MANUAL DE INDUSTRIA SANFIC 12

Page 1

WORK IN PROGRESS LATINOAMERICANO / LATIN AMERICAN WORK IN PROGRESS SANTIAGO LAB / SANTIAGO LAB PREMIO KINÊMA / KINÊMA PRIZE SANFIC NET / SANFIC NET Cofinanciado por el Fondo de Fomento Audiovisual - Programa de Apoyo para la realización de Encuentros Internacionales 2016 - 2017 1


Para esta nueva versión de SANFIC INDUSTRIA, a realizarse entre el 23 y el 26 de

For this new version of SANFIC INDUSTRY, which will take place between August 23

agosto, el certamen seguirá desarrollando y potenciando este espacio que comenzó

and 26, the competition will continue developing and promoting this space that started four

hace cuatro versiones, con actividades que permiten el contacto e intercambio entre

versions ago, with activities that allow for contact and exchange between the diverse agents

los diversos agentes de la industria audiovisual, incluyendo directores, productores,

from the audiovisual industry, including directors, producers, distributors, sales agents, national

distribuidores, agentes de ventas, programadores de festivales nacionales e

and international festival programmers, funds representatives, among others.

internacionales, representantes de fondos, entre otros. This fifth edition, made possible by the co-financing by the Support Program for the ExeEsta quinta versión, realizada gracias al cofinanciamiento del Programa de Apoyo

cution of International Encounters in Chile 2016-2017 from the Audiovisual

para la Realización de Encuentros Internacionales en Chile 2016 - 2017,

Support Foundation, it relies upon important strategic alliances at a national and international

del Fondo de Fomento Audiovisual, cuenta con importantes alianzas estratégicas a

level like the Administration of Cultural Affairs for the Foreign Relations

nivel nacional e internacional tales como la Dirección de Asuntos Culturales

Ministry of Chile (DIRAC), the Film Commission Chile (FCCh), Primer

del Ministerio de Relaciones Exteriores de Chile (DIRAC), la Comisión

Corte - Ventana Sur (First Cut - Ventana Sur), Tribeca Film Institute, Sun-

Fílmica de Chile (FCCh), Primer Corte - Ventana Sur, Tribeca Film Institute,

dance Film Festival, Guadalajara International Film Festival (Industry),

Sundance Film Festival, Festival Internacional de Cine en Guadalajara

DocsDF, National Association of Latino Independent Producers (NALIP),

(Industria), DocsDF, National Association of Latino Independent

Miami Film Festival, Chemistry Cine, Blood Window, Argentina National

Producers (NALIP), Miami Film Festival, Chemestry Cine, Blood Window,

Institute of Cinema and Audiovisual Arts, Colombian Ministry of Culture,

Instituto Nacional de Cine y Artes Visuales de Argentina (INCAA),

DocTV Latin America, Retina Latina, Embassy of Argentina in Chile,

Ministerio de Cultura de Colombia, DocTV Latinoamérica, Retina Latina,

LatamCinema, among others.

Embajada de Argentina en Chile, LatamCinema, entre otros. The main activities that SANFIC INDUSTRY will have this year are: Las principales actividades que tendrá este año SANFIC INDUSTRIA son: LATIN AMERICAN WORK IN PROGRESS: This activity that has been taking place WORK IN PROGRESS LATINOAMERICANO: Esta actividad que se realiza

since SANFIC 7 (2011), we will have eight full-length films in the first-cut stage, fiction as well

desde SANFIC 7 (2011), contará con ocho largometrajes en estado de primer corte,

as documentaries. The selected works are seen by a jury made up by three international pro-

tanto ficciones como documentales. Los trabajos seleccionados son visualizados por

fessionals from the audiovisual area, who will choose three winners that will receive important

un jurado compuesto por tres profesionales internacionales del área audiovisual,

awards that support their respective stages of post-production and dissemination.

quienes escogen a tres ganadores que reciben importantes premios que apoyan sus respectivas etapas de postproducción y difusión.

SANTIAGO LAB: For the forth year straight, this formation and development laboratory is directed towards Chilean audiovisual productions under development, whether fiction or do-

SANTIAGO LAB: Por cuarto año consecutivo, este laboratorio de formación y fomento

cumentaries. Thirty-two projects were chosen (20 fiction and 12 documentaries) from Santiago

está dirigido a producciones audiovisuales chilenas en desarrollo, tanto ficciones

and other regions, whose directors and producers receive personalized consultant services for

como documentales. Se seleccionaron 32 proyectos (20 de ficción y 12 de documental)

their projects and they will be prepared to present a pitch before national and international

tanto de Santiago como de regiones, cuyos directores y productores reciben asesoría

experts invited to this activity.

personalizada para sus proyectos y serán preparados para presentarse a un pitch ante expertos nacionales e internacionales invitados al espacio.

2


SANFIC NET: Por tercer año se desarrolla este espacio de mesas de negocios que

SANFIC NET: For the third year this space is carried out as round tables for businesses that

tiene como objetivo ampliar las posibilidades de generar y lograr acuerdos y negocios

have the objective of widening their possibilities of generating and achieving agreements and

en otros mercados más allá de nuestro país. SANFIC NET permite que los participantes

business in other markets, other than our own. SANFIC NET allows the participants to have

puedan tener reuniones de negocios (one to one) y presentar sus proyectos a los

one-on-one meetings in order to present their projects to the international guests participating

invitados internacionales participantes en las demás actividades, así como también

in the other activities, as well as festival programmers, funds representatives, buyers and interna-

a programadores de festivales, representantes de fondos, compradores y agentes de

tional sales agents invited to this activity.

ventas internacionales invitados a esta instancia. KINÊMA PRIZE: For the second year the Film Commission Chile (FCCh) is part of this space PREMIO KINÊMA: Por segundo año la Comisión Fílmica de Chile (FCCh) es

that awards those works that are exclusively Chilean or international co-productions, but

parte de este espacio que premiará a aquellas obras exclusivamente chilenas o en

primarily filmed within the national territory, being fictional or documentary, that show and are

coproducción internacional, pero filmadas mayoritariamente en territorio nacional,

transmitted in a creative and differentiating manner, displaying the different locations of our

de ficción o documental, que logren captar y transmitir de manera creativa y

country and allowing the promotion of Chile as a privileged place in the world to film.

diferenciadora, las distintas locaciones de nuestro país promoviendo a Chile como un lugar privilegiado para filmar en el mundo.

In addition, on the program there are various special activities that are carried out in this space, such as: panels, expositions and talks done by distinguished people from the national

A todo esto se suma un variado programa de actividades especiales que se realizan

and international cinematographic world.

en el marco de este espacio, tales como: paneles, exposiciones y charlas dictadas por destacadas personalidades del quehacer cinematográfico nacional e internacional.

3


S A N F I C I N D U S T R I A - W O R K I N P R O G R E S S LAT I N OAM E R I C AN O

WORK IN PROGRESS LATINOAMERICANO / LATIN AMERICAN WORK IN PROGRESS

Jurado / Jury

Daniel Dreifuss Estados Unidos Productor audiovisual. En 2007 egresó del American Film Institute y actualmente trabaja en la American Film Association. Ha producido varias películas exitosas, entre ellas la chilena No (2012), que fue nominada los premios Oscar como mejor película de habla no inglesa, Nunca vas a estar solo (2015), y Gernika (2016). Audiovisual Producer. In 2007, he graduated from the American Film Institute and he currently works in the American Film Association. He has produced many successful films, among those the Chilean, No (2012), that was nominated for the Oscars as best foreign language film, You´ll Never Be Alone (2015), and Gernika (2016).

