Time Contact Editorial Agosto14

Page 1



Content

Time Difusion

Año. 11. Núm. 138 • Agosto 2014

Carlos Frías Dirección general

Maité Mendoza Dirección comercial Yolanda Arellano Dirección editorial y relaciones públicas

p.11

p.19

Feature

Face Off

No borders

vip pass

p.04 Reto Siglo XXI p.10 Cumpleaños Reina

Isabel II p.11 Días nacionales Francia, Egipto, Dinamarca e Italia p.14 Educación internacional p.15 Comida Embajada Arabia Saudita

p.16 Iván Aguirre p.18 p.19 p.20 p.21

Open party Hilton Feria de arte Cocina cantábrica A favor de lo natural

p.24

Sexy Life

p.22 Soft News p.24 Up & Coming p.26 Be Fancy

Boarding Pass p.28 Monterrey y

sus alrededores

p.30 Post Mexico City

Classifieds

p.01 Check the back

cover

foto de portada: Mario Hernández silla: Shell Chair (diseño Hans J. Wegner para Carl

Editorial Iván Iglesias Martell Editor en jefe María de la Luz Roa Torres Dirección de arte Hugo Méndez Erick Solórzano Fotógrafos Mark Fessenden Traducción

Ventas Emilia Ortega Gerencia comercial

Hansen & Son). Design Within Reach Tel. 5202 6293

r timecontact.com.mx f TimecontactMag l @Timecontact_Mx

Contrataciones y publicidad 5255.4000 ventas@time-contact.com

Ignacio Delgado Dirección operaciones y distribución

Renata Caballero Martha Cummings Josaphat Garay Guadalupe Mondragón Álvaro Carreón ventas@time-contact.com Circulación Certificada por el Instituto Verificador de Medios bajo el registro No.325/13

TIME CONTACT es una revista mensual de distribución gratuita, editada y publicada por Time Difusion, S. de R.L. de C.V. , Jaime Balmes 11 - 142, Col. Morales Polanco CP 11510, México, Distrito Federal. Editor responsable: Carlos A. Frías. Número de Reserva de Derechos al uso exclusivo del Título 04-2008-091218231500-102 de fecha 15 de julio de 2004, ante el Instituto Nacional de Derechos de Autor. Certificado de Licitud No. 12431, Certificado de Licitud de Contenido No. 10001 ante la Comisión Calificadora de Publicaciones y Revistas Ilustradas de la Secretaría de Gobernación. Pre-Prensa e Impresión: Compañía Impresora El Universal, S.A. de C.V., Allende 174, Colonia Guerrero, Delegación Cuauhtémoc, C.P. 06300, México, Distrito Federal; Te.: 5117 0190. Distribución exclusiva en México: Directa a Casa, Fernando Montes de Oca 21, Col. San Nicolás Tlaxcolpan. Tlalnepantla, Edo. de México. Tel. (55) 5317-0898 / 01800 8314-552. Prohibida la reproducción parcial o total del material editorial publicado en este número, incluyendo cualquier medio electrónico o magnético, con fines comerciales. Ventas de publicidad: ventas@time-contact.com. Tel. 5255-4000. IMPRESA EN MÉXICO. Los artículos firmados por los columnistas no reflejan necesariamente la opinión de los editores. Las ofertas, listados y demás datos comerciales contenidos en esta publicación son únicamente de carácter informativo y los editores no asumen ninguna responsabilidad con respecto a ellos; del mismo modo, los editores no se responsabilizan por la calidad, confiabilidad, veracidad o cualquier otra característica ofrecida. Los editores se reservan discrecionalmente el derecho de realizar cualquier publicación. No se devuelven originales.

Clasificados Gabriela González, Lourdes Rosas

Venancia Noguerón Administración y cobranza Jesús López Distribución


EDUCAR EN TIEMPOS DEL TWITTER…

EDUCATION IN THE TIME OF TWITTER...

L

a educación es, sin duda, uno de los pilares que sustentan el avance y la grandeza de un país. Hoy México enfrenta grandes retos en este campo y no solamente los propios, sino los comunes a todo el mundo con el advenimiento de las nuevas tecnologías, tan hábilmente manejadas por los millennials. los profesores del siglo XXI enfrentan nuevos retos en las formas de enseñanza; se han vuelto más falibles de lo que jamás fueron y, sin embargo, nunca una generación necesitó tanta guía y valores para manejar, encausar y dar el uso correcto al inacabable mar de información que recibe cada minuto a través de medios electrónicos y redes sociales. En esta edición, cuatro personajes de la arena educativa nos hablaron sobre la educación en nuestro país, sobre el complejo y a la vez prometedor panorama que podemos vislumbrar para México, si hacemos bien las cosas. Haber reunido a Paul Williams, Christine Fuhrel, Rolf Tiemann e Igor Moreno para que compartieran sus interesantes puntos de vista y reflexiones, es un privilegio. Estos profesionales de la educación comparten una meta: lograr que los futuros líderes de este país tengan una formación orientada al desarrollo de una sociedad más integrada y responsable. Es tiempo de volver a las aulas, de retomar la rutina, trabajar con nuestros hijos y seguir avanzando, porque, en la vida, sin importar lo que hayamos logrado o quienes seamos, nunca dejamos de ser seres en formación y aprendizaje constante. Esperamos que disfruten esta edición y que sea motivo de grandes reflexiones. ¡Feliz regreso a clases! «

E

ducation is, without a doubt, one of the pillars that sustain a country's progress and greatness. Today Mexico faces huge challenges in this area, and not just its own but those common around the world given the advent of new technologies, so skillfully handled by the millenials. Teachers of the 21st century face new challenges in teaching methods. They've become more fallible than they've ever been before. Yet, never has a generation been more in need of guidance and values to channel, deal with, and properly use the endless sea of information they receive every minute via electronic media and networks. In this issue, four important figures in education talk to us about schooling in Mexico, about the complex yet promising outlook we can discern for Mexico, if we do things right. It was a privilege to bring together Paul Williams, Christine Fuhrel, Rolf Tiemann, and Igor Moreno to share their poignant views and reflections. These education professionals share one goal: to make sure Mexico's future leaders have an education oriented toward the development of a more integrated and responsible society. It's time to return to the classroom, resume the routine, and work with our children and keep moving forward. Because in life, no matter what we've achieved or who we are, our ongoing education and learning never stops. We hope you enjoy this issue. May it be cause for great reflection. Have a great return to school. «

• 02 •


Monte Scroppino Originale® es el Scroppino® genuino, basado en la receta tradicional de la antigua Venecia, que consistía en Vodka, Vino Espumoso Prosecco y el clásico tradicional helado cremoso sabor limón. Monte Scroppino Originale® tiene una consistencia de 12% de alcohol, mismo que podrá encontrarse para su consumo exclusivo en bares y restaurantes, en banquetes y aun mas para eventos especiales, donde ofrecemos el servicio de “catering” para tus fiestas y eventos. Así como para recepción en eventos diplomáticos. Monte Scroppino Originale® fue desarrollado de acuerdo con las mas finas tradiciones italianas y donde usamos únicamente los ingredientes de la mas alta calidad.

