Rivierart_N7_02_2013

Page 1

rivier a rt

LE CARREFOUR DES ARTISTES DER TREFFPUNKT DER KÜNSTLER THE MEETING POINT FOR ARTISTS



SOMMAIRE INHALT CONTENTS EXPOSITION 26 - 32

Trevisan International Art «Little Treasures», Bologne, Italie

WOCHENBLÄTTER 8 - 11

Emil et Niccel Steinberger

ARTISTES 12 - 14 19 24 - 25 33 38 - 39 41

Kareen Regout Pierre-Bernard Despland Taha A. Al-Douri Olivia Boa Jacques Péter-Contesse Marie Thüler

MUSIQUE 16 - 18

Christian Tschanz, «Aventicum» Un hymne pour Avenches

MUSEES 20 - 23 34 - 37 40

Fondation de l’Hermitage Collection de l’Art Brut Lausanne Bibliothèque d’art et d’archéologie, Genève 42 - 46 Musée Bible + Orient, Fribourg 47 Musées - Fribourg 48 - 49 Musées - Valais, Vaud, Genève 3


4


Editorial Geneviève Brunner-Frass Photo: krakote.com

Editrice de Rivierart Herausgeberin von Rivierart Editor of Rivierart

Chères lectrices et chers lecteurs,

Liebe Leserinnen und liebe Leser,

Dear readers,

La fin du monde n’était pas pour décembre 2012. Fort heureusement, la vie continue. Celle de Rivierart, votre revue d’art, également! Ceci pour le plus grand plaisir de tous les artistes, de plus en plus nombreux, qui manifestent leur intérêt, nous contactent, s’informent, nous font désormais confiance. Rivierart marque son entrée en cette année 2013 avec la publication de son 7ème numéro. Votre magazine d’art commence ainsi à s’inscrire dans la durée. Les musées de Suisse romande nous accordent désormais également leur confiance, ce pourquoi nous les remercions. Rivierart est fier de pouvoir dévoiler régulièrement le travail de haute qualité qui s’y fait pour le plus grand plaisir des visiteurs. Et vous chers lecteurs, qui appréciez déjà Rivierart pour l’avoir découvert en divers lieux, n’hésitez pas à franchir une étape supplémentaire. Il vous est possible de ne manquer aucun numéro. Pour votre plus grand plaisir et pour contribuer à la pérennisation de votre revue favorite: pourquoi ne pas vous abonner?

Das Ende der Welt ist nicht im Dezember 2012 gekommen. Glücklicherweise geht das Leben weiter. Ebenso wie Rivierart, Ihr Kunstmagazin! Dies zum grossen Vergnügen aller Künstler, die immer zahlreicher ihr Interesse bekunden, uns kontaktieren, sich informieren und uns vertrauen. Rivierart beginnt das Jahr 2013 mit der Veröffentlichung seiner siebten Ausgabe. Dadurch erhält Ihr Kunstmagazin langfristige Kontinuität. Die Museen der Westschweiz schenken uns jetzt auch ihr Vertrauen, wofür wir ihnen danken möchten. Rivierart ist stolz, regelmäßig über die hochwertige Arbeit zu berichten, die dort zum grossen Vergnügen der Besucher geboten wird. Und Sie, liebe Leserinnen und Leser, die Rivierart bereits schätzen, nachdem Sie es an verschiedenen Orten entdeckt haben, zögern Sie nicht, einen Schritt weiter zu gehen. Stellen Sie sicher, dass Sie keine Ausgabe verpassen. Für Ihr Vergnügen und um zur Nachhaltigkeit Ihres Lieblingsmagazins beizutragen: warum nicht abonnieren?

The world did not end in December 2012. Fortunately, life goes on. As does Rivierart, your art magazine! Especially fortuitous for the enjoyment of all artists, the increasing many who show interest, contacting us, making enquiries, now trusting us. Rivierart marks its entry into 2013 with the release of its seventh issue. Your art magazine is settling in for the long haul. The museums of Suisse Romande are now placing their trust in us, and we thank them for this. Rivierart is extremely proud to regularly unveil high quality work intended for the enjoyment of visitors. And you, dear readers, who are already enjoying Rivierart, having discovered it in various locations, do not hesitate to go a step further. Ensure that you do not miss an issue. For your ultimate enjoyment and to contribute to the sustainability of your favorite magazine: why not subscribe?

5


6


L’invité de Rivierart Emil Steinberger Humoriste suisse Schweizer Humorist Swiss Comedian

© Niccel Steinberger

Le rire et l’art

Lachen und Kunst

Laughter and Art

Avez-vous déjà vu des gens rire tout en déambulant au travers d’une exposition? Ce ne sont, la plupart du temps, que visages sérieux, pas feutrés, arrêts discrets et coups d’oeil édifiants en direction du partenaire. Mais rire? Non, cela ne se fait pas. Il n’y a d’ailleurs généralement aucune raison de la faire. Pour le cinéma, la comédie, le théâtre, les opéras, les concerts en plein air, etc., les pages des journaux débordent d’annonces percutantes. De leur côté, galeries et musées annoncent en toute discrétion leurs expositions. Les prix d’entrée sont modérés, les visiteurs se montrent recueillis et solennels. On entre dans une exposition presque comme dans une église. On espère au final également s’en trouver rasséréné. Alors, qu’en est-il du rire? On l’entend très rarement dans les salles de nos sacro-saints musées. A quel peintre viendrait-il l’idée de rire pendant son travail? Eventuellement à l’américain Soul Steinberg ou à l’humoriste et dessinateur Loriot. Mais tous les deux sont déjà décédés. A nouveau pas de quoi rire!