Andrés Martínez México Productor y director. Ha incursionado en diferentes áreas de la producción y como director ha realizado varios cortometrajes, series de televisión, spots de televisión y videos musicales. Fundó CHEMISTRY CINE, estudio de corrección de color enfocado a la realización cinematográfica. Esta compañía se ha posicionado en la industria fílmica mexicana con su participación en más de 30 películas. Producer and director. He has ventured into different areas of production and as a director has turned out short-films, television series, television spots and musical videos. He established CHEMISTRY CINE, a color correction studio focusing on cinematographic development. This company has been positioned in the Mexican film industry with participation in more than 30 movies.

Arturo Pérez México Cofundador de Vendo Cine, distribuidor y agente de ventas internacional. Desde 2007, colabora en la agencia de noticias Associated Press y es curador de la sección Hecho en México en el Oaxaca Film Fest. Fue programador del Festival Itinerante de Cineastas Contemporáneos en 2010. Ha sido invitado a charlas y talleres sobre la distribución y venta internacional en diversos festivales de cine. Cofounder of Vendo Cine, he is a distributor and international sales agent. Since 2007, he has collaborated with the news agency of the Associated Press and has been a curator in the Made in Mexico section in the Oaxaca Film Fest. He was a programmer of the Itinerant Contemporary Film Festival in 2010. He has been invited to speak at talks and workshops about distribution and international sales at different film festivals.

4


Adiós entusiasmo Argentina-Colombia D Vladimir Durán P Jerónimo Quevedo G Sacha Amaral, Vladimir Durán F Julián Ledesma E Laura Bierbrauer A Camilo Castiglione, Laila Maltz, Mariel Fernández, Martina Juncadella, Valeria Valente

Margarita se encierra en su cuarto como parte de algún tratamiento. Como sabe que su fuerza de voluntad no se sostendrá en las semanas que requiere, organiza todo para estar encerrada entregándole las llaves a sus tres hijas y su hijo pequeño, quienes tienen instrucciones de impedir su salida por más que ella insista. Sólo se ve a través de una ventanita que da a su cuarto desde un baño que comparten los cuatro hijos. Desde ahí seguirá manejando los hilos emocionales de la familia, sobre todo por medio de la victimización y la culpabilización.

D P G F E

Este documental es un retrato del país a través de un barrio. Y de un barrio a través de un grupo de personas que se han organizado para lograr permanecer en el Centro Histórico, uno de los sitios más significativos y contradictorios de México.

Margarita locks herself in her room as part of some treatment. Since she knows that her willpower won’t remain for the necessary amount of weeks, she arranges everything so that she can be locked up, giving keys to her three daughters and her young son, all of which are tasked with avoiding her escape no matter how much she may insist. She can only be seen from a little window that connects her room with the bathroom that all four children share. From there, she will continue to handle the family’s emotional strings, with a special mix of victimization and guilt trips.

S A N F I C I N D U S T RY - L AT I N A M E R I CA N W O RK I N P RO G R E S S

WORK IN PROGRESS LATINOAMERICANO / LATIN AMERICAN WORK IN PROGRESS

Centro Histórico México Baltazar Peña Ríos Baltazar Peña Ríos Baltazar Peña Ríos Baltazar Peña Ríos Baltazar Peña Ríos

This documentary is the portrait of a country shown by focusing on one neighborhood. The portrait of a neighborhood shown by focusing on a group of people who have organized in order to remain in the Historic Downtown area, one of the most meaningful and conflicting places in Mexico.

5


S A N F I C I N D U S T R I A - W O R K I N P R O G R E S S LAT I N OAM E R I C AN O

WORK IN PROGRESS LATINOAMERICANO / LATIN AMERICAN WORK IN PROGRESS

Del fuego que seremos Nicaragua D Gloria Carrión Fonseca P Gloria Carrión Fonseca, T.Woody Richman, Natalia Hernández G Gloria Carrión Fonseca F Juli Carné Martorell E Álvaro Serje

Gloria nació con la Revolución Sandinista (1979-1989) y creció bajo el miedo y la fascinación por la guerra y el poder militar de Estados Unidos. Sus padres, Carlos e Ivette, se conocieron durante la lucha antisomocista. Junto a ellos, vivió el surgimiento y la caída del sueño revolucionario, del cual nunca más volvieron a hablar. Ahora, 36 años después, emprende una búsqueda de ese pasado en un caleidoscopio de recuerdos que desafiará el mito de la revolución, redimiendo el dolor del olvido. Gloria was born into the Sandinista Revolution (1979-1989) and grew up simultaneously in fear of and fascinated by war and the military power of the United States. Her parents, Carlos and Ivette, met during the antisomozist fight. With them, she experienced the rise and fall of the revolutionary dream, which was never again spoken of. Now, 36 years later, she sets off on the search for this past, encountering a kaleidoscope of memories that will defy the myth of revolution, redeeming the pain of oblivion.

Hora día mes Argentina D Diego Bliffeld P Mariano Cohn, Gastón Duprat G Marcelo Cohen F Alejo Maglio E Diego Bliffeld A Manuel Vicente

Nardo vive, come, duerme y organiza sus tareas cotidianas en su garaje “La Alborada”. De día atiende clientes, acomoda autos y mantiene la limpieza. De noche su vida es otra: revisa los coches y los interviene, inmiscuyéndose impunemente en la intimidad de sus clientes. Esta historia se apoya en un profundo conjunto de textos escritos y narrados por Marcelo Cohen, un representante de la literatura argentina contemporánea. Nardo lives, eats, sleeps, and organizes everyday tasks in his garage named “La Alborotada”. During the day he tends to customers, reorganizes cars and keeps the place clean. At night, it’s a completely different story: he looks at the cars and alters them, meddling in his customers’ lives with no consequences. This story borrows from a profound set of texts written and narrated by Marcelo Cohen, a representative of contemporary Argentinean literature.

6


La isla de los pingüinos Chile D Guille Söhrens P Guille Söhrens G Javiera Moraga, Javier Muñoz, Guille Söhrens F Gustavo Uribe, Pablo Ramírez E Guille Söhrens M Andrés Valdebenito A Lucas Espinoza, Rallén Montenegro, Juan Cano, Paulina Moreno, Germán Díaz, Javier López

En 2006, Martín se ve arrastrado en la toma de su liceo subvencionado, aunque es una idea que no comparte. Motivado por la influencia de Laura, la presidenta del centro de alumnos y de quien está secretamente enamorado, Martín decide grabar un documental y demostrar a sus inferiores compañeros lo inútil de su esfuerzo, pero a medida que se involucra con el movimiento, deja de lado la cámara y su miedo a entablar relaciones para apoyar la toma.

