Torino 2006 Olympic Bid Volume 03

Page 1

DOSSIER 3 FOREWORD PRÉFACE

11

MEDICAL / HEALTH SERVICES SERVICES MÉDICAUX / SANITAIRES

12

SECURITY SÉCURITÉ

13

ACCOMMODATION HÉBERGEMENT

14

TRANSPORT TRANSPORTS

15

TECHNOLOGY TECHNOLOGIE

16

MEDIA MÉDIAS

17

OLYMPISM AND CULTURE OLYMPISME ET CULTURE

18

GUARANTEES GARANTIES CONCLUSION CONCLUSION


FOREWORD

P R E FA C E

In the past ten years, Italy has hosted sports and political events of great

Pendant les dix dernières années l’Italie, en assurant un maximum

p r e s t i g e i n t o t a l s e c u r i t y, a n d Tu r i n h a s w e l c o m e d m a j o r i n t e r n a t i o n a l

de sécurité, a accueilli des événements sportifs et politiques

events, without ever recording any public order problems.

d e g r a n d p r e s t i g e e t Tu r i n a a c c u e i l l i d e s m a n i f e s t a t i o n s i n t e r n a t i o n a l e s de grande envergure sans jamais avoir enregistré de problèmes d’ordre public.

Italy possesses efficient health facilities, capable of providing all the emergency services required. The Sports Medicine Federation,

L’ I t a l i e d i s p o s e d e s t r u c t u r e s s a n i t a i r e s e f f i c a c e s , à m ê m e d e f o u r n i r

recognised and supported by the CONI, can count on 5,000 doctors,

tous les services nécessaires en cas d’urgence. La Fédération de Médecine

grouped into local Sports Medicine Associations.

sportive, qui est reconnue et soutenue par le CONI peut compter sur 5000

D u r i n g t h e O l y m p i c G a m e s i n Tu r i n , t h e 1 3 6 d o c t o r s o f t h e I n s t i t u t e

médecins, regroupés en Associations médicales et sportives provinciales.

of Sports Medicine, which collaborates regularly with the

P e n d a n t l e s J e u x O l y m p i q u e s , à Tu r i n , l e s 1 3 6 m é d e c i n s d e l ’ I n s t i t u t

National and Regional Sports Federations, will be available for the athletes.

de Médecine Sportive, qui collaborent régulièrement avec les Fédérations Sportives Nationales et Régionales, seront à la disposition des athlètes.

A s t h e I t a l i a n t e l e c o m m u n i c a t i o n s c a p i t a l a n d h o m e t o t h e s e c t o r ’s l e a d i n g c o m p a n i e s a n d m o s t p r e s t i g i o u s r e s e a r c h c e n t r e s , Tu r i n p o s s e s s e s

Tu r i n , c a p i t a l e i t a l i e n n e d e s t é l é c o m m u n i c a t i o n s – s i è g e d e s p r i n c i p a l e s

the most advanced infrastructures network that can even now satisfy

entreprises et des centres de recherche les plus prestigieux – est équipée

the future needs of the Olympic Movement.

des plus modernes infrastructures de réseau qui permettent,

To r i n o 2 0 0 6 w i l l o f f e r i n n o v a t i v e , a v a n t g a r d e s e r v i c e s

d é j à a u j o u r d ’ h u i , d e r é p o n d re a u x e x i g e n c e s f u t u re s d u M o u v e m e n t O l y m p i q u e .

to enable the public to follow the Games in a personalised, interactive fashion.

Afin de donner au public la possibilité de suivre les Jeux d e m a n i è r e p e r s o n n a l i s é e e t i n t e r a c t i v e , To r i n o 2 0 0 6 o f f r i r a d e s s o l u t i o n s innovantes et des services d’avangarde.

I n t h e c i t y, t h e a c c r e d i t e d m e d i a w i l l h a v e a M a i n P r e s s C e n t r e and a Broadcasting Centre fitted with all the best equipment. A s m a l l e r, h i g h a l t i t u d e p r e s s c e n t r e w i l l a l s o b e s e t u p .

L e s m é d i a a c c r é d i t é s a u r o n t à l e u r d i s p o s i t i o n , à Tu r i n , u n C e n t r e P r i n c i p a l

This will meet all needs and has already been tested during the

de Presse et un Centre International de Radio et Télévision équipé

recent World Skiing Championships in Sestrière. Journalists will be housed

des meilleures installations. Un centre mineur de presse sera également

i n t h r e e v i l l a g e s , t w o i n Tu r i n a n d o n e i n B a r d o n e c c h i a ,

installé en altitude, un centre adapté aux exigences et déjà expérimenté lors

a s w e l l a s i n t h e r e g i o n ’s h o t e l s .

des récents Championnats du Monde de Ski de Sestrière. Les journalistes seront accueillis, outre que par les hôtels de la région,

Last but not least, a modern and efficient transport system will ensure

p a r t r o i s v i l l a g e s , d e u x à Tu r i n e t u n à B a r d o n e c c h i a .

e a s y, s a f e a c c e s s t o a l l O l y m p i c v e n u e s . T h e s t r a t e g i c p l a n for the candidature envisages that the members of the Olympic Family

Un système de transports moderne et efficace garantit, en plus, un accès aisé

will travel on exclusive vehicles along reserved traffic lanes.

et sûr à tous les sites olympiques. Le plan stratégique de candidature

In order to avoid effects on normal city and regional traffic, spectators will

prévoit que les membres de la Famille Olympique disposent de véhicules

be allowed to reach the venues only by public transport.

exclusifs qui parcoureront des voies réservées. Afin de ne pas incider sur la circulation urbaine et extra-urbaine, les spectateurs pourront atteindre

Tu r i n : h i s t o r y a n d m o u n t a i n s . T h i s w i l l b e t h e t h r e a d t h a t r u n s t h r o u g h

les installations uniquement par les moyens de transport en commun.

the cultural programme for Games, official ceremonies and events organized throughout the region.

Tu r i n e n t r e h i s t o i r e e t m o n t a g n e : v o i l à l e f i l c o n d u c t e u r d u p r o g r a m m e c u l t u rel des Jeux, des cérémonies officielles et des événements qui seront organisés dans la région toute entière.

2

3 Ta b l e o f C o n t e n t s

Ta b l e s d e s M a t i è r e s


11

MEDICAL / HEALTH SERVICES SERVICES MÉDICAUX / SANITAIRES

I t a l y i n g e n e r a l , a n d Tu r i n i n p a r t i c u l a r , h a v e h e a l t h structures that are fully equipped to provide all the medical services that may be required. In Italy there is the Sports Medicine Federation, recognized and financed by the CONI, that counts on over 5,000 doctors grouped into provincial medical-sport associations. The sports medicine association of the City a n d P r o v i n c e o f Tu r i n c a n c a l l o n 1 3 6 m e d i c a l s p e c i a l i s t s that regularly carry on activity in the field of sports for the National and Regional Sports Federations. Tu r i n i s t h e h e a d q u a r t e r o f t h e S p o r t s M e d i c i n e I n s t i t u t e C O NI-FMSI, that houses facilities and laboratories where about 60 medical specialists work.

L ’ I t a l i e e n g é n é r a l e t Tu r i n e n p a r t i c u l i e r , d i s p o s e n t de structures sanitaires de pointe qui sont en mesure de fournir toutes les prestations qui peuvent s’avérer nécessaire à l’occasion des Jeux Olympiques. En Italie, la Fédération de Médecine du Sport, reconnue et financée par le CONI, peut compter sur 5.000 médecins regroupés en associations médico-sportives provinciales. L’association m é d i c o - s p o r t i v e d e Tu r i n e t d e s a P r o v i n c e s e c o m p o s e de 136 médecins spécialisés qui offrent régulièrement leurs prestations dans le domaine sportif aux Fédérations S p o r t i v e s N a t i o n a l e s e t R é g i o n a l e s . C ’ e s t à Tu r i n q u i e s t situé le siège de l’Institut de Médecine du Sport CONI-FMSI, institut qui abrite des services et des laboratoires modernes dans lesquels travaillent environ 60 spécialistes.

6

M E D I C A L / H E A LT H S E RV I C E S

Ta b l e o f C o n t e n t s

7

S E RV I C E S M É D I C A U X / S A N I TA I R E S

Ta b l e s d e s M a t i è r e s


11.1 T H E H E A L T H S Y S T E M 11.1.1 G R A P H S S H O W I N G H E A L T H D A T A

11.1 S Y S T È M E D E P R O T E C T I O N S O C I A L E 11.1.1 G R A P H I Q U E S

Health data for Italy, as a whole the Piedmont Region, and the city of Turin from 1988 to 1996, are summarised on the attached graphs. The data examined regarding deaths due to infectious diseases show that Italy, Turin and its province are free from epidemiological problems. In the period between 1988 and 1996 diphtheria, tetanus and polio disappeared. Cases of hepatitis B are decreasing thanks to vaccinations, which have been obligatory since 1991 for high risk groups. In Turin cases of tuberculosis have decreased, contrary to the national trend, which shows a slight increase in the number of cases. Hepatitis A has significantly decreased, while typhus and malaria have disappeared. The number of cases of AIDS in Turin increased until 1994, but since that time there has been a slight decrease. On a national level the average number of cases is nonetheless lower than the number of in Europe as a whole. The following data have been provided by the Health Department of the Piedmont Region, the Statistics Office of the city of Turin and the National Institute of Statistics (ISTAT).

8

M E D I C A L / H E A LT H S E RV I C E S

Ta b l e o f C o n t e n t s

S U R L E S D O N N É E S S A N I TA I R E S

Les données sanitaires relatives à la période 1988-1996 sur l’Italie, la Région Piémont et la ville de Turin sont résumées dans les graphiques ci-joints. D’après les données examinées sur la mortalité relative aux maladies infectieuses, il ressort que l’Italie, la ville de Turin et sa Province ne sont pas confrontées à des problèmes de nature épidémiologique. De 1988 à 1996, la diphtérie, le tétanos et la poliomyélite ont disparu tandis que les cas d’hépatite B sont en nette diminution du fait que, depuis 1991, les catégories à risque doivent obligatoirement se faire vacciner. À Turin, les cas de tuberculose ont diminué – phénomène inverse à la moyenne nationale qui a tendance à augmenter légèrement, les cas d’hépatite A ont sensiblement diminué tandis que le typhus et la malaria ont disparu. En ce qui concerne le SIDA, la Ville de Turin a enregistré une augmentation des cas jusqu’en 1994 puis une légère diminution. Au niveau national, la moyenne est toutefois inférieure à la moyenne européenne. Les données ont été fournies par l’Assessorat à la Santé de la Région Piémont, le Bureau de Statistique de la Commune de Turin et par l’Institut National de Statistique (ISTAT).

9

S E RV I C E S M É D I C A U X / S A N I TA I R E S

Ta b l e s d e s M a t i è r e s


CTO Centre Traumatologique

CTO Casualty Centre

11.1.2 H E A L T H S E R V I C E S

11.1.2 L E S

Health services in Turin and its province are provided by 10 Local Health Offices (ASL) and 4 Public Hospital Complexes (ASO) providing all services required. In addition to these, there are 20 private certified facilities. The Piedmont Region finances these facilities with state funds. Hospitalisation costs are paid by the Regional Health System (SSR). Those citizens who are not exempt must pay a “fixed” fee which in part covers the expense when specialist are consulted. H e a l t h a s s i s t a n c e i n t h e c o m m u n i t y i s p ro v i d e d b y g e n e r a l p r a c t i t i o n e r s a n d specialists, as well as by mental health, public health, and industrial health care providers.

10

M E D I C A L / H E A LT H S E RV I C E S

Ta b l e o f C o n t e n t s

S E RV I C E S S A N I TA I R E S

Les services sanitaires de Turin et de sa province sont assurés par 10 Unité Sanitaires Locales (ASL) et par 4 Hôpitaux Publics (ASO) qui fournissent tous les services requis, auxquels s’ajoutent 20 structures privées conventionnées. La Région Piémont finance ces structures à travers les fonds de l’État. Les hospitalisations sont à la charge du Service Sanitaire Régional (SSR). Pour pouvoir bénéficier des prestations spécialisées proposées dans les dispensaires, les citoyens qui ne sont pas exemptés doivent verser une certaine somme, contribution appelée également “ticket de participation aux dépenses de santé” ou “ticket”. L’assistance sanitaire sur le territoire est assurée non seulement par le médecin de base et les médecins spécialisés, mais aussi par les services d’hygiène mentale, d’hygiène publique et la médecine du travail.

11

S E RV I C E S M É D I C A U X / S A N I TA I R E S

Ta b l e s d e s M a t i è r e s


Les hôpitaux régionaux piémontais – qui englobent les hôpitaux publics, les dispensaires, les centres de rééducation – et les cliniques conventionnées sont au nombre de 108 et peuvent offrir 23.276 lits dans les hôpitaux publics dont 21.715 places ordinaires, 1.561 lits en hôpital de jour et 4.320 places dans des maisons de santé privées conventionnées. À Turin, il y a 16 hôpitaux publics qui disposent des technologies et du personnel spécialisé dans les différentes branches et offrent en total 6.913 lits dont 6.256 places ordinaires et 657 lits en hôpital de jour. Les technologies les plus sophistiquées (Scanner, Résonance magnétique, Angiographies, Spet, etc.) sont concentrées dans les structures suivantes: l’ASO San Giovanni Battista (Molinette); l’ASO Maria Vittoria; l’ASO CTO CRF Maria Adelaide (Centre Traumatologique); l’ASO OIRM Sant’Anna, en ce qui concerne la branche maternité-pédiatrie; l’hôpital Mauriziano; l’hôpital de Rivoli et l’hôpital de Pinerolo. La Résonance magnétique sectorielle, c’est-à-dire l’exploration “spécialisée” dans le domaine des membres inférieurs et supérieurs, est également utilisée dans d’autres structures hospitalières. Les services d’urgence sont assurés par un seul numéro de téléphone, le 118, relié aux différents centres opérationnels distribués sur l’ensemble du territoire régional. De plus, 11 structures publiques disposent d’un service d’urgence appelé Département d’Urgence et d’Accueil (DEA) et/ou Poste de Secours (PS) qui fonctionne 24 heures sur 24. Des services de thérapie intensive et de réanimation ont été créés dans 15 structures hospitalières de Turin et de sa province et offrent 160 lits.

In Piedmont there are 108 regional hospitals, which include public hospitals, local health offices, rehabilitation centres and certified clinics with a total of 23,276 beds in the public hospitals, of which 21,715 are ordinary beds and 1,561 are outpatient beds, and 4,320 beds in the private certified clinics. In Turin there are 16 public hospitals which have the technology and specialised personnel needed for the various specialties, for a total of 6,913 beds (6,256 ordinary and 657 outpatient). The most sophisticated technologies (CAT scans, Magnetic Resonance, Angiography, Spectrography, etc.) are concentrated in the following hospitals: San Giovanni Battista (Molinette); Maria Vittoria; CTO CRF Maria Adelaide (Casualty Clinic); OIRM Sant’Anna for infancy and maternity; Mauriziano; the hospitals in Rivoli and Pinerolo. Magnetic resonance for specific areas, i.e. dedicated to limbs, is also used in other hospitals. The emergency service can be reached by telephoning 118 which is connected to all the operative centres in the region. Moreover, there are 11 public facilities in Turin equipped with DEAs (Emergency and Acceptance Departments) and/or emergency rooms operating 24 hours a day. Intensive care wards are present in 15 hospitals in Turin and its province and have a total of 160 beds.

11.1.3 T H E S O C I A L S Y S T E M

FOR THE

MANAGEMENT

OF

MEDICAL EXPENSES

11.1.3 S Y S T È M E

The necessary funds are provided partially by the state and partially by citizens who pay a special contribution and a “ticket”. The Region pays in the case that there is a deficit. Foreign citizens from the EU or countries with whom Italy has stipulated bilateral conventions are entitled to the same treatment as Italian citizens in terms of health service. The law provides that all foreigners passing through Italy have the right to all the services of the National Health Service (SSN) for the prevention of infectious diseases and the protection of conception and maternity (free of charge, except for the small expense of the “ticket”). During the Olympic Games, the Organizing Committee will cover all health expenses for the Olympic Family.

11.1.4 Q U A L I T Y C O N T R O L

OF

D R I N K I N G WAT E R

AND

AIR

Les fonds nécessaires sont fournis en partie par l’État et en partie par les citoyens qui versent régulièrement une contribution spéciale et règlent le “ticket”. Le déficit éventuel est à la charge de la Région. Les étrangers provenant des pays membres de l’UE et des pays avec lesquels l’Italie a signé des conventions bilatérales bénéficient du même traitement que les citoyens italiens en ce qui concerne les services de santé. La loi édicte que tous les étrangers de passage en Italie ont droit gratuitement, à l’exception d’une petite participation aux frais (“ticket”), à toutes les prestations offertes par le Service Sanitaire National (SSN) pour ce qui est de la prévention des maladies i n f e c t i e u s e s a i n s i q u e l a p ro t e c t i o n d e l a g ro s s e s s e e t d e l a m a t e r n i t é . À l’occasion des Jeux Olympiques, le Comité Organisateur couvrira toutes les dépenses de santé de la Famille Olympique.

11.1.4 C O N T R Ô L E

Italy complies with the directives of the EU for the quality control of its drinking water and air.

11.1.5 A I R Q U A L I T Y

M E D I C A L / H E A LT H S E RV I C E S

Ta b l e o f C o n t e n t s

D E L A Q U A L I T É D E L’ E A U P O TA B L E E T D E L’ A I R

L’Italie respecte les directives de l’UE en matière de contrôle de la qualité de l’eau potable et de l’air.

11.1.5 Q U A L I T É

To control the quality of the air, according to the EU directives, provisions for the protection of health and the environment have been adopted and regard the following aspects: the criteria for limiting air pollution, sampling methods, the analysis and evaluation of pollutants and fuels, criteria for using the most appropriate technolo-

12

SOCIAL DE GESTION DES FRAIS MÉDICAUX

D E L’ A I R

Dans le domaine du contrôle de la qualité de l’air, un certain nombre de dispositions ont été adoptées sur la base des directives de l’UE pour protéger la santé et l’environnement. Ces dispositions portent sur les critères de limitation de la pollution atmosphérique, les méthodes d’échantillonnage, d’analyse et d’évaluation des sub-

13

S E RV I C E S M É D I C A U X / S A N I TA I R E S

Ta b l e s d e s M a t i è r e s


stances polluantes et des combustibles, les critères d’utilisation des technologies les plus appropriées pour limiter et ramener à des niveaux acceptables les émissions polluantes ainsi que les critères de révision progressive des installations qui peuvent être à l’origine de la pollution atmosphérique. Les seuils de concentration, de surveillance et d’alarme relatifs aux substances qui polluent l’atmosphère des zones urbaines répondent a des règlements bien précis. En 1996, l’Agence Régionale pour la Protection Environnementale (ARPA), dont le but est de surveiller la qualité de l’environnement, à été créée dans le Piémont. L’analyse des comparaisons entre les interventions effectuées au cours des dernières décennies pour diminuer la concentration des agents de pollution de l’air et les effets obtenus permet de supposer que l’ensemble de ce territoire respectera les nouvelles limites qui seront introduites par la Commission de l’Environnement de l’EU dans les prochaines années. Le réseau de surveillance de l’environnement de la zone urbaine se compose d’une série de stations d’évaluations météorologiques et chimiques. L’évaluation des données permet de mettre en évidence la diminution constante de la concentration de substances polluantes (SO 2 , poussières, NO 2 , NO, Nox, Pb, benzène, ozone, hydrocarbures).

gies to limit and reduce emissions to acceptable levels, the criteria for the on-going revision of installations that might be a source of air pollution. The concentration, attention and alarm levels of air pollutants in the urban areas conform to precise regulations. In 1996 the Regional Agency for Environmental Protection (ARPA) was founded in Piedmont to monitor and control the quality of the environment. Evaluation of the interventions made in the past few decades to lower the concentration of pollutants in the air, in comparison to the effects obtained, makes it possible to foresee that the new limits to be introduced by the EU Environmental Commission in the next few years will be respected. The environmental monitoring network of the urban area is made up of a series of meteo-chemical metering stations. Evaluation of the data shows a constant decrease of pollutants (SO 2 , dust particles, NO 2 , NO, Nox, Pb, benzene, ozone, hydrocarbons).

L’installation d’epuration des eaux de l’Azienda Po Sangone

Azienda Po Sangone waste water treatment plant

11.1.6 W A T E R Q U A L I T Y

11.1.6 Q U A L I T É

La ville de Turin est alimentée en eau potable par l’Azienda Acque Metropolitane SpA. L’eau distribuée est échantillonnée deux fois par semaine par le Service d’hygiène du Département de prévention de l’ASL N. 1 (Unité Sanitaire Locale) de Turin dont la compétence couvre tout le territoire de la commune. Tous les ans, environ 1.150 échantillons d’eau sont prélevés puis soumis à des analyses chimiques et bactériologiques dans le laboratoire du Département sous-provincial de Turin de l’Agence Régionale pour la Protection Environnementale (ARPA) du Piémont. Ces contrôles ont permis de remarquer que les caractéristiques de l’eau distribuée à Turin répondent constamment aux paramètres fixés par la loi.

The city of Turin is supplied with water destined for human consumption by the Azienda Acque Metropolitane SpA. The water distributed is sampled twice a week by the Food Hygiene Service of the Prevention Department of ASL (Local Health Office) No. 1 of Turin, which is responsible for the entire city. Every year approximately 1,150 water samples are subjected to chemical and bacteriological analysis by the Laboratory of Sub-Provincial Department of Turin of the Regional Agency for Environmental Protection (ARPA) of Piedmont. These tests have ensured that the water distributed in Turin constantly complies with the parameters envisaged by the law.

14

M E D I C A L / H E A LT H S E RV I C E S

Ta b l e o f C o n t e n t s

D E L’ E A U

15

S E RV I C E S M É D I C A U X / S A N I TA I R E S

Ta b l e s d e s M a t i è r e s


11.1.7 R I S K AND

OF EPIDEMICS O R G A N I Z AT I O N S R E S P O N S I B L E

FOR

CONTROL

11.1.7 R I S Q U E S

ÉPIDÉMIOLOGIQUES E T O R G A N I S AT I O N S R E S P O N S A B L E S D E S C O N T R Ô L E S

The risk of epidemics is kept under control by the following public agencies: the Ministry of Health (international prevention, orientation and coordination activities); the Higher Institute of Health, technical body of the Ministry of Health; the Regional Epidemiological Look-Out, a regional technical body of the Public Health System: the prevention services supplied by the ASLs, which operate all over Italy.

11.1.8 U N I V E R S I T Y H O S P I T A L S

Les risques épidémiologiques sont contrôlés par les structures publiques suivantes: le Ministère de la Santé (prophylaxie internationale et activités d’orientation et de coordination); l’Institut Supérieur de la Santé (organe technique du Ministère de la Santé); l’Observatoire Épidémiologique Régional (organe technique régional de la santé publique); les services de prévention des ASL qui exercent leurs compétences sur l’ensemble du territoire national.

11.1.8 C E N T R E S

In Turin and its province there are University Hospitals at the following public hospitals: San Giovanni Battista; CTO CRF Maria Adelaide, OIRM Sant’Anna, San Luigi Gonzaga and at specialised hospital units (the Ophthalmic Hospital and Amedeo di Savoia), which have wards and services for all disciplines for teaching and research. They have a total of 2,229 beds, of which 1,972 are ordinary and 257 are for outpatients.

11.1.9 L E G I S L A T I O N

ON THE

PRACTICE

OF

MEDICINE

À Turin et sur la Province, des centres universitaires offrent leurs prestations dans le cadre des ASO (ASO San Giovanni Battista; ASO CTO CRF Maria Adelaide, ASO OIRM Sant’Anna, ASO San Luigi Gonzaga) et dans le cadre de structures hospitalières spécialisées dans une branche médicale (Hôpital Ophtalmique; Hôpital Amedeo di Savoia), qui disposent de services spécialisés dans toutes les disciplines qui font l’objet d’activités de formation et de recherche. Ils disposent dans l’ensemble de 2.229 lits dont 1.972 places ordinaires et 257 lits en hôpital de jour.

11.1.9 L É G I S L A T I O N

ON

DOPING

11.1.10 L É G I S L A T I O N

Since 1971 Italy has had an anti-doping law (law No. 1099/71) which establishes the fundamental principles in the fight against doping. With Decree No. 522 of 1995, Italy ratified the Strasbourg Convention of 1989. The Italian National Olympic Committee (CONI) is the agency in charge of organizing sports activities and running anti-doping controls in Italy. A decision of the National CONI Committee, in compliance with an IOC provision, standardised the lists of prohibited substances, controls and corresponding penalties. National sports federations are also obligated by CONI to run anti-doping checks through the Italian Sports Medicine Federation (FMSI) during competitions and training. In agreement with FMSI-CONI also runs surprise checks on athletes in the various federations.

16

M E D I C A L / H E A LT H S E RV I C E S

Ta b l e o f C o n t e n t s

S U R L’ E X E R C I C E D E L A M É D E C I N E

La législation sanitaire (lois N. 833/78, 502/92 et 517/93) en vigueur sur l’ensemble du territoire national décrète la présence d’un système public gratuit, d’un système privé conventionné auquel certains citoyens peuvent accéder gratuitement et de cliniques privées. Le système public comprend les Unité Sanitaires Locales, les Hôpitaux Publics, les polycliniques universitaires, les instituts de recherche et les dispensaires. La médecine de base et tous les services territoriaux ont à leur disposition du personnel sanitaire public et/ou conventionné, tout comme le personnel sanitaire, technique et administratif qui est recruté à travers des concours publics. La gestion des ASL et des ASO est confiée à des Directeurs Généraux liés par des contrats quinquennaux.

Health legislation (laws No. 833/78, 502/92 and 517/93) in force throughout Italy envisages a public system free of charge, a certified private system to which access is similarly free of charge, and private clinics. The public system includes Local Health Offices, Public Hospital Complexes, university polyclinics, research institutes and health control centres. General practice and all community services are organized with public health staff and/or staff under contract, such as the medical, technical, and administrative staff hired through civil service exams. The Local Health Offices and Public Hospital Complexes are headed by General Directors on a five-year mandate.

11.1.10 L E G I S L A T I O N

H O S P I TA L I E R S U N I V E R S I TA I R E S

S U R L E D O PA G E

Depuis 1971, l’Italie possède sa propre législation sur le dopage (loi N. 1099/71) qui édicte les principes fondamentaux de la lutte contre le dopage. Grâce au décret 522 de 1995, l’Italie a ratifié la convention de Strasbourg de 1989. Le Comité National Olympique Italien (CONI) est l’organisme responsable de l’organisation et du fonctionnement de l’activité sportive et l’organe délégué aux contrôles antidopages en Italie. Une décision du Conseil National du CONI, en application d’une disposition du CIO, a standardisé la liste des substances interdites, les contrôles et les peines prévues. Les Fédérations Sportives Nationales sont en outre obligées d’effectuer des contrôles antidopages à travers la Fédération Médico-Sportive Italienne (FMSI) pendant les compétitions et les entraînements. Par ailleurs, le CONI (en accord avec la FMSI) effectue parfois un contrôle-surprise sur les athlètes des différentes fédérations.

17

S E RV I C E S M É D I C A U X / S A N I TA I R E S

Ta b l e s d e s M a t i è r e s


11.2 P R O V I S I O N S R E G A R D I N G T H E G A M E S 11.2.1 I N V E S T M E N T P L A N S

11.2 D I S P O S I T I O N S P R É V U E S 11.2.1 P L A N S

Financial Law No. 67 of 1988 granted Piedmont Region 616 billion lire to build a new hospital in Asti and complete other hospital units, to build Medical Aid Residences, to create polyclinics and to resolve safety problems in existing hospital facilities. There are plans for the completion and construction of areas destined to be ordinary wards and emergency wards, the rebuilding of some hospital facilities (the hospital units of Chieri and Moncalieri); completion and rearrangement of the Vittorio Valletta Health Unit in Turin; restructuring and the acquisition of medical technologies for Amedeo di Savoia Hospital, the Infectious Disease Control Centre of Turin; specific interventions in the maternity-infancy sector regarding the OIRM Sant’Anna public hospital of Turin; structural interventions for the public hospital complex San Giovanni Battista in Turin, as well as the seat of the university clinics; structural interventions for the Giovanni Bosco hospital. For the Olympic Games a health facility will be built inside the Olympic Village according to the directives of the IOC. In this regard, see the Olympic Village project in Chapter 10.

11.2.2 G U A R A N T E E S

Les garanties sur la compatibilité et la faisabilité des plans d’investissement ont été remises au CIO et sont annexées au Chapitre 18.

11.2.3 S E R V I C E S

M E D I C A L / H E A LT H S E RV I C E S

Ta b l e o f C o n t e n t s

D’URGENCE ET DE TRANSPORT D’URGENCE

Les structures de la ville et les services sanitaires mis en place à l’occasion des Jeux Olympiques seront reliés par radiotéléphone à la Polyclinique du Village et aux points de premier secours situés sur les sites d’entraînement et de compétition où stationneront les ambulances et les hélicoptères équipés du matériel nécessaire aux interventions d’urgence. Les interventions seront assurées par du personnel et des moyens fournis par le Ministère de la Défense, le Service du numéro de téléphone “118” de la Région Piémont et la Croix Rouge Italienne.

11.2.4 P L A N S

The area of Turin and its province have no history of risk of hydro-geological catastrophe. The situation is nevertheless constantly under control. In case of natural disaster, the organization for the evacuation of and first aid to the population are entrusted to the National Civil Protection Service of the Ministry of the Interior. There are evacuation plans for facilities at which large crowds are expected. The organization includes, in addition to the National Service of Civil Protection, a provincial level under the direction of the Prefect, and one for the Turin metropolitan area entrusted to the Mayor. For major events, legislation envisages a sole authority which assumes all the operative responsibility established by law.

18

D’INVESTISSEMENT

11.2.2 G A R A N T I E S

The integration of city facilities and the health services provided for the Olympic Games will be connected by means of radiotelephones with the Village Polyclinic and the first aid stations at the training and competition sites, where there will be ambulances and helicopters equipped with the material needed for emergency intervention. Care will be provided by staff and means supplied by the Ministry of Defence, the Emergency System (telephone number “118”) of the Piedmont Region, and the Italian Red Cross.

11.2.4 E V A C U A T I O N P L A N S

JEUX

La loi financière N. 67/1988 a mis à la disposition de la Région Piémont 616 milliards de lires pour construire un nouvel hôpital (Asti), compléter un certain nombre de structures hospitalières, construire des RSA (Résidence Sanitaires d’Assistance), créer un certain nombre de dispensaires et résoudre le problème de la sécurité dans les structures hospitalières. Sur Turin et sa province, les activités suivantes seront effectuées: achèvement et construction de zones destinées à accueillir des services ordinaires et d’urgence, restructuration de certains centres hospitaliers (hôpitaux de Chieri et de Moncalieri); achèvement et réorganisation du dispensaire Vittorio Valletta de Turin; interventions structurelles et acquisition de technologies sanitaires destinées à l’Hôpital des Maladies Infectieuses Amedeo di Savoia de Turin; interventions spécifiques dans le secteur maternité/puériculture en ce qui concerne l’OIRM Sant’Anna de Turin; interventions structurelles destinées à l’ASO San Giovanni Battista de Turin, siège également des Cliniques Universitaires; interventions structurelles destinées à l’Hôpital Giovanni Bosco. En vue des Jeux Olympiques d’Hiver, une structure sanitaire sera construite au sein du Village Olympique selon les directives du CIO (cf. Chapitre 10 relatif au projet du Village Olympique).

The guarantees relative to the compatibility and feasibility of the investment plans have been submitted to the IOC and attached to Chapter 18.