Haben Sie schon Leute gesehen, die beim Gang durch eine Ausstellung gelacht haben? Es gibt meistens nur ernste Gesichter, leise Schritte, geräuschloses Anhalten und vielsagende Blicke zum Partner. Aber Lachen? Nein, das gehört sich nicht. Es gibt ja meistens auch keinen Grund dazu. Kino, Comedy, Theater, Opern, Openair Konzerte usw.- die Zeitungsseiten sind gefüllt mit wirksamen Annoncen. Ganz still werben Galerien und Museen für Ihre „Events“. Die Eintrittspreise sind moderat, die Besucher bedächtig und eher feierlich gestimmt. Man geht in eine Ausstellung fast wie in eine Kirche. Man erwartet schliesslich auch, dass man innerlich erfüllt wird von einem positiven Geist. Nur , wie steht es mit dem „Lachen“? Ganz selten zu hören in den „heiligen Museums-Hallen“. Welcher Maler lacht schon bei seiner Arbeit? Vielleicht der Amerikaner Soul Steinberg, oder der Humorist und Zeichner Loriot. Aber beide sind schon tot. Wieder kein Grund zum Lachen!

Have you ever seen people laugh while strolling through an exhibition? Most of the time there are only serious faces, quiet footsteps, silent pauses and telling glances from one friend to another. But laugh? No, it is not the place. There is also usually no reason to do so. For film, comedy, theater, opera, open air concerts etc., the papers of newspapers are full of compelling ads. In comparison, galleries and museums advertise their events discreetly. Entry prices are moderate, visitors act thoughtfully and are solemn. One enters an exhibition almost like a church. We hope also in the end to find fulfillment from a positive spirit. So what about laughter? We rarely hear it in the halls of our hallowed museums. Which painter would laugh while working? Maybe the American Soul Steinberg or the cartoonist and humorist Loriot. But both are already dead. Again, no laughing matter!

Emil Steinberger

Emil Steinberger

Emil Steinberger

7


EMIL ET NICCEL STEINBERGER «WOCHENBLÄTTER» SWITZERLAND Depuis le 1er janvier 2000, Niccel et Emil Steinberger créent chaque semaine une «feuille hebdomadaire». Le lundi matin, ils posent une feuille vierge sur une table réservée à cet effet. L’un d’eux tire un premier trait ou plusieurs. L’autre jette un coup d’œil à l’occasion et complète ce début selon ses inspirations. Ils ne se consultent jamais quant à la suite à donner à ce dessin. Chacun, à son tour, continue selon sa fantaisie. Le dimanche est le jour de remise. Ils signent ensemble; celui qui a commencé la feuille la signe en premier.

8

Seit dem 1. Januar 2000 gestalten Niccel und Emil Steinberger jede Woche gemeinsam ein sogenanntes „Wochenblatt“. Am Montag legen sie ein weisses Blatt auf einen eigens für die Wochenblätter reservierten Zeichentisch. Dann macht einer von ihnen den ersten Strich oder auch gleich mehrere. Der andere schaut sich bei Gelegenheit die „Vorgabe“ an und ergänzt sie nach eigenem Gefühl. Nie wird miteinander über eine gewünschte Fortsetzung diskutiert. Immer abwechselnd ergänzt jeder das Vorhandene mit der eigenen Phantasie. Am Sonntag ist immer strikter Abgabetag. Dann wird gemeinsam signiert. Es unterschreibt immer derjenige zuerst, der das Blatt begonnen hat.

Since the 1st of January 2000, Emil and Niccel Steinberger have created each week a socalled “weekly sheet”. On Monday mornings, they place a blank sheet on a table reserved for this purpose. Then one of them makes the first stroke on even several. The other looks on and continues on from the first, according to inspiration. They never consult each other about the possibilities of the drawing. Each, in turn, continues accoding to his or her fantasy. Sunday is the day when the drawing is due. They then sign it together, although it is always the one who commence who sighs the sheet first.


«Wochenblatt 30/2000», Niccel + Emil Steinberger (30.7.2000), Farbstift auf Papier Qu’est-ce qu’une feuille hebdomadaire? Certainement pas un journal hebdomadaire.

Was ist ein Wochenblatt? - Sicher nicht eine einmal wöchentlich erscheinende Zeitung.

What is a Weekly-Sheet? It’s certainly not a weekly newspaper.

En 1997, nous nous trouvions dans un restaurant, en Amérique, et le repas se faisait désirer. Niccel a sorti son carnet d’esquisses et a commencé à tirer quelques traits, puis a passé le carnet à Emil qui, à son tour, a continué le dessin. C’est ainsi que le carnet a fait des allers et retours entre les deux jusqu’à ce que le repas soit servi. Le temps entre le plat principal et le dessert a servi à compléter «l’œuvre», avec beaucoup de plaisir. Cela nous a donné l’idée de la feuille hebdomadaire, lancée en 2000, et que nous continuons toujours. Chaque lundi matin, nous posons une feuille vierge sur une table réservée à cet effet. L’un de nous tire un premier trait – ou plusieurs – tandis que l’autre observe ce début et complète selon ses inspirations. Ce dessin peut être complété ou totalement changé. Cela nous fait penser au jeu d’échecs, chacun faisant un trait, tout en mettant son partenaire devant un nouveau défi, mais sans essayer d’en faire un gagnant ou un perdant. Le but est de produire ensemble un dessin harmonieux. Nous ne nous consultons jamais, ni ne donnons de conseils quant à la suite ou à la couleur à donner au dessin. On se met à la table et on continue, selon sa fantaisie, le dessin commencé, et si possible sans le détruire. Le dimanche est le jour de remise. Les dernières retouches sont admises avant la signature des deux partenaires. Celui qui a commencé la feuille la signe en premier.