D Pelayo Lira P Diego Pino Anguita, Tomás Gerlach G Pelayo Lira, Romina Reyes F Patricio Alfaro E Martín Santapau A Diego Boggioni, Daniela Castillo, Sol Rodríguez, Alex Quevedo, Mauro Vaca, Gastón Salgado, Astrid Roldán, Simón Pascal

Alejandro vive hace unos meses en Santiago, donde se siente ajeno a todo. Cursa el primer año de periodismo, donde conoce a Sofía, una estudiante de lingüística que mientras escoge un tema para su tesis vive con el peso de tener un futuro incierto y desalentador. Ella lo incita a una dinámica sexual extraña en la cual él se sentirá cada vez más cómodo; sin embargo, cuando ella se aburra, Alejandro deberá aceptar que las cosas se acaban.

In 2006, Martín is dragged into the occupation of his state subsidized school, even though he doesn’t agree with the whole idea. Influenced by Laura, the student body president whom he is secretly in love with, Martín decides to film a documentary and show his inferior classmates how useless their efforts are, but as he becomes involved with the movement, he sets his camera and his fear of socializing aside, and begins to support the occupation.

S A N F I C I N D U S T RY - L AT I N A M E R I CA N W O RK I N P RO G R E S S

WORK IN PROGRESS LATINOAMERICANO / LATIN AMERICAN WORK IN PROGRESS

Reinos Chile

Alejandro has lived in Santiago for a few months, and he doesn’t feel like he belongs. He is in his first year of college studying journalism, and this is where he meets Sofía, a linguistics student who is choosing the subject matter for her thesis while she feels the weight of an uncertain and discouraging future. She leads him to a strange sexual dynamic in which he will feel increasingly comfortable. But when she grows bored, Alejandro will have to accept that all things come to an end.

7


S A N F I C I N D U S T R I A - W O R K I N P R O G R E S S LAT I N OAM E R I C AN O

WORK IN PROGRESS LATINOAMERICANO / LATIN AMERICAN WORK IN PROGRESS

Roberto Bolaño, la batalla futura Chile D P G F E

Ricardo House Matías Cardone Ricardo House Ricardo House Ana Pfaff, Ginés Olivares M Andrés Subercaseaux

Una mirada al prestigioso escritor Roberto Bolaño y las turbulencias provocadas en su extraña relación con Chile, su país de origen. Un acercamiento a través de sus ironías y su genialidad, además de testimonios de sus amigos y el apoyo de un importante material de archivo inédito. Una aproximación que atraviesa México, España y Chile. A look at prestigious author Roberto Bolaño and the turbulences caused by his strange relationship with Chile, his country of origin. An approach through his ironies and his genius, as well as accounts by friends and the support of significant neverbefore-seen material, travelling through Mexico, Spain and Chile.

Sin chapa, Adriana Chile D Lissette Orozco P Benjamín Band G Lissette Orozco, Iván Osnovikoff F Julio Zúñiga, Daniela Ibaceta E Melisa Miranda M Karim Habib El Fakih

8

Cuando niña, Lissette tuvo una ídola, su tía Adriana. Sin embargo, su imagen se derrumbó al descubrir que trabajó para el dictador Augusto Pinochet. En la actualidad la joven tiene un acceso privilegiado a la información y enfrentará a su tía para conocer los oscuros secretos de la historia de Chile. When she was a child, Lissette had an idol: her aunt Adriana. Nonetheless, her image came crumbling down when she discovered she had worked for dictator Augusto Pinochet. Currently, the young woman has privileged access to a body of information and will confront her aunt about her relationship with some of the darkest secrets of Chilean history.


Jurado / Jury

Benjamín López México Director de Proyectos en la National Association of Latino Independent Producers (NALIP), donde gestiona el Media Summit, Latino Media Market y Latino Lens, iniciativa para producir proyectos latinos y para resaltar a productores, directores y escritores latinos. Ha trabajado como director de producción, supervisor de producción y también como productor independiente. En VientoFuego Productions escribió, produjo y dirigió largometrajes de habla española. En los últimos años ha trabajado como jurado de cortometrajes en Outfest Los Angeles, en la octava edición del Los Ángeles Brazilian Film Festival, en FICG (LA DocuLab y Guadalajara Construye), en la sexta edición del US ‘New Filmmakers from Spain”, y finalmente en DocsForum de DocsDF. Project Director of the National Association of Latino Independent Producers (NALIP), where he manages Media Summit, Latino Media Market and Latino Lens, an initiative to produce Latino projects and to project Latino producers, directors and writers. He has worked as a director of production, production supervisor and also as an independent producer. In VientoFuego Productions, he wrote, produced and directed Spanish language, full-length films. In the last years, he has worked as a juror for short films in Outfest Los Angeles, in the eighth edition of the Los Angeles Brazilian Film Festival in FICG (LA DocuLab and Guadalajara Construye), in the sixth edition of the US ‘New Filmmakers from Spain’, and finally in DocsForum of DocsDF.

S A N F I C I N D U S T RY - S A N T I AG O L A B

SANTIAGO LAB / FICCIÓN / FICTION

Juan Pablo Gugliotta Argentina Productor de reconocidas películas de la nueva generación del cine argentino. Sus films han participado en reiteradas oportunidades en los festivales más prestigiosos del mundo, como Cannes, Berlín, Venecia, San Sebastián y Toronto; y también han sido estrenados comercialmente en los principales mercados internacionales. Producer of renowned movies of the new wave of Argetina cinema. His films have been on repeated occasions competing on the most important festivals of the world, such as Cannes, Berlín, Venecia, San Sebastian y Toronto; also they have been commercially premiered on the mains international markets.

Molly O’Keefe Estados Unidos Encargada de Programas de Guión en el Tribeca Film Institute (TFI). Anteriormente trabajó como Directora de Desarrollo y de Producción en Sundance Productions, donde desarrolló series para CNN, FX, HBO, Ovation, EPIX, Sony y Paramount. Además, trabajó en Red Hour Films (de Ben Stiller) y produjo la obra de teatro Girls Talk de Roger Kumble. In charge of Scripted Programming at the Tribeca Film Institute (TFI). She worked prior to this as Director of Development and Production at Sundance Productions, where she developed television series for CNN, FX, HBO, Ovation, EPIX, Sony and Paramount. Furthermore, she worked at Red Hour Films (belonging to Ben Stiller) and produced the play, Girls Talk, by Roger Kumble.

9


S A N F I C I N D U S T R I A - SAN T I AG O LAB

SANTIAGO LAB

FICCIÓN / FICTION

Bloody Night 2 D Roberto Doveris P Rocío Romero Estado del proyecto: Escritura de guión

Nike es una actriz alemana que viaja a Chile para grabar Bloody Night 2, secuela de una película de horror que hizo hace 30 años junto a Jorge, director chileno. Este reencuentro los conectará con esa pasión que los llevó a hacer esa primera película, al mismo tiempo que revivirán todos los fantasmas y miedos reprimidos. Nike is a German actress who travels to Chile to film Bloody Night 2, the sequel to a horror film she made 30 years ago with Jorge, a Chilean director. This reunion will connect them with that passion that led them to make the first film, while all of their ghosts and repressed fears will come back to life.

