Rivierart_N32_05_2019

Page 1

rivier a rt

LE CARREFOUR DES ARTISTES DER TREFFPUNKT DER KÃœNSTLER THE MEETING POINT FOR ARTISTS


V. Dubossarsky & A. Vinogradov, Cosmonaut No. 1, 2006, Š Vladimir Dubossarsky und Alexander Vinogradov; Lewis Morris Rutherfurd, Direkte Fotografie des Mondes am 10. Tag der Mondumlaufzeit


SOMMAIRE INHALT CONTENTS

événement 08 - 17

Fête des Vignerons

MUSéES 18 - 23

Musée suisse de l’appareil photographique 24 Musée Jenisch 26 - 30 Zentrum Paul Klee 31 Musée l’Atelier de Grandi 32 - 34 Museum zu Allerheiligen 36 - 37 Musée Ariana 38 - 40 Kunstmuseum Bern 41 - 43 Fondation de l’Hermitage 44 - 45 CACY 46 - 47 Musées - Vaud, Neuchâtel 48 - 49 Musées - Bâle, Berne, Zurich, Zug Grisons, St-Gall, Appenzell, Valais, Schaffhouse, Fribourg, Genève

rivierart

3


Friends, etc. du 5 avril au La collection  11 août 2019   usée Jenisch Pierre Keller M  Vevey

Design Gavillet & Cie

4

rivierart

Serigraphie Uldry

Keith Haring (1958 – 1990), Sans titre (carte de voeux), 1989, sérigraphie et feutre sur vélin, 21 × 41 cm, Collection Pierre Keller, © The Keith Haring Foundation


Editorial Geneviève Brunner-Frass Photo: krakote.com

Fondatrice et éditrice de Rivierart Gründerin und Herausgeberin von Rivierart Founder and editor of Rivierart

Chères lectrices et chers lecteurs,

Liebe Leserinnen und liebe Leser,

Dear Readers,

Qui, dans notre société actuelle, n’a jamais entendu dire que les traditions se perdent. Pourtant la « liste des traditions vivantes en Suisse » établie par des experts et des représentants des cantons et des villes sous l’égide de l’Office fédéral de la culture en recense près de 200. C’est dire si cette liste témoigne de la diversité culturelle de la Suisse et démontre qu’il s’agit donc là bel et bien d’un biais de perception. Si nos traditions évoluent au fil du temps, elles restent encore bien présentes et bien vivantes. Ces précieuses transmissions d’héritages immatériels peuvent donc revêtir de nouvelles expressions sans pour autant perdre leur essence, ce qui démontre bien qu’elles ont su et savent encore, en vue d’assurer leur pérennité, trouver un équilibre… entre tradition et modernité. Dans cette édition, Rivierart se fait un plaisir de vous en faire découvrir ou redécouvrir une des plus importantes qui existe depuis le 18e siècle... et vous donne rendez-vous à la Fête des Vignerons qui se tiendra du 18 juillet au 11 août 2019 à Vevey.

Wer hat in unserer heutigen Gesellschaft noch nicht gehört, dass Traditionen verloren gehen. Dennoch verzeichnet die von Fachleuten sowie Vertretungen der Kantone und Städte unter der Leitung des Bundesamtes für Kultur zusammengestellte „Liste der lebendigen Traditionen in der Schweiz“ fast 200 davon. Diese Liste bezeugt daher gut die kulturelle Vielfalt der Schweiz und demonstriert, dass es sich tatsächlich um eine Wahrnehmungsneigung handelt. Wenn sich unsere Traditionen im Laufe der Zeit entwickeln, bleiben sie präsent und lebendig. Diese wertvolle Übertragung von immateriellem Erbe kann neue Ausdrucksformen annehmen, ohne die Essenz zu verlieren, was zeigt, dass sie - zwischen Tradition und Moderne - einen Weg gefunden haben, immer noch Gleichgewicht zu finden und ihre Haltbarkeit zu gewährleisten. In dieser Ausgabe freut sich Rivierart, Sie eine der wichtigsten Traditionen, die seit dem 18. Jahrhundert existiert, entdecken oder wiederentdecken zu lassen… und verabredet Sie mit der Fête des Vignerons, die vom 18. Juli bis 11. August in Vevey stattfinden wird.

Who, in our current society, hasn’t heard it said that we are losing our traditions. Yet, according to the “list of living traditions in Switzerland” compiled by experts and representatives of the cantons and cities under the auspices of the Federal Office of Culture, there are still nearly 200 currently existing. That is to say that this list demonstrates Switzerland’s ongoing cultural diversity and therefore reflects a real perception bias. Although our traditions may have evolved over time they are still alive and well. The intangible nature of these precious transmissions of heritage allows them to take on new expressions without losing their essence, proving that in order to ensure their longevity they have long known and continue to know how to find a balance… between tradition and modernity. In this edition, Rivierart is pleased to introduce or re-introduce you to one of the most important of these traditions stemming back to the 18th century... and invites you to attend the Fête des Vignerons which will be held from July 18th to August 11th, 2019 in Vevey.

rivierart

5


6

rivierart


L’invité de Rivierart François Margot Abbé-Président de la Confrérie des Vignerons Abt-Präsident der Bruderschaft der Winzer Abbot-President of the Brotherhood of Winemakers

Art populaire

Volkskunst

Grassroots art

L’association de l’art et du populaire fait souvent glousser l’élite cultivée. Et pourtant ! L’enracinement dans l’authenticité, l’engouement participatif, le partage des émotions seraient-ils simples et naturels - ne discréditent pas, pour autant, cette forme d’expression qui convoque la foule, lui donne l’occasion d’un appel d’air de curiosité et de se laisser toucher au cœur par une forme de beauté ! Indéniablement, la culture s’y partage avec largesse. Ainsi en va-t-il de la Fête des Vignerons depuis ses origines. Du Musikfestspiel à l’art total d’aujourd’hui, cette célébration - qui associe à chaque fois la tradition et le moderne - parvient à émouvoir, jeunes ou plus âgés, hommes du pays comme étrangers, publics amateurs et avertis. L’« esprit » de la Fête est opérant. Il touche. Chacun, individuellement, et tous, collectivement. De l’art populaire au sommet de son art !

Die Vereinigung von Kunst und Volkstümlichem bringt die kultivierte Elite oft zum Schmunzeln. Und dennoch! Die Verwurzlung in der Authentizität, die partizipatorische Begeisterung, das Teilen von Emotionen - seien sie einfach und natürlich - diskreditieren diese Ausdrucksform jedoch nicht, die die Menge einbezieht, ihr die Möglichkeit eines Rufs der Neugierde gibt, sich im Herzen von einer gewissen Schönheit berühren zu lassen! Zweifellos teilt sich dort die Kultur freigiebig. So ist es bei der Fête des Vignerons seit ihren Ursprüngen. Vom Musikfestspiel bis zur heutigen Gesamtkunst gelingt es dieser Feierlichkeit - die immer wieder Tradition und Moderne vereint die junge und die ältere Generation, die Einheimischen sowie die Fremden und ein erfahrenes sowie ein Laienpublikum zu bewegen. Der „Geist“ des Festes vollzieht sich. Er berührt. Jeden einzeln und alle gemeinsam. Eine Volkskunst an der Spitze ihrer Kunst!

The association of art with grassroots often makes the cultured elite laugh. Yet wait! Its grounding in authenticity, participatory enthusiasm and sharing of emotions - be they simple and natural - should not serve to discredit this form of expression, one that is capable of drawing crowds, spontaneously piquing the curiosity and touching the hearts of people with its beauty! Undeniably, at such events, culture is shared in spades. So it has been for the Fête des Vignerons since its origins. From a Musikfestspiel to a total art production, this celebration - which time after time combines both tradition and modernity succeeds in touching both the young and old, home citizens as well as visitors, amateurs and connoisseurs. The “spirit” of the fête is touching. It will move each individual and all, collectively. It is grassroots art at its finest.

François Margot

François Margot

François Margot

rivierart

7


Fête des vignerons 2019 une tradition vivante Du 18 juillet au 11 août 2019 vevey - SWITZERLAND La Fête des Vignerons La Fête des Vignerons est bien plus qu’un spectacle, c’est un patrimoine, une tradition vivante qui se transmet de génération en génération depuis le 18e siècle. Cette manifestation grandiose et hors du commun, alliant tradition et modernité, unit toute une région qui va de Lausanne au Chablais vaudois. Elle est inscrite au Patrimoine culturel immatériel de l’humanité par l’UNESCO depuis le 1er décembre 2016. Une seule Fête par génération! Cette temporalité atypique aurait pu la faire oublier. Il n’en est rien ! Quand vient le temps de la Fête, toute la région se mobilise et s’investit. C’est dire que cette 12e édition, comme ces devancières, sera non pas une reproduction d’un folklore désuet mais bien le miroir de son temps. Comme un maillon d’une longue chaîne, elle marquera le temps veveysan, telle une borne temporelle. Son thème particulier, qui veut que ce soient les vigneronstâcherons, véritables ouvriers de la vigne, qui se voient récompensés lors de la célébration, en fait un spectacle original et unique. C’est la Confrérie des Vignerons qui produit et organise la Fête des Vignerons.

8

rivierart

Die Fête des Vignerons Die Fête des Vignerons ist viel mehr als nur eine Veranstaltung, sie ist ein Kulturerbe, eine lebendige Tradition, die seit dem 18. Jh. von Generation zu Generation weitergegeben wird. Dieses einzigartige und aussergewöhnliche Fest, das zugleich modern ist, vereint die gesamte Region von Lausanne bis zum Waadtländer Chablais. Sie wurde am 1. Dezember 2016 von der UNESCO in die Liste des immateriellen Kulturerbes aufgenommen! Nur eine einzige Fête je Generation! Dieser ungewöhnliche Rhythmus hätte sie längst vergessen machen können. Dem ist nicht so! Naht die Zeit für die Fête heran, ist die ganze Region auf den Beinen und jeder packt mit an. Das bedeutet, dass diese 12. Ausgabe, genau wie die vorangegangenen, keine Wiederholung eines altmodischen Volksfestes sein wird, sondern vielmehr ein Spiegel der Zeit. Als Glied einer langen Kette wird sie als Vivisbacher Zeit in die Geschichte eingehen. Das besondere Thema, nämlich die Rebbauern, echte Arbeiter der Weinberge, denen zu Ehren die Feierlichkeiten stattfinden, macht dieses originelle Fest so einzigartig. Organisator der Fête des Vignerons ist die Confrérie des Vignerons, deren Geschichte sehr weit zurück reicht.

the Fête des Vignerons The Fête des Vignerons is more than just a show, it’s a heritage, a living tradition that has been passed down from generation to generation since the 18th century. This exceptional and extraordinary event, which combines tradition and modernity, unites an entire region that stretches from Lausanne to Chablais Vaudois. It has been inscribed on the Intangible Cultural Heritage of Humanity by UNESCO since 1 December 2016. One celebration per generation! It would be easy to forget such a rare event but this is not the case! When the long-awaited date arrives, the whole region is mobilised and intrigued. That is to say that this 12th edition, like its predecessors, will not be a direct reproduction of the last but it will represent the era we live in now. Like a link in a long chain, it will mark the Vevey time as a temporal marker. Its particular theme, which is focused on rewarding the winegrowers, the real workers of the vine, also makes it an original and unique show.


Page de gauche - photo de gauche - Affiche de la Fête des Vignerons de 1851, © Confrérie des Vignerons photo du milieu - Affiche de la Fête des Vignerons de 1889, © Confrérie des Vignerons photo de droite - Affiche de la Fête des Vignerons de 1927, illustration de René Martin, © Confrérie des Vignerons Page de droite - photo de gauche - Affiche de la Fête des Vignerons de 1955, illustration de Victor Rutz, © Confrérie des Vignerons photo du milieu - Affiche de la Fête des Vignerons de 1977, illustration de Jean Monod, © Confrérie des Vignerons photo de droite - Affiche de la Fête des Vignerons de 1999, illustration de Catherine Zuber, © Confrérie des Vignerons

L’histoire de la Confrérie remonte à la nuit des temps. Cette société se charge de visiter et de veiller au bon entretien des cultures viticoles de ses membres. Elle organise annuellement, puis à une fréquence plus espacée, des Parades, qui s’étoffent au fil des siècles. Des divinités comme Bacchus, Cérès et Palès rejoignent les membres de la Confrérie et les vignerons-tâcherons, mais aussi les Cent Suisses, les armaillis et différents corps de métiers représentatifs des traditions viticoles, agricoles, artisanales ou encore folkloriques de chaque époque. La Fête se transforme en célébration des valeurs et des savoirsfaire de toute une région, voire de tout un pays. Le succès rencontré par chaque nouvelle édition de la Fête des Vignerons, et l’ambition des organisateurs de faire toujours mieux, impliquent des investissements financiers croissants. Il est dès lors difficile d’en organiser plus de cinq par siècle. Cette longue dormance pourrait condamner à terme cette célébration. Il n’en est rien. Vevey n’est plus la bourgade rurale qui a vu naître les premières parades. Dans cette ancienne cité industrielle et commerciale, souvent bien éloignée des réalités vigneronnes et paysannes, la Fête des Vignerons, une fois par génération, s’impose comme une fête vivante de la mémoire, de la transmission, de l’identité et du lien à la nature. Réunissant traditions ancestrales et préoccupations contemporaines, elle se veut chant d’amour et d’espoir universel, hymne à la terre, à la patrie, à l’Homme et à ses racines.

Dieser Verein achtet darauf, dass der Weinbau seiner Mitglieder angemessen unterhalten wird. Erst jährlich, dann in grösseren Abständen, organisiert sie Paraden, die im Laufe der Jahrhunderte ausgebaut werden. Gottheiten, wie Bacchus, Ceres und Pales schliessen sich der Confrérie und den Rebbauern an, aber auch die Cent Suisses, die Armaillis und verschiedene Berufsgruppen jedes Zeitalters, die die Tradition des Weinbaus, der Landwirtschaft, des Handwerks oder der Folklore verkörpern. Die Fête wird so im Laufe der Jahre zu einer Veranstaltung, bei der Werte und Know-how einer ganzen Region, eines ganzen Landes zelebriert werden. Der Erfolg einer jeden neuen Ausgabe der Fête des Vignerons und das Bestreben der Organisatoren, es jedes Mal noch besser zu machen, erfordern natürlich immer grössere finanzielle Investitionen. Deshalb ist es schwer, mehr als fünf solcher Feste pro Jahrhundert zu organisieren. Diese langen Zeitabschnitte könnten das Ende der Veranstaltung bedeuten. Doch dem ist nicht so. Vevey ist nicht mehr die entlegene Ortschaft, an dem die ersten Paraden stattfanden. In der ehemaligen Industrie- und Handelsstadt, oft weit entfernt vom Alltag der Rebbauern und Landwirte, beeindruckt die Fête des Vignerons einmal je Generation als lebendiges Fest der Erinnerung, der Weitergabe, der Identität und der Verbundenheit mit der Natur. Die Fête verbindet althergebrachte Traditionen mit zeitgenössischen Anliegen und ist eine Liebeshymne der Hoffnung an den Boden, das Land, die Heimat, den Menschen und seine Wurzeln.

The Confrérie des Vignerons produces and organises the Fête des Vignerons. The history of the Confrérie dates back to the beginning of time. It is responsible for visiting and ensuring the proper maintenance of the vines of its members. Originally, it organised annual then less frequent events, which grew as time passed. Deities such as Bacchus, Ceres and Palès joined the members of the Confrérie des Vignerons but also the Cent Suisses, the Armaillis and various trades which represent the wine, agricultural, artisanal or folkloric traditions of each era. The Fête des Vignerons turns into a celebration of the values and the know-how of an entire region, or even an entire country. The success of each new edition of the Fête des Vignerons and the organisers’ ambition to always do better involve increasing financial investments. It is therefore difficult to organise more than five per century. This long period of absence, in theory, could eventually condemn this celebration. But history proves otherwise. Vevey is no longer the rural village that hosted the first parades. In this ancient industrial and commercial city, often far removed from the realities of winegrowers and farmers, the Fête des Vignerons, which occurs once a generation, is a living celebration of memory, transmission, identity and the ecological link to nature. Bringing together ancestral traditions and contemporary concerns, it wants to be an anthem of love and universal hope, a hymn to the land, to the homeland, to Mankind and its roots. rivierart

9


L’arène de 2019, image de synthèse, sous réserve de modification. Conception de l’arène: Hugo Gargiulo (d’après une idée originale de Jean Rabasse), © Fête des Vignerons 2019

L’arène Élément indissociable et emblématique, l’arène est représentative des évolutions techniques et des besoins dramaturgiques de la Fête des Vignerons à venir. Mais sa plus grande particularité reste son statut éphémère. Du jour au lendemain, elle subtilise la place du Marché de Vevey et son panorama lémanique aux Veveysans. L’immense parking à ciel ouvert de 17’000 m2 se mue en chantier et la construction s’élève lentement pour devenir le coeur palpitant de la ville. La première estrade en bois date de 1797. Elle comportait un peu moins de 2’000 places et se présentait sous la forme d’un simple gradin, construit en bois, et placé dans la partie supérieure de la place du Marché à Vevey. Lors de chaque nouvelle édition, elle se transforme, s’adapte à la dramaturgie du spectacle et aux nouvelles technologies utilisées. La construction de 2019 n’échappe pas à la règle. Deux cents ans plus tard, le bois a disparu, fait place à l’acier, aux projecteurs LED et aux nouvelles technologies. Ses dimensions sont impressionnantes. Avec une surface de 14’000 m2 et une hauteur maximale de 30 mètres, l’espace est conçu pour s’adapter aux idées des créatrices et créateurs menés par Daniele Finzi Pasca. Sa scène principale de plus de 1000 m2 est aussi grande qu’un bassin olympique et les quatre scènes surélevées offrent une visibilité accrue à tous les spectateurs. Sans oublier tous les éléments techniques: 400 haut-parleurs, 2’000 projecteurs, un plancher LED de quelque 870 m2, quatre écrans géants LED de 50 m2. Sous la charpente métallique de l’arène, un espace est dévolu à la circulation, aux locaux techniques, au stockage, aux loges et aux commodités.

10

rivierart

die arena Untrennbar mit der Veranstaltung verbunden ist die symbolträchtige Arena, in der der technische Fortschritt und die Dramaturgie auch der zukünftigen Fête des Vignerons bestens zur Geltung kommen. Ihre Besonderheit liegt aber nicht zuletzt in ihre Kurzlebigkeit. Von jetzt auf gleich lässt sie den Place du Marché von Vevey mit dem Blick auf den Genfer See vor den Augen seiner Einwohner verschwinden. Der riesige, 17‘000 m2 grosse Parkplatz verwandelt sich in eine Baustelle und wird mit dem Beginn der Arbeiten nach und nach zum pulsierenden Zentrum der Stadt. Das erste hölzerne Podest stammt noch aus dem Jahr 1797. Es verfügte über fast 2‘000 Plätze, bestand aus einfachen, aus Holz gebauten Sitzreihen und stand im oberen Teil der Place du Marché in Vevey. Bei jeder neuen Ausgabe verändert es sich und wird der Dramaturgie der Veranstaltung und den neu verwendeten Technologien angepasst. Auch im Jahr 2019 hält man sich an diese Regel. 200 Jahre später ist allerdings das Holz längst durch Stahl ersetzt worden und auch LED Scheinwerfer und neueste Technologien werden zum Einsatz gebracht. Die Dimensionen sind beeindruckend. Auf einer Fläche von 14‘000 m2 und einer Höhe, die 30 Meter erreicht, können die Kreativen unter der Leitung von Daniele Finzi Pasca ihre Ideen umsetzen. Die mehr als 1‘000 m2 grosse Hauptbühne misst so viel wie ein Olympiabecken und die vier erhöhten Bühnen bieten allen Zuschauern eine tolle Sicht. Hier noch ein paar technische Daten: 400 Lautsprecher, 2‘000 Scheinwerfer, ein LED Boden von 870 m2, vier riesige LED Leinwände von 50 m2. Unter dem Metallgerüst der Arena hindurch läuft der Verkehr, befinden sich die Räumlichkeiten für Technik, Lagerräume, Bauwagen und Örtlichkeiten.

the arena An iconic and essential element of the Fête des Vignerons, the arena is representative of the technical evolutions and dramaturgical needs. But its greatest characteristic is its ephemeral status. Overnight, it takes pride of place on Vevey’s Place du Marché and conceals Lake Geneva’s panoramic views. The huge 17,000 m2 open-air car park is being built on and construction is slowly progressing to become the city’s heart and soul. The first wooden platform dates from 1797. It had a little less than 2,000 seats and was in the form of a simple tiered-structure, built of wood, and placed in the upper part of Vevey’s Place du Marché. At each new edition, it transformed and adapted to the dramaturgy of the show and the new technologies used. The construction of 2019 is no exception. Two hundred years later, wood has disappeared, giving way to steel, LED floodlights and new technologies. Its dimensions are impressive. With a surface area of 14,000 m2 and a maximum height of 30 metres, the space is designed to adapt to the ideas of the creators led by Daniele Finzi Pasca. Its larger than 1,000m² main stage is as large as an Olympic swimming pool and the four elevated stages provide increased visibility for all spectators. Without forgetting to mention all the technical elements: 400 loudspeakers, 2,000 projectors, a LED floor of some 870 m², four giant LED screens of 50 m². Under the steel structure of the arena, a space is devoted to traffic, technical rooms, storage, lodges and amenities.


Construire un tel édifice est un vrai défi. Les travaux préparatoires ont commencé au mois d’octobre 2018. Sur la place du Marché de Vevey, les ouvriers forent, creusent et préparent les dizaines de piliers de béton destinées à soutenir l’ensemble les 700 tonnes d’acier qui composent la structure. Le 2 janvier 2019, son édification commence et les délais sont courts. Des dizaines de camions par jour acheminent les matériaux de constructions, les éléments de mobiliers et le matériel technique. L’arène sera prête en mai pour six semaines de répétitions et un mois d’exploitation du 18 juillet au 11 août 2019. Après la manifestation, l’arène est démontée en moins de trois mois et la place du Marché sera restituée aux Veveysans. La nouvelle arène, avec ses dimensions épatantes et sa capacité de 20’000 places, a ses détracteurs mais, comme les précédentes, elle s’inscrit déjà dans la tradition en renouant avec le stade antique de 1955 tout en intégrant les dernières nouveautés technologiques du 21e siècle, prête à faire rêver une nouvelle génération d’acteurs-figurants, de bénévoles, d’organisateurs et de spectateurs de la Fête des Vignerons.