l997 sassen wir in einem Restaurant in Amerika und warteten lange auf unser Essen. Niccel nahm ihren Skizzenblock, zeichnete ein paar Striche und schob den Block zu Emil hinüber, damit er das Gezeichnete fortsetze. Emil zeichnete also weiter und gab das Blatt wieder zurück. So ging der Skizzenblock hin und her, bis das Essen auf den Tisch kam. Die Ess-Pause bis zum Dessert wurde dann, bereits mit grossem Spass, dazu genutzt, das „Werk“ abzuschliessen. Daraus entstand unsere Idee der Wochenblätter, die wir seit dem Jahr 2000 zu Hause verwirklichen. Jeden Montag legen wir ein weisses Blatt auf einen dafür bestimmten Tisch, und einer von uns wagt den ersten Strich – oder auch gleich mehrere. Der andere schaut sich bei Gelegenheit die „Vorgabe“ an und ergänzt sie nach eigenem Gefühl. Das bereits Gezeichnete kann dabei fortgeführt, aber auch total verändert werden. Das Zeichnen am Wochenblatt erscheint uns manchmal wie ein Schachzug, mit dem man den Partner vor neue Aufgaben stellt, wobei wir aber nie die Absicht haben, einen Gewinner oder Verlierer zu ermitteln, sondern gemeinsam ein gutes, harmonisches Blatt zu produzieren. Nie wird miteinander über eine gewünschte Fortsetzung diskutiert oder ein Ratschlag erteilt, wie und mit welcher Farbe das Bild weitergeführt werden soll. Nein, man setzt sich an den Tisch, um mit der eigenen Phantasie das Vorhandene zu ergänzen und es dabei, wenn möglich, nicht zu zerstören. Am Sonntag ist dann immer strikter Abgabetag. Letzte Retouchen können noch angebracht werden, dann wird gemeinsam signiert. Und zwar unterschreibt immer derjenige zuerst, der das Blatt begonnen hat.

In 1997 we were sitting in a restaurant in America and had been waiting a long time for our food. Niccel took out her sketchbook and began to draw some lines, she then passed the book to Emil so that he could in turn continue the drawing. Thus Emil drew on before giving the sheet back. So the sketchbook went back and forth until our meals arrived. In the time between main course and dessert the «work» was completed with great pleasure. This gave us the idea for our Weekly-Sheet, launched in 2000, which we still continue. Every Monday we place a blank sheet on a table reserved for this purpose, one of us then dares to make the first stroke - or even several- while the other observes this beginning and eventually completes it according to inspiration. What has been drawn can be continued or changed completely. Drawing this Weekly-Sheet sometimes seems to us like a chess move, by which we give our partner a new challenge, without trying to determine a winner or loser but to produce together a good, harmonious design. We never discuss a desired result nor give advice on how or in what color the drawing should be continued. No, we sit down at the table to continue what already exists, according to our own imaginations, and if possible without destroying it. Sunday is the deadline. Finishing touches are permitted before both partners sign. Whoever started the sheet signs first.

9


Nous appelons ces feuilles «feuilles hebdomadaires», car nous ne tenons pas à les appeler dessins hebdomadaires. Le résultat ne nous donne pas toujours satisfaction. Il existe des feuilles où l’on voit tout de suite que nous ne disposions pas de beaucoup de temps pour dessiner. Mais il existe aussi des semaines où cette pression nous fait réaliser de bons dessins. Des fois, nous avons le temps de dessiner méticuleusement. Il y a des événements qui nous impressionnent tellement que nous les retenons pour nos feuilles hebdomadaires. De temps à autre, nous nous permettons une fantaisie ou inventons une nouvelle technique… Le résultat est chaque fois inattendu et c’est cela qui nous procure tant de plaisir. Il est déconcertant de découvrir, lors d’une étude ultérieure d’une feuille hebdomadaire, que nous ne sommes plus en mesure de savoir qui a fait quel trait. Les idées, les couleurs et les traits se sont confondus en une unité: une sorte de communication sans paroles.

Wir nennen diese Blätter „Wochenblätter“, weil wir ganz bewusst nicht von „Wochenbildern“ sprechen wollen. Nicht immer entsteht ein Blatt, das wir als gelungen empfinden. Einigen Blättern kann man ansehen, dass wir in dieser Woche wenig Zeit zum Zeichnen hatten. Es gibt aber auch Wochen, in denen gerade unter diesem Zeitdruck etwas Gutes entsteht. Manchmal haben wir die Zeit, uns richtig akribisch mit dem Zeichnen zu befassen. Einige Ereignisse beeindrucken uns so stark, dass sie sich in unseren Wochenblättern niederschlagen. Ab und zu erlauben wir uns auch einen Gag oder wagen eine ganz neue Technik … Es ist jedes Mal total offen, was passiert, und das ist es, was uns an diesen Wochenblättern seit sechs Jahren so viel Spass bereitet. Verblüffend ist für uns die Tatsache, dass wir beim späteren Betrachten des Wochenblattes nicht mehr feststellen können, wer welchen Strich gemacht hat. Ideen, Farben und Striche sind zu einer Einheit verschmolzen: eine Art Kommunikation ohne Worte.

