Pyeongchang 2010 Volume Three

Page 1

VOLUME 3

PyeongChang 2010


Introduction

Introduction

La vision des Jeux Olympiques que PyeongChang souhaite promouvoir en 2010 se décrit comme suit : 1. faire des Jeux de 2010 un modèle optimal réalisant parfaitement l’objectif original des Jeux Olympiques, à savoir « donner la priorité aux athlètes et à la compétition » ; 2. jeter le fondement des sports d’hiver de la région de l’Asie en créant la « ceinture des jeux olympiques d’hiver » qui jouera le rôle d’un nouveau berceau pour le développement des sports d’hiver en Asie ; 3. devenir un symbole de réalisation de l’esprit olympique pour la paix mondiale et pour l’harmonie de l’humanité en mettant en œuvre divers programmes visant à encourager les échanges et les participations Nord-Sud dans le domaine du sport.

PyeongChang’s vision for the 2010 Olympic Winter Games takes the following aspects: 1) become an ideal model that best exemplifies the original Olympic essence of “athlete-oriented, games-oriented”; 2) build the Olympic Winter Games Belt, a new cradle of winter sports in Asia, to facilitate the growth of winter sports in the Asian region; and 3) symbolize the Olympic spirit of world peace and unity of mankind by implementing a variety of inter-Korean programs, such as inter-Korean exchanges and joint participation in winter sports.

Pour réaliser ces objectifs, diverses mesures et divers dispositifs seront mobilisés. En ce qui concerne la santé, une approche globale et organique sera adoptée : une équipe d’assistance médicale pour les Jeux Olympiques sera formée et le service de la polyclinique sera installé dans chaque village olympique, dans lequel interviendra les meilleurs membres du corps médical coréen. Pour le domaine de la sécurité, sera pleinement mis en valeur le savoir-faire développé lors des Jeux Olympiques de Séoul en 1988 et au moment de la Coupe du Monde de la FIFA 2002. Par ailleurs, pour enrayer les activités des terroristes et des criminels internationaux, toutes les mesures nécessaires seront prises pour assurer la sécurité. Une loi portant sur l’assistance aux Jeux Olympiques sera établie, par exemple. Dans le domaine de l’hébergement, des conditions optimales sont réunies : toutes sortes de logement (hôtel, condominium, chalet et pension) existent à moins d’une heure des sites de compétition. Pour les membres des familles accompagnant les athlètes, un programme de logement dans des chambres d’hôtes est prévu. En ce qui concerne le transport, la région de PyeongChang présente les meilleures conditions : c’est un nœud local où s’entrecroisent les réseaux des transports aérien, ferroviaire et routier (autoroute et nationale) ; tous les déplacements entre les installations olympiques nécessitent moins d’une heure ; ces installations se situent à 5-10 minutes de l’autoroute. De plus, il est envisagé de mettre en service une ligne directe entre les principaux aéroports de chaque continent et l’aéroport de Yangyang sous réserve de concertation entre le CIO et le futur POCOG.

Grounded on such a vision, a comprehensive and systematic medical support system will be established, including the Olympic medical support team and polyclinics in the Olympic Villages staffed by Korea’s top medical personnel. In addition, fully utilizing the know-how garnered during the successful hosting of the 1988 Seoul Olympic Games and the 2002 FIFA World Cup Korea/Japan, all necessary security measures will be painstakingly prepared, including the enactment of the Special Act on the Support for the Olympic Winter Games to thwart any possible terrorism or international crimes. PyeongChang has a sufficient quantity of distinctive accommodations such as hotels, condominiums, lodges and inns, and all venues and lodgings are situated within an hour of each other, presenting optimal accommodation conditions. In particular, a separate home-stay program will be run for the families of Olympic athletes. As for transportation, the PyeongChang area is linked by a multi-faceted network of flight routes, railways, expressways and national roadways. All Olympic facilities are located within an hour of each other, and all facilities are just 5 to 10 minutes from an expressway, boasting top-notch transportation conditions. In particular, PyeongChang plans to provide non-stop chartered flight services from major international hub airports to Yangyang International Airport after consulting with the IOC and NOC. In the area of communication, PyeongChang will make the most of the world’s top-rated, state-of-theart communication infrastructure in Korea and, at the same time, provide flawless and stable communication services by securing a TRS network for the exclusive use of the Olympic Winter Games.


Dans le domaine de la technologie, un service de télécommunications complet et stable sera fourni : tout en exploitant au maximum l’infrastructure de télécommunications de pointe de Corée, une des meilleures du monde, nous installeront un réseau à partage de ressources réservé aux Jeux Olympiques. Dans le volet des services de la communication et des médias, une assistance maximale sera assurée. Le CIRTV, le CPP et le village des médias équipés des installations de pointe seront aménagés dans des lieux faciles d’accès depuis tous les sites de compétition. De plus, un service de transport sera réservé aux médias. Un effort particulier sera déployé pour faire s’épanouir grâce à l’olympisme deux idéaux de l’humanité - la paix mondiale et le développement de l’humanité. D’une part, deux projets seront mis en place par l’administration de la Province de Gangwon : la construction d’un musée des sports d’hiver et un programme d’entraînement sur neige pour les adolescents. D’autre part, on planifiera et organisera divers événements culturels et artistiques ainsi que des cérémonies d’ouverture et de clôture en se préoccupant, en particulier, de leur qualité et de leur originalité. Par ailleurs, le POCOG organisera totalement à sa charge un centre de vacances pour enfants pendant les Jeux Olympiques.

In terms of media support, the MPC, IBC, Media Villages, as well as the competition venues, will be fitted with the latest equipment to allow easy access. Reporting activities will be further facilitated with a transportation system reserved especially for the media corps. In particular, focus will be placed on presenting the ideals of world peace and progress for mankind through the spirit of Olympism. In that respect, the construction of a winter sports museum and youth ski camp programs, already initiated by the regional government of Gangwon, will be further expanded, while a variety of cultural and arts events, including the opening and closing ceremonies, will demonstrate a discriminating sophistication and uniqueness. POCOG will also assume 100% of the expenses for the international youth camp to be held during the Olympic Winter Games.


Table des matières

Contents

Volume 3

Volume 3

Introduction

2

Introduction

3

Thème 11. Santé / Système sanitaire

8

Theme 11. Medical / Health services

9

Thème 12. Sécurité

24

Theme 12. Security

25

Thème 13. Hébergement

40

Theme 13. Accommodation

41

Thème 14. Transport

50

Theme 14. Transport

51

Thème 15. Technologie

76

Theme 15. Technology

77

Thème 16. Services de la communication et des médias

88

Theme 16. Communications and media services

89

Thème 17. Olympisme et culture

102

Theme 17. Olympism and culture

103

Thème 18. Garanties

108

Theme 18. Guarantees

109

Conclusion

114

Conclusion

115


11 Santé / Système sanitaire

Située à 700 mètres d’altitude au dessus du niveau de la mer, bénéficiant d’un climat idéal pour les activités humaines, la ville de PyeongChang se conforme, selon tous les critères comprenant la qualité de l’air et de l’eau, aux normes définies par l’OMS. Cette ville écologique, qui n’a jamais connu de problèmes d’épidémie, possède toutes les qualités nécessaires pour organiser les Jeux Olympiques. La région de PyeongChang, de Wonju et de Gangneung dispose d’une vingtaine de centres hospitaliers universitaires et hôpitaux dotés des équipements médicaux ultramodernes et du personnel de haute qualité. Elle prévoit un investissement de 70 millions USD pour les installations médicales publiques et privées afin d’améliorer leur qualité de services et d’augmenter leur capacité d’accueil. Un Comité médical sera mis en place au sein du POCOG en coordination avec le gouvernement et des polycliniques seront installées au sein du village olympique pour fournir en permanence les services médicaux d’une bonne qualité. 4 des hôpitaux de la région seront désignés comme hôpitaux olympiques pour faciliter encore plus la coordination des assistances médicales et un séminaire sur les services médiaux des Jeux Olympiques sera organisé.


11 Santé / Système sanitaire

Medical / Health services

Située à 700 mètres d’altitude au dessus du niveau de la mer, bénéficiant d’un climat idéal pour les activités humaines, la ville de PyeongChang se conforme, selon tous les critères comprenant la qualité de l’air et de l’eau, aux normes définies par l’OMS. Cette ville écologique, qui n’a jamais connu de problèmes d’épidémie, possède toutes les qualités nécessaires pour organiser les Jeux Olympiques.

Located 700 meters above sea level, PyeongChang offers an ideal environment for living, sporting and leisure activities. The PyeongChang area is environmentally clean, meeting WHO standards in all environmental aspects such as water and air quality, and is safe from infectious diseases, thus ensuring an optimum environment for the Olympic Winter Games.

La région de PyeongChang, de Wonju et de Gangneung dispose d’une vingtaine de centres hospitaliers universitaires et hôpitaux dotés des équipements médicaux ultramodernes et du personnel de haute qualité. Elle prévoit un investissement de 70 millions USD pour les installations médicales publiques et privées afin d’améliorer leur qualité de services et d’augmenter leur capacité d’accueil. Un Comité médical sera mis en place au sein du POCOG en coordination avec le gouvernement et des polycliniques seront installées au sein du village olympique pour fournir en permanence les services médicaux d’une bonne qualité. 4 des hôpitaux de la région seront désignés comme hôpitaux olympiques pour faciliter encore plus la coordination des assistances médicales et un séminaire sur les services médiaux des Jeux Olympiques sera organisé.

There are twenty university and general hospitals in PyeongChang and nearby Wonju and Gangneung. These facilities are equipped with the latest medical equipment and manned by top class medical doctors and staffs. A total of USD70 million will be invested from the private and public sector to maintain the highest level of medical services and increase the capacity. POCOG and the relevant authorities will jointly set up a Medical Committee and a Medical Support Team. Polyclinics will be opened inside the Olympic Villages to make professional medical services available at all times for athletes, while four general hospitals in nearby locations will be designated as the Official Hospitals for the Games. In short, the medical committee and support team will work on building a comprehensive and systematic medical support system, and will organize various Olympic-related medical and health seminars to refine the medical plan.


11. Santé / Système sanitaire

11. Medical / Health services

11.1 Système de santé

11.1 Health System

11.1.1 Etat actuel du système de santé

11.1.1 Health profile

PyeongChang et la Province de Gangwon sont exemplaires en matière de gestion du programme immunitaire et de santé publique à l’échelle des dispensaires locaux.

Local clinics are at the center of the tightly run public health system of the PyeongChang and Gangwon areas, which are well protected from contagious diseases.

Aucun cas sérieux d’épidémie n’a été déclaré au cours des 10 dernières années à PyeongChang et dans la Province de Gangwon.

There have not been any epidemiological problems over the last ten years in the PyeongChang and Gangwon areas.

Figure 11.1.1 Statistiques sur la santé en Corée et à PyeongChang entre 1991 et 2000

Figure 11.1.1 Public health data of Korea and Gangwon Province from 1991 to 2000

(1) Taux de natalité, de mortalité, et de morbidité (1) Birth, death, and morbidity rate

(2) Taux de mortalité infantile (enfants âgés de moins de 7 ans) (2) Mortality rate of children under 7

(3) Taux d’hospitalisation de la population (3) Hospitalization rate as per population

Corée

Natalité

Mortalité

Morbidité

Corée

PyeongChang

Corée

Gangwon

Korea

Birth

Death

Morbidity

Korea

PyeongChang

Korea

Gangwon

PyeongChang

Natalité

Mortalité

Morbidité

PyeongChang

Birth

Death

Morbidity

* Ces chiffres proviennent du Rapport Annuel de l’Office National des Statistiques, du Rapport Annuel de la Province de Gangwon, et du Rapport Annuel sur l’assurance maladie publié par la Société Nationale d’Assurance Santé

11.1.2 Système médical

(4) Répartition par âge de la population de Corée et de PyeongChang (4) Age distribution of Korea and PyeongChang

Korea

PyeongChang

* The data on the above graphs were extracted from the Statistical Yearbook of the Korea National Statistical Office, the Gangwon Statistical Yearbook of the Gangwon Provincial Office and the Medical Insurance Statistical Yearbook of the National Health Insurance Corporation.

11.1.2 The Medical system

PyeongChang et les deux villes organisatrices des compétitions de patinage, Gangneung et Wonju, disposent au total de 20 hôpitaux généralistes totalisant 3.954 lits et 1.999 personnes rattachées au corps médical à la date d’octobre 2002. Ces hôpitaux sont tous situés à moins de 30 minutes des sites de compétitions. 7 établissements parmi ces hôpitaux sont dotés d’appareils d’image par résonance magnétique, de tomodensitomètre et de laser à excimère. Leurs points forts : la chirurgie cardiaque et les transplantations des reins, prouesses médicales qui s’alignent sur le niveau des pays développés. Chunchon, situé à 143km de PyeongChang, possède 2 hôpitaux universitaires représentant 700 lits et des cliniques de médecine orientale dotées de 78 lits. Quant à Séoul, capitale du pays située à 208km de la ville candidate, le nombre de lits est de 32.000 répartis dans 63 hôpitaux généralistes offrant les services d’une qualité impeccable fournie par des médecins compétents. En cas d’urgence, les malades peuvent être transportés dans ces hôpitaux à moins de 2 heures en voiture et à moins de 30 minutes par hélicoptère des sites, la distance géographique et le temps de transport ne constituent pas d’obstacles sérieux. La Province de Gangwon accueillant chaque année 5 millions de visiteurs pour la seule saison de ski,

10 _

As of October 2002, there are 20 hospitals with a total of 3,954 beds and 1,999 medical personnel located within 30 minutes of the competition venues in PyeongChang and the cities of Gangneung and Wonju, which are the venue cities for the skating and ice hockey events. Seven of them are general hospitals, offering world-class medical services in such areas as heart surgery and organ transplant, and equipped with cutting-edge medical devices, including Excimer Laser, MRI, and CT scanners. Additional medical care is available in Chuncheon, 143 kilometers from PyeongChang, where there are two university hospitals with 700 beds and an Oriental medicine hospital with 78 beds. In Seoul, Korea’s capital located 208 kilometers from the main venue, there are 63 hospitals with 32,000 beds and top-notch medical staffs and facilities. In case of an emergency, a patient can be taken to a hospital in Seoul, a two-hour ride by car or a 30minute flight by helicopter. Therefore, a patient would not be inconvenienced by distance or travel time. The Gangwon area has a well-established emergency medical system to serve an average of 5 million 11 _


11. Santé / Système sanitaire

11. Medical / Health services

le système de service d’urgence est très bien installé. Le Centre de service d’urgence est joignable par une ligne téléphonique, le 119, en service 24 heures sur 24. Une flotte de 328 secouristes, de 99 ambulances et un hélicoptère de secours fournissent le plus rapidement possible les premiers soins nécessaires.

skiers and tourists who visit the area during the winter ski season alone. Emergency medical service is provided 24 hours a day by the 119 rescue unit, comprised of 99 ambulances and 328 professional paramedics. In case of an emergency, a rescue helicopter system is available to provide fast on-site treatment and transport.

11.1.3 Medical expense management system

11.1.3 Gestion du système de santé La Corée a mis en place un système de sécurité sociale d’assurance maladie universelle. Les prestations étant, en grand partie, à la charge de la sécurité sociale, les coûts médicaux supportés par les individus sont minimes. Seules les prestations de luxe sont exclues de la couverture. La liste des prestations de luxe est similaire à celle définie par l’OCDE.

All Koreans receive medical benefit from a state-run social insurance program. The burden of medical expense is relatively light since social insurance pays for all basic medical services, with the exception of some procedures which have been deemed medically unnecessary. The scope of coverage is similar to that of other OECD nations.

L’autorité compétente chargée de gérer l’assurance maladie est la Société Nationale d’Assurance Santé qui, à travers ses bureaux régionaux étalés sur tout le territoire coréen, définit les ayants droits et verse les prestations.

The organization that oversees Korea’s medical insurance system is the National Health Insurance Corporation, which systematically manages the eligibility of insurance beneficiaries and insurance payments with its nationwide network of branch offices.

Les malades étrangers ne connaîtront aucun problème de communication dans la plupart des hôpitaux coréens et ils seront soignés au tarif de l’assurance santé défini par l’Etat.

In most hospitals in Korea, foreign nationals will not experience any difficulties in communicating with medical personnel. They will also receive all medical services at the medical insurance rate fixed by the state.

Pendant les Jeux Olympiques, toutes les personnes accréditées par le POCOG, la famille olympique incluse, bénéficieront de soins médicaux gratuits grâce au système d’assistance médicale des Jeux Olympiques. En ce qui concerne les spectateurs et les touristes étrangers et coréens, les premiers soins et le transport à l’ hôpital seront assurés gratuitement.

During the Olympic Winter Games, the POCOG will provide all POCOG-accredited personnel, including the members of the Olympic Family, with free basic medical services through its Olympic medical support system. Simple first aid treatment and transport to medical institutions will be given free of charge to general spectators, including foreign visitors.

11.1.4 Air quality

11.1.4 Qualité de l’air Situé à 700 m d’altitude, PyeongChang est une ville écologique dont 84% de la superficie est constitué de forêts et montagnes. Cette ville classée comme ville propre avec un niveau de ressources forestières de degré 6,6 ne comprend aucune installation polluante et n’a donc jamais inquiété les autorités en charge de l’environnement.

PyeongChang is located 700 meters above sea level. 84% of PyeongChang and its surroundings is covered by forest, a degree of natural vegetation coverage measured at a grade of 6.6, with no pollution-generating facilities. For these reasons, PyeongChang has never caused any environmental issues that required special attention from environmental authorities.

Cette situation explique l’absence de statistiques sur les polluants. Mais les mesures réalisées du 15 au 23 février dans le cadre de la préparation de la candidature à l’organisation des Jeux Olympiques d’hiver 2010 montre que la ville est conforme, selon tous les critères, aux normes définies par l’OMS.

Although there has never been a need to measure the level of environmental pollution in PyeongChang, it was done for 23 days beginning on February 15, 2001, in order to be included in the bid for the Olympic Winter Games. As expected, all measurements satisfied the permissible level set by WHO. The detailed results and data are as follows:

Les données ci-dessous comportent les statistiques détaillées.

Figure 11.1.4 Environmental measurement results of the PyeongChang area

Figure 11.1.4 Résultats des mesures de niveau de pollution OMS WHO PyeongChang

CO (PPM)

SO2 (PPM)

12 _

NO2 (PPM)

O3 (PPM)

13 _

Particles (㎍/㎥)


11. Santé / Système sanitaire

11. Medical / Health services

* Les mesures ont été réalisées à bord d’un véhicule de mesure de taux de pollution par la méthode de mesures automatiques en continu de la qualité de l’air. Le

* The data on the graphs were measured by the Wonju Regional Environmental Office, using a mobile air pollution measurement vehicle and 24-hour continuous

CO est mesuré par la méthode non dispersive infrarouge, le SO2 par la méthode de fluorescence ultraviolet, le NO2 par la chimiluminescence, le O3 par la

automatic air pollution measurement method. Carbon monoxide level was monitored by non-dispersive infrared method, SO2 by pulse UV fluorescence method,

méthode photométrique et les particules suspendues par la méthode d’absorption du rayon.

NO2 by the chemiluminescent method, O3 by the UV photometric method, and particulate matter by the beta ray absorption method.

11.1.5 Qualité de l’eau

11.1.5 Water quality

La ville de PyeongChang est située en amont du fleuve Namhan qui coule vers la capitale. La zone ne connaissant aucune installation polluante ni usine chimique, l’eau potable fournie par ce fleuve est de la meilleure qualité (catégorie 1)

The PyeongChang area is situated upstream of the Namhan River that flows to the Seoul metropolitan area. The local watershed is completely devoid of chemical plants or other pollution-generating sources, and was thus rated Grade 1 in water quality.

Table 11.1.5 Résultats d’analyse d’eau potable à PyeongChang

Table 11.1.5 Quality of upstream water in the PyeongChang area

contenu

Limite tolérée par l ’OMS

Items

Résultat d’analyse 1997

1998

1999

2000

Négatif

Négatif

Négatif

Négatif

Négatif

WHO Standard

2001

Measurement Results 1997

1998

1999

2000

2001

Negative

Negative

Negative

Negative

Negative

Cliform group

Negative/under 100㎖

Non détecté

Lead

Under 0.01㎎/1

Undetected

Undetected

Undetected

Undetected

Undetected

Non détecté

Fluoride

Under 1.5㎎/1

Undetected

Undetected

Undetected

0.1

Undetected

Non détecté

Non détecté

Arsenic

Under 0.01㎎/1

Undetected

Undetected

Undetected

Undetected

Undetected

Non détecté

Non détecté

Serenum

Under 0.01㎎/1

Undetected

Undetected

Undetected

Undetected

Undetected

Non détecté

Non détecté

Non détecté

Mercury

Under 0.001㎎/1

Undetected

Undetected

Undetected

Undetected

Undetected

Non détecté

Non détecté

Non détecté

Non détecté

Cyanogen

Under 0.07㎎/1

Undetected

Undetected

Undetected

Undetected

Undetected

Non détecté

Non détecté

Non détecté

Non détecté

Non détecté

Cr+6

Under 0.05㎎/1

Undetected

Undetected

Undetected

Undetected

Undetected

50㎎/1

3,4

3,24

3,4

2,8

3,6

NO3-N

Under 50㎎/1

3.4

3.24

3.4

2.8

3.6

Boron

0,3㎎/1

-

-

-

Non détecté

0.003

Boron

Under 0.3㎎/1

-

-

-

Undetected

0.003

Cadmium

0,003㎎/1

Non détecté

Non détecté

Non détecté

Non détecté

Non détecté

Cadmium

Under 0.003㎎/1

Undetected

Undetected

Undetected

Undetected

Undetected

Chloroforme

0,2㎎/1

-

-

-

-

0.0011

Chloroform

Under 0.2㎎/1

-

-

-

-

0.0011

Tetrachloroéthylène

0,04㎎/1

Non détecté

Non détecté

Non détecté

Non détecté

Non détecté

Tetrachloroethene

Under 0.04㎎/1

Undetected

Undetected

Undetected

Undetected

Undetected

Trichloroéthylène

0,07㎎/1

Non détecté

Non détecté

Non détecté

Non détecté

Non détecté

Trichloroethene

Under 0.07㎎/1

Undetected

Undetected

Undetected

Undetected

Undetected

Dichlorométhane

0,03㎎/1

Non détecté

Non détecté

Non détecté

Non détecté

Non détecté

Dichloromethane

Under 0.03㎎/1

Undetected

Undetected

Undetected

Undetected

Undetected

Benzène

0,01㎎/1

Non détecté

Non détecté

Non détecté

Non détecté

Non détecté

Benzene

Under 0.01㎎/1

Undetected

Undetected

Undetected

Undetected

Undetected

Toluène

0,7㎎/1

Non détecté

Non détecté

Non détecté

Non détecté

Non détecté

Toluene

Under 0.7㎎/1

Undetected

Undetected

Undetected

Undetected

Undetected

Ethyle Benzène

0,3㎎/1

Non détecté

Non détecté

Non détecté

Non détecté

Non détecté

Ethylbenzene

Under 0.3㎎/1

Undetected

Undetected

Undetected

Undetected

Undetected

Xylène

0,5㎎/1

Non détecté

Non détecté

Non détecté

Non détecté

Non détecté

Xylene

Under 0.5㎎/1

Undetected

Undetected

Undetected

Undetected

Undetected

1.1-Dichloroéthylène

0,03㎎/1

Non détecté

Non détecté

Non détecté

Non détecté

Non détecté

1.1 Dichloroethylene

Under 0.03㎎/1

Undetected

Undetected

Undetected

Undetected

Undetected

CCl 4

0,02㎎/1

Non détecté

Non détecté

Non détecté

Non détecté

Non détecté

Carbon tetrachloride

Under 0.02㎎/1

Undetected

Undetected

Undetected

Undetected

Undetected

Cuivre

1㎎/1

0,001

Non détecté

Non détecté

Non détecté

0,001

Copper

Under 1㎎/1

0.001

Undetected

Undetected

Undetected

0.001

Chromatilité

15TCU

1,0

1

1,0

1

1

Color

15TCU

1.0

1

1.0

1

1

Zinc

3㎎/1

0,006

0,006

0,008

0,006

0,002

Zinc

Under 3㎎/1

0.006

0.006

0.008

0.006

0.002

Collibacilles

négatif / 100㎖

Plomb

0,01㎎/1

Non détecté

Non détecté

Non détecté

Non détecté

Fluor

1,5㎎/1

Non détecté

Non détecté

Non détecté

0,1

Arsenic

0,01㎎/1

Non détecté

Non détecté

Non détecté

Selenium

0,01㎎/1

Non détecté

Non détecté

Non détecté

Mercure

0,001㎎/1

Non détecté

Non détecté

Cyanide

0,07㎎/1

Non détecté

Cr6+ :Cromium

0,05㎎/1

NO3-N

Ions de chlore

250㎎/1

4,8

6

5,9

6

9

Chloride

Under 250㎎/1

4.8

6

5.9

6

9

Résidus secs

1.000㎎/1

70

68

67

79

73

Total residue

Under 1,000㎎/1

70

68

67

79

73

Fer

0,3㎎/1

0.01

Non détecté

Non détecté

0,00

Non détecté

Iron

Under 0.3㎎/1

0.01

Undetected

Undetected

0.00

Undetected

Manganèse

0,1㎎/1

Non détecté

Non détecté

Non détecté

0,00

Non détecté

Manganese

Under 0.1㎎/1

Undetected

Undetected

Undetected

0.00

Undetected

Turbidité

5TCU

-

-

0,15

0,17

0,10

Turbidity

5TCU

-

-

0.15

0.17

0.10

Ions d acide sulfurique

250㎎/1

4,8

6

6,3

5

6

Sulfate

250㎎/1

4.8

6

6.3

5

6

Aluminium

0,2㎎/1

0,003

Non détecté

0,01

0,01

0,01

Aluminum

Under 0.2㎎/1

0.003

Undetected

0.01

0.01

0.01

Les résultats présentés ci-dessus sont la moyenne sur les 5 dernières années. Les échantillons sont prélevés et analysés tous les mois par le Centre de recherche sur la santé et l’environnement de la Province de Gangwon, à l’aide des équipements de mesure tels que le spectromètre à absorption atomique (Varian AA-300 : Australie), le chromatographe en phase gazeuse (HP 6890 : Etats-Unis) et le chromatographe par échange d’ions (DX-100). Tous les chiffres sont largement inférieurs aux limites tolérées par l’OMS . 14 _

These water quality test results were obtained by the Institute of Health and Environment of Gangwon Province using the Official Drinking Water Quality Testing Method. Annual average figures for the last five years were derived from monthly measurements of such major equipment as an atomic absorption spectrophotometer (Varian AA-300, made in Australia), a gas chromatograph (HP 6890, made in the USA) and an ion chromatograph. The results showed that all items passed WHO standards with flying colors, demonstrating that the water in the PyeongChang area is indeed clean and safe. 15 _


11. Santé / Système sanitaire

11. Medical / Health services

Le service des eaux dispose de systèmes d’épuration impeccables. Pendant les Jeux, seule l’eau de catégorie 1, dont la qualité est rigoureusement contrôlée, sera fournie comme eau potable .

Upstream water is turned into clean and safe drinking water through a flawless multi-step water purification system. For the Olympic Winter Games, in particular, cleanness Grade 1 drinking water produced through a separate water quality verification process will be supplied during the Olympic Games.

11.1.6 Contrôle des risques épidémiologiques

11.1.6 Epidemiological management

La prévention et le contrôle des épidémies sont assurés par le gouvernement central épaulé par les organisations régionales et municipales. C’est le Ministère de la Santé et du Bien-être qui est l’instance suprême responsable de la matière. Dans la province de Gangwon, 18 dispensaires, 86 bureaux locaux de dispensaires et 127 bureaux de services sanitaires se partagent le travail. A PyeongChang, l’organisme responsable de la prévention et du contrôle des épidémies est le dispensaire local de PyeongChang soutenu par ses 7 bureaux locaux installés dans chaque village. Ici s’ajoutent 16 bureaux de services sanitaires qui sont mis en place pour faciliter encore plus l’accès aux services sanitaires.

11.1.7 Hôpitaux universitaires de la Province

The structure of epidemiological prevention and management connects the central government to local governments in an intricate network. The highest organization responsible for the prevention and containment of contagious diseases is the Ministry of Health and Welfare, and at the regional level of Gangwon Province, epidemiological control is assumed by 18 public health centers, 86 health branch offices, and 127 health clinics. In the PyeongChang area, there is the PyeongChang Public Health Center and 7 branch offices in villages and towns as well as 16 health clinics that provide residents with access to excellent medical services.

11.1.7 Teaching hospitals in the region

La Province de Gangwon qui comprend la ville de PyeongChang possède en tout 5 hôpitaux universitaires : hôpital catholique de Wonju appartenant à l’université Yonsei, hôpital de médecine orientale rattaché à l’université Sangji, hôpital spécialisé en dentisterie attaché à l’université de Gangneung, hôpital Sacré Coeur de Chunchon rattaché à l’université Hallym, hôpital qui relève de l’université nationale de Gangwon,

In the province of Gangwon, where PyeongChang is situated, there are five teaching hospitals - the Wonju Christian Hospital of Yonsei University, the Hospital of Oriental Medicine affiliated with Sangji Univeristy in Wonju, the Dental Hospital of Gangneung University, the Chuncheon Sacred Heart Hospital of Hallym University, and the Gangwon National University Hospital.

Tableau 11.1.7 Hôpitaux universitaires de la Province de Gangwon

Table 11.1.7 University-affiliated Hospitals in Gangwon Province

Nom de l’hôpital Hôpital catholique de Wonju (Univ.Yonsei)

Nombre de lits 950

Spécialités existantes 28 départements comprenant, Orthopédie,Chirurgie, Neurologie, Neurochirurgie, Dermatologie, Pédiatrie, Chirurgie plastique Oto-rhino-laryngologie,

Nombre de médecins 783

Equipements

Principaux centres de recherche

Hospital

Tomographie informatisée, IRM, Densitométrie osseuse, Angiographie, Tomographie informatisée à émission de photon unique, Lithotripsie extracorporelle par ondes de choc, RigiScan, Etude dynamique, Laser à excimère

Centre de recherche sur la médecine du travail, Centre de recherche sur la médecine fondamentale

Wonju Christian Hospital of Yonsei Univ.

Hopital de médecine o orientale (Univ. Sangji)

99

6 départements comprenant Medecine interne, Medecine Sasang, Medecine orientale, Neurologie, Acupuncture, Oto-rhino-laryngologie orientale, Dermatologie, Rehabilitation orientale

35

TI, Radiographie, Appareils de traitement laser, Analyseur de points de pouls, Imageries de temperature corporelle, Appareils de diagnostique à ultrasons

Hôpital spécialisé en dentisterie (Univ. Gangneung)

12

11 départments comprenant Médecine orale, Pathologie orale & radiologie maxillofaciale, Périodontique, Chirurgie orale & maxillofaciale, Orthodontique , Prostodontique

73

TI, Radiographie orale, Radiographie craniomandibulaire TI multi-fonctionnel, Appareil de diagnostique à ultrasons, Radiographie numérique, etc.

Hôpital Sacré-Coeur o Chuncheon (Univ. Hallym)

500

24 départements comprenant Médecine de réhabilitation, Orthopédie, Neurologie, Gastro-entérologie, Psychiatrie, Dermatologie, Chirurgie plastique, Ophtalmologie, Urologie, Oto-rhino-laryngologie

437

Caméra gamma, Tomographie informatisée, TI spirale, IRM, Lithotripsie extracorporelle par ondes de choc etc.