EVITE EL EXCESO El exclusivo dispensador de Monte Scroppino Originale® usa una patente original, ya que cuenta con un sistema de empaque y de sellado al vacío que sirve perfectamente para conservarlo y poder servirlo fácilmente. Esto da como resultado una bebida cuya calidad y consistencia mantiene el producto a una temperatura ideal. Garantizamos a nuestros clientes la experiencia única de deleitarse con Monte Scroppino Originale® el sabor único tradicional de Italia ahora en Mexico. Aguascalientes 199/302. Col. Hipódromo Condesa • Tels. 5219-7586 y 5219-7569 • ventas@montescroppino.mx • www.montescroppino.com

montescroppinomx

@montescroppinomx


feature

Time Contact

La educación en México • education in mexico

REto SIglo XXI Los académicos extranjeros Paul Williams (American School Foundation), Christine Fuhrel (Liceo Franco Mexicano), Rolf Tiemann (Colegio Alemán Alexander von Humboldt) y el mexicano Igor Moreno (Liceo Franco Mexicano), compartieron la mesa para discutir e intercambiar puntos de vista sobre la realidad educativa de México. Foreign educators Paul Williams (American School Foundation), Christine Fuhrel (Liceo Franco Mexicano), Rolf Tiemann (Colegio Alemán Alexander von Humboldt), and Mexican Igor Moreno (Liceo Franco Mexicano) sat at the table to discuss and exchange their points of view on Mexico’s educational reality. Por Iván Iglesias | Fotos por Mario Hernández

E

l panorama educativo en México es contradictorio. Si bien por un lado existen datos que indican un aumento en la matrícula escolar entre 1994 y 2013, por el otro, los principales indicadores internacionales, como el PISA (Informe del Programa Internacional para la Evaluación de Estudiantes), señalan a nuestro país entre los últimos lugares de apro-

vechamiento escolar. Aunado a esto, las noticias de problemas y demandas de padres de familia a los maestros por la educación que sus hijos están recibiendo, hacen que uno se pregunte si la brújula educativa del país no estará algo perdida. Con esta motivación, Time Contact reunió a cuatro académicos (un estadounidense, una francesa, un alemán y un mexicano) para co-

• 04 •

nocer sus puntos de vista sobre las principales interrogantes respecto a la educación en nuestro país. Ante sus diferentes nacionalidades, las ideas chocan y de pronto se entrelazan para vislumbrar un objetivo común: ellos y las instituciones que representan deben preocuparse exclusivamente porque los chicos reciban la mejor educación. Aquí el registro de la plática…


feature

Síguenos en:

FLR

Christine Fuhrel Liceo Franco Mexicano

México y su realidad Paul Williams (PW): Es un país que brinda una gran oferta educativa a los jóvenes que quieren ser líderes del mundo. Christine Fuhrel (CF): Yo vengo de un lugar viejo con muchos problemas. Para mí, México es un país en donde todo es posible pues tiene muchas riquezas, juventud, población y, sobre todo, una posición en ascenso en el contexto mundial. Rolf Tiemann (RT): Miren, como alemán, no estoy en la posición de decir cómo deben hacerse las cosas, pero veo que en México resulta necesario mejorar la educación escolar con más capacitación. Como maestro, eres una especie de entertainer: debes tener muchas habilidades para tener atentos a los niños. Igor Moreno (IM): Pues yo preguntaría de qué México hablamos, porque hay muchos.

La instrucción de valores IM: Yo creo que atravezamos por un cambio generacional importante: estamos ante una realidad muy distinta de la que vivió aquella generación del siglo XX de la construcción del México moderno; esa generación se está muriendo. Estamos cambiando de piel, por eso necesitamos cambiar de ideales pues andamos un poco extraviados. Ahora bien, estoy de acuerdo en buscar nuevos ideales pero sin olvidar aquellos valores que nos definieron. Habría que ser un poco nostálgicos y revisar el momento cuando toda-

Ya no existe el profesor con la verdad absoluta. Lo que importa es promover en el niño su capacidad de descubrir, fomentar su curiosidad y tener la metodología para encontrar la verdad. Ese es el papel del nuevo profesor. The teacher as beholder of absolute truth no longer exists. It's about promoting the child's capacity for discovery, fostering their curiosity, and having the methodology to find the truth. That's the role of the new teacher. vía éramos capaces de construir una memoria colectiva, cosa que ahora las nuevas generaciones no son capaces de hacer. Creo que hay que fincarse en las raíces, pues sin ellas pierdes identidad. Esa es la parte más difícil que ahora nos toca como educadores. Debemos ser lo suficientemente jóvenes y sabios. CF: Pienso que los jóvenes no deben tener miedo de cambiar las cosas, deben tener fe en sí mismos, estar seguros de que sí pueden avanzar en su desarrollo. PW: Yo creo que México está cambiando de paradigmas y está haciendo un balance entre sus tradiciones y lo que se puede hacer en el futuro. Es importantísimo aprender del pasado para mejorar la sociedad del presente y el futuro. Es esencial conservar los valores familiares y que no solamente se eduque en el aula, sino también con actividades extra-

• 05 •

curriculares para que los niños crezcan con un amplio sentido de comunidad. RT: En la educación alemana es muy importante inculcar el sentido de responsabilidad y la disciplina; aquí vemos que los muchachos en su casa no tienen responsabilidad de nada. También, para los alemanes, durante los últimos 30 años lo más importante ha sido ser persistentes; esa persistencia es un valor a fomentar entre los muchachos. Es desarrollar algo perdurable. A veces tengo la impresión de que en México generamos nada más un “¡Wow!” y luego todo se desinfla. Otra cosa muy importante que falta es saber trabajar en equipo. Los alemanes sabemos que debemos trabajar hasta el último momento, sin pausas; no somos “fresas”. [ríe]

Los retos educativos IG: Para mí, son los mismos padres quienes pierden de vista su responsabilidad: todo lo delegan a la escuela, creen que nos entregan una “caja negra” y que no tienen nada más que hacer. Han perdido la intuición como papás. Ante este extravío, ellos se han “americanizado” en sus odios. Cuando está enojado, el padre deja de creer en su capacidad de argumentación para dialogar y llegar a la comprensión de lo que está sucediendo en la escuela. Pero no, él ya no es capaz de argumentar y, entonces, la primera conclusión es demandar al maestro o a la institución… quizá porque eso han visto en las películas de Hollywood.


feature

time contact

Rolf Tiemann

Colegio Aleman Alexander von Humboldt

PW: Estoy de acuerdo contigo. Es necesario buscar la comunicación escuela-padre en beneficio del alumno. En nuestro colegio es casi una exigencia que los papás participen. CF: He sido directora de siete liceos y creo que los papás necesitan ayuda. Ellos llegan enojados solamente con la versión de su hijo y nos exigen que arreglemos el problema. Por fortuna, he tenido experiencias en donde los papás salen con la tranquilidad de que nosotros tomaremos la situación e intentaremos arreglarla, pero todo gracias al diálogo. En realidad, es un trabajo de coach, no solo de directora. RT: A veces solamente están consumiendo; solo quieren hacer eso y no participar. Por otro lado, es cierto que existe la tendencia de demandar a la institución por algo “indebido”.