11.2.3 E M E R G E N C Y R O O M S E R V I C E S – T R A N S P O R T

À L’ O C C A S I O N D E S

D ’ É VA C U A T I O N

On a pu constater au fil des années que la zone de Turin et Province ne présent aucun risque de catastrophes hydro-géologiques. Toutefois, la situation est sous surveillance constante. En cas de catastrophe naturelle, l’organisation de l’évacuation de la population et des premiers secours est confiée au Service National de la Protection Civile du Ministère de l’Intérieur. Des plans d’évacuation relatifs aux structures qui recevront une affluence considérable de public seront élaborés. L’organigramme des différents niveaux de compétence englobe non seulement le Service National de la Protection Civile, mais aussi une instance provinciale (sous la direction du Préfet) et communale (confiée au Maire). À l’occasion d’événements de grande importance, la législation envisage la désignation d’une autorité unique qui regroupe toutes les responsabilités opérationnelles prévues par la loi.

19

S E RV I C E S M É D I C A U X / S A N I TA I R E S

Ta b l e s d e s M a t i è r e s


11.2.5 I O C C E R T I F I E D L A B O R A T O R Y

11.2.5 L A B O R A T O I R E

Since 1962 there has been a CONI anti-doping laboratory in Rome, certified by the IOC in 1982: it is located inside the sports complex of Acqua Acetosa, in a protected fenced-in area. The laboratory is inspected and re-certified every year by the IOC Anti-Doping Commission and in 1995 it was fitted out with high resolution equipment, with maximum sensitivity in identifyng doping substances. The laboratory runs over 10,000 tests every year (11,061 in 1996) and is used by more than 10 international federations, among which are IAAF, UEFA, EAA, UCI, FINA, FIBA, FIBT and FIS. During the Olympic Games anti-doping controls will be conducted in the laboratory of Rome. IOC practices will be followed for taking blood samples and transporting them. The samples will be brought directly to the laboratory by certified staff. The distance between Turin and Rome is 686 km and transportation will be by air or automobile relays. The medical staff designated for the controls will be chosen from among the staff of the FMSI, already in charge of this assignment on the occasion of international games and during the World Alpine Skiing Championships in Sestrière in 1997.

11.2.6 H O S P I T A L S

FOR THE

Hospitals for the Olympic Family will be the following, chosen according to the pathology occurring: CTO Casualty Center, San Giovanni Battista (Molinette), OIRM Sant’Anna, San Luigi Gonzaga, Maria Vittoria, Ophthalmic Hospital. The time it takes for an ambulance to go from the Olympic Village to the hospitals chosen for the Olympic Family varies from 3 minutes for Maria Vittoria to 10 minutes for San Luigi Gonzaga. The transfers from the Olympic sites to Olympic Family hospitals will be made in helicopter-ambulances, with travel time ranging from 10 to 20 minutes.

11.2.7 R E C R U I T I N G , S E L E C T I N G

AND

TRAINING

FOR

M E D I C A L S E RV I C E S

M E D I C A L / H E A LT H S E RV I C E S

Ta b l e o f C o n t e n t s

AUXQUELS POURRA S’ADRESSER LA

FA M I L L E O LY M P I Q U E

Les hôpitaux auxquels la Famille Olympique pourra s’adresser sont les suivants et seront choisis en fonction de la pathologie présentée: ASO CTO Centre Traumatologique, ASO San Giovanni Battista (Molinette), ASO OIRM Sant’Anna, ASO San Luigi Gonzaga, ASO Maria Vittoria, Hôpital ophtalmique. Le temps de déplacement relevé en ambulance entre le Village Olympique et les hôpitaux choisis pour soigner la Famille Olympique est entre 3 minutes en ce qui concerne l’ASO Maria Vittoria et 10 minutes pour ce qui est de l’ASO San Luigi Gonzaga. Le transfert de la Famille Olympique entre les sites olympiques et les hôpitaux sera assuré par des hélicoptères sanitaires et les temps de déplacement varient de 10 à 20 minutes.

11.2.7 R E C R U T E M E N T ,

S É L E C T I O N E T F O R M AT I O N R E L AT I F S A U X S E RV I C E S

S A N I TA I R E S

It will not be necessary to select the doctors and paramedics to be used in the health services because this staff will be provided by the Italian Sports Doctor Federation (FMSI) of CONI.

20

CIO

Depuis 1962, il y a un laboratoire antidopage du CONI à Rome qui a été agréé par le CIO en 1982. Il se trouve à l’intérieur du complexe sportif de l’Acqua Acetosa, dans un lieu protégé et clôturé. Le laboratoire est testé et sa convention est renouvelée tous les ans par la Commission Antidopage du CIO. En 1995, il a été équipé d’appareils à haute résolution et s’est spécialisé dans la recherche de substances dopantes. Ce laboratoire effectue tous les ans plus de 10.000 tests (11.061 en 1996) et est utilisé par plus de 10 Fédérations Internationales, dont l’IAAF, l’UEFA, l’EAA, l’UCI, la FINA, la FIBA, la FIBT et la FIS. À l’occasion des Jeux Olympiques, les contrôles antidopages seront effectués par le laboratoire de Rome. En ce qui concerne les mesures de prélèvement et de transport des échantillons, la procédure prévue par le CIO sera respectée. Les échantillons seront amenés directement au laboratoire par le personnel agréé. La distance entre Turin et Rome est de 686 km et le transport se fera par avion ou par voiture. Le personnel sanitaire préposé aux contrôles sera choisi parmi le personnel de la FMSI, personnel qui a déjà participé à ce type d’activités à l’occasion de compétitions internationales et des Championnats du Monde de Ski Alpin de Sestrière en 1997.

11.2.6 H Ô P I T A U X

O LY M P I C FA M I LY

A G R É É PA R L E

En ce qui concerne le personnel médical et paramédical nécessaire, aucune sélection ne sera nécessaire étant donné que ce personnel sera fourni par la Fédération Médico-Sportive Italienne (FMSI) du CONI.

21

S E RV I C E S M É D I C A U X / S A N I TA I R E S

Ta b l e s d e s M a t i è r e s


12

SECURITY SÉCURITÉ

In the past ten years, Italy has been the venue for sports and political events of great international prestige and there has never been any security problem. Important manifestations have been held in the city and the collaboration of the law enforcement services has always ensured that all the activities were held i n a p e a c e f u l m a n n e r. O n t h e o c c a s i o n of the Olympic Games, preventive measures will be set up that will guarantee the complete safety of the participants and the spectators.

Au cours des dix dernières années, l’Italie a accueilli des événements sportifs et politiques d’envergure internationale sans que le moindre incident se produise. Tu r i n a d é j à é t é l e t h é â t r e d e m a n i f e s t a t i o n s de grande ampleur et la collaboration entre les différents organismes chargés d’assurer la sécurité publique a permis à ces événements de se dérouler sans aucun problème. À l’occasion des Jeux Olympiques, des mesures de prévention seront mises en place de manière à ce que les participants et les spectateurs puissent bénéficier des conditions de sécurité les plus poussées.

Ta b l e o f C o n t e n t s

Ta b l e s d e s M a t i è r e s


12.1 A B S E N C E D E M E N A C E S T E R R O R I S T E S

12.1 F R E E D O M F R O M T E R R O R I S T T H R E A T S The XX edition of the Olympic Winter Games would receive in Turin the degree of security needed to guarantee tranquillity throughout all the events. The Ministry of the Interior, in its position as the National Authority of Public Security, assures that there is no risk of terrorist action that can threaten the Games. Nor are there any risks arising from activities of minority militant or terrorist groups in Turin or Italy. The guarantee from the Ministry of the Interior has been submitted to the IOC and is attached to Chapter 18.

12.2 D A T A O N C R I M E

Si la XX e édition des Jeux Olympiques d’Hiver se déroule à Turin, elle sera entourée des conditions de sécurité nécessaires pour que toutes les manifestations puissent se dérouler sans incidents. Le Ministre de l’Intérieur, en sa qualité d’autorité nationale de sécurité publique, assure qu’il n’y a aucun risque d’actions terroristes pouvant menacer le déroulement des Jeux Olympiques. Parallèlement, il n’y a aucun risque lié aux activités menées par des groupes minoritaires ou des groupes terroristes à Turin et en Italie. Les garanties du Ministère de l’Intérieur ont été données au CIO et sont annexées au Chapitre 18.

12.2 D O N N É E S S U R L A C R I M I N A L I T É

The following table illustrates the number of crimes reported in Italy, in the Piedmont Region, and in Turin, in absolute terms and for every 100,000 inhabitants from 1987 to 1996.

Le tableau suivant illustre le nombre de délits dénoncés en Italie, dans le Piémont et à Turin en termes absolus et tous les 100.000 habitants, de 1987 à 1996.

CRIMES REPORTED

DÉLITS

YEAR

TO THE

I TA LY (*)

JUDICIAL AUTHORITIES

CRIMES PER 100,000 I N H A B I TA N T S

PIEDMONT (*)

BY THE

POLICE FORCE

CRIMES PER 100,000 I N H A B I TA N T S

TURIN

CRIMES PER 100,000 I N H A B I TA N T S

ANNÉE

I TA L I E (*)

DÉLITS POUR

100.000

PIÉMONT (*)

H A B I TA N T S

DÉLITS POUR

TURIN

DÉLITS POUR

100.000

100.000

H A B I TA N T S

H A B I TA N T S

1987

1,867,035

3,253.1

154,862

3,537.5

88,402

2,019.3

1987

1.867.035

3.253,1

154.862

3.537,5

88.402

2.019,3

1988

1,894,327

3,294.2

175,020

4,008.8

104,684

7,526.2

1988

1.894.327

3.294,2

175.020

4.008,8

104.684

7.526,2

1989

2,053,522

3,588.8

192,060

4,403.3

108,434

7,854.5

1989

2.053.522

3.588,8

192.060

4.403,3

108.434

7.854,5

1990

2,501,640

4,338.7

229,774

5,273.8

127,472

9,315.8

1990

2.501.640

4.338,7

229.774

5.273,8

127.472

9.315,8

1991

2,647,736

4,583.9

235,278

5,406.0

129,868

9,562.3

1991

2.647.736

4.583,9

235.278

5.406,0

129.868

9.562,3

1992

2,390,539

4,207.3

199,979

4,652.3

105,236

7,938.2

1992

2.390.539

4.207,3

199.979

4.652,3

105.236

7.938,2

1993

2,289,903

3,902.3

184,876

4,294.6

94,957

7,193.7

1993

2.289.903

3.902,3

184.876

4.294,6

94.957

7.193,7

1994

2,173,448

3,801.7

138,722

3,226.4

77,426

5,908.5

1994

2.173.448

3.801,7

138.722

3.226,4

77.426

5.908,5

1995

2,267,488

3,958.4

1 5 0 , 11 4

3,497.5

81,313

5,905.0

1995

2.267.488

3.958,4

1 5 0 . 11 4

3.497,5

81.313

5.905,0

1996

2,422,991

4,216.8

167,766

3,906.9

97,443

7,122.5

1996

2.422.991

4.216,8

167.766

3.906,9

97.443

7.122,5

1997

1997

84,759 (**) ( * ) S o u r c e : I S TAT

SECURITY

Ta b l e o f C o n t e n t s

84.759 (**) ( * ) S o u r c e : I S TAT

(**) Provisional data

The crime rate in Turin and Piedmont is comparable to that of other European metropolitan areas and can be attributed to occasional delinquency. Crime prevention and crime fighting are the object of constant attention from the Public Security Authorities. In the past few years significant results have been obtained in the fight against organized crime. The rational use of the Force and the planning of every logistics and operative aspect makes it possible to hold numerous sports events as well as other kinds of events, even on an international level. Specific surveillance services, provided 24 hours a day, guarantee the safety of persons and property. Consulates, main thoroughfares and the railway are regularly protected, as are airports, national air space and borders. Prevention and repression services include information and investigative activities and the control of the territory by using Operative Headquarters equipped with modern means of telecommunications. In addition, the surveillance systems, remote alarms, rapid in-

24

D É N O N C É S À L’ A U T O R I T É J U D I C I A I R E D E S F O R C E S D E P O L I C E

(**) Donnée provisoire

À Turin et dans le Piémont, le taux de criminalité est comparable à celui des autres métropoles européennes et est lié à des manifestations de délinquance occasionnelle. Les activités relatives à la prévention et à la lutte contre la criminalité font l’objet d’une surveillance constante de la part des autorités chargées de la sécurité publique et ont obtenu au cours des dernières années d’importants résultats dans le domaine de la lutte contre la criminalité organisée. L’emploi rationnel des forces de l’ordre et la planification des aspects logistiques et pratiques permet aux nombreux événements, sportifs ou non, même internationaux, de se dérouler dans de bonnes conditions. Des services de surveillance spécifiques assurent 24 heures sur 24 la sécurité des personnes et des biens sur le territoire. La protection des consulats, des grands axes routiers et ferroviaires, des aéroports, de l’espace aérien et des frontières est assurée ordinairement. Les services de prévention et de répression comprennent l’ensemble des activités d’information et d’investigation ainsi que le contrôle du territoire à travers des Centrales Opé-

25

SÉCURITÉ

Ta b l e s d e s M a t i è r e s


tervention and rescues are shared with other security facilities (the Fire Department, ambulances, etc.).

12.3 G E N E R A L S U RV E I L L A N C E M E A S U R E S

rationnelles équipées de moyens de télécommunication modernes. De plus, les systèmes de surveillance et d’alarme à distance, d’intervention rapide et de secours font partie des autres structures chargées de la sécurité (pompiers, urgences médicales, etc.).

12.3 M E S U R E S D E S U RV E I L L A N C E G É N É R A L E S

The natural risks, typical of the alpine environment, are quite remote. The monitoring networks and the organization of civil protection and rescue services can effectively cope with any dangerous situation, and rapidly evacuate the territory in danger. There are three main objectives for safety: to provide the highest level of safety for all the athletes, the Olympic Family, information workers, spectators and citizens by using professional and discreet methods to prevent and fight any criminal activity that might interfere with the peaceful and regular proceeding of the Olympic Games to provide a well-organized operative plan for any emergency.

Les risques naturels inhérents aux environnements alpins sont relativement restreints. Les réseaux de surveillance et l’organisation des services de protection civile et de secours permettent de faire face avec efficacité à toutes les situations de danger, y compris à travers l’évacuation rapide des territoires à risque. Les trois objectifs principaux relatifs à la sécurité sont les suivants: assurer le degré maximal de sécurité vis-à-vis des athlètes, de la Famille Olympique, des services d’information, des spectateurs et des citoyens à travers l’application de méthodes professionnelles et discrètes prévenir et empêcher toute activité criminelle susceptible d’interférer avec le déroulement serein et régulier des Jeux Olympiques prévoir un plan opérationnel bien organisé pour faire face à toute situation d’urgence. Le personnel du Ministère de l’Intérieur assurera la protection des participants, de la Famille Olympique, des spectateurs et de toutes les personnes qui participent d’une manière ou d’une autre à l’événement. Tous les lieux olympiques et ceux qui sont exposés à des risques seront soumis à une surveillance constante. L’ensemble des mesures de prévention général et de contrôle du territoire sera renforcé de manière appropriée.

The staff of the Ministry of the Interior will ensure the protection of the participants, the Olympic Family, the spectators and all the other persons involved in the event. All Olympic places and places exposed to risk will be subjected to constant surveillance. The measures for general protection and control of the territory will be amply reinforced.

12.4 I N S T I T U T I O N S I N C H A R G E O F S E C U R I T Y

12.4 L E S I N S T I T U T I O N S R E S P O N S A B L E S D E L A S É C U R I T É

The Ministry of the Interior will be in charge of security and will coordinate the plans and activities of the Force. For the organization of the Games the following Public Security Forces will be on duty: State Police, Carabinieri, Revenue Guard Corps, Armed Forces, Fire-Fighters, Municipal Police.

Le Ministère de l’Intérieur sera responsable de la sécurité et coordonnera les plans d’intervention ainsi que l’activité des forces de l’ordre. Pour organiser les Jeux Olympiques, les corps suivants apporteront leur contribution: Police d’État, Arme des Carabiniers, Répression des Fraudes, Forces Armées, Pompiers, Police Municipale.

The Public Security Forces, which on other occasions have provided the security of eminent personages and visitors, have an organization of staff, resources and means, that allows them to provide logistics and material support as well.

Les forces de l’ordre – qui ont déjà eu l’occasion d’assurer la sécurité de personnalités et de visiteurs de haut rang – disposent d’une organisation de personnel ainsi que de moyens et de ressources qui leur permettent d’assurer également des services de support logistique et matériel.

12.5 T H E G E N E R A L S E C U R I T Y P L A N

12.5 P L A N G É N É R A L D E S É C U R I T É

The concept of security proposed is meant to conciliate the needs of protection

Le concept de sécurité proposé entend concilier les exigences relatives à la protection avec le principe de la liberté individuelle. Ce plan a été élaboré suite à l’analyse des mesures de sécurité adoptées à l’occasion du déroulement de Jeux Olympiques précédents. Les principales mesures qui permettent de conjurer immédiatement toute menace à l’encontre de la sécurité des personnes et des lieux s’appuient sur les classes d’intervention suivantes: prévention et dissuasion activités d’information information et communication. Le plan préliminaire de sécurité envisage de s’appuyer sur un système centralisé et unifié qui a déjà été expérimenté à l’occasion de grandes manifestations comme les Championnats du Monde de Ski Alpin à Sestrière en 1997.

with the exercise of individual freedom. This plan is the result of the analysis of security measures adopted on the occasion of past Olympic Games. The chief measures are designed to immediately prevent any sort of threat to the security of persons and places and are based on the following types of intervention: prevention and deterrence information gathering actions information and communication. The preliminary security plan involves a centralized and unified system already used on the occasion of the more important events held in Italy, among which the World Alpine Skiing Championships held in Sestrière in 1997.

26

SECURITY

Ta b l e o f C o n t e n t s

27

SÉCURITÉ

Ta b l e s d e s M a t i è r e s


The main objectives of the security plan are: to provide the highest level of security to the members of the Olympic Family, participants and spectators to provide maximum protection of the competition and training facilities, the Olympic installations before, during and after the Games to intervene efficiently in case of emergency to coordinate all the organizations responsible for security in the course of the Games.

Les principaux objectifs visés par le plan de sécurité sont les suivants: offrir le niveau maximal de sécurité aux membres de la Famille Olympique, aux participants et aux spectateurs assurer la protection maximale non seulement des lieux sur lesquels se dérouleront les compétitions et les entraînements, mais aussi des installations olympiques avant, pendant et après les Jeux Olympiques intervenir efficacement en cas d’urgence garantir la coordination de toutes les organisations responsables de la sécurité au cours des Jeux.

All the regulations and requisites established by the IOC regarding security shall be respected, in particular those regarding: the granting of passes places, installations and infrastructures designated for the Organization of the Games communications centers and networks security of Olympic Family Members, Heads of State, personalities and delegations, etc. access to all Olympic facilities and the security of the public infrastructure safety of all the events, from the race with the Olympic Torch, to the opening and closing ceremonies, including all Olympic meetings and cultural events.

12.6 E X P E R I E N C E

Toutes les normes et les conditions requises par le CIO en matière de sécurité seront respectées, notamment en ce qui concerne: les laissez-passer les lieux, les installations et les infrastructures concernés par l’organisation des Jeux les centres et les réseaux de communication la sécurité des membres de la Famille Olympique, des Chefs d’État, des personnalités, des délégations, etc. l’accès à toutes les structures olympiques et la sécurité des infrastructures publiques la sécurité de tous les événements, du parcours de la Flamme Olympique, aux cérémonies d’ouverture et de clôture en passant par toutes les réunions olympiques et les événements culturels.

12.6 E X P É R I E N C E S

Turin and Italy have hosted countless international events in the past ten years without any significant incidents. The more important events were:

Turin et l’Italie ont accueilli au cours des dix dernières années d’innombrables événements internationaux sans qu’aucun incident notoire ne se produise. Parmi les principaux événements, nous pouvons citer:

TURIN: 1998: T H E S H O W I N G O F T H E H O LY S H R O U D ( O V E R T W O M I L L I O N S V I S I TO R S ) 1997: A L P I N E S K I I N G W O R L D C H A M P I O N S H I P S 1997: W O R L D M O TO C R O S S C H A M P I O N S H I P S 1996: I N T E R -G O V E R N M E N TA L C O N F E R E N C E O F T H E E U R O P E A N U N I O N 1995: NATO-A SSEMBLY OF THE PARLIAMENTARY D ELEGATIONS OF THE M EMBER C OUNTRIES 1990: W O R L D F O O T B A L L C H A M P I O N S H I P S WORLD SKI CUP TRIAL (ANNUAL) T U R I N M A R AT H O N ( A N N U A L ) T U R I N C A R E X H I B I TO N ( B I E N N A L ) V I S I T S O F H E A D S O F S TAT E A N D V U L N E R A B L E V I P ’ S N AT I O N A L A N D I N T E R N AT I O N A L F O O T B A L L M AT C H E S W I T H J U V E N T U S A N D T O R I N O R O C K C O N C E RT S A N D F E S T I VA L S P O L I T I C A L A N D T R A D E U N I O N D E M O N S T R AT I O N S W I T H T E N S O F T H O U S A N D S O F PA RT I C I PA N T S .

TURIN: 1998: O S T E N S I O N D U S A I N T S U A I R E ( P L U S D E D E U X M I L L I O N S D E V I S I T E U R S ) 1997: C H A M P I O N N AT S D U M O N D E D E S K I A L P I N 1997: C H A M P I O N N AT S D U M O N D E D E C R O S S 1996: C O N F É R E N C E I N T E R G O U V E R N E M E N TA L E D E L’U N I O N E U R O P É E N N E 1995: OTAN - A S S E M B L É E D E S D É L É G AT I O N S PA R L E M E N TA I R E S D E S PAY S M E M B R E S 1990: C H A M P I O N N AT D U M O N D E D E F O O T B A L L ÉPREUVE DE LA COUPE DU MONDE DE SKI (ANNUELLE) T U R I N M A R AT H O N ( A N N U E L ) S A L O N D E L’ A U TO M O B I L E ( B I E N N A L ) V I S I T E S D E C H E F S D ’ É TAT E T D E P E R S O N N A L I T É S À R I S Q U E R ENCONTRES DE FOOTBALL , NATIONALES ET INTERNATIONALES , DE LA J UVENTUS ET DU T ORINO F E S T I VA L S E T C O N C E RT S R O C K M A N I F E S TAT I O N S P O L I T I Q U E S E T S Y N D I C A L E S A U X Q U E L L E S PA RT I C I PA I E N T D E S D I Z A I N E S D E MILLIERS DE PERSONNES.

ITALY: 1997: M E D I T E R R A N E A N G A M E S , B A R I 1997: “U N I V E R S I A D I ”, S I C I LY 1996: F I N A L O F T H E F O O T B A L L C H A M P I O N S L E A G U E 1996: I N T E R -G O V E R N M E N TA L C O N F E R E N C E O F T H E E U R O P E A N U N I O N 1995: W O R L D M I L I TA RY G A M E S 1994: W O R L D C Y C L I N G C H A M P I O N S H I P

28

SECURITY

Ta b l e o f C o n t e n t s

ITALIE: 1997: J E U X D E L A M É D I T E R R A N É E , B A R I 1997: “U N I V E R S I A D I ”, S I C I L E 1996: F I N A L E D E L A “ C H A M P I O N S L E A G U E ” D E F O O T B A L L 1996: C O N F É R E N C E I N T E R G O U V E R N E M E N TA L E D E L’U N I O N E U R O P É E N N E 1995: J E U X M O N D I A U X M I L I TA I R E S 1994: C H A M P I O N N AT D U M O N D E D E C Y C L I S M E

29

SÉCURITÉ

Ta b l e s d e s M a t i è r e s


1994: T HE U NITED N ATIONS – N APLES – M INISTERIAL C ONFERENCE 1987: G7 M E E T I N G S I N V E N I C E 1987: W O R L D AT H L E T I C S C H A M P I O N S H I P S .

ON

O RGANIZED C RIME

12.7 S E C U R I T Y F U N C T I O N W I T H I N T H E O R G A N I Z I N G C O M M I T T E E

1994: N ATIONS U NIES – N APLES – CONFÉRENCE MINISTÉRIELLE 1987: R É U N I O N S D U G7 À V E N I S E 1987: C H A M P I O N N AT S D U M O N D E D ’ AT H L É T I S M E .

12.7 F O N C T I O N C H A R G É E D E L A S É C U R I T É A U S E I N D U C O M I T É

O R G A N I S AT E U R

The structure of the Organizing Committee has a security department whose main functions – in close collaboration with the Ministry of the Interior – will be: to gather all the information on security, relying on past experiences and the advice of specialists to contribute to defining guidelines for the security plan with particular focus on the Olympic places, facilities, and installations to represent the Organizing Committee in all the meetings on security to coordinate the planning of security within the Organizing Committee, and serve as a liaison between the IOC, the Organizing Committee and the Ministry of the Interior to evaluate needs and define structures to select, train and manage the personnel of the security department of the Organizing Committee, and verify the development and operability of the security plan overall to provide the number of volunteers needed for security to issue credits to operators and journalists to control accesses technological security and communication systems the security of athletes and the assignment of their lodgings the physical and passive safety of the Olympic Village, all places where competitions are held, and all olympic places security plan for the Olympic Family miscellaneous procedures. The General Security Plan will be drawn up immediately after the official designation and will be verified for a preliminary judgment in comparison with the experience of the last Olympic Winter Games.

12.8 R E L AT I O N S B E T W E E N T H E O R G A N I Z I N G C O M M I T T E E A N D

PUBLIC SAFETY AUTHORITY

La structure du Comité Organisateur envisage de créer un département spécialisé dans le domaine de la sécurité dont les principales fonctions – en étroite collaboration avec le Ministère de l’Intérieur – seront les suivantes: recueillir toutes les informations sur la sécurité en s’appuyant sur l’expérience acquise au préalable et sur l’apport de spécialistes aider à définir les lignes directrices du plan de sécurité et accordant une attention particulière aux lieux, aux installations et aux structures olympiques représenter le Comité Organisateur à toutes les réunions sur la sécurité coordonner la planification de la sécurité au sein du Comité Organisateur et assurer la liaison entre le CIO, le Comité Organisateur et le Ministère de l’Intérieur évaluer les exigences et définir les structures sélectionner, former et diriger le personnel du département de sécurité du Comité Organisateur, vérifier l’élaboration et le caractère opérationnel du plan de sécurité dans son ensemble trouver le nombre de volontaires nécessaire pour assurer la sécurité délivrer les laissez-passer aux opérateurs et aux journalistes contrôler les accès offrir les systèmes technologiques de sécurité et de communication assurer la protection des athlètes et l’attribution des logements garantir la sécurité active et passive du Village Olympique, de l’ensemble des lieux de compétition et de tous les lieux olympiques élaborer le plan de sécurité de la Famille Olympique établir les différentes procédures. Le Plan Général de Sécurité sera élaboré immédiatement après la désignation officielle puis il sera comparé avec l’expérience acquise à l’occasion des derniers Jeux Olympiques d’Hiver de manière à faire un premier bilan de contrôle.

12.8 R E L AT I O N S E N T R E L E C O M I T É O R G A N I S AT E U R E T L E S

AUTORITÉS

The interactions between the Organizing Committee and the Public Security Authority will be provided by a Coordinating Committee for Public Security. The management of the different plans will be entrusted to a unified Command Headquarter, made up of representatives of all the organizations involved. The Italian Government will pay the expenses related to the security services.

12.9 G U A R A N T E E S

SECURITY

Ta b l e o f C o n t e n t s

CHARGÉES DE LA SÉCURITÉ PUBLIQUE

Les relations entre le Comité Organisateur et les autorités chargées de la sécurité publique seront assurées par un Comité de Coordination de la Sécurité Publique. La gestion des différentes planifications sera confiée à une Centrale de Commande unifiée composée de représentants de toutes les organisations intéressées. Le Gouvernement Italien couvrira les frais inhérents aux services de sécurité.

12.9 G A R A N T I E S Le Ministre de l’Intérieur, les autorités nationales chargées de la sécurité publique et le Maire de Turin ont garanti que toutes les mesures proposées et que toutes les initiatives qui pourront s’avérer nécessaires seront prises pour que les Jeux Olympiques d’Hiver de 2006 se déroulent dans l’ordre et toute sérénité. Les documents originaux contenant les garanties ont été transmis au CIO et sont annexés dans le Chapitre 18.

The Ministry of the Interior, the Public Security Authority and the Mayor of Turin have submitted a guarantee that all the security measures proposed and all others that may become necessary will be taken to ensure an orderly and pacific proceeding of the Olympic Winter Games of 2006. All original documents containing the guarantees have been sent to the IOC, attached to Chapter 18.

30

SUR LA CRIMINALITÉ ORGANISÉE

31

SÉCURITÉ

Ta b l e s d e s M a t i è r e s


13

ACCOMMODATION HÉBERGEMENT

T h e i n t e r n a t i o n a l v o c a t i o n o f Tu r i n and its projects for the re-launch of tourism in the city and the Piedmont region, guarantee a high capacity receptivity with the availability of over 200,000 beds. All of the territory that will host the Olympic Games of 2006 has a long tradition of hospitality that will be appreciated b y e v e r y t y p e o f v i s i t o r.

L a v o c a t i o n i n t e r n a t i o n a l e d e Tu r i n et les projets de relance touristique de la ville et de la région Piémont permettent à cette province d’offrir une capacité d’accueil de haut niveau (plus de 200.000 lits). L’ensemble du territoire sur lequel se dérouleront les Jeux Olympiques de 2006 se distingue par une longue tradition d’accueil adaptée aux différents types de public.

Ta b l e o f C o n t e n t s

Ta b l e s d e s M a t i è r e s


13.1 R E C E P T I O N F A C I L I T I E S

13.1 C A P A C I T É D ’ A C C U E I L

Torino 2006 has accommodation available for 200,000 people – those taking part in the Olympics, accredited visitors, members of organizations and spectators. Apart from the hotel facilities currently available, this number includes: a new Olympic Village for 3,000 athletes; two new Media Villages to be built in Turin, for 5,000 people; new hotels construction (a 5-star plus other ones in Turin) totalling 1,775 places, and alternative accommodation facilities.

13.1.1 H O T E L S

IN

Torino 2006 pourra offrir à la Famille Olympique, aux personnes accrèditées, à l’organisation et aux spectateurs 200.000 lits. Ce chiffre comprend non seulement la capacité d’accueil actuelle des différentes structures, mais aussi celle qui sera offerte suite à la création d’un Village Olympique (3.000 athlètes) ainsi que de deux Villages des Médias (5.000 personnes), de la construction d’un hô t e l 5 é t o i l e s e n v i l l e , d ’ a u t r e n o v e a u x hôtels (1.775 lits) et d’autres structures de logement.