Clinique de la déficience héréditaire de métabolisme Centre de traitement de douleur

Hôpital Gangwon Univ. Gangwon)

200

20 départements comprenant Médecine de réhabilitation Orthopédie, Médecine générale, Chirurgie générale, Dentistrie, Neuropsychiatrie, Chirurgie pulmonaire

131

TI, C-Arm, Mammographie, Ecographie, Analyseur automatique chimique, Doppler transcranien, Densitométrie osseuse, Electromyogramme

Centre de recherche sur la médecine clinique

16 _

No. of beds 950

Department

No. of med. staff

28 departments, including rehabilitative medicine, orthopedics, surgery, neurology, neurosurgery, dermatology, pediatrics, plastic surgery, otorhinolaryngology, urology, psychiatry

Medical equipment

Affiliated research institute

783

C-T, MRI, bone mineral densitometry, angiography, SPECT, ESWL, Rigiscan, dynamic study Excimer Laser, etc.

Occupational Medicine Institute, Basic Medicine Institute

Hospital of Oriental Medicine affiliated with Sangji Univeristy

99

6 departments, including internal medicine, sasang constitutional medicine, oriental medicine neurology, acupuncture, oriental otorhinolaryngology and dermatology, and oriental rehabilitation

35

CT, X-ray, laser treatment devices, pulse point function analyzer, body temperature imaging device, ultrasound diagnosis devices, etc.

Dental Hospital of Gangneung University

12

11 departments, including oral medicine, oral pathology, oral & maxillofacial radiology, periodontics, oral & maxillofacial surgery, orthodontics, and prosthodontics

73

CT, oral X-ray, craniomandibular X-ray, multi-functional CT, ultra sound diagnosis device, digital X-ray, etc

Chuncheon Sacred Heart Hospital of Hallym Univ.

500

24 departments, including rehabilitative medicine, orthopedics, neurology, gastroenterology, psychiatry, dermatology, plastic surgery, ophthalmology, urology, otorhinolaryngology

437

Gamma camera, computer C-T, spiral C-T, MRI, ESWL, etc.

Inborn Metabolism Clinic, Pain Center

Gangwon National Univ. Hospital

200

20 departments, including rehabilitative medicine, orthopedics, general internal medicine, general surgery, dentistry, neuropsychiatry, pulmonary surgery, dermatology, clinical pathology

131

C-T, C-Arm, mammogram, ultrasonograph, biochemical analyzer, transcranial doppler, bone mineral densitometry, EMG, etc.

Clinical Research Institute

17 _


11. Santé / Système sanitaire

11.1.8 Cadre légal

11. Medical / Health services

11.1.8 Legislation relevant to health services

La législation encadrant l’exercice de la médecine en Corée comprend la loi sur la médecine, la loi sur la maternité, le décret sur les soins d’urgence, le décret sur les techniciens médicaux, la loi sur la santé mentale, la loi sur le service sanitaire régional, la loi sur les pharmaciens. Toutes ces lois sont appliquées avec rigueur. Les cliniques, les hôpitaux spécialisée ou généralistes qui font l’objet de l’application des lois mentionnées ci-dessus sont contrôlés par le Ministère de la Santé et du Bien-être, la Province de Gangwon et les dispensaires régionaux et municipaux.

11.1.9 Loi anti-dopage

There are several laws applicable to medical and health services in Korea, including the Medical Service Act, Mother and Child Health Act, Emergency Medical Service Act, Medical Technicians Act, Mental Health Act, Regional Public Health Act, and Pharmaceutical Affairs Act, etc. All of these laws are strictly enforced. Aiming to manage medical practices in a safe and sophisticated manner, the Ministry of Health and Welfare, Gangwon Province, and the public health centers supervise the medical practices of the hospitals, clinics, and general hospitals, ensuring that these facilities operate according to these laws.

11.1.9 Legislation on doping

Si elle ne possède pas encore de décret s’appliquant spécifiquement au domaine du sport, la Corée dispose d’une "loi sur la gestion des drogues" qui s’applique à toute la population.

There has yet to be a statute on the use of banned substances applicable only to sports, but the Laws Related to the Management of Drugs for general application are widely enforced in Korea.

En tant que membre exécutif de l’AMA (Agence Mondiale Anti dopage), la Corée assure pleinement sa responsabilité en surveillant la mise en application des accords avec l’AMA et en apportant des soutiens financiers aux politiques anti-dopage. Le gouvernement coréen prévoit la création d’une entité qui coordonnera les politiques anti-dopage du pays.

As one of the World Anti-Doping Agency (WADA) board members, Korea proudly fulfills its role and obligations, which include strict adherence to the WADA agreements and financial assistance to national anti-doping policies. Planning is underway to establish an organization that oversees all future anti-doping policies in Korea.

11.2 Mesures prévues en vue des Jeux

11.2 Arrangements envisaged for the Games

11.2.1 Investissements prévus dans le domaine de la santé

11.2.1 Plans for investment in health care areas

De 1999 à 2002, dans la Province de Gangwon, 10 millions de dollars US ont été investis dans le domaine public et 25 millions de dollars US dans le domaine privé pour l’amélioration de la santé publique. D’ici 2010, le montant des investissements pour l’agrandissement des installations médicales publiques et privées atteindra 70 millions de dollars US. Si PyeonChang est sélectionnée comme ville hôte des Jeux Olympiques d’hiver de 2010, un projet spécial pour la santé sera conçu exclusivement pour les Jeux et 27 millions de dollars US supplémentaires seront investis pour la mise en oeuvre de ce projet.

11.2.2 Garanties

For nearly four years, from 1999 to 2002, roughly USD10 million has been invested to improve public medical services, and USD25 million has been put into the private medical sector in Gangwon Province and PyeongChang. It is estimated that the investment in health care services to augment health and medical institutions will amount to approximately USD70 million for both public and private sectors by 2010. If PyeongChang is selected to host the Olympic Winter Games, Gangwon Province and PyeongChang will draw up a separate health and medical plan specifically for the Olympic Games and inject about USD27 million in extra funding.

11.2.2 Guarantee

Le Ministre de la Santé et du Bien-être, le Gouverneur de la Province de Gangwon, le maire de PyeongChang, le maire de Wonju, le maire de Gangneung, le maire de Hoengseong et le maire de Jeongseon ont signé conjointement une garantie concernant ces investissements.

11.2.3 Premiers soins et services d’urgence

The Minister of Health and Welfare, the Governor of Gangwon, the mayors of PyeongChang, Gangneung, Wonju, Hoengseong, and Jeongseon have jointly signed the Olympic Games investment plan. The guarantee is attached under Theme 18.

11.2.3 Emergency services

Pendant la durée des Jeux Olympiques, le POCOG mettra au service des Jeux 36 ambulances dotées d’équipements ultramodernes et 6 hélicoptères de secours. Ceux-ci seront disposés sur les sites olympiques et les lieux de compétition et 500 secouristes supplémentaires seront recrutés.

To respond to an emergency situation in a timely manner, POCOG plans to deploy an additional 36 ambulances and 6 helicopters equipped with high-tech medical devices to the Olympic sites and venues, and 500 professional paramedics will be selected to take part in the operation.

En coordination avec le Ministère de la Défense Nationale, les hélicoptères et les secouristes militaires

Moreover, a joint support system is in place with the Ministry of National Defense to enable addition-

18 _

19 _


11. Santé / Système sanitaire

11. Medical / Health services

pourront être mobilisés en cas de nécessité. Le transfert d’urgence des malades sera assuré sans faute dans toutes les situations. Les premiers soins seront pris en charge par les dispensaires et les 3 polycliniques qui seront installés près des installations principales. Les malades graves seront transférés immédiatement au moyen des ambulances et des hélicoptères dans les hôpitaux accrédités.

al support of military helicopters and emergency medical personnel if needed. The support system allows emergency patients to be transported even under the most adverse conditions. In the case of minor injuries, first aid will be available at dispensaries located at the major venues and Polyclinics in the Olympic Villages. For more serious cases, an ambulance or a helicopter will take patients to a general hospital designated as an Olympic Hospital in the shortest time possible.

11.2.4 Plan d’urgence en cas de catastrophe naturelle

11.2.4 Disaster prevention measures

PyeongChang et la Province de Gangwon n’ont connu aucune catastrophe naturelle au cours des 10 dernières années.

For the past ten years, not a single incident that might be called a natural disaster has occurred in PyeongChang or the Gangwon area during the winter season.

Mais la Corée possède un plan d’urgence contre les catastrophes naturelles qui est opérationnel toute l’année. Le Centre de gestion des catastrophes naturelles, instance interministérielle sous l’égide du Ministère de l’administration et des affaires intérieures, organise 5 fois par an (mars, mai, juillet, septembre et novembre) des programmes d’entraînement pour faire face aux catastrophes naturelles. Les collectivités locales, de leur part, gèrent le bureau central des catastrophes naturelles, opérationnel 24 heures sur 24.

Nevertheless, a year-round natural disaster control system at the government level is in place and ready to be implemented in Korea. Nationwide emergency drills are conducted five times a year (in March, May, July, September, and November) under the leadership of the Headquarters of Civil Defense and Disaster Management controlled by the Ministry of Government Administration and Home Affairs (MOGAHA). At all other times of the year, the disaster control headquarters of each local government operate around the clock.

À partir de ce système bien établi sera mis en place un dispositif interministériel pour une coordination efficace de la gestion de la sécurité pendant les Jeux.

Based upon this well-established disaster management system, an inter-governmental nation-wide joint safety organization system will be set up and operated during the Olympic Winter Games.

11.2.5 Centre anti-dopage

11.2.5 Doping test laboratory

Les tests anti-dopage pendant les Jeux Olympiques seront assurés par le Centre de contrôle de dopage (DCC) installé à PyeongChang et accrédité par le CIO. Le DCC du KIST (Institut Coréen de Science et de Technologie) détachera du personnel technique expérimenté qui collaborera avec les spécialistes formés par le CIO. Pour faciliter le prélèvement des échantillons, une station de contrôle du dopage sera installée dans chaque site de compétition et dans les villages olympiques. L’analyse du sang sera effectuée dans les centres de prélèvements de sang spécialement installés pour ce but dans chaque site de compétition. Les échantillons collectés dans les villages olympiques et dans les sites de compétition seront transportés en stricte conformité avec le Code du CIO par les ambulances ou par les hélicoptères dans les Centres accrédités par le CIO. Après la fin des Jeux, des équipements de dépistage seront offerts en donation aux hôpitaux universitaires et utilisés pour les futures recherches des services médicaux de la région.

11.2.6 Hôpitaux à la disposition de la famille olympique Dans chacun des 3 villages olympiques, une polyclinique sera mise à la disposition de la famille olympique. Les hôpitaux seront ouverts dans les installations de compétition aussi bien que dans les établissements généraux.

20 _

Doping tests for the Olympic Games will be carried out at an IOC-accredited doping test laboratory (the PyeongChang Doping Control Center), which will open in the PyeongChang area. The laboratory will be staffed with specialists dispatched from KIST DCC, an IOC-certified doping test laboratory in Korea. Professionals trained by the POCOG will also be on the staff of the PyeongChang DCC. Doping stations will be set up in all the Olympic Villages and venues to collect samples, and a separate blood doping room will be provided at each venue for blood tests. Samples collected from the Olympic Villages and venues will be delivered safely and promptly to the IOC-accredited official testing lab via ambulance or helicopter. The sample transportation procedure will comply fully with IOC standards. At the conclusion of the Olympic Games, the sample analysis equipment used in the PyeongChang DCC will be donated to a university hospital in the province to be used for future medical research.

11.2.6 Hospitals for the Olympic Family Polyclinics will be set up in all three Olympic Villages to provide medical care to the Olympic Family, and additional health clinics will be established at venue facilities and other general sites. The three Polyclinics will be staffed with some 500 medical professionals, who will provide round-

21 _


11. Santé / Système sanitaire

Les 3 polycliniques, ouvertes 24 heures sur 24, accueilleront 500 médecins expérimentés. Des services relevant de la médecine sportive, de la dentisterie, de l’ophtalmologie et d’autres services seront fournis dans ces hôpitaux équipés d’installations ultramodernes, d’ambulances et d’hélicoptères de secours. Des installations médicales spécialement conçues pour les handicapés, dont le service médical à distance, seront mises en place dans les polycliniques et les hôpitaux. Après la fin des Jeux Olympiques, ces équipements spéciaux seront reconvertis pour être utilisés dans les sanatoriums pour les personnes âgées. 4 hôpitaux généralistes seront désignés comme hôpitaux olympiques en fonction de leur compétence et de la qualité des services d’urgence. Des spécialistes expérimentés seront mis à la disposition de la famille olympique, 24 heures sur 24. Zone PyeongChang, Gangneung, Jeongseon : Hôpital Gangneung Asan (639 lits, 48km/32 minutes), Hôpital Yeongdong (595 lits, 38kmp/26minutes) Zone Wonju-Hoengseong : Hôpital catholique de Wonju (905 lits, 89km/55 minutes), Centremédical de Wonju (250 lits, 91km/57minutes)

11.2.7 Recrutement et mise en place du personnel des services de santé Le POCOG mettra sur pied, conjointement avec le Ministère de la Santé et du Bien-être, la section médicale qui se chargera du recrutement des médecins. La ville de PyeongChang recrutera les 1.000 meilleurs médecins parmi les membres de l’Association Nationale des médecins, les spécialistes de soins d’urgence du 119 (Service national de secours) et les secouristes de la Croix Rouge qui fourniront les services allant de la médecine générale, des premiers soins, de la thérapie physique à l’acuponcture. Pendant la période des Jeux, la section médicale organisera des séminaires portant sur les thèmes tels que “l’efficacité du contrôle de dopage” ou “la contribution de la médecine orientale aux sport”, ce qui contribuera à l’essor des services médicaux et sanitaires.

22 _

11. Medical / Health services

the-clock medical services. At the Polyclinics, the Olympic Family will have access to professional medical treatment in not only sports medicine but also in other areas including dentistry and ophthalmology. The Polyclinics will be assigned their own fleet of ambulances and helicopters with the latest emergency equipment. The Polyclinics and dispensaries will also be equipped with a remote diagnosis system. Other facilities and equipment will be provided to satisfy the medical needs of the disabled. After the Olympic Games the medical equipment used in the Polyclinics and dispensaries will be moved to nursing homes for the elderly. Selected on the basis of medical expertise, available emergency medical services, and other pertinent factors, four general hospitals will be designated as special hospitals for the Olympic Family. As in the Polyclinics, the designated hospitals will be staffed with 24-hour medical personnel to meet the health care needs of the Olympic Family. PyeongChang, Gangneung, and Jeongseon areas: Gangneung Asan Hospital (639 beds, 48km/32 min.), Young Dong Hospital (595 beds, 38km/26 min.) Wonju and Hoeongseong areas: Wonju Christian Hospital (905 beds, 89km/55 min.), Wonju Hospital (250 beds, 91km/57 min.)

11.2.7 The organization and deployment of the medical support team The POCOG and the Ministry of Health and Welfare will launch a joint medical committee within the POCOG, and a medical support team will be placed under the medical committee to provide medical and health services for the Olympic Games. The medical support team will be comprised of 1,000 top medical experts selected from medical personnel associations, emergency medical staff from the 119 rescue unit, and paramedics from the Red Cross and other medical organizations. Available services will cover all areas of medicine, including general medicine, emergency treatment, physical therapy, and even acupuncture. The medical support team will also hold seminars during the Olympic Winter Games, where such Olympic-related themes as “securing the efficacy of anti-doping” and “the role of Oriental medicine in sports” will be discussed, providing participants with the opportunity to contribute to the development of the field of medicine and health.

23 _


12 SĂŠcuritĂŠ

Security

Disposant d une riche exp rience et d un savoir-faire en mati re de s curit , la Cor e a su organiser en toute s curit un grand nombre de manifestations internationales telles que les Jeux Olympiques d t de 1988 et la Coupe du Monde de football de la FIFA en 2002 gr ce ses pompiers, les agents de police et des militaires exp riment s.

Korea is a country with well-trained and experienced firefighters, police and military personnel. Following the 1988 Seoul Olympic Games and the 2002 FIFA World Cup Korea/Japan, the country has gained substantial know-how and experience regarding security planning and implementation.

Si la ville de PyeonChang est selectionn e comme ville h te des Jeux Olympiques d hiver de 2010, une Commisison de S curit , dirig e par le Premier Ministre, sera mise en place et un plan g n ral pour la s curit sera tabli pour assurer la s curit totale pendant les Jeux Olympiques.

For the 2010 PyeongChang Olympic Winter Games, the central government of Korea will organize and operate a Security Committee, chaired by the Prime Minister, and will establish and implement a comprehensive security plan with a view to securing the necessary security measures for a safe Olympic Winter Games.

La Loi sp ciale pour soutenir les Jeux Olympiques sera vot e pour apporter des soutiens juridiques et administratifs afin de pr venir les ventuels actes terroristes ou criminels et d assurer ainsi la s curit sans faille pendant les Jeux.

In particular, by enacting a Special Act on the Support for the 2010 Olympic Winter Games, the government will provide a legal framework and administrative assistance to ensure that all the required security measures are in place, including measures to prevent terrorism and international crimes.


12. Sécurité

12.1 Analyse de la situation et mesures antiterroristes

12. Security

12.1 Analysis of terror risks and anti-terrorism measures

Analyse de la situation

Terror risk analysis

Aujourd hui, aucun pays ne peut pr tendre tre l abri du terrorisme. Mais la Cor e est un pays o le risque du terrorisme est parmi les moins lev s. Etat monoethnique dans lequel des religions vari es coexistent en parfaite harmonie, la Cor e ne conna t jamais de conflits ethniques ou religieux. La stabilit politique conjugu e la d mocratie arriv e maturit , dissuade les ventuelles tentatives terroristes des groupes marginaux.

In today s world, no nation is free from the risk of terrorism. However, Korea is one of the nations with the lowest risk of terrorist attacks. Korea is a mono-ethnic nation, but, at the same time, a multi-religious society where different religions coexist in peace. Thus, there has never been a conflict stemming from differences in race, ethnicity, or religion, and the likelihood of such a conflict erupting now is very low. Moreover, political stability and a mature democracy exclude nearly all possibilities of terror attacks from minority groups.

En ce qui concerne les relations entre les deux Cor es, elles n ont cess de s am liorer ces derni res ann es dans tous le aspects. Dans le domaine des sports, les athl tes sud-cor ens et nord-cor ens qui ont d fil ensemble la c r monie d ouverture des Jeux Olympiques de Sydney ainsi que la participation de la Cor e du Nord aux Jeux asiatiques de Busan en 2002 sont autant de bons signes. Dans l conomie, divers projets de coop ration r els se sont succ d s une dimension toujours plus grande. Un r cent accord portant sur le voyage touristique des Sud-Cor ens au Mont Geumgang du Nord et l tablissemnt d une zone industrielle en Cor e du Nord, en particulier, se situent galement dans la m me atmosph re. Aucun risque de terrorisme n est donc craindre dans la p ninsule cor enne.

With regards to North Korea, the relationship between the two Koreas has steadily improved in recent years in every aspect. In sports, the friendly atmosphere was showcased to the world through the athletes joint marching at the 2000 Sydney Olympics opening ceremony and the North s participation in the 2002 Asian Games held in Busan, South Korea. In the economic field, joint projects continue to be developed and expanded. Most notably, recent agreements to allow land travel to North Korea s Mt. Geumgang and to establish industrial complexes in some Northern provinces marked a renewed improvement in the South-North relations, precluding any risks of potential terrorism.

Mesures antiterroristes

Anti-terrorism measures

La Police Nationale de la Cor e travaille en troite collaboration avec les organismes antiterroristes internationaux pour collecter et analyser les informations concernant d ventuelles menaces terroristes et pour pr venir les moindres risques.

The National Intelligence Service (NIS) and police forces in Korea are working in close collaboration with anti-terrorism agencies in other countries. They collect and analyze information on potential terror threats to fully prepare for and prevent any possible terrorist attacks.

Pendant la p riode de la Coupe du Monde de la FIFA 2002, des Jeux Asiatiques de Busan 2002 et d autres manifestations d envergure internationale, la Cor e a fait preuve d une efficacit remarquable en an antissant toutes les tentatives terroristes par le biais d un contr le rigoureux de la fronti re, en collaboration avec Interpol et les institutions nationales antiterroristes.

Aided by Interpol and anti-terrorism agencies in other countries, Korea has already gained experience in intercepting and monitoring terror risks by tightly controlling the entry and departure of international terrorism suspects when global sports events like the 2002 FIFA World Cup and the 2002 Asian Games in Busan were held.

Pour offrir un environnement s r et sans risque, le gouvernement cor en mettra sur pied un Centre antiterroriste qui se chargera exclusivement de la s curit des Jeux Olympiques d hiver.

In order to host a safe and peaceful Olympic Winter Games, the Korean government will establish and operate an anti-terrorism team exclusively for the Olympic Winter Games.

12.2 Réseau de sécurité pour les compétitions

12.2 Security organization for the Olympic Winter Games

Afin de garantir une organisation en toute s curit des Jeux, seront mobilis s non seulement les institutions nationales telles que la Police Nationale, le Service National d Information, le Centre des Pompiers, le Minist re de la D fense Nationale, le Minist re de la Justice, le Minist re de la Sant et du Bien- tre et d autres organismes, mais aussi des entreprises priv es de s curit exp riment es. La Police Nationale sera responsable de la s curit g n rale comprenant la protection des athl tes, de la famille olympique et des sites de comp titions. Le Service National d Information, quant lui, assurera la collecte et l analyse d information sur les risques terroristes alors que le Centre des Pompiers se chargera des services d urgence de secours et du contr le d incendie. Le Minist re de la D fense nationale contr lera la s curit des espaces a riens et montagneux, le Minist re de la Justice s curisera la fronti re, le Minist re de la sant et du Bien- tre assurera la s curit alimentaire. Les services protocolaires li s aux comp titions et l entr e des spectateurs dans les lieux de comp titions seront pris en charge par les entreprises priv es de s curit .

26 _

To ensure watertight security during the Olympic Winter Games, the key security bodies of the National Police Agency (NPA), NIS, the Fire Administrations Bureau, the Ministry of National Defense (MND), the Ministry of Justice (MOJ) and the Ministry of Health and Welfare (MOHW) will be involved. In addition private security contractors with experience in large-scale international events will work together with public security agencies. The police will be in charge of overall law enforcement and order, including protection of the athletes and the Olympic Family, and of venue security. The NIS will collect and analyze anti-terrorism intelligence, and the Fire Administrations Bureau will focus on emergency rescue and fire prevention. The MND will control airspace control and mountain border areas. The MOJ will manage immigration procedures, and the MOHW will be in charge of sanitation and food safety. Private security contractors will be responsible for the protocol of the Olympic Games and admission of spectators.

27 _


12. Sécurité

12. Security

Si PyeongChang est selectionn e comme ville h te des Jeux Olympiques d hiver de 2010, le gouvernement cor en mettra sur pied une Commission de S curit compos e des responsables de chaque institution de s curit . La Commission de S curit sera responsable de la planification et de la coordination des mesures de s curit qui seront prises pour garantir la s curit totale des Jeux. La Cor e qui a organis les Jeux Olympiques de S oul en 1988 et la Coupe du Monde 2002 de la FIFA, coorganis e avec le Japon, poss de une exp rience approfondie et vari e en mati re de gestion de la s curit .

If PyeongChang is selected as the Host City for the 2010 Olympic Winter Games, the Korean government will set up a Security Measures Committee (SMC) composed of heads of security-related ministries. To guarantee flawless security for the Olympic Winter Games, the SMC will plan and coordinate intra-departmental work. Korea has already run security control committees successfully for the 1988 Seoul Olympic Games and the 2002 FIFA World Cup Korea/Japan.

Le Bureau de S curit , instance ex cutive de la Commission de S curit , travaillera en collaboration avec le CIO et le POCOG pour l tablissement, l application et l adaptation des plans de S curit .

12.3 Ressources humaines disponibles dans la Province de Gangwon La Province de Gangwon comptait 6.300 agents de police et 2.000 secouristes au 1er d cembre 2002. La Cor e ayant adopt le syst me de Police Nationale et le syst me de secours et de contr le d incendie l chelle nationale, lorsque des v nements d envergure nationale se d roulent, les forces de s curit et les pompiers secouristes de toutes les r gions peuvent tre mobilis es. Durant les Jeux Olympiques de 2010, un nombre suffisant d agents de s curit et de secouristes sera mis la disposition des Jeux.

12.4 Ressources humaines mobilisées pour les Jeux Afin de garantir la s curit totale des Jeux, le gouvernement cor en mettra au service des Jeux 14.000 agents de police, 1.000 m decins et infirmiers, 1.000 secouristes et pompiers, 5.000 volontaires de s curit , 1.000 techniciens charg s des installations lectriques, des t l communications et de l eau, 1.000 employ s des entreprises priv es de s curit , 1.000 agents publics de s curit . Un nombre total de 24.000 personnes sera mobilis pour la s curit des Jeux. Les volontaires de s curit et les techniciens seront s lectionn s dans la Province de Gangwon et les villes d accueil alors que le reste sera mobilis en grande partie dans d autres provinces par le gouvernement. Le POCOG se chargera de l h bergement, de l alimentation et du mat riel pour le personnel venant de l ext rieur.

12.5 Forces armées

The Security Measures Management Headquarters (SMMH), the executive agency of the SMC, will draw up a comprehensive plan for security measures and enforce, guide, and coordinate security measures by closely consulting with the POCOG and following the guidance and coordination of the IOC.

12.3 Police and emergency services mobilization in Gangwon Province As of December 2002, the number of police officers and emergency/fire-fighting personnel stationed in Gangwon Province stood at approximately 6,300 and 2,000, respectively. Thanks to a national police system and a fire-fighting and emergency rescue system run at the provincial level, police officers and firefighters can easily be mobilized from across the nation during major international events. This means that the necessary manpower can be secured for law enforcement and emergency rescue at the Olympic Winter Games.

12.4 Human resources and material supply during the Olympic Winter Games To ensure a safe and peaceful Olympic Winter Games, the Korean government will commit 24,000 personnel in all - 14,000 police officers, 1,000 medical personnel, 1,000 firefighters and paramedics, 5,000 volunteers, 1,000 security agents for power, communication, and waterworks facilities, 1,000 private security contractors, and 1,000 government security agents. Security volunteers and facilities security agents will be recruited from Gangwon Province and other venue cities, and the rest of the manpower will be supplied by the central government from other regions. POCOG will be responsible for such logistical assistance as lodging, meals, and equipment for personnel recruited from outside Gangwon.

12.5 Commitment of the armed forces

Le Ministre de la D fense Nationale, qui sera membre de la Commission de s curit , d cidera de l intervention des forces arm es pour les op rations de s curit , tenant compte des particularit s des Jeux Olympiques d hiver. Les forces stationn es dans la Province de Gangwon seront mobilis es si le besoin se pr sente, pour assurer le contr le et la surveillance des espaces a riens, maritime et montagneux.

12.6 Structure unique de commandement

The SMC, of which the Minister of National Defense will be a member, will determine the level of commitment of the armed forces, considering the special characteristics of the Olympic Winter Games. An appropriate number of personnel from the armed forces stationed in Gangwon Province will be committed to the Olympic Games to patrol and control the mountainous area, airspace, and territorial waters around the venues.

12.6 Single security management structure

Le gouvernement cor en est conscient de la n cessit de mettre en place une structure unique de commandement. Ce principe a t r affirm au cours de nombreuses manifestations organis es par le pays. Si PyeongChang est choisie comme ville h te, une loi sp ciale sur le soutien aux Jeux Olympiques d hiver de PyeongChang sera adopt e imm diatement pour permettre la cr ation d une structure unique de commandement pour la s curit .

28 _

Having hosted a number of large-scale international competitions in the past, the government of Korea thoroughly recognizes the importance of securing a single security management structure. The legal basis for setting up a single security management structure will be provided in the Special Act on the Support for the 2010 PyeongChang Olympic Winter Games, which will be enacted immediately upon the selection of PyeongChang as the Host City of the Olympic Winter Games.

29 _


12. Sécurité

12.7 Adaptations législatives

12. Security

12.7 Legal mechanism

Le gouvernement cor en adoptera la loi sp ciale pour soutenir les Jeux Olympiques d hiver de PyeongChang afin de fournir un cadre juridique n cessaire la mise en place d une structure de commandement de s curit efficace et ad quate pour le bon d roulement des Jeux Olympiques d hiver de PyeongChang.

12.8 Rôle des Services de renseignement

The Korean government will legislate the Special Act on the Support for the 2010 PyeongChang Olympic Winter Games to pave the way for a successful Olympic Games. By doing so, the government will modify all legal and administrative procedures deemed necessary in order to achieve an efficient structure and a security operation that is appropriate for the special circumstances of the Olympic Winter Games.

12.8 Involvement of intelligence services

Pour garantir que les Jeux Olympiques de 2010 se d roulent de mani re ordonn e et en toute s curit , le Service National d Information participera la Commission de S curit et son instance ex cutive, le Bureau de S curit . Le Service National d Information travaillera en collaboration avec Interpol et les services homologues de nombreux pays pour la collecte et l analyse des renseignements sur le terrorisme et sur les crimes internationaux.

12.9 Contrôle de l’espace aérien

For a safe and peaceful 2010 Olympic Winter Games, Korea s intelligence agency NIS will be involved in the SMC and its executive agency, the SMMH. The NIS will cooperate with Interpol and other intelligence agencies of foreign countries to collect and analyze information for the prevention of terrorist attacks and international crimes.

12.9 Control of airspace

Pour la s curit de la famille olympique et des installations olympiques, le gouvernement cor en proc dera un contr le s v re et efficace de l espace a rien des sites olympiques.

12.10 Garantie du gouvernement central

In order to ensure the safety of the Olympic Family and protect Olympic facilities, the government of Korea will limit and exercise effective control over the use of airspace affected by the Olympic Games.

12.10 Guarantee from the central government

La garantie du Premier Ministre a t obtenue, confirmant la volont du gouvernement de tout faire pour l organisation des Jeux Olympiques dans la paix et la s curit . Voir le th me 18. Les d penses de s curit pour les mesures antiterroristes et la s curit publique durant les Jeux Olympiques de 2010 seront imput es la Police Nationale, au Service National d Information, au Minist re de la D fense Nationale et aux autres autorit s publiques. En revanche, le mat riel et les quipements destin s au contr le des entr es des spectateurs, les co ts des services offerts par les entreprises priv es de s curit , l h bergement et l alimentation du personnel mobilis seront assur s par le POCOG.

12.11 Garantie de la province

A letter of guarantee has been obtained from the Prime Minister, promising to extend every effort needed to hold a safe and peaceful celebration of the Olympic Winter Games, and the letter of guarantee is attached under Theme 18. Costs related to anti-terrorism measures and public security during the 2010 Olympic Winter Games will be borne by the NPA, NIS, MND and other security-related public agencies through their own budgets. The POCOG will shoulder the cost of admission control equipment and facilities, service fees of private security contractors, and the expenses for lodging and meals for personnel dispatched from public agencies.

12.11 Guarantees from the regional government

La garantie du gouverneur de la Province de Gangwon, responsable supr me des services d urgence et de secours de la r gion, et celle du directeur de l agence r gionale de Police de Gangwon, responsable de la s curit des sites olympiques ont t obtenues, confirmant la volont de la Province de tout faire pour l organisation des Jeux Olympiques en paix et en s curit . Voir le th me 18.