Donde habita todo eso D Vanessa Ramos Castro P Bettina Bettati Salvo Estado del proyecto: Escritura de guión

Leonor volverá a Valdivia tras la muerte de su madre y deberá hacerse cargo de su abuela, Memé. La joven retomará un antiguo anhelo: bailar flamenco, aunque regresar a los sitios de antes no le será fácil. Pero Trini, su profesora, intentará ayudarla a superar estos bloqueos corporales y emocionales que le impiden retomar su ritmo. Leonor will return to Valdivia after the death of her mother in order to take care of her grandmother, Memé. The young woman will once again pick up an old yearning: to dance flamenco, even though returning to the same places again will not be easy for her. But Trini, her teacher, will try to help her overcome these bodily and emotional jams that keep her from regaining her rhythm.

El amor no entiende de amor D Isidora Marras Bronfman P Eduardo Villalobos Pino Estado del proyecto: Escritura de guión y desarrollo de proyecto

El faro D Nicolás San Martín Castro P Alejandro Wise Genova Estado del proyecto: Escritura de guión

10

Romina, Juana y Pamela son tres amigas que están pasando una crisis, lo que las lleva a repetir un antiguo ritual juvenil: huir de Santiago a Valparaíso por un día. Pero esta vez influenciadas por un trío de cantantes bohemias y resueltas, el viaje se extiende hasta los inhóspitos y espectaculares paisajes de Ushuaia. Romina, Juana and Pamela are three friends who are going through a crisis, which leads them to relive an old ritual from their youth: a daytrip to Valparaíso, leaving Santiago behind. But this time they are influenced by a trio of bohemian, determined singers; and the trip somehow extends to the inhospitable and spectacular landscapes of Ushuaia.

En los enfrentamientos de una marcha por la educación, Manuel, un encapuchado, es atrapado por la policía y condenado a internarse en un centro del Sename. El violento ambiente al interior lo lleva a fugarse a una caleta costera motivado por encontrar a su padre Emilio, un solitario hombre que trabaja como cuidador de un faro. In the confrontations that take place within a protest for public education, Manuel, a masked protester, is caught by the police and sentenced to be interned in a center for minors of the Sename (the Chilean National Service for Minors). The violence around him leads him to escape to a fishing town, where he thinks he will find his father Emilio, a lonely man who works as groundskeeper in a lighthouse.


FICCIÓN / FICTION

El gol más triste D Sergio Castro San Martín P Macarena López Estado del proyecto: Escritura de guión

En 1973 se juegan las eliminatorias para el Mundial de Fútbol de Alemania. El partido decisivo para Chile es ante la Unión Soviética, que días después del golpe militar de Pinochet rompe relaciones diplomáticas con el país. Así, un grupo de 22 jugadores viaja a la capital soviética para jugar el match que cambiará sus vidas. In 1973 the qualifying rounds for the Germany Soccer World Cup are being played. The decisive match for Chile is against the Soviet Union, which has just broken diplomatic relations with the country after Pinochet’s military coup. Thus, a group of 22 players travel to the Soviet capital to play the game that will change their lives.

S A N F I C I N D U S T RY - S A N T I AG O L A B

SANTIAGO LAB

El pa(de)ciente D Constanza Fernández Bertrand P Andrés Waissbluth W. Estado del proyecto: Escritura de guión

Enigma D Ignacio Juricic Merillán P Mariana Tejos Martignoni Estado del proyecto: Desarrollo de proyecto

Estallar D Horacio Santander P Alba Gaviraghi Estado del proyecto: Escritura de guión y desarrollo de proyecto

Miguel Kottow es un médico que enfrenta al sistema de salud desde la vereda del paciente. El doctor hospitalizado lucha por poder jugar un rol en su sanación hasta su renuncia ante el sistema. Este es el viaje de su deterioro corporal, pérdida de sus seguridades y de resituarse ante su entorno más cercano, su familia. Miguel Kottow is a doctor who faces the healthcare system from the patient’s perspective. The doctor, hospitalized, fights to be able to play a part in his own healing until he is forced to quit the system. This is the trip through his body’s decay, the loss of his certainties and his own relocation with his closest people: his family.

En 1998, Nancy es invitada a un programa de televisión donde contarán el caso de su hija, una joven lesbiana asesinada brutalmente 10 años atrás. El crimen, que nunca tuvo justicia, es un secreto a voces en la familia que intenta seguir adelante, mientras se enfrentan a la reconstrucción televisada de un doloroso pasado. In 1998, Nancy is invited to appear in a television program where they will tell the story of her daughter, a young lesbian who was brutally murdered 10 years before. The crime, where justice was never served, is a well-known secret within the family; a family that tries to move on while facing a televised reenactment of the painful past.

Danilo es prostituto VIP; Sabina está enamorada de la pareja de su hermano mayor; Doris es una profesora despreciada por su marido y alumnos; Gabriel tiene su rostro desfigurado después de un violento asalto. Todos ellos se verán afectados por la aparición del misterioso Hombre del Casco, quien transita la ciudad sobre su motocicleta. Danilo is a VIP male prostitute; Sabina is in love with her older brother’s boyfriend; Doris is a teacher that is hated by both her students and her own husband; Gabriel has had a disfigured face ever since he was violently mugged. They will all be affected by the appearance of the mysterious Man in the Helmet, who roams the city on his motorcycle.

11


S A N F I C I N D U S T R I A - SAN T I AG O LAB

SANTIAGO LAB

FICCIÓN / FICTION

Gabriela D Sebastián Freund Provoste P María Soledad Saieh Estado del proyecto: Escritura de guión

En 1924, Gabriela Mistral conoce a Palma Guillén, quien se convierte en su pareja. En París adoptan a Yin-Yin, sobrino de Gabriela, quien es criado por ambas. Huyendo de la guerra, llegan a Brasil, pero Palma no los acompaña, ya que han terminado su relación. Yin-Yin es víctima de xenofobia en su colegio y termina suicidándose. In 1924, Gabriela Mistral meets Palma Guillén, who would become her partner. In Paris, they adopt Yin-Yin, Gabriela’s nephew, and the two women raise him. Running from the war, they arrive in Brazil, but Palma doesn’t come along since the relationship with Gabriela has ended. Yin-Yin is the victim of xenophobia in his school and ends up committing suicide.

Helena D Camila Luna Toledo P Rebeca Gutiérrez Campos Estado del proyecto: Escritura de guión y desarrollo de proyecto

Helena, descuidada por su esposo, desea tener un hijo para darle sentido a su vida. Así conoce a Ramón, el chofer de la micro, con quien comienza una relación cercana. Sin embargo, todo cambia cuando Ramón intenta besarla y Helena se aleja. En una frustrada reconciliación, Ramón termina violando a Helena y queda embarazada. Helena, neglected by her husband, wishes to have a child in order to make sense of her own life. Thus, she meets Ramón, the bus driver with whom she begins a close relationship. Nonetheless, it all changes when Ramón tries to kiss her and Helena backs away. After an unsuccessful attempt to fix things, Ramón ends up raping Helena and she becomes pregnant.

La danza de los cuervos D Javier Rebolledo P Jorge López Vidales Estado del proyecto: Desarrollo de proyecto

En 2007 el ministro de justicia no pretende investigar una causa sobre crímenes de la dictadura militar. Sin embargo, gracias a la aparición inesperada de un testigo clave, conocerá una dimensión del horror que no imaginaba: exterminio de seres humanos a manos del Estado chileno. In 2007, the ministry of justice does not intend to investigate a cause regarding crimes committed during the military dictatorship. Nevertheless, after a key witness unexpectedly surfaces, an unimaginable dimension of horror will surface as well: the story of humans being exterminated by the Chilean State.

