Pyeongchang 2010 Volume One

Page 1

VOLUME 1

Organisation du POBICO, Organization of POBICO

Comité desde Soutien Comité du Gouvernement Finances Finance Government Support Committee, Committee

Président President

Conseiller Spécial Senior Advisor Corps des conseillers Advisory Board

Président exécutif Comité Comité des des Relations Int’l Finances

Executive President

Finance Int’l Relations Committee Committee,

Comité des Comité de l’Environnement Finances Finance Environment Committee Committee,

Comité des Technologies Technology Committee

Comité des Finances Finance Committee Secrétaire Général Secretary General

Comité des Directeur, Planification et opération Finances

Directeur,

Directeur,

Affaires internationales

Préparation Evaluation CIO

Finance Director, Planning & Operation Committee,

Director,

Director,

International relations

IOC Evaluation Preparations

PyeongChang 2010


Préface

Preface

La ville de PyeongChang offrirait un cadre exceptionnel pour accueillir les champions mondiaux des sports d’hiver, un lieu de spectacle où le public donnerait libre cours à la plus grande joie des spectateurs. Notre Dragon Valley résonnerait des rires et des cris d’un public enchanté. Dans notre Peace Valley retentirait comme l’écho des appels à la réconciliation et à l’harmonie mondiale.

The pristine surroundings of PyeongChang would provide an extraordinary stage for the finest winter athletes in the world - a setting where drama would unfold and joy would be unbridled.

PyeongChang possède une situation géographique et un environnement parfaits pour que reviennent les Jeux Olympiques d’hiver en Asie. Elle se trouve au coeur d’une région dont l’expérience s’enrichit sans cesse dans le domaine de ces sports. Exempte de toute pollution, sa nature possède une dimension quasiment mystique et un climat idéal y régne. A tous points de vue, le choix de ce site coréen exceptionnel pour les Jeux Olympiques d’hiver revêtirait un tout autre sens, par son impact et ses implications, que pour les autres villes candidates.

From our Dragon Valley, the roars of thrilled spectators would emerge. In Peace Valley, the calls for global harmony and reconciliation would echo. PyeongChang’s location and environment are perfect for the return of the Olympic Winter Games to Asia. It is at the heart of a region now increasingly embracing the experience of winter sports. Its setting is unpolluted, almost mystical. Its weather conditions are perfect. All in all, the effects and implications of a Winter Olympics in this unique Korean location are quite different from other candidate cities.

Pour le peuple coréen, qui a déjà démontré à quel point il sait tirer parti de l’occasion qui lui est donnée d’accueillir le monde, le spectacle de jeunes hommes et femmes venus des quatre coins de la planète pour s’affronter sans considérations ethniques ni idéologiques est particulièrement significatif. Dès 1988, nous avons compris combien les idéaux olympiques peuvent être catalyseurs de liberté, d’amour, de paix et de réconciliation partout dans le monde. Dans l’attente des Jeux Olympiques d’hiver 2010 de PyeongChang, nous rêvons d’insuffler une vigueur nouvelle à la flame olympique pour qu’elle nous éclaire plus que jamais par le passé.

For the Korean people, who have demonstrated before how they embrace the opportunity to host the world, the spectacle of young men and women from around the world competing together - without thought of ethnicity or ideological belief - is especially meaningful. In 1988, we saw how ideals of the Olympics can be a catalyst for freedom, love, peace and reconciliation in every corner of the world.

Ville nommée “Happy 700” abritant le site splendide de la Dragon Valley, PyeongChang se niche au coeur de la grande chaîne de montagnes du Baekdu, épine dorsale géologique de la péninsule coréenne. A une altitude de 700 mètres au-dessus du niveau de la mer, elle fournit un environnement naturel propice à la vie humaine. Surplombant la Mer de l’Est aux confins de l’océan pacifique, la chaîne de Baekdu s’étend du nord au sud de la péninsule délimitant ses régions est et ouest. Elle constitue depuis toujours un symbole de la péninsule coréenne dont l’histoire, vieillie de 5000 ans, a vu se construire la nation dans sa diversité comme dans son unité. Au cours des six cents dernières années, la ville de PyeongChang elle-même n’a cessé de prospérer en tant qu’un carrefour et un creuset de tradition à l’echelle nationale. Les Jeux Olympiques d’hiver lui conféreraient une dimension internationale en lui permettant de rassembler les cultures orientale et occidentale. A l’heure où le besoin de compréhension se fait sentir toujours plus dans le monde, son offre est sans pareil parmi les différentes villes candidates.

PyeongChang - city called “Happy 700” and home to the magnificent Dragon Valley Resort - sits at the heart of the Great Baekdu Mountain Range, the geological backbone of the Korean Peninsula. Perched 700m above sea level, it presents the ideal living environment for humans.

En tout premier lieu, nous nous engageons à offrir des Jeux Olympiques fidèles à leur véritable nature, c’est-à-dire destinés aux sportifs. La famille olympique ne pourrait pas bénéficier d’une meilleure situation géographique : dans un décor de montagnes magnifiques longeant un splendide littoral, PyeongChang et ses villes d’accueil associées comptent d’ores et déjà quatre excellentes stations de ski distinctes entre elles d’une heure par autoroute. Leurs installations mettent tout en oeuvre les technologie les plus évoluées. Autants d’atouts accessibles à seulement deux heures de la capitale

First and foremost, we are committed to presenting an Olympics in its truest sense: A Games for the Athletes.

Our dream as we move toward the 2010 PyeongChang Olympic Winter Games would be to breathe fresh vigor into the Olympic Flame and help it to burn brighter than ever.

Overlooking the East Sea at the edge of the Pacific Ocean, the Baekdu Range runs through the Peninsula from North to South, in doing so forming our eastern and western regions. As such, the Baekdu mountains have been a symbol of the Korean Peninsula during a 5,000 year history which has seen the development of both diversity and unity in the nation. PyeongChang city itself has thrived as a national meeting point and cradle of traditions over the past 600 years. The Olympic Winter Games would give PyeongChang a new international role in bringing eastern and western cultures together. At a time when the world needs more understanding, this is a unique proposition among the candidate cities for the 2010 Winter Games.

The Olympic Family could not ask for better geographical conditions: Our beautiful highlands face a breathtaking seascape. PyeongChang and supporting venue cities flank an area already blessed with four excellent ski resorts. All are within one hour of one another along expressways. All facilities


coréenne et de ses quelque vingt millions d’habitants. Dans ces conditions idéales, PyeongChang fera tout son possible pour permettre aux sportifs d’atteindre leurs meilleures performances tout en vivant cette expérience coréenne qui aura des effets sur les valeurs et idéaux qui ont toujour guidé les Jeux Olympiques. Nous nourrissons l’espoir de donner un nouvel élan à l’olympisme et aux Jeux Olympiques d’hiver en faisant de PyeongChang le tremplein exceptionnel de l’essor des sports d’hiver en Asie. PyeongChang a déjà permis à l’Asie de découvrir ces sports. L’organisation des Jeux Olympiques d’hiver à PyeongChang ouvrirait de nouvelles perspectives au Mouvement Olympique en attirant une part encore plus importante de la population de trois milliards d’âmes, qui habitent cette région asiatique toujours plus prospère. Dans les domaines financiers et des infrastructures, nos projets se centrent sur la mise en place des installations qui soient non seulement bien adaptées aux Jeux Olympiques mais aussi raisonnables et pratiques dans la perspective de l’essor futur des sports d’hiver en Asie. Enfin, nous sommes persuadés que le CIO partage toujours avec nous l’idée qu’il peut jouer un rôle décisif dans la réconciliation mondiale. Les Jeux Olympiques de 1988 à Séoul ont vu l’esquisse d’un processus encore inachevé. En l’an 2000, aux Jeux de Sydney, les sportifs des deux Corées avaient fait ensemble leur entrée sur le stade. Il n’en demeure pas moins que la Corée reste le dernier pays divisé de la planète, la Province de Gangwon faisant elle-même d’objet de cette partition. C’est donc notre profonde conviction que les Jeux Olympiques d’hiver de PyeongChang en 2010 amènera une réunification pacifique dans la péninsule coréenne grâce à un plan d’action beaucoup plus concret et spécifique que celui des Jeux de Sydney en 2000. Nous concevons ces Jeux comme une expression « de pureté et de paix pour tous » qui incarne toutes nos aspirations dans ce rêve de Jeux Olympiques d’hiver qui se dérouleront à PyeongChang. Le monde a déjà pu apprécier l’accueil que sait lui réserver la Corée puisque, aux Jeux Olympiques 1988 de Séoul et à la Coupe du Monde de football 2002 de la FIFA, un véritable débordement de soutien a été réservé aux sportifs étrangers. Pas un seul sportif, pas une seule équipe n’a ainsi manqué d’encouragements, aussi loin que soit situé son pays d’origine.

boast leading-edge technology. And all of this is within two hours of the Korean capital area and its population of some 20 million. Within these optimal conditions, PyeongChang will do everything possible to allow the athletes to perform to their fullest potential - and to enjoy an experience in Korea which will have a lasting effect on the values and ideals which have always guided the Olympic Games. It is also our hope to provide a new impetus to the Olympic Movement and the Olympic Winter Games by using the PyeongChang Games as a unique platform to increase the impact of winter sports in Asia. PyeongChang has already opened the eyes of Asians to winter sports. Many come from around the region, even leaving behind their tropical climates to enjoy this new experience. The Olympic Winter Games in PyeongChang would open a new window of opportunity for the Olympic Movement, reaching many more of the three billion people in the increasingly affluent Asian region. Our financial and infrastructure plans are focused on creating facilities which are not only perfect for an Olympic Games but are prudent and practical for the future development of winter sports in Asia. Finally, we believe the IOC still shares the view that it can play an important role in global reconciliation. The Seoul Olympics in 1988 helped start a process which still is not finished. In Sydney 2000, we saw athletes from North and South Korea march together. The reality, however, is that Korea remains the only divided country on Earth and Gangwon remains a divided province. It is, therefore, our firm conviction that the 2010 PyeongChang Olympic Winter Games will be conducive to a peaceful reunification of the Korean Peninsula through an action plan that is more tangible and specific than in the Sydney 2000. We envisage a “Games of Purity & Peace for All”. This is the embodiment of everything we pursue through the dream of an Olympic Winter Games in PyeongChang. The world has seen how Korea welcomes it. At the 1988 Seoul Olympics and at the 2002 FIFA World Cup, the outpouring of support for visiting athletes was extraordinary. No matter how far from home, no athlete or team went uncheered.

La Corée n’a jamais déçu le monde. La Dragon Valley saura déchaîner les passions comme jamais par le passé. Un message d’harmonie résonnera en écho dans la Peace Valley et le public applaudira plus qu’il ne l’a jamais fait au cours des Jeux Olympiques d’hiver de ces dernières années dont cette nouvelle édition sera la plus belle histoire.

Korea has never let the world down. Dragon Valley will produce roars unlike any heard before. A message of harmony will echo from Peace Valley. They will be the loudest cheers in years at an Olympic Winter Games, which we pledge will be the finest in history.

En conclusion, nous nous engageons à soutenir et à promouvoir les valeurs essentielles du Mouvement Olympique en faisant de l’organisation des Jeux Olympiques de PyeongChang en 2010 un succès retentissant.

In conclusion, it is our promise that we will uphold and further promote the essential values of the Olympic Movement through a most successful organization of the 2010 PyeongChang Olympic Winter Games.


Lettre de soutien du président de la République de Corée

Letter of Support from the President of the Republic of Korea

Séoul, le 23 décembre 2002

Seoul, December 23, 2002

Monsieur le Président du CIO,

Dear Dr. Rogge,

Tout d’abord permettez-moi de vous exprimer tous mes remerciements et mes sincères respects à vous ainsi qu’à tous les membres du CIO pour votre grande contribution à la promotion de la paix et de l’harmonie mondiales, par le biais des mouvements olympiques.

First of all, allow me to express my profound gratitude and respect to you and all the members of the International Olympic Committee who have all along made dedicated efforts for the success of the IOC, contributing to peace and harmony among all peoples.

L’accueil des Jeux Olympiques d’hiver en 2010 par PyeongChang, République de Corée : tel est notre souhait le plus ardent. En tant que président de la République, je soutiens pleinement la candidature du pays, au nom de toute la population qui y aspire avec enthousiame.

The reason I am writing this letter is to ask your cooperation in connection with the Republic of Korea’s bid to host the 2010 Olympic Winter Games in PyeongChang City, Gangwon Province. For some time, the Korean people have been expressing enthusiasm for hosting the Olympic Winter Games and, of course, I support the idea without reservation.

Comme vous le savez, la Corée a organisé avec succès les 24èmes Jeux Olympiques d’été de Séoul 1988, la Coupe du Monde de la FIFA 2002, les Jeux Asiatiques de Busan 2002 et bon nombre d’autres événements internationaux, par l’intermédiaire desquels, je puis vous affirmer, nous avons grandement contribué au développement mondial des sports et à la solidarité de l’humanité entière. PyeongChang, ville candidate pour la tenue de l’événement, située dans la Province de Gangwon, Corée du Sud, est une région symbolique de la division de la péninsule coréenne, le dernier bastion de la guerre froide sur la planète. L’accueil des Jeux par PyeongChang, consolidera davantage la paix, l’harmonie et l’esprit olympique à travers le monde entier et transmettra un grand message d’espoir à la famille olympique et à l’humanité entière. Notre gouvernement fournira toute assistance et aide pour une organisation réussie des Jeux Olympiques d’hiver de PyeongChang 2010. La ville hôte, les habitants de la région et toute la population coréenne se rassembleront pour donner le meilleur d’eux mêmes. Forte de ses expériences acquises lors de nombreuses manifestations telles que les Universiades d’hiver de Muju-Jeonju 1997 et les Jeux Asiatiques d’hiver de Gangwon 1999 entre autres, PyeongChang fera des Jeux Olympiques d’hiver de 2010 le plus merveilleux des événements dans l’histoire, qui restera à jamais gravé dans l’esprit de toute la famille olympique. Espérant vivement vous recevoir, ainsi que toute la famille olympique en février 2010, à PyeongChang, Corée du sud où respirent encore 5000 ans d’histoire et où cohabitent une culture traditionnelle et un bel environnement naturel, je vous souhaite, de tout coeur, grande prospérité ainsi qu’au CIO.

As you know, South Korea has hosted with great success a series of international sports festivals, including the Games of the XXIVth Olympiad in Seoul in 1988, the 2002 FIFA World Cup Korea/Japan and the 14th Asian Games Busan 2002. We are very proud of contributing to the development of international sports and to the cause of global harmony through these events. There is a special meaning in our request that you consider the bid of the Koreans because the Candidate City of PyeongChang is located in Gangwon Province, which itself was divided by the Cold War and is thus a symbol of the tragic division of the Korean Peninsula. By hosting the 2010 Olympic Winter Games, citizens of the city and all Koreans aspire to enhance peace and harmony, the spirit of Olympics, worldwide. When that happens, it should serve as another significant cause for hope and celebration for all peoples of the world not to mention Olympics enthusiasts. For the success of the 2010 PyeongChang Olympic Winter Games, the Korean Government will not spare any effort in any way. Citizens of PyeongChang City and Korea will be united in exerting their very best for the success. Korea already has experiences in hosting the Winter Universiade 1997 Muju/Jeonju and the 4th Asian Winter Games Gangwon 1999. Drawing from past successes, we are ready to host the 2010 Olympic Winter Games and offer all the Olympic Family an opportunity to enjoy the Games that will remain in their memory for a long time. Come February 2010, I look forward to meeting you and all the Olympic Family in PyeongChang, Korea, where the breathtaking scenery combines with thousands of years of Korean history and cultural traditions. I wish you and the IOC happiness and continuing success. Sincerely yours,

Kim Dae-jung, Président de la République de Corée

Kim Dae-jung President, Republic of Korea


Lettre de soution du président élu de la République de Corée

Letter of Support from the President-Elect of the Republic of Korea

Séoul, le 20 décembre 2002

Seoul, December 20, 2002

Monsieur le Président, Mesdames et Messieurs les membres du CIO,

Honorable President of the IOC, Distinguished members,

En qualité de 16ème président de la République de Corée, élu à l’élection présidentielle du 19 décembre 2002, j’apporterai toute la contribution nécessaire pour le succès de l’organisation des Jeux Olympiques d’hiver de 2010.

Having been elected as the 16th President of the Republic of Korea on December 19, 2002, I would like to give you my assurance that I will spare no effort to support the successful organization of the 2010 PyeongChang Olympic Winter Games.

Je suis conscient de l’importance aussi bien que de l’impact escompté de cet événement préparé depuis longtemps par la Province de Gangwon. C’est pour cette raison que j’ai exprimé mon intérêt particulier pour ce projet pendant la campagne électorale. Fort de l’expérience acquise dans l’organisation des Jeux Olympiques d’été de Séoul en 1988, le peuple coréen s’identifie pleinement aux idéaux de l’olympisme développés au cours des cent dernières années et y voit un amour de l’humanité et une contribution à la paix mondiale. S’appuyant sur ce soutien sans faille de notre peuple à l’olympisme, le gouvernement coréen déploiera tous les efforts nécessaires pour faire en sorte que les Jeux Olympiques d’hiver de PyeongChang en 2010 constituent une opportunité idéale pour diffuser les idéaux de l’olym-pisme défendus par le CIO et pour accélérer la réunification pacifique de la Corée, dernier pays divisé par l’idéologie.

Ever since Gangwon Province set out to bid for this prestigious event, I have been well aware of its great significance and potential effects. Indeed, it was one of my election pledges to fully support the bidding initiative. Following the experience of hosting the 1988 Seoul Olympics, the Korean people have come to acquire a deep sense of the ideals espoused by the Olympic Movement for the past century and the remarkable contribution that it has made to promoting respect for humanity and world peace. To live up to this public endorsement of the Olympics, I assure you that the Korean government will do all it can to make the 2010 PyeongChang Olympic Winter Games a success and thus provide further momentum for the IOC as it pursues its honorable Olympic ideals.

Je voudrais conclure en réaffirmant ma volonté et mon soutien pour l’organisation des Jeux Olympiques de 2010 à PyeongChang et en souhaitant vous accueillir, Monsieur le Président et Mesdames et Messieurs les membres du CIO, ici à PyeongChang, en Corée du Sud, dans un proche avenir

Please rest assured of my unwavering commitment for a successful Olympic Winter Games in 2010. In the meantime, I sincerely look forward to your visit to Korea and PyeongChang.

Roh Moo-hyun Président élu de la République de Corée

Roh Moo-hyun President-Elect, Republic of Korea


Lettre de soutien du gouverneur de la Province de Gangwon

Letter of Support from the Governor of Gangwon Province

Séoul, le 20 décembre 2002

Seoul, December 20, 2002

Monsieur le président du CIO, Mesdames et Messieurs les membres du CIO,

Honorable President of the International Olympic Committee, Distinguished members,

C’est un immense honneur pour notre province de présenter la ville de PyeongChang comme candidate pour l’organisation des Jeux Olympiques de 2010. Il s’agit d’une initiative imprégnée de la volonté et des ambitions des habitants de notre province.

It is a great honor for Gangwon Province that PyeongChang is one of the candidate cities for the 2010 PyeongChang Olympic Winter Games. The bid indeed represents a long-held aspiration and dream of all Gangwon residents.

Au nom de tous les habitants de la province et en qualité du gouverneur de Gangwon, je m’engage à apporter toute l’énergie, les ressources et les contributions nécessaires pour le succès de l’organisation des Jeux Olympiques de 2010.

On behalf of all my fellow citizens, I promise you, as the Governor of Gangwon Province, that we will spare no energy, resource or potential in order to ensure the success of the Winter Olympiad.

La Province de Gangwon, entourée par la mer et la montagne, est un territoire béni par le ciel. Elle constitue le poumon de la Corée. Les visiteurs s’enivrent de la beauté de cette région et y respirent la pureté

Gangwon Province is a blessed land where soaring mountains and deep sea blend with each other in harmony. It is the Garden of Korea that gently breathes beauty and purity into the mind of every visitor.

La Province de Gangwon, « destination numéro 1 des Coréens », accueille chaque année 50 millions de visiteurs et représente le « centre des sports d’hiver en Asie ». Elle est également une terre d’espoir, une terre promise qui s’apprête à jouer le rôle d’un centre logistique dans l’ère de l’Asie du Sud-Est et de la réunification coréenne.

Attracting 5 million tourists every year, Gangwon Province is Korea’s most popular holiday destination as well as Asia’s leading winter sports center. At the same time, it is a land of hope and promise that will play a key role as the logistical hub of Northeast Asia while hopefully also ushering in a new era of unification on the Korean Peninsula.

En ouvrant une station de ski dans cette terre promise imbibée d’espoir et en y accueillant les Jeux Asiatiques d’hiver de 1999 et la Coupe du Monde de ski, nous nous sommes avancés, étape par étape, vers notre but final : l’organisation des Jeux Olympiques de 2010 et nous voulons maintenant voir nos rêves se réaliser.

In this area of such hope and promise, we have created a wonderful ski resort that has been honored to host some world-class winter sports events, including the 1999 Winter Asian Games and World Cup Ski events. These experiences have prepared us for the challenge of organizing an Olympic Winter Games. Today, we are striding towards that long-cherished dream.

En éprouvant une fierté infinie pour la sueur et les larmes versées par les habitants de Gangwon, je voudrais conclure en exprimant ma ferme volonté, aussi bien que celle de nos habitants, pour apporter tous les efforts nécessaires au succès de l’organisation des Jeux Olympiques de 2010 à PyeongChang.

I am proud of all the hard work and pains that my fellow Gangwon residents have put in for the past years to realize this goal. Taking this opportunity, I would like to reaffirm to you our wholehearted commitment and joint efforts to make the 2010 PyeongChang Olympic Winter Games a success.

Kim Jin-sun Gouverneur de la Province de Gangwon

Kim Jin-sun Governor, Gangwon Province


Lettre de soutien du maire de PyeongChang

Letter of Support from the Mayor of PyeongChang City

Séoul, le 20 décembre 2002

Seoul, December 20, 2002

Monsieur le président du CIO, Mesdames et Messieurs les membres du CIO,

Honorable President of the IOC, Distinguished members,

C’est un grand honneur pour la ville de PyeongChang de se présenter comme ville candidate à l’organisation des Jeux Olympiques de 2010 et je voudrais vous transmettre les aspirations et le soutien de notre peuple.

I am pleased and honored that PyeongChang stands as a candidate to host the 2010 Olympic Winter Games and would like to convey to you the earnest zeal with which all residents support PyeongChang’s bid.

En m’appuyant sur les contributions de nos citoyens, je m’engage à organiser des Jeux Olympiques magnifiques qui resteront pour toujours dans la mémoire de tous ceux qui y participeront.

I wish to take this opportunity to promise you that all PyeongChang residents will do their utmost to set the stage for the most beautiful Olympiad ever - an event that will leave a lasting impression on the whole world.

Situé à 700 mètres d’altitude au-dessus du niveau de la mer et forte d’un environnement naturel magnifique, la ville de PyeongChang possède les conditions idéales pour les activités humaines. Une ville pure et intacte où quatre saisons distinctes et des traditions spécifiques à la région montagneuse ne font qu’accentuer encore plus son charme. Les vieilles traditions, le dynamisme des temps modernes et les aspirations pour l’avenir se trouvent mélangés et concrétisés dans le slogan HAPPY 700. Les jeunes du monde entier, qui découvriront la ville de PyeongChang dans le cadre des Jeux Olympiques de 2010, seront agréablement surpris par la beauté de l’environnement et la modernité des installations sportives ainsi que par l’accueil chaleureux des habitants, qui leur laissera un souvenir inoubliable Je souhaite vous rencontrer, Monsieur le Président et Mesdames et Messieurs les membres du CIO, ici à PyeongChang en 2010.

