Rivierart_N8_05_2013

Page 1

rivier a rt

LE CARREFOUR DES ARTISTES DER TREFFPUNKT DER KÜNSTLER THE MEETING POINT FOR ARTISTS



SOMMAIRE INHALT CONTENTS EXPOSITIONS 26 - 29

34 - 35 38 - 42

Trevisan International Art «Vibrant Synchronies», Irlande Les Infirmières Galerie Trevisan International Art «Little Treasures», Italie

GALERIE 16 - 17

Galerie Art & Emotion

ARTISTES 8-9 14 - 15 18 - 19 22 - 23 32 33

Kareen Regout Olivia Boa Cristina Katchaluba Erika Rickenbacher Khrissy Sylvia Velázquez

MUSIQUE 36 - 37

10ème Festival Cully Classique

MUSEES 10 - 13

Musée suisse de l’appareil photographique 20 - 21 Fri Art Centre d’art de Fribourg 24 - 25 Musée Rath 30 - 31 Musée d’art et d’histoire Genève 44 - 47 Maison d’Ailleurs 47 Musées - Fribourg 48 - 49 Musées - Valais, Vaud, Genève 3


4


Editorial Geneviève Brunner-Frass Photo: krakote.com

Editrice de Rivierart Herausgeberin von Rivierart Editor of Rivierart

Chères lectrices et chers lecteurs,

Liebe Leserinnen und Leser,

Dear readers,

La roue tourne. Après un hiver interminable et difficile pour beaucoup, voici venir enfin un printemps réparateur. Fort heureusement, cette rigueur hivernale n’a pas réussi à refroidir notre enthousiame. Votre magazine vous propose une nouvelle fois son lot d’artistes captivants, de musées et de bonnes nouvelles. Ce long hiver aura en effet également permis de préparer et réussir un percée majeure dans l’optique d’un développement que nous souhaitons durable. Rivierart est désormais disponible dans près de 250 kiosques de Suisse romande. Ne doutons pas que le public saura lui réserver l’accueil qu’il mérite pour le plus grand bonheur de tous les artistes et musées qui lui font confiance.

Das Rad dreht sich. Nach einem langen und schwierigen Winter für viele folgt nun endlich ein erholsamer Frühling. Glücklicherweise konnte die Eiseskälte unsere Begeisterung nicht abkühlen. Ihr Magazin bietet Ihnen einmal mehr eine Ansammlung spannender Künstler, Museen und erfreulicher Nachrichten. Dieser lange Winter hat es in der Tat ermöglicht, einen entscheidenden Durchbruch im Hinblick auf eine dauerhafte Entwicklung vorzubereiten und umzusetzen, denn Rivierart ist jetzt in fast 250 Verkaufsständen der Westschweiz erhältlich. Kein Zweifel, dass die Öffentlichkeit Rivierart den Empfang bereiten wird, den es verdient, zum grössten Glück aller Künstler und Museen, die ihm das Vertrauen geschenkt haben.

The Wheel of Fortune spins. After a never ending and for many a difficult winter, here comes finally a respiteful spring. Very fortunately, these glacial temperatures have not cooled our enthusiasm. Your magazine offers once again its share of exciting artists, museums and good news. This long winter has in fact witnessed the preparation and successful implementation of a major development, which we hope to be long lasting. Rivierart is now available in nearly 250 kiosks across Suisse romande. No doubt that the public will give Rivierart the welcome it deserves, for the greater happiness of the many artists and museums that have placed their confidence in it.

5


Du 14 juin au 15 septembre 2013 450 spectacles et activités à découvrir gratuitement tout l’été Théâtre Humour Spectacles pour enfants Cinéma Visites culturelles Musiques Balades insolites Lectures + performances www.lausanne.ch/lausanneestivale

6


L’invité de Rivierart Daniel Brélaz Syndic de Lausanne Bürgermeister von Lausanne Mayor of Lausanne

La rue, lieu de fête et de culture

Die Straße, ein Ort der Festlichkeit und Kultur

The street, a place of festivity and culture

Le milieu de l’année et son climat généralement estival est l’occasion de faire des rues et places du centre ville un lieu de culture populaire aussi bien que de fête. La fête de la Musique le 21 juin lance le processus. D’une plus longue durée, le Festival de la Cité fait du coeur historique de Lausanne un haut lieu de fête et de culture à l’orée des vacances d’été. D’une plus grande diversité géographique, Lausanne Estivale complète tout au long de l’été ce trio de manifestations où les participants s’approprient la ville dans un but festif et culturel. Culture, soirées agréables et réappropriation de la Cité sont ainsi au menu lausannois chaque année dans le courant de l’été.

Die Jahresmitte mit ihrem normalerweise sommerlichen Wetter bietet die Gelegenheit, die Straßen und Plätze der Stadt in einen Ort der populären Kultur und der Festlichkeit zu verwandeln. Die „Fête de la musique“ am 21. Juni eröffnet die Saison. Von längerer Dauer und mit Beginn der Sommerferien wird das „Festival de la Cité“ das historische Zentrum von Lausanne in einen Unterhaltungs- und Kulturstandort verwandeln. Von größerer geographischer Ausdehnung wird „Lausanne Estivale“ den ganzen Sommer über dieses Trio von Veranstaltungen vervollständigen, bei denen die Teilnehmer sich die Stadt zum festlichen und kulturellen Zweck zu eigen machen. Kultur, angenehme Abende und Rückeroberung der Stadt stehen auf dem Menü, das Lausanne jedes Jahr im Sommer anbietet.

The middle of the year, generally accompanied by burgeoning summer weather provides an opportunity to transform the city’s streets and squares into a celebration of popular culture and festivity. The “Fête de la musique” on the 21st of June launches this season. Of even longer duration and coinciding with the beginning of the summer holidays, the “Festival de la Cité” transforms the historical heart of Lausanne into a mecca of festivity and culture. Involving even more of the city geographically, “Lausanne Estivale” which runs throughout the summer comprises the third in this trio of summer events, and allows participants to appropriate the city for both festive and cultural intent. Culture, pleasant evenings and enjoyment of the city are thus each summer on the menu for Lausanne.

Daniel Brélaz Bürgermeister von Lausanne

Daniel Brélaz Mayor of Lausanne

Daniel Brélaz Syndic de Lausanne

7


Entrelacs 1, acrylique et technique mixte sur toile, 60 x 80 cm, 2013

8


Kareen Regout www.kareenregout.ch www.kareenregout.wix.com/accueil kareenregout@hotmail.com

Née en Belgique en 1962, Kareen Regout vit et travaille actuellement en Suisse romande. Cette artiste positive et généreuse, à la passion communicative, nous séduit et nous transporte. Sa confrontation à la toile est urgence, urgence de la peinture, urgence de la vie. L’immédiateté de son être qui bouillonne et se dresse se ressent dans ses compositions aux structures et contrastes saisissants qui nous ouvrent littéralement des univers. A nous d’y entrer pour y trouver le nôtre.

1962 in Belgien geboren, lebt und arbeitet Kareen Regout zur Zeit in der Schweiz. Diese positive und großherzige Künstlerin, mit einer kommunikativen Leidenschaft, verführt und entführt uns. Ihre Auseinandersetzung mit der Leinwand ist eine Dringlichkeit, eine Dringlichkeit des Malens, eine Dringlichkeit des Lebens. Die Unmittelbarkeit ihres Seins, das sprudelt und sich aufrichtet, empfindet man in ihren Kompositionen aus durchdringenden Strukturen und Kontrasten, die uns neue Welten eröffnen. Es liegt an uns, diese zu betreten, um uns darin zu entdecken.

Entrelacs 2, acrylique et technique mixte sur toile, 60 x 80 cm, 2013

Born in Belgium in 1962, Kareen Regout currently lives and works in Switzerland. A positive and generous artist, her passion is contagious, seduces and transports us. Her confrontation with the canvas is an urgency, an urgency to paint, an urgency for life. The immediacy of her being bubbles and rises and is reflected in her compositions of seizing structures and contrasts that literally open up worlds, allowing us each to find our own.

Entrelacs 3, acrylique et technique mixte sur toile, 60 x 80 cm, 2013

9


MUSÉE SUISSE DE L’APPAREIL PHOTOGRAPHIQUE Dominique Derisbourg - Impressions du 22 mars au 16 septembre 2013 VEVEY - SWITZERLAND « Impressions », le titre qu’a choisi Dominique Derisbourg, symbolise parfaitement sa démarche : impression de la lumière, impressions ressenties par le photographe qu’il livre à son public par le biais d’impressions subtilement imprimées… L’exposition évoque l’ambiance de l’atelier du photographe, faite d’images juste affichées, imprimées sur des supports très divers, que le visiteur est invité à regarder, toucher, sentir… Un accrochage en perpétuelle évolution que le photographe viendra compléter au fur et à mesure de ses nouvelles impressions.

10

„Impressions“, der von Dominique Derisbourg gewählte Titel, verkörpert sein Vorgehen vollkommen: Das französische Wort „impression“ bezieht sich sowohl auf die „Einwirkung“ des Lichtes, als auch auf die vom Fotografen empfundenen „Impressionen“, die er seinem Publikum in raffinierten „Drucken“ offenbart. Die Ausstellung gibt die Atmosphäre eines Fotostudios wieder, in dem gerade Bilder aufgehängt wurden, die auf unterschiedlichen Materialien gedruckt sind und lädt den Besucher zum Betrachten, Berühren und Riechen derselben ein. Eine Ausstellung im ständigen Wandel, die der Fotograf nach und nach mit seinen neuen „Impressionen“ ergänzen wird.

“Impressions”, the title chosen by Dominique Derisbourg, perfectly symbolizes his approach: the French word “impression” refers both to the “action” of light as well as to the “impressions” felt by the photographer which he reveals to his viewers through subtly printed “impressions”… The exhibition evokes the atmosphere of the photographer’s studio, comprised of images simply displayed and printed on very diverse materials that the visitor is invited to look at, touch, feel ... A hanging display in perpetual evolution to which the photographer will gradually add his newest impressions.