13.1.1 H Ô T E L S

TURIN

À

TURIN

CLASS

NUMBER

ROOMS

BEDS

C AT É G O R I E

4 star hotels

14

1,532

2,698

Hôtel 4 étoiles

3 star hotels

58

1,890

3,161

2 star hotels

24

479

8 11

1 star hotels

45

903

141

4,804

T O TA L

NOMBRE

CHAMBRES

LITS

14

1.532

2.698

Hôtel 3 étoiles

58

1.890

3.161

Hôtel 2 étoiles

24

479

8 11

1,569

Hôtel 1 étoile

45

903

1.569

8,239

T O TA L

141

4.804

8.239

Source: Assessorat au tourisme de la Région Piémont. Données 1996

S o u r c e : P i e d m o n t R e g i o n a l To u r i s t O f f i c e , 1 9 9 6 11 30 13 30

Intérieur baroque d'un restaurant historique de Turin

1 8 1 5 2 5 3 3 1 5 1 3

Baroque interior of a historic Turin restaurant

7 4 1 3 1 4

13.1.2 H O T E L S

IN

13.1.2 H Ô T E L S

PIEDMONT REGION

C AT É G O R I E

BEDS

NOMBRE

CHAMBRES

LITS

NUMBER

5 star hotels

1

172

307

Hôtel 5 étoiles

1

172

307

4 star hotels

86

7,905

14,420

Hôtel 4 étoiles

86

7.905

14.420

3 star hotels

483

13,183

22,900

Hôtel 3 étoiles

483

13.183

22.900

2 star hotels

387

6,455

11 , 5 1 0

Hôtel 2 étoiles

387

6.455

11 . 5 1 0

1 star hotels

469

7,895

14,396

Hôtel 1 étoile

469

7.895

14.396

1,426

35,610

63,533

T O TA L

1.426

35.610

63.533

S o u r c e : P i e d m o n t R e g i o n a l To u r i s t O f f i c e , 1 9 9 6

34

PIÉMONT

CLASS

T O TA L

ROOMS

DE LA RÉGION

A C C O M M O D AT I O N

Ta b l e o f C o n t e n t s

Source: Assessorat au tourisme de la Région Piémont. Données 1996

35

HÉBERGEMENT

Ta b l e s d e s M a t i è r e s


13.2 N E W A C C O M M O D AT I O N I N T U R I N A N D P I E D M O N T

13.2 NOUVELLES STRUCTURES D’ACCUEIL À TURIN ET DANS LE PIÉMONT

There are many high quality 4 star hotels in Turin, due to the great demand for business travel and business accommodation in the area. As there has also been an increase in demand for tourist accommodation, the local administration has drawn up plans for the construction of new 4 and 5 star hotels. These will provide a total of 1,183 places and will guarantee a high level of security, easy access to all facilities and a wide variety of services: meeting rooms, restaurants, gyms and underground parkings. These new hotels will be constructed in areas or buildings which have already been earmarked for re-use. Any such new construction will be in accordance with the wishes of the owners of such land or buildings and will abide by the terms stipulated by Turin’s town planning policy. A complete list of the hotels to be constructed is given below: one 5 star hotel with 395 rooms (including 30 suites), to be constructed in an existing building of more than 35,000 sq. m. See Chapter 13.4 for description (IOC Hotel) one 4-5 star hotel with 210 rooms (including 10 suites), meeting rooms, restaurants, gyms, underground parking. The building is made up of two wings, one of 20 floors and the other of 6 one 4-5 star hotel with 152 rooms (including 20 suites) in the “Spina 2” area, near the Polytechnic and the Youth Village (13,700 sq. m.) one 4-5 star hotel with 67 rooms in the “Spina 3” area, near the Olympic Village and Media Village II (6,058 sq. m.) two 4-5 star hotels with 112 rooms each (including 20 suites) in the “Spina 3” area, very close to Media Village II (20,000 sq. m.) one 4-5 star hotel with 77 rooms in the “Meisino” area, owned by the Turin Municipality (7,000 sq. m.) one 4-5 star hotel with 58 rooms in the “Venchi Unica” area, owned by the Turin Municipality (5,300 sq. m.).

La ville de Turin est vouée au tourisme d’affaires et l’ampleur de ses activités économiques a débouché sur la construction de structures hôtelières quatre étoiles d’excellente qualité. En raison de l’intérêt touristique croissant que suscite la ville, l’administration locale a planifié la réalisation de nouveaux hôtels 4 et 5 étoiles – soit 1.183 chambres – qui rassembleront toutes les conditions nécessaires sur le plan de la sécurité, de l’accessibilité et de l’organisation interne. Ils seront équipés entre autres de salles de réunion, de restaurants, de salles de gymnastique et de parkings souterrains. Ces structures seront aménagées sur des zones ou dans des bâtiments en cours de transformation, conformément aux intentions des propriétaires respectifs et aux plans d’urbanisme de la ville. Hôtel 5 étoiles de 395 chambres dont 30 suites, qui sera créé dans un bâtiment existant de plus de 35.000 m 2 , décrit au point 13.4 (Hôtel du CIO) Hôtel 4-5 étoiles de 210 chambres dont 10 suites, équipé de salles de réunion, d’un restaurant, de salles de gymnastique et de parkings souterrains. Le bâtiment est aménagé sur deux ailes dont l’une compte 20 étages et l’autre 6 Hôtel 4-5 étoiles de 152 chambres dont 20 suites, sur la zone “Spina 2”, à proximité de l’École Polytechnique et du Village de la Jeunesse (13.700 m 2 ) Hôtel 4-5 étoiles de 67 chambres, sur la zone “Spina 3”, à proximité du Village Olympique et du Village des Médias II (6.058 m 2 ) Deux hôtels 4-5 étoiles de 112 chambres chacun, dont 20 suites, sur la zone “Spina 3”, à proximité du Village des Médias II (20.000 m 2 ) Hôtel 4-5 étoiles de 77 chambres, sur la zone “Meisino” appartenant à la municipalité de Turin (7.000 m 2 ) Hôtel 4-5 étoiles de 58 chambres, sur la zone “Venchi Unica” appartenant à la municipalité de Turin (5.300 m 2 ). Toujours à Turin, un certain nombre de grandes infrastructures seront réalisées en plus de ces nouveaux hôtels. En effet, le Village Olympique, qui accueillera les athlètes officiels/non officiels et dont la capacité d’accueil s’élèvera à 3.000 places, sera créé sur la zone “Spina 3”. Deux Villages des médias seront également mis à la disposition des moyens de communication. Le premier sera situé sur la zone “Spina 3” (2.000 places) tandis que le deuxième (3.000 places) sera réalisé à quelques minutes du CPP. Les journalistes pourront disposer 24 heures sur 24 d’une série de services proposés dans le cadre de leur activité professionnelle et autres (centre de presse secondaire, restaurant, cafétéria, salle de conférence, agence bancaire, bureau de poste, etc.). Leurs chambres pourront être équipées – sur demande – de télécopieurs et d’ordinateurs reliés à Internet. Ces structures répondront aux besoins de développement de la ville et respecteront les indications du CIO en la matière. Le Camp de la jeunesse sera organisé à Turin dans un bâtiment du XIX e siècle qui sera restructuré et transformé en campus universitaire avant l’an 2004.

In addition to these new hotels, the construction of other important structures is also planned in Turin: the Olympic Village, for 3,000 people, to host athletes, officials and technical staff in the area known as “Spina 3”; two Media Villages, one with 2,000 places in “Spina 3” and another for 3,000 people near Lingotto – in the area of the old wholesale market – only a few minutes from the Main Press Centre. The journalists there will have a series of services for work and leisure open 24 hours a day (press sub-centre, restaurant, cafeteria, conference rooms, bank, post office etc.) and, on request, the rooms will be fitted with fax, computer and Internet connection. The new structures, already planned, respond to the development needs of the city of Turin and will respect the relevant IOC guidelines. The Campus will be located in Turin, in an XIX century building which will be restructured as a university campus by 2004. Renovation of existing structures and building of new constructions in the rest of the region is as follows: accommodation for 1,000 athletes at Sestrière refurbishment of the Forte di Fenestrelle, which will provide 300 rooms for volounteers/young spectators one 2-3 star hotel with 70 rooms at Pra Catinat one 2-3 star hotel with 70 places at Certosa di Avigliana.

36

A C C O M M O D AT I O N

Ta b l e o f C o n t e n t s

À l’échelle régionale, les nouvelles infrastructures qui seront restructureés ou construites dans la vallée sont les suivantes: structures d’accueil des athlètes à Sestrière (1.000 places) restructuration du Fort de Fenestrelle et mise à la disposition des volontaires/jeunes spectateurs de 300 chambres hôtel 2-3 étoiles de 70 chambres à Pra Catinat hôtel 2-3 étoiles de 70 lits à la Chartreuse d’Avigliana.

37

HÉBERGEMENT

Ta b l e s d e s M a t i è r e s


13.3 D E S C R I P T I O N D E L A C A PA C I T É D ’ A C C U E I L E N V I S A G É E

13.3 D E TA I L S O F T H E A C C O M M O D AT I O N T O B E P R O V I D E D C ATEGORY

T YPE

R OOMS

L OCATION

C LASS

C ATÉGORIE

Olympic Village (to be constructed, to become residential area)

3,000 (places)

Turin, Spina 3

***

Athlètes et personnes officielles

Mountain area accommodation (50% existing)

1,000 (places)

Sestrière

***

IOC, NOCS, IFS

Hotel (to be built)

1,000

Turin

****/*****

IFS

Hotel (to be built)

180

Turin

Hotel (existing)

240

Media Village I (to be constructed)

Athletes & officials

Judges, referees

Media

C HAMBRES

E MPLACEMENT

C LASSE

Village Olympique (à réaliser, transformé par la suite en zone résidentielle)

3.000 (lits)

Turin, Spina 3

***

Hébergement de montagne (50% existant)

1.000 (lits)

Sestrière

***

CIO, NOCS, FI

Hôtels (en projet)

1.000

Turin

****/*****

****

FI

Hôtels (en projet)

180

Turin

****

Near competition sites

***

Juges, arbitres

Hôtels (existantes)

240

Près les lieux de competition

***

3,000 (places)

Turin, Lingotto area

***

Médias

Village des Médias I (en project)

3.000 (lits)

Turin, zone Lingotto

***

Media Village II (to be constructed)

2,000 (places)

Turin, Spina 3

***

Village des Médias II (en projet)

2.000 (lits)

Turin, Spina 3

***

Media Village III (mountain area existing)

500 (places)

Bardonecchia

***

Village des Médias III (hébergement de montagne existant)

500 (lits)

Bardonecchia

***

Hotel (existing)

4,100 (places)

Turin Bardonecchia Clavière Sauze d’Oulx Torre Pellice Avigliana Pra Catinat

***/****

Hôtels (existantes)

4.100 (lits)

Turin Bardonecchia Clavière Sauze d’Oulx Torre Pellice Avigliana Pra Catinat

***/****

Hotel (existing)

3,000

Piedmont near lakes Turin Asti

****/*****

Hôtels (existantes)

3.000

Piémont, zone des lacs Turin Asti

****/*****

Communal accommodations (existing)

3,000

Turin Bardonecchia Cesana Fenestrelle Sestrière Sauze d’Oulx

**

Structures collectives (existantes)

3.000

Turin Bardonecchia Cesana Fenestrelle Sestrière Sauze d’Oulx

**

Sponsors

Volounterees

Sponsor

Volontaires

A C C O M M O D AT I O N

Ta b l e o f C o n t e n t s

DE LOGEMENT

Les juges et les arbitres seront logés dans des hôtels situés à proximité des lieux de compétition respectifs. Les athlètes résideront dans le Village Olympique de Turin ainsi que dans les structures déja disponibles à Sestrière qui seront conformées aux “Lignes directrices relatives au Village Olympique” données par le CIO. Les sponsors seront logés dans des hôtels d’excellente qualité situés dans des lieux particulièrement pittoresques de la région, à savoir la zone des lacs, située à un peu plus de 100 km de Turin et reliée à la ville par une autoroute. C’est une zone particulièrement tranquille, très touristique, où se trouvent de nombreuses structures hôtelières de luxe (4 et 5 étoiles) et où pourront être rassemblées toutes les conditions nécessaires pour assurer la sécurité des personnes intéressées. Les plus grands hôtels de Turin et des environs – à l’exception de ceux qui sont réservés ex-

Judges and referees will be given accommodation near the sports facilities where the events that concern them will take place. Athletes will be housed in the Olympic Village in Turin itself and in the partially existing facilities in Sestrière, which will all be refurbished according to the guidelines provided by the IOC in its “Guidelines for the Olympic Village”. Sponsors will be housed in good hotels in some of the best areas in the region, the lakes are just over 100 km from Turin and there are good motorway links to the city. The lakes are one of the main tourist attractions in the area, and there are many luxury hotels to choose from (4-5 star), all in settings which guarantee peace, relax, security and fantastic scenery. The best hotels in Turin and the surrounding area will also be available for sponsors – apart from those hotels which are specifically reserved for the IOC

38

T YPE

39

HÉBERGEMENT

Ta b l e s d e s M a t i è r e s


delegation, the International Federations and the National Olympic Committees. The remaining hotel facilities in the region will be available to the general public. A total of about 120,000 places is also available in alternative accommodations within a 130 kilometre radius of Turin – see Chapter 13.5 for details. The local authorities and construction companies which will be responsible for any new construction have supplied all the relevant guarantees. These have already been delivered to the IOC and are included in Chapter 18.

pressément aux délégations du CIO, des Fédérations internationales et aux Comités Olympiques Nationaux – seront également mis à leur disposition. Le public pourra être logé dans les autres structures hôtelières de la région et dans toutes les autres infrastructures – mentionnées au point 13.5 – qui se trouvent à une distance maximale de 130 km de Turin. La capacité d’accueil de ces ensembles est estimée à environ 120.000 lits. Les autorités et les entreprises responsables des nouveaux bâtiments ont offert toutes les garanties relatives à la réalisation des ouvrages. Les documents originaux ont été remis au CIO et annexés au Chapitre 18.

D I S TA N C E

D I S TA N C E S

BETWEEN

C OMPETITION

SITES

TO

BE USED

D ISCIPLINE

IN THE

ATHLETES

SITES

O LYMPIC V ILLAGE

S ESTRIÈRE

O LY M P I C G A M E S IOC IFS NOCS H OTEL T URIN

M EDIA

L IEUX

M EDIA V ILLAGE I

M EDIA V ILLAGE II

B ARDONECCHIA

Alpine Skiing Snowboarding

90.3 km 61’

33.2 km 26’

80 km 50’

102 km 67’

90.3 km 61’

B EAULARD

Bobsleigh Sledging

83.2 km 57’

26.1 km 21’

75 km 45’

95.4 km 63’

83.2 57’

PALASPORT C URLING

Curling

10 km 15’

100 km 73’

7 km 10’

3.5 km 8’

PALASPORT H OCKEY 1

Hockey

5 km 4’

98.7 km 70’

7 km 10’

PALASPORT H OCKEY 2

Hockey

6.5 km 10’

117 km 84’

PALASPORT H OCKEY 3

Hockey

50.2 km 31’

PALASPORT V ELOCITÀ

Speed-Skating

PALAVELA

D ISCIPLINES

ATHLÈTES

H ÔTELS CIO FI NOCS

V ILLAGE S ESTRIÈRE OLYMPIQUE

T URIN

INTÉRESSÉES

M EDIA V ILLAGE III

M ÉDIAS

V ILLAGE I

V ILLAGE II

V ILLAGE III

B ARDONECCHIA

Ski Alpin Surf des Neiges

90,3 km 61’

33,2 km 26’

80 km 50’

102 km 67’

90,3 km 61’

7.1 km 4’

B EAULARD

Bob Luge

83,2 km 57’

26,1 km 21’

75 km 45’

95,4 km 63’

83,2 57’

7,1 km 4’

10 km 15’

90.4 km 61’

PALASPORT C URLING

Curling

10 km 15’

100 km 73’

7 km 10’

3,5 km 8’

10 km 15’

90,4 km 61’

15.5 km 14’

5 km 4’

87.3 km 58’

PALASPORT H OCKEY 1

Hockey

5 km 4’

98,7 km 70’

7 km 10’

15,5 km 14’

5 km 4’

87,3 km 58’

4 km 5’

3.5 km 5’

6.5 km 10’

106 km 72’

PALASPORT H OCKEY 2

Hockey

6,5 km 10’

117 km 84’

4 km 5’

3,5 km 5’

6,5 km 10’

106 km 72’

58.8 km 50’

45 km 30’

44.4 km 25’

50.2 km 31’

92 km 76’

PALASPORT H OCKEY 3

Hockey

50,2 km 31’

58,8 km 50’

45 km 30’

44,4 km 25’

50,2 km 31’

92 km 76’

5 km 4’

98.7 km 70’

7 km 10’

15.5 km 14’

5 km 4’

87.3 km 58’

PALASPORT V ELOCITÀ

Patinage Vitesse

5 km 4’

98,7 km 70’

7 km 10’

15,5 km 14’

5 km 4’

87,3 km 58’

Figur. Skating Short-Track

12.5 km 12’

112 km 79’

7 km 10’

1 km 2’

12.5 km 12’

102 km 67‘

PALAVELA

Patinage Artist. Short-Track

12,5 km 12’

112 km 79’

7 km 10’

1 km 2’

12,5 km 12’

102 km 67‘

P RAGELATO

Cross-Country Ski-Jump, N.C.

96.2 km 72’

10.6 km 9’

93 km 70’

90.4 km 66’

96.2 km 72’

43.8 km 35’

P RAGELATO

Ski de Fond Saut, C. N.

96,2 km 72’

10,6 km 9’

93 km 70’

90,4 km 66’

96,2 km 72’

43,8 km 35’

S AN S ICARIO

Biathlon Alpine Skiing

90.8 km 66’

11.6 km 10’

85 km 65’

104 km 72’

90.8 km 66’

23.6 km 19’

S AN S ICARIO

Biathlon Ski Alpin

90,8 km 66’

11,6 km 10’

85 km 65’

104 km 72’

90,8 km 66’

23,6 km 19’

S AUZE D ’O ULX

Freestyle

82.2 km 58’

23.8 km 20’

75 km 55’

95.7 km 64’

82.2 km 58’

15 km 10’

S AUZE D ’O ULX

Freestyle

82,2 km 58’

23,8 km 20’

75 km 55’

95,7 km 64’

82,2 km 58’

15 km 10’

S ESTRIÈRE

Alpine Skiing

100 km 73’

97 km 70’

110 km 79’

100 km 73’

33.2 km 26’

S ESTRIÈRE

Ski Alpin

100 km 73’

97 km 70’

110 km 79’

100 km 73’

33,2 km 26’

J UDGES and REFEREES will be given accommodation in hotels, 4 km e 5 mins from each competition site. S PONSORS will be given accommodation in 4/5 star hotels, in Turin, Asti and near the lakes. V OLOUNTEERS will be given accommodation in hostels or houses 4 km e 5 mins from competition sites.

40

DE

COMPÉTITION

E N T R E L E S D I F F É R E N T S S I T E S O LY M P I Q U E S

A C C O M M O D AT I O N

Ta b l e o f C o n t e n t s

J U G E S et A R B I T R E S seront logés dans des hôtels à 4 km et à 5 mn de distance de chaque lieu de compétition. Les S P O N S O R seront logés dans des hôtels à 4/5 étoiles, à Turin, Asti et la zone des lacs. Les V O L O N TA I R E S seront logés auberges ou maisons de montagne à 4 km et 5 mn de distance des sites de compétition.

41

HÉBERGEMENT

Ta b l e s d e s M a t i è r e s


13.4 H Ô T E L O F F I C I E L D U C I O

13.4 T H E O F F I C I A L I O C H O T E L The official IOC Hotel in Turin will be in a building currently owned by a private company, that guaranteed their will to sell the premises to a leading hotel chain, which in turn guarantees that it will be converted into a hotel by 2004. The building has eight floors above ground and three below, a part of which is already used as an underground garage facility. It has a total area of 35,540 sq. m. and will be converted into a 5 star hotel. It will provide 395 rooms (including 30 suit e s ) w i t h m e e t i n g ro o m s , re s t a u r a n t s , g y m s , s h o p p i n g a rc a d e s , u n d e rg ro u n d parking facilities and a helicopter landing pad. This hotel will guarantee the IOC maximum security and the best possible access to the main Olympic venues.

13.5 A LT E R N AT I V E A C C O M M O D AT I O N

L’hôtel du CIO en Turin sera aménagé dans un bâtiment à présent de propriété d’une entreprise privée. La firme a garanti sa volonté à céder la construction à une importante châine hôteliere qui a garanti à sa fois sa volonté de transformer l’immeuble en hôtel avant l’an 2004. Ce bâtiment est organisé sur huit étages en hauteur et trois étages souterrains (dont une partie a déjà été transformée en garage) et occupe 35.540 m 2 . Ce bâtiment peut être transformé en hôtel 5 étoiles, il compte 395 chambres (dont 30 suites), des restaurants, des salles de reunion, des salles de gymnastique, une “shop promenade”, un parking souterrain et un héliport. Grâce à cette solution, la sécurité du CIO pourra être assurée et l’accessibilité aux sites olympiques sera excellente.

13.5 A U T R E S P O S S I B I L I T É S D E L O G E M E N T

Alternative accommodation in Turin and Piedmont will provide about 120,000 places, as follows: camp sites, holiday villages and other accommodation such us holiday homes, youth hostels, mountain and hiking refuges, bed and breakfast farm houses and rented rooms.

AREA Piedmont Region

CAMP SITES AND TOURIST VILLAGES

OTHER

46,327

16,503

Other areas close to Olympic sites

T O TA L

42

46,327

16,503

ROOMS FOR RENT

Les visiteurs pourront également loger dans les campings, les villages touristiques, les autres établissements (maisons de vacances, auberges de jeunesse, refuges de montagne, bivouacs fixes, agrotourisme) et les locations “bed and breakfast” proposées à Turin et dans le Piémont. Ces structures peuvent accueillir environ 120.000 personnes.

HOTELS

LOCALITÉ

6,961

Région Piemont

28,700

21,500

Autres localités prés des sites Olympiques

35,661

21,500

T O TA L

CAMPINGS, VILLAGES TOURISTIQUES 46.327

46.327

AUTRES

C H A M B R E S H ÔT E L S

L O C AT I O N S

À LOUER

16.503

16.503

6.961 28.700

21.500

35.661

21.500

Turin, Palazzo Carignano. Musée National du Risorgimento

Les sponsors seront logés dans des hôtels situés dans la zone des lacs

Turin, Palazzo Carignano. National Museum of Risorgimento

Sponsors will be housed in hotels in the lakes area

A C C O M M O D AT I O N

Ta b l e o f C o n t e n t s

43

HÉBERGEMENT

Ta b l e s d e s M a t i è r e s


13.6 T R A N S P O RT S Y S T E M S

13.6 M O Y E N S D E T R A N S P O RT

The accommodation programme for Torino 2006 was drawn up bearing in mind the Strategic Transport Plan described in Chapter 14. The hotels reserved for the Olympic Family and the Media Villages have been located in areas from which it is easy and safe to reach the main Olympic venues and the airport of Turin. All the hotels will have generous underground car parks reserved for the cars and shuttle buses of the delegations and IOC members. In the immediate vicinity, there will also be a parking area for the shuttle buses, while private traffic will be controlled in the surrounding streets to make the area quieter and more secure. The Media Villages will also be provided with parking areas for the shuttle buses to take journalists directly to the competition venues. The Villages can also be reached easily by public transport – train and bus – and have large underground car parks.

13.7 A G R E E M E N T S W I T H H O T E L I E R S

Lors de l’élaboration du programme d’accueil de Torino 2006, le plan stratégique des transports décrit dans le Chapitre 14 a été pris en considération. Les hôtels réservés à la Famille Olympique et les Villages des Médias sont situés sur des zones particulièrement bien desservies et les personnes qui y séjourneront pourront rejoindre facilement – et en toute sécurité – les principaux sites olympiques ou l’aéroport de Turin. De grands parkings souterrains réservés aux voitures et aux navettes des délégations et des membres du CIO seront aménagés dans tous les hôtels. À proximité de ces structures, une aire de stationnement des navettes sera créée et la circulation privée sera contrôlée dans les rues avoisinantes afin d’accroître la sécurité et la tranquillité. De même, à proximité des Villages des Médias (reliés par des moyens de transport en commun – train et autobus – et équipés de grands parkings souterrains), des aires de stationnement réservées aux navettes qui transporteront les journalistes sur les sites de compétition seront aménagées.

1 3 . 7 A C C O R D S P A S S É S AV E C L E S H Ô T E L I E R S

The Bidding Committee has drawn up an agreement with the relevant hoteliers’ associations to cover the entire period of the Olympic Games. This agreement guarantees that rooms will be available at prices stipulated in the Host City Contract. The original documents have already been delivered to the IOC and are included in Chapter 18.

44

A C C O M M O D AT I O N

Ta b l e o f C o n t e n t s

Le Comité Promoteur de la candidature de Turin a signé un contrat avec les associations hôtelières compétentes par lequel ces dernières s’engagent – pendant toute la période de déroulement des Jeux Olympiques – à mettre leurs structures à la disposition des visiteurs conformément aux conditions économiques reportées dans l’Accord avec la ville d’accueil. Les documents originaux ont été envoyés au CIO et sont annexés au Chapitre 18.

45

HÉBERGEMENT

Ta b l e s d e s M a t i è r e s


14

TRANSPORT TRANSPORTS

Tu r i n i s e q u i p p e d w i t h e f f i c i e n t a n d m o d e r n l i n e s o f a c c e s s , b y a i r, r o a d a n d r a i l w a y . I t i s o n e o f t h e I t a l i a n t o w n s w i t h the most rational systems of surface transport, thanks to a perpendicular road network begun back in the Roman age. T h e t r a n s p o r t a t i o n l a y o u t f o r To r i n o 2 0 0 6 p l a n s t h a t the spectators will arrive at the competition sites exclusively by public transport. The Olympic Family will be offered a functional, easy to use transportation system that will not interfere with the normal urban and suburban traffic.

L a v i l l e d e Tu r i n e s t é q u i p é e d ’ u n s y s t è m e d ’ a c c è s m o d e r n e et très efficace par voie aérienne, par axes routiers et par c h e m i n d e f e r. C ’ e s t l ’ u n e d e s m é t r o p o l e s i t a l i e n n e s é q u i p é e du système de transport en surface le plus rationnel grâce à son réseau routier orthogonal dont la conception remonte à l’époque romaine. L e P l a n d e s t r a n s p o r t s d e To r i n o 2 0 0 6 e n v i s a g e d e p e r m e t t r e aux spectateurs de se rendre sur les lieux de compétition à bord de moyens de transport en commun uniquement. En ce qui concerne la Famille Olympique, des moyens de transport fonctionnels et pratiques seront mis à sa disposition sans surcharger pour autant la circulation normale, tant dans la ville que sur les sites excentrés.

46

T R A N S P O RT

Ta b l e o f C o n t e n t s

47

T R A N S P O RT S

Ta b l e s d e s M a t i è r e s


I N T E R N AT I O N A L

AND

N AT I O N A L A C C E S S S Y S T E M

14.1 E X I S T I N G N E T W O R K S A N D R E L AT I V E D E V E L O P M E N T

ACCESSIBILITÉ

14.1 R E S E A U X A C T U E L S E T D E V E L O P P E M E N T C O R R E S P O N D A N T

The AIRPORT SYSTEM is essentially based on the continental airport of Caselle, 15 km North of Turin, and the intercontinental airport of Malpensa 2000 situated in Lombardy, at the border with Piedmont. The areas devoted to the Games will also be serviced by the international airports of Genoa (Liguria), Levaldigi (Piedmont) and Milan-Linate (Lombardy). Caselle is well linked with Roma Fiumicino airport, which receives every day 260,000 passengers and which is connected by regular flights with 172 airports spread over the 5 continents. The ROAD AND HIGHWAY SYSTEM includes 5 highways: A32 Turin-Fréjus towards France; A5 Turin-Mont Blanc towards France and Switzerland; A4 Turin-Milan-Venice towards Central and Eastern Europe; A21 Turin-Piacenza towards Central Italy, A6 Turin-Savona towards Liguria and France. Furthermore, the connection to Pinerolo is about to be completed. All these arteries link up to a ring that runs around the city from North to South on the western side. The highway system is flanked by a closely spaced network of state and provincial roads, which make it possible to reach France (tunnels of the Mont Blanc, Fréjus, Montgenèvre pass), Switzerland and Northern Europe (St. Bernard and St. Gotthard tunnels), the Côte d’Azur (Tende tunnel), in any weather. The RAILWAY SYSTEM ensures fast connections to all parts of Europe. Lines going East: Milan-Venice-Trieste; lines going West: Modane-Lyon-Paris; lines going South: Genoa-Ventimiglia-France or Central Italy; lines going North: Novara-Simplon-Basel. The sections going to Milan, Rome, Lyon and Paris include high-speed connections. N AVA L C O N N E C T I O N S are provided primarily through the harbour of Genoa, situated in Liguria 170 km South-East of Turin, which can be reached in 80-90 minutes either by train via the Turin-Genoa-Rome railway line or by car, through the highway. The harbour can handle a volume of goods of up to 80 million tons/year and 2 million passengers/year. The harbour of Savona, 140 km south of Turin, should also be mentioned: it has a handling capacity of 40 million tons of goods/year and over 500,000 passengers/year. Before the Olympic Games – and regardless of whether or not the Games will be h e l d i n P i e d m o n t – s e v e r a l i m p ro v e m e n t s w i l l b e m a d e t o t h e t r a n s p o r t a t i o n network. The airports of Turin-Caselle and Malpensa 2000 will be connected by rail with the centre of Turin. The Turin-Pinerolo highway will be completed and the ring road running on the eastern side of Turin will be also completed and connected to the expressway. Many variants will be also constructed and many improvements will be made to other intersections of the existing road network. The railway lines crossing the city of Turin in the North-South direction will be totally quadrupled: this extension will make it possible to obtain a metropolitan rail transport system with a passenger capacity of 14,000 people/hour, in either direction of travel.

48

T R A N S P O RT

Ta b l e o f C o n t e n t s

I N T E R N AT I O N A L E E T N AT I O N A L E

Le S Y S T È M E D E L I A I S O N S A É R I E N N E S repose principalement sur l’aéroport de Caselle (continental) situé à 15 km au nord de Turin et sur celui de Malpensa 2000 (intercontinental) situé en Lombardie, à la limite du Piémont. Les personnes qui souhaitent se rendre sur la zone intéressée par les Jeux Olympiques pourront transiter également par les aéroports internationaux de Gênes (Ligurie), de Levaldigi (Piémont), de Milan-Linate (Lombardie). En plus Caselle est bien relié avec l’aéroport de Rome Fiumicino qui accueil chaque jour 260.000 voyageurs et qui est relié par vols réguliers à 172 aéroports de 5 continents. Le R É S E A U R O U T I E R E T A U TO R O U T I E R se compose de 5 autoroutes, à savoir: l’A32 Turin-Fréjus vers la France, l’A5 Turin-Mont-Blanc vers la France et la Suisse, l’A4 Turin-Milan-Venise vers l’Europe centrale et l’Europe de l’Est, l’A21 Turin-Piacenza vers l’Italie du centre ainsi que l’A6 Turin-Savone vers la Ligurie et la France. De plus, le raccordement avec Pinerolo doit être terminé. Toutes ces artères sont reliées à une ceinture périphérique qui contourne la ville du nord au sud en passant par l’ouest. Le réseau d’autoroutes s’insère dans un réseau intense de routes nationales et départementales qui permettent d’atteindre, indépendamment des conditions météorologiques, la France – tunnel du Mont-Blanc, du Fréjus, col du Montgenèvre – la Suisse et l’Europe du Nord (tunnel du Grand Saint-Bernard et tunnel du Saint-Gothard) ainsi que la Côte d’Azur (tunnel du Col de Tende). Le RÉSEAU FERROVIAIRE assure les liaisons avec tous les pays européens. Vers l’est: lignes Milan-Venise-Trieste; vers l’ouest: lignes Modane-Lyon-Paris; vers le sud: lignes Gênes-Ventimille-France ou Italie centrale; vers le nord: lignes Novare-Simplon-Bâle. Toutes les lignes entre Milan, Rome, Lyon et Paris sont reliées par des trains à grande vitesse. Les L I A I S O N S N AVA L E S sont effectuées par la région Ligurie, principalement via le port de Gênes situé à 170 km au sud-est de Turin. Les voyageurs peuvent y accéder en 80 à 90 minutes par la ligne de chemin de fer Turin-Gênes-Rome ou par l’autoroute. Ce port offre une capacité de triage des marchandises de plus de 80 millions de tonnes/an et voit transiter tous les ans 2 millions de passagers. Citons également le port de Savone, situé à 140 km au sud de Turin, dont la capacité s’élève à environ 40 millions de tonnes de marchandises par an et plus de 500.000 passagers/an. Avant les Jeux Olympiques – et indépendamment de leur déroulement – les réseaux de transport seront améliorés. Les aéroports de Turin-Caselle et de Malpensa 2000 seront reliés par voie de chemin de fer au centre de Turin. L’autoroute Turin-Pinerolo et la ceinture est de Turin seront achevées en liaison avec le périphérique. De nombreux itinéraires alternatifs seront réalisés et des améliorations des intersections du réseau routier actuel seront apportées. Le quadruplement de la ligne de chemin de fer qui traverse la ville de Turin du nord au sud sera achevé. Cet élargissement permettra de mettre à la disposition des turinois un système de métro ferroviaire capable de desservir 14.000 personnes par heure quel que soit le sens de déplacement.