Los chicos del futuro CF: Yo tengo una confianza plena en los niños. Los adoro cuando llegan conmigo a platicar de su futuro y a pedir orientación personal. IM: Miren, yo soy un poco provocador [con una visión pesimista]. Antiguamente, las escuelas generaban barrio, y con esto me refiero a la cercanía entre los estudiantes, que ha dejado de existir en las grandes urbes en donde tienes alumnos de diferentes zonas que llegan, se van y no se vuelven a ver fuera de la escuela. La incapacidad de tener un

barrio es lo que degrada un poco a la sociedad. A final de cuentas, nos hace falta el padre que nos guíe. Nos acercamos a una distopía tipo Mad Max de “sálvese quien pueda”. Ahora bien, yo creo que lo más rescatable de toda esta generación son los mismos muchachos, pues a pesar de la situación difícil en que viven (padres despreocupados, manejo indiscriminado de la tecnología…), ellos son verdaderos tsunamis de la información: asimilan todo. CF: Pues yo soy más optimista. [ríe] RT: El reto para ellos es que están viviendo en un mundo muy diferente al nuestro. Cada quien tiene que entender que el mundo está globalizado; si entendieran el concepto de ser responsables, puntuales y trabajar en equipo, tendrían mayores chances de trabajar en este mundo global.

El mensaje para los chicos CF: Confianza en sí mismos, motivación y curiosidad. PW: Ellos tienen que confiar en lo que pueden lograr. Hay que recordarles que tienen herramientas para ser exitosos y que deben aprovechar las oportunidades de la vida. También deben pensar en recibir y, al mismo tiempo, en dar a la comunidad; es decir, que en el futuro sean ciudadanos participativos.

• 06 •

La tecnología ha cambiado mucho la forma de educar. Esto significa que tienes que cambiar tu forma de enseñanza, no puedes quedarte con lo mismo que tenías hace 30 años. Para los maestros no es fácil aprender, pero es importante involucrar a todos. Technology has changed the way we educate. This means you have to change the way you teach, you can't keep doing the same thing you did thirty years ago. It's not easy for teachers to learn, but it's important to involve everyone.

IM: A los muchachos hay que darles el histórico de cómo llegaron a donde están. A partir de ahí, ellos deben aprovechar las ventajas que tienen para registrar el conocimiento. RT: Una sola frase: “Tienes un cerebro, úsalo”.

Con una palabra, ¿cómo resumir la educación en México? IM: Complejo. CF: Mejorable. PW: Alentador. RT: Lenta.


feature

tHe cHaLLenGe of 21St centurY

T

he educational landscape in Mexico is full of contradiction. On one hand the data shows an increase in school enrollment, on the other, major international indicators like the PISA (Programme for International Student Assessment) rank Mexico near the bottom in terms of academic performance. When you add news of problems and what parents are demanding from educators and schools to the mix, it makes one wonder if the country's educational compass isn't out of whack. Thus, Time Contact's guest educators (three foreigners and one Mexican) responded to society's everyday questions. Of differing nationalities (American, French, German, and Mexican), their views clash and suddenly converge to make out a common goal: they and the institutions they represent must concern themselves solely with the children receiving the best education. Here’s the breakdown of the conversation:

Mexico and its Reality Paul Williams (PW ): This is a country with excellent educational opportunities for young people wanting to be world leaders.

Christine Fuhrel (CF ): I come from a very old place with lots of problems. To me, Mexico is a country where anything is possible. It's got wealth, a large young population, and, most importantly, is on the rise on the global stage. Rolf Tiemann (RT): Look, as a German, I'm in no position to say how things should be done, but from what I see Mexico needs to improve formal education with more training. As a teacher, you're a kind of entertainer: you've got to have lots of skills to keep kids' attention. Igor Moreno (IM): I would ask what Mexico we're talking about, because there are several.

Teaching Values IM: We're experiencing a major generational change; the current reality is quite different from that of the 20th century generation, that witnessed the building of modern Mexico. That generation is dying out. Now we're changing skin and thus need to change ideals because we're a bit lost. Of course, I'm in favor of seeking out new ideals without forgetting the values that define us. We'd have to get a bit nostalgic and find that time when we were still able to build a collective memory, something the new generations aren't able to do. We have to go back to our roots, without them we lose our identity.

Síguenos en:

FLR

That's the biggest challenge currently facing us educators. We have to be young enough and wise enough. CF: Young people shouldn't be afraid of changing things. They should have faith in themselves and be confident that they'll be able to progress in their development. PW: Mexico is shifting paradigms, creating a balance between its traditions and what the future holds. It's of utmost importance to learn from the past in order to improve present and future society. It's important to preserve family values. Education shouldn't be confined to the classroom, it should include extracurricular activities to give children a broad sense of community. RT: German schools give high priority to i nstilling a sense of responsibility and selfdiscipline. At home, kids have no responsibilities whatsoever. In the last thirty years Germans have also placed a high value on persistence. Persistence is something that should be encouraged in today's kids. It's about developing something lasting. Sometimes it seems like in Mexico we just create a "Wow!" only to have the whole thing go flat. Another thing missing here is knowing how to work as a team. Germans know that we have to work up to the last minute, without pausing for a second. We're not "fresas." [laughter]

Paul Williams

American School Foundation

Ahora el maestro se vuelve más un guía. Para mí, los chicos son muy audaces, es necesario tomar esa audacia y ayudarlos a descubrir su pasión y lo que quieren para su futuro. Today the teacher is more of a guide. Kids are very audacious. We have to take that audacity and help them use it to discover their passions and what they want for the future.

• 07 •


feature

time contact

El chico tiene toda la capacidad para maravillarse y el profesor debe darle las herramientas para que él construya la narrativa de ese objeto que lo maravilla. The child has every ability to wonder and it's up to the teacher to give them the tools they need to build a narrative around the object of that wonder.

Igor Moreno

Liceo Franco Mexicano

Educational Challenges IG: For me it's the parents themselves. They've lost their own educational responsibility, delegating instead everything to the school. They think they're handing us a black box and there's nothing left for them to do. They've lost their parental intuition. With this loss, they've become "Americanized" in their hatred. When they're upset, the parent loses sight of their ability to develop an argument in order to discuss, enter in the debate, and come to understand what is happening at school. Instead, they're no longer capable of rational argument. So, their first conclusion is to sue the teacher or the school, perhaps because it’s what they've seen in Hollywood movies. PW: I agree. We need to establish parent-school communication for the benefit of the student. Parent involvement is practically compulsory at our school. Their commitment is critical. CF: I've been the principal of seven schools and I would say that parents need help. They get angry and come see us with only their child's side of the story, demanding that we fix the problem in its entirety. Fortunately, I've had experiences where the parents come out with peace of mind knowing that we'll address the problem and attempt to resolve it, but through

dialogue. It's really a coaching job, not just being principal. RT: Sometimes they're just consuming. That's all they want, they don't want to be involved. On the other hand, it's true that there's a tendency to sue the school for something "wrongful."

Kids of the Future CF: I have complete faith in the kids. I love it when they come to talk to me about their future and ask for personal guidance. IM: Look, I'm a bit provocative [with my pessimistic vision]. It used to be that schools created a neighborhood. By this I mean the closeness between the students, which no longer exists in big cities. Now students come from different parts of the city, leave, and don't see each other outside of school. The inability to have a neighborhood is a bit degrading to society. Ultimately, we need parents to guide us. We're approaching a dystopia with Mad Maxlike scenarios of "every man for himself." Now, the most redeemable of this new generation are the kids themselves. Despite the difficult situation they're in (unconcerned parents, indiscriminate use of technology), they are veritable tsunamis of information – they absorb everything. CF: Well, I'm more optimistic [laughter].