12.12 Service de la sécurité au sein du POCOG

The Gangwon Provincial Fire Marshal, the highest regional authority over emergency rescue service in the province, and the Senior Superintendent General of the Gangwon Provincial Police Agency, in charge of law enforcement in the province and cities hosting the Olympic events, have submitted letters guaranteeing a safe and peaceful Olympic Winter Games. The guarantees are attached under Theme 18.

12.12 Security organization within the POCOG

Le service de coordination de la s curit sera compos des repr sentants du Minist re de l Administration et des Affaires int rieures, du Minist re de la Justice, du Minist re de la D fense Nationale, du Service National d Information, de la Police Nationale, de la Province de Gangwon et d autres autorit s de s curit . Le Service de coordination de la s curit participera l tablissement des plans de s curit par le gouvernement et transmettra les exigences du CIO concernant la s curit au Bureau de S curit .

30 _

The POCOG will set up a security cooperation team involving such security-related agencies as MOGAHA, MOJ, MND, NIS, NPA and the provincial government of Gangwon. The security cooperation team will take part in the detailed planning work of the SMMH under the central government and serve as a bridge that communicates the security-related requirements of the IOC to the SMMH.

31 _


12. Sécurité

12.13 Plan de sécurité et mise en oeuvre

12.13 Establishment of a security plan and executive body

A. Plan général de Sécurité et structure de la Sécurité

POCOG Équipe de cordination de la sécurité

Coopération Soutien

A.Basic security plan and executive body

Commission de Sécurité Président- Premier Ministre Membres- Ministres concernés

Côntrole Coordination

CIO

Examen et prise de décision pour les mesures de sécurité Examen et prise de décision pour les sujets relatifs à la sécurité

Bureau de Sécurité (organe mixte des autorités compétentes)

Établissement des plans de sécurité Établissement et exécution des budgets de sécurité

B. Structure de la sécurité à l’ouverture des Jeux Olympiques

CIO

POCOG Équipe de cordination de la sécurité

M. de l’Ad.et des Affaires intérieures ㆍSecours d’urgence ㆍPrévention d’incendie ㆍGestion des catastrophes naturelles ㆍFormation et surveillance de la gestion de la sécurité

Commission de sécurité Président- Ministre de l’administration et des affaires intérieures Membres- Ministres concernés

Examen et prise de décision des mesures

Coopération Soutien

Bureau de Sécurité (organe mixte des autorités compétentes)

Planification, contrôle, coordination

ㆍContrôle aérien ㆍContrôle des montagnes ㆍPersonnel et matériel de sécurité

M. de la Justice ㆍContrôle frontalier ㆍInterdiction d’entrée des terroristes

M. de la Santé

et du Bienêtre ㆍRepas et boissons ㆍContrôle sanitaire des produits agricoles et d’ élevage ㆍPrévention d’épidémie

IOC

POCOG Security Cooperation Team

Control Coordinate

Cooperate Support

Security Measures Committee Chairman- Prime Minister Members- Ministers from relevant ministries

Security Measures Management Headquarters (a joint body of security-related agencies)

Service Nationale D’Information ㆍCollecte des informations sur le terrorisme ㆍCollecte et analyse des informations générales

Police Nationale

Autres autorités compétentes

ㆍRépression du terrorisme ㆍSurveillance des installations de compétitions ㆍProtection des individus ㆍGestion des transports

ㆍTâches allouées ㆍSoutien et coopération pour les activités de sécurité

IOC

POCOG Security Cooperation Team

MOGAHA ㆍEmergency rescue ㆍFire prevention management ㆍDisaster management ㆍTraining and inspection of security management

Control Coordinate

Set up general and operational plan for security Draw up budget and implement security measures

Cooperate Support

MND ㆍControl of airspace ㆍSurveillance of border in mountains ㆍSecurity personnel and equipment support

Security Measures Committee Chairman- Prime Minister Members- Ministers from relevant ministries

Review and determine policies

Security Measures Management Headquarters (a joint body of security-related agencies)

Plan, coordinate, control, and implement on-site activities

MOJ ㆍImmigration management ㆍlmmigration control of international terrorists

12.14 Analyse des risques

12.14 Risk analysis

12.14.a Incendie (logements, usines et forêts)

12.14.a Fire (building, industry, and forest)

Gr ce un syst me de contr le efficace, des quipements ultramodernes et des pompiers exp riment s, PyeongChang conna t un tr s faible taux d incendie. La ville a enregistr une moyenne de 26,2 cas d incendie par un au cours des 10 derni res ann es, dont 22 de logements, 1,6 d usines et 2,6 de for ts.

32 _

Review and determine security-related policies Review and determine important security-related issues Review and determine issues greatly affecting security

B. Security organization during the implementation phase

Côntrole Coordination

M. de la défense Nationale

12. Security

MOHW

NIS

NPA

Other agencies

ㆍFood and beverage management ㆍInspection of agricultural and livestock products in relation to the Olympic Games ㆍQuarantine support

ㆍCollection and analysis of intelligence on terrorism ㆍCollection and analysis of intelligence on foreign affairs

ㆍAnti-terrorism response ㆍSecurity of the venues ㆍSecurity of the Olympic facilities ㆍPersonal protection ㆍTraffic control

ㆍWork within jurisdiction ㆍCooperation and support for security-related activities

The fire occurrence rate is very low in PyeongChang thanks to its efficient fire management system and top-rated firefighters equipped with the latest equipment. The average number of fire outbreaks per year during the past 10 years is 26.2, of which building fires account for 22 incidents, industrial fires 1.6, and forest fires 2.6.

33 _


12. Sécurité

12.14.b Intrusions dans les installations olympiques

12. Security

12.14.b Trespassing into Olympic facilities

En s appuyant sur la technologie d information tr s avanc e de la Cor e, le POCOG mettra en place un syst me de contr le efficace l entr e des sites olympiques. Les sites de comp titions et d entra nements seront relativement concentr s et quip s d un syst me de s curit complet, ce qui dissuadera toute tentative d intrusion ill gale.

Based on Korea s world-renowned IT technology, Olympic facilities will be armed with state-of-the-art surveillance systems. Security for the Olympic Games will follow two lines - focusing on venues and training facilities while carrying out comprehensive security management - to build a strong defense against and prevent illegal intrusion.

S agissant du Village Olympique, une attention particuli re sera port e pour assurer la s curit totale. Les installations olympiques principales seront dot es d un bureau mixte de surveillance compos des membres des autorit s comp tentes pour r agir imm diatement aux ventuels probl mes de s curit .

Security will be the highest priority in the management of the Olympic Villages. Joint on-site security control units will be set up in major facilities to coordinate and control security activities and respond promptly to any breach in security.

12.14.c Désobéissance civile

12.14.c Civil disorder

La ville de PyeongChang et d autres villes accueillant les comp titions sont exemplaires en mati re de stabilit sociale et d ordre public. Aucun cas de d sob issance civile n a t enregistr en Cor e au cours des nombreuses manifestations internationales sportives organis es dans le pays. L adh sion du peuple aux Jeux Olympiques de 2010 tant quasi unanime, la probabilit de d sob issance ou de d sordre est inexistante.

12.14.d Criminalité

The Candidate City of PyeongChang and other venue cities enjoy well-maintained social stability and public order. There has never been a single case of civil disorder during the countless international sports events held in Korea, and it is highly unlikely that there will be any disorder or disruption during the Olympic Winter Games, since the country enjoys a strong public support for the hosting of the 2010 PyeongChang Olympic Winter Games.

12.14.d Crime

Gr ce un syst me de contr le tr s s v re du port des armes feu et des drogues, la Cor e affiche un taux de criminalit (comprenant le taux de meurtre, de cambriolage et de vol) le moins lev parmi les pays membres de l OCDE et son taux d arrestation criminelle est parmi les plus lev s dans le monde. Le taux de criminalit ayant tendance chuter pendant les manifestations importantes du pays, le chiffre a de fortes chances de diminuer durant les Jeux Olympiques.

Korea exercises strong control over firearms and illegal drugs. In particular, the incidence of felonies, such as murder, assault, battery, robbery, is one of the lowest among OECD members, while the arrest rate is in the world s top ranks. The figure is expected to go down even further during the Olympic Winter Games, given the usual decrease in the crime rate during major events in the country.

12.14.e Technological risks to services essential to the Games 12.14.e Risques technologiques des services essentiels aux Jeux Les technologies utilis es lors des Jeux s appuieront sur les technologies d information cor ennes de renomm e mondiale. Les quipements technologiques seront dot s d un syst me de s curit et de codes secrets pour exclure tout risque d intrusion ou de destruction et les principaux l ments seront dot s d une protection physique totale. (Pour les d tails sur les questions de gestion des risques purement technologiques, voir le th me 15)

The technological systems for the Games will be based on Korea s entire range of world-class core IT technologies. In particular, the Games technology systems will be equipped with impenetrable security and encryption measures, blocking any intrusion or destruction attempts from outside. The core parts of the systems will be protected by a comprehensive physical protection system. (Please refer to Theme 15 for technological risk management.)

12.14.f Traffic 12.14.f Circulation PyeonChang est desservie par l autoroute Yeongdong et l autoroute Jungang, r ouvertes en 2002 apr s les travaux d largissement et par les routes nationales ou r gionales qui assurent la liaison avec n importe quelle autre ville moins de 3 heures. Une circulation fluide sera garantie pendant les Jeux. La Cor e a l exp rience de la mise en oeuvre, durant les Jeux Olympiques de 1988 S oul et les Jeux Asiatiques de 2002 Busan, de la circulation altern e qui a consid rablement r duit le trafic et les accidents de la route. En s appuyant sur la participation active du peuple, la Province de Gangwon et la ville de PyeongChang assureront un contr le des transports efficace pour garantir une circulation fluide.

34 _

With the expanded Youngdong and Jungang Expressways, the renovated national highways and local roads that make up its transport network, PyeongChang is accessible in less than three hours from any parts of the country. An alternate-day driving system was implemented during the 1988 Seoul Olympic Games and the 2002 Busan Asian Games, where vehicles with license plates ending in odd numbers were not allowed on the road on odd-numbered calendar days, and vice versa for even numbers. Thanks to active public participation, the initiative resulted in a smooth traffic flow and a significant reduction in road accidents. With an efficient traffic control system and strong public support, Gangwon Province and PyeongChang will ensure efficient traffic control and safety during the Games.

35 _


12. Sécurité

12.14.g Catastrophes naturelles (tremblements de terre, inondations, éruptions volcaniques, cyclones, avalanches, etc) PyeongChang et les autres villes d accueil n ont presque jamais connu de catastrophe naturelle. Tremblements de terre, ruptions volcaniques et avalanches n ont jamais t enregistr s dans cette r gion. Au cours des 10 derni res ann es, la province a connu seulment un cyclone. Le gouvernement cor en a mis en place un Centre de catastrophes naturelles, op rationnel toute l ann e pour pr venir et g rer les catastrophes naturelles.

12.14.h Autres catastrophes chimiques, biologiques, nucléaires et accidents aériens et terrestres

12. Security

12.14.g Natural catastrophes (earthquakes, floods, volcanoes, typhoons, avalanches, etc.) PyeongChang and the other venue cities are safe from natural disasters. With the exception of one typhoon, there has not been a single case of an earthquake, a volcanic eruption or an avalanche in the region during the past decade. In order to manage and prevent natural disasters efficiently, the government of Korea operates a full-time disaster management headquarters, made up of both the public and private sectors.

12.14.h Other catastrophes (chemical, biological, nuclear leak, plane crash, serious land accident)

PyeongChang et les autres villes d accueil n ayant jamais connu aucune catastrophe chimique, biologique, nucl aire ni accident a rien ou terrestre, il est peu probable que la ville soit frapp e par ces catastrophes ou par ce type d accident pendant la p riode des Jeux Olympiques.

Not a single incident involving a chemical or biological agent, radiation leak, plane crash or serious land accident has ever occurred in PyeongChang or in the other venue cities. Therefore, the likelihood of such accidents taking place during the Olympic Winter Games is virtually nil.

Les a roports internationaux d Incheon et de Yangyang qui n ont connu aucun accident de s curit depuis leur ouverture sont dot s d un excellent syst me de gestion de la s curit .

The two main airports, Incheon International Airport and Yangyang International Airport, have been accident-free since they were opened, thanks to the excellent airport security and management system.

12.14.i Terrorisme

12.14.i Terrorism

PyeonChang et les autres villes d accueil tant totalement l abri des menaces terroristes, b n ficient d un niveau de s curit tr s lev et l ordre public y est bien respect . Pendant la p riode des Jeux, la section antiterroriste sous la tutelle du Bureau de S curit sera mise en place sur les sites pour pr venir le moindre risque terroriste.

12.14.j Accidents de la route (comprenant les tunnels)

PyeongChang and the other cities in Gangwon are safe from the risk of international terrorism, and they maintain high levels of safety and order. The anti-terrorism task force of the SMMH will be stationed at the venues during the Olympic Winter Games to prevent the risk of potential terrorist attacks.

12.14.j Major traffic accidents (including in-tunnel accidents)

La proportion moyenne annuelle des bless s et des victimes des accidents de la route a t toujours moins de 20 pour 100.000 habitants ces dix derni res ann es. PyeongChang et les autres sites olympiques ont connu seulement 5 accidents graves de la route.

The average annual rate of people killed or injured in traffic accidents in PyeongChang during the last 10 years is less than 20 per 100,000 people, and there have only been five major traffic accidents in PyeongChang and the other venue cities during the same timeframe.

Le taux d accidents a tendance diminuer consid rablement gr ce l largissement des routes, l esprit civique de plus en plus d velopp et la s curit routi re galant le niveau des pays industrialis s. Au cours des 3 derni res ann es, aucun accident s rieux de la route n a t enregistr dans la Province de Gangwon.

PyeongChang and the other venue cities are seeing a significant drop in the number of traffic accidents because of the recent expansion of roadways, enhanced civic observance of traffic rules, and world-class traffic safety networks. In particular, there has not been any major traffic accidents in the Gangwon Province during the last three years.

36 _

37 _


12. Sécurité

12.15 Expérience de la gestion de la sécurité pour les manifestations internationales

12. Security

12.15 Security experience in major international events

La Cor e poss de une riche exp rience en mati re d organisation des manifestations internationales comme les Jeux Olympiques de S oul 1988, les trois ditions des Jeux Asiatiques, la Coupe du Monde de la FIFA 2002 et d autres manifestations sportives et internationales. Voici les principales manifestations organisées en Corée:

Evénement XIVes Jeux Asiatiques

Année 2002

The following table shows some of the major international events organized in Korea.

Date

Lieu

Participants/VIP &Officiels

29 sep.~

Busan

7.607 athlètes de 43 pays, 5.107 officiels et

14.oct.

Korea has the experience of hosting, in a safe and peaceful manner, a number of large-scale international events, including the 1988 Seoul Olympic Games, the 2002 Busan Asian Games, and the 2002 FIFA World Cup.

Spectateurs

Forces de sécurité

1.284.000

35.374

arbitres, 7.000 journalistes, 500 VIPs dont

Event

Year

2002 Busan Asian Games

2002

2002 FIFA World Cup Korea/Japan

Date

Venue Busan

2002

May 31~ June 30

10 host cities including Seoul

800 players from 32 nations, 6,000 sponsors and national association officers, 10,000 from the media, 250 VIPs and dignitaries including FIFA President Joseph Blatter

ASEM 2000

2000

Oct. 20~ Oct .21

Seoul

1,795 delegates from 26 nations, 2,200 from the media, 26 Heads of State

1999 Gangwon International Tourism EXPO

1999

Sept.11~ Oct. 30

Sokcho in Gangwon Province

78 local government bodies from 60 nations, 200 tourism-related businesses, 380 VIPs

1999 Gangwon Asian Winter Games

1999

Jan. 30~ Feb. 6

PyeongChang, Gangneung, Chuncheon in Gangwon Province

1997 Winter Universiade Muju

1997

Jan. 24~ Feb. 2

1988 Seoul Olympic Games

1988

1986 Seoul Asian Games

1986

Jacques Rogge(président du CIO)

Coupe du Monde de la FIFA 2002

2002

31 mai

Séoul et 9

800 athlètes de 32 pays, 6.000 Officiels des CNO

30 juin

autres sites

et sponsors 10.000 journalistes, 250 VIPs dont

1.750.000

2000

20~21 oct. Séoul

1.795 membres des 26 délégations nationales,

7.810

2.200 membres des médias, 26 chefs d’État et de gouvernement

EXPO de Tourisme Jeux Asiatiques d’hiver

1999

1999

11 sep.~

Sokcho, Province

78 collectivités locales de 60 pays 200 entreprises

30 oct.

de Gangwon

de tourisme 380 VIPs

30 jan.~

PyeongChang

799 athlètes et officiels de 21 pays 7.269

6 fév.

Gangneung et

participants, 95 VIPs dont le vice-président

Chunchon de la

de l’OCA (Olympic Council of Asia)

2.261.000

985

Jeux Olympiques d’été

1997

1988

24 jan.~

Muju et Jeonju

871 athlètes de 48 pays 1.407 officiels et arbitres

2 fév.

de la prov. de Joella

90 VIPs dont Frimo Neblolo (président de la FISU)

109.000

4.500

17 sep.~

Séoul, Busan et

9.413 athlètes de 160 pays 4.005 officiels,

2 oct.

autres

15.740 journalistes, 500 VIPs dont Juan Antonio

195.000

2.700.000

1986

20 sep.~

Séoul, Busan et

3.420 athlètes de 27 pays 1.419 officiels, 4.565

5 oct.

autres

journalistes 269 VIPs dont Juan Antonio Samaranch (président du CIO)

38 _

1.798.000

35,374

1,750,000

47,794

7,810

985

799 athletes and staff from 21 nations, 7,269 participants, 95 VIPs including the Vice President of the OCA

109,000

4,500

Muju and Jeonju in Northern Jeolla Province

871 athletes from 48 nations, 1,407 staff members and officals, 90 VIPs including FISU President Frimo Neblolo

195,000

3,458

Sept. 17~ Oct. 2

Seoul, Busan

9,413 athletes from 160 nations, 4,005 staff members, 15,740 from the media, 500 VIPs including IOC President Juan Antonio Samaranch

2,700,000

65,997

Sept. 20~ Oct. 5

Seoul, Busan

3,420 athletes from 27 nations, 1,419 staff members, 4,565 from the media, 269 VIPs including IOC President Juan Antonio Samaranch

1,798,000

28,953

3.458

65.997

Samaranch (président du CIO)

Jeux Asiatiques

Security Personnel

2,261,000

prov. de Gangwon

Universiades d’hiver

Spectators

7,607 athletes from 43 nations, 5,107 staff members and officials, 7,000 from the media, 1,284,000 500 VIPs and dignitaries including IOC President Jacques Rogge

47.794

Joseph S. Blatter (président de la FIFA)

ASEM 2000

Participants/VIPs & Dignitaries

Sept. 29~ Oct. 14

28.953

39 _


13 Hébergement

Accommodation

PyeongChang et ses environs possèdent des hôtels, des condominiums, des résidences et des chambres de catégories et de prix variés pour accueillir sans problème les participants aux Jeux Olympiques aussi bien que les spectateurs et les visiteurs.

PyeongChang and its immediate vicinity offer a wide range of accommodation facilities including hotels, condominiums, pensions, and lodges at reasonable prices, making it possible to house the members of the Olympic Family and spectators attending the 2010 Olympic Winter Games.

Nombreuses chambres seront ajoutées aux installations existantes pour accueillir le siège des Jeux Olympiques. 2 centres de congrès seront construits pour éviter que toutes les conférences internationales se concentrent sur un seul local pendant les Jeux. Les athlètes partageront une chambre double et leurs familles pourront bénéficier d’un programme de séjour dans des familles locales.

The IOC Hotel will be housed in an existing facility that will be renovated and extended. Meanwhile, two convention centers will be built to disperse the international conferences that will be held during the Games. Athletes' families will be offered accommodation in a unique Home Stay Program.

Les déplacements entre les sites de compétition et les hôtels seront assurés par les voies ferroviaires, les autoroutes et les routes nationales en moins d’une heure. Les navettes écologiques seront mises en place pour les trajets courts et des voitures et des taxis seront mobilisés en cas de nécessité.

All the competition venues and accommodation facilities are within a one hour distance of one another via railway, expressway, and national road. Environment-friendly shuttle buses will be the basic means of transportation to and from the venues, while passenger cars and taxis will also be available if necessary.


13. Hébergement

13. Accommodation

13.1 Plan des hôtels (Carte)

13.1 Map of hotels in the region

Dans la ville de PyeongChang et ses environs, les hôtels sont répartis équitablement dans chaque quartier, ce qui évite les éventuels problèmes résultant de la concentration des installations. Les hôtels seront attribués aux athlètes et à la famille olympique en fonction de leur rôles et de leurs tâches. Voici la liste des hôtels appartenant aux catégories de plus de 3 étoiles dans la ville de PyeongChang et ses environs.

As hotels are spread throughout PyeongChang and its vicinity, there is no problem or inconvenience caused by the excessive concentration of hotels. It is possible to efficiently accommodate the Olympic Family and the participants in different areas according to their roles and functions. The following table shows the list and locations of major hotels (3-star and up) in PyeongChang and its vicinity.

Hôtels situés à moins de 10km

Within 10km

Nom d’hôtel

Catégorie

Nombre de chambres

Location

Name

O10 ■

Hôtel Dragon Valley

5

O10 ▲

Sinsegye Daegwallyong

3

O11 ■

Condominium Dragon Valley (1ère édition), Auberge de Jeunesse

3

O11 ■

Cond. Dragon Valley Tower·Villa

4

1.039

O11 ■

Cond. Dragon Valley Birch Hill

5

1.178

O11 ▲

Golf Cond. Dragon Valley (4e édition)

5

2.230

N10 ▲

Hôtel familial de Dasun

3

149

N10 ●

Cond. Doosan Yongpyong

3

396

N10 ★

Sindonga Villa Delvia

3

456

N10 ◆

Village des médias de Pyeongchang

3

3.000

Category

No. of rooms

400

O10 ■

Dragon Valley Hotel

5

400

200

O10 ▲

Sinsegye Daegwallyong

3

200

301

O11 ■

Dragon Valley Condo #1, Youth Hostel

3

301

O11 ■

Dragon Valley Tower/Villa Condo

4

1,039

O11 ■

Dragon Valley Birch Hill Condo

5

1,178

O11 ▲

Dragon Valley Golf Condo #4

5

2,230

N10 ▲

Dasun Family Hotel

3

149

N10 ●

Doosan Yongpyong Condo

3

396

N10 ★

Shindonga Villa Delvia

3

456

N10 ◆

PyeongChang MV

3

3,000

Category

No. of rooms

100

km

Localisation

Within 50km

Localisation

Nom d’hôtel

Catégorie

N10 ■

Hôtel Odaesan

5

K11 ■

Phenix Park the Hotel

5

K11 ▲

Cond. Bokwang Phoenix

J12 ■ P8 ●

Nombre de chambres

50k

m

Hôtels situés à moins de 50km

Location

Name

306

N10 ■

Hotel Odaesan

5

141

K11 ■

Phoenix Park the Hotel

5

141

4

2.105

K11 ▲

Bogkwang Phoenix Condo

4

2,105

Sungwoo Resort

4

1.627

J12 ■

Sungwoo Resort

4

1,627

Cond. Gangneung

3

689

P8 ●

Gangneung Condo

3

689

P9 ●

Village des médias Gangneung

3

3.000

P9 ●

Gangneung MV

3

3,000

Q9 ■

Cond. Doosan Kyungpo

4

354

Q9 ■

Doosan Kyungpo Condo

4

354

Q9 ▲

Hôtel Hundai Kyungpodae

5

93

Q9 ▲

Hyundai Kyungpodae Hotel

5

93

Q9 ★

Cond. Hyosan

3

501

Q9 ★

Hyosan Condominium

3

501

R10 ▲

Hôtel Sun Cruise

5

211

R10 ▲

Sun Cruise Hotel

5

211

Hôtels situés à moins de 100km

306

Within 100km

Localisation

Nom d’hôtel

Catégorie

G15 ■

Résidence Univ. de Yonsei

3

G13 ■

Oak Valley

5

E10 ■

Daemyung Resort

4

L1 ■

Cond. Daewoo Kumgangsan

L4 ■

Nombre de chambres

Location

Name

Category

No. of rooms

1.353

G15 ■

2.148

G13 ■

Yonsei University Dormitory

3

1,353

Oak Valley

5

2.517

2,148

E10 ■

Daemyung Resort

4

4

2,517

376

L1 ■

Daewoo Kumgangsan Condo

4

Hôtel Sorak Park

376

5

121

L4 ■

Sorak Park Hotel

5

L4 ▲

Hôtel Kensington

121

5

108

L4 ▲

Kensington Hotel

5

108

M3 ●

Cond. Highla Beach

M3 ■

Cond. Daemyung Sorak

4

783

M3 ●

Highla Beach Condo

4

783

4

1.197

M3 ■

Daemyung Sorak Condo

4

1,197

M4 ●

Hyundai Family

M4 ★

Sorak Plaza

4

1.019

M4 ●

Hyundai Family

4

1,019

4

3.221

M4 ★

Sorak Plaza

4

3,221

42 _

43 _


13. Hébergement

13.2 Disponibilités des chambres d’hôtels / Hotel Room availability 13.2.1 Hôtels existants / Existing Hotels

A1. Famille olympique/ Olympic Family

13. Accommodation

13.2.2 Nouveaux hôtels dont le permis de construire a déjà été délivré / 13.2.2 New Hotels for which construction authorization has already been signed B1. Famille Olympique / Olympic Family

Localisation

Nom de l’hôtel

Cat.

Nombre de chambres

Groupe Constitutif

Location

Name of hotel

Cat.

No. of rooms

Constituent groups

Garanties obtenues / Guarantees obtained Nombre de chambres

Signataire (organe/nom)

Number of rooms

Signed by (body/name)

O10 ■

Dragon Valley Hotel

5

191

OF

191

Yongpyong Resort

O11 ■

Dragon Valley Birch Hill

5

1,178

OF

618

Yongpyong Resort

Total

Localisation

Nom de l’hôtel

Cat.

Nombre de chambres

Groupe Constitutif

Garanties de construction Construction guarantees

Location

Name of hotel

Cat.

No. of rooms

Constituent groups

Obtenues (Oui/non)

Signataire (Organe/nom)

Echéancier Début Fin

Nombre de chambres

Signataire (organe/nom)

Obtained (Yes/no)

Signed by (body/name)

Construction Timelines Begins Ends

Number of Rooms

Signed by (body/name)

Yes

Yongpyong Resort

209

Yongpyong Resort

O10 ■

809

A2. Autres/ Others

Dragon Valley Hotel #2

5

209

OF

Garanties obtenues Guarantees obtained

2004

2009

Total

209

B2. Autres / Others Localisation

Nom de l’hôtel

Cat.

Nombre de chambres

Groupe Constitutif

Location

Name of hotel

Cat.

No. of rooms

Constituent groups

Garanties obtenues / Guarantees obtained Nombre de chambres

Signataire (organe/nom)

Localisation

Nom de l’hôtel

Cat.

Nombre de chambres

Groupe Constitutif

Garanties de construction Construction guarantees

Garanties obtenues Guarantees obtained

Number of rooms

Signed by (body/name)

Location

Name of hotel

Cat.

No. of rooms

Constituent groups

Obtenues (oui/non)

Signataire Echéancier (organe/nom) Début Fin

Nombre de chambres

Signataire (organe/nom)

Obtained (Yes/no)

Signed by (body/name)

Number of Rooms

Signed by (body/name)

O11 ■

Dragon Valley Birch Hill

5

1,178

IFs(HQ)

102

Yongpyong Resort

J12 ■

Sungwoo Resort

4

1,627

IFs(HQ)

102

Hyundai Cement

Dragon Valley Birch Hill

5

1,178

NOC Guests

458

O10 ▲

Sinsegye Daegwallyong

3

200

J&R(Int’l)

160

Q9 ●

Hotel Kyungpo Beach

4

60

J&R(Int’l)

50

Hotel Kyungpo Beach

Sub-total

P9 ■

Gangneung Tourist Hotel

4

74

J&R(Int’l)

54

Gangnung Tourist Hotel

F14 ■

O10 ▲

Sinsegye Daegwallyong

3

200

J&R(Domestic)

40

Sinsegye Daegwallyong

P8 ▲

Sun Castle Tourist Hotel

3

52

J&R(Domestic)

40

Sun Castle Tourist Hotel

I12 ■

Koresco Chiaksan

3

346

J&R(Domestic)

40

Koresco

Yonsei Univ. Dormitory

3

1,353

Sub-total O11 ■

204

Sub-total

458

Sub-total G15 ■

Yongpyong Resort

Sub-total

100

O11 ▲

Dragon Valley Golf Condo

5

1,248

NOC Guests

Yes

Yongpyong Resort

2004

2009

1,248

Yongpyong Resort

O11 ▲

Dragon Valley Condo #4

4

850

NOC Guests

Yes

Yongpyong Resort

2004

2009

300

Yongpyong Resort

Munmak Tourist Hotel

3

56

J&R(Int’l)

Yes

Munmak Tourist Hotel

1999

2004

56

O11 ▲

Dragon Valley Condo #4

4

850

AS

Yes

Yongpyong Resort

2004

2009

450

Yongpyong Resort

P9 ▲

Gangneung Univ. Dormitory

3

130

AS

Yes

Gangneung University

2004

2006

100

Gangneung Univ.