49

T R A N S P O RT S

Ta b l e s d e s M a t i è r e s


14.2 T R A F F I C F L O W S B E F O R E A N D D U R I N G T H E G A M E S CURRENT

TURIN

MOVEMENTS

PROVINCE

OUTSIDE PROVINCE

(people/day) Urban public transport vehicles

580,000

125,000

1 4 . 2 F L U X D E L A C I R C U L A T I O N AVA N T E T P E N D A N T L E S J E U X T O TA L

MOUVEMENTS ACTUELS ( personnes/jour)

TURIN

705,000

Moyens de transport urbains

PROVINCE

580.000

HORS DE PROVINCE

125.000

T O TA L 705.000

Out of town public transport

97,000

97,000

Moyens de transport extra-urbains

97.000

Railways lines

75,000

5,000

80,000

Lignes ferroviaires

75.000

5.000

80.000

1,660,000

41,000

2,829,000

1.660.000

41.000

2.829.000

Private vehicles

1,128,000

T O TA L

Moyens de transport privés T O TA L

3 , 7 11 , 0 0 0

MOVEMENTS

TURIN

OF PEOPLE D U R I N G T H E G A M E S (people/day)

PROVINCE

OUTSIDE PROVINCE

Public transport vehicles

754,000

304,800

8,400

Private vehicles

240,800

1,826,000

45,100

T O TA L

T O TA L

3 . 7 11 . 0 0 0

MOUVEMENTS PENDANT LES

TURIN

PROVINCE

HORS DE PROVINCE

J E U X (personnes/jour)

1,069,200

Moyens de transport en commun

754.000

304.800

8.400

3 , 111 , 9 0 0

Moyens de transport privés

240.800

1.826.000

45.100

T O TA L

4,181,100

T O TA L 1.069.200 3 . 111 . 9 0 0 4.181.100

Le réseau routier et le système de transports en commun de la ville de Turin permettent de faire face aux volumes actuels de circulation dans la ville et à ceux qui sont prévus pendant les Jeux. Toutefois, au cours des prochaines années, les grands axes routiers nord-sud et est-ouest seront achevés ce qui permettra aux véhicules de traverser la ville dans le sens longitudinal et transversal en quelques minutes.

Turin’s road structure and transportation system make it possible to handle the current traffic volumes of the city and those expected during the Olympic Games. However, over the next few years, new arteries accepting large flows of fast traffic will be completed in the North-South and East-West directions, enabling the vehicles to cross the town vertically and transversely in a few minutes’ time.

14.3 A É R O P O RT S D ’ A C C U E I L E T C A PA C I T É S C O R R E S P O N D A N T E S

1 4 . 3 A R R I VA L A I R P O R T S A N D R E L A T I V E C A P A C I T I E S

Le réseau aérien qui recevra le public et les participants aux Jeux Olympiques repose sur l’aéroport continental de Turin-Caselle – relié par plus de 25 vols journaliers avec les aéroports intercontinentaux de Amsterdam, Bruxelles, Francfort, Londres, Munich, Paris, Rome et Zurich – et sur l’aéroport intercontinental de Malpensa 2000.

The airport facilities that will receive the public and the participants in the Olympic Games include the continental airport of Turin-Caselle – linked by more than 25 daily flights with the intercontinental airports of Amsterdam, Brussels, Frankfurt, London, Munich, Paris, Rome and Zurich – and the intercontinental airport of Malpensa 2000.

CATEGORY

CLASS

NO. OF GATES

NO. OF GATES

PASSENGERS

CUSTOMS

ICAO

ICAO

NATIONAL

INTERNATIONAL

MAX/DAY

CLEARANCE GATES

Caselle

III

4E

9

4

21,000

4

Malpensa 2000

AIRPORT

1.128.000

97.000

CATÉGORIE

CLASSE

NO. DE PORTES

NO. DE PORTES

PASSAGERS

PASSAGES

ICAO

ICAO

NATIONALES

INTERNATIONALES

MAX/JOUR

DOUANIERS

Caselle

III

4E

9

4

21.000

4

Malpensa 2000

14

AÉROPORT

III

4E

40

30

200,000

14

III

4E

40

30

200.000

Levaldigi

I

4D

4

2,000

2

Levaldigi

I

4D

4

2.000

2

Linate

II

4D

12

12

40,000

4

Linate

II

4D

12

12

40.000

4

Genova

II

4D

4

4

10,000

2

Genova

II

4D

4

4

10.000

2

14.4 N O N - S T O P I N T E R N AT I O N A L F L I G H T S

14.4 V O L S I N T E R N AT I O N A U X D I R E C T S

The number of direct destinations daily served is the following:

Les destinations directes desservies chaque jours sont: AIRPORT

EUROPE

M . EAST

AFRICA

ASIA

NORTH AM . SOUTH AM .

TOTAL

AÉROPORT

ITALIE

EUROPE

M . ORIENT

AFRIQUE

ASIE

AM . NORD

AM . SUD .

TOTAL

Caselle

8

14

22

Caselle

8

14

22

Malpensa 2000

7

16

1

2

3

8

2

39

Malpensa 2000

7

16

1

2

3

8

2

39

Levaldigi

1

1

Levaldigi

1

1

Linate

50

ITALY

20

38

6

2

66

Genova

5

4

9

T O TA L

41

72

7

4

3

8

2

137

T R A N S P O RT

Ta b l e o f C o n t e n t s

Linate

51

20

38

6

2

66

Genova

5

4

9

T O TA L

41

72

7

4

3

8

2

137

T R A N S P O RT S

Ta b l e s d e s M a t i è r e s


14.5 C O N N E C T I O N S B E T W E E N T H E A I R P O RT S A N D T U R I N 14.5.1/2/3

A IRPORT

C ITY C ENTRE

R AILWAY

CAR

1998

2006

15 km

18’

14’

120 km

80’

45’

60 km

55’

55’

Linate

140 km

90’

80’

100’

Genova

175 km

100’

100’

90’

Caselle Malpensa 2000 Levaldigi

1998 90’

14.5 L I A I S O N S E N T R E L E S A É R O P O RT S E T T U R I N B US

A ÉROPORT

C ENTRE

1998

2006

15’

25’

20’

Caselle

60’

100’

60’

Malpensa 2000

55’

55’

Levaldigi

60 km

55’

55’

75’

140’

120’

Linate

140 km

90’

80’

145’

145’

Genova

175 km

100’

14.6 R O A D A N D H I G H WAY S Y S T E M

1998

2006

15 km

18’

14’

120 km

80’

45’

C HEMIN 1998

DE FER

A UTOBUS

2006

1998

15’

25’

2006 20’

90’

60’

100’

60’

55’

55’

80’

100’

75’

140’

120’

100’

90’

80’

145’

145’

14.6 R E S E A U R O U T I E R E T A U T O R O U T I E R

Turin is at the very centre of a major road network, with 5 highways converging into a ring road. State roads provide an alternative access route. In particular, it should be noted that Val di Susa can be reached along the A32 highway and three state roads (SS.): SS. 23 (also linking the Val Chisone), SS. 24 and SS. 25. New roads will be completed in Turin in order to improve the transverse and longitudinal connections across town. In particular a six-lane fast traffic artery will be constructed on the deck above the underground rail line, enabling people to move from one end of town to the other, in the North-South direction, in a few

Turin est reliée à 5 autoroutes raccordées à un périphérique. Les routes nationales forment un parcours alternatif au réseau d’autoroutes. En particulier, la Vallée de Suse est reliée par l’autoroute A32 et par trois routes nationales (SS.), à savoir la SS. 23 (qui assure également la liaison avec la vallée de Chisone), la SS. 24 et la SS. 25. À Turin, de nouvelles voies de communication particulièrement importantes seront réalisées afin d’améliorer les liaisons transversales et longitudinales en ville. Une routeexpress (six voies) sera notamment construite au-dessus de la ligne de chemin de fer souterraine et permettra de traverser la ville dans le sens nord-sud en quelques miCASELLE

A5

SUSA

A4

BARDONECCHIA

Motorways and clearways Autoroutes et routes-express Main roads Routes nationales

V OITURE

VILLE

14.5.1/2/3

2006

A 32

TORINO

SAUZE D’OULX BEAULARD

OULX

PRAGELATO

Provincial road Routes provinciales CESANA CLAVIÈRE

SESTRIÈRE

SAN SICARIO

A 21 A6

PINEROLO

Motorways and clearways Autoroutes et routes-express Main roads Routes nationales Provincial road Routes provinciales

TORRE PELLICE TORRE PELLICE

nutes. À l’ouest de la ville, une liaison nord-sud sera réalisée pour délester la circulation sur le périphérique et s’achèvera à l’est par une route-express (deux voies). En ce qui concerne la VALLÉE DE C HISONE , les travaux suivants seront réalisés: achèvement de l’autoroute Turin-Pinerolo; construction des routes de contournement de l’agglomération de Porte, Villar Perosa et Perosa Argentina le long de la route nationale 23; aménagement et renforcement de la route nationale 23 entre Perosa Argentina et Sestrière; construction, près du col de Sestrière, d’un tunnel pour pouvoir passer sous l’agglomération et la transformer en zone piétonnière. En ce qui concerne la VA L L É E D E S U S E , les travaux suivants seront réalisés: améliorations structurelles des viaducs de l’autoroute A32 (Turin-Fréjus) entre Oulx et

minutes. A special North-South connection will be realized in the western part of the city, so as to reduce traffic volumes on the ring road. Furthermore, the ring will be completed, by closing the circle on the East side with a two-lane stretch. In VAL C HISONE the schedule of road works includes: the completion of the Turin-Pinerolo highway; the construction of the variants along state road 23 to reach the settlements of Porte,Villar Perosa and Perosa Argentina; the refurbishing and widening of SS. 23 between Perosa Argentina and Sestrière; the construction of a tunnel under Colle del Sestrière to by-pass the town and make it into a pedestrian area. In VA L D I S U S A the schedule of road works includes: structural improvements to the viaducts of the road linking Oulx to Bardonecchia and the A32 (Turin-Fréjus) hi-

52

T R A N S P O RT

Ta b l e o f C o n t e n t s

53

T R A N S P O RT S

Ta b l e s d e s M a t i è r e s


Bardonecchia et construction de la bretelle à l’entrée de Bardonecchia; amélioration entre Oulx et Cesana de la route nationale 24 du Montgenèvre (la route de contournement sera achevée en amont de l’agglomération de Cesana et la liaison avec la France par le col du Montgenèvre sera améliorée) et amélioration entre Cesana et Sestrières.

ghway, and construction of an exit ramp to Bardonecchia; improvement of the road network between Oulx and Cesana along state road 24 of Montgenèvre (the variant before the town of Cesana will be completed, and the connections to France across the Montgenèvre pass will be improved) and between Cesana and Sestrière.

14.7 P U B L I C T R A N S P O RT S Y S T E M

14.7 S Y S T È M E D E T R A N S P O RT E N C O M M U N

Public transport in the city and the metropolitan area of Turin are managed by ATM (Azienda Torinese Mobilità) company, with a network of 12 rail lines and 80 bus lines, a vehicle park consisting of 800 buses and 250 trams. A few of the existing tramlines will be extended to the interchange parking areas situated on the outskirts of the city (currently being constructed). During the Olympic Games, the lines to and from the competition sites will be augmented. The members of the Olympic Family will be given a free-circulation ticket, whilst the people using public transport vehicles will benefit from special tickets at reduced rates. The tracks of the railway line connecting the Northern and Southern parts of Turin are now being quadrupled. Works underway will cover the railway line to obtain a surface accommodating a major artery to serve as a link with the freeway heading towards the Caselle airport, with the ring road and with the main arteries crossing the town. Furthermore, 6 underground rail stations will be constructed, with headways of 6 minutes; the centre of Turin will be connected directly to the rail station of the Caselle airport (currently under construction). A new high-speed railway line is to be built by the year 2005, it will permit travellers to reach Milan from Turin in an hour. South of Turin, the line to Genoa will be equipped with a new tunnel running under the Apennine Mountains. Other railway connections of major importance for the Olympic Games branch out from Turin: the Turin-Ceres line, a double track electrified line, with stations at the Olympic Village, the Stadio delle Alpi and the Caselle airport; the Pinerolo-Torre Pellice line, with stops at the Lingotto station, at Vinovo (interchange parking facility) and Pinerolo.

Les transports en commun de la ville de Turin et des alentours sont gérés par la société ATM (Azienda Torinese Mobilità) et s’articulent autour de douze lignes de tramways et quatre-vingt lignes d’autobus desservies par un parc composé de 800 bus et 250 tramways. Certaines lignes de tramway seront prolongées vers les parkings de changement de moyen de transport situés à la périphérie de la ville (en cours de réalisation). Pendant le déroulement des Jeux Olympiques les lignes qui desserviront les lieux de compétition seront renforcées. Les membres de la Famille Olympique recevront un billet leur permettant de circuler gratuitement tandis que le public, qui utilisera les moyens de transport en commun, pourra bénéficier de tarifs réduits. Le quadruplement des voies de la ligne de chemin de fer orientée nord-sud est en cours de réalisation. Ces travaux prévoient de recouvrir entièrement la ligne ferroviaire et de construire en surface un axe de traversée qui sera relié à la voie-express de l’aéroport de Caselle, au réseau périphérique et aux différents grands axes qui traversent la ville. De plus, six gares de chemin de fer/métro seront construites et les convois de voyageurs passeront toutes les six minutes. Enfin, la gare ferroviaire de l’aéroport de Caselle (en phase de construction à l’heure actuelle) sera reliée directement au centre de Turin. Avant l’an 2005, une nouvelle ligne de chemin de fer à grande vitesse sera construite entre Turin et Milan et permettra d’atteindre Milan en une heure. Au sud, la ligne en direction de Gênes sera équipée d’un nouveau tunnel qui passera sous les monts Apennins. De plus, de nombreuses liaisons ferroviaires locales partent de Turin, liaisons qui auront un rôle particulièrement important dans le cadre des Jeux Olympiques: il s’agit notamment de la ligne Turin-Ceres, ligne électrifiée à deux voies qui dessert les gares du Village Olympique, du Stadio delle Alpi et de l’aéroport de Caselle; la ligne PineroloTorre Pellice qui passe par la gare du Lingotto, Vinovo (parking de changement de moyen de transport) et Pinerolo.

CASELLE

CASELLE SUSA

STURA

BARDONECCHIA

BEAULARD OULX

AVIGLIANA

SAUZE D’OULX

PORTA NUOVA LINGOTTO MONCALIERI

CLAVIÈRE

PORTA NUOVA

CHIERI

SESTRIÈRE

LINGOTTO

Railway lines Lignes de chemin de fer

SAN SICARIO

Out-of-town bus routes Lignes de cars extra-urbaines

54

CHIERI

Railway stations Gares de chemin de fer

PINEROLO

Railway lines Lignes de chemin de fer Railway stations Gares de chemin de fer

STURA DORA PORTA SUSA

PRAGELATO

CESANA

TORINO

TORINO DORA PORTA SUSA

Out-of-town bus routes Lignes de cars extra-urbaines Urban bus routes Lignes de cars suburbaines

TORRE PELLICE

T R A N S P O RT

Ta b l e o f C o n t e n t s

55

T R A N S P O RT S

Ta b l e s d e s M a t i è r e s


G E N E R A L T R A N S P O RT M A N A G E M E N T D U R I N G

THE

GAMES

GESTION

14.8 S T R AT E G I C T R A N S P O RT P L A N

G L O B A L E D E S T R A N S P O RT S P E N D A N T L E S

14.8 P L A N S T R AT É G I Q U E D E S T R A N S P O RT S

The Plan intends to ensure the Olympic Family and spectators safe and rapid transport without weighing on or slowing normal traffic, inside and outside the city. Transport for the Olympic Family will be run by the Organizing Committee, while movements of the public will be organized by the local authorities, giving priority to use of the railway, delimiting road transport to members of the Olympic Family and to traffic not linked to the Olympic Games. To reach the competition venues, the Olympic Family will have at its disposal chauffeur-driven cars, minibuses and coaches, which will be able to use reserved routes or protected lanes, always within the existing road network. As far as the city of Turin is concerned, the “SIS” (Service Information System) will be active; this will be connected to the 5T traffic monitoring system which allows real-time control of traffic flows at critical points through video monitors and underground sensors, with the fastest routes indicated on road-side panels.

Le plan envisage d’offrir à la Famille Olympique et aux spectateurs des moyens de transport rapides et sûrs sans pour cela alourdir ni ralentir le trafic normal sur les zones intéressées. Les déplacements de la Famille Olympique seront gérés par le Comité Organisateur tandis que le transport du public sera organisé par les autorités locales. Le train sera le moyen de transport privilégié tandis que les déplacements sur route seront réservés aux membres de la Famille Olympique et au trafic étranger aux Jeux Olympiques. Pour rejoindre les lieux de compétition, la Famille Olympique aura à sa disposition des voitures avec chauffeur, des minibus et des autobus, qui pourront suivre des parcours réservés ou emprunter des voies protégées, aménagées sur le réseau routier existant. En ce qui concerne la ville de Turin, le système “SIS” (Système d’Information du Service) sera mis en place et relié au dispositif de surveillance de la circulation “5T”. Ces infrastructures permettront de contrôler en temps réel la circulation sur les points névralgiques grâce à des relèvements souterrains et à des caméras. Des panneaux indiquant les parcours les plus rapides seront mis en place.

CASELLE

SUSA

Pour rejoindre les lieux de compétition, la Famille Olympique aura à sa disposition des parcours réservés ou des voies protégées

BARDONECCHIA

TORINO

SAUZE D’OULX BEAULARD

JEUX

AVIGLIANA

OULX PRAGELATO

SESTRIÈRE VINOVO SAN SICARIO

PINEROLO

PUBLIC / PUBLIC Railway lines Lignes de chemin de fer Bus routes Lignes bus Main roads Routes nationales

TORRE PELLICE

OLYMPIC FAMILY / FAMILLE OLYMPIQUE

Interchange carparks Parking échangeur

Motorways and clearways Autoroutes et routes-express Main roads Routes nationales

To reach the competition venues, the Olympic Family will have at its disposal reserved routes or protected lanes

Olympic sites Sites olympiques Railway stations Gares de chemin de fer

14.9 PA R K I N G S T R AT E G Y

14.9 S T R AT É G I E D E S TAT I O N N E M E N T

Interchange parking areas are planned where it will be possible to leave the car and take the public transport facilities. Two of these parking areas will be completed in Turin (Lingotto and Dora Station) and two in the province, on the way to the competition sites (Vinovo Racecourse and Avigliana Station). For the various competition grounds, the following parking facilities will be provided: Turin, 12,200; Pinerolo, 600; Pragelato, 500; Beaulard-Bardonecchia, 800; Sauze d’Oulx, 500; San Sicario-Sestrière, 1,800. The parking facilities for the buses and shuttles provided for the transport of the spectators will be completed in Oulx in the proximity of the rail station.

56

T R A N S P O RT

Ta b l e o f C o n t e n t s

On prévoit des parkings de changement de moyen de transport où les personnes intéressées par les compétitions pourront laisser leur voiture et prendre des moyens de transport en commun. Il y en aura deux à Turin (Lingotto et gare ferroviaire Dora) et deux en province, en direction de lieux de compétition (Vinovo hippodrome et Avigliana gare ferroviaire). Les lieux de compétition seront desservis par les parkings suivants: Turin, 12.200 places; Pinerolo, 600 places; Pragelato, 500 places; Beaulard-Bardonecchia, 800; Sauze d’Oulx, 500 places; San Sicario-Sestrière, 1.800 places. Les parkings des autobus et des navettes réservés aux spectateurs seront situés à Oulx à proximité de la gare ferroviaire.

57

T R A N S P O RT S

Ta b l e s d e s M a t i è r e s


14.10 D I S TA N C E A N D T I M E D U R AT I O N O F T H E T R A N S F E R S

14.10 D I S TA N C E E T D U R É E D E S D E P L A C E M E N T S

O LY M P I C S I T E S

E N T R E L E S S I T E S O LY M P I Q U E S

CPP – CIRTV

PALASPORT CURLING

PALASPORT HOCKEY 1

PALASPORT HOCKEY 2

PALASPORT HOCKEY 3

PALASPORT VELOCITA’

PALAVELA

PRAGELATO

SAN SICARIO

SAUZE D’OULX

SESTRIÈRE

STADIO DELLE ALPI

VILLAGE DES MÉDIAS I

VILLAGE DES MÉDIAS II

VILLAGE DES MÉDIAS III

VILLAGE OLYMPIQUE

85 75

85 70

75 65

70 63

32 32

20 20

50 45

85 70

65 49

75 60

5 5

75 60

11 10

40 34

10 10

27 20

40 34

6 6

112 90

100 87

80 60

110 95

40 20

– –

35 15

70 54

35 15

37 30

20 16

50 35

37 30

14 12

130 115

100 80

80 65

120 95

35 30

11 10

30 25

75 65

30 25

40 34

60 45

– –

50 38

135 115

92 80

80 65

110 95

– –

40 34

10 5

90 75

10 5

50 40

40 34

5 5

135 115

100 90

75 65

100 95

33 28

10 10

20 18

80 70

20 18

60 45

37 30

55 50

118 110

160 150

65 60

60 27

27 20

50 35

90 80

50 35

50 38

135 115

92 80

80 65

110 95

– –

40 34

10 5

90 75

10 5

122 100

92 82

80 72

110 100

34 28

6 6

40 35

80 70

40 35

40 38

80 75

20 20

145 113

112 90

135 108

75 68

135 108

42 38

20 20

100 80

100 87

97 75

37 37

97 75

60 55

75 65

80 60

85 60

25 25

85 60

105 95

110 95

105 90

55 50

105 90

40 20

7 2

90 75

7 2

35 15

70 54

35 15

80 65

– –

58 58

67 67

35 35

19 19

10 10

26 26

61 61

67 67

61 61

– –

61 61

BARDONECCHIA

63 63

57 57

54 54

68 68

71 71

54 54

63 63

30 30

14 14

6 6

21 21

57 57

63 63

57 57

4 4

57 57

BEAULARD

5,5

8 8

25 14

5 5

28 25

25 14

2 2

69 66

72 72

64 64

79 79

23 13

– –

18 10

67 67

18 10

CPP – CIRTV

89,5

20 18

12 12

24 21

20 18

7 7

65 62

65 65

58 58

73 73

19 19

8 8

15 15

61 61

15 15

PALASPORT CURLING

90,4 83,3

25 14

31 28

– –

25 15

72 69

63 63

55 55

70 70

1 1

25 14

8 4

58 58

8 4

PALASPORT HOCKEY 1

87,3 80,2 13,5 12,3

33 30

25 14

4 4

74 71

77 77

69 69

84 84

23 13

5 5

15 10

72 72

15 10

PALASPORT HOCKEY 2

106

98,9

3,5

31 28

29 26

41 41

60 60

70 70

50 50

30 27

28 25

34 31

76 76

34 31

PALASPORT HOCKEY 3

122

116

32,5 30,9 45,2 45,9

25 15

72 69

63 63

55 55

70 70

1 1

25 14

8 4

58 58

8 4

PALASPORT VELOCITÀ

87,3 80,2 13,5 12,3

70 67

72 72

64 64

79 79

25 14

2 2

19 12

67 67

19 12

PALAVELA

102

19 19

29 29

9 9

71 68

69 66

75 72

35 35

75 72

PRAGELATO

43,8 36,7 88,4 76,9 91,2 91,9 48,2 91,2 50,4

13 13

10 10

62 62

72 72

66 66

19 19

66 66

SAN SICARIO

23,6 16,5 104

20 20

54 54

64 64

58 58

10 10

58 58

SAUZE D’OULX

69 69

79 79

73 73

26 26

73 73

SESTRIÈRE

33,2 26,1

23 13

7 4

57 57

7 4

STADIO DELLE ALPI

92,9 87,4 11,8 11,3

18 10

67 67

18 10

VILL, DES MÉDIAS I

89,5

61 61

– –

VILL, DES MÉDIAS II

89,6 83,6

61 61

VILL, DES MÉDIAS III

90.4 83.3

PALASPORT HOCKEY 1

87.3 80.2 15.5 12.3

PALASPORT HOCKEY 2

106

98.9

PALASPORT HOCKEY 3

92

84.9 44.4 32.9 47.2 47.9

95.4 3.5

3.5

5.5

12

PALASPORT VELOCITÀ

87.3 80.2 15.5 12.3

PALAVELA

102

PRAGELATO

43.8 36.7 90.4 78.9 93.2 93.9 48.2 93.2 50.4

SAN SICARIO

23.6 16.5 104

95.4

7.9

1

4.5 15.5

90.9 89.1

12

47.2

3.5

44.4 15.5

107

70.4 89.1

103

22.2

95.7 82.3 80.5 99.2 83.9 80.5 94.4 35.7 14.2

SESTRIÈRE

33.2 26.1

113

STADIO DELLE ALPI

86.3 79.2 13.3 11.3

MEDIA VILLAGE I

102

95.4

MEDIA VILLAGE II

90.3 83.2

12

7.1

102

90.3 83.2

12

100 98.7

117

58.8 98.7

112

11

46.2

14.5 92.2 86.8 78.2 96.4

3.5 15.5

3.5

44.4 15.5

10

6.5

50.2

5

106

92

87.3

6.5

50.2

5

5

90.4 87.3 10

5

1

10.6 11.6 23.8

90.4

104

95.7

113

13.3

12.5 96.2 90.8 82.2

100

4

102

33.2 83.6

102

90.3

100

12

43.8 23.6

15

12.5 96.2 90.8 82.2

MINUTES AT PRESENT / ACTUELLEMENT

MINUTES IN

4

12

BARDONECCHIA

OLYMPIC VILLAGE

75 65

MEDIA VILLAGE III

85 70

MEDIA VILLAGE II

70 60

MEDIA VILLAGE I

65 49

STADIO DELLE ALPI

80 65

SESTRIÈRE

– –

SAUZE D’OULX

80 65

SAN SICARIO

70 54

PRAGELATO

90 75

PALAVELA

55 50

PALASPORT VELOCITA’

25 25

PALASPORT HOCKEY 3

37 37

PALASPORT HOCKEY 2

75 68

PALASPORT HOCKEY 1

80 70

PALASPORT CURLING

90 75

76 76

KM

VILLAGE OLYMPIQUE

90.3

2006/MINUTES EN 2006

1 4 . 11 G U A R A N T E E S

T R A N S P O RT

Ta b l e o f C o n t e n t s

15

84

95,4

7,9

84

5,5

89,6 83,2

KM

3,5

1

5,5

12

4,5 15,5

90,9 89,1

12

45,2

3,5

44,4 15,5

107

70,4 89,1

103

22,2

95,7 82,3 80,5 99,2 83,9 80,5 94,4 35,7 14,2 113

100 98,7 1

117

58,8 98,7

112

11

44,3

14,5 92,2 86,8 78,2 96,4

1

3,5 13,5

3,5

32,5 13,5

8

10

6,5

40,5

5

106

122

6,5

40,5

5

89,5 90,4 87,3 8

10

5

1

10,6 11,6 23,8

95,7

113

11,8

9,5

94,2 90,8 82,2

100

3,8

87,3

102

43,8 23,6

33,2 92,9 89,5 89,6

5

9,5

94,2 90,8 82,2

MINUTES AT PRESENT / ACTUELLEMENT

88,4

104

MINUTES IN

15

100

3,8

8

8

80 65 89,6

2006/MINUTES EN 2006

1 4 . 11 G A R A N T I E S L’ensemble des interventions routières et ferroviaires envisagées seront réalisées dans tous les cas, indépendamment du déroulement des Jeux Olympiques à Turin. Les documents de garantie ont été remis au CIO et annexés au Chapitre 18.

Where both road and rail transport are concerned, all the interventions envisaged will be completed regardless of whether or not the Games are held in Turin. The guarantee documents have been delivered to the IOC and are joint to Chapter 18.

58

90 80

72 72

PALASPORT CURLING

OLYMPIC VILLAGE

80 70

58 58

102

90 75

61 61

MPC – IBC

MEDIA VILLAGE III

75 65

67 67

7.1

15

70 54

4 4

BEAULARD

SAUZE D’OULX

5 5

MPC – IBC

BARDONECCHIA

14.10.1/2 C O N N E C T I O N S W I T H P U B L I C T R A N S P O RT / L I A I S O N S AV E C T R A N S P O R T E N C O M M U N

BEAULARD

BARDONECCHIA

14.10.1/2 C O N N E C T I O N S B Y C A R / LIAISONS EN VOITURE

BEAULARD

BETWEEN THE

59

T R A N S P O RT S

Ta b l e s d e s M a t i è r e s


O R G A N I Z AT I O N

OF

T R A N S P O RT

FOR THE

O LY M P I C FA M I LY

14.12 C O N C E P T

O R G A N I S AT I O N

14.13 O P E R AT I O N A L A S P E C T S

Le Comité Promoteur a prévu de mettre en place un système de transport articulé sur trois niveaux: FA M I L L E O LY M P I Q U E : voitures particulières avec chauffeur réservées aux membres du CIO, aux membres honoraires du CIO, à la direction du CIO, aux présidents et secrétaires généraux des FI, aux présidents et secrétaires généraux du CNO, aux chefs de mission du CNO (en fonction des dimensions de l’équipe), aux commissions des médias et d’antidopage, aux autorités et aux VIP, aux délégués techniques et aux FI. De plus, des voitures et des minibus seront mis à la disposition de la Famille Olympique, du CIO, des Comités Olympiques et des médias. S YSTÈME DE NAVETTE : le service de navettes reliera le Village Olympique, les Villages des médias, le CPP, le CIRTV, l’hôtel officiel du CIO, les hôtels où seront logés les juges et les arbitres, les lieux de compétition, les sites d’entraînement et le centre ville. En ce qui concerne les sports d’équipe, un nombre approprié de véhicules sera mis à la disposition des athlètes pour qu’ils puissent se rendre aux entraînements et sur les lieux de compétition. C IRCUIT “ POINT À POINT “: le réseau de base du système de transport reposera sur un circuit réservé aux personnes accréditées. Il fonctionnera à partir du mois de février et reliera les principaux sites de déroulement des Jeux.

14.13 I N T E RV E N T I O N S O P E R AT I O N E L L E S

The programme concerning the use of the various types of vehicles made available to the Olympic Family is as follows: CLASSES

T OTAL

CARS

BUSES

Le programme d’utilisation des différents types de véhicules relatifs à la Famille Olympique est le suivant:

MINIBUSES

250 30 250 150 – 50 80 180 65 250 – 100

– – – – 100 – – – 10 – 80 50

– 10 – 30 – – 30 – 100 100 30 50

1,405

240

350

CLASSES CIO Commission Médicale CIO Président et Secrét. Gén. CNO Délégation CNO Assistants CNO FI Présidents et Secrét. Gén. Juges et arbitres VIP Médias Sponsors Famille Olympique COJO Comité

T OTAL

The transport system specify a total of 2,000 drivers, 500 of whom will be made available by the Military Authority. The volunteers will be 1500, to be selected after a training course by the OCOG, that will check their suitability and knowledge of the routes. All bus drivers will be highly skilled drivers, with a thorough knowledge of the Piedmont road network.

14.14 T R A N S P O RT F O R G A M E S L O G I S T I C A L S U P P O RT S TA F F

T R A N S P O RT

Ta b l e o f C o n t e n t s

A U TO M O B I L E S

A U TO B U S

MINIBUS

250 30 250 150 – 50 80 180 65 250 – 100

– – – – 100 – – – 10 _ 80 50

– 10 – 30 – – 30 – 100 100 30 50

1.405

240

350

Sur les 2.000 chauffeurs employés, près de 500 seront mis à la disposition des autorités militaires. Les volontaires seront au nombre de 1.500 et seront sélectionnés à la suite d’un cours de formation organisé par le COJO, lequel devra s’assurer que le cours est approprié et que les participants connaissent les parcours. Tous les autobus seront conduits par des chauffeurs professionnels qui connaissent parfaitement le réseau routier piémontais.

