le sue grandi dimensioni, la carne rosata e i grandi lardelli bianchi. E’ fatto di pasta piuttosto grossa e composta da carni magri e grasse del maiale tritate insieme. In certe zone della campagna toscana esiste anche la sua variante chiamata “sbriciolona”. L’impasto è lo stesso e il condimento (sale, pepe, aglio e finocchietto selvatico) pure, ma diverso è il procedimento di macinatura che avviene esclusivamente “a coltello”; cioè ad opera del salumiere che prepara la “sbriciolona” completamente a mano, armato di solo coltello. Ne discende che l’impasto è più friabile e si sbriciolerà, piacevolmente, ad ogni affettatura: da qui il nome! Una storiella leggendaria legata al nome stesso di questo salume vuole che, il termine “infinocchiare” derivi dalla finocchiona. Un termine che i contadini affibbiavano a chi andava ad acquistare il vino sfuso. Le spezie che venivano aggiunte al vino, esercitavano su questi ingenui un’azione anestetica sulle pupille gustative e facevano così sembrar loro buoni anche i vini di scarsa qualità. Da qui il termine toscano “infinocchiare” che sta per fregare, dare una fregatura.

S

ie ist sicher die bekannteste Wurstware der gesamten Toskana und stammt aus der Erde des Chianti. Die Experten des Fachs behaupten,

sie sei zwischen Greve in Chianti und Impruneta entstanden, zu den Zeiten, als man Fenchelsamen zum Konservieren von Wurstwaren benutzte, da der Pfeffer rar und teuer war... Die Salami erkennt man sofort an ihren großen Ausmaßen, dem rosafarbenem Fleisch und den großen weißen Speckstreifen. Sie ist aus recht grober Fleischmasse, die aus magerem und fettem gehacktem Schweinefleisch besteht. In gewissen Gebieten auf dem toskanischem Land existiert auch ihre Variante, die ìsbriciolonaî (ìZerbröckelteî) genannt wird. Die Mischung ist die gleiche, wie auch die Gewürze (Salz, Pfeffer, Knoblauch und wilde Fenchelkörner), aber das Mahlen wird ausschließlich mit dem Messer gemacht; d.h. der Wurstwarenhändler bereitet die ìsbriciolonaî komplett mit der Hand zu, lediglich mit einem Messer ìbewaffnetî. Daraus folgt, dass die Mischung bröckeliger ist und schön bei jedem Aufschneiden zerbröckelt: daher der Name! Ein legendäres Geschichtchen, dass an den Namen selbst dieser Wurstware gebunden ist, will es, dass das Wort ìinfinocchiareî (ìschwindelnî) von finocchiona herstammt. Ein Wort, dass die Bauern denjenigen zuschoben, die offenen Wein einkaufen gingen. Die Gewürze, die dem Wein zugesetzt wurden, übten auf die Geschmackssinne dieser Naiven eine betäubende Wirkung und ließen so auch Weine von schlechter Qualität ihnen als gut erscheinen. Daher der toskanische Ausdruck ìinfinocchiareî, das für Betrügen, einen Betrug machen, steht.

TuscanWine Selection TERRE DI BACCIO “SCHIETTO” - CHIANTI CLASSICO DOCG The word “Schietto” in Italian and “stietto” in Tuscan dialect means a perfect marriage of character and quality. The production of this Chianti is obtained according to the best Tuscan traditions. Its intense ruby red colour accompanies a fruity bouquet that is complete, elegant and pervasive together with a full-bodied flavour.

La parola “Schietto”, “stietto” in toscano, indica una perfetta integrità di carattere e di qualità. La produzione di questo Chianti è ottenuta secondo le migliori tradizioni toscane. Il suo colore rosso rubino intenso accompagna un profumo fruttato, completo, elegante e penetrante e un sapore pieno e corposo.

MATCHING: excellent with red meats, roasted meats. It is sublime with the traditional Florentine T-bone steak cooked on a barbecue, preferably with olive wood.

ABBINAMENTI : ottimo con carni rosse , arrosti, si esalta con la tradizionale “fiorentina” cotta alla brace, preferibilmente di olivo.

GRAD.ALC.

ANNATA

SERVIRE A

FREE TASTING

VEND. DIRETTA

e-COMMERCE

13°

2006

16/18 C°

3

3

8

Azienda Agraria Terre di Baccio

Case sparse, 10 - Greve in Chianti (FI) - www.terredibaccio.com

DREOLINO “...A GINO” - CHIANTI RUFINA RISERVA DOCG Dedicated to the founder. This wine is born from the heart of Chianti Rufina and is made from 90% Sangiovese grape, 5% Cabernet Sauvignon, 5% colorino grape and aged 15 months in French and American barriques. It is an intense ruby red colour, with a very characteristic, very intense aroma and it hits the palate with a firm and layered taste leaving a very lingering aftertaste.

Dedicato al fondatore. Dal cuore del Chianti Rufina nasce questo vino, prodotto da uve sangiovese 90%, 5% cabernet Sauvignon, 5% colorino ed invecchiato 15 mesi in barriques francesi e americane, di colore rosso rubino intenso, dal profumo caratteristico, molto intenso. Al palato colpisce con un sapore strutturato e complesso ed un retrogusto molto persistente.

MATCHING: It accompanies fillet of beef, game, roasts

ABBINAMENTI: Si abbina al filetto di manzo, selvaggina, arrosti

GRAD.ALC.

ANNATA

SERVIRE A

FREE TASTING

VEND. DIRETTA

e-COMMERCE

13°

2004

16/18 C°

3

3

3

Casa Vinicola Dreolino

Via Fiorentina 5/6 - 50068 Rufina (FI) - www.dreolino.it

29

toscana&chiantinews


Tuscan&Art An artistic journey between 1800 and 1900 in Castiglioncello A Castiglioncello un viaggio artistico tra ‘800 e ‘900 Castiglioncello: eine künstlerische Reise durch das 19. und 20. Jahrhundert

by Fabrizio Del Bimbo

T

he fixed event of the artistic summer on the Etruscan coast begins punctually on 20 July at Castelo Pasquini

in Castiglioncello, which investigates the vast cultural stimuli that interweave with the maritime town and Italian and international intellectual life in the era between the end of the 19th century and the 20th century. The 2008 event, managed as ever by Francesca Dini, with the partnership of the Centro per l‘Arte Diego Martelli and the Modern Art Gallery in Florence, is entitled „From Fattori to Corcos a Ghiglia. A pictorial journey in Castiglioncello between 1800 and 1900“. The exhibition aims to restore the close secular dialogue between Castiglioncello and painting through 60 works chosen by various Macchiaioli painters. The first of the four sections deals with the origins of the area’s cultural identity, colonised by Diego Martelli from 1860. The works are by Telemaco Signorini, Raffaello Sernesi, Odoardo Borrani, Vincenzo Cabianca, Giovanni Fattori and others. Gabbro, Crespina, Fauglia and la Cinquantina are the places conjured up in the second section, with works by Silvestro Lega, Adolfo and Angiolo Tommasi, Francesco Gioli and Niccolò Cannicci. The paintings by Vittorio Corcos and Michele Gordigiani are at the heart of the third part of the exhibition, with fin-de-siècle suggestions on the profile of the coast and a return to a formal and outlining solidity. The last room hosts the pictorial masterpieces by Oscar Ghiglia and Mario Puccini, as well as the sculptures by Medardo Rosso, from the collection of Romolo Monti.

30 toscana&chiantinews


informations

L’

From 20 July to 2 November Castello Pasquini, Piazza della Vittoria, Castiglioncello

la vita intellettuale italiana e internazionale nell‘epoca compresa tra fine Ottocento e Novecento. L‘evento 2008

Opening times: Until 7 September 16:00-24:00; closed Mondays Until 2 November 9:00-19:00; closed Mondays Entry fee: 6 Euros – Concessions 4 Euros Phone 0586 724297 www.comune.rosignano.livorno.it

appuntamento fisso dell‘estate artistica sulla Costa degli Etruschi, arriva puntuale il 20 luglio al Castello

Pasquini di Castiglioncello che indaga gli ampi stimoli culturali che si intrecciano tra la cittadina marittima e - curato come sempre da Francesca Dini con la collaborzione del Centro per l‘Arte Diego Martelli e la Galleria d‘Arte moderna di Firenze - s‘intitola „Da Fattori a Corcos a Ghiglia. Viaggio pittorico a Castiglioncello tra ‚800 e 900“ ed intende restituire il dialogo secolare stretto tra Castiglioncello e la pittura, attraverso 60 opere scelte di vari pittori Macchiaioli. La prima delle 4 sezioni tratta dell‘origine dell‘identità culturale del territorio, colonizzato da Diego Martelli a partire dal 1860. Le opere sono di Telemaco Signorini, Raffaello Sernesi, Odoardo Borrani, Vincenzo Cabianca, Giovanni Fattori e altri. Gabbro, Crespina, Fauglia e la Cinquantina sono i luoghi evocati nella seconda sezione, con opere di Silvestro Lega, Adolfo e Angiolo Tommasi, Francesco Gioli e Niccolò Cannicci. Le pitture di Vittorio Corcos e Michele Gordigiani sono al centro della terza parte della mostra, con suggestioni fin-de-siècle sul profilo della costa ed un ritorno ad una saldezza formale e disegnativa. L‘ultima sala ospita i capolavori pittorici di Oscar Ghiglia e Mario Puccini, insieme alle sculture di Medardo Rosso, provenienti dalla collezione di Romolo Monti.

E

in Fixpunkt im Sommer der Künste kommt pünktlich am 20. Juli an die Küste der Etrusker, nach Castiglioncello

in das Schloss Pasquini und erforscht die ausgedehnten kulturellen Anregungen, die sich zwischen der kleinen Stadt am Meer und dem intellektuellen Leben im In- und Ausland in der Zeit zwischen dem ausgehenden 19. und dem 20. Jahrhundert verflechten. Das Ereignis des Jahres 2008 trägt den Titel „Von Fattori bis Corcos bis Ghiglia. Malerische Reise in Castiglioncello am Scheitelpunkt des 19. und 20. Jahrhunderts“ und will den jahrhundertealten Dialog, der Castiglioncello und die Malerei verbindet, über 60 ausgewählte Werke verschiedener MacchiaioliMaler neu aufnehmen. Die erste der vier Abteilungen handelt von den Wurzeln der kulturellen Identität des Territoriums, das ab 1860 von Diego Martelli kolonisiert wurde. Die ausgestellten Werke sind u.a. von Telemaco Signorini, Raffaello Sernesi, Odoardo Borrani, Vincenzo Cabianca und Giovanni Fattori. Gabbro, Crespina, Fauglia und die Cinquantina sind die Orte, die in der zweiten Abteilung heraufbeschworen werden – mit Werken von Silvestro Lega, Adolfo und Angiolo Tommasi, Francesco Gioli und Niccolò Cannicci. Die Bilder von Vittorio Corcos und Michele Gordigiani stehen im Mittelpunkt des dritten Teils der Ausstellung, mit Eindrücken des Finde-siècle über das Profil der Küste und eine Rückkehr zu einer formalen und zeichnerischen Festigkeit. Im letzten Raum sind die Meisterwerke von Malern wie Oscar Ghiglia und Mario Puccini untergebracht, zusammen mit denen aus der Sammlung von Romolo Monti stammenden Skulpturen von Romolo Monti.


Light according to the Impressionists

La luce secondo gli Impressionisti

by Fabrizio Del Bimbo

Das Licht bei den Impressionisten

T

his isn’t the usual exhibition of Impressionist

paintings. The new displays offered by the Fondazione Palazzo Strozzi does deal with the Impressionist current, examining some of the most famous paintings of the last century, but to discover clues about the places where they were created, the artistic working conditions and the artists themselves. The exhibition entitled „Painting the light. The hidden techniques of Monet, Renoir and Van Gogh“, opens in Palazzo Strozzi on 11 July and gathers together over 60 masterpieces by Matisse, Van Gogh, Signac, Sisley, Berthe Morisot, Renoir and others from the Wallraf-Richartz Museum & Foundation Corboud in Cologne and other museums. The Impressionists were not only pioneers of style, but also the first and most advanced innovators in terms of technique. This interactive exhibition invites the visitor to look at the painting with the help of modern technologies – with high-powered microscopes, under infra-red and ultraviolet light – to discover the secrets of the Impressionists and Post-Impressionists. How the artists were able to render the quality of the light at the different times of day, which conditions inspired them the most, what materials and work methods were used by them, the places where the paintings were made (for example, one of the painting has sand in the colour and this confirms that it was painted outdoors) and the history of the painting will all be explored. The curators of the exhibition are Iris Schaefer, Katja Lewerentz and Caroline von Saint-George.

N

on si tratta della solita mostra di quadri impressionisti. La nuova proposta espositiva della Fondazione Palazzo

Strozzi tratta sì della corrente impressionista, esaminando alcuni dei più famosi dipinti del secolo scorso, ma per rilevare indizi sui luoghi in cui essi sono stati realizzati, sulle condizioni di „lavoro“ artistico e sugli autori stessi.La mostra intitolata „Dipingere la luce. Le tecniche nascoste di Monet, Renoir e Van Gogh“, aperta a Palazzo Strozzi dall‘11 luglio, raccoglie oltre sessanta capolavori di Matisse, Van Gogh, Signac, Sisley, Berthe Morisot,Renoir ed altri, provenienti dalla Wallraf-Richartz Museum & Foundation Corboud di Colonia e da altri musei. Gli impressionisti non furono solo pionieri di stile, ma anche i primi e più avanzati innovatori nella tecnica. Questa mostra interattiva invita il visitatore a guardare i dipinti con l’ausilio delle moderne tecnologie – con microscopi ad alta potenza, sotto luce infrarossa e ultravioletta – per scoprire i segreti di impressionisti e postimpressionisti. Viene esplorato come gli artisti riuscissero a rendere la qualità della luce nelle differenti ore del giorno, quali condizioni li ispirassero di più, quali materiali e metodi di lavoro fossero da essi utilizzati, il luogo di realizzazione del quadro (per esempio, uno dei dipinti presenta sabbia nel colore, e ciò conferma che venne eseguito en plein air) e la storia dei dipinti. Curatori dell‘evento espositivo sono Iris Schaefer, Katja Lewerentz, Caroline von Saint-George.

E

s handelt sich hier nicht um die übliche Ausstellung von Bildern der Impressionisten. Bei dieser Art Experiment

der Stiftung Palazzo Strozzi ist zwar ebenfalls die impressionistische Stilrichtung das Thema, und es werden auch einige der berühmtesten Bilder des letzten Jahrhunderts analysiert. Dies geschieht aber, um Anhaltspunkte über die Orte, wo sie gemalt wurden, über die künstlerischen „Arbeits“bedingungen und die Maler selbst auszumachen. Die Ausstellung läuft unter dem Namen „Das Licht malen. Die versteckten Techniken von Monet, Renoir und Van Gogh“ uInd ist ab dem 11. Juli im Palazzo Strozzi zu sehen: mehr als sechzig große Werke von Matisse, Van Gogh, Signac, Sisley, Berthe Morisot, Renoir und anderen, die aus dem Wallraf-Richartz Museum & Foundation Corboud aus Köln und weiteren Museen stammen. Die Impressionisten waren nicht nur Pioniere in Sachen Stil, sondern auch Vorreiter in Sachen Technik. Diese interaktive Ausstellung animiert den Besucher dazu, sich die Bilder mit Hilfe moderner Technologien anzusehen – mit starken Mikroskopen, unter Infrarot- oder Ultraviolettlicht, um so den Geheimnissen der Impressionisten und Postimpressionisten auf die Spur zu kommen versuchen. Es wird herauskommen, wie die Künstler das zu den verschiedenen Tageszeiten immer unterschiedliche Licht künstlerisch umzusetzen verstanden, welche Verhältnisse sie am meisten inspiriert haben, welche Materialien und Arbeitsmethoden sie verwendeten, der Ort, wo das Bild gemalt wurde (so sind z.B. in der Farbe eines der Bilder Sandspuren enthalten, was darauf hinweist, dass der Maler im Freien gearbeitet hat) und seine Geschichte. Verantwortlich für diese besondere Art von Ausstellung sind Iris Schäfer, Katja Lewerentz und Caroline von Saint-George.

32 toscana&chiantinews

informations Info on the exhibition: 055 2645155 Opening times: every day 9:00–20:00 Thursdays 09:00–23:00 Last entry to the exhibition is allowed one hour before closing time. Tickets Full price € 10.00 Concessions € 8.50, € 8.00, € 7.50 School parties € 4.00


Bimbi’s Nature in Poggio in Caiano La natura di Bimbi a Poggio a Caiano Die Natur von Bimbi in Poggio a Caiano

by Fabrizio Del Bimbo

informations From 11 May to 20 July Scuderie Medicee di Poggio a Caiano Ticket Euro 5,00 Half Price Euro 3,00 Villa Medicea: Free entrance only with booking calling phone number 055 877012

D

presents to the public for the very first time after the

L

Caiano presenta al pubblico per la prima volta, dopo i

eingerichtete Ausstellung präsentiert dem Publikum zum

restorations of the last few years the paintings by

restauri degli ultimi anni, i dipinti di Bartolomeo Bimbi

ersten Mal, nach der Restaurierung der letzten Jahren,

Bartolomeo Bimbi belonging to the Botanical Section of

appartenenti alla Sezione Botanica del Museo di Storia

die Gemälde von Bartolomeo Bimbi, die zur Botanischen

the Natural History Museum at the University of Florence,

Naturale dell’Università di Firenze, provenienti da

Abteilung des Naturhistorischen Museums der Universität

part of an important group of works assigned by grand

un importante nucleo di opere destinate dal granduca

von Florenz gehören und aus einem bedeutenden Kern

duke Cosimo III of the Medici family, between the end

Cosimo III de’ Medici, tra la fine del Seicento e gli inizi

der Werke stammen, die vom Großherzog Cosimo III.

of the Seventeenth Century and the beginning of the

del Settecento, alla Villa (o Casino) della Topaia, luogo di

De’Medici für die Villa (oder Kasino) della Topaia

Eighteenth Century to the Villa (or Casino) della Topaia,

ritiro e di pace agreste nei pressi della villa medicea della

zwischen dem Ende des siebzehnten und Anfang des

a place of retreat and agrestic peace in the whereabouts

Petraia. I dipinti raffigurano ortaggi e frutti eccezionali

achtzehnten Jahrhunderts bestimmt waren, Ort des

of the Medici’s Villa della Petraia. The paintings depict

o stravaganti per dimensioni e forma: zucche, meloni,

Rückzuges und ländlichen Friedens in der Nähe der Villa

exceptional fruit and vegetables of uncommon shapes

cavoli, grappoli d’uva, agrumi, tartufi, che ornavano

Mediceer della Petraia. Die Gemälde zeigen Gemüse

and dimensions:

squash, melons, cabbages, bunches

il salone e le altre sale della Topaia dove si trovavano

und Obst, außergewöhnlich oder extravagant aufgrund

of grapes, citrus fruit, and truffles, which adorned the

anche i sontuosi campionari dei frutti e degli agrumi

der Größen und Formen: Kürbisse, Melonen, Kohl,

reception room and the other rooms at the Topaia,

prodotti in Toscana che hanno reso celebre il Bimbi e

Trauben, Zitrusfrüchte und Trüffel, die die Säle der

where the splendid samples of the fruit and the citrus

che sono oggi stabilmente visibili nella villa di Poggio

Topaia schmückten, wo sich auch prunkvolle Muster von

fruit produced in Tuscany, the very fruit that made Bimbi

a Caiano. La mostra è infatti strettamente connessa

Früchten und Zitrusfrüchten befinden, die in der Toskana

famous, are displayed. The same fruit is today part of a

alla visita del nuovo Museo della Natura Morta. Per il

produziert wurden und die den Bimbi berühmt gemacht

permanent exhibit at the Villa di Poggio in Caiano. The

loro significativo valore di documentazione scientifica,

haben und heute dauerhaft in der Villa in Poggio a Caiano

exhibit is in fact closely connected to the visit of the new

i dipinti in mostra vennero destinati dal granduca

zu sehen sind. Die Ausstellung ist nämlich eng mit dem

Still Life Museum. As these paintings are of significant

Pietro Leopoldo di Lorena al Museo di Storia Naturale,

Besuch des neuen Museums des Stilllebens verbunden.

scientific value, the works on display were assigned by

fondato nel 1775. Insieme a queste opere saranno

Für ihren bedeutenden Wert an wissenschaftlicher

grand duke Pietro Leopoldo di Lorena to the Museum

esposte anche altri documenti artistici e scientifici che

Dokumentation wurden die ausgestellten Gemälde

of Natural History, founded in 1775. Along with these

documentano l’interesse di Cosimo III per la botanica,

bestimmte Großherzog Peter Leopold von Lothringen

works, the exhibit will also include artistic and scientific

e soprattutto per i frutti bizzarri o mostruosi, e l’attività

sie dem Naturhistorischen Museum, das im Jahr 1775

documents that substantiate the interest of Cosimo III

di Pier Antonio Micheli, il celebre botanico al servizio

gegründet wurde. Gemeinsam mit den Werken werden

for botany and above all for strange and monstrous

della corte medicea. Sarà inoltre esposta per la prima

auch

fruit, as well as Pier Antonio Micheli’s work, the famous

volta una significativa selezione dalla collezione di

Dokumente ausgestellt, die das Interesse von Cosimo

botanist and the court of the Medici. The exhibit will

modelli in cera di frutti ed ortaggi, risalenti al tardo

III. für die Botanik und vor allem für die bizarren oder

also include for the first time a representative selection

Settecento, conservata anch’essa nella Sezione Botanica

monströsen Früchte und an der Aktivität von Pier Antonio

of the collection of wax models of fruits and vegetables,

dell’Università di Firenze.

Micheli, den berühmten Botaniker im Dienste des Hofes

T

he exhibit at the Medici Villa of Poggio in Caiano

a mostra allestita alla Villa Medicea di Poggio a

ie in der Villa Medicea von Poggio a Caiano

andere

künstlerische

und

wissenschaftliche

dating to the late Eighteenth century, also displayed in

der Mediceer, bezeugten. Außerdem wird auch zum

the Botanic Section of the University of Florence.

ersten Mal eine bedeutende Auswahl der Sammlung an Wachsmodellen von Früchten und Gemüse ausgestellt, die aus dem späten achtzehnten Jahrhundert stammen und auch in der Abteilung Botanik der Universität von Florenz aufbewahrt werden.

33

toscana&chiantinews


Wellnessnews Tuscam SPAs and the latest therapeutic techniques Le terme toscane e le ultime tecniche curative Die Toskanischen Thermen und Die Neuesten Heiltechniken

by Maria Vittoria Galeazzi

“S

unt Thermae Medicinae Optima Pars” (“Spas are the best part of medicine”), said Pliny the Elder, the great

Roman naturalist in a time when there were no drugs and taking care of the body and its illnesses where mainly entrusted to the effectiveness of spa waters. The spa culture is based on perfectly natural principles that have been handed down over time and are still available today for those who care about their body’s health. Spa waters can be used through mineral water treatment (as drinks), for irrigation and inhalation, or applied with other mineral or organic (mud) substances. There is also balneotherapy, immersion in the spa pools also with hydromassage and ozonization, and hydrokinesis therapy, a rehabilitation method that uses the water’s properties to retrain the muscles post-trauma. Other alternative techniques are anthrotherapy, which uses the steam that springs forth in the natural caves to cure respiratory and muscular, arthro and osteo problems, and thalassotherapy (called sanding), a sea sand based treatment that treats rheumatic, joint and osteo problems. The Tuscan Spas, grouped together since 1995 in a consortium that protects the excellent quality, are famous for the effectiveness of the treatments and the beauty of the scenery where they are situated. Even a short stay is a chance to get back into form with the possibility of tourism, given the vicinity to the cities and towns that are rich in art and culture. Consorzio Terme di Toscana
 Syndicates: Terme dell’antica Querciolaia, Terme Bagni di Lucca, Terme Bagni di Pisa, Terme di Casciana, Terme di Chianciano, Equi, Fonte Verde, Grotta Giusti, Terme di Montecatini, Terme di Montepulciano, Terme di San Filippo, Terme di San Giovanni (Rapolano), Terme di Saturnia, Terme di Venturina, Terme della Versilia.

34 toscana&chiantinews


“S

il Vecchio, grande naturalista romano, in un’epoca in cui non esistevano i farmaci e la cura del corpo e delle sue

informations

malattie era in gran parte affidata all’efficacia delle acque termali. La cultura delle Terme si fonda su principi

Consorzio Terme di Toscana

unt Thermae Medicinae Optima Pars” (“Le Terme sono della medicina la parte migliore”), diceva già Plinio

perfettamente naturali tramandati nel tempo e ancora oggi a disposizione di chi ha a cuore la salute del proprio organismo. Le acque termali possono essere utilizzate tramite cure idropiniche (come bevande), per irrigazione, per inalazione, oppure come applicazione in associazione con altre sostanze minerali o organiche (fanghi). Ci sono poi la balneoterapia, immersione delle vasche termali anche con idromassaggio e ozonizzazione, e la idrokinesiretapia, metodo riabilitativo che sfrutta le proprietà dell’acqua per la rieducazione muscolare post traumatica. Altre tecniche alternative sono l’antroterapia, che utilizza i vapori acquei sprigionati all’interno di cavità geologiche naturali

Consortium headquarters: via Manzoni, 5 51016 Montecatini Terme (PT)
 Tel. 0572 910357
 Tel. 0572 906452 info@termedituscany.com

per curare problemi respiratori e osteo-artro-muscolari, e la talassoterapia (detta sabbiatura), un trattamento a base di sabbia marina che cura le affezioni reumatiche ed osteo-articolari. Le Terme Toscane, riunite dal 1995 in un Consorzio che ne protegge l’eccellenza qualitativa, sono famose per l’efficacia dei trattamenti e per la bellezza paesaggistica in cui sono inserite. Anche un breve soggiorno è l’occasione per rimettersi in forma con possibilità di turismo, vista la vicinanza con città e paesi ricchi di arte e cultura. Consorzio Terme di Toscana Consorziati: Terme dell’antica Querciolaia, Terme Bagni di Lucca, Terme Bagni di Pisa, Terme di Casciana, Terme di Chianciano, Equi, Fonte Verde, Grotta Giusti, Terme di Montecatini, Terme di Montepulciano, Terme di San Filippo, Terme di San Giovanni (Rapolano), Terme di Saturnia, Terme di Venturina, Terme della Versilia.

„S

unt Thermae Medicinae Optima Pars“ (“Die Thermen sind der beste Teil der Medizin”), sagte schon Plinius d.

Ä., der große römische Naturalist, zu einer Zeit, in der noch keine Arzneimittel existierten und man sich bei der Pflege des Körpers und seinen Krankheiten zum Großteil auf die Wirksamkeit des Thermal-Wassers verließ. Die ThermenKultur gründet sich auf natürliche Grundsätze, die sich über die Jahre überliefert haben und noch heute all denen zur Verfügung stehen, denen die eigene Gesundheit am Herzen liegt. Thermal-Wasser kann auf die verschiedenste Weise genutzt werden: als Trinkkur, Spülung oder Inhalation, oder auch als Anwendung zusammen mit anderen mineralischen oder organischen Substanzen (Fango). Es gibt die Balneotherapie, Bäder zur therapeutischen Behandlung mit Wasser (auch mit Hydromassage und Ozonisierung) und die Hydrokinesitherapie, eine Rehabilitations-Methode, bei der die Eigenschaften des Wassers zur post-traumatischen Wiederherstellung des Muskelapparates genutzt werden. Weitere alternative Techniken sind die Antrotherapie, bei der der Wasserdampf im Innern natürlicher Stollen genutzt wird, um Probleme der Atemwege oder osteo-arthro-muskulären Charakters auszukurieren sowie die Talassotherapie (auch Sandbad) zur Behandlung rheumatischer und osteoarthritischer Leiden. Die Thermen wurden 1998 in einem Konsortium vereinigt, das ihre hervorragende Qualität schützt. Sie sind berühmt für die Effizienz der Behandlungen und die herrliche landschaftliche Umgebung. Auch ein Kurzaufenthalt bietet die Gelegenheit, sich wieder in Form zu bringen und gleichzeitig, bei den zahlreichen Städten mit ihrem reichhaltigen Angebot aus Kunst und Kultur in der Nähe, ein reichhaltiges touristisches Angebot zu nutzen. Consorzio Terme di Toscana
 Angeschlossen: Terme dell’antica Querciolaia, Terme Bagni di Lucca, Terme Bagni di Pisa, Terme di Casciana, Terme di Chianciano, Equi, Fonte Verde, Grotta Giusti, Terme di Montecatini, Terme di Montepulciano, Terme di San Filippo, Terme di San Giovanni (Rapolano), Terme di Saturnia, Terme di Venturina, Terme della Versilia.

35 toscana&chiantinews


Tuscancooking

La Cantinetta Restaurant

T

o escape from the heat of July in Florence or just to find the right place to spend a pleasant evening for those who are lucky enough to be on holiday, the best destination

is just a few kilometres from the city of the fleur-de-lis and at the gate into Chianti. We are located on the scenic Chianti road and here in the Spedaluzzo locality on a gentle slope, the restaurant La Cantinetta. The hospitality is given by the environment itself, with lots of red carpet... A superb panoramic terrace, always touched by a refreshing breeze, where you can cast your eyes over the vineyards of Chianti and to Florence and Fiesole in the distance. It provides a perfect welcome, but even though it’s jawdropping, you’ll have the feeling of being in the right place. After all, La Cantinetta is a famous place on the Tuscan culinary scene and this year it’s waiting for you with many new features, especially in the kitchen. This is the Franca’s kingdom, better known as „Zia Franca“ who is in itself a guarantee of ‘Tuscanness’ and genuineness. During her twenty years spent at the stove, the chef has delighted many palates. For many years, she worked the panhandles of establishments such as la Candela in Prato, la Steccaia in Paganico, il Circolo dei Calcianti Verdi and Il Coccio in Florence and lo Zia Franca in Bagno a Ripoli. At Spedaluzzo, typical Tuscan dishes are at home, but this is also accompanied with a spot of fantasy in the kitchen and the combination is perfect. If a fish-based dish also bursts forth from the surprise of Franca’s creativity, bingo! It is hard to choose from the fresh seasonal dishes on the menu like porcini mushroom salad, courgette carpaccio and bresaola served with a mushroom and pine nut sauce. It is even more perplexing having to opt between herbed spinach and ricotta ravioli, potato-filled tortelli with wild boar or Norcia truffled penne pasta. What can we then say to meat lovers who will have problems choosing between veal osso buco with porcini mushrooms, the Brunelleschi peppercorn stew and Cinta Senese scamerita with prunes and vin santo. Well, there’s only one way to choose... Come back more than once on the hot summer evenings to taste Tuscan food in the evening breeze of Chianti at La Cantinetta.

P

er fuggire dal caldo del luglio fiorentino, o semplicemente per trovare “il posticino” giusto per trascorrere una serata piacevole per chi magari ha la fortuna di essere in

vacanza, l’indirizzo giusto è a pochi chilometri dalla città del giglio e alle porte del Chianti. Siamo sulla panoramicissima strada chiantigiana e qui, in località Spedaluzzo è su una morbido pendio, il ristorante La Cantinetta. L’accoglienza è l’ambiente stesso a darvela, con tanto di tappeto rosso... Una splendida terrazza panoramica, sempre mossa da un venticello ristoratore, dove poter spaziare con gli occhi sulle vigne del Chianti e poi là, fino a Firenze e Fiesole. Il benvenuto è perfetto, ma anche quando si tratta di menar le mascelle avrete subito la percezione di essere nel luogo giusto. Del resto La Cantinetta è luogo di chiara fama nel panorama della gastronomia toscana, ma quest’anno vi aspetta con tante novità, sopratutto in cucina. Questo è il regno di Franca, meglio conosciuta come “Zia Franca” già di per se garanzia di toscanità e genuinità. Nei suoi vent’anni di carriera dietro ai fornelli la chef ha infatti deliziato i palati di molti: suo infatti, per molti anni il manico di locali quali la Candela a Prato, la Steccaia a Paganico, il Circolo dei Calcianti Verdi e Il Coccio a Firenze e lo Zia Franca a Bagno a Ripoli. A Spedaluzzo è di casa il piatto tipico toscano, ma se questo si accompagna alla fantasia di chi manovra in cucina il binomio è perfetto, se poi, a sorpresa, dalla creatività di Franca spunta fuori anche un piatto a base di pesce si è fatto bingo! Difficile scegliere nel menù fra i piatti freschi di stagione come l’insalata di porcini, il carpaccio di zucchine e la bresaola in salsa di funghi e pinoli. Ancora più imbarazzante dover optare per un raviolo di ricotta e spinaci alle erbette pittosto che per un tortello di patate al cinghiale o una penna alla norcina. Che dire poi agli amanti della “ciccia” che avranno il problema di selezionare fra ossibuchi di vitella ai porcini, peposo del Brunelleschi e scamerita di cinta senese con prugne e vinsanto. Beh, c’è solo un modo per poter scegliere... Tornare più di una volta nelle calde serate estive a degustar toscano nella brezza serale del Chianti a La Cantinetta.

La Cantinetta Via Mugnana, 93 - ex Chiantigiana Spedaluzzo locality, Greve in Chianti Closed on Mondays Tel. 055 8587104

36 toscana&chiantinews


A “LA CANTINETTA” RECIPE

LA RICETTA DE “LA CANTINETTA”

EINE “LA CANTINETTA” REZEPT

Courgette carpaccio

Carpaccio di zucchine

Zucchini Carpaccio

Ingredients (one portion)

Ingredienti (una porzione)

Zutaten (eine Portion)

1/2 courgette

1/2 zucchina

1/2 Zucchino

1 fresh spring onion

1 cipollotto fresco

1 frische Frühlingszwiebel

shavings of Grana cheese

scaglie di formaggio Grana

Granakäsesplitter

extra-virgin olive oil

olio extra vergine d’oliva

natives Olivenöl

salt and pepper

sale e pepe

Salz und Pfeffer

Preparation:

Preparazione:

Zubereitung:

Finely cut the courgette and arrange it on a serving plate

Tagliate la zucchina finemente e ponetela sul piatto

Schneiden Sie den Zucchino in feine Scheiben und

with the spring onion, which you have also sliced finely.

di portata insieme al cipollotto che avrete provveduto

legen Sie sie auf einen Teller gemeinsam mit der

Drizzle with extra-virgin olive oil and season with salt and

anch’esso a tagliare finemente. Cospargete di olio extra

zuvor feingeschnittenen Frühlingszwiebel. Geben Sie

pepper. Arrange plenty of shavings of Grana cheese on top.

vergine d’oliva di sale e pepe ed infine, ponete sopra delle

natives Olivenöl darüber und schließlich garnieren

This is an excellent raw summer dish that is easy to prepare.

belle scaglie di formaggio Grana. Ottimo piatto crudo

Sie mit schönen Granakäsesplitter. Optimales, rohes

estivo, semplice nella preparazione.

Sommergericht, einfach in der Zubereitung.

37 toscana&chiantinews


Firenzenews On the Arno to visit Florence from another perspective

Sull’Arno per visitare Firenze da un’altra prospettiva Auf dem Arno, um Florenz aus einem anderen Blickwinkel kennenzulernen.

by Giulia Pruneti

T

he only experience of its kind. Boating on the river Arno to see Florence from another perspective.

The spectacle is guaranteed and above all is accessible for everyone. From June to September, you can cruise along the Arno in Florence on the old boats of the sand-diggers that were once used to dig the sand from the bed of the Arno, using it for building purposes. Now you just need to go to the landing stage situated between Ponte alle Grazie and the Ponte Vecchio on the right bank (Lungarno Diaz). There is a slope down to the Arno. A boater will help you to climb on board and the game begins. Florence’s charm cannot be described as seen from this perspective. The route literally leaves you open-mouthed. From the Uffizi, to the Vasari Corridor, passing beneath the Ponte Vecchio and cruising along the most historically rich part of the Arno. A unique perspective enriched with a detail that isn’t lacking in meaning: silence. Only the touching of the paddles on the water and the tales of the sand-digger who escorts the visitors as a background to the journey that has a flavour of olden times. Looking around you, the Chiesa del Limbo, S. Jacopo sopra Arno, Ponte S. Trinita, Palazzo Corsini and other monuments and buildings that have constituted Florence’s history pass you. As well as the sand-digger who accompanies you on the boat, you can also contact tour guides who are specialised in the history of the Arno and its scenic route. Given that you have to choose when to go, sunset is one of the most striking times of day.

38 toscana&chiantinews


U

n’esperienza unica nel suo genere. Navigare sul fiume Arno per

guardare Firenze da un’altra prospettiva. Lo spettacolo è assicurato e soprattutto accessibile a tutti. Da giugno fino a settembre è infatti possibile navigare l’Arno a Firenze sulle antiche imbarcazioni dei renaioli un tempo utilizzate per cavare la rena dal letto dell’Arno utilizzandola poi a scopo edilizio. Oggi, basta recarsi all’imbarcadero situato tra ponte alle Grazie e Ponte Vecchio sulla riva destra (Lungarno Diaz). Una discesa conduce verso l’Arno. Un barcaiolo aiuta a salire a bordo e il gioco è fatto. Inutile descrivere la suggestione di Firenze vista da quella prospettiva. Il percorso lascia letteralmente a bocca aperta. Dagli Uffizi, al Corridoio Vasariano, passando sotto Ponte Vecchio e navigando nel tratto d’Arno piĂš denso di storia. Una prospettiva unica arricchita da un particolare non privo di significato: il silenzio. Solo il tocco dei remi sull’acqua e il racconto del renaiolo che accompagna il visitatore fanno da sottofondo ad un viaggio che ha il sapore di un tempo antico. Guardandosi intorno sfilano anche la chiesa del Limbo, S. Jacopo sopra Arno, Ponte S. Trinita, Palazzo Corsini e gli altri monumenti e palazzi che hanno fatto la storia di Firenze. Oltre al renaiolo che vi accompagna in barca, si possono contattare anche guide turistiche specializzate nella storia dell’Arno e del suo panoramico tragitto. Dovendo scegliere l’orario della navigazione, il tramonto è uno dei momenti piĂš emozionanti.

E

ine einzigartige Erfahrung, auf dem Arno zu schippern und Florenz

aus einem anderen Blickwinkel zu sehen. Das Schauspiel ist sicher und vor allem fßr alle erschwinglich. Von Juni bis September kann man den Arno in Florenz auf historischen Barken, den Renaioli, die einst zum Ausbaggern des Sandes aus dem Flussbett benutzt wurden, befahren. Der Sand war damals fßr das Baugewerbe bestimmt. Heute braucht man sich nur zum Landungssteg zwischen den Brßcken Ponte alle Grazie und Ponte Vecchio am rechten Flussufer (Lungarno Diaz) zu begeben; es geht ein wenig abwärts zum Flussufer, wo ein Bootsfßhrer an Bord hilft. und schon kann das Abenteuer losgehen. Unnßtz, das faszinierende Bild beschreiben zu wollen, das sich vom Wasser aus bietet. Man bekommt im wahrsten Sinne des Wortes den Mund nicht wieder zu. Von den Uffizi zum Durchgang Corridoio Vasariano und weiter auf diesem so geschichtsträchtigen Stßck des

tourist information

Arno. Ein einzigartiger Ausblick, und eine nicht zu unterschätzende Besonderheit: die Stille. Das Eintauchen der Ruder ins Wasser und die Stimme des Bootsfßhrers, die den Besucher begleitet, bilden den akustischen Hintergrund bei einer Reise in die Vergangenheit. Rundherum sieht man die Kirche auf der Piazza del Limbo, S. Jacopo sopra Arno, Ponte S. Trinita, Palazzo Corsini und die anderen Monumente und Palazzi, die zur Geschichte von Florenz beigetragen

Firenze e Fiesole

haben. AuĂ&#x;er dem BootsfĂźhrer gibt es natĂźrlich auch noch weitere StadtfĂźhrer, die etwas Ăźber die Geschichte des Arno und seinen Verlauf mit der herrlichen Rundumsicht erzählen kĂśnnen. Die absolut ergreifendste Tageszeit fĂźr diesen Ausflug mit dem Boot ist

RESTAURANTS

die Zeit des Sonnenuntergangs. 880580

OSTERIA DEI BARONCELLI

informations The tradition of the “Renaioli� The name “Renaioli� is directly associated with the river beds of the Arno. The most admired of the city’s buildings and monuments owe their beauty to the “rena� (sand) of the river that runs through Florence. Up until a few decades ago, it was enough to see the lines of sanddiggers who crossed the Arno many times a day to extract the sand that was used for the city’s building works from the bottom of the river. The most precious sand was used to refine the plasterwork of the walls, but nothing was wasted as it was all useful sooner or later. Once it had been taken from the Arno, the sand was transported to the construction sites by horsedrawn carriages through the streets in the centre. These gentlemen of the Arno often also acted as lifeguards against their will. Indeed, there were often occasions when the lifeguards found themselves in difficulty. Although taking a dip in the Arno is now unthinkable, up until the last century the Florentines had an extremely close bond with the river. Being the child of a “renaiolo� meant being proud of a useful and one of the most admired professions. The tradition was handed down for many centuries. During the 20th century the trade was finally laid to rest, although luckily the memory has survived. Someone decided to recover the old boats that have survived where you can sail along admiring the wonders of Florence.