Kwon Hyeok-seung Maire de PyeongChang

PyeongChang lies 700m above sea level, an altitude providing ideal conditions for human living. Blessed with a clean natural environment and our distinctive four seasons, it has a unique tradition as an extraordinary mountain culture. The area is as pure as the soft snowflakes which bless our deep valleys in winter. Under the slogan “Happy 700” - symbolizing the quality of life in this area - residents of PyeongChang are pulling together to achieve a great Olympic dream. During the 2010 PyeongChang Olympic Winter Games, bright-eyed young athletes will represent the very best of mankind. They will compete in a perfect environment and in state-of-the-art sports facilities. When the competition is over, they will return home with fond memories of PyeongChang, its people and their unmatched warmth and generosity. I sincerely hope to see you all in PyeongChang in 2010.

Kwon Hyeok-seung Mayor, PyeongChang City


Lettre de soutien du président du Comité olympique coréen

Letter of Support from the President of the Korean Olympic Commitee

Séoul, le 20 décembre 2002

Seoul, December 20, 2002

Monsieur le président du CIO,

Honorable President of the International Olympic Committee,

C’est un grand plaisir pour nous de présenter nos très respectueux hommages et remerciements, à vous et au Comité International Olympique, pour avoir sélectionné PyeongChang comme l’une des villes candidates pour accueillir les Jeux Olympiques d’hiver en 2010.

It is with great pleasure to express my heartfelt gratitude to you and the IOC for selecting PyeongChang as one of the Candidate Cities to host the XXIst Olympic Winter Games in 2010.

Comme vous le savez, la Corée du Sud a déjà eu l’occasion d’organiser les Jeux Olympiques de Séoul en 1988, la Coupe du Monde de la FIFA 2002 ainsi que beaucoup d’autres événements internationaux. Avec le soutien indéfectible du gouvernement de la Corée du Sud, des entreprises privées et de la nation entière, PyeongChang ne ménagera aucun effort pour faire des Jeux Olympiques d’hiver en 2010 une grande fête. Ce sera l’occasion de célébrer les idéaux olympiques d’amitié et de paix entre les hommes et, en particulier, de souligner les questions d’environnement qui sont liées aux projets olympiques. Je voudrais encore vous présenter tous mes respects pour la Charte Olympique et confirmer les engagements pris lors du dépôt de la candidature de PyeongChang.

As you know well, Korea has already had the privilege of hosting the Seoul Olympic Games in 1988, the 2002 FIFA World Cup, and numerous other international events successfully. With the strong support from the government, the private sector, and the Korean people, PyeongChang will not spare any efforts to make the 2010 Olympic Winter Games a great celebration of the ideals of the Olympic Movement - friendship and peace among people - and specially in highlighting those environmental issues related to the Olympic Winter Games. I hereby reiterate that the KOC will fully respect the Olympic Charter and uphold the commitments made at the time of submission of PyeongChang’s candidature to the IOC. I look forward to your strong support to PyeongChang’s bid. Sincerely,

En espérant que vous soutiendrez la candidature de PyeongChang, nous vous prions de croire, Monsieur le Président, à l’expression de nos sentiments les meilleurs.

M. Lee Yun-taek Président du Comité olympique coréen

Dr. Lee Yun-taek President, Korean Olympic Committee


Introduction

Introduction

Actuel membre de l’OCDE, la République de Corée a réalisé un développement économique étonnant en quelques décennies et est devenue la 13ème exportatrice mondiale. La guerre de Corée de 1950 avait laissé le pays en ruines mais toute la nation a contribué avec détermination à l’effort de reconstruction. Les Coréens ont travaillé avec rigueur et persévérance en conservant en tête ce mot d’ordre « Quand on veut, on peut. »

From the ashes of the Korean War, Korea rose like a phoenix with an unwavering “can-do” spirit to become the 13th-largest trading nation in the world and an OECD member in just a few decades, posting unparalleled economic growth along with political and cultural maturity.

La Corée détient actuellement 118,3 milliards de dollars de devises étrangères et occupe ainsi le 4e rang mondial. Le commerce extérieur enregistre 10 milliards de dollars de profits annuels. Une croissance continue de 5,7% est prévue jusqu’en 2010. La Province de Gangwon avec ses 1,56 millions d’habitants est la deuxième grande collectivité locale en terme de superficie. 81% de son territoire étant constitué de forêts, Gangwon est l’image parfaite d’un environnement exempt de pollution en Corée. L’eau de cette province sert de source d’eau potable pour la population de l’agglomération de Séoul, la capitale. PyeongChang est une des collectivités locales de la Province de Gangwon. Possédant de beaux paysages et un riche patrimoine culturel, PyeongChang, surnommée « les Alpes de Corée », est l’un des meilleurs sites de tourisme et de villégiature du pays. Wonju et Gangneung, les deux villes situées à proximité avec respectivement 250.000 et 280.000 habitants, seront aussi mises à contribution pendant les Jeux Olympiques. PyeongChang occupe également une place avantageuse: la région côtoie l’autoroute et se situe tout près de la mer et de stations de ski d’envergure. Pendant la haute saison, ce centre des sports d’hiver accueille jusqu’à 5 millions de Coréens et de touristes. La neige de PyeongChang par sa quantité et sa qualité (neige seiche) offrira d’excellentes conditions aux athlètes. Fort de l’expérience de l’organisation de grandes manifestations sportives telles que celle des Jeux Olympiques en 1988 à Séoul et celle de la Coupe du Monde de la FIFA Corée/Japon 2002, le gouvernement appuie pleinement la candidature de PyeongChang aux Jeux Olympiques d’hiver de 2010. 86,4% des Coréens et 96,5% de la population de la Province de Gangwon expriment un soutien total pour cette candidature.

Korea’ s foreign reserve currently stands as the fourth-largest in the world with USD118.3 billion and the trade account maintaining a surplus of USD10 billion per year. The economic growth rate is projected to be sustained at a steady 5.7% until 2010. With a population of 1.56 million, Gangwon Province is the second-largest province in Korea. With 81% of its area covered with pristine forests, Gangwon Province is widely acclaimed for its unspoiled environment, and the pure water of its rivers and streams supply the drinking water of Seoul. Dubbed “the Alps of Korea,” PyeongChang is a local administrative district under Gangwon Province, and a favorite tourism and leisure destination boasting incomparable scenery and countless cultural heritage sites. The nearby cities of Wonju and Gangneung, with a population of 250,000 and 280,000, respectively, will function as supporting venue cities. PyeongChang is ideally situated close to the crystal-clear, azure waters of the East Sea and a superb ski resort served by modern expressways. As a mecca of winter sports that draws 5 million enthusiasts from home and abroad every ski season, PyeongChang provides the perfect environment for winter athletes with its abundant snowfall and superior-quality dry snow. Building upon the positive experiences of hosting such major international sporting events as the 1988 Seoul Olympic Games and the 2002 FIFA World Cup Korea/Japan, the government of Korea has pledged its all-out support to bring the 2010 Olympic Winter Games to PyeongChang. The general public also backs the effort with 86.4% of all Koreans and 96.5% of all Gangwon residents actively supporting the bid for the Olympic Winter Games. The Government Support Committee established by the government and the Special Committee for the Bid in the National Assembly both stand ready to provide full government-wide support. If PyeongChang wins the right to host the 2010 Olympic Winter Games, a Special Act on the Support for


Le gouvernement appuie activement la candidature de PyeongChang en installant un comité de soutien gouvernemental et un comité spécial pour la candidature de PyeongChang au sein du parlement. En cas d’élection de PyeongChang comme ville hôte, il créera la « loi spéciale pour le soutien aux Jeux Olympiques d’hiver » pour prendre des mesures spéciales pour l’organisation des Jeux Olympiques, en particulier, pour les problèmes légaux, la douane, les procédures d’immigration et le marketing.

the Olympic Winter Games will be enacted to formulate special measures for all Olympic-related areas, such as legal aspects, customs and visa procedures, and marketing.

En outre, en valorisant ses conditions naturelles optimales, PyeongChang se donnera pour but de réaliser des « Jeux Olympiques respectueux de l’environnement »

Furthermore, the aim is to present an “Environment-Friendly Olympic Games,” showcasing the optimal environmental conditions of PyeongChang. To this end, comprehensive environmental programs will be implemented in stages under the Green Plan with the active participation of environmental NGOs. All Olympic facilities will be constructed with an environment-friendly approach, while applying the Scenery Building System currently executed independently by the government of Gangwon Province.

À cet effet, PyeongChang établira un « Plan vert », exécuté étape par étape, pour lequel seront sollicités des organismes non-gouvernementaux liés à l’environnement. La construction de toutes les installations olympiques sera effectuée selon un procédé favorable à la protection de l’environnement. Cette construction sera également soumise au programme d’aménagement des paysages mené par l’administration de la Province de Gangwon de manière autonome.

Moreover, the Financial Committee comprised of top financial experts has been assembled to ensure maximum financial benefits at minimum cost. The financial plan has been formulated after passing stringent reviews by professional accounting firms. The overall objective is to achieve optimal financing by tying up the Olympic Winter Games with infrastructure and private investment projects already in the pipeline.

Sur le plan économique, pour une efficacité maximale à un coût minimal, un plan financier a été établi et a subi l’inspection d’un organisme de comptabilité. A également été installé à cet effet un comité des finances au sein duquel se réunissent des experts. Par ailleurs, les infrastructures et les projets privés programmés en dehors des Jeux Olympiques seront mobilisés dans le but d’une optimisation générale de la gestion financière.

In particular, special attention will be given to provide the best possible services to the Olympic Family. To facilitate convenient entry/exit visa procedures, a separate Olympic-exclusive gate will be set up and operated and visas and permits will be issued within ten days. Revisions of relevant laws will exempt a range of goods from customs duties, and a one-stop customs clearance headquarters will make entry into Korea a breeze.

Les meilleurs services sont prévus pour la famille olympique en particulier.

PyeongChang is fully committed to adhere to the spirit as well as the letter of the Olympic Charter and the Host City Contract. It will spare no efforts in enhancing the image of the Olympic Games, guaranteeing the rights of IOC marketing partners and ensuring financial success through aggressive marketing activities.

Pour le confort de la famille olympique concernant les procédures d’immigration, plusieurs mesures sont prévues : une porte spéciale sera réservée à l’ensemble des participants des Jeux Olympiques ; le temps d’obtention d’un visa de travail sera limité à une semaine ; un amendement de loi est prévu pour exempter de taxes les objets concernés ; un guichet unique sera créé à la douane pour une démarche accélérée. PyeongChang s’engage à faire de son mieux pour respecter la Charte Olympique et le Contrat ville hôte, pour rehausser l’image des Jeux Olympiques, pour assurer les droits et les intérêts des partenaires de marketing du CIO et pour réaliser un profit solide à l’aide des activités de marketing.


Table des matières

Contents

Volume 1

Volume 1

Préface

2

Preface

3

Lettre de soutien du président de la République de Corée

6

Letter of Support from the President of the Republic of Korea

7

Lettre de soutien du président élu de la République de Corée

8

Letter of Support from the President-Elect of the Republic of Korea

9

Lettre de soutien du gouverneur de la Province de Gangwon

10

Letter of Support from the Governor of Gangwon Province

11

Lettre de soutien du maire de PyeongChang

12

Letter of Support from the Mayor of PyeongChang City

13

Lettre de soutien du président du Comité olympique coréen

14

Letter of Support from the President of the Korean Olympic Committee

15

Introduction

16

Introduction

17

Thème 1. Caractéristiques nationales, régionales et de la ville candidate

22

Theme 1. National, regional and Candidate City characteristics

23

Thème 2. Aspects juridiques

38

Theme 2. Legal aspects

39

Thème 3. Immigration et formalités douanières

44

Theme 3. Customs and immigration formalities

45

Thème 4. Protection de l’environnement et météorologie

50

Theme 4. Environmental protection and meteorology

51

Thème 5. Finances

66

Theme 5. Finance

67

Thème 6. Marketing

82

Theme 6. Marketing

83


1 Caractéristiques nationales, régionales et de la ville candidate

National, regional and Candidate City characteristics

Quatrième rang mondial en terme de réserve en devises étrangères, une balance commerciale excédentaire et une perspective de croissance économique continue : à la lumière des indices économiques, la République de Corée, pays membre de l’OCDE possède tous les atouts pour mener à bien les Jeux Olympiques d’hiver.

The fourth-largest foreign currency reserve in the world, a continued annual trade surplus, and prospects for sustained economic growth: in light of these and other economic indicators, the Republic of Korea, a member of the OECD, has a strong economic foundation to successfully host the Olympic Winter Games.

Le gouvernement coréen et les autorités provinciales de Gangwon, qui ont déjà soumis leur garantie dans tous les domaines y compris la mise à disposition des sites sportifs, soutiennent pleinement la candidature de PyeongChang aux Jeux Olympiques d’hiver 2010, ainsi que 86,4% de la population nationale et 96,5% des habitants de Gangwon. Par ailleurs, le président élu de la République a promis de soutenir activement l’événement lors de ses campagnes électorales, ainsi que le président de la République actuel.

The central government of Korea and the provincial government of Gangwon are actively supporting PyeongChang’s bid for the 2010 Olympic Winter Games, providing guarantees on venue construction and other key elements of the bid. Public support is also strong, with 86.4% of the Korean people and 96.5% of Gangwon citizens firmly backing the bid. The incumbent President of Korea as well as the President-Elect have both reaffirmed their endorsement of hosting the Games.

Le gouvernement a déjà mis sur pieds un Comité de soutien gouvernemental présidé par le Premier Ministre et le parlement a établi un Comité spécial. Autant dire que tous les efforts de soutien sans considération d’appartenance politique sont déployés. Si PyeongChang est sélectionnée, le gouvernement promulguera et appliquera une « Loi spéciale pour le soutien des Jeux Olympiques d’hiver. »

A Government Support Committee, headed by the Prime Minister, and a National Assembly Special Committee have been established, reflecting the non-partisan support for the Games. If PyeongChang is selected as the Host City, a Special Act on the Support for the 2010 Olympic Winter Games will be legislated and enforced.

Les autorités provinciales de Gangwon, de leur côté, soutiendront ces efforts en établissant des arrêtés.

The provincial government of Gangwon will also continue to strongly support the Olympic Winter Games in PyeongChang through the legislation of relevant ordinances.


1. CaractĂŠristiques nationales, rĂŠgionales et de la ville candidate

CIty Ville Abvja

Distance(km)

CIty Ville

Distance(km)

CIty Ville

Distance(km)

CIty Ville

Distance(km)

CIty Ville

4,609

Manila

2,613

11,529

Kuwait

7,236

Mexico

12,105

Puerto Rico

Guatemala

13,122

Lima

16,341

Monaco

12,972

8,448

Harare

12,047

Lisbon

12,628

Montevideo

8,552

Havana

12,925

Lome

12,612

Nairobi

Conakry

13,537

Helsinki

11,180

London

Bogota

14,876

Doha

Algiers

12,084

Brussels

10,971

Dublin

Ankara

10,845

Budapest

10,285

Athens

10,945

Cairo

Beijing

913

Canberra

7,992

CIty Ville Kuala Lumpur

8,005

Beirut

Distance(km)

1. National, regional and Candidate City characteristics

7,117

9,094

NewDelhi

Distance(km)

CIty Ville

Distance(km)

Vienna

13,658

Stockholm

10,821

Warsaw

Rabat

13,022

Suva

8,247

Washington D.C.

11,178

19,695

Rome

8,977

Sydney

8,330

Wellington

10,129

10,097

Riyadh

7,535

Taipai

1,466

Zagreb

10,591

San Francisco

9,069

Teheran

6,533

10,443

Copenhagen

10,287

HongKong

2,079

Los Angeles

9,603

Oslo

10,805

Sangpaulo

18,729

Tokyo

1,222

Berne

11,014

Dakar

13,099

Islamabad

6,509

Luxembourg

10,926

Ottawa

10,974

Sanjuan

8,488

Tunis

11,658

Berlin

10,338

Djakarta

Madrid

12,153

Panama

14,272

Singapore

4,634

Ulambator

Kiev

11,658

Distance(km)

10,491

9,072

Belgrade

5,275

CIty Ville

Sofia

4,663

Paris

1,973

8,274 9,883


1. Caractéristiques nationales, régionales et de la ville candidate

1.1

1.2

Institutions politiques relatives à l’accueil des Jeux Olympiques d’hiver

1. National, regional and Candidate City characteristics

1.1

Political institutions in support of hosting the Olympic Winter Games

La structure politique de la Corée est organisée sous la forme d’un système présidentiel où les parties législatives, administratives et judiciaires se neutralisent et s’équilibrent. Les parlementaires sont élus par référendum tous les quatre ans. Il y a 16 collectivités régionales, dont la Province de Gangwon, et chaque collectivité régionale est composée d’autorités locales. PyeongChang est l’une des 18 autorités locales de la Province de Gangwon. Les collectivités locales sont constituées des maires des collectivités locales, partie exécutive et des conseils régionaux, partie législative, assurant ainsi la fonction de contrôle et d’équilibre ; ses membres sont élus par les habitants tous les quatre ans.

The political structure of Korea is organized under a presidential system with legislative, administrative, and judicial branches that check and balance each other. Parliamentary members are elected every four years. There are 16 regional governments, including Gangwon Province, and each is composed of a number of local government bodies. PyeongChang is one of 18 local governments in Gangwon Province. The local government body is made up of elected representatives and the legislative body is comprised of local councils, each performing a check-and-balance function. The members of the local governments are elected by popular vote every four years.

Pour que PyeongChang puisse se préparer à une organisation réussie des Jeux Olympiques d’hiver, il est impératif de s’assurer du soutien administratif, financier et légal du gouvernement central, de l’Assemblée Nationale, de l’autorité provinciale de Gangwon, du Conseil Provincial de Gangwon, de la ville de PyeongChang et du Conseil municipal de PyeongChang. Si PyeongChang est retenue comme ville d’accueil des Jeux Olympiques d’hiver, le gouvernement central apportera son soutien en ce qui concerne la construction des infrastructures relatives à l’événement, comme les réseaux et équipements de transport, conformément à l’Acte sur le budget et la gestion des subventions. L’Assemblée Nationale approuvera la proposition de budget, promulguera une loi spéciale destinée à fournir une assistance afin de faciliter la préparation et l’organisation des Jeux Olympiques d’hiver.

In order for PyeongChang to prepare for and hold a successful Olympic Winter Games, it must secure the administrative, financial, and legal assistance from the central government, the National Assembly, the provincial government of Gangwon, the Gangwon Provincial Council, the local government of PyeongChang and the PyeongChang City Council. If PyeongChang is selected as the Host City of the 2010 Olympic Winter Games, the central government will assist PyeongChang with the construction of the Games infrastructure, including such things as the transportation network and Games facilities, as stipulated in the Act on the Budget and Management of Subsidies. The National Assembly will approve the budget proposal and legislate a special act to provide assistance for the preparation and hosting of the Olympic Winter Games.

Avec l’approbation du Conseil Provincial de Gangwon, la collectivité régionale de la Province de Gangwon accordera également sa part de contribution en assurant les coûts de construction des infrastructures et le budget d’opération du Comité d’Organisation des Jeux Olympiques d’hiver de PyeongChang (POCOG). Avec l’approbation du Conseil municipal de PyeongChang, celui-ci assurera aussi une partie du budget opérationnel du POCOG.

With approval from the Gangwon Provincial Council, the regional government of Gangwon Province will also subsidize portions of the infrastructure construction costs and the operation budget of the PyeongChang Organizing Committee for the Olympic Winter Games (POCOG). With the approval of the PyeongChang City Council, the local government of PyeongChang will also be responsible for a portion of POCOG’s operating budget.

Soutien et fonction des institutions politiques Le gouvernement central de la Corée et l’Assemblée Nationale, la collectivité régionale de la Province de Gangwon et le Conseil Provincial de Gangwon, les autorités municipales de PyeongChang ainsi que le Conseil municipal de PyeongChang ont déjà déclaré leur intention de soutenir et d’apporter leur assistance à la candidature des Jeux Olympiques d’hiver de PyeongChang 2010. Le président de la République Kim Dae-jung a approuvé la candidature de PyeongChang aux Jeux Olympiques d’hiver 2010, et a décidé de fournir un soutien total, lors d’une réunion ministérielle tenue le 30 janvier 2002. M. Roh Moo-hyun, élu président pour le prochain mandat, lors des élections présidentielles du 19 décembre, a également fait savoir son ardente intention de soutenir la candidature des Jeux Olympiques d’hiver lors de sa campagne électorale. Le gouverneur Kim Jin-sun de la Province de Gangwon a promis une assistance active, financière et administrative pour que PyeongChang soit élue ville d’accueil de la manifestation en 2010. En tant que président du comité exécutif du POBICO, il joue actuellement un rôle capital pour que la ville soit retenue.

26 _

1.2

Support from political institutions The central government of Korea, the National Assembly, the Gangwon provincial government, the Gangwon Provincial Council, the PyeongChang local government, and the PyeongChang City Council have all given their full support to the bid to bring the 2010 Olympic Winter Games to PyeongChang. Korean President Kim Dae-jung has approved PyeongChang’s bid for the 2010 Olympic Winter Games, declaring his complete support for the bid at a cabinet meeting held on January 30, 2002. Mr. Roh Moo-hyun, elected to be Korea’s next President in the December 19, 2002 presidential election, has also pledged his ardent support for the bid for the Olympic Winter Games, going so far as to include it in his campaign promises. Governor Kim Jin-sun of Gangwon Province has promised active financial and administrative assistance to help make PyeongChang the Host City for 2010. He currently plays a pivotal role in the bid as the Executive President of POBICO.

27 _


1. Caractéristiques nationales, régionales et de la ville candidate

1. National, regional and Candidate City characteristics

Appui du gouvernement coréen

Strong Support from the central government

Le 12 novembre 2002, le gouvernement coréen a formé un Comité de Soutien gouvernemental, presidé par le Premier ministre et composé des ministres des ministères en relation avec les Jeux Olympiques, pour fournir une assistance active de niveau national dans tous les domaines. Le gouvernement central a également promis d’assurer 50% de la construction des nouvelles installations menée par le secteur public, 100% des coûts de construction des chemins de fer, 100% des coûts d’extension des autoroutes et 60-80% des coûts d’extension des routes nationales. Une lettre garantissant l’assistance a été délivrée par le Premier ministre, la lettre étant annexée au Thème 18. Des fonctionnaires ont été détachés des ministères du gouvernement central au POBICO pour établir une coopération étroite entre le gouvernement central et les collectivités locales.

On November 12, 2002, Korea’s central government formed the Government Support Committee, chaired by the Prime Minister and comprised of relevant government ministers, to provide comprehensive, national-level assistance in hosting the Games. The central government has also promised to help with 50% of the cost of the public-led construction of new Games facilities, all of the railway construction costs, all of the national expressway extension costs, and 60-80% of city road extension costs. A letter of guarantee promising assistance has been secured from the Prime Minister and is attached under Theme 18. The central government has also dispatched civil servants from pertinent ministries to POBICO to help expedite cooperation between the central and local governments. The National Assembly of Korea unanimously passed the Resolution to Support the Bid for the 2010 PyeongChang Olympic Winter Games on August 22, 2002 and established the Special Committee to Support the Bid for the 2010 PyeongChang Olympic Winter Games on November 11, 2002 to provide parliamentary support. If PyeongChang is selected as the Host City, the National Assembly will legislate the Special Act in Support of the 2010 PyeongChang Olympic Winter Games to guarantee the central government’s financial and administrative assistance as it did for the 1988 Seoul Olympic Summer Games.