K11 ▲

Bokwang Phoenix Condo #2

4

801

M

Yes

Bokwang

2002

2004

772

Sinsegye Daegwallyong

384 AS

Yonsei University

100

Construction Timelines Begins Ends

1,548

Sub-total

Munmak Tourist Hotel

56

Sub-total

550 Bokwang

K11 ▲

Bokwang Phoenix Condo

4

1,228

M

1,228

Bokwang

J12 ■

Sungwoo Resort

4

1,627

M Guests

1,000

Hyundai Cement

N10 ◆

Media Village

3

3,000

M

Yes

Gangwondo Development Corporation

2004

2009

3,000

Gangwondo Development Corporation

P9 ●

Media Village

3

3,000

M

Yes

Korea Nat’l Housing Corporation

2004

2009

3,000

Korea Nat’l Housing Corporation

Q9 ■

Doosan Kyungpo Condo

4

354

S

Yes

Doosan Construction

2003

2005

354

Doosan Construction

G13 ▲

Oak Valley

5

480

S

Yes

Hansol Development

2003

2005

480

Hansol Development

K12 ■

Kumdang Condo

3

266

ST

Yes

Palbong Ski Resort

2003

2006

266

Palbong Ski Resort

N10 ▲

Dasun Family Hotel

3

149

ST

Yes

Dasun Construction

2001

2003

140

Dasun Construction

O11 ▲

Dragon Valley Family Hotel

3

132

V&T

Yes

Yongpyong Resort

2004

2009

132

Yongpyong Resort

Sub-total

2,228

K11 ■

Phenix Park the Hotel

5

141

S

141

Bokwang

N10 ■

Hotel Odaesan

5

306

S

306

New Core Hotel Odaesan

Q9 ▲

Hyundai Kyungpodae Hotel

5

93

S

93

R10 ▲

Sun Cruise Hotel

5

211

S

211

G13 ■

Oak Valley

5

1,668

S

1,668

P16 ▲

Small Casino

5

199

S

199

Gangwon Land

P16 ■

Main Casino

5

472

S

472

Gangwon Land

N5 ▲

Naksan Hotel

5

127

S

127

Naksan Beach Hotel

L4 ▲

5

108

S

N10 ●

Doosan Yongpyong Condo

3

396

ST

2001 Outlet

196

I12 ■

Koresco Chiaksan

3

346

ST

100

Koresco

J12 ■

Sungwoo Resort

4

1,627

V&T

408

Hyundai Cement

O11 ■

Dragon Valley Youth Hostel

3

73

V&T

73

Yongpyong Resort

K11 ▲

Bokwang Phoenix Youth Hostel

3

76

V&T

76

Bokwang

I12 ■

Koresco Chiaksan

3

346

V&T

100

Koresco

N10 ●

Doosan Yongpyong Condo

3

396

FO

200

Doosan Construction

3,325

Sub-total

1,153

Total

7,852

44 _

Sub-total

Hansol Development

Sorak Kensington

Sub-total

108

Hotel Hyundai Gyeongpodae Seunghwa Sun Cruise

6,772

Sub-total

Doosan Construction

834

Sub-total

538

Total

10,298

* OF : Famille olympique/Olympic Family, IF : Fédérations Internationales/International Federations, NOC: Comités Nationales Olympiques/ National Olympic Committees, J&R : Juges et arbitres/Judges and referees, AS : Officiels supplémentaires/Additional Staff, M : Médias, Radiotéléates/Media and broadcasters, S : Sponsors, ST : Techniciens des sponsors /Technical staff of sponsors, V&T : Bénévoles et collaborateurs/ Volunteers and staff, FO : Organisateurs futurs /Future organizing committees

45 _


13. Hébergement

13. Accommodation

13.3 Famille olympique – Chambres et tarifs

13.3 Rooms and roomrates for the Olympic Family

13.3.1 Nombre de chambres garanties

13.3.1 The number of rooms secured for the Olympic Family

Pour les participants aux Jeux Olympiques d’hiver de PyeonChang, le POCOG prévoit d’obtenir 8.661chambres dans les hôtels existants et 10.507 chambres dans les nouveaux hôtels dont la construction est planifiée, ce qui équivaut à un total de 19.168 chambres, sans inclure le village olympique.

Outside the Olympic Village, POBICO will secure a total of 19,168 rooms for the Olympic Family - 8,661 rooms in existing facilities and 10,507 rooms in planned facilities.

Le siège du CIO sera installé dans l’Hôtel Dragon Valley, situé à 100 métres du village olympique principal où seront logés les membres exécutifs et honoraires du CIO et leur personnel accompagnant.

IOC members, honorary members, and their accompanying persons will be accommodated at the Dragon Valley Hotel, which is only 100 meters from the main Olympic Village in Dragon Valley.

Le personnel du CIO et d’autres membres de la famille olympique seront logés à Birch Hill Condominium situé à 200 m de l’hôtel du quartier général du CIO.

IOC staff, advisors, consultants and other members of the Olympic Family will stay at the Birch Hill Condominium, which is 200 meters away from the Dragon Valley Hotel.

204 chambres réparties dont les dans deux sites seront mises à la disposition des FI en fonction de leur lieu de compétition. Les FI dont les compétitions se déroulent à PyeongChang et à Gangneung seront installées dans les 102 chambres de Birch Hill Condominium alors que les FI dont les compétitions se déroulent à Wonju et à Sungwoo Resort seront accueillies dans les 102 chambres à 4 étoiles du Sungwoo Resort.

For International Federations, a total of 204 rooms will be available in two locations, depending on the respective competition venues. For IF officials taking part in competitions in PyeongChang and Gangneung, 102 rooms in the Birch Hill Condominium will be allocated, and for those in Wonju and the Sungwoo Resort, 102 rooms will be allocated in a 4-star condominium in the Sungwoo Resort.

Les invités et les délégués du CNO seront logés dans les 458 chambres de Birch Hill Condominium au sein de Dragon Valley auxquelles s’ajouteront 2.006 chambres des hôtels qui seront construits (1.248 chambres de Golf Condominium et 300 chambres du Condominium 4ème édition de Dragon Valley). 4.159 chambres de niveau 5 étoiles sont prévues pour les sponsors à des endroits faciles d’accès dans les environs de PyeongChang. Pour assurer au maximum leur sécurité, les chefs d’Etat seront logés dans les hôtels de 5 étoiles. Les AS, les arbitres, les techniciens, les bénévoles et les futurs organisateurs seront logés dans les hôtels de 3 à 4 étoiles aux environs des sites de compétition.

National Olympic Committee delegates and guests will be accommodated in a total of 2,006 rooms within Dragon Valley - 458 rooms in Birch Hill Condominium, 1,248 rooms in the planned Golf Condominium, and 300 rooms in the Dragon Valley Condominium 4. Sponsors will be provided with 4,159 rooms in 5-star hotels at convenient locations in the vicinity of PyeongChang. Under a special protocol, heads of state and other dignitaries will be accommodated in 5-star hotels for security reasons. Staff, judges and referees, technicians, volunteers, and delegations from future organizing committees will also be provided with rooms in 3-star or 4-star hotels in and around the competition venues.

13.3.2 Prix des chambres pour la famille olympique 13.3.2 Rates for the Olympic Family Hôtel

Condominium Hotels

Catégorie

Tarifs

Standard

USD145

Suite Junior

USD230

Suite Supérieure

USD378

Catégorie Standard Suite Junior Suite Supérieure Suite Royale Suite présidentielle

13.4 Prix des chambres pour les autres catégories de personnes 46 _

Condominiums

Tarif par chambre

Category

Rates

Category

Per Room

USD146

Standard

USD145

Standard

USD146

USD122

Junior suite

USD230

Junior suite

USD122

USD158

Superior suite

USD378

Deluxe suite

USD158

USD182

Superior suite

USD182

USD197

Royal suite

USD197

47 _


13. Hébergement

13. Accommodation

13.4 Rates for others Par le biais de l’amendement des lois concernées, le POCOG prévoit d’exempter de TVA (10%) les hôtels et les condominiums utilisés pour les Jeux Olympiques de 2010. A cela s’ajoutant une réduction supplémentaire de 20% pour les membres de la famille olympique, le taux de réduction s’élève au total à 30%. Les tarifs pour les membres de la famille olympique seront calculés à partir d’un prix standard réduit de 30% et indexé sur le taux d’augmentation annuelle des prix de 2,6%. Hôtel

Through revision of related laws, the POCOG will waive the 10% VAT on Olympic accommodation facilities, while also providing a special 20% discount to those involved in the organzation of the Games. Thus rates will be discounted by 30% from the standard price and reflect an annual average inflation rate of 2.6%.

Condominium Hotels

Catégorie

Catégorie

Tarif

Prix par chambre 2002

2010

Standard

USD138

USD158

USD278

Suite junior

USD109

USD436

Suite supérieure

USD106

USD720

Suite royale Suite Présidentielle

2002

2010

Standard

USD126

USD145

Suite Junior

USD240

Suite Royale

USD378

Suite présidentielle

USD625

Condominiums

Category

Category

Rates

2010

Standard

USD138

USD158

USD278

Junior suite

USD109

USD125

USD436

Deluxe suite

USD106

USD120

USD720

Superior suite

USD117

USD134

Royal suite

USD222

USD254

2010

Standard

USD126

USD145

USD125

Junior suite

USD240

USD120

Royal suite

USD378

USD117

USD134

Presidential suite

USD625

USD222

USD254

13.5 Plan d’hébergement des spectateurs

Per Room 2002

2002

13.5 Accommodations for spectators

En tant qu’une des destinations touristiques les plus populaires en Corée, PyeongChang et ses environs accueillent chaque année 20 millions de visiteurs et touristes, ce qui justifie l’abondance des hôtels et des autres hébergements dans la région. A part les hôtels désignés comme «hôtels olympiques», PyeongChang et ses environs possèdent 80.000 chambres réparties dans les condominiums, les hôtels et les auberges et 16.000 nouvelles chambres sont en cours de construction ou seront bientôt construites. D’ici 2010, le nombre total de chambres disponibles atteindra 100.000, ce qui représente une capacité d’accueil de 200.000 personnes par jour. Compte tenu du fait que Séoul, la capitale du pays, est située à moins de deux heures en train ou en voiture de PyeongChang, la ville candidate pourra répondre sans problème aux besoins d’hébergement.

13.6 Lieu du plan d’hébergement avec les arrangements du réseau local des transports Les hôtels pour la famille olympique seront choisis en fonction de l’objectif, la fonction et le rôle de chacun, tenant compte de la proximité avec ses principaux lieux d’activité. Cette considération contribuera à alléger le trafic, en évitant les déplacements inutiles. Le POCOG envisage de mettre en place des routes réservées à la famille olympique dans les zones à trafic important afin de garantir des liaisons faciles et fluides entre les hôtels, les sites de compétitions et les Centres des médias. Le ITS (Système de Transport Intelligent) sera utilisé pour prévoir sans erreur le flux et les besoins de transports et les informations concernant le trafic seront fournies en permanence à travers les assistants numériques personnels (PDA).

13.7 Autres possibilités d’hébergement envisagées Destination touristique représentative de la Corée, PyeongChang et ses environs possèdent à peu près 20.000 chambres d’accueil dans un périmètre de 100 km. Les résidences universitaires, les centres de formation gérés par des entreprises ou des associations représentent 5.000 chambres. Toutes ces installations seront mises à la disposition des spectateurs à un prix relativement bon marché.

48 _

PyeongChang and the cities in its immediate vicinity are among Korea’s most popular tourist sites, attracting over 20 million people every year. There is already a sufficient number of accommodation facilities to house Olympic spectators. Apart from those rooms allocated to the Olympic Family, 80,000 rooms are available in various hotels, condominiums, motels, and inns. This does not include 16,000 rooms currently under construction or slated for construction. Therefore, more than 100,000 rooms will be secured before the Games, with the capacity to accommodate over 200,000 people per day. Also, because PyeongChang is located within a two-hour drive from Seoul, where a wide range of accommodations is available, the availability of accommodations for the 2010 Olympic Winter Games will be sufficient enough to meet the expected demand.

13.6 Coordination with the transportation plan The members of the Olympic Family will be accommodated in facilities that are as close to their main base of activities as possible. The allocation of hotels will be made based on each constituent group’s activity, function, and role. Such arrangements will ultimately help prevent or reduce any unnecessary traffic congestion. Based on estimations of traffic volume during the Games, the POCOG will designate special lanes for the Olympic Family on roads with possibility of heavy traffic, thereby ensuring fast, safe, and convenient transportation between the hotels, competition venues, and the Media Center. In addition, in order to ensure a smooth traffic flow, the POCOG will build an exclusive Intelligent Transportation System (ITS) to predict traffic volumes and appropriately disperse traffic demand, and provide, on a regular basis, traffic related information using personal digital assistants (PDAs).

13.7 Additional accommodation possibilities and capacities PyeongChang and the neighboring areas are well-known tourist sites in Korea, with around 20,000 budget rooms available within a 100 km radius. There are also around 5,000 rooms in training centers run by universities, companies, and various organizations, which will be offered to spectators at reasonable prices.

49 _


14 Transport

Transport

La ville de PyeongChang est la plaque tournante des transports aériens, routiers (autoroute et nationale) et ferroviaires, qui assureront un voyage rapide et confortable à destination de la ville hôte durant les Jeux Olympiques.

PyeongChang is a transportation hub with a well-established network of flights, railways, expressways, and national roads that ensures fast and convenient access.

Pour le meilleur confort des délégations CNO qui se rendent à PyeongChang, le POCOG désignera, en étroite collaboration avec les CNO, de principaux aéroports internationaux et des villes importantes du monde et mettra en service des avions spécialement affrétés pour les délégations CNO, qui pourront atterrir directement à l’aéroport international de Yangyang tout près de PyeongChang. Par ailleurs, un service de navettes gratuit assurera le voyage entre les aréroports internationaux d’Incheon et de Yangyang. Par l’autoroute, le temps nécessaire pour arriver à PyeongChang est de 2 heures et demie depuis l’aéroport international d’Incheon, de 1 à 2 heures de l’agglomération séoulienne et de 45 minutes de l’aéroport international de Yangyang. La nouvelle autoroute en construction de East Sea expressway ramènera le temps de parcours entre l’aéroport de Yangyang et PyeongChang à 40 minutes. Tous les sites de compétition et les villages olympiques se situent à 5-10 minutes en voiture de l’autoroute. Par ailleurs, les routes nationales et locales auront pour rôle d’absorber une bonne partie de trafic aux heures de pointe. Durant les Jeux Olympiques, un service de navettes desservira les villages olympiques et un système de transport intelligent sera mis en place pour contrôler en temps réel le flux de circulation. Toutes les garanties ont été obtenues de la part du gouvernement central concernant la construction des infrastructures de transport planifiées ou additionnelles.

To maximize the comfort of the NOC delegations traveling to PyeongChang, POCOG will, in close consultation with the NOCs, designate hub airports at selected major international cities and organize special chartered flights for the NOC delegations, enabling them to fly directly into Yangyang International Airport near PyeongChang. In addition, free air shuttles will offer service between Incheon International Airport and Yangyang International Airport. By expressway, it takes 2.5 hours from the Incheon International Airport to reach PyeongChang, one to two hours from Seoul and its vicinity, and 45 minutes from Yangyang International Airport. The travel time between Yangyang and PyeongChang will be shortened to 40 minutes when the construction of the East Sea expressway is completed. All competition venues and Olympic Villages are located within a 5 to 10-minute drive from expressways. Meanwhile, national and regional roads will absorb part of the expressway traffic in times of congestion. During the Games, shuttle buses will run to and from the Olympic venues, and an Intelligent Transport System will be operated to control traffic flow in realtime. Guarantees securing the construction of planned or additional transportation infrastructure were obtained from the central government.


14. Transport

14.1 Renseignements sur les aéroports

14.1 Airport information

Les principaux aéroports utilisés durant les Jeux seront les aéroports internationaux d’Incheon et de Yangyang. Le premier, situé à 248 km à l’ouest du stade principal de PyeongChang, est entré en service en 2001 avec des installations de pointe. Aéroport central de l’Asie de l’Est, il assure des liaisons avec des vols directs à destination des principaux aéroports du monde entier. Le deuxième aéroport, situé à 73 km au nord-est du stade principal, a été inauguré en 2002. Des connexions directes aux pays voisins dont le Japon, la Chine et la Russie sont en cours d’étude. Dans le but de garantir un accès facile et rapide aux délégations des CNO, et après consultation de celles-ci, PyeongChang désignera un aéroport central par continent et mettra à leur disposition des avions charters qui arriveront directement à l’aéroport international de Yangyang, sans passer par l’aéroport international d’Incheon. Les tarifs aériens seront à charge du POCOG, comme il est garanti dans le Thème 10. Pour la famille olympique entrant en Corée directement par l’aéroport international d’Incheon, PyeongChang opérera, à titre gratuit, des navettes aériennes reliant celui-ci à l’aéroport international de Yangyang, lesquelles seront mises en service sept fois par jour à intervalle de deux heures, pendant les Jeux Olympiques ainsi qu’une semaine avant et après la manifestation.

Catégory

Aéroport international d’Incheon

Distance Temps de trajet Autoroute Train

Aéroport international de Yangyang

Distance Temps de trajet Autoroute Train

Category

2010

3

14

3

3

Gates (National)

41

85

2

3

Gates (International)

9.500

13.226

1.120

1.120

55

97

12

12

Aucun

Aucun

Aucun

Aucun

Night flight ban

PyeongChang

Gangneung

Wonju

Village des athlètes de Gangneung

Village des athlètes de Wonju

2010

2010

2002

2010

2002

2010

248 km

242 km

275 km

275 km

166 km

166 km

153 min

148 min

178 min

175 min

104 min

101 min

-

161 min

-

183 min

110 min

110 min

73 km

71 km

40 km

40 km

163 km

163 km

53 min

45 min

39 min

31 min

110 min

102 min

-

54 min

-

43 min

-

116 min

Les aéroports domestiques de Gangneung et de Wonju situés respectivement à 42 km et à 96 km du stade principal serviront pendant les Jeux (vol direct vers d’autres villes du pays).

2002

3

14

3

2010 3

41

85

2

3

9,500

13,226

1,120

1,120

55

97

12

12

none

none

none

none

Access from either of the two airports to all of the Olympic venues is possible via expressways, national roads, and railways. The following chart shows the distance and traveling time from the two airports to the main venues. Category

2002

Yangyang Int’l Airport

2002

Runway capacity (Flights/hour)

Hôtel du CIO Village des athlètes, CIRTV, CPP

52 _

Incheon Int’l Airport

Terminal capacity (Passengers/hour)

A partir de ces aéroports, toutes les installations olympiques sont accessibles par autoroutes, routes nationales ou chemins de fer. La distance et le temps de trajet entre les aéroports et le centre des villes d’accueil et les villages olympiques sont comme suit :

Aéroport international d’Incheon

In addition, for those arriving through the Incheon International Airport, the POCOG will also arrange free air shuttles between Incheon and Yangyang not only during the Olympic Winter Games but also for a period of one week before and after the Games. The air shuttle will run seven times a day at two hour intervals.

2002

Capacité des pistes (avions/h)

Catégory

To maximize the comfort of the NOC delegations traveling to PyeongChang, the POCOG will, in close consultation with the NOC’s, designate hub airports at some major international cities. Special chartered flights will be available, enabling the NOC delegations to fly directly into Yangyang International Airport in the vicinity of PyeongChang. The airfare incurred will be borne entirely by the POCOG as stated under Theme 10.

2010

Portes d’embarquement (Internationale)

Vols de nuit

Aéroport international de Yangyang

Incheon and Yangyang will be the two main international airports for the Games. The Incheon International Airport, located 248km to the west of the main venues in PyeongChang, opened in 2001 and is equipped with state-of-the-art facilities. As the hub airport of Northeast Asia, it provides direct connections to major airports around the world. The Yangyang International Airport, located 73km to the northeast of the main venue, began operations in November 2002, and is in the process of opening direct flight routes to the neighboring countries of Japan, China, and Russia.

2002 Portes d’embarquement (Nationale)

Capacité des terminaux (passagers/h)

14. Transport

PyeongChang

Gangneung

IOC Hotel, Olympic Village Main Press Center 2002 Incheon Int’ l Airport

Distance Travel time

Expressway Railway

Yangyang Int’ l Airport

Distance Travel time

Expressway Railway

Wonju

Olympic Village

2010

2002

2010

248 km

242 km

275 km

153 min

148 min

-

161 min

73 km

Olympic Village 2002

2010

275 km

166 km

166 km

178 min

175 min

104 min

101 min

-

183 min

110 min

110 min

71 km

40 km

40 km

163 km

163 km

53 min

45 min

39 min

31 min

110 min

102 min

-

54 min

-

43 min

-

116 min

Domestic airports in Gangneung and Wonju, located 42km and 96km from PyeongChang respectively, also provide direct flights to other cities in Korea and will be used during the Games.

53 _


14. Transport

14.2 Réseau de dessertes

14. Transport

14.2 Air transportation network

Depuis l’aéroport international d’Incheon, il y a 1.212 vols directs par semaine et des lignes intercontinentales et régionales à destination de 94 villes en 2002.

As of 2002, the Incheon International Airport provides 1,212 direct flights weekly, connecting Korea to 94 cities around the world.

Nombre de vols directs internationaux, intercontinentaux et régionaux par semaine

Number of direct international flights to and from Incheon per week

North America 174

Los Angeles 38

San Francisco 28

New York 24

Chicago 17

Atlanta 6

Dallas 6

Vancouver 17

Toronto 2

Europe 70

Frankfurt 18

Paris 14

Amsterdam 6

London 8

Vladivostok 6

Khabarovsk 3

Sakhalinsk 2

Rovosibirsk 1

Oceania 56

Sydney 21

Guam 15

Saipan 11

Auckland 9

Africa 2

Cairo 2

Asia 910

Tokyo 163

Osaka 91

Other cities in Japan 137

Hanoi 14

Singapore 36

Kuala Lumpur 15

Autres villes

Deli 4

Ulanbator 5

Amérique

LA 38

SanFrancisco 28

New York 24

Chicago 17

du Nord 174

Atlanta 6

Dallas 6

Vancouver 17

Toronto 2

Europe 70

Francfort 18

Paris14

Amsterdam 6

Londres 8

Vladivostok 6

Khabarovsk 3

Sakhalinsk 2

Rovosibirsk 1

Océanie 56

Sydney 21

Guam 15

Saipan 11

Auckland 9

Afrique 2

Le Caire 2

Asie 910

Tokyo 163

Osaka 91 japonaises 137

Autres villes

Pékin 38

Shanghai 34 chinoises 176

Autres villes

Manille 27

Singapour 36

KualaLumpur 15

Hongkong 56

Bangkok 49

Jakarta 23

Hochimin 21

Deli 4

Ulanbator 5

Mumbai 2

Tashikent 4

Istanbul 4

Almaty 2 asiatiques 9

Washington 6

Rome 4

Seattle 17

Honolulu 13

Zürich 2

Moscou 6

Washington 6

Seattle 17

Honolulu 13

Rome 4

Zurich 2

Moscow 6

Beijing 38

Shanghai 34

Other cities in China 176

Manila 27

Hongkong 56

Bangkok 49

Jakarta 23

Hochimin 21

Hanoi 14

Mumbai 2

Tashikent 4

Istanbul 4

Almaty 2

Other Asian cities 9

Les aéroports internationaux d’Incheon et de Yangyang et l’aéroport de Wonju assurent 98 vols directs par semaine à destination de trois aéroports domestiques dont Gimpo.

A total of 98 domestic flights fly in and out of Incheon, Yangyang, and Wonju connect these cities to three domestic airports including the Seoul Gimpo Domestic Airport.

Nombre de vols directs nationaux (Aéroports internationaux d’Incheon et de Yangyang et aéroport de Wonju)

Number of domestic flights to and from Incheon, Yangyang, Wonju per week

Aéroport international d’Incheon 42 Busan 35

Jeju 7

Aéroport international de Yangyang 49 Busan 14

Gimpo 35

Aéroport de Wonju 7 Jeju 7

14.3 Réseaux du transport routier

Incheon Int’l Airport 42 Busan 35

Jeju 7

Yangyang Int’l Airport 49 Busan 14

Wonju Airport 7 Gimpo 35

Jeju 7

14.3 Ground transportation network and parking

Réseaux en 2002

Ground transportation network in 2002

PyeongChang dispose déjà d’un réseau de transports rapides en mesure d’accueillir des événements sportifs internationaux de grande envergure. L’autoroute Youngdong à quatre voies dessert tous les sites de compétition des Jeux Olympiques d’hiver 2010 situés à PyeongChang et ses environs. Tous les sites de compétition se situent à moins de 5~10 minutes de la jonction de l’autoroute Youngdong. Cette dernière et les routes nationales 6 et 42 qui la longent en parallèle et la route départementale 456 joueront le role d’alternatives à l’autoroute Youngdong.

PyeongChang is already easily accessible through an expressway network, with a capacity large enough to cover major international sports events. The existing 4-lane Youngdong Expressway that connects Seoul with Gangneung passes through each of the venues in a straight line. The venues are within a 5 to 10 minute drive from the respective Youngdong Expressway interchange. Meanwhile, national roads No. 6 and No. 42, and provincial road No. 456 will serve as alternative roads to the Youngdong Expressway.

Réseaux en 2010

Ground transportation network in 2010

PyeongChang disposera d’un réseau de transports ultra-rapides en 2010. Avant 2010, toutes les jonctions sur l’autoroute Youngdong et tous les périphériques menant aux sites de compétition et les routes alternatives de l’autoroute Youngdong (la route nationale 6 et la route départementale 456) reliant Séoul à Gangneung à deux voies seront améliorées et certaines zones seront élargies à trois voies. Ce plan d’élargissement de voies sera exécuté dans le cadre du plan d’élargissement routier du gouvernement central et des autorités provinciales indifféremment des Jeux Olympiques. En particulier, pour améliorer l’accès à la Dragon Valley par l’autoroute Youngdong, où seront situés le village olympique Principal et l’hôtel pour le CIO, une jonction supplémentaire sera ouverte. Des mesures de transport spécial pour les Jeux Olympiques d’hiver seront mises en place telles que la construction de routes internes, l’instauration de routes exclusivement réservées à la famille olympique, la mise en place de parc de stationnement aux zones de correspondance de taille, dans le but d’assurer une circulation

PyeongChang will have a super-speed transportation network in 2010. Major road improvement and extension projects will be completed before the year 2010, including an additional interchange on the Youngdong Expressway, new or renovated access roads for each venue, and the extension from 2 lanes to 3 lanes on national road No. 6 and provincial road No. 456. While these projects are independent of the planning for the 2010 Olympic Winter Games, they will be jointly carried out by the central and provincial governments.

54 _

The city of PyeongChang will establish a special transportation plan to ensure fast and safe traffic for the Games. The plan will include an interchange on the Youngdong Expressway, ensuring improved accessibility to the main Olympic Village and the IOC Hotel; extended or new inner connecting roads; special lanes for the Olympic Family; and large parking lots for transfering passengers on public transportation.

55 _


14. Transport

14. Transport

rapide et sûre sur PyeongChang. Pour se préparer à la demande croissante en ski dans la région de Dragon Valley, la mise en service de monorail ou de Sky-car, qui sont à l’étude depuis 1998, pourra être introduite, Infrastructures de transport existantes, envisagées et complémentaires (Tableau I)

Type d’Infrastructures routières (route cyclable, artères urbaines principales, rail suburbain, métro, système de transport public à rail léger) Existantes

Routes Auto route

Site

Autoroute Jungang 55 Routes de substitut

Périphé -riques

longueur(km)+capacité (nombre de voies) en ville

Autoroute Youngdong 50

Wonju

Complémentaires

Rail à double ligne

Routes Autoroute Périphériques

fin

coût en millions USD 2002

105 (4)

-

2001

-

-

4 (4)

-

2002

-

-

Wonju Sungwoo Bokwang Jungbong

5,4 (4)

78,7 (2)

-

1998

-

-

RN 42

Wonju Sungwoo Jungbong

22,1 (4)

83,1 (2)

-

1996

-

-

RD 456

Peace Valley Dragon valley

-

16,6 (2)

-

1996

-

-

RN 19

Wonju

3 (4)

RD 411

-

Route villageoise de Hoengsung 17

Sungwoo

RD408 RN59

Type of Transport Infrastructure (motorways, major urban arterial network, suburban rail, subway, light rail public transport systems)

Road

Express way

Venue

Youngdong Expressway 50

Jungang Expressway 55 Alternative road

Access road

Within city boundary

Start

End

Cost in USD million

105 (4)

-

2001

-

-

4 (4)

-

2002

-

-

Wonju

From city boundary to outlying venues

Source of financing (Public /Private /Joint)

National road 6

Wonju, Sungwoo, Bokwang, Jungbong

5.4 (4)

78.7 (2)

-

1998

-

-

National road 42

Wonju, Sungwoo, Jungbong

22.1 (4)

83.1 (2)

-

1996

-

-

Regional road 456

Peace Valley Dragon Valley

-

16.6 (2)

-

1996

-

-

National road 19

Wonju

-

-

2002

-

-

-

1998

-

-

Regional road 411 Sungwoo

-

-

Hoengseong city road 17

3 (4)

-

-

2002

-

-

-

12 (2)

-

1998

-

-

-

7.8 (2)

-

1998

-

-

7,8 (2)

Bokwang

-

5 (2)

-

1996

-

-

Regional road 408

Bokwang

-

5 (2)

-

1996

-

-

Jungbong

-

32,6

-

1996

-

-

National road 59

Jungbong

-

32.6 (2)

-

1996

-

-

-

12.5 (1)

-

-

-

-

-

6 (2)

-

2001

-

-

-

-

2000

-

-

Peace Valley Dragon valley

-

12,5 (1)

-

-

-

-

PyeongChang city road 12

-

6 (2)

-

2001

-

-

PyeongChang city road 13

-

-

2000

-

-

Hoengye city road

9 (4)

Boulevard

Gangneung

RN6

Wonju Sungwoo Bokwang Jungbong

1998

Construction / Upgrade

Wonju, Gangneung, Dragon Valley, Peace Valley, Sungwoo, Bokwang, Jungbong

12 (2)

-

Length in kilometers (number of lanes or tracks)

-

Route de Hoenggye

Rail

début

Source de financement (Public/Privé /commun)

RN 6

Route villageoise de PyeongChang 13

Périphériques

entre deux sites

Construction / rénovation

Existing

Wonju Gangneung Drangon Valley Peace Valley Sungwoo Bokwang Jungbong

Route villageoise de PyeongChang 12

Envisagées Routes Routes de substitut

Existing, Planned and Additional Transport Infrastructure (Chart I)

13 (4)

-

1996

-

78,7 Rénovation & extension

2002

2009

181

public

-

16,6 Rénovation

2005

2008

41

public

-

7,8 (4)

2004

2008

38

public

-

-

-

Planned

Road

Alternative road

Peace Valley Dragon Valley

9 (4)

City road

Gangneung

-

-

1996

-

National road 6

Wonju, Sungwoo, Bokwang, Jungbong

-

78.7 Renovation & extension

2002

2009

181

Public

Regional road 456

Peace Valley Dragon Valley

-

16.6 Renovation

2005

2008

41

Public

Hoengseong city road 17

Sungwoo

-

7.8 (4)

2004

2008

38

Public

13 (4)

-

RD456

Peace Valley Dragon valley

Route villageoise de Hoengsung 17

Sungwoo

RD408

Bokwang

-

5 (4)

2004

2008

25

public

Regional road 408

Bokwang

-

5 (4)

2004

2008

25

Public

RN59

Jungbong

-

32,6 Rénovation

2003

2009

139

Public

National road 59

Jungbong

-

32.6 Renovation

2003

2009

139

Public

Route villageoise de PyeongChang 12

Peace Valley

-

12,5 (2)

2004

2008

31

Public

PyeongChang city road 12

Peace Valley

-

12.5 (2)

2004

2008

31

Public

Route villageoise de PyeongChang 13

Dragon Valley

-

6 (4)

2004

2008

30

Public

PyeongChang city road 13

Dragon Valley

-

6 (4)

2004

2008

30

Public

Wonju, Gangneung, Dragon Valley, Peace Valley, Sungwoo, Bokwang, Jungbong

-

120 (2)

2004

2008

2,244

Public

Wonju Gangneung

Wonju Gangneung Dragon Valley Peace Valley Sungwoo Bokwang Jungbong

Jonction provisoire Périphériques internes

Rail

Double tracked railway

Wonju-Gangneung

Public

Express way

One interchange

Peace Valley Dragon Valley

-

1

2006

2008

19

Public

Public

Circular road

Inner-circulating road

Peace Valley Dragon Valley

-

10 (2)

2004

2008

25

Public

-

120 (à double ligne)

2004

2008

2.244

Public

Peace Valley Dragon valley

-

1 jonction

2006

2008

19

Peace Valley Dragon Valley

-

10 (2)

2004

2008

25

56 _

Access road

Additional

Road

57 _


14. Transport

14.4 Principaux parcs de stationnement

14.4 Parking facilities

La demande en parkings aux heures de pointe pendant les Jeux Olympiques sera de l’ordre de 25.385 aires de stationnement. Cependant, l’offre réelle se situera aux alentours de 30.463 aires de stationnement, ce qui est légèrement supérieur à la demande de chaque site de compétition. La capacité actuelle est de 4.114 aires de stationnement sur la base des voitures et de 3.545 sur la base des bus. En conséquence, 22.804 aires de stationnement seront nouvellement construites (21.565 aires sur les sites de compétition, 1.239 aires dans d’autres sites). Les jours de compétition, seuls les athlètes, les officiels d’équipe, les arbitres, la famille olympique seront autorisés à circuler dans les sites de compétition pour assurer leur sécurité et en vue de mener à bien la compétition. Les parkings pour les spectateurs seront placés près des jonctions et des gares situées autour des sites de compétition pour une bonne circulation sur les sites. Catégorie

Besoin en parkings lors des Jeux voiture

Site de Dragon Valley / Peace Valley compétition Jungbong

Autres sites

bus

voiture

bus

voiture

bus

80

122

552

7.360

789

1.905

349

-

-

145

160

1.760

189

Sungwoo

4.240

1.185

1.100 1.200

760 860

-

-

1.920 3.040

325

2.084

528

100

160

64

162

1.920

206

Wonju

Hockey sur glace 1

1.648

356

74

100

70

95

1.504

161

Hockey sur glace 2

876

140

160

-

-

736

350

Centre de presse de Gangneung

188

Centre de presse de Bokwang

330

215

330

215

-

-

-

-

CIO/FI

600

200

600

200

-

-

-

-

Village olympique principal de Dragon Valley

400

Village olympique de Wonju

100

300

100

60

-

240

-

-

50

260

50

50

-

210

-

-

90

900

-

400

-

900

350 188

-

161 90

-

-

-

-

General facilities

-

14.5 Réseau de transport public

Parking space in 2002

Additional parking space in 2010 On-Site(Olympic Family) Off-Site(spectators/tourists)

Passenger Car

Bus

Passenger Car

Bus

Passenger Car

Bus

Dragon Valley /Peace Valley

7,502

1,421

20

80

Jungbong

1,905

349

-

-

122

552

7,360

789

145

160

1,760

Bokwang

3,020

966

1,100

760

189

-

-

1,920

Sungwoo

4,240

1,185

1,200

206

860

-

-

3,040

325

Gangneung

2,084

528

Wonju Ice Hockey 1

1,648

356

100

160

64

162

1,920

206

74

100

70

95

1,504

Ice Hockey 2

876

161

239

140

160

-

-

736

Peace Valley Media Center

79

350

161

-

-

350

161

-

-

Gangneung Media Center

188

90

-

-

188

90

-

-

Bokwang Media Center

330

215

330

215

-

-

-

-

IOC / IF

600

200

600

200

-

-

-

-

Main Olympic Village (Dragon Valley)

400

900

400

900

-

-

-

-

Wonju Olympic Village

100

300

100

60

-

240

-

-

50

260

50

50

-

210

-

-

79

Centre des médias de Peace Valley

161

Competition venues

206

Gangneung

239

Parking demand during the Games

Hors site (spectateurs)

20

966

voiture

It is expected that a maximum of 25,385 parking spaces will be required during the peak-hours of the Olympic Winter Games. The number of parking spaces to be made available during the Games stands at 30,463, exceeding the estimated demand in the venues. The current parking capacity is 4,114 for passenger cars and 3,545 for buses, meaning that an additional 22,804 (21,565 for competition venues, 1,239 for others) spaces will need to be built. For security and logistical reasons, only the athletes, officials, referees, and other members of the Olympic Family will be allowed to enter the venues in passenger cars on competition days. The public will be advised to leave their cars in parking lots near expressway interchanges, railway stations, or other vacant lots, and take the shuttle bus to the venues.