V. chiasso dei baroncelli,1 Firenze ďż˝ 055.288219 www.osteriadeibaroncelli.it - info@osteriadeibarroncelli.it

The old Osteria Baronchelli is situated between Via Lambertesca and Piazza della Signoria, offering a 13th century menu of typical Tuscan and Italian cuisine prepared with the delicacy and passion of the chef in a 13th century building. In un palazzo del 1200, giĂ dimora della nobile famiglia dei Baroncelli, nasce l'antica "Osteria dei Baroncelli" ubicata tra via Lambertesca e Piazza della Signoria, vi propone menu della cucina tipica toscana ed italiana preparati con delicatezza e passione dallo Chef.

mSFO[F

5063*45 5"9* "$$03% *OOPWBUJWF 5PVSJTU 4PMVUJPOT 5FM 'BY $FMM JOGP!BDDPSETPMVUJPOT JU

39

toscana&chiantinews


In the footsteps of Pinocchio

Sulle tracce di Pinocchio Auf den Spuren des Pinocchio

by Patrizio Donnini

T

hree charming itineraries of fantasy that lead the attentive tourist in the footsteps of Pinocchio thanks

to a guide and a bespoke route created by the Florence City Council, Quartiere 5 and the Borough Council of Sesto Fiorentino. So yes, Florence isn’t solely rich in stories and characters in the city centre alone. You just need to move into the suburbs, which are often ignored, to discover a lesser known Florence that is just as fascinating. Among these out-of-town areas, Carlo Lorenzini, known better to everyone with the pseudonym of Collodi (from the village near to Pistoia where his mother was born) took the inspiration for his extremely famous fairytale that is still one of the best-known books worldwide today. The wooden puppet that has made generation of children dream tells tales about the characters and issues of the 18th century Florentine suburbs, thereby restoring tourism to an area that was wrongly regarded as marginal. A trip that isn’t just for kids – after all, it would be incorrect to consider Pinocchio as a children’s book – but a route that makes us discover places and lets us be swayed by their charms – why not? The guide book, simple and well done, retraces the fairytale, winding around the three routes that all start from Villa Il Bel Riposo, where Carlo Lorenzini stayed for a long time as the guest of his brother Paolo, director of Antica Manifattura Ginori di Doccia and which was marked with a plaque as from April of last year. Right from the tower of this villa, Collodi would have seen the Great Oak, the river Arno, which was the “Great Sea” for the Florentines in the last century, the blonde-haired baby girl that became the Blue Fairy in his imagination and who had a first name and a surname: Giovanna Ragionieri, who lived to be 94 years old in Castello and died a few years ago. Collodi loved to walk around these places, talking with people, crossing the plains, which were often swampy and definitely very dark at night – „a meeting place for vagrants, thieves and murderers“. The 12 stages of the three different routes that wind around Castello, Peretola and Sesto Fiorentino are marked with signs that offer striking scenery with the stories of Pinocchio and lots of news on historical and popular mementos, as well as a map with details. Here are the three different routes and the locations of the fairytales: Itinerary 1: Castello - „The workshop of Mastro Ciliegia“, „The large oak“, „The village street“, „The school“. Itinerary 2: Peretola and Osmannoro - „The sea“, „The fire-eaters’ theatre“, „The meeting between the fox and the cat“, „The island of the hard-working bees“. Itinerary 3: Sesto Fiorentino - „The village of toys“, „The theatre of the ass Pinocchio“, “The restaurant of Gambero Rosso“, „The field of miracles“. Every place where you stop and close your eyes, imagining that you are alongside the wooden puppet will take you to an unusual Florence that is fascinating in itself, suspended between fairytale and reality.

T

re itinerari fra suggestione e fantasia che conducono il turista attento, sulle tracce di Pinocchio grazie

ad una guida ed un percorso ad hoc realizzate dal Comune di Firenze, Il Quartiere 5 e il Comune di Sesto Fiorentino. Ebbene sì, Firenze non è ricca di storie e personaggi celebri solo nel centro città. Basta spostarsi in quella periferia spesso ignorata, per scoprire una Firenze meno nota, ma altrettanto affascinante. Fra questi borghi fuori mano, Carlo Lorenzini, a tutti più noto con lo pseudonimo di Collodi (dal borgo pistoiese in cui era nata la madre) trasse ispirazione per la sua celeberrima fiaba che è, ancor oggi, uno dei libri più famosi al mondo. Quel burattino di legno che ha fatto sognare generazioni di bambini, racconta infatti personaggi e vicende della periferia fiorentina ottocentesca facendo recuperare così al turismo una zona a torto considerata marginale. Un percorso non solo per bimbi - del resto sarebbe riduttivo considerare Pinocchio un libro per l‘infanzia - ma un percorso che ci rimanda a scoprire luoghi facendoci trascinare, perchè no, dalle suggestioni. La guida, semplice e ben fatta, ripercorre la fiaba snodandosi fra tre percorsi che partono tutti da „Villa Il Bel Riposo“ dove Carlo Lorenzini soggiornò a lungo, ospite del fratello Paolo, direttore dell‘Antica Manifattura Ginori di Doccia e che da aprile dello scorso anno è contrassegnato da una targa. Proprio dalla torretta di questa villa, Collodi avrebbe visto la „Grande Quercia“, il fiume Arno che per i fiorentini del secolo scorso era il „Grande Mare“, la bambina bionda che, nel suo immaginario, è diventata la Fata Turchina e che aveva un nome ed un cognome: Giovanna Ragionieri, vissuta fino a 94 anni a Castello e scomparsa da alcuni anni. Collodi amava passeggiare in questi luoghi, parlare con la gente, attraversare le pianure, spesso paludose e sicuramente molto buie di notte „luoghi d‘incontro di viandanti, ladruncoli ed assassini“. Le 12 tappe dei tre diversi

40

itinerari che si snodano fra Castello, Peretola e Sesto Fiorentino, sono contrassegnate da altrettanti cartelli che propongono suggestivi scenari con le storie di Pinocchio e molte notizie tra memoria storica

toscana&chiantinews


e memoria popolare oltre ad una mappa particolareggiata. Questi i tre diversi itinerari e le location della fiaba: I° Itinerario: Castello - „La bottega di Maestro Ciliegia“, „La Quercia grande“, „La strada del paese“, „La scuola“. II° Itinerario: Peretola e Osmannoro - „Il mare“, „Il teatrino di Mangiafoco“, „L‘incontro con la Volpe e il Gatto“, „L‘isola delle Api industriose“. III° Itinerario: Sesto Fiorentino - „Il Paese dei balocchi“, „Il teatro del ciuchino Pinocchio“, L‘osteria del Gambero Rosso“, „Il Campo dei miracoli“. Ogni luogo dove vi fermerete e chiuderete gli occhi immaginandovi al fianco del burattino di legno vi rimanderà ad una Firenze insolita, molto affascinante, sospesa fra fiaba e realtà.

D

rei Tourenvorschläge, die von Faszination und Fantasie geleitet werden und den aufmerksamen Touristen auf die Spuren von Pinocchio

führen – Führer und Strecke wurden von der Gemeinde Florenz, dem Quartiere 5 und der Gemeinde Sesto Fiorentino ausgearbeitet.Ja – Florenz hat eben seine Geschichten und berühmte Persönlichkeiten nicht nur im Stadtzentrum. Man braucht sich nur ein wenig in die oft leider nicht beachtete Peripherie zu begeben, um ein weniger bekanntes aber ebenso faszinierendes Florenz zu entdecken. In diesen etwas abseits liegenden, kleinen Ortschaften holte sich Carlo Lorenzini, allerseits besser bekannt unter seinem Pseudonym Collodi (von dem gleichnamigen Örtchen im Raum Pistoia, in dem seine Mutter geboren wurde) seine Inspirationen für die weltweit berühmt gewordene Fabel, die noch heute zu den berühmtesten Büchern der Welt zählt. Diese hölzerne Figur, die Generationen von Kindern hat träumen lassen, erzählt denn auch über Persönlichkeiten und Geschehnisse aus den Randgebieten von Florenz im 19. Jahrhundert und bringt auf diese Weise dem Tourismus eine Gegend näher, die zu Unrecht in einen Randbereich gedrängt wird. Die Strecke ist nicht nur für Kinder – und es wäre wirklich ziemlich herabwürdigend, Pinocchio als ein Kinderbuch zu bezeichnen – sondern sie lässt uns, indem wir uns von dem Zauber mitreißen lassen (und wieso eigentlich auch nicht) in unbekannte Gefilde vorstoßen. Der einfache und gut gemachte Führer führt über drei verschiedene Strecken durch die Fabel. Startpunkt ist für alle drei die „Villa Il Bel Riposo“, in der sich Carlo Lorenzini lange als Gast seines Bruders Paolo, der Direktor der Antica Manifattura Ginori di Doccia war, aufgehalten hat. Seit April des letzten Jahres ist an der Villa ein Schild angebracht, das auf diese Tatsache hinweist. Und genau von hier, vom Turm der Villa, will Collodi die “große Eiche” gesehen haben, den Arno, der für die Bewohner von Florenz des letzten Jahrhunderts als das “Große Meer” bezeichnet wurde, das blonde Mädchen, das in seiner Vorstellung zur Fata Turchina geworden war, und das auch einen Namen hatte: Giovanna Ragionieri; sie lebte bis ins hohe Alter von 94 Jahren in Castello und starb erst vor einigen Jahren. Collodi liebte es, hier spazierenzugehen, mit den Leuten zu reden und das flache und oft sumpfige Land zu durchqueren, das in der Nacht bestimmt sehr dunkel war und “wo sich Reisende, kleine Diebe und Bösewichte trafen”. Die 12 Etappen der drei Strecken, die nach Castello, Peretola und Sesto Fiorentino führen, sind jeweils mit Tafeln mit suggestiven Szenarien aus den Abenteuern des Pinocchio versehen. Hier die drei Strecken und die Ortschaften der Fabel: Strecke 1: in Castello - „La bottega di Maestro Ciliegia“, „La Quercia grande“, „La strada del paese“, „La scuola“. 2. Strecke: in Peretola und Osmannoro - „Il mare“, „Il teatrino di Mangiafoco“, „L‘incontro con la Volpe e il Gatto“, „L‘isola delle Api industriose“. Strecke 3: in Sesto Fiorentino - „Il Paese dei balocchi“, „Il teatro del ciuchino Pinocchio“, L‘osteria del Gambero Rosso“, „Il Campo dei miracoli“. Jede Stelle, an der man Rast macht, die Augen schließt und sich dabei an der Seite des hölzernen, lustigen Kerls vorstellt, führt zu einem ungewohnten, faszinierenden Florenz, das zwischen Fabel und Wirklichkeit schwebt.


Provincia di Firenzenews PAGINA A CURA DELLA PROVINCIA DI FIRENZE

The Beauty Complex

Il Polo della Bellezza Das Zentrum der Schönheit

T

he Alberti art school, an auditorium, green spaces and an enormous square, a garrison of public safety, service counters, meeting

areas and an area dedicated to contemporary art in Sant’Orsola. New rooms open to the public, local craft shops, a wine bar and catering areas with typical products, a bookshop that can easily be accessed in Palazzo Medici Riccardi. These are just some of the solutions that will take form in the reorganisation of the spaces and the restructuring of the “Polo della Bellezza”, which is made up of the Sant’Orsola complex and Palazzo Medici Riccardi. A place for culture and to make the San Lorenzo district thrive again. The President of the Province, Matteo Renzi, gave the go ahead for this large-scale project at the end of the Genio Fiorentino events. The knocking down of the wall that separated the east-west room and the provincial government’s garage began with a pick axe. The project also involves the opening of the so-called Galleria delle Carrozze that will connect via Cavour and via Ginori, thereby re-establishing the flow of tourists in the area. Service spaces will then open up along the gallery, with craft workshops, restaurants and shops selling local products, as well as a bookshop now sacrificed in an unlikely space. The reorganisation of the routes is fundamental for a better use of the beauties of the museums of the Medici Building. The visitors’ routes are currently discontinuous and hard to understand. With the restructuring of the spaces, it will not only be possible to visit more rooms, but also to do so in an easier and more linear fashion. The restructuring of Sant’Orsola, which is closely linked with this project, will offer visitors and the public open and covered spaces - one with interior courtyards is as large as Piazza dei Ciompi - as well as building an ideal extension of the cultural path with the spaces reserved to art on the first floor.

42 toscana&chiantinews


I

l liceo artistico Alberti, un auditorium, aree verdi e una enorme piazza, un presidio di pubblica sicurezza, sportelli di servizi, aree

di incontro e un punto dedicato all’arte contemporanea in Sant’Orsola. Nuove sale aperte al pubblico, negozi di artigianato locale, wine bar e aree ristoro con prodotti tipici, un bookshop più comodamente accessibile in Palazzo Medici Riccardi. Sono alcune delle soluzioni che prenderanno corpo nella riorganizzazione degli spazi e nella ristrutturazione del “Polo della Bellezza” costituito dal complesso di Sant’Orsola e da Palazzo Medici Riccardi. Un punto dove fare cultura e da cui partire per far rifiorire il quartiere di San Lorenzo. Il via ai lavori di questo ampio progetto lo ha dato il Presidente della Provincia Matteo Renzi a conclusione delle manifestazioni del Genio Fiorentino. Con una picconata ha cominciato l’abbattimento del muro che separava la sala Est Ovest e il garage della Provincia: il progetto prevede infatti l’apertura della cosiddetta Galleria delle Carrozze che collegherà via Cavour e via Ginori, ristabilendo così il flusso turistico nell’area. Lungo la galleria poi si apriranno spazi di servizio, con botteghe artigiane, locali di ristorazione e di vendita di prodotti locali, oltre a un bookshop ora sacrificato in uno spazio non congruo. Il riassetto dei percorsi è fondamentale per una migliore fruizione delle bellezze museali di Palazzo Medici: attualmente il percorso di visita è discontinuo, di difficile comprensione. Con la risistemazione degli spazi non solo sarà possibile visitare più sale, ma anche farlo in modo più semplice e lineare. La ristrutturazione di Sant’Orsola, strettamente connessa a questo progetto, offrirà ai visitatori e al pubblico spazi aperti e coperti – uno dei cortili interni è grande quanto piazza dei Ciompi - oltre a costituire un ideale prolungamento del percorso culturale con gli spazi che al primo piano saranno riservati all’arte.

D

as Kunstgymnasium Alberti, ein Auditorium, Grünflächen und ein riesiger Platz, ein Amt für öffentliche Sicherheit, Diesntstellen,

Begegnungsräume und mit Sant’Orsola ein Punkt, der der zeitgenössischen Kunst gewidmet ist. Neue, der Öffentlichkeit zugängliche Räume, Geschäfte mit lokalem Handwerk, Wine Bar und Einkehrgelegenheiten mit typischen Produkten sowie ein Buchladen, der im Palazzo Medici Riccardi bequem zu erreichen ist. Das sind einige der Vorschläge, die bei der Neueinrichtung der Räume und der Restaurierung des aus dem Komplex Sant’Orsola und Palazzo Medici Riccardi bestehenden Zentrums der Schönheit so langsam Gestalt annehmen. Hier kann Kulturarbeit gemacht werden, und von hier aus kann der Ortsteil San Lorenzo wieder neu erblühen. Den Startschuss zu den Arbeiten hat Matteo Renzi, der Präsident der Provinz, mit dem Abschluss der Veranstaltungen des „Genio Fiorentino“ gegeben und den Niederriss der Mauer, die den Saal Est Ovest und die Garage der Provinz trennte, selbst mit einem Schlag mit der Spitzhacke eingeleitet: das Projekt sieht vor, dass die sogenannte Galleria delle Carrozze geöffnet wird und so Via Cavour und Via Ginori verbindet. Diese Maßnahme soll den Touristenfluss in diesem Gebiet positiv beeinflussen. Die Galerie entlang wird es etliche Dienstleistungen geben: Handwerks- und Restaurationsbetriebe, Verkaufsstellen für lokale Produkte und dazu einen Bookshop, der im Augenblick in einem völlig unangemessenen Rahmen untergebracht ist. Eine Strecken-Neuordnung ist von grundlegender Bedeutung, um die Museumsschätze des Palazzo Medici besser zur Geltung bringen zu können: im Augenblick fehlt der Besichtigungsstrecke der Zusammenhang, sie ist schwer nachzuvollziehen. Mit dem Ausbau der Räume wird es nicht nur möglich sein, mehr zu besichtigen, sondern dieses wird auch auf einfachere Art und Weise und sehr viel geradliniger geschehen können. Die Restaurierung von Sant’Orsola, die eng mit diesem Projekt verbunden ist, wird den Besuchern und dem Publikum offene sowie überdachte Räume bieten (einer der Innenhöfe ebenso groß wie die Piazza dei Ciompi) und mit den Räumen im ersten Stock, die der Kunst vorbehalten sind, eine ideale Verlängerung des kulturellen Weges sein.

informations Palazzo Medici Riccardi

Via Cavour 1, Firenze prenotazioni telefoniche: 055.2760340 feriali e festivi: 9.00 – 19.00 chiuso il mercoledi intero € 5.00, ridotto € 3.50 www.palazzo-medici.it

43 toscana&chiantinews


Empolese&Valdelsanews The Unicorn Festival in Vinci La festa dell’Unicorno a Vinci Das Einhorn fest in Vinci by Maria Vittoria Galeazzi

I

magine being in a medieval village populated with dames, knights and wizards in a fantasy made up of

elves and coloured gnomes. Magic becomes reality on Sunday 27 July for the Unicorn Festival in Vinci. There will be games and attractions for all visitors: from costume parades (medieval and otherwise) to armoured duels in the middle of an arena, from face painting for kids to archery with real archers. Bards and musicians will make themselves heard around the streets and will organise a great night-time Celtic music concert, while you can walk around the stalls of the medieval food market or replenish your energy at a typical restaurant. More than 100 live entertainers and role players will take place in the festival, which has now reached its 4th edition. As in the previous years, the main event will be the Disfida di Arti Magiche: a sort of theatrical competition among the associations that participate at the event, where each group stages a magical ritual. This year there will also be two new competitions that are open to everyone: the “Nuvole di Fantasia� drawing competition and the Gara di Cosplay, where the best costume wins. There will also be an area dedicated to cartoons with stands selling comics, role and war games, as well as an exhibition set up for the ten years of the Brendon comic strip by Bonelli Editore, with the participation of two writers of the famous series. Everyone can dress up, taking part in this fantastical environment to fully experience a magical day.

44 toscana&chiantinews


I

mmaginate un borgo medievale popolato

di dame, cavalieri e maghi immerso in un’atmosfera fantasy fatta di elfi e gnomi colorati. La magia diventa realtà domenica 27 luglio per la Festa dell’Unicorno di Vinci. Ci saranno giochi e attrazioni per tutti i visitatori: dalle sfilate in costume (medievale e non) ai duelli all’arma bianca al centro di un’arena, dal face painting per i più piccoli al tiro con l’arco insieme a veri arcieri. Bardi e musici suoneranno lungo le strade ed organizzeranno un grande concerto notturno di musica celtica, mentre si potrà passeggiare tra le bancarelle del mercatino medievale ed agroalimentare o rifocillarsi in un tipico ristoro. Più di cento animatori e giocatori di ruolo dal vivo prenderanno parte alla grande festa, giunta alla sua quarta edizione. Come negli anni precedenti, l’evento centrale sarà la Disfida di Arti Magiche: una sorta di gara teatrale tra le associazioni che partecipano alla manifestazione, dove ciascun gruppo mette in scena un rituale magico. Quest’anno ci saranno anche due nuove competizioni aperte a tutti: il Concorso di Disegno “Nuvole di Fantasia” e la Gara di Cosplay, dove vince il costume più bello. Ci sarà poi un’area dedicata ai fumetti con stand di negozi di comics, giochi di ruolo e wargames, e una mostra allestita per i dieci anni del fumetto della Bonelli Editore Brendon, con l’intervento di due autori della fortunata serie. Tutti potranno mascherarsi, calandosi in questa ambientazione fantastica per vivere appieno un giorno di magia.

M

an stelle sich einen mittelalterlichen Ort vor, bevölkert mit Edelfrauen, Rittern und Hexenmeistern

in einer Phantasie-Atmosphäre aus bunten Elfen und Gnomen. Dieser Zauber wird Wirklichkeit, und zwar mit dem Einhorn-Fest am Sonntag, den 27. Juli in Vinci, mit Spielen und Attraktionen für alle Besucher: das reicht von Umzügen in Kostümen (nicht nur in mittelalterlichen) bis zu Bajonett-Duellen in der Arena, vom Face painting für die Kleinen bis zum Bogenschießen zusammen mit richtigen Bogenschützen. Barden und Musikanten musizieren in den Straßen und organisieren ein großes mitternächtliches Konzert mit keltischer Musik, ein mittelalterlicher Markt lädt zum Schauen und eine typische Einkehrmöglichkeit zur Stärkung ein. Mehr als hundert Animateure und Fantasie-Rollenspieler nehmen an dem großen Fest teil, das dieses Jahr schon zum vierten Mal stattfindet. Die Disfida di Arti Magiche wird wie auch in den vergangenen Jahren die Hauptattraktion sein: eine Art theatermäßiger Wettkampf zwischen den Vereinigungen, die an der Veranstaltung teilnehmen, bei dem jede Gruppe ein magisches Ritual in Szene setzt. Dieses Jahr gibt es zwei neue Wettbewerbe, die für alle offen sind: zum einen den Zeichenwettbewerb „Nuvole di Fantasia” und dann das „Cosplay“, bei dem das schönste Kostüm gewinnt. Ein Bereich ist den Comics vorbehalten, mit Ständen von Comic-, Rollenspiel- und

informations The Unicorn Festival will take place in Vinci from 16:00 to 24:00 on 27 July 2008 Circolo Fantasy
 Via Cerretana, 77 50059 Vinci (Fi)
 Phone: 328 2044563 or 340 7215121 email: info@festaunicorno.com info@circolofantasy.com Inter-municipal tourist office
 Via della Torre, 11 - 50059 Vinci (Fi)
 phone 0571 568012 fax 0571 567930
 terredelrinascimento@comune.vinci.fi.it

Wargames-Läden und einer Ausstellung anlässlich zehn Jahre Comics bei Bonelli Editore Brendon, bei der auch zwei Zeichner der erfolgreichen Reihe auftreten. Die Besucher können sich maskieren und sich hineinstürzen in diese fantastisch ausgestattete Welt, um sich einmal so richtig inmitten eines ZauberTages auszutoben. (La Festa dell’Unicorno findet in Vinci am 27. Juli 2008 von 16 bis 24 Uhr statt)

tourist information Empolese e Valdelsa

Realizzazione Cartamodelli, Sviluppo Taglie Settore Abbigliamento Via della Città 114 50052 CERTALDO � Tel e Fax 0571 652389 millenniummodel@libero.it


Mugellonews Bilancino, the sea of the Florentines

Bilancino, il mare dei fiorentini Bilancino, das Meer der Florentiner by Giulia Pruneti

I

t is called the sea of the Florentines due to its vicinity to the city of Florence, but also for all the sports that you can

do in the water. We are at the heart of the Mugello, at Bilancino Lake to be precise. Created to resolve the problems of water supply in the Florence area, over time this artificial basin has become a reference point for all Tuscans looking for relaxation, nature and fun, especially when it’s hot. 20 kilometres from the Tuscan capital, easily reached by car or bus, the lake offers all types of activities. For the lazy one and those who love their siesta, there are plenty of beaches equipped with sunbeds and parasols like in beach houses. There’s the sun and the (clean) water as well. Therefore there’s nothing missing. Those who love sport and being active can try out the entertaining activities like canoeing, windsurfing or sailing. The Mugello nautical centre was set up for these sports, which organises events like regattas and sociable trips as well as teaching these disciplines. It is also interesting to know that the Gabbianello Oasis was founded on the northeast shore of the lake some time ago. It is a protected area that is precious in terms of the conservation of animal and vegetation species. An environmental context that is unique in its genre. Finally, you can explore the surrounding paths on horseback, foot or by bike. You won’t be disappointed.

46 toscana&chiantinews


L

o chiamano il mare dei fiorentini per la vicinanza alla

città di Firenze, ma anche per tutte le attività sportive che è possibile praticare in acqua. Siamo nel cuore del Mugello più precisamente sul Lago di Bilancino. Nato per risolvere i problemi di approvvigionamento idrico dell’area fiorentina, questo invaso artificiale nel tempo è diventato punto di riferimento per i tutti toscani in cerca di relax, natura e svago soprattutto nelle giornate più calde. A venti chilometri dal capoluogo toscano, facilmente raggiungibile in auto o con autobus di linea, il lago offre ogni tipo di attività. Per i pigri e gli amanti della siesta non mancano le spiagge attrezzate con sdraio e ombrelloni proprio come negli stabilimenti balneari. Il sole c’è, l’acqua (pulita) anche. Insomma, non manca niente. Chi invece ama lo sport e il movimento si può cimentare in attività divertenti tra le quali la canoa, il windsurf o la vela. Per questi sport è nato il circolo nautico del Mugello che oltre ad insegnare tali discipline organizza anche eventi tra cui regate e gite più conviviali. Inoltre è interessante sapere che sulla sponda nordest del lago da qualche tempo è nata l’Oasi di Gabbianello, un’area protetta che ha una grande valore in termini di conservazione della specie animale e vegetali. Un contesto ambientale unico nel suo genere. A cavallo, a piedi o in bicicletta si possono infine scoprire gli itinerari circostanti. Non si rimarrà delusi.

tourist information

M

an nennt ihn wegen seiner Nähe zur Stadt Florenz und der Möglichkeit, alle möglichen

Wassersportarten zu praktizieren das Meer der Florentiner. Der See Bilancino befindet sich mitten im Mugello und wurde einst zur Wasserversorgung der Stadt Florenz angelegt. Mit der Zeit hat er sich allerdings, vor allem an den warmen Tagen, immer mehr zum Ziel Erholung suchender

Mugello

Florentiner, die sich in der Natur entspannen wollen, entwickelt. Er liegt nur zwanzig Kilometer von der toskanischen Hauptstadt entfernt und ist leicht mit dem Auto oder dem Bus zu erreichen. Hier gibt es für Jeden etwas: für die „Faulpelze“ und Siesta-Begeisterten gibt es einen langen Strand mit Liegestühlen und Sonnenschirmen genau wie in den Strandbädern am Meer. Sonne

RESTAURANTS

gibt es genug, und (sauberes) Wasser auch - es fehlt wirklich nichts. Wer sich lieber bewegt und Sport macht, der kann Kanu fahren, windsurfen oder segeln. Für diese Sportarten wurde der und Ausflüge veranstaltet. Es ist auch interessant zu wissen, dass am Nordostufer vor einiger Zeit die „Oasi di Gabbianello“ entstanden ist. Dieses Schutzgebiet dient der Erhaltung einer großen Reihe von Pflanzen und Tieren und ist als Umweltkontext einzigartig in seiner Art. Die Streckenvorschläge der Umgebung können zu Fuß, mit dem Rad oder zu Pferde erkundet werden, niemand wird enttäuscht sein.

COSIMO DE’ MEDICI

803173

Wassersportclub des Mugello gegründet; außer der reinen “Schul”arbeit werden auch Regatten

Via del Lago, 19 Località Barberino di Mugello (Uscita Autostrada A1) � 055 842037

Traditional Tuscan cuisine – Roasts with barbecued meat. Cucina tradizionale Toscana – Arrosti con carne alla brace. Traditionelle toskanische Küche Gegerillt Fleischspezialität vom Holzkohlengrill

47 toscana&chiantinews


Imprunetanews

“Sete Sóis Sete Luas” - the Mediterranean Festival in Impruneta “Sete Sóis Sete Luas” il Festival mediterraneo dell’Impruneta “Sete Sóis Sete Luas” - Impruneta und sein mediterranes Festival

by Giulia Pruneti

C

ultural crossovers from all over

the world for a few days of the year in Impruneta. This always takes place in July. The event is called “Sete Sóis Sete Luas” or “Seven suns and seven moons” and this will be its 16th edition. Promoted by a cultural network of 30 cities from 8 different countries - Cape Verde, France, Greece, Israel, Italy, Morocco, Portugal and Spain - its honorary presidents includes the Noble Prize winners José Saramago and Dario Fo. What is the aim of the event? To discover the roots of a shared cultural identity, retracing the music and artistic expressions that link southern Europe with Africa. It will start this year on 22 July in the streets of the Tuscan town with a photographic installation by the Greek artist Ignatiadis, entitled “Renaissances, portraits and landscapes”. On the same day, you will be able to hear Mediterranean sounds with the orchestra made up of Andalusian, Sicilian,

Moroccan

and

Portuguese

musicians. There will always be music to accompany the following days with the group Med’set Orkestra. The evening of Thursday 24 July will be dedicated to the discovery of the warm and nostalgic atmospheres of flamenco dancing. The event comes to a close with Nancy Viera, her voice revealing the music of Cape Verde. Concerts will take place at the Summer Arena of Cinema Teatro Buontalenti in piazza Buondelmonti

48

in the heart of the historic centre of Impruneta.

toscana&chiantinews


informations Info: 055.2036426 www.comune.impruneta.fi.it Scheduled start at 21:30. Free entry.

C

ontaminazioni culturali da tutto il mondo per alcuni giorni dell’anno a Impruneta.

Accade ogni volta nel mese di luglio. L’occasione si chiama “Sete Sóis Sete Luas” ovvero “Sette soli e sette Lune” ed è un Festival giunto quest’anno alla sua XVI edizione. Promosso da una Rete

Culturale di 30 città di 8 diversi Paesi: Capo Verde, Francia,

Grecia, Israele, Italia, Marocco, Portogallo e Spagna annovera tra i presidenti onorari i Premi Nobel José Saramago e Dario Fo. Obiettivo della manifestazione? Ricercare le radici di una comune identità culturale, rintracciando i percorsi musicali, le espressioni artistiche che legano l‘Europa meridionale all‘Africa. Quest’anno s’inizia il 22 luglio nelle strade

tourist information

della cittadina toscana con un’installazione fotografica dell’artista greco Ignatiadis dal titolo “Rinascimenti, ritratti e paesaggi”. Lo stesso giorno si potranno ascoltare sonorità mediterranee con l’orchestra dei musicisti andalusi, siciliani, marocchini e portoghesi. Mentre sarà sempre la musica ad accompagnare la giornata successiva con il gruppo Med’set Orkestra. Alla riscoperta delle atmosfere calde e nostalgiche del flamenco è invece dedicata la serata di giovedì 24 luglio. Chiude la kermesse Nancy Viera voce rivelazione della musica di Capo Verde. I concerti si terranno all’Arena Estiva Cinema Teatro Buontalenti in piazza Buondelmonti nel pieno centro storico di Impruneta.

W

eltweite kulturelle Verschmelzung für einige Tage im Jahr in Impruneta - das ist die

Impruneta

HANDCRAFT

Situation, die alljährlich einige Tage im Juli ausmacht. “Sete Sóis Sete Luas” oder “Sieben

MITAL DI ANGIOLO MARIANI E FIGLI

Promoter ist ein kulturelles Netzwerk aus 30 Städten in acht verschiedenen Ländern: Cap

801892

Sonnen und sieben Monde” ist das Festival betitelt, das dieses Jahr zum 26. Mal stattfindet. Verde, Frankreich, Griechenland, Israel, Italien, Marokko, Portugal und Spanien; unter den

Via di Cappello, 31 - Impruneta � 055.2011414 Fax 055.2011414 www.mital.rtd.it - mital@rtd.it

Manufacture of Impruneta Artistic Terracottas and Bricks. Manifattura Imprunetana Terrecotte Artistiche e Laterizi. Kunsterzeugnisse aus Impruneta Kunsttonwaren und Backsteine.

Ehrenpräsidenten finden sich Persönlichkeiten wie die Nobelpreisträger José Saramago und Dario Fo. Und das Ziel der Veranstaltung? Die Suche nach einer gemeinsamen kulturellen Identität, ein Aufspüren der musikalischen Wege und des künstlerischen Ausdrucks, die das südliche Europa und Afrika verbinden. Den Beginn macht dieses Jahr am 22. Juli die FotoSchau “Wiedergeburten, Bilder und Landschaften” des griechischen Künstlers Ignatiadis, Klänge geboten - es spielen auf Orchester aus Andalusien, Sizilien, Marokko und Portugal. Und auch der folgende Tag wird von Musik begleitet - diesmal ist es die Gruppe Med’set

FRATELLI MASINI

801940

die in den Straßen der Kleinstadt zu sehen ist. Am gleichen Tag werden mediterrane

Artistic terracotta for the garden.Terrecotte d’arte da giardino. Kunstterracotta für der Garten

Orkestra. Der Abend des 24. Juli (Donnerstag) ist hingegen der warmen und nostalgischen Viera eine Stimme, die die Musik aus Cap Verde vor uns ausbreitet. Die Konzerte finden mitten im historischen Ortszentrum, in der Arena Estiva Cinema Teatro Buontalenti auf der Piazza Buondelmonti statt.

PESCI GIORGIO E FIGLI

801927

Atmosphäre des Flamenco gewidmet. Den Abschluss der Veranstaltung bildet mit Nancy

Via delle Fornaci, 57/59 - Impruneta � 055 2011683 Fax 055 2313211 www.fornacemasini.it - Fornace.Masini@dada.it

Via Provinciale Chiantigiana, 36 Località Falciani - Impruneta � 055 2326285 Fax 055 2326607 - www.terrecottepescigiorgio.com - info@terrecottepescigiorgio.com

Production - Direct sale of Impruneta artistic terracotta for the garden and home furnishing. Produzione - Vendita diretta terrecotte artistiche di Impruneta per

49

toscana&chiantinews


San Casciano Val di Pesanews Two new works by Mauro Staccioli in San Casciano

A San Casciano due nuove opere firmate Mauro Staccioli In San Casciano zwei neue Werke von Mauro Staccioli

by Simona Bonafè

tourist information San Casciano Val di Pesa

GUEST ACCOMODATION

803003

TENUTA IL CORNO

Ancient estate dating back to the thirteenth century Elegantly furnished apartments with all mod cons Swimming pool - Courses in cooking, wine-tasting, handicrafts, etc.- Direct sales: Chianti Classico, Extra-virgin olive oil and Siena Cinta Antica tenuta del 1200 - Appartamenti finemente arredati con tutti i comfort - Piscina - Corsi di cucina, degustazione, artigianato, etc...- Vendita diretta: Chianti Classico, Olio extra vergine d’oliva e Cinta senese. Altes Landgut von 1200 Appartements mit jeglichem Komfort eingerichtet - Schwimmbad Kochkurse - Weinprobe - Kunsthandwerk, etc... Direktverkauf: Chianti Clssico, Olivenöl der Qualität extravergine

A

rt in the urban space or, better still, the urban space that makes itself into art

that can be experienced every day. This has occurred at San Casciano Val di Pesa, where two works created by Paolo Staccioli, a Tuscan artist known worldwide, were inaugurated last month as part of the “Genio Fiorentino” event. “San Casciano 2007” is the title of the first installation: three stones in weathering steel with a strong visual impact that is 15 metres high, inserted in the typical Tuscan scenery among olive groves, maple trees, willows and a line of vines, have been set up at the centre of the roundabout that gives access to the town for those arriving from

Via Malafrasca, 64 - San Casciano Val di Pesa � 0558248009 Fax 0558248035 www.tenutailcorno.com - il corno@iol.it

RESTAURANTS

the Chianti countryside. A work of great cultural value designed for a strategic area of the urban fabric. In the harmonious unity of the artistic mark and the place that and its people, between the land and manual work, between art and history. “With this work, I am symbolically rebuilding a nucleus made up of the various farming activities that have made the Chianti territory famous around the world”, explains Mauro Staccioli. Created by the company “Poli Meccanica”, the work was cofinanced by CNA – Florence in testimony to the stimulus of creativity and culture of creating that comes from the world of crafts. “Luciana, 2008” instead is the

50

second installation by Paolo Staccioli. Immersed in the Luciana park (situated on the border of the Municipality of Greve in Chianti), the work, which was created

toscana&chiantinews

LA BARACCHINA

803213

envelopes it, the sculptor wanted to express the link between the Chianti territory

Via degli Scopeti, 199 località Sant’Andrea in Percussina - San Casciano � 055.8229600

Typical country trattoria open all this year round - In summertime in the garden among ancient oaks and cypresses - If you go there with a copy of “Toscana&Chianti News” you’ll get a welcome aperitif! Tipica trattoria di campagna aperta tutto l’anno D’estate si mangia all’aperto fra querce e cipressi secolari - Presentandovi con la copia di “Toscana&Chianti News” vi verrà offerto un aperitivo di benvenuto! Typischer Landgasthof, ganzjährig geöffnet - Im Sommer isst man draußen unter Jahrhunderte alten Eichen und Zypressen - Bei Vorlage einer Zeitschrift “Toscana&Chianti News” gibt es einen Willkommensdrink kostenlos


845000

RISTORANTE MALIA

Via Scopeti,130 - San Casciano ďż˝ 055 828140 monze@tiscalinet.it

Restaurant from other times where you can try Medici-style dishes and game in a country house that resonates Tuscany. We recommend the Florentine T-bone steak and homemade desserts. Reservations are welcome. Trattoria d'altri tempi , dove gustare piatti medicei e cacciagione, all'interno di un casolare che sa di toscana, consigliamo la bistecca alla fiorentina e i dolci di produzione propria. Gradita la prenotazione Trattoria von Damals in einem sehr toskanischen Landhaus, wo man Gerichte der Mediceer und Wild genieĂ&#x;en kann, wir empfehlen das Steak “alla fiorentinaâ€? und die selbstgemachten Nachspeisen. ReservierĂœng erwunscht.

HOUSES & BUILDING

801925

GARDEN POOL

Via Cassia, LocalitĂ Bargino Uscita Superstrada Firenze-Siena-San Casciano Val di Pesa ďż˝ 055 8290168

Wide exhibition of Mediterranean scrub, wide range nursery, building and planning of gardens and locations, pool installation and maintenance. Grande esposizione di macchia mediterranea, vivaio assortito, costruzione e progettazione giardini ed esterni, installazione e manutenzione piscine. GroĂ&#x;e Ausstellung von Mittelmeermacchia, groĂ&#x;e Auswahl in der Baumschule, Entwurf und Bau von Gärten und AuĂ&#x;enbereichen, Installation und Wartung von Schwimmbädern.

L’

arte nello spazio urbano, o meglio, lo spazio urbano che si fa

arte da vivere ogni giorno. Succede a San Casciano Val di Pesa che ha inaugurato lo scorso mese nell’ambito della kermesse del “Genio Fiorentinoâ€?, due opere firmate Mauro Staccioli, artista toscano conosciuto in tutto il mondo. “San Casciano 2007â€? è il titolo della prima installazione: tre steli in corten di forte impatto visivo alte 15 metri, inserite nel tipico paesaggio toscano tra ulivi, aceri, salici e un filare di viti, sono state sistemate al centro della rotatoria d’accesso

(*"$)* EBM

5VUUP QFS MB EFHVTUB[JPOF EFM WJOP

ÉŠF CFTU TIPQ XJUI UIF XJEFTU DIPJDF PG HJGUT DSBGUT BOE IPVTFIPME HPPET JO UIF $IJBOUJ &WFSZUIJOH ZPV OFFE GPS XJOF UBTUJOH &YDMVTJWF BHFOU GPS "MFTTJ -B 1BWPOJ 3JDIBSE (JOPSJ BOE 3JFEFM

7JB .BDIJBWFMMJ 4BO $BTDJBOP 7BM EJ 1FTB '* 5FM

alla cittĂ per chi arriva dalle campagne del Chianti. Un’opera di grande valore culturale pensata per un’area strategica del tessuto urbano. Nell’insieme armonico del segno artistico e del luogo che lo accoglie, lo scultore ha voluto esprimere il legame tra il territorio chiantigiano e la sua gente, tra terra e manualitĂ , tra arte e storia. “Con quest’opera ricostruisco simbolicamente un nucleo costituito dalle varie attivitĂ agricole che hanno reso famoso nel mondo il territorio del Chiantiâ€?, spiega Mauro Staccioli. Realizzata dalla ditta “Poli Meccanicaâ€?, l’opera è stata cofinanziata da CNA – Firenze a testimonianza dello stimolo alla creativitĂ e alla cultura del fare che viene dal mondo artigiano. “Luciana,

2008â€? è invece la seconda installazione di

Mauro Staccioli. Immersa nel parco di Luciana (situato al confine con il Comune di Greve in Chianti), l’opera - realizzata quindici anni fa in cemento - è stata ricostruita nelle stesse identiche dimensioni ma in corten. La nuova realizzazione “Luciana 2008â€? è stata invece eseguita dalla ditta “Levorato e Mentiâ€?, finanziata dallo stesso artista con il sostegno della Galleria Fioretto Arte Contemporanea di Padova.