Emil und Niccel Steinberger Territet, octobre 2006

Emil und Niccel Steinberger Territet, Oktober 2006

«Wochenblatt 27/2000», Emil + Niccel Steinberger (8.7.2000), Farbstift und Tusche auf Papier

10

We call these sheets “Weekly-Sheets”, because we expressly do not wish to call them «Weekly Drawings”. The result does not always bring us satisfaction. There are sheets in which we can immediately see we did not have enough time to draw during the week. But there are also weeks in which this pressure makes us create good drawings. Sometimes we have time to execute meticulous drawings. Some events impress us so much that they are reflected in our WeeklySheets. From time to time we even allow ourselves a joke or a venture into a new technique. The result is always totally unexpected, and that is what has given us so much fun in doing these Weekly-Sheets for six years. It is amazing thing to discover when looking back on these work sheets, that we cannot determine who made which stroke. Ideas, colors and features are merged into one unit: a kind of communication without words. Emil Steinberger und Niccel Territet, October 2006


«Wochenblatt 42/2005», Niccel + Emil Steinberger (23.10.2005), Collage, Farbstift

n vo r e de ch Bü vres Li

el

l + icc i Em N

«Wochenblatt 45/2005», Niccel + Emil Steinberger (13.11.2005), Farbstift

er

rg be

in

lsh

mi e . ww

Ste

h

.c op

w

Emil Steinberger Vraies histoires fausses Livre de poche 136 pages / TB ISBN 978-3-905638-40-0

Emil Steinberger Wahre Lügengeschichten Taschenbuch (deutsch) 152 Seiten / TB ISBN 978-3-905638-43-1

Emil Steinberger Emil via New York Taschenbuch (deutsch) 216 Seiten / TB ISBN 978-3-905638-39-4

Niccel Steinberger Chien au Top cherche Job Avec beaucoup de photos 180 pages / couverture souple ISBN 978-3-905638-42-4

Niccel Steinberger Hund auf Jobsuche Mit vielen Fotos 180 Seiten/ Softcover ISBN 978-3-905638-41-7

Niccel Steinberger ich bin fröhlich Taschenbuch 292 Seiten / TB ISBN 978-3-905638-07-3

Edition E

Av. des Alpes 27

Cp 1208

1820 Montreux

info@edition-e.ch

11


Toile de vie, acrylique sur toile, 130 x 100 cm, 2012

12


Kareen Regout www.kareenregout.ch www.kareenregout.wix.com/accueil kareenregout@gmail.com

Née en Belgique en 1962, Kareen Regout vit et travaille actuellement en Suisse romande. Cette artiste positive et généreuse, à la passion communicative, nous séduit et nous transporte. Sa confrontation à la toile est urgence, urgence de la peinture, urgence de la vie. L’immédiateté de son être qui bouillonne et se dresse se ressent dans ses compositions aux coloris et contrastes saisissants qui nous ouvrent littéralement des univers. A nous d’y entrer pour y trouver le nôtre.

1962 in Belgien geboren, lebt und arbeitet Kareen Regout zur Zeit in der Schweiz. Diese positive und großherzige Künstlerin, mit einer kommunikativen Leidenschaft, verführt und entführt uns. Ihre Auseinandersetzung mit der Leinwand ist eine Dringlichkeit, eine Dringlichkeit des Malens, eine Dringlichkeit des Lebens. Die Unmittelbarkeit ihres Seins, das sprudelt und sich aufrichtet, empfindet man in ihren Kompositionen aus durchdringenden Farbtönen und Kontrasten, die uns neue Welten eröffnen. Es liegt an uns, diese zu betreten, um uns darin zu entdecken.

Collage de sable, acrylique et technique mixte sur toile, 60 x 80 cm, 2012

Born in Belgium in 1962, Kareen Regout currently lives and works in Switzerland. A positive and generous artist, her passion is contagious, seduces and transports us. Her confrontation with the canvas is an urgency, an urgency to paint, an urgency for life. The immediacy of her being bubbles and rises and is reflected in her compositions of seizing colours and contrasts that literally open up worlds, allowing us each to find our own.

collage de sable, acrylique et technique mixte sur toile, 60 x 80 cm, 2012

13


Fulgurances, acrylique et technique mixte sur toile, 130 x 100 cm, 2012

14

Kareen Regout


bar à vin - plus de 200 vins - lounge oenotouristique - petite restauration espace vins de 240m2 - vente à l’emporter - dégustations et visites de cave

Anouk et Olivier Cuche - Gérants Route de Lausanne 28 - 1853 Yvorne / Aigle www.badouxtheque.ch - aoc@badouxtheque.ch mobile +41(0)79 633 74 70 - Tel. +41(0)24 467 00 40 - Fax +41(0)24 467 00 41

horaires d’ouverture : du lundi au samedi de 10h à 20h, vendredi jusqu’à 21h. fermé le dimanche et les jours fériés.

Ouvert du mardi au vendredi de 14h00 à 19h00 ou sur rendez-vous: 079 679 20 47 - 078 645 22 28 Espace Empreinte Art contemporain Maria Misselbrook Rue du Simplon 9 • CH-1006 Lausanne mariamisselbrook@bluewin.ch www.mariamisselbrook.ch mobile +41 79 679 20 47

15


UN HYMNE POUR AVENCHES CHRISTIAN TSCHANZ «AVENTICUM» AVENCHES - SWITZERLAND UN HYMNE POUR AVENCHES Christian Tschanz - «Aventicum»

eine HYMNE für AVENCHES Christian Tschanz - „Aventicum“

an anthem for AVENCHES Christian Tschanz - “Aventicum”

Aventicum: entendre ce mot nous ramène instantanément à l’ancienne capitale de l’Helvétie romaine, l’actuelle Avenches. Mais Aventicum, c’est désormais également le titre que porte une chanson de Christian Tschanz contenue dans son nouvel album éponyme. Et cette chanson à la gloire de l’antique cité sera désormais, dès 2013, sur décision du conseil municipal, l’hymne officiel de la ville d’Avenches. On ne pouvait rêver plus belle reconnaissance pour le talent et la voix de Christian Tschanz.