L’Assemblée Nationale de la Corée a voté à l’unanimité la résolution pour soutenir la candidature aux Jeux Olympiques d’hiver de PyeongChang 2010, le 22 août 2002, et établi le 11 novembre 2002 un Comité Spécial pour soutenir la candidature et fournir une assistance au niveau parlementaire. Si PyeongChang est sélectionnée comme ville d’accueil, l’Assemblée Nationale promulguera un Acte Spécial pour le Soutien des Jeux Olympiques d’hiver de PyeongChang 2010 pour garantir l’assistance financière et administrative du gouvernement central, comme lors des Jeux Olympiques d’été de Séoul 1988.

1.3

Appui de la collectivité régionale de la Province de Gangwon

Strong support from the regional government of Gangwon

La collectivité régionale de la Province de Gangwon a promis d’assurer 25% des coûts de construction des sites des Jeux Olympiques d’hiver, 40% des coûts d’extension des routes locales et une partie des frais opérationnels du POCOG. Le gouverneur de Gangwon s’est engagé sur ces points, garantie annexée au Thème 18. De plus, les autorités provinciales de Gangwon maintiennent une coopération étroite et des relations de soutien avec le POBICO en envoyant une trentaine d’employés de la collectivité régionale au POBICO et en s’engageant à se préparer de façon minutieuse pour assurer un événement réussi. La commune de PyeongChang où se situe la ville candidate bénéficiera d’un grand appui de la part du gouvernement central et des autorités provinciales de Gangwon. Tout en organisant d’autres événements individuels, la Commune de PyeongChang subventionnera une partie des coûts de construction des sites et des travaux d’extension des routes. Les maires de PyeongChang, de Wonju et de Gangneung ont formulé une garantie, qui est annexée au Thème 18. Le Conseil provincial de Gangwon et le Conseil municipal de PyeongChang ont également mis sur pieds le Comité Spécial pour les Jeux Olympiques d’hiver de PyeongChang 2010, attestant ainsi des intentions de soutien de la Province de Gangwon et de la ville de PyeongChang.

The regional government of Gangwon Province has promised to assist with 25% of the construction costs of the competition venues, 40% of the local road extension costs, and part of the POCOG ’s operating costs. The Gangwon Governor’s guarantee for these pledges has been secured and is attached under Theme 18. Furthermore, the Gangwon regional government is maintaining close cooperative and supporting ties with POBICO by sending some 30 regional government employees to POBICO. The Candidate City of PyeongChang has been promised full support from the central government and the Gangwon provincial government. Along with other proposed venue cities, PyeongChang has promised to subsidize portions of venue construction and road extension costs. The mayors of PyeongChang, Wonju, and Gangneung have given their guarantees, which are attached under Theme 18. The Gangwon Provincial Council and the PyeongChang City Council have also put together the Special Committee for the 2010 PyeongChang Olympic Winter Games, showing their support for Gangwon Province and the city of PyeongChang.

Elections entre 2003 et 2010

1.3

Elections from 2003 to 2010

ƒUElections présidentielles: décembre 2007 ƒUElections parlementaires: avril 2004 et avril 2008 ƒUElections locales: juin 2006

ƒUPresidential election: December 2007 ƒUParliamentary election: April 2004 and April 2008 ƒULocal elections: June 2006

Compte tenu de la stabilité politique de la Corée du Sud, du soutien actif pour la candidature des Jeux Olympiques d’hiver 2010 de l’ensemble de la classe politique et au regard de la Constitution coréenne qui respecte les engagements internationaux, les résultats des élections, quels qu’ils soient, n’exerceront aucune influence négative sur la préparation et l’organisation des Jeux Olympiques d’hiver de 2010.

Considering South Korea’s political stability, the nonpartisan support behind the 2010 PyeongChang Winter Olympics bid, and a national constitution that binds the government to uphold its international pledges, whatever the results of these elections might be, they will not have the slightest adverse affect on the preparations for, and hosting of, the 2010 Olympic Winter Games.

28 _

29 _


1. Caractéristiques nationales, régionales et de la ville candidate

1.4

Force et position des partis politiques

1.4 Force des partis politiques

Assemblée Nationale

Dirigeants des collectivités locales

Conseil local

Dirigeants des autorités locales

The strength and position of political parties Strengh of political parties

Position sur les Jeux Olympiques d’hiver

National Assembly

Heads of Regional Governments

Local Council

Position on the Olympic Winter Games

Heads of Local Governments

Grand Parti National

55,35%

68,75%

60,30%

60,34%

Fort soutien

Grand National Party

55.35%

68.75%

60.30%

60.34%

Strong support

Parti Démocrate du Milléaire

37,64%

25,00%

19,86%

18,96%

Fort soutien

Millennium Democratic Party

37.64%

25.00%

19.86%

18.96%

Strong support

7,01%

6,25%

19,84%

20,70%

Fort soutien

Other Parties

7.01%

6.25%

19.84%

20.70%

Strong support

Autres Partis

1.5

1. National, regional and Candidate City characteristics

Tous les leaders politiques soutiennent unanimement cette candidature. Les personnalités importantes incluent le Président Kim Dae-jung, le porte-parole de l’Assemblée Nationale Park Kwan-yong, le Gouverneur Kim Jin-sun de la Province de Gangwon, le Maire de la ville de PyeongChang Kwon Hyeok-seung, le président du Comité olympique coréen Lee Yun-taek, et les membres du CIO Kim Un-yong, Lee Kun-hee, et Park Yong-sung. Aucun leader politique ou personnalité publique n’a formulé d’opposition aux Jeux Olympiques d’hiver de PyeongChang 2010.

The political leaders of all parties have pledged their support for the bid for the Olympic Winter Games. Key supporting figures include President Kim Dae-jung, National Assembly Speaker Park Kwan-yong, Governor Kim Jin-sun of Gangwon Province, Mayor Kwon Hyeok-seung of PyeongChang, and IOC members Kim Un-yong, Lee Kun-hee, Park Yong-sung, and KOC President Lee Yun-taek. No political leader or public figure has voiced opposition to PyeongChang’s bid for the 2010 Olympic Winter Games.

Par ailleurs, PyeongChang n’a connu aucune résistance de la part des organisations non-gouvernementales locales (ONG). Au contraire, elles soutiennent fortement la candidature à cette manifestation sportive.

There has been no opposition expressed from NGOs, which has sometimes been the case in other Olympic bid projects. Rather, many Korean NGOs are strongly backing PyeongChang’s bid for the 2010 Olympic Winter Games.

Principaux indicateurs économiques

1.5

Major economic indicators

Les principales ressources économiques de la Corée comprennent l’industrie, la finance, les assurances et l’immobilier, la vente en gros et la vente au détail, la restauration et les logements, et enfin la construction. Les principales industries de la Province de Gangwon sont l’industrie manufacturière, la construction, les ventes en gros et au détail, la restauration et les logements, les finances, les assurances et l’immobilier. PyeongChang et Gangneung qui se situe à proximité représentent les plus grandes stations touristiques et de loisirs de la Corée pour les quatre saisons et leurs principales ressources économiques sont le tourisme, la restauration et l’ hébergement.

The major economic resources of Korea include manufacturing, finance, insurance and real estate, wholesale and retail sales, restaurants and lodging, and construction. The key industries of Gangwon Province are manufacturing, construction, wholesale and retail sales, restaurant and lodging, finance, and insurance and real estate. PyeongChang and nearby Gangneung are Korea’s favorite year-round tourism and leisure destinations and their major economic resources are tourism and restaurant and lodging enterprises.

Le PIB coréen et sa répartition par industries durant la dernière décennie

GDP and its percentage by key industries in Korea for the last decade (Unité: milliards de wons)

Année

Agriculture, Exploitation Forêt et minière pêche

Industrie Manufacturière

Electricité, Construction Ventes en gros Transport, Gaz & Eau & au détail/ logistique & Restauration Communication & Logement

Finance, Services Autres Assurance, Immobilier

Total (PIB)

(Unit: billion KW)

Year

Agriculture, Forestry & Fishery

Mining

Manufacturing

Electricity, Construction Gas & Water

Wholesale, Restaurants & Lodging

Transportation, Finance, Services Warehousing & Insurance & Telecommuni- Real Estate cations

Others

Total (GDP)

1991

7,47%

0,52%

31,23%

2,09%

12,97%

13,52%

7,08%

16,47%

3,87%

4,78% 100% (216.841,1)

1991

7.47%

0.52%

31.23%

2.09%

12.97%

13.52%

7.08%

16.47%

3.87%

4.78%

100% (216,841.1)

1992

7,31%

0,43%

29,95%

2,20%

13,02%

13,65%

6,99%

16,96%

3,87%

5,62% 100% (244.427,8)

1992

7.31%

0.43%

29.95%

2.20%

13.02%

13.65%

6.99%

16.96%

3.87%

5.62%

100% (244,427.8)

1993

6,93%

0,39%

29,44%

2,29%

12,59%

13,49%

7,07%

18,11%

4,15%

7,7% 100% (270.858,1)

1993

6.93%

0.39%

29.44%

2.29%

12.59%

13.49%

7.07%

18.11%

4.15%

7.7%

100% (270,858.1)

1994

6,52%

0,35%

29,63%

2,34%

12,02%

13,22%

7,23%

19,12%

4,32%

5,25% 100% (310.369,3)

1994

6.52%

0.35%

29.63%

2.34%

12.02%

13.22%

7.23%

19.12%

4.32%

5.25%

100% (310,369.3)

1995

6,39%

0,30%

30,29%

2,20%

12,13%

12,93%

7,25%

19,32%

4,37%

4,75% 100% (357.722,4)

1995

6.39%

0.30%

30.29%

2.20%

12.13%

12.93%

7.25%

19.32%

4.37%

4.75%

100% (357,722.4)

1996

5,90%

0,30%

30,40%

2,19%

12,41%

12,50%

7,19%

19,62%

4,49%

5,00% 100% (398.639,0)

1996

5.90%

0.30%

30.40%

2.19%

12.41%

12.50%

7.19%

19.62%

4.49%

5.00%

100% (398,639.0)

1997

5,35%

0,26%

30,90%

2,25%

12,57%

12,27%

7,12%

19,67%

4,71%

4,97% 100% (432.194,9)

1997

5.35%

0.26%

30.90%

2.25%

12.57%

12.27%

7.12%

19.67%

4.71%

4.97%

100% (432,194.9)

1998

5,19%

0,22%

32,61%

2,41%

11,03%

11,48%

7,51%

19,71%

4,87%

4,97% 100% (424.708,9)

1998

5.19%

0.22%

32.61%

2.41%

11.03%

11.48%

7.51%

19.71%

4.87%

4.97%

100% (424,708.9)

1999

5,30%

0,19%

33,63%

2,64%

9,25%

11,85%

7,35%

20,15%

4,89%

4,75% 100% (470.356,4)

1999

5.30%

0.19%

33.63%

2.64%

9.25%

11.85%

7.35%

20.15%

4.89%

4.75%

100% (470,356.4)

2000

4,50%

0,19%

34,75%

2,92%

8,69%

12,04%

7,14%

20,00%

5,02%

4,75% 100% (503.785,0)

2000

4.50%

0.19%

34.75%

2.92%

8.69%

12.04%

7.14%

20.00%

5.02%

4.75%

100% (503,785.0)

(Source: Office National des Statistiques)

30 _

(Source: National Statistics Office)

31 _


1. Caractéristiques nationales, régionales et de la ville candidate

1. National, regional and Candidate City characteristics

Le PIB de la Province de Gangwon et sa répartition par industries

GDP and its percentage by key industries in Gangwon Province for the last decade (Unité: milliards de wons)

Année

Agriculture, Exploitation Industrie Electricité, Construction Ventes en gros Transport, Finance, Forêt et minière Manufacturière Gaz & Eau & au détail/ logistique & Assurance, pêche Restauration Communication Immobilier & Logement

Services (Privé)

Autres

(Unit: billion KW)

Total (PIB)

Year

Agriculture, Forestry & Fishery

Mining

Manufacturing

Electricity, Gas & Water

Construction

Wholesale, Restaurants & Lodging

Transportation, Warehousing & Telecommunications

Finance, Services Insurance & Real Estate

Total (GDP)

1991

12,63%

6,13%

18,73%

2,67%

15,89%

12,51%

7,73%

9,67%

3,32%

10,72%

100% (6.279,5)

1991

12.63%

6.13%

18.73%

2.67%

15.89%

12.51%

7.73%

9.67%

3.32%

10.72%

100%(6,279.5)

1992

12,48%

4,89%

16,63%

3,05%

16,57%

13,74%

7,51%

10,38%

3,32%

11,43%

100% (6.920,3)

1992

12.48%

4.89%

16.63%

3.05%

16.57%

13.74%

7.51%

10.38%

3.32%

11.43%

100%(6,920.3)

1993

11,07%

3,61%

16,44%

2,75%

17,51%

14,19%

7,74%

11,07%

3,64%

11,98%

100% (7.472,0)

1993

11.07%

3.61%

16.44%

2.75%

17.51%

14.19%

7.74%

11.07%

3.64%

11.98%

100%(7,472.0)

1994

11,16%

3,20%

15,91%

2,54%

16,54%

14,64%

7,69%

11,44%

4,10%

12,78%

100% (8.466,9)

1994

11.16%

3.20%

15.91%

2.54%

16.54%

14.64%

7.69%

11.44%

4.10%

12.78%

100%(8,466.9)

1995

10,64%

2,66%

16,59%

2,17%

17,38%

14,24%

7,64%

12,56%

4,62%

11,50%

100% (9.766,7)

1995

10.64%

2.66%

16.59%

2.17%

17.38%

14.24%

7.64%

12.56%

4.62%

11.50%

100%(9,766.7)

1996

9,89%

2,43%

17,44%

2,08%

19,17%

13,56%

7,22%

12,04%

4,43%

11,38%

100% (11.396,4)

1996

9.89%

2.43%

17.44%

2.08%

19.17%

13.56%

7.22%

12.04%

4.43%

11.38% 100%(11,396.4)

1997

9,14%

2,19%

15,12%

1,89%

22,32%

13,27%

7,18%

12,82%

4,60%

11,47%

100% (12.374,0)

1997

9.14%

2.19%

15.12%

1.89%

22.32%

13.27%

7.18%

12.82%

4.60%

11.47% 100%(12,374.0)

1998

9,00%

1,92%

16,67%

2,21%

20,87%

12,73%

6,49%

14,19%

4,89%

11,03%

100% (11.614,7)

1998

9.00%

1.92%

16.67%

2.21%

20.87%

12.73%

6.49%

14.19%

4.89%

11.03% 100%(11,614.7)

1999

9,66%

1,83%

15,80%

2,61%

16,89%

14,75%

6,44%

15,17%

5,12%

11,73%

100% (12.387,9)

1999

9.66%

1.83%

15.80%

2.61%

16.89%

14.75%

6.44%

15.17%

5.12%

11.73% 100%(12,387.9)

2000

8,65%

2,00%

16,47%

2,86%

16,12%

15,22%

6,35%

14,98%

5,54%

11,81%

100% (12.883,4)

2000

8.65%

2.00%

16.47%

2.86%

16.12%

15.22%

6.35%

14.98%

5.54%

11.81% 100%(12,883.4)

(Source: National Statistics Office)

(Source: Office National des Statistiques)

1.6

Others

Revenu national par habitant

1.6

Per capita income

(Unité: dollars américains)

Année Revenu par tête

1992 7.183

1993 7.811

1994 8.998

1995

1996

10.823

11.385

1997 10.315

1998 6.744

1999 8.595

2000 9.770

(Unit: USD)

2001

Year

1992

1993

1994

1995

1996

1997

1998

1999

2000

2001

8.900

Per Capita Income

7,183

7,811

8,998

10,823

11,385

10,315

6,744

8,595

9,770

8,900

(Source: Banque de Corée)

1.7

Inflation et taux de change

1.7

Taux d’inflation des prix à la consommation de la Corée et de la Province de Gangwon durant la dernière décennie (Unité: %) Année Corée Province de Gangwon

1992 6,2 7,0

1993 4,8 4,2

(Source: Bank of Korea)

1994 6,3 6,5

1995

1996

4,5

4,9

4,2

5,6

1997 4,4 3,8

1998 7,5 8,7

1999 0,8 1,4

2000 2,3 1,7

Inflation and currency exchange rates The consumer price inflation rates of Korea and Gangwon Province for the last decade (Unit: %)

1992

1993

1994

1995

1996

1997

1998

1999

2000

2001

4,1

Korea

6.2

4.8

6.3

4.5

4.9

4.4

7.5

0.8

2.3

4.1

3,8

Gangwon Province

7.0

4.2

6.5

4.2

5.6

3.8

8.7

1.4

1.7

3.8

2001

Year

(Source: Banque de Corée)

(Source: Bank of Korea)

Entièrement sortie de la crise monétaire de 1997, la Corée maintient aujourd’hui un taux d’inflation stable. Le Korea Development Institute (KDI) prévoit que ces conditions économiques stables se maintiendront jusqu’en 2010 et que le taux d’inflation annuel moyen sera de l’ordre de 2,6%.

Having recovered completely from the 1997 foreign currency crisis, Korea has maintained a stable inflation rate in recent years. The Korea Development Institute (KDI) projects that these stable economic conditions will continue into 2010 and expects Korea to sustain an average annual inflation rate of 2.6%.

Taux de change moyen du won coréen pour 1 dollar américain sur 10 ans

Average Korean won-USD exchange rate for the last decade (Wons / 1 USD)

(Won / 1 USD)

Année

1992

1993

1994

1995

1996

1997

1998

1999

2000

2001

Year

1992

1993

1994

1995

1996

1997

1998

1999

2000

2001

Taux

780,7

802,6

803,6

771,0

804,8

951,1

1398,9

1189,5

1130,6

1290,8

Rate

780.7

802.6

803.6

771.0

804.8

951.1

1398.9

1189.5

1130.6

1290.8

(Source: Banque de Corée)

(Source: Bank of Korea)

En octobre 2002, les réserves en devises étrangères de la Corée ont atteint 118 milliards de dollars, la plaçant au quatrième rang mondial.

As of October 2002, the foreign currency reserve of Korea reached USD118 billion, the fourth largest in the world.

32 _

33 _


1.8

1. Caractéristiques nationales, régionales et de la ville candidate

1. National, regional and Candidate City characteristics

Le KDI prévoit que le taux de croissance économique de la Corée du Sud se maintiendra à une moyenne annuelle de 5,7% jusqu’en 2010. Le bureau d’étude indépendant de renommée mondiale DRI-WEFA a prévu que le maintien des excédents de la balance des paiements courants stabilisera le taux de change du won par rapport au dollar américain autour de 1.200 à 1.300 wons.

The KDI forecasts that Korea’s economic growth rate will be sustained at an annual average of 5.7% until 2010. World-renowned economic forecasting firm DRI-WEFA also predicted that a sustained current account surplus would stabilize the won-dollar currency exchange rate at a steady range between 1,200 and 1,300 won.

Structure du Comité de Candidature des Jeux Olympiques de PyeongChang

1.8

Le Comité de Candidature de PyeongChang aux Jeux Olympiques (POBICO) est composé des entités suivantes : ƒUGouvernement central ƒUAssemblée Nationale ƒUAdministration de la Province de Gangwon ƒUConseil provincial de Gangwon ƒUAdministration municipale de PyeongChang ƒUConseil municipal de PyeongChang ƒUAdministration municipale de Gangneung ƒUAdministration municipale de Wonju ƒUAdministration municipale de Jeongseon ƒUAdministration municipale de Hoengseong ƒUTrois membres du CIO ƒUPrésident du Comité olympique coréen ƒUFédérations nationales des sports d’hiver ƒUJoueurs des sports d’hiver

The PyeongChang Olympic Winter Games Bid Committee (POBICO) is comprised of the following: ƒUCentral Government ƒUGangwon Provincial Government ƒUPyeongChang Local Government ƒUGangneung Local Government ƒUJeongseon Local Government ƒUThree Korean IOC members ƒUNational Federations of Winter Sports

Soutien du public

1.9

Selon un sondage d’opinion effectué par le Research International du Royaume-Uni en novembre 2002, une proportion majoritaire du public - 86,4% de la population coréenne, 96,5% des habitants de Gangwon, et 93,9% des résidents de la ville de PyeongChang - est en faveur de l’accueil des Jeux Olympiques d’ hiver à PyeongChang en 2010. Les trois quotidiens les plus influents de Corée - le Chosun Ilbo, le Donga Ilbo et le Joong Ang Ilbo - ainsi que les autres quotidiens nationaux et les trois principales chaînes de télévision KBS, MBC et SBS soutiennent fortement la candidature de PyeongChang aux Jeux Olympiques d’hiver. Les médias provinciaux de Gangwon supportent aussi la candidature de leur ville et se sont déjà engagés avec enthousiasme dans des campagnes publicitaires. Sur le plan politique et social, les groupes politiques et sociaux clés de la Corée et de la Province de Gangwon ont adopté une résolution pour attirer les Jeux Olympiques d’hiver à PyeongChang. Les participants à la résolution comprennent l’Assemblée Nationale, le Conseil provincial de Gangwon, le Conseil municipal de PyeongChang, l’Association des présidents des conseils municipaux et provinciaux, l’Association des entrepreneurs femmes de la Province de Gangwon, des célébrités sportives et des artistes originaires de la Province de Gangwon, l’Association des chrétiens de la Province de Gangwon ainsi que l’Association nationale des habitants de Gangwon.

34 _

ƒUNational Assembly ƒUCouncil of Gangwon ƒUCouncil of PyeongChang ƒUWonju Local Government ƒUHoengseong Local Government ƒUKOC President ƒUWinter Sports Athletes

Meanwhile, POBICO is also supported by the Gangwon Citizens Support Association, which consists of major newspapers and TV networks, the Council of University Presidents, and the provincial and city councils of Gangwon Province.

A côté du Comité de Candidature, la presse écrite et les radiodiffuseurs de la Province, le Conseil des présidents des universités de la Province de Gangwon, et les conseils municipaux constituent également une association civile de soutien à la tenue des Jeux Olympiques d’hiver 2010.

1.9

Structure of the PyeongChang Olympic Winter Games Bid Committee

Public support According to a public opinion survey conducted by Research International in the U.K. in November 2002, the general public of Korea- 86.4% of the Korean populace, 96.5% of Gangwon citizens, and 93.9% of PyeongChang City residents - is in favor of bringing the 2010 Olympic Winter Games to PyeongChang. The three leading newspapers in Korea - the Chosun Ilbo, the Donga Ilbo, and the Joong Ang Ilbo - as well as other national dailies and the three major television networks, KBS, MBC, and SBS, strongly support the bid for the PyeongChang Olympic Winter Games. The provincial media in Gangwon has also been a strong advocate of the bid for the Olympic Winter Games, presently engaging in a consistent and vigorous publicity campaign. On the political and social front, key political and social groups in Korea and Gangwon Province have adopted a resolution to attract the Olympic Winter Games to PyeongChang. The participants of the resolution include the Korean National Assembly, the Gangwon Provincial Council, the PyeongChang City Council, the Association of Metropolitan and Provincial Council Chairs, the Gangwon Province Women Entrepreneurs Association, the Christian Association of Gangwon Province, and the National Gangwon Citizens Association.