D

ie Kunst im städtischen Raum oder besser der städtische Raum, der zur täglich erlebenden Kunst

wird. Dies passiert in San Casciano Val di Pesa, wo im vergangenen Monat im Zusammenhang mit den Feierlichkeiten „Genio Fiorentino“ zwei Werke des auf der ganzen Welt berĂźhmten KĂźnstlers Mauro Staccioli eingeweiht wurden. „San Casciano 2007“ ist der Titel der ersten Installation: drei Stele in Corten machen mit ihren 15 Metern sichtbar Eindruck, eingefĂźgt in der typischen, toskanischen Landschaft zwischen Olivenbäumen, Ahorn, Weiden und einer Reihe von Reben sind sie auf einem Kreisverkehr einer ZufahrtsstraĂ&#x;e zur Stadt positioniert, fĂźr diejenigen, die vom Lande des Chianti hineinkommen. Ein Werk von groĂ&#x;er kulturellen Bedeutung, gedacht fĂźr ein strategisches Gebiet der urbanen Vernetzung. Der Bildhauer hat die Verbindung zwischen dem Territorium des Chianti und seiner Menschen, zwischen Erde und Handfertigkeit, zwischen Kunst und Geschichte ausdrĂźcken wollen im harmonischen Gesamten des kĂźnstlerischen Zeichens und dem Ort, der es aufnimmt. „Mit diesem Werk rekonstruiere ich auf symbolische Art einen Kern, der aus den unterschiedlichen landwirtschaftlichen Aktivitäten gebildet ist, die das Territorium Chianti auf der Welt berĂźhmt gemacht haben“, so erklärt es Mauro Staccioli. Das Werk wurde von der Firma „Poli Meccanica“ realisiert und von CNA – Florenz mitfinanziert, als Zeugnis des Kreativitäts- und Kulturanreizes des Machens, der aus der Handwerkerwelt kommt. „Luciana, 2008“ hingegen heiĂ&#x;t die zweite Installation von Mauro Staccioli. Eingetaucht im Park Luciana (er liegt an der Grenze zur Gemeinde Greve in Chianti), ist das Werk, welches vor vielen Jahren aus Zement realisiert wurde, mit den gleichen MaĂ&#x;en in Corten rekonstruiert worden. Die neue Realisierung „Luciana 2008“ wurde hingegen von der Firma „Levorato e Menti“ ausgefĂźhrt und vom selben KĂźnstler finanziert, mit freundlicher UnterstĂźtzung der Galleria Fioretto Arte Contemporanea aus Padua.

51 toscana&chiantinews


Tavarnelle Val di Pesanews July in Tavarnelle Luglio a Tavarnelle Juli in Tavarnelle

by Giulia Pruneti

I

t is a calendar dedicated to entertainment and the re-discovery of popular traditions organised in July in Tavarnelle. It begins on Saturday 5 and

Sunday 6 with “I Giochi dei Rioni”, where the four neighbourhoods of Tavarnelle challenge each other with games. Do not miss out on the event with the “Fiera della Battitura” on Sunday 20, a fair dedicated to the Chianti farming traditions with various stands that demonstrate the world of the old handicraft trades. Despite being a Sunday, all the shops will be open for the fair, while you will be able to visit an event of popular songs in the evening. Every Tuesday in July, there is the Centro Commerciale Naturale “.. di Bottega in Bottega” (Natural Shopping Centre from workshop to workshop) to present “i Martedì… m’incanto” (I’m charmed on Tuesdays) to promote local products and crafts. “Adotta un Artigiano” (Adopt a Craftsman) is the title given to the great initiative with the place’s craftsmen who exhibit with a demonstration of their craft. “Il Martedì degli Artisti” (Artists’ Tuesday) is no less entertaining, with various exhibitions by the area’s artists along the village’s streets. And that’s not all. To accompany the hot summer’s nights, there will also be ethnic music with the show “Festa dei Popoli” (the People’s Festival). And as if all these things were not enough, every Friday “Viva la Piazza, la Piazza Vive” (Long live the Square, the Square Lives) will take place: a concert evening in Piazza Matteotti. For further information, contact the Tourist Information Office and the Tavernelle Pro Loco 055.8077832.

E’

un calendario all’insegna del divertimento e della riscoperta delle tradizioni popolari quello organizzato per il mese di luglio a Tavarnelle.

S’inizia Sabato 5 e domenica 6 con “I Giochi dei Rioni”: dove i 4 Rioni di Tavarnelle si “sfidano” a colpi di giochi. Immancabile poi l’appuntamento con la Fiera della Battitura, domenica 20, una mostra mercato dedicata alle tradizioni agricole chiantigiane con vari stand che illustrano il mondo

52

dei vecchi mestieri artigiani. Nonostante il giorno festivo, in occasione della Fiera tutti i negozi saranno aperti, mentre la sera si potrà assistere ad

toscana&chiantinews


tourist information Tavarnelle Val di Pesa

GUEST ACCOMODATION PARK HOTEL CHIANTI MILLENNIUM *** 870079

Tavarnelle Val di Pesa � 055 8070106 Fax 055 8070121 www.parkhotelchianti.com - info@parkhotelchianti.com

All rooms with private bathrooms-showers, satellite TV, minibar, room safes, hair dryers, terraces - Air conditioning - Swimming pool - 15 Km. from Florence and 35 Km. from Siena - Bicycles at your disposition, free of charge Camere con doccia-wc, telefono, Tv satellite, mini bar, casseforti, asciugacapelli, balcone - Aria condizionata - Piscina - A 15 Km. da Firenze e 35 Km. da Siena - Uso gratuito biciclette Zimmer mit Dusche-WC, Telefon, Satellitenfernsehen, Minibar, Geldtresor, Haartrockner, Balkon - Klimaanlage - Schwimmbad - 15 Km. Florenz und 35 Km. Siena - Gratisverleih von Fahrrädern

RESTAURANTS 854381

LOCANDA DI PIETRACUPA

una kermesse di canti popolari. Ogni martedì di luglio è invece il Centro Commerciale Naturale “.. di

Via Madonna di Pietracupa, 31 Loc. San Donato in Poggio 50028 - Tavarnelle Val di Pesa (FI)

� 055.8072400-Fax 055.8072142 www.locandapietracupa.com info@locandapietracupa.com Small refined building from the beginning of the 1900s, large panoramic summer terrace, personalised cooking from the area, seasonal change of the menu, family run, accommodation in rooms with views Raffinata palazzina primi 900 , grande terrazza estiva panoramica , cucina personalizzata del territorio, cambio stagionale del menù , conduzione familiare , pernottamento in camere con vista Eleganter, kleiner Palast Anfang des 20. Jh., große Sommerterrasse mit Ausblick, individuelle Küche des Territoriums, Saisonmenüs, unter Familienleitung, Übernachtung in Zimmern mit Aussicht.

Bottega in Bottega” a presentare “i Martedì… m’incanto” per promuovere prodotti locali e artigianato. “Adotta un Artigiano” è il titolo invece della bella iniziativa con gli artigiani del luogo che si “mettono in mostra” con una dimostrazione della propria attività. Non è da meno “Il Martedì degli Artisti” con esibizioni varie degli artisti del territorio attraverso le vie del paese, ma non è finita. Ad accompagnare le calde serate estive sarà anche la musica etnica con la manifestazione “Festa dei Popoli” e se non bastasse tutti i venerdì va in scena “Viva la Piazza, la Piazza Vive”: serata-concerto in Piazza Matteotti.

AZIENDA AGRICOLA VILLA FRANCESCA

801910

Per ulteriori informazioni si possono contattare l’Ufficio Informazioni Turistiche e la Pro Loco di Tavarnelle 055.8077832.

Località San Donato in Poggio, Strada Monastero, 12 - Tavarnelle Val di Pesa � 055.8072849 Fax 055.8072694 www.villa-francesca.it - info@villa-francesca.it

Restaurant in the midst of the countryside among vineyards and olive groves with terrace - Local and international cuisine - Tasting and sale of farm produce - Cookery courses for small groups - Bedrooms with all mod cons Ristorante in aperta campagna tra vigneti e oliveti con terrazza - Cucina tipica ed internazionale - Degustazione e vendita prodotti dell’azienda - Corsi di cucina per piccoli gruppi - Camere con tutti i comfort Restaurant auf dem Land zwischen Weinbergen und Olivenbäumen mit Terrasse - Typische Küche und internationale Weinprobe und Verkauf der Produkte des Betriebes - Kochkurse für kleine Gruppen - Zimmer mit Komfort

LOCAL PRODUCTS 803110

FATTORIA LA RIPA

Località San Donato in Poggio - Tavarnelle Val di Pesa

� 055 8072948 - 055 8072121 Fax 055 8072680 www.laripa.it - laripa@laripa.it

Chianti Classico - Extra Virgin Olive Oil- Grappa - Flat to rent Cards: Amex - Diners - Visa - Etc.Chianti Classico - Olio Extra Vergine d’Oliva Grappa - Agriturismo Cards: Amex - Diners - Visa - Etc. Chianti Classico - Olivenöl - Grappa - Ferien auf dem Bauernhof - Chianti Classico. Cards: Amex - Diners - Visa - Etc.

D

er Monat Juli hält viele Veranstaltungen bereit, die sich Unterhaltung und die Wiederentdeckung

volkstümlicher Traditionen auf die Fahnen geschrieben haben. Es beginnt Samstag und Sonntag (5./6. Juli) mit den “Giochi dei Rioni”, wo die vier Rioni (Stadtteile) von Tavarnelle mit Spielen gegeneinander „kämpfen“. Auch nicht zu versäumen am Sonntag, den 20. Juli die Fiera della Battitura, eine Verkaufsausstellung mit verschiedenen Ständen, die den bäuerlichen Traditionen des Chianti gewidmet ist und an denen die Welt der alten, traditionellen handwerklichen Berufe aus der Nähe zu sehen sind. Trotz des Feiertages haben anlässlich der Fiera alle Geschäfte geöffnet, während der Abend im Zeichen der Volksgesänge steht. Jeden Dienstag im Juli wird vom Centro Commerciale Naturale “.. di Bottega in Bottega” „i Martedì… m’incanto“ veranstaltet, um heimische Produkte und handwerkliche Erzeugnisse zu verkaufen. “Adotta un Artigiano” oder Adoptiere Dir einen Handwerker ist eine schöne Initiative, bei der sich die lokalen Handwerker „zur Schau stellen“ und ihre Tätigkeit dem Publikum praktisch vorführen. Und auch “Il Martedì degli Artisti”, der Dienstag der im Gebiet ansässigen Künstler, wo diese ihre Erzeugnisse in den Straßen des Ortes ausstellen, ist nicht weniger interessant. Aber das ist noch nicht alles ... An den warmen Sommerabenden wird im Rahmen der “Festa dei Popoli” ethnische Musik geboten, und jeden Freitag gibt es mit “Viva la Piazza, la Piazza Vive” abendliche Konzerte auf der Piazza Matteotti. Weitere Informationen sind im Büro für Tourismus-Informationen und beim Fremdenverkehrsamt von Tavarnelle, Tel. 055.8077832, erhältlich.

53 toscana&chiantinews


Barberino Val d’Elsanews At Tignano, a month with five great events

A Tignano, un mese con cinque grandi eventi In Tignano ist der Juli fünf Mega-Veranstaltungen lang

by Serena Wiedenstritt

J

uly in Tignano is the festival month, which reaches its 21st edition, will bring music, theatre, culture and high cuisine to one of the most

pleasing medieval centres in Chianti. The culinary event is the truly new feature of the Tignano Festival 2008, for which every event will have a special setup and flavour. It starts on 3 July with an opening event that will gladden the palates of the guests, bringing traditional Tuscan cooking into the spotlight. The chef will cook live on the proscenium of the theatre’s stage, accompanied by the sounds of the BBBBand Orchestra. The voice of Dolcenera will be the protagonist, the winner of the 53rd Sanremo Festival in 2003 in the New Proposals category. It continues with a theatre show by Molière on 17 July. For the direction and choreography by Monica Menchi, a theatrical comedy by the French writer will be staged in Tignano, which was created as a scenario to join together the entrèes of a ballet and the arias of J.B. Lully and above all as a pretext of a masquerade of a exotic burlesque party: The Bourgeois Gentleman. Also theatre but Italian this time: on 24 July Dario Vergassola and David Riondino will come to the medieval centre for the show entitled “I cavalieri del Tornio: recital per due”. Finally, on 31 July, the philharmonic symphony orchestra of Lviv will enchant the public with Beethoven’s Second Symphony in D major and Opera 54, Schicksalslied, for mixed chorus and orchestra by J. Brahms. The orchestra, directed by the Maestro Ugo Maccari, will be accompanied by two choral groups: G.P. from Palestrina and Giuseppe Verdi from Arcidosso, which will be dedicated to classic polyphony (sacred and profane) from various eras, popular tracks, spirituals and light music tracks.

54 toscana&chiantinews


L

uglio a Tignano è il mese del festival, che giunto alla 21

edizione, porterà musica, teatro, cultura e alta cucina in uno dei borghi medievali più piacevoli del Chianti. Proprio la rassegna culinaria è la vera novità del Tignano Festival 2008, per cui ogni appuntamento avrà un allestimento ed un sapore particolare. Si inizia il 3 luglio con una serata di inaugurazione che allieterà i palati degli ospiti portando in scena la cucina tradizionale toscana. Lo chef, infatti, cucinerà in diretta sul boccascena del palco teatrale, accompagnato dal sound dell’Orchestra BBB-Band. Il 10 luglio sarà protagonista la voce di Dolcenera, vincitrice nel 2003 del 53º Festival di Sanremo nella categoria Nuove Proposte. Segue, il 17 luglio, un appuntamento con il teatro, per la precisione con Molière. Per la regia e le coreografie di Monica Menchi a Tignano andrà in scena una commedia teatrale dell’autore francese, nata come “scenario” per allacciare le entrèes di un balletto e le arie di J.B. Lully e soprattutto come pretesto di una mascherata di una burlesca festa esotica: Il borghese gentiluomo. Ancora teatro ma stavolta italiano: il 24 luglio approderanno nel borgo medievale Dario Vergassola e David Riondino, per lo show da titolo I cavalieri del Tornio: recital per due. Il 31 luglio, infine, l’orchestra sinfonica della Filarmonica di Lviv incanterà il pubblico con la seconda sinfonia di Beethoven in Re maggiore e l’opera 54 per Coro e Orchestra Schicksalslied di J.Brahms. L’orchestra, diretta dal Maestro Ugo Maccari, sarà accompagnata da due gruppi corali: quello G.P. da Palestrina e quello Giuseppe Verdi di Arcidosso, che si dedica a polifonia classica (sacri e profani) di varie epoche, brani popolari, spirituals e brani di musica leggera.

tourist information Barberino Val d‘Elsa

RESTAURANTS

801910

AZIENDA AGRICOLA VILLA FRANCESCA

Località San Donato in Poggio, Strada Monastero, 12 - Tavarnelle Val di Pesa

� 055.8072849 Fax 055.8072694 www.villa-francesca.it - info@villa-francesca.it

Restaurant in the midst of the countryside among vineyards and olive groves with terrace - Local and international cuisine - Tasting and sale of farm produce - Cookery courses for small groups - Bedrooms with all mod cons Ristorante in aperta campagna tra vigneti e oliveti con terrazza - Cucina tipica ed internazionale - Degustazione e vendita prodotti dell’azienda - Corsi di cucina per piccoli gruppi - Camere con tutti i comfort Restaurant auf dem Land zwischen Weinbergen und Olivenbäumen mit Terrasse - Typische Küche und internationale Weinprobe und Verkauf der Produkte des Betriebes - Kochkurse für kleine Gruppen - Zimmer mit Komfort

D

er Juli in Tignano, der Monat des Festivals, das heuer schon zum 21. Mal stattfindet: Musik,

Theater, Kultur und die feine Küche in einem der angenehmsten mittelalterlichen Orte des Chianti. Und das kulinarische Angebot ist denn auch die eigentliche Neuheit des Tignano Festivals 2008 – jede Veranstaltung wird eine andere Aufmachung und einen besonderen Geschmack haben. Beginn ist am 3. Juli mit einem Eröffnungsabend, bei dem die traditionelle Küche der Toskana die Gaumen der Gäste verwöhnen wird. Der Küchenchef kocht direkt auf dem Bühnenrahmen des Theaters vor den

RISTORANTE VILLA TAVOLESE

801896

Gästen und wird dabei musikalisch vom Orchestra BBB-Band begleitet. Am 10. Juli ist die Stimme von Dolcenera angesagt, die 2003 die Kategorie Neuvorschläge des 53. Festivals von Sanremo gewonnen

Via Tavolese, 221 Località Marcialla � 0571 660224 – Fax 0571 660227 www.toscanacountry.com - toscanaville@tin.it

Right in the heart of Tuscany – Panoramic views – Typical Tuscan cooking Always open Immerso nel cuore della Toscana – Vista panoramica Cucina tipica Toscana – Sempre aperto Mitten im Herzen der Toskana Panoramablick Typisch toskanische Küche – Immer geöffnet

hat. Am 17. Juli folgt ein Theaterabend mit Moliere. Unter der Regie und der Choreografie von Monica Menchi wird in Tignano eine Komödie des französischen Autors aufgeführt, die als Szenarium geschaffen wurde, um die Entrèes eines Balletts und die Arien von J.B. Lully zu verknüpfen, vor allem aber als Gelegenheit für die Maskerade eines burlesken, exotischen Festes: Il borghese gentiluomo. Und noch einmal Theater, diesmal allerdings italienisches: am 24. Juli kommen Dario Vergassola und David Riondino in den mittelalterlichen Ort. Ihre Show mit dem Titel „I cavalieri del Tornio“ ist ein

GUEST ACCOMODATION

Recital für zwei. Am 31. Juli wird das Sinfonieorchester der Philharmonie von Lviv das Publikum mit der 2. Symphonie von Beethoven in D-Dur und dem Schicksalslied für Chor und Orchester, op.54 begleitet: dem Chor G.P. aus Palestrina und dem Chor Giuseppe Verdi aus Arcidosso, der sich der mehrstimmigen Klassik aus verschiedenen Epochen (kirchliche und weltliche Musik), Volksmusik, Spirituals und der leichten Muse widmet.

VILLA TAVOLESE ***

904610

von J. Brahms begeistern. Das von Maestro Ugo Maccari dirigierte Orchester wird von zwei Chören

Via Tavolese, 221 Loc. Marcialla � 0571 660224 Fax 0571 660227 www.tavolese.com - tavolese@tavolese.com

Air conditioning - Swimming pool - Restaurant - Satellite Tv - Large garden Aria condizionata - Piscina - Ristorante - Tv Satellite - Ampio giardino Klimaanlage - Swimmbad - Restaurant - Tv über Satellit - Großer Garten

55

toscana&chiantinews


Greve in Chiantinews Markets under the stars at Montefioralle Mercanti sotto le stelle a Montefioralle Händler unter dem Sternenhimmelin Montefioralle

by Simona Bonafè

I

t is one of the most charming centres

in Tuscany. Just two kilometres from the more famous Greve in Chianti stands Montefioralle,

with

its

Roman

castle

that dates back to before 1000 and its spectacular view that looks out across the Tuscan countryside. Created from a fortified monastery, founded on the style of the Germanic military architecture by the German monk Tanchelmo during his journey from Cluny to Roma in 931, the village then belonged to the Ricasoli, Benci, Gerardini and Buondelmonti families. The village of Montefioralle currently has about 100 inhabitants and features on the list of the most beautiful villages of Italy. On 10 July 2008, the village will act as the backdrop to the event “Stelle e Mercanti”, the evening market with musical accompaniment to its first experience outside its gate after several editions in the Piazza di Greve. From 18:00 to 23:00 the place’s craftsmen will show and sells their goods, from traditional objects linked to the history and land of Chianti to

informations For informations on the programme Phone 055 8545271

more classic products. You will therefore be able to purchase wooden objects, plain or decorated with the découpage technique, typical products and even some ethnic jewellery. Enjoying a glass of Chianti and walking among the craftsmen who present their ingenious works, in the coolness of a summer’s night in the hills, it will be easy to go home with a unique piece of Tuscany to decorate your house or for you to wear. The Council of Greve will arrange a shuttle bus

56

for the evening.

toscana&chiantinews


È

tourist information

uno dei borghi più suggestivi della Toscana. A soltanto due

chilometri di distanza dal più famoso Greve in Chianti sorge Montefioralle, con il suo castello romano che risale a prima dell’anno Mille e il panorama spettacolare che si apre sulla campagna toscana. Nato da un monastero fortificato, fondato sullo stile dell’architettura

Greve in Chianti

militare germanica dal monaco tedesco Tanchelmo in occasione del suo viaggio da Cluny a Roma nel 931, il borgo appartenne in seguito alle famiglie dei Ricasoli, dei Benci, dei Gerardini e dei Buondelmonti. Attualmente il paese di Montefioralle conta circa 100 abitanti ed è

GUEST ACCOMODATION

inserito nell’albo dei borghi più belli d‘Italia Il 10 luglio 2008 il paese

CORTE DI VALLE

S.R. 222 Chiantigiana Km. 18,5 Località Le Bolle - Greve in Chianti

803319

sarà teatro della manifestazione “Stelle e Mercanti”, il mercatino serale con accompagnamento musicale alla sua prima esperienza fuori

� 055.853939 Fax 055.8544163 www.cortedivalle.it - cortedivalle@hotmail.it

Wine - Extra virgin olive oil - Vin Santo - Grappa Wine tastings - Direct sales. Vino - Olio extra vergine d’oliva - Vinsanto - Grappa - Degustazioni Vendita diretta. Weine - natives Olivenöl - Vinsanto Grappa - Weinproben - Direktverkauf

porta dopo diverse edizioni nella piazza di Greve. Dalle 18 alle 23 gli artigiani del luogo metteranno in mostra e in vendita la loro merce, dall’oggettistica tradizionalmente legata alla storia e al territorio del Chianti, ai prodotti più classici. Sarà così possibile acquistare oggetti in legno, grezzi o decorati con la tecnica del découpage, prodotti tipici e perfino qualche gioiello etnico. Sorseggiando un bicchiere di Chianti

AGRITURISMO IL LECCIO

via case sparse,35 strada in chianti � 055.8586103 www.agriturismoilleccio.it - agriilleccio@libero.it

932865

e passeggiando fra gli artigiani che presenteranno le loro “opere d’ingegno”, nel fresco di un serata estiva in collina, sarà facile tornare

The noble Villa rises in a park full of age-old holm oaks in a homely landscape abounding in vineyards and olive groves, the views of which can be fully enjoyed in the tranquillity of the splendid swimming pool. La Villa nobiliare sorge all'interno di un parco secolare di lecci in un paesaggio rassicurante ricco di vigneti e uliveti, che si puo godere nella quiete della splendida piscina. Die Adelsvilla befindet sich in einem jahrhundertealtem, von Eichen bestandenem Park, umgeben von einer traumhaften Landschaft reich an Weinstoecken und Olivenhainen die man vom Schwimmbad aus in aller Ruhe geniessen kann.

a casa con un pezzo unico di Toscana per arredare o da indossare. Il Comune di Greve mette a disposizione per la serata un bus navetta.

FATTORIA DI LAMOLE

870052

Località Lamole - Greve in Chianti � 055 8547065 www.fattoriadilamole.it - info@fattoriadilamole.it

B&B and appartment in historical setting - Swimming - Selling of farm products on premises. Le Volpaie – Il Pozzo – Borgo La Villa - B & B ed appartamenti in insediamenti d’epoca - Piscina - Posizione panoramica - Vendita diretta di prodotti di fattoria. B & B und Appartements in historischer Siedlung Schwimmbad - Panoramalage - Direktverkauf von Bauernprodukten

RESTAURANTS BORGO ANTICO

802622

Località Lucolena - Greve in Chianti � 055.851024 www.ilborgoantico.it - info@ilborgoantico.it

Stefano and Patrizia offer genuine country cooking in a refined and welcoming atmosphere - Pergola with a view over the valley - Live music in August on Thursdays - Rooms with bathroom. Stefano e Patrizia offrono una cucina casalinga e genuina in un ambiente raffinato ed ospitale - Pergolato con vista sulla valle - In agosto musica dalvivo il giovedì Camere con bagno. Stefano und Patrizia bieten natürliche und typische Gerichte in einer gepflegten und gemütlichen Atmosphäre - Pergola mit Blick auf das Tal - Am Donnerstag im August immer Livemusik - Zimmer mit Bad

E

s ist einer der eindrucksvollsten Orte der Toskana, nur zwei

Kilometer von dem bekannten Ort Greve in Chianti entfernt: Montefioralle mit seiner romanischen Burg, die noch im ersten

IL CAMINETTO DEL CHIANTI

Via della Montagnola, 52 Località Strada in Chianti � 055 8588909 Fax 055 8586062 - susanna.zucchi@chiantipop.net

803058

Jahrtausend erbaut wurde und der herrlichen Panoramasicht, die weit über die Landschaft der Toskana reicht. Ursprünglich war hier

Typical tuscan cooking - Garden with a view - Reasonable prices Closed for lunches on Tuesdays and Wednesdays. Tipica cucina toscana Giardino panoramico - Prezzi modici - Chiuso il martedì e il mercoledì a pranzo. Typische Toskanische Kuche - Garten mit Panoramablick - Mäßige Preise - Dienstag- und Mittwoch geschlossen

nur ein befestigtes Kloster, das 931 von dem Mönch Tanchelmo im Stile der germanischen Militär-Architektur anlässlich seiner Reise von Cluny nach Rom gegründet wurde. Die kleine Siedlung machte eine wechselvolle Geschichte durch: sie gehörte nacheinander

A TAVOLA DA PAGLIETTA

Via Lavagnini, 14 - Loc. San Polo - Greve in Chianti � 055.855443

859542

zu den Besitztümern der Familien Ricasoli, Benci, Gerardini und Buondelmonti. Heute zählt Montefioralle etwa 100 Einwohner und

Typical cooking in the heart of Chianti - 13 Km. from Florence - Pizza in the evening and at lunch - Closed on Mondays. Cucina tipica nel cuore del Chianti - a 13 Km. da Firenze - Pizza anche a pranzo - Chiuso il lunedì. Typisch Toskanische Küche im Herzen des Chianti - 13 Km. von Florenz - auch mittags Pizza - Montags geschlossen

wurde in die Liste der schönsten Dörfer Italiens aufgenommen. Am Abend des 10. Juli 2008 findet hier die Veranstaltung “Stelle e Mercanti” statt, ein Markt mit musikalischer Begleitung, der nach etlichen Jahren auf der Piazza di Greve erstmalig hier stattfindet. Von 18 bis 23 Uhr stellen die heimischen Handwerker ihre Waren zum Verkauf aus, das reicht von den traditionellen Gegenständen, die mit

LOCAL PRODUCTS

der Geschichte und der Gegend des Chianti verbunden sind bis hin zu

FATTORIA SANTO STEFANO

oder lackiert), typische Produkte und mit ein wenig Glück auch manch ethnisches Schmuckstück erstanden werden. Ein Sommerabend in den Hügeln des Chianti mit einem guten Glas Chianti und einem Bummel durch die Stände der Handwerker mit ihren geistvollen Arbeiten sind eine gute Voraussetzung dafür, dass man hier etwas Schönes findet, sei es für die Einrichtung des Hauses oder ein Kleidungsstück, das man mit nach Hause nehmen kann. Die Gemeinde Greve stellt für den Abend einen Pendelbus bereit.

849642

klassischeren Erzeugnissen. Hier können Objekte in Holz (in Natur

via collegalle 3, greve in chianti � 055.8572298 www.fattoriasantostefano.it - info@fattoriasantostefano.it

The farm is made up of the main villa, the Winery ,the rental apartments, a building with offices and sales area for the farm produce, a storage area for olive oil and a cantina for ageing wine.Fanno parte del borgo: la villa padronale, la cantina, gli edifici con dell'agriturismo, l'immobile principale con gli uffici e la vendita diretta dei prodotti, l'oliandolo e l'altra cantina per l'invecchiamento. Zum Betrieb gehören das Herrenhaus, der Keller zur Weinherstellung, die Häuser mit den Ferienwohnungen, das Hauptgebäude mit dem Büro und dem Raum für den Direktverkauf unserer Produkte und des Öls sowie ein weiterer Weinkeller.

57

toscana&chiantinews


803321

CORTE DI VALLE

S.R. 222 Chiantigiana Km. 18,5 Località Le Bolle - Greve in Chianti

� 055853939 Fax 0558544163 www.cortedivalle.it - cortedivalle@hotmail.it

Wine - Extra virgin olive oil - Vin Santo - Grappa Wine tastings - Direct sales.Vino - Olio extra vergine d’oliva - Vinsanto - Grappa - Degustazioni - Vendita diretta. Weine - natives Olivenöl - Vinsanto - Grappa - Weinproben - Direktverkauf

882163

CARPINETO

Località Dudda - Greve in Chianti � 055.8549062 Fax 055.8549001 www.carpineto.com - info@carpineto.com

Chianti Classico - White and Rosé wines from the hills of central Tuscany - Tuscan Cabernet und Chardonnay - Extra virgin olive oil - Dogajolo vdt di Toscana.Chianti Classico - Bianco e Rosato dei Colli della Toscana centrale - Farnito Cabernet e Chardonnay di Toscana - Olio extra vergine d’oliva Dogajolo vdt di Toscana. Chianti Classico Weissweine und Rosé der Hügel der zentralen Toskana - Carbernet und Chardonnayweine der Toskana - Olivenöl aus Erster Pressung - Dogajolo vdt di Toscana

14 years of music in Greve in Chianti with Maestro Ferro

14 anni di musica a Greve in Chianti con il M° Ferro 14 Jahre Musik mit dem M° Ferro in Greve in Chianti

H

ere we are again, inviting you to the unforgettable evenings of vocal music offered by the

many forms of groups of lyrical artists guided by the well-known New York maestro Daniel Ferro. I say again, because the improvement master class for lyrical singers has taken place for a whole month in the territory of the Municipality of Greve in Chianti for the last 14 years. Known and appreciated by residents, tourists and people who have adopted Greve as their hometown who attend the concerts held in superb corners of our Chianti en masse every year. During their stay in Greve in Chianti, the participants and young artists from more than 8 different countries integrate perfectly with the local population, making friendships that often last over the years and asserting the affective cultural and human exchange with the Greve community every year. Just as Mayor Marco Hagge reinforces in the Welcome text of the Vocal Programme “on a route that is reversed compared to the path of our fellow townsman Giovanni da Verrazzano, the Daniel Ferro Vocal Program represents a strong and tested link between our territory and one of the world’s most important cultural centres”. And the Municipal Administration had been made proud and ready to assist with this stay since the beginning, having been immediately convinced of its high quality. This year, the Cultural Association Daniel Ferro & Friends has also been formed by friends, sponsors, and past and present administrators who together intend to promote Maestro Ferro’s activities in other periods, not just in the summer, and ask for donations, if possible, at this difficult time for the dollar. The old fascination for Italy that Maestro Ferro encountered during his stay in Siena while studying there under the guidance of Maestro Giorgio Favaretto, a lecturer at the Accademia Chigiana repeats unchanged year after year within this group of artists. The personally sweet savouring of the atmosphere of these enchanting places and the intense study of the three week course create an almost magical mixture. Their presence also remains highly important for the spontaneous use that occurs with the difficult lyrical and musical culture, which insinuates this month in the youngest people mixed with friendship, cordiality and popularity. Every year, Maestro Daniel Ferro is assisted in his work by a group of already established musicians who speak the same musical language and teach the same notes: the vocal technique coach and the Maestro’s

SHOW ROOM

assistant, Mrs Janice Harper Smith (Switzerland), the Maestri of Spartito (musicians of different nationalities), Robert Kopelson (USA), Bruno Rigacci (Italy), Rolando Russo (Italy), Jan Philip Schulze (Germany), Gräinne Dunne (Ireland), Martin Bruns (Switzerland).

E

ccoci nuovamente ad invitarvi alle indimenticabili serate di musica vocale offerte dal multiforme

gruppo di artisti lirici guidati dal noto Maestro Newyorkese Daniel Ferro. Dico nuovamente perchè il Master Class di perfezionamento per cantanti lirici soggiorna per un intero mese sul territorio del Comune di Greve in Chianti da ormai 14 anni, conosciuto e apprezzato da residenti, turisti e grevigiani d’adozione che ogni anno affollano i concerti offerti in splendidi angoli del nostro Chianti. Durante la loro permanenza a Greve in Chianti i partecipanti e giovani artisti provenienti da più di 8 diversi paesi, si integrano perfettamente con la popolazione locale, stringendo amicizie spesso resistenti negli anni e confermando ogni anno l’affettuoso scambio culturale e umano con la comunità grevigiana. Così come il Sindaco Marco Hagge ribadisce nel testo di Benvenuto al Programma Vocale “sulla rotta inversa rispetto a quella percorsa dal nostro concittadino Giovanni da Verrazzano, il Daniel Ferro Vocal Program rappresenta un legame forte e collaudato fra il nostro territorio e uno dei centri culturali più importanti del mondo” . Ed infatti l’Amministrazione Comunale fin dall’inizio si è resa orgogliosa e disponibile a coadiuvarne la permanenza, convinta da subito della sua alta qualità. Quest’anno nasce anche l’Associazione Culturale Daniel Ferro

58

CAPPELLI

LUCIANO E MARCELLO Artigiani fiorentini del ferro dal 1970 Florentine iron craftsmen since 1970 Florentinische Handwerk der Schmiedeeisen vom 1970

Via G.Pastore, 30 Greve in Chianti - tel 055854246 cappellilucianomarcellosnc@virgilio.it

toscana&chiantinews


H

ier wollen wir Sie wieder zu den unvergesslichen Gesangsabenden der vielseitigen Gruppe von

Opernkünstlern unter der Leitung des bekannten New Yorker Maestro Daniel Ferro einladen. Ich habe „wieder“ gesagt, weil die Master Class für Opernsänger sich seit nunmehr 14 Jahren einen ganzen Monat lang in Greve in Chianti aufhält. Sie ist bei den Einheimischen, den Touristen und Konzertliebhabern, die jedes Jahr in Massen kommen, um die Aufführungen in dieser herrlichen Ecke des Chianti zu genießen, schon eine feste Größe und sehr beliebt. Bei ihrem Aufenthalt in Greve in Chianti integrieren sich die jungen Künstler, die aus mindestens acht verschiedenen Ländern stammen, hervorragend in das lokale

& Friends, formata da amici, sponsor, amministratori passati e

Leben. Sie schließen oft jahrelang haltende Freundschaften und bekräftigen jedes Jahr wieder den

presenti che insieme intendono promuovere l’attività del Maestro

kulturellen und humanen Austausch mit der Gemeinde Greve. So wie es Bürgermeister Marco Hagg im

Ferro anche in periodi diversi da quello estivo e supplire, se possibile,

Begrüßungstext für das Gesangsprogramm sagt: ”Auf dem umgekehrten Weg gegenüber dem unseres

alle carenze del difficile momento del dollaro. L’antico fascino per

Mitbürgers Giovanni da Verrazzano stellt das Daniel Ferro Vocal Program eine starke und bewährte

l’Italia che il Maestro Ferro “subì” al tempo della sua permanenza

Verbindung zwischen unserem Gebiet und einem der bekanntesten Kulturzentren der Welt dar. Die

senese durante il periodo di studi a Siena sotto la guida del

Stadtverwaltung war sofort von der herausragenden Qualität überzeugt und unterstützt denn auch seit

Maestro Giorgio Favaretto docente alla Accademia Chigiana , si

Beginn an mit Stolz den Aufenthalt der Künstler.“ Dieses Jahr wurde von ehemaligen und heutigen

ripete immutato ogni anno all’interno di questo gruppo di artisti

Freunden, Sponsoren und Verwaltern die Kulturvereinigung Daniel Ferro & Friends gegründet, um

; il dolce assaporare personalmente l’atmosfera di questi luoghi

die Arbeit des Maestro Ferro auch außerhalb der Sommerzeit zu unterstützen und wenn möglich

incantati e l’intenso studio delle tre settimane del corso, creano

die schwierige Dollar-Situation vergessen lassen. Die uralte Faszination von Italien, der Maestro

una commistione quasi magica. Importantissima inoltre rimane la

Ferro zu Zeiten seines Studienaufenthalts in Siena unter der Führung von Maestro Giorgio Favaretto,

loro presenza per la fruizione spontanea che avviene della difficile

Dozent an der Accademia Chigiana , “erlag” wiederholt sich unverändert Jahr für Jahr inmitten dieser

cultura lirica e musicale, che in questo mese si insinua nei più

Gruppe von Künstlern. Das persönliche Genießen der Atmosphäre dieser voller Zauber steckenden

giovani miscelata con amicizia, cordialità e simpatia. Il Maestro

Orte sowie das intensive Studium während der drei Wochen des Kurses sorgen für eine fast magische

Daniel Ferro ogni anno viene coadiuvato nel suo impegno, da

Mischung. Wichtig ist ihr Aufenthalt auch für den spontanen Genuss, der sich aus der schwierigen

un gruppo di musicisti ormai consolidato che parla la sua stessa

lyrischen und musikalischen Kultur ergibt, die in diesem Monat in den Jüngeren aufkommt, gemischt

lingua musicale e insegna le stesse note: l’insegnante di tecnica

mit Freundschaft, Herzlichkeit und Sympathie. Maestro Daniel Ferro wird jedes Jahr bei seiner Arbeit

vocale , e assistente del Maestro Sig.ra Janice Harper Smith (

von einer Gruppe von Musikern unterstützt, die sich inzwischen bewährt haben. Sie sprechen die

Svizzera ), i Maestri di Spartito ( musicisti di diversa madrelingua )

gleiche musikalische Sprache und lehren die gleichen Noten: die Lehrerin für vokale Technik und

Robert Kopelson ( USA ), Bruno Rigacci ( Italia ), Rolando Russo

Assistentin des Mastros , Frau Janice Harper Smith (Schweiz), die Maestri für die Partitur (Musiker

( Italia), Jan Philip Schulze ( Germania), Gräinne Dunne ( Irlanda

unterschiedlicher Muttersprachen) Robert Kopelson (USA ), Bruno Rigacci (Italien), Rolando Russo

), Martin Bruns ( Svizzera ) .

(Italien), Jan Philip Schulze (Deutschland), Gräinne Dunne (Irland), Martin Bruns (Schweiz).


Panzano in Chiantinews Festa dell’Arte: painting and sculpture in Panzano in Chianti

Festa dell’Arte: pittura e scultura a Panzano in Chianti Kunstfest: Malerei und Bildhauerei in Panzano in Chianti

T

hree days of events dedicated to artistic expression of any kind in the heart of Chianti among breathtaking scenery and views. The 3rd edition

of “La Festa dell’Arte” returns to Panzano in Chianti, which will liven up the town’s historic centre on Friday 4, Saturday 5 and Sunday 6 July. The undisputed protagonists will be many passionate artists and their painting and sculpture works, which will be judged to award the original prize winners that are linked to the land at the end of the event: the “cantinette di vino”. “La Festa dell’Arte” will open on Friday 4 July at 18:30 at Limonaia di Pescille, with a delicious aperitif accompanied by good music. At 19:30 it will be the turn of the presentation of the catalogue of the works that have won the “Panzano Prize” from 1961 to 1985. There will then be a debate on art and the territory before a dinner based on the typical flavours of the area. The event will become live on the afternoon of Saturday 5 July. From 15:00 to 23:00, the artists will work along the streets of the historic centre and under the castle walls, accompanied by musical shows and different catering points for the visitors. The concert by Camillocromo is organised to take place at 21:30. On Sunday 6 July, the “Festa dell’Arte” will start at 11:00. The artists will work live until 19:00 before the award ceremony that will bring the event to a close with the awarding of prizes to artists who have achieved major success by the public and the panel for the works created during the two days.The Festa dell’Arte is promoted by the Il Pidocchio Not-forprofit Association, under the artistic management of Carlo Fagiani. Headed up by Anna Saccone, the association was set up to promote cultural activities in Panzano in Chianti and to increase the value of the local traditions and spirit where hospitality ever more often meets art.