Der Bau eines solchen Projekts ist eine Herausforderung. Die Vorbereitungsarbeiten haben im Oktober 2018 begonnen. Auf der Place du Marché von Vevey bohren, graben die Arbeiter und fertigen dutzende Betonpfeiler, die das Tragwerk aus 700 Tonnen Stahl stützen sollen. Der eigentliche Bau beginnt am 2. Januar 2019 und die Fristen sind kurz. Dutzende LKW schaffen täglich Baumaterial, Möbelteile und technisches Material heran. Im Mai wird die Arena fertiggestellt und für sechs Wochen Probe und einen Monat Vorführungen bereit sein. Nach der Veranstaltung wird die Arena innerhalb von drei Monaten abgebaut und die Place du Marché gehört wieder den Einwohnern von Vevey. Die neue Arena mit ihren immensen Dimensionen und einer Kapazität von 20‘000 Plätzen hat natürlich auch ihre Kritiker, doch wie ihre Vorgänger setzt sie schon jetzt die Tradition fort, indem sie an das antike Stadion von 1955 anknüpft und es mit den neuesten Technologien des 21. Jh. verbindet, bereit, eine neue Generation von Darstellern, Freiwilligen, Organisatoren und Zuschauern der Fête des Vignerons träumen und staunen zu lassen.

The construction of such a building is a real modern-day challenge. The preparatory work began in October 2018. On Vevey’s Place du Marché, the workers are drilling, digging and preparing dozens of concrete pillars to support the 700 tons of steel that make up the structure. On January 2nd, 2019 construction will begin and the deadlines are short. Dozens of trucks a day transporting building materials, furniture items and technical equipment. The arena will be ready in May for six weeks of rehearsals and one month of performances from July 18th to August 11th, 2019. After the event, the arena is dismantled in less than three months and the Place du Marché will be returned to the Vevey people. The new arena, with its impressive dimensions and capacity of 20’000 seats, has its detractors but, like the previous ones, it is already part of the tradition by reconnecting with the antique stadium of 1955 while incorporating the latest technological innovations of the 21st century, ready to fulfil the dreams of a new generation of actors-extras, volunteers, organisers and spectators of the Fête des Vignerons.

le spectacle Le spectacle raconte une année dans la vie de la vigne à travers une vingtaine de tableaux ouvrant et se terminant par les vendanges. Il traite autant des travaux de la vigne (effeuilles, taille), de moments plus sociaux (le mariage, la foire de la SaintMartin) que de thèmes plus généraux (les saisons, l’eau, le soleil, la lune, le cosmos). Il interroge le lien entre l’homme et la nature et rend hommage au savoir-faire immémoriel des vignerons-tâcherons. Au coeur du spectacle surgit le Couronnement des vignerons-tâcherons récompensés pour l’excellence de leur travail par la Confrérie des Vignerons. La narration est portée par un émouvant dialogue entre une petite fille appelée Julie et son grand-père, qui lui fait découvrir les traditions et le travail de la vigne. Trois personnages de « docteurs » commentent le tout avec humour et impertinence. La musique, qui alterne morceaux d’ensemble, orchestraux ou en petites formations, est portée en live par le Choeur de la Fête (500 choristes, 300 Percuchoristes, 150 voix d’enfants), l’Harmonie de la Fête (120 musiciens de fanfares), le Big Band (16 musiciens de jazz), les Percussionnistes (40 percussionnistes), les Cors des Alpes (36 cors des Alpes), un Petit Ensemble (20 musiciens) et les Fifres et Tambours (36 musiciens bâlois). L’Orchestre de la Fête est le Gstaad Festival Orchestra, qui enregistre la partition en studio au printemps 2019. Les chorégraphies des tableaux sont interprétées par 5500 acteurs et actrices-figurant-e-s en costumes, tous habitants de la région. Spectacle total, féerique, grandiose, dynamique et poétique conçu à 360°, il mêle à la musique, aux chants qui portent les poèmes des auteurs et aux mouvements de foule, des images et vidéos projetées tant sur des écrans géants que sur l’immense plancher LED de l’arène.

die aufführung Die Aufführung zeigt ein Jahr im Leben eines Weinbergs, das anhand von etwa 20 Standbildern dargestellt wird und mit der Weinlese beginnt und endet. Dargestellt werden sowohl die Arbeiten im Weinberg (Entlauben, Zuschneiden), soziale Begegnungen (Hochzeit, die Foire de la Saint-Martin), aber auch allgemeinere Themen (die Jahreszeiten, das Wasser, die Sonne, der Mond, das Weltall). Die Beziehung zwischen Mensch und Natur wird hinterfragt und das von Generation zu Generation übertragene Know-how der Rebbauern gewürdigt. Herzstück der Show ist die Krönung der Rebbauern, die für ihre exzellente Arbeit von der Confrérie des Vignerons geehrt werden. Erzählt wird die Geschichte auf sehr emotionale Weise durch den Dialog zwischen einem kleinen Mädchen namens Julie und ihrem Grossvater, der ihr die Traditionen und die Arbeit im Weinberg erklärt. Drei sogenannte „Ärzte“ geben auf humorvolle und freche Weise derweil ihre Kommentare ab. Die Musik besteht abwechselnd aus Stücken von Ensembles, Orchestern und kleineren Formationen und wird live vorgetragen vom Choeur de la Fête (500 Chorsänger, 300 Schlagzeuger/Choristen, 150 Kinderstimmen), der Harmonie de la Fête (120 Bläser), der Big Band (16 Jazzmusiker), den Perkussionisten (40 Schlagzeuger), den Cors des Alpes (36 Alphornbläser), einem Petit Ensemble (20 Musiker) und den Fifres et Tambours (36 Basler Musiker). Das Orchestre de la Fête ist das Gstaad Festival Orchestra, das das Stück im Frühjahr 2019 im Studio aufnehmen wird. Choreographisch werden die verschiedenen Standbilder von 5500 kostümierten (Laien) Schauspielern und Schauspielerinnen dargestellt, die alle aus der Region kommen. Es ist eine tolle Show, märchenhaft, grandios, dynamisch und poetisch, die Musik, die Gesänge und Gedichte begeistern die Masse.

the show The show represents a year in the life of the vineyard through twenty scenes starting and finishing with the harvest. It combines the work of the vineyard (pruning/training, etc.), social moments (weddings, Saint-Martin’s Fair) along with more general themes (the seasons, the water, the sun, the moon, the stars). It questions the link between man and nature and pays homage to the know-how of winegrowers. At the heart of the show is the Crowning of winegrowers rewarded for their excellence of work by the Confrérie des Vignerons. The narration is carried by a moving dialogue between a little girl called Julie and her grandfather, who enables her to discover the traditions and the work of winegrowers. Three “doctor” characters comment on the performance with humour and impertinence. The music, which alternates with pieces of ensemble, orchestral pieces or in small formations, accompanied live by the Choeur de la Fête (500 choristers, 300 Percuchorists, 150 children’s voices), the Harmonie de la Fête (120 brass band musicians), the Big Band (16 jazz musicians), the Percussionistes (40 percussionists), the Cors des Alpes (36 Alpine horns), the Petit Ensemble (20 musicians) and the Fifres et Tambours (36 Basel musicians). The Fête orchestra is the Gstaad Festival Orchestra, which will record the score in the studio in spring 2019. The choreographies of the scenes are performed by 5,500 actors and actresses in costumes, all inhabitants of the region. A total, magical, grandiose, dynamic and poetic performance conceived at 360°, it mixes with the music, the songs that carry the poems of the authors and the crowd movement images and videos projected on giant screens as well as on the immense LED floor of the arena. rivierart

11


Les costumes de fourmi, d’une Cent pour Cent et d’etourneaux du spectacle, Créations de Giovanna Buzzi, Photographe: Fred Merz | Lundi13.ch © Fête des Vignerons.

Pour créer les quelques septante costumes différents que portent les acteurs et actrices-figurante-s et les choristes, la costumière s’est inspirée autant des Fêtes des Vignerons précédentes, avec un intérêt tout particulier pour les aquarelles d’Ernest Biéler en 1905 et 1927, que des costumes traditionnels vaudois et fribourgeois. Les costumes d’animaux, insectes et oiseaux, sont des nouveautés liées à la dramaturgie du spectacle de Daniele Finzi Pasca.

Bilder und Videofilme auf riesigen Leinwänden und ein immenser LED Fussboden in der Arena verleihen dem Ereignis den gebührenden Glanz. Für die Kreation der etwa 70 verschiedenen Kostüme hat sich die Kostümbildnerin sowohl von vorangegangenen Fêtes des Vignerons inspirieren lassen - besonders von den Aquarellen des Ernest Biéler aus 1905 bis 1927 - als auch von den traditionellen Waadtländer und Freiburger Trachtenkostümen. Neu sind die Tier, Insekten- und Vogelkostüme, passend zur dramaturgischen Darstellung des Daniele Finzi Pasca.

To create the seventy different costumes worn by actors and actresses and singers, the costume designer was inspired both by the previous Fête des Vignerons, with a particular interest for the watercolours of Ernest Biéler in 1905 and 1927, and traditional Vaud and Fribourg costumes. The costumes of animals, insects and birds, are novelties related to the dramaturgy of Daniele Finzi Pasca’s show.

le couronnement Le Couronnement des vignerons-tâcherons constitue le coeur de chaque Fête des Vignerons. Symbole par excellence des activités régulières de la Confrérie des Vignerons, il n’y aurait tout simplement pas de Fête sans Couronnement! Si, de nos jours, le spectacle éclipse souvent cette cérémonie, il ne faut pas oublier que la première Fête de 1797 fut créée spécifiquement pour intégrer définitivement cet acte solennel aux Parades de la Confrérie des Vignerons. Ce choix est l’ultime étape d’une longue évolution qui commence au milieu du 18e siècle. Le choix des vignerons couronnés répond à une tradition devenue séculaire. Chaque année, les parcelles de vignes sont visitées et notées par les Experts de la Confrérie des Vignerons.

die krönung Die Krönung der Rebbauern ist das Herzstück einer jeden Fête des Vignerons. Ohne diese Symbol der allgemeinen Tätigkeiten der Confrérie des Vignerons wäre die Fête undenkbar! Auch wenn diese traditionelle Zeremonie manchmal in den Schatten gestellt wird, darf man nicht vergessen, dass 1797 die erste Fête deshalb ins Leben gerufen wurde, um eben diese feierliche Krönung in die Paraden der Confrérie des Vignerons zu integrieren. Dabei geht es um eine wichtige Etappe einer Entwicklung, die bereits in der Mitte des 18. Jh. ihren Ursprung hatte. Die Wahl der gekrönten Winzer entspricht einer inzwischen jahrhunderte alten Tradition. Die Experten der Confrérie des Vignerons begutachten und bewerten jedes Jahr die Rebparzellen.

the crowning The Crowning of the winegrowers is at the heart of every Fête des Vignerons. Symbol par excellence of the regular activities of the Confrérie des Vignerons, there would simply be no Fête without the crowning ceremony! Even if, nowadays, the show often eclipses this crowning ceremony, it must not be forgotten that the first festival of 1797 was specifically created to permanently install this ceremony into the Confrérie des Vignerons’ parades. This choice is the last stage of a long evolution that began in the middle of the 18th century. The century-old method of choosing which winegrowers are to be crowned consists of the following itinerary. Each year, the Confrérie des Vignerons Experts visit the parcels of vines which are then noted.

12

rivierart


Tous les trois ans, lors des Triennales, des médailles d’argent, de bronze et des primes sont attribuées aux vignerons-tâcherons. En période de Fête, les notes des cinq dernières années sont passées en revue. La commission chargée de cette tâche travaille en huit-clos, sur des dossiers anonymes et numérotés. Aucun résultat ne filtre publiquement avant la cérémonie du Couronnement et la tension reste palpable puisque la notation se joue parfois au millième de point. En 2019, cette cérémonie aura lieu le 18 juillet 2019 à 11 heures du matin lors de la première représentation du spectacle de la Fête des Vignerons 2019. Elle donnera au premier jour de la Fête un caractère tout particulier: à l’apogée de la mise en scène féerique et onirique de Daniele Finzi Pasca, les vignerons-tâcherons seront appelés pour voir leur talent reconnu et applaudi et les meilleurs d’entre eux couronnés d’hommages publics qui rejailliront sur leur renommée. Le spectacle se poursuivra encore jusqu’à un grand tableau final avant que chacun, vignerons honorés en tête, soit invité à parader entre Vevey et La Tourde-Peilz. C’est bien un cortège qui prendra alors la suite des festivités du jour. Il réunira tous les acteurs et actrices-figurant-e-s du spectacle, les membres de la Confrérie, des fanfares qui entoureront les héros du jour dans la joie et la reconnaissance. Le public pourra assister librement au passage de cette fresque humaine dans les rues des deux villes voisines puis sur leurs quais bordant le lac Léman.

Alle drei Jahre werden bei den Triennales Silber- und Bronzemedaillen und Preise vergeben. Während der Vorbereitungszeit der Fête lässt man die Bewertungen der letzten fünf Jahre noch einmal Revue passieren. Die beauftragte Kommission bearbeitet unter Ausschluss der Öffentlichkeit die anonymen und nummerierten Dossiers. Bevor die Krönung stattfindet dringt kein einziges Ergebnis an die Öffentlichkeit und somit bleibt die Spannung bis zum Schluss greifbar, da es manchaml um tausendstel Punkte geht. 2019 findet diese Zeremonie am 18. Juli um 11 Uhr morgens bei der ersten Show der Fête des Vignerons statt. Sie verleiht diesem ersten Tag der Fête einen ganz besonderen Charakter: Als Höhepunkt der märchen- und traumhaften Inszenierung des Daniele Finzi Pasca werden die angesehenen Rebbauern unter tosendem Applaus aufgerufen und die besten unter ihnen für ihre Leistungen öffentlich gekrönt. Die Vorstellung mündet in einem grossen Schlussbild. Anschliessend ist jeder dazu eingeladen, an der Parade, angeführt von den gekrönten Rebbauern, zwischen Vevey und La Tour-de-Peilz teilzunehmen. Mit diesem Umzug werden die Tagesfeierlichkeiten fortgesetzt. Hier feiern alle Darsteller der Show mit den Mitgliedern der Confrérie, den Fanfaren und den gekrönten Helden des Tages. Das Publikum hat freien Zugang zu dem stimmungsvollen Treiben in den Strassen der beiden Nachbarstädte und zum Abschluss an den Ufern des Genfer Sees.

Every three years, during the Triennales, silver and bronze medals and bonuses are awarded to winegrowers. During the Fête des Vignerons, the notes of the last five years’ visits are reviewed. The commission responsible for this task works in closed session, on anonymous and numbered files. No results are leaked publicly before the Crowning ceremony and the tension remains high because the final results are often very, very close. In 2019, this ceremony will take place on July 18th, 2019 at 11am during the first performance of the Fête des Vignerons 2019. It makes the first day of the Fête a special occasion: at the peak of Daniele Finzi Pasca’s magical and dreamlike show, the winegrowers will be called up to have their special talent recognised and the best of them will be crowned with public tributes that will reflect on their fame. The show will continue until a big finale. Everyone, with the winegrowers in the pride of place, will then parade between Vevey and La Tour-de-Peilz. A procession bringing together all the actors and actresses of the show, the members of the Confrérie des Vignerons, the musicians will surround the heroes of the day with joy and gratitude. The public will be able to freely witness the passage of this human fresco in the streets of the two neighbouring towns and their quaysides bordering Lake Geneva. Couronnement de la Fête des Vignerons de 1999. Groupement des photographes veveysans © Confrérie des Vignerons.

rivierart

13


Cérémonie du Couronnement de la Fête des Vignerons de 1851, Caricature de François Boçion, 1851, © Confrérie des Vignerons

Le Ranz des vaches et autres incontournable Moment particulièrement attendu du spectacle, le Ranz des vaches est chanté à la Fête des Vignerons depuis 1819, d’abord en choeur puis par la voix d’un soliste dès 1889. Cet air traditionnel gruérien est repris lors de chaque édition. Il fait, à chaque fois, l’objet d’une nouvelle adaptation spécialement élaborée pour la Fête des Vignerons. Jean-Jacques Rousseau le rend célèbre en Europe en le mentionnant longuement dans son Dictionnaire de la musique en 1767. Il symbolise une région s’étendant de la Veveyse à la Gruyère, à cheval entre les cantons de Vaud et de Fribourg, qui mêle la culture de la vigne du bord du lac, et la production de fromage des alpages. Son interprétation pour la Fête des Vignerons 2019 a fait l’objet d’une procédure particulièrement observée. Au terme de cette dernière, onze chanteurs ténors fribourgeois et vaudois ont été sélectionnés pour interpréter le Ranz des vaches durant le spectacle de la Fête des Vignerons 2019. De nombreux personnages, motifs, mélodies, troupes ou tableaux apparaissent de manière régulière dans les onze éditions précédentes de la Fête des Vignerons depuis 1797.

14

rivierart

Der Ranz des vaches und andere highlights Ein ganz besonderer Moment der Veranstaltung ist der Ranz des vaches, der seit 1819 zur Fête des Vignerons vorgetragen wird; zuerst im Chor und anschliessend, bereits seit 1889, von einem Solokünstler. Diese traditionelle Greyerzer Melodie ertönt bei jeder Fête und wird mit Freuden erwartet. Jedes Mal wird sie für diesen speziellen Anlass neu entwickelt und angepasst. Jean-Jacques Rousseau machte den Ranz des vaches berühmt, als er ihn 1767 in seinem Dictionnaire de la musique erwähnte, wo er lange Zeit seinen Platz hatte. Er symbolisiert eine ganze Region, von Vevey bis La Gruyère, zwischen den Waadtländischen und Freiburger Kantonen, einer Mischung aus Weinkultur an den Ufern des Genfer Sees und der Käseherstellung der Alpenregion. Die Interpretation anlässlich der Fête des Vignerons 2019 wurde nicht dem Zufall überlassen. Sage und schreibe elf Freiburger und Waadtländer Tenore wurden auserwählt um bei der Fête des Vignerons 2019 den Ranz des vaches zum Besten zu geben. Zahlreiche Persönlichkeiten, Motive, Melodien, Truppen oder Standbilder erscheinen seit 1797 in regelmässigen Abständen bei den elf vorangegangenen Ausgaben der Fête des Vignerons.

The Ranz des vaches and other important events The highlight of the show, the Ranz des vaches which has been sung at the Fête des Vignerons since 1819, firstly by a choir and then by a soloist since 1889. This traditional Gruyère tune is performed at each edition, with a new adaptation specially elaborated for the Fête des Vignerons. Jean-Jacques Rousseau makes it famous in Europe by mentioning it at length in his Dictionnaire de la musique in 1767. It symbolises a region stretching from Veveyse to Gruyère, straddling the cantons of Vaud and Fribourg, which mixes culture of the vine on the banks of the lake, and production of cheese on the alpine pastures. Its interpretation for the Fête des Vignerons 2019 was the subject of a particularly observed procedure, at the end of which, eleven tenor singers from Fribourg and Vaud were selected to perform the Ranz des vaches during the performance of the Fête des Vignerons 2019. Numerous characters, motifs, melodies, troupes or scenes appear regularly in the eleven previous editions of the Fête des Vignerons since 1797.


Si certains, comme les Armaillis, sont des plus fidèles, d’autres troupes et moments incontournables se retrouveront dans le spectacle de Daniele Finzi Pasca. Ce sont par exemple: Les Cent Suisses, La Troupe d’Honneur, La Noce et La Saint-Martin. Les Cent Suisses, apparaissent lors de la Fête des Vignerons de 1819 et symbolisent l’attachement à la Confédération suisse. En 2019, pour la première fois, les Cent Suisses seront rejoints par une troupe mixte baptisée Cent pour Cent. Formée des Cent Suisses, des portedrapeaux et, depuis 1905, des Fifres et Tambours de Bâle, la Troupe d’Honneur ouvre le cortège composé de l’Abbé-Président, du Conseil de la Confrérie des Vignerons, des experts et des vigneronstâcherons primés et distingués ainsi que des Confrères et Consoeurs de la Confrérie. Dès 1797, la Noce, promesse de renouveau, d’un nouveau cycle de vie et de repos hivernal, symbolise l’Hiver. Apparue lors de la Fête des Vignerons de 1999, la Saint-Martin symbolise le lien avec Vevey et son ancestrale Foire automnale lors de laquelle les vignerons touchaient jadis leur salaire.

Manche Figuren, wie die Senner, sind immer dabei, andere Truppen und besondere Momente finden sich in der Show von Daniele Finzi Pasca wieder. So zum Beispiel: Les Cent Suisses, La Troupe d’Honneur, La Noce und La Saint-Martin. Sie erscheinen erstmals anlässlich der Fête des Vignerons von 1819 und symbolisieren die Verbundenheit mit der Schweizerischen Eidgenossenschaft. 2019 wird sich zum ersten Mal eine gemischte Truppe mit dem Namen Cent pour Cent den Cent Suisses anschliessen. Die Troupe d’Honneur ist aus den Cent Suisses, den Fahnenträgern und, seit 1905, den Fifres et Tambours de Bâle entstanden. Sie führen den Umzug an, der sich aus dem Abbé-Président, dem Conseil de la Confrérie des Vignerons, den Experten und sichtbar ausgezeichneten Rebbauern, sowie den Confrères und Consoeurs de la Confrérie zusammensetzt. Seit 1797 versinnbildlicht La Noce, Versprechen der Erneuerung, eines neuen Lebenszyklus‘ und des Winterschlafs, den Winter. Die Truppe der SaintMartin entstand anlässlich der Fête des Vignerons von 1999 und symbolisiert die Verbindung zu Vevey und der althergebrachten Foire Automnale, bei der die Winzer früher ihren Lohn erhielten.

Numerous characters, motifs, melodies, troupes or scenes appear regularly in the eleven previous editions of the Fête des Vignerons since 1797. If some, like the Armaillis, are more faithful, other troupes and important moments will meet in Daniele Finzi Pasca’s show. These are for example: the Cent Suisses, the Troupe d’Honneur, the Noce and the Saint-Martin. The Cent Suisses appear at the Fête des Vignerons in 1819 and symbolise attachment to the Swiss Confederation. In 2019, for the first time, the Cent Suisse will be joined by a mixed troupe called Cent pour Cent. The Troupe d’Honneur: Made up of the Cent Suisses, flag bearers and, since 1905, the Fifres et Tambours of Basel, it opens the procession composed of the Abbot-President, the Council of the Confrérie des Vignerons, experts and award-winning and distinguished winemakers and Confrérie members. From 1797, the Noce, promise of renewal, a new cycle of life and winter rest, symbolises Winter. The Saint-Martin appeared during the Fête des Vignerons of 1999, it symbolises the link with Vevey and its ancestral Autumn Fair during which the winegrowers once received their salary.