C’est très jeune que Dominique Derisbourg, originaire du nord de la France, découvre la photographie et décide d’y consacrer sa vie. Après une année à Toulouse, il se forme durant quatre ans à l’Ecole de photographie de Vevey et se passionne tout d’abord pour la photographie de mode. Il collabore durant de longues années avec le magazine Femina pour qui il va réaliser de nombreuses images de mode. Il opte rapidement pour la diversification et travaille avec des appareils aussi éloignés dans leur conception que les Polaroid, les appareils jetables ou les boîtiers sous-marins à côté d’outils plus traditionnels. Il expérimente avec bonheur la photographie numérique dès ses balbutiements… Schon sehr früh entdeckt der aus Nordfrankreich stammende Dominique Derisbourg die Fotografie und beschliesst, ihr sein Leben zu widmen. Nach einem Jahr in Toulouse absolviert er eine vierjährige Ausbildung an der Schule für Fotografie in Vevey und begeistert sich zunächst für die Modefotografie. Er arbeitet lange Zeit für das Frauenmagazin Femina, für das er zahlreiche Modefotos macht. Bald sucht er die Abwechslung und verwendet neben der traditionellen Fotoausrüstung sehr unterschiedliche Apparate wie Polaroidkameras, Einwegkameras oder Unterwasserkameras. Bereits in den Anfängen der Digitalfotografie experimentiert er gerne mit dieser neuen Technik. It is a very young Dominique Derisbourg, originally from northern France, who discovers photography and decides to devote his entire life to it. After a year in Toulouse, he completes a fouryear education at the Vevey School of Photography where he first develops a passion for fashion photography. He then collaborates for many years with the magazine Femina for which he takes numerous fashion photos. He quickly decides to branch out and work with diverse equipment including Polaroid, disposable cameras and underwater cameras alongside more traditional tools. He eagerly experiments with digital photography at its very beginnings... photos p.10-13: ©Dominique Derisbourg

11


Dominique Derisbourg éprouve rapidement le besoin d’une expression plus personnelle. Très attiré également par la peinture, il s’oriente vers des rendus véritablement picturaux de ses sujets qui se diversifient de plus en plus. Les techniques d’impression qu’il pratique aujourd’hui s’approchent de celles de l’estampe et le tirage numérique est pour lui un magnifique moyen d’expression qui lui permet de jouer à l’infini de ses textures de papiers et couleurs. L’impression par jet d’encre suppose tout de même un changement d’esprit de la part du créateur car le procédé ne dépend plus de l’action directe de la lumière, mais d’un authentique dépôt d’encre ou de pigment s’apparentant au geste du graveur ou de l’imprimeur. Le métier, une fois de plus, se réinvente et avec lui ses pratiques, ses débouchés… C’est précisément cette démarche qui a séduit le musée désireux de faire partager à son public la découverte d’une étonnante résultante de la « révolution numérique », offrant une nouvelle liberté de création aux photographes, qui ne sont plus confrontés à un choix restreint de papiers argentiques aux restitutions de teintes fort semblables. Ils peuvent désormais agir à leur guise, utiliser des papiers conçus pour le tirage photographique ou en détourner d’autres, multiplier les passages, ou encore gérer leur propre rendu de la couleur, complètement personnalisé.

12

Auch sehr von der Malerei angezogen, findet er zu einer geradezu bildnerischen Wiedergabe seiner immer vielfältigeren Motive. Die Drucktechnik, die er heute verwendet, ähnelt dem druckgrafischen Verfahren. Der Digitaldruck ist für ihn ein wunderbares Ausdrucksmittel, das ihm erlaubt, endlos mit den Texturen von Papier und Farbe zu spielen. Das Tintenstrahldruckverfahren hingegen erfordert einen Geisteswandel beim Fotokünstler, denn die direkte Lichteinwirkung ist nicht mehr ausschlaggebend, sondern das authentische Auftragen von Tinte oder Pigmenten, was der Arbeit eines Radierers oder Druckers gleicht. Der Beruf erfindet sich wieder einmal neu und mit ihm seine Praktiken, Möglichkeiten usw. Genau das begeisterte das Schweizer Kameramuseum, das diese Entdeckung eines erstaunlichen Ergebnisses der „digitalen Revolution“ mit seinem Publikum teilen möchte. Diese bietet dem Fotografen eine neue schöpferische Freiheit, denn er steht nicht mehr vor einer begrenzten Auswahl an Fotopapieren, die sich in Bezug auf die Farbwiedergabe sehr stark ähneln. Er kann heute nach Belieben wirken, herkömmliche Fotopapiere verwenden oder aber andere Papiere, sie mehrfach bedrucken oder die Farbwiedergabe beeinflussen und sie vollständig personalisieren.

Dominique Derisbourg quickly feels the need for a more personal form of expression. Also very attracted to painting, he turns towards truly pictorial renderings of his subjects that tend to more and more become diversified. The printing techniques he practices today are close to those of embossment. Digital printing is for him a wonderful medium of expression that allows him to play endlessly with the textures of paper and ink . Inkjet method printing however requires a change in the mindset of the artist as the method no longer depends on the direct effect of light, but rather on a deposit of ink or pigments. The method therefore requires a technique more akin to that of an engraver or printer. Once again the profession of photography is reinventing itself and with it, its practices and possibilities... It is precisely this approach that has attracted the museum, eager to share with its public the discovery of a surprising result of the “digital revolution”. By offering a new freedom of creation to photographers they are no longer confronted with a limited choice of argentic paper or largely similar colour tints. Photographers can now do as they wish, use conventional photo paper or something more unexpected, multiple print, even manage their own color renderings, in effect completely personalise.


Musée suisse de l’appareil photographique

Espace Empreinte Art contemporain Maria Misselbrook Rue du Simplon 9 • CH-1006 Lausanne mariamisselbrook@bluewin.ch www.mariamisselbrook.ch mobile +41 79 679 20 47

EXPOSITION TEMPORAIRE : «Dominique Derisbourg - Impressions» jusqu’au 16 septembre 2013 TEMPORÄRE AUSSTELLUNG : «Dominique Derisbourg - Impressions» BIS 16. september 2013 TEMPORARY EXHIBITION : «Dominique Derisbourg - Impressions» until september 16Th 2013 CONTACT ET HORAIRES EN PAGE 48 / www.cameramuseum.ch

Ouvert du mardi au vendredi de 14h00 à 19h00 ou sur rendez-vous: 079 679 20 47 - 078 645 22 28

13


“L’Arbre”, acrylique sur toile, 80 x 100 cm

14


Olivia Boa oliviaboa@hotmail.ch oliviaboa.sitew.com Switzerland

“Zermatt”, acrylique sur toile, 80 x 100 cm Dans sa série « Pixels », en référence à la physique, l’artiste joue sur l’opposition entre la volatilité de l’infiniment petit et le côté statique de l’infiniment grand. Sous un angle philosophique, elle considère la Vie comme un enchevêtrement de couleurs qui, posées l’une à côté de l’autre, créent un ensemble cohérent. On peut s’arrêter sur les instants que représentent les pixels pris séparément ou considérer la trame dans sa globalité.

In ihrer Serie „Pixels“, in Bezug auf die Physik, spielt die Künstlerin mit dem Gegensatz zwischen der Flüchtigkeit des unendlich Kleinen und der statischen Seite des unendlich Grossen. Aus philosophischer Sicht betrachtet sie das Leben als ein Gewirr von Farben, die nebeneinander gestellt, ein kohärentes Ganzes bilden. Wir können auf die Augenblicke eingehen, die die Pixel separat darstellen oder das Raster in seiner Gesamtheit betrachten.

“Forêt de Givisiez” (impressionnisme), acrylique sur toile, 100 x 120 cm

In her series “Pixels”, relating to physics, the artist plays on the contrast between the volatility of the infinitely small and the static nature of the infinitely large. From a philosophical perspective, she considers life as an entanglement of colors, which placed next to each other create a coherent whole. We can dwell on the moments representing each pixel taken separately, or consider the framework in its entirety.

“Forêt de Givisiez” (Pixels), acrylique sur toile, 100 x 120 cm

15


ART & EMOTION FINE ART GALLERY LAUSANNE - SWITZERLAND

SERGE MENDJISKY, Paline et moi Au cœur de Lausanne, sur 250 m2, la galerie Art & Emotion expose des artistes renommés ou émergents (peintres, sculpteurs, photographes, verriers) avec toujours un même credo : apporter bonne humeur, vie, joie et couleurs pour réchauffer nos intérieurs. Dynamique, la galerie renouvelle ses accrochages toutes les trois semaines.

Nils Cale, New York Cab confessions

16

Im Herzen von Lausanne zeigt die Galerie Art & Emotion auf 250 m2 renommierte oder aufstrebende Künstler (Maler, Bildhauer, Fotografen, Glasmacher) mit dem gleichen Kredo: gute Stimmung, Leben, Freude und Farbe in unsere Häuser zu bringen. Diese dynamische Galerie erneuert ihre Exponate alle drei Wochen.

In the heart of Lausanne, over 250 m2, the gallery Art & Emotion exhibits renown or emerging artists (painters, sculptors, photographers, glass workers) with always the same credence: to bring good spirit, life, joy and color to warm the interior of our homes. Dynamically, the gallery renews its exhibits every three weeks.


Juan ripollés, Le pianiste juan ripollés, La Niña (recto-verso) Du 29 avril au 25 mai 2013, les cimaises d’Art & Emotion voyageront au rythme de l’exposition ‘New York, Paris, Londres, Venise…Carnets de voyages urbains’. Du 27 mai au 22 juin 2013 la galerie présentera les œuvres de Juan Ripollés, artiste espagnol de renommée internationale. Du 24 juin au 20 juillet 2013, les artistes de la galerie organisent un déstockage de leurs ateliers: Art Déstock 2. La fin de l’année verra son apogée avec la magistrale exposition de Salvador Dali.

Vom 29. April zum 25. Mai 2013 reist die Galerie Art & Emotion im Rhythmus der Ausstellung „New York, Paris, London, Venedig ... städtische Reiseberichte„. Vom 27. Mai zum 22. Juni 2013 präsentiert die Galerie Werke von Juan Ripollés, einem spanischen Künstler von internationalem Ruf. Vom 24. Juni zum 20. Juli 2013 organisieren die Künstler der Galerie einen Ausverkauf ihrer Ateliers: Art Destock 2. Das Ende des Jahres wird mit der meisterhaften Ausstellung von Salvador Dali seinen Höhepunkt erreichen.

From April 29th to May 25th 2013, the picture rails of the gallery Art & Emotion will travel to the rhythm of the exhibition “New York, Paris, London, Venice ... urban travelogues”. From May 27th to June 22th 2013, the gallery will exhibit works from Juan Ripollés, an internationally renowed Spanish artist. From June 24th to July 20th 2013 the artists of the gallery will organize a clearance of their workshops: Art Destock 2. The end of the year will peak with the masterful exhibition of Salvador Dali.

du 29 avril au 25 mai 2013 - «...carnets de voyages urbains» du 27 mai au 22 juin 2013 - juan ripollés - vernissage en présence de l’artiste le 1er juin 2013 de 13h à 18h du 24 juin au 20 juillet 2013 - «art déstock 2» ouvert du lundi au vendredi de 10h à 18h30, le samedi de 9h30 à 18h. contact@galerie-artemotion.ch www.galerie-artemotion.ch

Tel - 0041 (0)21 312 63 33

Fred Benoit, Big Ben Station

17


TombĂŠe de nuit, huile sur toile, 50 x 80 cm

18


Cristina Katchaluba www.cristina-art.com info@cristina-art.com originaire d’Ukraine, vit et travaille en Suisse

Née à Buenos Aires de parents ukrainiens, Cristina Katchaluba (née Kyshakevych) grandit aux USA où elle obtient une maîtrise d’Arts à Pittsburgh en 1976. En 1979, elle devient l’élève du sculpteur Gregor Kruk à Munich. En 2005, elle obtient son Doctorat. Son enfance dans la pampa argentine la rend réceptive à la nature pittoresque et montagneuse de la Suisse. Elle développe une palette de couleurs vives et contrastées, tout en jouant à mélanger aplats et zones où elle permet à la matière picturale de s’accumuler. Ses oeuvres se trouvent dans des collections privées ainsi que dans des musées à travers le monde.

Von ukrainischen Eltern in Buenos Aires geboren, wuchs Cristina Katchaluba (geboren Kyshakevych) in den USA auf, wo sie 1976 einen Master of Arts in Pittsburgh erhält. 1979 studierte sie mit dem Bildhauer Gregor Kruk in München. 2005 besteht sie ihre Doktorarbeit. Ihre Kindheit in der argentinischen Pampa macht sie empfänglich für die pittoreske und bergige Natur der Schweiz. Sie entwickelt eine Palette von leuchtenden und kontrastreichen Farben und spielt zwischen flachen Farbanwendungen und Flächen, wo sich die Malschichten überlagern. Ihre Werke befinden sich in privaten Sammlungen und Museen auf der ganzen Welt.