La fosa D Pablo Illanes P Sebastián Freund Provoste Estado del proyecto: Escritura de guión

Tras la muerte de su padre, un joven decide hacerse cargo de su madre y vivir con ella, quien comienza a ser testigo de extrañas presencias. El arquitecto investiga el pasado de la casa, descubriendo feroces asesinatos cometidos en tiempos de dictadura, cuando la propiedad era un centro clandestino de torturas sexuales. After the death of his father, a young man decides to take care of his mother and live with her, while she begins to witness strange presences. The architect investigates the home’s past, discovering atrocious murders that were committed during the dictatorship, when the house was used as a clandestine center for sexual torture.

12


FICCIÓN / FICTION

La hierba de los caminos D Fernando Lavanderos P Dominga Sotomayor Estado del proyecto: Escritura de guión

La mujer de nuevo D Cristóbal Valderrama Blanco P Fernanda Vega Ortiz Estado del proyecto: Escritura de guión

En el verano de 1990, en un pequeño balneario, un grupo de adolescentes, totalmente diverso socialmente, vive su propia transición hacia la adultez. Pero estos jóvenes son guiados por un director que intenta hacer una película y se empeña en recrear una época que lo marcó, en un país donde ese encuentro social ya no parece posible. In the summer of 1990, in a small beach town, a socially diverse group of teenagers experience their own transition toward adulthood. But these youngsters are led by a director who is trying to make a movie, focusing on recreating a time that made its mark on him, in a country where this form of social interaction no longer seems possible.

S A N F I C I N D U S T RY - S A N T I AG O L A B

SANTIAGO LAB

En 2006, Pinochet agoniza. Como una metáfora de Chile, Bárbara despierta de un coma tras un violento accidente, habiendo perdido completamente la memoria. Mientras se rehabilita y trata de definir quién es realmente, descubre secretos terribles de sus cercanos y de sí misma, sintiéndose engañada. In 2006, Pinochet agonizes. As a metaphor for Chile, Bárbara wakes up from a coma following a violent accident in which she has completely lost her memory. While she becomes rehabilitated and tries to define who she really is, she discovers terrible secrets, regarding her closest people and even herself, and making her feel deceived.

Las horribles D Cristóbal Echevensko P Sol Queirolo Estado del proyecto: Desarrollo de proyecto

Los vasos rotos D Álvaro Anguita Araya P Álvaro Anguita Araya Estado del proyecto: Escritura de guión

Julia visita un clandestino cine de realidad virtual donde es protagonista de la película Las horribles, convirtiéndose en una enfermera que ayudará a tres ancianas hermanas, y a cuidar a la hija esquizofrénica de una de ellas, la cual está postrada en una cama. Pronto descubrirá que todas esconden secretos muy aterradores. Julia visits a clandestine virtual reality movie theater where she is the star of the film Los horribles, becoming a nurse who will help three elderly sisters, taking care of the schizophrenic daughter of one of them, who is bed-ridden. Soon she will discover that they all hide terrifying secrets.

Gabriela vuelve a su pueblo natal para asistir al funeral de su madre. A medida que se reencuentra con su infancia la figura de su padre va apareciendo en las historias, libros y fotos; cosas que siempre conoció, pero que nunca notó. Cuando Gabriela descubre que su padre está vivo, decide viajar al norte de Chile a encontrarlo. Gabriela returns to her hometown to attend her mother’s funeral. While she becomes reacquainted with her childhood, her father’s presence begins to appear in stories, books and photos; things she always knew but never really noticed. When Gabriela discovers that her father is alive, she decides to travel to the north of Chile to find him.

13


S A N F I C I N D U S T R I A - SAN T I AG O LAB

SANTIAGO LAB

FICCIÓN / FICTION

MIR: Movimiento de Izquierda Revolucionaria D Jorge Yacoman P Héctor Lira Estado del proyecto: Desarrollo de proyecto

En Chile, a mediados de los 70, Amuyen es un niño cuando su hermano Tayel desaparece. Después de 7 años de buscarlo y a través de Miguel Cabrera “Paine”, Amuyen llega al Movimiento de Izquierda Revolucionario, MIR, donde hay rastros de su hermano y del cual pronto se hace militante y enfrenta el terror de la dictadura militar. In mid-70s Chile, Amuyen is a child when his brother Tayel disappears. After 7 years looking for him, Amuyen arrives -through Miguel Cabrera “Paine”- at the Revolutionary Leftist Movement, MIR, where there are traces of his brother. He soon becomes a militant and faces the horrors of the military dictatorship.

Óleo #16 D Valentina Azúa Aros P Evelyn Castro Cortes Estado del proyecto: Escritura de guión

Francisca instala un retrato de una cautivante mujer en la pared del loft que comparte con Ian, su novio, a quien no le gusta el cuadro; sin embargo, se queda mirándolo cuando cree que no es observado. Ella comienza a sentir celos de la mujer retratada y decide contactarla para obtener respuestas que Ian no le quiere dar. Francisca hangs the painting of a captivating woman on the wall in a loft she shares with Ian, her boyfriend, who dislikes the painting although he stares at it when he thinks nobody’s watching. She begins to feel jealous of the depicted woman and decides to get in touch with her, so she can give her the answers that Ian refuses to.

Tengo miedo torero D Sebastián Sepúlveda P Jorge López Estado del proyecto: Preproducción

En medio de la dictadura militar, la Loca inunda la escena con un pintoresco aire teatral y dramático. Por casualidad Carlos, un joven revolucionario, se cruza en su camino y empiezan a tejer una historia de amor. Carlos le pide ocupar su casa para guardar unas cajas y reunirse con sus compañeros “universitarios”. In the midst of the military dictatorship, La Loca invades the scene with picturesque theatrical and dramatic expressions. By chance, Carlos, a young revolutionary, crosses paths with La Loca and they begin to weave a love story. Carlos asks to borrow some space for storage and to gather with his “college” friends.

Vendrá la muerte y tendrá tus ojos D José Luis Torres Leiva P Catalina Vergara Estado del proyecto: Escritura de guión

14

Hace 20 años que María y Ana son pareja, pero nunca han compartido el mismo techo, hasta que a una de ellas le diagnostican un cáncer terminal. María decide no seguir tratamiento alguno y con el apoyo de Ana se trasladan a vivir a una pequeña cabaña ubicada en un bosque, hasta el día en que María muera. María and Ana have been a couple for 20 years, but they have never lived under the same roof, until one of them is diagnosed with terminal cancer. María decides not to follow any sort of treatment, and with Ana’s support they move into a small cabin in the woods, which will be their home until the day María dies.


Jurado / Jury

Inti Cordera México Director y productor de cine documental. En 1995 fundó LA MAROMA producciones y en 2006 el festival DocsDF. Como director y productor, ha llevado a cabo diversos proyectos de largometraje documental, series y programas de TV. También ha participado como jurado en festivales y comités de evaluación de proyectos, así como en talleres, foros de análisis y mesas de trabajo en México, América Latina y Europa. Director and producer of documentary filmmaking. In 1995, he established LA MAROMA productions and in 2006 the DocsDF Festival. As director and producer, he has carried out different projects in full-length documentaries, series and TV programs. He has also participated as a juror in festivals and project evaluation committees, as well as workshops, analysis forums and round tables in Mexico, Latin America and Europe.