Venue

Parkings supplémentaires en 2010 Sur site (famille olympique)

1.421

3.020

bus

Installations de parking 2002

7.502

Bokwang

Village olympique de Gangneung

14. Transport

Gangneung Olympic Village

Bus

Passenger Car

14. 5 Public transportation network

PyeongChang dispose d’un réseau sophistiqué de transports publics. Tous les sites olympiques sont accessibles par trois moyens de transport à savoir l’autoroute, les routes nationales et les chemins de fer. Par ailleurs, des cars express, des autocars, des bus limousines, des bus de ville, des trains et des navettes y donnent également accès.

PyeongChang has a well-designed mass public transportation network. All Olympic venues are easily accessible via national expressways, provincial roads, or railways, and are serviced by express buses, inter-city buses, limousine buses, public buses, shuttle buses, and trains.

Chemin de fer

An existing railway connects Wonju to Gangneung by the Seoul-Wonju-Gangneung line but does not provide direct access to the other venues located between the two cities. While a second track on the Seoul-Wonju line will be built by 2008, a double-tracked railway between Wonju and Gangneung that passes through all the competition venues will be ready for operation by 2009. A railway network connecting the Incheon International Airport, Seoul, Wonju, Dunnae (the Sungwoo Resort), Jangpyeong (Bokwang Phoenix Park, a temporary stop), Jinbu (the Jungbong Ski Area, Dragon Valley, Peace Valley), and Gangneung will be completed before 2010. Trains connecting the Olympic venues will make 36 trips a day, and shuttle buses will be available between train stations (including one temporary station) and the venues.

Comme indiqué dans la carte B et le tableau I, les chemins de fer en 2002 relient Gangneung à Wonju par des lignes déviées entre Séoul-Wonju et Séoul-Gangneung. La ligne entre Séoul et Wonju sera démultipliée d’ici à 2008 et les chemins de fer à double ligne entre Wonju et Gangneung traversant tous les sites de compétition seront nouvellement construits d’ici à 2009. Avant 2010, PyeongChang disposera d’un réseau de chemins de fer desservant l’aéroport international d’Incheon, Séoul, Wonju, Dunnae (Sungwoo Resort) et Jangpyeong (Bokwang Phoenix Park). Le train reliant les sites olympiques assurera 36 passages par jour. Des navettes relieront toutes les gares (y compris un arrêt provisoire) des sites de compétition.

58 _

Railways

59 _


14. Transport

14. Transport

Bus

Buses

Actuellement, les sites olympiques sont accessibles par des cars express effectuant 257 passages par jour entre Séoul et Gangneung, Séoul et Wonju et Gangneung et Wonju, par des autocars, effectuant 60 passages journaliers entre Gangneung-Hoengae-Jinbu-Jangpyeong-Dunnae-Wonju-Séoul et par des bus limousine effectuant 53 passages journaliers entre Séoul-Bokwang Phoenix Park-Sungwoo Resort et par des bus de ville dont 333 passages sont assurés à Gangneung, Wonju et PyeongChang. Ce dernier moyen de transport assure également la liaison entre toutes les gares et les sites de compétition. En 2010, les services de bus limousines assurant la liaison entre les villes principales, les stations de ski de PyeongChang et ses environs seront plus nombreux. Pour l’utilisation des bus express, un terminal sera ouvert à PyeongChang. Les navettes et les bus de ville desserviront les gares de train et les sites de compétition sur une base plus fréquente.

Currently, Olympic venues can be accessed by express buses (257 daily trips between Seoul and Gangneung, Seoul and Wonju, and Gangneung and Wonju), inter-city buses (60 daily trips along the Gangneung-Hoengae-Jinbu-Jangpyeong-Dunnae-Wonju-Seoul line), limousine buses (53 daily trips along the Seoul-Sungwoo Resort-Bokwang Phoenix Park-Dragon Valley line), and city buses (333 daily trips within the cities of Gangneung, Wonju, and PyeongChang). All the express bus and intercity bus terminals are linked with the competition venues via city buses. By the year 2010, the limousine bus service will be further increased, linking PyeongChang and its neighboring ski resorts with major cities in Korea. An express bus terminal will also be built in PyeongChang for the convenience of bus travelers. Furthermore, there will be a significantly higher number of shuttle buses and city buses running between the train stations and the venues during the Games.

Points à améliorer pendant le déroulement des Jeux

Special plans for the Games

Pour assurer des déplacements rapides et sûrs entre le village olympique principal et l’hôtel CIO, une voie sur l’autoroute Youngdong sera spécialement affectée à l’utilisation de la famille olympique et une jonction sera construite à cet effet. Par ailleurs, une gare de train temporaire sera aménagée dans la zone de Bokwang Phoenix Park. Un parc de stationnement de taille sera ouvert à l’extérieur des routes menant aux sites de compétition, en vue de garantir le transport des spectateurs et la sécurité des Jeux. 1.000 navettes seront mises en service pour assurer la liaison entre les installations olympiques dont les parcs de stationnement, gares, arrêts de bus et sites de compétition. Les voies pour des véhicules des spectateurs menant aux sites de compétition seront séparées de celles destinées au transport des athlètes, aux off iciels d’équipe pour assurer un meilleur déroulement des compétitions (voir carte B). La circulation sera contrôlée en temps réel et surveillée par le système de transport intelligent (STI) des Jeux Olympiques.

To ensure fast and safe transportation of the Olympic Family to the main Olympic Village and the IOC hotel, a special lane will be designated on the Youngdong Expressway and an interchange will be built. Also, a temporary railway station will be built at the Bokwang Phoenix Park area. To facilitate the flow of traffic and improve the security of the Games, large parking lots will be built off the access roads to the venues. In addition, 1,000 shuttle buses will be put into service, linking various Olympic facilities, i.e. parking lots, railway stations, bus stops, and competition venues. The overall road conditions will be monitored closely and managed in real time using an Olympic ITS (Intelligent Transport System). All guarantees securing the construction of planned or additional transportation infrastructure were obtained from the central government, the Gangwon provincial government, the cities of PyeongChang and Hoengseong, and are attached under Theme 18.

14.6 Véhicules et circulation

14.6 Public transport supply and demand

Les chemins de fer interrégionaux renforceront leur service avec 36 départs supplémentaires par jour pendant les Jeux. Etant donné que les chemins de fer sont soumis à un système harmonisé sur tout le territoire géré par l’Etat, il n’y a pas de risque sur le plan du matériel roulant. Les voitures électriques n’entraînent pas de pollution. Le nombre de bus express interrégionaux, de bus limousine et de bus de ville circulant dans la région des sites de compétition sera augmenté pendant les Jeux, passant de 600 à 900.

During the Olympic Winter Games, a total of 36 trains will be operated in the region each day. Because the nation-wide railway system is integrated and managed by the central government, there will be no shortage of available trains. To prevent air pollution, trains will be electric-powered. The number of inter-regional express buses, limousine buses, and city buses traveling between the competition venues will increase from the current 600 to 900 during the Games.

Capacité des transports en commun et nombre de véhicules

Public transportation capacity and number of cars

Catégorie

Gestion

Trajet

2002 Nombre de véhicules (âge moyen)

Interrégion Trains

Public

Nombre de passagers

Flexible (6 ans)

16

456

10

282

36

343

320

Wonju-Gangneung

135 (4 ans)

147

PyeongChang,Wonju, Gangneung, Jangpyoung Wonju, PyeongChang, Gangneung

Séoul-Wonju Wonju-Gangneung

Bus

Express bus limousine Bus locaux

Privé

Privé Privé

Pendant les Jeux 2010

Fréquence (fois/jour) (pers/heure)

Séoul-Wonju

Notes: Environ 1.000 navettes seront en service pendant les Jeux

60 _

Nombre de véhicules

Category

Operated by

Inter-region Rail

Public

36

14 (2 ans)

53

78

297 (4 ans)

333

260 100

460

City 555

500

430

Seoul-Wonju

Daily rounds passengers

2010 Hourly

Flexible (6 years)

16

456

10

282

135 (4 years)

147

343

Wonju-Gangneung

110

295

Wonju-Gangneung

300 295

2002 Rolling stock (avg. age)

Flexible

110

Coverage

Fréquence (fois/jour)

Rolling stock

Daily rounds 36

Flexible

36

Express bus

Private

Limousine bus

Private

PyeongChang-WonjuGangneung-Jangpyeong

14 (2 years)

53

78

100

460

Bus

Private

Wonju-PyeongChangGangneung

297 (4 years)

333

555

500

430

Seoul-Wonju

N.B : Around 1,000 shuttle buses will be in service during the Games.

61 _

320 300

260


N.B : Dist.= Distance / AJT = Average Journey Time

14.7 Distance and traveling hours between venues (Chart IV)

14.7 Distances et durĂŠe du trajet (Tableau IV)

14. Transport 14. Transport


64 _ 65 _

6

19

IC

IC

Incheon Int’l Airport

5

5

442

Stadium

IC

IC

Wonju

411

IC

42

6

17

IC

Gangneung

IC

Sungwoo Resort

Bokwang Phoenix Park

Seoul

IC

31

IC

Jungbong

59

IC

Gangneung

PyeongChang Peace Valley

IC

Dragon Valley (Yongpyong)

456

IC

7

Yangyang Int’l Airport

6

42

Seoul

5

19

IC

IC

Incheon Int’l Airport

Wonju Airport

Seoul

Seoul

Carte C / Map C

5

442

Stadium

IC

Wonju

411

IC

42

6

17

IC

IC

IC

Sungwoo Resort

Bokwang Phoenix Park

Seoul

IC

Gangneung

31

IC

Jungbong

59

IC

Gangneung

PyeongChang Peace Valley

IC

Dragon Valley (Yongpyong)

456

IC

7

Yangyang Int’l Airport

14.8 Sites sportifs existants, prévus et supplémentaires, villages olympiques et des médias / Existing, planned and additional sports venues, and Olympic & Media Village(s)

42

Seoul

Wonju Airport

Seoul

Seoul

Carte B / Map B

14.8 Infrastructures de transport existantes, prévues et supplémentaires / Existing, planned and additional transport infrastructure

10

0

10

20Km

20Km

East Sea (Pacific Ocean)

Gangneung Airport

0

East Sea (Pacific Ocean)

Gangneung Airport

IC

IC

Site de compétition Competition Venue

Aéroport d'arrivée Gateway Airport

Gare Railway Station

Échangeur Interchange

Chemin de fer Railway

Artères National Arterial Road

Autoroute (à 4 voies) Express Highway (4 lanes)

Ex ist an En t / E x p i s r oj tin g Ad et / Pl d a itio nn nned el / A dd itio na l IC

IC

Site de compétition Competition Venue

Gare Railway Station Aéroport d'arrivée Gateway Airport

Échangeur Interchange

Chemin de fer Railway

Autoroute (à 4 voies) Express Highway (4 lanes) Artères National Arterial Road

Village olympique Olympic Village

Stade olympique Olympic Stadium

Village des médias Media Village

Hôtel de CIO IOC Hotels

CPP/ CIRTV IBC/MPC

Sur des neiges Snowboarding

Ski artistique Freestyle Skiing

Ski alpin Alpine Skiing

Combiné nordique Nordic Combined

Saut à skis Ski Jumping

Ski nordique Cross Country Skiing

Vitesse sur piste courte Short Track Speed Skating Patinage artisque Figure Skating

Patinage de vitesse Speed Skating

Luge Luge

Hockey sur glace II Ice Hockey II

Hockey sur glace I Ice Hockey I

Curling Curling

Skeleton Skeleton

Bobsleigh Bobsleigh

Biathlon Biathlon

Ex ist an En t / E x p i s r oj tin g Ad et / Pl d a itio nn nned el / A dd itio na l


14. Transport

14.9 Besoins globaux

14.9 The Transport management team

Pour un meilleur déroulement des compétitions, sera monté un organisme chargé des questions de transport, de communication, de sécurité et d’assistance. Il contrôlera le déploiement des véhicules, la gestion des parcs de stationnement et la circulation. 3.000 personnes seront recrutées au total, dont 300 seront des volontaires. La formation et l’entraînement seront preparés par secteur et seront soustraités par un organe spécialisé. Secteur

Mission

Transport

Effectif requis

Nombre de volontaires (%) 0% (restreint pour des raisons de sécurité)

Plans de recrutement et de formation

Conduite des véhicules olympiques, contrôle du déploiement, de l’entretien et de la sécurité des véhicules

2.000

Communication

STI, communication entre véhicules, communication générale, informations

200

Guides autorisés jusqu’à 50%

Sous-traitance clés en main du STI

Sécurité

Centres de correspondance, parcs de stationnement, arrêts de bus

200

30%, en qualité d’agent

Sous-traitance à des services de sécurité

Assistance

Plainte sur la circulation, contrôle des parkings, cas d’urgence

300

Autorisé jusqu’à 50%

Intégré dans le service de sécurité

Service

Entretien des installations routières, gestion de la circulation des zones à haute densité

300

Autorisé jusqu’à 50%

Sous-traitance de l’ensemble du travail

Sous-traitance de l’ensemble des tâches à des syndicats de taxis et de bus

14.10 Spectateurs

Sports / disciplines

Sites de compétition

Station de ski

Ski alpin

Dragon Valley Station de ski de Jungbong

24.000

19.200

7.608

11.712

4.680

Ski de fond, Combiné nordique

station de ski nordique

10.000

7.000

3.170

4.880

1.950

Saut à skis

Peace Valley, tremplins de saut à skis

16.000

14.400

5.072

7.808

3.120

Ski artistique

Bokwang Phoenix Park

16.000

12.800

5.072

7.808

3.120

Surf des neiges

Sungwoo resort Stade de surf des neiges

14.000

12.600

4.438

6.832

2.730

De vitesse

Centre Millénium, Gangneung

10.000

9.000

3.170

4.880

Artistique Sur piste courte Biathlon

Nombre max. de spectateurs (pers/jour)

Gymnase Sunrise

Service

Functions

Transport

Vehicle allocation car maintenance

Personnel

% of volunteers

Recruitment and training plan

2,000

0% (No volunteers for security reasons)

Fully outsource to taxi and bus co-ops

Communications

ITS, inter-vehicle communication, general communication, information, etc.

200

Up to 50% of communication information agents

Outsource on a turn-key basis to ITS company

Security

Security at transfer centers, parking lots and bus stops

200

30%, co-op members

Contract a security service firm

Support

Traffic complaints, parking lot information, emergencies

300

Up to 50%

Included in security service

Others

Appearance of traffic facilities, traffic control of congested areas

300

Up to 50%

Outsource to service providers

will be used

10.000

Nombre moyen Répartition des transports de spectateurs (sur la base du nombre max. de spectateurs) (pers/jour) Voiture Bus Train

9.000

3.170

4.880

The number of spectators is anticipated to reach a daily maximum of 50,000. Regardless of venue location, spectators will arrive in public parking lots by passenger car, bus (express, local, limousine, and city buses), or train. Free shuttle buses will be available to take the spectators from the parking lots to the venues. Passenger cars for the Olympic Family, athletes, and media will be allowed to enter the venue grounds.

Competition Events

Venues

Skiing

Alpine

Dragon Valley Ski Area Jungbong Ski Area

Cross Country

Peace Valley Nordic Course

10,000

7,000

3,170

4,880

1,950

Ski Jumping

Peace Valley Ski Jump Park

16,000

14,400

5,072

7,808

3,120

Freestyle

Bokwang Phoenix Park

16,000

12,800

5,072

7,808

3,120

Snowboard

Sungwoo Snowboard Course

14,000

12,600

4,438

6,832

2,730

Speed Skating

Gangneung Millennium Center

10,000

9,000

3,170

4,880

1,950

1.950

Figure Skating

Gangneung Sunrise Gymnasium

10,000

9,000

3,170

4,880

1,950

1.950

Short Track Skating

Gangneung Sunrise Gymnasium

10,000

9,000

3,170

4,880

1,950

Peace Valley Biathlon Course

20,000

14,000

6,340

9,760

3,900

Skating

Max. no. of spectators (per day)

Avg. no. of spectators (per day)

24,000

19,200

Share per transport means (Based on the maximum no. of spectators) Passenger vehicles 7,608

Buses 11,712

Railways 4,680

Gymnase Sunrise

10.000

9.000

3.170

4.880

1.950

Biathlon

Stade de biathlon, Peace Valley

20.000

14.000

6.340

9.760

3.900

Curling

Peace Valley Yongpyong Dome

4,000

2,800

1,268

1,952

780

Bobsleigh Bobsleigh

Sungwoo Resort Track Park

15,000

12,000

4,755

7,320

2,925 2,925

Curling

Yongpyong Dome, Peace Valley

Bobsleigh Bobsleigh

Sungwoo Track Park

Skeleton

A transport management team will be set up to provide transport, communication, security, and support services needed to ensure the uninterrupted operation of the Games. Some of the functions of the team are car allocation, parking management, and traffic control. A total of 3,000 staff will be recruited, of which 300 will be volunteers. The education and training of this personnel will be outsourced to a professional training company.

14.10 Spectators

Le nombre de spectateurs sera au maximum 5o.ooo durant les jours des cérémonies d’ouverture et de clôture. Les spectateurs utiliseront comme moyens de transport des voitures, des bus (express, régionaux, limousine ou de ville), des trains. Depuis les parkings situés près des sites de competition, des navettes gratuites transporteront des passagers jusqu’aux stades. Les véhicules de la famille olympique, des athlètes et des journalistes seront évidemment autorisés à entrer jusqu’à l’intérieur des sites.

Patinage

14. Transport

Sungwoo Track Park

4.000

2.800

1.268

1.952

780

15.000

12.000

4.755

7.320

2.925

15.000

12.000

4.755

7.320

Sungwoo Resort Track Park

15,000

12,000

4,755

7,320

2.925

Sungwoo Resort Track Park

15,000

10,500

4,755

7,320

2,925

Ice Hockey

Wonju P-Mountain Sports Center Wonju Bibong Ice Rink

23,000

18,400

7,291

11,224

4,485

Opening and closing

Olympic Stadium Peace Valley Ski Jump Park

50,000

50,000

15,850

24,400

9,750

Luge

Sungwoo Track Park

15.000

10.500

4.755

7.320

2.925

Hockey sur glace

Centre sportif P-Mountain Patinoire Bibong

23.000

18.400

7.291

11.224

4.485

Site des cérémonies d’ouverture et de clôture

Stade olympique Peace Valley

50.000

50.000

15.850

24.400

9.750

66 _

Skeleton Luge

67 _


14. Transport

14.11 Objectifs principaux

14. Transport

14.11 Main objectives of the transport plan

Les objectifs principaux des programmes et de la gestion des transports pendant les Jeux Olympiques de PyeongChang sont les suivants : Fournir des services de transports sûrs et confortables aux athlètes et à la famille olympique Pour les transports en commun, respecter les durées de trajet et les heures d’arrivée de telle sorte que les spectateurs optent pour les transports en commun dans la mesure du possible Fournir des services de transports distincts pour la famille olympique, la presse, et les VIP en fonction des caractéristiques de chaque groupe. Utiliser pour les bus circulant autour des sites de compétition du gaz naturel compressé (CNG) dans le souci de préserver l’environnement Accorder une attention particulière aux handicapés et aux personnes âgées utilisant des transports publics.

The main objectives of the Games transport plan are to Provide safe, fast, and convenient transportation services to the Olympic Family See that public transportation is run as scheduled so that the general public can rely on public transportation Provide the Olympic Family, the media, and the VIP’s with transportation services appropriate for their needs Protect the environment by replacing fuel with CNG on all shuttle buses and city buses servicing the areas around the venues Incorporate in the public transportation plan special services for the disabled and the elderly The following actions will be taken as part of an emergency response system in case of a traffic accident, an unforeseen increase in traffic, a change in schedule, or bad weather:

Les mesures d’urgence en cas d’accident de voiture, d’embouteillage, de changement de programmes, d’intempéries sont les suivantes :

In the case of an emergency, the transport of the Olympic Family via special lanes Have helicopters, special vehicles, motorcycles, and additional police assistance ready if the Olympic Family cannot use special lanes Operate a weather forecast system linked at all times to the Korea Meteorological Administration and have a 24hour emergency snow removal system ready in case of bad weather Expand the existing Youngdong Expressway ITS facilities to venue access roads in preparation for any unexpected situations

En cas d’urgence, un couloir reservé à la famille olympique sera prioritairement accordé. La police disposant d’hélicoptères, de véhicules spéciaux, de motos se tiendra prête pour prévoir les cas où il sera impossible d’utiliser ce couloir. Pour anticiper les éventuelles intempéries, un système d’observation climatique en relation permanente avec l’office météorologique sera en service. Un système de gestion d’urgence en cas d’enneigement dont le service de chasse-neige se mettra en route 24 heures sur 24. Le système de transport intelligent (STI) installé sur l’autoroute Youngdong sera appliqué aux voies d’accès aux sites de compétition pour répondre aux problèmes imprévus

14.12 Service detransport offert par le POCOG

14.12 Transportation services provided by the POCOG

Selon les catégories d’usagers, les transports obéiront aux principes suivants :

The principles applying to each client category are as follows:

Famille olympique

Olympic Family

Toute la famille olympique utilisera gratuitement les transports en commun locaux et régionaux et les navettes. Les membres du CIO, les personnalités désignées par le directeur général du CIO, les président des FI et les présidents de CNO auront à leur disposition une voiture avec chauffeur. A l’arrivée à l’aéroport, ils pourront bénéficier de formalités spéciales, de dédouanements rapides, de service d’interprétariat et d’escorte. Les athlètes et les officiels d’équipe utiliseront des véhicules spéciaux (bus ou fourgonnette) qui emprunteront des routes différentes de celles des spectateurs pour assurer ponctualité et sécurité. Les chefs des délégations CNO, les arbitres des FI et le personnel technique pour les compétitions auront un véhicule spécial (voiture, fourgonnette). Les véhicules pour transporter des affaires des athlètes et des équipements pour la compétition seront fournis gratuitement. 68 _

All members of the Olympic Family are allowed to use local and regional mass transportation services and shuttle buses free of charge. There will be a car allocated for each IOC member and other VIP guests including Presidents and Secretaries General of IFs and NOCs. Upon arrival at the airport, protocol services will be provided to welcome and escort, clear customs, and use the amenities of the lounge area. To ensure punctuality and safety, athletes and officials will travel on designated vehicles (buses and vans) that will use specially allocated routes. Allocated vehicles will be assigned to heads of delegation of the NOCs, the IF referees, and Games operators. A mini truck will be provided free of charge inside the Olympic Village for the transport of sports equipment.

69 _


14. Transport

Médias, POCOG et sponsors

14. Transport

Media, POCOG and Sponsors

Un service de navettes assurera le passage entre les sites et les principales installations. Un service gratuit de covoiturage sera offert à ceux qui le demandent. Spectateurs et grand public

les spectateurs et le public seront invités à utiliser les transports en commun et des navettes Les spectateurs ayant un billet d’entrée du jour pourront utiliser gratuitement des navettes générales mises en service par le POCOG entre les parkings réservés au public, les sites de compétition et les principales installations.

14.13 Mesures prévues pour un bon fonctionnement des transpors

Scheduled shuttle bus services will be provided between the venues and key facilities. Public transport and shuttle buses will be provided free of charge to ensure punctuality and safety. Car pool services will be available upon request. Spectators and the general public

Spectators and the general public will be encouraged to use public transportation and shuttle buses. Ticket holders may use, free of charge, POCOG-operated shuttle buses between the public parking lots, venues, and other facilities.

14.13 Measures for facilitating the flow of traffic during the Games

Des mesures spéciales sur la circulation pendant le déroulement des Jeux ont été prises en compte afin de faciliter les déplacements de la famille olympique.

The following measures are established to ensure a congestion-free traffic flow for the Olympic Family during the Olympic Winter Games:

Les routes principales menant aux sites de compétition seront réservées exclusivement à la famille olympique et aux véhicules transportant les athlètes à un certain moment. Les véhicules de la famille olympique seront notamment dotés de GPS et de GIS. Lors du déplacement d’une personnalité, le système de suivi pour VIP sera mis en route pour lui assurer la sécurité de son véhicule et un trajet rapide. Pendant la tenue des Jeux, une jonction sera construite à titre provisoire lorsque les capacités des jonctions de l’autoroute seront jugées insuffisantes sur la base du nombre maximum de spectateurs. La famille olympique aura la priorité (ou l’exclusivité) de son utilisation. Un PDA sera gratuitement distribué à la famille olympique pendant les Jeux, sur lequel les informations routières, la météo et les nouvelles sur les compétitions seront retransmises.

Certain access roads will be open for the exclusive use of the Olympic Family and athletes at certain times during the Olympic Games. Vehicles for the Olympic Family will be equipped with GPS and GIS systems to enable tracking, and the VIP tracking management system will be used on all VIP vehicles to guarantee the VIP’s safe and speedy transportation. During the Games, an interchange will be set up in PyeongChang for the exclusive use of the Olympic Family, since the existing facilities may not be enough to meet the maximum expected capacity during the peak-hours of the Games. PDA’s will be given to the Olympic Family free of charge during the Olympic Games to give members access to traffic, weather, and Games information.

Des mesures de gestion flexible de la circulation seront allouées les jours de compétition pour chaque site.

On the days of competition, the following measures will be taken to ensure that traffic will be managed in a flexible manner:

Pour faciliter le passage de la famille olympique, les voies d’accès aux sites de compétition seront bloquées pendant un temps défini. Pour inciter l’utilisation des transports en commun, un couloir sera reservé à leur passage dans les artères principales. Les arrêts provisoires se situeront près des jonctions et des navettes circuleront entre eux et les sites de compétition. Les villes de Wonju et de Gangneung décrèteront la circulation alternée dans leur ville les jours de compétition.

Use of access roads leading into the venues will be restricted for certain periods of time to allow priority access to the Olympic Family. Bus-only lanes will be designated on main arterial roads to encourage the use of public transportation. Shuttle buses will be operated to take spectators from temporary bus stops, which will be set up near the interchanges. The cities of Wonju and Gangneung will implement an “alternate day driving system” on the days of competition, cutting the regular traffic volume by half.

En outre, les mesures ci-après seront prises dans le but de faciliter la circulation pendant les Jeux Olympiques. Le système de gestion des autoroutes (FTMS), actuellement en service sur l’autoroute Youngdong et le STI sur les routes principales autour des sites de compétition seront en service. Ainsi, dans la plupart des cas, des caméras en circuit fermé et un VMS seront installés. En relation avec ces systèmes, la circulation sera gérée en affichant des informations en temps réel sur les panneaux électroniques et en recourant à la télédiffusion et à la radio-diffusion.

70 _

In addition to the aforementioned measures, the following steps will be taken to ease traffic flow for the Olympic Games: The Free Traffic Management System (FTMS), already available at the Youngdong Expressway, and the new Intelligent Transport System, consisting mainly of CCTVs and VMS, will be installed. Real-time traffic information will be provided and the traffic flow managed by interconnecting these systems, activating variable traffic signs, and broadcasting traffic information programs.

71 _


14. Transport

14.14 Moyen de paiement multifonction : billets d’entrée et transport Les tickets d’entrée prendront la forme d’une carte à circuit intégré permettant de régler directement le stationnement et le transport public. Pour encourager l’utilisation des transports en commun, les détenteurs de billet journalier pourront les utiliser gratuitement. Aujourd’hui même, une seule carte permet à la fois d’effectuer le règlement des péages et dans les parcs de stationnement. Par ailleurs, le gouvernement étudie la possibilité d’appliquer cet emploi aux bus dans toutes les villes. Les acheteurs par Internet à l’étranger pourront gagner un PDA ou en acheter à bon prix, ce qui leur permettra d’obtenir diverses informations, entre autres, celles sur les transports.

14.15 Événement test et phases d’entraînement

14. Transport

14.14 Multi-functional payment method: Games admission and public transport The POCOG will consider introducing IC card admission tickets, which in addition to all usual ticket functions, will provide fast, touch-and-go fare payment for card/ticket holders using public transport or parking spaces. To encourage the use of public transport, card/ticket holders will be offered a oneday free public transport ride on the competition days. Even under the current system, a single transport card can be used to pay highway tolls and parking fees. Furthermore, the Korean government will undertake to integrate all the municipal bus systems together, allowing card holders to pay for any public transport using a single transport card regardless of the city. For those purchasing tickets from overseas via the Internet, a PDA will be provided free of charge or lent at a discount rate, giving access to traffic information.