A

ppuntamenti dedicati alle espressioni artistiche di ogni genere nell’estate di Panzano in Chianti, tra paesaggi e scorci mozzafiato. Venerdì

4, sabato 5 e domenica 6 luglio torna “La Festa dell’Arte”, giunta alla terza edizione, mentre da mercoledì 9 a mercoledì 30 luglio sarà la volta del “Jazz Folk Classic 2008”, con quattro serate musicali sotto le stelle, nella piazzetta del centro storico del borgo chiantigiano. Protagonisti indiscussi della Festa dell’Arte saranno tanti artisti appassionati e le loro opere di pittura e di scultura, che, al termine della manifestazione, saranno giudicate per decretare i vincitori di premi originali e legati al territorio: le cantinette di vino. La manifestazione si aprirà venerdì 4 luglio alle ore 18.30 alla Limonaia di Pescille, con uno sfizioso aperitivo accompagnato da buona musica. Alle ore 19.30 sarà la volta della presentazione del catalogo delle opere che hanno vinto il “Premio Panzano” dal 1961 al 1985. Seguirà un dibattito sull’arte ed il territorio, prima di una cena a base dei sapori tipici del territorio. La manifestazione entrerà nel vivo a partire dal pomeriggio di sabato 5 luglio. Dalle ore

60

15 alle ore 23, infatti, gli artisti saranno all’opera per le vie del centro storico e sotto le mura del castello, affiancati da spettacoli musicali e da

toscana&chiantinews


tourist information Panzano in Chianti

GUEST ACCOMODATION VILLA LE BARONE ***

801918

Località Panzano in Chianti � 055.852621 Fax 055.852277 www.villalebarone.it - info@villalebarone.it

Old Villa dating from the late 19th to early 20th century and restored throughout in its original style Deep in the countryside at Boscorotondo Swimming pool Residenza d’epoca (abitare la storia) - Boutique Hotel - Giardino di rose - Ristoranti - Parcheggio privato - Piscina - Tennis- Residenz aus der Epoche (in der Geschichte wohnen) - Hotelboutique Rosengarten - Restaurants - Privatparkplatz Schwimmbad - Tennis 856101

VILLA ROSA DI BOSCOROTONDO

Via San Leolino, 59 - Greve in Chianti � 055852577 Fax 0558560835 www.resortvillarosa.it - info@resortvillarosa.it

Old Villa dating from the late 19th to early 20th century and restored throughout in its original style - Deep in the countryside at Boscorotondo - Swimming pool. Antica villa fine ‘800 primi ‘900 completamente restaurata rispettando lo stile originale - Immersa nel verde di Boscorotondo Piscina. Antike Villa vom Ende des XIX.-XX. Jahrhunderts, volkommen in Originalstil restauriert - Mitten im Grünen von Boscorotondo Schwimmbad

diversi punti di ristoro per i visitatori. Alle ore 21.30 è previsto il concerto dei Camillocromo. Domenica 6 luglio la “Festa dell’Arte” riprenderà a partire alle ore 11. Gli artisti lavoreranno “in diretta” fino alle

RESTAURANTS

ore 19, prima della premiazione che chiuderà la manifestazione con la consegna dei riconoscimenti agli

IL VINAIO

872022

artisti che hanno riscosso maggiori consensi, per le opere realizzate nel corso dei due giorni, da parte del pubblico e della giuria istituita. “Jazz Folk Classic 2008” si aprirà mercoledì 9 luglio, alle ore 21.30, con

Wine shop - snacks - Typical Tuscan products with wine-tasting - Bar with panoramic terrace. Enoteca - Merende - Prodotti tipici toscani con degustazione di vini - Bar con terrazza panoramica. Weinhandlung Zwischenmahlzeiten - Typische Produkte der Toskana mit Weinprobe Bar mit Panoramablick

Amana Melomè in concerto. L’artista, nipote del contrabbassista Jimmy Woode, proporrà brani personali di influenza neo-soul, jazz, funki e reggae, accompagnata da Paul Dabirè, percussioni e water drums; Francesco Fagiani, chitarra e Francesca Taranto, basso. Mercoledì 16 luglio, sempre alle ore 21.30, sarà la volta di Jacopo Martini Trio Jazz Manouche, che offrirà un connubio perfetto tra la tradizione zingara dei Manouche e le nuove sonorità mediterranee, raccolte dal chitarrista fiorentino nel suo ultimo album.

Via Santa Maria, 22 (Panzano Alto, presso Chiesa di S. Maria) Panzano in Chianti � 055 852603

LOCAL PRODUCTS

Protagonisti sul palco saranno Jacopo Martini, chitarra solista; Nicola Vernuccio, contrabbasso e Luca Giacomelli, chitarra ritmica. Il terzo appuntamento, in programma mercoledì 23 luglio alle ore 21.30

MOLINO DI GRACE

jazz e da membri stabili dell’orchestra del Maggio Musicale Fiorentino, che ripercorrerà il repertorio delle

Farming estate - Sale of local produce - Chianti Classico - Booked visits to cellars for groups of tourists. Tenuta agricola - Vendita prodotti tipici Chianti Classico - Visite cantine su prenotazione per gruppi turistici. Bäuerliches Landgut - Verkauf der hiesigen Erzeugnisse - Chianti Classico - Führungen durch die Weinkellereien für Gruppen nach Vormerkung

grandi orchestre latin di Dizzie Gillespie e di Maynard Ferguson. “Jazz Folk Classic 2008” si chiuderà mercoledì 30 luglio, sempre alle ore 21.30, sulle note del clarinetto di William Overton Smith, uno dei più importanti clarinettisti e compositori della storia, che sarà accompagnato da un quartetto di jazzisti locali. La Festa dell’Arte e Jazz Folk Classic 2008 sono promosse dall’Associazione Il Pidocchio Onlus, sotto la direzione artistica di Carlo Fagiani. L’Associazione, presieduta da Anna Saccone, è nata per

Località Il Volano (per Radda-Lucarelli) - Panzano in Chianti � 055.8561010 Fax 055.8561942

849641

sarà animato da “Guacamaya Latin Jazz Orchestra”, una band di 20 elementi, formata da noti musicisti

GIFTS

promuovere attività culturali a Panzano in Chianti e per valorizzare le tradizioni e lo spirito locali, dove, sempre più spesso, l’ospitalità incontra l’arte.

rei Tage mit Veranstaltungen, die dem künstlerischen Ausdruck in allen seinen Formen gewidmet

sind – und das mitten im Chianti, in einer Landschaft und an Stellen, die einem den Atem rauben. “La Festa dell’Arte” findet schon zum dritten Mal in Panzano in Chianti statt und wird auch diesmal wieder, am Wochenende vom 4.-6. Juli, den alten Ortskern des Ortes beleben. Unwidersprochene Protagonisten werden die zahlreichen leidenschaftlichen Künstler samt ihren Werken aus Malerei und Bildhauerei

807668

D

ANNA BUCCIARELLI

Piazza Bucciarelli, 22 - Panzano in Chianti � 055.852323 Fax 055.852323 nicbucc@msn.com

Stylist and dealer in classical and modern jewellery Watches - Silver - Old Sheffield with certificate and modern. Stilista e commerciante di gioielli classici e moderni - Orologeria - Argenteria - Old Sttefield con certificato e moderno. Designerin und Geschäftsfrau von klassischen und modernen Edelsteinen - Goldund Silberschmuck

sein. Zum Schluss der Veranstaltung werden diese bewertet und die Gewinner der originellen, mit der Landschaft verbundenen Preise ausgerufen: der kleinen, persönlichen „Weinkeller“. Das Kunstfest “La Festa dell’Arte“ wird am Freitag, 4. Juli, um 18.30 Uhr an der Limonaia di Pescille mit einem besonderen Aperitif und guter Musik eröffnet. Um 19.30 Uhr wird der Katalog mit den Kunstwerken präsentiert, die den “Premio Panzano” in den Jahren 1961 bis 1985 gewonnen haben. Nach einer Diskussion über Kunst und Territorium folgt das verdiente Abendessen mit typischen lokalen Spezialitäten. Die Veranstaltung selbst beginnt dann am Samstagnachmittag (5. Juli). Von 15 Uhr bis 23 Uhr am Abend sind die Künstler in den Straßen des historischen Zentrums und unterhalb der Burgmauern bei der Arbeit, Musik wird geboten, und es wird für das körperliche Wohlbefinden der Gäste gesorgt. Für 21.30 Uhr ist das LiveKonzert der Camillocromo vorgesehen. Am Sonntag, den 6. Juli geht es ab 11 Uhr weiter mit der “Festa dell’Arte” – bis um 19 Uhr kann man den Künstlern bei der Arbeit über die Schulter schauen. Dann erfolgt als Abschluss der Veranstaltung die Preisverleihung: jene Künstler, deren Arbeit der vergangenen zwei Tage beim Publikum und der Jury auf die größte Zustimmung gestoßen ist. Die Festa dell’Arte wird veranstaltet von der Associazione Il Pidocchio Onlus, künstlerischer Leiter ist Carlo Fagiani. Die Vereinigung, der Anna Saccone vorsteht, wurde gegründet, um die kulturellen Aktivitäten in Panzano in Chianti zu fördern und die Traditionen sowie den Geist dieser Gegend entsprechend zu würdigen.

informations Cultural Association Il Pidocchio Phone: 055-852239 Website: www.ilpidocchio.org E-mail: info@ilpidocchio.org

61 toscana&chiantinews


Castellina in Chiantinews Chianti Festival Chianti Festival Chianti Festival

by Veronica Becchi

T

en shows in the villages of the Sienese Chianti (Radda in Chianti, Gaiole in Chianti, Castellina in Chianti and

Castelnuovo Berardenga) to provide artistic emotions in the hot summer evenings with ethnic music, classical music, music from films, dance, original music, jazz and short performances. The Chianti Festival, which has reached its 9th edition, returns on Thursday 3 to 26 July and is ready to offer new high quality shown with the artistic direction of Marco Parri. The tributes to two great personalities of Italian music, Fabrizio De Andrè and Giorgio Gaber, stand out on the playbill, which is rich in all types of artistic events, as well as to the choreographer Maurice Bejart, who passed away last November, with interpretations by Raffaele Paganini and Grazia Galante, the muse of the French artist. The Chianti Festival will also propose the mobile exhibition of Zastava Orkestar, with the rhythmic and dance music of a brass, wind and percussion band, whose musicians love to call themselves “Zzzingheri di Maremma”, in tribute to their homeland; the Achille Campanile theatre, the leading stage school of the absurd and humorist that knows how to gather together the paradoxes of daily life; a show by the Mvula Sungani dance company accompanied by the music performed live by the Nino Rota Ensemble and inspired by the famous soundtracks of Ennio Morricone, Nino Rota, John Williams and Nicola Piovani; the performance by Francesco Maccianti, the Florentine pianist who will perform jazz music while also playing some of his own compositions. The event will also dedicate space to the Tuscany Regional Orchestra (ORT), which will manage the event, with the playing of the ORT’s wind and piano quintet, formed by the excellent first players of the Tuscany Orchestra and a single group of three ORT musicians, “Two violins and marimba”. The closure of the Chianti Festival will be marked with tango, with a passionate journey towards the Argentine soul, accompanied by the music of Astor Piazzolla, Carlos Gardel, Esteban Gutierrez and Luis

62

Corallini.

toscana&chiantinews


tourist information Castellina in Chianti

GUEST ACCOMODATION

854376

SALIVOLPI ***

Via Fiorentina, 89 � 0577740484 Fax 0577740924 www.hotelsalivolpi.com - info@hotelsalivolpi.com

Rooms with bath - Swimming pool - Camere con bagno - Piscina Zimmer mit bad - Schwimmbad 854379

BELVEDERE DI SAN LEONINO ***

Località San Leonino - Castellina in Chianti � 0577.740887 Fax 0577.740924 www.hotelsanleonino.com - info@hotelsanleonino.com

Rooms with bath - Swimming pool Tutte camere con bagno - Piscina Zimmer mit Bad - Schwimmbad 885185

PODERI VAL VERDE

Località Casanova di Ricavo � 0577.740266 Fax 0577.740266 www.poderivalverde.it - info@poderivalverde.it

5 top apartments in romantic small hamlet of the 17th century - Absolutely quiet, sunny position inmidhts extended marvelous well caredfor gardens with large swimming pool, closed to town - Cooking courses (traditional dishes) - English speaking - Open all year. 5 appartamenti di alto livello nel romantico piccolo borgo del ‘600 Completamente tranquillo, soleggiata posizione in un fantastico giardino (2 h.) - Grande piscina - Vicino al paese - corsi di cucina (piatti tradizionali) - Aperto tutto l’anno. Wohnungen in romant. Kl. Weiler aus dem 17. Jahrh - Absolut ruhige, sonnige Lage in einer traumhaft schoenen gepflegten Wildgarten-Anlage (2ha) mit gr. Schwimmbad, Ortsnaehe - Kochkurse (traditionelle Gerichte) - dt. Sprachig - Ganzjaehrig geoffnet

D

ieci spettacoli nei paesi del Chianti senese (Radda in Chianti, Gaiole in Chianti,

Castellina in Chianti e Castelnuovo Berardenga) per regalare emozioni artistiche nelle

RESTAURANTS

calde serate estive con musica etnica, musica classica d’arte, musica da film, danza,

qualità sotto la direzione artistica di Marco Parri. Nel cartellone, ricco di appuntamenti artistici di vario genere, spiccano gli omaggi a due grandi protagonisti della musica italiana, quali Fabrizio De Andrè e Giorgio Gaber e al coreografo Maurice Bejart, scomparso lo scorso novembre, con interpretazioni di Raffaele Paganini e Grazia Galante, musa ispiratrice dell’artista francese. Il Chianti Festival proporrà anche l’esibizione itinerante della Zastava Orkestar, con la musica ritmata e danzante di una band di ottoni, fiati e percussioni i cui musicisti amano chiamarsi “Zzzingheri di Maremma”, in omaggio alla loro terra di provenienza; il teatro di Achille Campanile, caposcuola di un teatro dell’assurdo e umorista che ha saputo cogliere i paradossi

801900

Chianti Festival, giunta alla nona edizione e pronta ad offrire nuovi spettacoli di alta

CIRCOLO BAR ITALIA

OSTERIA IL MULINO

alle celebri colonne sonore di Ennio Morricone, Nino Rota, John Williams e Nicola

Via Statale Chiantigiana 222 - Località Il Mulino di Quercegrossa � 0577 328254

Tuscan home cuisine accompanied by fine wines, with possibility to enjoy your meal on the balcony. Cucina casalinga toscana accompagnata da ottimi vini, ampio terrazzo dove passare piacevoli momenti. Toskanische Hausmannskost begleitet von besten Weinen, Möglichkeit die Gerichte auf einer großen Terrasse zu genießen.

del vivere quotidiano; uno spettacolo della compagnia di danza Mvula Sungani

ANTICO RISTORANTE PESTELLO

803029

accompagnato dalle musiche eseguite dal vivo dal Nino Rota Ensemble ed ispirate

Via Trento e Trieste, 14 � 0577 740258

Tea rooms – Hot and cold buffet – Snacks – Chianti Classico wine Sala da the – Buffet freddo e caldo – Merende – Vini Chianti Classico Teeraum – Kaltes und warmes Buffet – Brotzeiten – Chianti Classico weine 803004

musica d’autore, jazz e divertissement. Torna da giovedì 3 a sabato 26 luglio la rassegna

Località San Antonio al Ponte, 36 (Strada per Poggibonsi) � 0577 740215 www.pestello.it

con l’esibizione del Quintetto a fiati e pianoforte dell’ORT, formato dalle eccellenti

OSTERIA ALLA PIAZZA

musica jazz interpretando anche alcune sue composizioni. La rassegna dedicherà

prime parti dell’Orchestra della Toscana, e di una singolare formazione di tre musicisti

819619

spazio anche all’Orchestra Regionale Toscana (ORT), che cura la manifestazione,

Typical home cooking - T-bone steak - Home-made pasta and puddings - Covered terrace. Tipica cucina casalinga - Specialità bistecca alla fiorentina Pasta e dolci fatti in casa - Terrazza coperta. Typische Hausmannskost - Spezialität “bistecca alla fiorentina” - Pasta und Nachspeisen selbstgemacht Überdachte Terrasse

Piovani; la performance di Francesco Maccianti, pianista fiorentino che eseguirà

dell’ORT, “Due violini e marimba”. La chiusura di Chianti Festival sarà all’insegna

The classical menus of Tuscan cooking and a surprise or two - I piatti classici della cucina toscana e qualche sorpresa - Klassische Gerichte der toskanischen Küche

del tango con un viaggio appassionante verso l’anima argentina, accompagnato dalle musiche di Astor Piazzolla, Carlos Gardel, Esteban Gutierrez e Luis Corallini.

informations Tourism Office - tel. 0577-738494 eMail: info@chiantifestival.com Entry fee: 5 Euros

ANTICA TRATTORIA LA TORRE 888663

For informations on the programme

Località La Piazza � 0577.733580 www.osteriaallapiazza.com

Piazza del Comune � 0577 740236

Restaurant - Typical Chianti cuisine - Reservations recommended Closed on Fridays Antica trattoria - Cucina tipica chiantigiana Si consiglia la prenotazione - Chiuso il venerdì - Antike Trattoria - Typische Küche des Chianti - Reservierung willkommen freitags geschlossen

63

toscana&chiantinews


Z

ehn Aufführungen in den Chianti-Orten des Raumes Siena (Radda in Chianti,

Gaiole in Chianti, Castellina in Chianti und Castelnuovo Berardenga) bieten an den warmen Sommerabenden mit ethnischer Musik, Klassik, Filmmusik, Tanzmusik, Liedermachern, Jazz und Divertissement ein großes künstlerisches Erlebnis. Von Donnerstag, den 3. Juli bis Samstag, den 26. Juli findet inzwischen schon zum neunten Mal wieder das große Chianti Festival statt, das unter der künstlerischen Leitung von Marco Parri Neues der absoluten Spitzenklasse bietet. In einem reichhaltigen

LOCAL PRODUCTS

und abwechslungsreichen Veranstaltungskalender stechen die Veranstaltungen zu

FATTORIA NITTARDI

Ehren von Fabrizio De Andrè und Giorgio Gaber sowie des großen Choreografen

Località Nittardi � 0577/740269 Fax 0577/741080 fattorianittardi@chianticlassico.com

801891

Maurice Bejart, der letztes Jahr im November von uns gegangen ist, hervor. Zu hören sein werden Raffaele Paganini und Grazia Galante, eine inspirierende Muse

Wine tasting and sale of Chianti Classico D.O.C.G. and I.G.T. Maremma wines, native olive-oil and Grappa in an environment of art and nature Degustazione e vendita di vino Chianti Classico D.O.C.G. e I.G.T. di Maremma, olio di oliva extravergine e grappa in un contorno d’arte e natura Weinverkostung und Verkauf der Weine Chianti Classico D.O.C.G. und I.G.T. der Maremma, natives Olivenöl und Grappa in einem Ambiente aus Kunst und Natur.Fattoria Nittardi

des französischen Künstlers. Und auch das Zastava Orkestar wird auf dem Chianti Festival mit rhythmischer Tanzmusik die Gäste verzaubern. Die Band besteht aus Blech-, Blas- und Perkussionsinstrumenten, und die Mitglieder nennen sich, stolz auf ihre Herkunft, gerne die “Zzzigeuner der Maremma”. Dann das Theater von Achille Campanile, der ein absurdes und humoristisches Theater gegründet und es verstanden hat, die Paradoxien des täglichen Lebens zu sammeln. Oder eine Aufführung der Tanz-Gruppe Mvula Sungani, live begleitet von der Musik des Nino Rota Ensembles

AZIENDA AGRICOLA SAN DONATINO

914724

und inspiriert durch die bekannten Filmmusiken von Ennio Morricone, Nino Rota, John Williams und Nicola Piovani – und schließlich die performance von Francesco

The tasting and sales of Chianti Classico, white wine, grappa, lemon liquor, oil. One km from Castellina in the direction of Poggibonsi Località San Donatino-Rural tourism in S.Donato in Poggio Podere Campolungo pool Degustazioni e vendita di Chianti Classico, vino bianco, grappa, limoncello, olio. A 1 km da Castellina in dir. Poggibonsi Loc. San Donatino-Agriturismo a S. Donato in Poggio Podere Campolungo piscina Landwirtschaftlicher Hof San Donatino Verköstigungen und Verkauf von Chianti Classico, weißwein, grappa, limoncello, Öl. 1 km von Castellina in Richtung Poggibonsi, Ortschaft San Donatino – Ferien auf dem Land in S. Donato in Poggio Podere Campolunga mit Schwimmbad.

Maccianti, einem Pianisten aus Florenz, der seinem Publikum hier jazzig kommt und ebenso einige Eigenkompositionen vorstellt. Auf dem Festival wird auch das Orchestra Regionale Toscana (ORT), das die Veranstaltung organisiert, einen Platz haben: das Quintett mit Flöten und Klavier des ORT, das aus den exzellenten Solisten des Orchesters der Toskana zusammengesetzt ist, wird ebenso zu hören sein wie die einzigartige, von drei ORT-Musikern gebildete Formation “Due violini e marimba”. Der Abschluss des Chianti Festivals steht mit einer leidenschaftlichen Reise in die argentinische Lebensart im Zeichen des Tangos, begleitet von der Musik von Astor

informations Chianti Festival 2008 3- 26 LUGLIO

GIFTS NATURALMENTE

Via delle Volte, 21 � 0577 742009

803056

Piazzolla, Carlos Gardel, Esteban Gutierrez und Luis Corallini.

Località San Donatino - Castellina in Chianti (SI) �/Fax 0577 740318 diaz@chiantinet.it

Natural cosmetics- Gift ideas - Biological foods. Cosmetici naturali - Idee regalo - Alimenti biologici. Natürliche Kosmetikprodukte - Geschenkideen

Radda in Chianti, Gaiole in Chianti, Castellina in Chianti, Castelnuovo Berardenga ZZZINGHERI DI MAREMMA spettacolo musicale itinerante Giovedì 3 luglio – Castelnuovo Berardenga (da San Gusmè, ore 19, a Castelnuovo ore 21.30) Domenica 20 luglio – Gaiole in Chianti (ore 19-21.30) Mercoledì 23 luglio – Radda in Chianti (ore 19-21.30) Giovedì 24 luglio – Castellina in Chianti (ore 19-21.30) RITRATTI DI CINEMA musica dal vivo Nino Rota Rota Ensemble - danza Compagnia Mvula Sungani Venerdì 4 luglio - Castellina in Chianti - Piazza del Comune BB SHOW - David Bellugi, flauto dolce e Ivano Battiston, fisarmonica Sabato 5 luglio – Radda in Chianti – Piazza Ferrucci UN CAMPANILE PER QUATTRO (omaggio ad Achille Campanile) regia Matteo Marsan, compagnie teatrali e associazioni musicali del Chianti Lunedì 7 luglio – Gaiole in Chianti - Piazza del Comune Mercoledì 9 luglio – Castelnuovo Berardenga – Parco di Villa Chigi Venerdì 11 luglio – Castellina in Chianti - Piazza del Comune Lunedì 14 luglio – Radda in Chianti - Piazza Ferrucci PERCORSO MUSICALE FRA DE ANDRE’ E GABER arrangiamenti musicali Marco Pezzola, voce Chiara Riondino Martedì 8 luglio - Castelnuovo Berardenga - Parco di Villa Chigi QUINTETTO A FIATI E PIANOFORTE DELL’ORT musiche di Mozart, Donizetti e Poulenc Giovedì 10 luglio - Castelnuovo Berardenga – San Gusmè - Piazzetta DUE VIOLINI E MARIMBA DELL’ORT musiche di Prokof’ev,Sostakovic, Mozart, Offenbach, Bizet, De Sarasate Mercoledì 16 luglio – Gaiole in Chianti - Vertine FRANCESCO MACCIANTI Piano solo- Musica jazz Venerdì 18 luglio - Castellina in Chianti - Piazza del Comune OMAGGIO A BEJART con Raffaele Paganini e Grazia Galante Martedì 22 luglio – Radda in Chianti - Piazza Ferrucci INSTINTO TANGO Y MUSICAL Erica Boaglio e Adrian Aragon, Compagnia Pasiones Sabato 26 luglio – Gaiole in Chianti - Piazza del Comune Gli spettacoli iniziano alle ore 21.30 - Ingresso euro 5

899762

LA MAGONA – RIV. AUT. ALESSI

Via Ferruccio, 68 - 53013 Castellina in chianti � Tel. 0577.740353

Household goods - Ironmongery - Tobacconist Stamps - Official Alessi retailer. Casalinghi Ferramenta - Tabaccheria - Valori bollati Rivenditore autorizzato Alessi. Haushaltswaren Eisenwaren Zigarettenladen - Wertmarken Lizenzhändler Alessi



Gaiole in Chiantinews Not only wine: oil and pork, specialities of Gaiole Non solo vino: olio e carne di maiale, specialità di Gaiole Nicht nur Wein: Ol und Schweinefleish, Spezialitaten aus Gaiole

by Maria Vittoria Galeazzi

T

he hills of the Chianti are known as the land of great wines, but the area’s delicacies are not only limited to

wine. Pork and olive oil are the two basic ingredients and are increasingly the pride of Chianti cuisine. Gaiole is one of the places that is still closely associated with the old farm life when bread was made in their own ovens, olives were pressed in the mill and pigs were kept in the courtyard, killed and worked in the autumn with a big party, a ritual that still involves the whole family today. Many typical dishes are prepared using pork, which is used in almost all its parts, including salami (buristo, soprassata, finocchiona), cured sliced meats (lardo, capocollo, prosciutto, pancetta) and exquisite sausages. In the last few years, an indigenous species of pig that was previously at risk of extinction has been recovered: the Cinta Senese. A special type of pig that lives in the open air, feeding on acorns and chestnuts and has a meat with a highly accentuated flavour. As well as wine, the extra-virgin olive oil “Chianti Classico” is also a diamond in Gaiole’s crown. Certified in 2000 as a Protected Designation of Origin (D.O.P.) product, it has a slightly peppery flavour with a light bitterish aftertaste, a characteristic that comes from the four varieties of olives found in the area: Frantoio, Correggilo, Moraiolo and Leccino. Among its many uses as a condiment, Chianti’s oil gave rise to bruschetta, also known as “pane unto” (oily bread), a symbol of the immense richness in its simplicity.

L

e colline del Chianti sono conosciute come la terra dei grandi vini, ma tra le prelibatezze del luogo non

c’è solo vino. I due ingredienti base e sempre motivo di vanto della cucina chiantigiana sono l’olio d’oliva e la carne di maiale. Gaiole è uno di quei luoghi ancora saldamente legati all’antica vita di fattoria, quando si faceva il pane nel proprio forno, nel frantoio si spremevano le olive e nel cortile si teneva il maiale, ammazzato e lavorato in autunno con una grande festa, un rito che ancora oggi coinvolge tutta la famiglia. Con il maiale, usato quasi in ogni sua parte, sono preparati numerosi piatti tipici, tra cui in particolare salumi (buristo, soprassata, finocchiona), affettati (lardo, capocollo, prosciutto, pancetta) e squisite salsicce. Negli ultimi anni è stata recuperata persino una razza di maiale autoctona a rischio d’estinzione: la Cinta Senese. Un tipo particolare di

66 toscana&chiantinews


tourist information Gaiole in Chianti

GUEST ACCOMODATION CASTELLO DI MELETO

944929

53013 Gaiole in Chianti (Siena) �/Fax 0577.749129 www.castellomeleto.it - booking@castellomeleto.it

Wine Tasting, Vin Santo and Extra-Virgin Olive Oil, Direct Sales Guided tours of the castle and the 18th century little theatre Farm accommodation - B&B Swimming pool - Restaurant – Cookery courses Degustazione Vino, Vinsanto ed Olio Extravergine di Oliva, Vendita Diretta Visite guidate al Castello ed al Teatrino settecentescoAgriturismo - B&B - Piscina Ristorante - Corsi di Cucina Verköstigung von Wein, Vinsanto und nativem Olivenöl, Direktverkauf. Geführte Besichtigungen im Schloss und im kleinen Theater aus dem 18. Jh. Ferien auf dem Land - B&B - Schwimmbad- Restaurant - Kochkurse

RESTAURANTS RISTORANTE CARLONI

801886

Via Giacomo Puccini, 24 Gaiole in Chianti � 0577 749549

Eat well and cheaply including our special Florentine steak - Closed on Wednesdays. Si mangia bene e si spende poco anche con la specialità della Bistecca alla fiorentina - Chiuso il mercoledì. Schmackhafte Mahlzeiten zu gemäßigten Preisen - Spezialität Florentinersteak - Mittwochs geschlossen.

OSTERIA LE BRACI

912402

Località San Donato in Perano � 0577.744105 Fax 0577.744104

Grilled meats and vegetables, salami and cold pork meat, cheese, house wine and much more. From April to November open every day from 9.30 am to 10.30 pm, from December to March open from 10.30 am to 9.30 pm - Closed on Tuesday Carni e verdure alla griglia, salumi e formaggi, vino della casa e molto altro ancora Da aprile a novembre aperto tutti i giorni dalle 9,30 alle 22,30 da dicembre a marzo aperto dalle 10,30 alle 21,30 – chiuso il martedì Fleisch und Gemüse vom Grill, Wurstwaren und Käse, Hauswein und vieles mehr. Von April bis November jeden Tag von 9:30 bis 22:30 Uhr geöffnet, von Dezember bis März von 10:30 bis 21:30 Uhr geöffnet – dienstags geschlossen.

suino che vive all’aperto cibandosi di ghiande e castagne e ha una carne dal gusto molto accentuato. Accanto al vino, l’olio extravergine d’oliva “Chianti Classico” è poi l’altra punta di diamante di Gaiole. Certificato nel 2000 come prodotto a Denominazione di Origine Protetta (D.O.P.), ha un sapore leggermente piccante con un retrogusto amarognolo, tipicità derivata dalle quattro varietà di olive presenti sul territorio: Frantoio, Correggilo, Moraiolo e Leccino. Tra i suoi tanti utilizzi, come condimento, l’olio del Chianti ha dato i natali alla bruschetta, detta anche “pane unto”, simbolo dell’immensa ricchezza racchiusa nella semplicità.

LOCAL PRODUCTS

D

801913

POGGIO ANTINORA

Località Antinora � 0577739440 Fax 0577738907 www.poggioantinora.it - info@poggioantinora.it

wurde – ein Ritus, der noch heute die ganze Familie einbezieht. Fast

AGRICOLTORI DEL CHIANTI GEOGRAFICO

an Köstlichkeiten gibt es weit mehr. Olivenöl und Schweinfleisch sind die beiden grundlegenden Zutaten und immer gut dafür, dass die Küche des Chianti lobende Erwähnung findet. Gaiole ist einer von den Orten, an denen noch das alte bäuerliche Leben im Vordergrund steht, als noch das Brot im eigenen Ofen gebacken und die Oliven in der Ölmühle gepresst wurden. Im Hof hielt man sich ein Schwein, das

alles vom Schwein wird verwendet, und es bildet die Grundlage für eine Großzahl typischer Gerichte. Hervorzuheben sind die Würste (Buristo, Soprassata, Finocchiona), der Aufschnitt (Speck, Capocollo, Schinken und Bauchspeck) sowie die hervorragenden Salsicce. In den letzten Jahren wurde sogar eine einheimische Schweinerasse wieder resozialisiert, die vom Aussterben bedroht war, die Cinta Senese. Eine besondere Rasse, die im Freien lebt und sich von Eicheln und Kastanien

904584

im Herbst im Rahmen eines großen Festes geschlachtet und verarbeitet

Gift Shop. Office hours: Monday - Thursday from 09.00am to 17.00pm ; Friday from 09.00am to 16.00pm. Booking in advance is required on holidays. Guided tour of the wine Farm, the Museum and the Photogallery - Gift Shop.Orario d’ufficio : lunedì giovedì dalle 09.00 alle 17.00 ; venerdì dalle 09.00 alle 16.00. Festivi solo su prenotazione. Visita guidata all’Azienda, al Museo e alla Galleria Fotografica Bürozeiten: Montag - Donnerstag von 09:00 bis 17:00 Uhr; Freitag von 09:00 bis 16:00 Uhr. Sonn- und Feiertage nur auf Reservierung. Geführte Besichtigung im Betrieb, im Museum und in der Fotogalerie Geschenkeboutique.

ie Hügel des Chianti sind bekannt für ihre großen Weine, aber

Località Casa alla Terra

� 0577 988009 Fax 0577 988009

Direct sales of typical products from Chianti Classico - Vin Santo - Extra Virgin Olive Oil “Toscana Terre & Frantoi”. Vendita diretta prodotti tipici del Chianti Classico - Vin Santo. Olio extra vergine d’oliva “Toscana Terre & Frantoi” Direktverkauf typischer Erzeugnisse des Chianti Classico - Vin Santo Olio extra vergine -” Toscana Terre & Frantoi”

Possibilità di opzionare appartamenti in borgo del 1600, ristrutturati e di varie metrature,con piscina

ernährt. Das Fleisch hat einen sehr ausgeprägten Geschmack. Neben dem Wein ist das Olivenöl extravergine “Chianti Classico” das zweite sogenannte Kleinod von Gaiole. Im Jahr 2000 erhielt es das Zertifikat D.O.P. (geschützte Herkunftsbezeichnung). Es ist etwas pikant, mit einem leicht bitteren Nachgeschmack, was von den vier verschiedenen, im Gebiet vertretenen Olivensorten, herrührt: Frantoio, Correggilo, Moraiolo und Leccino. Neben seinem Gebrauch als Würze ist das Öl des Chiantis auch mitverantwortlich für die Existenz der Bruschetta, die als Symbol dafür gelten, wie man einen

67

TERRANUOVA BRACCIOLINI (AREZZO) - tel. +39 055 9199615 / 9199032 www.germanacostruzioni.it

toscana&chiantinews


Radda in Chiantinews

The old Palazzo del Podestà returns to splendour Torna a splendere l’antico Palazzo del Podestà Der antike Palazzo del Podestà erstrahlt wieder wie einst

by Lisa Cresti

T

he Palazzo del Podestà of Radda in Chianti is reopened to the

public after seven years, the historical offices of the council since 1865 and an example of minor Florentine architecture of the Quattrocento. The restoration and redevelopment of the building, which began in 2001, were done to give the residents and tourists the possibility to visited never-seen-before spaces that had never previously been open to the public. The old prison cells and new exhibition spaces, with the original structural elements in vaulting and visible fascia stone masonry, therefore return to restore a building located in the heart of one of the most beautiful villages in Chianti. The Palazzo del Podestà has been reconstructed and extended many times over the course of its history. The original 15th century building was restored in 1551 with maintenance works to the roof and terrace. The current structure is instead due to works that took place around 1770. On that occasion, the building’s volume was amplified, with the additional of the second floor and the prison wing, courtyard and the jailer’s house were built. The Grand Duke Pietro Leopoldo visited the reconstruction works and he admired the execution and value of the work. For more than four centuries, the building was the place appointed for the administration of justice for the Chianti community. Visits to Palazzo del Podestà can take place from Monday to Thursday by prior appointment, calling 0577 – 738791, while entry is free from Friday to Sunday from 10:30 to 12:30 and from 15:00 to 18:00. For information you can visit the website www.

68

comune.radda-in-chianti.si.it.

toscana&chiantinews


R

iapre al pubblico, dopo sette anni, il Palazzo del Podestà di Radda in Chianti, sede storica

del Comune dal 1865 ed esempio di architettura minore fiorentina del Quattrocento. Il restauro e il recupero dell’edificio, iniziati nel 2001, sono stati condotti per dare ai cittadini e ai turisti la possibilità di visitare spazi inediti e mai aperti al pubblico. Le antiche carceri e i nuovi spazi espositivi, con le originarie caratteristiche strutturali in volte e murature in pietra a faccia vista, tornano dunque a qualificare un edificio che si colloca nel cuore di uno dei borghi più belli del Chianti. Nel corso della storia il Palazzo del Podestà è stato più volte ricostruito ed allargato. L’originaria costruzione quattrocentesca fu restaurata nel 1551 con lavori di manutenzione al tetto e alla terrazza. L’attuale struttura invece si deve ai lavori avvenuti intorno al 1770. In quell’occasione fu ampliato il volume dell’edificio con l’aggiunta del secondo piano e furono costruite l’ala delle carceri, il cortile e la casa del carceriere. I lavori di rifacimento furono visitati dal Granduca Pietro Leopoldo, che apprezzò l’esecuzione e la pregevolezza dell’opera. Per più di quattro secoli il palazzo fu il luogo deputato all’amministrazione della giustizia per le comunità del Chianti. Le visite al Palazzo del Podestà possono essere effettuate, dal lunedì al giovedì, su prenotazione telefonando al numero 0577 – 738791 mentre dal venerdì alla domenica l’ingresso sarà libero, dalle ore 10.30 alle ore 12.30 e dalle ore 15.00 alle ore 18. Per informazioni è possibile visitare il sito www.comune.radda-in-chianti.si.it.

tourist information Radda in Chianti

GUEST ACCOMODATION

802628

MY HOTELS RADDA

Località La Calvana ,138 � 0577.73511 Fax 0577.738284 www.myhotels.it - g.fois@myhotels.it

Is in a place rich in history and art, with a natural setting or rare beauty; it offers a fine hospitality for a relaxing holiday thanks to its superb wellbeing centre, in the splendid Chianti regione Sorge in terra ricca di storia e di arte, in uno scenario naturale di rara bellezza ed offre una raffinata ospitalità per una vacanza relax grazie al magnifico centro benessere , nella splendida terra del Chianti. Das My Hotels Radda liegt auf einer Erde reich an Geschichte und Kunst, in einer natürlichen Landschaft von seltener Schönheit und ist ein ausgesuchter Gastgeber für einen Urlaub im Zeichen des Relax, dank eines wunderbaren Wellnesscenters, auf dem wunderbaren Boden vom Chianti

912405

RELAIS VIGNALE

Via Pianigiani, 9 - Radda in Chianti � 0577.738300 Fax 0577.738592 www.vignale.it

Pleasant and elegant atmosphere - Renovated old manor of 1700 - 42 rooms, of which 5 suites either, sitting rooms with fireplace, garden, heated swimming pool, private parking, wine cellar, restaurant with terrace with panoramic view. Ambiente accogliente ed elegante - Antica casa padronale del ‘700, ristrutturata - 42 camere di cui 5 suites, salotti con camino, giardino, piscina riscaldata, parcheggio privato, enoteca, ristorante con terrazza panoramica. Entfernt – Elegantes und einladendes Ambiente – Restauriertes Herrenhaus aus dem 18. Jh. - 42 Zimmer, davon 5 Suiten mit Loggia oder Terrasse, Salons mit Kaminen, Garten, beheiztes Schwimmbad, Privatparkplatz, Önothek, Restaurant mit Aussichtsterrasse

N

ach sieben Jahren wird der Palazzo del Podestà von Radda in Chianti, der seit 1865 Sitz der

RESTAURANTS

Stadtverwaltung war und ein gutes Beispiel für die weniger wichtige Architektur im Florenz des 15. Jahrhunderts darstellt, wieder für das Publikum geöffnet. Die Restaurierung und Sanierung des

VIGNALE

912404

Gebäudes wurde im Jahr 2001 begonnen und soll den Bewohnern der Stadt ebenso wie den Touristen die Möglichkeit geben, ihnen unbekannte Anlagen zu sehen, die bisher noch nie der Öffentlichkeit

Via XX settembre 23, Radda in Chianti - All days open from April to November Bookings: � 0577.738094 - vignale@vignale.it

Located inside Relais Vignale, the restaurant offers a splendid panorama from it’s wisteria terrace and offers guests the opportunity to taste the true flavours of the Chianti. Situato all’interno del Relais Vignale, il Ristorante con ampie vetrate e splendida terrazza panoramica che si affaccia sull’incantevole paesaggio, potrete gustare gli antichi sapori del Chianti.

zugängig gemacht worden waren. So die alten Kerker und die neuen Ausstellungsflächen, wobei die originalen strukturellen Charakteristiken wie die Gewölbe und die backsteinverkleidete Fassade erhalten wurden und ein Gebäude kennzeichnen, das sich mitten in einer der schönsten Ortschaften des Chianti befindet. Im Laufe der Geschichte wurde der Palazzo del Podestà einige Male neu aufgebaut und erweitert. Der ursprüngliche Bau aus dem 15. Jahrhundert wurde 1551 mit Arbeiten am Dach und an der Terrasse restauriert. So wie man ihn heute sieht, ist er das Ergebnis von Arbeiten, die um das Jahr 1770 vorgenommen wurden. Das Gebäude wurde bei der Gelegenheit auch durch das Hinzufügen eines zweiten Stockwerks vergrößert, der Flügel mit

LOCAL PRODUCTS

den Kerkern wurde angebaut und der Hof und das Haus des Gefängniswärters kamen dazu. Die Erneuerungs- und Vergrößerungsarbeiten wurden vom Großherzog Peter Leopold begutachtet, diente der Palazzo der Gemeinde des Chianti zur Justizverwaltung. Besichtigungen des Palazzo del Podestà sind von Montag bis Donnerstag auf Anfrage (Tel. 0577 – 738791) möglich. Freitag bis Sonntag ist der Bau von 10.30-12.30 Uhr und von 15.00-18 Uhr bei freiem Eintritt geöffnet. Weitere Informationen auf www.comune.radda-in-chianti.si.it.

AGRICOLA MONTERINALDI

872571

der die Ausführung und den Wert der Arbeit aufs höchste lobte. Mehr als vier Jahrhunderte

Località Lucarelli � 0577733533 Fax 0577733609 www.monterinaldi.it

Direct sale: Chianti Classico - D.O.C.G. - Reserves - Grappa - Extra virgin olive oil Vendita diretta: Chianti Classico - D.O.C.G. - Riserva Grappa - Olio extra vergine d’oliva Direktverkauf: Chianti Classico D.O.C.G. - Riserva - Grappa - Olivenöl aus erster Pressung

69

toscana&chiantinews


Castelnuovo Berardenganews Experiencing Chianti as if we‘re in a film Vivere il Chianti come in un film Das Chiantigebiet erleben wie im Film

by Massimo Gorelli

T

he magic of cinema combines with the flavour of wine in the unique scenery of Chianti. The third

edition of “Cine e Chianti” returns to Castelnuovo Berardenga from 12 to 20 July. The cinematographic event dedicated to the greatest Italian directors that will pay homage to the work of the director Paolo Virzì from Leghorn this year, after the brothers Taviani and Mario Monicelli. Chianti therefore becoming a protagonist, showing two elements that have made it famous worldwide; on the one hand as a land producing highly prized wines and on the other hand as an ideal backdrop for films, fiction, video clips and advertisements. The event’s programme is rich in its moments. Every evening, from 21:30 at Villa Chigi of Castelnuovo Berardenga, films by Tuscan directors will be projected, all of which are free and on which there will be discussions and debates with experts of the big screen. Between one protection and another, there will be a chance to try wine at the “Cinenoteca”, which knows how to satisfy even the most refined palates. Stands will be set up in the superb spaces of Villa Chigi with materials and publications on the world of cinema and the works by Paolo Virzì. This year, the event will be enriched with the photographical exhibition with the shots by the participants in the competition entitled “Castelnuovo Berardenga, as an ideal space for film sets”. The event comes to a close on Sunday 20 July with a meeting with Paolo Virzì, who will talk about his work and personal experience as a director, actor and producer.