Aventicum: dieses Wort zu hören bringt uns sofort wieder in die alte Hauptstadt des römischen Helvetiens, heute bekannt als Avenches. Aber Aventicum ist nun auch der Titel eines Liedes von Christian Tschanz aus seinem neuen gleichnamigen Album. Und dieses Lied zur Ehre der antiken Stadt wird ab 2013, durch Beschluss des Gemeinderates, zur offiziellen Hymne der Stadt Avenches. Wir könnten uns für das Talent und die Stimme von Christian Tschanz keine bessere oder schönere Anerkennung wünschen.

Aventicum: hearing this word brings us instantly back to the ancient capital of the Roman Helvetia, known today as Avenches. But Aventicum is now also the title of a song by Christian Tschanz from his new eponymous album. And this song glorifying the ancient city will, from 2013 by decision of the municipal council, be the official anthem of the City of Avenches. We could not ask for a better or more beautiful recognition for the talent and the voice of Christian Tschanz. Photos © Nathalie Gradeler Photography

16


Originaire de Thoune, Christian Tschanz vit depuis bientôt 20 ans à Avenches, sa cité d’adoption. Une fois de plus, il nous surprend avec la sortie d’un nouvel album aux multiples facettes. Il y exprime avec vigueur et intensité dans la chanson qui a donné son nom à l’album et inspiré sa couverture qui nous le présente en Marc-Aurèle, les sentiments que lui inspirent sa ville. Il le dit d’ailleurs lui-même :« Avenches c’est ma fierté ». Cette réalisation est le résultat d’une étroite collaboration avec le multi instrumentiste californien Tom Freund, à la renommée internationale, le grand guitariste Slädu, Andreas Kühnrich, violoncelliste bien connu et le talentueux producteur et pianiste TJ Gyger. Christan Tschanz a déjà fait la fierté de sa région en 2009 lorsque la Commission régionale intercantonale de la Broye lui a décerné le prix du «Mérite culturel broyard», le récompensant ainsi pour avoir réussi à exporter sa musique au delà de nos frontières.

Christian Tschanz, ursprünglich aus Thun, lebt seit fast 20 Jahren in Avenches, seiner Wahlheimat. Er überrascht uns schon wieder mit der Veröffentlichung eines neuen facettenreichen Albums. Im Titelsong des Albums, der das Cover inspirierte und ihn als Markus Aurelius zeigt, drückt er mit Kraft und Intensität die Gefühle aus, zu denen ihn seine Stadt inspiriert. Er sagt es selbst: „Avenches ist mein Stolz.“ Dieser Erfolg ist das Ergebnis einer engen Zusammenarbeit mit dem kalifornischen und international renommierten Multi-Instrumentalist Tom Freund, dem großen Gitarristen Slädu, dem bekannten Cellisten Andreas Kühnrich und dem talentierten Produzenten und Pianist TJ Gyger. Bereits 2009 war Christan Tschanz der Stolz der Region, als die „Commission régionale intercantonale de la Broye“ ihm den Preis des „Mérite culturel broyard“ zur Annerkennung seiner Fähigkeit verlieh, seine Musik über unsere Grenzen hinaus zu exportieren.

Originally from Thun, Christian Tschanz has been living in Avenches for nearly 20 years, his city of adoption. Once again, he surprises us with the release of a new multifaceted album. In this title song of the album and inspiration for the cover showing the artist as Marcus Aurelius, he expresses with vigor and intensity the feelings that his city inspire in him. He says it himself: «Avenches is my pride.» This achievement is the result of a close collaboration between Californian and internationally renowned multi-instrumentalist Tom Freund, the great guitarist Slädu, well-known violoncellist Andreas Kühnrich and the talented producer and pianist TJ Gyger. Christan Tschanz was already the pride of the region in 2009 when the “Commission regional intercantonal de la Broye” awarded him with the prize for «Mérite culturel broyard,» recognising him for his ability to export his music beyond our borders.

Management : management@christiantschanz.com Booking /Presse : Agent artistique Nathalie GRADELER n.gradeler@hotmail.fr - Tel : +41 (0) 77 482 05 23 DISTRIBUTION : www.disquesoffice.ch WWW.CHRISTIANTSCHANZ.COM MAKING OF DE L’ALBUM «AVENTICUM» : http://youtu.be/dV5Vy8OXV8w CLIP DU TITRE «AVENTICUM» : http://youtu.be/E4MrOtacq5g

17


Christian Tschanz chante Aventicum !

Christian Tschanz singt Aventicum !

Christian Tschanz sings Aventicum !

Avenches fêtera ses 2000 ans d’existence au printemps 2015. Notre magnifique bourgade, ancienne capitale de l’Helvétie romaine, peut s’enorgueillir d’un extraordinaire passé. Qui mieux que Christian Tschanz aurait pu faire résonner les échos de cette gloire disparue, tout en célébrant un présent bien vivant ? Christian, Avenchois d’adoption et pris au piège de la magie des lieux, rend un vibrant hommage à notre cité. Voilà pourquoi le conseil municipal a décidé d’élever son morceau intitulé Aventicum au rang de chanson officielle de la ville. Une cérémonie aura lieu au théâtre d’Avenches le 1er février au soir et je suis convaincu que cet hymne chargé de symboles touchera les auditeurs au plus profond de leur âme. Merci Christian et vive Avenches !

Im Frühjahr 2015 feiert Avenches 2000 Jähriges Stadtjubiläum. Unsere schöne Stadt, ehemalige Hauptstadt des römischen Helvetiens kann sich einer außergewöhnlichen Vergangenheit rühmen. Wer besser als Christian Tschanz könnte den Klang dieses verschwundenen Glanzes wiedergeben und gleichzeitig eine lebendige Gegenwart feiern? Christian, der Avenches als Wahlheimat gewählt hat, ist gefangen von der Magie des Ortes und würdigt unsere Stadt leidenschaftlich. Deshalb hat der Stadtrat beschlossen, sein Lied mit dem Titel Aventicum zur offiziellen Hymne der Stadt zu ernennen. Am 1. Februar abends wird im Theater von Avenches eine Zeremonie stattfinden und ich bin sicher, dass diese Hymne voller Symbolik die Zuhörer in ihrer tiefsten Seele berühren wird. Vielen Dank Christian und es lebe Avenches!