Born of Ukrainian parents in Buenos Aires, Cristina Katchaluba (born Kyshakevych) grew up in the USA, where she graduated with a Master of Arts in Pittsburgh in 1976. In 1979 she studied with sculptor Gregor Kruk in Munich. In 2005 she obtained her PhD. Her childhood in the Argentinian pampas makes her receptive to the picturesque and mountainous nature of Switzerland. She develops a bright and contrasting colour palette, playing between flat applications of color and areas of heavier pictorial matter. Her works can be found in museums and private collections throughout the world.

L’orage approche, huile sur toile, 150 x 50 cm

19


FRI ART CENTRE D’ART DE FRIBOURG

Pro Choice, exposition collective Carte blanche à la revue Pétunia Du 26 mai au 4 août 2013 FRIBOURG - SWITZERLAND

Le centre d’art de Fribourg est fier de présenter une exposition collective dont le commissariat a été confié aux 3 éditrices de la revue féministe Pétunia : Dorothée Dupuis, Lili Reynaud Dewar, Valérie Chartrain. Ce sera l’occasion de présenter les travaux de nombreuses artistes conviées pour l’occasion.

Das Kunstzentrum von Freiburg ist stolz darauf, eine Gruppenausstellung zu präsentieren, die von den drei Herausgeberinnen der feministischen Zeitschrift Pétunia kuratiert wird: Dorothée Dupuis, Lili Reynaud Dewar, Valérie Chartrain. Dies ist eine Gelegenheit, die Arbeit von vielen Künstlerinnen zu präsentieren, die für diesen Anlass eingeladen wurden.

The art centre of Fribourg is proud to present a group exhibition curated by the three editors of the feminist review Pétunia: Dorothée Dupuis, Lili Reynaud Dewar, Valérie Chartrain. It will be an opportunity to present the works of a number of artists invited to the event.

La Nuit des Musées de Fribourg aura lieu le samedi 25 mai de 18h à minuit. Au programme à Fri Art : visites commentées, lectures, poésies, atelier pour enfants, bar et raclette !

Die Nacht der Museen von Freiburg wird am Samstag, 25. Mai von 18Uhr bis Mitternacht stattfinden. Im Programm bei Fri Art : Führungen, Lesungen, Poesie, Kinder-Workshop, eine Bar und Raclette!

The Night of the Museums of Fribourg will be on Saturday, May 25th, from 6pm to midnight. In the Fri Art program: guided tours, readings, poetry, workshop for children, bar and raclette!

20


« Invitées pour la première fois à concevoir une exposition sur la base de notre travail, nous souhaitons faire prendre corps à certaines problématiques qui sous-tendent notre travail éditorial à Pétunia. Nos réflexions sur le genre, les relations de pouvoir entre groupes et individus et la façon dont l’art s’emploie ou échoue à participer à ces débats de société, se matérialiseront physiquement le temps de l’exposition. La forme de l’exposition n’entend pas faire autorité, dans le sens où nous ne souhaitons pas entamer une remise en question du format exposition, mais plutôt simplement utiliser un espace, le meubler, l’occuper, par différentes formes, objets, récits, qui viendront en composer le paysage final. Une des idées fortes du magazine est de ne pas se référer à une actualité, de ne pas proposer d’éditorial ni de rubriques, d’assembler des formats textes/images, courts ou long, contributions existantes ou nouvelles. » Dorothée Dupuis, Lili Reynaud Dewar, Valérie Chartrain „Zum ersten Mal dazu eingeladen eine Ausstellung über die Grundlage unserer Arbeit zu entwerfen, möchten wir einigen Problematiken, die unserer editorischen Tätigkeit bei Pétunia zugrunde liegen, Gestalt geben. Unsere Überlegungen über die Geschlechter, die Machtverhältnisse zwischen Gruppen und Individuen und wie sich die Kunst an diesen Debatten beteiligt oder daran scheitert, werden während der Ausstellung physisch materialisiert. Die Form der Ausstellung soll in dem Sinne nicht maßgebend sein, dass wir darüber keine Fragestellung beginnen möchten, sondern nur einen Raum benutzen. Wir wollen ihn besetzen, mit verschiedenen Formen, Objekten und Geschichten füllen, welche die endgültige Szene bilden werden. Eine der grundlegenden Ideen des Magazins ist es, sich nicht auf Aktualitäten zu beziehen, kein Editorial und keine Sparten anzubieten, sondern Texte und Bilder zusammenzustellen, kurze oder lange, neue oder bereits vorhandene Beiträge. “ Dorothée Dupuis, Lili Reynaud Dewar, Valérie Chartrain

10 ans de sculpture Jardin alpin Flore-Alpe, Champex-Lac 15 juin - 22 sept. 2013

André Raboud édouard Faro étienne Krähenbühl Gaspard Delachaux Gillian White Josette Taramarcaz Olivier Estoppey René Küng Zaric Tous les jours de 10h à 18h Les vendredis de juillet et août de 10h à 20h

C h a m p e x -- L a c

“Invited for the first time to design an exhibition on the basis of our work, we wish to give substance to certain issues which underlie our editorial work at Pétunia. Our reflections on gender, power relations between groups and individuals and the way in which art manages, or fails, to participate in these societal debates will materially manifest throughout the exhibition. The form of the exhibition does not intend to be regarded as an authority, in the sense that we do not wish to question or enter into debate on the format of the exhibition, but rather simply to use, furnish and occupy a space with different shapes, objects and stories which will compose the final landscape. One of the main ideas of the magazine is to not refer to current events, nor to propose an editorial or sections, but rather to assemble texts /images, contributions that are short or long, new or existing.” Dorothée Dupuis, Lili Reynaud Dewar, Valérie Chartrain

FRI ART

EXPOSITION TEMPORAIRE: «Pro Choice - exposition collective, carte blanche à la revue Pétunia» du 26 mai au 4 août 2013. vernissage le vendredi 24 Mai à 18h. TEMPORÄRE AUSSTELLUNG: «pro choice - Gruppenausstellung, Carte blanche für die Zeitschrift Pétunia» vom 26. MAI bis 4. august 2013. Eröffnung am Freitag, 24. Mai um 18 Uhr. TEMPORARY EXHIBITION: «pro choice - group exhibition, carte blanche to the Pétunia review» from may 26Th to august 4th 2013. Opening on Friday 24th May at 6pm. CONTACT ET HORAIRES EN PAGE 47 / www.fri-art.ch

Billetterie www.cullyclassique.ch +41 21 312 15 35

21


Sur la scène du monde, gouache, 13 x 13 cm

Vision d’un meilleur monde, gouache, 13 x 13 cm

Un arrangement particulier, gouache et encre de Chine, 23 x 31 cm

Le trésor inattendu, gouache et encre de Chine, 23 x 31 cm

22


Erika Rickenbacher alias Era Rika www.era-rika.ch

La voile de l’espoir, gouache, 13 x 13 cm Son amour de la musique ainsi que son être intérieur s’expriment en un langage imagé à la fois symbolique et fortement coloré, ce qui permet au spectateur de l’interpréter à son gré. Cette artiste qui habite et travaille à Vevey a exposé dès 1989, entre autres à Montreux, Lausanne, Zurich, Berne et Genève.

La joie partagée, encre pigmentée, 23 x 31 cm

Ihre Liebe zur Musik sowie ihr inneres Sein drücken sich in einer Bildsprache voller Symbole und Farben aus, was dem Betrachter viel Spielraum für eigene Interpretationen lässt. Diese Künstlerin, die in Vevey wohnt und arbeitet, hat seit 1989 unter anderem in Montreux, Lausanne, Zürich, Bern und Genf ausgestellt.

Her love of music and her innerself find their expression in a language of speaking symbols and strong colours, which nevertheless give the spectator the freedom of his or her own interpretation. This artist who is living and painting in Vevey exhibited since 1989 amongst others in Montreux, Lausanne, Zürich, Bern and Geneva.

Le fil téléphonique de l’amour, gouache, 24 x 32 cm

23


MUSÉE RATH «M Sélection» - La collection du Musée Migros d’art contemporain du 17 mai au 22 septembre 2013 GENève - SWITZERLAND M Sélection présente un choix d’œuvres de la collection du Musée Migros d’art contemporain à Zurich. Initiée par Gottlieb Duttweiler, fondateur de Migros, avec la création du Pour-cent culturel en 1957, cette collection est dédiée à l’art contemporain international. L’exposition, qui réunit une trentaine d’artistes, met l’accent sur les rapports de l’art actuel avec celui des années 1970, à travers des installations, des vidéos et des photographies. Plusieurs grandes figures telles que Sol LeWitt, Gerhard Richter ou Andy Warhol sont exposées aux côtés d’une nouvelle génération d’artistes, comme Sylvie Fleury, Christoph Büchel et Douglas Gordon.

M Sélection zeigt eine Auswahl an Werken aus der Sammlung des Migros Museum für Gegenwartskunst in Zürich. Die Sammlung, die 1957 von Migros-Gründer Gottlieb Duttweiler, zeitgleich mit der Einführung des Kulturprozent initiiert wurde, ist der internationalen zeitgenössischen Kunst verpflichtet. Mit Installationen, Videos und Fotografien von rund 30 Künstlern präsentiert die Ausstellung zeitgenössische Positionen, die mit der Kunstproduktion der 1970er-Jahre in Beziehung stehen. Werke bedeutender Künstler wie Sol LeWitt, Gerhard Richter oder Andy Warhol stehen Vertretern einer neuen Künstlergeneration gegenüber, darunter Sylvie Fleury, Christoph Büchel und Douglas Gordon.

M Selection presents a choice of works from the collection of the Migros Museum für Gegenwartskunst in Zurich. Begun in 1957 by Migros founder Gottlieb Duttweiler, with the creation of the Migros Culture Percentage, this collection is dedicated to international contemporary art. The exhibition that includes about thirty artists explores the links between seventies art and today’s, through installations, videos and photographs. Several major figures such as Sol LeWitt, Gerhard Richter and Andy Warhol are exhibited alongside a new generation of artists like Sylvie Fleury, Christoph Büchel and Douglas Gordon.