35 _


1. Caractéristiques nationales, régionales et de la ville candidate

1.10 Coopération et garanties des villes concernées A côté de la ville candidate de PyeongChang, d’autres villes ont été désignées pour accueillir certaines épreuves individuelles des Jeux Olympiques d’hiver de 2010. Les épreuves de patinage sur glace et de hockey sur glace seront organisées respectivement dans les villes de Gangneung et de Wonju. Jeongseon (Jungbong) accueillera les épreuves de ski alpin, et Hoengseong (Sungwoo) celles de surf des neiges, de luge et de bobsleigh. Les maires de ces quatre villes sont déjà des membres actifs du POBICO. De plus, ils ont créé à leur initiative une organisation de soutien à la candidature de PyeongChang et affecté des fonctionnaires de leur ministère au POBICO pour former des liens de coopération étroite. Le POBICO n’est pas seulement une organisation cherchant une coopération des différentes entités. Le gouverneur de Gangwon, de son côté, continuera de garantir une coopération étroite et coordonnera les différents points de vue parmi les villes concernées par le biais de réunions des maires des villes de la Province de Gangwon ainsi que des villes d’accueil des épreuves individuelles. Afin de se préparer à une organisation réussie des Jeux Olympiques, les maires des quatre villes hôtes ont déjà soumis des garanties promettant le financement partiel de la construction des sites et la fourniture des assistances administratives en émettant promptement des approbations et des permis de construire. Cette garantie est annexée au Thème 18.

1.11 Obligations internationales de la Corée du Sud susceptibles d’affecter l’accueil de l ’événement. La Corée du Sud n’a aucune obligation nationale ou internationale en ce qui concerne la politique de compétition ou autres lois et réglementations relatives au commerce ni n’est soumise à aucune restriction commerciale, financière, comptable ou légale susceptible d’influencer les transactions olympiques, à l’exception des réglements universels mis en place internationalement. Ceci a d’ailleurs été confirmé lors des Jeux Olympiques d’été de Séoul 1988, et de la Coupe du Monde de la FIFA Corée/Japon 2002.

36 _

1. National, regional and Candidate City characteristics

1.10 Cooperation with venue cities and guarantees In addition to the Candidate City of PyeongChang, there are other nearby cities proposed to host individual events of the 2010 Olympic Winter Games. The ice skating and ice hockey events will be held in the cities of Gangneung and Wonju, respectively. Jeongseon (Jungbong) will host the downhill skiing events, and Hoengseong (Sungwoo) will be home to the snowboarding, luge, and bobsleigh events. The mayors of these four cities are active members of POBICO. Furthermore, on their own iniative they founded a support organization for PyeongChang’s bid and placed government employees from their own local government bodies in POBICO to ensure close cooperative ties. POBICO is not the only organization seeking cooperation from different parties. The Governor of Gangwon, for his part, continues to secure close cooperation and coordination among relevant cities by meeting with the mayors and councils of venue cities. In order to prepare for the successful hosting of the Olympic Winter Games, the mayors of the venue cities have already submitted guarantees that promise to partially finance the construction of venues and provide administrative assistance by promptly issuing approvals and permits. The guarantees are attached under Theme 18.

1.11 Korea’s international obligations that may affect the hosting of the Olympic Winter Games Korea is not bound by any national or international obligations in respect to a competition policy or other trade related laws and regulations, nor is it subject to any commercial, financial, accounting or legal restrictions that may affect Olympic transactions, except for internationally established universal standards. This has already been verified through the successful hosting of the 1988 Seoul Olympic Games and the 2002 FIFA World Cup Korea/Japan.

37 _


2 Aspects juridiques

Legal aspects

Le gouvernement de la Corée du Sud et la collectivité locale de la Province de Gangwon respecteront de façon rigoureuse et garantiront les dispositions de la Charte Olympique du CIO ainsi que celles du Contrat ville hôte afin d’élargir les mouvements olympiques et de protéger les droits du CIO.

The central government of Korea and the Gangwon provincial government will take all measures necessary to fulfill the Olympic Charter, strictly adhere to the Host City Contract, protect the rights of the IOC, and promote the Olympic Movement.

En particulier, tout en protégeant strictement les marques olympiques par le biais de la Loi sur les marques, la Loi sur le brevet et la Loi sur les droits d’auteurs, le gouvernement promulguera une Loi spéciale et accordera tout son soutien légal, administratif et financier au niveau gouvernemental. De leur côté, le Comité olympique coréen et la ville candidate de PyeongChang affirment n’avoir signé aucun contrat qui restera valable après l’élection de la ville hôte pour l’organisation des Jeux Olympiques en 2010.

More specifically, the government will assure that the Olympic Emblem is protected through its Trademark Act, Copyright Act and Patent Act. Also, by enacting the Special Act on the Support for the 2010 Olympic Winter Games, the government will guarantee complete government-wide support on legal, administrative, and financial issues. The Candidate City of PyeongChang and the KOC have not entered into any agreement, which would remain in effect after the date of selection of the Host City for the Olympic Winter Games.


2. Aspects juridiques

2.1

Charte Olympique et obligations y afférant

2. Legal aspects

2.1

2.1.1 Guarantie du gouvernement

2.1.1 Guarantee by the central government

Le gouvernement central de la République de Corée a soumis une garantie s’engageant au respect des obligations relevant de la Charte Olympique et du Contrat ville hôte, laquelle est annexée au thème 18

2.1.2 Garantie des autorités locales et de la ville candidate

A covenant guaranteeing the fulfillment of the obligations stipulated in the Olympic Charter and the Host City Contract has been obtained from the central government and is attached under Theme 18.

2.1.2 Covenants by regional and local authorities

Le gouverneur de la Province de Gangwon, les maires de PyeongChang, de Gangneung, de Wonju, de Jeongseon et de Hoengseong ont soumis une garantie s’engageant au respect des obligations relevant de la Charte Olympique et du Contrat ville hôte, laquelle est annexée au thème 18.

2.2

The fulfillment of obligations with respect to the Olympic Charter

Comité de Candidature des Jeux Olympiques d’hiver de PyeongChang (POBICO) et Comité d’organisation des Jeux Olympiques d’hiver de PyeongChang (POCOG)

2.2.1 Comité de Candidature des Jeux Olympiques d’hiver de PyeongChang (POBICO) L’organe officiel représentant PyeongChang, ville candidate aux Jeux Olympiques d’hiver 2010 est le Comité de Candidature des Jeux Olympiques d’hiver de PyeongChang (POBICO). Celui-ci est un organe indépendant, financé par la Province de Gangwon et PyeongChang. Une déclaration attestant de la représentation de plein droit de la ville candidate par le Comité de Candidature des Jeux Olympiques d’hiver de PyeongChang (POBICO) a été formulée par le maire de PyeongChang, laquelle est annexée au thème 18. Les déclarations et le Contrat ville hôte y afférant seront signés par le Président du POBICO, Monsieur Gong Ro-myung, dont le droit de représentation lui sera attribué par le maire de PyeongChang.

2.2.2 Comité d’organisation des Jeux Olympiques d’hiver de PyeongChang (POCOG)

Covenants guaranteeing the fulfillment of the obligations stipulated in the Olympic Charter and the Host City Contract have been obtained from the Governor of Gangwon, the mayors of PyeongChang, Gangneung, Wonju, Jeongseon and Hoengseong, and are attached under Theme 18.

2.2

The PyeongChang Olympic Winter Games Bid Committee (POBICO) and the PyeongChang Organizing Committee for the Olympic Winter Games (POCOG)

2.2.1 The PyeongChang Olympic Winter Games Bid Committee (POBICO) The PyeongChang Olympic Winter Games Bid Committee (POBICO) is the official organization representing PyeongChang’s candidacy for the 2010 Olympic Winter Games. POBICO is an independent entity f inanced by Gangwon Province and PyeongChang. The declaration confirming that POBICO has been authorized to represent the Candidate City has been provided by the Mayor of PyeongChang and is attached under Theme 18. Future pledges and the Host City Contract will be signed by POBICO President Mr. Gong Ro-myung, to whom PyeongChang has given representational authority.

2.2.2 The PyeongChang Organizing Committee for the Olympic Winter Games (POCOG)

Si PyeongChang est élue ville organisatrice des Jeux Olympiques d’hiver 2010, le Comité d’organisation des Jeux Olympiques d’hiver de PyeongChang (POCOG), personne juridique indépendante, sera constitué pour l’ organisation de la manifestation.

If PyeongChang is selected as the Host City of the 2010 Olympic Winter Games, an independent entity named the PyeongChang Organizing Committee for the Olympic Winter Games (POCOG) will be established to organize the Olympic Winter Games.

Conformément aux réglementations du CIO, le Comité de candidature des Jeux Olympiques d’ hiver de PyeongChang (POBICO) et le Comité Olympique coréen signeront le Contrat ville hôte avec le CIO, et à compter de cinq mois à partir de la date de signature de la convention, un Comité d’organisation des Jeux Olympiques d’hiver de PyeongChang (POCOG) sera constitué, lequel se chargera de la coordination de toutes les opérations découlant de l’organisation de l’événement.

In accordance with the regulations of the IOC, POBICO and the Korean Olympic Committee (KOC) will sign the Host City Contract with the IOC. POCOG will be launched within 5 months of the signing of the Host City Contract to oversee all activities related to the Olympic Winter Games organization.

40 _

41 _


2. Aspects juridiques

2.3

2.4

Protection des marques olympiques

2. Legal aspects

2.3

La Loi sur les marques coréennes interdit toute utilisation commerciale des marques, des emblèmes, des logos, de la dénomination et des motifs olympiques, des dispositions protégées en l’occurence par la Loi sur le brevet. De plus, par le biais de la Loi pour la promotion nationale des sports promulguée dans le but de soutenir et de promouvoir les activités sportives en 1983, le gouvernement coréen interdit toute utilisation à but lucratif de signalisation, de pictogramme ou de slogan incluant le symbole olympique et toute production de marque similaire. Membre de l’OMC, la Corée respecte rigoureusement toutes les dispositions internationales relatives à ces mesures.

The Trademark Law of Korea, along with the Copyrights Act and the Patent Act of Korea, protect the Olympic marks by stipulating that the Olympic symbols, emblems, logos, designations, and designs may not be used for any unauthorized commercial purpose. Furthermore, through the National Sports Promotion Act, which has been supporting all types of sporting activities since 1983, the government of Korea forbids the unauthorized use of any signs, designs, or slogans with the Olympic symbol, or any similar product from being used for profit. Moreover, as a member of the WTO, Korea abides by all relevant international regulations.

En particulier, le gouvernement coréen a promulgué une Loi spéciale pour le soutien chaque fois qu’il a organisé des événements sportifs internationaux comme les Jeux Olympiques d’été de Séoul 1988, la Coupe du Monde de football de la FIFA Corée/Japon 2002 et les Jeux asiatiques de Busan 2002. Il n’a pas épargné son soutien légal, financier et administratif au niveau gouvernemental, pour que toutes les dispositions légales soient respectées de façon rigoureuse et pour protéger les marques des événements sportifs internationaux.

In particular, the Korean government enacted Special Support Acts when hosting international sporting events such as the 1988 Seoul Olympic Games, the 2002 FIFA World Cup Korea/Japan, and the 2002 Busan Asian Games. By doing so, the Korean government has demonstrated that it is willing to offer government-wide legal, financial, and administrative assistance to protect the marks of international events and comply with other relevant regulations.

Le ministre de la Culture et du Tourisme de la République de Corée a soumis une garantie s’engageant à mettre en oeuvre tout dispositif légal nécessaire à la promotion de la protection des marques olympiques, laquelle est annexée au thème 18.

A letter of guarantee has been obtained from the Minister of Culture and Tourism of Korea, declaring that all necessary legal measures will be taken to facilitate the protection of Olympic marks. The gurantee is attached under Theme 18.

Informations concrètes sur les contrats signés dans le passé.

2.4

La ville candidate de PyeongChang et le Comité Olympique coréen n’ont signé aucun contrat dont la validité court après l’élection de la ville.

2.5

Olympic mark protection

Langue

Neither the Candidate City of PyeongChang nor the KOC has entered into any agreement that would come into effect after the date of the selection of the Host City for the Olympic Winter Games.

2.5

Le Comité de Candidature des Jeux Olympiques d’hiver de PyeongChang (POBICO) choisit la langue anglaise comme langue officielle.

42 _

Details of prior agreements

Languages English is the official language of POBICO.

43 _


3 Immigration et formalités douanières

Customs and immigration formalities

Le gouvernement coréen s’engage à garantir des procédures d’immigration rapides, pratiques et adaptées à toute la famille olympique participant aux Jeux Olympiques d’hiver de PyeongChang 2010 et aux Jeux Paralympiques.

The government of Korea will guarantee fast and convenient immigration procedures to all members of the Olympic Family participating in the 2010 Olympic Winter Games and the Paralympic Games.

Pour ce faire, il installera une porte et un salon réservés à la famille olympique, fournira un service à guichet unique et limitera à dix jours le délai nécessaire pour l’émission du visa de travail à tous ceux entrant dans le territoire coréen pour remplir une fonction olympique.

For those entering Korea to perform Olympic functions, the necessary measures will be taken to issue work permits in less than ten days. In addition, exclusive gates and lounges will be secured for the members of the Olympic Family, providing them with one-stop immigration services.

Le gouvernement coréen s’engage également à amender la Loi sur la limitation des exemptions fiscales pour exempter des droits de douane au matériel olympique, à mettre en place et gérer dans les ports et les aéroports un guichet unique dans le but d’accélérer le rythme d’importation et d’exportation des matériels, à établir un manuel sur les procédures douanières six mois avant la compétition qu’il distribuera aux pays participants en même temps que les étiquettes des bagages réservées à la famille olympique.

Meanwhile, the government will revise the Customs Act to grant tax exemption on Olympicrelated goods, and establish a one-stop customs clearance office at major airports and seaports to ensure prompt and convenient importation and exportation of goods required for the Games. A detailed customs manual will be produced six months before the Games and distributed, together with Olympic stickers and baggage tags, to all participating Olympic Family members.


3. Immigration et formalités douanières

3.1

Procédure d’immigration pour les Jeux Olympiques

3. Customs and immigration formalities

3.1

En vertu de la Loi sur la gestion de l’immigration, un visa est nécessaire pour entrer en Corée, à l’exception toutefois des pays signataires de la Convention d’exemption de visa, qui n’ont pas besoins de visa pour entrer en Corée. Celui-ci est rapidement délivré sur présentation d’un passeport. Les ressortissants des pays concernés doivent demander un visa d’entrée auprès des ambassades de Corée, des consulats et autres établissements mandatés par le Ministre de la Justice de la Corée.

The Immigration Law of Korea stipulates that, except for the citizens of a country that has concluded visa exemption agreements with Korea, anyone wishing to enter Korea must obtain an entry visa. Entry visas are issued promptly upon application to Korean embassies, consulates, and other foreign missions authorized by the Minister of Justice of Korea. As stipulated in the Host City Contract, the government of Korea will guarantee multiple entries for all holders of the Olympic identity and accreditation card, allowing them to perform their Olympic functions for the duration of the Olympic Winter Games and for a period of one month before and after the Games.

Le gouvernement coréen garantit des visas d’entrée multiple et le droit de séjour sur son territoire à toute personne détentrice de la carte d’identité et d’accréditation olympique avec une fonction à assumer dans le cadre de l’événement, pour toute la durée des Jeux Olympiques, comme mentionné dans le Contrat ville hôte et pour une période n’excédant pas un mois avant et un mois après les Jeux.

The government of Korea will also guarantee temporary entry and appropriate work permits for certain personnel entering Korea for the organization of the Games. It will require less than 10 days for the work permits to be issued after an application has been made.

Des visas d’entrée temporaire et des visas avec autorisation de travail seront délivrés aux autres personnes participant à l’organisation des Jeux Olympiques. Le délai nécessaire en est de 10 jours. Nous avons obtenu la garantie du Ministre de la Justice s’engageant à délivrer des visas d’entrée multiple à toute personne détentrice de la carte d’identité et d’accréditation olympique un mois avant et un mois après les Jeux, ainsi que des visas d’entrée temporaire et des visas avec autorisation de travail à toute personne participant à l’organisation des Jeux Olympiques.Voir le Thème 18.

A letter of guarantee has been obtained from the Minister of Justice of Korea, stating that all holders of the Olympic identity and accreditation card will be allowed multiple entries into Korea for the duration of the Games and for a period not exceeding one month before and after the Games, and that certain personnel will be allowed temporary entry and work permits for the organization of the Games. The guarantee is attached under Theme 18.

Dans le but de garantir une procédure d’immigration rapide, pratique et courtoise à la famille olympique, le gouvernement coréen mettra en place et opérera des portes et des loges pour son exclusive utilisation dans les aéroports internationaux d’Incheon et de Yangyang.

3.2

Santé et vaccination

The goverment of Korea will operate immigration counters and a lounge for the exclusive use of the Olympic personnel at the Incheon International Airport and Yangyang International Airport to ensure prompt and convenient immigration processing for the entire Olympic Family.

3.2

En conformité avec la Loi sur les conditions sanitaires et la quarantaine de la Corée, aucune réglementation, ni recommandation en ce qui concerne la vaccination et la santé n’est imposée aux personnes désireuses d’entrer dans le pays. En revanche, tout visiteur provenant d’une région contaminée par la peste, la fièvre jaune etc. est tenu de remplir un questionnaire de quarantaine et le remettre à l’agent de la quarantaine.

3.3

Importation, utilisation et réexportation des produits requis pour les Jeux Olympiques. Dans le but de garantir une préparation et une organisation réussie des Jeux Olympiques d’hiver, le gouvernement s’engage à amender la Loi sur les droits de douane, et à garantir l’exemption de tout droits de douane sur les produits requis, importés, utilisés pour les Jeux Olympiques d’hiver (y compris les Jeux Paralympiques) et réexportés après la fin de l’événement par le CIO, le CIP, les FI, les CNO et leurs délégations, les médias accrédités, les sponsors et les fournisseurs des Jeux Olympiques afin d’accomplir leur fonction en relation avec les Jeux. Une garantie signée par le Ministre des Finances et de l’Economie a été obtenue à cet effet, et annexée au Thème 18.

46 _

Regulations regarding immigration and entry visas

Health and vaccination recommendations and regulations The regulations concerning health and quarantine in Korea do not provide for any recommendations or regulations on health or vaccination for persons entering Korea. However, visitors from regions where contagious diseases such as cholera, pestilence, and yellow fever exist are required to fill out quarantine questionnaires at the time of entry and submit them to a quarantine officer.

3.3

Customs duty exemption on goods imported and exported for the Olympic Winter Games In order to guarantee the successful preparation for, and hosting of, the Olympic Winter Games, the government of Korea will amend its Customs Act to exempt customs duties on goods imported and exported by the IOC, the IPC, the IFs, the NOCs, and the members of delegations participating in the Olympic Winter Games, including the Paralympic Games, and on goods imported by the media, sponsors, and suppliers to fulfill their obligations to the Olympic Winter Games, which will be exported when the Olympic Games are over. A letter of guarantee from the Minister of Finance and Economy has been secured and is attached under Theme 18.

47 _


3. Immigration et formalités douanières

3.4

Réglementations sur les produits spéciaux et les équipements

3. Customs and immigration formalities

3.4

Les produits spéciaux et équipements requis par les membres de la famille olympique pour remplir leurs fonctions liées au déroulement des Jeux Olympiques, incluant armes et munitions, photos et équipements audiovisuels, équipements et produits médicaux, matériel informatique, denrée alimentaire etc, seront temporairement admis. Dans le but de garantir l’entrée rapide et pratique de tous produits spéciaux nécessaires à la compétition olympique, le gouvernement coréen installera et opérera un “One-Stop Service” où coopéreront les instances relatives aux aéroports et aux ports. Le Comité d’Organisation des Jeux Olympiques de PyeongChang réalisera un manuel sur les procédures douanières 6 mois avant la compétition, qu’il distribuera à tous les membres de la famille olympique avec les étiquettes de bagages. En ce qui concerne les armes et munitions, le Comité d’Organisation permettra une entrée et une réexportation rapides en obtenant une autorisation temporaire d’importation et d’exportation auprès de la Préfecture de Police, et le “One-stop Service” garantira l’entrée et la réexportation des autres produits spéciaux à travers des concertations avec les autorités nationales compétentes.

3.5

Restrictions sur le matériel des médias couvrant les Jeux Olympiques

Temporary importation will be allowed for special products and equipment required by members of the Olympic Family to carry out their duties at the Olympic Winter Games. These include firearms and ammunition for competition and security services, photographic and audio-visual equipment, medical equipment and products, computer equipment, and foodstuffs. To ensure prompt and convenient importation of special products required for the Games, the Korean goverment will instruct relevant authorities to operate a joint one-stop customs clearance office at major airports and seaports. The POCOG will prepare customs clearance manuals six months before the Games and distribute them, together with stickers and baggage tags for the exclusive use of the Olympic Games, to all participating Olympic Family members. As for special products such as firearms and ammunition, the POCOG will obtain in advance temporary importation and exportation permits from the National Police Agency to expedite importation and exportation procedures. Other special products will be guaranteed rapid importation and exportation procedures at a one-stop customs clearance office through coordination with relevant authorities.

3.5

Il n’y aura pas de restriction d’utilisation de tout matériel produit par les médias en Corée, destiné essentiellement à être diffusé à l’ extérieur de la Corée.

3.6

Restrictions sur l‘ importation des publications étrangères

Regulations concerning special products and equipment

Restrictions on the export of media material for broadcast outside the country Korea does not have any special restrictions or regulations concerning the use of media material produced within its national territory that is intended for broadcast outside Korea.

3.6

Restrictions on the importation of foreign publications

En vertu de l’article 21 de la constitution de la Corée, la liberté de la presse, de la publication, de l’association et de l’assemblée est garantie, et il n’y a aucune restriction ni de loi interdisant l’importation des publications étrangères en général. Toutefois, peut être interdite de façon limitative l’entrée en Corée, de tout imprimé et produit audiovisuel dont le contenu est considéré comme portant atteinte à l’éthique sociale ou aux mœurs ou propageant la pornographie ou la violence.

Article 21 of the Constitution of Korea provides for the freedom of speech, of the press, of assembly and association, and there are no laws restricting or prohibiting the importation of foreign publications. However, importation of obscene or loathsome materials that may undermine the social ethics or wholesome traditions of Korea is prohibited.

48 _

49 _


4 Protection de l’environnement et météorologie

Environmental protection and meteorology

Région écophile représentative de la Corée, avec 84% de son territoire constitué de forêts, PyeongChang possède une eau et un air de qualité en accord avec les normes de l’Organisation mondiale de la santé (OMS).

The residents of PyeongChang enjoy a clean environment, with 84% of the area covered with forests. The city presents agreeable living conditions; its air and water quality, and other environmental indicators are all in line with WHO standards.

Sur la base d’un tel environnement propice et intact, un Plan Vert visant à organiser des Jeux Olympiques écologiques et continus a été établi. Les critères environnementaux du CIO seront rigoureusement respectés.

POCOG will be committed to organizing an Olympic Winter Games that is environmentally sustainable and can preserve the city’s unspoiled, natural beauty. To this end, POBICO has established a Green Plan, through which every environmental standard of the IOC will be observed.