14.15 Test events and training phases

Des événements sportifs organisés avec le soutien du gouvernement coréen serviront à mettre en place des programmes tests afin de dispenser des formations aux agents du transport qui travailleront pendant les jeux 2010 et de tester le système de gestion du transport et des infrastructures. Seront mobilisés des agents qualifiés et stables avec un contrat à longue durée (fin 2008~2010 après les Jeux), pour une série de formations et de tests, les Jeux Olympiques préparatoires et la tenue des Jeux. Fin 2008, première formation par équipe et événement test en vue des épreuves pré-olympiques. Début 2009, accumulation d’expérience pendant les épreuves pré-olympiques Début 2009~fin 2009, deuxième formation par équipe et événement test en présence du personnel du CIO et des FI Fin 2009, test de simulation à grande échelle en préparation aux Jeux Olympiques

14.16 Autorités compétentes

With the support of the central government and based on the past experiences of hosting international competitions, a test event program will be established and implemented by the POCOG to train transportation personnel and review the overall transportation operation system and infrastructure. Such a program will be carried out under the guidance and cooperation of the IOC and IF’s. In order to implement a series of educational and pilot programs and to host pre-Olympic competitions and the Olympic Games, a steady supply of experienced traffic controllers is to be secured under long-term contracts (from the end of 2008 to after the Games in 2010). By the end of 2008, the first training phase for each team will start, and a pilot operation for preOlympic competitions will be held. Large-scale operational and pilot test experiences will be gained by hosting pre-Olympic competitions in early 2009. The second phase of team training will be conducted from early 2009 to late 2009, and a pilot operation for the Olympic Games will be carried out in collaboration with the IOC and IF. At the end of 2009, the final trial run will be held to stand ready for the Olympic Games.

14.16 Transport authorities

Les autorités concernées par les transports olympiques sont les suivantes : le gouvernement central (chemins de fer, autoroutes, routes nationales, bus express), l’administration provinciale de Gangwon (routes nationales, bus interrégionaux), la préfecture de police de Gangwon (contrôle routier), les collectivités locales dont PyeongChang, Gangneung, Wonju, Hoengseong, Jeongseon (bus de ville, taxis) et le secteur privé c’est-à-dire les propriétaires des installations de sites de compétition, des stations de ski à Yongpyong, Sungwoo et Bokwang. A cela s’ajoute, un comité de circulation indépendant, sous l’égide du POCOG qui s’occupera des véhicules pour les compétitions et qui sera responsable des questions générales de la circulation pendant les Jeux. Le comité de circulation recevra des responsables des autorités citées ci-dessus un an avant les Jeux pour discuter de la gestion de la circulation olympique. Par ailleurs, pendant la tenue des Jeux, le centre de gestion de la circulation (TSMC) entrera en service, dépendant du comité de circulation. 72 _

Authorities involved with Olympic Games-related transport are the central government (railways, expressways, national highways, and express buses); the regional governments of Gangwon Province (regional roadways, local buses) and the Gangwon Regional Police Agency (traffic operation); the local governments of PyeongChang, Wonju, Gangneung, Hoengseong, and Jeongseon (city buses and taxis); and the private sector operators of existing ski facilities in the Yongpyong, Sungwoo, and Bokwang Resorts. In addition, the independent Transport Committee under POCOG will secure and operate a variety of vehicles and facilities required for the Games operation and be responsible for the overall Olympic transport operation. The Transport Committee will integrate, coordinate, consult, and execute traffic-related measures together with staff dispatched from the aforementioned authorities one year before the opening of the Olympic Games. During the Olympic Games, a Traff ic Management Center (TMC) will be established and run under the Traffic Committee.

73 _


14. Transport

14.17 Information sur les contrôles et l’entretien Pour contrôler le personnel technique pour les compétitions, un centre de gestion de la circulation et de la sécurité sera mis en place dans la région de PyeongChang où sont situés le CIRTV et le CPP. Ce centre sera mis en relation avec le système de gestion des autoroutes (FTMS), actuellement en service sur l’autoroute Youngdong, et fournira des informations routières par le biais des VMS, PDA, PCS (Personal Communication Service). La plupart des autoroutes nationales liées à l’autoroute Youngdong seront dotées du STI d’ici à 2010. Par ailleurs, les agents techniques olympiques (chauffeurs, contrôleurs de parking, guides) seront munis d’un PDA où seront envoyés des messages écrits et vocaux pour mieux contrôler la situation. Les changements imprévisibles du climat ainsi que les mesures de sécurité spéciales y seront également transmises. Le LBS (Location Based Service) sera disponible pour fournir des informations routières et sur la vie quotidienne des régions voisines grâce à des PDA ou PCS équipés de GPS. Ce système est déjà commercialisé en Corée du Sud. Les indications des raccourcis, des informations sur la circulation et la recherche de personnes (agents techniques) se réalisent par image et par des données vocales. La pénétration du PCS ayant actuellement dépassé la barre des 70% (2 PCS pour 3 personnes), l’utilisation du PDA devrait s’étendre davantage vers 2010 car la Corée est l’un des pays les mieux développés au monde dans les télécommunications. La famille olympique, les journalistes et les spectateurs pourront se renseigner sur la circulation sur le site Internet avant de se déplacer sur les sites de compétition.

74 _

14. Transport

14.17 Control and management information The TMC will be set up and operated where the IBC/MPC is located, controlling and managing traffic operations during the Games. The TMC will be linked with the FTMS already operating on the Youngdong Expressway to deliver, via VMS, PDA and PCS, traffic information on the roads leading into the venues. Most of the branch national highways of Youngdong Expressway will be equipped with ITS by 2010, and from there traffic will be controlled through text (SMS) or voice messages on PDAs allocated to the Olympic transportation staff (drivers of Olympic vehicles, parking superintendents, traffic control personnel, etc.). Information regarding sudden changes in weather conditions and special security requests will also be transmitted through PDA’s. The Location Based Service (LBS) will also be utilized to enable people to look for traffic or neighborhood information by connecting a GPS module to a PCS or PDA. Already commercialized in Korea, the LBS not only gives image and voice information on directions and surrounding road conditions but also provides target-locating service (e.g. to look for management staff). Given that Korea is presently the world’s top communications powerhouse with 70% PCS penetration rate (two mobile phones for every three people), PDA’s will likely be in wide use by 2010. Similarly, the Olympic Family, media reporters, and spectators will be able to check on the Web for traffic conditions before they head out to competition venues.

75 _


15 Technologie

Technology

La Corée du Sud est dotée d’infrastructures de télécommunications de pointe. En effet, l’industrie coréenne des TI représente 13% du PIB du pays et 70% de la population sont équipés d’un téléphone portable. Les institutions, les organisations, les entreprises, ainsi qu’environ 10 millions de foyers coréens font appel au réseau de télécommunications à haut débit.

The Republic of Korea boasts a state-of-the-art communication infrastructure, with its IT industrial output taking up 13% of the total GDP, 70% of the population using personal mobile communication devices, and around 10 million households, government agencies, and private enterprises connected to broadband telecommunications networks.

La Corée du sud sera en mesure de fournir les services de télécommunications impeccables durant les Jeux olympiques dans la mesure où le pays a déjà pu acquérir des expériences et des savoir-faire lors des Jeux olympiques de Séoul 1988 et de la Coupe du Monde de la FIFA Corée-Japon 2002 qu’il a menés à bien. Le gouvernement sud-coréen a promis de faire tout son possible pour le soutien aux ser-vices de télécommunications pour une organisation réussie des Jeux olympiques d’hiver, et a garanti l’attribution des fréquences ainsi que l’offre gratuite des services connexes pour les Jeux. Si PyeongChang est sélectionnée comme ville hôte, un réseau TRS sera mis à la disposition exclusive des Jeux Olympiques et un système de commutation électronique totalement indépendant sera établi. La commutation multicouche assurera ainsi un service de télécommunications constant.

In particular, thanks to the experience and know-how gained from the successful hosting of the 1988 Seoul Olympics and the 2002 FIFA World Cup, Korea is ready to provide flawless technology and communication services for the 2010 Winter Olympic Games. The Korean government has pledged full administrative support for the successful hosting of the Games, and guaranteed to provide POCOG the frequency and other government-related services necessary for the Games. If PyeongChang is selected as the Host City, a TRS network will be secured for the exclusive use of the Games, while a separate 100% electronic switching facility will be built and operated. Thus, a multi-layer network system will ensure stable communication services.


15. Technologie

15.1 Degré d’ouverture du marché du secteur des télécommunications Avec son entrée dans le GATT en mars 1967 en tant que 70ème pays membre, la Corée du sud a commencé à mener une politique de libre-échange et de déréglementation, et a complété aujourd’hui l’ouverture des secteurs industriels du pays. En ce qui concerne l’industrie des télécommunications, le gouvernement coréen a entamé le processus de privatisation du secteur avec la création de Korea Electric Company en décembre 1981. C’est dans ce cadre-là que la privatisation de KT, l’un des principaux opérateurs de télécommunications, s’est achevée en août 2002. KT est aujourd’hui l’une des meilleures entreprises du monde susceptibles de fournir intégralement les services de télécommunications dont l’Internet et les réseaux sans fil. Le marché des télécommunications est complètement ouvert aux industriels nationaux et internationaux, ainsi qu’aux investisseurs. Dans ce contexte, Dacom, concurrent de KT, a été créé en septembre 1982. En 2002, 33 opérateurs participent aux opérations de télécommunications de base et environ 1,2 million de personnes travaillent dans ce secteur.

15.2 Nombre de sociétés détentrices de licences du réseau fixe et de téléphonie mobile de deuxième génération et de troisième génération Dans le domaine de la téléphonie fixe, il existe en Corée quatre sociétés dotées de licences. En effet, KT et Hanaro Telecom ont obtenu la licence d’appels intra-urbains. Par ailleurs, KT, Dacom et Onse Telecom détiennent des licences d’appels internationaux et interurbains. Le nombre d’abonnés à la téléphonie fixe s’élève à environ 23 millions et chaque foyer dispose de 1,4 appareil téléphonique en moyenne. Le réseau de commutation et les lignes des abonnés sont entièrement numérisés, et les services de nouvelles technologies, qui comprennent les vidéoconférences, les cartes de prépaiement et de paiement différé, les services d’appel sans frais et les réseaux privés, sont bien répandus en Corée. La Corée compte trois opérateurs détenteurs de licences qui fournissent des services de deuxième et troisième génération de la téléphonie mobile. Ce sont SK Telecom, KTF, LG Telecom. Environ 32 millions de personnes disposent d’équipements de téléphonie mobile. Grâce à la téléphonie mobile, les usagers peuvent accéder à des technologies de pointe comme la connexion à Internet, les transactions commerciales (règlement de factures), la télécommunication vidéo, les systèmes de LBS (location based service) et d’informations sur la circulation .

15.3 Organe de réglementation du marché des télécommunications et sa relation avec les autorités gouvernementales, et l’organe d’attribution des licences Le ministère de l’information et de la communication (MIC) est responsable de la gestion de la réglementation du marché des télécommunications, c’est-à-dire, de l’attribution des licences aux opérateurs et de l’allocation des fréquences.

78 _

15. Technology

15.1 Market openness Since becoming the 70th member of GATT in March 1967, Korea has continued to pursue free trade and deregulation. Today, all industries in Korea are open to competition. A case in point is the telecommunications industry, which, in December 1981, saw the Korea Telecom Corporation (KT) established as part of the government’s commitment to privatization. Completely privatized in August 2002, KT is now a world leader in communications, providing comprehensive communication services via landlines, wireless networks, and Internet. Since the establishment of KT, the industry has been fully open to local and foreign businesses and investors, as evidenced by the launch of Dacom, a competitor of KT, in September 1982. As of 2002, a total of 33 businesses are working in the communications infrastructure industry, and approximately 1.2 million people are employed in the IT industry.

15.2 Number of licenses for fixed networks, 2G and 3G mobile services There are four companies in Korea licensed for fixed telephony services - 2 for local telephony (KT and Hanaro Telecom) and 3 for international and long-distance telephony (KT, Dacom, and Onse Telecom). There are around 23 million fixed telephone lines, which translates into an average of 1.4 telephones per household. Switchboards and lines are 100% digital. State-of-the-art technology and services, such as video conferencing, prepaid/post-paid cards, free calls and personal networks, are commonplace in Korea. Three licensed companies provide 2G and 3G mobile communications services (SKT, KTF, and LGT), sharing a subscriber base of around 32 million. Roaming services enable international switching, while high-tech services, such as video links, GPS services, monitoring of traffic conditions as well as Internet surfing and online payment services, are available via mobile phones.

15.3 Regulatory body, relationship with government, and licensing authority The Ministry of Information and Communication (MIC) is in charge of regulating the telecommunications market, i.e. licensing service providers, allocating frequencies, etc.

79 _


15. Technologie

15.4 Organe de gestion et d’allocation des fréquences

15. Technology

15.4 Body responsible for controlling and allocating frequencies

Le ministère de l’information et de la communication est chargé de la gestion et de l’allocation des fréquences. Le ministère sud-coréen de l’information et de la communication promet, en vue de la réussite des Jeux Olympiques d’hiver 2010, de faire tout son possible pour la mise en place et la gestion des installations de télécommunications.

15.5 Obtention de la garantie sur l’attribution des fréquences

The Ministry of Information and Communication (MIC) is in charge of controlling and allocating radio frequencies in Korea. To ensure the successful hosting of the 2010 Olympic Winter Games, MIC has committed itself to giving its full assistance in the realm of telecommunications, such as controlling and allocating frequencies for the Games.

15.5 Guarantee on allocation of frequencies

Le ministre sud-coréen de l’information et de la communication a garanti l’attribution des fréquences requises par les Jeux conformément à la demande du POCOG. La lettre de garantie a été annexée au thème 18. Les technologies de la téléphonie mobile de la Corée du sud sont les plus avancées au monde et leur efficacité a été certifiée à plusieurs reprises à l’occasion d’un certain nombre d’événements nationaux et internationaux.

The Minister of Information and Communication has guaranteed the allocation of frequencies required for the Games as requested by the POCOG. The letter of guarantee is attached under Theme 18. Korea’s wireless communication network is the most advanced in the world and has been widely recognized on the occasion of numerous local and international events.

15.6 Garantie en matière de réservation des fréquences et d’offre gratuite de services connexes Le ministre de l’information et de la communication a donné la lettre de garantie promettant l’attribution des fréquences, ainsi que l’offre gratuite de services connexes pour les Jeux, ce qui a été incorporé au thème 18.

15.6 Guarantee on reservation and services of frequencies A guarantee has been obtained from the Minister of Information and Communication promising the allocation of frequencies and the provision of related services free of charge. The letter of guarantee is attached under Theme 18.

15.7 Etat actuel des réseaux existants de télécommunications concernés par les Jeux 15.7 Existing networks related to the Games

Les infrastructures de téléphonie fixe

Les installations de commutation mises en place et en service dans les villes olympiques, c’est-à-dire, à PyeongChang, à Wonju, à Gangneung, à Hoengsung, et à Jeongseon sont à 100% électroniques.

Division

PyeongChang

Wonju

Hoengseong

Gangneung

Jeongseon

TDX-100/10

TDX-1B

TDX-10A

AXE-10

Commutateurs

AXE-10

TDX-1B

Nombre d’installations

14.584

10.716

125.156

22.804

113.444

Nombre d’opérations

13.151

9.590

117.570

21.369

104.101

Telephony network

Switch facilities in the cities of PyeongChang, Wonju, Gangneung, Hoengseong, and Jeongseon are all 100% digital, and they are inter-connected by three T/Cs in Wonju, Chuncheon, and Gangneung.

Chuncheon

Division

Wonju

Hoengseong

Gangneung

Jeongseon

Chuncheon

TDX-100/1B

Type

AXE-10

TDX-1B

TDX-100/10

TDX-1B

TDX-10A

AXE-10

TDX-100/1B

14.016

121.560

Total

14,584

10,716

125,156

22,804

113,444

14,016

121,560

11.728

114.335

In use

13,151

9,590

117,570

21,369

104,101

11,728

114,335

PyeongChang

Ces commutateurs locaux, qui seront connectés à ceux à péage installés à Wonju, à Chuncheon et à 80 _

81 _


15. Technologie

Gangneung, seront interconnectés. La liaison des sites non olympiques se fera à travers les T/C de 58 centres de commutation (AXE-10 pour 16 centres et TDX-10A pour 42 centres) mis en place en forme de ’Full Mesh’ sur tout le territoire et les réseaux en duplex des centres de commutation permettront le maintien de services stables en cas d’urgence, par exemple en cas de panne. Durant les Jeux, des commutateurs électroniques indépendants seront mis en place et fonctionneront à PyeongChang (Dragon Valley), l’un des principaux sites olympiques. Lors des Jeux asiatiques d’hiver de Gangwon 1999, des installations de commutation ont été aussi installées et ont parfaitement soutenu les activités de télécommunications.

Skeleton

Nordic Combined

Bobsleigh

Alpine Skiing

Snowboard

Nationwide Network

15. Technology

Media Villages

Ice Hockey

Luge

Olympic Villages

Hoengseong TDX-1B (22,804)

Wonju TDX-100/1B (125,156)

Ski Jump

Freestyle Skiing

Curling

PyengChang AXE-10 (14,584) TDX-1B (10,716)

3,000 new lines for switch facilities during the Games

Dragon Valley TDX-1B

Haehwa TOLL IBC/MPC

Guro TOLL

Non-competition venues will be connected via T/Cs in 58 central stations (16 stations with AXE-10, 42 stations with TDX-10A) by means of a "full mesh" network. This kind of central station network structure will provide reliable services even in the event of a breakdown or default in any part of the network.

POCOG

Wonju TOLL AXE-10

New TOLL

Separate and fully digital switch facilities will be additionally installed in the main venue of PyeongChang (Peace Valley) during the Games to ensure trouble-free communications, as was the case during the 1999 Asian Winter Games in Gangwon.

Olympic/Media Villages

IOC Hotel

Joengseon AXE-10 (14,016)

Gangneung TOLL AXE-10

International Control Center

Alpine Skiing

Chuncheon TOLL AXE-10

Gangneung TDX-10A (113,444)

Mokdong Short Track Gwanghwamun

Speed Skating

Chuncheon

TDX-100/1B (121,560)

Les infrastructures du réseau de transmission

Le réseau de transmission en fonction dans la Province de Gangwon est le duplex du réseau de 40G de WDM (Wave Date Multiplexing), en plus duquel le réseau de 2.5G a été transformé en une autre route et fonctionne actuellement de manière stable. Par ailleurs, les réseaux interurbains sont en service à la suite de la mise en place du réseau de ADM reliant la zone séoulite (Haehwa, Guro) à Wonju et à Chuncheon par le réseau WDM (80G). Un réseau de transmission audiovisuel en vue de la retransmission des émissions fonctionne via une route de transmission polyvalente. Par celui-là, les émissions nationales sont transmises à chaque chaîne de télévision via le centre de télédiffusion de Yongdeungpo. Par ailleurs, les signaux de télédiffusion internationale sont transmis à l’étranger à travers le centre de contrôle de la télévision internationale (ITC=International Television Control Center) de Gwanghwamun, les stations terrestres de satellites de Gumsan, de Boeun et de Séoul, et les câbles optiques sous-marins. Pour la composition détournée du réseau de transmission, il est possible d’exploiter SNG à travers le satellite INTELSAT, ainsi que les voies détournées de transmission via le réseau sans fil (D-M/W).

Figure Skating Olympic/Media Villages

Transmission network

Gangwon Province operates a dual 40G WDM network for its local network and also has a separately routed 2.5G network that provides reliable service.

ITC(Gwanghwamun)

Chuncheon

Guro

Injae

WDM(80G)

Int’l transmission 2.5G

Goseong WDM(40G)

WDM(40G)

WDM(40G)

Int’l Station Skeleton 2.5G

Ski Jump

Bobsleigh WDM(80G)

WDM(80G)

WDM(40G)

WDM(40G)

Alpine Skiing

Snowboard

Nordic Combined

Hoengseong

Underwater Fiber Cables

WDM(40G)

Curling Freestyle Olympic/Media Villages 2.5G

2.5G

Local transmission

622M

2.5G

WDM(80G)

WDM(40G)

KBS 2.5G MBC

Jeongseon

PyeongChang

Wonju

Youngdeungpo

2.5G

WDM(40G)

Haehwa

Gangneung

WDM(40G)

WDM(40G)

2.5G

2.5G

Short Track Speed Skating Figure Skating

MMC

Olympic/Media Villages

SBS

Alpine skiing 2.5G

2.5G

Ice Hockey 2.5G

Olympic Villages Gwangjin Station

SNG

Venue 2.5G

Relay Station

Youngwoel

Infrastructures du réseau des données

For the wide-area network, an ADM network linking WDM (80G) in Seoul (Haehwa and Guro) via Wonju and Chuncheon is currently in operation. In addition, a voice & video transmission network supports local transmissions of broadcast signals through the Youngdeungpo Broadcast Center, and international transmissions through the control center in Gwanghwamun, followed by a satellite transmission in Geumsan, Boeun and Seoul or via underwater fiber cables.

2.5G

Taebaek

Samchuk

Wonju et Gangneung peuvent utiliser les réseaux

82 _

83 _

For back-up purposes, satellite (IntelSat)-based SNG and wireless networks (D-M/W) can be used as alternate transmission routes.


15. Technologie

artères dualisés de 2.5G et 622 mis en fonction actuellement. PyeongChang, Jeongseon, Hoengseong qui utilisent le réseau artère de 155 M devraient mettre en place des lignes à utilisation exclusive afin de faire face à une éventuelle hausse des appels durant les Jeux.

North America (4.03G)

Core Backbone Network (320Gbps DWDM)

Asia (707M)

Data network

Internet Network

The existing 2.5G and 622M redundant backbone network can be used in Wonju and Gangneung. For PyeongChang, Jeongseon, and Hoengseong, where the 155M backbone network is currently in operation, separate lines will be used during the Games to meet possible volume increases.

ATM Network

Japan (975M)

Global Internet

Haehwa

Australia (51M)

F/R (Frame Relay)

영동 Youngdong

Guro

New Lines

Russia (6M)

Skeleton ATM (155M)

Hoengseong

Snowboard

Internet (2.5G )

F/R(45M)

ATM (622M)

F/R(45M)

PyeongChang

Nordic Combined Curling

Luge

ATM (622M)

Internet (155M) ATM (155Mx2)

F/R(45M&E1)

Internet (155M) Short Track

ATM (155M)

ATM (155Mx4)

ATM (155Mx3)

Alpine Skiing

Metropolitan and local station networks are all redundant and ring-shaped to ensure reliable services even during network failures.

Ski Jump Olympic/Media Villages

MMC

F/R(45M)

F/R(45M)

ATM (155Mx8) Internet (2.5G & 622M)

Gangneung

Speed Skating

Internet (155M)

Internet (2.5G & 622M)

Jeongseon

Alpine Skiing

ATM (155M)

Wonju

Jungbong

Broadband Internet and wired/wireless Internet services (xDSL, wireless LAN, etc.) will be available on such data networks.

Chuncheon

Ice Hockey

Figure Skating

15.8 Etat actuel des infrastructures de la téléphonie mobile pour les Jeux Olympiques

Freestyle Skiing

Internet (2.5G )

Bobsleigh

L’ADM et la duplication des réseaux de transmission intraurbains, interurbains ou internationaux ont été réalisées pour faire face à des ruptures du réseau, ce qui garantit une offre de services stables. Grâce à ce type de réseaux des données, l’Internet à haut débit et les services de la connexion fixe et mobile (xDSL, LAN sans fil, etc) pourront être exploités.

15. Technology

Olympic Village

15.8 Mobile communication infrastructure for the Games En 2002, il existe en Corée du Sud trois sociétés de téléphonie mobile. La part de marché de SK Telecom est de 53%, contre 33% pour Korea Telecom Freetel et 14% pour LG Telecom. Ces trois opérateurs, qui se partagent le marché coréen, prendront en charge l’offre et la gestion de services pour les Jeux. La capacité actuelle de la téléphonie mobile de la Province de Gangwon, des sites olympiques et des stades est mentionnée ci-dessous. La Corée du sud envisage d’établir des prévisions sur la demande en téléphonie mobile avant la tenue des Jeux et de prendre les mesures nécessaires comme l’installation de stations de base supplémentaires, afin de faciliter la gestion des Jeux et de faire face à la demande de téléphonie mobile.

As of 2002, there are three mobile communication carriers in Korea - SK Telecom (SKT), Korea Telecom Freetel (KTF) and LG Telecom (LGT), with market shares of 53%, 33%, and 14%, respectively. As the three carriers cover all wireless service in the country, they will be responsible for the supply and management of mobile communications for the Games. The table below shows the capacity of mobile communications in all of Gangwon Province, its cities and sports venues. The potential demand for mobile services will be studied before the Games. On the basis of these results, necessary measures will be taken, such as building additional base stations.

Etat actuel des infrastructures de téléphonie mobile Current status of telecommunications infrastructure (En octobre 2002)

Division

Province de Gangwon

Nombre de stations de base

Capacité de communications simultanées

Nombre d’abonnés

Capacité de traitement téléphonique synchrone 3.970.000

1.325

117.765

847.582

140

15.756

145.980

•Centre sportif de P-Mountain

5

1.224

•Patinoire de Bibong

5

951

•Village olympique

5

746

129

16.696

5

950

Wonju

Gangneung •Centre Millénium •Village olympique Hoengseong •Sungwoo Resort PyeongChang •Bokwang Phoenix Park •Dragon Valley, Peace Valley Jeongseon •Station de ski de Jungbong

9

1.262

82

4.148

3

471

101

5.406

3

270

5

599

84

3.238

3

163

84 _

135.195

(As of October 2002)

Division

Gangwon Province

117,765

847,582

15,756

145,980

•P-Mountain Sports Center

5

1,224

•Bibong Ice Rink

5

951

•Olympic Village

5

746

129

16,696

5

950

Gangneung

Hoengseong •Sungwoo Resort PyeongChang •Bokwang Phoenix Park •Dragon Valley, Peace Valley

25.132

No. of subscribers

140

•Olympic Village

23.271

Simultaneously supported communications

1,325

Wonju

•Millennium Center

21.383

No. of base stations

Jeongseon •Jungbong Ski Area

9

1,262

82

4,148

3

471

101

5,406

3

270

5

599

84

3,238

3

163

85 _

135,195

21,383

23,271

25,132

Switching capacity per hour 3,970,000


15. Technologie

15.9 Installations de télécommunications requises par les Jeux et mise en place

15. Technology

15.9 Infrastructure requirements and construction

Afin de couvrir la demande de télécommunications en matière d’installations concernées par les Jeux, il est nécessaire de mettre en place dans la plupart des sites olympiques des installations de commutation, des câbles optiques pour Internet et la communication fixe des données, des stations de base destinées à la téléphonie mobile et à TRS, ainsi que des équipements de télédiffusion.

In order to fully satisfy the communication demands of the Games facilities, it will be necessary to install in most of the competition venues switches, fiber cables for wired/data communication and Internet usage, base stations for mobile communications and trunk radio systems (TRS), and broadcasting support equipment.

Pour la mise en place de ces installations de télécommunications, la Corée du sud envisage de procéder avant la tenue des Jeux à la sélection d’opérateurs capables de fournir une solution intégrale parmi les opérateurs coréens énumérés dans 15.2 et 15.10.2.

The carrier responsible for providing reliable and comprehensive solutions will be selected from domestic carriers, as stated in articles 15.2 and 15.10.2.

La sélection de l’investisseur de l’infrastructure de télécommunication s’effectuera à la suite de l’élection de la ville hôte en consultation avec les constructeurs en tenant compte des exemples des Jeux Olympiques précédents et des cas de principales manifestations internationales.

The decision on which entity will pay for the costs of additional infrastructures will be made in consultation with the parties concerned and will be based on the example of previous Games or will follow the usual practice in other major international events.

15.10 Réseau privé de radio

15.10 Private radio networks

15.10.1 Fréquences en fonction de TRS (Trunked radio system)

15.10.1 Frequencies allocated for TRS

Les Coréens utilisent actuellement la bande de 800MHZ pour TRS.

15.10.2 Nombre des fréquences en fonction de TRS et zones de service En Corée, sept opérateurs de TRS offrent les services de TRS au plan national et régional. Ces services ne sont accessibles que dans les régions dotées de stations de base. En 2002, seuls Wonju et Gangneung peuvent y avoir accès. Si PyeongChang est sélectionnée comme ville hôte des Jeux olympiques d’hiver de 2010, la Corée envisagera de mettre en place un réseau spécial en tenant compte de la demande concernée afin de s’assurer que le réseau TRS sera à utilisation exclusive pour les Jeux, et de désigner des groupes en fonction des demandes des participants afin de faire face à d’éventuels inconvénients durant les Jeux.

15.10.3 Nombre d’abonnés

Currently, Korea uses 800MHz for TRS.

15.10.2 TRS network and service coverage Currently seven TRS operators provide nationwide or regional coverage. Access is limited to regions with base stations. As of 2002, Wonju and Gangneung are the only regions being serviced. However, if PyeongChang is selected, new networks will be built to accommodate the demand in venue cities. A Games-exclusive TRS network will be established, and different user groups will be designated based on applications received. Fundamentally, the POCOG will ensure that communication services are perfected.

15.10.3 Number of subscribers

En octobre 2002, la Corée du Sud compte environ 197.800 abonnés. L’opérateur dans la Province de Gangwon est Powertel TRS. Le nombre d’abonnés de cet opérateur est d’environ 3.600 personnes et celui de ses stations de base est de 16.

86 _

As of October 2002, there are 197,800 TRS subscribers in Korea. Powertel TRS covers Gangwon Province, where 16 base stations service around 3,600 subscribers.

87 _


16 Services de la communication et des médias

Communications and media services

Les Jeux Olympiques d’hiver de PyeongChang 2010 veulent devenir la référence des Jeux en atteignant le mieux leur objectif essentiel qu’est les athlètes d’abord, les compétitions d’abord.

The primary vision of the 2010 PyeongChang Olympic Winter Games is to create an Olympic Winter Games that focuses on athletes and exemplifies the best in sport and Games operation.

Par ailleurs, les Jeux conduiront à former un nouveau centre de sports d’hiver de l’Asie dit ‘ceinture des Jeux Olympiques d’hiver’ qui constituera la première pierre de sports d’hiver en Asie. Tenant compte de la situation du pays et de la région qui sont les seuls à rester divisés au monde, divers programmes seront mis en place tels que des échanges de sports d’hiver entre deux Corées pour faire des Jeux Olympiques le symbole de deux idéaux olympiques : la paix mondiale et l’union des peuples. Le Centre International de Radio et Télévision (CIRTV) et le Centre Principal de Presse (CPP) seront équipés de matériels d’émission et de réception de pointe au service du travail des journalistes. Par ailleurs, afin que les villages des médias aient un accès facile, ils seront au nombre de trois dont un à PyeongChang. Un service de navettes sera réservé exclusivement aux journalistes 24 heures sur 24.

PyeongChang hopes to establish a new Olympic Winter Games Belt in Asia, and serve as a catalyst for the growth and development of winter sports in the region. Given the unique characteristics of Korea and Gangwon as the only divided country and province in the world, PyeongChang wants the Games to become a true symbol of peace and unity, and the embodiment of the Olympic Spirit. By hosting the 2010 Olympic Winter Games, PyeongChang will create new opportunities for inter-Korean exchanges in the field of winter sports, thus further promoting friendship through sport. With a view to fully support media coverage for the Games, the MPC and IBC will be constructed and fitted with cutting-edge facilities and technology. For the convenience of the media, Media Villages will be opened in close proximity to the competition venues in PyeongChang and in two other cities, while free shuttle services will be provided to and from the various Olympic venues.