Ranz des vaches, Fête des Vignerons de 1889, Currat, © Confrérie des Vignerons

rivierart

15


Les Cent Suisses de la Fête des Vignerons de 1999. Groupement des photographes veveysans © Confrérie des Vignerons.

Les Journées Cantonales Première dans l’histoire de la Fête des Vignerons, des Journées Cantonales ont été proposées aux cantons de la Confédération suisse. Tous ont répondu positivement, faisant de Vevey la capitale de la Suisse le temps d’un été! Les Suisses de l’étranger et la région Vevey-Riviera-Pays d’Enhaut seront également à l’honneur durant une journée, tout comme la Confédération. Depuis la Fête de 1865, les cantons ont toujours été représentés dans le spectacle, souvent dans le tableau des Noces. Depuis déjà 1819, la Fête intègre le corps des Cent-Suisses pour montrer son attachement à la patrie. Dans le contexte des grandes expositions nationales du 19e siècle, cet aspect comptait beaucoup aux yeux des visiteurs internationaux qui débarquaient à Vevey en bateau ou en chemin de fer. Mais l’édition 2019 sera la première à organiser des Journées Cantonales et à faire venir des délégations de cette importance à Vevey. Chaque canton y enverra une ambassade populaire, festive, culturelle et viticole liée à son terroir et à ses traditions. Elle sera accueillie à Vevey par la Confrérie des Vignerons et y présentera traditions culturelles, spécialités gastronomiques, groupes de musiques, troupes de théâtre ou animations jeunesse, sans oublier les représentants de ses activités viticoles.

16

rivierart

Die Kantonaltage Erstmals in der Geschichte der Fête des Vignerons wurden den Kantonen der Schweizerischen Eidgenossenschaft Kantonaltage angeboten. Alle haben positiv reagiert und machen somit Vevey für einen Sommer lang zur Hauptstadt der Schweiz! Auch die Schweizer im Ausland und die der Region Vevey-Riviera-Pays d’Enhaut gehören, genau wie die Eidgenossenschaft, an diesem Tag zu den Ehrengästen. Seit der Fête von 1865 waren die Kantone immer Teil der Veranstaltung und traten meistens bei La Noce auf. Und bereits 1819 wurden die Cent-Suisses Teil der Fête, die damit ihre Verbundenheit mit der Heimat zum Ausdruck brachte. Im Zusammenhang mit den grossen nationalen Ausstellungen des 19. Jh. bedeutete dieser Aspekt den ausländischen Besuchern, die per Schiff oder Bahn nach Vevey reisten, sehr viel. Doch bei der diesjährigen Ausgabe werden zum ersten Mal Kantonaltage organisiert und Delegationen dieser Grössenordnung in Vevey zugegen sein. Jeder Kanton sendet seine Botschafter aus, die die eigene Region mitsamt allen Traditionen vertreten werden. Die Confrérie des Vignerons wird diese Delegationen in Vevey willkommen heissen, wo sie ihre kulturellen Traditionen, gastronomischen Spezialitäten, Musiker, Theatertruppen und Jugendanimationen und nicht zuletzt den eigenen Weinbau vorstellen werden.

The Cantonal Days First time in the history of the Fête des Vignerons, the Cantonal Days have been proposed to the cantons of the Swiss Confederation. All responded positively, making Vevey the capital of Switzerland for a summer! The Swiss from abroad and the Vevey-Riviera-Pays d’Enhaut region will also be honoured for one day, as will the Confederation. Since the 1865 Fête, the cantons have always been represented in the show, often in the Noces scene. Since 1819, the Fête incorporates the Cent Suisses to show its attachment to the homeland. In the context of the major national exhibitions of the 19th century, this aspect was very important to international visitors who arrived in Vevey by boat or rail. But the 2019 edition will be the first to organise Cantonal Days and to bring delegations of this importance to Vevey. Each canton will send ambassadors to represent their popular, festive, cultural and viticultural terroir and traditions. It will be hosted in Vevey by the Confrérie des Vignerons and will present cultural traditions, gastronomic specialities, music groups, theatre groups or youth events, not to mention the representatives of its wine activities.


L’affiche et l’univers visuel L’affiche de la Fête des Vignerons 2019, réalisée par le studio graphique suisse Balmer Hählen, décline les saisons de la vigne et ses animaux familiers en écho au spectacle de Daniele Finzi Pasca. Cette affiche raconte le cycle de la vigne et son évolution au gré des saisons, de l’hiver jusqu’à l’automne et ses promesses de maturité. La vigne en pleine croissance est délimitée par les sarments qui la divisent en quatre parties, chacune représentant une saison. Juste au-dessus du cep, l’hiver et ses flocons, avant le renouveau du printemps. Le visuel exprime une notion de continuité, le cycle se répétant potentiellement à l’infini. La présence de l’homme se devine par la taille des rameaux, puis la couronne au sommet du visuel, mais le reste du dessin fait la part belle à la nature et au règne animal: des animaux familiers de la vigne, que l’on retrouvera réinventés dans la féerie des costumes de Giovanna Buzzi, habitent entièrement l’univers graphique.

Das Plakat und die visuelle Welt Das vom Grafikstudio Balmer Hählen erarbeitete Plakat der Fête des Vignerons 2019 bringt bei der Show des Daniele Finzi Pasca die Jahreszeiten des Weinbergs und die heimischen Tiere in Zusammenhang. Dieses Plakat erzählt vom Zyklus des Weinbergs und seiner Entwicklung im Laufe der Jahreszeiten, vom Winter bis zum Herbst mit seinen Reifeversprechen. Das Wachstum der Traube wird von den Trieben, die sie in vier teilen, eingegrenzt, und jede verkörpert eine Jahreszeit. Direkt über dem Rebstock liegt der Winter mit seinen Schneeflocken vor der Erneuerung des Frühlings. Das Bild stellt mit dem Zyklus, der sich bis ins Unendliche zu wiederholen scheint, eine gewisse Kontinuität dar. Der Mensch ist durch den Schnitt der Triebe zu erahnen und am Ende auch durch die Krone am oberen Ende, doch der Rest der Zeichnung stellt die Natur und die Tierwelt in den Vordergrund: Tiere, die in den Weinbergen heimisch sind und die man in den phantasievollen Kostümen des Giovanna Buzzi wiederfindet, bevölkern das gesamte graphische Kunstwerk.

Poster and graphic universe The Fête des Vignerons 2019 poster, produced by the Swiss graphic studio Balmer Hählen, presents the seasons of the vineyard and its wildlife, echoing Daniele Finzi Pasca’s show. This poster shows the cycle of the vine and its evolution according to the seasons, from winter to autumn and its promises of maturity. The growing vine is delimited by the branches that divide it into four parts, each representing a season. Just above the vine, winter and its snowflakes, before the regrowth of spring. The visual expresses a notion of continuity, the cycle potentially repeating itself to infinity. Man’s presence can be guessed by the size of the branches, then the crown at the top of the visual, but the rest of the drawing gives pride of place to nature and the animal kingdom: the vine’s wildlife, which is reinvented in the fantasy costumes of Giovanna Buzzi, fully inhabit the graphic universe. photo de gauche - Les Bannerets cantonaux de la Fête des Vignerons de 1955. © Henri Kramer, © Confrérie des Vignerons. - photo de droite - Les Bannerets des cantons helvétiques entrent dans l’arène de la Fête des Vignerons 1955. Campiche-Gygax © Groupement des photographes veveysans.

FÊTE DES VIGNERONS 2019 3 MUSées - Un programme commun L’exposition «1927 & 1955 - Les premières photos couleur de la Fête des Vignerons » s’inscrit dans un programme commun d’expositions proposées par le Musée Suisse de l’appareil photographique, le Musée historique et le Musée Jenisch de Vevey. Elles sont toutes organisées en écho à la grande manifestation de l’été 2019 à Vevey. Le Musée historique présente «Juillet 1965 - La Fête des Vignerons photographiée », le Musée Jenisch «Oskar Kokoschka. Une Arcadie rêvée » et «Friends, etc. - La Collection Pierre Keller».

3 museen - Ein gemeinsames Programm Die Ausstellung „1927 & 1955 - Die ersten Farbfotos des Winzerfestivals“ ist Teil eines gemeinsamen Ausstellungsprogramms des Schweizerischen Kameramuseums, des Historischen Museums und des Jenisch-Museums in Vevey. Sie wurden alle als Reaktion auf das große Ereignis des Sommers 2019 in Vevey organisiert. Das Historische Museum präsentiert „Juli 1965 - Das Fest der Winzer in Fotografien“, das Jenisch-Museum „Oskar Kokoschka. Traum-Arkadien“ und „Freunde, usw. - Die Pierre Keller-Kollektion“.

3 museums - A Joint Programme The exhibition entitled “1927 & 1955 - The first colour photos of the Fête des Vignerons” is part of a shared programme of exhibitions offered by the Swiss Camera Museum, the Historical Museum and the Musée Jenisch Vevey. They have all participated in the organisation of the Great 2019 Summer Event in Vevey. The Historical Museum is presenting: “July 1965 - The Fête des Vignerons Photographed”; the Musée Jenisch: “Oskar Kokoschka. A Dream Arcade” and “Friends, etc - The Pierre Keller Collection”. rivierart

17


Musée suisse de l’appareil photographique 1927 & 1955 - Les premières photos couleur de la Fête des Vignerons du 4 avril au 1er septembre 2019 vevey - SWITZERLAND L’année 2019 est marquée à Vevey par un événement unique au monde: la Fête des Vignerons (18 juillet - 11 août). Organisé une fois par génération, inscrit par l’UNESCO au patrimoine culturel immatériel de l’humanité, le spectacle exalte la tradition viticole de toute une région. Ouvrant sur la Place du Marché de Vevey, où se déroule la Fête des Vignerons, le Musée suisse de l’appareil photographique accompagne cette célébration haute en couleur.

Das Jahr 2019 wird in Vevey von einer auf der Welt einzigartigen Veranstaltung geprägt: dem Winzerfest (18. Juli - 11. August). Von einer Generation einmal organisiert und von der UNESCO als immaterielles Kulturerbe der Menschheit registriert, erhebt die Ausstellung die Weintradition einer ganzen Region. Das Schweizer Kameramuseum öffnet sich auf dem Marktplatz in Vevey, wo das Winzerfest stattfindet, und begleitet diese farbenfrohe Feier.

Le grand choeur. Fête des Vignerons 1927. Photo: Charles Nicollier, collection de famille Nicollier.

18

rivierart

The year 2019 is being celebrated in Vevey with a globally unique event: the Fête des Vignerons (July 18th - August 11th). Organised once every generation, part of the UNESCO World Cultural and Natural Heritage List, the event celebrates the winemaking tradition of the whole region. Opening at the Place du Marché in Vevey, where the Fête des Vignerons will take place, the Swiss Camera Museum will be a part of this highly colourful occasion.


La Fête des Vignerons 1955. Photo : Archives de la Confrérie des Vignerons.

Ill a fallu attendre l’édition de 1927 pour que les procédés photographiques puissent en rendre la richesse chromatique. Un éclat encore amplifié durant l’édition suivante (1955) par la démocratisation du film couleur, autant du côté des photographes professionnels que de celui des amateurs. En présentant d’émouvantes images, pour la plupart inédites, le musée rend à la fois hommage à la Fête des Vignerons et à la longue conquête de la couleur dans la photographie. Depuis ses origines dans la première moitié du XIXe siècle jusqu’au début du XXe siècle, la photographie saisit la Fête des Vignerons en noir et blanc. Le traitement est souvent superbe, mais il ne peut pas évoquer l’une des composantes essentielles de ce spectacle solaire: son intense richesse chromatique. Quelques images noir et blanc sont certes colorisées a posteriori à la main. Elles restent toutefois l’exception. Cette réalité monochrome perdure jusqu’à la Fête des Vignerons de 1905. Commercialisé en 1907, le premier procédé industriel de photographie en couleur - l’autochrome - n’est ainsi utilisé qu’à l’occasion de l’édition suivante de la Fête des Vignerons, en 1927.

Erst in der Ausgabe von 1927 konnten die fotografischen Prozesse den Farbreichtum zurückgeben. Ein Glanz, der in der nächsten Ausgabe (1955) durch die Popularisierung des Farbfilms verstärkt wurde, sowohl auf der Seite professioneller Fotografen als auch auf der von Amateuren. Durch die Präsentation von meist unveröffentlichten bewegenden Bildern huldigt das Museum sowohl das Winzerfest als auch der langen Eroberung der Farbe in der Fotografie. Von den Anfängen in der ersten Hälfte des 19. Jahrhunderts bis zum Beginn des 20. Jahrhunderts erfasst die Fotografie das Winzerfest in Schwarz-Weiß. Die Aufbereitung ist oft hervorragend, aber sie bringt eine der wesentlichen Komponenten dieser Sonnenshow nicht zur Sprache: den intensiven Farbreichtum. Einige Schwarzweißbilder werden sicherlich von Hand nachträglich eingefärbt. Sie bleiben jedoch die Ausnahme. Diese monochrome Realität dauert bis zum Winzerfestival von 1905. Der erste industrielle Prozess der Farbfotografie - das Autochrom - wurde 1907 kommerzialisiert und wird daher nur bei der folgenden Ausgabe des Winzerfestes im Jahr 1927 verwendet.

It was not until the 1927 edition that photographic evolution was able to offer the rich quality of the chromatic process. An even more spectacular radiance was achieved during the following edition in 1955 with the growing popularity of colour film, as much among professional photographers as amateurs. By presenting a series of largely previously unpublished, very moving images, the museum pays homage both to the Fête des Vignerons and to the progressive conquest of colour in photography. From its origins in the first half of the XIXth century to the beginning of the XXth century, photography recorded the Fête des Vignerons in black and white. The treatment is often superb, but it cannot capture one of the essential components of this sunny spectacle - its wealth of colour. Some images have certainly been coloured later by hand, but these remain the exceptions. This monochrome situation lasted right up until the Fête des Vignerons of 1905. As the first industrial colour photographic process - autochrome - was commercialised in 1907, it could not be used until the next Fête des Vignerons in 1927. rivierart

19


Onéreux et relativement délicat à utiliser, l’autochrome inventé par les frères Lumière à Lyon rend l’événement de manière pictorialiste. Son procédé à base de fécule de pomme de terre teintée donne un aspect pointilliste aux images positives sur plaques de verre. Il convient à merveille à la représentation de la fête populaire: ses acteurs-figurants en tenues traditionnelles, sa scénographie, ses décors; surtout son exubérance, son émotion, sa vitalité. L’édition suivante, en 1955, marque la généralisation du recours au film couleur dans le grand public et chez les photographes professionnels. Grâce aux pellicules de Kodak, Agfa et de leurs concurrents, les spectateurs peuvent enfin conserver en couleur le souvenir d’une manifestation qui se tient une fois par génération. Sur papier ou diapositive, le film couleur est solidaire d’une décennie et d’une fête populaire caractérisées par l’optimisme et la foi en le progrès. Le passage du monochrome au polychrome dans la représentation photographique de la Fête des Vignerons a d’autres effets. Dont celui, temporel, de rapprocher les fêtes d’antan de notre propre époque. Le noir et blanc renvoie loin dans le passé, la couleur beaucoup moins. La photo couleur réduit aussi la distance qui sépare l’image de la réalité: elle ajoute véracité et ressemblance. Sans compter les valeurs de joie et de tonicité associées aux couleurs. Les photographies exposées au Musée suisse de l’appareil photographique sont pour la plupart inédites. Elles sont issues des collections de la Confrérie des Vignerons, de la famille Nicollier, de la Fondation Sandoz, du Musée suisse de l’appareil photographique, des Archives Yves Debraine, de Photo Maxim et d’anonymes. Des magazines, journaux, documents anciens et projections complètent la présentation.

Das von den Brüdern Lumière in Lyon erfundene Autochrom ist einfallsreich und verhältnismäßig filigran und macht das Ereignis zu einem malerischen Event. Ihr gefärbtes Kartoffelstärke-Verfahren verleiht positiven Bildern auf Glasplatten einen pointillistischen Look. Es ist für die Darstellung des Volksfestivals perfekt geeignet: Seine Schauspieler-Statisten in traditioneller Kleidung, seine Szenografie, seine Kulisse; vor allem sein Überschwang, seine Emotionen, seine Vitalität. Die folgende Ausgabe von 1955 kennzeichnet den Einsatz von Farbfilmen in der breiten Öffentlichkeit und bei professionellen Fotografen. Dank der Filme von Kodak, Agfa und ihren Konkurrenten können die Zuschauer endlich die Erinnerung an eine Veranstaltung in Farbe bewaren, die einmal pro Generation stattfindet. Auf Papier oder Dia ist der Farbfilm mit einem Jahrzehnt und einem Volksfest verbunden, das von Optimismus und Fortschrittsglauben geprägt ist. Der Übergang von Monochrom zu Polychrom in der fotografischen Darstellung des Winzerfestes hat andere Auswirkungen. Darunter jene, zeitliche, um die Feste vergangener Zeiten unserer Zeit näherzubringen. Schwarz und Weiß schickt uns weit zurück, die Farbe dabei viel weniger. Das Farbfoto verringert auch die Entfernung, die das Bild von der Realität trennt: Es erhöht die Echtheit und Ähnlichkeit. Ganz zu schweigen von den Werten von Freude und Ton, die mit Farben verbunden sind. Die im Schweizerischen Kameramuseum ausgestellten Fotografien sind meist unveröffentlicht. Sie stammen aus den Sammlungen der Bruderschaft der Winzer, der Familie Nicollier, der Sandoz-Stiftung, des Schweizer Kameramuseums, des Yves Debraine Archives, von Photo Maxim und Anonymen. Zeitschriften, Zeitungen, alte Dokumente und Projektionen runden die Präsentation ab.

Cumbersome and relatively delicate, autochrome, which was invented by the Lumière brothers of Lyon, portrays the event in a pictorial way. Its process, based on tinted potato starch, gives a pointillist appearance to image positives on glass plaques. It is perfectly suited to the representation of the popular festival with its actors participating in traditional costume, its scenography, settings, and especially its exuberance, emotion and vitality. The subsequent edition in 1955 signalled the general use of colour film by the public at large and professional photographers. Thanks to Kodak, Agfa and their competitors’ films, spectators could now preserve in colour the memory of an event, which happens only once in a generation. Both on paper and slides, colour film lasts for around a decade together with the memory of the popular festival, noted for its optimism and faith in progress. The evolution from monochrome to polychrome in the photographic representation of the Fête des Vignerons has other effects, including that of bringing past festivals closer to our own time. Black and white appears far back in time, but colour much less. The colour photo also reduces the gap between the image and reality, adding realism and visual similarity, not to mention the values of happiness and the tonic effect associated with colours. The photographs exhibited at the Swiss Camera Museum are appearing mostly for the first time. They come from the collections of the Winemakers Brotherhood, the Nicollier family, the Sandoz Foundation, the Swiss Camera Museum, the Yves Debraine Archives, Photo Maxim and other anonymous sources. The exhibition is rounded out with old magazines, documents and projections.

L’autochrome des frères Lumière La photographie naît en noir et blanc, faute de capacités techniques à reproduire les couleurs. Tout au long du XIXe siècle, des chercheurs tentent de combler cette lacune par synthèse additive (addition de lumières colorées) ou méthode soustractive (absorption d’au moins trois couleurs pour obtenir une gamme chromatique). Le physicien français Gabriel Lippmann obtient un prix Nobel pour sa découverte d’un système interférentiel de reproduction des couleurs. Mais son invention complexe, inégale dans ses résultats, reste cantonnée à un cercle très restreint d’utilisateurs. Il appartient aux frères Auguste et Louis Lumière, à Lyon, de proposer le premier procédé industriel de photographie en couleur. L’autochrome est breveté en 1903, puis commercialisé en 1907. Même s’il est coûteux et pas toujours facile à utiliser, en particulier pour le calcul du temps d’exposition, il connaît un succès international qui se poursuit jusqu’à l’apparition dans les années 1930 des premiers films couleur de Kodak et Agfa.

Das Autochrom der Brüder Lumière Die Fotografie wurde in Schwarzweiß geboren, es mangelt an technischen Möglichkeiten, die Farben wiederzugeben. Im gesamten 19. Jahrhundert versuchen Forscher, diese Lücke durch additive Synthese (Hinzufügung von Farblichtern) oder durch subtraktive Methode (Absorption von mindestens drei Farben, um eine chromatische Skala zu erhalten) zu schließen. Der französische Physiker Gabriel Lippmann gewinnt einen Nobelpreis für seine Entdeckung eines interferenziellen Systems der Farbwiedergabe. Seine komplexe Erfindung, die in ihren Ergebnissen unübertroffen ist, bleibt jedoch auf einen sehr kleinen Anwenderkreis beschränkt. Es obliegt den Brüdern Auguste und Louis Lumière in Lyon, den ersten industriellen Prozess der Farbfotografie anzubieten. Das Autochrom wurde 1903 patentiert und dann 1907 auf den Markt gebracht. Obwohl es teuer und nicht immer einfach zu bedienen ist, vor allem für die Berechnung der Belichtungszeit, genießt es einen internationalen Erfolg, der bis zum Jahr 2003 andauert. Es erscheint der ersten Farbfilme von Kodak und Agfa in den 1930er Jahren.

the Lumière Brothers’ Autochrome Photography was born in black and white, as there was no colour technology. Throughout the XIXth century, researchers tried to bridge that gap through additive synthesis (the addition of coloured light) or the subtractive method (the absorption of at least three colours to obtain a chromatic range). French physician Gabriel Lippmann won a Nobel Prize for his discovery of an interferential colour reproduction system. However his complicated invention obtained inconsistent results and attracted only a limited number of followers. It fell to the Lumière brothers, Auguste and Louis, from Lyon, to come up with the first industrial colour photography process. Autochrome was patented in 1903 and then commercialised in 1907. Although it was expensive and not always easy to use, especially the calculation of the exposure time, it experienced an international success, which continued until the appearance of the first Kodak and Agfa colour films in 1930.

20

rivierart


Photo de gauche - Le messager boiteux (Samuel Burnand). Fête des Vignerons 1955. Photo : Archives Yves Debraine. - photo de droite - La porteuse du coffret mystique. Fête des Vignerons 1927. Photo : Charles Nicollier, collection de famille Nicollier.