14.14 T R A N S P O RT D U P E R S O N N E L C H A R G É D U S U P P O RT L O G I S T I Q U E

Volunteers will be transported by public bus. For the external sites, the volunteers will be housed close to the competition venues with limited transfer times. The competent authorities will run transport of military personnel.

60

F A M I L L E O LY M P I Q U E

14.12 C O N C E P T

The Bidding Committee has planned for a transport system split into three levels: O LYMP IC FAM I LY : reserved, chauffeur-driven vehicles for IOC Members, IOC Honorary Members, IOC Directors, IF Presidents and Secretaries, NOC Presidents and General Secretaries, NOC Mission Heads (according to team size), Media and Antidoping Commissions, Authorities and VIPs, Technical and IF delegates. In addition, a car and minibus pool will be available for the IOC Olympic Family, the Olympic Committees and Media. S H U T T L E S Y S T E M : the Shuttle Bus system will connect the Olympic Village, the Media Villages, the MPC, the IBC, the official IOC hotel, the hotels for judges and referees, competition venues and training facilities, and the city centre. For team sports, an adequate number of vehicles will be made available for athletes’ travel for training and competition. “P OINT TO P OINT ” C IRCUIT : this Circuit is reserved for accredited participants and will constitute the basic network of the transport system. It will be operational from the beginning of February and will link up the main points of the Games.

IOC IOC Medical Commission NOC President and Gen. Secr. NOC Delegation NOC Assistants IF Presidents and Gen. Secr.s Judges and Referees VIP Media Sponsors Olympic Family OCOG Committee

D E S T R A N S P O RT S D E L A

Les volontaires utiliseront les moyens de transport en commun. Sur les sites à l’extérieur de la ville, les volontaires seront logés à proximité des lieux de compétition. Le transport des militaires sera géré par les autorités compétentes.

61

T R A N S P O RT S

Ta b l e s d e s M a t i è r e s


ACCESSIBILITY AND F O R E A C H O LY M P I C

T R A N S P O RT M A N A G E M E N T P R O G R A M M E SITE

PROGRAMME

D E G E S T I O N D E L’ A C C E S S I B I L I T É E T D E S T R A N S P O RT S S U R C H A Q U E S I T E O LY M P I Q U E

14.15 S I T E S O LY M P I Q U E S À T U R I N

14.15 O LY M P I C S I T E S I N T U R I N CONTINASSA AREA

QUARTIER CONTINASSA ATHLETES

P ERMIT H OLDERS

P UBLIC

T OTAL

5,000

5,000

60,000

70,000

S TADIO

PALASPORT V ELOCITÀ

300

300

9,400

10,000

PALASPORT V ELOCITÀ

300

PALASPORT H OCKEY 1

200

300

11,500

12,000

PALASPORT H OCKEY 1

200

S TADIO

DELLE

A LPI

ATHLÈTES

The Olympic Family will reach the venues along protected city routes; vehicles will be parked in reserved parking spaces around the Stadio delle Alpi. The public will reach the Stadium along the Torino-Caselle railway line, stopping at the station of Rigola, or by the two tram lines and three bus lines.

P ERMIT H OLDERS

P UBLIC

T OTAL

120

200

5,680

6,000

ATHLÈTES P ERSONNES

The Olympic Family will reach the venue along protected city routes; vehicles will be parked in parking spaces that already exist around the venue. The public can use two tram lines and two bus lines.

P ERSONNES

P UBLIC

T OTAL

60.000

70.000

300

9.400

10.000

300

11.500

12.000

AUTORISÉES

5.000

120

P ERSONNES

AUTORISÉES

200

P A L AV E L A ( P AT I N A G E A R T I S T I Q U E – P AT I N A G E

ATHLETES

P ERMIT H OLDERS

P UBLIC

T OTAL

250

500

9,250

10,000

SUR

GLACE) P UBLIC

T OTAL

5.680

6.000

La Famille Olympique pourra s’y rendre en empruntant des couloirs de circulation protégés; les moyens de transport stationneront sur des parkings qui ont déjà été aménagés à proximité de ce lieu de compétition. Pour s’y rendre, le public pourra prendre soit l’une des deux lignes de tramway, soit l’une des deux lignes d’autobus.

P A L AV E L A ( F I G U R E S K AT I N G – S H O R T - T R A C K )

ATHLÈTES P ERSONNES

The Olympic Family will reach the venue along protected city routes; vehicles will be parked at the Lingotto car park (500 metres). To reach the competition venue, the public can travel by train (Lingotto Station), two tram lines and four bus lines.

62

5.000

PA L A S P O R T H O C K E Y 2 , T O R I N O E S P O S I Z I O N I ( H O C K E Y

ATHLETES

P EOPLE

A LPI

La Famille Olympique pourra s’y rendre en empruntant des couloirs de circulation protégés; les moyens de transport stationneront sur des parkings réservés situés autour du Stadio delle Alpi. Pour s’y rendre, le public pourra prendre soit le train (ligne Turin-Caselle passant par la gare de Rigola), soit l’une des deux lignes de tramway, soit l’une des trois lignes d’autobus.

PA L A S P O R T H O C K E Y 2 , T O R I N O E S P O S I Z I O N I ( I C E H O C K E Y )

P EOPLE

DELLE

250

P ERSONNES

DE

VITESSE

AUTORISÉES

500

SUR

D I S TA N C E C O U R T E )

P UBLIC

T OTAL

9.250

10.000

La Famille Olympique pourra s’y rendre en empruntant des couloirs de circulation protégés; les moyens de transport stationneront sur le parking du Lingotto (500 mètres). Pour s’y rendre, le public pourra prendre soit le train (gare du Lingotto), soit l’une des deux lignes de tramway, soit l’une des quatre lignes d’autobus.

Quartier Continassa

Torino Esposizioni Hockey sur Glace

Continassa Area

Torino Esposizioni Ice Hockey

T R A N S P O RT

Ta b l e o f C o n t e n t s

63

T R A N S P O RT S

Ta b l e s d e s M a t i è r e s


PA L A S P O R T C U R L I N G , TA Z Z O L I ( C U R L I N G )

PA L A S P O R T C U R L I N G , TA Z Z O L I ( C U R L I N G )

ATHLETES

P ERMIT H OLDERS

P UBLIC

T OTAL

100

200

2,700

3,000

P EOPLE

ATHLÈTES P ERSONNES

200

P UBLIC

T OTAL

2.700

3.000

14.16 S I T E S O LY M P I Q U E S S I T U É S E N D E H O R S D E T U R I N

P R A G E L AT O ( C R O S S - C O U N T R Y S K I I N G – S K I - J U M P I N G – N O R D I C C O M B I N E D )

P R A G E L AT O ( S K I

ATHLETES

P ERMIT H OLDERS

P UBLIC

T OTAL

250

1,000

17,750

19,000

P EOPLE

100

AUTORISÉES

La Famille Olympique pourra s’y rendre en empruntant des couloirs de circulation protégé; les moyens de transport stationneront sur le parking situé en face de l’usine Fiat Mirafiori (300 mètres). Pour s’y rendre, le public pourra prendre soit la ligne de tramway soit l’une des trois lignes d’autobus.

The Olympic Family will reach the venue along protected city routes; vehicles will be parked in the car park in front of the FIAT Mirafiori plant (300 metres). The public can reach the venue by one tram line and three bus lines.

14.16 O LY M P I C V E N U E S O U T S I D E T U R I N

P ERSONNES

DE FOND

SAUT À SKI

ATHLÈTES P ERSONNES

The Olympic Family will take the Torino-Pinerolo motorway and then state road 23, which leads from Pinerolo to Pragelato. The vehicles will be parked near the competition areas. The public can reach the venue by the Torino-Pinerolo railway and then from Pinerolo by buses leaving from the station area, reaching Pragelato along state road 23.

250

COMBINÉ NORDIQUE)

P ERSONNES

AUTORISÉES

1.000

P UBLIC

T OTAL

17.750

19.000

La Famille Olympique prendra l’autoroute Turin-Pinerolo puis la route nationale 23 qui relie Pinerolo à Pragelato. Les moyens de transport stationneront sur des parkings situés à proximité des lieux de compétition. Le public pourra s’y rendre par la ligne ferroviaire Turin-Pinerolo puis prendre l’un des autobus à l’arrêt près de la gare pour rejoindre Pragelato par la route nationale 23.

Main roads Routes nationales

Railway lines Lignes de chemin de fer

Motorways and clearways Autoroutes et routes-express

BEAULARD BEAULARD (BOBSLEIGH – LUGE)

BEAULARD (BOBSLEIGH – LUGE)

ATHLETES

P ERMIT H OLDERS

P UBLIC

T OTAL

500

500

9,000

10,000

P EOPLE

P ERSONNES

ATHLETES

P ERMIT H OLDERS

P UBLIC

T OTAL

300

1,500

13,200

15,000

ATHLÈTES P ERSONNES

Ta b l e o f C o n t e n t s

P UBLIC 9.000

T OTAL 10.000

300

P ERSONNES

AUTORISÉES

1.500

P UBLIC

T OTAL

13.200

15.000

La Famille Olympique empruntera l’autoroute A32 jusqu’à Oulx puis la route nationale 24 jusqu’à Cesana avant de prendre la route nationale 23 jusqu’à Sestrière. Les moyens de transport stationneront en proximité des lieux de compétition. Le public pourra rejoindre en train la gare d’Oulx (ligne Turin-Modane) où des autobus l’amèneront à Sestrière ou laisser sa voiture sur le parking d’Avigliana et prendre, soit le train, soit l’autobus.

The Olympic Family will take the A32 motorway as far as Oulx and then state road 24 to Cesana and state road 23 to Sestrière. The vehicles will be parked in reserved spaces, near the competition areas. The public can reach the station of Oulx by train, where there will be buses for Sestrière, or cars can be left at the park-andride at Avigliana, where spectators can either take the train or the bus.

T R A N S P O RT

P ERSONNES AUTORISÉES 500

SESTRIÈRE (SKI ALPIN)

SESTRIÈRE (ALPINE SKIING)

64

ATHLÈTES 500

La Famille Olympique empruntera l’autoroute A32 jusqu’à la sortie de Beaulard. Les moyens de transport stationneront sur des parkings réservés situés à proximité des lieux de competition. Le public pourra s’y rendre par le train (ligne TurinModane) et s’arrêter directement à Beaulard.

The Olympic Family will take the A32 motorway , leaving it at the Beaulard exit. Vehicles will be parked in reserved spaces inside the town. The public can reach the competition area by rail, stopping at the station of Beaulard on the Torino-Modane line.

P EOPLE

PRAGELATO

SESTRIÈRE

65

T R A N S P O RT S

Ta b l e s d e s M a t i è r e s


S A N S I C A R I O ( A L P I N E S K I I N G – B I AT H L O N )

S A N S I C A R I O ( S K I A L P I N – B I AT H L O N )

ATHLETES

P ERMIT H OLDERS

P UBLIC

T OTAL

200

1,500

13,300

15,000

P EOPLE

ATHLÈTES

The Olympic Family will take the A32 motorway as far as Oulx and then state road 24 to Cesana and state road 23 to Sestrière. The vehicles will be parked in reserved spaces, near the competition areas. Using the park-and-ride facility at Avigliana, the public can reach the station of Oulx by train (the Torino-Modane line) from where buses will take state road 24 and state road 23 for the competition areas.

SAUZE

D’OULX

SAUZE

ATHLETES

P ERMIT H OLDERS

P UBLIC

T OTAL

120

1,000

7,880

9,000

AUTORISÉES

1.500

P UBLIC

T OTAL

13.300

15.000

La Famille Olympique empruntera l’autoroute A32 jusqu’à Oulx puis la route nationale 24 jusqu’à Cesana avant de prendre la route nationale 23 jusqu’à Sestrière. Les moyens de transport stationneront sur des zones réservées situées à proximité des lieux de compétition. Le public pourra rejoindre en train la gare d’Oulx (ligne Turin-Modane) où des autobus l’amèneront à San Sicario ou laisser sa voiture sur le parking d’Avigliana et prendre, soit le train, soit l’autobus.

(FREESTYLE)

P EOPLE

P ERSONNES

200

P ERSONNES

D’OULX

(SKI ARTISTIQUE) ATHLÈTES

P ERSONNES

120

P ERSONNES

AUTORISÉES

1.000

P UBLIC

T OTAL

7.880

9.000

La Famille Olympique empruntera l’autoroute A32 jusqu’à Oulx puis la route provinciale 214 jusqu’aux lieux de compétition. Les moyens de transport stationneront sur des parkings situés dans l’agglomération. Le public pourra rejoindre en train (parking de changement de moyen de transport d’Avigliana) la gare d’Oulx (ligne Turin-Modane) où stationneront les autobus qui l’amèneront sur les lieux de compétition.

The Olympic Family will take the A32 motorway as far as Oulx, from where the competition area can be reached along provincial road 214. Vehicles will be parked inside the town. Parking at the park-and-ride facility in Avigliana, the public can reach the station of Oulx by train (the Torino-Modane line) from where buses will depart for the competition areas.

Main roads Routes nationales

OULX

Railway lines Lignes de chemin de fer

Motorways and clearways Autoroutes et routes-express

SAN SICARIO

BARDONECCHIA (SKI ALPIN – SURF

BARDONECCHIA (ALPINE SKIING – SNOWBOARD) ATHLETES

P ERMIT H OLDERS

P UBLIC

T OTAL

200

1,000

13,800

15,000

P EOPLE

ATHLÈTES P ERSONNES

T R A N S P O RT

Ta b l e o f C o n t e n t s

200

DES

NEIGES)

P ERSONNES

AUTORISÉES

1.000

P UBLIC

T OTAL

13.800

15.000

La Famille Olympique empruntera l’autoroute A32 jusqu’à la sortie de Bardonecchia. Les moyens de transport stationneront sur des parkings réservés situés dans l’agglomération. Pour se rendre sur les lieux de compétition, le public pourra soit prendre le train (ligne Turin-Modane) et s’arrêter directement à Bardonecchia, soit laisser sa voiture sur le parking de changement de moyen de transport d’Avigliana et prendre l’autobus.

The Olympic Family will take the A32 motorway, leaving it at the Bardonecchia exit. Vehicles will be parked in reserved spaces inside the town. The public can reach the competition area by train (Torino-Modane line); cars can be left at the park-and-ride facility in Avigliana.

66

BARDONECCHIA

SAUZE D’OULX

67

T R A N S P O RT S

Ta b l e s d e s M a t i è r e s


OTHER GENERAL ASPECTS

OF THE

T R A N S P O RT P L A N S

14.17 T R A N S P O RT A N D T H E E N V I R O N M E N T

A UTRES

14.17 T R A N S P O RT S E T E N V I R O N N E M E N T

The transport of the spectators will be solely by public means of transport, mostly by train or by modern electric trams of low pollution and low noise emission type. By the time the Games are inaugurated, the buses will all be powered by engines conforming to the latest European anti-pollution standards (Euro 3). Furthermore, the diesel oil employed will have a lower sulphur content than the fuel currently used, so that the pollution rate will be lower than today’s, in spite of increased traffic volumes. In 2006 it will also be possible to use effective electric buses. For the Olympic Family, cars powered by LPG fuelled engines will also be used.

14.18 T R A N S P O RT S E C U R I T Y A N D M O N I T O R I N G P R O G R A M M E

Le public empruntera exclusivement les moyens de transport en commun, principalement le train, ou les tramways électriques modernes qui polluent peu, y compris sur le plan sonore. Par ailleurs, tous les autobus seront équipés au moment du déroulement des Jeux de moteurs qui répondent aux dernières normes européennes en matière de limitation de la pollution (Euro 3). Par ailleurs, comme le gasoil contiendra moins de soufre que le gasoil actuel, le taux de pollution imputable aux combustibles sera inférieur au taux actuel malgré l’augmentation de la circulation. En 2006 il sera également possible d’utiliser des autobus électriques efficaces. En ce qui concerne le transport de la Famille Olympique, on envisage d’équiper les voitures de moteurs GPL.

14.18 T R A N S P O RT S , P R O G R A M M E D E S E C U R I T É E T D E C O N T R Ô L E

Urban transport vehicles for the Olympic Games will mainly run along separate lanes and new alternative routes. Crucial points in Turin and along the routes leading to the other competition sites will be monitored and connected to a Control Centre. Mobile technical and health assistance stations will be spaced closely along all the transport routes and will also be connected to the Control Centre.

14.19 T R A N S P O RT M A N A G E M E N T D U R I N G T H E G A M E S

Les déplacements olympiques seront, pour la plupart, effectués sur des voies réservées. Les points névralgiques seront surveillés et reliés à la Centrale Opérationnelle, tant à Turin que le long des itinéraires qui mènent aux autres lieux de compétition. Le long de tous les parcours, des postes mobiles d’assistance technique et médicale seront installés à distance rapprochée et seront eux aussi reliés à la Centrale Opérationnelle.

1 4 . 1 9 G E S T I O N D E S T R A N S P O RT S P E N D A N T L E D E R O U L E M E N T D E S J E U X

The authorities responsible for transport and traffic are the mayors of the municipalities concerned, who will work with the Organizing Committee managers in charge of the Strategic Transport Plan. Starting in 1998, the C O N S O RT I U M F O R T H E CONTROL OF PUBLIC MASS TRANSIT FOR THE T URIN METROPOLITAN AREA will have control of public transport and key traffic points and, on the occasion of the Olympic Games, may extend his responsibility to vehicles used for Olympic transport, setting up monitoring and control units to ensure the effectiveness of the service. This authority will be in contact with the OCOG – responsible for the transport of the Olympic Family – and with the local authorities – responsible for public transport – while locally the Municipal Police of the towns involved, and the Traffic Police outside the towns, will also play a role. As far as rail travel is concerned, the operations centre will be connected to the State Railways’ “TSF” system for remote traffic monitoring.

68

T R A N S P O RT

Ta b l e o f C o n t e n t s

ASPECTS GÉNÉRAUX DE LA PROGRAMMATION DES TRANSPORTS

Les autorités responsables des transports et de la circulation, à savoir les maires des communes intéressées, collaboreront avec les responsables du Plan stratégique des transports du Comité d’organisation. A partir de 1998, l’A GENCE CONSORTIALE DE CONTRÔLE DES TRANSPORTS EN COMMUN DE LA MOBILITÉ SUR LA ZONE MÉTROPOLITAINE DE

T U R I N contrôlera en temps réel tous les moyens de transport en commun ainsi que les points névralgiques et pourra élargir ses compétences, à l’occasion des Jeux Olympiques, au contrôle des moyens consacrés à la circulation olympique en instituant des sections de relèvement et de contrôle du déroulement des programmes. Cette autorité sera en liaison avec le COJO – responsable du transport de la Famille Olympique – et avec les autorités locales – responsables du transport du public. Sur le territoire, la police municipale des communes intéressées sera responsable de la surveillance des zones urbaines tandis que la police de la route sera chargée des zones extra-urbaines. En ce qui concerne les transports ferroviaires, la centrale opérationnelle sera reliée au système “TSF” de la Société Italienne des Chemins de Fer pour que la circulation puisse être contrôlée à l’aide de moyens télématiques.

69

T R A N S P O RT S

Ta b l e s d e s M a t i è r e s


15

TECHNOLOGY TECHNOLOGIE

Italy has telecommunication and computer technology and services that are among the most advanced in the world. Tu r i n , i n p a r t i c u l a r , b o a s t s o f a l o n g t r a d i t i o n i n t h i s s e c t o r , d u e t o t h e p r e s e n c e i n a n d a r o u n d Tu r i n of some of the principal centres of national research and network infrastructures; these respond already today to the requirements that the Olympic Organization w i l l n e e d . M o r e o v e r , To r i n o 2 0 0 6 w i l l o f f e r innovative solutions and services of the latest order to allow the public to follow the Games in a personalized and interactive way.

Les technologies et les services de télécommunication et informatiques dont dispose l’Italie font partie d e s p l u s a v a n c é s a u m o n d e . L a v i l l e d e Tu r i n , n o t a m m e n t , vante une longue tradition dans ce secteur grâce à la présence des principaux centres de recherche nationaux et d’infrastructures de réseau qui permettent dès à présent de répondre aux exigences du Mouvement Olympique. P a r a i l l e u r s , To r i n o 2 0 0 6 o f f r i r a d e s s o l u t i o n s innovatrices et des services d’avant-garde pour permettre au public de suivre les Jeux de façon personnalisée et interactive.

Ta b l e o f C o n t e n t s

Ta b l e s d e s M a t i è r e s


T ELECOMMUNICATION S YSTEMS 15.1 P RESENT D AY C ONDITIONS

T É L É COMMUNICATIONS

15.1 S ITUATION ACTUELLE

Italy’s telephone network is one of the biggest world-wide, with over 25 million lines and direct dialling connections with 231 countries. All the most advanced services made available by modern technology are already provided and the range of services offered is continuously being improved by keeping pace with the latest developments in this field. Italy as a whole and Turin in particular (with its long-standing tradition of “pilotcity” for all types of innovation in the field of telecommunications and whilst Piedmont’s standing as a leading area for research in this sector) have diffused networks for the transmission of data and the integration of services, including ISDN networks for integrated voice, data and video telephone communications, a flexible network for dedicated numerical connections up to 2 Mbit/s, networks for the transmission of standard X25 data packages, networks for IP (Internet Protocol) and Frame Relay connections up to 2 Mbit/s, a 2 Mbit/s standard H320 dedicated video-conference network, an ATM (Asynchronous Transfer Mode), a wide band network, currently being developed, which at present makes it possible to realize connections at a rate of up to 34 Mbit/s. Another project currently being implemented is a wide band network for interactive tv services, which will be integrated by means of ADSL technology to improve its diffusion even further. Italy already has a high number of nodes for access to the Internet via national and foreign provider, and their number is growing fast. The ISDN service for the transmission of data, groups 4 fax messages and video communications covers the entire country and makes it possible to link up with all foreign countries which possess an ISDN network (approx. 25). Users can also avail themselves of a high quality video-conference service (2 Mbit/s) at equipped facilities open to the general public. The Network features many public utility services, in either automated or operator version. Some of the most important are: an international welcome desk providing information in English on services and rates an information service that includes phone numbers in foreign countries country-direct services enabling a foreign caller to link up directly with operators in his/her native country (with over 70 foreign carriers). In the field of cellphone service, Italy is a world leader in terms of number of users (over 10 million) and growth trends. At present, 98% of the population is reached by this service, which is supplied by two companies, while a third supplier has already been selected and will start work before the end of 1998. Users may choose either an analog service (TACS) or the international standard digital service (GSM); the latter already offers an international roaming service encompassing all of Europe, Australia, New Zealand and many countries in Asia and Africa. In the greater Turin area, the coverage for the mobile service is 100% for both the TACS and the GSM option, and both networks are constantly being improved to ensure that their transmission capacity keeps up with the continuously growing number of customers. The Turin area has approximately 750,000 subscribers for the fixed network, while

72

TECHNOLOGY

Ta b l e o f C o n t e n t s

Le réseau de téléphone italien est l’un des premiers à l’échelle mondiale sur le plan des dimensions puisqu’il compte plus de 25 millions de lignes et est relié en automatique à 231 pays. En Italie, tous les services de téléphonie offerts par la technologie la plus moderne sont disponibles. Les services proposés sont en augmentation constante et atteignent les niveaux les plus importants de l’évolution de ce secteur. L’Italie, et en particulier Turin – qui s’est toujours imposée comme “ville pilote” dans les différents domaines d’innovations en matière de télécommunication, tandis que le Piémont est une zone d’excellence sur le plan de la recherche dans ce secteur – dispose d’un vaste réseau de transmission des données et l’intégration des services (dont l’RNIS qui porte sur les liaisons vocales intégrées), de données et de vidéotéléphonie, le Réseau Flexible inhérents aux liaisons numériques (jusqu’à 2 Mbit/s), les réseaux de transmission de données en paquets standard X25, les réseaux de connexion IP (Internet Protocol) et le Frame Relay (jusqu’à 2 Mbit/s), un réseau de vidéoconférence à 2 Mbit/s standard H320, un réseau à bande large en technique ATM (Asynchronous Transfer Mode) en cours de perfectionnement, qui permet d’établir des liaisons jusqu’à 34 Mbit/s. Par ailleurs, un réseau à bande large réservé aux services de télévision interactive est en cours de réalisation. Il sera intégré par le biais de la technologie ADSL pour améliorer ultérieurement sa ramification. En Italie, le nombre de nœuds d’accès au réseau Internet à travers des serveurs nationaux et étrangers est en forte hausse. Le service RNIS de transmission des données par télécopieurs du groupe 4 et de vidéocommunication couvre l’ensemble du territoire national et permet de communiquer, à l’heure actuelle, avec tous les pays étrangers équipés du réseau RNIS (environ 25 nations). Un service de vidéoconférence de haute qualité (2 Mbit/s) est également proposé dans des salles équipées mises à la disposition du public. Le réseau téléphonique propose de nombreux services accessibles soit en automatique, soit par opérateur. Les principaux services sont les suivants: le point d’accueil international pour obtenir des informations en anglais sur les services et sur les tarifs proposés le service d’information qui est en mesure de donner, entre autres, le numéro des abonnés à l’étranger le “Country-direct” qui permet à un étranger d’entrer automatiquement en communication avec l’opérateur de son pays (plus de 70 “carriers” étrangers). Dans le cadre de la téléphonie mobile, l’Italie est l’un des principaux pays au monde sur le plan du nombre de clients (plus de 10 millions) et la tendance est à la hausse. Actuellement, 98% de la population peut bénéficier de ce service et est desservie par deux opérateurs. À noter qu’un troisième a déjà été choisi et deviendra opérationnel avant la fin de l’année 1998. Le service analogique TACS et le service digital à standard international GSM sont disponibles. Grâce à ce dernier, le “roaming” international peut déjà être effectué avec l’Europe entière, et avec de nombreux pays asiatiques, africains ainsi qu’avec l’Australie et la Nouvelle-Zélande. Sur la zone de Turin, la couverture relative au service mobile du TACS et du GSM s’élève à 100% et ces deux réseaux sont constamment renforcés pour que

73

TECHNOLOGIE

Ta b l e s d e s M a t i è r e s


la capacité de transmission soit en mesure de répondre aux exigences du nombre croissant de clients. La zone de Turin compte environ 750.000 abonnés au réseau fixe tandis que la vallée de Suse en compte près de 64.000, soit en moyenne 1,1 liaison par famille. À Turin, le réseau est continuellement élargi pour répondre à l’augmentation du trafic et s’appuie sur 54 standards numériques. La fiabilité des communications entre ceux-ci est totale même lorsque la demande est exceptionnelle ou lorsque le “link” est interrompu, et ce, grâce à la possibilité de disposer de 3 voies alternatives d’acheminement. De plus, sur les zones principales de la ville, les standards téléphoniques sont doublés pour pouvoir assurer le service dans toutes les circonstances. La souplesse et la sécurité de fonctionnement seront augmentées ultérieurement dès que le réseau SDH (Synchronous Digital Hierarchy) sera achevé (avant la fin de l’an 2000). La vallée de Suse est reliée au réseau par 34 standards numériques. Toutes les liaisons entre les standards de Turin sont en fibre optique (plus de 53.000 km) tandis que la vallée de Suse a été entièrement câblée par 2.800 km de fibres optiques. En ce qui concerne la zone de Sestrière, l’infrastructure du réseau a été revue et améliorée à l’occasion des Championnats du Monde de Ski qui s’est déroulé en 1997.

the Val di Susa area has about 64,000, with an average number of 1.1 connections per family. In Turin, the network, which is constantly being enlarged to allow for ever-growing volumes of traffic, is based on 54 fully numerical exchanges, and communications between them ensure the highest degree of reliability, even in conditions of exceptional traffic or interruption of the links, thanks to the possibility of having up to 3 alternative routing options. Furthermore, in the most important areas in the city there are duplicate telephone exchanges to ensure service even in emergencies. Further flexibility and safety of service will be ensured by the SDH (Synchronous Digital Hierarchy) network, which is planned for completion by the year 2000. The Val di Susa area is connected to the network through 34 exchanges, all of them fully numerical. All connections between the Turin exchanges are by means of optic fibres (extending over 53,000 km), while the area of the Val di Susa has been wired by means of approximately 2,800 km of optic fibre. For the 1997 Alpine Skiing World Championships, the network infrastructure of the Sestrière area was revised and extended. It now includes 2 fully numerical exchanges connected with the rest of the network in a diversified manner, via both optic fibre carriers and radio link. Furthermore, the finish zones in Sestrière (Special and Giant Slaloms) and Borgata (SuperG and Downhill racing) have already been wired with optic fibre carriers used in the Alpine Skiing World Championships of 1997.

Central-Northern Europe Europe du Centre-Nord

Central and Eastern Europe Europe Centrale et Orientale

BOLZANO

LARIO

AOSTA

UDINE TRIESTE

MILANO

TORINO

Eastern Europe Europe Orientale

VENEZIA

SAVONA

Western Europe North America Europe Occidentale Amerique du Nord

FUCINO

ROMA

MAT 2

Western Europe North-South America Europe Occidentale Amerique du Nord et du Sud

COLU

S

M EA

EW

PALERMO

2 MBUS

EM

E2

SCANZANO

North Africa Afrique du Nord

74

TECHNOLOGY

Ta b l e o f C o n t e n t s

SEAMEWE 2

OS

CSI - Piemonte Consortium pour le système de l’information

1

CSI - Piemonte Information System Consortium

Middle-Far East Moyen et Extrême Orient

75

TECHNOLOGIE

Ta b l e s d e s M a t i è r e s


Many public telephones have been installed in the Turin area (quite a few of them suitable for use by the disabled) to be used by means of prepaid cards or credit cards. Telephone communications with foreign countries are managed by 7 dedicated numerical exchanges, mutually connected by high-speed numerical carriers, so as to generate a specified network for international traffic. All connections with the national network are via double links, of different types, while connections with foreign networks are by means of 2 or more links, depending on traffic volumes. The network of international connections consists of a network using an optic cable, which runs both underground and under water, as well as satellite connections. The capacity used, which is lower than the potential capacity technically available, is of over 47,000 circuits (as of March 1996). As many as 148 countries are connected directly, and 231 can be reached through direct dialling (IDD) lines; 112 foreign countries are also connected by satellite links with 3 space centres: Fucino (in Central Italy) which is the biggest in Europe, Lario (Northern Italy) and Scanzano (in the South).

1 5 . 2 S OLUTIONS TO B E A DOPTED

Elle se compose de 2 standards numériques reliés au reste du réseau de manière diversifiée par des porteuses en fibres optiques et avec pont radio. De plus, les zones d’accueil de Sestrières (compétition de Slalom Spécial et Géant) et de Borgata (compétition de SuperG et de Descente Libre) ont déjà été câblées par des porteuses en fibre optique à l’occasion des Championnats du Monde de Ski de 1997. Sur la zone de Turin, de nombreux téléphones publiques ont été installés (et aménagés pour les personnes handicapées) et fonctionnent à l’aide de cartes prépayées ou de cartes de crédit. Les communications téléphoniques vers l’étranger sont gérées par 7 standards numériques reliés les uns aux autres par des porteuses numériques à grande vitesse, afin de créer un réseau spécifique destiné au trafic international. Toutes les liaisons avec le réseau national sont à double voie diversifiée tandis que celles vers l’étranger sont réalisées par 2 voies, au minimum, en fonction de l’importance du trafic. Le réseau des connexions internationales se compose d’un réseau de câble optique, terrestre et sous-marin, ainsi que de liaisons par satellite. La capacité utilisée, nettement inférieure à celle qui est techniquement disponible, s’élevait en mars 1996 à plus de 47.000 circuits. Au total, 148 pays y sont reliés et 231 peuvent l’être en automatique (IDD); 112 pays étrangers sont également reliés par satellite à travers 3 centres spatiaux: à savoir Fucino (centre de l’Italie), le plus grand d’Europe, Lario (Italie du nord) et Scanzano (Italie du sud).