• 08 •

RT: The challenge for them is that the world they're living in is very different from ours. Everyone has to understand that it's a globalized world. If they understood the concepts of responsibility, punctuality, and teamwork, they'd have a better chance of working in this world.

The Message to Kids CF: Self-confidence, motivation, and curiosity. PW: They have to have faith in what they can achieve. They need to be reminded that they have the tools to be successful. They must take advantage of life's opportunities. They also have to think of receiving and giving back to the community. That is, being active citizens. IM: Children need to be given the history of how they got to where they are. From that point, they must make the most of the advantages they have for recording knowledge. RT: One thing: "You have a brain, use it."

In one word, how would you sum up Mexican education? IM: Complex. CF: Improvable. PW: Encouraging. RT: Slow.



NO BORDERS

TIME CONTACT

1

2

1. Francisco Barnes, Emb. Duncan Taylor (Reino Unido) y MarieBéatrice Taylor. 2. Manuel Fletes y Polina Shchedrovitckaia. 3. Juan Pablo del Valle y Alejandra Achach. 4. El diseñador Fernando Colunga junt a alguna de sus creaciones.

3

LARGA VIDA LONG LIFE Cumpleaños de la reina Isabel II. Queen Elizabeth II's birthday.

WHERE Residencia de la Embajada de Reino Unido.

HIGHLIGHTS La Embajada de Reino

Unido estuvo repleta de amigos deseosos de festejar el cumpleaños número 88 de la reina Isabel II. El evento se destacó por haber una pasarela de Fernando Colunga.

The Embassy of the United Kingdom was filled with friends anxious to celebrate the 88th birthday of Queen Elizabeth II. A highlight at the event was Fernando Colunga’s catwalk. «

FOTOS: Hugo Méndez

4

• 10 •


NO BORDERS

Síguenos en:

1

2

DÍAS NACIONALES NATIONAL DAYS

FLR 3

4

Días nacionales de Francia y Egipto. French and Egyptian National Holidays.

WHERE Biblioteca de México y residencia oficial de Egipto.

HIGHLIGHTS Como cada año,

FOTOS: Hugo Méndez

Francia festejó su Día Nacional, la toma de la Bastilla (14 de julio 1789). Por su parte, en la embajada de Egipto se llevó a cabo una recepción para celebrar su Día Nacional, en donde se interpretaron los himnos nacionales de Egipto y México.

5

France held its celebration of its National Day, the Storming of the Bastille (July 14, 1789). The Embassy of Egypt also held a reception to celebrate its National Day with performances of the Egyptian and Mexican national anthems by the Marine Marching Band. « 1. Emb. Elisabeth Beton (Francia). 2. Anne-Laure Donnard y Alfonso Expósito. 3. Carolina Deaventure y Esther Ruet. 4. La banda militar interpretó los Himnos Nacionales de Egipto y México. 5. Ivette Hernández. 6. Mauricio Henaine y Miriam Saldaña.

• 11 •

6


NO BORDERS

TIME CONTACT

1

¡FELICIDADES AMIGOS! CONGRATS FRIENDS!

2

3

Días nacionales de Dinamarca e Italia. Danish and Italian National Holidays.

WHERE Residencia oficial de Dinamarca e Instituto Italiano de Cultura.

HIGHLIGHTS Como cada año, la

embajada de Italia en México festeja la proclamación de la República Italiana, en esta ocasión para celebrar su aniversario número 68. Por su parte, la embajada de Dinamarca festejó su Día Nacional, que conmemora la creación de su Constitución, ratificada en 1849.

4

FOTOS: Hugo Méndez

As it does every year, the Italian embassy in Mexico celebrated the proclamation of the Italian Republic. This year marks its 68th anniversary. The Danish embassy celebrated its National Day, commemorating the creation of its constitution, ratified in 1849. « 1. La embajadora Sussane Rumohr (Dinamarca) entonó el Himno Nacional danés. 2. Emb. Alessandro Busacca (Italia). 3. Fiorenza Mencarelli y Andrea de Camillis. 4. Ian Hrovatin, Jenny De-Grazia y Verónica Pecile.

• 12 •



NO BORDERS

TIME CONTACT

1

2

3

EDUCACIÓN INTERNACIONAL INTERNATIONAL ED. Inauguración Escuela Vatel. Opening of Vatel School. WHERE Residencia oficial de

la embajada de Francia en México.

HIGHLIGHTS Vatel, escuela de

Administración Hotelera y Turismo es de origen francés. Es el primer grupo de enseñanza en estas disciplinas a nivel mundial, con más de tres décadas de experiencia; actualmente cuenta con 30 planteles y 7 mil estudiantes distribuidos en diferentes partes de Europa, América, Asia y África.

4

5

FOTOS: Hugo Méndez

Vatel is a French Hotel Management and Tourism school. With more than three decades of experience, it's the first group to offer instruction in these disciplines worldwide. It currently has 30 campuses and 7,000 students in different parts of Europe, the Americas, Asia, and Africa. «

1. Yamelí Real y Boris Furlan. 2. Jean Pierre Trotignon, Thierry Castillon y Philippe Palade. 3. Enrique Cervantes, Emb. Elisabeth Beton (Francia), Said Boukili y Alfred Rodríguez. 4. Karina Bravo y Sergio Juárez. 5. Luana Renault.

• 14 •


NO BORDERS

Síguenos en:

FLR

1

VISITA ESPECIAL SPECIAL VISIT Comida en honor a Juana Cuevas de Meade. Special dinner in honor to Juana Cuevas de Meade. WHERE Residencia oficial de

la Embajada de Arabia Saudita.

HIGHLIGHTS Eiman Nather, cónyuge

FOTOS: Hugo Méndez

del embajador de Arabia Saudita, invitó a una comida especial en honor a Juana Cuevas de Meade, cónyuge del Secretario de Relaciones Exteriores de México, José Antonio Meade.

Eiman Nather, wife of the ambassador of Saudi Arabia, held a special dinner in honor of Juana Cuevas de Meade, the wife of Mexico's Minister of Foreign Affairs, José Antonio Meade. « 1. Eiman Nather, Juana Cuevas de Meade y Soumaya Slim.

• 15 •


Originario de Hermosillo, Sonora, llegó a México en 1999. Estudió moda en la Universidad Jannette Klein y fue vestuarista para HBO. Es uno de los fotógrafos fashion más atrevidos en México. He came to Mexico City from Hermosillo, Sonora, in 1999. He studied fashion at the Universidad Jannette Klein and has been a costume designer at HBO. He's one of Mexico's boldest fashion photographers.