Pendant plus de deux décennies, les usines Lumière produiront plusieurs millions d’autochromes en différents formats. Reprenant le principe de la méthode additive, ou synthèse trichrome, la technique de l’autochrome tire parti d’un matériau organique: de minuscules grains de fécule de pomme de terre. Ces grains sont colorés en rouge-orangé, vert et bleu-violet. Ils sont déposés sur une plaque de verre avant de recevoir une couche de vernis isolant, puis une couche d’émulsion photosensible. Une fois impressionnée dans l’appareil photo, la plaque est renvoyée aux laboratoires Lumière pour y être développée. L’image positive peut ensuite être projetée sur un écran grâce à un système de rétro-éclairage. La luminosité des diapositives autochromes, leur granulation subtile, leurs teintes somptueuses ont souvent rapproché le procédé de la peinture, par exemple de l’impressionnisme et du pointillisme. Un siècle plus tard, elles restent identifiables au premier coup d’oeil.

In mehr als zwei Jahrzehnten werden die Werke von Lumière mehrere Millionen Autochrome verschiedener Formate produzieren. Das Prinzip der Additivmethode oder der trichromatischen Synthese wird wieder aufgenommen und die Technik des Autochroms nutzt ein organisches Material: kleine Körner von Kartoffelstärke. Diese Körner sind rot-orange, grün und blauviolett gefärbt. Sie werden auf einer Glasplatte abgelegt, bevor sie eine Schicht Isolierlack und dann eine fotoempfindliche Emulsionsschicht erhalten. Einmal in der Kamera belichtet, wird die Platte zur weiteren Entwicklung an Laboratoires Lumière zurückgeschickt. Das positive Bild kann dann durch ein Hintergrundbeleuchtungssystem auf eine Leinwand projiziert werden. Die Helligkeit der autochromen Dias, ihre subtile Körnung und ihre üppigen Farbtöne haben den Farbprozess oft, beispielsweise, dem Impressionismus und dem Pointillismus nähergebraucht. Ein Jahrhundert später sind sie auf den ersten Blick erkennbar.

For over two decades the Lumière factories produced several million autochromes in various formats. Readopting the principle of the additive method, or trichrome synthesis, the autochrome technique takes advantage of an organic material: minute particles of potato starch. These particles are coloured red-orange, green and blueviolet. They are placed on a glass plaque before receiving a layer of isolating varnish, then a layer of photosensitive emulsion. Once the plaque has received an imprint in the camera, it is sent back to the Lumière laboratories for development. The positive image can then be projected onto a screen thanks to a backlighting system. The luminosity of autochrome colour slides, their subtle granulation and their sumptuous colour tints have often resembled the painting process, for example with their impressionism and pointillism. A century later, they remain immediately indentifiable.

Kodachrome et Agfacolor Malgré une belle carrière commerciale, l’autochrome ne s’est pas démocratisé au point de concurrencer les procédés noir et blanc. Sa cherté et son emploi délicat l’ont éloigné du public de masse.

Kodachrome und Agfacolor Trotz einer guten kommerziellen Karriere wurde Autochrome nicht so weit popularisiert, dass es mit Schwarzweiß-Prozessen konkurrieren konnte. Sein hoher Preis und sein schwieriger Einsatz haben ihn von der Massenöffentlichkeit ferngehalten.

Kodachrome and Agfacolor In spite of a beautiful commercial career, autochrome did not become so widespread as to compete with black and white processes. Its cost and delicacy of use kept it beyond the grasp of the general public. rivierart

21


Photo de gauche - Deux jeunes figurants de la Fête des Vignerons 1927. Autochrome d’Emile Lardet. Collections du Musée suisse de l’appareil photographique, Vevey. - photo de droite L’Abbé-Président au milieu de ses Conseillers. Fête des Vignerons 1955. Photo: Archives de la Confrérie des Vignerons.

La vraie révolution de la photo couleur s’est accomplie grâce aux nouveautés de Kodak (EtatsUnis) et Agfa (Allemagne) entre-deux-guerres. Apparus en 1936, le Kodachrome et l’Agfacolor Neu reposent sur la méthode soustractive. En l’occurrence la synthèse chimique de colorants jaune, magenta et cyan pour obtenir, au final, une diapositive couleur. Tirant parti de l’enthousiasme de l’époque pour les premiers films de cinéma en couleur (Technicolor), ces pellicules 35 mm connaissent rapidement beaucoup de curiosité. Celle-ci est toutefois freinée par le déclenchement de la Seconde guerre mondiale. Les films n’ont besoin d’aucun équipement photographique spécifique et sont avant tout destinées au grand public. Avec ces pellicules naît le rituel familial de la projection de diapositives. Kodak ne tarde pas à prendre le pas sur son concurrent Agfa, tirant parti de la défaite allemande. La société de Rochester améliore sans cesse ses émulsions, au début peu sensibles. Elle sort en 1942 le Kodacolor, dont le procédé négatif-positif permet d’effectuer des tirages sur papier. Puis l’Ektachrome (1946) et l’Ektacolor (1947), qui permettent aux passionnés de développer eux-mêmes leurs films en chambre noire. C’est dans la décennie suivante - les années 1950 - que la photographie couleur tourne au phénomène sociologique, adoptée par un cercle toujours plus large d’amateurs. Mais aussi de professionnels qui s’appuient sur les progrès de l’imprimerie industrielle, en particulier pour les magazines.

Die wahre Revolution der Farbfotografie wurde dank der Innovationen von Kodak (USA) und Agfa (Deutschland) zwischen den beiden Kriegen erreicht. Kodachrome und Agfacolor stammen aus dem Jahr 1936 und basieren auf der subtraktiven Methode. In diesem Fall wird durch die chemische Synthese von Gelb-, Magenta- und Cyanfarbstoffen letztendlich ein Farb-Dia erhalten. Der 35-mm-Film nutzt die Begeisterung der Zeit für die ersten Farbfilme (Technicolor) und zieht schnell die Aufmerksamkeit auf sich. Dies wird jedoch durch den Ausbruch des Zweiten Weltkriegs gebremst. Filme benötigen keine spezielle Fotoausrüstung und sind in erster Linie für die breite Öffentlichkeit bestimmt. Mit diesen Filmen entsteht das Familienritual der Diaprojektion. Kodak hat schnell Vorrang vor seinem Rivalen Agfa und nutzt die deutsche Niederlage für sich. Die Rochester-Gesellschaft verbessert ständig ihre Emulsionen, die zunächst nicht sehr empfindlich sind. 1942 brachte sie den Kodacolor heraus, dessen Negativ-Positiv-Verfahren Drucke auf Papier erlaubt. Dann Ektachrome (1946) und Ektacolor (1947), mit denen Enthusiasten ihre eigenen Filme in der Dunkelkammer entwickeln können. In den folgenden zehn Jahren - den fünfziger Jahren - wandte sich die Farbfotografie dem soziologischen Phänomen zu, das von einem wachsenden Kreis von Amateuren angenommen wurde. Aber auch von Profis, die sich auf den Fortschritt des Industriedrucks verlassen, insbesondere für Zeitschriften.

Charles Nicollier Sauf mention contraire, les autochromes présentés dans l’exposition ont été pris pendant la Fête des Vignerons 1927 par Charles Nicollier (1874-1963).

Charles Nicollier Sofern nicht anders angegeben, wurden die in der Ausstellung vorgestellten Autochrome während des Winzerfestivals 1927 von Charles Nicollier (1874-1963) aufgenommen.

22

rivierart

The real revolution in colour photography took place between the wars, thanks to the novelties from Kodak (USA) and Agfa (Germany). Kodachrome and Agfacolor Neu, which came out in 1936, were based on the subtractive method, the chemical synthesis of yellow, magenta and cyan colourings finally obtaining a colour slide. Taking advantage of the enthusiasm at the time for the first cinema films in colour (Technicolor), these 35mm films quickly attracted a lot of interest. However, progress was impeded by the declaration of the Second World War. The films did not need any special photographic equipment and were above all aimed at the general public. With these films came the family ritual of slide shows. Kodak did not take long to get ahead of its competitor Agfa, taking advantage of Germany’s defeat. The Rochester company continually improved its emulsions, almost imperceptibly at first. It launched Kodacolor in 1942, whose negative-positive process enabled printing onto paper. Ektachrome followed in 1946 and Ektacolor in 1947, which enabled enthusiasts to develop their own films in a dark room at home. It was in the following decade - during the 1950s - that colour photography became a sociological phenomenon, shared by an ever increasing circle of amateurs, as well as professionals, who relied on the progress of the industrial printer, particularly for magazines. Charles Nicollier Unless stated otherwise, the autochromes presented in the exhibition were taken during the Fête des Vignerons in 1927 by Charles Nicollier (1874-1963).


Alors directeur du département d’achats de Nestlé & Anglo-Swiss Condensed Milk Co., ancêtre de l’actuelle société Nestlé, le Veveysan était un habile photographe amateur, à l’aise notamment dans le genre du portrait. Il a aussi beaucoup photographié les montagnes, les glaciers, la flore, le Léman, la région veveysanne et sa propre famille. Charles Nicollier avait une telle passion de l’autochrome qu’il l’a utilisé jusqu’à la fin des années 1930. Alors même que le procédé subissait la loi des films Kodachrome et Agfacolor et que son développement n’était plus assuré par les laboratoires des frères Lumière. Il développait lui-même ses autochromes dans la chambre noire de sa maison de La Tour-de-Peilz. Charles Nicollier avait aussi la passion de la marche en montagne, de la voile, de l’aviron, de l’aquarelle et de l’astronomie. Il a initié à l’observation des étoiles son petit-fils Claude, qui deviendra plus tard astrophysicien et spationaute. Charles Nicollier avait épousé Marguerite Peter, fille de Daniel Peter (inventeur du chocolat au lait) et petite-fille de François-Louis Cailler (fondateur de la fabrique de chocolat Cailler). Charles Nicollier, dont la famille maternelle travaillait la vigne à Vevey, était un membre assidu de la Confrérie des Vignerons. Il a pris part aux éditions de 1889, 1905, 1927 et 1955 de la Fête des Vignerons. Ses autochromes de la Fête de 1927 sont conservés par la Confrérie des Vignerons et par la famille Nicollier.

Der damalige Direktor der Einkaufsabteilung der Nestlé & Anglo-Swiss Condensed Milk Co., Vorfahr der heutigen Nestlé-Kompanie, war ein cleverer Amateurfotograf, der sich insbesondere im Portrait-Genre auskannte. Er fotografierte auch viele Berge, Gletscher, Blumen, den Genfer See, die Region Vevey und seine eigene Familie. Charles Nicollier hatte eine solche Leidenschaft für Autochrome, dass er sie bis in die späten 1930er Jahre nutzte, auch wenn das Verfahren den Gesetzen von Kodachrome und Agfacolor unterlag und seine Entwicklung nicht mehr durch die Laboratorien der Brüder Lumière sichergestellt wurde. Er selbst entwickelte seine Autochrome im dunklen Raum seines Hauses in La Tour-de-Peilz. Charles Nicollier hatte auch eine Leidenschaft für Bergwandern, Segeln, Rudern, Aquarell und Astronomie. Er führte seinen Enkel Claude in die Observation der Sterne ein, der später Astrophysiker und Astronaut wurde. Charles Nicollier hatte Marguerite Peter, Tochter von Daniel Peter (Erfinder der Milchschokolade) und Enkelin von François-Louis Cailler (Gründer der Schokoladenfabrik Cailler), geheiratet. Charles Nicollier, dessen mütterliche Familie den Weinberg in Vevey bewirtschaftete, war ein regelmäßiges Mitglied der Bruderschaft der Winzer. Er nahm an den Auflagen von 1889, 1905, 1927 und 1955 des Winzerfestes teil. Seine Autochrome des Festes von 1927 werden von der Bruderschaft der Winzer und von der Familie Nicollier aufbewahrt.

At that time director of the purchasing department of Nestlé & Anglo-Swiss Condensed Milk Co., ancestor of the present Nestlé Company, the Veveysan was a competent amateur photographer, especially at ease with the portrait genre. He also photographed mountains, glaciers, flora, Lake Geneva, the Vevey region and his own family. Charles Nicollier was extremely enthusiastic about the autochrome that he had used until the end of the 1930s, even when the process was being replaced by Kodachrome and Agfacolor films and its development was no longer assured by the Lumière brothers’ laboratories. He himself used to develop his autochromes in a dark room at his house in La Tour-de-Peilz. Charles Nicollier was also an enthusiastic mountain hiker, sailor, pilot, watercolour painter and astronomer. He introduced his grandson Claude to star gazing, who later became an astrophysicist and astronaut. Charles Nicollier had married Marguerite Peter, daughter of Daniel Peter (the inventor of milk chocolate) and granddaughter of François-Louis Cailler (founder of the Cailler chocolate factory). Charles Nicollier, whose family on his mother’s side were winegrowers at Vevey, was an active member of the Brotherhood of Winemakers. He took part in the 1889, 1905, 1927 and 1955 editions of the Fête des Vignerons. His autochromes of the 1927 edition are conserved by the Brotherhood of Winemakers and by the Nicollier family.

Votre vie évolue. Nous l’assurons en souplesse. Agences de Vevey, Montreux, Chexbres et Blonay François Cardinaux, Agent général Rue du Simplon 45, 1800 Vevey T 021 925 33 00 www.vaudoise.ch Heureux. Ensemble.

rivierart

23


Musée jenisch Friends, etc. La collection Pierre Keller du 5 avril au 11 août 2019 Vevey- SWITZERLAND Si nombreux sont ceux à connaître le personnage public - l’artiste, l’ancien directeur de l’ECAL, le récent président de l’Office des Vins vaudois, peu savent le passé d’enseignant de Pierre Keller, au Collège d’Aigle, puis au Gymnase du Bugnon à Lausanne, d’éditeur et surtout de collectionneur. Cette facette confidentielle sera dévoilée pour la première fois, avec la présentation d’oeuvres réunies au cours des cinquante dernières années. L’exposition met en lumière une constellation d’intérêts. La musique avec le Montreux Jazz Festival et la Dolce Vita. L’architecture avec Marcello Morandini, Mario Botta, Alberto Sartoris, Bernard Tschumi. Le design avec les frères Campana et Bouroullec ou Pierre Charpin. Enfin, le vin et la vigne. Il est question d’échanges, de transmission, de production d’oeuvres et d’amitiés fidèles, de Jean Tinguely à Keith Haring, en passant par John M Armleder.

Auch wenn Pierre Keller als öffentliche Person Künstler, ehemaliger Direktor der ECAL, neuer Präsident des Office des Vins vaudois - vielen bekannt ist, wissen nur wenige etwas über seine Vergangenheit als Lehrer - am Collège in Aigle, dann am Gymnase du Bugnon in Lausanne - als Herausgeber und vor allem als Sammler. Dieser private Aspekt wird hier anhand von Werken vorgestellt, die in den vergangenen Jahren vereinigt wurden. Die Schau lässt eine Vielfalt von Interessen aufscheinen: für die Musik mit dem Montreux Jazz Festival und dem Music Club Dolce Vita; für die Architektur mit Marcello Morandini, Mario Botta, Alberto Sartoris und Bernard Tschumi; für das Design mit den Brüdern Campana, den Brüdern Bouroullec und Pierre Charpin; schliesslich für den Wein und die Reben. Dabei geht es um Austausch, Übermittlung, Werkproduktion und langjährige Freundschaften mit Kunstschaffenden von Jean Tinguely über Keith Haring bis zu John M Armleder.

Many of us know the public face of Pierre Keller - artist, former director of ECAL, recent president of the Office des Vins vaudois - but few are familiar with his past, as a secondaryschool teacher at the Collège d’Aigle and later the Gymnase du Bugnon in Lausanne, publisher and - above all - collector. This exhibition turns the spotlight for the first time on the private man, in a presentation of works assembled over the last fifty years. It reveals an individual of eclectic interests, from music (the Montreux Jazz Festival and the Dolce Vita rock club), architecture (Marcello Morandini, Mario Botta, Alberto Sartoris and Bernard Tschumi) and design (the Campana and Bouroullec brothers and Pierre Charpin), through to wine and winemaking. This is a story of experience shared and passed on, of enduring works created and lasting friendships forged, from Jean Tinguely to Keith Haring via John M Armleder.

Marcello Morandini (*1940), Sans titre, 1969, Sérigraphie sur papier cartonné (éd. Pierre Keller, impr. Uldry, Berne), 10 x 50 cm, Musée Jenisch Vevey – Cabinet cantonal des estampes, Collection de l’Etat de Vaud (donation Pierre Keller 2012-2015), photo Julien Gremaud

24

rivierart


rivierart

25


Zentrum paul klee Kandinsky, Arp, Picasso… Klee & Friends du 19 mars au 1er septembre 2019 Extase du 4 avril au 4 août 2019 Bern - SWITZERLAND Pour la première fois, Paul Klee sera présenté avec son impressionnant cercle d’amis dans le cadre d’une exposition de vaste envergure comprenant des œuvres de la collection du Kunstmuseum Bern et du Zentrum Paul Klee. De son vivant, Paul Klee entretenait des contacts avec un grand nombre de collègues artistes.

26

rivierart

Zum ersten Mal wird Paul Klee und sein beeindruckender Freundeskreis in einer umfangreichen Schau mit Werken aus der Sammlung des Kunstmuseum Bern und des Zentrum Paul Klee präsentiert. Zeit seines Lebens pflegte Paul Klee Kontakte zu einer Vielzahl von Künstlerkolleginnen und -kollegen.

For the first time, Paul Klee and his impressive circle of friends are being presented in an extensive exhibition with works from the collection of the Kunstmuseum Bern and the Zentrum Paul Klee. Throughout his life, Paul Klee cultivated relationships with a multitude of artist colleagues.


Photo page de gauche - Paul Klee (1879–1940), Nördlicher Ort, 1923, 140, Aquarell auf Papier auf Karton, 23,5 x 36,5 cm, Kunstmuseum Bern, Stiftung Othmar Huber, Bern, Schenkung Helga und Rolf Marti, Wabern - Photo page de droite - Paul Klee (1879–1940), Laterne in d. Stadt, 1912, 72, Aquarell, Feder und Bleistift auf Papier auf Karton, 12,9 x 16,2/15,6 cm, Zentrum Paul Klee, Bern, Leihgabe aus Privatbesitz

Ces rencontres ont laissé leur empreinte dans la pensée et la création des uns et des autres, à des titres divers. En dehors des œuvres de Klee provenant des collections du Zentrum Paul Klee, l’exposition présente un choix d’œuvres d’artistes renommés, issues du Kunstmuseum Bern. Leurs chemins ont croisé ceux de Klee et leur amitié a évolué au rythme de leurs destins respectifs et des changements politiques. Dès 1906, Klee vit dans le quartier de Schwabing, fréquenté par les artistes. Après des années de travail en solitaire, l’année 1912 devient un moment décisif pour Klee qui établit des liens avec le monde de l’art. À l’été 1911, lors d’une visite chez son ami d’enfance Louis Moilliet à Gunten sur le lac de Thoune, Klee fait connaissance avec le Rhénan August Macke. Il entreprend avec eux, en avril 1914, un voyage d’études en Tunisie qui constitue une étape importante dans l’évolution artistique de Klee.

Die Begegnungen hinterliessen auf vielfältige Art und Weise wechselseitig ihre Spuren im Denken und Schaffen der Künstler. Die Ausstellung präsentiert neben Werken Klees aus der Sammlung des Zentrum Paul Klee eine Werkauswahl aus dem Kunstmuseum Bern von namhaften Künstlern und Künstlerinnen. Ihre Wege kreuzten sich mit denen Klees und ihre Freundschaft war von persönlichen Schicksalen und politischen Veränderungen geprägt. Bereits seit 1906 lebte Klee im Münchener Künstlerquartier Schwabing. Nach Jahren des isolierten Arbeitens wird das Jahr 1912 zu einem Schlüsseljahr für Klees Vernetzung in der Kunstwelt. Bereits im Sommer 1911 schloss Klee anlässlich eines Besuches bei seinem Jugendfreund Louis Moilliet in Gunten am Thunersee mit dem Rheinländer August Macke Bekanntschaft. Mit beiden begab er sich im April 1914 auf eine Studienreise nach Tunesien, die einen Meilenstein in Klees künstlerischer Entwicklung darstellte.

These reciprocal encounters made their mark on the artists’ thought and work in a variety of ways. Alongside works by Klee from the collection of the Zentrum Paul Klee, the exhibition encompasses a selection of work by renowned artists from the Kunstmuseum Bern. Their paths crossed with that of Klee and their friendships were defined by both individual destiny as well as political changes. Since 1906, Klee had been living in the Munich artist’s quarter of Schwabing. After years of working in isolation, 1912 became a key year for Klee’s integration in the art world. While visiting his boyhood friend Louis Moilliet in Gunten on Lake Thun the previous summer, in 1911, Klee had already made the acquaintance of August Macke. In April 1914, the three artists made a study trip to Tunisia, which represents a milestone in Klee’s artistic development.

rivierart

27


Quelques mois plus tard, lorsqu’éclate la Première Guerre mondiale, Macke est incorporé et meurt avant la fin de l’année. Pendant des années, Klee a vécu à Munich tout près de chez Vassily Kandinsky. Mais il ne fait sa connaissance, personnellement, qu’en octobre 1911, également par l’intermédiaire de Louis Moilliet. Grâce à ce nouveau lien, Klee participe à la Deuxième exposition de la Rédaction du Cavalier Bleu et il rencontre Franz Marc. La profonde amitié qui les unit, et dont témoignent lettres et cartes postales, prend fin avec la disparition précoce de Marc, mort au combat en 1916. Mais Kandinsky, qui en tant que Russe avait dû quitter l’Allemagne en 1914, retrouve Klee au Bauhaus en 1922. À partir de 1925, il habite à Dessau une maison de maître, qui jouxte celle de son vieil ami. Les Russes Alexej Jawlensky et Marianne Werefkin faisaient eux aussi partie du cercle munichois. Le couple Klee, qui les rencontre en 1912, est souvent invité chez eux, dans leur « Salon rose »: on y donne régulièrement des soirées, on y fait de la musique et on discute. En avril 1912 Klee, par l’intermédiaire de Franz Marc, rend visite à Sonia et Robert Delaunay à Paris. À cette occasion, il découvre le cubisme orphique de leurs compositions de couleurs.