Avenches will celebrate its 2000 years of existence in the spring of 2015. Our beautiful town, former capital of Roman Helvetia boasts an extraordinary past. Who better than Christian Tschanz to sound the echoes of its ancient glory, all the while celebrating its present? Christian, Avenchois by adoption having been taken hostage by the magic of the place pays a vibrant homage to our city. This explains the council’s decision to raise his song entitled Aventicum to the rank of official anthem of the city. A ceremony will be held at the Avenches theater on February 1st in the evening and I am sure that this anthem loaded with symbolism will touch the deepest souls of the audience. Thank you Christian and long live Avenches!

Daniel Trolliet

Mayor and trustee, Avenches

Daniel Trolliet syndic et député, Avenches

Daniel Trolliet

Bürgermeister und Abgeordneter, Avenches

Photo © Nathalie Gradeler Photography

18


Pierre-Bernard Despland peebee@worldcom.ch www.peebeeyes.com Pierre-Bernard Despland expose du 17 janvier au 28 février 2013 à l’exposition collective « Place Suisse des Arts, Hiver 2013 », rue du Valentin 32, Lausanne, Suisse.

In Color 3, acryl sur alu, 50 x 60 cm, 2012 Pierre-Bernard Despland peint ce qu’il sent, guidé par un instinct ou un esprit obscur qu’il apprivoise en passeur d’invisible. Il peint dans l’ardeur d’une illumination intérieure. Ciseleur d’incertitudes, sans cesse en équilibre, il joue avec le murmure silencieux de l’inconscient, là où le réel avoisine l’abstrait, là où l’abstrait trouble la représentation.

Pierre-Bernard Despland malt was er fühlt, geführt von einem Instinkt oder einem dunklen Geist, den er als Führer des Unsichtbaren zähmt. Er malt im Eifer einer inneren Erleuchtung. Ziseleur der Ungewissheit, ohne das Gleichgewicht zu verlieren, spielt er mit dem ruhigen Plätschern des Unbewussten, wo das Reale an das Abstrakte grenzt und das Abstrakte die Darstellung trübt.

Pierre-Bernard Despland paints what he feels, guided by an instinct or a dark spirit that he tames, a driver of the invisible. He paints in the ardor of an inner illumination. Chiseler of incertitude, constantly in balance, he plays with the quiet murmur of the unconscious, where the real borders the abstract, where the abstract troubles the representation.

In Color 7, acryl sur alu, 60 x 80 cm, 2012

19


FONDATION DE L’HERMITAGE Fenêtres, de la Renaissance à nos jours Dürer, Monet, Magritte... Du 25 janvier au 20 mai 2013 LAUSANNE - SWITZERLAND Depuis toujours, le thème de la fenêtre fascine les artistes. Avec l’exposition Fenêtres, de la Renaissance à nos jours. Dürer, Monet, Magritte..., la Fondation de l’Hermitage propose de découvrir le rôle primordial tenu par ce motif dans l’iconographie occidentale, du XVIe siècle à nos jours. Organisée en partenariat avec le Museo Cantonale d’Arte et le Museo d’Arte de Lugano, cette manifestation réunit plus de 150 œuvres provenant de nombreuses institutions suisses et européennes, ainsi que de prestigieuses collections privées.

20

Seit jeher sind Künstler vom Thema Fenster fasziniert. Die Ausstellung Fenster, von der Renaissance bis heute. Dürer, Monet, Magritte…, der Fondation de l’Hermitage ermöglicht die prominente Rolle zu entdecken, die dieses Motiv in der westlichen Kunst vom 16. Jahrhundert bis heute spielt. Die in Zusammenarbeit mit dem Museo d’Arte von Lugano organisierte Schau zeigt mehr als 150 Werke aus zahlreichen Institutionen der Schweiz und Europas, aber aus auch prestigereichen Privatsammlungen.

The theme of the window has forever fascinated artists. With the exhibition Windows, from the Renaissance to the Present. Dürer, Monet, Magritte..., the Fondation de l’Hermitage offers a look at the motif of the window, retracing its significant role in Western iconography from the 16th century to the current day. Organised in partnership with the Museo Cantonale d’Arte and the Museo d’Arte de Lugano, the display will bring together more than 150 works from Swiss and European galleries, as well as from numerous prestigious private collections.


René Magritte (1898-1967) Eloge de la dialectique, 1936 gouache sur papier, 38 x 32 cm Musée d’Ixelles, Bruxelles photo Mixed Media © 2013, ProLitteris Zurich

Indissociable des recherches sur la perspective menées à la Renaissance, la fenêtre n’a cessé d’être réinterprétée au gré des époques et des courants artistiques. Jusqu’à la fin du XIXe siècle, les peintres utilisent son cadre pour guider le regard vers des paysages rêvés, des vues réalistes ou, à l’inverse, pour faire pénétrer la lumière au plus profond des intérieurs. Ensuite, de nombreux artistes se servent de la fenêtre et de ses reflets pour brouiller la limite entre le dedans et le dehors. D’un simple élément de décor, la fenêtre devient peu à peu un sujet à part entière. Son ouverture, son cadre, sa lumière, ses carreaux parfois, permettent aux plasticiens d’explorer des voies nouvelles, dont certaines ont abouti à la découverte d’un art abstrait et dépouillé.