Christoph Büchel

(*1966 Bâle, Suisse) Minus, 2002 Unité de congélateur, équipement de concert, éclairage, décor, déchets de concert, bière, eau, 280 x 540 x 400 cm Collection du Musée Migros d’art contemporain © Christoph Büchel Photo: Christoph Büchel

24


Heidi Bucher (1926 Winterthour – 1993 Brunnen)

Bodyshells, 1972, Projection vidéo (Film 16 mm transféré sur DVD, couleur, son), Durée : 2:33 min. Collection du Musée Migros d’art contemporain © Heidi Bucher

Stephen Willats (*1943 Londres, Grande-Bretagne) Learning to Live within a Confined Space, 1978 Collage (gouache, photographie n/b) sur papier photographique. 4 parties : chacune 132 x 100 cm Collection du Musée Migros d’art contemporain © Stephen Willats

Andy Warhol Babette Mangolte (*1941 Montmorot, France)

Trisha Brown «Accumulation», 1973. Sonnabend Gallery, NYC, 1973/2007. Photographie noir/blanc, 23 x 34 cm Collection du Musée Migros d’art contemporain © Babette Mangolte

(1928 Pittsburgh, USA - 1987 New York City, USA) Joseph Beuys, 1980, Sérigraphie couleur avec poussière de diamant sur papier noir, 112 x 77 cm Collection du Musée Migros d’art contemporain © The Andy Warhol Foundation for Visual Arts, Inc. / 2013, ProLitteris, Zurich

Musée Rath EXPOSITION TEMPORAIRE: «M Sélection - La collection du Musée Migros d’art contemporain» du 17 mai au 16 septembre 2013 TEMPORÄRE AUSSTELLUNG: «M Sélection - Sammlung Migros Museums für Gegenwartskunst» vom 17. MAI bis 22. september 2013 TEMPORARY EXHIBITION: «M Sélection - Collection of the Migros Museum of Contemporary Art» from may 17Th to september 22nd 2013 CONTACT ET HORAIRES EN PAGE 49 / www.ville-ge.ch

25


TREVISAN INTERNATIONAL ART THE KENNY GALLERY «VIBRANT SYNCHRONIES» GALWAY - IRELAND

Grâce à la Galerie Kenny de Galway en Irlande, Trevisan International Art (TIA) a la possibilité d’exposer un petit groupe de 13 artistes qui partagent de manière harmonieuse, quand bien même leurs modes d’expression sont très variés, un langage artistique plein de vie et de rythme. «Vibrant Synchronies» représente pour TIA une belle opportunité d’ouverture au travers d’un échange culturel et artistique avec un pays, l’Irlande, qui exerce depuis toujours une réelle fascination aussi bien sur les artistes que sur les curateurs.

Sieglinde Battley - Australia

26

Dank der Kenny Gallery aus Galway in Irland, hat Trevisan International Art (TIA) die Möglichkeit, eine kleine Gruppe von 13 seiner Künstler auszustellen und zu präsentieren, die durch die lebendige und rhythmische Sprache der Kunst harmonieren auch wenn ihre Ausdrucksformen vielfältig sind. „Vibrant Synchronies“ ist für TIA eine wichtige Gelegenheit sich einer kulturellen Auseinandersetzung und einem künstlerischen Austausch zu öffnen, in einem Land, Irland, das seit jeher eine Faszination in Künstlern und Kuratoren weckt.

Thanks to The Kenny Gallery from Galway, Ireland, Trevisan International Art (TIA) has the opportunity to exhibit and present a small group of 13 artists who, together, share harmonically a vibrant and rhythmic art language even if their expressions are varied. “Vibrant Synchronies” is for TIA an important chance to open up to a confrontation and to an artistic and cultural exchange in a country, Ireland, that since always arouses fascination for artists and curators.

Michelle Hold - Italy


Carol Rowling - Australia

Rosario D’Espinay SAINT-Luc - France/COLOMBIA

TREVISAN INTERNATIONAL ART - THE KENNY GALLERY «VIBRANT SYNCHRONIES» 2013 - GALWAY, IRELAND

Paul Brotherton - England

Inger Dillan Antonsen - Norway

27


Franz Rittmannsberger - Austria

Barbel Ricklefs-Bahr - Germany

TREVISAN INTERNATIONAL ART - THE KENNY GALLERY «VIBRANT SYNCHRONIES» 2013 - GALWAY, IRELAND Adam Balogh - Hungary

28

Sara Palleria - Italy


Matteo Fiorentino - Italy

Ton Lindhout - the Netherlands

TREVISAN INTERNATIONAL ART - THE KENNY GALLERY «VIBRANT SYNCHRONIES» 2013 - GALWAY, IRELAND

Fran McCann - Ireland

Vibrant Synchronies Inger Dillan Antonsen (Norway) Adam Balogh (Hungary) Sieglinde Battley (Australia) Paul Brotherton (England) Rosario D'Espinay St-Luc (France) Matteo Fiorentino (Italy) Michelle Hold (Italy) Ton Lindhout (the Netherlands) Fran McCann (Ireland) Sara Palleria (Italy) Barbel Ricklefs-Bahr (Germany) Franz Rittmannsberger (Austria) Carol Rowling (Australia)

C U R AT E D

BY

PAO L A T R E V I S A N

OF

T R E V I S A N I N T E R N AT I O N A L A RT

May 10 - June 5, 2013 - Opening: Friday, May 10, at 3 pm, Liosbàn Retail Park, Tuam Road, Galway, Ireland. Tel: +35391 709350 - www.thekennygallery.ie

29


MUSÉE D’ART ET D’HISTOIRE Roger Pfund - le multiple et le singulier du 22 mars au 11 août 2013 genève - switzerLAND Peintre et homme de communication, Roger Pfund aborde avec le même appétit insatiable toutes les formes de création. Ses billets de banque, affiches et ouvrages véhiculent l’esprit de sa peinture qui nourrit tout ce qu’il entreprend et qui constitue son laboratoire de recherche. À travers un parcours de près de 250 œuvres, l’exposition révèle cette interpénétration du travail de l’artiste avec celui du graphiste. Le caractère rétrospectif de la présentation permet d’appréhender l’ensemble de sa carrière en abordant une multitude de domaines : papiersvaleurs, affiches, identités visuelles, architectures événementielles ou pérennes, aménagements intérieurs, maquettes d’ouvrages ou illustrations.

Als Maler und Werbefachmann wendet sich Roger Pfund mit demselben unermüdlichen Elan allen Schaffensformen zu. Seine Banknoten, Plakate und Bücher sind geprägt vom Geist seiner Malerei, die alles bestimmt was er unternimmt und sein Forschungslabor bildet. Mit fast 250 Werken zeigt die Ausstellung, wie sich die Arbeit des Malers und jene des Grafikers gegenseitig durchdringen. Mit ihrem retrospektiven Charakter gibt sie einen Überblick über Pfunds Werdegang und seine zahlreichen Schaffensbereiche : Wertpapiere, Plakate, visuelle Erscheinungsbilder, vorübergehende und feste Bauten, Inneneinrichtungen, Buchgestaltungen oder Illustrationen.

Passeport suisse, 2003, Confédération Suisse Offset, sérigraphie, taille-douce sur papier filigrané et carte polymère © Atelier Roger Pfund

30

Painter and communicator, Roger Pfund tackles with the same insatiable appetite all forms of creativity. His banknotes, posters and other works convey the spirit of his painting, which fuels everything he undertakes and constitutes his research laboratory. Through the presentation of nearly 250 pieces, the exhibition reveals the interconnectedness between the work of the artist and that of the graphic designer, while its retrospective nature makes it possible to gain an overview of his entire career in its many aspects : securities, posters, visual identities, event and permanent architecture, interior design, book design and illustrations.

Callas, 2008, 153 x 134 cm Mine de plomb, pastel, pigments, colle. Impression, taille-douce, aquatinte, encrage creux et surfaces sur papier, (RPfund 08), © Roger Pfund


Série de billets 1980-1997 Banque de France Offset, sérigraphie, taille-douce Sur papier filigrané © Atelier Roger Pfund

Série de réserve 1971-1986 Banque Nationale Suisse Offset, taille-douce Sur papier filigrané © Atelier Roger Pfund

LONDON NEW YORK PARIS VENEZIA DU 29 AVRIL AU 25 MAI 2013 12 ARTISTES VONT VOUS FAIRE VOYAGER

LA GALERIE ART & EMOTION EST HEUREUSE DE VOUS CONVIER AU VERNISSAGE DE SON EXPOSITION CARNETS DE VOYAGES URBAINS QUI AURA LIEU LE SAMEDI 4 MAI 2013 DE 13H00 À 18H00

GALERIE ART & EMOTION LAUSANNE Grand-Pont, 2 bis (immeuble Swisslife) • 1003 Lausanne • Tél. +41 (0) 21.312.63.33

Galerie ouverte du lundi au vendredi de 10h00 à 18h30, le samedi de 9H30 à 18h00

31


Khrissy WALLS - exposition du 6 au 16 juin 2013 au Dém’Art, Lausanne Flon Vernissage le vendredi 7 juin dès 18h00 www.khrissy-creation.com khrissymus@hotmail.com

Electric motion III, Photography En associant de manière inattendue photographie et peinture, cette artiste passionnée et enthousiaste poursuit inlassablement un projet qui lui tient à coeur et qui a mûri au fil des années: rendre la fluidité qui imprègne notes et mélodies afin d’emporter son âme et la nôtre dans l’univers magique des émotions. Performance, photography, 70 x 100 cm

32

Durch die unerwartete Kombination von Foto- By unexpectedly combining photography and grafie und Malerei verfolgt diese leidenschaftli- painting, this passionate and enthusiastic artist che und begeisterte Künstlerin unermüdlich ein tirelessly pursues a goal dear to her heart and Projekt, das ihr am Herzen liegt und das über die one which has matured over the years: to deJahre gereift ist: die Verflüssigung von Noten und pict the fluidity that infuses notes and melodies in Melodien darzustellen, um ihre und unsere Seele order to carry away her soul, as well as ours, into in ein Universum magischer Emotionen davonzu- the magical universe of emotions. tragen. X-Rays Expressions, photography, 70 x 100 cm


Silvia Velázquez www.silviavelazquez.blogspot.com silviavelazquez80@hotmail.com originaire d’Uruguay, vit et travaille en Suisse

H2O 04, acrylic on canvas, 100 x 80 cm, 2013 Après la série «Mundos virtuales», Silvia Velázquez nous propose avec «H2O» des oeuvres pleines de légèreté et de mouvement. L’artiste aime isoler des éléments qui nous entourent pour créer de nouvelles réalités non figuratives, géométriques, qui permettront à l’observateur de vivre une expérience visuelle particulière et intime. H2O 02, acrylic on canvas, 100 x 80 cm, 2013

Nach der Serie „Mundos virtuales“ bietet uns Silvia Velázquez mit „H2O“ Werke voller Leichtigkeit und Bewegung. Die Künstlerin liebt es Elemente, die uns umgeben, zu isolieren, um neue ungegenständliche geometrische Realitäten zu schaffen, die dem Betrachter ein spezielles und intimes visuelles Erlebnis bieten.

After the series “Mundos virtuales”, Silvia Velázquez presents us in “H2O” works full of lightness and movement. The artist likes to isolate elements surrounding us in order to create new non-figurative, geometric realities that allow the viewer to enjoy a special, intimate visual experience.

H2O 03, acrylic on canvas, 100 x 80 cm, 2013

33


LES INFIRMIÈRES GALERIE « WWW - What Women Want » du 30 mai au 2 juin 2013 ST-LÉGIER - SWITZERLAND

L’aile ouest du château d’Hauteville à Saint-Légier accueille exceptionnellement une exposition d’art contemporain organisée par « Les Infirmières Galerie » de Paris. Pour cette exposition intitulée « WWW - What Women Want », « Les Infirmières Galerie » a choisi de présenter des peintures, des sculptures ainsi que des photographies de l’artiste Aurélie Mantillet.

Der Westflügel des Schlosses von Hauteville in Saint-Légier öffnet ausnahmsweise seine Türen für eine zeitgenössische Kunstausstellung, organisiert von „Les Infirmières Galerie“ aus Paris. Für diese Ausstellung mit dem Titel „WWW - What Women Want“ hat „Les Infirmières Galerie“ beschlossen, Gemälde, Skulpturen und Fotografien der Künstlerin Aurélie Mantillet zu präsentieren.