Macke wurde nur wenige Monate später bei Ausbruch des Ersten Weltkrieges einberufen und starb noch im selben Jahr. Jahrelang wohnte Klee in München in unmittelbarer Nachbarschaft zu Wassily Kandinsky. Aber erst im Oktober 1911, ebenfalls durch Vermittlung von Louis Moilliet, lernte er ihn persönlich kennen. Diese neue Bekanntschaft führte schliesslich zu Klees Beteiligung an der Zweiten Ausstellung der Redaktion der Blaue Reiter sowie zur Begegnung mit Franz Marc. Die in Briefen und Postkarten bezeugte tiefe, freundschaftliche Verbundenheit fand mit Marcs verfrühtem Kriegstod 1916 sein Ende. Kandinsky aber, der als Russe bei Kriegsbeginn 1914 das Land verlassen musste, traf 1922 am Bauhaus wieder mit Klee zusammen. Ab 1925 wohnte er in den Dessauer Meisterhäusern abermals Tür an Tür mit seinem alten Freund. Zum Münchner Kreis zählten auch die Russen Alexej Jawlensky und Marianne Werefkin. Das Ehepaar Klee lernte sie ebenfalls 1912 kennen. Oft waren die Klees zu Gast in deren „Rosa Salon“, in dem regelmässig Soireen abgehalten, musiziert und diskutiert wurde. Im April 1912 besuchte Klee auf Vermittlung von Franz Marc in Paris Sonia und Robert Delaunay. Dabei entdeckte er deren orphisch-kubistische Farbkompositionen.

When the First World War broke out a few months later, Macke was drafted. He fell in battle the same year. For years, Klee had lived in close proximity to Wassily Kandinsky in Munich. But it was not until October 1911 that he finally met Kandinsky - also through Louis Moilliet. This new acquaintanceship eventually led to Klee’s participation in the Second Exhibition of the Editors of the Blue Rider as well as to meeting Franz Marc. Letters and postcards testify to their deep, affectionate bond, which came to an end with Marc’s early death on the battlefield in 1916. Kandinsky, however, had had to leave the country when the war began in 1914 because he was a Russian national. He reconnected with Klee at the Bauhaus in 1922 and 1925, the old friends lived next door to each other at the Masters’ Houses in Dessau. The Munich circle also included the Russians Alexej Jawlensky and Marianne Werefkin. The Klees met them during that fateful year of 1912 as well. They were often guests at Jawlensky and Werefkin’s “Pink Salon,” in which they regularly hosted soirées with music and discussion. Franz Marc facilitated Klee’s meeting with Sonia and Robert Delaunay in Paris in April 1912. In Delaunay’s studio, he discovered the abstract colour compositions of Orphic Cubism.

page de gauche - photo de gauche - Wassily Kandinsky (1866–1944), Leichte Konstruktion, 1940, Öl auf Leinwand, 72,5 x 50 cm, Hermann und Margrit Rupf-Stiftung, Kunstmuseum Bern - Photo de droite - Alexej Jawlensky (1864–1941), Selbstbildnis (verso: Variation mit dem Zaun rechts vorne), um 1914, Öl auf Karton mit Leinenprägung, 52,4 x 37,6 cm, Kunstmuseum Bern, Schenkung Livia Klee, Bern, 2001 - page de droite - Sophie TaeuberArp (1889–1943), Sechs Räume mit vier kleinen Kreuzen, 1932, Öl auf Leinwand, 65 x 100 cm, Kunstmuseum Bern, Schenkung Marguerite Arp-Hagenbach, Meudon

28

rivierart


C’est à l’été 1912 que Klee fait connaissance avec Hans Arp; on se rend mutuellement visite à Berne et Weggis. Leurs œuvres sont exposées à Zurich, dans le cadre de la deuxième exposition du Moderner Bund, et Klee publie un article à ce sujet dans la revue Die Alpen. Klee découvre pour la première fois les travaux de Pablo Picasso en 1912, dans des expositions à Munich ainsi que dans les galeries parisiennes. Klee rendra visite à Picasso, dans son atelier, en 1933. En 1937, c’est au tour du Français de lui rendre visite à Berne. Sur le plan personnel, il était difficile de les rapprocher, mais d’un point de vue artistique il y avait de réelles convergences. Dans cette exposition, la sélection proposée est représentative de nombreux contacts que Klee a pu avoir avec les artistes durant sa vie. Elle montre clairement l’importance que la confrontation avec leurs œuvres - avec l’expressionnisme et le surréalisme, le cubisme et l’art concret - revêtait pour l’évolution artistique de Klee.

Hans Arp lernte Klee im Sommer 1912 kennen; man besuchte sich gegenseitig in Bern und Weggis. Ihre Bilder wurden in Zürich in der zweiten Ausstellung Moderner Bund ausgestellt, worüber Klee einen Aufsatz in der Zeitschrift Die Alpen veröffentlichte. Die Arbeiten Pablo Picassos entdeckte Klee 1912 erstmals in Ausstellungen in München sowie in den Pariser Galerien. Klee besuchte Picasso 1933 in dessen Atelier. 1937 erfolgte ein Gegenbesuch in Bern. Auf persönlicher Ebene waren die beiden nicht wirklich zusammenzubringen, künstlerisch gab es jedoch durchaus Anknüpfungspunkte. Die Auswahl in dieser Ausstellung ist stellvertretend für viele Künstlerkontakte, die Klee zeitlebens pflegte. Sie zeigt eindrücklich, wie zentral die Auseinandersetzung mit ihren Werken - mit dem Expressionismus und Surrealismus, dem Kubismus und der Konkreten Kunst - für Klees künstlerische Entwicklung war.

Hans Arp met Klee in the summer of 1912; they visited each other in Bern and Weggis. Their works are on display in the second exhibition of the Moderne Bund in Zürich, about which Klee wrote a review in the journal Die Alpen. Klee first discovered the work of Pablo Picasso in 1912 at exhibitions in Munich as well as in the Parisian art galleries. In 1933, Klee called on Picasso in his Paris studio, and Picasso returned the visit in 1937 when he travelled to Klee’s home in Bern. Although they had different personalities, there are significant points of overlap between their work. The selection on view in this exhibition stands in for the multitude of relationships with other artists that Klee cultivated throughout his life. It demonstrates how central Klee’s engagement with their art, which spans the movements of Expressionism and Surrealism, Cubism and Concrete art, was for his artistic development.

zentrum paul klee Kandinsky, Arp, Picasso… Klee & Friends - du 19 mars au 1er septembre 2019 Kandinsky, Arp, Picasso… Klee & Friends - vom 19. märz bis zum 1. september 2019 Kandinsky, Arp, Picasso… Klee & Friends - from march 19th until september 1st, 2019 Extase - du 4 avril au 4 août 2019 Ekstase - vom 4. april bis zum 4. august 2019 Ecstasy - from april 4th, until august 4th, 2019 plus d’informations sur - für weitere informationen - for more information

www.zpk.org rivierart

29


Extase Depuis toujours, l’être humain désire et recherche l’état d’extase. Le rôle et la représentation de l’extase dans l’art moderne et contemporain se trouve au centre de cette exposition. À partir d’une sélection d’œuvres de très grande qualité, cette exposition thématique montre l’intensité et l’ambivalence des expériences de l’ivresse. Des artistes renommés tels que Marina Abramović, Marlene Dumas, Meret Oppenheim, Auguste Rodin, Henri Michaux, Andy Warhol et Paul Klee font l’objet de rapprochements surprenants. Ils explorent la ligne de crête qui sépare l’envol de la chute, la maîtrise de soi de la perte de contrôle, l’élan créateur de la folie, l’ascèse de l’excès, la transcendance spirituelle de l’audestruction physique, la libération de la dépendance.

Ekstase Das Verlangen und die Lust nach ekstatischen Zuständen treibt die Menschheit seit jeher an. Im Mittelpunkt dieser Ausstellung stehen die Rolle und die Darstellung der Ekstase in der Kunst der Moderne und der Gegenwart. Anhand einer hochkarätigen Werkauswahl zeigt die Themenausstellung Intensität und Zwiespältigkeit von Rauscherfahrungen. Namhafte Künstler wie Marina Abramović, Marlene Dumas, Meret Oppenheim, Auguste Rodin, Henri Michaux, Andy Warhol und Paul Klee werden auf überraschende Art und Weise miteinander in Bezug gesetzt. Sie erforschen den schmalen Grat zwischen Höhenflug und Fall, Kontrolle und Kontrollverlust, Schaffensdrang und Wahn, Askese und Exzess, geistiger Transzendenz und körperlicher Selbstzerstörung, Befreiung und Abhängigkeit.

Ecstasy A desire for moments of intense pleasure and passion is a universal feature of human existence. This exhibition explores the great diversity of ecstatic phenomena and traces their changing cultural meanings and representations in visual art. The exhibition presents an extraordinary set of works by renowned modern and contemporary artists like Marina Abramović, Marlene Dumas, Meret Oppenheim, Auguste Rodin, Henri Michaux, Andy Warhol and Paul Klee. They depict ecstasy as a bodily and emotional state that defies representation - somewhere between life and death, asceticism and excess, pleasure and pain, suspension and fall, creativity and madness, liberation and dependency.

Photo de gauche - Ferdinand Hodler (1853 – 1918), Entzücktes Weib, 1911, Öl auf Leinwand, 170 x 85,5 cm, Privatsammlung, Bern - Photo de droite - Jean Benner (1836 – 1906), L’Exstase, um 1896 Öl auf Leinwand, 81 x 65 cm, Musée d’Art moderne et contemporain de Strasbourg, Foto: Musées de Strasbourg, M. Bertola

zentrum paul klee Kandinsky, Arp, Picasso… Klee & Friends - jusqu’au 1er septembre 2019 - Extase - du 4 avril au 4 août 2019 Kandinsky, Arp, Picasso… Klee & Friends - bis zum 1. september 2019 - Ekstase - vom 4. april bis zum 4. august 2019 Kandinsky, Arp, Picasso… Klee & Friends - until september 1st, 2019 - Ecstasy - from april 4th, until august 4th, 2019 plus d’informations sur - für weitere informationen - for more information

30

rivierart

www.zpk.org


L’atelier de grandi Casimir Reymond De la peinture à la sculpture du 11 avril au 18 août 2019 corseaux - SWITZERLAND Inauguré le 5 septembre 2017, le musée L’Atelier De Grandi présente sa quatrième exposition consacrée au peintre et sculpteur vaudois Casimir Reymond (1893-1969). Renommé avant tout en tant que sculpteur, il a néanmoins produit un oeuvre peint et dessiné très important mais mal connu. En présentant des peintures et des dessins ainsi que des sculptures, cette exposition analyse le parcours suivi par Casimir Reymond pour passer de la peinture à la sculpture.

Das am 5. September 2017 eröffnete Museum L’Atelier De Grandi präsentiert seine vierte Ausstellung, welche dem Waadtländer Maler und Bildhauer Casimir Reymond (1893-1969) gewidmet ist. Er war vor allem als Bildhauer bekannt, hat jedoch ein sehr wichtiges, wenn auch wenig bekanntes Mal- und Zeichenwerk erschaffen. Anhand von Gemälden, Zeichnungen und Skulpturen analysiert diese Ausstellung den Weg, dem Casimir Reymond von der Malerei zur Skulptur folgte.

Inaugurated on September 5th, 2017, the museum L’Atelier De Grandi presents its fourth exhibition featuring the Waldensian painter and sculptor Casimir Reymond (1893-1969). Renowned above all as a sculptor, he nevertheless created a very important though poorly known painting and drawing work. Presenting paintings and drawings as well as the artist’s sculptures, this exhibition examines the path taken by Casimir Reymond from painting to sculpture.

Verger en fleurs sur fond de sommets enneigés, vers 1916, huile sur toile, 81.5 x 117 cm

rivierart

31


museum zu allerheiligen Kunst aus Trümmern du 18 mai au 20 octobre 2019 Schaffhausen - SWITZERLAND Quand l’art renaît des ruines On commémore en 2019 le 75e anniversaire du bombardement par erreur de Schaffhouse, qui sème la mort et la destruction dans la ville. Le Museum zu Allerheiligen et l’ancien Musée d’histoire naturelle sont sévèrement touchés. Une grande exposition temporaire organisée du 18 mai au 20 octobre 2019 au Museum zu Allerheiligen met en lumière l’ampleur de cet événement tragique et raconte l’histoire d’une campagne de solidarité sans égale. Le bombardement funeste de Schaffhouse par des avions américains le 1er avril 1944 coûte la vie à 40 personnes, en blesse 270 et déclenche une cinquantaine de grands incendies.

Kunst aus trümmern 2019 jährt sich die irrtümliche Bombardierung Schaffhausens zum 75. Mal. Sie brachte Tod und Verwüstung über die Stadt. Schwer getroffen wurden auch das Museum zu Allerheiligen und das damalige Naturhistorische Museum. Eine grosse Sonderausstellung im Museum zu Allerheiligen beleuchtet vom 18. Mai bis 20. Oktober 2019 das Ausmass dieses tragischen Ereignisses und erzählt die Geschichte einer beispiellosen schweizweiten Solidaritätsaktion. Die verhängnisvolle Bombardierung Schaffhausens durch amerikanische Flugzeuge am 1. April 1944 forderte 40 Menschenleben, 270 Verletzte und löste gegen 50 Grossbrände aus.

Art Out of the Rubble The year 2019 marks the 75th anniversary of the accidental bombing of Schaffhausen, which wreaked death and destruction on the city. The Museum zu Allerheiligen and the former natural history museum were also severely damaged. From May 18th to October 20th, 2019, a major special exhibition at the Museum zu Allerheiligen will shed light on the magnitude of this tragic event and tell the story of an unprecedented nationwide campaign for solidarity. The fateful bombing of Schaffhausen by American aircraft on April 1st, 1944 claimed 40 lives, injured 270, and ignited 50 large fires.

Schaffhausen kurz nach dem Bombardement, 1.4.1944. (Bild: Museum zu Allerheiligen, Stadtarchiv Schaffhausen, Bildersammlung; Foto E. Romberg, Schaffhausen)

32

rivierart


Photo de gauche - Oeuvre sauvée / Gerettet: Tobias Stimmer, Bildnis Conrad Gessner, 1564, Museum zu Allerheiligen Schaffhausen - photo de droite - Oeuvre sauvée / Gerettet: Verkündigung, Oberrheinisch, 16. Jh., Museum zu Allerheiligen Schaffhausen

Au Museum zu Allerheiligen, il détruit irrémédiablement un patrimoine culturel et artistique d’une valeur inestimable. Près de quatre-vingts tableaux des collections d’art, dont la presque totalité des œuvres de Tobias Stimmer (1539-1584), célèbre peintre de la Renaissance, partent en flammes.

Im Museum zu Allerheiligen wurden Kunst- und Kulturgüter von unschätzbarem Werkt unwiederbringlich zerstört. Fast achtzig Gemälde der Kunstsammlungen, darunter nahezu der Gesamtbestand der Werke des Renaissancekünstlers Tobias Stimmer (1539-1584) wurden Opfer der Flammen.

At the Museum zu Allerheiligen, artworks and cultural artifacts were irretrievably destroyed. Nearly eighty paintings from the art collections, including almost all the works by the Renaissance artist Tobias Stimmer (1539–1584), fell victim to the flames.

Destruction et solidarité « Le deuil de Schaffhouse est celui du peuple suisse », écrit la NZZ le 6 avril 1944 dans son appel à un « don culturel » en faveur de Schaffhouse. Il s’en suit une campagne de collecte sans égale, dans laquelle s’impliquent des communes, des cantons et des particuliers de la Suisse entière. Ils offrent non seulement au musée de nombreuses œuvres d’artistes de renom, mais aussi des dons monétaires destinés à des achats. La création de la Fondation Peyer pour Tobias Stimmer et un fonds d’indemnités de réparation des Américains contribuent également à ce que le musée puisse rouvrir ses portes dès mai 1946. Les répercussions de cette « solidarité confédérale » (NZZ) se font sentir jusqu’à ce jour au musée.

Zerstörung und Solidarität “Die Trauer Schaffhausens ist die Trauer des Schweizer Volkes”, schrieb die NZZ am 6. April 1944 in ihrem Aufruf zu einer “Kulturspende” für Schaffhausen. Was folgte, war eine beispiellose Spendenaktion, an der sich Gemeinde, Kantone und Private aus der ganzen Schweiz beteiligten. Sie bescherte dem Museum nicht nur zahlreiche Werke namhafter Künstler, sondern auch Geldspenden für Ankäufe. Die Gründung der Peyerschen Tobias Stimmer-Stiftung und ein Fonds aus Reparationszahlungen der Amerikaner trugen das Ihre dazu bei, dass das Museum bereits im Mai 1946 seine Tore wieder öffnen konnte. Die Folgen dieser “eidgenössischen Solidarität” (NZZ) sind am Museum bis heute spürbar.

Destruction and Solidarity “Schaffhausen’s grief is the grief of the Swiss people,” wrote the Neue Zürcher Zeitung on April 6th, 1944 in its call for donations for Schaffhausen. What followed was an unprecedented fundraising campaign involving municipalities, cantons, and private individuals from all over Switzerland. It not only brought the museum numerous works by well-known artists, but also monetary donations for purchases. The founding of the Peyersche Tobias Stimmer Foundation and a fund from reparations payments from the Americans helped the museum reopen its doors in May 1946. The consequences of this “Swiss solidarity” (NZZ) are still evident at the museum today. rivierart

33


Photo de gauche - Don / Gespendet: Ferdinand Hodler, Selbstbildnis mit Rosen, 1914, Museum zu Allerheiligen, Don culturel de la Ville de Genève / Kulturspende der Stadt Genf, 1944 - Photo de droite - Don / Gespendet: Abraham Hermanjat, Les Rochers de Naye en mars, 1904. Museum zu Allerheiligen, Don culturel du Canton de Vaud / Kulturspende des Kantons Waadt, 1944

Un phénix renaît de ses cendres Une exposition présente pour la première fois les 80 œuvres de ce don dans toute leur diversité. L’ensemble comprend des chefs-d’œuvre de l’art suisse, par exemple de Ferdinand Hodler ou Albert Anker. Mais on y trouve aussi des travaux insolites et peu connus de créateurs régionaux, qui côtoient des œuvres d’importants artistes schaffhousiens, tels que Johann Jakob Schalch ou Carl Roesch. Des extraits émouvants du Ciné-Journal, des témoignages et des photos d’époque font écho aux objets et permettent de comprendre à quel point ce revers de fortune a transformé le profil du musée. L’exposition permanente «Schaffhouse dans la Seconde Guerre mondiale» complète le parcours et le replace dans un contexte historique plus large. Schaffhouse et la Seconde Guerre mondiale En raison de sa situation frontalière exposée, le canton de Schaffhouse - presque entièrement entouré par l’Allemagne - est particulièrement touché par le conflit. L’exposition permanente «Schaffhouse dans la Seconde Guerre mondiale» aborde diverses questions, telles que «Service actif et protection de la frontière», «Essor économique en temps de guerre», «Réfugiés» ou «Le quotidien de la guerre». C’est toutefois une projection du CinéJournal original sur le «Bombardement de Schaffhouse» qui figure en son cœur. Les images de la catastrophe du 1er avril 1944 se gravent de façon indélébile dans la mémoire. Au fil de leur parcours dans l’aile ouest du musée, frappée par des bombes en 1944, les visiteurs peuvent en outre découvrir des traces toujours visibles de la destruction. Des panneaux d’information en français, allemand et anglais avec des photographies d’époque montrent l’ampleur de la destruction sur les lieux mêmes de l’événement.

34

rivierart

Phoenix aus der Asche Erstmals präsentiert eine Ausstellung die rund 80 Kunstwerke aus dieser Kulturspende in ihrer ganzen Vielfalt. Das Konvolut enthält Meisterwerke der Schweizer Kunst, so von Ferdinand Hodler oder Albert Anker. Es befinden sich aber auch bemerkenswerte und kaum bekannte Arbeiten regionalen Schweizer Kunstschaffens darunter. Diese gesellen sich zu Werken wichtiger Schaffhauser Künstler wie Johann Jakob Schalch oder Carl Roesch. Bewegende Filmwochenschauen, Zeitzeugenberichte und historische Fotos ergänzen die Exponate und lassen nachvollziehen, wie sich das Gesicht des Museums durch diesen Schicksalsschlag nachhaltig veränderte. Die Dauerausstellung “Schaffhausen im Zweiten Weltkrieg” komplettiert den Rundgang und schafft einen historischen Zusammenhang. Schaffhausen im Zweiten Weltkrieg Der Kanton Schaffhausen war durch seine exponierte Grenzlage - fast vollständig von Deutschland umschlossen - in besonderer Weise vom Krieg betroffen. Beim Gang durch die Dauerausstellung “Schaffhausen im Zweiten Weltkrieg” kommen Themen wie “Aktivdienst und Grenzschutz”, “Wirtschaftsaufschwung in Kriegszeiten”, “Flüchtlinge” oder “Kriegsalltag” zur Sprache. Im Zentrum steht jedoch eine Kinoprojektion des originalen Wochenschauberichts über die “Bombardierung Schaffhausens”, der unvergessliche Eindrücke der Katastrophe vom 1. April 1944 hinterlässt. Auf einem Rundgang durch den Westtrakt des Museum, der 1944 von Bomben getroffenen wurde, können die Besucher auch die noch heute sichtbare Spuren der Zerstörung entdecken. Informationstafeln in deutsch, französische und englisch mit historischen Fotografien führen am Ort des Geschehens das Ausmass der Zerstörung vor Augen.

Phoenix Rising from the Ashes For the first time, an exhibition will present the full range of the approximately 80 artworks from this cultural donation. These include important masterpieces of Swiss art from artists such as Ferdinand Hodler and Albert Anker. There are also noteworthy and little-known works by regional Swiss artists. These are joined by works by important Schaffhausen artists such as Johann Jakob Schalch and Carl Roesch. Moving film clips, eyewitness accounts, and historical photos complement the exhibits and show how the face of the museum was permanently changed due to this stroke of fate. The permanent exhibition Schaffhausen in World War II completes the tour and provides a larger historical context. Schaffhausen in World War II The canton of Schaffhausen was particularly affected by the war due to its exposed location on the border, almost completely surrounded by Germany. The permanent exhibition Schaffhausen in World War II includes the areas “Active Service and Border Protection,” “Wartime Economic Boom,” “Refugees,” and “Daily Life during Wartime.” The centerpiece is a film projection of the original newsreel on the bombing of Schaffhausen, which includes unforgettable impressions of the disaster on April 1st, 1944. As they walk through the west wing of the museum, which was hit by bombs in 1944, visitors to the exhibition “Art Out of the Rubble” can also discover traces of the destruction which are still visible today. Information panels in english, german and french with historical photographs show the extent of the destruction directly where it occurred.