16. Services de la Communication et des Médias

16.1 Vision pour les Jeux Olympiques et activités des médias

16. Communications and media services

16.1 Vision of the Olympic Winter Games and media activities

Vision pour les Jeux Olympiques de PyeongChang 2010

Vision of the 2010 PyeongChang Olympic Winter Games

Atteindre au mieux l’objectif olympique : “les athlètes d’abord, les compétitions d’abord” PyeongChang dispose de parfaites conditions nécessaires à la tenue des Jeux Olympiques d’hiver. Située à 700 m d’altitude, idéale pour les activités humaines, la ville, abondante en neige (44,5 cm annuel), bénéficie des conditions climatiques optimum, un prérequis pour les compétitions sur neige. Par ailleurs, elle est à deux heures de l’aéroport international d’Incheon et de l’agglomération de Séoul et dispose d’un réseau d’accès multi-dimensionel englobant aéroports, autoroutes, chemins de fer et routes nationales. Les sites de compétition et les installations olympiques seront disposés les uns à côté des autres sur la “Ceinture des sports d’hiver de Gangwon”. Bien que situés à 5-10 minutes de l’autoroute principale, des bus exclusifs assurant la navette entre eux, tous les sites seront accessibles en moins d’une heure. Des villages olympiques de qualité hors pair seront mis à la disposition des athlètes, ce qui leur permettra de se maintenir en parfaites conditions physiques pour réaliser d’excellents résultats. Sur la base du savoir-faire en matière de sécurité vérif iée au cours des grands événements internationaux, PyeongChang vise à organiser des Jeux Olympiques d’hiver, mettant l’accent sur les athlètes et les compétitions.

Achieving the Olympic ideal, to be “athlete-oriented, game-oriented.” PyeongChang is the perfect location to stage the Olympic Winter Games–and, most importantly, will bring out the best in the athletes. Situated 700 meters above sea level, the optimal altitude for human activities, PyeongChang is blessed with the natural condition of a rich snowfall (44.5 centimeters during the proposed Games period) with dry snow of excellent quality. In addition, PyeongChang is less than a two-hour drive from the Incheon International Airport and the Seoul metropolitan area, and the area is crisscrossed by a multi-faceted access network of airport, expressways, railways, and national roadways. The Olympic venues and facilities will be carefully laid out along the Gangwon Winter Sports Belt, and will be within a 5- to 10-minute drive off the highway. Shuttle buses will be running frequent services, making every venue accessible within an hour’s drive. Plus, by providing Olympic athletes with Olympic Villages of unparalleled quality, competitors will be able to maintain top mental and physical condition. Based on the know-how from the hosting of major international events, PyeongChang will provide perfect security. In short, we will ensure an infrastructure and atmosphere that puts the foremost attention on the athletes and the Games.

Améliorer la popularité des sports d’hiver en Asie L’organisation des Jeux Olympiques d’hiver de PyeongChang 2010 sera l’occasion d’améliorer la popularité des sports d’hiver dans la région asiatique, marquée par un développement économique et un potentiel immense de croissance. Le nombre des amateurs des sports d’hiver en Corée connaît une augmentation explosive, plus qu’aucune autre région en Asie, et les asiatiques qui ne pouvaient pas pratiquer les sports d’hiver pour des raisons climatiques sont de plus en plus nombreux à visiter les stations de ski à PyeongChang. Au cours de la saison 2001-2002, quelque 5 millions de coréens et 300.000 skieurs et touristes s’y sont rendus. Il faut noter qu’une augmentation de 30% a été observée dans le nombre des visiteurs asiatiques par rapport à la même période de la saison précédente, et approximativement 500.000 personnes sont attendues pour la saison 2002-2003. PyeongChang vise donc à se hisser au rang des villes de loisirs et de sports d’hiver de niveau mondial, en organisant avec succès les Jeux Olympiques d’hiver en 2010 et ainsi à laisser un héritage monumental. Pour réaliser ce rêve, le “projet de construction d’une ceinture des sports d’hiver” est actuellement en phase d’élaboration par les autorités régionales de Gangwon et la ville de PyeongChang. Promouvoir les idéaux du Mouvement Olympique La Corée est le dernier pays au monde à rester divisée et la Province de Gangwon, dont fait partie PyeongChang, est la seule région sud-coréenne à être divisée par la ligne de démarquation. Tout comme les Jeux Olympiques de Séoul 1988 ont servi à réconcilier l’Ouest et l’Est, les Jeux Olympiques d’hiver de 2010, avec son idéal de paix et d’unité, contribueront substantiellement à la promotion de la paix sur la péninsule coréenne et dans le monde, s’ils sont organisés à PyeongChang, Corée, l’endroit même de la division, à la f in de la première décennie du 21ème siècle. Si PyeongChang est élue ville hôte des Jeux Olympiques 2010, elle se concertera avec le CIO pour former une équipe unifiée des athlètes nord-coréens et sud-coréens et pour promouvoir des programmes d’échanges intercoréens et d’événements culturels. Défi et opportunité des communications

Developing the popularity of winter sports throughout Asia The hosting of the 2010 PyeongChang Olympic Winter Games will give a vital impetus to the popularity of winter sports in Asia, where there is an immense potential for growth based on a sustained economic development. Korea is currently seeing the most tremendous increase in Asia in the number of people enjoying winter sports. More and more Asians from countries where there is little or no snowfall are visiting ski resorts in PyeongChang every year. During the 2001-2002 season, 5 million Koreans and 300,000 tourists from other Asian countries visited PyeongChang, and the latter is a 30% increase from the previous season. During the 2002-2003 season, this number is expected to go up to approximately 500,000. PyeongChang is seeking to establish itself as a world-leading winter sport destination in the heart of Asia by staging the 2010 Olympic Winter Games. In order to realize this 광 goal, the provincial government of Gangwon and PyeongChang are developing a plan to form a “winter sports resort belt” linking all Olympic venues. Promoting the ideals of the Olympic Movement Korea is the last country divided by the cold war, and Gangwon Province, where PyeongChang is located, is the only province in Korea separated by the Armistice Line. The 1988 Seoul Olympic Games helped to reconcile the East and the West. Likewise, the Olympic Winter Games in PyeongChang could help to substantially promote peace on the Korean Peninsula and in the world. If selected as the Host City for the 2010 Olympic Winter Games, PyeongChang will work closely with the IOC in the hope of seeing a unified team of South and North Korean athletes participate in the 2010 Olympic Winter Games and will promote a wide range of inter-Korean programs through winter sports and other cultural events.

Challenges and opportunities for communications

Environnement optimal à la télédiffusion grâce à la mise en place des technologies de pointe

90 _

An environment that ensures reporting excellence through technology

91 _


16. Services de la Communication et des Médias

Le POBICO reconnaît que le travail des médias accrédités est déterminant pour la réussite des Jeux Olympiques. Pour ce faire, les technologies informatiques les plus récentes seront appliquées dans tous les domaines de la communication. Le POCOG créera un environnement de travail pour les médias hors pair dans l’histoire des Jeux Olympiques en introduisant des installations et les technologies de dernier cri, à savoir l’Internet à haut débit, un système d’informations réservé exclusivement aux Jeux Olympiques, des installations de transmission des jeux et de confirmation des résultats et un système de transmission dédié aux Jeux. Par ailleurs, tous les professionnels des médias auront accès à Internet, à la vidéophonie, à la transmission sans fil et à des PDA permettant d’effectuer des règlements. Création d’un environnement motivant pour les professionnels dans les médias PyeongChang s’appliquera à la préparation des installations relatives aux médias telles que le Centre International de Radio et Télévision (IBC), le Centre Principal de Presse (MPC), les VMC et les villages des médias pour permettre aux professionnels des médias de travailler dans un environnement approprié. A cet effet, après consultation du CIO, PyeongChang mènera une enquête auprès des professionnels participant à toutes les compétitions d’hiver en vue de mieux discerner leurs besoins et d’en tenir compte dans les préparatifs. Par ailleurs, PyeongChang donnera l’occasion aux professionnels des médias accrédités de jouir des sports d’hiver, comme le ski et le patinage, en se fi-xant comme objectif de faire des Jeux Olympiques de PyeongChang, les premiers en leur genre à émouvoir les professionnels des médias par leurs conditions de travail.

16.2 Mesures pour promouvoir l’image et la réputation de la ville hôte, et pour susciter l’intérêt et le soutien nationaux et internationaux

16. Communications and media services

POBICO is fully aware that the success of the Olympic Games depends significantly on the media. It is the media that enables the whole world to share in the drama and joy of the Games. In this respect, Korea’s world-class information technology will be applied to all areas of the communication of the Games. POCOG is determined to create a media environment unparalleled by any previous Olympic Games by introducing cuttingedge technologies and facilities, such as the broadband Internet, an information system dedicated exclusively to the Olympic Games, Games result announcement and confirmation facilities, and transmission devices. In addition, to fully support the media’s reporting activities all media personnel will have access to wireless Internet, videophones, and wireless transmission and personal digital assistants (PDA’s) with payment functions. An environment that inspires the Olympic media personnel PyeongChang will establish the highest quality media facilities in the IBC, MPC, VMC’s, and Media Villages, allowing the media to work under the best of conditions. To this end, POCOG will, in close consultation with the IOC, conduct a survey of media personnel covering winter sport competitions to incorporate their needs into POCOG’s media plan. Moreover, PyeongChang will provide media participants with unprecedented opportunities to freely experience skiing, skating, and other winter sports themselves, with the aim of making the PyeongChang Olympic Winter Games an event where the media intimately experiences the Olympic Spirit.

16.2 Plans to promote the image and reputation of the Host City and to secure domestic and international support

Promotion de l’image de la ville hôte Organisant en permanence des événements de sports d’hiver d’envergure, la ville est connue pour avoir été le centre des sports d’hiver des Jeux Asiatiques d’hiver de 1999, des 47èmes Jeux Nationaux d’hiver et des Championnats du monde de ski alpin et de patinage de vitesse, qui se tiennent depuis 1998. Dans le but de maintenir et de consolider cette notoriété, PyeongChang envisage d’organiser de façon durable toutes sortes de compétitions de sports d’hiver, qu’elles soient nationales ou internationales. Pour ce faire, PyeongChang poursuivra étroitement la coopération avec les médias nationaux et internationaux et bénéficiera au maximum du travail des médias.

Promotion of the Host City image PyeongChang has well earned the reputation as the center of winter sports for it has hosted large-scale domestic and international winter sports competitions every year, including the 1999 Asian Winter Games, 47 annual national winter sports competitions, the Yongpyong Cup International Alpine Skiing Competition, and various other speed skating competitions. In order to maintain this reputation, PyeongChang will continue to host small and large winter sports competitions and cooperate closely with the media to maximize the effects of media coverage. By the time the 2010 Olympic Winter Games is held, PyeongChang will already be enjoying a global reputation.

Soutien national et international En installant le plus tôt possible l’INFO 2010, PyeongChang projette de créer un site Internet facilitant l’accès aux informations relatives aux compétitions des quatre coins du monde, pour transmettre de façon régulière les informations olympiques.

Domestic and international support For easy access to Olympic Winter Games information from anywhere in the world, POCOG will set up INFO 2010 as early as possible and build a website.

Si PyeongChang est élue ville hôte des Jeux Olympiques d’hiver 2010, le POCOG invitera régulièrement les professionnels de la presse du monde entier, leur exposera l’état des lieux des préparatifs et leur fera visiter les sites de compétition pour mieux faire connaître les Jeux Olympiques d’hiver. En d’autres termes, le POCOG promouvra les Jeux Olympiques d’hiver en recourant pleinement aux médias nationaux et internationaux. Pour mettre en place des services de qualité, il consultera de façon continue la presse coréenne et étrangère. Les journalistes coréens suivront, dans la

92 _

Should PyeongChang be selected as the host of the 2010 Olympic Winter Games, POCOG will periodically invite the world’s leading media companies and the press to be briefed on the status of the preparations for the Olympic Winter Games and shown around the different sites. In short, POCOG will publicize the Olympic Winter Games by making full use of domestic and international media. POCOG will also do its utmost to offer top-quality media services based on suggestions and advice from Korean and overseas media companies, while inviting as many Korean journalists as possible to take part in the entire process of the Olympic Games to heighten the Olympic spirit among the Korean

93 _


16. Services de la Communication et des Médias

16. Communications and media services

mesure du possible, tous les préparatifs des Jeux Olympiques pour que l’esprit olympique prenne une place importante dans la vie quotidienne des Coréens. Il mènera également de manière active des campagnes de sensibilisation sur l’olympisme et le Mouvement olympique auprès des touristes d’origine asiatique dans les stations de ski, dont le nombre s’accroît considérablement ces derniers temps, pour attirer leur attention et induire leur soutien aux Jeux Olympiques d’hiver 2010.

people. PyeongChang will try to stir up interest and support for the Games by carrying out aggressive publicity campaigns on Olympism and the Olympic Movement for Asian winter sports enthusiasts and tourists alike.

16.3 Plan structurel du POCOG pour les fonctions de communications Mise sur pied d’un bureau pour les activités de communication Aussitôt que le POCOG sera établi, un officiel de presse sera nommé et le département de la presse établi. Ce dernier sera principalement composé de journalistes ayant acquis des expériences au cours des différentes compétitions de sports d’hiver. Ce département, qui sera divisé entre le service de la presse écrite et le service de la télédiffusion, se chargera de l’établissement et de la gestion dans l’ensemble des installations relatives aux médias dont le Centre Principal des Médias, les VMC et les villages des médias en accord avec le CIO. Par ailleurs, en analysant les précédentes éditions des Jeux Olympiques et en se référant aux autres compétitions d’hiver et installations relatives aux médias, les fonctions et les plans seront établis de la manière la plus désirable pour minimiser d’éventuels inconvénients à l’encontre des journalistes. Le bureau distribuera également diverses circulaires d’informations sur les Jeux Olympiques aux médias du monde. Emplacement des installations CPM Le CPM sera construit dans un édifice provisoire dans la Peace Valley, située à 3 km du stade principal. Avec l’accent mis sur le soutien efficace aux activités des médias, l’édifice sera équipé d’installations de communications et de radiodiffusion ultramodernes, en toute conformité avec les normes du CIO. La taille de l’édifice sera adaptée en fonction de l’importance de la presse accréditée. Pour faciliter le travail des journalistes, les entrées du CPM seront reliées à celles des autres installations et seront équipées de dispositifs destinés à restreindre les entrées, en cas de besoin. Le parc de stationnement pourra accueillir 1.000 véhicules. A. Le CPP Le CPP abritera, sur une superficie de 20.000m2, une zone de travail en commun, une zone réservée aux photographes, une zone pour la presse indépendante et divers bureaux dont une salle de conférence, une salle de réunion, une salle d’interview équipée de cabines d’interprétation simultanée et des bureaux de travail du CIO et des CNO. Les installations pour le travail des médias, telles que les départements des télécommunications et des technologies, les centres de stockage et de réparation des équipements, seront placées à proximité des installations concernées. La zone de travail en commun est dotée d’un espace de travail suffisant pour 800 personnes, qui auront à leur disposition Internet et des dispositifs de transmission des données accessibles par des ordinateurs portables, la téléphonie mobile, ou le PDA, ainsi que des terminaux de réseaux et des caméras en circuit fermé. La zone pour les photographes sera équipée d’installations nécessaires pour mener leur travail, dont celles de LAN sans fil. B. Le CIRTV Le CIRTV s’étendra sur une superficie de 35.000m2 et sera équipé d’installations pouvant émettre des signaux internationaux de qualité supérieure en direction de tous les téléspectateurs du monde entier pour la télédiffusion à SD et à HD. Dès le moment où PyeongChang se voit confier l’organisation des

94 _

16.3 Structural plans for the communications function in POCOG Establishment of a bureau for communications activities A press officer will be appointed and a media relations bureau established as soon as POCOG is founded. The media relations bureau will be composed of journalists from Korea and abroad with many years of coverage experience in winter sports. Divided into the press and broadcasting departments, the bureau will supervise the installation and operation of media-related facilities by analyzing past Olympic Games and visiting other winter sports events and media-related facilities including the MMC, VMC’s, and Media Villages. Plans will be designed to create maximum information and reporting convenience. The bureau will also periodically distribute a variety of publicity material on the Olympic Games to the world media.

Location of MMC facilities The MMC will be housed in a temporary building in Peace Valley, only 3 kilometers from the main stadium. With the highest priority placed on providing efficient support for media activities, the building will be equipped with state-of-the-art broadcasting and communications facilities that meet IOC standards, and the size of the building will be adjusted to accommodate the needs of the press corps. Entrances to the MMC will be connected to each facility to expedite the work of media personnel, but will also be equipped with facilities to restrict entry, if needed. The parking lot will accommodate 1,000 vehicles. A. MPC There will be a common working area, a photographers’ area, and separate areas for individual media companies inside the 20,000m2 MPC. The MPC will also have rooms for briefings, meetings, and interviews and be equipped with simultaneous interpretation booths as well as offices for workers of the IOC and NOC’s. Media support facilities, such as a communications and technology department and an equipment storage and repair center, will be located near other relevant facilities. In the common working area, there will be enough work space for 800 people, who will have access to the Internet and data transmission devices through their laptops, mobile phones or PDA’s, as well as network terminals and CCTV’s. The photographers’ area will be equipped with facilities and equipment needed to carry out their assignments, including wireless LAN. B. IBC Totaling 35,000m2 in area, the IBC will be furnished with facilities that will be able to send superiorquality broadcasting signals to people around the world with all the vividness expected of SD and HD broadcasts. As soon as PyeongChang is selected, POCOG will collaborate with experts possessing exceptional Olympic Winter Games production capabilities to build the most efficient broadcasting support system possible. Respected production teams for each event will be invited by the rights-hold-

95 _


16. Services de la Communication et des Médias

16. Communications and media services

Jeux, la ville recourra à des spécialistes mondialement connus pour leur compétence dans la préparation du système d’aide à la télédiffusion le plus efficace. L’équipe de production du radiodiffuseur hôte compte solliciter des producteurs reconnus pour partager leur expertise dans la production des programmes sportifs. Avant le déroulement des Jeux Olympiques d’hiver, des formations seront dispensées aux personnels de radiodiffusion pour garantir leur capacité d’opération de leur programme. Par ailleurs, pour assurer un approvisionnement stable en électricité, un système garantissant la provision ininterrompue de courant sera mis en place. Les téléspectateurs pourront suivre les compétitions en temps réel grâce à des triples réseaux de transmission. En cas de besoin, les télédiffuseurs accrédités seront autorisés à apporter librement leurs propres équipements de satellites.

ing broadcasting companies to share their expertise in sports programming production. Before the start of the Olympic Winter Games, broadcasting personnel will receive on-site training at a number of major winter sports venues to hone their program operation skills. A blackout-proof power source system will be constructed to secure a stable supply of electricity, and three-way transmission networks will be set up to enable real-time broadcasting of the Olympic Winter Games to all corners of the world. Korea guarantees unrestricted importation and use of satellite equipment of each broadcaster whenever needed. C. Convenience area The 12,000m2 convenience area will be situated at the middle point between the MPC and the IBC. The convenience area will accommodate an accreditation center, information center, post office, transportation and lodging information center, bank, and customs office. Also, an expansive rest area, restaurants, food stalls and bars will provide a relaxing and enjoyable atmosphere for media participants. Basic gym facilities like fitness equipment, massage rooms, and a sauna will also occupy the convenience area.

C. Zone des installations communes Cette zone se trouvera entre le CPP et le CIRTV sur une étendue de 12.000m 2 et comprendra différents services dont le centre d’accréditation, le centre d’informations, la poste, des accueils pour les transports et l’hébergement, la banque, le service des douanes. Il y seront également installés des espaces de repos pour les journalistes, des restaurants, des buvettes et des mini-bars ainsi qu’un centre de conditionnement physique, une salle de massage et un sauna.

16.4 Location map of the IBC, MPC, and MV by venue Ex is Pl ting an Ad ned dit ion a

l

Ex is En tant p Ad roje dit t ion ne

l

16.4 Localisation du CIRTV, du CPP, des villages des médias dans chaque site de compétition

RUSSIA

Biathlon

Biathlon

CHINA

Yangyang Int’l Airport

Bobsleigh

Bobsleigh DPR KOREA DMZ

Skeleton

PYOUNGYANG

Skeleton

PyeongChang SEOUL

Curling

Curling

KOREA JAPAN

Hockey sur glace I

Seoul

Ice Hockey I

Gangneung

Hockey sur glace II

Ice Hockey II Luge

Luge 7

Patinage de Viesse

Speed Skating Short Track Speed Skating

Vitesse sur piste courte Patinage artisque

Figure Skating

Gangneung Airport

Ski nordique

Cross Country Skiing

IC

Saut à skis

Bokwang Phoenix Park

Ski Jumping

456

Combiné nordique

IC

IC

East Sea (Pacific Ocean)

IC

Ski alpin

Nordic Combined Alpine Skiing

5

PyeongChang

Ski artistique Sur des neiges

Freestyle Skiing Snowboarding

IC 6

Seoul

CPP/ CIRTV Hôtel de CIO

59

IC

Peace Valley

IBC/MPC IOC Hotels

6 31

Village des médias

Media Village

IC

Olympic Stadium

Stade olympique Village olympique

442

Wonju Airport

5

IC

Olympic Village

17 411

Autoroute (à 4 voies)

Express Highway (4 lanes)

42

Artères

IC

Wonju

Sungwoo Resort

Jungbong

National Arterial Road

Dragon Valley (Yongpyong)

Chemin de fer IC

IC

Railway

Échangeur

IC

IC

Interchange

Seoul IC

Gare 42

Railway Station

19

Gateway Airport

Aéroport d'arrivée Site de compétition

96 _

Incheon Int’l Airport

0

10

20Km

Competition Venue

97 _


16. Services de la Communication et des Médias

Distance et durée de trajet entre les stades, les villages des athlètes et les villages des médias à partir du CPM

Catégorie

Distance (km)

Durée de trajet (min)

-

-

Gangneung

38

26

Bokwang Pheonix Park

40

26

3

Villages

Peace Valley

des médias

Villages

Dragon Valley

olympiques

Gangneung Wonju

Categories

Distance (km)

Travel time (min.)

Peace Valley

Villages

3

Olympic

Dragon Valley

41

31

Villages

Gangneung

Venues

Peace Valley Peace Valley Yongpyong Dome

6

6

40

26

100

65

Peace Valley

2

2

compétition

Yongpyong Dome, Peace Valley

6

6

40

26

Site de compétition de ski alpin, Dragon Valley

Distance and travel time between the MMC and the venues, Olympic Villages and Media Villages

Media

Sites de

Bokwang Pheonix Park

16. Communications and media services

-

-

Gangneung

38

26

Bokwang Phoenix Park

40

26

Wonju

Bokwang Phoenix Park Dragon Valley Alpine Ski Area

3

3

41

31

100

65

2

2

6

7

6

7

Station de ski de Jungbong

43

32

Jungbong Ski Area

43

32

Sungwoo resort

61

39

Sungwoo Resort

61

39

Centre sportif P-mountain de Wonju

96

61

Wonju P-Mountain Sports Center

96

61

Centre Millénium, Gymnase Sunrise de Gangneung

36

26

Gangneung Millennium Center, Sunrise Gymnasium

36

26

16.5 Construction du CIRTV et du CPP et garanties Soucieux d’offrir un environnement de travail optimal, PyeongChang prévoit de construire un nouveau CIRTV et CPP. Pour renforcer l’efficacité des activités des médias, ces installations seront situées à proximité du stade principal et des villages olympiques. Compte tenu des coûts de construction et leur utilisation après l’événement, elles seront bâties dans un édifice provisoire, sur le terrain appartenant à la Province de Gangwon et seront financées par le budget du POCOG. Le gouverneur de la Province de Gangwon, ainsi que le maire de PyeongChang ont soumis leur garantie pour l’utilisation du terrain à batir et la construction des installations respectivement. Se référer au thème 18.

16.6 Utilisation post-olympique du CIRTV et du CPP nouvellement construits Afin de réduire au maximum les coûts de construction et d’anéantir les charges d’entretien et de gestion après les Jeux Olympiques, PyeongChang louera des installations qu’il démolira après les Jeux.

16.7 Villages des médias, utilisation post-olympique, capacité, type de bâtiment et accord avec les parties concernées Pour assurer une couverture meilleure et plus efficace de diverses compétitions, trois villages des médias seront installés. PyeongChang envisage d’accueillir 10.000 journalistes dans 8.000 salles réparties dans trois centres. Il existe déjà 1.228 salles au Bokwang Phoenix Park Condominium où seront nouvellement construites 772 salles. 3.000 salles seront construites chacune dans la Peace Valley et dans la ville de Gangneung. Le village des médias principal dans la Peace Valley se situera dans le même complexe que le CPM pour donner libre accès aux journalistes à toute heure. Ainsi les dernières nouvelles des Jeux Olympiques seront transmises aux heures adéquates à tous les spectateurs du monde entier. Le village des médias de la Peace Valley sera construit sous forme d’un condominium sur le terrain appartenant à la Province de Gangwon et sera vendu à ses habitants après utilisation. Le village des médias de la ville de Gangneung sera constitué d’appartements qui seront construits par la Korea National Housing Corporation, et seront également vendus à ses habitants. Tous les villages des médias seront situés à une distance accessible en moins de 30 minutes à partir du CPM et seront à proximité de tous les stades pour optimiser le travail de la presse. 98 _

16.5 Construction of the IBC and MPC, and guarantees POCOG will build a new IBC and MPC to create an optimal media environment. These installations will be in close proximity to the main stadium and the Olympic Villages to maximize the efficiency of media activities. Taking into account post-Olympic usage and construction cost, the IBC and MPC will be constructed in temporary buildings on sites owned by Gangwon Province and financed by POCOG. The governor of Gangwon Province promised to provide the land for construction, and the mayor of PyeongChang assured facility construction. Guarantees are attached under Theme 18.

16.6 Post-Olympic use of the MPC and IBC In order to minimize the construction cost and the burden of post-Olympic maintenance and repair, the fixtures for the MPC and IBC will be rented for the Olympic Games and the buildings will be dismantled afterwards.

16.7 Media Villages, post-Olympic use, capacity, building type and agreements with the concerned parties Media Villages (MVs) will be located in three venues to allow the media to efficiently cover a wide variety of events. PyeongChang will secure 8,000 rooms as MV’s to accommodate 10,000 media personnel. There are 1,228 rooms already secured at Bokwang Phoenix Park condominium with 772 rooms to be built additionally. Furthermore, 3,000 rooms each at Peace Valley and Gangneung will be constructed. The main MV at Peace Valley will share the same complex with the MMC, providing easy access for the media contingent. The Peace Valley MV will be a condominium-type structure built on land owned by Gangwon Province, and each unit will be sold for private use when the Olympic Games are over. The MV in Gangneung will consist of apartment buildings that will be constructed by the Korea National Housing Corporation and will also go on sale after the Olympic Games. All MV’s are within a 30-minute drive from the MMC and in close proximity to all venues, to best support media activities.

99 _


16. Services de la Communication et des Médias

16. Communications and media services

Le village des m dias offrira des espaces suffisants pour permettre un change des informations entre les m dias et un meilleur d placement aux autres d installations de services, de loisirs et aux centres d informations. Une navette assurera des aller-retours 24 heures sur 24 entre les villages des m dias, le CIRTV, le CPP et les sites de comp tition. Tous les villages des m dias seront approvisionn s par un service de restauration un co t tr s comp titif dont la qualit correspond celui d un h tel de plus de 4 toiles. Pour que les professionnels puissent jouir de divers loisirs, des navettes circuleront toutes les 20 minutes entre les villages des m dias, qui seront situ s Bokwang Phoenix Park, Gangneung et Wonju.

Inside the MV will be located a wide range of conveniences, including recreational facilities, an information center, and a spacious area for media participants to relax and socialize. Shuttle buses will run frequently between the MV, IBC, MPC and all venues. MV s will provide four-star catering services at reasonable prices. In addition, to provide a range of leisure activities for media personnel, shuttle buses will run between the MV s in Peace Valley and Bokwang Phoenix Park, as well as Gangneung and Wonju at a 20-minute interval.

Ont t acquises les lettres de garantie de M. AHN Myoung-Ho, propri taire du condominium de Bogwang Pheonix Park, approuvant l utilisation de ce parc pour les villages des m dias, celle du pr sident de l agence de d veloppement de la Province de Gangwon donnant leur accord construire un condominium dans la Peace Valley, et celles du maire de la ville de Gangneung et du pr sident de la Korea National Housing corporation pour construire des appartements et les utiliser comme villages des m dias. Voir le th me 18.

16.8 Expériences de couverture audiovisuelle d’événements nationaux et internationaux des télédiffuseurs locaux Les principales cha nes de t l vision en Cor e disposent de technologies et d quipements de pointe et des ressources humaines sp cialis es capables de transmettre parfaitement les Jeux Olympiques 2010 gr ce leur exp rience accumul e au cours des v nements internationaux de taille dont les Jeux Olympiques de S oul 1988, la Coupe du monde de football Cor e/Japon 2002 et les Jeux Asiatiques de Busan 2002. La Cor e a lanc les diffusions num riques en mars 2002 et sont transmis depuis le mois de septembre les programmes pour les t l visions haute d finition. Les technologies de diffusion pour les t l visions haute d finition permettront de transmettre avec succ s les comp titions des Jeux Olympiques d hiver tous les t l spectateurs du monde entier. Evénements sportifs internationaux couverts par la Corée pendant les dix dernières années.

Oct. 2002 Juin 2002 Fev. 2000 Nov. 1999 Sept. 1999 Fev. 1999 Mai 1997 Sept. 1988

Jeux Asiatiques de Busan Coupe du monde de la FIFA Cor e/Japon 2002 Coupe du monde de sauts ski de la FIS Championnat du monde d escrime 9i me Coupe du monde de natation synchronis e 4 mes Jeux Asiatiques d hiver Jeux Asiatiques de l Est de Busan Jeux Olympiques de S oul

Evénements internationaux autres que sportifs

Letters of guarantee have been obtained from Mr. Ahn Myung-ho, the owner of the condominium in Bokwang Phoenix Park, assuring the use of the condominium as the MV. The president of the Gangwon-do Development Corporation has guaranteed the construction of the Peace Valley Condominium and its use as the MV. The president of the Korea National Housing Corporation has promised the construction of apartment buildings and their use as the MV. The guarantees are attached under Theme 18.

16.8 Experience in covering high-level national and international events by Korean broadcasting companies Through experiences gathered from major international events such as the 1988 Seoul Olympic Games, the 2002 FIFA World Cup Korea/Japan and, the 2002 Busan Asian Games, major broadcasting companies in Korea possess cutting-edge technology and equipment as well as dedicated professionals to ensure smooth coverage of the 2010 Olympic Winter Games. Korea began full digital broadcasting in March 2002 and HDTV programming in September 2002. The HDTV technology of Korea will deliver every Olympic moment vividly and clearly to viewers around the world.