70 toscana&chiantinews

informations Web: www.comune.castelnuovo-berardenga.si.it Phone: 0577 351302 - 351335 – 351340 e-mail: cultura@comune.castelnuovo-berardenga.si.it


L

a magia del cinema incontra il sapore del vino nello scenario unico del Chianti. Torna a Castelnuovo

Berardenga, dal 12 al 20 luglio, la terza edizione di “Cine e Chianti”. La rassegna cinematografica dedicata ai grandi registi italiani, che quest’anno, dopo i fratelli Taviani e Mario Monicelli, renderà omaggio all’opera del regista livornese Paolo Virzì. Il Chianti dunque, torna protagonista mostrando due aspetti che lo hanno reso famoso nel mondo: da un lato come terra produttrice di vino pregiatissimo e dall’altro, sfondo ideale per film, fiction, videoclip e spot pubblicitari. Il programma della manifestazione è ricco di appuntamenti: ogni sera, a partire dalle ore 21.30 presso la Villa Chigi di Castelnuovo Berardenga, saranno proiettati film del regista toscano, tutti ad ingresso libero, ai quali si alterneranno momenti di discussione e dibattito con esperti del grande schermo. Tra una proiezione e l’altra, poi, non mancheranno le degustazioni di vino presso la “Cinenoteca” che saprà soddisfare anche i palati più raffinati. Negli splendidi spazi della Villa Chigi, inoltre, saranno allestiti stand con materiale e pubblicazioni riguardante il mondo del cinema e le opere di Paolo Virzì. La rassegna, quest’anno, sarà arricchita dalla mostra fotografica con gli scatti dei partecipanti al concorso intitolato “Castelnuovo Berardenga, come spazio ideale per set cinematografici”. Domenica 20 luglio chiusura con l’incontro insieme a Paolo Virzì che racconterà il suo lavoro e la sua esperienza personale come regista, attore e produttore.

D

er Zauber des Kinos trifft in dem einzigartigen Szenario des Chianti auf den Geschmack des Weins.

Vom 12.-20. Juli findet in Castelnuovo Berardenga zum dritten Mal “Cine e Chianti” statt. Die den großen italienischen Regisseuren gewidmete Filmreihe erweist nach den Brüdern Saviani und Mario Monicelli dieses Jahr dem Werk des aus Livorno stammenden Regisseurs Paolo Virzì seine Referenz. Das Chiantigebiet wird zum Protagonisten und zeigt zwei Aspekte, die es berühmt gemacht haben in der ganzen Welt: Einerseits ist es die Heimat eines hoch geschätzten Weines und andererseits ein idealer Hintergrund für Film, Fiction, Videoclips und Werbespots. Das Veranstaltungsprogramm ist reichhaltig: Allabendlich werden um 21.30 Uhr in der Villa Chigi in Castelnuovo Berardenga Filme des toskanischen Regisseurs gezeigt, die sich mit Diskussionen und Debatten mit Experten des Kinos abwechseln. Der Eintritt ist kostenlos. Zwischen den Aufführungen kann natürlich auch eine Wein-Verköstigung nicht fehlen - sie findet in der “Cinenoteca” statt und wird auch die anspruchsvollsten Gaumen befriedigen. In den prachtvollen Räumlichkeiten der Villa Chigi werden des weiteren Stände mit Materialien und Veröffentlichungen über die Welt des Kinos und die Werke von Paolo Virzì eingerichtet. Der Reihe ist dieses Jahr auch eine Foto-Ausstellung angeschlossen, in der die Teilnehmer an dem Wettbewerb “Castelnuovo Berardenga, ein idealer Platz für Kinodrehs” zu sehen sind. Am Sonntag, den 20. Juli erfolgt zum Abschluss ein Treffen mit Paolo Virzì, der über seine Arbeit und seine persönlichen Erfahrungen als Regisseur, Schauspieler und Produzent erzählt.

71 toscana&chiantinews


Poggibonsinews Itineraries to visit the city on foot or by bike

Itinerari per visitare la città a piedi e in bicicletta

Streckenvorschläge, um die Stadt zu Fuß und mit dem Rad zu erkunden

by Elisa di Lupo

O

n foot but also by bike to discover the beauties of the area. A true itinerary of slow tourism is offered in Poggibonsi for those who

love nature, monuments and the remains of the past. The Council, in partnership with Terre di Siena, Confesercenti, Confcommercio and Ciclosport Porciatti, actually organises some events in July for unusual visits that are far away from the usual tourist parts. For sports fans or not, there will be a bike ride on 5 July. It will start at 15:30 in Piazza Mazzini 6, at the centre’s headquarters for the tourism services. Cycling lovers will leave for a 2 hour journey in discovery of the city’s outskirts, from hills to unending wheat fields, from woods to fields of sunflowers. The route is suitable for everyone, but you need your own bike. For those who prefer to walk, there are archaeological and art history trails. The first one (on 19 July, from 21:30) will unveil the secrets of the park of the Fortezza: remains and reconstructions of the Longobard and Carolingian settlements and the medieval castle, with a visit to the bridge house where the war machinery of the Renaissance is kept. The art trail takes the visitor in discovery of the main monuments in Poggibonsi. It leaves from the Poggio Imperiale, continues to the Fonte delle Fate and passes by castles, churches and museums to the heart of the town with Palazzo Comunale and Palazzo Pretorio. It will take place on 12 July (17:30) and 26 July (at night, at 21:30). All the tours cost 5 Euros. Ask for information or book at the tourist services centre (0577-935113).

72 toscana&chiantinews


A

tourist information Poggibonsi

piedi, ma anche in bicicletta, per scoprire le bellezze del territorio. Un vero e proprio percorso

di slow tourism quello proposto a Poggibonsi per chi ama la natura, i monumenti e le tracce del passato. Il Comune, in collaborazione con Terre di Siena, Confesercenti, Confcommercio e

GUEST ACCOMODATION

ciclosport Porciatti, organizza infatti a luglio alcuni appuntamenti per visite inusuali e lontane dai soliti percorsi turistici. Per gli sportivi o i semplici appassionati c’è, il 5 luglio, il percorso in

VILLA DEL PINO ****

Loc. Pino 1 Poggibonsi (SI) � 0577 933168 www.villadelpino.com - info@villadelpino.com

922699

bicicletta: con partenza alle 15.30 in piazza Mazzini 6, sede del Centro per i servizi turistici, gli amanti delle due ruote potranno partire per un viaggio di due ore alla scoperta dei dintorni della città, dalle colline ai campi sterminati coltivati a grano, dai boschi ai prati di girasoli. Il percorso è adatto a tutti, ma serve una bicicletta propria. Per chi vuole rimanere a piedi, ci sono poi i percorsi archeologico e quello storico-artistico. Il primo (il 19 luglio, a partire dalle 21.30), farà scoprire i segreti del parco della Fortezza: reperti e ricostruzioni degli insediamenti longobardie carolingi e del castello medievale, con una visita al Cassero che conserva macchinari bellici del Rinascimento. Il percorso artistico invece vuole condurre il visitatore alla scoperta dei principali monumenti di Poggibonsi: si parte dal Poggio Imperiale, si prosegue alla Fonte delle Fate e attraverso castelli,

Küche.

Art-Déco-Villa in stunning panoramic position, absolutely quiet. Large panoramic pool. Excellent service, cuisine, wine, olive oil. Small and intimate. Villa stile Liberty. Posizione panoramica su San Gimignano ed il Chianti. Bella piscina. Tranquillità, lusso, pace. Intime, gepflegte Jugendstilvilla in Panoramalage. Traumhafte Rundumsicht auf San Gimignano und Chianti. Ruhige Lage. Schwimmbad, gepflegte

LOCAL PRODUCTS

chiese e musei, fino al cuore della cittadina, con Palazzo Comunale e Palazzo Pretorio. Le date sono il 12 luglio (ore 17.30) e il 26 luglio (in notturna, dalle 21.30). Per tutte le gite il costo è di

TENUTE GIACHI - CASTELLO DI TORCIANO 907920

cinque euro. Si può chiedere informazioni o prenotarsi al centro servizi turistici (0577-935113).

Tasting events are organized in the farm, we teach how to combine wine and food, wine etiquette and a all other visual, tasting, and olfactory techniques. In fattorie vengono organizzate degustazioni, insegnamo l'abbinamento vino/cibo, i sensi, il galateo del bicchiere e tutte le altre tecniche visive-gustativeolfattive. Auf den Gütern werden Verköstigungen organisiert, Erklärungen zur Kombination Wein/Essen, den Sinnen, zur Weinglas-Knigge und allen anderen belebenden, Geschmacks- und Geruchstechniken, erläutert.

M

an kann die Sehenswürdigkeiten der Stadt gut zu Fuß, aber auch mit dem Rad entdecken. Die

für Poggibonsi vorgeschlagene Strecke kann mit vollem Recht zum Slow Tourism gerechnet werden, gerade recht für Liebhaber von Natur, Monumenten und Zeugnissen aus der Vergangenheit. Die Gemeinde organisiert in Zusammenarbeit mit Terre di Siena, Confesercenti, Confcommercio und

strada prov. per san gimignano n 1, 53036 Poggibonsi � 0577 988134

HANDCRAFT

Ciclosport Porciatti im Juli einige Angebote für Besichtigungen, die sich von den üblichen TouristenStrecken sehr unterscheiden. Am 5. Juli wird ein Radrennen veranstaltet, dass für jeden Anspruch

CALATTINI

803044

geeignet ist. Start ist um 15.30 Uhr auf der Piazza Mazzini 6, am Sitz des Tourismus-Büros: die Strecke durch die Umgebung der Stadt, durch die Hügel und die bestellten Felder entlang, durch

Artistic period furniture – Construction – Restoration – Interior design for all styles – Prints – Artistic objects – Ceramic and curios. Mobili d’arte antica – Costruzione – Restauro – Progettazione per ogni tipo di ambiente in stile – Stampe – Oggetti d’arte – Ceramiche e curiosità. Antike Stilmöbel – Anfertigung – Restaurierung – Entwürfe für jeden Raum und Stil – Drucke – Kunstgegenstände – Keramik und Kuriositäten

Wälder und mit Sonnenblumen durchsetzte Wiesen ist in etwa 2 Stunden gut zu schaffen. Sie ist wirklich für Jeden geeignet – ein eigenes Rad ist allerdings notwendig. Wer lieber zu Fuß unterwegs ist, für den wurden eine archäologische und eine kunsthistorische Strecke ausgearbeitet. Die erste (am 19. Juli, ab 21.30 Uhr) legt die Geheimnisse des Parco della Fortezza offen: langobardische und karolingische Zeitzeugnisse und Rekonstruktionen von Ansiedlungen, die restaurierte mittelalterliche Burg und ein Besuch des Cassero, wo Kriegsgeräte aus der Renaissance zu sehen

Via Montenero, 68 � 0577 933225 www.calattini.com - info@calattini.com

VINTAGE WINE SHOPS

sind, stehen auf dem Plan. Die Strecke für den künstlerisch Interessierten führt hingegen zu den bedeutendsten Monumenten von Poggibonsi: los geht es am Poggio Imperiale, dann weiter zum des Ortes, zum Palazzo Comunale und dem Palazzo Pretorio. Termin ist am 12. Juli (17.30 Uhr) und am 26. Juli (eine nächtliche Unternehmung, ab 21.30 Uhr). Die Führungen kosten jeweils 5 Euro, Informationen und Reservierungen beim Tourismus-Büro (0577-935113).

811247

Brunnen Fonte delle Fate und an Burgen, Kirchen und Museen vorbei mitten hinein ins Zentrum

ENOTECA I COLTRI

Loc. Gaggiano Poggibonsi strad. x castellina � 0577.998511 Fax 0577.989002 www.giv.it - melini@giv.it

MELINI Chianti S.Lorenzo-I Coltri IGT-Vinsanto Occhio di Pernice-Vernaccia S.G.Le Grillaie-MACCHIAVELLI riserva Vigna di Fontalle-RE MANREDI bianco Basilicata IGT. MELINI Chianti S. Lorenzo- I Coltri IGT - Vinsanto Occhio di Pernice-Vernaccia S.G.Le Grillaie-MACCHIAVELLI riserva Vigna di FontalleRE MANREDI bianco Basilicata IGT. MELINI Chianti S.Lorenzo-I Coltri IGTVinsanto Occhio di Pernice-Vernaccia S.G.Le Grillaie-MACCHIAVELLI riserva Vigna di Fontalle-RE MANREDI bianco Basilicata IGT.

73

toscana&chiantinews


Colle Val d’Elsa&Valdelsa news The festival reliving medieval times in Monteriggioni

La festa per rivivere la Monteriggioni del medioevo Ein Fest, um das mittelalterliche Monteriggioni wieder auferstehen zu lassen

T

wo weekends to travel back in time and relive medieval Monteriggioni. The 18th Monteriggioni Medieval

Festival will take place from 4 to 6 July and from 11 to 13 July. The programme of the town near to Siena also offers new exciting features this year and a real leap into the atmospheres and historical events of past centuries. The first two days of the festival will indeed move outside the walls of Monteriggioni castle for a historical reconstruction that is so similar that it seems real. At the feet of the fortified walls under attack, visitors will immediately be involved in a horse tournament, which sees the town‘s noble riders give battle in a dazzling chase of armour, colours and flags. All of this goes on while the castle, being set upon by Florentine Guelfi, is experiencing betrayals, small battles, everyday life and also the atmosphere of festivities and magic within its walls, all of which are typical of a day at a medieval fair. For the second occasion, which takes place from 11 to 13 July, beneath the castle, visitors will be involved in the staging of open field battles and almost have to watch their backs against the strikes thrown by the artilleries reconstructed according to the details of the era. If not actually some armed fights, then some skirmishes will follow within the walls where, sheltered by the towers, the visitors are welcomed by theatre, music, medieval food, and the colours and smells of the time. A medieval festival with laughs and jokes will be guaranteed by the castle‘s fireworks display, which will be done thanks to the scenic effects of fireworks that can be seen on two Sunday nights.

74 toscana&chiantinews

by Serena Wiedenstritt


D

tourist information

ue fine settimana per viaggiare nel tempo

e rivivere la Monteriggioni del Medioevo. Si terrà dal 4 al 6 luglio e dall‘11 al 13 luglio l’edizione numero diciotto della Festa Medievale di Monteriggioni. Il programma del borgo vicino Siena prevede per quest’anno emozionanti novità e un vero e proprio salto

Colle Val d‘Elsa & Valdelsa

sia nelle atmosfere, sia negli eventi storici dei secoli passati. La prima due giorni di festa infatti sconfinerà oltre le mura del castello di Monteriggioni per una rievocazione storica

GUEST ACCOMODATION

così verosimile da sembrare vera. Ai piedi

TANA DE’ LEPRI

i visitatori saranno subito coinvolti in un

Renovated seventeenth century monastery with 10 elegantly furnished apartments Swimming pool - Extensive park - Barbecue - Satellite TV - Private car park - Just a 7 minute walk to the historical centre. Antico convento del XVII secolo, ristrutturato in 10 appartamenti finemente arredati - Piscina - Ampio parco - Barbecue - Tv satellitare Parcheggio privato - A soli 7 minuti a piedi dal centro storico. Antiker Konvent aus dem 17. Jahrhundert, in 10 eingerichtete Appartements restauriert - Schwimmbad - Geräumiger Parkplatz - Sat-TV - Privatparkplatz - Altstadt in 7 Minuten zu Fup erreichbar

torneo a cavallo, che vedrà darsi battaglia i cavalieri nobili del contado, in un rincorrersi di bagliori, di armature, colori e bandiere. Tutto questo mentre il castello, assediato dai guelfi fiorentini, vivrà al suo interno tradimenti,

IL CASTELLO

atmosfere di festa e di magia, tipiche di una

In the countryside south of Siena – 8 Km from the city – All rooms completely renovated with private bathrooms – Colour Tv – Telephone – Large car park – Bus stop for the centre. Nella campagna sud di Siena – 8 km. Dalla città – Tutte camere rinnovate con servizi privati – Tv color – Telefono – Ampio parcheggio – Fermata autobus per il centro. Auf dem Land südlich von Siena – 8 km. Von der Stadt entfernt – Alle Zimmer renoviert mit eigenem Bad – Farbfernseher – Telefon – Großer Parkplatz – Autobushaltestelle für Ausflüge ins Stadtzentrum

giornata di fiera medioevale. Per il secondo appuntamento, dall’11 al 13 luglio, ai piedi del castello i visitatori saranno coinvolti nella messa in scena di battaglie in campo aperto e quasi dovranno guardarsi le spalle dai colpi dettami dell‘epoca. Qualche scaramuccia, se

Località San Rocco a Pille, Sovicille � 0577 347711 Fax 347200

899760

piccole battaglie, vita quotidiana e anche le

tirati dalle artiglierie ricostruite secondo i

Località Il Colombaio - Colle Val d’Elsa � 0577 958961 Fax 0577 958961 www.tanadelepri.com - info@tanadelepri.com

801909

della cinta fortificata sotto assedio, infatti,

HANDCRAFT

non addirittura qualche scontro armato, li seguirà anche dentro le mura dove, al riparo

COLLEVILCA CRISTALLERIA S.R.L.

837584

delle torri, saranno accolti dal teatro, dalla musica, dal cibo medioevale, dai colori e dagli

Guided tours of the artistic Crystal works - Demonstrations of glass blowing and shaping down by hand - Visiting hours for the crystal works (from Monday to Friday 8,30/12,30 am.) Showroom hours (from Monday to Friday 8,30- 12,30/14,00-17,30) - Visita guidata alla lavorazione artistica del cristallo - Dimostrazione della soffiatura a bocca e modellatura a mano - Orario della visita alla lavorazione: Dal Lunedì al Venerdì dalle ore 8,30 alle ore 12,30 - Orario Showroom : dal Lunedì al Venerdì ore 08,30/12,30 - 14.00/17,30 Fuhrungen durch die Glashutte und Erklarungen zur Kristallherstellung -Vorfuhrung der Glasblaser und der Handarbeit bei der Herstellung von Kristallartikeln - Offnungzeiten fur die Fuhrungen (von Montag bis Freitag): 8.30 – 12.30 Uhr - Austellungsraum : 8.30 – 12,30/14,00-17,30 Uhr (von Montag bis Freitag)

odori di quel tempo. Una festa medievale con frizzi e lazzi sarà garantita dallo spettacolo dell’incendio del castello, che verrà realizzato grazie agli effetti scenici dei fuochi pirotecnici, che potranno essere ammirati nelle notti delle due domeniche.

Z

wei Wochenenden, um durch die Zeit ins Mittelalter zu reisen und Monteriggioni ganz neu zu

erleben. Zum achtzehnten Mal findet die Veranstaltung „Festa Medievale di Monteriggioni“ dieses

Località San Marziale 24 - Colle Val d’Elsa � 0577.929188 - 0577.909711 Fax 0577.929876 - 0577.929474 www.vilca.it www.collevilca.it - vilca@vilca.it info@collevilca.it

LOCAL PRODUCTS

Jahr statt (am 4.-6. und am 11.-13. Juli). Das Programm in dem kleinen Ort in der Nähe von Siena verspricht dieses Jahr aufregende Neuheiten und einen einzigartigen Salto nicht nur in die Luft,

AZIENDA AGRICOLA LA MIRANDOLA

934274

sondern auch mitten in die Geschehnisse der Geschichte aus den letzten Jahrhunderten. So verlagert sich denn das Fest am ersten Wochenende nach außerhalb der Mauern der Burg von Monteriggioni

Loc. La Mirandola 51 - Castellina in Chianti (SI) � / Fax 0577 743001 www.lamirandolanelchianti.com - info@lamirandolanelchianti.com

Direct Sales Chianti Classico DOCG and IGT Tuscan Red and White Wine, Extra-Virgin Olive Oil. 10% discount for those who present a copy of this magazine when they buy at the cellar. Vendita Diretta Vino Chianti Classico DOCG e IGT Toscana Rosso e Bianco, Olio Extravergine d’Oliva. Sconto del 10% a chi acquista alla cantina in possesso della presente rivista. Direktverkauf von Wein Chianti Classico DOCG und IGT Toscana rot und weiß sowie natives Olivenöl. Bei Vorlegen dieser Zeitschrift erhalten Sie 10% Rabatt bei Kauf im Weinkeller.

- die Veranstaltung im mittelalterlichen Stil ist so realitätsnah gestaltet, dass sie echt zu sein scheint. Zu Füßen des belagerten Mauerringes werden die Besucher denn auch gleich mit einem Reiterturnier konfrontiert; die Edelmänner der verschiedenen Ortteile treten in einem Meer von Lichtern, Rüstungen, Farben und Fahnen gegeneinander zum Kampf an. Das alles geschieht, während in der von den florentinischen Welfen besetzten Burg der übliche Verrat und die kleinen Machtspielchen stattfinden, eben das tägliche Leben, vermischt mit der typischen magischen Festatmosphäre eines

CANTINA SOCIALE VINI CHIANTI

930679

mittelalterlichen Jahrmarktes. Der zweite Teil der Veranstaltung, der vom 11.-13. Juli unterhalb der Burg stattfindet, wird die Besucher „einbeziehen“ in einen Kampf auf freiem Feld, bei dem sie

Loc. Belvedere Colle Val d'Elsa, Uscita "Colle Val d'Elsa sud" superstrada Siena-Firenze Zona Colle Val d'Elsa Local Products � 0577.930886 - chiantiwines@inwind.it

Direct sale Chianti Classico, Chianti Colli Senesi, native Olive Oil, tasting, Cellars guided tour. Open all days.Vendita diretta Chianti Classico, Chianti Colli Senesi, Olio extravergine di oliva, degustazioni, visite guidate alla Cantina. Aperto mattina e pomeriggio. Direktverkauf Chianti Classico, Chianti Colli Senesi, natives Olivenö,Weinproben, Fuhrungen durch die Weinkeller. Immer geöffnet

fast (!) aufpassen müssen, dass ihnen die Geschosse der nach zeitgenössischen Beschreibungen rekonstruierten Artillerie nicht zu nahe kommen. So manches Scharmützel findet aber auch innerhalb der Mauern statt, wo im Schutz der Türme Theater, Musik und mittelalterliche Kost geboten wird alles unter den Farben und mit den wohlriechenden Düften jener Zeit. Ein mittelalterliches Fest mit Witz und Possen ist garantiert - so mit dem „Brand der Burg“, der mit den szenischen Effekten des Feuerwerks stilgerecht jeweils Sonntagnacht in Szene gesetzt wird.

Monteriggioni MiddleAge Fest Web: www.comune.monteriggioni.si.it

FATTORIA CASTELLO DI MONTERIGGIONI

930891

informations

VINTAGE WINE SHOPS Via 1° Maggio, 25 - Monteriggioni (SI) (dentro il Castello) � 0577.306015 Fax 0577.306112 www.fattoriacastellodimonteriggioni.com - info@fattoriacastellodimonteriggioni.com

Tasting and direct sales of Chianti Classico, Chianti Colli Senesi and Cigolino igt wines, Extra-Virgin Olive Oil, Vin Santo and Grappa. Degustazione e Vendita vino Chianti Classico, Chianti Colli Senesi,Cigolino igt, Olio extra vergine d’oliva, Vin Santo, Grappa. Verköstigungen und Weinverkauf von Chianti Classico, Chianti Colli Senesi, Cigolino IGT, Olivenöl extra vergine, Vin Santo, Grappa.

75

toscana&chiantinews


San Gimignanonews Classical music and opera under the stars Musica classica e lirica sotto le stelle. Klassische Musik und Lyrik unter den Sternen by Elisa di Lupo

C

lassical music and opera

under the stars for a cultural and

enthusiastic

audience.

This is what the town of San Gimignano has to offer, which promotes night-time musical events every year. The initiatives will take place on 10, 11 and 12 July in the courtyard of the Palazzo Comunale (if it is raining, the events will be moved to the Leggieri theatre), close to the civic museum and the Torre Grossa or del PodestĂ , which is 54 metres high. These are a few lyrical concerts by the singers of the centre that founded the lyrical theatre of San Gimignano, in partnership with the councillor for culture of the town council. The events are part of the San Gimignanese

lyrical

season,

which has now reached its 80th edition and is known all over Italy as the oldest summer lyrical season after Verona’s Arena. The season is part of the

76

playbill of the Toscana Opera

toscana&chiantinews


Festival, founded in 1997 by Italia Koncert Opera (Iko). In the last few years, the Dortmund Choir and Orchestra, the New York Children’s Chamber Ensemble, the Tuscany Regional Orchestra and the Fiesole

tourist information

Music School have all played on the stage in Piazza Duomo. For information on the times and musical programmes, call the tourism office in San Gimignano: 0577-940008. Information on Iko also by calling 055-9123761. Also in July, and continuing into August, the town propose ‘Within and outside the walls – From the town for the town’, a series of shows and demonstrations including lyrical works, prose, ballets, and symphony and chamber music concerts that take

San Gimignano

place in Piazza del Duomo (for times, days and various information, also enquire at the tourism office).

M

usica classica e lirica sotto le stelle per un pubblico colto e

VINTAGE WINE SHOPS

appassionato. E’ quello che offre il paese di San Gimignano, che come

AZIENDA AGRICOLA "BIOLOGICA" SAN QUIRICO ORGANIC FARM 911463

ogni anno promuove appuntamenti musicali in notturna. Le iniziative si svolgono il 10, l’11 e il 12 luglio nel cortile del Palazzo Comunale

Loc. Pancole, 39 - San Gimignano (SI) � 0577 955007 Fax 0577 955149 az.agr.sanquirico@libero.it

Direct sale to: Vernaccia di San Gimignano, Chianti Colli Senesi, San Gimignano Rosso, Rosato, San Gimignano Vinsanto, Extra Virgin Olive Oil. Vendita diretta Vernaccia di San Gimignano, Chianti Colli Senesi, San Gimignano Rosso, Rosato, San Gimignano Vinsanto, Olio Extra Vergine di Oliva. Direktverkauf der Vernaccia di San Gimignano, Chianti Colli Senesi, San Gimignano Rosso, Rosato, San Gimignano Vinsanto, Natives Olivenöl

(in caso di pioggia gli eventi si sposteranno al teatro dei Leggieri), a due passi dal museo civico e dalla Torre Grossa o del Podestà, alta 54 metri: si tratta di alcuni concerti lirici dei cantanti del Centro di avviamento al teatro lirico di San Gimignano, in collaborazione con l’assessorato alla cultura del Comune. Gli eventi si inseriscono nella Stagione lirica San Gimignanese, giunta all’80/a edizione e conosciuta in Italia come la più antica stagione lirica estiva dopo quella all’Arena

GUEST ACCOMODATION

di Verona. La Stagione fa parte del cartellone di Toscana Opera Festival,

FATTORIA GUICCIARDINI

palco in piazza Duomo si sono esibiti anche il Coro e Orchestra di Dortmund al New York Children’s Chamber Ensemble, l’Orchestra Regionale Toscana e la Scuola di musica di Fiesole. Per informazioni su orari e programmi musicali si può telefonare all’ufficio turistico di San Gimignano: 0577-940008. Informazioni anche all’Iko al numero 055-9123761. Sempre a luglio, con proseguimento anche ad agosto, il paese propone ‘Dentro e fuori le mura – Dalla città per la città’, una serie di spettacoli e manifestazioni tra cui opere liriche, prosa, balletti, concerti di musica sinfonica e da camera che si svolgono in piazza del Duomo (orari e giorni vari, informazioni sempre all’ufficio turistico).

803216

fondato nel 1997 da Italia Koncert Opera (Iko). Negli scorsi anni sul

Viale Garibaldi, 2/a – Piazza Sant’Agostino, 1 � / Fax 0577907185 www.guicciardini.com - info@guicciardini.com

In the centre for San Gimignano - Within the Farm house fully equipped flats - Visit to the famous and historic Fattoria di Cusona-Guicciardini-Strozzi, just 6 km far. Nel centro di San Gimignano – All’interno della Fattoria appartamenti con ogni comfort – Possibilità di visitare la famosa e storica Fattoria di Cusona Guicciardini-Strozzi a soli 6 Km. Im Zentrum von San Gimignano – Im Inneren des Bauernhofes Wohnungen mit allem Komfort – Möglichkeit die berühmte und historische “Fattoria di Cusona Guicciardini-Strozzi”, nur 6 km entfernt, zu besuchen

77 toscana&chiantinews


801903

LA COLLEGIATA****

Località Strada � 0577 943201 Fax 0577 940566 www.lacollegiata.it - collegiata@tin.it

Hotel restaurant - Completely renovated old monastery of 1587 Park -Meeting room - Car park - Swimming pool - Rooms with whirlpool bath - Minibar - Air-conditioning - Satellite TV - Reading rooms – Bar. Albergo ristorante - Antico convento del 1587 completamente ristrutturato Parco - Sala riunioni - Parcheggio - Piscina - Camere con idromassaggio - Frigobar - Aria condizionata - Tv satellitare - Sale lettura - Bar. Hotel restaurant - Antiker Konvent aus dem Jahre 1587 vollständig restauriert - Park - Versammlungsräume - Parkplatz - Schwimmbad Zimmer mit Unterwassermassage - Kühlschrank - Klimaanlage - Sat-TV - Lesesaal - Bar

801905

IL VECCHIO MANEGGIO

Località San Andrea, 22 - San Gimignano � 0577 950232 Fax 0577 950232 www.ilvecchiomaneggio.com - info@ilvecchiomaneggio.com

Farmhouse on the Via Francigena - Panoramic view - Rooms with bathroom - Hall for rural dinners Single stable for horses with hotel - Sale of organically grown farm produce and saffron – Swimming pool - Languages spoken: English and French - Casolare sulla Via Francigena - Vista panoramica Camere con bagno - Salone per cene contadine - Unico maneggio per cavalli con albergo - Vendita prodotti biologici di fattoria e zafferano - Piscina Lingue parlate: inglese e francese - Landhaus auf der Via Francigena Herrlicher Ausblick - Zimmer mit Bad - Salon für rustikale Abendessen - Pferdeunterbringung Verkauf biologischer Produkte der Fattoria - Safran Swimmbad - Man spricht Englisch und Französisch

CASOLARE TERRE ROSSE 853932

Località San Donato

� 0577.9021 Fax 0577.902200

Typical country farmhouse standing in the midst of 70.000 sq.m. grounds - 42 bedrooms with air conditioning, satellite Tv, direct phones - Buffet breakfasts - Restaurant - Swimming pool - Private car park. Tipico casolare di campagna immerso in un parco di 70.000mq. - 42 camere tutte con aria condizionata, tv satellite, telefono diretto - Colazione a buffet Ristorante - Piscina - parcheggio privato. Typisches Bauernhaus mitten in einem Park von 70.000 m2 - 42 Zimmer mit Klimaanlage, Fernsehen über Satellit, direkte Telefonlinie - Frühstück am Buffet - Restaurant - Swimmbad - Privatparkplatz.

LOCAL PRODUCTS

801922

AZIENDA AGRICOLA CASA ALLE VACCHE

K

lassische Musik und Lyrik unter den Sternen für ein

gebildetes und leidenschaftliches Publikum. Dies bietet der Ort San Gimignano, der wie jedes Jahr die musikalischen Nächte veranstaltet. Die Termine finden am 10., 11. und

Guided tasting free-of-charge with direct sales Vernaccia di San Gimignano, Chianti Colli Senesi, Extra Virgin olive oil - Farm Holidays in apartments Open all year. Degustazione guidata gratuita con vendita diretta - Vernaccia di San Gimignano, Chianti Colli Senesi, Olio Extra Vergine d’Oliva Agriturismo in appartamenti - Aperto tutto l’anno. Kostenlose, geführte Degustation mit Direktverkauf Vernaccia di San Gimignano, Chianti Colli Senesi, Olivenöl Extra Vergine - Agritourismo mit Appartements - Ganzjährig geöffnet

12. Juli im Innenhof vom Palazzo Comunale statt (bei Leggieri verlegt), ein paar Schritte vom Stadtmuseum und vom Torre Grossa oder del Podestà entfernt, der 54 m hoch ist. Es handelt sich hierbei um einige Konzerte der Opernsänger aus dem Ausbildungszentrum für das

AGRICOLTORI DEL CHIANTI GEOGRAFICO 803098

Regen werden die Veranstaltungen in das Teatro dei

Via Lucignano, 73/a località Pancole � 0577955103 Fax 0577955089 www.casaallevacche.it - info@casaallevacche.it

Località Casa alla Terra

� 0577 988009 Fax 0577 988009

Direct sales of typical products from Chianti Classico - Vin Santo - Extra Virgin Olive Oil “Toscana Terre & Frantoi”. Vendita diretta prodotti tipici del Chianti Classico - Vin Santo. Olio extra vergine d’oliva “Toscana Terre & Frantoi” Direktverkauf typischer Erzeugnisse des Chianti Classico Vin Santo - Olio extra vergine -” Toscana Terre & Frantoi”

Lyrik Theater von San Gimignano in Zusammenarbeit

FATTORIA LA TORRE

reihen sich in die Opernsaison von San Gimignano ein, die zum 80. Mal stattfindet und in Italien als die älteste, sommerliche Opernsaison nach der von der Arena in Verona bekannt ist. Die Saison ist Teil des Programms vom Toscana Opera Festival, welches 1997 von Italia Koncert Opera (Iko) gegründet wurde. In den vergangenen Jahren haben auch der Chor und das Orchester von Dortmund sowie das New York Children’s Chamber Ensemble, das Regionale Orchester Toskana und die Musikschule von Fiesole auf der Bühne gestanden. Für Informationen zu den Uhrzeiten und Musikprogrammen kann man das Touristikbüro von San Gimignano anrufen: 0577-940008. Informationen auch bei Iko unter der Nummer 055-9123761. Und weiter geht es im Juli bis in den August herein, wenn die Stadt die Veranstaltung „Dentro e fuori le mura – Dalla città per la città“ anbietet: Eine Reihe von Vorführungen und Veranstaltungen, darunter Lyrikopern, Prosa, Ballett, Symphoniekonzerte sowie Kammerkonzerte, die auf der Piazza del Duomo stattfinden werden (Uhrzeiten und Tage unterschiedlich, Informationen gibt es im Touristikbüro).

78 toscana&chiantinews

894961

mit dem Kulturamt der Gemeinde.Die Veranstaltungen

Loc. La Villa 53037 San Gimignano Siena � / fax +39.0577.946013 www.latorrefattoria.it - info@latorrefattoria.it

It distinguishes itself by its typical products: Chianti, Vernaccia and Rosso di San Gimignano wines and Extra-Virgin Olive Oil that can be found in the wine shop at the farm. Si distingue per la tipicità dei prodotti Chianti, Vernaccia, Rosso di San Gimignano ed Olio Extravergine di oliva reperibili presso l’enoteca all’ interno della fattoria. Er unterscheidet sich für die Eigenheit der Produkte: Chianti, Vernaccia, Rotweine San Gimignano und natives Olivenöl, die man im Bauernhof in der Önothek finden kann.



Crete Senesinews The rite of threshing relives in Buonconvento Il rito della trebbiatura rivive nel borgo di Buonconvento Der Ritus des Getreidedreschens lebt im Borgo Buonconvento wieder neu auf

F

or one entire day, come to

Buonconvento

and

once

again

live the ancient farming traditions of the past. Sunday July 20, this small Municipality surrounded by the small ravines of the Crete Val d’Arbia, just a few kilometers from Siena, the people of the village will give life to an evocative historicalcultural commemoration of the threshing of wheat, under the title of “Threshing under the Walls”. Following the custom of the 1930s and 40s around sixty people dressed in costume and “armed” with machines and tools from the era will reproduce in the streets and alleys, illustrations of peasant life: from the wheat harvest to the spinning of hemp. In Buonconvento ancient shops will be staged demonstrating some of the ancient crafts that have disappeared today such as

rope

making, weaving, cobbling, carving of wooden clogs, head farming, basket weaving, knife sharpening and fulling (beating) wool.

At

twilight, along the three hundred year old wall of the city, as it used to happen at sunset to shake off the fatigue of the day, and following the ancient tradition, the men and women of Buonconvento will set up food stands to enjoy genuine food in the local tradition, drink wine and enjoy traditional dances and games. The simple and suggestive atmosphere of the “Threshing under the Walls” will be the ideal occasion to rediscover ancient traditions and review a part of the history of the Province of Siena.

80 toscana&chiantinews


A

tourist information

Buonconvento, per un giorno intero, tornano a rivivere le antiche tradizione

agricole del passato. Domenica 20 luglio nel piccolo Comune, immerso nei calanchi delle Crete Senesi a pochi chilometri da Siena, gli abitanti del borgo daranno vita a una suggestiva rievocazione storico – culturale dedicata alla trebbiatura del grano, dal titolo “Tribbiatura sotto le mura”. Come accadeva intorno agli anni ’30 e ’40 una sessantina di figuranti, vestiti in costume e “armati” di macchine ed attrezzi agricoli dell’epoca,

Crete Senesi

riproporranno, nelle strade e nelle vie, spaccati di vita contadina: dalla raccolta del grano fino alla filatura della canapa. A Buonconvento saranno poi allestite antiche botteghe, dove saranno riproposti alcuni mestieri ormai scomparsi come il funaio, il filatore di stoppa, il calzolaio di zoccoli, il capoccio, il canestraio, l’arrotino e il battitore di lana.

SPORT&LEISURE

La sera lungo le mura trecentesche del borgo, come accadeva al momento del tramonto nelle antiche aie per scrollarsi di dosso le fatiche della giornata, gli uomini e le donne di della tradizione contadina, bere dell’ottimo vino ed essere allietati da balli tradizionali e giochi. In un’atmosfera semplice e suggestiva la celebrazione della “Trebbiatura sotto le mura” sarà l’occasione ideale per riscoprire le tradizioni antiche e per rivivere un pezzo della storia della provincia di Siena.

GOLF CLUB VALDICHIANA

871491

Buonconvento allestiranno stand gastronomici dove sarà possibile mangiare cibi genuini

Località Esse Secco, Bettolle, Sinalunga � 0577 624439 Fax 0577 624439 www.golfclubvaldichiana.it - info@golfclubvaldichiana.it

A nine-hole golf course in the hearth of Valdichiana 50 km from Siena and 23 km from Cortona - 1 km from A1 motorway exit (Valdichiana) - Un percorso a 9 buche nel cuore della Valdichiana - 50 Km da Siena e 23 Km da Cortona - Ad 1 Km. uscita Autostrada A1 (Casello Valdichiana) Ein Golfplatz mit 9 Löchern im Herzen des Valdichiana - 50 km von Siena und 23 km von Cortona entfernt - Nur 1 km von der Autobahn A1 (Ausfahrt Zahlstelle Valdichiana)

I

n Buonconvento leben für einen Tag die alten bäuerlichen Traditionen der Vergangenheit

wieder neu auf. Am Sonntag, den 20. Juli veranstalten die Bewohner des kleinen Ortes, der nur wenige Kilometer von Siena entfernt in den Furchen der Crete Val d’Arbia liegt, einen Umzug im historischen Stil, mit dem an das Dreschen des Weizen erinnert werden soll. Deshalb auch der Titel “Trebbiatura sotto le mura” (das Getreidedreschen unterhalb der Mauern). Etwa sechzig Darsteller, die in historischen Kostüme gekleidet und mit landwirtschaftlichen Maschinen und anderen Gerätschaften jener Epoche ausgerüstet sind, zeigen in den Straßen und Gassen, einen Querschnitt durch das bäuerliche Leben der 30er und 40er Jahre: Das beginnt mit der Ernte des Weizens und geht bis zur Hanfspinnerei. In Buonconvento werden alte, kleine Handwerkerbetriebe zu sehen sein, wo einige inzwischen ausgestorbene Berufe praktisch vorgeführt werden, so der des Seildrehers, des Wergspinners, Holzschuhmachers, Korbflechters, Scherenschleifers und Wollschlägers. Am Abend werden entlang der aus dem dreizehnten Jahrhundert stammenden Mauern wie einst bei Sonnenuntergang, als man sich von den Mühen des Tages erholte, gastronomische Stände eingerichtet. Hier können nicht nur traditionelle bäuerliche Spezialitäten verkostet werden, es wird auch ein hervorragender Wein ausgeschenkt, traditionelle Tänze werden gezeigt und Spiele angeboten. In einer unverfälschten, eindrucksvollen Atmosphäre ist die “Trebbiatura sotto le mura” bestimmt eine ideale Gelegenheit, um den alten Traditionen wieder auf die Spur zu kommen und ein Stück Geschichte der Provinz Siena nachempfinden zu können.