Biennale

rivierart

35


MUSéE ARIANA à la table de l’art moderne Céramiques de la République de Weimar (1919-1933) Du 12 avril au 8 septembre 2019 genève - SWITZERLAND à la table de l’art moderne. Céramiques de la République de Weimar (1919-1933) Entre 1919 et 1933, l’Allemagne est placée pour la première fois de son histoire sous un régime républicain: la «République de Weimar». Le monde connaît alors une effervescence artistique exceptionnelle, guidée par les avant-gardes.

36

rivierart

Moderne Kunst auf dem Tisch. Keramik aus der Weimarer Republik (1919-1933) Von 1919 bis 1933 gab es in Deutschland erstmals eine parlamentarische Demokratie: die Weimarer Republik. In diesem Zeitraum erlebte die Welt eine aussergewöhnliche künstlerische Aufbruchstimmung, die von der Avantgarde getragen wurde.

At the Modern Art Dining Table. Ceramics of the Weimar Republic (1919-1933) Between 1919 and 1933, and for the first time in its history, Germany was under a republican regime: the “Weimar Republic”. The world was then experiencing a period of exceptional artistic ferment, led by the avant-gardes.


Ces années coïncident avec l’essor de l’art moderne et de l’abstraction, entre suprématisme et constructivisme russes, mouvement De Stijl aux Pays-Bas, ou encore École allemande du Bauhaus. Le Musée Ariana présente des céramiques issues d’une collection privée, constituée principalement dans les brocantes de la région genevoise à partir des années 1970. Ornées de motifs généralement peints à l’aérographe, ces pièces illustrent une production utilitaire, reflétant pourtant une expression artistique tout à fait novatrice. Chocolatières, plats à gâteau ou boîtes à biscuits deviennent ainsi le support de lignes audacieuses… Ou quand - sur la table des foyers allemands, toutes classes sociales confondues - l’abstraction géométrique côtoyait les traditionnels sujets à fleurs. Forme d’art jugée « dégénérée », cette production sera stoppée par la montée du national-socialisme. Diese Jahre stehen für das Aufkommen der modernen Kunst und der Abstraktion - zwischen russischem Suprematismus und Konstruktivismus, der niederländischen „De Stij“ Bewegung oder dem deutschen Bauhaus. Das Museum präsentiert Keramik aus einer privaten Sammlung. Diese vereint seit den 1970er Jahren Objekte, die mehrheitlich auf Flohmärkten in der Region Genf erstanden wurden vereint. Die meist mit dem Aerografen verzierten Keramiken zeugen von einer Produktion, die auf Alltagstauglichkeit ausgerichtet war und dennoch einen absolut neuartigen künstlerischen Ausdruck widerspiegelte. Kakaokannen, Kuchenplatten oder Keksdosen werden so zum Bildträger für kühne Linien… Die Ausstellung blickt zurück auf eine Zeit, in der auf den Esstischen deutscher Haushalte aller sozialen Schichten geometrische Abstraktion auf traditionelle Blumenmuster traf. Mit Aufstieg des Nationalsozialismus wurden solche Motive zur „entarteten“ Kunst erklärt und die Produktion wurde eingestellt. These years coincided with the rise of modern art and abstraction, from Russian Suprematism and Constructivism to the De Stijl movement in the Netherlands and the German Bauhaus school. The Musée Ariana is presenting ceramics from a private collection, found mainly in flea markets in the Geneva region from the 1970s onwards. These pieces, generally decorated with airbrush designs, are illustrative of utilitarian ware while reflecting, at the same time, a highly innovative form of artistic expression. Hot chocolate pots, cake dishes and biscuit barrels became the medium for daring lines… Or when - on the dining tables of German homes and across all sectors of society - geometric abstraction mixed with traditional flower subjects. An art form considered “degenerate”, its production was halted by the rise of National Socialism. photo de gauche - Aperçu de la collection de Nathalie Mouriquand, telle que, présentée dans son ancienne cuisine, Photo: Anneliese Hollmann photo en haut à droite - Plat, manufacture Theodor Paetsch, Frankfurt an der Oder, vers 1930 Faïence fine moulée, décor à l’aérographe sur couverte, Ø 29.5 cm, Collection N. Mouriquand, Photo : N. Mouriquand photo en bas à droite - Boîte, manufacture indéterminée, Allemagne, vers 1930, Porcelaine moulée, émail sur couverte, métal,Larg. 21 cm / H. 10 cm, Collection N. Mouriquand, Photo : N. Mouriquand

musée ariana

à la table de l’art moderne. Céramiques de la République de Weimar - Cabinet des Corps Exquis - jusqu’au 8 septembre 2019 Moderne Kunst auf dem Tisch. Keramik aus der Weimarer Republik - Cabinet des Corps Exquis bis zum 8. september 2019 At the Modern Art Dining Table. Ceramics of the Weimar Republic - Cabinet of Exquisite Corpses - until april 28th, 2019 cONTACT ET HORAIRES EN PAGE 49 www.ariana-geneve.ch

13.04.2019– 15.03.2020 rivierart

37


kunstmuseum Bern Miriam Cahn. Ich als Mensch jusqu’au 16 juin 2019 bern - SWITZERLAND L’artiste suisse Miriam Cahn (*1949) est l’une des figures artistiques majeures de sa génération. Avec la rétrospective «MOI COMME ÊTRE HUMAIN» elle retrace au Kunstmuseum Bern les grandes périodes de sa création artistique et intègre des oeuvres, présentées en public pour la première fois, dans une chronologie hors norme et une scénographie privilégiant le décloisonnement thématique. Le Kunstmuseum Bern représente la première station de l’exposition. De suite la présentation voyagera au Haus der Kunst de Munich et au Musée d’art moderne de Varsovie.

38

rivierart

Die Schweizer Künstlerin Miriam Cahn (*1949) ist eine der bedeutendsten Künstlerpersönlichkeiten ihrer Generation. Im Kunstmuseum Bern zeigt sie eine umfangreiche Gesamtschau mit dem Titel „ICH ALS MENSCH“, in der ihre wichtigsten Werkphasen vertreten sind, die aber auch noch nie gezeigte Werke in einer einzigartigen, Chronologie und Themen überschreitenden Installation vereint. Die Ausstellung wird anschliessend an die erste Station im Kunstmuseum Bern ins Haus der Kunst in München und das Museum Moderner Kunst in Warschau weiterreisen.

The Swiss artist Miriam Cahn (b. 1949) is one of the major artistic figures of her generation. At the Kunstmuseum Bern, with the title “I AS HUMAN”, she stages a comprehensive retrospective, covering the most important phases of her oeuvre, including works that never been on view to the general public before and have been assembled in a unique chronology and in a thematically expansive installation. The Kunstmuseum Bern is the first exhibition station. The show will then travel to the Haus der Kunst in Munich and the Museum of Modern Art in Warsaw.


photo page de gauche - Miriam Cahn, liebenmüssen, 30.05.2017, 2017, Pastell auf Papier, 60 x 83 cm, Fotograf: Stefan Jeske, Copyright: Miriam Cahn, Private Collection - page de droite, photo de gauche - Miriam Cahn, am strand, 14.12.2016, 2016, Pastell auf Papier, 74 x 70 cm, Fotograf: Stefan Jeske, Copyright: Miriam Cahn, Private Collection - page de droite, photo de droite - Miriam Cahn, meredith grey (gestern im TV gesehen), 15.7.15, 2015, Öl auf Holz, 26 x 28 cm, Fotograf: Markus Tretter, Copyright: Miriam Cahn, Courtesy the artist, Meyer Riegger, Berlin/ Karlsruhe and Galerie Jocelyn Wolff, Paris

Avec les expositions qu’elle présenta à la documenta 14 en 2017 à Athènes et à Kassel, elle en fit encore récemment la preuve: L’artiste suisse Miriam Cahn est l’une des figures artistiques majeures de sa génération. Cela suffit à justifier que cette oeuvre protéiforme, qui allie cohérence et radicalité, se voit célébrée auprès d’un large public. Dessin, peinture, photographie, cinéma, et même performance et sculpture, Miriam Cahn s’est saisie au fil du temps des médiums les plus divers. Peu d’artistes ont par ailleurs commenté aussi systématiquement leur oeuvre dans leurs écrits. Son oeuvre littéraire rend compte de ses relations avec sa famille et avec ses amis proches, de sa position sur les rapports de genre et de sa vision du marché d’art et des évènements du monde. Sans jamais céder à l’anecdote, l’artiste révèle l’histoire de sa propre famille dans ses oeuvres comme dans ses textes, où il est aussi question de ses désirs, de son vieillissement et de sa quête sans compromis d’une voie existentielle qui lui assure une totale indépendance. Pour Miriam Cahn, les principes humanistes sont primordiaux. Elle s’indigne lorsque les droits de l’homme sont bafoués et endosse le rôle de cassandre et de combattante sur des problèmes que d’autres observent en silence. Sa colère est le moteur de son action. Elle choisit avec soin les moyens d’expression qu’elle met au service de son art, de sa subjectivité, de son expressivité, voire de son agressivité. Elle craint la routine autant qu’elle rejette les méthodes et les styles qui, à ses yeux, ont perdu leur raison d’être.

Dass die Schweizer Künstlerin Miriam Cahn eine der bedeutendsten Künstler-persönlichkeiten ihrer Generation ist, stellte sie zuletzt mit ihren Präsentationen im Rahmen der documenta 14 in Athen und Kassel (2017) energisch unter Beweis. Dies ist Grund genug, um ihr vielfältiges Schaffen und ihre konsequente, radikale künstlerische Haltung einem breiten Publikum vorzustellen. Das Werk von Miriam Cahn hat im Laufe der Jahre viele Gestalten angenommen und reicht von Zeichnung und Malerei über Fotografie und Film bis hin zur Performancekunst und Skulptur. Gleichzeitig gibt es wenige Künstlerinnen, welche ihr Schaffen so konsequent literarisch kommentieren wie Miriam Cahn. Ihre Texte begleiten die Werke, betreffen Cahns Beziehungen zur Familie und zu engen Freunden, ihre Haltung zum Geschlechterverhältnis sowie ihre Sicht auf den Kunstbetrieb und tagesaktuelle Ereignisse. Ohne ins Anekdotische abzuschweifen, legt sie ihre eigene Familiengeschichte in Bild und Text offen, thematisiert das eigene Begehren, ihr Älterwerden und ihre kompromisslose Suche nach einem Lebensweg in völliger Unabhängigkeit. Humanistische Prinzipien sind bei Miriam Cahn zentral. Sie empört sich, wenn Menschenrechte verletzt werden, und wird so zu einer Mahnerin und Streiterin für Themen, bei denen es anderen die Sprache verschlägt. Ihr Zorn ist der Motor, den sie einsetzt und von dem sie sich antreiben lässt. Ihr Ausdruck ist subjektiv und expressiv, zuweilen auch aggressiv. Doch wählt Miriam Cahn ihre Ausdrucksmittel mit Bedacht. Sie scheut die Routine, verwirft Methoden und Stile, die sich in ihren Augen totgelaufen haben.

Miriam Cahn is a major figure in the art of her generation. Her most recent powerful demonstration of this was her showing of works at documenta 14 in Athens and Kassel (2017). This is reason enough to introduce, to a broad audience, her diverse oeuvre and her resolute, radical artistic approach. The work of Miriam Cahn has assumed many forms over the years and extends from drawing and painting via photography and film to performance art and sculpture. At the same time there are few artists that provide such a consistently literary commentary on their work as Miriam Cahn. The artist’s own texts accompany the works, dealing with her relationships with her family and close friends, her attitude to gender relations and her vision of the art business and contemporary current events. Without digressing into the anecdotal, she reveals her own family history in picture and text, addresses her own desires, her ageing process and her uncompromising quest for a completely independent career. Humanistic principles are pivotal to Miriam Cahn. She is enraged by human rights violations, and hence becomes an admonisher and an advocate on issues that leave others speechless. Her rage is the motor that she deploys, and which serves as a source of power. Her work is subjective and expressive, and sometimes also aggressive. But Miriam Cahn chooses her expressive means carefully. She avoids routine, and rejects methods and styles that, in her opinion, have run into a dead end. rivierart

39


L’exposition rétrospective de Miriam Cahn réuni toutes les facettes de son art: travaux expressifs sur papier, peintures à l’huile aux couleurs envoûtantes, sculptures monumentales, vidéos performatives et carnets d’esquisse inédits. Nombre des oeuvres exposées ont été créées spécialement pour l’exposition ou bien sont des oeuvres clés appartenant à l’artiste. Le titre MOI COMME ÊTRE HUMAIN choisi par Miriam Cahn pour son exposition fait référence à son engagement inconditionnel pour les principes humains et pour ce qui devrait être constitutif aujourd’hui de toute existence humaine - des préoccupations clairement et expressément formulées dans l’exposition et dans ses images liées à la guerre, l’exil et le rapport homme-femme ainsi que dans sa confrontation avec la violence, l’amour, la beauté mais aussi la fragilité de la nature. L’accrochage réalisé par l’artiste elle-même propose une lecture synthétique et subjective de son oeuvre, une forme d’interprétation de ses propres travaux et de sa vision de l’art et du monde actuels. Ce d’autant plus que Miriam Cahn, a non seulement toujours nourri ses travaux de son regard critique sur les évènements politiques et sociaux, mais qu’elle s’y est livrée à un questionnement tout aussi rigoureux de ses outils de création, de ses modes d’expression et de l’histoire des médiums qu’elle employait. Au-delà de la confrontation impérative avec ce qui doit relever de l’humanité à notre époque, l’artiste a fait de l’autodétermination son principe absolu, dans l’expression, les moyens utilisés et les sujets traités. Selon Kathleen Bühler, Commissaire du Kunstmuseum Bern, «le titre de l’exposition MOI COMME ÊTRE HUMAIN est un titre programmatique. Miriam Cahn ne s’efforce pas seulement d’adopter la perspective de l’artiste, mais aussi celle de l’être humain vivant parmi les humains et censé agir aujourd’hui avec humanité. C’est à cette exigence éthique qu’elle se conforme, depuis toujours, dans son art.» .

Als Gesamtschau, in der die wichtigsten Werkphasen vertreten sind, umfasst die Ausstellung „Miriam Cahn - ICH ALS MENSCH“ expressive Arbeiten auf Papier, farblich betörende Ölgemälde, monumentale Skulpturen und noch nie gezeigte Skizzenhefte. Viele Werke sind speziell für die Ausstellung entstanden oder sind Schlüsselwerke aus dem Besitz der Künstlerin. Der von Miriam Cahn gewählte Ausstellungstitel ICH ALS MENSCH ist einerseits eine feministische Kampfansage und kreist andererseits um die bedingungslose und selbstgewählte Verpflichtung gegenüber menschlichen Prinzipien und der Frage, was Menschsein heute ausmacht. Ihre in Bild und Ausstellung formulierte Beschäftigung mit Krieg, Flucht und dem Geschlechter-verhältnis, ihre Auseinandersetzung mit Gewalt, Liebe, Schönheit sowie der Fragilität der Natur werden auf unmissverständliche Weise sichtbar. Durch die persönliche Werkplatzierung der Künstlerin werden die Arbeiten in einer verdichteten, subjektiven Interpretation als Kommentar zum eigenen Schaffen, zur aktuellen Sicht auf die Kunst und die Welt lesbar. Dies umso mehr, als Miriam Cahn sich seit Beginn ihrer künstlerischen Tätigkeit nicht nur kritisch mit politischen und gesellschaftlichen Ereignissen beschäftigt, sondern genauso gründlich ihre gestalterischen Mittel, ihre Ausdrucksweise sowie die Vorgeschichte ihrer Medien hinterfragt. Selbstbestimmtheit in Ausdruck, Mittel und Thema ist ihr oberstes Ziel, neben der unabdingbaren Konfrontation mit dem, was in unserer Zeit als menschlich zu gelten hat. Kathleen Bühler, Kuratorin am Kunstmuseum Bern erklärt folgendes: „Der Ausstellungstitel ICH ALS MENSCH ist Programm. Miriam Cahn versucht nicht allein, die Perspektive der Künstlerin einzunehmen, sondern diejenige des Menschen, der unter allen anderen Menschen heute menschlich agieren soll. Diesem ethischen Gebot ist sie seit jeher in ihrer Kunst gefolgt.“

As a retrospective covering the most important phases of her oeuvre, the exhibition “Miriam Cahn - I AS HUMAN” encompasses expressive works on paper, oil paintings with hauntingly beautiful colours, monumental sculptures and sketchbooks that have never been shown before. Many works have been created especially for the exhibition or are key works in the possession of the artist. The title Miriam Cahn has chosen for the exhibition - I AS HUMAN - is on the one hand a feminist challenge and, on the other hand, revolves around the artist’s deliberate and implicit commitment toward human principles and the question of what comprises humanity at present. The artist’s images and exhibitions articulate, in an unequivocal and palpably visible and cogent way, her preoccupation with war, displacement and gender relations as well as her investigation of violence, love and the fragility of nature. Because the artist is determining the hanging herself, the works can be read as a condensed commentary on and subjective interpretation of her own work and as a contemporary view of art and the world. A good reason for this is that Miriam Cahn, since beginning her artistic career, not only critically addresses political and social issues and events but equally engages with the question of the artistic methods she uses, her modes of expression and also the background and history of the media she selects. Self-determination in expression, methods and subject matter is her primary goal alongside the uncompromising confrontation with what is considered human in our time and age. According to Kathleen Bühler, Curator at the Kunstmuseum Bern, “the exhibition title I AS HUMAN is programmatic. Miriam Cahn strives not only to see things from the perspective of an artist, but to view the world as a human being who in our age and time should act humanely among fellow humans. She has always adhered to this ethical principle in her art.”

kunstmuseum bern Miriam Cahn MOI COMME ÊTRE HUMAIN - du 22 février au 16 juin 2019 Miriam Cahn ICH ALS MENSCH - vom 12. februar bis zum 16 juni 2019 MIRIAM CAHN I AS HUMAN - from february 22nd until june 16th, 2019 Soi-même en image Cinq siècles d’autoportraits de la collection d’arts graphiques - jusqu’au au 2 juin 2019 Ich im Bild Selbstbildnisse der Graphischen Sammlung aus fünf Jahrhunderten - bis zum 2. juni 2019 Me in Pictures Five Centuries of Self-Portraits from the Collection of Prints and Drawings - until june 2nd, 2019 Ohne Verfallsdatum Schenkung und Leihgaben der Sammlung Migros Aare - du 3 mai au 15 septembre 2019 Ohne Verfallsdatum Schenkung und Leihgaben der Sammlung Migros Aare - vom 3. mai bis zum 15 september 2019 Ohne Verfallsdatum Schenkung und Leihgaben der Sammlung Migros Aare - from mai 3rd until september 15th, 2019 Clair de lune Mondbilder der Graphischen Sammlung - du 18 JUIN au 20 OCTOBRE 2019 Clair de lune Mondbilder der Graphischen Sammlung - vom 18. JUNI bis zum 20 OKTOBER 2019 Clair de lune Mondbilder der Graphischen Sammlung - from JUNE 18TH until OCTOBER 20th, 2019 ars viva 2019: Niko Abramidis & NE, Cana Bilir-Meier, Keto Logua - du 6 JUILLET au 18 AOÛT 2019 ars viva 2019: Niko Abramidis & NE, Cana Bilir-Meier, Keto Logua - vom 6. JULI bis zum 18 AUGUST 2019 ars viva 2019: Niko Abramidis & NE, Cana Bilir-Meier, Keto Logua - from JULY 6TH until AUGUST 18th, 2019 cONTACT ET HORAIRES EN PAGE 48

40

rivierart

www.kunstmuseumbern.ch


fondation de l’hermitage La peinture anglaise de Turner à Whistler jusqu’au 2 juin 2019 lausanne - SWITZERLAND La Fondation de l’Hermitage consacre une grande exposition à la peinture anglaise de la période victorienne (1837-1901). À travers une sélection de près de 60 oeuvres, dont la plupart sont présentées pour la première fois en Suisse, le projet illustre la richesse et la fascinante originalité de l’art anglais au XIXe siècle. Les profonds bouleversements induits par la révolution industrielle inspirent des scènes de genre saisissantes qui montrent les diverses facettes de la vie moderne durant l’âge d’or de l’Empire britannique: l’essor des villes et des transports en commun, la naissance de la classe moyenne, le travail à domicile.

Die Fondation de l’Hermitage widmet der englischen Malerei des Viktorianischen Zeitalters (18371901) eine grosse Ausstellung. Anhand einer Auswahl von nahezu 60 Werken, von denen die meisten erstmals in der Schweiz zu sehen sind, veranschaulicht das Vorhaben den Reichtum und die faszinierende Originalität des englischen Kunstschaffens im 19. Jh. Die tiefgreifenden Veränderungen infolge der industriellen Revolution regen zu eindrucksvollen Genreszenen an, die die verschiedenen Facetten des modernen Lebens im goldenen Zeitalter des British Empire zeigen: den Aufschwung der Städte und der öffentlichen Verkehrsmittel, das Entstehen der Mittelklasse, die Heimarbeit.

The Fondation de l’Hermitage is pleased to present a major exhibition on English painting of the Victorian period (1837-1901). A selection of nearly 60 works, most on show for the first time in Switzerland, will illustrate the diversity and fascinating originality of 19th century English art. The great upheavals of the Industrial Revolution are reflected in striking genre scenes depicting different facets of modern life in the Golden Age of the British Empire, from the expansion of cities and public transport to the emergence of the middle classes and homeworking. Daniel Alexander Williamson, Spring, Arnside Knot from Warton Crag, huile sur toile, 27 x 40,6 cm, Liverpool, Walker Art Gallery, © Courtesy National Museums Liverpool, Walker Art Gallery

rivierart

41


En contrepoint, de nombreux artistes se tournent vers la peinture de paysage, alors que d’autres embrassent des thèmes historiques ou littéraires pour affirmer leur idéal de beauté. Le parcours met en lumière trois générations de peintres actifs durant l’ère victorienne, à commencer par J. M. W. Turner (1775 - 1851), l’un des plus célèbres paysagistes britanniques de son temps, dont l’oeuvre magistrale annonce l’impressionnisme. L’exposition fait ensuite la part belle à la confrérie préraphaélite, fondée en 1848 par des étudiants de la Royal Academy de Londres, dont John Everett Millais (1829 1896) et Dante Gabriel Rossetti (1828 - 1882). Ce groupe qui entend s’affranchir des conventions académiques, prône un retour à la nature et s’inspire des maîtres italiens primitifs, en suivant les préceptes du critique d’art John Ruskin (1819 - 1900). Dans les années 1860, une seconde génération d’artistes emmenée par Edward BurneJones (1833 - 1898), généralement désignée sous le nom d’Aesthetic Movement, se nourrit de sources multiples, dont les légendes médiévales, la littérature, la poésie et le théâtre britannique ou encore l’Antiquité. Cette dernière est au coeur de la pratique de Lawrence Alma-Tadema (1836 - 1912), qui connaît un immense succès de son vivant grâce à son style d’une précision extrême.