1 5 . 2 S OLUTIONS À ENVISAGER Les locaux qui abriteront le CIRTV sont déjà dotés des équipements suivants: circuits en fibre optique ou en câble coaxial reliés aux principaux lieux de compétition tous les circuits nécessaires pour commenter les Jeux Olympiques (audio) à travers le réseau public de TLC la possibilité d’utiliser environ 200 ponts radio transportables pour faire les reportages vidéo 20 stations satellites transportables pour faire les liaisons vidéo par satellite. Par conséquent, à l’occasion des Jeux Olympiques de 2006, toutes les technologies et les compétences dont dispose l’Italie seront utilisées ainsi que les nouvelles réalisations prévues dans les plans de développement (diffusion SDH, développement B-RNIS en technique ATM, réalisation d’un Réseau Vidéo Interactif, ADSL, développement des réseaux mobiles en technologie DCS 1800). De plus, l’expérience acquise à l’occasion des Championnats du Monde de Ski de Sestrière en 1997 sera mise à profit, événement qui a requis la mise à disposition de services de télécommunication d’excellente qualité.

The facilities that will house the International Broadcasting Centre (IBC) can already rely on: optic fibre or coaxial cable circuits reaching the main competition sites all the necessary high-quality audio comment circuits through the TLC public network the possibility of using ca. 200 movable radio links for video contributions 20 movable satellite stations for household satellite video connections. For the 2006 Olympic Games it will therefore be possible to exploit all the technologies and all the know-how that Italy already possesses, as well as the additional facilities specified in the development plans (DHS broadcasting, B-ISDN developm e n t i n AT M t e c h n i q u e , r e a l i z a t i o n o f I n t e r a c t i v e Vi d e o N e t w o r k , A D S L , development of mobile networks in DCS 1800 technology). Furthermore, advantag e w i l l b e t a k e n o f t h e e x p e r i e n c e a c q u i r e d d u r i n g t h e A l p i n e S k i i n g Wo r l d Championships held in Sestrière in 1997, an event which called for the availability of top level telecommunication services.

1 5 . 3 I NITIATIVES

1 5 . 3 I NITIATIVES

Strategies for testing the telecommunication infrastructure are part of day-to-day reality, since the telecommunication systems already exist and are constantly used. Customisation projects will be completed at least a year and a half before the starting date of the Olympic Games, to make it possible to test the systems’ functionality during different events (e.g., the Alpine and/or Cross Country Skiing World Cup contests) scheduled to take place during the winter season preceding the Games.

76

TECHNOLOGY

Ta b l e o f C o n t e n t s

La stratégie nécessaire pour tester l’infrastructure de télécommunications est une réalité quotidienne du fait que les systèmes de télécommunication décrits existent et fonctionnent déjà. Les projets de personnalisation seront réalisés au moins un an et demi avant la date d’ouverture des Jeux Olympiques, pour que ces systèmes puissent être expérimentés au cours des différentes manifestations (comme les compétitions de la Coupe du Monde de Ski alpin et/ou nordique) qui se dérouleront pendant la saison d’hiver qui précédera celle des Jeux Olympiques.

77

TECHNOLOGIE

Ta b l e s d e s M a t i è r e s


Services and systems will be customised and made available to the Olympic Family. When the Games are underway, all participants and visitors will be given an opportunity to use the most advanced telecommunication services. In particular, for the Olympic Family, television networks and other media, all the obligations specified in a “Contract with the Host City” will be guaranteed; contract provisions include the technical solutions developed for the previous editions of the Games. The Overall Telecommunications Project specifies optic fibre links between the IBC, the MPC, the Olympic Village and all other Olympic sites. The competition sites will also be connected via radio links. ISDN connections (with 2 64 Kbit/s channels + 1 16 Kbit/s channel) will be used for access to sound and data transmission services: in particular, the Olympic Village will have ca. 5,000 ISDN type accesses and another 5,000 will be available for television and other media (IBC, MPC, SPC and Media Village). Each ISDN access will provide integrated services in terms of sound, data transmission (at rate of 64 Kbit/s), video-communications (128 Kbit/s), access to the data of the Games Global Information System, e-mail and access to Internet (64 Kbit/s). All members of the IOC, the National Committees and the International Federations will be ensured free telephone communications between all Olympic sites, to and from the villages and on local calls. An IVPN service will make connections with the foreign headquarters of the IOC and the NOCs easy and economical. About 500 Interactive kiosks will be made available, all of them connected to the Information System of the Games and the Interactive Video Network; 200 of them will be installed in the hotels and public places where the Olympic Family will convene and 300 of them at the Olympic sites. The Olympic Village, the Media Villages, the Press Centres and the IBC will be connected to the Interactive Video Network, to permit the video broadcasting of over 60 channels produced by the IBC (programmes concerning the 22 competition sites, the multilateral programmes and the main international news) programmes and access to the Video-On-Demand service (including recordings of the main Olympic events of the day and the previous days). Each team will be given a suitable number of pagers and/or radiotelephones a total of ca. 3,000 pagers and 4,000 radiotelephones) for keeping in touch while on the competition grounds. A telex service will be made available at the post offices in the Olympic Villages, IBC and MPC. The areas where spectators will convene will be equipped with portable systems for mobile service, to cover anticipated requirements in terms of mobile communications and to ensure service for the units operated to standards other than those used in Italy. Furthermore, the availability of fixed public telephones operated by means of credit cards will be improved at all competition sites. Italian rates are constantly updated, to be competitive with the best international standards. Recently, for instance, international rates have been reduced as follows: 30% for communications with North America, 6.5% for communications with Central America, and 24% for communications with Hong Kong and Singapore. With re-

78

TECHNOLOGY

Ta b l e o f C o n t e n t s

Les services et les systèmes seront personnalisés et mis à la disposition de la Famille Olympique. Tout au long du déroulement des Jeux, les participants et les visiteurs pourront utiliser les services de télécommunication les plus perfectionnés. Pour la Famille Olympique, en particulier, les réseaux de télévision et les autres médias, toutes les obligations reportées dans le “Contrat avec la Ville d’Accueil” seront respectées et intégrées aux solutions techniques adoptées à l’occasion des éditions précédentes des Jeux Olympiques. Le projet général relatif aux télécommunications prévoit la connexion en fibre optique du CIRTV, du CPP, du Village Olympique et de tous les autres sites olympiques. Les lieux de compétition seront également reliés par des systèmes de ponts radio. Les liaisons RNIS (2 canaux à 64 Kbit/s + 1 canal à 16 Kbit/s) permettront d’accéder aux services de phonie et de transmission des données. En particulier, le Village Olympique sera équipé d’environ 5.000 accès du type RNIS et 5.000 autres seront mis à la disposition de la télévision et des autres médias (CIRTV, CPP et Village des médias). Les services de phonie, de transmission des données (à 64 Kbit/s), de vidéocommunication (à 128 Kbit/s), d’accès aux informations du Système Informatique Global des Jeux, d’e-mail et d’accès au réseau Internet (à 64 Kbit/s) seront disponibles de façon intégrée à partir de chaque accès RNIS. Les membres du CIO, des CNO et des Fédérations Internationales pourront utiliser gratuitement le téléphone entre tous les sites olympiques et les villages. Les appels locaux seront également gratuits. Un service d’IVPN reliera de façon simple et économique les autres sièges du CIO et des CNO. Environ 500 kiosques interactifs reliés au Système d’Information des Jeux et au Réseau Vidéo Interactif seront disponibles, dont 200 dans les hôtels et les lieux publics fréquentés par la Famille Olympique, et 300 sur les sites olympiques. Le Village Olympique, les Villages des Médias, les Centres de Presse et le CIRTV seront reliés au Réseau Vidéo Interactif. Ce dernier permettra de transmettre par vidéo plus de 60 canaux produits par le CIRTV (programmes des 22 lieux de compétition, les liaisons multilatérales et les principales nouvelles internationales) et l’accès au service de “Video On Demand” (qui comprend également les enregistrements des principaux événements olympiques du jour et des compétitions précédentes). Chaque équipe aura à sa disposition un nombre approprié de “pagers” et/ou de radiotéléphones (soit environ 3.000 “pagers” et 4.000 radiotéléphones) afin d’être reliée aux différents lieux de compétition. Le service de télex sera proposé dans les bureaux de poste du Village Olympique, le CIRTV et le CPP. Les zones intéressées par l’affluence des spectateurs seront équipées d’installations portables spéciales pour pouvoir bénéficier des services mobiles, installations qui seront en mesure de faire face à la forte demande simultanée de communications mobiles et d’assurer les services liés aux appareils dont les standards sont différents de ceux adoptés par l’Italie. De plus, le nombre de téléphones publics fixes fonctionnant par carte de crédit sera renforcé de façon appropriée sur les lieux de compétition. Les tarifs appliqués en Italie sont constamment mis à jour de manière à ce qu’ils soient compétitifs par rapports aux meilleurs standards internationaux. À titre d’exemple, récemment, le coût des communications a diminué de 30% vers l’Amérique du nord, de 6,5% vers l’Amérique centrale et de 24% vers Hong Kong et Singapour. Des ré-

79

TECHNOLOGIES

Ta b l e s d e s M a t i è r e s


ductions supplémentaires seront accordées en fonction des tranches horaires et des volumes de trafic par rapport au tarif reporté dans le tableau.

spect to the figures listed in the table below, additional reductions will also be granted as a function of the time of day and traffic volumes.

S E RV I C E

IOC, NOC, IF members telephone calls to Olympic sites

1998 US $

-

SYDNEY 2000 US $

S E RV I C E

TURIN 2006 US $

SYDNEY 2000 $ US

PRÉVISION

TURIN 2006 $ US

PRÉVISION

FORECAST

free

free

Membres CIO, CNO, FI - Commun. téléphoniques de/vers sites olympiques

0.21

Communication urbaine - 3 min.

0,18

0,32 (sans limite)

0,21

0.32 (untimed)

-

gratuit

gratuit

Telephone call - 3 min: Local

0.18

Telephone call - 3 min: Long distance

0.70

0.78

0.42

Communication internationale - 3 min.

0,70

0,78

0,42

International call to USA: 3 min

2.51

3.00

1.80

Commun. internat. - 3 min. aux USA

2,51

3,00

1,80

ISDN 64kbps - 3 min: Local

0.18

n/av

0.21

RNIS 64kbps - 3 min. urbain

0,18

n/dis.

0,21

ISDN 64kbps - 3 min: Long distance

0.70

n/av

0.42

RNIS 64kbps - 3 min. international

0,70

n/dis.

0,42

ISDN 64kbps - 3 min to USA

3.63

n/av

2.61

RNIS 64kbps - 3 min aux USA

3,63

n/dis.

2,61

27,000

38,200

26,000

27.000

38.200

26.000

195,000

185,000

175,000

195.000

185.000

175.000

Video 200 km broadcast/monthly charge Video to USA including uplink and satellite/monthly charge (*)

Transmission vidéo/200 km par mois Vidéo vers USA/y compris liaison satellite par mois (*)

Le taux moyen total (24 heures par jour, 7 jours par semaine) (*) Le tarif comprend la connexion et la moitié du segment d’espace INTELSAT par les installations existantes

Total average rates (24 hours a day, 7 days a week) (*) Rate includes uplink service and half INTELSAT space segment through existing facilities

I NFORMATION S YSTEMS 1 5 . 4 P RESENT D AY S ITUATION

S YSTÈMES

TECHNOLOGY

Ta b l e o f C o n t e n t s

D ’ INFORMATION

1 5 . 4 S ITUATION ACTUELLE

The Organizing Committee will establish contacts and will acquire extensive information on the realization of Information Systems used during previous editions of the Olympic Games. For the management of information systems, the City of Turin and public regional bodies in general rely on two infrastructures: a management body, the “CSI-Piemonte”, and the “Piemonte in Rete” transport network. “CSI-Piemonte” is a public consortium of regional bodies, created by the City of Turin, the Piedmont Region, the University of Turin and the Turin Polytechnic, where approximately 700 people work on the design, development and operation of EDP and telematic systems and applications. The consortium is responsible for the management of all activities which involve the information system of the City of Turin. Through information technologies based on network solutions and “cooperative processing” schemes, “CSI-Piemonte” supports the sharing of data and resources between the consortium members throughout Italy and with the Central Public Administration. The technological infrastructure of “CSI-Piemonte” is organized around a very powerful, distributed architecture main frame-server environment, and has a cen-

80

1998 US $

FORECAST

Le Comité Organisateur se chargera de prendre contact et d’acquérir l’expérience nécessaire dans le domaine de la réalisation de systèmes d’information en s’appuyant sur les précédentes éditions des Jeux Olympiques. En ce qui concerne la gestion de systèmes d’information, la Ville de Turin et pratiquement tous les organismes publics piémontais utilisent déjà deux infrastructures: un organisme de gestion, le “CSI-Piemonte”, et le réseau de transport “Piemonte in Rete”. Le “CSI-Piemonte” est un consortium public d’organismes locaux piémontais composé de la Commune de Turin, de la Région Piémont, de l’Université de Turin et de l’École Polytechnique de Turin. Il emploie environ 700 salariés et est spécialisé dans le domaine de l’informatique. Son rôle consiste à planifier, développer et faire fonctionner des systèmes et des applications informatiques et télématiques. Ce consortium gère notamment toutes les activités relatives au système d’information de la ville de Turin. Grâce aux technologies informatiques fondées sur des systèmes organisés en réseau et des “cooperative processing”, le “CSI-Piemonte” se charge de répartir les données et les ressources entre les différents organismes consortiaux sur l’ensemble du territoire régional et vis-à-vis de l’Administration Publique Centrale.

81

TECHNOLOGIE

Ta b l e s d e s M a t i è r e s


82

tral processor (IBM 9672-R63), with MVS-ESA operating system, featuring a power of ca. 110 mips, distributed over 6 processors; a real memory of 2,048 MB, 33 parallel channels and 10 optic fibre channel. Another processor (IBM 9121), with a power of 23 mips and real memory of 256 MB, uses the VM operating system and can be reconfigured to host the main system environments in the event of a crash. “CSI-Piemonte” manages 150 servers (SUN Solaris, IBM Aix, Windows NT) and about 8,000 interconnected work stations. All the technology employed is managed by CED (Data Processing Centre) which is capable of ensuring safe and uninterrupted service, continuous saving and monitoring capabilities.

L’infrastructure technologique du “CSI-Piemonte” s’articule autour de l’environnement “main frame-server” très puissants et architectures distribuées – et dispose d’un ordinateur central (IBM 9672-R63), équipé d’un système opérationnel MVS-ESA, dont la puissance d’environ 110 mips est répartie sur six processeurs. De plus, il dispose d’une mémoire réelle de 2.048 MB et de 33 canaux parallèles auxquels s’ajoutent 10 canaux en fibre optique. Un deuxième ordinateur (IBM 9121) ayant une puissance de 23 mips et une mémoire réelle de 256 MB abrite le système opérationnel VM et peut être reconfiguré de manière à accueillir les environnements du système principal en cas de “crash”. Le “CSI-Piemonte” gère 150 serveurs (SUN Solaris, IBM Aix, Windows NT) et environ 8.000 postes de travail. L’ensemble de la technologie utilisée est gérée dans une salle CED (Centre Élaboration Données) qui est en mesure d’assurer la sécurité, la continuité de fonctionnement, la sauvegarde et la surveillance constante des liaisons.

C O M M U N I C AT I O N N E T W O R K For local area connections, “CSI-Piemonte” avails itself of a high-performance IP Intranet network called “Piemonte in Rete” (PiR), which exists for exclusive use by the institutions working for the Piedmont Region, Public Authorities and private organizations, and is linked to the Internet via special gateways. At present, over 400 connecting points are active, with a transmission rate that goes from 19.2 Kb/s to 4 Mb/s, as a function of the different requirements identified.

R É S E A U D E C O M M U N I C AT I O N En ce qui concerne les liaisons locales, le “CSI-Piemonte” dispose d’un réseau Intranet IP baptisé “Piemonte in Rete” (PiR) d’excellente qualité. Il est réservé aux organismes qui travaillent pour la Région Piémont, aux Administrations Publiques et aux particuliers; il est relié par des “gateways” spécifiques à Internet. Aujourd’hui, plus de 400 points de connexion fonctionnent et leur vitesse de transmission varie de 19,2 Kb/s à 4 Mb/s en fonction des différentes exigences.

S M A RT C A R D A major project currently being implemented in Turin is the so-called “Distinct Project” (Deployment and Integration of Smartcard Technology and Information Network for Cross Sector Telematics), that has been approved and partly financed by the EU. “Distinct” will test – on the entire urban territory – the introduction of a telematic card enabling people to have access to municipal, banking, commercial, health and educational services. More than 50,000 cards will be distributed by the end of 1998, and as many as 100,000 by the end of 1999.

“S M A RT C A R D ” Le projet “Distinct” (Deployment and Integration of Smartcard Technology and Information Network for Cross Sector Telematics), approuvé et partiellement financé par l’UE, est en cours de réalisation à Turin. Il expérimente sur l’ensemble du territoire urbain l’introduction d’une carte télématique pour permettre aux citadins d’accéder aux services communaux, bancaires, commerciaux, sanitaires et scolaires. Plus de 50.000 cartes seront distribuées avant la fin de l’année 1998 et environ 100.000 avant la fin de l’année 1999.

ADSL “Torino 2000” is a new project, specially developed for the metropolitan area of Turin, whose aim is to develop multimedia services and applications on a wide band network. The network made available by Telecom Italia, well in advance of the company’s commercial programmes, offers 34 Mbit/sec ATM accesses and first and second generation ADSL accesses (up to 8 Mbit/s). Over 500 access points will be available by the end of 1998.

ADSL Un autre projet (“Torino 2000”) est en cours de réalisation sur la zone métropolitaine de Turin. L’objectif poursuivi consiste à développer des services et des applications multimédia sur réseau à bande large. Le réseau mis à la disposition des usagers par Telecom Italia, en avance sur les programmes commerciaux, offre des accès ATM à 34 Mbit/s et des accès ADSL de la première et de la deuxième génération (jusqu’à 8 Mbit/s). Plus de 500 points d’accès seront créés avant la fin de l’année 1998.

TECHNOLOGY

Ta b l e o f C o n t e n t s

83

TECHNOLOGIE

Ta b l e s d e s M a t i è r e s


1 5 . 5 S OLUTIONS TO B E A DOPTED

84

1 5 . 5 S OLUTIONS À ENVISAGER

The services currently envisaged for the management of the 2006 Olympic Winter Games can be classified along three main lines: services in support of the Organizing Committee services for the public and welcoming systems security management services.

Les services envisageables en ce qui concerne la gestion des Jeux Olympiques d’Hiver de 2006 peuvent s’articuler autour des domaines d’intervention suivants: services de support du Comité Organisateur services offerts au public et systèmes d’accueil gestion de la sécurité.

SYSTEMS FOR THE ORGANIZING COMMITTEE The Organizing Committee will be managed as a business undertaking and will be equipped with EDP tools for controlling the profit and loss account of the Games. This system will make it possible to check revenues and expenses at the budget stage and throughout the event, while the final figures will be subjected to deviation analysis. Hence, it will be possible to plan out the requirements, and costs, of the material, financial and human resources necessary for the preparation and execution of the Games. It will also be possible to monitor costantly the actual use of resources and to detect any deviations from the initial forecast, as well as to draw up a final statement to serve as a basis for a detailed analysis of the deviations. The document produced by these management control activities will be made available to the IOC, to be used as valuable historical reference material by the Organizing Committees of future editions of the Olympic Games. Another fundamental component is the logistics support to be provided for the planning and management of the Games. The Organizing Committee will adopt all the tools necessary to plan the stay of the Olympic Family and the organization of competitions. In particular, the following services will be arranged for the Olympic Family: management of their arrival, accommodation and departure; management of transport and restaurant services; control of access to structures and sporting facilities. All these services will be provided upon presentation of an electronic card which will make it possible to identify the recipient of services offered over the entire territory devoted to the Games. Another important component of the management system will be the acquisition and distribution in real time of data and information on the competitions, athletes and results. A centralized hosting service for the hardware systems (server web, mail, proxy, etc.) will be ensured, for 24 hour a day visibility, with system monitoring and security management. The acquisition and transmission of all data will be based on Intranet technology and access to the data through web type interfacing. The help desk will be based on call centre technology, to provide information with the aid of fixed menus, in addition to direct intervention by the operator. This technology will also support a fax on demand service. An integrated message management system (voice/e-mail/SMS) will be operated.

S Y S T È M E S R E L AT I F S A U C O M I T É O R G A N I S AT E U R Le Comité Organisateur sera géré comme une véritable entreprise et aura à sa disposition des outils informatiques de contrôle du compte de résultat des Jeux Olympiques. Ce système permettra de faire un contrôle avant, pendant et après l’événement et d’analyser les écarts. Il sera par conséquent possible de planifier les exigences et les coûts des ressources matérielles, financières et humaines nécessaires à la préparation et au déroulement des Jeux Olympiques; de surveiller en pratique l’utilisation effective des ressources et les écarts éventuels par rapport aux prévisions initiales et de dresser un bilan final qui permettra de faire une analyse ponctuelle des écarts par rapport aux prévisions. Le document qui sera élaboré suite à ces activités de contrôle de la gestion sera mis à la disposition du CIO come base historique pour les futurs Comités Organisateurs des Jeux Olympiques. Un autre élément fondamental repose sur le soutien logistique à la planification et à la gestion des Jeux. Le Comité Organisateur s’équipera d’outils appropriés pour pouvoir gérer et planifier tous les éléments nécessaires à l’accueil de la Famille Olympique et à l’organisation des compétitions sportives. En particulier, les services d’accueil de la Famille Olympique reportés ci-dessous seront créés: gestion de l’accueil, des logements et des départs; gestion des transports et des services de restauration; contrôle de l’accès aux structures et aux installations. Tous ces services pourront être activés à l’aide d’une carte électronique qui permettra de reconnaître sans aucune erreur possible le bénéficiaire des services distribués sur l’ensemble du territoire intéressé par les Jeux. Un autre élément fondamental du système de gestion consistera en l’acquisition et la distribution en temps réel de données et d’informations sur les compétitions, les athlètes et les résultats des compétitions. Un service centralisé de “hosting” des services informatiques relatifs au matériel sera assuré (serveur web, poste, proxy, etc.) caractérizé par une possibilité d’accès 24 heures sur 24 et accompagné d’une surveillance des systèmes et de gestion de la sécurité. L’acquisition et la transmission des données s’appuiera sur une technologie Intranet et respectera les modalités d’accès aux informations avec interface du type “web”. Un service de “help desk” fondé sur une technologie “Call Centre” sera assuré et donnera non seulement des informations guidées par des menus prédéfinis, mais aussi toute l’assistance nécessaire au niveau du standard. Un service de telécopie sur demande pourra également être activé sur cette technologie. Un service complet de gestion des messages intégrés (voix/poste électronique/SMS) sera garanti.

S E RV I C E S TO T H E P U B L I C A N D W E L C O M I N G S Y S T E M S A special communications system will be set up to offer tourist information to visitors and to the Olympic Family on the following themes: transport, hotel reservations; booking of visits and/or tour packages; significant events scheduled to take place in Piedmont during the Games.

S E RV I C E S R E L AT I F S A U P U B L I C E T S Y S T È M E S D ’ A C C U E I L Un système de communication sera créé, pour offrir des informations touristiques aux visiteurs et à la Famille Olympique sur les thèmes suivants: transports, réservations hôtels, réservation de visites et/ou d’offres touristiques, événements significatifs qui se dérouleront dans le Piémont pendant toute la période des Jeux

TECHNOLOGY

Ta b l e o f C o n t e n t s

85

TECHNOLOGIE

Ta b l e s d e s M a t i è r e s


The public will be offered a reservation system for the sporting events which will flank the communication systems for the diffusion of results.

Olympiques. Le public aura à sa disposition un service de réservation relatif aux manifestations sportives à côté des systèmes de communication pour la transmission des résultats.

SECURITY MANAGEMENT Ad hoc studies will be conducted on the dimensions of the technological structure that must back up the project, and to validate the design of the hardware components and the network. In relation to the indicators identified, all systems will be oversized with respect to anticipated peak requirements. A control management structure will also be made available for constant system monitoring, to prevent any form of deterioration of the system’s performance capabilities, regardless of the quantity of data management and the number of users connected.

GESTION DE LA SÉCURITÉ Pour pouvoir évaluer les dimensions de l’infrastructure technologique sur laquelle reposera le projet, des études spécifiques seront nécessaires pour que les responsables puissent s’assurer que le matériel et le réseau correspondent aux exigences. Pour ce qui est des indicateurs identifiés, les systèmes seront dans tous les cas surdimensionnés par rapport aux maxima identifiés. Une structure de “control management” consacrée à la surveillance continue du système sera créée afin de prévenir tout type de relâchement des prestations, indépendamment de la quantité d’informations gérées et du trafic desservis.

1 5 . 6 O RGANIZATIONAL P ROCEDURES

15.6 P R O C É D U R E S D ’ O R G A N I S AT I O N Les Jeux Olympiques sont un événement dont la complexité et l’importance impliquent une planification très rigoureuse des différentes phases de développement, réalisation, contrôle. Le Comité Organisateur se servira de tous les instruments dont il dispose et des méthodologies les plus consolidées pour la mise en œuvre des différentes phases et activités prévues par le projet: instruments de Project Management pour la planification du projet, le contrôle du suivi des travaux et le contrôle des dépenses instruments “CASE” pour la formalisation des différentes phases d’analyse environnements de développement et base de données pouvant recevoir des applications critiques environnements de tuning/testing en mesure de simuler “en laboratoire” la charge de travail effectif à plein régime instruments pour la surveillance du service en cours de mise en oeuvre. La première phase du projet sera concentrée sur l’analyse attentive des documents relatifs aux précédentes éditions des Jeux de façon à assimiler toutes les expériences positives et à prendre conscience des expériences négatives. L’original de la lettre de garantie par laquelle la ville de Turin s’engage à respecter les requêtes mentionnées dans l’annexe H du Contrat de la Ville d’Accueil, a été transmis au CIO et annexé au Chapitre 18.

The Olympic Games is not only an extremely important event on a grand scale, it is also extremely complex in terms of organization. It therefore requires careful planning at every stage so that all measures and events are developed, implemented and inspected with utmost attention to detail. The Organizing Committee is well aware of the necessity for careful planning and will set up the following procedures in order to ensure that the best possible methodology is used at each stage of the project: Project Management procedures will be used for planning, cost control and evaluating work in progress CASE procedures will be used for analysis at all the various stages of the project development facilities will be set up and databases suitable for supporting critical applications will be used tuning/testing facilities will be set up to simulate the actual, fully operational workload “under laboratory conditions” monitoring systems will be set up for the continuous assessment and evaluation of all services and activities involved in the project. The first phase of the project involves careful analysis of documentation relating to previous Olympic Games. The purpose of such an analysis is to take stock of all the positive elements to be adopted and to take note of all the negative elements to be avoided. The original letter of guarantee, in which Turin promises to respect the terms of Host City Contract, appendix H, has already been delivered to the IOC and is attached to Chapter 18.

86

TECHNOLOGY

Ta b l e o f C o n t e n t s

87

TECHNOLOGIE

Ta b l e s d e s M a t i è r e s


16

MEDIA MÉDIAS

A great international exhibition centre where MPC and IBC can be set up, a press centre already tested during the Alpine Skiing World Championships of 1997, three villages to host newsmen near the competition sites, a long history in the field of production and transmission technology of radio and television programmes. To r i n o 2 0 0 6 o f f e r s a l l t h i s t o t h e a c c r e d i t e d r e p r e s e n t a t i v e s of the media, besides all the services needed to work in all tranquillity and safety in a context that already today is able to respond to the requirements of the future.

To r i n o 2 0 0 6 p o u r r a m e t t r e à l a d i s p o s i t i o n d e s m é d i a s un grand nombre de structures, à savoir: un grand centre d’organisation de foires internationales dans lequel s e r o n t i n s t a l l é s l e C P P e t l e C I R T V, u n c e n t r e d e p r e s s e qui a déjà été “testé” à l’occasion des Championnats du Monde de Ski Alpin en 1997 et trois villages d’accueil des journalistes situés à proximité des lieux de compétition, sans oublier la longue expérience technique acquise dans le domaine de la production et des émissions radiotélévisées. La ville sera également capable d’offrir des services pour que les personnes intéressées puissent travailler en toute tranquillité et en toute sécurité dans un contexte qui, à l’heure actuelle, e s t d é j à e n m e s u r e d e r é p o n d r e a u x e x i g e n c e s d u f u t u r.

Ta b l e o f C o n t e n t s

Ta b l e s d e s M a t i è r e s


16.1 I B C , M P C A N D T H E O LY M P I C S I T E S

1 6 . 1 L E C I R T V, L E C P P E T L E S S I T E S O L Y M P I Q U E S A5 A4 BARDONECCHIA

A 32

TORINO SAUZE D’OULX BEAULARD PRAGELATO

SESTRIÈRE SAN SICARIO

A 21 A6 PINEROLO

Olympic Village Village Olympique

Ceremonies Cérémonies Main Press Centre Centre Principal de Presse

International Broadcasting Centre Centre International de Radio et Télévision

Press sub-centre Centre de press décentralisé

Media Village Village des Médias

16.2 T H E I N T E R N AT I O N A L B R O A D C A S T I N G C E N T R E – I B C AND THE

1 6 . 2 L E C E N T R E I N T E R N AT I O N A L D E R A D I O E T T É L É V I S I O N – C I RT V

MAIN PRESS CENTRE – MPC

ET LE

Together with the Main Press Centre, the International Broadcasting Centre will occupy the five pavilions of the Expo 2000 complex, situated at one end of Lingotto, next to the Conference Centre. In the past, Lingotto, which is close to the area where the Media Village I will be, hosted the parliamentary delegations of NATO member countries in 1995 and the Intergovernmental Conference of the EU in 1996, two events involving the participation of numerous journalists and radio and television operators. The company that owns Lingotto has already given its formal consent to the realization of the two centres. The original documents have already been delivered to the IOC and are attached to Chapter 18.

16.3 A C C E S S

MEDIA

Ta b l e o f C o n t e n t s

DE

PRESSE – CPP

Le CIRTV, en collaboration avec le CPP, occupera les cinq pavillons de la structure Expo 2000 réservée aux foires qui sont situés à l’extrémité du Lingotto à proximité du Centre de Conférence. Le Lingotto se trouve près de la zone où sera créé le Village des Médias I et a déjà accueilli en 1995 l’assemblée des délégations Parlementaires des Pays Membres de l’OTAN ainsi que la Conférence Intergouvernementale de l’UE en 1996, événements auxquels ont participé de nombreux journalistes et opérateurs de la radio et de la télévision. La société à laquelle appartiennent les immeubles du Lingotto a donné son accord formel quant à la réalisation des deux centres. Les documents originaux ont été remis au CIO et sont annexés au Chapitre 18.

16.3 A C C È S

Access to the Media Centre will be provided both for people on foot and for vehicles. A large underground parking facility, which already exists, will be able to accommodate up to 1,000 cars. The parking facility will be connected to the Media Centre via a passage, enabling people to walk to their working areas indoor. The MPC and IBC look onto a yard that people can cross on foot to gain access to both centres. Journalists and technicians can reach the entry gates with ease, as taxi cabs and other public transport vehicles can stop in the space in front of the building. A separate entry will be reserved for vehicles loading and unloading goods, which will drive right up to the five pavilions without interfering with the activities of the Centre. The Media Centre will be composed of two principal areas: one reserved for media activities and another for general services.

90

C E N T R E P R I N C I PA L

L’accès au Centre des Médias sera autorisé aux piétons et aux véhicules. Un grand parking souterrain (qui existe déjà) pourra accueillir jusqu’à 1.000 voitures. Le parking sera relié au Centre des Médias par des passages couverts, passages qui permettront de rejoindre les zones d’activité sans entrer en contact avec l’extérieur. Le CPP et le CIRTV donnent sur une place qu’il suffit de traverser pour accéder à pied aux deux Centres. Les journalistes et les techniciens pourront se rendre sans aucun problème à proximité des entrées du fait que les taxis et les autres moyens de transport les déposeront sur la place même. Une entrée séparée permettra aux moyens réservés au chargement et au déchargement des marchandises de s’approcher des cinq pavillons sans gêner les activités du Centre. Le Centre des Médias sera composé de deux zones principales, à savoir l’aire réservée aux activités des médias et celle réservée aux services généraux.