81 toscana&chiantinews


Sienanews Experience the Palio of Siena, to capture the spirit of the city Vivere il Palio di Siena per capire l’anima della città Der Palio in Siena als Schlüssel zum Verständnis der Stadt

by Massimo Gorelli

photo by Gianmaria Zanotti

T

en nations seeking to conquer a dream. The Palio di Siena is around the corner, and on July 2 the Siennese districts will battle

in Piazza del Campo to win the silk banner dedicated to the Madonna of Provenzano. A lifetime is not enough to understand this Siennese festival. It would be tremendously difficult to explain the meaning of this secular tradition in the space of an article. However understanding the Palio means to enter the heart of Siennese life, in the spirit of a city whose social tissue is written in the names, the symbols and the history of its 17 districts. A visit to the city is therefore well worthwhile during the four days of the festival, from the morning of June 29 until the evening of 2 July, enjoying the streets of the city, spending the days after the events which mark the “festival days”. If you have the discreetness and the desire to understand and perhaps to learn, before the rites, the times and traditions that characterize the hours preceding the Race, Siena and its inhabitants will welcome you with open arms. After this “preparation”, the most important moment of the Palio, the race held on July 2, will acquire a different appearance to the eyes of the non-Siennese visitor. And we understand that the shouts, the falls, the joyful tears and the despair of the inhabitants of the districts are not collective madness, but rather the most passionate and heartfelt form in which a city wishes to continue to live, chasing its dream.

82 toscana&chiantinews


tourist information Siena

GUEST ACCOMODATION HOTEL SANTA CATERINA

933222

Via E.S. Piccolomini, 7 - 53100 Siena (SI) � 0577.221105 Fax: 0577.271087 www.hscsiena.it - info@hscsiena.it

The Hotel Santa Caterina is a small cosy hotel, situated just a fwe metres away from "Porta Romana" one of The madieval gate entrance to historical center of Siena.22 badrooms furnished as the lounge in the typical ancient Tuscan style.Wide and luxuriant garden with veranda.The refined but homely atmosphere and its priviledged location, make this Hotel the ideal place for a romantic and pleasant stay in Siena. L'Hotel Santa Caterina è un piccolo ed accogliente albergo situato a pochi metri da Porta Romana, a 15 minuti da Piazza del Campo.22 camere tutte arredate nel caldo e antico stile toscano e dotate di tutti i comfort. Ampio e lussureggiante giardino con veranda.L'atmosfera raffinata e allo stesso tempo familiare nonchè la sua posizione privilegiata rendono l'Hotel luogo ideale per un piacevole e romantico soggiorno a Siena.

HOTEL PORTA ROMANA

815263

Via E.S.Piccolomini, 35 - Siena � 0577.42299 Fax 0577.223905 www.hotelportaromana.com - info@hotelportaromana.com

Next to Piazza del Campo, 18th-century building, breakfast in the shade of a pergola of century-old vines and olive trees, private parking, pets are permit-ted. Due passi da Piazza del Campo, edificio settecentesco; prima colazione servita all’ombra di pergolati di viti e ulivi millenari; Parcheggio privato; Si accettano animali. Nur wenige Schritte von der Piazza del Campo, Gebäude aus dem achtzehnten Jahrhundert. Frühstück wird im Schatten der Weinlauben und tausendjährigen Olivenbäumen serviert, Privatparkplatz, Tiere erlaubt.

ATHENA HOTEL ****

840047

Via P. Mascagni, 55 - Siena � 0577.286313 Fax 0577.48153 www.hotelathena.com - info@hotelathena.com

In the historic centre of Siena a few metres away from the Cathedral and Piazza del Campo in a quiet and scenic area, with easy access from Porta San Marco. Large private car park and garage. Restaurant, conference room, panoramic terrace Nel centro storico di siena a pochi passi dal Duomo e Piazza del Campo in una zona silenziosa e panoramica di facile accesso da porta san marco. Ampi parcheggi privati e garage.Ristorante interno-sala convegni-terrazza panoramica. In der Altstadt von Siena nur wenige Schritte vom Dom und der Piazza del Campo in einer ruhigen Lage mit Aussicht gelegen mit leichtem Zugang von der Porta San Marco.Großer Privatparkplatz und Garage. Eigenes Restaurant – Tagungssaal – Aussichtsterrasse.

ANTICO ULIVETO AGRITURISMO BIOLOGICO

922727

Strada della Magione,13 53035 - Monteriggioni (SI) � 0577 329130 Fax: 06 233238557 www.anticouliveto.it

photo by Gianmaria Zanotti

D

ieci popoli alla conquista di un sogno. Il Palio di Siena è alle

A relaxing oasis just 8 Km from Siena. Traditional country cooking, wellness centre, walks, organic product tastings and sales, free internet connection...and a truly welcoming atmosphere! Un’oasi di relax a soli 8 km da Siena. Cucina contadina, centro benessere, passeggiate, degustazione e vendita prodotti bio, connessione internet gratuita…e un’atmosfera veramente accogliente! Eine Oase der Entspannung, nur 8 km von Siena entfernt. Bäuerliche Küche, Wellnesszentrum, Spaziergänge, Verköstigung und Verkauf von Bioprodukten, kostenloser Internetzugang … es ist eine wirklich gastfreundliche Atmosphäre!

porte e mercoledì 2 luglio, le contrade senesi che correrrano in Piazza del Campo, si daranno battaglia per conquistare il drappellone di

HANDCRAFTS

seta dedicato alla Madonna di Provenzano. Non basta una vita per capire la festa senese ed è quindi impresa difficilissima, cercare di spiegare il senso di questa tradizione secolare nello spazio di vivo della vita senese, nell’anima di una città il cui tessuto sociale è scritto nei nomi, nei simboli e nella storia delle sue 17 contrade. Vale la pena dunque, nei quattro giorni in cui la festa entrerà nel vivo, dal mattino 29 giugno alla sera del 2 luglio, abbandonarsi

VETUS TERRECOTTE

899761

un articolo. Comprendere il Palio, comunque, significa entrare nel

Località Segalaie, San Rocco a Pilli (SI S.S. 223-Km 58,50) �/Fax 0577 347822 sivetus@tin.it

Wide range of terracotta and ceramic articles for the home and garden, Workshop with permanent showroom. Vasto assortimento di terrecotte e ceramiche da giardino e da arredamento, Laboratorio con esposizione permanente. Breites Spektrum an Terracotta und Keramik für Garten und Einrichtungen, Austellungsflächen.

per le vie della città e lasciar trascorrere le giornate seguendo gli appuntamenti che scandiscono il “tempo della festa”. Basta avere la discrezione, la curiosità di capire e magari informarsi nei giorni precedenti sui riti, i tempi e le tradizioni che caratterizzano le ore precedenti la corsa e vedrete che Siena e i contradaioli vi apriranno il cuore. Dopo questa “preparazione”, il momento topico del Palio, la carriera del 2 luglio, acquisterà un senso diverso agli occhi anche del non senese. Capiremo che le urla, le cadute, i pianti di gioia e di disperazione dei contradaioli non sono una follia collettiva, ma l’espressione più passionale e sincera di una città che vuole ancora vivere inseguendo il suo sogno.

83 toscana&chiantinews


Z

ehn Stadtteile, die einen Traum wahr werden lassen wollen. Der

Palio in Siena steht an, und Mittwoch, den 2. Juli werden sich die Contrade (Ortsteile), die in Piazza del Campo gegeneinander antreten, um das der Madonna di Provenzano geweihte, seidene Standarte für sich zu gewinnen. Um ehrlich zu sein, es ist unnütz, dieses Fest in Siena verstehen zu wollen, und von daher fällt es auch einigermaßen schwer, hier im Rahmen eines Artikels den Sinn dieser Tradition zu erklären. Den Palio zu verstehen heißt, einzudringen in das Leben, die „Seele“ der Stadt, deren soziales Gefüge Ausdruck findet in den Namen, den Symbolen und der Geschichte ihrer 17 Contrade. Es ist also keine schlechte Idee, sich während der vier Tage, in denen dieses Fest stattfindet (vom Abend des 29. Juni bis zum 2. Juli) durch die Straßen der Stadt zu treiben zu lassen und die Tage mit einem Besuch der Veranstaltungen, die das festliche Siena herausstreichen, vorbeifließen zu lassen. Man braucht nur die nötige verstehende Zurückhaltung und Neugier zugleich, um sich in den Tagen vorher über die Riten, die Zeit und die Traditionen zu informieren, die die Stunden vor dem Rennen ausmachen – die Bevölkerung von Siena wird einem ihr Herz öffnen. Nach dieser „Vorbereitung“ wird auch der Auswärtige den entscheidenden Augenblick des Palio am 2. Juli mit anderen Augen sehen. Und es wird klar, dass die Schreie, die Stürze und die Tränen aus Freude oder aus Enttäuschung kein gemeinschaftlicher Wahnsinn sind, sondern der leidenschaftlichste und ehrlichste Ausdruck einer Stadt, die noch mit dem Ausleben ihres Traumes leben will.

84 toscana&chiantinews


S i e

n

a

BORGO GRONDAIE

Strada delle Grondaie, 15 - 53100 Siena www.borgogrondaie.com e mail: hotel@borgogrondaie.com blog: http://borgogrondaie.blogspot.com


Grosseto&Maremmanews

A race between rowers to discover the beauty of Monte Argentario Una gara a colpi di remi per scoprire le bellezze del Monte Argentario Ein Ruderwettbewerb, um die Sehenswürdigkeiten des Monte Argentario zu entdecken

by Massimo Gorelli

O

rbetello rises on a thin “spit of land” that connects Mount Argentario to the mainland. It is a country surrounded by the waters of the

lagoon, enclosed by six hundred year old walls in which history, nature, and culture find a living expression of the nature of its inhabitants who fiercely define themselves as the “lagooners of Maremma”. On the last Sunday of every July you can attend the spectacular “boat race” titled “Corsa dei Banchini”, a competition between the five districts in which the area is divided. The teams, formed of two rowers and one coxswain, face the challenge as they board their boards, or “barchini”.The tradition dates back to 1768 when the first competition was held in honor of the marriage of the King of Naples, Ferdinand IV and the Archduchess of Austria, Maria Carolina of Hapsburg. Up until the Second World War there were three historical districts engaging in traditional rowing races: the “Piazza d’Armi”; “Duomo” and “Porto” which included “Neghelli” and Station”. This year the race will take place on July 27, a unique opportunity for those who wish to visit this town just forty kilometers from Grosseto, perfect as a “jump off point” to discover a particularly charming corner of the Maremma region. In addition to the beauty of Orbetello, in fact, a few kilometers from the town are the hamlet of Ansedonia and other jewels such as Porto Santo Stefano, Porto Ercole and Talamone. The Bachini race therefore can then become the excuse to discover the riches of Monte Argentario and its surroundings.

86 toscana&chiantinews


O

rbetello sorge su una “lingua”

di terra sottile che collega il Monte Argentario

alla

terra

ferma.

E’

un paese, circondato dalle acque della laguna, racchiuso da mura seicentesche all’interno delle quali storia, natura e cultura trovano un’espressione viva nel carattere dei suoi abitanti i quali si definiscono fieramente “lagunari di Maremma”. Ogni anno, l’ultima domenica di luglio è possibile assistere, alla spettacolare “Corsa dei barchini”. Si tratta di una competizione nella quale, i cinque rioni in cui è diviso il paese, si sfidano a bordo di imbarcazioni, i “barchini”, guidate da un equipaggio formato da due rematori e un timoniere. La tradizione affonda le sue radici nel 1768, quando si svolse la prima competizione in onore del matrimonio fra il Re di Napoli, Ferdinando IV e l’Arciduchessa d’Austria, Maria Carolina d’Asburgo. Fino al secondo dopoguerra erano tre i rioni storici a sfidarsi a colpi di remi: “Piazza d’Armi”; “Duomo” e “Porto” cui si aggiunsero “Neghelli” e “Stazione”. Quest’anno la gara si svolgerà il 27 luglio, un’occasione unica per chi decidesse di visitare questa cittadina che dista circa quaranta chilometri da Grosseto e può diventare una vera e propria “base di partenza” per scoprire un angolo della Maremma di grande fascino. Oltre alle bellezze di Orbetello, infatti, a pochi chilometri dalla cittadina si trova la frazione di Ansedonia e altri veri e propri gioielli come Porto Santo Stefano, Porto Ercole e Talamone. La corsa dei bachini, dunque, può diventare un viatico per scoprire tutte le ricchezze del Monte Argentario e dei suoi dintorni.

tourist information

O

rbetello befindet sich auf einer feinen Landzunge, die den Monte Argentario mit dem Festland

verbindet. Der vom Wasser der Lagune umgebene Ort ist in einen Mauerring eingeschlossen, in

Grosseto & Maremma

dem Geschichte, Natur und Kultur im Charakter der Bewohner, die sich stolz als “Lagunenjäger der Maremma” bezeichnen, eine lebende Entsprechung finden. Jedes Jahr kann man hier am letzten Juli-Sonntag der Veranstaltung “Corsa dei barchini” beiwohnen. Besagter Wettkampf findet zwischen den fünf Ortsteilen von Orbetello statt, die mit jeweils zwei Ruderern und einem

GUEST ACCOMODATION

Steuermann an Bord der sogenannten “Jagdboote” gegeneinander kämpfen. Die Tradition dieser

AGRITURISMO IL POGGIARELLO

von Neapel, Ferdinand IV, und Erzherzogin Maria Carolina von Habsburg aus der Taufe gehoben wurde. Bis zum zweiten Weltkrieg waren es drei Mannschaften, die gegeneinander antraten: “Piazza d’Armi”; “Duomo” und “Porto” zu denen später “Neghelli” und “Stazione” hinzukamen. In diesem Jahr findet der Wettkampf am 27. Juli statt – eine einzigartige Gelegenheit für einen Besuch dieses Städtchens, das ungefähr 40 km von Grosseto entfernt liegt. Von hier aus kann man einen Teil der Maremma kennenlernen, der eine große Faszination ausstrahlt: Von Orbetello mit seinen Sehenswürdigkeiten liegt nicht nur die ehemalige römische Kolonie Cosa (heute Ansedonia) nur wenige Kilometer enfernt, sondern auch so interessante Orte wie Porto Santo Stefano, Porto Ercole und Talamone. Der Wettkampf „corsa dei bachini“ stellt also wie gesagt eine guten Ausgangspunkt für eine eingehendere Erkundung des Monte Argentario und seiner Umgebung dar.

907805

Veranstaltung reicht bis ins Jahr 1768 zurück, als sie zu Ehren der Hochzeit zwischen dem König

58036 Roccastrada (GR) � 0564.577223 Fax 0564.577231 Cell 339.4298822 www.ilpoggiarello.it - info@ilpoggiarello.it

Splendid country house with views over vineyards – Elegantly furnished apartments – Swimming pool – Delicious breakfasts – Restaurant reserved for guests – Production of prestigious wines – Sea 20 minutes by car - 5% discount for readers of Toscana & Chianti News Splendida casa di campagna con vista sui Vigneti - Appartamenti arredati con raffinatezza Piscina - Deliziose prime colazioni – Ristorante riservato agli Ospiti – Produzione prestigiosi vini – Mare a 20 minuti di auto - Sconto 5% ai lettori di Toscana & Chianti News. Prächtiges Landhaus mit Blick auf die Weinberge – Elegant eingerichtete Appartements – Schwimmbad – Köstliches Frühstück – Restaurant nur für die Gäste reserviert – Produktion namhafter Weine – Meer 20 Autominuten entfernt – 5% Nachlass für Leser von Toscana&Chianti News.

87

toscana&chiantinews


Massa Marittimanews The Tuscany FotoFestival begins in Massa Marittima

Al via il Toscana Foto Festival di Massa Marittima Das Toscana Foto Festival von Massa Marittima

by Serena Wiedenstritt

T

he backdrop of the cathedral of Massa Marittima, the gentle scenery of the hills that drop down to the sea and

photography in the foreground in the form of an exhibition and workshops for those who do it as a hobby and for those who work in the sector. The 16th edition of the Tuscany FotoFestival returns to the upper Maremma in Tuscany from 9 to 20 July 2008. Managed by Franco Fontana, the Festival will host professionals of the calibre of Gabriele Rigon, Antonio Guccione, Roberto Rocchi, Francesco Cito, Adriana Soares and Giorgia Fiorio. The Festival starts in Massa Marittima, where the most important events will take place, and will involve other charming villages in the area. For example, the exhibition entitled Le Palline sulle Colline (The Ball on the Hills), which refers to the tradition of an ancient ball game played in six small villages in the provinces of Grosseto and Siena and which displays old and new images, will take place in Ribolla di Roccastrada from 9 July to 2 August. From 5 July to 3 August, there will be two exhibitions held at the Palazzo dell’Abbondanza in Massa Marittima: Hollywood Heroes, with a subheading Vintage Print 1950-70s, which portrays unforgettable leading actors in the images from the world’s most important photographic agencies, from Jane Birkin to Marlon Brando, from Charles Bronson to Marlene Dietrich, from Kirk Douglas to Jane Fonda, the beautiful Elizabeth Taylor, Shirley Temple and Katharine Hepburn and the staff of Stefano Parrini, industrial paintings, that wanted to represent “the cathedrals deconsecrated by the industrial

88

process”, meaning the crumbling and decaying plants and their details that recount Italian history. The various

toscana&chiantinews


seminars recall Fashion and Faces by Antonio Gruccione and Creatività by Franco Fontana. The Tuscany Film Festival will also range from the theme of fashion photography and its similarities with portrait techniques to the fundamental question of photography and art, its re-invention, emotion, thought and fantasy.

L

o sfondo del Duomo di Massa Marittima, il dolce paesaggio delle colline che portano al mare e in primo

piano la fotografia, sotto forma di mostra e di workshop, per chi è un semplice appassionato e per chi lo fa di lavoro. Torna nell’alta maremma toscana dal 9 al 20 luglio 2008 il Toscana FotoFestival giunto alla XVI edizione. Sotto la direzione di Franco Fontana, il Festival ospiterà professionisti del calibro di Gabriele Rigon, Antonio Guccione, Roberto Rocchi, Francesco Cito, Adriana Soares e Giorgia Fiorio. Il Festival parte da Massa Marittima, dove si terranno gli appuntamenti più importanti, per arrivare a coinvolgere altri borghi suggestivi che si trovano in zona. Così, ad esempio, l’esposizione dal titolo Le Palline sulle Colline, che si rifà alla tradizione di un gioco antico con la palla, praticato in sei piccoli borghi fra le province di Grosseto e Siena e ne mostra immagini vecchie e nuove, si terrà a Ribolla di Roccastrada, dal 9 luglio al 2 agosto. Massa Marittima, per l’esattezza il Palazzo dell’Abbondanza, dal 5 luglio al 3 agosto accoglierà invece due mostre: I miti di Hollywood, sottotitolo Vintage Print anni 50-70, che nelle immagini delle agenzie fotografiche più importanti del mondo ritrae i divi indimenticabili, da Jane Birkin a Marlon Brando, da Charles Bronson a Marlene Dietrich, da Kirk Douglas a Jane Fonda, fino alle bellissime Elizabeth Taylor, Shirley Temple e Katharine Hepburn e la personale di Stefano Parrini, Quadretti industriali, che ha volute rappresentare “le cattedrali sconsacrate del processo industriale”, vale a dire gli stabilimenti fatiscenti e decadenti e i relativi dettagli, che raccontano la storia italiana. Fra i seminari invece si ricordano Fashion and Faces di Antonio Gruccione e Creatività di Franco Fontana. Il Toscana Film Festival spazierà così dal tema della fotografia di moda e delle sue similitudini con le tecniche del ritratto alla questione basilare della fotografia e dell’arte: il suo essere invenzione, emozione, pensiero e fantasia.

D

er Hintergrund des Doms von Massa Marittima, die sanfte Hügel-Landschaft, die zum Meer herunterführt und

vor allem die Fotografie in Form von Ausstellungen und Workshops – für den einfachen Hobby-Fotografen ebenso wie für den Profi findet in der Alta Maremma vom 9.-20. Juli 2008 inzwischen schon zum 16. Mal das Toskana Foto Festival statt. Unter der Leitung von Franco Fontana werden Profis wie Gabriele Rigon, Antonio Guccione, Roberto Rocchi, Francesco Cito, Adriana Soares und Giorgia Fiorio hier zu sehen sein. Das Festival nimmt seinen Ausgang in Massa Marittima, wo die bedeutendsten Veranstaltungen stattfinden werden. Dann werden weitere eindrucksvolle Orte der Gegend einbezogen. So wird zum Beispiel vom 9. Juli bis 2. August in Ribolla di Roccastrada die Ausstellung „Le Palline sulle Colline“ stattfinden, die mit alten und neuen Bildern die Tradition eines alten Ballspiels aufzeigt, das in sechs kleinen Ortschaften der Provinzen Grosseto und Siena gespielt wird. In Massa Marittima, um genau zu sein im Palazzo dell’Abbondanza, finden vom 5. Juli bis 3. August gleich zwei Ausstellungen statt: Die HollywoodMythen, mit dem Untertitel Vintage Print der 50er bis 70er Jahre, zeigt mit Bildern der weltweit bedeutendsten Foto-Agenturen unvergessliche Hollywood-Größen: von Jane Birkin bis Marlon Brando, von Charles Bronson bis Marlene Dietrich, von Kirk Douglas bis Jane Fonda und den Schönheiten Elizabeth Taylor, Shirley Temple und Katharine Hepburn. Dazu „Quadretti industriali“, die Einzelausstellung von Stefano Parrini, der hier „die entweihten Kathedralen des industriellen Prozesses“ zeigt, die baufälligen und dekadenten Bauten und die dazugehörenden Einzelheiten, die über die Geschichte Italiens berichten. Aber es gibt auch Seminare: „Fashion and Faces“ (Mode und Gesichter) von Antonio Gruccione und „Creatività“ (Kreativität) von Franco Fontana. Das Toskana Film Festival spannt so den Bogen vom Thema der Mode-Fotografie und ihrer Ähnlichkeiten mit den Portrait-Techniken zu der Grundsatzfrage der Fotografie und der Kunst: dass sie Erfindung, Gefühl, Gedanke und Fantasie zugleich ist.


Pisanews Malastrana Festival 2008: Art in liberty Malastrana Festival 2008: Arte in libertà Malastrana Festival 2008: Kunst in Freiheit

by Margherita Nieri

I

magine walking around the old streets in the centre of Cascina and

bumping into bizarre personalities who are intent on reciting their poetic verses to the world or a myriad of musicians who are lost in jazz, rock and blues improvisations, actors, and video installations from all over the world. This is what is set to happen in the small Pisan village during the weekend of 19 and 20 July (21:00-24:00), when the village will be assailed upon by the seventh edition of the Malastrana Festival, a big event that is open to everyone and is completely free, dedicated to “free creativity”, as asserted by its artistic director, the actor Vincenzo Cirillo.The aim of the Festival is actually to spread art in the most sincere and spontaneous way possible, without the obligations imposed by commercialisation. It will completely invade the streets, squares and cultural spaces of Cascina with happenings, exhibitions, concerts and representations like a flooding river. Among the many guests, the highlights are the American Honeyburn, who will play his “charango”, a curious Bolivian instrument with ten chords; the jazz-rock-pop quartet This Harmony; the young singer and Roman poet Giulia Anania; the musical duet Piet Mondrian with their raw and high impact rock; Vincenzo Cirillo with his politically denouncing show “Uzzu Lu Re”. There will be no barriers between the artists and the audience, who can express themselves in turn in complete freedom in the Videobox room. All the video messages will then be collected and put on the website www.video-box.eu

informations Malastrana Festival
08 on the internet: www.malastranafestival.it ombradipeter@hotmail.com

90 toscana&chiantinews


I

mmaginate di passeggiare per le antiche strade del centro di

Cascina e imbattervi in bizzarri personaggi intenti a declamare al mondo i loro versi poetici, o in miriadi di musicisti persi in improvvisazioni jazz, rock e blues, attori e videoinstallazioni provenienti da tutto il mondo. E’ quello che succederà nel piccolo borgo pisano nel weekend del 19 e 20 luglio (ore 21-24), quando il paese sarà investito dalla settima edizione del Malastrana Festival, una grande manifestazione, aperta a tutti e completamente gratuita, dedicata alla “creatività libera”, come afferma il suo direttore artistico, l’attore Vincenzo Cirillo. Il fine del Festival infatti è proprio di diffondere l’arte nel modo più sincero e spontaneo possibile, senza i vincoli imposti dalla commercializzazione, che come un fiume in piena invada a 360 gradi le strade, le piazze, i luoghi di cultura di Cascina con happening, esposizioni, concerti, rappresentazioni. Tra i numerosi ospiti spiccano l’americana Honeyburn, che si esibirà con il suo “charango”, curioso strumento boliviano a dieci corde; il quartetto jazz-rock-pop This Harmony; la giovane cantante e poetessa romana Giulia Anania; il duetto musicale Piet Mondrian con il loro rock grezzo e d’impatto; Vincenzo Cirillo con il suo spettacolo di denuncia politica “Uzzu Lu Re”. Non ci saranno barriere tra artisti e spettatori, che nella stanza Videobox potranno esprimersi a loro volta in piena libertà: tutti i video messaggi saranno poi raccolti e trasmessi in rete sul sito www.video-box.eu

S

tellen Sie sich vor, Sie spazieren auf den antiken Straßen der Innenstadt von Cascina und treffen auf bizarre Figuren, die der Welt ihre Gedichte vortragen wollen oder

auf Myriaden von Musikern, die sich in Jazz-, Rock- und Bluesimprovisationen verlieren, auf Schauspieler und Videoinstallationen, die aus aller Welt stammen. Das wird in dem kleinen Ort bei Pisa am Wochenende vom 19. und 20. Juli (21 bis 24 Uhr) passieren, wenn der Ort zum siebten Mal vom Malastrana Festival überrollt wird, eine große Veranstaltung, für Jeden und kostenlos, die der „freien Kreativität“ gewidmet ist, wie es der künstlerische Leiter, der Schauspieler Vincenzo Cirillo, bestätigt. Die Absicht vom Festival ist nämlich die, die Kunst auf die ehrlichste und so spontane wie mögliche Weise zu verbreiten, ohne die sonst üblichen kommerziellen Bindungen; eine Kunst, die wie ein überlaufender Fluss um 360 Grad die Straßen und Plätze, die Kulturorte von Cascina einnehmen wird mit Happenings, Ausstellungen, Konzerten und Vorführungen. Unter den zahlreichen Gästen heben sich die Amerikanerin Honeyburn hervor, die mit ihrem „Charango“, einem merkwürdigen Instrument aus Bolivien mit zehn Saiten, auftreten wird; das Jazz-Rock-Quartett This Harmony; die junge Sängerin und Poetin aus Rom Giulia Anania; das musikalische Duo Piet Monddrian mit ihrem ungeschliffenem und beeindruckendem Rock und Vincenzo Cirillo mit seinem politischen Spektakel „Uzzu Lu Re“. Es werden keine Schranken zwischen Künstler und Publikum geben, welches sich im Raum der Videobox auch in kompletter Freiheit äußern darf: Alle Videonachrichten werden gesammelt und dann im Internet unter http://www.video-box.eu veröffentlicht.

tourist information Pisa


Volterranews Volterrateatro, the theatres of the impossible

Volterrateatro, i teatri dell’impossibile Volterrateatro, die unmöglichen Theater

by Serena Wiedenstritt

A

playbill made of events the explore areas of research and borderline territories, highly engaging, sometimes dangerous. A review that

aims to reveal the more genuine and real stories, methods and forms of theatre in Tuscany, that of the Pisan outback. It is not by chance that Volterrateatro has has chosen the subheading of The Theatres of the Impossible. During the course of the Festival, which will be held from July 14 to 27, 2008 in Volterra, Pomarance, Castelnuovo, Montecatini Val di Cecina and Monteverdi Marittimo, spaces will be granted to projects featuring laboratories, presentations and encounters, which will allow the public to come into contact with, to deepen and share the experience of the guest artists. Among these in this edition number 22, Rick Cluchey stands out, American actor and former prisoner sentenced to life, who founded the renowned Company of San Quentin after being dazzled by the texts of Beckett. This year’s festival also dedicates a special project to over twenty years of theatre by the Company della Fortezza, the Company composed of actors who are prisoners in the prisons of Volterra and guided by Director Armando Punzo, who can boast the performance of such critically and publicly acclaimed works as Marat Sade, I Negri, L’Orlando Furioso, I Pescecani. This year the Company della Fortezza will present to the audience of the Volterra Teatro the final version of Pinocchio – Lo Spettacolo della Ragione and Progetto Beckett – Cap.1 – L’Ultimo nastro di Krapp, the first of a series of monologues performed on stage by the prisoner authors and inspired by the works of Beckett. Finally among the companies appearing will be the young talents of the Babilonia Theatres, the Scudella Roverato Company and, for the lovers

92

of music, the multi-ethnic concert of the Orchestra di Piazza Vittorio.

toscana&chiantinews


U

n cartellone fatto di eventi che esplorano ambiti di ricerca e territori di confine, fortemente

coinvolgenti, talvolta rischiosi. Una rassegna che si pone l’obiettivo di far conoscere le storie, i metodi e i percorsi del teatro nella Toscana più genuina e immediata, quella dell’entroterra pisano. Non è un caso se la manifestazione Volterrateatro ha scelto come sottotitolo I teatri dell’impossibile. Nel corso del Festival, che torna dal 14 al 27 luglio 2008 a Volterra, Pomarance, Castelnuovo e Montecatini Val di Cecina e Monteverdi Marittimo, ci sarà spazio per progetti che prevedono la realizzazione di laboratori, presentazioni ed incontri, volti a permettere al

tourist information

pubblico di entrare in contatto, approfondire e condividere le esperienze degli artisti ospiti. Fra questi spicca, per l’edizione numero 22, Rick Cluchey, attore americano ed ex ergastolano che ha fondato in carcere la celeberrima Compagnia di San Quintino, dopo essere stato folgorato dai testi beckettiani. Del resto il Festival dedica quest’anno un progetto speciale ai vent’anni di teatro della Compagnia della Fortezza, la Compagnia composta da detenuti attori del Carcere di Volterra e guidata dal regista Armando Punzo, che può vantare la realizzazione di spettacoli apprezzati da pubblico e critica come Marat Sade, I Negri, L’Orlando Furioso, I Pescecani. Quest’anno

Volterra

la Compagnia della Fortezza presenterà al pubblico di VolterraTeatro la versione definitiva di Pinocchio – Lo spettacolo della Ragione e Progetto Beckett – Cap.1 – L’Ultimo nastro di Krapp, Beckett. Infine, fra le compagnie ospiti ci saranno i giovani talentuosi di Babilonia Teatri, la Compagnia Scudella Roverato e, per quanto riguarda, la musica è previsto il concerto multietnico della Orchestra di Piazza Vittorio.

CONSORZIO TURISTICO VOLTERRA

801902

il primo di una serie di monologhi portati in scena dagli attori detenuti ed ispirati all’opera di

Val di Cecina Valdera - Via Franceschini 34 - 56048 Volterra � 0588 86099 - Fax 0588 86099 www.volterratur.it

Tourist Consortium - Free booking centre + My Guide hire, your personal guide, a new, extraordinary way of visiting Volterra Centro prenotazioni gratuito + noleggio My Guide, la tua audio-guida personale, un nuovo straordinario modo per visitare Volterra Ufficio Turistico Comunale Volterra Piazza dei Priori 19Tel. 0588 87257 - Fax 0588 87257 www.comune.volterra.pi.it - ufficioturistico@volterratur.it

E

in Querschnitt durchs Theater, mit dem Ziel, die Entwicklung, die Verfahren und Wege des

Theaters in dem Teil der Toskana aufzuzeigen, wo sie noch unverfälscht und spontan ist, und zwar im Hinterland von Pisa. So ist es denn auch nicht zufällig, dass die Veranstaltung Volterrateatro als Untertitel die Aussage Die unmöglichen Theater gewählt hat. Im Laufe des Festivals, das vom 14.-27. Juli 2008 wieder nach Volterra, Pomarance, Castelnuovo und Montecatini Val di Cecina und Monteverdi Marittimo kommt, wird es auch Raum geben für Projekte wie die Einrichtung von Werkstätten, Einführungen und Zusammentreffen. So kann das Publikum mit den Gastkünstlern in Kontakt treten und an deren Erfahrungen teilhaben und sie vertiefen. Unter den Gästen ragt in dieser 22. Ausgabe der amerikanische Schauspieler und Ex-Lebenslängliche Rick Cluchey heraus, der nachdem ihn die Texte von Beckett wie der sprichwörtliche Blitz aus heiterem Himmel getroffen hatten, im Zuchthaus die berühmte Kompanie von San Quintino gegründet hat. Darüber hinaus widmet das Festival dieses Jahr dem 20. Geburtstag der Compagnia della Fortezza ein spezielles Projekt: die Compagnia besteht hier und heute aus Schauspielern, die im Gefängnis von Volterra einsitzen. Die Leitung hat Armando Punzo, der bei schon Stücken wie Marat Sade, I Negri, L’Orlando Furioso und I Pescecani, die bei Publikum und Kritik gleichgut ankamen, Regie geführt hat. Dieses Jahr führt die Compagnia della Fortezza die endgültige Version von Pinocchio – Das Schauspiel über Vernunft und Planung Beckett - Kap. 1 - Das letzte Band von Krapp auf, den ersten einer Reihe von Monologen, die von den vom Werk Becketts inspirierten GefängnisSchauspielern in Szene gesetzt werden. Unter den Gast-Ensembles befinden sich so talentierte wie das der Babilonia Teatri, die Compagnia Scudella Roverato und was die Musik anbetrifft, so ist das multiethnische Konzert des Orchestra di Piazza Vittorio vorgesehen.

93 toscana&chiantinews


Livorno&Costa degli Etruschinews

Italia Wave 2008

Italia Wave 2008 Italia Wave 2008 S

un, sea and music- the ingredients of the Italia Wave Love Festival which will liven the days and the nights of

Livorno from July 16 to 19. The most well known names are Verve and the Chemical Brothers, exclusively for the fair (the first will open the fair on the 16th, and the second will close on the 19th), playing at the communal stadium. However also attending are Gnarls Barkley, Sud Sound System, Elio and le storie Tese, the Wombats, Linea 77, Tricarico, Sergent Garcia. And ethnic touch will be provided by Vanessa de Mata dal Brasile, Konono N°1 from the Congo, Saba from Somalia, and the Russian Deti Picasso. The main concerts will be held in the stadium in the evenings; however the Festival will also be open all day beginning at 10 am with the Rotunda dell’Ardenza featuring the winners of the “Italia Wave Band” competition. And at night in addition to the main concerts you can attend Elettrowave at the Fortezza Vecchia with the sounds of Frenchman Jef K, Canadian Vincent Lemieux and Guillalme & The Cotou Dumonts, Kreon & Lemos from Greece, among many others. More than music, Italia Wave also presents writers (Carlo Lucarelli), journalists (Marco Travaglio and Mario Cardinali), and late movies and cartoons (all events held at the Fortezza Vecchia). Ticket costs vary from 10 to 25 Euros. Some events are free of charge. Tickets for all events are available at a cost of 50 Euros. All information on the program and prices, including instructions how to arrive and spaces available can be found at the website www.italiawave.com

94 toscana&chiantinews

by Elisa di Lupo


S

ole, mare e musica. Questi gli ingredienti di Italia Wave Love

Festival, la kermesse che dal 16 al 19 luglio animerà le notti e i giorni di Livorno. I nomi più attesi sono i Verve e i Chemical Brothers, in esclusiva per l’Italia (i primi la giornata di apertura, il 16, i secondi il 19), che suoneranno allo stadio comunale, ma ci saranno anche Gnarls Barkley, Sud Sound System, Elio e le storie Tese, Wombats, Linea 77, Tricarico, Sergent Garcia. Non mancherà un tocco etnico con Vanessa de Mata dal Brasile, Konono N°1 dal Congo, Saba dalla Somalia, Deti Picasso dalla Russia. I concerti principali si svolgono la sera allo stadio, ma il Festival durerà tutto il giorno: al mattino, dalle 10, alla rotonda dell’Ardenza saliranno sul palco le band vincitrici del concorso nazionale ‘Italia Wave band’; la notte, oltre ai concerti principali, sarà possibile assistere a Elettrowave, le sonorità elettroniche alla Fortezza Vecchia: ospiti, tra gli altri, il dj francese Jef K, i canadesi Vincent Lemieux e Guillalme & The cotou dumonts, i greci Kreon & Lemos. Al di là della musica, Italia Wave propone anche incontri con scrittori (Carlo Lucarelli), giornalisti (Marco Travaglio e Mario Cardinali), cinema a tarda ora, fumetti (tutti eventi che si svolgono nella Fortezza Vecchia). Il costo dei biglietti varia da 10 a 25 euro. Alcuni eventi sono gratuiti. E’ possibile fare un abbonamento cumulativo al costo di 50 euro. Tutte le informazioni sul programma e sui prezzi, comprese le indicazioni degli spazi e su come fare per arrivare, sono sul sito internet www.italiawave.com

S

onne, Meer und Musik, das sind die Zutaten des Italia Wave Love

Festivals, das vom 16. bis 19. Juli die Nächte und Tage von Livorno bestimmt. Die Verve und die Chemical Brothers, die nur hier in Italien Station machen, sind die bekanntesten Gruppen, die aufspielen werden - die ersten am 16., am Tag der Eröffnung, und die zweiten am 19. Des weiteren kommen Gnarls Barkley, Sud Sound System, Elio e le storie Tese, Wombats, Linea 77, Tricarico und Sergent Garcia. Mit Vanessa de Mata aus Brasilien, Konono N°1 aus Kongo, Saba aus Somalien und Deti Picasso aus Russland wird ein wenig etnisches Flair zu verspüren sein.Die großen Konzerte finden am Abend im Stadion statt, aber das Festival läuft den ganzen Tag über. Am Morgen ab 10 Uhr steigt an der Rotonda dell’Ardenza die Gewinnerband des italienweiten Wettbewerbs ‘Italia Wave band’ auf die Bühne; am Abend gibt es an der Fortezza Vecchia Elektrowave: Gäste sind u.a. der französische DJ Jef K, die Kanadier Vincent Lemieux und Guillalme & The cotou dumonts und die Griechen Kreon & Lemos. Aber bei der Italia Wave gibt es nicht nur Musik, sondern auch Treffen mit Schriftstellern (Carlo Lucarelli) und Journalisten (Marco Travaglio und Mario Cardinali), Kino unter dem Sternenhimmel und Comics (sämtlich in der Fortezza Vecchia). Die Karten kosten von 10-25 Euro, einige Veranstaltungen sind allerdings auch gratis. Es gibt auch die Möglichkeit, sich zum Preis von 50 Euro eine Karte für sämtliche Veranstaltungen zu kaufen. Alle Informationen über das Programm und die Preise, das Wo ist Was und die Anreise finden sich auf der Website www.italiawave.com.

tourist information Livorno


Luccanews Lucca Summer Festival Summer festival di Lucca Summer festival in Lucca by Elisa di Lupo

I

talian and international music at the Lucca Summer Festival, an

event which has for ten years has come to mean summer for Tuscans and others. This year the D’Alessandro e Galli organization will feature on its stage in the downtown Piazza Napoleone, the ethereal Patty Pravo (July 5); Sheryl Crow (July 6); American neo-soul singer Erykah Badu (July 8); Italian by birth but English by music English Mario Biondi (July 16); Ennio Morricone, the “father” of so many successful movie soundtracks such as “The Untouchables”, “Once Upon a Time in the West (July 18). The festival continues with the rhythm of Alicia Keys (July 20); Mick Hucknall, the “red” vocalist of the English band of Simply Red (July 23); Chicago (July 26); and Leonard Cohen (July 27). In past years the festival has hosted such famous artists as Elton John, Ricky Martin, George Michael, Eric Clapton, Massive Attack, Bob Dylan. The concerts are held in the downtown of the city, inside the wall. It is best to leave your car in the parking lot along the road surrounding the city and use the shuttle bus which leaves from the train station. The fair opens at 11 every morning, with concerts presented at 9:30 pmk. Ticket prices vary according to the event; entry to the handicapped is free of charge (reservations required by sending a FAX to 0584-31018). All information is available by calling 0584-46477 or at the website

96

www.summer-festival.com/lucca/index.html

toscana&chiantinews


M

usica italiana e internazionale per il Summer Festival di Lucca, evento ormai consolidato che da

dieci anni tiene compagnia alle estati dei toscani e non. Quest’anno l’organizzazione di D’Alessandro e Galli porterà sul palco collocato nella centrale piazza Napoleone l’eterea Patty Pravo (5 luglio); Sheryl Crow (6 luglio); la cantante statunitense neo-soul Erykah Badu (8 luglio); l’italiano (di nascita) ma inglese musicalmente Mario Biondi (16 luglio); Ennio Morricone, storico ‘padre’ di tante colonne sonore di film di successo, come ‘Gli intoccabili’, ‘C’era una volta il west’ (18 luglio). Il festival prosegue a ritmo serrato con Alicia Keys (20 luglio); Mick Hucknall, il ‘rosso’ vocalist della band inglese dei Simply red (23 luglio); Chicago (26 luglio); e Leonard Cohen (27 luglio). Negli anni scorsi il festival ha portato a suonare nella città delle cento chiese artisti come Elton John, Ricky Martin, George Michael, Eric Clapton, Massive Attack, Bob Dylan. I concerti si svolgono nel centro della città, all’interno delle mura. E’ opportuno lasciare l’auto nei parcheggi lungo la circonvallazione e utilizzare i bus navetta, che partono anche dalla stazione ferroviaria. Le casse si aprono dalle 11 del mattino e i concerti si svolgono alle 21.30. I prezzi dei biglietti variano a seconda delle serate, ma l’ingresso per la persona disabile è gratuito (occorre prenotarsi inviando un fax allo 0584-31018). Tutte le informazioni al numero 0584-46477 o sul sito internet www.summer-festival.com/lucca/index.html