• ¿Por qué la foto de moda? Es una cosa que traes dentro. Mi mejor amiga se iba conmigo al monte para que le tomara fotos, por ejemplo. • ¿Qué es lo más difícil en esta disciplina? Crear un concepto. Puedes hacer la foto de moda como si fuera un retrato, pero debes hacer un concepto. En la moda existe una línea muy delgada entre lo artístico y lo comercial. • ¿Consideras que tienes tu propio estilo? Bueno sí, aunque lo sigo desarrollando. En realidad soy un pintor frustrado pues me gusta mucho crear escenas. • ¿Cómo definirías tus fotos? No sé… pero amo todo el rollo surrealista y lo fantástico. Me gusta experimentar con la parte digital e intervenir la imagen para que no sea como la realidad, pues no me gusta cómo es. [ríe] • En México, ¿el mundo de la moda es difícil? Sí. El grupo de los fotógrafos de moda o te odian o aman; no hay puntos medios. • Si te invitaran a trabajar

• 16 •

TIME CONTACT

en otro país, como Inglaterra, ¿qué contestarías? “¡Me voy!”. En realidad, siento que voy empezando y que me falta muchísimo. • Defínete a ti mismo… Un soñador fantasioso y feliz. • Tu trabajo, ¿es una carrera o una chamba? Es un modo de vida. « • Why fashion photography? There's that one thing that's in you. For example, my best friend and I used to go into the mountains so I could take pictures of her. • What's the hardest thing about a fashion shoot? Creating a concept. You can do a fashion photo as a portrait, but you have to create a concept. In fashion there's a fine line between art and commercial. • Would you say you have your own style? Well, yes, though it’s still developing. I'm a frustrated painter, really – I love creating scenes. • How would you define your photos? I don't know, but I love surrealism and fantasy. I really enjoy experimenting with the image digitally and making it so it's not like reality, which I don't like. [Laughter] • Is the fashion world in Mexico hard? Yes. The group of fashion photographers either hates you or loves you. There's no in between. • If you were invited to work in another country, say in England, what would you say? "I'm on my way!" Actually, I feel like I'm just starting and there's a long way to go. • Define yourself… A fanciful, happy dreamer. • Your job, a career, or a gig? It's a way of life. «

POR: Iván Iglesias. FOTO CORTESÍA: José Luis Lozano

FACE OFF



VIP PASS

TIME CONTACT

1

4

Open Party Hilton Hilton Grand Opening 1. Ricardo Díaz de León, Max Elman, Chris Nassatta, Claudia Ruiz Massieu, Salomón Chertorivski, Miguel Torruco y Jerome Luciani. 2. Olivia Peralta. 3. Emanuelle Charles Elman, Amin y Alex Guindi. 4. César Balestra y Paulina García.

• 18 •

Inauguración Hilton Mexico City Santa Fe. Opening of Hilton Mexico City Santa Fe. WHERE Santa Fe. SPONSORS Hilton Mexico City Santa Fe.

HIGHLIGHTS La empresa Hilton

Worldwide festejó la inauguración del inmueble con una gran fiesta. En este evento, la invitada de honor fue la maestra Claudia Ruiz Massieu Salinas, secretaria de Turismo en México.

Hilton Worldwide celebrated the grand opening of the property with a giant party. Mexico's Minister of Tourism, Claudia Ruiz Massieu Salinas, was guest of honor at the event. «

FOTOS: Hugo Méndez

3

2


VIP PASS 1

Desde hace 30 años

Te ayudámos a cuidar lo que más quieres

En este regreso a clases 2

Feria de arte Art Fair Fête des Arts Liceo Franco Mexicano.

3

Fête des Arts Liceo Franco Mexicano. WHERE Liceo Franco Mexicano. HIGHLIGHTS Como cada año, la

institución educativa Liceo Franco Mexicano realizó su gran Feria de las Artes, una semana dedicada a exponer el talento artístico de sus alumnos, profesores y exalumnos.

4

FOTOS: Hugo Méndez

Like every year, the school Liceo Franco Mexicano held its great arts fair, a week dedicated to showcasing the artistic talent of students, alumni, and professors. «

Todas las especialidades Ortopedia • Nutrición • Alergias • Neurología • Dermatología • Gastroenterología • Odontopediatría • Oftalmología • Medicina Interna

1. Catherine Louhatieres, Gilles Berjunt, Christine Fuhrel, Noél Jegou, Valerie Restrepo y Arnaud Noucaud. 2. Muestra circense. 3. Jennifer Poullier, Yvonne Cansigno y María Montserrat 4. Mariana Soto, Anne Sophia Ochoa e Inés Escalante.

Av. Ejército Nal. 613, Sala 4, Consultorio 9 Col. Granada, (Hospital Español) 5203-5944 • 5255-2223 • Fax. ext. 166 www.clinicapigui.com • info@clinicapigui.com

• 19 •


VIP PASS 1

TIME CONTACT

2

Cocina cantábrica Cantabrian Cooking

3

4

Inauguración restaurante Navia. Opening of Navia Restaurant. WHERE Garden Santa Fe. SPONSORS Restaurante Navia. HIGHLIGHTS En un espectacular ambiente, con todo

el sabor asturiano y toques mediterráneos, se realizó la apertura del restaurante Navia en el Garden Santa Fe, al poniente de la ciudad. Su carta cuenta con más de 40 platillos del mar, entre tapas, platos fuertes, arroces y fideuá.

With full Asturian flavor and a Mediterranean touch, the restaurant Navia opened in a spectacular setting in Garden Santa Fe in the west of the city. Its menu features more than 40 seafood dishes including tapas, main courses, rice, and fideuá. « 5

6

FOTOS: Hugo Méndez

1. Chef Guillermo Sánchez. 2. Fernando Sariñana, Andrea Mijares, Paloma Estévez y Alejandro Peralta. 3. Claudia Godínez, Úrsula Montserrat y Altair Jarabo. 4. Carlos Acitores. 5. Leonardo Castell, Cecilia Revuelta, Sasha Gamboa y Miguel Verduzco. 6. Restaurante Navia.

• 20 •


VIP PASS

Síguenos en:

1

FLR

A favor de lo natural Natural Preference Presentación de productos de belleza. Beauty Products Launch. WHERE Colonia Roma. SPONSORS Minerälessenz. HIGHLIGHTS Minerälessenz llevó a cabo una

FOTOS: Hugo Méndez

presentación de sus nuevas líneas de cosméticos para dama.Las asistentes pudieron probar estos productos orgánicos, mismos que, a decir de sus representantes, ayudan a evitar el cáncer de mama y el envejecimiento.

Minerälessenz introduced its new lines of women's cosmetics. Attendees could try these organic products, which, according to their representatives, help to prevent breast cancer and aging. « 1. Yetli Delgado y Liza Carrillo.