AURÉLIE MANTILLET, légitime défense, Acrylique, pochoir et aérosol sur toile, 80 x 120 cm, 2012

34

The west wing of the castle of Hauteville in SaintLégier will host exceptionally a contemporary art exhibition organized by “Les Infirmières Galerie” from Paris. For this exhibition entitled “WWW - What Women Want”, “Les Infirmières Galerie” has chosen to present paintings, sculptures and photographs by the artist Aurélie Mantillet.

AURÉLIE MANTILLET, Athéna, acrylique et aérosol sur toile 92 x 73 cm, 2012


AURÉLIE MANTILLET, L’illusion de l’immortalité, acrylique et aérosol sur toile 97 x 130 cm, 2012 En maniant les symboles et en les réinterprétant, Aurélie Mantillet nous emmène dans une réalité parallèle où le quotidien revêt une apparence de normalité poignante. Cette plasticienne multi-supports développe aussi bien dans ses dessins, dans ses peintures que dans ses sculptures, une thématique du refus de la soumission en se concentrant sur des représentations de la femme, de l’enfant, de l’animal, ces sujets qui lui tiennent à coeur. Au travers d’un ensemble d’œuvres contemporaines, l’artiste nous présente ainsi sa vision de la condition de la femme d’aujourd’hui en revisitant tous les thèmes éculés de la maternité à la sexualité afin de nous les faire découvrir sous un jour nouveau. La question du passage de l’enfance à l’âge adulte, de la prise de conscience des réalités de la vie moderne et des choix qu’il y aura à faire, occupe également une large place dans la création de l’artiste.

AURÉLIE MANTILLET, Sauras-tu renoncer au chemin tracé, acrylique et aérosol sur toile, 89 x 116 cm, 2012

Indem sie Symbole und Neuinterpretationen verwendet, nimmt uns Aurélie Mantillet in eine parallele Realität mit, wo der Alltag ein Erscheinungsbild einer ergreifenden Normalität ist. In ihren Zeichnungen, Gemälden und Skulpturen macht sich die Plastikerin das Ablehnen von Unterwerfung zum Themenschwerpunkt mit Motiven, die ihr am Herzen liegen: die Darstellung von Frauen, Kindern und Tieren. Durch eine Reihe von zeitgenössischen Werken präsentiert die Künstlerin ihre Vision von der gegenwertigen Stellung der Frau, indem sie alle abgedroschenen Themen der Mutterschaft und der Sexualität wiederaufgreift, um sie für uns von einer neuen Seite zu beleuchten. Die Frage des Übergangs von der Kindheit zum Erwachsenenalter, das Bewusstsein von neuen Realitäten des modernen Lebens und von den Entscheidungen, die getroffen werden müssen, nehmen auch einen wichtigen Platz in der Schöpfung der Künstlerin ein.

Manipulating and reinterpreting symbols, Aurélie Mantillet brings us into an alternate reality where the everyday appears in the form of poignant normality. In her drawings as well as in her paintings and sculptures, this multi-talented artist develops a theme of refusal of submission by focusing on representations of women, children and animals, subjects dear to her heart. Through a series of contemporary works, the artist presents her vision of today’s feminine condition by revisiting hackneyed themes, from motherhood to sexuality, in order to allow us to discover them in a new light. The question of the transition from childhood to adulthood, of the awareness of the realities of modern life and of the choices that will have to be made, also play an important role in the artist’s creations.

EXPOSITION TEMPORAIRE: «WWW - What Women Want» du 30 mai au 2 juin 2013, de 11h à 19h vernissage le jeudi 30 Mai dès 18h. réservation obligatoire - 079 155 38 07 TEMPORÄRE AUSSTELLUNG: «WWW - What Women Want» vom 30. MAI bis 2. Juni 2013, VON 11 BIS 19 UHR Eröffnung am donnerstag, 30. Mai ab 18 Uhr. Reservierungspflicht - 079 155 38 07 TEMPORARY EXHIBITION: «WWW - What Women Want» from may 30Th to june 2nd 2013, FROM 11AM TO 7PM Opening on thursday 30th May from 6pm. reservation required - 079 155 38 07 château d’Hauteville – aile ouest - chemin des boulingrins - 1806 Saint-Légier (VD)

35


10 FESTIVAL CULLY CLASSIQUE «Esprit de l’Est» du 21 au 30 juin 2013 e

CULLY - SWITZERLAND CULLY CLASSIQUE fête ses 10 ans ! Du 21 au 30 juin 2013, le Festival reçoit les pays de l’Est en invité d’honneur et propose un programme exceptionnel, servi par des artistes de renommée internationale tels que Grigory Sokolov, Nikolaï Lugansky, Andrei Korobeinikov, Polina Leschenko ou Patricia Kopatchinskaja. Lors de cette édition, CULLY CLASSIQUE mettra à l’honneur des compositeurs significatifs de l’Est dont Bartók, Chopin, Chostakovitch, Janácek, Prokofiev, Rachmaninoff et Scriabine, dont les plus belles pages seront mises en perspective avec des œuvres de Beethoven, Brahms, Ravel et Schubert. Pour célébrer cet anniversaire en beauté, CULLY CLASSIQUE propose également 5 concerts aux rythmes endiablés sur la scène de La Géode, installée au bord du lac. Cette scène accueillera des groupes comme Taraf de Haïdouks, Giora Feidman & Gitanes Blondes, Muzsikás, Mentsh et Haris Pilton & Gypsy Sound System. A côté de la programmation principale, CULLY CLASSIQUE propose un Festival’OFF avec plus de 70 concerts, conférences et autres événements gratuits. Lugansky ©marco_borggreve

36

CULLY CLASSIQUE feiert sein 10. Jubiläum! Vom 21. bis zum 30. Juni 2013 bietet das Festival 10 Tage der Feierlichkeiten im „Geist des Ostens“. International renommierte Musiker wie Grigory Sokolov, Nikolaï Lugansky, Andrei Korobeinikov, Polina Leschenko und Kopatchinskaja sind dieses Jahr eingeladen, in Cully aufzutreten. Das Programm beinhaltet wichtige osteuropäische Komponisten wie Bartók, Chopin, Schostakowitsch, Janácek, Prokofjew, Rachmaninow und Scriabine, deren Musik mit den Werken von Beethoven, Brahms, Ravel und Schubert in Beziehung gesetzt werden. Um dieses Jubiläum gebührend zu feiern, bietet CULLY CLASSIQUE zusätzlich zum klassischen Programm fünf Konzerte auf der Bühne von „La Géode“ an. Dieses große Zelt am See, das für diesen Anlass installiert wurde, wird Musikgruppen aus aller Welt wie Taraf de Haïdouks, Giora Feidman & Gitanes Blondes, Muzsikás, Mentsh und Haris Pilton & Gypsy Sound System empfangen. Neben dem Hauptprogramm bietet CULLY CLASSIQUE mit dem Festival‘OFF über 70 Konzerte, Konferenzen und andere Aktivitäten kostenlos.

Kopatchinkaja ©marco_borggreve

This year CULLY CLASSIQUE will be celebrating its 10th anniversary! From June 21st – 30th 2013, the Festival will be offering ten days of festivities in the “Spirit of the East”. Internationally renowned musicians such as Grigory Sokolov, Nikolaï Lugansky, Andrei Korobeinikov, Polina Leschenko and Kopatchinskaja are invited to perform in Cully this year. The programme includes significant EasternEuropean composers such as Bartók, Chopin, Chostakovitch, Janácek, Prokofiev, Rachmaninoff and Scriabine, whose music will be set in perspective by works by Beethoven, Brahms, Ravel and Schubert. In addition to the classical concerts, CULLY CLASSIQUE also offers a more eclectic programme. “La Géode”, a large tent set up by the lake especially for the occasion, will welcome world music groups such as Taraf de Haïdouks, Giora Feidman & Gitanes Blondes, Muzsikás, Mentsh as well as Haris Pilton & Gypsy Sound System. The Festival’OFF will offer more than 70 free concerts, conferences and other activities.

Korobeinikov ©Jean Marc Gourdon-Mirare


ESPRIT DE L’EST - du 21 au 30 juin 2013 GEIST DES OSTENS - vom 21. bis zum 30. Juni 2013 SPIRIT OF THE EAST - from the 21th to the 30th of June 2013 Programme et billets - pROGRAMm UND EintrittskarteN - Programme and tickets www.cullyclassique.ch / +41 21 312 15 35

rriivvrrieivevririaeaerrtatarrt

LELECARREFOUR DES LE CARREFOUR DES ARTISTES CARREFOUR DES ARTISTES ARTISTES DER DER TREFFPUNKT DER KÜNSTLER DERTREFFPUNKT TREFFPUNKT DER KÜNSTLER KÜNSTLER LEDER CARREFOUR DES ARTISTES THEMEETING MEETING POINT FOR ARTISTS ARTISTS THE POINT FOR THETREFFPUNKT MEETING POINT FOR ARTISTS DER DER KÜNSTLER THE MEETING POINT FOR ARTISTS

RIVIERART RIVIERART

riviieerraarrtt

CARREFOUR ARTISTES LE LE CARREFOUR DESDES ARTISTES DER TREFFPUNKT DER KÜNSTLER DER TREFFPUNKT DER KÜNSTLER THE MEETING POINT FOR ARTISTS THE MEETING POINT FOR ARTISTS

N 7 février - avril- 2013 - CHF 10.N 7 février - mars -- mars avril 2013 CHF 10.-

N 6 novembre - décembre 2012 - janvier 2013 - CHF 15.-

N 6 novembre - décembre 2012 - janvier 2013 - CHF 15.-

NATHALIE GRADELER NATHALIE GRADELER

RIVIERART

FESTIvAL IMAGES 2010, LI WEI

LE CARREFOUR DES ARTISTES DER TREFFPUNKT DER KÜNSTLER LE POINT CARREFOUR DES ARTISTES LEMEETING CARREFOUR DES ARTISTES THE FOR ARTISTS TREFFPUNKT KÜNSTLER LEDER CARREFOUR DESDER ARTISTES DER TREFFPUNKT DER KÜNSTLER THETREFFPUNKT MEETING POINT FOR ARTISTS DER DER KÜNSTLER THE MEETING POINT FOR ARTISTS THE MEETING POINT FOR ARTISTS

N 5 août - septembre - octobre 2012 - CHF 15.-

N 5 août - septembre - octobre 2012 - CHF 15.-

N 4 mai - juin - juillet 2012 - CHF 15.-

N 4 mai - juin - juillet 2012 - CHF 15.-

FESTIvAL IMAGES 2010, LI WEI

rriivrvriiiveveriireaearrrratatrrtt

RIVIERART

LE CARREFOUR DES ARTISTES LE CARREFOUR DES ARTISTES DER TREFFPUNKT DER KÜNSTLER DER TREFFPUNKT DERARTISTES KÜNSTLER LE CARREFOUR DES CARREFOUR DES ARTISTES THELEMEETING POINT FOR ARTISTS DER TREFFPUNKT DER KÜNSTLER THE MEETING POINT FOR ARTISTS DER TREFFPUNKT DER KÜNSTLER THE MEETING POINT FOR ARTISTS THE MEETING POINT FOR ARTISTS

RIVIERART

rriivrvriievevririeaearrtatarrtt

RIVIERART

RIVIERART

ARREFOUR DES ARTISTES REFFPUNKT DERDES KÜNSTLER LE CARREFOUR ARTISTES DER TREFFPUNKT DERARTISTS KÜNSTLER MEETING POINT FOR THE MEETING POINT FOR ARTISTS