Pierre Bonnard (1867-1947) Intérieur, vers 1905 huile sur toile, 59,5 x 40,5 cm Fondation Collection E.G. Bührle, Zurich photo SIK-ISEA, Zurich (J.-P. Kuhn) © 2013, ProLitteris Zurich

Das Fenster, untrennbar mit den Studien zur Perspektive der Renaissance verbunden, wird im Laufe der Epochen und Kunstströmungen immer wieder neu interpretiert. Bis Ende des 19. Jahrhunderts verwenden Maler den Fensterrahmen, um ihren Blick auf Traumlandschaften oder realistische Ansichten zu lenken, oder aber umgekehrt das Licht bis in die hintersten Winkel von Interieurs eindringen zu lassen. Dann bedienen sich zahlreiche Künstler des Fensters und seines Widerscheins, um die Grenze zwischen innen und aussen zu verwischen. Das Fenster wandelt sich allmählich vom einfachen Ausstattungselement zum eigenständigen Thema. Seine Öffnung, sein Rahmen, sein Licht, manchmal auch seine Unterteilungen erlauben bildenden Künstlern, neue Wege einzuschlagen, von denen einige zur Entdeckung einer abstrakten, nüchternen Kunst geführt haben.

Although inherently linked to research on perspective, carried out during the Renaissance, the window has constantly been reinterpreted throughout different historical periods and artistic movements. Until the end of the 19th century artists used its frame to guide our eyes towards ideal landscapes, realist panoramas, or, on the contrary, to allow light to filter indoors. Many artists have subsequently integrated the window and its reflections in order to blur the limits between interior and exterior. With its origins as a simple decorative element, the window has gradually become a subject in itself. The window’s opening, frame, light, and sometimes the windowpanes, allow multidisciplinary artists to explore new territories, some of which have led to the discovery of an abstract and minimalist art.

Page 20, tableau de gauche Lorenzo di Credi, Portrait d’une jeune femme ou La dame aux jasmins, 1485-1490, huile sur bois, 75 x 54 cm Musei San Domenico, Pinacoteca Civica, Forlí Page 20, tableau de droite Antoine Duclaux, La reine Hortense à Aix-les-Bains, 1813, huile sur toile, 35,3 x 25,2 cm Musée Napoléon Thurgovie, Salenstein, photo Musée Napoléon Thurgovie

21


Ce parcours thématique à travers 500 ans d’histoire de l’art regroupe des artistes majeurs tels que Dürer, Constable, Monet, Borgeaud, Hammershøi, Jawlensky, Vallotton, Bonnard, Vuillard, Matisse, Mondrian, Klee, Picasso, Delaunay, Duchamp, de Chirico, Albers, Ernst, Delvaux, Magritte, Balthus, Kelly, Richter, Scully et bien d’autres encore. Peintures, gravures, photographies et vidéos proposent un panorama complet de ce thème fascinant, qui transcende les styles et les époques.

Dieser thematische Überblick über 500 Jahre Kunstgeschichte umfasst Werke so bedeutender Künstler wie Dürer, Constable, Monet, Borgeaud, Hammershøi, Jawlensky, Vallotton, Bonnard, Vuillard, Matisse, Mondrian, Klee, Picasso, Delaunay, Duchamp, de Chirico, Albers, Ernst, Delvaux, Magritte, Balthus, Kelly, Richter, Scully und vieler anderer. Gemälde, Grafiken, Fotografien und Videos bieten ein umfassendes Panorama dieses über Stile und Epochen hinweg faszinierenden Themas.

This thematic path spanning 500 years of art history includes major artists such as Dürer, Constable, Monet, Borgeaud, Hammershøi, Jawlensky, Vallotton, Bonnard, Vuillard, Matisse, Mondrian, Klee, Picasso, Delaunay, Duchamp, de Chirico, Albers, Ernst, Delvaux, Magritte, Balthus, Kelly, Richter, Scully among many others. Paintings, engravings, photography and video installations create a full panorama of this compelling theme which transcends various styles and historical periods.

Piet Mondrian (1872-1944) Composition No. Vl / Compositie 9, 1914 huile sur toile, 95,5 x 68 cm Fondation Beyeler, Riehen / Basel © 2013 Mondrian / Holtzman Trust

Paul Klee (1879-1940) Fensterausblick (Nordseeinsel) (Vue d’une fenêtre [Ile de la mer du Nord]), 1923 aquarelle et gouache sur papier monté sur carton, 33 x 22,5 cm Collection privée, Suisse Photo Peter Lauri, Berne

Fondation de l’Hermitage EXPOSITION TEMPORAIRE : «FENÊTRES, DE LA RENAISSANCE à NOS JOURS - düRER, monet, magritte...» jusqu’au 20 mai 2013 TEMPORÄRE AUSSTELLUNG : «fenster, von der Renaissance bis heute - düRER, monet, magritte...» BIS 20. mai 2013 TEMPORARY EXHIBITION : «windows, from the Renaissance to the present - düRER, monet, magritte...» until mai 25th 2013 CONTACT ET HORAIRES EN PAGE 49 / WWW.FONDATION-HERMITAGE.CH

22


rriivvrrieivevririaeaerrtatarrt

LELECARREFOUR DES LE CARREFOUR DES ARTISTES CARREFOUR DES ARTISTES ARTISTES DER DER TREFFPUNKT DER KÜNSTLER DERTREFFPUNKT TREFFPUNKT DER KÜNSTLER KÜNSTLER LEDER CARREFOUR DES ARTISTES THEMEETING MEETING POINT FOR ARTISTS ARTISTS THE POINT FOR THETREFFPUNKT MEETING POINT FOR ARTISTS DER DER KÜNSTLER THE MEETING POINT FOR ARTISTS