D

as Summer Festival in Lucca bietet dem Besucher seit zehn Jahren Musik aus dem In- und Ausland

und ist mit der Zeit zu einem kulturellen Fixpunkt geworden. Dieses Jahr bringen D’Alessandro und Galli folgende Künstler auf die Bühne in Piazza Napoleone: die unvergängliche Patty Pravo (5. Juli); Sheryl Crow (6. Juli); die US-amerikanische Neo-Soul-Sängerin Erykah Badu (8. Juli); den englischsingenden (in Italien geborenen) Italiener Mario Biondi (16. Juli); Ennio Morricone, der die Filmmusik vieler Erfolgsfilme wie „Die Unschlagbaren“ oder „Spiel mir das Lied vom Tod“ geschrieben hat (18. Juli). Und weiter geht es mit den schnelleren Rhythmen von Alicia Keys (20. Juli); Mick Hucknall, dem ‘roten’ Sänger der englischen Band Simply red (23. Juli); Chicago (26 Juli) und Leonard Cohen (27 Juli). In den letzten Jahren sind beim Festival in der Stadt der hundert Kirchen Größen wie Elton John, Ricky Martin, George Michael, Eric Clapton, Massive Attack und Bob Dylan aufgetreten. Die Konzerte finden im Zentrum, innerhalb der Stadtmauern statt. Man lässt am besten das Auto auf einem der Parkplätze an der Umgehungsstraße stehen und benutzt den Pendelbus, der übrigens auch vom Bahnhof abfährt. Die Kassen sind ab 11 Uhr am Vormittag geöffnet, die Konzerte beginnen um 21.30 Uhr. Die Eintrittspreise sind je nach Künstler unterschiedlich, für Behinderte ist der Eintritt allerdings immer gratis (bitte per Fax unter 0584-31018 buchen). Sämtliche Informationen gibt es unter Tel. 0584-46477 oder auf der Website http://www.summer-festival.com/lucca/index.html

97 toscana&chiantinews


Pistoianews

Original music in July in Pistoia

Luglio d’autore a Pistoia Ein Juli der Extraklasse in Pistoia

by Eleonora Barbieri

J

uly is definitely the best month to experience and get to know Pistoia. Great original

music, tradition, festivities and many open air events take place in the unique largescale programme of the Pistoia Festival. The heart of the event is the blues, a musical genre that is closely associated with the city that has been able to make it into one of the most important musical events internationally thanks to musicians who are known worldwide and high quality shows. The 29th edition will also bring a long list of famous groups and singers onto the stage set up in Piazza Duomo. On 5 July, Jethro Tull will play; on 11, 12 and 13 July it will be the turn of Deep Purple, Johnny Winter and Lenny Kravitz respectively. The musical event attracts many of the sector‘s operators, experts and culture-vultures of the genre, as well as many tourists who make the most of this magical period to visit this Tuscan town. We shouldn‘t forget that Pistoia Festival also dedicates one of its best features to tradition. On 25 July, in accordance with the festivities of San Jacopo, the city‘s patron saint, the most significant folklore event takes place: the Giostra dell’Orso. This is the modern reconstruction of the old „corsa del palio“ documented since the first half of the 13th century and held in such great importance by the residents that it was always carried out over the centuries without interruption even in exceptional circumstances such as wars, epidemics and civil political wars. Indeed, it continued until World War I broke out and began again as Giostra dell‘Orso in 1947. Since then, it has always been fought in the stunning Piazza del Duomo. The city‘s four neighbourhoods contend the Palio, whose names are taken from the city‘s gates: Drago, Leon D‘Oro, Cervo Bianco, Grifone. Each is represented by three companies guided by a captain and equipped with flag-bearers, rider, trumpeter, many halbardiers, banner-bearers and assistants that overall form a striking parade of about 300 people in their typical medieval costumes that winds through the streets of the historical centre to Piazza del Duomo. The Giostra is disputed between twelve riders who gallop along the appropriate route two at a time until reaching the figures of two stylised bears that form the target to hit. At the end the winning neighbourhood is proclaimed, while the rider who has obtained the most points individually wins the title of „Cavalier speron

98

d‘oro di Pistoia e contado“.

toscana&chiantinews


L

uglio è sicuramente il mese più bello per conoscere e vivere Pistoia. Grande musica d’autore, tradizione, feste e tanti appuntamenti all’aria aperta si fondono nel grande

e unico programma del Pistoia Festival. Il cuore della manifestazione è il blues, genere musicale strettamente legato alla città che è riuscita a farne una delle kermesse musicali più importanti a livello internazionale grazie a musicisti di fama mondiale e a spettacoli di qualità. Anche la XXIX edizione porterà sul palco allestito in piazza Duomo una lunga carrellata di gruppi e cantanti famosi: il 5 luglio si esibiranno i Jethro Tull, l’11, il 12 e il 13 luglio sarà la volta dei Deep Purple, i Johnny Winter e Lanny Kravitz. La kermesse musicale attira in città molti operatori del settore, esperti e cultori del genere, ma anche tantissimi turisti che approfittano di questo periodo magico per visitare questo capoluogo toscano. Non dimentichiamo poi che Pistoia Festival dedica una delle sue pagine più belle alla tradizione. Il 25 luglio, in concomitanza con i festeggiamenti di San Jacopo, patrono della città, si svolge il più grande evento folcroristico della città: la Giostra dell’Orso. Si tratta della riedizione moderna dell’antica “corsa del palio” documentata fin dalla prima metà del sec. Xlll e ritenuta di tale importanza per i cittadini che durante i secoli non veniva interrotta se non in casi eccezionali, come guerre. epidemie, lotte politiche interne. Continuò infatti, fino allo scoppio della I guerra mondiale; fu ripresa nel 1947 come Giostra dell’Orso e da allora venne gareggiata nella suggestiva piazza del Duomo. A contendersi il Palio i quattro rioni cittadini che prendono il nome dalle porte della città: Drago, Leon D’Oro, Cervo Bianco, Grifone. Ciascuno è rappresentato da tre compagnie guidate da un capitano e provviste di bandiera, cavaliere, trombettiere, numerosi alabardieri, gonfaloni e valletti che nel complesso formano una suggestiva sfilata di circa 300 persone nei loro caratteristici costumi medievali che si snoda lungo le vie del centro storico fino alla piazza del Duomo. La Giostra viene disputata fra i dodici cavalieri che due a due percorrono al galoppo l’apposito tracciato fino a raggiungere le figure di due orsi stilizzati che costituiscono il bersaglio da colpire. Al termine viene proclamato il rione vincitore. mentre il cavaliere che individualmente ha con seguito il maggior punteggio ottiene il titolo di “Cavalier speron d’oro di Pistoia e contado”.

D

er Monat Juli ist sicherlich der beste Monat, um Pistoia kennen zu lernen und sich dort

wohlzufühlen. Große Musik, Traditionen, Feste und unzählige Termine unter freiem Himmel verschmelzen in dem immensen, einzigartigen Programm des Pistoia Festivals. Das Herzstück der Veranstaltung ist der Blues, eine Musikrichtung, die eng verbunden ist mit der Stadt, der es gelungen ist, aus dem Festival dank der weltweit berühmten Musiker und der erstklassigen Aufführungen eine der bedeutendsten Musikveranstaltungen auf internationalem Niveau zu

tourist information

machen. Und auch die 30. Ausgabe wird eine Reihe berühmter Sänger und Gruppen auf der Bühne in Piazza Duomo sehen: am 5. Juli spielen Jethro Tull, am11./12./13. Juli Deep Purple, Johnny Winter und Lanny Kravitz. Die Veranstaltung zieht viele Fachleute in die Stadt, aber auch eine Großzahl an Touristen, die sich das Großereignis zunutze machen, um dieses toskanische Kleinod zu besichtigen. Vergessen wir auch nicht, dass das Pistoia Festival eine seiner schönsten Seiten der Tradition widmet. Am 25. Juli findet innerhalb der Feierlichkeiten zu Ehren von San Jacopo, dem Schutzpatron der Stadt, ein großes folkloristisches Ereignis statt: die „Giostra dell’Orso“. Dabei

Pistoia

handelt es sich um eine moderne Auflage der traditionellen „corsa del palio“, die nachweislich bis auf die erste Hälfte des XIII. Jahrhunderts zurückgeht und für die Einwohner von einer solchen Bedeutung war, dass das Rennen im Laufe der Jahrhunderte nie unterbrochen wurde - es sei denn in Ausnahmesituationen wie Kriegen, Epidemien oder inneren politischen Machtkämpfen. So

GUEST ACCOMODATION

ging es Jahr für Jahr bis zum Ausbruch des 1. Weltkrieges. 1947 wurde die Tradition dann wieder aufgenommen, und zwar als !Giostra dell‘Orso“, und seit jener Zeit finden die Wettkämpfe auf den Stadttoren benennen: Drachen, Goldener Löwe, weißer Hirsch, Gänsegeier. Jeder von ihnen wird vertreten durch drei Kompanien, die von einem „Capitano“ geleitet werden und mit einer Fahne, Rittern, Trompetern, zahlreichen Hellebarden, Bannern und Edelknaben ausgerüstet sind. Insgesamt sind es etwa 300 Personen, die mit ihren charakteristischen mittelelterlichen Kostümen an dem eindrucksvollen Aufmarsch, der sich durch die Altstadt Richtung Domplatz bewegt, beteiligt sind. Der Wettkampf wird von den zwölf Rittern bestritten, die jeweils zu zweit eine extra ausgewiesene Spur entlanggaloppieren, bis sie die beiden stilisierten Bären erreichen, die das zu treffende Ziel darstellen. Zum Schluss wird der Sieger-Ortsteil ausgerufen, während dem siegreichen Ritter der Titel „Cavalier speron d‘oro di Pistoia e contado“ zugesprochen wird.

PODERE AGRITURISTICO CASALE DELL’ORSO 803101

der herrlichen Piazza del Duomo statt. Um den Palio streiten die vier Ortsteile, die sich nach

Via Nuova di Pieve a Celle 1 - Pistoia � 0573572359 Fax 0573910210

In the outskirts of Pistoia surrounded by ornamental plants - Rooms with private bathroom, air conditioning, satellite Tv, internet connection, telephone Swimming pool with hydromassage, barbecue and equipped garden Periferia di Pistoia dentro vivaio di piante ornamentali - Camere con bagno, aria condizionata, Tv satellitare, connessione Internet, telefono - Piscina con idromassaggio, barbecue, giardino attrezzato. Am Stadtrand von Pistoia in mitten einer Pflanzschule von Zierpflanzen - Zimmer mit Bad, Klimaanlage, Satellitenfernsehen, Internetanschluss, Telefon - Schwwimbad mit Hydromassage, Barbecue, Ausgestatteter Garten

99

toscana&chiantinews


Pratonews Superhuman Performance Superhuman Performance Superhuman Performance by Ciro Becchimanzi

T

he athlete and his second skin. The Pechino

Olympics draw nearer and Prato has chosen an original and tantalising way to get closer to the imminent big sporting event. The fabric museum, a historic treasure chest of woof and warp from the Medieval era until today, proposes “Superhuman Performance. The evolution of sports fabrics”, an exhibition that lets you to travel through time through clothing, old uniforms and new samples. Opening on 20 June, the exhibition will continue until 30 November in the museum building, the former Campolmi wool factory, which was admirably restructured some years ago. Next to significant relics such as the yellow jersey of Gino Bartali (Tour de France 1948), Borg’s polo shirt from 1977 at Wimbledon and the shorts of Adriano Panatta from 1974, here is the comparison with evolution: the costumes of Thoeni and Tomba, the kits of Alinghi and Luna Rossa, the outfits of Pietro Mennea, Sara Simeoni, Fiona May and Yuri Chechi as well as the super technological wonders of today’s sporting legends. Here are a few examples: the costume created especially by Speedo for the great Michael Phelps with extremely low aerodynamic resistance, the rugby players’ shirts that help recovery from fatigue, Valentino Rossi’s overalls, made in ballistic material in Prato itself. In conclusion, the fuchsia-coloured costume embroidered with paillettes, which Roberto Cavalli designed for Carolina Kostner. A suitable tribute therefore to a sector that incorporates an immense legacy of research

100 toscana&chiantinews

and considerable Made in Italy elements, regardless of the Olympic undertones.


L’

atleta e la sua seconda pelle. Le olimpiadi di Pechino si avvicinano e Prato sceglie un modo

originale e stuzzicante per approcciarsi all’imminente scorpacciata di sport. Il museo del tessuto, scrigno storico di trama e ordito dal Medioevo ad oggi, propone “Superhuman Performance. L’evoluzione del tessuto per lo sport”, una mostra che ci fa viaggiare nel tempo attraverso l’abbigliamento e le divise di vecchi e nuovi campioni. L’esposizione, inaugurata il 20 giugno, sarà visitabile fino al 30 novembre nella sede del museo, l’ex lanificio Campolmi, da alcuni anni mirabilmente ristrutturato. Accanto a veri e propri cimeli, come la maglia gialla di Gino Bartali (Tour de France 1948), la polo di Borg del ’77 a Wimbledon e i pantaloncini di Adriano Panatta del 1974, ecco il confronto con l’evoluzione: le tute di Thoeni e Tomba , le divise di Alinghi e Luna Rossa, i completi di Pietro Mennea, Sara Simeoni, Fiona May e Yuri Chechi, fino alle meraviglie ipertecnologiche dei miti sportivi di oggi. Qualche esempio: il costume creato apposta dalla Speedo per il grande Michael Phelps a bassissima resistenza aerodinamica; le maglie dei giocatori di rugby che aiutano a riprendersi dalle fatiche; la tuta di Valentino Rossi, fatta in tessuto balistico proprio a Prato. Per finire con il costume fucsia ricamato di paillettes che Roberto Cavalli ha realizzato per Carolina Kostner. Insomma, il giusto tributo a un settore che, aldilà delle suggestioni olimpiche, incorpora un immenso patrimonio di ricerca e tanto Made in Italy.

D

er Athlet und seine zweite Haut. Die Olympischen Spiele von Peking rücken näher, und Prato

wählt eine originelle und aufreizende Art, sich der drohenden Sportübersättigung zu stellen. Das Textil-Museum (ein historischer Schrein, der das Thema „Schuss und Kette“ vom Mittelalter bis heute umfasst) zeigt “Superhuman Performance. Die Entwicklung der Sport-Textilien“, eine Ausstellung, die uns mit der Bekleidung und den Trikots alter und neuer Meister eine Reise durch die Zeit unternehmen lässt. Die Ausstellung wird am 20. Juni eröffnet und dann bis zum 30. November im Museum, der ehemaligen, vor einigen Jahren hervorragend restaurierten Wollweberei Campolmi, zu sehen sein. Neben den originalen Erinnerungsstücken, wie dem gelben Trikot von Gino Bartali (Tour de France 1948), dem Polo-Hemd von Borg aus dem Jahr 1977 in Wimbledon und den Shorts von Adriano Panatta aus dem Jahr 1974, der Vergleich mit der Evolution: die Skianzüge von Thoeni und Tomba, die Uniformen Alinghi und Luna Rossa, die Anzüge von Pietro Mennea, Sara Simeoni, Fiona May und Yuri Chechi bis hin zu den hypertechnologischen Wunderwerken der Sportmythen der heutigen Tage. Einige Beispiele gefällig? Der von Speedo extra für den großen Michael Phelps geschaffene Schwimmanzug mit extrem niedrigem aerodynamischem Widerstand, die Trikots der Rugby-Spieler, die bei der Rekreation behilflich sind oder der Anzug von Valentino Rossi, der in Prato aus ballistischem Material hergestellt wurde. Und last not least das Fuchsien- Kostüm mit den Pailletten, das Roberto Cavalli für Carolina Kostner kreiert hat. Ein verdienter Tribut an einen Bereich also, der jenseits der olympischen Einflüsse ein beträchtliches Forschungspotential in sich aufgenommen hat – und nicht zu vergessen das Made in Italy.

101 toscana&chiantinews


Arezzo&Valdarnonews

Street Art makes an entrance at the Pelago on the Road Festival

L’arte di strada in scena all’ On the Road festival di Pelago Die Straßenkunst beim „On the Road Festival“ von Pelago

by Nicola Vasai

informations For more information on the program visit the Municipality of Pelago Office of Culture, telephone 055/8327301 e-mail: cultura@comune.pelago.fi.it

M

imes, jugglers, human statutes and musicians – in a word, buskers of all kinds. Our Pelago On the Road

Festival in Valdarno Fiorentino is dedicated to them, a celebration-competition which for over 20 years has enlivened Tuscany with street art. This year’s red letter days are Friday the 4th until Sunday the 6th of July. For an entire weekend the Florentine countryside is transformed into an enormous open-air stage, with an artist in every corner. Hundreds of buskers train all year just to reach Pelago in fine form and ready to amaze visitors and perhaps win important competitions organized by the Municipality. Every year, in fact, cash prizes are awarded to musicians and musical groups, chosen by a jury that is specially selected every year and always formed of famous people from the world of music, information and culture. Every day you can attend performances of the competing artists, and in the evening concerts of well known artists who are special guests. Innumerable groups, impossible to mention, have graced the scenes of the On The Road Festival, attending the fair from all parts of the world. (Last year’s guests included Daniele Sepe, Blaine Raninger, Doudou N’diaye Rose Group, Bagad Men Ha Tan, Banda Municipal de Santiago De Cuba...). The Festival area coincides with the Historical District of the ancient medieval village of Pelago, at the foot of the Vallombrosa Forest, an especially beautiful landscape: the people, the artists and the public in attendance form part of a deep and harmonious relationship between the

102 toscana&chiantinews

individual and the environment that reaches unusual levels of impressiveness, hospitality and gratification.


M

tourist information

imi, giocolieri, statue umane e musicisti, in una parola buskers. E’ dedicato a

loro l’On The Road Festival di Pelago, nel Valdarno Fiorentino, kermesse-concorso che da vent’anni riunisce anima l’estate toscana all’insegna dell’arte di strada. Le date da segnare in rosso sull’agenda quest’anno vanno da venerdì 4 a domenica 6 luglio.

Arezzo &Valdarno

Per un intero fine settimana il paese in provincia di Firenze si trasforma in un enorme palcoscenico a cielo aperto. Dietro ad ogni angolo è possibile trovare un artista e sono centinaia i buskers che si allenano per tutto l’anno per arrivare in piena forma a Pelago per stupire i visitatori e magari vincere l’importante concorso organizzato dal Comune. Ogni anni, infatti, vengono

GUEST ACCOMODATION

assegnati premi in denaro a gruppi o singoli musicisti, scelti da una giuria che viene rinnovata ogni anno ed è sempre composta da note personalità del mondo della musica, dell’informazione si aggiungono, la sera, concerti di artisti noti, appositamente invitati. Impossibile citare le innumerevoli formazioni di musicisti di ogni parte del mondo che hanno finora calcato i palcoscenici di On The Road Festival (tra gli ospiti delle ultime edizioni Daniele Sepe, Blaine Raninger, Doudou N’diaye Rose Group, Bagad Men Ha Tan, Banda Municipal de Santiago De Cuba...). L’area del Festival coincide con il Centro Storico dell’antico borgo medievale di Pelago, ai piedi della foresta di Vallombrosa, all’interno di un comprensorio di grande bellezza paesaggistica: la popolazione, gli artisti e il pubblico che vi si reca per quest’occasione, sono partecipi di un profondo e armonico rapporto tra individuo e ambiente che raggiunge inusuali livelli di spettacolarità, accoglienza e gratificazione.

M

imen, Jongleure, menschliche Statuen und Musiker, mit einem Wort: Buskers - und ihnen

ist das On The Road Festival von Pelago, im Valdarno Fiorentino gewidmet. Kirmes und Wettbewerb, seit mehr als zwanzig Jahren belebt es den toskanischen Sommer im Zeichen der Straßenkunst. Dieses Jahr muss man sich das Wochenende vom 4.-6. Juli rot im Kalender eintragen. Drei Tage lang ist Pelago in der Provinz Florenz eine riesige Bühne unter freiem Himmel. Hinter jeder Ecke „lauert“ ein Künstler, und Hunderte von Buskers trainieren das

801895

RESIDENCE PANORAMA

Piazza della Repubblica, 15 Figline Valdarno � 055 9154014 – Fax 055 9152747 www.panoramatuscany.it - info@panoramatuscany.it

In the heart of Figline Valdarno - 15 flats furnished in modern style with valuable materials - Kitchen, dining/sitting room, Sat Tv, Terraces with a panoramic view - Laundry and underground car park available Nel cuore di Figline Valdarno – 15 appartamenti arredati in stile moderno con materiali di pregio – Cucina, zona pranzo/soggiorno, Tv sat, terrazze panoramiche – Lavanderia e parcheggio sotterraneo a disposizione Im Herzen von Figline Valdarno – 15 Apartments modern und mit kostbaren Materialien eingerichtet – Küche, Ess- und Wohnbereich, SatTv, Panoramaterrassen – Waschküche und Tiefgarage stehen zur Verfügung

BORGO IESOLANA

801942

e della cultura. Ogni giorno si può assistere alle esibizioni degli artisti in concorso, alle quali

Località Iesolana - Bucine � 055992988 Fax 055992879 www.iesolana.it - iesolana@val.it

Farm holidays - Apartments - Wine bar and tasting Chianti - Sangiovese in barriques - Swimming pool Mountain bikes.Agriturismo - Appartamenti - Wine bar degustazioni - Chianti - Sangiovese in barrique Piscina - Mountain Bike. Agriturismus - Appartments - Weinbar mit Weinproben - Chianti - Sangioves im barriques - Swimmbad - Mountain Bike

ganze Jahr über, um für Pelago in Form zu sein und die Zuschauer in ihren Bann zu ziehen (und vielleicht auch den von der Gemeinde veranstalteten Wettbewerb zu gewinnen). Alljährlich werden Geldpreise an Gruppen oder einzelne Musiker vergeben, die von einer Jury, die jedes Jahr anders besetzt ist und aus berühmten Persönlichkeiten aus der Welt der Musik, der Medien und der Kultur besteht, ausgewählt werden. Jeden Tag kann man die Aufführungen der am Wettbewerb teilnehmenden Künstler verfolgen, zu denen sich am Abend extra eingeladene, bekannte Größen mit ihren Konzerten gesellen. Es ist unmöglich, die Gruppen aus der ganzen Welt aufzuzählen, die bis jetzt am On The Road Festival teilgenommen haben (unter den Gästen der letzten Jahre Daniele Sepe, Blaine Raninger, Doudou N‘diaye Rose Group, Bagad Men Ha Tan, Banda Municipal de Santiago De Cuba...). Das FestivalGelände liegt im historischen Zentrum des mittelterlichen Pelago, direkt vor dem Wald von Vallombrosa, in einem Gebiet von großer landschaftlicher Schönheit. Die Bevölkerung, die Artisten und das Publikum, das sich aus diesem Anlass hier versammelt, sie alle sind Zeugen eines intensiven und harmonischen Verhältnisses zwischen Individuum und Umgebung, das einen ungewöhnlichen Grad an Grandiosität, Gäste-Empfang und Gratifikation erreicht.

103 toscana&chiantinews


Toscana&Chianti houses GIULIANA GRASSI IMMOBILIARE GREVE IN CHIANTI Via MontefioralleN. 113 Tel. 055-8546039 Fax 055-8546039 giuliana.grassi@tin.it

PANZANO IN CHIANTI traditional Tuscan stone farmhouse located on a hill, approximately 450 m², flawlessly restructured and divided into two communicating dwellings. Ample grounds with swimming pool. Approximately 10 ha of land. Please contact us for further information.

NEAR GREVE IN CHIANTI part of a traditional, freestanding Tuscan stone farmhouse in good condition, approximately 190 m², kitchen, dining room, living room with an oldfashioned fireplace, four bedrooms, two bathrooms, beautiful panoramic terraces, approximately 1 ha of grounds. € 700,000

NEAR IMPRUNETA approximately 3 km from the village with a beautiful panoramic position, excellent access, farmhouse, approximately 600 m² in size, in part perfectly restored and complete with accessories, divided into three separate dwellings, includes three agricultural outbuildings, surrounded by approximately 12 ha of grounds. For more information, please contact the agency.

NEAR GREVE IN CHIANTI approximately 4 Km from the village, delightful panoramic position, comprised of two, adjacent, former haylofts respectively around 140 m² and 110 m² in size, completely restructured for residential use with swimming pool and 1.5 ha of grounds. For further information please contact the agency.

BAGNO A RIPOLI hilly, spectacular farmhouse of 700 mqs dividedin the 3 apartments over barn of 330 mqs, surrounded already by ample park with swimming pool.ground and project to build a cottage of 150 mqs.reserved negotiation

ROSANO, hilly, portion of farmhouse perfectly restructured, very bright, 190 mqs over garden and ground to ulivi, composed from great kitchen, room with fireplace, 4 bedrooms, 3 baths and double garage. Euro 740.000,00

S.MARTINO ALLA PALMA, near, marvelous farmhouse in stone, on two levels composed from kitchen, room lunch, saloon, laundromat, 3 rooms, 3 baths over magnificent loggiato and oven.they complete the ownership barn, garage 19.000 mqs of ground.reserved negotiation.

BIVIGLIANO/FIESOLE marvelous farmhouse in stone of 210 mqs over garden of 710 mqs composed from kitchen in masonry, cucinotto, room lunch, saloon with fireplace, 4 rooms, 3 baths, study over various accessories. Possibility of division. Good conditions Euro 850.000 tratts

VILLAMAGNA in unique position, sees on Florence, spettacular farmhouse in stone all to be restructured with 4 hectares of ground.divisible reserved negotiation

BORGO S.LORENZO (Mugello) proximities, marvelous villa on three levels with park and swimming pool, luxuriously finished up mq 260 composed from habitable kitchen, room with fireplace, stay, 4 rooms, 3 services over tavern and garage. Perfect conditions Euro 698.000

VILLAMAGNA hilly maximum reservation, spectacular villa of 500 mqs over barn, ground and swimming pool; perfectly restaured, divisible in more unities

RIMAGGIO beautiful portion of farmhouse elegantly restructured, saloon with fireplace, room lunch great kitchen, 3 rooms two baths, tavern, parvis, resede and garden with swimming pool.890.000

DOLFI IMMOBILIARE

Tel. +39 335 7678437 www.immobiliaredolfi.it info@immobiliaredolfi.it

104 toscana&chiantinews


CONSORZIO CASAINSIEME Siena Via Algero Rosi, 46/48 Phone 0577 27341 Mobile: 339 2214864 FOLLONICA (solo su appuntamento) Mobile: 339 2214864

SCARLINO 300 metres from the historical centre, immersed in greenery, superb view towards Scarlino and the sea, three-roomed apartments with independent entrance, terraces, car parking spaces. Costing 2,700.00 Euros per square metre. Under construction.

ISOLA D’ELBA Rio Nell’elba: Between Rio Elba and Rio Marina, in the La Chiusa area, various types and sizes of houses, all with independent entrance, garden and individual heating, from 240,000.00 to 335,000.00 Euros.

MONTARIOSO Siena Nord: accommodation in a superb position close to the Siena Nord exit of the Siena/Florence highway, consists of two different types of suites. The complex has a bar, restaurant, swimming pool, wellness centre, conference rooms and a park. Costing 2,500.00 Euros per square metre. Non divisible. Under construction.

ISOLA D’ELBA/RIO NELL’ELBA Residential units measuring 40 to 70 square metres, with car parking space or garage, in a beautiful park with swimming pool in an excellent tourist/hotel structure. Stunning sea views costing 2,750.00 Euros per square metre.

HOW TO GET YOUR FIRST OR SECOND HOME OF EXCELLENT QUALITY AT COOPERATIVE PRICES (with the possibility of a mortgage up to 70%)

area, various types and sizes of houses, all with independent entrance, garden and individual heating, from 240,000.00 to 335,000.00 Euros.

COME FARSI LA PRIMA O LA SECONDA CASA DI OTTIMA QUALITA’ AL PREZZO DI COOPERATIVA (con possibilità di mutuo fino al 70%)

giardino, tutti con terrazzo, garage e posto auto scoperto. Da Euro 180.000,00

ALTO ADIGE ST.NIKOLAUS A few kilometres from Merano, at 1300 metres above sea level, in a beautiful small valley that is still not overly developed in terms of tourism, but with a noticeable increase in ski slopes, holiday accommodation units for non-residents, in various sizes in small houses built in accordance to the traditional characteristics of the place in Casa Clima Class A (energy-saving and eco-friendly construction). Situated in an idyllic position at the edge of a wood, halfway along the shore, in a sunny position and a short distance from the local public transport stop. Costing 2,600.00 Euros per square metre. Non divisible.

ISOLA D’ELBA Rio Nell’elba - La Ginestra area Various types of apartments in a beautiful position, some with sea views, with independent entrance, some with a garden, all with a terrace, garage and uncovered car parking space. From 180,000.00 Euros.

ALTO ADIGE ST.NIKOLAUS A pochi chilometri da Merano, a 1300 metri di altitudine slm, in incantevole piccola vallata ancora turisticamente poco sviluppata, ma con notevole aumento delle piste da sci, unità in RTA per non residenti, di misure varie in villette edificate secondo le caratteristiche tradizionali del luogo, in Casa Clima Classe A. In posizione idilliaca, ai confini di un bosco, a mezza costa, in posizione solatia ed a pochi passi dalla fermata dei servizi pubblici. A Euro 2.600,00 al metro quadro. Non frazionabili.

info@casainsiemetoscana.it www.casainsiemetoscana.it

ABETONE In the centre of the town, 100 metres from the ski lift, last suites of varying sizes, with a car parking space or a garage, in a tourist or hotel structure, costing 2,500.00 Euros per square metre. Construction almost completed. Non divisible. PONTE A TRESSA A few kilometres from Siena Sud, in a residential area, various types of apartments with two floors, with a garden or large terraces, all of which have a garage. Ready in June 2008. Costing 2,200.00 Euros per square metre. CAPALBIO A few metres from the historical centre, apartments of varying sizes, costing 3,000.00 Euros per square metre, with garage and basement, some with garden. Under construction. IESA Apartments of varying sizes, from two-roomed apartments to houses with garden and large terraces, in a wooded area a few metres from the village, 6 km from Terme di Petriolo and 25 km from Siena, from 130,000.00 Euros. Almost completed SANTA FIORA In semi-detached houses situated in the midst of the lush chestnut woods of Monte Amiata in the Bagnolo area, apartments with 4 rooms, very large basements and garden costing 124,500.00 Euros. District heating, excellent as an ecological and economical solution. Under construction. CASTEL DEL PIANO Various types of apartments with independent entrances, garden, garage or car parking space, basement or loft. From 92,500.00 Euros. ARCIDOSSO In the town with a superb view over the valley, various types of semidetached houses with basement or loft, all with independent entrance, garden or large terraces and garage. ISOLA D’ELBA/RIO NELL’ELBA Residential units measuring 40 to 70 square metres, with car parking space or garage, in a beautiful park with swimming pool in an excellent tourist/hotel structure. Stunning sea views costing 2,750.00 Euros per square metre. Non divisible. SCARLINO 300 metres from the historical centre, immersed in greenery, superb view towards Scarlino and the sea, three-roomed apartments with independent entrance, terraces, car parking spaces. Costing 2,700.00 Euros per square metre. Under construction. SCARLINO in agreement with the Consortium, beneath the town and a few kilometres from the sea, holiday homes/ apartments with guaranteed lease charges, apartments from 130,000.00 Euros. Under construction. ISOLA D’ELBA Rio Nell’elba: Between Rio Elba and Rio Marina, in the La Chiusa

COLLESALVETTI Bastione Al Bosco: In the upper part of the town, in a superb position on the edge of a wood and a public park costing 2,400.00 Euros per square metre. Various types. Almost completed. MONTARIOSO Siena Nord: Holiday accommodation in a superb position close to the Siena Nord exit of the Siena/Florence highway, consisting of two different types of suites. The complex has a bar, restaurant, swimming pool, wellness centre, conference rooms and a park. Costing 2,500.00 Euros per square metre. Non divisible. Under construction.

ABETONE Nel centro del paese, a 100 metri dagli impianti di risalita, ultime suites di varie metrature, con posto auto o garage, in struttura turistico/alberghiera, ad Euro 2.500,00 al metro quadro. In fase di avanzata realizzazione. Non frazionabili.

PONTE A TRESSA A pochi chilometri da Siena Sud, in zona residenziale, appartamenti di varie tipologie su due livelli, con SESTO FIORENTINO Overlooking the giardino o ampi terrazzi, tutti con garage. new Ipercoop, various sized housing Consegna a Giugno 2008. Ad Euro 2.200,00 available. Costing 2,300 Euros per square al metro quadro. metre for approved housing (1st home) and 3,000 Euros for open housing (2nd CAPALBIO A pochi metri dal centro storico, home). Work has begun. appartamenti di varie metrature, ad Euro 3.000,00 al mq, con garage e cantina, alcuni FICULLE I Poggi area: A few kilometres con giardino. In costruzione. from Orvieto, on a hill that dominates over the superb and untouched valleys, a com- IESA appartamenti di varie metrature, da plex of houses, mostly in stone. The struc- bilocali a terra/tetto con giardino ed ampi ture has a clubhouse with services and a terrazzi, in zona boschiva, a pochi metri dal large swimming pool. Almost completed. borgo, a 6 Km dalle Terme di Petriolo ed a 25 Km da Siena, da Euro 130.000,00. In fase di SUVERETO Prata area: Various types of ultimazione property units in the midst of greenery and a short distance from Suvereto Cas- SANTA FIORA In villette bifamiliari, site fra i tagneto Carducci and Populonia Golfo di lussureggianti castagneti del Monte Amiata Baratti. From 128,000.00 Euros. Under in località Bagnolo, appartamenti di vani 4 construction. con grandissima taverna e giardino ad Euro 124.500,00. Teleriscaldamento, ottimo come FOIANO DELLA CHIANA Close to the his- soluzione sia ecologica che economica. In torical centre, various types of apartments fase di realizzazione. and offices, quality finishes, garages and plenty of parking costing 1,800.00 Euro CASTEL DEL PIANO Appartamenti di varie per square metre. Almost completed. tipologie con ingresso indipendente, giardino, garage o posto auto, taverna o mansarABBADIA DI MONTEPULCIANO A few da. Da Euro 92.500,00. kilometres from the highway and Montepulciano, various types of apartments, ARCIDOSSO In paese, con splendida vista from three rooms to houses, costing sulla vallata, villette bifamiliari di varie tipolo1,800.00 Euros per square metre. Almost gie con taverna o mansarda, tutte con completed. ingresso indipendente, giardino o grandi terrazzi e garage. CECINA Colle Mezzano area: Semi-detached houses of varying sizes, all with ISOLA D’ELBA/RIO NELL’ELBA Unità abiindependent entrance, large garden and tative da 40 a 70 metri quadri, con posto shared parkland. Costing 3,000.00 per auto o garage, in bellissimo parco con piscisquare metre. In a beautiful scenic posi- na, in ottima struttura turistico/alberghiera. tion. Bella vista mare ad Euro 2.750,00 al mq. Non frazionabili. LUCIGNANO detached or semi-detached villas in a hilly area with a beautiful view 2 SCARLINO a 300 metri dal centro storico, km from the town, varying sizes, in Tuscan immersi nel verde, splendido panorama style with large private gardens, quality verso Scarlino e verso il mare, trilocali con finishes, constructed in bio-architecture, ingresso indipendente, terrazzi, posti auto. independent pool, tennis courts, parkland, Ad Euro 2.700,00 al metro quadro. In corso costing 2,000.00 per square metre di realizzazione. BORGO A BUGGIANO close to Montecatini Terme, various sized apartments, garage, car parking spaces, large terraces, 2,400.00 Euros per square metre. Under construction. Site development with large spaces close to services.

AND MUCH MORE!

COLLESALVETTI Bastione Al Bosco: Nella parte alta del paese, in splendida posizione ai margini di un bosco e di un parco secolare ad Euro 2.400,00 al mq. Tipologie varie. In fase di avanzata realizzazione. MONTARIOSO Siena Nord: Rta in splendida posizione, nei pressi dellíuscita Siena Nord della superstrada Siena/Firenze costituita da suites di due diverse tipologie. Il complesso è dotato di bar, ristorante, piscina, centro benessere, sale congressi, parco. A Euro 2.500,00 al mq. Non frazionabili. In costruzione SESTO FIORENTINO Prospiciente la nuova Ipercoop, disponibili alcuni alloggi di varie misure. Ad Euro 2.300 al mq per líedilizia convenzionata (1° casa) ed Euro 3.000 per gli alloggi in edilizia libera (2^ casa). Lavori iniziati. FICULLE Località I Poggi: A pochi chilometri da Orvieto, su un colle che domina delle splendide ed incontaminate vallate, complesso di villette, in gran parte in pietra. Struttura dotata di Clubhouse con servizi e grande piscina. In fase di avanzata realizzazione. SUVERETO Località Prata: Unità immobiliari di varie tipologie, in mezzo al verde, a poca distanza da Suvereto - Castagneto Carducci - Populonia - Golfo di Baratti. Da Euro 128.000,00. In costruzione. FOIANO DELLA CHIANA Nei pressi del centro storico, appartamenti di varie tipologie ed uffici, finiture di qualità, garage ed ampi parcheggi ad Euro 1.800,00 al mq. In fase di avanzata realizzazione. ABBADIA DI MONTEPULCIANO A pochi chilometri dalla superstrada e da Montepulciano, appartamenti di varie tipologie, da trilocali a terra/tetto, ad Euro 1.800,00 al mq. In fase di ultimazione. CECINA loc.colle mezzano: Villette bifamiliari di misure varie, tutte con ingresso indipendente, ampio giardino e parco comune. Ad Euro 3.000,00 al metro quadro. In bella posizione panoramica. LUCIGNANO ville singole o bifamiliari, in zona collinare con bellissimo panorama a 2 Km dal paese, misure varie, in stile toscano con ampi giardini privati, finiture di qualità, realizzazioni in bioarchitettura, piscina indipendente, campi da tennis, parco, ad Euro 2.000,00 al metro quadro BORGO A BUGGIANO confinante con Montecatini Terme, appartamenti misure varie, garage, posti auto, ampi terrazzi, Euro 2.400,00 al metro quadro. In costruzione. Lottizzazione con ampi spazi, limitrofa ai servizi.

E MOLTO ALTRO ANCORA!

SCARLINO in convenzione con il Consorzio, sotto il paese, a pochi chilometri dal mare, in C.A.V. con canone di locazione garantito, appartamenti da Euro 130.000,00. In corso di realizzazione. ISOLA D’ELBA Rio Nell’Elba: Tra Rio Elba e Rio Marina, in loc. La Chiusa, villette terra/ tetto di varie tipologie e dimensioni, tutte con ingresso indipendente, giardino e riscaldamento individuale, da Euro 240.000,00 ad Euro 335.000,00. ISOLA D’ELBA Rio Nell’Elba - Loc.La Ginestra - Appartamenti in bellissima posizione, alcuni vista mare, di varie tipologie, con ingresso indipendente, in parte con

105 toscana&chiantinews


Chianti Map | Carta | Map


Toscana&Chianti news

Tuscany like you’ve never seen

107 toscana&chiantinews


toscana&chiantinews

Toscana&Chianti Map|Carta|Karte

108

www.toscanaechiantinews.com


109 toscana&chiantinews


Toscana&Chianti Flights | Voli | Flüge

AEROPORTO AMERIGO VESPUCCI Firenze

Informazioni sui voli: Tel. (h24) 055.3061700-702 Fax 055.315874 e-mail infoaeroporto@aeroporto.firenze.it PARTENZE NAZIONALI – DOMESTIC DEPARTURES To

Days

Dep.

Airline

CAGLIARI CATANIA CATANIA CATANIA * MILANO MXP MILANO MXP MILANO MXP OLBIA PALERMO PALERMO ** ROMA FCO *** ROMA FCO ROMA FCO ROMA FCO

daily daily 247 1356 daily daily daily 23467 daily daily daily daily daily daily

20,55 07,10 18,40 19,00 07,40 12,05 17,25 14,40 06,45 17,00 06,55 11,25 15,05 19,10

Meridiana Meridiana Meridiana Meridiana Alitalia Alitalia Alitalia Meridiana Meridiana Meridiana Alitalia Alitalia Alitalia Alitalia

Note: * dal from 22/09 - ** dal from 23/09 - *** dal from 05/08

PARTENZE INTERNAZIONALI – INTERNATIONAL DEPARTURES

To

Days

Dep.