RIVIERART

artrt

10e FESTIVAL CULLY CLASSIQUE

NATHALIE GRADELER NATHALIE GRADELER

la revue des amateurs d’art et de culture 4/12/2012 12:50:10 AM

4/12/2012 12:50:10 AM

abonnement

-

un an,

4

numéros

prénom ......................................................................................................... nom .................................................................................................................. adresse .......................................................................................................... npa / localité ....................................................................................... e-mail .............................................................................................................. date .................................................................................................................. signature ....................................................................................................

info@rivierart.ch

-

suisse

40.-

chf

-

étranger

80.-

chf

retourner à dynapresse - avenue vibert 38 - case postale 1756 www.dynapresse.ch ou remplir le formulaire d’abonnement sur www.rivierart.ch

1227 carouge, genève

rejoignez rivierart sur facebook et twitter www.facebook.com/rivierart twitter.com/rivierart

www.rivierart.ch 37


TREVISAN INTERNATIONAL ART «LITTLE TREASURES» BOLOGNE - ITALY

Cette cinquième édition de «Little Treasures» est à nouveau une exposition unique d’oeuvres sur petits formats. Nous avons été une fois de plus surpris du nombre d’artistes enthousiastes qui souhaitent y participer. Prenant en considération de manière large la production artistique actuelle, la curatrice Paola Trevisan a choisi de montrer dans cette exposition un pannel de réalisations artistiques les plus diverses. La plupart des oeuvres choisies sont très colorées, pleines d’idées et nous interpellent au plus haut point. Il est fascinant de découvrir un tel nombre de petits bijoux, tous uniques. Chacun d’eux a été créé par un artiste de talent qui a accepté de se plier aux contraintes du petit format, de l’explorer avec créativité, comme en un jeu. Chaque tableau est une oeuvre d’art unique, mais le dialogue qui s’établit entre elles produit une exposition aussi holistique qu’harmonieuse.

Diese fünfte Ausgabe von „Little Treasures“ ist wieder eine einzigartige Ausstellung von Kunstwerken in kleinerem Format. Wir waren überrascht, wie viele Künstler immer wieder begeisternd teilnehmen wollten. In einem weiten Rundblick auf die Kunst unserer Zeit, hat Kuratorin Paola Trevisan in dieser Ausstellung eine Reihe unterschiedlicher Interpretationsarten ausgewählt. Die meisten Werke sind farbenfroh und fantasievoll, und viele unterhalten uns mit ihrer Verspieltheit. Es ist faszinierend, so viele einzigartige, kleine Juwelen zu entdecken; jedes von ihnen gestaltet von talentierten Künstlern, welche die Herausforderung akzeptierten, im kleinen Format mit Kreativität zu experimentieren und zu spielen. Jedes Stück ist ein einzigartiges Kunstwerk; und der Dialog zwischen ihnen resultiert hier in eine ganzheitliche und harmonische Ausstellung.

This is the fifth edition of “Little Treasures”, a unique exhibition of artworks in smaller format. We’ve again been surprised by the continuing enthusiastic interest by artists wishing to participate. In a 360 degree view of the concept of art, curator Paola Trevisan has chosen to present various ways of artistic expression. Most of the works are colourful and imaginative, and many entertain us with their playfulness. It’s fascinating to discover so many unique little jewels, created by talented artists who took up the challenge by experimenting and playing with their creativity in the small format. Every single piece is a unique work of art. And the dialogue among these pieces gives birth to a holistic and harmonic exhibition.

HEtty KOK Hilversum - the netherlands

Françoise Dugourd-Caput - france

SHY, Bronze, 47 x 12 cm www.hettykok.nl

Maelström, mixed media acrylic, ink and oil on canvas, 80 x 80 cm, 2013 www.dugourdcaput.weonea.com fdugourdcaput@gmail.com

38

hettykok@chello.nl


Jos Kuklewski - The Netherlands

Yvonne Nordlund - sweden Springtime, Mixed media on canvas, 20 x 20 cm www.yvonnenordlund.eu

yvonne@nordlund.nl

A foggy night out, photoprint on alu-dibond, 20 x 20 cm www.jkimages.nl jos@jkimages.nl

TREVISAN INTERNATIONAL ART «LITTLE TREASURES» 2013 steffie wallace - australia

Päivyt niemeläinen - FINLAND

December Moon 3, acrylic on panel, 20 x 20 cm, 2013 www.steffiewallacevisualart.com stefwallace@gmail.com

Fragile Dreams of Summer, oil on canvas, 63 x 76 cm, 2013 www.paivytniemelainen.fi pniemelainen@yahoo.com

39


APONI - FRANCE

Carmen Rantzuch-Doll - Germany

Clandestine Way, Mixed media on canvas 80 x 100 cm www.aponi.eu aponiaponi@sfr.fr

Phantasie 2, テ僕 auf Leinwand, 20 x 20 cm www.crdo.de

carmen@rantzuch-et.de

TREVISAN INTERNATIONAL ART ツォLITTLE TREASURESツサ 2013

40


sami gjuka - denmark Dance of Nature, oil on canvas, 160 x 125 cm www.sami-gjuka.dk

silvana di martino - france sami.gjuka@gmail.com

Shama, acrylic mixed media on canvas, 80 x 80 cm www.silvana-di-martino.com

silvana.dm@live.fr

TREVISAN INTERNATIONAL ART «LITTLE TREASURES» 2013 anne Hernegren hauger - sweden

Elspeth Penfold - england

Down under a broken atmosphere I, acrylic, 40 x 50 cm www.annesgalleri.com anne@annesgalleri.com

Arcadia, acrylic on canvas, 60 x 50 cm, 2013 www.elspethpenfold.com elspethpenfold@gmail.com

41


Nadiya Jinnah - United States

Zoltán Kalocsai - Hungary Magician, acryl, ceramics, metal, wood, canvas, 20x20 cm + header 8x20 cm

www.arteon.hu

zoltanart.63@gmail.com

Waves E, mixed media, 8 x 8 inches www.njinnah.com

loft@scibore.com

TREVISAN INTERNATIONAL ART «LITTLE TREASURES» 2013 Tippan Nordén - sweden Mind the Gap, oil on canvas with gold and a «diamond», 20 x 20 x 4 cm www.tippan.com tippan@tippan.com

42


Vibrant Synchronies Inger Dillan Antonsen (Norway) Adam Balogh (Hungary) Sieglinde Battley (Australia) Paul Brotherton (England) Rosario D'Espinay St-Luc (France) Matteo Fiorentino (Italy) Michelle Hold (Italy) Ton Lindhout (the Netherlands) Fran McCann (Ireland) Sara Palleria (Italy) Barbel Ricklefs-Bahr (Germany) Franz Rittmannsberger (Austria) Carol Rowling (Australia)

C U R AT E D

BY

PAO L A T R E V I S A N

OF

T R E V I S A N I N T E R N AT I O N A L A RT

May 10 - June 5, 2013 - Opening: Friday, May 10, at 3 pm, LiosbĂ n Retail Park, Tuam Road, Galway, Ireland. Tel: +35391 709350 - www.thekennygallery.ie 43


MAISON D’AILLEURS «Genèse: des croquis à l’oeuvre» jusqu’au 25 août 2013 YVERDON-LES-BAINS - SWITZERLAND Genèse: des croquis à l’oeuvre

Genesis: Von der Skizze zum Kunstwerk

Genesis: from sketches to artwork

La Maison d’Ailleurs est heureuse de présenter la première rétrospective consacrée à l’artiste français de renommée mondiale, Aleksi Briclot, considéré comme l’un des plus grands créateurs graphiques actuels. L’exposition «Genèse: des croquis à l’oeuvre» propose à la fois de plonger dans un univers envoûtant et d’assister aux balbutiements d’une forme d’expression artistique méconnue, l’art numérique. Cet art regroupe des techniques encore largement inconnues du grand public et montre la voie artistique de demain: à l’image de la photographie au XXe siècle, l’art traditionnel va sans nul doute céder du terrain aux nouveaux outils et supports numériques. C’est à cette esthétique visionnaire que l’exposition «Genèse: des croquis à l’oeuvre» se dédie, en explorant plusieurs facettes du travail d’Aleksi Briclot, de ses sources d’inspiration à l’oeuvre finale.

Das Maison d’Ailleurs freut sich, die erste Retrospektive des weltberühmten französischen Künstlers Aleksi Briclot zu präsentieren, der als einer der besten zeitgenössischen Grafiker anerkannt wird. Die Ausstellung „Genesis: Von der Skizze zum Kunstwerk“ gibt die Möglichkeit sowohl in eine faszinierende Welt zu tauchen, als auch eine frühe Form einer missverstandenen Kunstgattung mitzuerleben: Digital Art. Diese Form der Kunst umfasst noch weitgehend unbekannte Techniken und zeigt den Weg in die Zukunft der Kunst: wie die Fotografie im zwanzigsten Jahrhundert, werden die digitalen Medien der traditionellen Kunst gegenüber sicherlich an Einfluss gewinnen. „Genesis: Von der Skizze zum Kunstwerk“ widmet sich dieser visionären Ästhetik, indem sie in der Arbeit von Aleksi Briclot mehrere Facetten untersucht, von seinen Inspirationsquellen zum endgültigen Werk.

The Maison d’Ailleurs is pleased to present the first retrospective of the world-renowned French artist Aleksi Briclot, recognized as one of today’s best graphic designers. The exhibition “Genesis: From Sketches to Artwork” gives the opportunity to immerse us in a captivating world and witness a nascent form of artistic expression: digital art. This form of art includes largely unknown techniques and leads the way to the future of art, as well as photography in the twentieth century, traditional art will certainly cede ground to digital media. “Genesis: From Sketches to Artwork” is devoted to this visionary aesthetic and explores several aspects of Aleksi Briclot’s work, from his sources of inspiration to the final work.

44

© Aleksi Briclot


© Aleksi Briclot

© Aleksi Briclot

45


« Souvenirs du Futur » la nouvelle exposition de la maison d’ailleurs

„Erinnerungen aus der Zukunft“ die neue Dauerausstellung

“Memories from the future” the new permanent exhibition

Il n’existe que deux musées au monde exposant l’Art de la science-fiction: le Science Fiction Museum à Seattle et la Maison d’Ailleurs, à Yverdonles-Bains. «Souvenirs du Futur» est le nom donné au nouvel espace permanent de la Maison d’Ailleurs, consacré à l’histoire et à l’esthétique de la science-fiction au XXe et XXIe siècles; il s’agit de la première exposition de ce type au monde. Suite au succès de l’inauguration de l’Espace Jules Verne en 2008, qui a valu au musée yverdonnois d’être sélectionné aux «European Museum of the Year 2011 Awards», la Maison d’Ailleurs dévoile pour la première fois dans de nouveaux espaces une centaine de documents exceptionnels (livres, bandes dessinées, affiches de cinéma, jouets, disques, vinyles) issus des collections de la ville d’Yverdon-les-Bains, les plus grandes d’Europe sur l’imaginaire des sociétés alternatives, des sciences et des technologies.