91

MÉDIAS

Ta b l e s d e s M a t i è r e s


J

I A H

B

LINGOTTO E

F

G

C

¢¢¢¢ @@@@ ÀÀÀÀ ,,,, QQQQ @@@@ ÀÀÀÀ ,,,, QQQQ ¢¢¢¢

Conference Centre Centre de Conférence

D

Lingotto Centre Expositif

MAIN P RESS CENTRE

Photography area - Main laboratories, dark rooms Press Agencies area - Offices Work area - Press conference room, telecommunications centre, meeting rooms, multi-media information centre

CENTRE PRINCIPAL DE PRESSE A B

INTERNATIONAL B ROADCASTING C ENTRE Broadcasting production area Offices and technical facilities Host Broadcaster technical facilities Radio/TV production main technical facilities ORTO, CIO, LOOC, TELECOM - offices Booking Office - Counters and offices Information offices, shops, agencies, banks, post offices, photocopying Meeting rooms, offices, photocopying centre Restaurants, refreshments, bar

Lingotto Exhibition Centre

Aire photographes - Laboratoire principale, chambre obscure, bureaux Aires agences de presse - Bureaux Aire de travail - Salle de conférences de presse, centre télécommunications, salles de réunions, centre informations multimédia

C ENTRE INTERNATIONAL DE RADIO ET TÉLÉVISION C D

Aires de production des televisions Bureaux et aires techniques

Installations techniques de la television hôte Installations techniques centrales de production radio et télévision F ORTO, CIO, LOOC, TELECOM - Bureaux G Bureau des réservations - Comptoir et bureaux E

H I J

Informations, magazins, agences, banque, poste Service photocopies Salles de réunion, bureaux, centre photocopies Restaurants, cafétéria, bar

¢¢ QQ ÀÀ @@ ,,

MEDIA CENTRE International Broadcasting Centre Main Press Centre General services

Underground car park Satellite channel area

Service vehicle entrance Service vehicle route Underground car park entrance Pedestrian access route Pedestrian access Pedestrian access from the outside and from the underground parking areas

92

MEDIA

Ta b l e o f C o n t e n t s

C ENTRE MÉDIAS

Centre International de Radio et Télévision Centre Principal de Presse Services generaux Parking souterrain Aire reservée aux stations satellite Entrée vehicules de service aux centres Parcours vehicules de service Entrée au parking souterrain Parcours d’acces piéton Acces piétons aux centre Acces piétons de l’extérieur et du parking souterrain

Acces de l’extérieur au Centre des Médias

93

Access from the outside to the Media Centre

MÉDIAS

Ta b l e s d e s M a t i è r e s


The total surface area of the Media Centre will be ca. 64,000 sq. m. and will extend on a single level, as required in the Media Guide of the IOC. The general service area will instead occupy three levels and will be centrally located with respect to the activities of the Centre. The levels will be connected by lifts, stairways and escalators.

La surface totale couverte par le Centre des Médias sera d’environ 64.000 m 2 et concernera un seul étage, conformément aux indications reportées dans le Guide des Médias du CIO. Par contre, les services généraux s’articuleront sur trois niveaux. Ils seront situés dans une position centrale par rapport aux activités du Centre et seront reliés par des ascenseurs et des escaliers (roulants et fixes).

G E N E R A L S E RV I C E S This area will extend over ca. 11,300 sq. m. and will include the main support activities necessary for running the Centre. A first area, on the ground floor (H) will accommodate: a bank, a travel agency, a post office, an interpreter service, a medical centre, reception services, the information service and a centre for issuing daily permits. On the first floor (I) there will be offices and rooms reserved to the organization and management of the Centre as well as smaller meeting rooms. Restaurant facilities will be located on the second floor (J).

S E RV I C E S G É N É R A U X La zone couvrira environ 11.300 m 2 et comprendra les activités principales de soutien relatives au fonctionnement du Centre. Sur une première zone, située au rezde-chaussée (H), il y aura une banque, une agence de voyages, un bureau de poste, un service d’interprétariat, le centre médical, les services d’accueil, le service de renseignements et de délivrance des laissez-passer journaliers. Le premier étage (I) abritera les bureaux et les locaux réservés à l’organisation et à la gestion du Centre ainsi qu’un certain nombre de salles de réunion mineures. Le deuxième étage (J) accueillera les principales activités de restauration. C E N T R E I N T E R N AT I O N A L D E R A D I O E T T É L É V I S I O N – C I RT V La surface totale couverte sera d’environ 32.600 m 2 et comprendra des zones techniques et des locaux réservés aux activités de production radiotélévisée.

I N T E R N AT I O N A L B R O A D C A S T I N G C E N T R E – I B C The total surface of the IBC will be about 32,600 sq. m., used for technical areas and rooms reserved for radio and television production activities.

ZONES DES “BROADCASTERS” Ces zones seront situées à l’intérieur de deux pavillons (C-D) et occuperont une surface de 25.000 m 2 . Elles renfermeront des studios, des salles de montage, des cabines radio et des bureaux réservés exclusivement aux “broadcasters” et aux représentants des unions de “broadcasters”. Une zone supplémentaire d’environ 7.600 m 2 , située à l’intérieur du pavillon (E-F-G), sera réservée aux activités du “Host Broadcaster” et aux locaux techniques. Ces locaux pourront être utilisés sur réservation. C’est à cet endroit que se trouveront également les bureaux et les comptoirs du Bureaux de Réservation, les bureaux et les locaux réservés au CIO, au COJO et aux entreprises prestataires de services comme, par exemple, Telecom et Enel (électricité). Une large zone située en face du pavillon D permettra d’accueillir les stations mobiles de transmission par satellite.

BROADCASTERS’ AREAS These areas will be located inside two pavilions (C-D) and will extend over a surface of 25,000 sq. m. Inside, there will be studios, editing rooms, radio booths and offices reserved for exclusive use by broadcasters and representatives of the broadcasters’ unions. Another area of ca. 7,600 sq. m. inside the pavilions (E-F-G) will be set aside for the production activities of the host broadcaster and will house technical rooms, available for use upon request. This is where will be located the offices and counters of the Booking Office, the offices and rooms reserved for the IOC, the OCOG and those for utility companies such as Telecom and Enel (electricity). A large area in front of pavilion D will be used to host mobile stations for satellite transmission.

C E N T R E P R I N C I PA L D E P R E S S E – C P P Le Centre de Presse couvrira environ 20.000 m 2 et sera situé dans les pavillons A et B. Pareillement au CIRTV, ce Centre sera organisé sur deux grandes zones, à savoir les aires d’activité des journalistes et les services. Les zones de travail seront ensuite subdivisées en trois parties, à savoir la zone commune de travail, celle des photographes et celles des agences.

MAIN PRESS CENTRE – MPC The overall surface area of the Press Centre will be about 20,000 sq. m. inside the pavilions A and B. Like the IBC, the Main Press Centre will be made up of two main areas: i.e. working areas for journalists and service areas. The working areas will be subdivided into three parts: a common working area, the photographers’ area and the area reserved for use by agencies.

ZONES DES AGENCES ET SALLES DE CONFÉRENCE La première partie du CPP, située dans le pavillon B, accueillera le Centre de Télécommunications, le Centre de Distribution Multimédia des résultats et des informations générales sur les compétitions, la salle réservée aux Conférences de Presse, équipée de 700 sièges, d’un grand écran de projection et de services d’interprétariat. Il y aura également des salles équipées de 200 à 300 places et quelques petites salles de réunion (de 30 et 50 places) qui permettront d’organiser des séances spécialisées. Toute les restantes zones de ce pavillon seront réservées aux agences de presse, qui pourront obtenir sur demande les salles et les espaces disponibles en fonction des nécessités individuelles.

AREA FOR AGENCIES AND CONFERENCE ROOM The first part of the MPC, inside pavilion B, will house the Telecommunications Centre, the Multimedia Centre for the Distribution of results and general inform a t i o n c o n c e r n i n g t h e c o m p e t i t i o n s , t h e P re s s C o n f e re n c e R o o m , c a p a b l e o f s e a t i n g 7 0 0 p e o p l e , a l a rg e m o v i e s c re e n a n d i n t e r p re t i n g s e r v i c e . A d d i t i o n a l rooms for 200 and 300 people shall also be provided, as well as a number of smaller rooms, seating from 30 to 50 people, for specialist sessions. The remaining areas of this pavilion will be reserved for press agencies and will be available for their use upon request.

94

MEDIA

Ta b l e o f C o n t e n t s

95

MÉDIAS

Ta b l e s d e s M a t i è r e s


THE COMMON WORKING AREA An open working area will be provided inside pavilion A, extending over ca. 3,000 sq. m., with 700 fully equipped work stations.

L A Z O N E C O M M U N E D E T R AVA I L Dans le pavillon A, il y aura une zone d’activité ouverte d’environ 3.000 m 2 dotée de 700 postes de travail équipés.

THE PHOTOGRAPHERS’ AREA Inside pavilion A, in an area extending over ca 2,500 sq. m., there will be all the services connected with photography: the main laboratory, technical assistance, the offices of photographic agencies, dark rooms. These will either be assigned for exclusive use or can be booked for use.

ZONE DES PHOTOGRAPHES Dans le pavillon A, une aire d’environ 2.500 m 2 accueillera tous les services reliés aux activités des photographes comme le laboratoire principal, le service d’assistance technique, les bureaux des agences de photographes, les chambres noires, à usage exclusif ou sur réservation.

16.4 P O S T- O LY M P I C U S E S

16.4 U T I L I S AT I O N P O S T- O LY M P I Q U E

The area dedicated to the Press Centres will be returned to its current destination as a fair and exhibition centre.

16.5 T E C H N I C A L S E RV I C E S A N D P R I C E S

La zone qui accueillera les Centres de Presse retrouvera sa vocation actuelle (centre de foires et d’exposition).

16.5 S E RV I C E S T E C H N I Q U E S E T C O Û T S

During the 2006 Olympic Winter Games, television production will take place in the new 16:9 format and with an improved quality (all digital). However, in order to safeguard television users, many of whom still own TV sets working with PAL, NTSC and SECAM standards, shooting systems will be capable to generate, through converters, all standards required (ETV, PAL, etc.). In particular, in order to guarantee a good compatibility with the old 4:3 format TV sets, some sports will be covered with a “protected shooting” style while some other will adopt the “letter box presentation”. In certain cases dedicated cameras will be used according to the various production standards. International sound associated with TV will be stereo, while international sound for radio will be completely independent. For the production, control distribution and broadcasting of multilateral programmes, all the necessary systems will be made available. The most interesting novelties will concern the system for continuous recording which will help broadcasters to produce their own unilateral programmes. The recording system at the IBC, dedicated to production, will be based on a digital mass-storage system (DMS) combined with one or more video servers, and will enable each broadcaster to have immediate access to the information of the day and, in a few minutes’ time, to that of the previous days. Those broadcasters who wish to produce unilateral programmes will be able to access programmes without graphics (“clean feed”), so as to be in a position to use a graphics package in their own language. For this purpose, graphic stations with personalized software will be set up in the production room of each unilateral programme, receiving the updating data from the general Data Base. The Radio and TV commentary positions will be equipped in such a way to serve two reporters at a time and will have two video terminals capable to connect with a general data baser of the information system and with a local video server. Special attention will be paid to the choice of the areas destined to unilaterals. The Media Centre will be linked to RAI’s Research Centre and to RAI’s Radio and TV Production Centre with which will be possible to create interesting synergies both concerning advanced multimedia applications (Research Centre) and from the facilities point of view (TV Production Centre). Both Centres are already connected to RAI’s

96

MEDIA

Ta b l e o f C o n t e n t s

Pendant le déroulement des Jeux Olympiques d’Hiver de 2006, les prises de vue seront effectuées dans le nouveau format 16:9, technique qui permet d’améliorer nettement la qualité de l’image (entièrement digitale). Dans tous les cas, pour défendre les intérêts des téléspectateurs – qui seront encore nombreux à être équipés de télévisions PAL, NTSC, et SECAM – les prises de vue seront retransmises à travers des convertisseurs quel que soit le standard requis (ETV, PAL, etc.). En particulier, pour que la compatibilité avec l’ancien format 4:3 soit excellente, certains sports seront couverts par un type de prise de vue particulier (“protected shooting”) tandis que d’autres adopteront la “letter box presentation”. Dans certains cas, des caméras spécifiques, compatibles avec les différents standards de production, seront utilisées. Le son internationales des émissions télévisées sera transmis en stéréophonie tandis que celui de la radio sera complètement indépendant. En ce qui concerne la production, le contrôle, la distribution et l’émission des programmes multilatéraux, tous les systèmes et les appareillages nécessaires seront fournis. La nouveauté la plus intéressante porte sur le système d’enregistrement continu, innovation qui aidera chaque station émettrice à produire ses différents programmes. Le système d’enregistrement utilisé par le CIRTV, spécifique à la production, reposera sur le DMS (“digital mass-storage system”) en association avec un ou plusieurs serveurs vidéo afin que chaque station émettrice puisse accéder immédiatement aux informations de la journée et à celles qui se rapportent aux jours précédents. Les stations qui voudront produire leurs programmes unilatéraux pourront accéder aux programmes sans graphique (“clean feed”) afin que le programme graphique puisse être utilisé dans leur langue. À cet égard, des stations graphiques seront créées et recevront les mises à jour de la Base de Données Générale. La salle de production de chaque émission unilatérale sera équipée de logiciels personnalisés. Les stations radiotélévisées seront équipées en manière d’être utilisées conjointement par deux reporteurs et seront munies de deux terminaux reliés à la Base de Données Générale et au serveur vidéo local. Une attention particulière sera accordée au choix des zones destinées aux émissions unilatérales. Le Centre des Médias sera relié au Centre de Recherches RAI et au Centre de Production Radiotélévisée avec lesquels des synergies

97

MÉDIAS

Ta b l e s d e s M a t i è r e s


national terrestrial link network, and are interconnected through Lario and Fucino to the rest of the world, and through France, Austria and Yugoslavia to the international network of European terrestrial links. Also in this case a synergy will be possible with all national and international telecommunications equipment. The Bidding Committee, together with RAI’s technical departments, has carefully studied the radio and television services which will offer with the utmost functionality and quality at tariffs which are extremely reasonable if compared to those of the previous Olympic Games. For example, the cost of a TV studio, completely equipped and with personnel, will be of US $ 1,700 for 30’; an editing room US $ 350; a radio studio will cost US $ 600 for 30’; a standard office equipped for unilateral broadcasters will cost approximately US $ 700/sq. m. Off-tube positions will cost 350 US $/day and the commentary positions in each stadium will cost US $ 3,000 for the whole period of the event. In the MPC, offices and premises for agencies will be available at a cost of 150 US $/sq. m.

16.6 E X P E R I E N C E S O F T H E I TA L I A N T E L E V I S I O N C O M PA N I E S

intéressantes pourront être créées dans le domaine des applications multimédia avancées (Centre de Recherche) et des équipements (Centre de Production Radiotélévisée). Ces deux Centres sont déjà reliés au monde entier par le réseau terrestre national (Lario et Fucino) et à travers la France, l’Autriche et la Yougoslavie au réseau terrestre international européen. Dans ce cas également, une synergie pourra s’instaurer avec tous les appareils de télécommunication nationaux et internationaux. Le Comité Promoteur de la Candidature, en collaboration avec le département technique de la RAI, ont étudié attentivement les services radiotélévisés qui seront offerts et appliqueront les meilleures techniques fonctionnelles et qualitatives à des prix très abordables par rapport aux tarifs pratiqués à l’occasion des derniers Jeux Olympiques. Par exemple, l’utilisation pendant 30 minutes d’un studio de télévision entièrement équipé et doté du personnel nécessaire coûtera 1.700 $ US, une salle de montage 350 $ US, un studio radiophonique 600 $ US (30 minutes); un bureau standard équipé des moyens nécessaires pour faire des émissions unilatérales coûtera environ 700 $ US au mètre carré. Le prix des emplacements externes s’élèvera à 350 $ US par jour tandis que celui des “emplacements chroniqueur”, dans chaque studio s’élèvera à 3.000 $ US pendant toute la période de l’événement. Dans le CPP, les bureaux et les espaces réservés aux agences seront disponibles à 150 $ US au m 2.

16.6 E X P É R I E N C E S A C Q U I S E S PA R L E S T É L É V I S I O N S I TA L I E N N E S

RAI, Radio Televisione Italiana, began broadcasting on January 3, 1954, preceded solely by the broadcasting companies of England, Russia, the United States and France. The experience of RAI in the field of sports began with the Rome Olympic Games, in 1960, when, for the first time ever, videotapes were used to record the events so that they could be transmitted at a while 75 networks later date, from 60 different countries, in five continents, were used to broadcast 96 hours and 30 minutes of Games. In 1981 RAI was the first network in Europe to start experimenting with HDTV. In recent years, RAI has made a significant contribution to technical and aesthetic improvements in sports programmes, starting with the World Skiing Championships in Bormio (1985), followed by the World Athletics Championships in Rome (1987), the World Football Championships of 1990, the Cross-Country Skiing Championships in Val di Fiemme (1991), the World Swimming Championships in Rome and the Cycling Championships in Sicily (1994), the World Military Games and the Biathlon Championships of 1995, the World Skiing Championships and the Games of the Mediterranean of 1997. Among its recent major productions, confirming the experience acquired by RAI at the international level, were the G7 Summit Conference held in Venice in 1987, the World Conference on Crime held in Naples in 1994, the meeting of the European Council held in Turin and Florence in 1996, the FAO World Conference (Rome, 1996). RAI’s ties with the Vatican, as its coverage of the Pope’s many journeys demonstrates, have played a historically important role. Private networks in Italy have also acquired considerable experience in the sports sector, as demonstrated by the way they are able to cover major international events, showing great technical capability and creativity.

98

MEDIA

Ta b l e o f C o n t e n t s

La RAI, Radio Televisione Italiana, a commencé officiellement à transmettre des émissions télévisées le 3 janvier 1954 et n’a été précédée que par les stations émettrices de l’Angleterre, de la Russie, des États Unis et de la France. L’expérience de la RAI dans le domaine sportif a commencé par les Jeux Olympiques de Rome en 1960. À cette occasion les bandes vidéo furent utilisées pour la première fois pour enregistrer les événements qui étaient retransmis dans un deuxième temps. Parallèlement 75 chaînes de 60 pays situés sur les cinq continents furent utilisées pour retransmettre 96 heures et 30 minutes de Jeux. La RAI a été la première chaîne européenne à lancer en 1981 l’expérimentation de l’HDTV. Au cours de ces dernières années, la RAI a contribué largement à l’amélioration technique et esthétique des programmes sportifs, à commencer par les Championnats du Monde de Ski à Bormio en 1985, événement suivi des Championnats du Monde d’Athlétisme à Rome en 1987, des Championnats du Monde de Football en 1990, des Championnats du Monde de Ski Nordique dans le Val de Fiemme en 1991, des Championnats du Monde de Natation à Rome et de Cyclisme en Sicile en 1994, des Jeux Mondiaux Militaires et des Championnats du Monde de Biathlon en 1995, ainsi que des Championnats du Monde de Ski et des Jeux de la Méditerranée en 1997. Parmi les événements d’actualité, qui confirment la grande expérience acquise à l’échelle internationale, rappelons également le Sommet du G7 à Venise en 1987, la Conférence Mondiale sur la Criminalité à Naples en 1994, le Conseil Européen à Turin et à Florence en 1996 et la Conférence Mondiale de la FAO à Rome en 1996. Les liaisons avec le Vatican occupent depuis longtemps une place particulière comme le prouvent les reportages sur les fréquents déplacements du Pape. Les chaînes privées ont elles aussi acquis une bonne expérience dans le domaine du sport et ont fait preuve de grandes qualités techniques et de créativité lorsqu’elles ont couvert de grands événements internationaux.

99

MÉDIAS

Ta b l e s d e s M a t i è r e s


16.7 G U A R A N T E E S

16.7 G A R A N T I E S

RAI - Radio Televisione Italiana supports the candidature of Turin for the Olympic Winter Games of 2006 and undertakes to cover the Games as the host television. The original guarantee document to this effect has been delivered to the IOC and is joint to Chapter 18.

100

MEDIA

Ta b l e o f C o n t e n t s

La RAI – Radio Televisione Italiana, soutient la candidature de Turin pour les Jeux Olympiques d’Hiver de 2006 et couvrira les Jeux Olympiques en sa qualité de chaîne de télévision du pays d’accueil. Le document original de garantie a été remis au CIO et annexé au Chapitre 18.

101

MÉDIAS

Ta b l e s d e s M a t i è r e s


17

OLYMPISM AND CULTURE OLYMPISME ET CULTURE

The history of a city that is interwoven with the history of sport and of the mountains. This will be the main theme of the cultural programme of the Olympic Winter Games of 2006. Our young people, our schools, sports associations and volunteers will all be involved in the official ceremonies and in a series of collateral events that will extend to all the competition sites.

L’histoire d’une ville qui est étroitement liée à celle du sport et de la montagne. Ce sera le fil conducteur du programme culturel des Jeux Olympiques d’Hiver de 2006, programme qui prévoit de s’appuyer sur la participation des jeunes, des écoles, des associations sportives et des équipes de volontaires tout au long des cérémonies officielles et des événements qui se dérouleront sur les différents lieux de compétition.

Ta b l e o f C o n t e n t s

Ta b l e s d e s M a t i è r e s


The ability to encounter what lies beyond one’s own horizons, in a spirit of solidarity and respect for other ’s identities, underlies the history of the Olympic Games and that of Turin which was already a European capital 200 years ago. This ability is recorded in the various events of the city, be they political (the unification of our country originated here); cultural (the Egyptian Museum, second only to that of Cairo, or the codex of the drawings of Leonardo da Vinci, which demonstrate the scope of his interests and contributions); religious (the lives of great saints, such as San Giovanni Bosco, who crossed entire continents with a magnificent plan of charity and human advancement); or industrial (technology, labour organization, designs born in Turin are a world resource today). The very form of the city, a masterpiece of baroque urban planning, with porticoed streets and large regular piazzas, is elegantly predisposed for movement and the meeting of people. Getting around in Turin, recognising its past and discovering its present, is a journey among those values of integration and exchange promoted by the Olympic Games.

17.1 E D U C AT I O N A L A N D P R O M O T I O N P R O G R A M M E

La vocation de s’intéresser à ce qui se passe en-dehors de ses frontières, tout en faisant preuve de solidarité et en respectant les identités, fait partie intégrante de l’histoire des Jeux Olympiques et de Turin, déjà capitale Européenne il y a 200 ans. Cette vocation transparaît dans l’histoire de la ville: sur le plan politique (c’est de là qu’est parti le processus d’unification du pays), culturel (le Musée Égyptien, deuxième à l’échelle mondiale, ou le code des dessins de Leonardo da Vinci témoignent de l’ampleur de ses intérêts et de ses échanges), religieux (la vie des grands saints, comme San Giovanni Bosco, qui a traversé les continents en prônant la charité) et industriel (la technologie, l’organisation du travail, le design turinois font aujourd’hui partie du patrimoine mondial). La forme même de la ville, chef d’œuvre de l’urbanisme baroque, avec ses arcades et ses larges places régulières, incite avec élégance au mouvement et à la rencontre. Se déplacer à Turin, reconnaître son passé et découvrir le présent est un véritable voyage au sein des valeurs même d’intégration et d’échange promues par les Jeux Olympiques.

17.1 P R O G R A M M E D ’ É D U C AT I O N E T D E P R O M O T I O N

Turin is one of the Italian cities where sports are most popular and are considered above all as a means of personal growth and socialization. Promoting sports is therefore considered an essential social service, so that efforts are made to involve large numbers of people in non-competitive sport, especially within the school system. From the first years of school onwards, the wide range of choices available makes it possible to practice sports with activities that go from the first steps to truly practising sport as a discipline. To demonstrate that sports can and must foster social integration and prevent all forms of discrimination, special athletic activities are offered to senior citizens, the disabled, the homeless and non-EU citizens. The programme “Sportinsieme” has for years made it possible for a diverse public to practice many different sports. The existence of this widespread and varied programme of activities and sporting events is therefore a precious social fabric that will provide an attentive and involved audience, aware of the values underlying the Olympic Games. The programme is based on the idea that there must not be any distinction between the most prestigious international sporting events and sports intended as a means of growth and harmony among people. Particular attention is being given to youth in sports, which demonstrates the desire to view this as a path that is bringing us closer to 2006. The A U T H O R I T I E S I N V O LV E D will be: sports associations and national and local federations sports associations for the disabled the University of Turin and Turin Polytechnic the Italian National Broadcasting Company (RAI) the Armed Forces (sports groups) museums film festivals the network of educational services in the city and region sports medicine centres.

104

O LY M P I S M A N D C U LT U R E

Ta b l e o f C o n t e n t s

Turin est l’une des villes italiennes où l’on pratique le plus de sport, activité qui est davantage perçue comme un outil de croissance personnelle et de socialisation. De plus, la promotion des activités sportives est considérée comme un service social. À l’appui du fait que le sport peut et doit favoriser l’intégration sociale et combattre toute forme d’exclusion, certaines activités spécifiques sont réservées aux personnes âgées, aux handicapés, aux nomades et aux immigrés tandis que le programme “Sportinsieme” offre depuis des années la possibilité à des catégories très diverses de citadins de pratiquer de nombreuses disciplines sportives. L’existence de ce réseau particulièrement dense et bien articulé d’activités et d’événements sportifs est, de ce fait, un atout qui permettra aux habitants de Turin d’accorder une attention particulière aux valeurs des Jeux Olympiques. Le programme repose sur l’idée qu’il ne faut pas qu’il y ait de fractures entre les grandes manifestations sportives mondiales et le sport en tant que moyen de développement du citadin. Dans ce cadre, l’attention particulière réservée aux jeunes témoigne de la volonté de voir le sport comme un moyen de se rapprocher de l’événement de 2006. Les I N S T I T U T I O N S I N T É R E S S É E S seront les suivantes: l’associationnisme sportif et les fédérations nationales et locales les associations sportives pour handicapés l’Université et l’École Polytechnique de Turin la RAI les Forces Armées (groupes sportifs) les musées les festivals de cinéma le réseau des services d’éducation présents sur le territoire urbain et régional les centres de médecine sportive.

105

O LY M P I S M E E T C U LT U R E

Ta b l e s d e s M a t i è r e s


The E V E N T S : the culture of sport: e x h i b i t s o n w i n t e r s p o r t s a n d f i l m s e r i e s o n t h e m o u n tains and winter sports; documentaries and cartoons on winter sports; series of re t ro s p e c t i v e f i l m s ; t h e re c o n s t ru c t i o n o f p a s t O l y m p i c s t h ro u g h n e w s re e l s music: a revival of “music of the mountains”, between tradition and culture; choirs, bands from mountain valleys, military bands; annual or multiannual stud i e s a n d e l a b o r a t i o n o n t h e m u s i c a l c u l t u re o f m o u n t a i n a re a s ; re l a t i o n s h i p s between Alpine choirs and military bands; joint concerts by schools and professional musicians; revival of folk traditions and classical music the “paper mountain”, poetry and prose about mountain sports: publications and informative material; sections dedicated to winter sports on the occasion of the Turin Book Fair; school projects on reconstructing the history of winter sports; theme-oriented publications prepared by schools; research on winter sports in XX century literature “let the sport speak”: its leading figures, the history of sports (conventions, seminars, round tables); collections of different kinds of support (paper, video and audio-cassettes); testimony of eminent figures in sports; radio and television broadcasts with young people and sports celebrities; the creation of an Internet site managed by school networks materials used in sports: school research on sports technology in collaboration with research centres (the evolution of materials, measurements, etc.); research on sports facilities and equipment the “body and mind” of sports: research, conventions, exhibits, in collaboration with university departments and the Centre for Sports Medicine on: physiology and performance levels in sports; sports and health; sports and nutrition; the psychology of sports sports: the growth of man and society: sports events, festivals, city events on the theme of civil coexistence and intercultural situations.

106

ÉVÉNEMENTS: la culture du sport: organisation d’expositions sur les sports d’hiver et cycles de films sur la montagne et les sports d’hiver, documentaires et dessins animés sur les sports d’hiver, rétrospectives cinématographiques, reconstruction des éditions précédentes à travers des actualités cinématographiques la musique: mise en valeur de la “musique de la montagne”, entre tradition et culture; les chœurs, les fanfares des vallées, les fanfares militaires, les parcours annuels ou pluriannuels d’étude et d’élaboration de la culture musicale populaire de la montagne, les rapports avec les chœurs alpins et les fanfares, les concerts organisés en commun entre les écoles et les professionnels, le rétablissement des traditions populaires et de la musique classique la “montagne en papier”: poésie et prose du sport de montagne; publications et matériel d’information; sections consacrées aux sports d’hiver à l’occasion du Salon du Livre, projets scolaires de reconstruction de l’histoire du sport d’hiver, publications thématiques élaborées par les écoles, recherches sur les sports d’hiver dans la littérature du XX e siècle “la parole au sport”: les protagonistes, la mémoire historique (congrès, séminaires, tables rondes); recueils sur différents supports (feuilles de papier, moyens audiovisuels) de témoignages fournis par des protagonistes du sport, émissions radiophoniques et télévisées entre des jeunes et des protagonistes, création d’un site Internet géré par les réseaux scolaires le matériel sportif: enquêtes scolaires sur la technologie du sport en collaboration avec les Centres de recherche (évolution du matériel, du mesurage); recherches sur les installations sportives le “corps et l’esprit” du sport: enquêtes, congrès, expositions en collaboration avec des instituts universitaires et le Centre de Médecine du Sport sur la physiologie et les performances sportives, le sport et la santé, le sport et l’alimentation, la psychologie du sport le sport: croissance de l’homme et croissance de la société; manifestations sportives, fêtes, événements citadins dont le thème porte sur la cohabitation civile et le phénomène interculturel.

Les

Turin, Bibliothèque Royale

Opera au Teatro Regio

Turin, Royal Library

Opera on stage at Teatro Regio

O LY M P I S M A N D C U LT U R E

Ta b l e o f C o n t e n t s

107

O LY M P I S M E E T C U LT U R E

Ta b l e s d e s M a t i è r e s


17.2 C U LT U R A L P R O G R A M

108

17.2 P R O G R A M M E C U LT U R E L

The Alps are a part of the cultural heritage of Turin and Piedmont. The Alpine chain, though forming a natural barrier, has always been a sort of “zipper”, opening a passage to other countries and bringing different peoples into contact with each other. The charm of the mountains has nourished the collective imagination of the entire Western civilisation, giving rise to social practices that today are popular, such as mountaineering and skiing, but it has also raised awareness of the importance of this precious and delicate natural resource. On the occasion of the Olympics, the OCOG will encourage the most prestigious cultural institutions to propose a programme of top-class shows to be held before and during the Games. Certain traditional events, known to the Italian and Turin public such as the B O O K A N D M U S I C F A I R , the T O R I N O F I L M F E S T I VA L or S E T T E M B R E M USICA , will present themes related to the Games and the Olympic Spirit, thus providing an occasion for people to learn about the various aspects of sports as culture. Turin is also home of the M U S E O N A Z I O N A L E D E L L A M O N TA G N A (the National Mountain Museum) which documents the Alpine civilization and the origins of winter sports. The F E S T I VA L I N T E R N A Z I O N A L E D I C I N E M A S P O RT I V O , (the International Sports Film Festival), founded in 1935 for the purpose of promoting the expansion of sports through films, is held in town. Moreover, the B I E N N A L E D E I G I O VA N I A RT I S T I D E L L’E U R O PA E D E L M E D I T E R R A N E O (the Biennial of Young Artists from Europe and the Mediterranean), an international festival, the eighth edition of which was held in Turin in 1997, affirmed the peculiarity of this city and its region in the field of contemporary creativity. The Organizing Committee of the 1997 Turin Biennial decided to go further in this direction and propose the B I E N N A L E I N T E R N A Z I O N A L E G I O VA N I (the International Youth Biennial), which, starting in the year 2000, will become an international event aimed at creative youth from different art disciplines.