D’abord, un Bureau pour des Jeux Olympiques écologiques sera mis sur pieds et un programme de sensibilisation établi et appliqué. Des technologies et énergies écophiles telles que l’énergie éolienne et l’ITS seront utilisées et les nouvelles installations seront construites en conformité avec les normes environnementales et dans le respect du système dit « sytème d’aménagement de paravents écologiques de verdure » mené par la Province de Gangwon. Dotée d’une quantité suffisante de neige et d’une qualité optimale, PyeongChang permettra à tous les athlètes de se maintenir en excellentes conditions physiques pour la compétition.

The plan includes the launching of an Environmental Olympics Campaign Headquarters that involves the participation of NGOs, the implementation of an Environment Awareness Program, and the use of environment-friendly technology and energy such as ITS, the Intelligent Transport System, and wind power. All Olympic-related venues and facilities will be built in an ecologically friendly way, while the so-called Scenery Building System, a solution unique to Gangwon Province, will be reflected in every aspects of construction work. While PyeongChang offers excellent weather conditions, it also boasts of an abundant snowfall and high-quality dry snow.


4. Protection de l’environnement et météorologie

4. Environmental protection and meteorology

A. Protection de l’environnement

A. Environment

4.1

4.1

Caractéristiques générales de la ville et de ses alentours PyeongChang, ville candidate pour les Jeux Olympiques d’hiver 2010, est située à 200km à l’est de Séoul, au centre de la chaîne montagneuse de Taebaek, qui coupe la péninsule coréenne du nord au sud. 84% de la ville est composé de forêts et 62,5% de la superficie totale est situé à plus de 700m d’altitude. La Province de Gangwon comprend le Parc National du Mont Seorak (designé zone protégée de l’écosystème par les Nations Unies), la ligne de démarcation (d’une haute valeur historique et écologique), le littoral de la Mer de l’Est (un riche écosystème maritime) et une grande variété de ressources culturelles. De plus, PyeongChang est exempte de tout désastre naturel, et répond aux normes de l’OMS en ce qui concerne la qualité de l’eau et de l’air.

General geographical features of the city and its surroundings

Plan de PyeongChang et des autres villes hôtes Map of PyeongChang and other venue cities Zone de protection de l’environnement naturel Natural environment conservation zone Zone de protection de l’eau Water source protection zone Parc national Natural park Natural park

Pacific Ocean (East Sea)

Zone urbaine City area Zone de protection des biens culturels Cultural property protection zone

0

Nombre des zones de conservation de l’environnement et du patrimoine culturel

Réserves naturelles

4.2

27

Protection des ressources en eau

20

Patrimoine culturel

10

20m

Number of environment conservation zones and cultural heritage/relic sites in the area

Parcs Nationaux

109

PyeongChang is located 200km east of Seoul in the middle of the Taebak Mountain Range, which runs down the entire Korean Peninsula from North to South. The PyeongChang area is a forest region with 84% of the area covered with forest. It is also a mountainous region where 62.5% of the land rises 700 meters or more above sea level. Gangwon Province is home to Mt. Seorak National Park, designated by the UNESCO as a biosphere reserve; the DMZ, an area of high historical and ecological value; an East Sea coastline with a rich marine ecosystem; and a wide variety of cultural resources. Furthermore, PyeongChang is safe from natural disasters and is a clean zone that meets WHO standards in its air and water quality.

Patrimoines culturels

National

Provincial

2

1

Désignation nationale 43

Désignation provinciale 113

Gestion de l’Environnement et des ressources naturelles

No.

Natural environment conservation zones

Water source protection zones

27

20

Cultural property protection zones 109

Natural Parks

Cultural heritage & relic

National

Provincial

2

1

National 43

Provincial 113

4.2 Environment and natural resources management

Système de gestion

Management system

Le ministère de l’environnement (MOE) établit et promulgue des lois relatives à l’environnement, des normes réglementaires, et des politiques, tandis que quatre laboratoires (surveillant quatre différents systèmes d’eau) et quatre bureaux environnementaux locaux prennent en charge la gestion de l’environnement. Les collectivités locales établissent et exécutent les politiques environnementales en conformité avec les normes du ministère de l’environnement. Les politiques du MOE comprennent la délimitation des zones protégées ; six types de zones sont actuellement sous protection légale : la zone

The Ministry of Environment (MOE) formulates environmental policies, legislates relevant laws, and establishes regulatory standards. Four branch offices each oversee a watershed, while four sub-regional offices are responsible for environment management. Local governments establish and implement local environmental policies based on the policy guidelines of the MOE. To preserve the environment, a so-called Zoning Policy is implemented, which designates certain areas requiring preservation. Currently, the zones under legal protection are the natural environment conservation zone, water

52 _

53 _


4.3

4. Protection de l’environnement et météorologie

4. Environmental protection and meteorology

de préservation de l’environnement naturel, la zone de protection des ressources en eau, la zone de préservation de l’écosystème, la zone de protection des bancs de sables, la zone de conservation de la forêt, et les parcs nationaux.

source protection zone, ecosystem conservation zone, wetland protection zone, forest preservation zone, and natural parks.

Coopération avec le POCOG, responsabilités et activités

Cooperation with the POCOG, responsibilities, and working methods

Le MOE collaborera étroitement et soutiendra le POCOG en lui fournissant les grandes lignes pour des Jeux Olympiques écologiques et en lui accordant des soutiens financiers et technologiques pour ses projets de protection/rétablissement/amélioration de l’environnement, ainsi qu’en lui affectant des fonctionnaires. Le laboratoire environnemental de Wonju et la division écologique des autorités provinciales de Gangwon seront responsables du suivi et de la gestion de toutes les questions environnementales pour les Jeux.

The MOE will maintain a close cooperative and supportive relationship with the POCOG by providing guidelines for an environment-friendly Games, giving financial and technological support for the committee’s environment protection, restoration, and improvement activities, as well as dispatching its environment experts to the POCOG. The branch office in Wonju and the environment department of the Gangwon provincial government are responsible for supervising and managing all environmental issues related to the Olympic Winter Games.

Système de gestion environnementale planifié par le POCOG

4.3

Environment management system of the POCOG

Objectifs, buts et priorités

Goals, objectives, and priorities

Le POCOG a pour but de faire des Jeux Olympiques d’hiver 2010 les plus durables du monde en terme écologique. Pour atteindre ce but, le comité gérera les installations olympiques depuis l’étape de sélection des sites jusqu’à la conception, la construction, la mise en place et le fonctionnement des infrastructures. De plus, PyeongChang veillera à ne construire aucune installation dans les zones légalement protégées.

The POCOG aims to make the 2010 Olympic Winter Games the most environmentally sustainable Games ever. To this end, the theme of environmental friendliness will govern all aspects of Olympic facility management, from site selection to design, construction, operation, and post-Games usage. No facility will be built within legally protected areas.

Plan d’action

In cooperation with the provincial government of Gangwon, the city of PyeongChang, the venue cities, and the NGO’s, POBICO has established an environment action plan aimed at preserving and improving the environment. The action plan will be implemented in the spirit of the Type II Partnership Initiatives of the World Summit on Sustainable Development(WSSD). The plan is designed to:

Le plan d’action sera appliqué dans le respect de l’esprit de l’“Initiative de partenariat de Type II” du Sommet Mondial pour le Développement durable (WSSD). En voici les principaux engagements : Conduire et suivre fidèlement les résultats des tests relatifs aux impacts environnementaux sur les installations olympiques Adopter une technologie écologique et un “système d’aménagement de paravents écologiques de verdure” lors de la construction des installations olympiques Minimiser la génération des déchets en limitant l’utilisation des produits jetables et en renforçant le recyclage Introduire l’énergie renouvelable, à savoir l’énergie éolienne et l’énergie solaire, les équipements de conservation d’électricité et d’eau dans les installations olympiques.. Sensibiliser l’opinion publique à la protection de l’environnement, en fournissant un programme d’éducation sur l’environnement destiné aux jeunes et en organisant des séminaires internationaux en la matière Investir un total de 50 millions de dollars américains pour des projets de conservation et d’amélioration de l’environnement

Environment action plan

Conduct environmental impact assessments on all Olympic facilities and implement the findings Use environment-friendly construction techniques and apply the Scenery Building System when building Olympic facilities Minimize waste production by limiting the use of disposables and implementing waste separation and recycling programs Make wind-powered, solar, and other renewable energy available to the Olympic facilities and install water-saving and electricity-saving devices Raise public awareness on environmental protection through international seminars Invest a total of USD50 million in environment conservation and improvement projects

Collaboration avec les autorités environnementales

Collaboration with environmental authorites

Tout comme le POBICO, le futur POCOG sera constitué de fonctionnaires du gouvernement central, des autorités provinciales de Gangwon, de la ville d’accueil de PyeongChang, et des villes d’ accueil des épreuves individuelles de Gangneung, de Wonju, de Jeongseon et de Hoengseong - ce qui garantit une collaboration étroite à tous les niveaux.

Like POBICO, the POCOG will be made up of environment specialists belonging to the central government, the Gangwon provincial government, and the local governments of PyeongChang, Gangneung, Wonju, Jeongseon, and Hoengseong. This integration will allow the POCOG to cooperate most effectively with environmental authorities at all levels.

54 _

55 _


4. Protection de l’environnement et météorologie

4. Environmental protection and meteorology

Collaboration avec les ONG environnementales

Collaboration with the NGOs

Le POBICO, dédié à l’organisation des Jeux Olympiques écologiques, a travaillé en étroite relation avec les ONG environnementales et les résidents locaux depuis l’étape initiale de l’établissement des plans d’action. Il a invité les dirigeants des ONG à devenir membres du comité pour réaliser le projet de façon plus efficace. Pendant la préparation et l’organisation des Jeux Olympiques, le POCOG opérera un sous-comité environnemental pour le suivi et l’évaluation de l’application des plans (les ONG pourront devenir membres du sous-comité), tout en se référant aux conseils fournis par les organisations écologiques internationales telles que Greenpeace et le Programme environnemental des Nations Unies pour se conformer à leurs critères.

With a view to facilitating the implementation of the environmental plan, POBICO has been working closely with the environmental NGO’s and local residents since the planning stage, and has invited NGO representatives to join POBICO as committee members. During the preparation phase, the POCOG will set up an environment committee that includes NGO members to monitor and assess the overall status of the implementation of the plan. POCOG will also seek the NGO’s advice to ensure that the committee’s environment plan and activities conform to the environmental standards set by international groups like Greenpeace and UNEP.

Réduction des impacts environnementaux en provenance des transports / pollution de l’air / bruit / développement

Dans le but d’alléger la pollution de l’air provoquée par les véhicules, le POCOG projette de limiter les transports dans les sites olympiques, tout en assurant un système de navette entre eux en recourant à des voitures électriques produisant peu de pollution. De plus, un système de circulation alternée sera imposé pendant la période de la manifestation. Avec l’achèvement anticipé du chemin de fer WonjuGangneung, un système de transports publics efficace sera mis en place. Toute installation olympique sera spécialement aménagée dans le but de minimiser les nuisances, comme le bruit et la poussière, susceptibles d’être produites lors de la construction, et seuls des liquides de refroidissement écologiques seront utilisés pour la climatisation et la réfrigération pendant la manifestation. Pour le chauffage, des combustibles propres tels que le gaz naturel liquéfié (LNG) seront utilisés. De plus, pour contrôler la qualité de l’air, les autorités provinciales de Gangwon projettent d’installer un réseau de mesure automatique de la pollution de l’air dans tous les sites dès 2004. Plan de gestion des déchets solides et liquides

Dans le but de minimiser les déchets, le POCOG limitera strictement l’utilisation des produits jetables et des emballages dans les installations olympiques, tout en maximisant le recyclage des déchets. Tout déchet sera, soit recyclé, soit jeté en décharge, ou brûlé par l’intermédiaire des installations existantes. Tout déchet alimentaire sera composté. Les villes candidates de PyeongChang, Wonju, et Gangneung attirent 15 millions de touristes par an, et sont équipées de systèmes de traitement des eaux de capacité suffisante pour organiser les Jeux Olympiques. En coopération avec les autorités provinciales de Gangwon et des villes organisatrices, le POCOG examinera l’adoption d’un “système d’écoulement zéro” dans toutes les installations olympiques nouvellement construites, dans lequel des équipements de traitement de pointe des eaux usées recycleront l’eau pour le jardinage etc...

Measures to reduce the environmental impact arising from traffic, air and noise pollution, and development

In order to reduce air pollution caused by motor vehicles, the POCOG will limit the number of vehicles that have access to the Olympic venues, introduce an alternate day driving system during the Games, and operate low-pollution shuttle buses and electric cars. Also, by ensuring the early completion of the railway connecting Wonju and Gangneung, the POCOG will establish a transportation system centered on public transport. All the new competition venues will be built in such a way to keep noise and dust levels to a minimal. Only coolants that cannot harm the ozone layer will be used in air-conditioning and refrigeration units at the venues, while clean fuels such as liquefied natural gas (LNG) will be used to heat the facilities. With a view to managing and controlling air pollution, the provincial government of Gangwon will, by 2004, build an automatic air pollution measurement network covering all the venues. Solid and wastewater management plan

To minimize waste production, the POCOG will strictly limit the use of disposables and packaging at all Olympic facilities, while separating all of the waste materials. All separated waste materials will be recycled, buried, or burnt at existing waste treatment facilities. Using composting equipment, all food wastes will be turned into compost. With more than 15 million tourists a year, the cities of PyeongChang, Wonju, and Gangneung already have large wastewater treatment plants that are capable of handling the wastewater produced by the Olympic Winter Games. In addition to the existing facilities, the POCOG will, in close cooperation with the provincial government of Gangwon and the venue cities, install sewage treatment facilities with highly sophisticated treatment processes at all the newly built Olympic facilities. The POCOG will also examine the possibility of introducing a No Discharge System, in which sewage water is recycled into water that can be used for landscaping and other purposes.

Gestion de l’énergie

Energy management

Le POCOG poursuivra les plans énergétiques suivants en étroite collaboration avec les autorités provinciales de Gangwon et les villes organisatrices: Les autorités provinciales de Gangwon fourniront de l’électricité générée par des éoliennes, actuellement en construction à Daegwallyong, dans la ville de PyeongChang, aux installations olympiques et aux résidents locaux des alentours. Tous les sites sportifs nouvellement construits seront conçus de façon à permettre l’utilisation des rayons solaires et le système d’éclairage économisera de l’énergie.

In close cooperation with the provincial government of Gangwon and the venue cities, the POCOG will implement the following as part of its energy management initiative: The province of Gangwon will supply the Olympic facilities and neighboring residents with electricity produced from a wind powered generation complex currently under construction in Daegwallyong, PyeongChang. All newly built facilities will be designed to make use of natural light and will be equipped with energy-saving, high-efficiency lighting systems.

56 _

57 _


4. Protection de l’environnement et météorologie

4. Environmental protection and meteorology

Dans tous les sites sportifs nouvellement construits, il sera introduit un système de collecte de la neige et des eaux de pluie pour les recycler et les utiliser dans les toilettes. Des robinets permettront d’économiser de l’eau.

All newly built sports facilities will feature water-saving faucets and a snow & rainwater collection system for toilet use. Protection of natural environment and cultural properties

All new competition venues or facilities will be built in areas other than those designated for natural environment conservation or cultural property protection. To ensure that venue construction projects are in balance with the natural environment, all Olympic facilities will be constructed with an environment-friendly approach, while applying the Scenery Building System currently being used independently by the government of Gangwon Province. The local governments of Wonju and Gangneung launched the “Gangwon Gamyeong Restoration and Park Construction Project” and “Gangneung: A City of Tradition and Culture Project” as part of their commitment to preserve cultural assets.

Protection et renforcement de l’écosystème naturel et du patrimoine culturel

Aucun site de compétition ni aucune installation ne sera constr uit dans les zones désignées comme faisant l’objet d’une conservation de l’écosystème naturel ou d’une protection du patrimoine culturel. Dans le but de garantir un développement en harmonie avec la nature, le POCOG appliquera aux installations olympiques le “système d’aménagement de paravents écologiques de verdure” de Gangwon. Les autorités de Wonju et de Gangneung, de leur côté, mènent le projet de “rétablissement et de construction d’un parc de Gangwon Gamyeong” ainsi que celui de “Gangneung: ville de tradition et de culture” en vue de préserver et de léguer des héritages culturels.

Environmental awareness program Programme de sensibilisation de l’opinion publique en terme d’environnement

With a view to increasing the public’s awareness of the importance of environment protection and realizing sustainable development throughout the Games, the POCOG will develop and implement the following environmental awareness programs: Organize various youth environmental education programs Set up an environmental Olympic campaign office in cooperation with the NGOs and develop various environment conservation campaigns for the general public and education programs for the POCOG staff and volunteers Execute, in a fair and objective manner, an evaluation of the Games achievements in terms of environmental protection, publish the results of the evaluation, and distribute them to local libraries, environmental groups, and other relevant organizations. Organize, before the Games begin, international seminars on the Olympic Winter Games and the environment

A l’occasion des Jeux Olympiques d’hiver, le POCOG vise à sensibiliser le public sur la question de la protection de l’environnement et du développement durable. Pour atteindre ce but, le comité projette d’appliquer les programmes suivants : Lancement de campagnes d’éducation destinées aux jeunes sur les questions environnementales. Formation de “Quartiers généraux écologiques” avec les ONG - des stages pour les volontaires et le personnel du POCOG sur des questions portant sur la préservation de l’environnement et son importance. Evaluation objective et juste des Jeux Olympiques après la clôture, publication des résultats de l’évaluation, et distribution des livres dans les bibliothèques locales, les organisations écologiques et les instituts concernés. Organisation de séminaires sur les Jeux Olympiques verts avant la manifestation.

4.4

Evaluation initiale des impacts environnementaux Les experts locaux de domaines variés ont d’abord sélectionné les sites de construction des nouveaux stades après l’étude des conditions environnementales. La station de ski alpin de Jungbong, qui sera construite pour les épreuves de ski alpin, se situe hors de la zone de protection environnementale. En ce qui concerne les compétitions de ski, les pentes et les installations existantes seront pleinement utilisées, tandis que les patinoires seront construites sur les sites d’installations sportives ou sur d’anciennes décharges, minimisant ainsi la dégradation de l’environnement. Un test initial des impacts environnementaux a montré que tous les sites et les installations sportives présenteront un minimum d’impact négatif sur l’environnement naturel et l’écosystème.

58 _

4.4

Initial environmental impact assessment The sites for venue construction were selected based on an environmental impact assessment conducted by local environmental experts. The Jungbong Ski Area, which will be the venue for the downhill events, was selected in an area not designated as an environmental protection zone. As for the other skiing competitions, existing slopes and facilities will be fully utilized, while the skating venues will be built on a vacant lot in the Cultural and Sports Facilities Complex in Gangneung to minimize the environmental impact and to prevent the degradation of natural surroundings. An initial environmental impact assessment showed that all the competition venues and facilities will have little impact on the local natural environment and ecosystem.

59 _


4. Protection de l’environnement et météorologie

4.5

Projets de protection de l’environnement en relation avec les Jeux Olympiques et les technologies écologiques

4. Environmental protection and meteorology

4.5

Projets environnementaux

Environmental projects

Le POCOG établira et exécutera les projets environnementaux suivants, en coopération avec les autorités provinciales de Gangwon, les villes organisatrices et les entreprises privées, en vue d’organiser des Jeux Olympiques durables et écologiques. Rétablissement écologique des terrains marécageux, des rivières, et des lacs artificiels aux alentours de la Dragon Valley, de Bokwang Pheonix Park, et de Seongwoo Resort et purification des sources de pollution qui peuvent être générées par les installations olympiques pendant la période du dégel. Protection de la biodiversité à travers l’installation d’un tunnel écologique dans la pente de ski alpin de Jungbong nouvellement construite et à travers l’aménagement d’une zone végétale parfaite. Plantation d’arbres aux alentours des parcs des villes et des pentes pour compenser le nombre d’arbres détruits inévitablement lors de la construction des pentes de ski, créant ainsi une forêt équilibrée écologiquement. Création d’une école d’enseignement naturel et écologique à proximité du stade de hockey sur glace, qui sera construit à Wonju, et mise à disposition de la population d’espaces en plein air pour lui permettre de se reposer ce qui aura pour effet de sensibiliser les résidents locaux. Construction d’un parc à proximité du Centre Millénium à Gangneung, qui sera établi sur une ancienne décharge, ce qui renforcera les conditions écologiques et embellira le paysage de la zone. Création d’un réseau de terrains marécageux, en tenant compte du Lac de Gyeongpo et de l’écosystème maritime des alentours.

In order to organize an environmentally sustainable Olympic Winter Games, the POCOG will plan and implement the following environmental projects in cooperation with the Gangwon provincial government, the city of PyeongChang, other venue cities, and various private enterprises: Restoration of wetlands, rivers, and manmade lakes around the Dragon Valley, Bokwang Phoenix Park, and Sungwoo Resort to purify non-point pollution sources that may be generated by the Olympic facilities during the spring thaw Protection of bio-diversity with the installation of both a wildlife corridor in the newly built Jungbong Ski Area and a perfect vegetation cover Planting of environment-purifying trees around city parks and venues in numbers exceeding those damaged due to the construction of ski slopes, and so thereby creating ecological parks Creation of a natural ecosystem education site around the ice hockey stadium to be built in Wonju and the provision for an open space for the use of the general public Creation of a mixed park around the Gangneung Millennium Center to enhance the ecological and scenic value of the area and the creation of a river wetland network, comprising the nearby Gyeongpo Lake and marine ecosystem

Environment-friendly technology

Technologies propres

When building Olympic facilities, the POCOG will observe and apply the environment-friendly technology guidelines of the UNEP, the International Environmental Technology Center (IETC), and the environment-friendly technologies (including environmental construction technology) recognized by the Korean government. To this end, the POCOG will

Le POCOG appliquera aux installations olympiques les technologies propres reconnues par le gouvernement coréen (dont celles utilisées pour la construction) et les directives écologiques du Centre International des Technologies Environnementales du Programme Environnemental des Nations Unies. Prévision et étude de faisabilité de la prévention des désastres, de l’énergie, des conditions atmosphériques et de la température, de la pression hydraulique, etc, en menant des simulations informatiques lors de la conception des installations olympiques. Introduction de lampadaires utilisant les batteries solaires, lancement de voitures électriques, et mise en place d’ un système de transport intelligent (ITS) des navettes pour améliorer la fluidité de la circulation. Utilisation active des projets de recherche en cours, susceptibles d’être commercialisés - tels que les véhicules faiblement polluants, le traitement avancé des eaux usées, les emballages biodégradables et les matériaux de construction écologiques.