International sports events aired from Korea in the last 10 years

Oct. 2002 June 2002 Feb. 2000 Nov. 1999 Nov. 1999 Feb. 1999 May 1997 Sept. 1988

Busan Asian Games FIFA World Cup Korea/Japan FIS World Cup Ski Jump Competition World Fencing Championship 9th World Synchronized Swimming World Cup Competition 4th Asian Winter Games Busan East Asian Games Seoul Olympic Games

Other non-sports international events

Juin 2001 Spectacle des trois premiers t nors mondiaux en Cor e Juin 2000 Sommet intercor en, Concert commun de la symphonie des deux Cor es, Retrouvailles des familles s par es dans le Sud et dans le Nord Sept. 1999 Expo internationale sur le tourisme de la Province de Gangwon Avr. 1997 C r monie d ouverture de l assembl e g n rale S oul de l Union interparlementaire Juil. 1993 Expo de Daejeon 1993 (de juil. 93 nov. 93) 100 _

June 2001 Three Tenors Concert in Korea June 2000 Inter-Korean Summit, Joint Concert of South and North Korean Philharmonic Orchestras, and the reunion of separated families in South and North Korea Sept. 1999 Gangwon International Tourism EXPO Apr. 1997 Opening ceremony of the IPU Conference in Seoul July 1993 93 Daejeon EXPO (July-November 1993)

101 _


17 Olympisme et culture

Olympism and culture

Les Jeux Olympiques d’hiver de 2010 à PyeongChang costituera une opportunité idéale non seulement pour consolider les amitiés entre les athlètes à travers les compétitions, mais aussi pour diffuser les idéaux de l’olympisme, en mettant en valeur sa contribution à la paix et à l’harmonie de l’humanité. Nos idéaux sont fondés sur l’avenir et notre avenir dépend de nos jeunes. Cette conviction sera réaff irmée au cours des Jeux Olympiques d’hiver à PyeongChang.

The 2010 PyeongChang Olympic Winter Games will be a celebration of the Olympic Spirit. The event will be an opportunity to demonstrate the significant contribution the Olympic Winter Games can make to world peace and unity. The dreams of humanity lie in the future and that future will be shaped by the young generation. The athletes competing in PyeongChang in 2010 will best represent these ideals.

Le projet de la création du Musée de sports d’hiver, proposé par la Province de Gangwon, sera accéléré et un programme pour les jeunes et sportifs espoirs du monde sera mise en place par le POCOG en consultation avec le CIO. Ce programme intitulé « Dream Program » constituera l’occasion de se familiariser avec les sports d’hiver dans la nature de PyeongChang. La ville créera également un fonds olympique qui permettra un développement continu du programme après les Jeux. Happy 700 et d’autres événements culturels d’une qualité incomparable seront organisés et un Camp international de jeunesse sera ouvert pour permettre aux jeunes du monde entier de faire connaissance des cultures et des sports les plus divers.

To support this aspiration, the Gangwon provincial government plans to establish a Winter Sports Museum as part of its existing cultural development projects. Furthermore, POCOG will, based on the approval of the IOC and under its coordination, organize a Dream Program designed to give potential athletes and young people around the world a chance to get familiarized with winter sports in PyeongChang. POCOG will create an Olympic Fund to allow for a continued development of the program after the Games. In addition, POCOG will organize a number of unique and varied cultural programs such as the Happy 700 Festival, as well as launch an International Youth Camp to offer young people from around the world the opportunity to experience different cultures and winter sports.


17. Olympisme et culture

17.1 Programmes de communication et d’éducation

17. Olympism and culture

17.1 Communication & educational programs

Les Jeux Olympiques de PyeongChang 2010 contribueront à consolider l’amitié entre les athlètes à travers les rencontres sportives basées sur la concurrence et l’impartialité et à diffuser l’esprit et les idéaux de l’olympisme, en mettant en valeur la contribution de celui-ci à la paix et à l’harmonie de l’humanité. Nos idéaux sont fondés sur l’avenir et notre avenir dépend de nos jeunes. Ce principe sera réaffirmé au cours des Jeux Olympiques d’hiver à PyeongChang. Voici les programmes spécialement conçus pour généraliser et renforcer la pratique des sports d’hiver.

The 2010 PyeongChang Olympic Winter Games will aspire to build friendship among athletes in a spirit of Fair Play to inspire harmony among the peoples of the world and to promote the Olympic ideals. The Games will show its significant contribution to the promotion of peace and harmony. We have a vision for the future and that future will be shaped by the young generation. The PyeongChang Olympic Winter Games will provide a worthy platform on which they can stand and be seen. To this end, we will endeavour to fuel an interest in winter sports and the Olympic Winter Games through the following projects:

Mise en place d’un « Programme de rêve destiné à développer et à populariser les sports d’hiver ».

Dream Program (Winter sports development program)

Avec l’approbation du CIO et sous sa coordination, PyeongChang mettra en place chaque année à partir de 2004 jusqu’à 2010, un « Programme spécial destiné à populariser les sports d’hiver », en invitant 500 à 700 jeunes du monde entier, y compris des régions où ceux-ci sont peu développés et en leur donnant l’opportunité d’en faire la connaissance pendant deux semaines par an. Pour ce faire, l’administration provinciale de Gangwon apportera un soutien de 2 à 3 millions USD. De plus, PyeongChang créera un “fonds olympique” avec une partie des bénéfices des Jeux Olympiques, qui permettra un développement continu de ce programme. PyeongChang respectera et acceptera les directives et les décisions du CIO, pour ce qui est de la sélection des participants et de la gestion du programme.

With the approval of the IOC and under its coordination, POCOG will organize a “Dream Program” designed to promote and develop winter sports. Under the program, 500 to 700 potential athletes and young people from around the world, including regions with a yet-to-be developed interest in winter sports, will be invited to Korea on an annual basis from 2004 to 2010. They will have the opportunity to learn about winter sports for a period of two weeks. The program will be financed by the provincial authorities of Gangwon, with an annual budget of USD2 million to USD3 million. Furthermore, to allow for a sustainable development of the program after the Games, POCOG will create an Olympic Fund using a portion of the profits gained from the Games. PyeongChang will strictly abide by the decision and guidelines of the IOC regarding the selection of candidate-beneficiaries and the specific operation of the program.

Ouverture du « Musée des sports d’hiver »

Winter Sports Museum

La préfecture de Gangwon ouvrira, d’ici 2009, le Musée des sports d’hiver dans le cadre du projet pour la création du village culturel et historique de Baekdu Daegan. Ce musée couvrant une superficie de 3.300m2, sera doté de salles d’expositions où seront présentées diverses facettes de la culture des régions montagneuses et l’histoire des Jeux Olympiques d’hiver, des salles de formation et des salles de sports d’hiver.

The Gangwon provincial government plans to build a 3,300m2 Winter Sports Museum by 2009 as part of its ongoing Baekdu Daegan (Mt. Baekdu Range) History & Culture Village Project. The Museum will house exhibitions that showcase the winter mountain cultures of the world and the history of the Olympic Winter Games, the education/training center, and a unique “winter sports experience” room.

Forums internationaux sur les sports d’hiver

To demonstrate our commitment to the spread of Olympism and the realization of the Olympic ideals, POCOG will host international symposiums starting in 2004 on a variety of themes ranging from the rediscovery of Olympism and human culture to the development of women and youth sports, postGames use of the Olympic facilities, development of sports for the physically challenged, and current issues and future prospects of anti-doping. In addition, the Committee will further focus on spreading Olympism by producing and broadcasting Olympic-related TV documentaries and promoting the Olympic Movement on the Internet.

Des forums internationaux seront organisés à partir de 2004 pour offrir l’opportunité de réfléchir sur les modalités de diffusion et de concrétisation des idéaux de l’olympisme. Ces forums aborderont différents thèmes tels que l’olympisme et la redécouverte de la civilisation, la promotion des sports chez les jeunes et les femmes, la revalorisation des installations olympiques, les enjeux et les perspectives d’anti-dopage, les sports pour les handicapés. Des films sur l’olympisme seront produits et diffusés et les réseaux informatiques seront exploités pour promouvoir le mouvement olympique.

17.2 Evénements culturels

International Academic Symposium on Winter Sports

17.2 Cultural events

Le POCOG organisera diverses activités culturelles mettant en valeur la culture et la tradition coréennes. Ces événements culurels se dérouleront dans les villes organisatrices des épreuves, dans les principales grandes villes du pays et à Séoul. Ces manifestations inspirées de la culture locale et traditionnelle traduiront également l’esprit olympique qui aspire à l’harmonie et à la paix de l’humanité. Des artistes coréens et étrangers de renommée mondiale participeront à ces événements d’envergure internationale.

104 _

POCOG will host a series of unique cultural events in the venue cities as well as other major cities including Seoul during the Games. The events will be designed to promote the Olympic Spirit of world peace and harmony based on the culture and tradition unique to Korea. World-renowned artists will be invited to ensure that these are truly global celebrations.

105 _


17. Olympisme et culture

17. Olympism and culture

Fête Happy 700

Happy 700 Festival

Le POCOG organisera au sein de la Peace Valley, le site d’accueil principal des Jeux Olympiques d’hiver, les activités culturelles les plus diverses tout au long de la période des Jeux. Les spectacles coréens où la tradition se mêle à la modernité, les scènes et les expositions fantastiques s’appuyant sur les technologies numériques ultramodernes transformeront PyeongChang en un melting pot culturel où les cultures les plus diverses se heurtent et se fusionnent.

POCOG will organize cultural events of both creativity and diversity in Peace Valley throughout the Games. Traditional and modern performances of Korea and participating countries, spectacular exhibitions using digital technology, and other kinds of permormances will will create a melting pot of cultures in PyeongChang.

Relais de la flamme olympique

Torch Relay

Le relais de la flamme olympique se transformera en une vraie fête, ce qui offrira une opportunité unique de diffuser les idéaux des Jeux Olympiques et ainsi d’exprimer les voeux de paix dans le monde entier. Le départ et l’arrivée de la flamme olympique seront fêtés avec les événements specialement conçus à cette fin. Le flambeau débutera son parcours à l’Olympia en Grèce et traversera les 5 océans et les 6 continents. Une tournée de la péninsule du Nord au Sud est prévue.

The torch relay will be a dramatic festival that promotes the Olympic ideals and the shared goal of world peace. A series of special events will be held to mark the lighting of the torch and its departure from Olympia, the journey across five oceans and six continents, and the arrival and passage around the Korean Peninsula of the Sacred Flame. Olympic Movement : "From War to Peace"

In a symbolic gesture for world peace, decommissioned and discarded weapons will be collected from around the world and used as the raw material for a monument that symbolizes the Olympic spirit of peace and reconciliation. The monument will be installed in the International Zone of the main Olympic Village.

Monument olympique: « De la guerre à la paix »

Le POCOG récupérera des vieilles armes laissées à l’abandon dans le monde pour ériger un monument olympique symbolisant l’esprit olympique de la paix et de la réconciliation au sein de la zone internationale du Village olympique principal.

17.3 Budget

17.3 Budget

Le budget total consacré aux manifestations culturelles est de 35 millions USD, dont 12 millions pour la cérémonie d’ouverture et 9 millions pour la cérémonie de clôture.

The total budget for cultural events is USD35 million. USD12 million will set aside for the opening ceremony and USD9 million for the closing ceremony.

17.4 Site pour les cérémonies d’ouverture et de clôture

17.4 Venue for the opening and closing ceremonies Yangyang Int’l Airport

Les cérémonies d’ouverture et de clôture se dérouleront au sein la Peace Valley. Un stade sera préparé en couvrant l’espace d’atterrissage des sauts à ski et des tribunes existantes. Le stade comptera 50.000 places y compris des places temporaires.

Gangneung Airport IC

IC

Seoul

IC

IC

PyeongChang

17.5 Camp de jeunesse

IC

Seoul

Le POCOG accueillera un Camp de jeunesse pour promouvoir une compréhension mutuelle entre les jeunes venant des quatre coins du monde et pour leur offrir une occasion de participer aux programmes de sports d’hiver. Le Camp sera installé, durant les trois semaines comprenant la période des Jeux, au Centre de jeunesse de Sungwoo Resort. Le Camp accueillera environ 500 jeunes âgés de 16 à 20 ans et sélectionnés par les CNO. Les frais de participation y compris ceux des voyages aériens aller et retour seront à la charge du POCOG dans la limite d’un million USD.

106 _

17.5 Youth camp

IC

IC

Wonju Airport

IC

IC

Stade Olympique (Ouverture / Clôture) Olympic Stadium (Opening / Closing)

Seoul

The opening and closing ceremonies will be held at the Ski Jump Park in Peace Valley. The capacity will be 50,000, part of which are temporary seats to be dismantled after the ceremonies.

IC

Incheon Int’l Airport

Camp de jeunesse Youth camp

POCOG plans to organize an international youth camp, offering young people of different nationalities an opportunity to meet each other and experience various cultures and winter sports. The camp will be open for three weeks during the Games at a youth hostel in Sungwoo Resort. It will bring together 500 young men and women, aged between 16 and 20 and selected by the respective NOC’s. POCOG will finance the cost, including round-trip airfare, with a budget of USD1 million.

107 _


18 Garanties

Guarantees


18. Garanties

Ref

18.1

Questions

1.2

Objet de la garantie

Fournies par

Soutien financier, légal et administratif à la tenue des Jeux

Premier Ministre, Gouverneur de la Province

18. Guarantees

Garanties obtenues

Ref.

Oui

18.1

Question

1.2

de Gangwon, Maire de PyeongChang 1.10

Soutien financier, légal et administratif à la tenue des Jeux

Maires de Wonju, de Gangneung,

Oui

1.10

de Hoengseong et de Jeongseon 18.2

2.1.1

2.1.2

Garantie d’exécution des obligations, respect de la Charte Olympique,

Premier Ministre

Oui

18.2

2.1.1

Subject of guarantee

Provided by

Financial, legal and administrative assistance

Prime Minister, Governor of Gangwon,

for the hosting of the Olympic Winter Games

Mayor of PyeongChang

Financial, legal and administrative assistance

Mayor of Wonju, Mayor of Gangneung, Mayor of Hoengseong, Mayor of Jeongseon

Covenant of implementation of Olympic Charter, Host City Contract and

Prime Minister

Yes

Governor of Gangwon, Mayor of PyeongChang,

Yes

Agreement with IOC; Guarantee of free access to and activities in the host

pays hôte et de libre circulation pour toutes personnes accédites

country for accredited personnel

Garantie d’exécution des obligations, respect de la Charte Olympique,

Gouverneur de la Province de Gangwon Maires de PyeongChang, de Wonju,

Oui

2.1.2

Covenant of implementation of Olympic Charter and Host City Contract

18.4

Mayor of Hoengseong, Mayor of Jeongseon

2.2.1

Représentation de la ville candidate par le POBICO

Maire de PyeongChang

Oui

2.2.1

Declaration of granting of representation authority to POBICO

2.3

Déclaration pour la protection des marques olympiques

Ministre de la Culture et du Tourisme

Oui

3.1

Autorisation d’entrée et de travail du personnel avec fonctions olympiques

Ministre de la Justice

Oui

3.3

Exemption des formalités douanières

Ministre de l’Economie et des Finances

Oui

4.6

Respect des lois, conventions internationales et protocoles relatifs

Ministre de l’Environnement,

Oui

à l’environnement

Gouverneur de la Province de Gangwon,

Mayor of PyeongChang, Mayor of Wonju,

Maires de PyeongChang, de Wonju, de Gangneung,

Mayor of Gangneung, Mayor of Hoengseong,

5.1

Mise à disposition de services à titre gratuit relevant de la

Premier Ministre

Mayor of PyeongChang

Yes

2.3

Declaration of the protection of Olympic Emblem

Minister of Culture and Tourism

Yes

18.3

3.1

Free access to the host country and work permit for the Olympic personnel

Minister of Justice

Yes

3.3

Customs duty exemption

Minister of Finance and Economy

Yes

18.4

4.6

Observance of environmental laws, international agreements and protocols

Minister of Environment, Governor of Gangwon,

Yes

de Hoengseong et de Jeongseon 18.5

Yes

Mayor of Wonju, Mayor of Gangneung,

de Gangneung, de Hoengseong et de Jeongseon

18.3

Yes

for the hosting of the Olympic Winter Games

du Contrat ville hôte et du contrat avec le CIO, Garantie de lilbre accés au

du Contrat ville hote et du contrat avec le CIO

Guarantees obtained

Mayor of Jeongseon Oui

18.5

5.1

responsabilité du gouvernement: sécurité, services médicaux,

Provision of security, medical, customs and other government services free

Prime Minister

Yes

of charge; Financial support for the construction of infrastructure

douanes et support financier pour la construction des infrastrutures 5.1

Couverture d'un éventuel deficit et mise à disposition

Gouverneur de la Province de Gangwon

Oui

5.1

Preservation of shortfalls and provision of publicly owned facilities

Governor of Gangwon

Yes

des installations publiques 5.1

Soutien financier pour la construction des infrastructures

Maire de PyeongChang

Oui

5.1

Financial support for the construction of infrastructure

Mayor of PyeongChang

Yes

5.2

Maintien à un niveau raisonnable des prix des services

Gouverneur de la Province de Gangwon,

Oui

5.2

Maintenance of assorted service fees at a rational level

Governor of Gangwon,

Yes

Association du tourisme de la Province de Gangwon 18.6

6.1.1

6.2.1

Chairman of Gangwon Tourism Association

Accord sur un programme de marketing conjoint

Président du POBICO et du KOC

Oui

Protection des droits des partenaires marketing et interdiction de

Ministre de la Culture et du Tourisme

Oui

18.6

6.1.1

6.2.1

guérillas de marketing 6.2.2

6.2.2

Joint Marketing Programme Agreement

President of POBICO and President of KOC

Yes

Protection of the rights of Marketing Partners and prohibition

Minister of Culture and Tourism

Yes

Mayor of Pyeongchang, CEO of Yongpyong Resort,

Yes

of Ambush Marketing

Mise à disposition des droits d’utilisation des panneaux publicitaires

Maire de PyeongChang, Yongpyong Resort,

en plein air

Bokwang Phoenix Park

Oui

6.2.2

Provision of the rights to use outdoor advertisement spaces

Mise à disposition des droits d’utilisation des panneaux publicitaires

Président des Chemins de fer nationaux coréens

Oui

6.2.2

Provision of the rights to use advertisements inside trains

Administrator of the Korean National Railroad

Yes

Compagnie de transport (1)

Oui

6.2.2

Provision of the rights to use advertisements on buses

Transportation company (1)

Yes

Compagnie de transport (5)

Oui

6.2.2

Provision of the rights to use advertisements on taxis

Transportation company (5)

Yes

Mise à disposition des droits d’utilisation des panneaux publicitaires

PDG de l’aéroport international d’Incheon,

Oui

6.2.2

Provision of the rights to use outdoor advertisements

President of Incheon Int’l Airport Corporation,

Yes

en plein air, dans l’aéroport international

Directeur de l’aéroport de Yangyang

within international airports

Head of Airport Corporation Yangyang Branch

CEO of Bokwang Resort

dans les trains 6.2.2

Mise à disposition des droits d’utilisation des panneaux publicitaires sur les bus

6.2.2

Mise à disposition des droits d’utilisation des panneaux publiciatires sur les taxis

6.2.2

de la Korea Airport Corporation 6.4.9

Emission des pièces de monnaie commémoratives

Ministre de l’Economie et des Finances,

Oui

6.4.9

Issuance of commemorative coins

Minister of Finance and Economy,

Président de la Banque de Corée 6.4.9

Préservation des pertes en provenance des pièces de monnaie

Yes

Governor of Bank of Korea

Ministre de la Culture et du Tourisme

Oui

6.4.9

Preservation of shortcomings from issuing commemorative coins

Minister of Culture and Tourism

Yes

Ministre de la Culture et du Tourisme, Président

Oui

6.4.10

Issuance of the Olympic Winter Games lottery

Minister of Culture and Tourism,

Yes

commémoratives 6.4.10

Emission des loteries des Jeux Olympiques d’hiver

de la Société nationale de promotion des sports 18.7

7.1.2

Tenue d’aucune autre réunion ou manifestation pendant les

Gouverneur de la Province de Gangwon,

Jeux Olympiques, la semaine précédente ou la semaine suivante

Maires de PyeongChang, de Wonju,

Chairman of SOSFO Oui

18.7

7.1.2

Suspension of domestic and international events during the Olympic Games

Governor of Gangwon, Mayor of PyeongChang,

and one week before and after the Games

Mayor of Wonju, Mayor of Gangneung,

de Gangneung, de Hoengseong et de Jeongseon 7.8

Validation du calendrier des compétitions et de l'utilisation des sites

110 _

IBU, FIBT, WCF, IIHF, FIL, ISU, FIS (6)

Yes

Mayor of Hoengseong, Mayor of Jeongseon Oui

7.8

Agreements of competition schedule and use of the venues

111 _

IBU, FIBT, WCF, IIHF, FIL, ISU, FIS(6)

Yes


18. Garanties

Ref

18.8

Questions

8.1

Objet de la garantie

Fournies par

Mise à disposition des droits commerciaux des installations sportives

Gouverneur de la Province de Gangwon,

18. Guarantees

Garanties obtenues

Ref.

Oui

18.8

Question

8.1

Subject of guarantee

Provided by

Provision of commercial rights on Games facilities

Governor of Gangwon, Mayor of Wonju,

Maires de Wonju et de Gangneung, Représentants

Mayor of Gangneung, CEO of Hyundai Cement,

de Hyundae Cement, de Yongpyeong Resort et de

CEO of Yongpyong Resort,

Bokwang Resort

CEO of Bokwang Resort

Guarantees obtained Yes

8.3

Soutien financier pour coût des installations sportives

Ministre de la Culture et du Tourisme

Oui

8.3

Financial support for venue construction cost

Minister of Culture and Tourism

Yes

8.3

Financement des coûts de construction des stades

Gouverneur de la Province de Gangwon,

Oui

8.3

Responsibility for venue construction cost

Governor of Gangwon, Mayor of Wonju,

Yes

Maires de Wonju et de Gangneung, Représentants

Mayor of Gangneung, CEO of Yongpyong Resort,

de Yongpyong Resort, de Hyundae Cement

CEO of Hyundai Cement, CEO of Bokwang Resort

et de Bokwang Resort 18.9

9.11.3

Financement de l'organisation des Jeux Paralympiques

Ministre de la Santé et du Bien-être

Oui

18.9

9.11.3

Support for the cost of hosting the Paralympic Games

Minister of Health and Welfare

Gouverneur de la Province de Gangwon 18.10

10.7

Conformité du terrain à construire des Villages olympiques aux normes

Yes

Governor of Gangwon

Maire de Wonju, Maire de PyeongChang

Oui

Université Yonsei, Yongpyong Resort

Oui

18.10

10.7

Compliance of the Olympic Village construction site with relevant laws

10.8

Provision of facilities to be constructed as the Olympic Village

Mayor of Wonju, Mayor of PyeongChang

Yes

President of Yonsei University,

Yes

requises pour l'obtention d'un permis de construire 10.8

Autorisation d’utilisation des nouvelles installations pour le village olympique

CEO of Yongpyong Resort 10.9

Autorisation d’utilisation des propriétés existantes pour le village olympique

Université Yonsei, Yongpyong Resort,

Oui

10.9

Provision of existing facilities for the Olympic Village

President of Yonsei University,

Hyosan Resort 10.11.1 Paiement des frais de voyage aérien de la délégation des comités

Yes

CEO of Yongpyong Resort, CEO of Hyosan Resort

Président du POBICO

Oui

Investissement dans les services sanitaires et dans les services

Ministre de la Santé et du Bien-Etre,

Oui

médicaux pour les Jeux Olympiques

Gouverneur de la Province de Gangwon,

of Gangwon, Mayor of PyeongChang,

Maires de PyeongChang, de Wonju,

Mayor of Wonju, Mayor of Gangneung, Mayor

10.11.1 Provision of air fare to NOC delegations

President of POBICO

Yes

11.2.2

Minister of Health and Welfare, Governor

Yes

nationaux olympiques 18.11

11.2.2

18.11

Investment in health care facilities and Olympic medical services

de Gangneung, de Hoengseong et de Jeongseon 18.12

of Hoengseong, Mayor of Jeongseon

12.10

Exécution des mesures de sécurité

Premier Ministre

Oui

12.11

Garantie de soutien concernant la sécurité des Jeux Olympiques

Préfet de Police de la Province de Gangwon

Oui

18.12

12.10

Execution of security measures

12.11

Guarantee of security support for the Olympic Games

Prime Minister

Yes

Commissioner of the Gangwon

Yes

Provincial Police Agency 12.11

Premier secours et prévention des incendies

Président de l’Agence de gestion des incendies

Oui

12.11

Guarantee of emergency rescue and fire prevention

Gangwon Provincial Fire Marshal

Yes

de la Province de Gangwon 18.13

13.2

Mise à disposition des installations d’hébergements olympiques

Services hôteliers (17)

Oui

13.2

Provision of accommodations to Olympic participants

Accommodation providers (17)

Yes

13.2.2

Mise à disposition et construction des installations d’hébergement

Services hôteliers (10)

Oui

13.2.2

Construction and provision of accommodations for the Olympic Games

Accommodation providers (10)

Yes

Services hôteliers (23)

Oui

13.3

Compliance with accommodation rate

Accommodation providers (23)

Yes

18.13

olympiques 13.3 18.14

Respect des tarifs des hébergements

14.1

Elargissement des installations de trafic arérien

Ministre de la Construction et des Transports

Oui

14.1

Expansion of air traffic facilities

Minister of Construction and Transportation

Yes

14.3

Soutien pour l’élargissement des routes nationales

Ministre de la Construction et des Transports

Oui

14.3

Support for expansion of national roadways

Minister of Construction and Transportation

Yes

14.3

Soutien pour l’élargissement des routes régionales et locales

Ministre des Administrations du gouvernement

Oui

14.3

Support for Expansion and paving of regional and local roads

Minister of Government Administration

Yes

18.14

et des affaires nationales

and Home Affairs

14.3

Elargissement des routes régionales

Gouverneur de la Province de Gangwon

Oui

14.3

Expansion and paving of regional roads

Governor of Gangwon

Yes

14.3

Elargissement des routes locales

Maires de PyeongChang et de Hoengseong

Oui

14.3

Expansion and paving of city roads

Mayor of PyeongChang, Mayor of Hoengseong

Yes

14.4

Construction de parkings

Maires de PyeongChang, de Hoengseong

Oui

14.4

Construction of parking lot

Mayor of Pyeongchang, Mayor of Heongseong,

Yes

et de Jeongseon

Mayor of Jeongseon

14.5

Prolongement des chemins de fer

Ministère de la Construction et des Transports

Oui

14.5

Expansion of railways

Minister of Construction and Transportation

Yes

14.5

Construction d'un système de transport en commun sûr

Gouverneur de la Province de Gangwon,

Oui

14.5

Establishment of safe public transportation system

Govenor of Gangwon, Senior Superintendent

Yes

Préfet de Police de la Province de Gangwon 14.6

18.15

Elargissement des fréquence d’opération

Ministre de la Construction et des Transports

General of Gangwon Provincial Police Agency Oui

14.6

Service de navette

Gouverneur de la Province de Gangwon

Oui

15.5

Allocation des fréquences radio

Ministre de l’Information et de la Communication

Oui

Réservation, allocation des fréquences radio et mise à disposition gratuite

Ministre de l’Information et de la Communication

Oui

15.6

14.6

18.15

Operation increase of various transportaion means

Minister of Construction and Transportation

Yes

14.6

Operation of Shuttle Buses

Governor of Gangwon

Yes

15.5

Allocation of radio frequencies needed for the Olympic Games

Minister of Information and Communication

Yes

15.6

Provision of radio frequencies and related services free of charge

Minister of Information and Communication

Yes

des services 18.16

16.5

Mise à disposition du site d’installation du CPM

Gouverneur de la Province de Gangwon

Oui

16.5

Provision of sites for MMC

Governor of Gangwon

Yes

16.5

Construction du CPM

Maire de PyeongChang

Oui

16.5

Construction of MMC

Mayor of PyeongChang

Yes

16.7

Mise à disposition des installations au Village des médias

Président de la Régie de Développement de

Oui

16.7

Provision of facilities for the Media Village

President of Gangwon Development Corporation,

Yes

18.16

la Province de Gangwon,

President of Korean National Housing Corporation,

Président de la Régie des Logements de la Corée,

CEO of Bokwang Resort

Représentant du Bokwang Resort

112 _

113 _


Conclusion

Conclusion

Les habitants de la ville de PyeongChang, de la Province de Gangwon et de la Corée du Sud sont conscients du fait que le CIO leur offre un privilège unique et leur confie une responsabilité considérable en leur permettant de faire acte de candidature. Néanmoins, ils savent aussi qu’ils sont capables de créer un événement inoubliable pour la famille olympique.

The people of PyeongChang, of Gangwon Province and of Korea know that they are asking the IOC to hand them a precious gift and entrust them with a significant responsibility. However, they also know that they can create a once-in-a-lifetime experience for the Olympic Family.

La République de Corée a déjà organisé des événements de dimension mondiale/internationale. Ses habitants savent que leur candidature suscite de grandes attentes. Ils sont persuadés que ceux qui ont participé aux compétitions ou simplement assisté aux Jeux olympiques de Séoul 1988, à la Coupe du monde FIFA 2002 ou à n'importe quelle autre compétition internationale tenue en Corée, soutiendraient sans hésiter la candidature de Pyongchang.

The Republic of Korea has welcomed the world before. Its people understand what is expected of them. They also believe that anyone who competed, experienced or was involved in the 1988 Seoul Olympics, the 2002 FIFA World Cup or any of a host of other major events held in Korea would endorse PyeongChang's bid.

PyeongChang est à la pointe du développement des sports d’hiver en Asie. La tenue des Jeux Olympiques d'hiver dans cette région en 2010 représente une opportunité sans précédent pour promouvoir les sports d’hiver, augmenter le nombre d’athlètes et de spectateurs et développer l’expertise des médias et des sponsors. Notre emplacement particulier représente également une chance unique pour le développement de la paix. PyeongChang est décidée à satisfaire la moindre exigence technique nécessaire à l’accueil des Jeux Olympiques d'hiver. Les infrastructures seront excellentes, le réseau de transport sera ultra-performant, les conditions d’accueil des athlètes et des délégations officielles seront excellentes et les technologies les plus perfectionnées seront employées. En résumé, ces Jeux se dérouleront à la perfection. Nous nous y engageons. Enfin, nous mettrons tout en œuvre pour créer une atmosphère extraordinaire, où chaque athlète sera acclamé et où chaque spectateur exprimera son enthousiasme d’un salut, d’une étreinte ou d’une poignée de main : un accueil suffisamment chaleureux pour faire fondre les cœurs en épargnant, heureusement, la neige. Nous livrerons des Jeux pour les athlètes. Des Jeux pour le monde. Des Jeux pour les livres d'histoire. Ceci est notre engagement.

PyeongChang is at the very heart of Asia's new frontier for winter sports. A Winter Olympic Games in this region in 2010, therefore, represents a special opportunity for the development of sport as well as for competitors, sponsors, the media and spectators. Our unique location and situation also offers a special opportunity for peace. PyeongChang is absolutely committed to fulfilling every single technical aspect of the hosting of the Olympic Winter Games. The infrastructure will be perfect, the transportation network will be flawless, accommodation for athletes and officials will be excellent, and the technology will be world-leading. In short, these Games will work like clockwork. We guarantee it. But what we also guarantee is an extraordinary atmosphere - one where every athlete can expect a cheer and every visitor a bow, a hug or a handshake: A welcome warm enough to melt the heart though, thankfully, not the snow. We will deliver a Games for the athletes. A Games for the world. A Games for the history books. We promise.


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.