• 21 •


sexy life

LUNCH SALUDABLE,

NIÑOS FELICES A

*Soft News B

A) Cada día haz un lunch en cantidad que se lo puedan comer, así evitarás el desperdicio. B) Evita el refresco y prefiere agua natural. C) Si le mandas fruta o verdura, añade unas gotas de limón para evitar que se oxide. D) Acostumbra a tu hijo a comer pan integral. E) Utiliza loncheras aislantes para mantener los alimentos frescos. F) Los totopos de tortilla son una alternativa sana a las papitas fritas llenas de sodio. A) Make a lunch with the right portions so they'll eat it with little waste. B) Avoid soft drinks. Opt instead for plain water. C) When packing fruit, add a few drops of lemon juice to prevent it from turning brown. D) Get your child used to eating whole wheat bread. E) Use insulated lunchboxes to keep food fresh. F) Tortilla chips and pita bread are healthy alternatives to sodium-heavy potato chips. «

C

F

D

Mochilas pesadas

E

TIEMPO PARA LA TAREA

HeAVy BOOKBAGs

HOMEWORK TIME Con la finalidad de prevenir lesio-

Platica con tus hijos acerca de qué mo-

nes en la espalda en los niños, el Instituto Mexicano del Seguro Social (IMSS) advierte a los padres de familia que las mochilas de sus hijos no sobrepasen el 10% del peso del menor. Un niño de diez años pesa alrededor de 33 kilos; si tomamos como referencia que la mochila pesa ocho kilos, carga más del 10% de su peso corporal. Lo recomendable sería que sus libros y cuadernos pesaran en total 3.3 kilogramos.

mento del día es mejor para dedicarle tiempo suficiente a esta actividad. Puede ser llegando de la escuela y antes de comer, después de comer y de jugar un rato, o antes de salir a jugar. El horario que acuerden, respétenlo.

With the aim of preventing back injury in small children, the Mexican Institute of Social Security (IMSS) warns parents that their children's backpacks shouldn't exceed 10% of the child's body weight. A ten yearold weighs around 33 kilograms. If their backpack weighs eight kilograms, that's more than 10% of their body weight. Following this advice, notebooks and textbooks should weigh a total of 3.3 kg. «

• 22 •

Talk with your kids about the best time of day for doing their homework, ensuring enough time. It may be when they get home from school and before it's time to eat, after eating and some play time, or before they go out to play. Whatever schedule you agree to, stick with it. « FOTOS: archivo La Higuera

HEALTHY LUNCH, HAPPY KIDS

TiMe CONTACT


publirreportaje

Algunos de los beneficios que tiene la práctica de

Bikram Yoga ¿Quieres sentirte más plena? El mundo de hoy está sumamente ajetreado. Hay estímulos por doquier que pueden llevarnos al borde de la locura; la prisa está en todas partes, lo mismo que el estrés, la ansiedad y la depresión. Necesitamos con urgencia un espacio donde podamos encontrar la calma, el sosiego, comulgar con nuestro propio ser y respirar. La práctica de Bikram Yoga nos muestra un camino sin escalas hacia esa dirección. 42 grados centígrados, 40% de humedad, 26 posturas y un espejo crean un escenario único, donde te enfrentas contigo misma en el más íntimo de los niveles. Son 90 minutos en donde te observas directamente en el espejo, mientras realizas las posturas y te concentras en tu respiración, llevas tu cuerpo al máximo nivel de esfuerzo, fortaleces tu atención, desarrollas disciplina y entras en una meditación en movimiento. Después de una clase de Bikram Yoga te sientes renovada, tu corazón se abre, sientes el amor fluir a través de ti,

tienes una satisfacción inmensa por haberte regalado la oportunidad de esforzarte por tu bienestar, encuentras esa calma, ese lugar sagrado en tu interior, te sientes agradecido por tener un cuerpo y por el simple hecho de estar vivo. Esa sensación te acompaña durante tus actividades cotidianas y te sorprende el darte cuenta cómo puedes manejar situaciones difíciles con serenidad y amor, y es que la práctica constante de Bikram Yoga te permite volver a ese espacio de paz y tranquilidad en los momentos en que más lo necesitas. Bikram Yoga es una práctica holística y sanadora a todos los niveles. Ya sea que te duelan las rodillas, tengas una vieja herida en tu hombro, estés deprimida o desequilibrada emocionalmente, la práctica de Bikram Yoga puede ayudarte a superarlo. Te desintoxica, purifica, relaja y da claridad mental. www.bikramyogainterlmas.com Tel: 5247 2214

1. Quema la grasa corporal. 2. Ayuda a disminuir los dolores de la artritis.

3. Previene problemas cardiacos.

4. Fortalece la columna vertebral.

5. Desintoxica la piel. 6. Nivela el azúcar en la sangre.

7. Reduce el estrés. 8. Tiene funciones antidepresivas.

9. Mejora la función pulmonar. 10. Balancea tu sistema nervioso.

11. Ayuda a limpiar y

despejar las arterias.

12. Balancea tu sistema endocrino.

13. Actúa como medicina

ANTI-ENVEJECIMIENTO.


sexy life

TiMe CONTACT

PAULA

AGUILERA, JAVIER BRAVO Y SUS… TACTIKAS

“Soy una persona elegantemente irreverente.” "I'm an elegantly irreverent person."

PAUlA AGUileRA

Creadores de experiencias por medio de la actuación.

“Soy un enamorado de la vida.” "I'm In love with life."

Creating experiences through performance. Por IVÁN IGLESIAS

*Up& Coming

Tactikas. Tel: 5536 5795

• 24 •

FOTOS: Rubén Darío Betancourt

La cita es en una casa de la colonia Roma. Veinte comensales son recibidos por un mayordomo. La veintena es invitada a sentarse a la mesa, misma que está a punto con servicio completo. El espectáculo empieza con una cantante y un actor que se declaran su amor. Entre los capítulos de la escenificación de su romance, un sommelier va explicando las características del vino y su maridaje. Estamos en medio del “Teatro del Buen Comer”, una experiencia sin igual creada por Paula Aguilera y Javier Bravo, dos emprendedores que buscan acercar las técnicas actorales a las necesidades específicas de empresas, marcas y personas. “Este proyecto empezó como un sueño de Paula”, nos dice pausadamente Javier, la parte de negocios de esta aventura. Paula, la parte creativa, aclara que Tactikas empezó con uno de sus personajes, Katherine Feng Shui. “Yo la presentaba en el Café 22 y se me acercaban muchas empresas de publicidad y comunicación para que les escribiera sketches. Yo notaba que los espectáculos podían personalizarse a determinada marca. Mi sueño era llegar más allá del espectáculo, hacia las empresas y particulares.”

JAVieR BRAVO


sexy life

En realidad, Tactikas representa un esfuerzo para que las personas se desarrollen mejor en el medio empresarial. Dice Javier: “La táctica es una forma de llegar a un objetivo. En realidad, nosotros damos esas herramientas o tácticas (…) Nos basamos en técnicas actorales para provocar un impacto en la consciencia de la persona, como expresarse mejor, saber hablar, respirar, etcétera.” Paula complementa la explicación de Javier: “Nos definimos como una consultora y productora de entretenimiento. Entendimos que cada servicio debe ser a la medida. Por ejemplo, tenemos un servicio de construcción de tu personaje, que sirve para desenvolverte mejor en una junta con tus jefes. Es como el teatro: yo tengo dos horas para representar un personaje y no puedo pensar en mis problemas personales porque entonces no corre la obra; tengo que estar en el aquí y el ahora.” Actuar, comer y beber Al abundar sobre sus formas de ser, ambos ríen y nos aclaran que gracias a lo diferente de su carácter es como se les ocurrió el Teatro del Buen Comer, otro servicio de Tactikas: “Nos ponemos de acuerdo tomando vino. De hecho, el Teatro del Buen Comer nace un poco de esa parte hedonista que nos gusta a ambos”, comenta Javier con una sonrisa. Por su parte, Paula añade: “Somos muy diferentes, pero yo he aprendido de Javier esa parte de negocios para saber tratar a las empresas”. El Teatro del Buen Comer “nace en las catas –dice Paula Aguilera–, en disfrutar la comida, el vino y unirlo a un espectáculo”. “Al final era crear una experiencia; no solo beber vino, sino disfrutarlo por medio de las historias generadas de ella misma”, acota Javier Bravo.