Weltweit gibt es nur zwei Museen, die sich der Kunst der Science-Fiction widmen: das Science Fiction Museum in Seattle und das Maison d’Ailleurs in Yverdon-les-Bains. „Erinnerungen aus der Zukunft“ ist der Name eines neuen Ausstellungsbereiches des Maison d’Ailleurs, der sich der Geschichte und Ästhetik der Science-Fiction des 20. und 21. Jahrhunderts widmet. Es ist die erste Ausstellung ihrer Art weltweit. Nach dem Erfolg der Eröffnung des Espace Jules Verne im Jahr 2008, wodurch das Museum in Yverdon für den „European Museum of the Year Awards 2011“ nominiert wurde, enthüllt das Maison d’Ailleurs zum ersten Mal eine neue Dauerausstellung. Sie besteht aus außergewöhnlichen Dokumenten (Bücher, Comics, Filmposter, Spielzeuge, CDs, Schallplatten) aus der Sammlung der Stadt Yverdon-les-Bain, der größten in Europa, die sich der Phantasiewelt der alternativen Gesellschaften, der Wissenschaft und der Technologie widmet.

Only two museums are devoted to the art of science fiction in the world: the Science Fiction Museum in Seattle and the Maison d’Ailleurs in Yverdon-les-Bains. “Memories from the Future” is the name of Maison d’Ailleurs’ new permanent area, devoted to the history and aesthetic of science fiction in the 20th and 21st Century. It is the first exhibition of its kind worldwide. Following the success of the Jules Verne Space inauguration in 2008 for which the museum was nominated at the “European Museum of the Year Awards 2011”, the Maison d’Ailleurs unveils a new permanent exhibition composed of exceptional pieces (books, comics, posters, toys, discs, vinyls), based on the collections of Yverdon-les-Bains – Europe’s largest collections devoted to alternative societies, science and technology imaginations.

Type: Bande dessinée, 1985 © coll. Maison d’Ailleurs Torres, Daniel: Triton, Casterman, Un auteur (A suivre), 1985. (Roco Vargas n°1)

46

Type: Pulps, 1926 © coll. Maison d’Ailleurs / Agence Martienne Amazing Stories, v 1 # 1, April 1926 (25¢, 96pp+, large, cover by Frank R. Paul)


Une découverte inédite de l’histoire de la sciencefiction moderne et de ses médias de prédilection, à travers les objets les plus rares et les plus étonnants des collections du musée. Autant de trésors inaccessibles aux visiteurs depuis la création de la Maison d’Ailleurs, il y a 37 ans! Durch das Enthüllen der seltensten, schönsten und unerwarteten Stücke der Sammlungen des Museums, gibt „Erinnerungen aus der Zukunft“ dem Publikum die Möglichkeit, die faszinierende Geschichte der modernen Science-Fiction und ihrer wichtigsten Ausdrucksformen zu entdecken. Viele dieser Schätze waren dem Besucher unzugänglich und das seit der Gründung des Maison d’Ailleurs vor 37 Jahren! Revealing the rarest, most amazing and unexpected pieces of the museum collections, “Memories from the Future” gives the audience the opportunity to discover the fascinating history of modern science fiction and its main forms of expression. Many treasures that had been inaccessible to visitors since the creation of the Maison d’Ailleurs, 37 years ago!

© Maison d’Ailleurs

Maison d’Ailleurs EXPOSITION TEMPORAIRE : «Aleksi briclot - genèse: des croquis à l’oeuvre» jusqu’au 25 août 2013 TEMPORÄRE AUSSTELLUNG : «Aleksi briclot - Genesis: Von der Skizze zum Kunstwerk» BIS 25. august 2013 TEMPORARY EXHIBITION : «Aleksi briclot - Genesis: from sketches to artwork» until august 25Th 2013 CONTACT ET HORAIRES EN PAGE 49 / www.ailleurs.ch

FRIBOURG

MUSÉE GUTENBERG Tél : 026 347 38 28 info@gutenbergmuseum.ch www.museegutenberg.ch mercredi, vendredi, samedi de 11h à 18h; jeudi de 11h à 20h, dimanche de 10h à 17h Lundi et mardi fermé

MUSÉE BIBLE ET ORIENT UNIVERSITE DE FRIBOURG, MISERICORDE Av. de l’Europe 20, CH - 1700 Fribourg Tél : 026 300 73 87 Fax : 026 300 97 54 info.bom@unifr.ch www.bible-orient-museum.ch expo permanente de sept. à juin le dimanche de 14h à 17h ou sur rdv. salle 4219 expo temporaire: tous les jours jusqu’à 22h dans les couloirs de l’Université

MUSÉE D’HISTOIRE NATURELLE Chemin du Musée 6, CH - 1700 Fribourg Tél. : 026 305 89 00 Fax : 026 305 89 30 museehn@fr.ch www.fr.ch/mhn ouvert tous les jours de 14h à 18h fermeture annuelle: 1er janv. et 25 déc. Entrée libre

FRI ART Centre d’art de Fribourg / Kunsthalle Freiburg Petites-Rames 22, CH - 1701 Fribourg Tél : +41 (0)26 323 23 51 Fax : +41 (0)26 323 15 34 info@fri-art.ch www.fri-art.ch du mercredi au vendredi de 12h à 18h ; samedi et dimanche de 14h à 17h; entrée libre le jeudi de 18h à 20h. (Le musée est fermé entre les expositions temporaires)

TIBET MUSEUM Fondation Alain Bordier Rue du Château 4, CH - 1663 Gruyères Tél : 026 921 30 10 Fax : 026 921 30 09 info@tibetmuseum.ch www.tibetmuseum.ch de Pâques à Octobre: tous les jours de 11h à 18h; de Novembre à Pâques du mardi au vendredi de13h à 17h; samedi et dimanche de11h à 18h - lundi fermé

Musée du Papier peint Au Château - 1684 Mézières Tél : +41 26 652 06 90 info@museepapierpeint.ch www.museepapierpeint.ch/ début avril - fin octobre: jeudi à dimanche de13h30 à 17h00 ; novembre - mars : samedi et dimanche de 13h30 à 17h00.

VITROMUSEE ROMONT – Musée Suisse du Vitrail et des arts du verre Au Château, CH – 1680 Romont Tél : + 41 (0)26 652 10 95 Fax : + 41 (0)26 652 49 17 info@vitromusee.ch Avril-Oct : du mardi au dimanche de 10h à 13h et de 14h à 18h; Nov-Mars : du mardi au dimanche de 10h à 13h et de 14h à 17h

MUSÉE SUISSE DE LA MARIONNETTE Derrières-les-Jardins 2, CP 556, 1701 Fribourg Tél. : 026 322 85 13 info@marionnette.ch www.marionnette.ch du mercredi au dimanche de 10h00 à 17h00 lundi - mardi : fermé (sauf visites guidées) fermé les 25 et 26 décembre

47


VALAIS

MUSÉE HISTORIQUE DU CHABLAIS Château de la Porte du Scex Rue du Château 1, CP 210, CH-1896 Vouvry Tél :+41 (0)24 481 48 48 info@musee-chablais.ch www.musee-chablais.ch du mardi au dimanche de 14h à 18h

FONDATION PIERRE GIANADDA Rue du Forum 59, CH - 1920 Martigny Tél : 027 722 39 78 Fax : 027 722 52 85 info@gianadda.ch

MUSÉE À ÉVOLÈNE Evolène Région Tourisme CP 80, CH - 1983 Evolène Tél : 027 283.40.00 Fax : 027 283.40.01 info@evolene-region.ch www.evolene-region.ch en automne ouvert jeudi et samedi à 16h30 sur demande, en hiver le jeudi sur demande à 16h30

MUSÉE DES TRADITIONS ET DES BARQUES DU LEMAN Le Château, Cp62, CH-1898 St-Gingolph Tél : + 41 (0)24 481 82 11 info@museedestraditions.com www.museedestraditions.com 1er avril - 30 juin: samedis, de 14h à 17h30 ; 1er juillet - 31 août : tous les jours, de 14h à 17h30 ;1er sept. - 31 oct. : samedis, de 14h à 17h30

MUSÉE VALAISAN DES BISSES Maison Peinte Rue du Pissieu 1 1966 Botyre-Ayent contact@musee-des-bisses.ch www.musee-des-bisses.ch du mercredi au vendredi de 14h à 18h samedi et dimanche de 10h à 18h

48

VAUD

FONDATION DU CHÂTEAU DE CHILLON Avenue de Chillon 21, CH - 1820 Veytaux Tél : +41 (0)21 966 89 10 Fax : +41 (0)21 966 89 12 info@chillon.ch www.chillon.ch Ouvert tous les jours, sauf le 25.12 et le 1.1 Avril-Sept. : 9h-19h Nov-Fév. : 10h-17h Oct.&Mars : 9h30-18h

MUSÉE HISTORIQUE DE VEVEY Rue du Château 2, CH - 1800 Vevey Tél : +41 (0)21.921.07.22 Fax : +41 (0)21.921.25.04 musee.historique@vevey.ch www.museehistoriquevevey.ch du mardi au dimanche de 11h à 17h, et les lundis fériés. Entrée libre.

MUSÉE DE LA CONFRÉRIE DES VIGNERONS Rue du Château 2, CH - 1800 Vevey Tél : 021 923 87 05 Fax : 021 923 87 06 confrerie@fetedesvignerons.ch www.fetedesvignerons.ch du mardi au dimanche de 11h à 17h, et les lundis fériés. Entrée libre.

ALIMENTARIUM Musée de l’alimentation – Food Museum Une fondation Nestlé Quai Perdonnet 25, CH - 1800 Vevey Tél : 021 924 41 11 Tél : 021 924 41 41 (réservation) info@alimentarium.ch www.alimentarium.ch du mardi au vendredi, de 10h à 17h ; samedi et dimanche, de 10h à 18h

Tél : +41 79 829 63 08 www.villalelac.ch ouvert d’avril à octobre: lundi de 9h à12h, mercredi de 13h30 à 17h

FONDATION DE L’HERMITAGE route du Signal 2, CH - 1000 Lausanne 8 Bellevaux Tél :+41 (0)21 320 50 01 Fax : +41 (0)21 320 50 71 info@fondation-hermitage.ch www.fondation-hermitage.ch du mardi au dimanche de 10h à 18h; jeudi jusqu’à 21h, fermé le lundi (Le musée est fermé entre les expositions temporaires)

LA VILLA ROMAINE DE PULLY Av. Samson-Reymondin 2, CH - 1009 Pully Tél : 021 721 38 00 / 021 728 33 04 musees@pully.ch www.villaromainedepully.ch de mai à sept. le dimanche de 14h à 18h

MUSÉE CANTONAL DES BEAUX-ARTS/LAUSANNE info.beaux-arts@vd.ch www.mcba.ch du mardi au mercredi de11h à 18h; jeudi de 11h à 20h; du vendredi au dimanche de11h à 17h; 26 déc. et 2 janv de 11h à 17h; fermé les lundis, le 25 déc.et le 1er janv. Entrée libre le premier samedi du mois.