4.6

Environment projects planned in connection with the Olympic Winter Games and environment-friendly technology

Garantie officielle

Conduct computer simulations on energy, atmospheric and temperature distribution, water pressure, and disaster prevention during the design of the facilities Introduce street lamps using solar batteries, operate electric cars running on batteries, and establish an intelligent transportation system (ITS) for shuttle bus operation to ensure the smooth flow of traffic Utilize the latest developments in low-pollution vehicles, advanced processing of wastewater, biodegradable packaging, and environment-friendly construction materials

4.6

Le Ministère de l’Environnement, le gouverneur de la Province de Gangwon, les maires de PyeongChang, des villes de Wonju, de Gangneung, de Jeongseon et de Hoengseong ont émis une garantie officielle mentionnant que tous les travaux menés en relation avec les Jeux Olympiques d’hiver 2010 seront conduits conformément aux lois et réglementations de la Corée, de la province et des villes concernées, ainsi qu’aux conventions et protocoles internationaux relatifs à la protection de l’environnement et à la construction. Voir le Thème 18. 60 _

Official guarantee The Minister of the Environment, the Governor of Gangwon Province, the mayors of PyeongChang, Wonju, Gangneung, Jeongseon, and Hoengseong have given their official guarantees ensuring that all construction work for the 2010 Olympic Winter Games will be conducted in accordance with the laws and regulations of Korea, Gangwon, and the concerned cities, as well as with international conventions and protocols regarding environmental protection and construction. The guarantees are attached under Theme 18. 61 _


4. Protection de l’environnement et météorologie

4.7

Sélection des fournisseurs et des sponsors en tenant compte du facteur environnemental

4. Environmental protection and meteorology

4.7

Lors de la sélection des fournisseurs et des sponsors, le POCOG accordera une préférence à ceux détenant l’accréditation de l’ISO14000 ou à ceux désignés comme menant des opérations écologiques. Le POCOG stipulera par la suite dans le contrat leur obligation à soumettre des programmes de gestion environnementale comprenant les points suivants: Interdiction de fournir des produits faits d’EDC (PVC, etc.) ni de matières destructrices de la couche d’ozone Fourniture et utilisation des produits et emballages susceptibles d’être recyclés ou compostés

4.8

Divers

Selection of suppliers and sponsors In selecting sponsors and suppliers, the POCOG will give priority to companies with ISO14000 accreditation or those designated as environment-friendly companies. The contracts signed with sponsors and suppliers will require the submission of an environment management plan containing the following commitments: Companies will not supply products made with endocrine disrupting substances such as PVC nor will they include any ozone-depleting substances. Companies will use and supply products and packaging that can be recycled or composted.

4.8

Le POBICO a établi un PLAN VERT, basé sur un partenariat étroit avec les fonctionnaires en relation avec l’environnement, les experts, les ONG et les résidents locaux, dans le but de faire des Jeux Olympiques d’hiver de PyeongChang 2010 un événement vert durable. Dès l’élection de PyeongChang comme ville d’accueil, le POCOG appliquera le Plan Vert par domaine.

Other In order to organize an environmentally sustainable Games, the POBICO has established a Green Plan based on a strong partnership with environment experts, public officials, NOGs, and local residents. As soon as PyeongChang is selected as the Host City, the POCOG will establish a detailed plan to implement and carry out the various environmental issues covered in the Green Plan.

B. Météorologie

B. Meteorology

4.9

4.9

Température et humidité

Temperature and humidity

Les Tableau 4-1 et Tableau 4-2 montrent la variation de température et de l’humidité, respectivement, à PyeongChang et dans les villes d’accueil pendant la période proposée par le POBICO (du 6 au 21 Février) mesurée durant les 10 dernières années.

Tables 4-1 and 4-2 below show the temperature and humidity of PyeongChang for the past ten years during the proposed competition period (February 6 to 21).

Tableau 4-1. Echelle des températures (˚C)

Table 4-1. Temperature (˚C)

Ville

09h00 Max. Moy.

12h00

15h00

18h00

Min.

Max.

Moy.

Min.

Max.

Moy.

Min.

Max. Moy.

-13,1

5,3

-1,8

-8,5

6,3

-0,7

-6,9

3,8

21h00 Min.

Max.

-9,0

2,0

PyeongChang

1,6

Gangneung

9,3

1,4

-4,3

13,2

5,6

-0,3

14,4

6,3

0,3

11,1

4,3

-1,0

Wonju

1,7

-4,5

-10,9

7,8

1,4

-4,0

11,5

4,4

-1,7

9,2

2,9

-3,3

Jeongseon

1,3

-5,9

-12,8

6,3

0,5

-4,5

10,5

3,7

-2,7

8,8

2,3

-3,3

Hoengseong

1,7

-4,5

-10,9

7,8

1,4

-4,0

11,5

4,4

-1,7

9,2

2,9

-3,3

-6,7

-3,0

Moy.

City Min.

12:00

15:00

18:00

21:00

Avg.

Low

High

Avg.

Low

High

Avg.

Low

High

Avg.

Low

High

Avg.

Low

PyeongChang

1.6

-6.7

-13.1

5.3

-1.8

-8.5

6.3

-0.7

-6.9

3.8

-3.0

-9.0

2.0

-4.8

-10.9 -2.9

-4,8

-10,9

9,5

2,2

-2,9

Gangneung

9.3

1.4

-4.3

13.2

5.6

-0.3

14.4

6.3

0.3

11.1

4.3

-1.0

9.5

2.2

5,5

-0,5

-5,3

Wonju

1.7

-4.5

-10.9

7.8

1.4

-4.0

11.5

4.4

-1.7

9.2

2.9

-3.3

5.5

-0.5

-5.3

5,1

-1,0

-6,0

Jeongseon

1.3

-5.9

-12.8

6.3

0.5

-4.5

10.5

3.7

-2.7

8.8

2.3

-3.3

5.1

-1.0

-6.0

5,5

-0,5

-5,3

Hoengseong

1.7

-4.5

-10.9

7.8

1.4

-4.0

11.5

4.4

-1.7

9.2

2.9

-3.3

5.5

-0.5

-5.3

Tableau 4-2. Humidité (%) Ville

09:00 High

Table 4-2. Humidity (%) 09h00

12h00

15h00

18h00

City

21h00

12:00

15:00

18:00

21:00

Avg.

Low

High

Avg.

Low

High

Avg.

Low

High

Avg.

Low

High

Avg.

Low

PyeongChang

91

70

37

88

51

24

91

49

21

91

58

27

92

63

33

28

Gangneung

81

48

28

78

40

20

81

43

21

82

49

24

90

55

28

65

37

Wonju

93

80

52

86

55

32

84

45

22

86

47

24

90

65

37

86

54

28

Jeongseon

92

78

49

76

50

29

74

38

18

85

41

18

86

54

28

90

65

37

Hoengseong

93

80

52

86

55

32

84

45

22

86

47

24

90

65

37

Moy.

Min.

Max.

Moy.

Min.

Max.

Moy.

Min.

Max.

Moy.

Min.

Max.

Moy.

Min.

PyeongChang

91

70

37

88

51

24

91

49

21

91

58

27

92

63

33

Gangneung

81

48

28

78

40

20

81

43

21

82

49

24

90

55

Wonju

93

80

52

86

55

32

84

45

22

86

47

24

90

Jeongseon

92

78

49

76

50

29

74

38

18

85

41

18

Hoengseong

93

80

52

86

55

32

84

45

22

86

47

24

62 _

09:00 High

Max.

63 _


4. Protection de l’environnement et météorologie

4.10 Jours de pluie, précipitations, profondeur de la couverture neigeuse et jours brumeux

4. Environmental protection and meteorology

4.10 The Number of rainy days, precipitation, depth of snow cover, and the number of foggy days

Le Tableau 4-3 montre le nombre de jours de pluie, de jours brumeux, de précipitations, et la profondeur de la couverture neigeuse des villes candidates durant les 10 dernières années. Comme il a été confirmé lors des manifestations de ski internationales précédentes, PyeongChang possède la qualité de neige la plus appropriée aux évènements de ski.

Table 4-3 below shows the number of rainy and foggy days, the average precipitation, and the depth of snow cover of PyeongChang and of the other venue cities for the past ten years. PyeongChang has excellent snow quality for ski events, as was confirmed by the previous international ski events held in the city.

Tableau 4-3. Nombre de jours de pluie, de jours brumeux, de précipitations, et profondeur de la couverture neigeuse

Table 4-3. The number of rainy and foggy days, precipitation, and the depth of snow cover

Ville

Moyenne de jours de pluie annuel

Moyenne des précipitations (ℓ/m2)

Pendant les Jeux

annuel

Pendant les Jeux

Profondeur de la couverture neigeuse (cm) pendant lesJeux

City

No. de jours brumeux pendant les Jeux

Average number of rainy days Yearly Avg.

Average precipitation (ℓ/m2)

During Games period

Yearly Avg.

Depth of snow cover(cm) during Games period

During Games period

Number of foggy days during during Games period

PyeongChang

137

5

1.882,5

32,1

44,5

3

PyeongChang

137

5

1,882.5

32.1

44.5

3

Gangneung

107

3

1.374,6

32,1

-

0

Gangneung

107

3

1,374.6

32.1

-

0

Wonju

104

3

1.251,8

12,9

-

1

Wonju

104

3

1,251.8

12.9

-

1

Jeongseon

104

3

1.140,7

7,7

7,6

1

Jeongseon

104

3

1,140.7

7.7

7.6

1

Hoengseong

104

3

1.251,8

12,9

5,6

1

Hoengseong

104

3

1,251.8

12.9

5.6

1

N.B: L‘épaisseur de la neige à Jeongseon et à Hoengseong a été mesurée dans des observatoires situés dans une zone plane éloignée des pistes de ski

N.B: The depths of snow cover in Jeongseon and Hoengseong have been measured at observatories located on flat land away from the ski slopes.

4.11 Altitude

4.11 Altitude

Table 4-4. Altitude

Tableau 4-4. Altitudes

Sites sportifs

Altitude (m)

Venue

Village Olympique

Dragon Valley

Peace Valley

Bokwang Phoenix Park

Sungwoo Resort

Pentes de ski Jungbong

Gangneung

Wonju

950

750

700

630

500

30

160

Dragon Valley

Gangneung

Wonju

30

160

750

Altitude (m)

Olympic Village

Dragon Valley

Peace Valley

Bokwang Phoenix Park

Sungwoo Resort

Jungbong Ski Area

Gangneung

Wonju

Dragon Valley

Gangneung

950

750

700

630

500

30

160

750

30

Wonju 160

4.12 Wind direction and velocity

4.12 Direction du vent et vélocité Le Tableau 4-5 montre la direction du vent moyenne et la vélocité dans les régions où les événements de ski se dérouleront pendant la période proposée. La vélocité moyenne à PyeongChang est relativement élevée étant donné que son observatoire météorologique se situe au sommet du Daegwallyong, à 5 km en direction de la mer à partir de la Peace Valley.

Table 4-5 below shows the average wind direction and velocity in the ski competition venues for the past ten years during the proposed competition period. The average velocity of PyeongChang is relatively high because the measurement was carried out in an observatory located on top of Daegwallyong, which is 5km closer to the sea than Peace Valley.

Tableau 4-5. Direction du vent et vélocité

Table 4-5. Wind direction and velocity (m/sec)

(m/sec)

Ville

09h00 Dir.

12h00

Vitesse Vitesse moyenne max.

Dir.

15h00

Vitesse Vitesse moyenne max.

18h00

21h00

City

Dir.

Vitesse moyenne

Vitesse max.

Dir.

Vitesse moyenne

Vitesse max.

Dir.

Vitesse moyenne

Vitesse max.

PyeongChang PyeongChang

W

5,2

11,2

W

5,7

12,8

W

5,7

12,0

W

5,2

10,7

W

5,5

11,0

Jeongseon

WS

0,7

2,6

W

1,4

4,4

WS

2,1

4,9

WS

1,7

4,1

WS

1,2

3,8

Hoengseong

WS

0,7

2,6

WS

1,8

4,5

WS

3,0

5,6

WS

2,5

4,3

WS

1,4

4,3

64 _

09:00

12:00

15:00

Dir.

Avg. speed

Max. speed

Dir.

Avg. speed

Max. speed

18:00

Dir.

Avg. speed

Max. speed

21:00

Dir.

Avg. speed

Max. speed

Dir.

Avg. speed

Max. speed 11.0

W

5.2

11.2

W

5.7

12.8

W

5.7

12.0

W

5.2

10.7

W

5.5

Jeongseon

WS

0.7

2.6

W

1.4

4.4

WS

2.1

4.9

WS

1.7

4.1

WS

1.2

3.8

Hoengseong

WS

0.7

2.6

WS

1.8

4.5

WS

3.0

5.6

WS

2.5

4.3

WS

1.4

4.3

65 _


5 Finances

Finance

Le POBICO a mis sur pieds une Commission des Finances où participent des experts et a établi un plan financier après consultations des experts comptables dans la perspective d’organiser les Jeux Olympiques permettant d’obtenir un maximum d’effets avec un minimum de coût.

In view of achieving cost efficiency and maximum effect on investment, POBICO set up a Finance Committee, and, following a review by accounting experts, established a financial plan.

Pour ce qui est des infrastructures, le POCOG profitera au maximum des projets gouvernementaux et privés, ce qui permettra d’éviter un surinvestissement pour la préparation des Jeux. Le gouvernement, la collectivité locale de Gangwon et les villes d’accueil des épreuves individuelles se sont engagés à garantir leur soutien financier pour la manifestation. Une année avant la compétition, le Comité d’Organisation des Jeux Olympiques de PyeongChang (POCOG) lancera un goupe d’étude des prix. Si PyeongChang est sélectionnée comme ville hôte, les lois fiscales pertinentes seront amendées et le POCOG jouira d’un statut fiscal spécial permettant de bénéficier de toute exemption fiscale (taxe sur les revenus des sociétés par exemple).

With respect to infrastructure, POCOG will, to the extent possible, benefit from existing public and private projects, thereby avoiding over-investment. The central government, the regional government of Gangwon, and the venue cities have given their full support regarding investment in Olympic-related facilities. Meanwhile, in order to control prices, POCOG will set up and operate a Price Control Team one year before the Games. Furthermore, relevant tax laws will be revised to give POCOG a special status, with benefits such as corporate tax exemption.


5. Finances

5.1

Garanties financières

5. Finance

5.1

Le gouvernement coréen, les autorités provinciales de Gangwon, la ville candidate de PyeongChang et les villes d’accueil de Wonju et de Gangneung ont donné leur garantie financière nécessaire à la préparation réussie des Jeux Olympiques d’ hiver de PyeongChang 2010.

The central government, the provincial government of Gangwon, the local governments of PyeongChang, Wonju, and Gangneung have all pledged to provide the financial resources required for the successful preparation for, and hosting of, the 2010 PyeongChang Olympic Winter Games.

Le gouverneur de la Province de Gangwon a delivré une garantie promettant de couvrir les déf icits potentiels et de mettre à la disposition du POCOG, soit à titre gratuit, soit à des prix de location approuvés par le CIO, toutes les installations sportives et non-sportives appartenant à des organismes publics. Voir le Thème 18 pour la garantie.

The Governor of Gangwon issued a guarantee promising to cover potential shortfalls, as well as to provide to the POCOG, either free of charge or at IOCapproved lease prices, all sports and nonsports facilities owned by public organizations. The letter of guarantee is attached under Theme 18. The Prime Minister also issued a guarantee promising the provision, free of charge, of security, medical, customs, and all other government-related services. The letter of guarantee is attached under Theme 18.

Le Premier Ministre a également consenti une garantie, promettant une provision, à titre gratuit, de sécurité, de services médicaux, de taxation/droits de douane, et tout autre service relatif au gouvernement. La garantie est incluse dans le Thème 18.

Furthermore, the Prime Minister, the Governor of Gangwon, and the mayors of PyeongChang, Wonju, and Gangneung guaranteed to build all the facilities needed to host the Games. The guarantees are attached under Theme 18.

De plus, le Premier Ministre, le gouverneur de la Province de Gangwon, et les maires de PyeongChang, de Wonju et de Gangneung ont garanti la construction de toutes les installations nécessaires, une copie en est annexée au Thème 18.

5.2

Financial guarantees

Contrôle des prix

5.2

Price controls

L’économie coréenne connaît une croissance soutenue et maintient des niveaux de prix stables. Le gouvernement national, dans le respect total des prix du marché, réglemente strictement l’inflation anormale provoquée par des facteurs non-économiques par le biais de l’Acte sur la stabilisation des prix et de l’Acte sur la réglementation du monopole et la concurrence.

The Korean economy is growing steadily and maintaining stable price levels. While fully respecting market-determined prices, the central government strictly regulates abnormal inflation caused by noneconomic factors through the Price Stabilization Act and the Monopoly Regulation and Fair Trade Act.

Les autorités provinciales de Gangwon s’engagent à ce que les prix de consommation et ceux des services hôteliers soient contrôlés de manière efficace afin de garantir des prix équitables et raisonnables dans les sites olympiques et dans les environs pendant la période des Jeux. Ils ont également émis des avis de tarification (transports, radiodiffusion et communication, équipement spécial/bureau/espaces de stationnement pour le personnel des médias). La garantie sur le contrôle des prix a été signée par le gouverneur de Gangwon et le président de l’Association Touristique de la Corée - Province de Gangwon. Voir le texte annexé dans le Thème 18.

The Gangwon provincial government has guaranteed to maintain fair and appropriate consumer prices, hotel rates, and Rate Card - for transport, radio and telecommunications, special equipment for the press, radio, and television, office rental, rental of parking places, and other special equipment prices in and around Olympic venues during the Games. The letters of guarantee on price controls were signed by the Governor of Gangwon and the President of the Gangwon Province Tourist Association and are attached under Theme 18.

Le POCOG soumettra la liste des avis de tarification en dollars américains au comité exécutif du CIO au plus tard deux ans avant les Jeux Olympiques. De plus, le gouverneur de la Province de Gangwon et le maire de PyeongChang constitueront un groupe d’investigation des prix une année avant le début de la manifestation dans le but de maintenir le niveau des prix à celui soumis au CIO.

68 _

The POCOG will submit to the IOC Executive Board the Rate Card in US dollars two years before the Games at the latest. In addition, the Governor of Gangwon and the Mayor of PyeongChang will set up a price control team one year before the Games in order to control prices at the level submitted to the IOC.

69 _


5. Finances

5.3

5.4

Cession des biens du POCOG et financement des coûts de maintenance

5. Finance

5.3

The disposal of POCOG property and the financing of maintenance costs

Les biens du POCOG comprennent le mobilier, les ordinateurs et les équipements temporaires achetés par le Comité. La plupart des biens seront vendus aux enchères après les Jeux, et le revenu total provenant de cette vente aux enchères sera inclus dans le revenu du POCOG.

POCOG property will include furniture, computers, and temporary fixtures purchased by the committee. Most of the property will be disposed by auction after the Games, and the total revenue generated from the auction will be shown in the POCOG revenue.

Le gouvernement central, les administrations locales concernées et le secteur privé seront en charge de la construction et de la gestion des diverses installations sportives, du Village Olympique, des Villages des Médias et autres installations utilisées pour la tenue des Jeux.

The sports venues, the Olympic Villages, and the Media Villages will be built and managed by the regional and local governments and the private sector.

Taxes

5.4

5.4.1 Système fiscal de la Corée

5.4.1 The Korean tax system

En Corée, il existe des taxes nationales et des taxes locales. Les premières sont divisées en 14 types de taxes internes et de droits de douane, tandis que les deuxièmes comprennent un total de 17 types de taxes provinciales et de taxes municipales/communales. Les taxes qui seront applicables pour la tenue des Jeux Olympiques seront les suivantes: •Impôts sur le revenu •Droits de douane

Taxes

•Impôts sur les sociétés •Taxe sur la consommation spéciale

•TVA •Droits de timbre

5.4.2 Statut fiscal du POCOG

The Korean tax system consists of national taxes and local taxes. National taxes include 14 types of internal taxes and customs duties, while local taxes include 17 types of provincial taxes and city and county taxes. The Olympic Winter Games may be subject to the following taxes: •Income tax •Customs duty

•Corporate tax •Special excise tax

•VAT •Stamp tax

5.4.2 Tax status of the POCOG

Le POCOG, établi sous forme de personne morale indépendante, sera sujet à une taxation en vertu de la Loi sur la taxation des revenus des sociétés.

As an independent corporation, the POCOG will be subject to taxation under the Corporate Income Tax Law.

Toutefois, si PyeongChang est sélectionnée ville hôte, le gouvernement coréen révisera la Loi sur la limitation des incitations fiscales, comme dans le cas des Jeux Olympiques de 1988, dans le but de garantir un statut fiscal spécial au POCOG, lui exemptant de tout impôt sur le revenu y compris les impôts sur les sociétés. En particulier, tous les revenus du POCOG provenant de la vente des droits de télévision, et de parrainage seront exemptés d’ impôts sur les sociétés, sans considération du pays où réside le fournisseur de revenus.

However, if PyeongChang is selected as the Host City, the Korean government will, as was the case for the 1988 Seoul Olympics, revise the Special Tax Treatment Control Law to grant special tax status to the POCOG, exempting it from paying income taxes including corporate taxes. In particular, all of the POCOG revenues generated from the sale of broadcasting and sponsorship rights will be exempt from corporate taxes, whether the party that makes payments to the POCOG is resident in Korea or elsewhere.

5.4.3 Impact du statut fiscal du POCOG 5.4.3 Impact of the POCOG’s tax status En vertu de la Loi sur l’Impôt sur le Revenu de la Corée, la Loi sur la taxation des revenus des sociétés, et les traités fiscaux internationaux en vigueur, les revenus en provenance de la vente des droits de télédiffusion des Jeux Olympiques, ceux en provenance de la vente des droits de parrainage dus au CIO par les sociétés ou les radiodiffuseurs opérant en Corée ou à l’étranger seront soumis à la taxation suivante : Les droits de télédiffusion dus au CIO par les radiodiffuseurs résidant en Corée sont soumis à un prélèvement à la source de 25%, en vertu du Traité fiscal signé entre la Corée et la Suisse. Parmi les droits de parrainage dus au CIO par les sociétés résidant en Corée, ceux avec autorisation d’utilisation des marques olympiques sur les produits seront soumis à un prélèvement à la source de l’ordre de 10%.

70 _

Based on Korea’s existing Individual Income Tax Law, Corporate Income Tax Law, and the relevant international tax treaties, IOC revenues generated from the sale of broadcasting or sponsorship rights to companies resident in Korea or elsewhere will be subject to the following taxation: IOC revenues generated from the sale of broadcasting rights to broadcast companies resident in Korea shall be subject to a 25% withholding tax pursuant to the tax treaty between Korea and Switzerland. Of the IOC revenues generated from the sale of sponsorship rights to companies resident in Korea, the portion gained from using the right to attach Olympic marks on products will be subject to less than a 10% withholding tax.

71 _


5. Finances

5. Finance

Les droits de télédiffusion ou de parrainage dus au CIO par les radiodiffuseurs ou les sociétés ne résidant pas en Corée ne sont soumis à aucune taxation.

5.5

IOC revenues generated from the sale of broadcasting or sponsorship rights to companies not resi dent in Korea shall not be taxed by the Korean tax authority.

Toutefois, si PyeongChang est retenue ville hôte, le gouvernement coréen révisera, comme dans le cas des Jeux Olympiques de Séoul 1988, la Loi Fiscale de la Corée pour offrir les exemptions des taxes suivantes:

However, if PyeongChang is selected as the Host City, the Korean government will revise its tax laws and provide for the following tax exemptions and relief as was the case during the 1988 Seoul Olympic Games:

Pour ce qui est des droits de télédiffusion et de parrainage, réduction au maximum des taux de prélèvement à la source applicables aux revenus dus au CIO par les sociétés résidant en Corée. Exemption de taxe, pour ce qui est des revenus en provenance de la publicité des sociétés et de la promotion de l’image, parmi les droits de parrainage dus au CIO par une société résidant en Corée. Dans le cas d’une société coréenne ayant fait un don au POCOG, le montant donné sera calculé comme une dépense et donc exempté de taxe sur les revenus de la société. Les billets d’entrée émis et vendus par le POCOG seront exemptés de TVA. Les hôtels désignés par l’Acte Spécial sur le Soutien pour les Jeux Olympiques d’hiver de PyeongChang 2010 seront exemptés de TVA, pour ce qui est des clients étrangers. En ce qui concerne les biens utilisés pour la production/construction des installations olympiques et le fonctionnement des Jeux, importés par le POCOG en raison des difficultés de fabrication locale, ces importations seront exemptées de droits de douane, de TVA et de taxes sur la consommation spéciale. Les documents du POCOG seront exemptés de droits de timbre.