Síguenos en:

FLR

Luego de ver el show Piensa en mí y un poco achispados por la excelente bebida, Javier nos hace una confidencia: “Es muy complicado explicar el Teatro del Buen Comer hasta que lo vives. Es la búsqueda de la felicidad a través de una buena comida y bebida contando una historia, que es como se disfruta mejor la experiencia.” Paula, caracterizada de Lola, alcanza a escucharlo y nos ofrece una sonrisa de complicidad. ¡Vale la pena ser hedonista como ellos! «

awareness: how to express themselves better, how to talk, to breathe, etc." Paula adds: "We see ourselves as consultants and entertainment producers. We understand that every service should be made to order. For example, we have a character creation service to help you perform better in meetings with superiors. It's like theater: I've got two hours to portray a character and I can't be thinking about my personal problems because that means the show won't go on. I've got to be here and now."

The place: a house in Colonia Roma.

Acting, Eating, and Drinking They laugh as they go on about what they're each like. We learn that the Teatro del Buen Comer came about thanks to their differences in character. "We discuss our differences while drinking wine. In fact, that's how the Teatro del Buen Comer was born, from that hedonistic aspect we both share," Javier says with a smile. Paula adds, "We're quite different. I've learned how to deal with companies, and the business side, from Javier." The Teatro del Buen Comer "was born from tastings," says Paula Aguilera, "from the enjoyment of food and wine, and combining that with a show." Javier Bravo says, "Ultimately, it was about creating an experience, not just that of sipping a fine wine, but of enjoying it through the stories inspired by the wine itself." At the conclusion of the play Piensa en mí we're all glowing from the fine beverage and Javier confides, "It's not easy to explain the Teatro del Buen Comer until you've experienced it yourself. It's the pursuit of happiness through good food and drink, along with telling a story, which is the best way to enjoy an experience." Paula, now made up as Lola, overhears him and gives us a knowing smile. It pays to be hedonistic like them! «

A majordomo welcomes twenty diners. The guests are shown to the table, which has been laid out to the nines with full service. The show begins with a singer and actor who declare their love for each other. Between scenes of their unfolding romance, a sommelier explains the characteristics of the wine and its pairings. We're in midst of the Teatro del Buen Comer, an unparalleled experience using acting techniques to meet the specific needs of companies, brands, and individuals. "This project started as Paula's vision," Javier, the strategic element of the venture, tells us slowly. Paula, the creative part, says Tactikas began with a character of hers, Katherine Feng Shui. "I performed her at Café 22 and a lot of advertising and communication agencies asked me about writing sketches for them. I saw that shows could be personalized according to the brand. My dream was to go beyond the show, reaching businesses and individuals." Actually, Tactikas help people to improve their development in a corporate environment. Javier says, "Tactics are a way to reach a goal. We give those tools, or tactics… relying on acting techniques to bring about a change in a person's

• 25 •


sexy life

TiMe CONTACT

*Be Fancy

ESCRITORIO MINIMALISTA GIRATORIO Another school year and your teen needs

centes les hace falta un escritorio nuevo? Esta pieza de colección es una opción útil, de buen gusto y 100% adaptable. Es un escritorio lacado, muy práctico y versátil, con dos módulos enlazados y unidos por medio de una pieza giratoria para que lo coloques como más te guste. Estilo futurista y moderno. Su ensamblado es fácil gracias a su instructivo detallado. Se adapta a cualquier espacio.

a new desk? This collector's piece is a useful, tasteful, and completely adaptable option. The lacquered desk is extremely versatile and practical. A swivel joint connects the two modules, allowing you to position it to best suit your needs. Modern, futuristic style. Detailed instructions make for easy assembly. Adapts to any space. «

GLOBO TERRÁQUEO STATESMAN, REPLOGLE

RELOJ TOWCESTER CLOCK WORKS, CO.

Acabado a mano, meridiano de bronce, iluminación interna y base de madera. 50 cm diámetro, altura 93 cm. • Hand-finished, brass meridian, illuminated globe with wooden base. 50 cm (20") diameter, 93 cm (37") height. www.replogleglobes.com

ana07_maria@hotmail.com

Reloj despertador analógico con diseño vintage y timbre tradicional (metálico, 122 x 88 x 52 mm), color gris. • Vintage-design alarm clock with traditional bell (metal, 122 x 88 x 52 mm), grey. www.amazon.com

• 26 •

ESCRITORIO Altura 78 cm, extensión total 218 cm, largo del escritorio 140 cm. Acabados en laca brillante, mate o satinado (semi mate). Colores negro, blanco y chocolate. • 78 cm high, 140 cm desk length, 218 cm total extension. Glossy, matte, or satin (semi matte) lacquer finish. Available in black, white, and chocolate.

ZAPATO DEPORTIVO BOUNCE S3, PORSCHE DESIGN

Ligero, piel, suela con sistema de suspensión tipo coche Porsche. Colores negro y titanio metálico. • Lightweight, leather. Sole features a Porsche-inspired suspension system. Available in black and titanium metallic. www.porsche-design.com

FOTOS: Cortesía marcas

¿Nuevo ciclo escolar y a tus hijos adoles-



Boarding Pass

Time Contact

1. paseo Santa Lucía

2. Horno 3, parque fundidora

y alrededores Monterrey & Near-by Areas La capital del estado de Nuevo León, en el norte de México, es un hervidero de actividad, ¡y no solo para hombres de negocios! Entre lugares turísticos (dentro y fuera de la ciudad), restaurantes y museos, es posible pasar un fin de semana muy divertido. The capital of the state of Nuevo León in the north of Mexico is a hive of activity, and not just for people on business! There's an entire weekend's worth of fun to be had among its museums, restaurants, and tourist attractions (both in and outside the city). Por Iván IGlesias

1. Paseo Santa Lucía El Paseo Santa Lucía es algo que no puedes perderte. Muy al estilo de San Antonio, Texas, tiene un gran canal que se extiende por más de dos kilómetros que conecta sitios turísticos. Mientras haces el recorrido en las embarcaciones turísticas, podrás observar esculturas de arte moderno y 22 fuentes que se iluminan al atardecer, o bien, comer en alguno de los cafés o restaurantes que hay a las orillas. Va desde la Explanada de los Héroes, en la Macroplaza, hasta el Parque Fundidora. Paseo Santa Lucía You don't want to miss the Paseo Santa Lucía. Much like the San Antonio River Walk in Texas, this Paseo consists of a large canal that stretches over two kilometers (1.24 mi), and connects the city's major tourist draws. From the tourboats, you can see modern art sculptures and 22 fountains that light up at sunset. You can also choose to eat at one of the cafes and restaurants that line its banks. The Paseo extends from the Macroplaza’s Explanada de los Héroes to Parque Fundidora.