MUSÉE DE MONTREUX Rue de la Gare 40, CH - 1820 Montreux Tél : +41 (0)21 963 13 53 museemontreux@bluewin.ch www.museemontreux.ch ouvert du 1er avril au 31 octobre : tous les jours de 10h à 12h et de 14h à 17h

MUSÉE DE L’ELYSEE Avenue de l’Elysée 18, CH - 1014 Lausanne Tél : 021 316 99 11 Fax : 021 316 99 12 www.elysee.ch du mardi au dimanche de 11h à 18h fermé le lundi, sauf les jours fériés

musée de design et d’arts appliqués contemporains place de la cathédrale 6, CH - 1005 Lausanne Tél : +41 21 315 25 27 Fax : +41 21 315 25 39 www.mudac.ch du mardi au dimanche de 11h à 18h ouvert le lundi de 11h à 18h en juillet et août

CHÂTEAU D’AIGLE MUSÉE DE LA VIGNE ET DU VIN Place du Château1, CH - 1860 Aigle Tél : +41 (0)24 466 21 30 Fax : +41 (0)24 466 21 31 info@museeduvin.ch /info@chateauaigle.ch www.museeduvin.ch/www.chateauaigle.ch janv.-mars, nov.-déc. : du mardi au dimanche de 10h à 16h; avril - juin, sept. - oct. : du mardi au dimanche de 10h à 18h; juillet - août : du lundi au dimanche de 10h à 18h

ESPACE QUAI1 Place de la Gare 3 - 1800 Vevey Tél : 021 922 48 54 www.quai1.ch info@images.ch du mercredi au vendredi de16h à 19h le samedi de 11h à 15h (Le Quai No1est fermé entre les expositions temporaires)

MUSÉE SUISSE DE L’APPAREIL PHOTOGRAPHIQUE Grande Place 99, CH - 1800 Vevey Tél : 021 925 34 80 cameramuseum@vevey.ch www.cameramuseum.ch du mardi au dimanche de 11h à 17h30 ouvert les lundis fériés

FONDATION DES MINES DE SEL DE BEX Route des Mines de Sel 55 CP 277, CH - 1880 Bex www.mines.ch Horaire à consulter réservation recommandée (024) 463 03 30 info@mines.ch

MUSÉE SUISSE DU JEU Au Château, CP 219, CH-1814 La Tour-de-Peilz Tél : +41 (0)21 977 23 00 Fax : +41 (0)21 977 23 07 www.museedujeu.com du mardi au dimanche de 11h à 17h30 ouvert les lundis fériés


GENÈVE MUSÉE MONÉTAIRE CANTONAL Place de la Riponne 6, CH - 1014 Lausanne Palais de Rumine Tél : 021 316 39 90 Fax : 021 316 39 99 musee.monetaire@vd.ch www.musees.vd.ch/musee-monetaire du mardi au jeudi de 11h à 18h; du vendredi au dimanche de 11h à 17h

FONDATION CLAUDE VERDAN MUSÉE DE LA MAIN Rue du Bugnon 21, CH - 1011 Lausanne Tél : +41 (0)21 314 49 55 Fax : +41 (0)21 314 49 63 mmain@hospvd.ch www.verdan.ch du mardi au vendredi de 12h à 18h; samedi, dimanche et jours fériés de 11h à 18h Entrée libre le premier samedi du mois.

MUSÉE D’ARCHÉOLOGIE ET D’HISTOIRE LAUSANNE Place de la Riponne 6, CH - 1014 Lausanne Palais de Rumine Tél : 021 316 34 30 Fax : 021 316 34 31 www.musees.vd.ch/fr/musee-darcheologieet-dhistoire du mardi au jeudi de 11h à 18h; du vendredi au dimanche de 11h à 17h

MUSÉE D’ART DE PULLY Chemin Davel 2, CH - 1009 Pully Tél : 021 721 38 00 Fax : 021 721 38 15 www.museedepully.ch du mercredi au dimanche de 14h à 18h pendant les expositions COLLECTION DE L’ART BRUT Av. des Bergières 11, CH - 1004 Lausanne Tél : 021 315 25 70 Fax : 021 315 25 71 art.brut@lausanne.ch www.artbrut.ch du mardi au dimanche de 11h à 18h ouvert les jours fériés fermé les 24, 25 décembre et le 1er janvier Ouvert le lundi en juillet et août. Entrée libre le premier samedi du mois.

MUSÉE DU VIEUX PAYS-D’ENHAUT Grand Rue 107, CH - 1660 Château-d’Oex Conservateur :Jean-Frédéric Henchoz Tél : 026 924 65 20 jfrhenchoz@bluewin.ch www.musee-chateau-doex.ch du mardi au dimanche, de 14h à 17h fermeture annuelle durant le mois de novembre.

MUSÉE DES MINÉRAUX ET DES FOSSILES Bâtiment communal de Rougemont Rougemont Tourisme Rte de la Croisette 16 - 1659 Rougemont Tél : 026 925 11 66 Fax : 026 925 11 67 info@rougemont.ch www.chateau-doex.ch du lundi au vendredi de 8h30 à 12h et de 14h à 17h30 ; samedi de 10h à 12h

MUSÉE JENISCH VEVEY Av. de la Gare 2, CH - 1800 Vevey Tél : 021 925 35 20 Fax : 021 925 35 25 info@muuseejenisch.ch www.museejenisch.ch du mardi au dimanche de 10h à 18h ; jeudi jusqu’à 21h.

Maison d’Ailleurs Musée de la science-fiction, de l’utopie et des voyages extraordinaires Place Pestalozzi 14, 1400 Yverdon-les-Bains Tél: +41 24 425 64 38 Fax: +41 24 425 65 75 maison@ailleurs.ch www.ailleurs.ch du mardi au vendredi de 14h à 18h ; samedi et dimanche de 11h à 18h ; jours fériés de 11h à 18h.

SITE ET MUSÉE ROMAINS AVENCHES Tour de l’amphithéâtre - 1580 Avenches, VD Tél : 026 557 33 15 musee.romain@vd.ch www.aventicum.org avril - septembre : du mardi au dimanche de 10h à 17h ; octobre - mars : du mardi au dimanche de 14h à 17h ; novembre - janvier : du mercredi au dimanche de 14h à 17h.

MUSÉE ARIANA - MUSÉE SUISSE DE LA CÉRAMIQUE ET DU VERRE Avenue de la Paix 10, CH - 1202 Genève Tél : 022 418 54 50 ariana@ville-ge.ch www.ville-geneve.ch/ariana du mardi au dimanche de 10h à 18h

Musée d’ethnographie de Genève - MEG Chemin Calandrini 7 - 1231 Conches / Genève Tél : +41 (0)22 346 01 25; Fax : +41 (0)22 789 15 40 musee.ethno@ville-ge.ch www.ville-ge.ch/meg Ouvert tous les jours de 10h à 17h, fermé le lundi. Entrée libre chaque 1er dimanche du mois; jeunes jusqu’à 18 ans.

Mamco - Genève Musée d’art moderne et contemporain 10, rue des Vieux-Grenadiers - 1205 Genève Tél : + 41 22 320 61 22 Fax : + 41 22 781 56 81 www.mamco.ch du mardi au vendredi de 12h à 18h ; tous les premiers mercredis du mois jusqu’à 21h ; samedi et dimanche de 11h à 18h.

CENTRE D’ART CONTEMPORAIN GENÈVE rue des Vieux Grenadiers10, CH - 1205 Genève Tél : +41 22 329 18 42 info@centre.ch www.centre.ch du mardi au dimanche, de 11h à 18h.

Musée Barbier-Mueller de GENèVE Rue Jean-Calvin 10 - 1204 Genève Tél : +41 22 312 02 70 Fax : +41 22 312 01 90 musee@barbier-mueller.ch www.musees-barbier-mueller.org Ouvert 365 jours par an de 11h à 17 h.

Patek Philippe Museum Rue des Vieux-Grenadiers 7 CH-1205 Genève Tél : +41 22 807 09 10 Fax : +41 22 807 09 20 info@patekmuseum.com www.patekmuseum.com du mardi au vendredi de 14h à 18h; le samedi de 10h à 18h. Fermé les jours fériés

Musée d’art et d’histoire Rue Charles-Galland 2, CH - 1206 Genève Tél : +41 (0)22 418 26 00 www.ville-ge.ch/mah mah@ville-ge.ch Ouvert de 11h à 18 h. Fermé le lundi

Musée Rath Place Neuve, CH - 1204 Genève Tél : +41 (0)22 418 33 40 www.ville-ge.ch mah@ville-ge.ch Ouvert de 11 à 18 h. Fermé le lundi

Maison Tavel Rue du Puits-Saint-Pierre 6, CH -1204 Genève www.ville-ge.ch mah@ville-ge.ch Tél : +41 (0)22 418 37 00 Ouvert de 11 à 18 h. Fermé le lundi

Cabinet d’arts graphiques Promenade du Pin 5, CH - 1204 Genève www.ville-ge.ch cdag@ville-ge.ch Tél : +41 (0)22 418 27 70 Ouvert de 11 à 18 heures. Fermé le lundi

Bibliothèque d’art et d’archéologie Promenade du Pin 5, CH - 1204 Genève www.ville-ge.ch baa@ville-ge.ch Tél : +41 (0)22 418 27 00 du lundi au vendredi de10h à 18h ; samedi de 9h à 12h.

49


rivier a rt LE CARREFOUR DES ARTISTES DER TREFFPUNKT DER KÜNSTLER THE MEETING POINT FOR ARTISTS

N° 8 / 2013, Mai - Juin - Juillet

Vous aimez l’art, vous souhaitez soutenir les artistes abonnez-vous à Rivierart pour vous abonner zum abonnieren subscribe now Suisse - schweiz - switzerland 1 an, 4 numéros CHF 40.- frais de port inclus dynapresse, avenue vibert 38, case postale 1756 1227 carouge, genève Tél.: 022 308 08 08 / FAX: 022 308 08 59 E-MAIL: abonne@dynapresse.ch www.dynapresse.ch pour vous abonner en ligne: www.dynapresse.ch/abonnement-rivierart-43732.aspx

étranger - ausland - abroad 1 an, 4 numéros, CHF 80.- frais de port inclus La poste suisse IBAN: CH03 0900 0000 1267 3098 0 BIC: POFICHBEXXX bénéficiaire: Geneviève Brunner, Clarens

retrouvez rivierart sur www.rivierart.ch www.facebook.com/rivierart twitter.com/rivierart

parution trimestrielle: février / mai / août / novembre erscheint quartalsweise: Februar / Mai / August / November quaterly publication: February / May / August / November Contact: Rivierart Geneviève Brunner Rue du Léman 2 CH - 1815 Clarens (VD) Info@rivierart.ch www.rivierart.ch Editrice: Geneviève Brunner Conception graphique: Geneviève Brunner Réalisation: Geneviève Brunner Photolithographie: Patrice Frass Photos: page de couverture, M.-C. © page de dos, M.-C. © Traductions: Zoë Kan-Frass Carolin Banerjjee Geneviève Brunner Patrice Frass Impression: Musumeci S.p.A. Località Amérique 97, 11020 Quart / Italia Tirage: 7’000 exemplaires

Rivierart décline toute responsabilité quant aux documents qui lui sont transmis. Rivierart declines all responsability for the transmitted documents. It is the sole responsability of the contributor that the painting is not a copy of any copyrighted photo, painting, ephemera or image. La reproduction des textes et illustrations n’est possible qu’avec l’autorisation écrite de Rivierart®. Der Nachdruck von Texten und Bildern ist nur mit schriftlicher Genehmigung von Rivierart® erlaubt. Reproduction of texts and images is subject to the written consent of Rivierart®.

ISSN 2235-8730

50



rivier a rt

LE CARREFOUR DES ARTISTES DER TREFFPUNKT DER KÜNSTLER THE MEETING POINT FOR ARTISTS


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.