IOC revenues generated from the sale of broadcasting and sponsorship rights to companies resident in Korea shall be subject to a minimum withholding tax. Of the IOC revenues generated from the sale of sponsorship rights to companies resident in Korea, the portion gained from company advertisements and image promotion will be exempt from taxation. Donations made to the POCOG by corporations in Korea will be recognized as expenses and exempt from corporate tax. Admission tickets issued and sold by the POCOG will be VAT-exempt. Room rates charged to foreign guests staying in hotels designated under the Special Act in Support of the 2010 PyeongChang Winter Olympics will be VAT-exempt. Goods imported by the POCOG for the production and construction of Olympic facilities and the operation of the Games will be exempt from customs duties, VAT, and special excise taxes, if the manufacturing of such goods is not possible in Korea. POCOG documents will be exempt from stamp tax.

Budget

5.5

5.5.1 Budget pour les Jeux Olympiques d’hiver

Budget

5.5.1 The Budget for the Olympic Winter Games

A. Introduction

A. Introduction

Le POBICO a formé une commission financière dans le but d’assurer précision et expertise dans l’établissement du budget. La commission financière a établi un budget et a défini la prévision de trésorerie pour les Jeux Olympiques d’hiver de PyeongChang 2010 sur la base de prévisions de revenus prudentes et de prévisions de dépenses réalistes tout en prenant en compte la situation économique actuelle. Les procédures d’élaboration du budget sont les suivantes: Consultation régulière du gouvernement central, des collectivités locales et régionales. Consultation des officiels du Comité olympique coréen. Analyse en profondeur des budgets des éditions précédentes - Salt Lake, Nagano, et Turin. Analyse minutieuse des budgets des Jeux Olympiques de Séoul 1988 et des Jeux asiatiques de Busan 2002. Etude complète de Deloitte Touche Tohmatsu Concertation étroite avec le CIO

POBICO has set up a finance committee to ensure expert and precise budgeting. The budget and cash flow established by the finance committee fully reflect the current economic situation and are based on a careful and realistic analysis of potential revenues and expenses. The budgeting procedures are as follows: Full consultation with the central, regional, and local governments Consultation with KOC officials In-depth analysis of the budgets of the Winter Olympics in Salt Lake, Nagano, and Turin Close analysis of the budgets of the 1988 Seoul Olympics and the 2002 Busan Asian Games Comprehensive study by Deloitte Touche Tohmatsu Close consultation with the IOC

72 _

73 _


5. Finances

5. Finance

B. Détails du Budget

B. A Detailed Budget

Les détails du budget du POCOG ont été élaborés avec un taux de change de 1 dollar américain pour 1.219 wons coréens à la date du 4 novembre 2002, et adapté à la valeur du dollar de 2002.

The following detailed POCOG budget was established based on the exchange rate of KRW1,219 to the dollar as of November 4, 2002 and was discounted to the 2002 USD value.

Budget du POCOG

POCOG Budget (Unité: en millions de dollars américains)

A. REVENUS 1. Contributions du CIO

USD

%

333,00

47,44

B DEPENSES

USD

13.- Installations sportives

13.- Sports facilities

0

0

0

- CPP&CIRTV

0

0

- MPC & IBC

0

0

- Autres

0

0

- Others

0

0

0,00

0

0

0

333.00

47.44

2. TOP sponsorship

81.00

11.54

6,55

3. Local sponsorship

70.00

9.97

14. Sports venues

46.00

6.55

6,12

3. Official suppliers

25.00

3.56

14. Olympic Villages & other Villages

43.00

6.12

33,00

4,70

4. Ticket sales

68.00

9.69

14. MPC

33.00

4.70

14. CIRTV

43,00

6,12

5. Licensing

14. IBC

43.00

6.12

70,00

9,97

14. Compétitions sportives

46,00

25,00

3,56

14. Village Olympique & autres villages

43,00

4. Vente des billets

68,00

9,69

14. CPP

B2 Opérations

10,00

1,42

15. main-d’ ceuvre pour les Jeux

48,00

6,84

- Licensing merchandise

7,00

1,00

16. Technologie

65,00

9,26

16. Télécommunication

44,00

6,27

5,00

0,71

17. Cérémonies & culture

35,00

4,99

16. Internet

1.42

15. Games workforce

48.00

6.84

- Coin program

7.00

1.00

16. Technology

65.00

9.26

- Philately

1.00

0.14

16. Telecommunications

44.00

6.27

16. Internet

0,14

262,00

37,32

6. Loteries

35,00

4,99

18. Services médicaux

21,00

2,99

7. Dons

10,00

1,42

19. Restauration

26,00

3,70

4,00

0,57

20. Transport

36,00

5,13

8. Disposal of assets

49,00

6,98

21. Sécurité

27,00

3,85

22. Jeux Paralympiques

11,00

1,57

9. Subsidies

23. Publicité & promotion

41,00

5,84

- Government

24. Administration

91,00

12,96

25.Evénements pré-Olympiques & coordination

23,00

3,28

26. Autres (Coût des droits de marketing, royalties)

44,00

6,27

10. Autres(Intérêt et revenu des hébergements)

30,00

4,27

30,00

4,27

28,00

3,99

28,00

3,99

11. DEFICIT 12. TOTAL

702,00

100,00

28. TOTAL

682,00

97,15

20,00

2,85

702,00

100,00

5.00

0.71

17. Ceremonies & culture

35.00

4.99

262.00

37.32

6. Lotteries

35.00

4.99

18. Medical services

21.00

2.99

7. Donations

10.00

1.42

19. Catering

26.00

3.70

4.00

0.57

20. Transport

36.00

5.13

49.00

6.98

21. Security

27.00

3.85

22. Paralympic Games

11.00

1.57

23. Advertising & promotion

41.00

5.84

24. Administration

91.00

12.96

25. Pre-Olympic events & coordination

23.00

3.28

26. Others (Cost of marketing rights & royalties)

44.00

6.27

682.00

97.15

10.Others (Interest and accommodation income)

27. SURPLUS

B2. Operations

10.00

1,00

- Gouvernement

%

0

3. Fournisseurs officiels

9. Subventions

USD

B1. Capital investments

- Olympic Villages & other Villages

3. Parrainage local

8. Cession des avoirs

B. EXPENDITURES

0

11,54

monnaie olympique

% 47.44

0

81,00

- Philatélie

333.00

0

2. Parrainage TOP

- Programme de la

USD

1. IOC contributions 0

47,44

- marchandises sous licence

A. REVENUES

- Village Olympique & autres Villages

333,00

5. Licences

%

B1 Immobilisation

(Unit : USD million)

30.00

4.27

30.00

4.27

28.00

3.99

28.00

3.99

11. SHORTFALL 12. TOTAL

27. SURPLUS 702.00

100.00

28. TOTAL

20.00

2.85

702.00

100.00

Note 1: Tout montant a été adapté à une moyenne annuelle de 2,6%. Le taux adapté est une moyenne de l’inflation estimée pendant 8 annés (2003-2010)

N.B.1: All amounts were discounted at an annual average rate of 2.6%, which is the average of the estimated inflation rate for the next eight years from 2003 to 2010.

Note2 : Les revenus en provenance des droits de télédiffusion et des droits de parrainage incorporés dans le budget du POCOG sont estimés à 400 millions et 100 millions de dollars aux prix de 2010 respectivement, soit 333 millions et 81 millions de dollars calculés selon les indices des prix de 2002.

N.B.2: The revenues from broadcasting and sponsorship rights to be allocated to the POCOG are estimated at USD400 million and USD100 million (in 2010 prices) respectively, each of which translates to USD333 million and USD81 million when discounted with the 2002 price index.

74 _

75 _


5. Finances

5. Finance

Le budget ne provenant pas du POCOG comprend les investissements dans la construction et la rénovation des chemins de fer, des sites sportifs, du village olympique et du village des médias.

The non-POCOG budget includes investment in the construction and improvement of railways, sports venues, and the Olympic and Media Villages.

Budget ne provenant pas du POCOG

Non-POCOG Budget

Infrastructure / Environnement

0,41

Routes

527,62

Chemins de fer

2.244,10

Protection de l’environnement

50,00

Total

2.822,13

Note: La construction des chemins de fer, des routes, qui dépend dans la majeure partie du budget hors-POCOG est basé sur le plan de construction déjà établi par le gouvernement central. Installation Sites sportifs

Curling(Peace Valley)

62,60 47,70

Patinage artistique/ patinage de vitesse sur piste courte (Gangneung) Patinage de vitesse (Gangneung) Surf des neiges (Sungwoo Resort) Bobsleigh/skeleton& Luge (Sungwoo Track Park) Ski artistique (Bokwang Phoenix Park) Descente et Super G (Jungbong Ski Area)

Villages des Médias

Facilities 11.65 9.08

Giant Slalom / Slalom (Dragon Valley) Curling (Peace Valley)

405,77

1.07 23.63

Ice Hockey 1 (Wonju)

62.60

Ice Hockey 2 (Wonju)

47.70

Figure Skating & Short Track (Gangneung)

63.75

Bobsleigh / Skeleton / Luge (Sungwoo Track Park)

24,54

9,84 9,84

Downhill & Super-G (Jungbong Ski Area)

Gangneung

2,50

Peace Valley

73,77

Gangneung

54,10

Bokwang Phoenix Park

20,50

Olympic Villages 22,18

Media Villages 148,37

576,32

Note : Le coût de construction de chacune des installations ne provenant pas du POCOG sera financé par les parties suivantes : - Le secteur public: aéroports, routes, chemins de fer, ski de fond, biathlon, hockey sur glace, patinage de vitesse, patinage artistique/patinage de vitesse sur piste courte, luge/bobsleigh, descente et super G - Le secteur privé: slalom/slalom géant, curling, saut à skis, ( La tour d’ observation et les sièges pour spectateurs par le secteur pub lic) surf des neiges, ski artistique, village olympique (Dragon Vally, Wonju, Gangneung), village des médias (Peace Valley, Gangneung, Bokwang Phoenix Park)

5.37 24.54

Freestyle (Bokwang Phoenix Park)

4,58 31,13

405.77

109.70

Snowboarding (Sungwoo Resort)

5,37

10.97

Ski Jumping (Peace Valley)

Speed Skating (Gangneung) 109,70

Wonju

76 _

USD Millions

Cross Country (Peace Valley) Biathlon (Peace Valley)

63,75

Dragon Valley

Total

2,822.13

N.B.: The above figures, which account for a large portion of the non-POCOG budget, are based on the central government’s current construction plans.

23,63

Hockey sur glace 2 (Wonju)

50.00

Total

10,97

Hockey sur glace1 (Wonju)

2,244.10

Environmental protection

1,07

Saut à skis (Peace Valley)

527.62

Railways

9,08

Slalom/Slalom Géant (Dragon Valley)

0.41

Roads

Sports Venues

11,65

USD Millions

Airports

en million de dollars américains

Ski de fond(Peace Valley) Biathlon(Peace Valley)

Villages Olympiques

Infrastructure / Environment

en millions de dollars américains

Aéroports

4.58 31.13

Dragon Valley

9.84

Wonju

9.84

Gangneung

2.50

Peace Valley

73.77

Gangneung

54.10

Bokwang Phoenix Park

20.50

Total

22.18

148.37

576.32

N.B.: The cost of construction of the non-POCOG facilities will be covered as follows: - Public sector: Airports, roads, railways, cross-country, biathlon, ice hockey, speed skating, figure skating/short track speed skating, luge/bobsleigh, downhill/super G.S - Private sector: Slalom/giant slalom, curling, ski jumping (tower and spectators seats by public sector), snowboarding, freestyle, Olympic Villages (Dragon Valley, Wonju, Gangneung), Media Villages (Peace Valley, Gangneung, Bokwang Phoenix Park)

77 _


5. Finances

5.5.2 Investissement en capital.

5. Finance

5.5.2 Capital investments

L’investissement total dans les sites sportifs, les villages olympiques et les villages des médias représente 576 millions de dollars américains qui seront financés par le gouvernement central, les administrations locales concernées et le secteur privé.

The total amount of investment in the sports venues, Olympic Villages, and Media Villages stands at USD576 million, which will be financed by the central and local governments, and the private sector.

Budget d’investissement par installation

Budget for investment by facility (Unité: en millions de dollars américains)

Installations sportives

Sports

Budget du POCOG

Budget Hors-POCOG

Nouvelles installations

Rénovation des Installations existantes

Soustotal

Nouvelles installations

Rénovation des Installations existantes

Total

(Unit: USD million)

Sports Facilities

Sports

Soustotal

Peace Valley (ouverture/clôture)

Saut à skis

-

-

-

23,63

Peace Valley

Biathlon

-

-

-

-

9,08

9,08

Peace Valley

Ski de fond

-

-

-

-

11,65

11,65

Peace Valley

Curling

-

-

-

-

1,07

1,07

Dragon Valley

S.G. / Slalom

-

-

-

-

10,97

10,97

Centre sportif P-Mountain(Wonju)

Hockey sur glace1

-

-

-

62,60

-

62,60

Patinoire Bibong(Wonju)

Hockey sur glace2

-

-

-

47,70

-

Sunrise Gymnasium (Gangneung)

Patinage artistique/ Patinage sur piste courte

-

-

-

63,75

Centre Millenium (Gangneung)

Patinage à vitesse

-

-

-

Jungbong

Descente / Super G

-

-

-

POCOG Budget New facilities

Upgrading of existing facilities

Non-POCOG Budget Subtotal

New facilities

23.63

Upgrading of existing facilities

Total Subtotal

Peace Valley (Opening/Closing)

Ski Jumping

-

-

-

9,08

Peace Valley

Biathlon

-

-

-

-

9.08

9.08

9.08

11,65

Peace Valley

Cross Country

-

-

-

-

11.65

11.65

11.65

1,07

Peace Valley

Curling

-

-

-

-

1.07

1.07

1.07

10,97

Dragon Valley

G.S. / Slalom

-

-

-

-

10.97

10.97

10.97

62,60

Wonju P-Mountain Sports Center

Ice Hockey 1

-

-

-

62.60

-

62.60

62.60

47,70

47,70

Wonju Bibong Ice Rink

Ice Hockey 2

-

-

-

47.70

-

47.70

47.70

-

63,75

63,75

Gangneung Sunrise Gymnasium

Figure Skating / Short Track

-

-

-

63.75

-

63.75

63.75

109,70

-

109,70

109,70

Gangneung Millennium Center

Speed Skating

-

-

-

109.70

-

109.70

109.70

31,13

-

31,13

31,13

Jungbong Ski Area

Downhill / Super-G.

-

-

-

31.13

-

31.13

31.13

Bokwang Pheonix Park

Freestyle

-

-

-

4.58

-

4.58

4.58

24.54

-

24.54

24.54

-

23,63

23,63

-

23.63

23.63

Bokwang Pheonix Park

Ski artistique

-

-

-

4,58

-

4,58

4,58

Sungwoo Resort Trackpark

Bobsleigh/skeleton & Luge

-

-

-

24,54

-

24,54

24,54

Sungwoo Resort Track Park

Bobsleigh / Skeleton / Luge

-

-

-

Sungwoo Resort

Surf des neiges

Sungwoo Resort Snowboard Area

Snowboard

-

-

-

-

5.37

5.37

5.37

Subtotal

-

-

-

367.63

38.14

405.77

405.77

Olympic Village (Dragon Valley)

-

-

-

8.64

1.20

9.84

9.84

Olympic Village (Wonju)

-

-

-

9.84

-

9.84

9.84

-

2.50

2.50

2.50

3.70

22.18

22.18

-

-

-

-

5,37

5,37

5,37

Sous-total

-

-

-

367,63

38,14

405,77

405,77

Village olympique (Dragon Valley)

-

-

-

8,64

1,20

9,84

9,84

Village olympique (Wonju)

-

-

-

9,84

-

9,84

9,84

Village olympique (Gangneung)

-

-

-

-

2,50

2,50

2,50

Sous-total

-

-

-

18,48

3,70

22,18

22,18

CPP & CIRTV (Peace Valley)

-

-

-

-

-

-

-

Village des médias (Peace Valley)

-

-

-

73,77

-

73,77

73,77

Village des médias (Gangneung)

-

-

-

54,10

-

54,10

54,10

Village des médias (Bokwang)

-

-

-

20,50

-

20,50

20,50

Sous-total

-

-

-

148,37

-

148,37

148,37

Total

-

-

-

534,48

41,84

576,32

576,32

Note: Etant donné que le CPP et le CIRTV seront des édifices temporaires qui seront démantelés après les Jeux, leurs coûts de construction ont été inclus dans les dépenses opérationnelles.

78 _

Olympic Village (Gangneung)

-

-

-

Subtotal

-

-

-

MPC & IBC (Peace Valley)

-

-

-

Media Village (Peace Valley)

-

-

-

73.77

-

73.77

73.77

Media Village (Gangneung)

-

-

-

54.10

-

54.10

54.10

Media Village (Bokwang)

-

-

-

20.50

-

20.50

20.50

Subtotal

-

-

-

148.37

-

148.37

148.37

Total

-

-

-

534.48

576.32

576.32

18.48

-

-

41.84

-

-

N.B.: The cost of construction of the MPC and IBC, which will be temporary buildings to be dismantled after the Games, is included in the operation expenses.

79 _


5. Finances

5.5.3 Prévision de trésorerie

5. Finance

5.5.3 Cash flow forecast

La commission des finances du POCOG a établi un tableau des cash flows sur la base de l’analyse des revenus et des dépenses estimés du POCOG pour les 10 prochaines années du 1er janvier 2003 au 31 décembre 2012.

The following cash flow chart was established by the POBICO finance committee based on a careful analysis of the estimated revenues and expenditures of POCOG for ten years from January 1, 2003 to December 31, 2012.

Prévision de trésorerie

Cash flow forecast (Unité: en millions de dollars américains)

(Unit : USD million)

Année par rapport à l’événement

-7 (2003)

-6 (2004)

-5 (2005)

-4 (2006)

-3 (2007)

-2 (2008)

-1 (2009)

0 (2010)

+1 (2011)

+2 (2012)

Run-up to the Games (year)

Etat de la trésorerie Début de l‘année

0,00

0,05

4,79

10,73

59,72

76,89

86,31

0,67

0

8,58

Entrée de fonds -Financement bancaire

-

-

-

-

-

-

-

16,44

-

-

-Contributions du CIO

-

-

-

44,00

22,00

38,40

71,20

224,40

-

-

-IOC contributions

-Parrainage TOP

-

-

-

-

4,00

6,00

22,50

22,50

22,50

22,50

-TOP sponsorship

Cash position Beginning of year Cash inflows -Bank financing

-Gouvernement

1,03

2,11

2,16

3,88

3,98

5,83

7,18

8,60

-

-

-Government

-Autres revenus

-

4,74

9,18

11,08

14,48

27,98

55,06

135,08

10,08

-

-Other incomes

1,03

6,85

11,34

58,96

44,46

78,21

155,94

407,02

32,58

22,50

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

0,98

2,11

5,40

9,97

27,29

68,79

241,58

407,69

7,56

5,22

-

-

-

-

-

-

-

-

16,44

-

0,98

2,11

5,40

9,97

27,29

68,79

241,58

407,69

23,84

5,22

Total Sortie de fonds -Dépenses d’investissement -Opération Remboursement des financements bancaires Total Etat de trésorerie Fin de l’année Ligne de crédit bancaire -Moins les fonds utilisés -Fonds disponibles

Total Cash outflows -Capital investments

-5 (2005)

-4 (2006)

-3 (2007)

-2 (2008)

-1 (2009)

0 (2010)

+1 (2011)

+2 (2012)

0.00

0.05

4.79

10.73

59.72

76.89

86.31

0.67

0

8.58

-

-

-

-

-

-

-

16.44

-

-

-

-

-

44.00

22.00

38.40

71.20

224.40

-

-

-

-

-

-

4.00

6.00

22.50

22.50

22.50

22.50

1.03

2.11

2.16

3.88

3.98

5.83

7.18

8.60

-

-

-

4.74

9.18

11.08

14.48

27.98

55.06

135.08

10.08

-

1.03

6.85

11.34

58.96

44.46

78.21

155.94

407.02

32.58

22.50

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

2.11

5.40

9.97

27.29

68.79

241.58

407.69

7.56

5.22

-

-

-

-

-

-

-

-

16.44

-

Total

0.98

2.11

5.40

9.97

27.29

68.79

241.58

407.69

23.84

5.22

0.05

4.79

10.73

59.72

76.89

86.31

0.67

0

8.58

25.86

10.00 -

10.00 -

10.00 -

10.00 -

10.00 -

10.00 -

10.00 -

20.00 16.44

10.00 -

10.00 -

10.05

14.79

20.73

69.72

86.89

96.31

10.67

3.56

18.58

35.86

Repayment of bank financing

0,05

4,79

10,73

59,72

76,89

86,31

0,67

0

8,58

25,86

10,00 -

10,00 -

10,00 -

10,00 -

10,00 -

10,00 -

10,00 -

20,00 16,44

10,00 -

10,00 -

Bank credit line -Less cash utilized

10,05

14,79

20,73

69,72

86,89

96,31

10,67

3,56

18,58

35,86

5.5.4 Documents soumis à la Commission d’ Evaluation du CIO

-6 (2004)

0.98

-Operations

Cash position End of year

Note : Les lignes de crédit bancaire en 2010 ont augmenté de 10 millions à 20 millions de dollars.

-7 (2003)

-Cash available

N.B.: The bank credit line increased from USD 10 million to USD 20 million in 2010.

5.5.4 Materials to be submitted to the IOC Evaluation Commission

Le POBICO soumettra les documents et les informations suivants aux experts financiers de la Commission d’ Evaluation du CIO durant la période établie par le CIO.

POBICO will submit the following materials and information to the financial experts of the IOC Evaluation Commission by the date set by the IOC:

1. Documents et informations pour appuyer chaque poste budgétaire. 2. Une liste des membres de la Commission financière du POBICO (noms et qualification)

1. Comprehensive materials and information explaining each budget item 2. A list of members of the POBICO finance committee with names and qualifications

80 _

81 _


6 Marketing

Marketing

Sur la base de son savoir-faire acquis à la suite de l’organisation réussie des événements internationaux d’envergure tels que les Jeux Olympiques de Séoul 1988 et la Coupe du Monde de la FIFA 2002, la République de Corée garantira au maximun la sécurité et l’adéquation du marketing olympique (protection des droits des partenaires olympiques du CIO par exemple).

Based on the experience gained from previous international sports events held in Korea, such as the 1988 Seoul Olympic Games and the 2002 FIFA World Cup, POCOG will commit itself to ensuring the full implementation and protection of the Olympic Marketing Program, including the protection of the rights of the IOC Marketing Partners.

Pour ce faire, elle promulguera une Loi spéciale stipulant le contrôle et une gestion rigoureuse des actes de publicités inappropriées pour éradiquer les guérillas de marketing. Elle mettra également en place et gérera trois Centres d’hospitalité, organes fournissant des services intégrés et soutenant activement les activités de marketing des partenaires olympiques.

To prevent Ambush Marketing, the government will legislate a Special Act stipulating the strict control and regulation of unauthorized advertising or promotional activities. Meanwhile, POCOG will operate three Sponsor Hospitality Centers and provide sponsors with comprehensive services to assist them with their marketing activities.