Les Alpes font partie intégrante du patrimoine culturel de Turin et du Piémont. En effet, la chaîne des Alpes, même si elle constitue une barrière naturelle, a toujours exercé une fonction de charnière du fait qu’elle a de tout temps favorisé les échanges et le contact entre les peuples. La fascination de la montagne a alimenté l’imagination collective de toute la civilisation occidentale et a donné naissance non seulement à des usages sociaux aujourd’hui très diffusés, comme l’alpinisme ou le ski, mais aussi à une nouvelle sensibilité vis-à-vis de ce patrimoine naturel si précieux et si fragile. À l’occasion des Jeux, le COJO incitera les institutions culturelles les plus prestigieuses à participer à l’événement pour pouvoir proposer un programme de manifestations de haut niveau avant et pendant le déroulement de l’événement olympique. De plus, certains rendez-vous traditionnels donnés au public turinois et italien, comme le S ALON DU LIVRE ET DE LA MUSIQUE , le T ORINO FILM FESTIVAL ou S ETTEMBRE MUSICA , proposeront des thèmes en corrélation avec les Jeux Olympiques ainsi que l’Esprit Olympique et offriront l’occasion d’approfondir les différents aspects de la culture sportive. Par ailleurs, Turin abrite le M U S É E N AT I O N A L D E L A M O N TA G N E qui illustre la civilisation alpine et l’origine des sports d’hiver. C’est à Turin que se déroule le F ESTIVAL INTERNATIONAL DE CINÉMA SPORTIF , créé en 1935 dans le but de promouvoir la diffusion et la promotion du sport à travers le cinéma. De plus, la B I E N N A L E D E S J E U N E S A RT I S T E S D ’ E U R O P E E T D E L A M É D I T E R R A N É E , festiv a l i n t e r n a t i o n a l i t i n é r a n t d o n t l a h u i t i è m e é d i t i o n s ’ e s t d é ro u l é e à Tu r i n e n 1997, a sanctionné la particularité de la ville et de la région dans le domaine de l a c r é a t i v i t é c o n t e m p o r a i n e . L e C o m i t é O rg a n i s a t e u r d e l a “ B i e n n a l e To r i n o 1997” a décidé de continuer dans cette direction et de proposer, à partir de l’an 2000, la B I E N N A L E I N T E R N AT I O N A L E D E S J E U N E S qui se transformera en une manifestation internationale réservée aux jeunes créateurs spécialisés dans différentes disciplines.

Y O U T H A N D C U LT U R E Particular focus will be placed on the world of youth. Even today, thanks to the initiative “Pass 15”, all Turin citizens who are 15 years old can participate in cultural and sports activities offered by the City for one year free of charge. On the occasion of the Games, the spaces of the Biennale Internazionale Giovani will be chosen from among the most unusual ones, which lend themselves to the reinterpretation of space by contemporary art. The Youth Biennial will also interpret the areas used for the Olympic Games, such as the Olympic Village and the Youth Camp, and the construction sites of the facilities built for the competitions will become theatres for art events and shows. A special investment will be allocated for the project to prepare young volunteers, who, thanks to a specific training course, will be prepared to offer a qualified welcoming service. The Olympic principles will therefore be demonstrated and extended through cultural projects located amidst the artistic scenery of the city and region (castles, abbeys, forts, Savoy residences recently recognised as world heritage by the UNESCO). National groups and communities will be urged to contribute in planning the programmes and participating in the events.

L E S J E U N E S E T L A C U LT U R E Une attention particulière sera accordée aux jeunes. Aujourd’hui déjà, grâce à l’initiative “Pass 15”, tous les turinois âgés de 15 ans peuvent bénéficier gratuitement pendant un an des offres culturelles et sportives de la ville. À l’occasion des Jeux, les espaces ou se déroulera la Biennale Internationale des Jeunes seront choisis parmi les lieux les plus inhabituels et ouverts à la réinterprétation de l’espace par l’art contemporain. De ce fait, même les lieux de rencontre des Jeux Olympiques, comme le Village Olympique et le Camp des Jeunes, ou les chantiers qui seront ouverts pour accueillir les compétitions deviendront le théâtre d’événements artistiques et de spectacles. Des investissements spécifiques seront consacrés au projet de préparation de jeunes volontaires qui, grâce à un cours de formation particulier, seront prêts à offrir un service d’accueil à la hauteur de l’événement. Les principes de l’Olympisme seront donc divulgués à travers des projets culturels qui s’inséreront également dans les lieux d’art de la ville et de la région (les châteaux, les abbayes, les forts, les résidences de la maison de Savoie récemment reconnues patrimoine mondial par l’UNESCO). L’insertion des communautés et des groupes nationaux dans l’élaboration des programmes et la participation aux manifestations seront favorisées.

O LY M P I S M A N D C U LT U R E

Ta b l e o f C o n t e n t s

109

O LY M P I S M E E T C U LT U R E

Ta b l e s d e s M a t i è r e s


In the three years before the Olympics, the city and the territory involved in the event will host conventions, theatre festivals, concerts, films and exhibits that illustrate various aspects of winter sports combined with the economic and cultural activities of the local tradition.

Au cours des trois années qui précéderont le rendez-vous Olympique, la ville et le territoire participant à l’événement accueilleront des congrès, des spectacles, des concerts, des films et des expositions sur les aspects des sports d’hiver associés aux activités économiques et culturelles de la tradition locale.

ACTIVITIES AND TOPICS Clothing and fashion in winter sports the mountains in folk music and academic music the harmony of movement in sports and dance new frontiers of sports with technology and scientific research the Media and Sports: information, advertising and propaganda cabaret festival and comical sports theatre. The moral values of sports and the Olympic challenge will be covered by an exhibit on the great champions and figures, not only in terms of their athletic gestures but of human acts, in the moment of victory or defeat. Short courses will be held to present information about the Alpine environment where the Games will be located, and the transformations that will occur to that environment. Architecture, nature, local life and economy will be studied and observed through specific seminars while preparing for the Games. During the Games an Olympic Piazza will be mounted in Piazza Castello, in the heart of the city, for townspeople and visitors. During the day, the action on the fields and in the evening the awarding of prizes and various performances will animate the public with the spirit of this great sport festival.

ACTIVITÉS ET THÈMES TRAITÉS L’habillement et la mode dans le domaine des sports d’hiver la place de la montagne dans la musique populaire et la musique classique l’harmonie du mouvement: du sport à la danse le sport, la technologie et la recherche scientifique médias et sport: information, publicité et propagande festival du cabaret et du théâtre comique sportif. Les valeurs morales inhérentes à la rencontre sportive et au défi olympique seront reprises dans une exposition sur les grands champions qui ont été les auteurs non seulement de gestes sportifs mais aussi humains tant au moment de la victoire que de la défaite. Il y aura également des phases de formation et de connaissance de l’environnement alpin intéressé par les Jeux Olympiques, et des transformations qui les accompagneront. L’architecture, la nature, la vie locale et économique seront abordées à travers l’organisation de stages spécifiques au cours de la phase de préparation aux Jeux. Pendant le déroulement des épreuves olympiques, une place olympique sera organisée en plein cœur de la ville (Piazza Castello) pour accueillir les spectateurs et les hôtes. L’esprit de la grande fête sportive sera alimenté dans journée, à travers des liaisons avec les lieux de compétition, le soir, par le biais des remises de prix et de spectacles. Un concert rock à Turin

Rivoli, Musée d’Art Contemporain

Rivoli, Museum of Contemporary Arts

17.3 B U D G E T

A rock concert in Turin

17.3 B I L A N

The cost estimated for the activities envisaged under paragraphs 17.1 and 17.2, and expressly organized for the Olympic Games, is 15 billion liras. For the other events, which represent consolidated points on the cultural calendar, and which will orient t h e i r p ro g r a m m e s t o t h e O l y m p i c s , t h e c o s t w i l l b e w i t h i n t h e b u d g e t s o f t h e respective organizing committees.

110

O LY M P I S M A N D C U LT U R E

Ta b l e o f C o n t e n t s

Le coût des activités relatives aux points 17.1 et 17.2 et de celles qui seront expressément organisées à l’occasion des Jeux Olympiques est évalué à 15 milliards de lires. Pour les autres manifestations insérées dans le calendrier culturel qui orienteront leur programme vers ce rendez-vous olympique, leur coût est englobé dans le bilan des comités d’organisation respectifs.

111

O LY M P I S M E E T C U LT U R E

Ta b l e s d e s M a t i è r e s


17.4 D E S C R I P T I O N O F T H E S I T E C H O S E N FOR THE

OPENING

AND

17.4 D E S C R I P T I O N D U L I E U D E D É R O U L E M E N T D E S C É R É M O N I E S

CLOSING CEREMONIES

D ’ O U V E RT U R E E T D E C L Ô T U R E D E S

The opening and closing ceremonies of the Games will be held in the Stadio delle Alpi which has 70,000 indoors seats. A large facility built for the occasion of the World Football Championship of 1990, it currently hosts the games of the two Turin teams (Juventus and Torino) but has also been the theatre of track and field events, among which a Grand Prix trial, and of numerous concerts which have attracted thousands of spectators. The stadium is located in the Continassa area, where other important competitions in the Olympic program will be held: hockey and speed skating will be disputed in the two new ice palaces. The area is a few minutes from Caselle International Airport, linked to the highway and the railway and easily accessible from the centre of Turin and the Olympic Village by public transport or by car (there is a car park with 5,000 parking spaces). The Stadio delle Alpi has all the features needed to host the Olympic ceremonies: the athletes, their escorts and the volunteers working on the choreography will find all the space they need to safely keep all the material required for the occasion. The architectural structure guarantees excellent acoustics in all areas of the stadium. The seats reserved for radio and television correspondents are suitable for the needs of state-of-the-art broadcasting and transmission technology. The two ceremonies, very different one from the other, will represent the Olympic spirit by “staging” the sports and cultural tradition of Piedmont and Italy.

Youth Camp Village de Jeunesse

Les cérémonies d’ouverture et de clôture des Jeux Olympiques se dérouleront dans le Stadio delle Alpi dont la capacité d’accueil s’élève à 70.000 places assises couvertes. Cette grande structure a été réalisée à l’occasion des Championnats du Monde de Football en 1990 et accueille habituellement les matchs des deux équipes de football de la ville: Juventus et Torino. Elle a également été le théâtre de compétitions d’athlétisme – dont une épreuve du Grand Prix – et de nombreux concerts auxquels ont assisté des milliers de spectateurs. Ce stade se situe sur la zone de la Continassa où se dérouleront d’autres compétitions importantes programmées dans le calendrier des Jeux, à savoir les compétitions de hockey et celles de patinage de vitesse qui se disputeront dans les nouveaux palais de la glace. Cette zone se trouve à quelques minutes de l’Aéroport International de Caselle, relié par une autoroute à laquelle peuvent accéder les visiteurs à partir du centre ville ou du Village Olympique par les moyens de transport en commun ou en voiture (parking de 5.000 places). Le Stadio delle Alpi possède toutes les caractéristiques nécessaires pour accueillir les cérémonies olympiques. Les athlètes, les accompagnateurs et les volontaires engagés dans les chorégraphies trouveront toute la place nécessaire à l’entreposage de leur matériel. L’architecture a été conçue de manière à ce que l’acoustique soit excellente. Les places réservées aux stations de radio et aux chaînes de télévision sont en mesure de répondre aux exigences des technologies les plus sophistiquées en matière de tournage et d’émission. Les deux cérémonies, qui sont très différentes l’une de l’autre, représenteront l’esprit olympique à travers la “mise en scène” de la tradition sportive et culturelle du Piémont et de l’Italie. Le Stadio delle Alpi, ou se dérouleront les cérémonies d’ouverture et de clôture des Jeux Olympiques

CASELLE

Olympic Village VIllage Olympique Ceremonies Cérémonies

J E U X O LY M P I Q U E S

STURA

STADIO DELLE ALPI

Main Press Centre Centre Principal de Presse International Broadcasting Centre Centre International de Radio et Television Media Village I Village des Médias I Media Village II Village des Médias II

Railway lines Réseau ferroviaire Railway stations Gares de chemin de fer

DORA

PORTA SUSA PORTA NUOVA

LINGOTTO

The Stadio delle Alpi, where will be held the opening and closing ceremonies of the Games

Railway junctions Noeud ferroviaire

112

O LY M P I S M A N D C U LT U R E

Ta b l e o f C o n t e n t s

113

O LY M P I S M E E T C U LT U R E

Ta b l e s d e s M a t i è r e s


17.5 O P E N I N G C E R E M O N Y O F T H E I O C S E S S I O N

17.5 C É R É M O N I E D ’ O U V E RT U R E D E L A S E S S I O N C I O

The opening ceremony of the session will be held at Teatro Regio, which has a capacity of 1,600 seats. This is Turin’s Opera house, inaugurated in 1740. Arturo Toscanini was once its artistic director.

17.6 T H E W E L C O M I N G C E R E M O N Y

La cérémonie d’ouverture de la session se déroulera au Teatro Regio, qui tien 1.600 places. Ce théâtre de l’Opéra de Turin a été inauguré en 1740; Arturo Toscanini a été son directeur artistique.

17.6 C É R É M O N I E D ’ A C C U E I L

The welcoming ceremonies at the Olympic Village will be held in the large central piazza which will join the international area to the area reserved for the athletes.

Plan du Village Olympique

114

O LY M P I S M A N D C U LT U R E

Ta b l e o f C o n t e n t s

La cérémonie d’accueil au Village Olympique se déroulera sur la grande place centrale qui reliera la zone internationale à celle qui est réservée aux athlètes.

Plan of the Olympic Village

Turin, Teatro Regio

115

O LY M P I S M E E T C U LT U R E

Ta b l e s d e s M a t i è r e s


17.7 T H E R O U T E O F T H E O LY M P I C T O R C H

17.7 L E PA R C O U R S D E L A F L A M M E O LY M P I Q U E

Once in Italy, the Torch will cross the country from South to North, along an itinerary that will touch all the regions of Italy. The major Italian cities will be included but so will towns and villages (e.g. Segesta and Paestum) where visitors can go to discover classic treasures of art. The relay will be organized in collaboration with the provincial chapters of the National Olympic Committee, the main local sports and volounteer associations, and the Italian Federation of Sports for the Disabled. Before reaching Turin, the Torch will go through Cortina – that have already held the Olympic Winter Games – and the Alpine localities hosting competitions. Then it will go through the Olympic Village before entering the Stadium for the Opening Ceremony.

Une fois en Italie, la Flamme traversera le Pays du Sud au Nord et son itinéraire devra traverser toutes les régions de l’Italie. Les principales villes italiennes seront concernées ainsi que les villages (telles que Segesta et Paestum) qui recèlent des trésors artistiques du classicisme. Le relais sera organisé en collaboration avec les sièges provinciaux du Comité Olympique National, les principales associations sportives locales, celles des volontaires et la Fédération Italienne de Sport pour Handicapés. Avant d’atteindre Turin, où la Flamme transitera dans le Village Olympique avant de faire son entrée sur le Stadio delle Alpi pour la Cérémonie d’Ouverture, elle traversera Cortina – où se sont déjà passé le Joux Olympic d’Hiver – et les localités des Alpes où se dérouleront les compétitions.

Le parcours de la Flamme Olympique

Bibliothèque Royale, autoportrait de Leonardo da Vinci CORTINA

Royal Library, selfportrait of Leonardo da Vinci

TORINO

ROMA

PAESTUM

SEGESTA

Musée Egyptien, Ramesse II

OLIMPIA

The route of the Olympic Torch

17.8 T H E Y O U T H C A M P

Egyptian Museum, Ramesse II

17.8 L E C A M P D E L A J E U N E S S E Le Camp International de la Jeunesse sera organisé à Turin dans un grand bâtiment du XIX e siècle, bâtiment qui, avant l’an 2004, sera transformé en campus réservé aux étudiants de l’École Polytechnique. Les 500 hôtes qu’il devrait accueillir seront logés dans des chambres individuelles ou pour deux personnes et pourront consulter les ouvrages de la bibliothèque, fréquenter les salles d’étude, les gymnases et les aires de loisir. Les participants seront sélectionnés par les Comités Olympiques Nationaux et chacun d’eux pourra déléguer cinq personnes de son choix. Si le nombre de participants est inférieur à cinq, un critère de sélection sera adopté en accord avec l’ACNO. Les frais par personne seront de 60 $ US par jour et la contribution offerte par le COJO s’élèvera à 35 $ US par jour. Pendant toute la durée du Camp (du 1 er au 20 février 2006), les jeunes pourront assister gratuitement à quelques compétitions et auront à leur disposition un laissez-passer qui leur permettra d’utiliser tous les moyens de transport en commun et d’accéder librement aux installations sportives ainsi qu’aux musées de la ville.

An International Youth Camp will be organized in Turin in a large XIX century palace which by 2004 will be the campus for students at the Polytechnic. The 500 guests expected will be accommodated in single or double rooms and will have at their disposal libraries, study halls, gyms and recreation areas. Participants will be selected by the National Olympic Committees, each of which will be able to send five people. If they do not reach five, selection criteria will be adopted in accordance with the ANOC. The cost per person will be 60 US $ a day and the OCOG will pay a contribution of 35 US $ a day. For the entire duration of the Camp (February 1 th to February 20 th , 2006), those staying here will be able to attend some competitions free of charge and will have a pass that will allow them free access to all public transport, sports facilities and city museums.

116

O LY M P I S M A N D C U LT U R E

Ta b l e o f C o n t e n t s

117

O LY M P I S M E E T C U LT U R E

Ta b l e s d e s M a t i è r e s


18

GUARANTEES GARANTIES

Ta b l e o f C o n t e n t s

Ta b l e s d e s M a t i è r e s


120

R EF.

Q UESTION

S UBJECT

R ÉF.

Q UESTION

18.1

1.4

Support

President of Republic, Government

Yes

18.1

1.4

Soutien

Président de la République, Gouvernement

Oui

18.1

1.4

Support

City, Provincial and Regional Authorities

Yes

18.1

1.4

Soutien

Autoritées municipales, provinciales et régionales

Oui

18.2

1.14

Support

Authorities of other localities concerned by the Olympic Games: Sestrière, Bardonecchia, Sauze d’Oulx, Oulx, Pragelato, Cesana, Pinerolo, Torre Pellice, Clavière

Yes

18.2

1.14

Soutien

Autoritées des autres localitées concernées par le déroulement des Jeux Olympiques: Sestrière, Bardonecchia, Sauze d’Oulx, Oulx, Pragelato, Cesana, Pinerolo, Torre Pellice, Clavière

Oui

18.3

2.1.1

Covenant of fulfilment of obligations; respect of Olympic Charter including free access to the host country and movement of accreditated persons

Government

Yes

18.3

2.1.1

Garantie d’exécution des obligations: Gouvernement respect de la Charte Olympique, y compris le libre accès au pays hôtes et la libre circulation des personnes accréditées

Oui

18.4

2.1.2

Covenant of fulfilment of obligations; respect of Olympic Charter including free access to the host country and movement of accreditated persons

City, Provincial and Regional Authorities

Yes

18.4

2.1.2

Garantie d’exécution des obligations: Autoritées municipales, respect de la Charte Olympique, y provinciales et régionales compris le libre accès au pays hôtes et la libre circulation des personnes accréditées

Oui

18.4

2.1.2

Covenant of fulfilment of obligations; respect of Olympic Charter including free access to the host country and movement of accreditated persons

Authorities of other localities concerned by the Olympic Games: Sestrière, Bardonecchia, Sauze d’Oulx, Oulx, Pragelato, Cesana, Pinerolo, Torre Pellice, Clavière

Yes

18.4

2.1.2

Garantie d’exécution des obligations: respect de la Charte Olympique, y compris le libre accès au pays hôtes et la libre circulation des personnes accréditées

Oui

18.5

2.2.1

Representation of the candidate city by the candidature committee and delegation of authorities to sign contracts and undertaking

City Authorities, CONI

Yes

18.5

2.2.1

Raprésentation de la ville candidate Autoritées municipales et CONI par le comité de candidature et délégations des pouvoirs pour signature des contrats et engagements

Oui

18.6

3.3

Freedom to perform Olympic functions

Government

Yes

18.6

3.3

Libre exercice de la fonction olympique

Gouvernement

Oui

18.7

3.4

Import, use and export of goods

Government

Yes

18.7

3.4

Importation, utilisation et exportation des marchandises

Gouvernement

Oui

18.8

4.2

Conformity of work to town planning and environmental protection legislations

City, Provincial and Regional Authorities

Yes

18.8

4.2

Conformité des travaux avec la législation en matière d’aménagement du territoire et de protection de l’environnement

Gouvernement, Autoritées municipales, provinciales et régionales

Oui

18.9

5.1

Financial guarantees

Government

Yes

18.9

5.1

Garanties financières

Gouvernement

Oui

18.10

5.2

Price control

Competent Authorities and AIAT

Yes

18.10

5.2

Contrôle des prix

Autoritées compétentes et AIAT

Oui

18.11

7.1

Organization of the Games in accordance with the Olympic Programme

Torino 2006 Bidding Committee

Yes

18.11

7.1

Organisation des Jeux en conformité Comité Promoteur Torino 2006 avec le Programme Olympique

Oui

18.12

7.3

Holding of no other meeting or event during the Olympic Games, one week before or one week after the Games

Government, City, Provincial and Regional Authorities

Yes

18.12

7.3

Tenue d’aucune autre réunion ni d’aucune autre manifestation pendant les Jeux Olympiques, la semaine les précédant ou la semaine les suivant

Gouvernement, Autoritées municipales, provinciales et régionales

Oui

18.12

7.3

Holding of no other meeting or event during the Olympic Games, one week before or one week after the Games

Authorities of other localities concerned by the Olympic Games: Sestrière, Bardonecchia, Sauze d’Oulx, Oulx, Pragelato, Cesana, Pinerolo, Torre Pellice, Clavière

Yes

18.12

7.3

Tenue d’aucune autre réunion ni d’aucune autre manifestation pendant les Jeux Olympiques, la semaine les précédant ou la semaine les suivant

Autoritées des autres localitées concernées par le déroulement des Jeux Olympiques: Sestrière, Bardonecchia, Sauze d’Oulx, Oulx, Pragelato, Cesana, Pinerolo, Torre Pellice, Clavière

Oui

18.13

7.5

Period choosen to stage the Olympic Games

FIBT, FIL, FIS, IBU, IIHF, ISU, WCF

Yes

18.13

7.5

Période choisie pour l’organisation des Jeux Olympiques

FIBT, FIL, FIS, IBU, IIHF, ISU, WCF

Oui

GUARANTEES

Ta b l e o f C o n t e n t s

OF GUARANTEES

P ROVIDED

BY

O BTAINED

121

O BJET

DE LA GARANTIE

P ROVENANCE

Autoritées des autres localitées concernées par le déroulement des Jeux Olympiques: Sestrière, Bardonecchia, Sauze d’Oulx, Oulx, Pragelato, Cesana, Pinerolo, Torre Pellice, Clavière

O BTENU

GARANTIES

Ta b l e s d e s M a t i è r e s


R EF. Q UESTION

122

SUBJECT OF GUARANTEES

P ROVIDED

BY

O BTAINED

R ÉF. Q UESTION

O BJET

DE LA GARANTIE

P ROVENANCE

O BTENU

18.14

8.1.4

Finance of work needed at the competition venues

Government and City Authorities

Yes

18.14

8.1.4

Financement des travaux nécessaires sur les site

Gouvernement et Autoritées municipales

Oui

18.15

8.1.5

Use of sites

City Authorities

Yes

18.15

8.1.5

Utilisation des sites

Autoritées municipales

Oui

18.15

8.1.5

Use of sites

Authorities of other localities concerned by the Olympic Games: Sestrières Spa, Colomion Spa, Sauze d’Oulx, Oulx, Pragelato, Cesana, Pinerolo

Yes

18.15

8.1.5

Utilisation des sites

Autoritées des autres localitées concernées par le déroulement des Jeux Olympiques: Sestrières Spa, Colomion Spa, Sauze d’Oulx, Oulx Pragelato, Cesana, Pinerolo

Oui

18.16

9.5

Competition venues

FIBT, FIL, FIS, IBU, IIHF, ISU, WCF

Yes

18.16

9.5

Sites de compétition

FIBT, FIL, FIS, IBU, IIHF, ISU, WCF

Oui

18.17

10.10

Construction and use of the Olympic Villages

Government, City Authorities and Owners concerned: Ingest Spa and Sestrières Spa

Yes

18.17

10.10

Construction et utilisation des Villages Olympiques

Gouvernement, Autoritées municipales et propriétaires concernés: Ingest Spa et Sestrières Spa

Oui

18.18

11.2.2

Realization of necessary medical investments

Government & Regional Authorities

Yes

18.18

11.2.2

Réalisation des investissementes né- Gouvernement cessaires dans le domaine médical et Autoritées régionales

Oui

18.19

12.8

Financing of security and other public authority services

National Authorities

Yes

18.19

12.8

Financement des services de sécurité et autres services publiques

Autoritées nationales

Oui

18.20

12.9

Partecipation in the security plan for the Games

City, Provincial, Regional Authotities and Prefettura

Yes

18.20

12.9

Participation au plan de sécurité pour les Jeux

Autoritées municipales, provinciales, régionales et Préfecture

Oui

18.21

13.3

Realization of accomodations infrastructure to be built

Regional Authorities and Owners concerned

Yes

18.21

13.3

Réalisations des infrastructures d’hébergement à construire

Autoritées régionales et propriétaires concernés

Oui

18.22

13.7

Availability of the necessary rooms and accomodations under the financial conditions specified by the Host City Contract

Hotheliers: AIAT

Yes

18.22

13.7

Disponibilité des chambres et logements nécessaires selon les conditions financières stipulées dans le Contrat Ville Hôte

Hôtheliers: AIAT

Oui

18.23

14.11

Necessary transport-related alterations

Competent Authorities

Yes

18.23

14.11

Transformations nécessaires en matière de transports

Autoritées competents

Oui

18.24

15.3

Authorizations to use the telecommunications tools

National Authorities

Yes

18.24

15.3

Autorisations d’utiliser les Autoritées nationales instruments de télécommunications

Oui

18.25

15.3

Availability of the technical equipment and services

National Authorities and Telecom Italia Spa

Yes

18.25

15.3

Mise à disposition de l’equipement et des services techniques

Oui

18.26

15.6

Fulfilment of obligations (specified by the Host City Contract)

Canditate City

Yes

18.26

15.6

Exécution des obligations Ville candidate (stipulées dans le Contrat Ville Hôte)

Oui

18.27

16.2

Installations of MPC and IBC

Owners concerned: Ingest Spa

Yes

18.27

16.2

Installations du CPP et du CIRTV

Propriétaires concernés: Ingest Spa

Oui

18.28

16.7

Coverage of the Olympic Games

Potential broadcaster: RAI

Yes

18.28

16.7

Couverture des Jeux Olympiques

Radiotélédiffuseur potentiel: RAI

Oui

GUARANTEES

Ta b l e o f C o n t e n t s

123

Autoritées nationales et Telecom Italia Spa

GARANTIES

Ta b l e s d e s M a t i è r e s


CONCLUSION

CONCLUSION

The final page – and the first real leg of the Olympic voyage.

Dernière page, première véritable étape du voyage Olympique.

H o w e v e r, a t a l m o s t h a l f w a y a l o n g t h i s j o u r n e y, Tu r i n a n d P i e d m o n t

To u t e f o i s , p r e s q u e à m o i t i é d e c e t t e p r o m e n a d e , Tu r i n e t l e P i é m o n t

even now feel ready to host the Olympic Games.

sont déjà prêts aujourd’huià accueillir les Jeux Olympiques.

A s t r o n g c o n v i c t i o n , b o r n o f a p a s s i o n f o r s p o r t a n d t h e p r i d e o f t h i s c i t y,

Il s’agit d’une conviction bien enracinée engendrée par la passion pour le sport

b u t a l s o o f f u l l a w a r e n e s s o f i t s o w n c a p a c i t i e s . T h e b o n d b e t w e e n Tu r i n

et l’orgueil de cette ville, mais aussi par la conscience de leurs propres moyens.

and snow is the key reason for this challenge, supported

L e l i e n e n t r e Tu r i n e t l a n e i g e e s t c o n t e n u d a n s l e s r a i s o n s d e c e d é f i ,

b y o r g a n i z a t i o n a l c a p a b i l i t y a n d t h e g r e a t d r i v e s h o w n b y a l l s e c t i o n s o f s o c i e t y.

où l’on trouve également les capacités d’organisation et un grand élan, démontré par tous les partenaires sociaux.

Tu r i n h a s t h e i c e . T h e v a l l e y s w h i c h c i r c l e i t h a v e t h e s n o w. A high-tech metropolis, and enchanting vistas of trees and rock.

Tu r i n e s t l a g l a c e . A u c o n t r a i r e , l e s v a l l é e s q u i e n t o u r e n t l a v i l l e s o n t l a n e i g e .

W o r l d s w h i c h a r e a p p a r e n t l y f a r a p a r t , b u t t h a t f a s t r o a d s b r i n g c l o s e t o g e t h e r.

Une métropole très technologique et des magnifiques étendues d’arbres

T h e O l y m p i c S y s t e m o f Tu r i n ’s c a n d i d a t u r e h a s t h i s a d v a n t a g e :

et de rochers. Des mondes apparemment lointains que des routes très rapides

short distances which allow the choice between the poetry of the mountains

rapprochent beaucoup. Le Système Olympique de cette candidature

a n d t h e c h a r m o f a g r e a t c i t y.

a cet avantage: des distances brèves qui permettent de choisir entre la poésie de la montagne et le charme d’une grande ville.

There is no other event like the Olympic Games which carries with it the ancient and authentic sense of sport.

Les Jeux Olympique sont le seul événement qui a un sentiment ancien

T h e O l y m p i c Vi l l a g e a s e n v i s a g e d b y Tu r i n i s a p e r f e c t s y n t h e s i s

e t a u t h e n t i q u e d u s p o r t . B r e f : l e Vi l l a g e O l y m p i q u e .

between a respect for the athletes and the Olympic values.

L e Vi l l a g e i m a g i n é p a r Tu r i n e s t u n e s y n t h è s e p a r f a i t e e n t r e l e r e s p e c t

Immersed in a great green space, facing a technology park, the home

pour la préparation althlétique et pour les valeurs olympiques.

of the athletes is both welcoming and functional.

Plongée dans un grand poumon vert qui se penche sur un parc technologique, la maison des athlètes est accueillante et fonctionnelle.

The organization of the Olympic Winter Games is a task which leaves no room for error or lack of precision.

L’ o r g a n i s a t i o n d e s J e u x O l y m p i q u e s d ’ H i v e r e s t u n e t â c h e q u i n e l a i s s e p a s

The enthusiastic support of the President of the Republic, the Government

de place pour des erreurs ou des imprécisions.

and local institutions have made this job less difficult.

Le soutien chaleureux du Président de la République, du Gouvernement

The efforts of CONI and the Sports Federations guarantee

et des institutions locales rend cette tâche moins lourde.

that their indisputable experience and capabilities will also come

L’ e n g a g e m e n t d u C O N I e t d e s F é d é r a t i o n s S p o r t i v e s g a r a n t i t q u e ,

into play in the service of these Games.

au service de ces Jeux, il y aura aussi leur expérience et capacité indiscutées.

One of the first challenges has been met and won.

Un des premiers défis a déjà été gagné: les pages de ce dossier contiennent

The pages of this report contain the substance and passion for sport

la substance et la passion pour le sport des gens du Piémont.

of the people of Piedmont. The preparation of this volume has required

La rédaction de ces volumes a nécessité de la participation de plusieurs secteurs

the participation of many sectors of the nation.

de la vie nationale.

The Bidding Committee would like to thank all those who with intelligence,

Un sincère remerciement de la part du Comité Promoteur

dedication and joy have contributed to the preparation

à tous ceux qui avec intelligence, dévouement et joie ont contribué

and publication of this volume.

124

à la rédaction de ce document.

125 Ta b l e o f C o n t e n t s

Ta b l e s d e s M a t i è r e s


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.