• 28 •

2. Horno 3, Parque Fundidora Canopy H3 es un divertido recorrido ubicado en las instalaciones del Museo del Acero, en el horno 3 del Parque Fundidora. En este paseo, se asciende en el elevador de carga y por las escaleras hasta la cima del horno, a 70m de altura; de aquí, se inicia el recorrido por medio de tirolesas, rappeles y un puente colgante, con la ayuda de un arnés especial, una polea y casco de seguridad. El recorrido largo consta de seis tirolesas, tres rappeles y un puente colgante. www.ibo.com.mx Horno 3, Parque Fundidora Canopy H3 is an interesting tour through the facilities of the Museo del Acero, or Steel Museum, at Horno 3 of Parque Fundidora. Take a combination of cargo elevator and stairs to get to the top of the horno, or furnace. Make the trip back down via a series of ziplines, rappels, and a hanging bridge. A special harness, a pulley, and a helmet keep you safe. The long route consists of six ziplines, three rappels, and a hanging bridge. www.ibo.com.mx


Boarding Pass

Síguenos en:

FLR

5. Museo del vidrio 3. Cabrito, Mercado Juárez

4. Cascada Chipitín

3. Cabrito, Mercado Juárez La especialidad de la ciudad es el cabrito, que es la cría de la cabra y se cocina abierto y lentamente sobre carbón de mezquite (modo al pastor). Es una delicia y un platillo que la gente local sabe preparar de muchas maneras más. Además de los restaurantes turísticos, en el corazón del viejo Monterrey está el Mercado Juárez (fundado en 1909); ahí recomendamos el expendio de Gil Caballero (local 208). Buen precio y platillos vastos. Avenida Juárez y Ruperto Martínez. Cabrito, Mercado Juárez The city's specialty is cabrito: goat kid meat cooked slowly over the glowing mesquite wood embers (al pastor style). It's a delicacy and locals have plenty of other ways of preparing it. In addition to restaurants catering to tourists, in the heart of Old Monterrey you'll find Mercado Juárez (founded in 1909); inside the market we recommend Gil Caballero's place at local 208. Good prices and hefty portions. Avenida Juárez and Ruperto Martínez.

4. Cascada de Chipitín Es una caída de agua de 70 metros de altura en donde se puede realizar un tour de siete rappeles a través de la sierra de Santiago, Nuevo León. Se llega por una brecha accidentada, la cual se convierte después en una vereda hasta alcanzar las primeras pozas. En realidad, te introduce en el corazón del cañón hasta salir a la gran cascada del Chipitín (70 metros de altura), después de un divertido tobogán. Aventura de cañonismo para gente que le gustan los retos y las montañas. Santiago, Nuevo León. Cerca de Matacanes. www.mexplore.com.mx

5. Museo del Vidrio El 6 de diciembre de 1909, impulsada por la producción masiva de botellas cerveceras, nació en Monterrey la primera fábrica de vidrio de México, Vidriera Monterrey, hoy Vitro. En 1989, con el aval del Instituto de Antropología, se inició la restauración de su antiguo edificio para convertirlo en el Museo del Vidrio, un lugar que tiene la misión de rescatar, preservar y difundir la historia del vidrio en México, así como promover una cultura de aprecio a este material. Puedes realizar diversos tipos de recorridos. http://museovidrio.vto.com

Cascada de Chipitín This 70-meter (230-ft) waterfall can be seen on a hike through the Sierra of Santiago, Nuevo León that features seven rappels. Reach the falls by means of a rugged divide that turns into a path leading to the first pools. Soon enough you're in the heart of the canyon before you reach the Cascada de Chipitín (altitude: 70 m / 230 ft), after an exciting slide. Canyoning adventure, for those who enjoying challenging themselves in the mountains. Santiago, Nuevo León. Near Matacanes. www.mexplore.com.mx

Museo del Vidrio Driven by massive beer bottle production, Mexico's first glass company, Vidriera Monterrey (today Vitro), opened in Monterrey in December 1909. In 1989, under the auspices of the Institute of Anthropology, restoration began converting its historic building into the Museo del Vidrio, or Glass Museum. The museum’s mission is to rescue, preserve, and share the history of glass in Mexico while fostering a culture of appreciation for the material. Various tours are available. http://museovidrio.vto.com

• 29 •


POST MEXICO CITY

5 stars

• Museo de la Ciudad de México. Pino Suárez 30, Centro.

VERDE AL 100% 100% GREEN

The Green Corner • Homero 1730, enfrente de La Cruz Roja. Polanco. Tel: 5395 1107 / 3093 8290 http://thegreen corner.org

Aires de Campo • Av. San Antonio 16. San Pedro de los Pinos. Tel: 2614 0122 www.airesde campo.com

Orígenes Orgánicos • Mercado Roma. Querétaro 225, loc. 41. Roma Tel: 5564 3130 www.origenes organicos.com

Entre Bosque y Cielo • Tel: 01 777 243 02 99 Nextel: 777 288 52 20 www.entrebos queycielo.com

Huerto Roma Verde • Jalapa s/n, entre Coahuila y Campeche. Roma Sur. Tel: 5564 2210 http://huertoroma verde.org

TIME CONTACT

• Agosto 1, 2 y 3. Palacio de Bellas Artes. Eje Central y Avenida Juárez.

EL EXILIO ESPAÑOL

PORGY AND BESS

Exhibición de fotografías, documentos y objetos sobre la llegada de 20 mil españoles entre 1939 y 1942 a México, refugiados por la Guerra Civil Española. «

Una de las óperas más importantes del siglo XX. Expone la vida afroamericana en Carolina del Sur. Excelente música y producción. «

The arrival of 20,000 Spanish Civil War refugees One of the most important operas of the 20th century. Deals with the life of African-Americans between 1939 and 1942 through photographs, in South Carolina. Excellent production. « documents, and objects. «

• www. lunario. com.mx

• Foro del Tejedor. Álvaro Obregón 86 2 de agosto, 13 horas.

LUGHNASADH, NOCHE CELTA

ARMANDO VEGA GIL Y SU UKULELE LOCO

La Banda del Batallón de San Patricio se une a los mejores artistas de la música celta en México para celebrar el festival de la cosecha, Lughnasadh. Martes 26, 21 horas. «

Espectáculo humorístico para chicos. Mezcla de narración y canciones interpretadas con su ukulele hawaiano, piezas que van del son jarocho a la samba brasileña. «

The St. Patrick's Battalion Band joins Mexico's top Celtic musicians to celebrate Lughnasadh, the harvest festival. Tuesday, the 26th, 9 pm. «

Comedy show for kids. Mix of story-telling with songs on his ukelele ranging from Son Jarocho to Brazilian samba. «

• Greatist

Noticias de salud y acondicionamiento. Tips, recetas y ejercicios. http://greatist.com • Chocolate and Zucchini Muestrario de la gastronomía parisina con un toque de irreverencia. Miles de recetas en inglés y francés. http://chocolateandzucchini.com • Susannah Breslin La artista Susannah Breslin presenta su blog personal, repleto de historias y narrativas alrededor del sexo y la sexualidad. http://susannahbreslin.net • 5 second films Películas humorísticas filmadas en formatos digitales. http://5secondfilms.com

Los mejores BLOGS

¿Sugerencias…? Si conoces algún sitio, producto o servicio desconocido de nuestra ciudad y que te gustaría “postear”, escríbenos: i.iglesias@time-contact.com

• 30 •


2013 - 2014


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.