S A N F I C I N D U S T RY - S A N T I AG O L A B

SANTIAGO LAB / DOCUMENTAL / DOCUMENTARY

José Rodríguez Estados Unidos – Costa Rica Director de Programas Documentales en TFI, donde supervisa el financiamiento de los fondos para documentales. También es encargado del programa TFI Latin America Funds Filmmaker Workshop. Creció con una enorme pasión por el cine, llevándola a la Universidad de Syracuse, donde escribió un guión para un largometraje y dirigió dos cortometrajes. Después de realizar una práctica en la productora Amy Hobby, se instaló en Nueva York y se convirtió en uno de los encargados de leer y revisar guiones y libros para Overture Films, mientras al mismo tiempo trabajaba en Children of Invention, de Tze Chun, y el documental Poor Consuelo Conquers the World. Director of Documentary Programs in TFI, where he supervised the financing of funds for documentaries. He is also in charge of the TFI program Latin America Funds Filmmaker Workshop. He grew up with an enormous passion for film, taking it to the Syracuse University, where he wrote a script for a full-length film and directed two short films. After doing his internship at the Amy Hobby producer, he moved to New York and became one of the people in charge of reading and reviewing scripts and books for Overture Films, while simultaneously working in Children of Intention, by Tze Chun, and the documentary Poor Consuelo Conquers the World.

Andrés Varela Uruguay Fundador de EFECTO CINE, la primera plataforma profesional de cine itinerante de Uruguay. También co-funda junto a Sebastián Bednarik, la productora CORAL CINE. Además ha integrado el equipo de producción de los documentales La Matinée, Cachila, Mundialito y Las bodas de Tuffic. En 2014 estrenó Maracaná -exhibida en SANFIC 10- ante 10.000 personas y luego en salas comerciales, convirtiéndose en la película más vista del año, premiada como mejor documental nacional por la Asociación de Críticos del Uruguay. Founder of EFECTO CINE, the first professional platform of itinerant cinema in Uruguay. He also co-established together with Sebastian Bednarik, the production company, CORAL CINE. Furthermore, he has been a part of a production team of the documentaries La Matinée, Cachila, Mundialito and Las bodas de Tuffic. In 2014, his documentary Maracaná -screened in SANFIC 10- debuted in front of 10,000 people and then in commercial theaters, making it the most viewed movie of the year, awarded as the best national documentary by the Uruguayan Association of Critics.

15


S A N F I C I N D U S T R I A - SAN T I AG O LAB

SANTIAGO LAB

DOCUMENTAL / DOCUMENTARY

A través de la Patagonia D Pablo Embry Rodríguez P Ricardo Bordones Arancibia Estado del proyecto: Escritura de guión y desarrollo de proyecto

Lady Florence Caroline Douglas, expedicionaria británica de finales del siglo XIX, a los 27 años conduce una inédita expedición hacia la Patagonia, la cual se convertirá en su segundo libro Across Patagonia, una exquisita crónica de viaje por 1.000 kilómetros de territorio desconocido. Lady Florence Caroline Douglas, a turn-of-the-twentieth-century British expeditionary aged 27, leads an unprecedented expedition toward Patagonia, which will become her second book Across Patagonia, an exquisite travel chronicle spanning 1,000 kilometers of unknown territory.

Aquí nos quedamos D Diego Véliz P Juan Pablo Donoso Estado del proyecto: Preproducción

Canción revolucionaria

16

Luis lucha por mantener su estilo de vida junto al mar, pese las escasas oportunidades para comercializar sus productos, a las peticiones de su mujer que lo quiere fuera de allí, a la vejez y la incertidumbre por la aprobación de un proyecto que pretende desalojarlo, debido a la presencia de las momias más antiguas del mundo. Luis struggles to maintain his seaside lifestyle, but is determined to do so despite the scarce opportunities to sell his products, despite his wife’s requests to get out of there, despite old age and despite the uncertainty stemming from a recentlyapproved project that intends to evict him due to the discovery of the most ancient mummies in the world.

D Alejandra Zolezzi, Paola Lagos P Catalina Donoso Estado del proyecto: Preproducción

Jorge Coulon (Inti Illimani) y Manuel García son dos emblemáticos músicos de la escena chilena que se reúnen a mirar un material en Súper 8 mm. de los años 70, recientemente encontrado por Jorge. Al ver estas imágenes, los dos músicos pertenecientes a generaciones distintas, conversan sobre el significado de su música en la historia reciente.

Cuatro jinetes sin montura

Jorge Coulon (Inti Illimani) and Manuel García are two emblematic musicians of the Chilean scene that get together to review material registered on Super 8 mm. film. The material is from the 70s and has recently been found by Jorge. While watching these images, two musicians from different generations will talk about the meaning of their music in the context of recent history.

D Eduardo Jerez P Eduardo Jerez Estado del proyecto: Desarrollo de proyecto y preproducción

El Cuasimodo es una tradición que proviene de la Colonia. En Colina, esta festividad reúne a más de 4.000 jinetes en procesión, y es el único lugar donde todos los huasos lo corren a caballo. Cuatro personajes muy distintos entre sí, viven toda su vida en torno a esta celebración, pero por distintos motivos ninguno de ellos la corre. “El Cuasimodo” is a tradition that has its origins in colonial times. In Colina, this festivity brings together over 4,000 horsemen in procession, and is the only place where all the “huasos” follow the tradition on horseback. Four characters that are very different from one another live their whole lives around this celebration, though for different reasons none of them do the actual procession.


DOCUMENTAL / DOCUMENTARY

Domingo D Bernardita Olmedo P Constanza Luzoro Estado del proyecto: Desarrollo de proyecto

Cada domingo, la esquina de Ahumada con Moneda acoge a decenas de transeúntes que sagradamente se reúnen a bailar. Sus gestos, conversaciones y acciones conforman los relatos que permiten vislumbrar aquello que cada fin de semana mueve a diversos hombres y mujeres en una similar rutina: la búsqueda de compañía. Each Sunday, the corner of Ahumada and Moneda receives tens of pedestrians who sacredly get together to dance. Their expressions, conversations and actions form stories that allow us to see that which every weekend moves different men and women into a similar routine: the search for company.

S A N F I C I N D U S T RY - S A N T I AG O L A B

SANTIAGO LAB

El viaje de Guido D Cristian Soto, Catalina Vergara P Catalina Vergara Estado del proyecto: Preproducción

Guido Huaquil armó un canal de televisión itinerante, con el cual recorre pequeñas y apartadas comunidades mapuches interesadas en tener un medio de comunicación propio. Esta vez, viaja hacia la zona de conflicto mapuche, donde enseña a usar los equipos a los más jóvenes, con el objetivo que puedan expresar los conflictos que viven día a día. Guido Huaquil put together a nomadic television station, with which he travels to different and distant Mapuche communities interested in having their own media. This time, he travels into the area of the Mapuche conflict, where he teaches the youngest to use the equipment, so that they can express the conflicts they live through every day.