Elle mènera le projet de promotion intégrée des Jeux Olympiques d’hiver et le Projet d’éducation des jeunes pour les Jeux Olympiques d’hiver dans le but de populariser les sports d’hiver en Asie et de revaloriser l’image olympique. Elle établira et réalisera, en concertation avec le CIO, les stratégies et programmes de marketing unifiés des Jeux Olympiques d’hiver 2010 et des Jeux Paralympiques.

Furthermore, as part of its initiatives to promote the Olympic image and popularize winter sports in Asia, POCOG will implement an Integrated Olympic Winter Games Promotion Project and an Olympic Winter Games Youth Education Program. With respect to Paralympic Games marketing, POCOG will, in close consultation with the IOC, launch an Integrated Marketing Strategy & Program for the 2010 Winter Olympic Games and Paralympic Games.


6. Marketing

6.1

Programme de marketing commun

6. Marketing

6.1

6.1.1 Statut des programmes de marketing commun

6.1.1 Status of the Joint Marketing Program Agreement

Le Comité de candidature des Jeux Olympiques de PyeongChang (POBICO) a conclu un accord avec le Comité olympique coréen (COC) et toutes les fédérations nationales, le 26 novembre 2002, sur le développement de programmes de marketing commun. Il a soumis une copie de l’accord au CIO et a reçu son approbation le 29 novembre. Voir le Thème 18 pour le contrat.

6.1.2 Consentement inconditionnel au programme de marketing commun par les Fédérations Nationales

On November 26, 2002, the PyeongChang Olympic Winter Games Bid Committee (POBICO) signed the Joint Marketing Program Agreement with the Korean Olympic Committee (KOC) and all National Federations in Korea. POBICO has sent a copy of the agreement to the IOC and received its approval on November 29, 2002. The agreement is attached under Theme 18.

6.1.2 Unconditional consent by National Federations on the Joint Marketing Program All National Federations have provided written guarantees confirming their unconditional consent not to undermine any part of the Olympic Marketing Program so as to ensure the success of Olympic marketing. The written guarantees are attached under Theme 18.

Toutes les Fédérations Nationales de la Corée ont fourni des garanties inconditionnelles par écrit visant à n’entraver aucun programme de marketing commun pour le succès du marketing olympique. Voir la garantie et l’accord de programme de marketing commun annexés au Thème 18.

The relationship between the KOC and the NF’s is identical to that between the IOC and the IFs. In other words, the KOC and the NFs fully cooperate with one another, on an equal footing, for the development of winter sports and the promotion of the Olympic Movement.

La relation entre le COC et toutes les Fédérations Nationales Coréennes est identique à celle entre le CIO et toutes les autres Fédérations Internationales. En d’autres termes, le COC et les Fédérations Nationales coopéreront étroitement entre elles, sur la base de l’équité, pour le développement des sports d’hiver et l’élargissement du mouvement olympique.

6.1.3 Incumbencies in agreements

6.1.3 Conditions d’obligation de l’Accord

None of the marketing agreements signed by the KOC and the 12 Korean enterprises include any options or preferential renewal terms for four years. Furthermore, none of the marketing agreements signed by POBICO and its commercial partners include any options or preferential renewal terms.

Aucune disposition de renouvellement préférentiel ou d’option durant les quatre premières années n’est incluse dans aucun Accord de Programme de Marketing Commun signés entre le COC et les 12 compagnies locales. De plus, les accords de marketing signés entre le POBICO et ses partenaires commerciaux n’incluent pas de disposition d’option ou de renouvellement préférentiel.

6.2

The Joint Marketing Program

Prévention de guérillas de marketing

6.2

6.2.1 Garantie du gouvernement

Prevention of ambush marketing

6.2.1 Government guarantees

Si PyeongChang est élue, le gouvernement coréen établira un “Acte Spécial pour le soutien des Jeux Olympiques d’hiver de PyeongChang 2010” dans le but de soutenir la péparation et réussir l’organisation des Jeux. Le Ministre de la Culture et du Tourisme a garanti de spécifier, en étroite collaboration avec la commission de la concurrence loyale, instance placée sous l’égide du Ministère de l’économie et des Finances, dans la Loi mentionnée ci-dessus, des dispositions contrôlant strictement et gérant de façon appropriée, les publicités/promotions pour prévenir toute guérilla de marketing relative au Jeux Olympiques 2010. Voir le Thème 18 pour la garantie.

6.2.2 Garantie des propriétaires des espaces publicitaires

To ensure the successful and smooth organization of the Games, the Korean government will legislate the Special Act in Support of the 2010 PyeongChang Olympic Winter Games if PyeongChang is selected as the Host City. The Minister of Culture and Tourism has guaranteed, in close collaboration with the Fair Trade Commission under the Ministry of Finance and Economy, to specify, in the aforementioned law, clauses designed to strictly control and manage inappropriate advertising and/or promotion activities so that ambush marketing can be prevented. The letter of guarantee is attached under Theme 18.

6.2.2 Guarantees from space owners

a. Publicité sur les panneaux d’affichage

a. Advertising on billboards

L’administration de la ville de PyeongChang et deux stations de sports d’hiver ont garanti d’accorder une option exécutoire concernant l’utilisation des panneaux de publicité extérieure existants ou futurs situés sur leur propriété. Voir le thème 18.

The local government of PyeongChang and two ski & recreational resorts, the space owners of advertising, have guaranteed to provide binding options to acquire all existing or hereafter developed outdoor advertising in PyeongChang and their guarantees are attached under Theme 18.

84 _

85 _


6. Marketing

6. Marketing

b. Publicité dans les transports publics

b. Advertising on public transport

Une compagnie de bus, cinq compagnies de taxi opérant dans la ville de PyeongChang, le Korea National Railroad, propriétaire d’une ligne férroviaire qui sera construite dans un proche délai ont garanti d’accorder une option exécutoire concernant la promotion dans les transports publics. Voir le thème 18.

A bus company and five taxi companies in PyeongChang, the Korean National Railroad, and the owner of a soon-to-be-built railway, have guaranteed to provide binding options on advertising on public transport and their guarantees are attached under Theme 18.

c. Publicité dans les aéroports

c. Advertising at airports

Le PDG de l’aéroport international d’Incheon et le directeur de l’aéroport de Yangyang de la Korea Airport Corporation ont garanti d’accorder une option exécutoire concernant la promotion sur leur propriété. Voir le thème 18.

The Presidents of the Incheon International Airport and the Yangyang Branch of the Korea Airport Corporation have guaranteed to provide binding options on advertising space and their guarantees are attached under Theme 18.

Le tableau suivant montre les conditions de contrôle des publicités.

The following table gives a summary of the conditions pertaining to the control of advertising space. (Unité : Dollars americains)

Régions clés

Aéroport -Incheon -Yangyang

Panneaux de publicité dans les villes Transport - Bus - Taxi - Chemin de fer Contrôle d’espace

Propriétaire

- Corporation de l’Aéroport Int’l d’Incheon - Corporation des aéroports coréens

Contrôle garanti au POCOG par le propriétaire - Oui - Oui

Législation applicable

Meilleur prix commercial 2002

Acte de Contrôle des publicités en plein air

4.890

82

- Collectivité locale - Propriétaire privé

- Oui - Oui

Acte de Contrôle des publicités en plein air

- Propriétaire privé - Propriétaire privé - Gouvernement

- Oui - Oui - Oui

Acte de Contrôle des publicités en plein air

- Gouvernement

- Oui

Acte de Contrôle des publicités

Prix indexé 2010

6.005

Période de contrôle par le POCOG

Période de fonction

Du 1er Janvier 2010 au 28 février 2010

-

(Unit : USD)

Key Areas

Airport -Incheon

Du 1er Janvier 2010 au 28 février 2010

-

137

168

Du 1er Janvier 2010 au 28 février 2010

123

Du 1er Janvier 2010 au 28

-

100

Plans destinés à la promotion de l’image Olympique Le POBICO a établi un “Projet de Promotion intégrée” dans le but de promouvoir l’image olympique et de populariser les sports d’hiver en Asie à l’occasion des Jeux Olympiques d’hiver 2010. Reconnaissant le fait que les Jeux constituent une excellente opportunité pour renforcer l’esprit olympique parmi les jeunes, il projette également d’appliquer un “Projet d’Education des Jeunes”. Les Projets ci-dessus mentionnés comprendront également les programmes suivants: Promotion des sports d’hiver pour attirer les skieurs des régions asiatiques, où les sports d’hiver ne sont pas encore populaires. Lancement de campagnes en commun avec les sponsors officiels pour aider les enfants pauvres et les réfugiés. Lancement d’un programme d’éducation relatif à l’esprit olympique pour les jeunes. Lancement de campagnes publicitaires de l’image olympique via la télédiffusion publique. Relais de torche Nord-Sud et invitation des jeunes nord-coréens aux camps de jeunesse dans le but d’élargir l’esprit olympique de la paix et de la réconciliation.

86 _

- Local Government - Private Owner

Transport - Bus - Taxi - Railway Airspace

Applicable Legislation

2002 Best Commercial Price

2010 Indexed Price

Period of POCOG Control

Incumbencies

Outdoor Advertisements Control Act

4,890

6,005

Jan. 1, 2010 ~Feb. 28, 2010

- Yes - Yes

Outdoor Advertisements Control Act

82

101

Jan. 1, 2010 ~Feb. 28, 2010

- Private Owner - Private Owner - Central Government

- Yes - Yes - Yes

Outdoor Advertisements Control Act

168

Jan. 1, 2010 ~Feb. 28, 2010

-

137

- Central Government

- Yes

Outdoor Advertisements

123

Jan. 1, 2010 ~Feb. 28, 2010

-

100

- Yes

-

-

N.B. : The commercial price is based on a monthly rate per m2 and calculated at the exchange of KRW 1,219 to the dollar (Nov. 4, 2002 rate.)

Note: Le prix commercial a été calculé selon un taux mensuel par m2 de chaque publicité (à un taux de change en date du 4 novembre 2002 USD 1,00 = KRW 1.219)

6.3.

- Yes

City-wide Billboard Signage

-

Owner Will Grant POCOG Full Control

- Incheon Int’ l Airport Corporation - Korea Airport Corporation

-Yangyang

101

Owned By

6.3.

Initiatives to promote the Olympic image As part of its initiatives to promote the Olympic image and winter sports in Asia, POBICO has developed an“Integrated Olympic Winter Games Promotion Project”and a“PyeongChang Olympic Winter Games Youth Education Project.” These projects will include the following: Promotion of winter sports in parts where they are currently less popularized; attraction of Asia ski tourists to PyeongChang Launching of charity campaigns with joint sponsors to help less privileged children and refugees Creation of an Olympic Spirit Youth Education Program Launching of a campaign to promote the Olympic image via public television Plans for a South-North joint torch relay and invitations to North Korean youths to youth camps to promote the message of the peace and unity of the Games

87 _


6. Marketing

6.4

Prévisions des revenus

6. Marketing

6.4

Programme de parrainage national et de parrainage des fournisseurs officiels

6.4.1 Revenus en provenance des sponsors de haut niveau Les revenus en provenance des sponsors de haut niveau sont estimés à 70 millions de dollars américains. Le POBICO espère que les sociétés nationales majeures dans les 9 catégories de produits seront des sponsors de haut niveau du POCOG. Actuellement les principales sociétés locales espèrent devenir sponsors des Jeux. ƒUAutomobile ƒUCommunication ƒUElectronique ƒUAéronautique ƒUProduits sportifs ƒUMontre ƒUInternet ƒUTechnologies de l’Information / Informatique ƒUBanques et Valeurs mobilières

6.4.2 Revenus en provenance des sponsors de moyen niveau Le POBICO escompte recevoir 25 millions de dollars américains en provenance des sponsors de moyen niveau. Les sociétés dans les 10 catégories de produits suivants sont susceptibles de devenir sponsors de niveau moyen. ƒUConstruction ƒUEquipement de précision ƒUChimie ƒUPneu ƒUEnergie ƒUInstrument Médical ƒUTourisme et Loisir ƒUPharmaceutique ƒUHébergement (Hôtels) ƒUAlimentation

6.4.3 Restrictions

Revenue projections National sponsorship and suppliership program

6.4.1 Income from the highest level national sponsors The projected income from the highest level national sponsors is USD70 million. POBICO expects that major national companies in the following nine product categories will join as the highest level national sponsors of POCOG. Currently many major local companies are hoping to become sponsors of the 2010 Olympic Winter Games. ƒUAutomobile ƒUCommunication ƒUElectronics ƒUAirline ƒUSporting goods ƒUClock/watch ƒUInternet ƒUInformation Technology / Computer ƒUBanking and Securities

6.4.2 Income from second and third tier national sponsors POBICO estimates USD25 million from second and third tier national sponsors in the following ten product categories. ƒUConstruction ƒUPrecision machinery ƒUChemical ƒUTire ƒUEnergy ƒUMedical instruments ƒUTourism and Leisure ƒUPharmaceuticals ƒUAccommodations (Hotels) ƒUFood

6.4.3 Restrictions

La République de Corée, en tant que membre de l’OMC, a ouvert totalement son marché. Les partenaires olympiques participant au programme TOP ne se verront donc imposer aucune restriction en ce qui concerne la vente des produits et services.

As a WTO member, the Republic of Korea has a fully open market. Thus, Olympic Partners participating in the TOP Program will not be subject to any restrictions whatsoever regarding sales of products or services.

Billetterie

Ticketing

6.4.4 Revenus provenant de la vente des billets

6.4.4 Projected income from ticket sales

Le POBICO escompte une recette de 68 millions de dollars américains au total en provenance de la vente des billets.

The projected income from ticket sales is expected to be USD68 million.

6.4.5 Ventes de billets prévues 6.4.5 Projected sell-out rate

Le POBICO projette d’émettre un total de 1.583.000 billets, dont 1.174.800, soit 74% sont destinés à être vendus. PyeongChang est seulement à deux heures de la zone métropolitaine de Séoul (d’une population de 20 millions d’habitants), en voiture ou en train. La population de la région de PyeongChang où se déroulera la manifestation est de 700 mille habitants.

88 _

POBICO plans to issue a total of 1,583,000 tickets, of which 1,174,800 or 74% are projected to be sold. PyeongChang is less than two hours’ drive from the metropolitan area around Seoul, where 20 million people live. In addition, 700,000 residents live in PyeongChang and other venue cities.

89 _


6. Marketing

6.4.6 Eventail de prix des billets

6. Marketing

6.4.6 Price range of tickets

Les prix moyens des billets pour les Jeux de 2010 établis par le POBICO sont les suivants. Les prix des événements locaux majeurs ainsi que ceux des Jeux Olympiques précédents ont été pris en considération.

POBICO has set the average ticket prices of the 2010 Olympic Winter Games as below. Prices of major local events as well as those of previous Olympic Winter Games were taken into consideration.

(Unité: dollars américains)

(Unit: USD)

Opening / closing ceremony

Prime events

Other events

1re classe

Cérémonies d’ouverture et de clôture 700

Epreuves principales 120 - 170

Epreuves secondaires 30 - 100

1st class

700

120 - 170

30 - 100

2me classe

250

80 - 120

20 - 50

2nd class

250

80 - 120

20 - 50

3ème classe

150

30 - 50

5 - 30

3rd class

150

30 - 50

5 - 30

6.4.7 Comparaison des prix par rapport aux autres événements majeurs

6.4.7 Price comparison with other major events

Le niveau des prix des billets pour les événements locaux majeurs est le suivant. Les chiffres présentés ci-dessous représentent les prix des billets de première classe. Les prix des billets lors des Jeux Olympiques de 1988 ont été ajustés pour tenir compte de l inflation.

Prices of 1st class tickets at previous major sports events in Korea are listed below. Prices at the 1988 Seoul Olympics were adjusted for inflation.

(Unité: dollars américains : en date de 2002)

(Unit: USD : as of 2002)

Cérémonies d’ouverture et de clôture

Épreuves principales

Epreuves secondaires

Opening / closing ceremony

Prime events

Other events

Jeux Olympiques de 1988

250

60 - 100

6 - 10

1988 Seoul Olympics

250

60 - 100

6 - 10

Coupe du Monde de la FIFA2002

420

200 - 250

120 - 180

2002 FIFA World Cup

420

200 - 250

120 - 180

Licence

Licensing

6.4.8 Revenu provenant de la vente des produits sous licence Le POBICO prévoit que 30 types d’articles promotionnels, vêtements, casquettes, sacs, et papeteries par exemple, et 20 types de produits commémoratifs, poupées, porte-clés, tasses, produits artisanaux folkloriques, étiquettes, et accessoires de voiture par exemple, seront sous licence pour la vente. Le volume total des ventes des marchandises sous licence est estimé à 180 millions de dollars, et les frais de royalties, qui sont estimés à 5,5% des ventes ou 10 millions de dollars, seront incorporés dans les revenus du POCOG. Le minimum de recette garantie sera de 5 millions de dollars.

6.4.9 Programme des pièces de monnaie commémoratives

6.4.8 Income from licensed merchandise sales POBICO predicts that 30 types of popular consumer goods such as clothes, caps, bags, stationery, and 20 types of memorabilia, including dolls, key chains, mugs, folk handicrafts, stickers, and car accessories, will be licensed for sale. The total sales volume of the licensed merchandise is expected to be USD 180million, and the royalty fees, which are 5.5% of sales or USD10 million, will be income for the POCOG. The minimum guarantee for the revenue will be USD5 million.

6.4.9 Commemorative coin program

Le POBICO a développé un plan pour le Programme de monnaie commémorative, pour lequel une garantie a été obtenue de la part du Ministre de l’Economie et des Finances et du président de la Banque de Corée. Voir la garantie jointe au thème 18. Le Programme de monnaie commémorative sera lancé pour deux années de 2008 à 2010, et présentera huit types de pièce - quatre en or, deux en argent, et deux types en or nordique. Un total de 563.140 pièces seront produites. Un maximum de méthodes sera adopté pour fabriquer les pièces ; le nombre de pièces produites sera ajusté en fonction du volume des ventes, afin d’alléger tout fardeau financier éventuel après l’émission.

POBICO has developed a plan for a commemorative coin program, for which guarantees have been obtained from the Minister of Finance and Economy, the Minister of Culture and Tourism, and the President of the Bank of Korea. The guarantees are attached under Theme 18. The commemorative coin program will be run for two years from 2008 to 2010, and will produce eight types of coins - four gold, two silver, and two types of Nordic gold. A total of 563,140 coins will be minted. A maximum mintage method will be adopted, whereby the mintage volume is adjusted to the sales volume in order to reduce any possible stock after mintage.

A la lumière des expériences du passé, le POBICO estime que plus de 90% des pièces produites seront vendues, avec un revenu estimé à 34 millions de dollars en provenance du programme. Après déduction des 27 millions de dollars des coûts d’émission et de vente, il restera un revenu net de 7 millions de dollars.

Based on past experience, POBICO estimates that over 90% of the minted coins will be sold, with projected sales worth USD34 million. After deducting USD27 million in minting & promotional costs, the net income will be USD7 million.

90 _

91 _


6. Marketing

Loterie

6. Marketing

Lottery

6.4.10 Loterie

6.4.10 Lottery

Le POBICO projette de mettre en oeuvre une Loterie pour les Jeux Olympiques d’hiver, qui remplacera la Loterie sportive existante. Elle sera émise par la Fondation de Promotion des Sports Olympiques de Séoul (SOSFO), pour une durée de cinq années. Le POBICO a obtenu une garantie du Ministre de la Culture et du Tourisme (en charge des loteries sportives) et du président de la SOSFO mentionnant que les Loteries sportives existantes seront remplacées par une Loterie des Jeux Olympiques d’ hiver à partir de 2006. Voir Thème 18 pour la garantie. Le POBICO espère que la SOSFO apportera un minimum de 35 millions de dollars de supplément à son revenu par la vente des Loteries des Jeux Olympiques d’hiver pendant cinq années de 2006 à 2010. Une Loterie sportive, selon la stipulation de l’article 19 alinéa 2 de l´Acte pour la Promotion des sports nationaux, est la seule loterie relative aux sports. De plus, le Ministre de la Culture et du Tourisme et la SOSFO n’ont aucun projet d’émission de loterie susceptible d’entrer en concurrence éventuelle avec la Loterie des Jeux Olympiques d’hiver. Centre d’accueil des Sponsors

POBICO plans to launch an Olympic Winter Games lottery, temporarily replacing the existing sports lottery conducted by the Seoul Olympic Sports Promotion Foundation (SOSFO) for a period of five years. POBICO has obtained guarantees from the Minister of Culture and Tourism (in charge of sports lotteries) and the SOSFO President that the existing sports lottery will be replaced by an Olympic Winter Games lottery starting in 2006. The guarantees are attached under Theme 18. POBICO expects that SOSFO will generate a minimum of USD35 million from sales of the Olympic Winter Games lottery for five years from 2006 to 2010. Based on the National Sports Promotion Act Article 19-(2), the sports lottery is the only sports lottery in Korea. Furthermore, the Ministry of Culture and Tourism and SOSFO have no plans to conduct any type of lottery other than the planned Olympic Winter Games lottery.

Sponsor Hospitality Center

6.4.11 Centre d’accueil des Sponsors

6.4.11 Sponsor Hospitality Center

Comme partie prenante de ses efforts pour supporter activement les activités de marketing des partenaires olympiques, le POCOG aménagera un Centre d’accueil des Sponsors fournissant des services complets. Le centre principal sera construit à PyeongChang dans un édifice temporaire, et deux autres centres plus petits seront installés également dans des édifices temporaires : un à Wonju (aux environs du stade de hockey sur glace) et un autre à Gangneung (à proximité du stade de patinage de vitesse). Chaque Centre d’accueil sera situé à un endroit accessible en moins de 10 minutes à partir des stades respectifs. De plus, le POCOG étudiera minutieusement les éditions précédentes, connues pour leur excellente disposition des espaces de services. Le POBICO estime un coût moyen de 500 dollars par m2 pour l’utilisation des espaces dans les Centres d’hospitalité.

As part of its efforts to actively assist in the marketing activities of the Olympic Partners, POCOG will operate Sponsor Hospitality Centers that provide a variety of services. The main center will be built in PyeongChang and two smaller ones in Wonju near the ice hockey stadium and Gangneung near the speed skating stadium. These will be built as temporary fixtures. All three Hospitality Centers will be located within 10 minutes of the respective stadiums. Furthermore, The POCOG will closely study previous Games known to have had an excellent layout of service spaces. POBICO expects a rental fee of USD500 per m2.

Marketing Paralympique

Paralympic Games Marketing

6.4.12 Marketing Paralympique

6.4.12 Paralympic Games Marketing

Le POBICO comprend parfaitement le contenu de l’accord sur les Jeux Paralympiques signé entre l’ancien président du CIO, Président Samaranch et le Président du CIP (Comité International Paralympique), Monsieur Stedward le 19 juin 2001, et s’engage à fournir tout son soutien pour une organisation réussie des Jeux Paralympiques 2010. Après concertations préalables avec le CIO, le POCOG compte mettre en oeuvre et appliquer un programme et des stratégies de marketing paralympique unifiés avec ceux des Jeux Olympiques d’hiver 2010. 92 _

POBICO fully understands the agreement on the Paralympic Games signed by former IOC President Samaranch and IPC President Stedward on June 19, 2001 and will give its full support to the successful organization of the 2010 Paralympic Games. The POCOG will establish and implement an Integrated Marketing Strategy and Program for the 2010 Winter Olympics and Paralympic Games through prior consultation with the IOC.

93 _




Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.