42

rivierart

Als Kontrapunkt dazu wenden sich viele Künstler der Landschaftsmalerei zu, während andere historische oder literarische Themen aufgreifen, um ihr Schönheitsideal zum Ausdruck zu bringen. Die Präsentation hebt drei Generationen Künstler hervor, die während der Viktorianischen Epoche aktiv waren, angefangen bei J. M. W. Turner (1775 - 1851), einem der berühmtesten britischen Landschaftsmaler seiner Zeit, dessen meisterhaftes Werk den Impressionismus ankündet. Die Ausstellung widmet sich dann der Bruderschaft der Präraffaeliten, die 1848 von Studenten der Royal Academy in London gegründet wurde, darunter John Everett Millais (1829 - 1896) und Dante Gabriel Rossetti (1828 - 1882). Diese Gruppe, die sich von akademischen Konventionen lossagen möchte, preist in Übereinstimmung mit den Grundsätzen des Kunstkritikers John Ruskin (1819 - 1900) die Rückkehr zur Natur und lässt sich von den italienischen Meistern des 13. und 14. Jahrhunderts inspirieren. In den 1860er-Jahren orientiert sich eine zweite Künstlergeneration angeführt von Edward Burne-Jones (1833 - 1898) - allgemein als Aesthetic Movement bezeichnet - an unterschiedlichsten Quellen wie mittelalterlichen Legenden, Literatur, Poesie, dem britischen Theater oder der Antike. Letztere steht im Zentrum der Arbeit von Lawrence Alma-Tadema (1836 - 1912), der dank seines äusserst präzisen Stils zu seinen Lebzeiten sehr grossen Erfolg hat.

Other artists choose to focus on landscape or portray their ideals of beauty in subjects taken from history and literature. The exhibition foregrounds three generations of painters active in the Victorian era, starting with J. M. W. Turner (1775 - 1851), one of the most celebrated British landscape artists of his day, whose magisterial oeuvre was a forerunner of Impressionism. The focus then shifts to the preRaphaelite Brotherhood, founded in 1848 by students at the Royal Academy in London, including John Everett Millais (1829 - 1896) and Dante Gabriel Rossetti (1828 - 1882). This group sought to throw off academic conventions, calling for a return to nature and taking inspiration from the Italian Primitives, in accordance with the precepts of art critic John Ruskin (1819 - 1900). In the 1860s a second generation of artists headed by Edward Burne-Jones (1833 - 1898), and usually known as the Aesthetic Movement, drew on a wide range of sources, from mediaeval legends to literature, poetry, British theatre and Antiquity. Antiquity was also central to the work of Lawrence Alma-Tadema (1836 - 1912), who achieved immense success in his own lifetime with his precisely detailed style. George William Joy, The Bayswater Omnibus, 1895, huile sur toile, 120,6 x 172,5 cm, Museum of London, © George William Joy / Museum of London


Alfred Edward Emslie, Bending Sail after a Gale, 1881, huile sur toile, 68 x 102 cm, Collection privée, © photo TDR

En point d’orgue, des figures singulières de la période victorienne sont également mises à l’honneur: James Abbott McNeill Whistler (1834 - 1903) ou encore John Singer Sargent (1856 -1925), deux artistes cosmopolites d’origine américaine. L’exposition est enrichie d’une section présentant les photographes britanniques les plus importants du XIXe siècle, grâce à un très bel ensemble d’héliogravures provenant de la Fondation William Cuendet & Atelier de Saint-Prex: Thomas Annan, Julia Margaret Cameron, Peter Henry Emerson, Francis Frith, David Octavius Hill & Robert Adamson, Robert Howlett, Henry Peach Robinson ou encore William Henry Fox Talbot. Un portfolio de portraits de Jane Morris, une des muses des préraphaélites, complète la sélection. Les oeuvres proviennent des plus grands musées britanniques, dont la Tate, la Royal Collection / HM Queen Elisabeth II, la Royal Academy of Arts, tous trois à Londres, l’Ashmolean Museum à Oxford, la Manchester Art Gallery, les National Galleries of Scotland à Edimbourg et le Hunterian à Glasgow.

Es werden auch einzelne Künstler des Viktorianischen Zeitalters wie James Abbott McNeill Whistler (1834-1903) oder John Singer Sargent (1856-1925) gewürdigt, zwei kosmopolitische Maler amerikanischer Herkunft. Bereichert wird die Ausstellung durch eine Abteilung, die die bedeutendsten britischen Fotografen des 19. Jhr. präsentiert, mit einem schönen Ensemble Heliogravüren, die aus der im waadtländischen Saint-Prex beheimateten Fondation William Cuendet & Atelier stammen: Thomas Annan, Julia Margaret Cameron, Peter Henry Emerson, Francis Frith, David Octavius Hill & Robert Adamson, Robert Howlett, Henry Peach Robinson oder aber William Henry Fox Talbot. Ein Portfolio mit Porträts von Jane Morris, einer Muse der Präraffaeliten, vervollständigt die Auswahl. Die Werke kommen aus den grössten britischen Museen wie der Tate Britain, der Royal Collection / HM Queen Elizabeth II. und der Royal Academy of Arts, alle drei in London, dem Ashmolean Museum in Oxford, der Manchester Art Gallery, der National Galleries of Scotland in Edinburgh und dem Hunterian in Glasgow.

The exhibition culminates in a presentation of two singular figures of the Victorian period, James Abbott McNeill Whistler (1834 - 1903) and John Singer Sargent (1856 - 1925), both cosmopolitan artists of American origin. The loan of a very fine set of photogravures from the Fondation William Cuendet & Atelier de Saint-Prex has enabled us to enhance the exhibition with a selection of works by the most important British photographers of the 19th century, including Thomas Annan, Julia Margaret Cameron, Peter Henry Emerson, Francis Frith, David Octavius Hill and Robert Adamson, Robert Howlett, Henry Peach Robinson and William Henry Fox Talbot. To complete this section we present a portfolio of portraits of Jane Morris, one of the pre-Raphaelite muses. The works on display have been lent by major British institutions, including the Tate, the Royal Collection / HM Queen Elisabeth II and the Royal Academy of Arts, all in London, the Ashmolean Museum in Oxford, the Manchester Art Gallery, the National Galleries of Scotland in Edinburgh and the Hunterian in Glasgow.

fondation de l’hermitage La peinture anglaise de Turner à Whistler - jusqu’au 2 juin 2019 Englische Malerei von Turner bis Whistler - bis zum 2. juni 2019 English Painting from Turner to Whistler - until june 2nd, 2019 cONTACT ET HORAIRES EN PAGE 47

www.fondation-hermitage.ch rivierart

43


cacy TERRE-MER, MARIE VELARDI Du 18 mai au 21 juillet 2019 yverdon-les-bains - SWITZERLAND TERRE-MER, MARIE VELARDI L’exposition « Terre-Mer » de Marie Velardi réunit la totalité des travaux développés ces cinq dernières années sur la relation entre la terre et la mer, et le déplacement du trait de côte, dans le passé ou à venir. Les « Terre-Mer » seraient ces zones d’« entre-deux » qui sont à la fois de terre et de mer, des régions qui sont soit sous la mer soit sur terre, dépendant de la période historique à laquelle on fait référence.

TERRE-MER, MARIE VELARDI Die Ausstellung „Land-Meer“ von Marie Velardi vereint die Ganzheit der in den letzten fünf Jahren entwickelten Arbeiten über das Verhältnis zwischen Land und Meer, sowie die Verschiebung der Küstenform in der Vergangenheit oder der Zukunft. Das „Land-Meer“ wäre diese Zone „dazwischen“, die sowohl Land als auch Meer ist. Gebiete, die entweder unter dem Meer oder an Land liegen, je nachdem auf welche historische Periode Bezug genommen wird.

Marie Velardi, Terre-Mer (l’île d’Elle), 2014, crayon et aquarelle sur papier, 75 x 109 cm, Collection du Musée d’Art du Valais

44

rivierart

TERRE-MER, MARIE VELARDI The exhibition “Land-Sea” created by Marie Velardi brings together works developed over the last five years based on the relationship between the land and the sea, the shifting coastline, past and future. “Land-sea” are those “inbetween” areas which are at once both land and sea, areas that are either under the sea or constitute land, depending on the historical period to which reference is made.


Marie Velardi, Terre-Mer (Isla Mayor,Cadiz,Gibraltar), 2014, crayon et aquarelle sur papier, 75 x 109 cm, Collection du Musée d’Art du Valais

À l’ère de l’anthropocène, loin de donner des réponses univoques à la grande question du futur, Marie Velardi traduit dans ce projet des formes sensibles - aquarelles, textes, dessins, vidéos - et participe activement aux questions écologiques et relatives à nos conditions d’existence. Vernissage le 18 mai, dès 17h jusqu’à 23h, dans le cadre de la Nuit des Musées

Im Zeitalter des Anthropozäns gibt Marie Velardi keineswegs eindeutige Antworten auf die große Zukunftsfrage, sondern übersetzt in ihrem Projekt sensible Formen - Aquarelle, Texte, Zeichnungen, Videos - und beteiligt sich aktiv an den ökologischen und den Lebensbedingungen betreffenden Fragen. Eröffnung am 18. Mai von 17 bis 23 Uhr im Rahmen der Nuit des Musées

In this Anthropocene era, far from giving unequivocal answers to the great questions of the future, Marie Velardi through this project uses delicate mediums - watercolours, texts, drawings, videos - to actively participate in the ecological questions of our time including those relating to our living conditions. Opening on May 18th, from 5pm to 11pm, as part of the Nuit des Musées

D’avril à fin novembre, qu’il s’agisse d’une simple sortie ou d’un événement spécial, Léman Evasion organise votre croisière sur le Léman selon vos attentes.

www.lemanevasion.ch info@lemanevasion.ch 078 880 45 43

rivierart

45


les Musées partenaires de Rivierart VAUD

FONDATION DU CHÂTEAU DE CHILLON Avenue de Chillon 21, CH - 1820 Veytaux Tél : +41 (0)21 966 89 10 Fax : +41 (0)21 966 89 12 info@chillon.ch www.chillon.ch Ouvert tous les jours, sauf le 25.12 et le 1.1 Avril-Sept. : 9h-19h Nov-Fév. : 10h-17h Oct.&Mars : 9h30-18h

MUSÉE HISTORIQUE DE VEVEY Rue du Château 2, CH - 1800 Vevey Tél : 021 925 51 64 Fax : 021 925 51 65 musee.historique@vevey.ch www.museehistoriquevevey.ch du mardi au dimanche de 11h à 17h, et les lundis fériés.

MUSÉE DE LA CONFRÉRIE DES VIGNERONS Rue du Château 2, CH - 1800 Vevey Tél : 021 923 87 05 Fax : 021 923 87 06 confrerie@fetedesvignerons.ch www.fetedesvignerons.ch du mardi au dimanche de 11h à 17h, et les lundis fériés. Entrée libre.

ESPACE QUAI1 Place de la Gare 3 - 1800 Vevey Tél : 021 922 48 54 www.quai1.ch info@images.ch du mercredi au vendredi de16h à 19h; samedi de 11h à 15h fermé entre les expositions temporaires

46

rivierart

Alimentarium, Musée de l’alimentation Une fondation Nestlé Quai Perdonnet 25, CH – 1800 Vevey Tél : 021 924 41 11 info@alimentarium.org www.alimentarium.org reservation@alimentarium.org d’octobre à mars de 10h à 17h - d’avril à septembre de 10h à 18h. Fermé les lundis, sauf les lundis fériés.

MUSÉE JENISCH VEVEY Av. de la Gare 2, CH - 1800 Vevey Tél : +41 (0)21 925 35 20 Fax : 021 925 35 25 info@muuseejenisch.ch www.museejenisch.ch du mardi au dimanche de 10h à 18h ; jeudi jusqu’à 21h.

MUSÉE DE MONTREUX Rue de la Gare 40, CH - 1820 Montreux Tél : +41 (0)21 963 13 53 museemontreux@bluewin.ch www.museemontreux.ch ouvert du 1er avril au 31 octobre : tous les jours de 10h à 12h et de 14h à 17h

MUSÉE SUISSE DU JEU Au Château, CP 219, CH-1814 La Tour-de-Peilz Tél: +41 (0)21 977 23 00 Fax: 021 977 23 07 www.museedujeu.ch du mardi au dimanche de 11h à 17h30 ouvert les lundis fériés

MUSÉE SUISSE DE L’APPAREIL PHOTOGRAPHIQUE Grande Place 99, CH - 1800 Vevey Tél : 021 925 34 80 cameramuseum@vevey.ch www.cameramuseum.ch du mardi au dimanche de 11h à 17h30 ouvert les lundis fériés

queen the studio experience Casino Barrière de Montreux Rue du Théâtre 9, CH - 1820 Montreux www.queenstudioexperience.com tous les jours de 10h30 à 22h00, entrée libre.

CHÂTEAU D’AIGLE - MUSÉE DE LA VIGNE ET DU VIN Place du Château1, CH - 1860 Aigle Tél: +41 (0)24 466 21 30 Fax: 024 466 21 31 info@museeduvin.ch /info@chateauaigle.ch www.museeduvin.ch/www.chateauaigle.ch janv.-mars, nov.-déc. : du mardi au dimanche de 10h à 16h; avril - juin, sept. - oct. : du mardi au dimanche de 10h à 18h; juillet - août : du lundi au dimanche de 10h à 18h

FONDATION DES MINES DE SEL DE BEX Route des Mines de Sel 55 CP 277, CH - 1880 Bex www.mines.ch info@mines.ch Horaire à consulter sur le site internet réservation recommandée (024) 463 03 30

MUSÉE CANTONAL DES BEAUX-ARTS/LAUSANNE info.beaux-arts@vd.ch www.mcba.ch du mardi au mercredi de11h à 18h; jeudi de 11h à 20h; du vendredi au dimanche de11h à 17h; 26 déc. et 2 janv de 11h à 17h; fermé les lundis, le 25 déc.et le 1er janv. Entrée libre le premier samedi du mois.

MUSÉE MONÉTAIRE CANTONAL Place de la Riponne 6, CH - 1014 Lausanne Palais de Rumine Tél : 021 316 39 90 Fax : 021 316 39 99 musee.monetaire@vd.ch www.musees.vd.ch/musee-monetaire du mardi au jeudi de 11h à 18h; du vendredi au dimanche de 11h à 17h

MUSÉE DE LA MAIN UNIL - CHUV Rue du Bugnon 21, CH - 1011 Lausanne Tél : 021 314 49 55 Fax : 021 314 49 63 mmain@hospvd.ch www.museedelamain.ch du mardi au vendredi de 12h à 18h; samedi, dimanche et jours fériés de 11h à 18h Entrée libre le premier samedi du mois.

MUSÉE D’ART DE PULLY Chemin Davel 2, CH - 1009 Pully Tél : 021 721 38 00 Fax : 021 721 38 15 www.museedepully.ch du mercredi au dimanche de 14h à 18h pendant les expositions

CHÂTEAU DE PRANGINS - MUSÉE NATIONAL SUISSE Av. Général Guiguer 3, CH-1197 Prangins Tél. +41 22 994 88 90 info.prangins@museenational.ch www.nationalmuseum.ch/f/prangins/ du mardi au dimanche de 10h à 17h; fermé le 25 décembre

MUSÉE D’ARCHÉOLOGIE ET D’HISTOIRE LAUSANNE Place de la Riponne 6, CH - 1014 Lausanne Palais de Rumine Tél : 021 316 34 30 Fax : 021 316 34 31 www.musees.vd.ch/fr/musee-darcheologie-et-dhistoire du mardi au jeudi de 11h à 18h; du vendredi au dimanche de 11h à 17h


Le Musée Olympique Quai d’Ouchy 1 , CH -1006 Lausanne Tél : +41 (0) 21 621 65 11 info.museum@olympic.org www.olympic.org/musee du 1er mai au 14 octobre, ouvert tous les jours de 9h à 18h - du 15 octobre au 30 avril, ouvert du mardi au dimanche de 10h à 18h, fermé le lundi. Fermé le 25 décembre et le 1er janvier

COLLECTION DE L’ART BRUT Av. des Bergières 11, CH - 1004 Lausanne Tél : 021 315 25 70 Fax : 021 315 25 71 art.brut@lausanne.ch www.artbrut.ch du mardi au dimanche de 11h à 18h, ouvert les jours fériés, fermé les 24, 25 décembre et le 1er janvier Ouvert le lundi en juillet et août. Entrée libre le premier samedi du mois.

MUSÉE DE L’ELYSEE Avenue de l’Elysée 18, CH - 1014 Lausanne Tél : 021 316 99 11 Fax : 021 316 99 12 www.elysee.ch du mardi au dimanche de 11h à 18h fermé le lundi, sauf les jours fériés

FONDATION DE L’HERMITAGE route du Signal 2, CH - 1000 Lausanne 8 Bellevaux Tél :+41 (0)21 320 50 01 info@fondation-hermitage.ch www.fondation-hermitage.ch du mardi au dimanche de 10h à 18h; jeudi jusqu’à 21h, (fermé entre les expositions temporaires)

musée de design et d’arts appliqués contemporains place de la cathédrale 6, CH - 1005 Lausanne Tél : +41 21 315 25 27 Fax : +41 21 315 25 39 www.mudac.ch du mardi au dimanche de 11h à 18h ouvert le lundi de 11h à 18h en juillet et août

LA VILLA ROMAINE DE PULLY Av. Samson-Reymondin 2, CH - 1009 Pully Tél : 021 721 38 00 / 021 728 33 04 musees@pully.ch www.villaromainedepully.ch de mai à sept. le dimanche de 14h à 18h

MUSÉE DU VIEUX PAYS-D’ENHAUT Grand Rue 107, CH - 1660 Château-d’Oex Conservateur :Jean-Frédéric Henchoz Tél : 026 924 65 20 jfrhenchoz@bluewin.ch www.musee-chateau-doex.ch du mardi au dimanche, de 14h à 17h fermeture annuelle durant le mois de novembre.

MUSÉE DES MINÉRAUX ET DES FOSSILES Bâtiment communal de Rougemont Rougemont Tourisme Rte de la Croisette 16 - 1659 Rougemont Tél : 026 925 11 66 Fax : 026 925 11 67 info@rougemont.ch www.chateau-doex.ch du lundi au vendredi de 8h30 à 12h et de 14h à 17h30 ; samedi de 10h à 12h

Espace Ballon Chemin des Ballons 2, CH - 1660 Château-d’Oex Tél : +41 (0)78 723 78 33 info@espace-ballon.ch www.espace-ballon.ch Ouvert du mardi au dimanche de 14h à 17h Novembre : Fermeture annuelle

CARREFOUR DES ARTISTES LE LE CARREFOUR DES ARTISTES DER TREFFPUNKT DER KÜNSTLER DER TREFFPUNKT DER KÜNSTLER THE MEETING POINT FOR ARTISTS THE MEETING POINT FOR ARTISTS

LE CARREFOUR DES ARTISTES DER TREFFPUNKT DER KÜNSTLER THE MEETING POINT FOR ARTISTS

N 27 février - mars - avril 2018 - CHF 10.-

N 26 novembre - décembre - janvier 2017-2018 - CHF 10.-

1

RIVIERART

LE CARREFOUR DES ARTISTES DER TREFFPUNKT DER KÜNSTLER THE MEETING POINT FOR ARTISTS

RIVIERART

la revue suisse des amateurs d’art et de culture r a rt rriivviieerraarrtt rivier a rt

an

-4

numéros

- cHF 40.-

Maison d’Ailleurs Musée de la science-fiction, de l’utopie et des voyages extraordinaires Place Pestalozzi 14, 1400 Yverdon-les-Bains Tél: +41 24 425 64 38 Fax: +41 24 425 65 75 maison@ailleurs.ch www.ailleurs.ch du mardi au vendredi de 14h à 18h ; samedi, dimanche et jours fériés de 11h à 18h

Centre d’art contemporain Place Pestalozzi, CP649, 1400 Yverdon-les-Bains Tél: +41 24 423 63 80 Fax:+41 24 423 63 82 www.centre-art-yverdon.ch centre-art@yverdon-les-bains.ch du mercredi au dimanche de 12h à18h (fermé entre les expositions)

MUSÉE D’YVERDON ET RÉGION, ARCHÉOLOGIE & HISTOIRE

Le Château, 1400 Yverdon-les-Bains Tél: +41 24 425 93 10 info@musee-yverdon-region.ch www.musee-yverdon-region.ch de juin à sept, du mardi au dimanche de 11h à 17h; d’oct à mai de 13h à 17h; Ouvert les lundis fériés.

NEUCHÂTEL

Musée des beaux-arts la Chaux-de-fonds Rue des Musées 33 - 2300 La Chaux-de-Fonds Tel. +41 (0)32 967 60 77 mba.vch@ne.ch www.mbac.ch du mardi au dimanche de 10h à 17h. Le musée est ouvert le lundi de Pâques, lundi de Pentecôte. Fermé le lundi, le 1er janvier, les 24, 25 et 31 décembre

Musée des beaux-arts le locle Marie-Anne-Calame 6 - 2400 Le Locle Tel. +41 (0)32 933 89 50 mbal@ne.ch www.mbal.ch du mercredi au vendredi de 12h30 à 17h, samedi et dimanche de 11h à 17h. Le musée est ouvert le lundi de Pâques, lundi de Pentecôte, jeudi de l’Ascension, 1er août et Jeûne fédéral. Fermé le 25 décembre et 1er janvier. rivierart

47


ac.ch du Le musée de Penteles 24, 25

FONDS -Fonds

.ch du musée Pente24, 25

KUNSTMUSEUM BERN Hodlerstrasse 8–12, CH - 3000 Bern 7 Tel : +41 31 328 09 44 info@kunstmuseumbern.ch www.kunstmuseumbern.ch le mardi de 10h à 21h; du mercredi au dimanche de 10h à 17h, fermé le lundi

KUNSTMUSEUM BERN kunstMuseum bern Hodlerstrasse Hodlerstrasse8–12, 8–12,CH CH- -3000 3000Bern Bern 77 TelTel: +41 3131328 09094444 : +41 328 BERNISCHES HISTORISCHES MUSEUM info@kunstmuseumbern.ch info@kunstmuseumbern.ch Helvetiaplatz 5, CH - 3005 Bern www.kunstmuseumbern.ch www.kunstmuseumbern.ch +41 31 350 77à 11 le leTel. mardi au mardidede10h 10h à21h; 21h;du du mercredi mercredi au didiinfo@bhm.ch manche dede10h àà17h, fermé lelewww.bhm.ch lundi manche 10h 17h, fermé lundi du mardi au dimanche de 10h à 17h

e

w.mbal.ch 30 à 17h, Le musée de Penteet Jeûne er janvier.