Felisa y yo D Ingrid Isensee Cid P Cynthia García Calvo Estado del proyecto: Escritura de guión

Historia de mi nombre D Karin Cuyul P Dominga Sotomayor Estado del proyecto: Desarrollo de proyecto

Ingrid es una actriz que pasó los 40 años. En su carrera, ser madre ha sido una constante, y en su vida una interrogante. Así reflexiona sobre este mandato social y sus propios deseos cuando la biología fija un límite. Paralelamente, por medio de viejas grabaciones, dialoga con su tía abuela, quien desafió las convenciones de su época. Ingrid is an actress over 40. In her career, being a mother has been a constant, while in her life it has been a huge question. Thus she reflects over this social mandate and her own desires, all while biology sets a limit. At the same time, through old recordings, she creates a dialog with her great aunt, who defied the conventions of her time. En 1987 se transmite por televisión un interrogatorio desde los cuarteles de la CNI, donde aparece una joven torturada, Karin Eitel. El caso inspira a mi madre a llamarme como ella. En 1997, sus padres me tomaron una foto para llevársela. Este documental es una carta a Karin, una búsqueda de esa foto que devela una memoria común. In 1978, an interrogation at the CNI’s headquarters is broadcast on television. In it, a tortured young woman, Karin Eitel, can be seen. The case inspires my mother to name me after her. In 1997, her parents took a picture of me to bring to her. This documentary is a letter to Karin, a search for that picture that carries a common memory.

17


S A N F I C I N D U S T R I A - SAN T I AG O LAB

SANTIAGO LAB

DOCUMENTAL / DOCUMENTARY

La humedad del desierto D Felipe G. Arancibia P María José Molina Estado del proyecto: Desarrollo de proyecto

Gabriela es hijastra del artista visual viñamarino René Castro, quien luego de 2 años de prisión política en el desierto de Atacama se convertiría en el diseñador de la banda de rock U2. Interesada en su vida, intentará desempolvar su carrera artística, lo que a su vez, traerá de vuelta un pasado complejo. Gabriela is the stepdaughter of René Castro, the visual artist from Viña del Mar who, after 2 years of political prison in the Atacama Desert, would become designer for the rock band U2. Interested in his life, Gabriela will attempt to dust off his artistic career, which will simultaneously bring back a complex past.

Los desvelados D Pablo Gutiérrez P Daniela Paredes Estado del proyecto: Escritura de guión y desarrollo de proyecto

Al caer la noche sobre la ciudad de Santiago, más de 729 personas en situación de calle se preparan para sobrevivir una vez más a las heladas y mortíferas noches de invierno. ¿Qué historias hay detrás de estas personas? ¿Qué memorias son las que se pierden al encontrarse con el frío pavimento? When the night falls over the city of Santiago, more than 729 homeless people prepare to survive, once again, the cold and deadly winter nights. What stories are behind these people? What memories are lost when they meet the cold pavement?

Un documental llamado deseo D Cristián Jiménez P Catalina Donoso Knaudt Estado del proyecto: Preproducción

Y sólo el amor resucita D Nelson Pérez Sepúlveda P Felipe Garrido González Estado del proyecto: Desarrollo de proyecto

18

Amparo desea hacer una película. Le recomiendan hablar de lo que conoce y hace un documental sobre actores. Tras días de rodaje y sin saber cómo editar el material, le pide ayuda a Ignacio, un reconocido documentalista. Hablan de documentales y de actuar, pero también surge la amistad, empiezan a verse a menudo y un día se besan. Amparo wishes to make a movie. She receives a recommendation: she should speak of what she knows and make a documentary about actors. After days of filming and with no notion on how to edit the material, she gets help from Ignacio, a renowned documentary filmmaker. They speak about documentaries and acting, and a friendship arises. They begin to see each other regularly, and one day, they kiss.

En el ocaso de su vida, el pintor Fernando Daza era el último eslabón del muralismo en Chile. En su taller creó una nueva obra: Sólo el amor resucita, inspirada en un poema de Pablo Neruda, Terremoto en Chile. Mientras pinta, la frontera entre el poema, el mural y la geografía, nos lleva a un viaje por un país desterrado e inestable. In his life’s twilight, painter Fernando Daza was the last link of Chilean mural art. In his workshop he created a new piece: Sólo el amor resucita (“Only love resurrects”), inspired by a Pablo Neruda poem, Terremoto en Chile. While he paints, the frontier between poem, mural and geography itself leads us to a trip through a banished, unstable country.


La Comisión Fílmica de Chile (FCCh) es un organismo que funciona al interior del

The Film Commission Chile (FCCh) is an organization that functions as part of the National

Consejo Nacional de la Cultura y las Artes (CNCA) y busca aumentar el impacto

Council for Culture and Arts (CNCA) and seeks to increase the economic impact of the

económico de la industria audiovisual en la región, potenciando a nuestro país, a

audiovisual industry within the region, promoting our country through local filmography and

través de la filmografía nacional y sus locaciones, como un destino cinematográfico

locations, as a cinematic destination for the entire world. In this context, for the second year

para todo el mundo. En este contexto, por segundo año se premiará a aquellas

the FCCh will reward those works that are exclusively Chilean, or part of an international

obras exclusivamente chilenas o en coproducción internacional, pero filmadas

coproduction but filmed mostly in local territory; fictional or documentary films that can capture,

mayoritariamente en territorio nacional, de ficción o documental, que logren captar y

transmit, and creatively distinguish the different locations available in our country, showing

transmitir de manera creativa y diferenciadora, las distintas locaciones de nuestro país,

Chile as a privileged place to film within a global scope.

promoviendo a Chile como un lugar privilegiado para filmar en el mundo. Those responsible for choosing the winner of the 2016 version will be: Gerardo Michelin, Los responsables de escoger al ganador de la versión 2016 serán: Gerardo Michelin,

Director of LatamCinema; Cristóbal Sotomayor, President of APSP; Debbie Feldman, General

Director LatamCinema; Cristóbal Sotomayor, Presidente APSP; Debbie Feldman, Gerente

Manager of Turismo Chile; Jean-Frederic García, Publishing Director of The Location Guide;

General Turismo Chile; Jean-Frederic García, Publishing Director de The Location Guide;

Andrés Wood, filmmaker; and Santiago Cabrera, actor.

S A N F I C I N D U S T RY - K I N Ê M A P R I ZE

PREMIO KINÊMA / KINÊMA PRIZE

Andrés Wood, cineasta; y Santiago Cabrera, actor.

19


S A N F I C I N D U S T R I A - P RE M I O K I N Ê M A

PREMIO KINÊMA / KINÊMA PRIZE

Chile Factory 2015 D Manuela Martelli, Matías Rojas, Ignacio Rodríguez, Teresita Ugarte, Sara Rastegar, Amirah Tajdin, Mariko Saga, Ofir Graizer P Giancarlo Nasi L Francisco Ovalle

Locaciones: San Pedro de Atacama, Santiago, Cochamó, Ancud.

Cuatro historias a lo largo de Chile, codirigidas con realizadores extranjeros: el encuentro de recolectoras marinas de Chiloé con niñas santiaguinas dolidas por amor; una médico rural que recibe una niña embarazada en Cochamó; una pareja de geólogos en busca de un meteorito que enterraron en el desierto décadas atrás; y un ex militar que irrumpe en un club nocturno en la capital. Four stories throughout Chile, codirected by foreign filmmakers: the encounter of marine harvesters in Chiloe with girls from Santiago who have had bad love experiences; a rural doctor that treats a pregnant girl from Cochamó; a couple of geologists searching for a meteorite which they buried in the desert decades ago; and an ex soldier who barges into a night club in the capital.