AMSTERDAM AMSTERDAM BARCELLONA BRUXELLES BRUXELLES BRUXELLES BRUXELLES BUDAPEST COPENHAGEN FRANCOFORTE FRANCOFORTE FRANCOFORTE FRANCOFORTE FRANCOFORTE GINEVRA ° GINEVRA °° GINEVRA °°° GOTEBORG °°°° IBIZA (charter) LONDRA LGW LONDRA LGW LONDRA LGW LONDRA LGW MADRID MADRID ^ MONACO MONACO MONACO MONACO MONACO ^^ MONACO ^^ MONACO OSLO PALMA (charter) PARIGI CDG PARIGI CDG PARIGI CDG PARIGI CDG PARIGI CDG PARIGI CDG PRAGA STOCCARDA ^^ TIMISOARA TIRANA VIENNA VIENNA

124567 1357 daily 14 235 7 6 47 2467 daily daily daily daily daily 12 123457 35 1357 6 daily 5 16 daily daily 246 daily 123457 daily daily 12345 7 daily 2467 7 daily daily daily daily daily daily 15 67 123456 15 daily 6

07,35 16,30 11,45 14,15 14,20 14,35 16,50 13,30 09,05 07,15 10,00 13,00 14,30 18,45 15,30 19,00 22,15 10,20 18,45 07,55 12,55 13,05 18,10 10,35 17,30 06,40 08,55 11,05 12,50 14,55 15,00 18,35 10,20 06,30 06,50 10,15 13,05 14,50 16,05 18,50 13,30 13,10 11,10 20,20 07,00 19,35

Airline Meridiana Meridiana Meridiana Bruxelles Airlines Bruxelles Airlines Bruxelles Airlines Bruxelles Airlines Meridiana Sterling Lufthansa Lufthansa Lufthansa Lufthansa Lufthansa Flybaboo Flybaboo Flybaboo Sterling Meridiana Meridiana Meridiana Meridiana Meridiana Meridiana Meridiana Lufthansa Lufthansa Lufthansa Lufthansa Lufthansa Lufthansa Lufthansa Sterling Meridiana Air France Air France Air France Air France Air France Air France Meridiana Lufthansa Carpatai Belle Air Austrian Airlines Austrian Airlines

Note: ° fino al until to 06/09 - °° dal from 10/09 - °°°fino al until to 07/09 - °°°° dal from 17/09 - ^ dal from 02/08 - ^^ fino al until 29/07 e and dal from 02/09 from 02/08 Arrivi nazionali – Domestic arrivals

110From

CAGLIARI

Days

Arr. daily

Airline 07,05

toscana&chiantinews

Meridiana

CATANIA CATANIA CATANIA * MILANO MXP MILANO MXP MILANO MXP OLBIA PALERMO ** PALERMO ROMA FCO ROMA FCO ROMA FCO ROMA FCO

daily 247 156 daily daily daily 23467 daily daily daily daily daily daily

10,55 22,25 22,35 11,20 16,15 21,35 17,10 09,50 20,10 10,30 14,25 18,30 22,30

Meridiana Meridiana Meridiana Alitalia Alitalia Alitalia Meridiana Meridiana Meridiana Alitalia Alitalia Alitalia Alitalia

Note: * da from 22/09 - ** dal from 23/09

ARRIVI INTERNAZIONALI – INTERNATIONAL ARRIVALS

From

Days

Arr.

Airline

AMSTERDAM AMSTERDAM BARCELLONA BRUXELLES BRUXELLES BRUXELLES BRUXELLES BUDAPEST COPENHAGEN FRANCOFORTE FRANCOFORTE FRANCOFORTE FRANCOFORTE FRANCOFORTE GINEVRA ° GINEVRA °° GINEVRA °°° GOTEBORG °°°° IBIZA (charter) LONDRA LGW LONDRA LGW LONDRA LGW LONDRA LGW MADRID MADRID ^ MONACO MONACO MONACO MONACO MONACO MONACO MONACO OSLO PALMA (Charter) PARIGI CDG PARIGI CDG PARIGI CDG PARIGI CDG PARIGI CDG PARIGI CDG PRAGA STOCCARDA TIMISOARA TIRANA VIENNA VIENNA

124567 1357 daily 14 235 7 6 47 2467 daily daily daily daily daily 12 123457 35 1357 6 daily 5 16 daily daily 246 123457 7 123456 daily 123457 daily daily 7 7 daily daily daily daily daily daily 15 67 123456 15 daily 6

12,10 21,10 15,40 13,35 13,40 14,05 16,20 17,20 08,30 09,25 12,15 13,55 18,15 22,35 15,00 17,15 21,45 09,30 22,50 12,45 18,00 18,15 22,55 16,10 22,45 08,15 10,10 10,25 12,20 14,10 18,00 20,50 09,40 10,15 09,15 12,00 14,00 15,20 17,40 20,50 17,20 12,40 10,10 19,30 22,00 19,00

Meridiana Meridiana Meridiana Bruxelless Airlines Bruxelless Airlines Bruxelless Airlines Bruxelless Airlines Meridiana Sterling Lufthansa Lufthansa Lufthansa Lufthansa Lufthansa Flybaboo Flybaboo Flybaboo Sterling Meridiana Meridiana Meridiana Meridiana Meridiana Meridiana Meridiana Lufthansa Lufthansa Lufthansa Lufthansa Lufthansa Lufthansa Lufthansa Sterling Meridiana Air France Air France Air France Air France Air France Air France Meridiana Lufthansa Carpat Air Belle Air Austrian Airlines Austrian Airlines

AEROPORTO GALILEO GALILEI Pisa Informazioni sui voli: Tel. (h24) 055.3061700-702 www.pisa–airport.com

Partenze nazionali – Domestic departures Destinazione-to ALGHERO ALGHERO CAGLIARI CAGLIARI CATANIA CATANIA

Days 37 12456 246 15 daily 123457

Dep. 06,55 11,55 19,55 06,20 10,20 15,00

Airline Ryanair Ryanair Ryanair Ryanair Air One/Lufthansa Windjet

CATANIA MARINA DI CAMPO MARINA DI CAMPO * MILANO MXP MILANO MXP MILANO MXP PALERMO PALERMO PALERMO ROMA FCO ROMA FCO ROMA FCO ROMA FCO ROMA FCO ROMA FCO TRAPANI TRAPANI

6 2 5 daily daily daily 23457 1 6 daily daily daily daily daily daily 13567 24

09,15 19,15 14,50 06,45 12,15 17,15 13,35 18,50 21,00 07,00 19,10 07,20 11,05 15,00 19,35 06,25 06,15

Windjet Aerocondor Aerocondor Alitalia/Delta Airlines Alitalia Alitalia Windjet Windjet Windjet Air One/Lufthansa Air One/Lufhtnasa Alitalia/Delta Airlines Alitalia Alitalia Alitalia Ryanair Ryanair

* fino al-until to 03/08/2007

PARTENZE INTERNAZIONALI – INTERNATIONAL DEPARTURES

To

Days

Dep.

ALICANTE ALICANTE AMBURGO (Lubecca) AMBURGO (Lubecca) AMSTERDAM AMSTERDAM BARCELLONA BARCELLONA (Girona) BARCELLONA (Girona) BERLINO (Schoenefield) BERLINO (Schoenefield) BERLINO (Schoenefield) BILLUND BELFAST BELFAST BOURNEMOUTH BOURNEMOUTH BREMA BRISTOL BRISTOL BRUXELLES (Charlerori) BRUXELLES ( Charleroi) BRUXELLES (Charleroi) BRUXELLES (Charleroi) COLONIA-BONN COLONIA-BONN COLONIA-BONN COVENTRY COVENTRY COVENTRY COVENTRY DONCASTER DONCASTER DUBLINO DUBLINO EAST MIDLANDS EDIMBURGO EDIMBURGO EINDHOVEN FRANCOFORTE (Hahn) GLASGOW (Prestwick) GLASGOW (Prestwick) GLASGOW (Prestwick) HANNOVER HANNOVER HELSINKI HELSINKI KARLSRHUE-BADEN LEEDS-BREDFORD LEEDS-BREDFORD LEEDS-BREDFORD LEEDS-BREDFORD LIVERPOOL LIVERPOOL LIVERPOOL LONDRA Gatwick LONDRA Gatwick LONDRA Gatwick LONDRA Gatwick LONDRA Gatwick LONDRA Gatwick LONDRA Gatwick LONDRA Stansted LONDRA Stansted LONDRA Stansted MADRID MADRID MALTA MALTA MANCHESTER MANCHESTER MONACO MONACO MONACO

15 37 1357 246 13567 24 daily 37 12456 7 12345 6 1357 24 6 246 6 247 123457 6 1357 6 24 15 135 246 7 6 2 4 7 1357 6 1357 246 246 6 24 daily daily 6 37 15 6 13 5 2 1357 46 5 7 1 1357 2 46 daily daily daily 15 67 123457 6 daily 246 1357 123456 7 24 6 4567 123 daily daily daily

10,00 10,00 10,05 12,15 14,35 14,35 08,00 20,00 20,15 14,20 15,25 12,50 19,10 15,00 18,40 09,55 10,50 08,20 11,00 19,40 12,35 12,35 20,40 20,00 12,10 12,10 16,10 10,40 14,50 14,50 11,00 06,30 10,35 17,55 17,30 16,35 18,40 10,15 12,35 16,35 10,30 06,45 11,20 20,45 20,40 10,50 19,00 15,20 13,05 16,00 19,05 13,05 10,15 11,05 06,45 11,55 15,50 22,55 20,05 20,25 17,45 14,50 06,35 22,15 22,40 12,45 12,20 15,30 19,10 13,50 13,50 08,15 11,35 18,25

Airline Ryanair Ryanair 1Ryanair Ryanair Transavia Transavia ClickAir/Iberia Ryanair Ryanair EasyJet EasyJet EasyJet Ryanair Jet2.com Jet2.com Ryanair Tomsonfly Ryanair EasyJet EasyJet Ryanair Ryanair Ryanair Ryanair Tuifly Tuifly Tuifly Tomsonfly Tomsonfly Tomsonfly Tomsonfly Ryanair Tomsosnfly Ryanair Ryanair Ryanair Jet2.com Jet2.com Ryanair Ryanair Ryanair Ryanair Ryanair Tuifly Tuifly Finnair Finnair Ryanair Jet2.com Jet2.com Jet2.com Jet2.com Ryanair Ryanair Ryanair British Airways British Airways British Airways British Airways British Airways EasyJet EasyJet Ryanair Ryanair Ryanair Iberia Iberia Ryanair Ryanair Jet2.com Jet2.com Lufthansa/AirDolomiti Lufthansa/AirDolomiti Lufthansa/AirDolomiti


NEWCASTLE NEWCASTLE NEW YORK (JFK) OSLO OSLO (Torp) PALMA DI MAIORCA PARIGI CDG PARIGI CDG PARIGI CDG PARIGI Orly PARIGI Orly PARIGI Orly SIVIGLIA STOCCARDA STOCCARDA TIRANA VALENCIA VIENNA VIENNA VIENNA

6 135 1346 135 246 1357 daily daily daily 123457 6 6 246 13 6 47 daily 246 6 2

11,05 14,35 13,35 13,15 06,15 15,40 10,35 A 16,00 20,35 20,50 16,05 20,45 17,35 17,05 15,05 09,30 15,25 21,25 16,55 20,55

Jet2.com Jet2.com Delta Airlines NorwegianAirShuttle Ryanair Ryanair ir France/Alitalia Air France/Alitalia Air France/Alitalia EasyJet EasyJet EasyJet Ryanair Tuifly Tuifly Belle Air Ryanair SkyEurope SkyEurope SkyEurope

VOLI CHARTER – CHARTER FLIGHTS To

Days

Dep.

FUERTEVENTURA IBIZA LONDRA Gatwick MANCHESTER SHARM EL SHEIKH

3 6 3 6 2

18,30 18,10 10,10 10,45 21,30

Airline Futura International GestionAerGirijet Thomsonfly/Britannia Thomsonfly/Britannia Eurofly

ARRIVI NAZIONALI – DOMESTIC ARRIVALS From

Days

Arr.

Airline

ALGHERO ALGHERO CAGLIARI CAGLIARI CATANIA CATANIA CATANIA MARINA DI CAMPO MARINA DI CAMPO MARINA DI CAMPO * MILANO MXP MILANO MXP MILANO MXP PALERMO PALERMO PALERMO ROMA FCO ROMA FCO ROMA FCO ROMA FCO ROMA FCO ROMA FCO TRAPANI TRAPANI

37 12456 246 15 daily 123457 6 2 2 5 daily daily daily 23457 1 6 daily daily daily daily daily daily 13567 24

09,35 14,45 21,20 09,35 11,50 16,30 10,45 08,45 15,35 13,50 07,45 13,15 18,15 14,45 20,00 22,10 07,50 20,00 08,20 12,05 15,55 20,30 07,50 07,40

Ryanair Ryanair Ryanair Ryanair Air One/Lufthansa Windjet Windjet Aerocondor Aerocondor Aerocondor Alitalia/Delta Airlines Alitalia Alitalia Windjet Windjet Windjet Air One/Lufthansa Air One/Lufhtnasa Alitalia/DeltaAirlines Alitalia Alitalia Alitalia Ryanair Ryanair

ARRIVI INTERNAZIONALI – INTERNATIONAL ARRIVALS

From

Days

Arr.

Airline

ALICANTE ALICANTE AMBURGO (Lubecca) AMBURGO (Lubecca) AMSTERDAM AMSTERDAM BARCELLONA BARCELLONA (Girona) BARCELLONA (Girona) BERLINO (Schoenefield) BERLINO (Schoenefield) BERLINO (Schoenefield) BILLUND BELFAST BELFAST BOURNEMOUTH BOURNEMOUTH BREMA BRISTOL BRISTOL BRUXELLES (Charlerori) BRUXELLES ( Charleroi) BRUXELLES (Charleroi) BRUXELLES (Charleroi) COLONIA-BONN COLONIA-BONN COLONIA-BONN COVENTRY COVENTRY COVENTRY COVENTRY DONCASTER DONCASTER DUBLINO DUBLINO EAST MIDLANDS EDIMBURGO EDIMBURGO EINDHOVEN FRANCOFORTE (Hahn) GLASGOW (Prestwick) GLASGOW (Prestwick) GLASGOW (Prestwick) HANNOVER HANNOVER HELSINKI HELSINKI KARLSRHUE-BADEN

15 37 1357 246 13567 24 daily 37 12456 7 12345 6 1357 24 6 246 6 247 123457 6 1357 6 24 15 135 246 7 6 2 4 7 1357 6 1357 246 246 6 24 daily daily 6 37 15 6 13 5 2 1357

14,50 14,50 14,30 16,40 13,55 13,55 07,25 23,15 23,30 13,55 14,55 12,20 23,55 14,30 18,10 14,40 10,10 07,55 10,35 19,10 12,10 12,10 20,15 23,55 11,45 11,45 15,45 10,00 14,10 14,10 10,20 12,10 09,50 23,50 23,25 16,10 17,40 09,40 16,45 16,10 10,05 12,45 10,55 20,20 16,20 10,00 18,10 18,45

Ryanair Ryanair Ryanair Ryanair Transavia Transavia ClickAir/Iberia Ryanair Ryanair EasyJet EasyJet EasyJet Ryanair Jet2.com Jet2.com Ryanair Tomsonfly Ryanair EasyJet EasyJet Ryanair Ryanair Ryanair Ryanair Tuifly Tuifly Tuifly Tomsonfly Tomsonfly Tomsonfly Tomsonfly Ryanair Tomsosnfly Ryanair Ryanair Ryanair Jet2.com Jet2.com Ryanair Ryanair Ryanair Ryanair Ryanair Tuifly uifly Finnair Finnair

LEEDS-BREDFORD LEEDS-BREDFORD LEEDS-BREDFORD LEEDS-BREDFORD LIVERPOOL LIVERPOOL

46 5 7 1 1357 2

12,20 15,30 18,35 18,35 09,50 16,10

Ryanair Jet2.com Jet2.com Jet2.com Jet2.com Ryanair Ryanair

LIVERPOOL LONDRA Gatwick LONDRA Gatwick LONDRA Gatwick LONDRA Gatwick LONDRA Gatwick LONDRA Gatwick LONDRA Gatwick LONDRA Stansted LONDRA Stansted LONDRA Stansted LONDRA Stansted MADRID MADRID MALTA MALTA MANCHESTER MANCHESTER MONACO MONACO MONACO NEWCASTLE NEWCASTLE NEW YORK (JFK) OSLO OSLO (Torp) PALMA DI MAIORCA PARIGI CDG PARIGI CDG PARIGI CDG PARIGI Orly PARIGI Orly PARIGI Orly SIVIGLIA STOCCARDA STOCCARDA TIRANA VALENCIA VIENNA VIENNA

46 daily daily daily 15 67 123457 6 daily daily 246 1357 123456 7 24 6 4567 123 daily daily daily 6 135 2357 135 246 1357 daily daily daily 123457 6 6 246 13 6 47 daily 246 2

11,50 11,10 15,05 22,00 19,00 19,40 17,20 14,20 09,45 11,30 21,50 22,15 12,15 11,50 19,20 23,00 13,20 13,20 10,35 17,20 22,40 10,35 14,05 11,00 12,45 12,10 19,35 09,10 15,05 20,05 20,25 15,40 16,45 23,30 20,10 14,40 08,30 19,50 20,55 20,25

Ryanair British Airways British Airways British Airways British Airways British Airways EasyJet EasyJet Ryanair Ryanair Ryanair Ryanair Iberia Iberia Ryanair Ryanair Jet2.com Jet2.com Lufthansa/AirDolomiti Lufthansa/AirDolomiti Lufthansa/AirDolomiti Jet2.com Jet2.com Delta Airlines Norwegian AirShuttle Ryanair Ryanair Air France/Alitalia Air France/Alitalia Air France/Alitalia EasyJet EasyJet EasyJet Ryanair Tuifly Tuifly Belle Air Ryanair SkyEurope Sky Europe

VOLI CHARTER – CHARTER FLIGHTS From

Days

Arr.

Airline

FUERTEVENTURA IBIZA LONDRA Gatwick MANCHESTER SHARM EL SHEIKH

3 6 6 6 2

17,40 16,55 10,10 09,35 20,40

Futura International GestionAer-Girijet Thomsonfly/Britannia Thomsonfly/Britannia Eurofly

L’orario dei voli può subire variazioni senza preavviso – Flight schedules are subject to change without prior notice Informazioni – Information Tel. 050 849300 (8,00 – 23,30) Ufficio bagagli smarriti – Lost & found office Tel. 050 849400 (8,00 – 20,00)

Toscana&Chianti Transfer

EXCELSIOR AUTONOLEGGIO CAR & VAN RENT SERVICE

ADDRESS Via Lulli,76 50144 Firenze PHONE 055/3215397 - 055/3216947 INTERNET www.excelsiorent.it info@excelsior.it

www.toscanaechiantinews.com

111 toscana&chiantinews


Toscana&Chianti play golf 18 hole courses 1. CASTELFALFI G. & C. CLUB

Tenuta Castelfalfi - 50050 Montaione (Firenze) Ph. +39 0571 698466 Fax +39 0571 698466 / 698098 www.castelfalfi.it - golfcastelfalfi@libero.it COURSE: 18 holes par 73, mt. 5.860 SEASON: closed Jan. 7th - 31st CLOSING DAY: tuesday

2. COSMOPOLITAN G. & C. CLUB Viale Pisorno, 60 - 56018 Tirrenia (Pisa) Ph. +39 050 33633 Fax +39 050 384707 www.cosmopolitangolf.it - info@cosmopolitangolf.it COURSE: 18 holes par 72, mt. 6.045 SEASON: all year open CLOSING DAY: monday

3. LE PAVONIERE G. & C. CLUB Via Traversa il Crocifisso - 59100 Prato Ph. +39 0574 620855 Fax +39 0574 624558 www.golfclublepavoniere.com - info@ golfclublepavoniere.com COURSE: 18 holes par 72, mt. 6.137 SEASON: all year open CLOSING DAY: monday

4. MONTECATINI GOLF CLUB

Via dei Brogi, loc. Pievaccia 51015 Monsummano Terme (Pistoia) Ph. +39 0572 62218 / 329 1790808 Fax +39 0572 617435 www.montecatinigolf.com - golf_montecatini@virgilio.it COURSE: 18 holes par 72, mt. 5.857 SEASON: all year open CLOSING DAY: tuesday

5. GOLF CLUB POGGIO DEI MEDICI

Via San Gavino, 27 - 50038 Scarperia (Firenze) Ph. +39 055 84350 Fax +39 055 8430439 www.poggiodeimedici.com - info@poggiodeimedici.com COURSE: 18 holes par 73, mt. 6.338 SEASON: all year open CLOSING DAY: none

6. GOLF CLUB PUNTA ALA

16

Via del Golf, 1 - 58040 Punta Ala (Grosseto) Ph. +39 0564 922121 / 922719 Fax +39 0564 920182 www.puntaala.net/golf - golf@puntaala.net COURSE: 18 holes par 72, mt. 6.168 SEASON: all year open CLOSING DAY: tuesday (from Nov. till March)

7. GOLF CLUB TOSCANA

9 hole courses

Località Il Pelagone, 28 - 58023 Gavorrano (Grosseto) Ph. +39 0566 820471 Fax +39 0566 820472 www.toscanagolf.com - toscanagolf@libero.it COURSE: 18 holes par 71, mt. 5.920 SEASON: all year open 10. ELBA GOLF Club ACQUABONA CLOSING DAY: wednesday (from Nov. 1st till April 30th) Loc. Acquabona, Isola d’Elba - 57037 Portoferraio (Li) Ph. +39 0565 940066 Fax +39 0565 940066 8. GOLF CLUB DELL’UGOLINO www.elbagolfacquabona.com - golfacquabona@ Strada Chiantigiana, 3 - 50015 Grassina (Firenze) elbalink.it Ph. +39 055 2301009 Fax +39 055 2301141 COURSE: 9 holes par 34, mt. 2.592 www.golfugolino.it - info@golfugolino.it SEASON: closed from Jan. 7th till Febr. 7th COURSE: 18 holes par 72, mt. 5.676 CLOSING DAY: monday (from Oct. 1st till March 31st) SEASON: all year open CLOSING DAY: monday (from Oct. till March)

9. VERSILIA GOLF CLUB

Via della Sipe, 100 - 55045 Pietrasanta (Lucca) Ph. +39 0584 881574 Fax +39 0584 752272 golf@versiliagolf.com - info@versiliagolf.com COURSE: 18 holes par 71, mt. 6.115 SEASON: all year open CLOSING DAY: tuesday (from Dec. till March)

16. ARGENTARIO GOLF CLUB

Loc. Le Piane- Strada Vicinale dell’antico acquedotto di Orbetello - Porto Ercole - Monte Argentario (GR) Tel: +39 335.5461928 Fax 0564 813850 www.argentariogolfclub-it - nfo@argentariogolfclub.it COURSE: 18 holes SEASON: Opening June 2005 CLOSING DAY: none

112 toscana&chiantinews

13. MONTELUPO GOLF CLUB

Via Le Piagge, 4 - 50056 Montelupo F.no (Firenze) Ph. +39 0571 541004 Fax +39 0571 911948 www.golfmontelupo.it - info@golfmontelupo.it COURSE: 9 holes par 36, mt. 2.684 SEASON: all year open CLOSING DAY: monday

14. GOLF CLUB TIRRENIA

11. GOLF CLUB CASENTINO

Viale San Guido - 56018 Tirrenia (Pisa) Ph. +39 050 37518 Fax +39 050 33286 www.golftirrenia.it - info@golftirrenia.it COURSE: 9 holes par 36, mt. 3.030 SEASON: all year open CLOSING DAY: tuesday

12. GOLF CLUB FONTEVIVO

Loc. Esse Secco - 53040 Bettolle (Siena) Ph. +39 0577 624439 Fax +39 0577 624439 www.golfclubvaldichiana.it - info@golfclubvaldichiana.it COURSE: 9 holes par 34, mt. 2.643 SEASON: all year open CLOSING DAY: wednesday (from Nov. till Febr.)

Via Fronzola, 6 - 52014 Poppi (Arezzo) Ph. +39 0575 529810 Fax +39 0575 520167 www.golfclubcasentino.it - info@golfclubcasentino.it COURSE: 9 holes par 36, mt. 2.775 SEASON: all year open CLOSING DAY: tuesday

Via Fontevivo, 5 - 56027 San Miniato (Pisa) Ph. +39 0571 419012 Fax +39 0571 403373 www.fontevivogolf.it - segreteria@fontevivogolf.it COURSE: 9 holes par 31, mt. 1.892 SEASON: all year open CLOSING DAY: none

15. GOLF CLUB VALDICHIANA


Barberino Val d’Elsa Linari Classic. International classical music festival, various places of the area of Barberino Info: tel. 055 8052231 www.barberinovaldelsa. net

July 21 , 22 , 23

CHIANTI July 4 , 11 , 18 , 25

Tavarnelle Val di Pesa Summer in Tavarnelle. Viva la piazza... la piazza vive. Musical events in Matteotti square, Piazza Matteotti Info:055 8077832 www.prolocotavarnelle.it

July from 5 to 6

Tavarnelle Val di Pesa The contradas of Tavarnelle games, historical centre Phone 055 8077832 www.prolocotavarnelle.it

Barberino Val d’Elsa Jazz’n Vico, Third edition, Food and music tastings, Antica Osteria di Vico, Vico d’Elsa Info: tel. 055 8052231 3482530492 www.barberinovaldelsa. net

July 26 , 27

Greve in Chianti St. Anne feast, Piazzetta S.Anna Info: tel. 055 8545271 - www.comune. greve-in-chianti.fi.it

July 27

Tavarnelle Val di Pesa Little fair, San Donato in Poggio Info: tel. 055 8072338 - www. sandonatoinpoggio.it

July 5 , 10 , 17 , 31

Barberino Val d’Elsa Festival di Tignano, località Tignano Info: tel. 055 8052231 www.tignano.it

July 8 , 15 , 22 , 29

Opera Festival: Arlecchino morto, Villa di Cafaggiolo Info: tel. 055 84771

finto

until to 14 november

Scarperia 35° mostra dei ferri taglienti. Palazzo dei Vicari e Vecchia Prepositura (Scarperia). Mostra dell’arte della caccia. Usi, costumi, segreti, coltelli Info: tel. 055 8468165

until to 30 november

Varie località - Mugello culla del Rinascimento. Giotto, Beato Angelico, Donatello e i Medici. Museo della Manifattura Chini (Borgo San Lorenzo): Le Ville dei Medici - lunette di Giusto Utens raffiguranti le Ville Medicee. Raccolta di Arte Sacra - Convento di San Bonaventura a Bosco ai Frati (San Piero a Sieve): Donatello, Brunelleschi e l’Uomo in Croce - crocifissi di Donatello e Brunelleschi. Museo dei Ferri Taglienti Palazzo dei Vicari (Scarperia): Medici in armi - ritratti di Bronzino, Vasari e Naldini e selezione di armature cinquecentesche. Museo Beato Angelico (Vicchio): Il Mugello e le arti: Giotto, il Beato Angelico e Andrea del Castagno dipinti di Giotto, Beato Angelico e Andrea del Castagno. Info: tel. 055 8468165 - 055 84527186 - www.mugellorinascimento.it – www. mugellotoscana.it

Greve in Chianti Sogni & note. Concerts in the square at Greve, Piazza Matteotti Info: tel. 055 8545271 - www.comune. greve-in-chianti.fi.it

From 9 to 30 july

Greve in Chianti Jazz-Folk-Classic 2008, Piazza Ricasoli località Panzano in Chianti

July 10

Greve in Chianti Stars and merchants at Montefioralle. Evening market, Montefioralle Info: tel. 055 8545271 - www.comune. greve-in-chianti.fi.it

July 13

Tavarnelle Val di Pesa Gli Ottoni vanno ...al cinema. Quintetto di Ottoni e percussioni dell’ORT, Badia a Passignano Info: tel. 055 8077832 www.orchestradellatoscana.it

July 13 , 20 , 27

Greve in Chianti Summer concert season in Lamole, località Lamole Info: tel. 055 8545271 www.comune.greve-in-chianti.fi.it

July 16 , 23 , 30

Greve in Chianti Jazzfolkclassic Summer 2008, località Panzano in Chianti Info: tel. 055 8546299 - 287 - www.comune. greve-in-chianti.fi.it

until to July 17

San Casciano Val di Pesa Festival in costruzione - Teatro Azione 2008 < Credere...? theatre shows, workshops and exhibitions Info: tel. 055 8228342 - 055 8290146 www.teatroniccolini.it

July from 17 to 27

MUGELLO 4 july

Palazzuolo sul Senio Palazzuolo Wine, historical center Info: Bottega dei Portici 055 8046580

AREZZO

11 july

from 4 to 6 july

Barberino di Mugello Opera Festival: Le Stagioni di Vivaldi, Villa di Cafaggiolo Info: tel. 055 84771

18 july

Barberino di Mugello Opera Festival: Il Barbiere di Siviglia di Rossini, Villa di Cafaggiolo Info: tel. 055 84771 from 18 to 20 and from 25 to 27 july

Palazzuolo sul Senio Feste medievali: Medioevo alla corte degli Ubaldini, historical center. Info: tel. 055 8046125 – 055 8046008 - www.osteghibellina.net – oste. ghibellina@tin.it

from 19 july to 10 august

Marradi Graticola d’ora. Folkloristic events, historical center. Info: tel. 055 8045170 www.pro-marradi.it info@pro-marradi.it

23 july

Barberino di Mugello Opera Festival: La Boheme di Puccini, Villa di Cafaggiolo Info: tel. 055 84771

San Casciano Val di Pesa Music Festival, Parco il Poggione, Castagnolo Info: tel. 055 8229558 www.comune.san-casciano-val-dipesa.fi.it

24 july

From 18 July to 6 August

until 27 july

Greve in Chianti Daniel Ferro Vocal programm, various location

July 20

Tavarnelle Val di Pesa Popular fair, historical centr Info: tel. 055 807783 www.prolocotavarnelle.it

Firenzuola Firenzuola folk and jazz festival Info: tel. 055 8199459 f.mazzoni@comune.firenzuola.fi.it Firenzuola Una triologia tragica: Cimitero militare germanico del Passo della Futa (Firenzuola). Progetto Linea Gotica a cura di Archivio Zeta Info: tel. 334 9553640 - www.archiviozeta.eu

31 july

Barberino di Mugello

Pieve Santo Stefano Historical rievocation “Mignano 1499... quasi 1500” Località Mignano Info: Tel. 0575 799928 – Tel. 334 3141349 www.cavalieridimatilde.org www.mignano1499.com

5, 6 july

Arezzo Fiera Antiquaria, Piazza Grande e zone limitrofe Info: www.arezzofieraantiquaria.com

6 july

Poppi Naturalistic excursion Le meravigliose Faggete di Badia Prataglia” località Badia Prataglia Info e booking: Centro Visita del Parco Nazionale delle Foreste Casentinesi di Badia Prataglia - Tel. 0575 559477 email: cv.badiaprataglia@ parcoforestecasentinesi.it

6 july

Sestino Naturalistic excursion “La natura, la storia, la leggenda”, Riserva Naturale Sasso di Simone Info e booking: Centro Visita Sasso di Simone, tel. 0575 772642 – 3394060025

12 july

Arezzo Naturalistic excursion. Ceck point 4 pm, Centro Visita di Ponte Buriano Info e booking: Centro Visita di Ponte a Buriano e Penna Tel. 393 8353089

13 july

Cortona “Medioevo in Fortezza” giornata di festeggiamenti e spettacoli medioevali. Historical rievocation Info: Tel. 0575 637235

Toscana&Chianti Events | Eventi | Veranstaltungen

July 21 , 22 , 28


LIVORNO

EMPOLESE

MAREMMA

PISA

4, 5, 6 july

July 1-4 , 7-11

from 9 to 20 july

july and august

San Vincenzo Sagra del polgo. Gastronomic events, Parco Santa CostanzaInfo: tel. 0565 705364

6 july

Livorno Palio marinaro, front to Terrazza Mascagni with exhibition Frecce Tricolori, 5,30 p.m. Info: tel. 0586 889757 - www. paliomarinaro.com

12 july

Piombino Night opening to San Cerbone, Parco Archeologico di Baratti e Populonia. Guided tour, 9,00 p.m. Info e booking: tel. 0565 226445 prenotazioni@parchivaldicornia.it

from 16 to 19 july

Livorno Italia wave, Rotonda d’Ardenza, Stadio Comunale Armando Picchi and Fortezza Vecchia Info: www.italiawave.com

19 july

Livorno Palio dell’antenna, Porto Mediceo, 9,00 p.m. Info: tel. 0586 428316 www.paliomarinaro.com

26 july

Piombino “Parchi di stelle”. Night opening to San Cerbone, Parco Archeologico di Baratti e Populonia. Guided tour, 9,00 p.m. Info e booking: tel. 0565 226445 - prenotazioni@parchivaldicornia.it

from 30 july to 3 august Bibbona Convivia, enogastronomic historical center

event,

Lastra a Signa Il Mese Mediceo: Veleni Medicei, theatre show : dinner with murder, with the theatre company Compagnia Tedavì, Villa Caruso Bellosguardo Info: tel. 055 8721783 - 055 6120205 cell. 3289378077 - www.villacaruso. it

July 6

Empoli Golden spikes. Grandparents’ harvesting -festival on the ancient technique of harvesting, Poggio Tempesti Info: tel. 0571 55671 - www. empolese-valdelsa.it

July from 12 -13 , 16-20

Cerreto Guidi Medicea. DOCG Chianti Wine fair, historical centre Info: tel. 0571 55671 www.comune.cerreto-guidi.fi.it

July from 16 to 20

Certaldo Mercantia. Music and theatre festival in the castle of Certaldo - XXI edition, Certaldo Alto Info: tel. 0571 661276/9 - www. mercantiacertaldo.it

July 17

Empoli Bianco Empolese doc - tasting of the Empolese white wine, typical handicraft products, Piazza Farinata degli Uberti Info:0571 757729 - www. empolese-valdelsa.it

July 20

Capraia e Limite Rowing Palio of St. Lawrence, Lungarno dei Cantieri, Limite sull’Arno Info: tel. 0571 978124 www.comune.capraia-e-limite.fi.it

July 27

Vinci IV Unicorn Festival, historical centre Info: tel. 0571 568012 - www.comune. vinci.fi.it

July 29

Castelfiorentino Veglie della Francigena - Medievale dinner and theatre show: Il Gobbo di Notre Dame, Castelnuovo d’Elsa Info: tel. 0571 686341 - 348 - 338 www.comune.castelfiorentino.fi.it

July 30

Vinci The flight of Cecco Santi reenactment, historical centre, Vinci Info: tel. 0571 568012 - www.comune.vinci.fi.it

Massa Marittima Toscana Foto Festival Info: info@toscanafotofestival.com

from 12 july to 19 august Magliano in Toscana Vox Mundi Festival Info: 0564 593056 www.voxmundifestival.org

from 3 to 6 august

Massa Marittima Lirica in Piazza, historical center Info: 0566 902010 - lirica@comune. massamarittima.gr.it

Guardistallo Naturalistic excursions. Info: tel 0586-651532- infogio. guardistallo@valdicecina.it - www. comune.guardistallo.pi.it

from 1° to 15 july

Volterra Festival Internazionale Teatro Romano Info: Tel 0588-87257 - www. teatroromanovolterra.it

from 1 july from 31 august Calci Certosa Festival 2008, music. Certosa di Calci Info: Tel 050-939522 - www.comune. calci.pi.it

from 2 to 5 july

San Miniato La Luna è Azzurra. XXIV° Festival Internazionale del Teatro della Figura, historical center Info: Tel 0571-485078 - /www. terzostudio.it

5, 6 july

Cascina “Aspettando la Battaglia”, historical rievocation. Info:Tel 050-719248 - www.comune. cascina.pi.it

from 15 to 25 july

Pontedera Festival “Sete Sois Sete Luas” XVI^ edizione, music Info: Tel 0587-476013 - www.7sois. eu

18, 19 july

Cascina Malastrana Festival 2008. VII^ Edizione, music Info: Tel 050-719286/224 - www. malastranafestival.it

19, 20 july

Lorenzana Festa degli Aquiloni Info: Tel 050-662622 - www.comune. lorenzana.pi.it

20 july

Lajatico Andrea Bocelli in Concert - Teatro del Silenzio Info: Call Center 334-7957670 Email info@teatrodelsilenzio.it www.teatrodelsilenzio.it

from 21 to 24 july

Volterra Progetto Compagnia della Fortezza 2008, teather Info: Tel 0588-80392 - www. compagniadellafortezza.org

until to 28 july

Calci XI^ Rassegna di Bande Musicali, music. Info: Tel 050-937070 - www. comune.calci.pi.it

until october

Pisa Navigazione in battello sul fiume Arno Info: Tel 050-540162 - www. ilnavicello.it


Toscana&Chianti Tourist offices APT Firenze Via Manzoni 16 - Firenze Tel 055 23320 - Fax 055 2346286 www.firenzeturismo.it info@firenzeturismo.it APT Firenze Ufficio Informazioni Via Cavour, 1/r – Firenze Tel. 055 290832-3 Fax 055 2760383 infoturismo@provincia.fi.it APT Firenze Uff. Informazioni Aeroporto Via del Termine, 1 - Firenze Tel. e Fax 055 315874 infoaeroporto@aeroporto:firenze.it Apt Firenze Ufficio Informazioni ed Accoglienza Turistica di Fiesole Via Portigiani, 3/5 - Fiesole Tel. 055 598720 - 055 5978372 info.turismo@comune.fiesole.fi.it Apt Firenze Ufficio Informazioni Turistiche Mugello Uscita Barberino (Autostrada A1) Via del lago, 33 loc. I Boschi Barberino di Mugello Tel. 055 8420106 – Fax 055 8420942 barberinomugello@virgilio.it Apt Incisa-Reggello Uscita Incisa (Autostrada A1) loc. I Ciliegi – Incisa Valdarno Tel. 055 863129 infovaldarnofi@inwind.it Apt Abetone, Pistoia e Montagna Pistoiese Via Villa Vittoria 129/a San Marcello Pistoiese Tel 0573 630145 - Fax 0573 622120

www.pistoia.turismo.toscana.it info@pistoia.turismo.toscana.it Apt Montecatini Terme e Val di Nievole Viale Verdi 66 - Montecatini Terme Tel 0572 772244 (info) 0572 92761 www.montecatiniturismo.it apt@montecatini.turismo.toscana.it Apt Amiata Via Adua 25 - Abbadia San Salvatore Tel 0577 775811 - Fax 0577 775877 www.amiataturismo.it info@amiata.turismo.toscana.it Apt Arcipelago Toscano Calata Italia 26 - Portoferraio Tel 0565 914671 Fax 0565 916350 www.aptelba.it info@arcipelago.turismo.toscana.it Apt Arezzo Piazza Risorgimento 116 - Arezzo Tel 0575 23952 (sede) 0575 377678 www.apt.arezzo.it info@arezzo.turismo.toscana.it Apt Grosseto e Maremma Via Monterosa 206 - Grosseto Tel 0564 414303 (info) 0564 462611 (sede) Fax 0564 454606 www.lamaremmafabene.it aptgrosseto@grosseto.turismo.toscana.it Apt Livorno e Costa degli Etruschi Piazza Cavour 6 - Livorno Tel 0586 204611 - Fax 0586 896173 www.livorno.turismo.toscana.it info@livorno.turismo.toscana.it

Apt Lucca Piazza Guidiccioni 2 - Lucca Tel 0583 919931 (info) 0583 91991 (sede) Fax 0583 490766 - 0583 419689 www.luccaturismo.it aptlucca@lucca.turismo.toscana.it Apt Versilia Piazza Mazzini 22 - Viareggio Tel 0584 48881 - Fax 0584 47406 www.aptversilia.it info@aptversilia.it Apt Pisa c/o Centro Forum Galleria Gerace 14 Pisa Tel 050 929777 - Fax 050 929764 www.pisa.turismo.toscana.it info@pisa.turismo.toscana.it Apt Prato Via Muzzi 38 - Prato Tel 0574 35141 (sede) 0574 24112 (info) Fax 0574 607925 www.prato.turismo.toscana.it apt@prato.turismo.toscana.it Apt Siena Via di Città 43 - Siena Tel 0577 42209 (sede) 0577 280551 (info) – Fax 0577 281041 - 0577 270676 www.terresiena.it aptsiena@siena.turismo.toscana.it Apt Chianciano Terme - Valdichiana Piazza Italia 67 - Chianciano Terme Tel 0578 67111 Fax 0578 64623 www.chianciano.turismo.toscana.it apt@chianciano.turismo.toscana.it infoaptchiancianoterme@terrasiena.it

Associazione Pro Loco Gaiole in Chianti Viale Galilei, 11 – Gaiole in Chianti Tel. 0577 749411 – HYPERLINK prolocogaiole@libero.it Associazione Pro Loco Radda in Chianti Piazza Castello, 2 – Radda in Chianti Tel. 0577 738494 AssociazioneProloco Tavarnelle Val di Pesa Via Roma, 190 – Tavarnelle Val di Pesa Tel 055 8077832 - Fax 055 8077832 info@prolocotavarnelle.it Associazione Pro Loco Impruneta Tel. 055 2313729 proimpruneta@rtd.it Informazioni turistiche Chianti & Chianti Via Giovanni da Verrazzano, 59 Greve in Chianti Tel. 055 8546287 – Fax 055 8544149 info@chiantiechianti.it Associazione Turistica San Casciano Val di Pesa Piazza della Repubblica San Casciano Tel. e Fax 055 8229558 prosanca@supereva.it Ufficio Turistico Castelnuovo Berardenga Via Chianti, 59 Castelnuovo Berardenga tel: 0577 355500 fax: 0577 355500 turismocastelnuovo@virgilio.it

115 toscana&chiantinews


info@whythebestorencehotels.com www.whythebestorencehotels.com


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.