BÂLE FRIBOURG

NATURHISTORISCHES MUSEUM MUSEUM NATURHISTORISCHES DER BURGERGEMEINDE BURGERGEMEINDE BERN BERN DER

MUSEE MUSEE D’HISTOIRE D’HISTOIRE NATURELLE NATURELLE NATURAL NATURAL HISTORY HISTORY MUSEUM MUSEUM

BERNISCHES HISTORISCHES MUSEUM NATURHISTORISCHES MUSEUM BERN Naturhistorisches museum bern Helvetiaplatz CHCH- 3005 Bernastrasse5,15, - 3005Bern Bern Tel.Tel +41 3114h 350à71 77 11mardi, jeudi et vendredi de : 031 350 11 lundi de 17h; info@bhm.ch www.bhm.ch lundi à 17h; mardi, et le vendredi de 9h à de 17h;14h mercredi de 9h jeudi à 18h; week-end du9h mardi dimanche de à le 17h à10h 17h; mercredi à10h 18h; week-end de àau 17h. Ferméde les9h jours fériés. de 10h à 17h. Fermé les jours fériés. MUSEUM NATURHISTORISCHES DER BURGERGEMEINDE BERN

MUSEE D’HISTOIRE NATURELLE NATURAL HISTORY MUSEUM

1517

bal.ch 08 08 / Fax : 022 308 08 59 à 17h, NATURHISTORISCHES MUSEUM BERN 15, CH - 3005 Bern ynapresse.ch / www.dynapresse.ch musée Bernastrasse Tel : 031 350 71 11 Pentebonner lundi à RIVIERART : et vendredi de de 14h à 17h;pour mardi, jeudi Jeûne _ HF 40. 2 ans 8 n° pour CHF 75.9h à 17h; mercredi de 9h à le week-end museum franz Gertsch 18h; anvier. dePlatanenstrasse 10h à 17h. Fermé les jours fériés. 3, CH - 3400 Burgdorf Tel : +41 (0)34 421 40 20 info@museum-franzgertsch.ch 8 08 / Faxwww.museum-franzgertsch.ch : 022 308 08 59 du mercredi au vendredi de 10h à 18h; le apresse.ch / www.dynapresse.ch week-end de 10h à 17h. Fermé lundi et mardi

es :

Migrosmuseum für gegenwartskunst FRI ART TIBET MUSEUM Fondation Alain Bordier Limmatstrasse 270, CH - 8005 Zürich Petites-Rames 22, CH 1701 Fribourg Rue du Château 4, CH - 1663 Gruyères Tel : +41 44 277 20 50 Tél :: 026 026 921 323 30 23 10 51 Fax : 026 323 15 34 Tél info@migrosmuseum.ch info@fri-art.ch www.fri-art.ch info@tibetmuseum.ch www.migrosmuseum.ch mercredi au vendredi de 12h à 18h ; samedi www.tibetmuseum.ch lundi, mercredi, vendredi de 11h à 18h; jeudi et dimanche de 14h à 17h; entrée libre le de Pâques à Octobre: tous les jours de 11h de 11h à 20h; week-end de 10h à 17h; gratuit jeudi de 18h à 20h. (fermé entre les exposià 18h; de Novembre à Pâques du mardi au le jeudi de 17h à 20h tions temporaires) vendredi FRI ART de13h à 17h; samedi et dimanche dimanche de 10h à 13h et de 14h à 17h de11h à 18h - lundi Petites-Rames 22,fermé CH - 1701 Fribourg Tél : 026 323 23 51 Fax : 026 323 15 34 info@fri-art.ch www.fri-art.ch mercredi au vendredi de 12h à 18h ; samedi et dimanche de 14h à 17h; entrée libre le Musée Papier peint jeudi de 18h à 20h. (fermé entre les exposi-Museum Haus Konstruktiv MUSéE du SUISSE DE LA MARIONNETTE Selnaustrasse 25, CH - 8001 Zürich Au Château 1684 Mézières tions temporaires) Derrières-les-Jardins 2, CP 556, 1701 Fribourg MUS éE GUTENBERG Tel : +41 (0)44 217 70 80 FRI ART Tél Tél.: :+41 02626 322652 8506 1390 info@marionnette.ch Tél : 026 347 3822, 28CH - 1701 info@hauskonstruktiv.ch Petites-Rames Fribourg FONDATION BEYELER info@museepapierpeint.ch www.marionnette.ch info@gutenbergmuseum.ch Baselstrasse 101 - CH-4125 Riehenwww.hauskonstruktiv.ch / Basel Tél : 026 323 23 51 www.museepapierpeint.ch du mercredi au dimanche de 10h00 à 17h00 www.museegutenberg.ch Tel. +41 - (0)61 - 645 97 00 mardi, jeudi-dimanche de 11h à 17h, merinfo@fri-art.ch www.fri-art.ch début avril - fin octobre: jeudiguidées) à dimanche info@fondationbeyeler.ch fermé lundi-mardi (sauf visites et 25- mercredi, vendredi, samedi 11h; samedi à 18h; credi de 11h à 20h; fermé le lundi. mercredi au vendredi dewww.fondationbeyeler.ch 12h de à 18h de13h30 à 17h00 ; novembre mars : samedi 26 décembre jeudi de 11h àde 20h,14h dimanche dede10h àà 17h les jours 10h 18h,lele mercredi de 10 KUNSTMUSEUM BERN et dimanche àTous 17h; entrée libre et dimanche de 13h30 à 17h00. MUSéE DES BEAUX-ARTS LA CHAUX-DE-FONDS h à 20 h. Le musée est ouvert le dimanche et Hodlerstrasse 8–12, CH - de 3000 18h Bern 7à 20h. (fermé entre les exposijeudi Rue des Musées 33 - 2300 La Chaux-de-Fonds Tel : +41 31 328 09 44 les jours fériés. MUSéE SUISSE Tel. +41 (0)32 967 60DE 77 LA MARIONNETTE info@kunstmuseumbern.ch tions temporaires) FRI ART mba.vch@ne.ch Derrières-les-Jardinswww.mbac.ch 2, CP 556, du 1701www.kunstmuseumbern.ch Fribourg MUSéE GUTENBERG Petites-Rames 22, CH - 1701 Fribourg mardi au dimanche de 10h à 17h. Le musée le mardi de 10h à Tél 21h;: du diTél. : 026 322 85 13 info@marionnette.ch Tél : 026 323 23 51 Fax : 026 323 15 34 026mercredi 347 38au28 est ouvert le lundi de Pâques, lundi de Pente- manche de 10h à 17h, fermé le lundi info@fri-art.ch www.fri-art.ch www.marionnette.ch côte. Fermé le lundi, le 1er janvier, les 24, 25 info@gutenbergmuseum.ch mercredi au vendredi de 12h à 18h ; samedi et décembre au dimanche de 10h00 à 17h00 du31mercredi et dimanche de 14h à 17h; entrée libre le www.museegutenberg.ch jeudi de 18h à 20h. (fermé entre les exposifermé lundi-mardi (sauf visites guidées) et 25- mercredi, vendredi, samedi de 11h à 18h; tions temporaires) BERNISCHES HISTORISCHES MUSEUM 26 décembre de 11h à 20h, dimanche de 10h à 17h Helvetiaplatz 5, CH jeudi - 3005 Bern MUSÉE D’HISTOIRE NATURELLE Stiftung Lokremise St.Gallen Tel. +41 31 350 77 11 Chemin du Musée 6, CH - 1700 Fribourg Grünbergstrasse 7, CH - 9000 St.Gallen info@bhm.ch www.bhm.ch Tél. : 026 305 89 00 du mardi au dimanche de 10h à 17h Tel : 071 277 82 00 MUSéE DES BEAUX-ARTS LE LOCLE museehn@fr.ch 6 - 2400 Lewww.fr.ch/mhn Marie-Anne-Calame Locle www.lokremise.ch info@lokremise.ch ouvert tous933les89 jours Tel. +41 (0)32 50 de 14h à 18h. Fermé le Bündner Kunstmuseum Chur MUSEE D’HISTOIRE NATURELLE MUSéE SUISSE DE LA MARIONNETTEla partie muséale - Kunstmuseum St.Gallen NATURAL HISTORY MUSEUM er mbal@ne.ch www.mbal.ch 1 janv. et le 25 déc. Entrée libre Derrières-les-Jardins 2, CP 556, 1701 Fribourg Bahnhofstrasse 35, CH - 7000 Chur éE GUTENBERG est ouverte MUS du lundi au samedi de 13h à 20h; du mercredi au vendredi de 12h30 à 17h, NATURHISTORISCHES MUSEUM BERN Tél. : 026 322 85 13 info@marionnette.ch 38 28 Tel-:3005 081Bern 257 28 70 info@bkm.gr.ch samedi et dimanche de 11h à 17h. Le musée Bernastrasse 15, CH le dimancheTél et: 026 les347 jours fériés de 11h à 18h. www.marionnette.ch info@gutenbergmuseum.ch Tel : 031 350 71 11 est ouvert le lundi de Pâques, lundi de Pentewww.buendner-kunstmuseum.ch du mercredi au dimanche de 10h00 à 17h00 www.museegutenberg.ch lundi de 14h à 17h; mardi, jeudi et vendredi de er côte, jeudi de l’Ascension, 1 août et Jeûne fermé lundi-mardi (sauf visites guidées) et 25du mardi au dimanche de 10h à 17h, jeudi mercredi, vendredi, samedi de 11h à 18h; fédéral. Fermé le 25 décembre et 1er janvier. 9h à 17h; mercredi de 9h à 18h; le week-end 26 décembre jeudi de 11h à 20h, dimanche de 10h à 17h de 10h à 17h. Fermé joursàfériés. deles10h 20h

FRIBOuRg

FRIBOuRg

NEuCHÂTEL

NATURHISTORISCHES MUSEUM DER BURGERGEMEINDE BERN

Tél. : 022 308 08 08 / Fax : 022 308 08 59 E-mail : abonne@dynapresse.ch / www.dynapresse.ch Oui, je souhaite m’abonner à RIVIERART pour : _ 1 an - 4 n° pour CHF 40. 2 ans - 8 n° pour CHF 75.-

PASQUART KUNSTHAUS CENTRE D’ART Seevorstadt 71, CH-2502 Biel/Bienne Tel : +41 32 322 55 86 info@pasquart.ch www.pasquart.ch mercredi et vendredi de 12h à 18h; jeudi de 12h à 20h; week-end de 11h à 18h.

Kunsthalle Bern Helvetiaplatz 1, CH-3005 Bern Tel : +41 (0)31 350 0045 info@kunsthalle-bern.ch www.kunsthalle-bern.ch du mardi au vendredi de 11h à 18h; le weekend de 10h à 18h; lundi fermé rivierart

BÂLE

GRISONS FRIBOuRg

Schloss Spiez Schlossstrasse 16, CH- 3700 Spiez Tel : +41 (0)33 654 15 06 admin@schloss-spiez.ch www.schloss-spiez.ch En 2017 - du 14 avril au 22 octobre, lundi de 14h à 17h, du mardi au dimanche de 10h à 18h; en juillet et août jusqu’à 18h.

48

BERNE

ST. GALL

de l’éditeur. Offre valable sous réserve de modification sous réserve de modification de l’éditeur. Offre valable

oires :

1517

onner à RIVIERART pour : 40._ 2 ans - 8 n° pour CHF 75.-

ZURICH

1517

DE-FONDS de-Fonds

BERNE BERNE

Date et signature obligatoires : Date

Offre valable sous réserve de modification de l’éditeur.

EL

FONDATION BEYELER Baselstrasse 101 - CH-4125 Riehen / Basel Tel. +41 - (0)61 - 645 97 00 info@fondationbeyeler.ch www.fondationbeyeler.ch Tous les jours de 10h à 18h, le mercredi de 10 h à 20 h. Le musée est ouvert le dimanche et les jours fériés.BEYELER FONDATION Baselstrasse 101 - CH-4125 Riehen / Basel Tel. +41 - (0)61 - 645 97 00 VITROMUSEE ROMONT info@fondationbeyeler.ch Au Château, CH – 1680 Romont www.fondationbeyeler.ch Tél : + 41 (0)26 652 10 95 Tous les jours de 10h à 18h, le mercredi de 10 info@vitromusee.ch www.vitromusee.ch h à 20 h. Le musée est ouvert le dimanche et Avril-Oct : du mardi au dimanche de 10h à les jours 13h et defériés. 14h à 18h; Nov-Mars : du mardi au

7/10/2016 6:32:14 PM

48

rivierart


BÂLE fONDATION BEYELER Baselstrasse 101 - CH-4125 Riehen / Basel Tel. +41 - (0)61 - 645 97 00 info@fondationbeyeler.ch www.fondationbeyeler.ch Tous les jours de 10h à 18h, le mercredi de 10h à 20 h. ouvert le dimanche et les jours fériés.

pharmazie-historisches museum der universität basel Totengässlein 3, CH - 4051 Basel Tel. 061 264 91 11 info@pharmaziemuseum.ch www.pharmaziemuseum.ch du mardi au vendredi de 10h à 18h; samedi de 10h à 17h. Fermé le lundi, le dimanche et les jours fériés

APPENZELL

Museum Appenzell Hauptgasse 4, CH - 9050 Appenzell Tel : 071 788 96 31 www.museum.ai.ch d’avril à octobre: du lundi au vendredi de 10h à 12h et de 13h30 à 17h; le week-end de 11h à 17h; de novembre à mars: du mardi au dimanche de 14h à 17h

ZUG Kunsthaus Zug Dorfstrasse 27, CH - CH-6301 Zug Tel : (+41) 041 725 33 44 info@kunsthauszug.ch www.kunsthauszug.ch du mardi au vendredi de 12h à 18h, weekend de 10h à 17h. Fermé entre les expositions

SCHAFFHOUSE

Museum zu Allerheiligen Klosterstrasse 16, CH - 8200 Schaffhausen Tel : +41 52 633 07 77 admin.allerheiligen@stsh.ch www.allerheiligen.ch du mardi au dimanche de 11h à 17h

VALAIS

Musée d’histoire du Valais Château de Valère, CH - 1950 Sion Tél. 027 606 47 15 sc-museehistoire@admin.vs.ch www.musees-valais.ch oct. - mai: mardi au dimanche 11h à 17h Juin - septembre: tous les jours de 11h à 18h Fermé le 1er janvier et le 25 décembre.

Musée d’art du Valais Place de la Majorie 15, CH -1950 Sion Tél. 027 606 46 90 sc-museeart@admin.vs.ch www.musees-valais.ch oct. - mai: mardi au dimanche 11h à 17h Juin - septembre: tous les jours de 11h à 18h Fermé le 1er janvier et le 25 décembre.

Musée de la nature du Valais Châteaux 12, CH - 1950 Sion Tél. 027 606 47 30 sc-museenature@admin.vs.ch www.musees-valais.ch oct. - mai: mardi au dimanche 11h à 17h Juin - septembre: tous les jours de 11h à 18h Fermé le 1er janvier et le 25 décembre. Centre d’expositions des Musées cantonaux (Ancien Pénitencier) rue des Châteaux 24, CH - 1950 Sion 027 606 47 07 Fermé entre les expositions temporaires

FONDATION PIERRE GIANADDA Rue du Forum 59, CH - 1920 Martigny Tél : 027 722 39 78 Fax : 027 722 52 85 info@gianadda.ch

Le Musée de Bagnes et ses Maisons du patrimoinE Route de l’Eglise 13, CH - 1934 Le Châble 027 776 15 25 musee@bagnes.ch www.museedebagnes.ch

GENÈVE MUSÉE ARIANA - MUSÉE SUISSE DE LA CÉRAMIQUE ET DU VERRE Avenue de la Paix 10, CH - 1202 Genève Tél : 022 418 54 50 ariana@ville-ge.ch www.ariana-geneve.ch du mardi au dimanche de 10h à 18h

MEG – MUSÉE D’ETHNOGRAPHIE DE GENÈVE Bd Carl-Vogt 65 - 1205 Genève T +41 (0)22 418 45 50 F +41 (0)22 418 45 51 meg@ville-ge.ch www.meg-geneve.ch Ouvert du mardi au dimanche de 11h à 18h. Fermé le lundi, le 25 décembre et le 1er janvier. Entrée libre chaque 1er dimanche du mois; jeunes jusqu’à 18 ans révolus

Mamco - Genève Musée d’art moderne et contemporain 10, rue des Vieux-Grenadiers - 1205 Genève Tél : + 41 22 320 61 22 Fax : + 41 22 781 56 81 www.mamco.ch du mardi au vendredi de 12h à 18h ; tous les premiers mercredis du mois jusqu’à 21h ; samedi et dimanche de 11h à 18h.

CENTRE D’ART CONTEMPORAIN GENÈVE rue des Vieux Grenadiers10, CH - 1205 Genève Tél : +41 22 329 18 42 info@centre.ch www.centre.ch du mardi au dimanche, de 11h à 18h.

Musée Barbier-Mueller de GENèVE Rue Jean-Calvin 10 - 1204 Genève Tél : +41 22 312 02 70 Fax : +41 22 312 01 90 musee@barbier-mueller.ch www.musees-barbier-mueller.org Ouvert 365 jours par an de 11h à 17 h.

Musée INTERNATIONAL DE LA RéFORME Rue du Cloître 4, cour St-Pierre CH -1204 Genève Tél : +41 22 310 24 31 www.musee-reforme.ch du mardi au dimanche de 10h à 17 h.

Patek Philippe Museum Rue des Vieux-Grenadiers 7 CH-1205 Genève Tél : +41 22 807 09 10 Fax : +41 22 807 09 20 info@patekmuseum.com www.patekmuseum.com du mardi au vendredi de 14h à 18h; le samedi de 10h à 18h. Fermé les jours fériés

Musée d’art et d’histoire Rue Charles-Galland 2, CH - 1206 Genève Tél : +41 (0)22 418 26 00 www.ville-ge.ch/mah mah@ville-ge.ch Ouvert de 11h à 18 h. Fermé le lundi

Musée Rath Place Neuve, CH - 1204 Genève Tél : +41 (0)22 418 33 40 www.ville-ge.ch mah@ville-ge.ch Ouvert de 11 à 18 h. Fermé le lundi

Maison Tavel Rue du Puits-Saint-Pierre 6, CH -1204 Genève www.ville-ge.ch mah@ville-ge.ch Tél : +41 (0)22 418 37 00 Ouvert de 11 à 18 h. Fermé le lundi

Cabinet d’arts graphiques Promenade du Pin 5, CH - 1204 Genève www.ville-ge.ch cdag@ville-ge.ch Tél : +41 (0)22 418 27 70 Ouvert de 11 à 18 heures. Fermé le lundi

Bibliothèque d’art et d’archéologie Promenade du Pin 5, CH - 1204 Genève www.ville-ge.ch baa@ville-ge.ch Tél : +41 (0)22 418 27 00 du lundi au vendredi de10h à 18h ; samedi de 9h à 12h. rivierart

49


rivier a rt LE CARREFOUR DES ARTISTES DER TREFFPUNKT DER KÜNSTLER THE MEETING POINT FOR ARTISTS

Vous aimez l’art, vous souhaitez soutenir les artistes abonnez-vous à Rivierart pour vous abonner zum abonnieren subscribe now Suisse - schweiz - switzerland 1 an, 4 numéros CHF 40.- frais de port inclus dynapresse, avenue vibert 38, case postale 1756 1227 carouge, genève Tél.: 022 308 08 08 / FAX: 022 308 08 59 E-MAIL: abonne@dynapresse.ch www.dynapresse.ch pour vous abonner en ligne: www.dynapresse.ch/abonnement-rivierart-43732.aspx

étranger - ausland - abroad 1 an, 4 numéros, CHF 80.- frais de port inclus La poste suisse IBAN: CH03 0900 0000 1267 3098 0 BIC: POFICHBEXXX bénéficiaire: Geneviève Brunner, Clarens

N° 32 / 2019, Mai - Juin - Juillet parution trimestrielle: février / mai / août / novembre erscheint viermal pro Jahr: Februar / Mai / August / November quarterly publication: February / May / August / November Contact: Rivierart Geneviève Brunner Rue du Léman 2 CH - 1815 Clarens (VD) Info@rivierart.ch www.rivierart.ch Editrice: Geneviève Brunner Publicité: info@rivierart.ch Conception graphique et réalisation: Geneviève Brunner Photolithographie: Patrice Frass Photos: page de couverture, vue de Vevey © Geneviève Brunner page de dos, vue de Vevey © Geneviève Brunner Traductions: Zoë Kan Carolin Banerjjee Geneviève Brunner Patrice Frass

Tirage: 7’000 exemplaires

Distribution: Montreux, Vevey, Lausanne, Genève, Fribourg, Gstaad, Berne disponible en ligne par abonnement 6400 envois privés cabinets médicaux entreprises de la Riviera en kiosque dans toute la Suisse dans nos musées partenaires, voir pages 46 à 49 Rivierart décline toute responsabilité quant aux documents qui lui sont transmis. Rivierart declines all responsability for the transmitted documents. It is the sole responsability of the contributor that the painting is not a copy of any copyrighted photo, painting, ephemera or image. La reproduction des textes et illustrations n’est possible qu’avec l’autorisation écrite de Rivierart®. Der Nachdruck von Texten und Bildern ist nur mit schriftlicher Genehmigung von Rivierart® erlaubt. Reproduction of texts and images is subject to the written consent of Rivierart®.

ISSN 2235-8730

50

rivierart

www.rivierart.ch

rivierart_kunst_kulturmagazin

twitter.com/rivierart

www.facebook.com/rivierart



rivier a rt

LE CARREFOUR DES ARTISTES DER TREFFPUNKT DER KÃœNSTLER THE MEETING POINT FOR ARTISTS


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.