El ruido de los trenes 2015 D Cristian Saldía P Catalina Donoso L Cristian Saldía

Locaciones: San Rosendo.

20

En San Rosendo funcionó hasta fines de los años 70 uno de los recintos ferroviarios más importantes del país. Hoy sólo pasan dos trenes cada día. Este documental describe lo que ocurre en el pueblo entre el paso de esos trenes, las actividades que realizan los habitantes, los espacios que ocupan y los trayectos que recorren. Pequeños gestos que muestran la relación entre el hombre y el paisaje, en un lugar que está desapareciendo. Until the late ‘70s the most important train facilities were up and running in San Rosendo. Today only two trains a day go through. This documentary describes what happens on a normal day in the town between each passing of the trains, the activities that the inhabitants of the town do, the spaces that they use and the paths that they take.


La ciudad perdida 2016 D Francisco Hervé P Verónica Lyon L David Bravo, Francisco Hervé

Locaciones: La Junta y alrededores, Valle del Río Quinto, Cochrane y alrededores, límites de Campos de Hielo Norte, Lago Cachet, Valle del Río Colonia, Puerto Bertrand.

Aysén, una región de la Patagonia Chilena, es del tamaño de Inglaterra, pero tiene apenas 90 mil habitantes. Viven aislados, casi sin caminos, en un paisaje deslumbrante, accidentado y violento. En algún rincón de este mundo perdido, una ciudad misteriosa se esconde. Hace 500 años, un grupo de conquistadores construyó La Ciudad de Oro. Quien entra allí se hace inmortal, pero pierde la memoria.

S A N F I C I N D U S T RY - K I N Ê M A P R I ZE

PREMIO KINÊMA / KINÊMA PRIZE

Aysén, a region in the Chilean Patagonia, it is the size of England, but it barely has a population of 90 thousand. They live isolated, with very few roads, in the middle of dazzling scenery, which is rugged and violent. In some corner of this lost world, a mysterious town is hidden. Five hundred years ago, a group of conquistadors built The City of Gold. Whoever goes there becomes immortal, but also loses his memory.

Sin norte 2015 D Fernando Lavanderos P Luis Cifuentes L Gonzalo Verdugo

Locaciones: Santiago, Los Vilos, El Bolsico, Andacollo, Puerto Viejo, Chañaral, Mejillones, Ayquina, Tocopilla, Cariquima, Pisagua, Surire.

Esteban viaja hacia el norte siguiendo los pasos de Isabel, recorriendo distintos pueblos de un desértico y desconocido Chile profundo, llegando a los lugares donde ella estuvo y encontrando a gente que la conoció. Pero a medida que avanza, su objetivo inicial se va fundiendo con lo que aparece en el camino, en un concierto de personajes y paisajes tan increíbles como reales. Esteban travels north following Isabel’s path, going through desert towns and the unknown, deep Chile, arriving at places where she has been and meeting people she has met. But as he goes along, his initial objective begins turning into what shows up along the way, into a concert of people and scenery as incredible as they are real.

21


S A N F I C I N D U S T R I A - P RE M I O K I N Ê M A

PREMIO KINÊMA / KINÊMA PRIZE

Tánana 2016 D Cristóbal Azócar, Alberto Serrano P Alberto Serrano L Alberto Serrano

Locaciones: Puerto Williams, Archipiélago Cabo de Hornos, Bahía Mejillones.

22

Tánana, estar listo para zarpar en lengua yagán, es el regreso de Martín González Calderón al corazón del archipiélago del Cabo de Hornos. Martín creció entre los cientos de canales e islas que su pueblo habitó durante más de 6.000 años. Esta tradición, libre y navegante, fue prohibida. Tras 40 años prepara una nueva travesía, buscando legar su gran sabiduría sobre el territorio y su cultura. Tánana, means to be ready to set sail in the Yagán language; and it is the return of Martín Gonzalez Calderón to the heart of the Cape Horn archipelago. Martín grew up among the hundreds of channels and islands that his people inhabited for more than 6.000 years. This tradition, of freedom and navigation, was forbidden. Forty years later, he prepares a new voyage, with the idea of passing on his great knowledge about this territory and his culture.


S A N F I C I N D U S T RY - S A N F I C N E T

PARTICIPANTES Berlin International Film Festival Javier Martin Potsdamer Straße 5, 10785 Berlin, Alemania +49 30 25920-0 https://www.berlinale.de

Sundance Institute Shari Frilot 5900 Wilshire Blvd. Suite 800, Los Angeles, CA 90036 - EE.UU. +1 310-360-1981 www.sundance.org

Festival Internacional de Cine Documental de la Ciudad de México A.C. Inti Cordera - Pau Montagud República de Cuba 43, primer piso, Centro Histórico Delegación Cuauhtémoc, C.P. 06010, México +52 (55) 5510 3689 www.docsdf.org

Festival Internacional de Cine en Guadalajara, México Estrella Araiza Nebulosa 2916, Jardines del Bosque C.P. 44520, Guadalajara, Jal., México Teléfonos: +52 (33) 3121-7461 http://www.ficg.mx/

DocTV Latinoamérica Consuelo Castillo Calle 11 #5 – 16. Bogotá, Colombia +57 312 5194322 www.doctvlatinoamerica.com

Meikincine Entertainment Lucia Meik Buenos Aires, Argentina +54 9 11 54946149 www.meikincine.com

Tribeca Film Institute José Rodríguez – Molly O’Keefe 32 Avenue of the Americas, 27FL, New York, NY 10013 - EE.UU. (212) 274-8080 www.tribecafilminstitute.org Vendocine Arturo Pérez Guadalajara, México www.vendocine.com

23


S A N F I C I N D U S T R I A - SAN FI C N E T

FiGa Films Sandro Fiorín FiGa Films - 125 Florida Avenue, Coral Gables, Fl 33133 323 229 9816 www.figafilms.com Ventana Sur María Núñez Av. Belgrano 1586 Piso 11 (1093), C.A.B.A. Argentina +54 11 43827919 www.ventanasur.gov.ar Blood Window Javier Fernández Buenos Aires, Argentina http://www.bloodwindow.com Chemistry Cine Andrés Martínez, Diagonal San Antonio 1009, Del Valle Norte 03103 Benito Juárez, DF, México +52 55 5658 6569 http://www.chemistrycine.com/ NALIP Benjamín López 3415 S. Sepulveda Blvd., Suite 1100, Los Angeles, CA 90034 310-470-1061 http://www.nalip.org

24

Whiskey Films María Paz Eberhard El Coihue 3859, Vitacura, Chile +562 29191531 www.whiskeyfilms.com


e t r o C r e m i Pr

2016 2016

29 NOV 03 DEC

25


26


PRODUCE

GESTIÓN cultural distribución cinematográfica

producción de cine

VOD

Víctor Hendrich 361, Providencia, Santiago de Chile +56 2 2222 3469 info@storyboardmedia.cl storyboardmedia.cl 27


28


29


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.