RIVIERART RIVIERART

riviieerraarrtt

CARREFOUR ARTISTES LE LE CARREFOUR DESDES ARTISTES DER TREFFPUNKT DER KÜNSTLER DER TREFFPUNKT DER KÜNSTLER THE MEETING POINT FOR ARTISTS THE MEETING POINT FOR ARTISTS

N 7 février - avril- 2013 - CHF 10.N 7 février - mars -- mars avril 2013 CHF 10.-

N 6 novembre - décembre 2012 - janvier 2013 - CHF 15.-

N 6 novembre - décembre 2012 - janvier 2013 - CHF 15.-

NATHALIE GRADELER NATHALIE GRADELER

RIVIERART

FESTIvAL IMAGES 2010, LI WEI

LE CARREFOUR DES ARTISTES DER TREFFPUNKT DER KÜNSTLER LE POINT CARREFOUR DES ARTISTES LEMEETING CARREFOUR DES ARTISTES THE FOR ARTISTS TREFFPUNKT KÜNSTLER LEDER CARREFOUR DESDER ARTISTES DER TREFFPUNKT DER KÜNSTLER THETREFFPUNKT MEETING POINT FOR ARTISTS DER DER KÜNSTLER THE MEETING POINT FOR ARTISTS THE MEETING POINT FOR ARTISTS

N 5 août - septembre - octobre 2012 - CHF 15.-

N 5 août - septembre - octobre 2012 - CHF 15.-

N 4 mai - juin - juillet 2012 - CHF 15.-

N 4 mai - juin - juillet 2012 - CHF 15.-

FESTIvAL IMAGES 2010, LI WEI

rriivrvriiiveveriireaearrrratatrrtt

RIVIERART

LE CARREFOUR DES ARTISTES LE CARREFOUR DES ARTISTES DER TREFFPUNKT DER KÜNSTLER DER TREFFPUNKT DERARTISTES KÜNSTLER LE CARREFOUR DES CARREFOUR DES ARTISTES THELEMEETING POINT FOR ARTISTS DER TREFFPUNKT DER KÜNSTLER THE MEETING POINT FOR ARTISTS DER TREFFPUNKT DER KÜNSTLER THE MEETING POINT FOR ARTISTS THE MEETING POINT FOR ARTISTS

RIVIERART

rriivrvriievevririeaearrtatarrtt

RIVIERART

RIVIERART

ARREFOUR DES ARTISTES REFFPUNKT DERDES KÜNSTLER LE CARREFOUR ARTISTES DER TREFFPUNKT DERARTISTS KÜNSTLER MEETING POINT FOR THE MEETING POINT FOR ARTISTS

Bernard Plossu (né en 1945), Marseille,1975 épreuve gélatino-argentique, 30 x 24 cm collection de l’artiste, © Bernard Plossu

RIVIERART

artrt

Henri Matisse Nice, cahier noir, 1918 huile sur toile, 33 x 40,7 cm Hahnloser/Jaeggli-Stiftung, Winterthur photo Reto Pedrini, Zurich © Succession H. Matisse / 2013, ProLitteris, Zurich

NATHALIE GRADELER NATHALIE GRADELER

la revue des amateurs d’art et de culture 4/12/2012 12:50:10 AM

4/12/2012 12:50:10 AM

abonnement

-

un an,

4

numéros

prénom ......................................................................................................... nom .................................................................................................................. adresse .......................................................................................................... npa / localité ....................................................................................... e-mail .............................................................................................................. date .................................................................................................................. signature ....................................................................................................

info@rivierart.ch

-

suisse

40.-

chf

-

étranger

80.-

chf

retourner à rivierart - rue du léman 2 - ch-1815 clarens ou remplir le formulaire d’abonnement sur www.rivierart.ch rejoignez rivierart sur facebook et twitter www.facebook.com/rivierart twitter.com/rivierart

www.rivierart.ch 23


La Cortigiana Veneziana, oil, liquid gold leaf on canvas, 24 Inch by 18 Inch, 2011

24


Taha A. Al-Douri tahaduri@gmail.com www.drawingcenter.org/viewingprogram/share_portfolio.cfm?pf=6091 Taha A. Al-Douri, Ph.D is based in New York and currently working in Abu Dhabi.

L’activité picturale de Taha Al-Douri est basée sur l’exploration des limites de la perception de l’espace abordé dans sa dimension virtuelle. Son évolution, depuis sa prime jeunesse, a consisté à construire des structures anatomiques, puis par la suite architecturales et anatomiques autour de ce qu’englobe le domaine habituel de la peinture. En peignant aussi bien sur toile que sur papier, il a fait d’une combinaison de l’utilisation du fusain, de la peinture à l’huile, du crayon et parfois de feuilles d’or, sa technique de prédilection. Depuis 1995, les thèmes qui sous-tendent l’oeuvre de Taha Al-Douri ont évolué, il se tourne vers des réflexions théoriques centrées sur des questions d’expression esthétique et vers une enquête historique en expérimentant des représentations de scènes de vie plus complexes et dérangeantes au travers de la juxtaposition inattendue des détails les plus anodins.

Perception, oil on canvas, 48 Inch by 36 Inch, 2012

Taha Al- Douri‘s Malerei basiert auf der Erkundung der Wahrnehmungsgrenzen von Raum als Element virtueller Tiefe. Seit frühester Kindheit beruht seine Entwicklung auf der Herstellung anatomischer und später architektonischer und anatomischer Strukturen, welche von der Darstellung des allgemeinen Raumes umfasst werden. In seinen Gemälden sowohl Leinwand als auch Papier wurde eine Kombination aus Zeichenkohle, Ölfarbe, Stifte, und gelegentlich Blattgold zu seiner Lieblingstechnik. Seit 1995 haben die grundlegenden Themen von Taha Al-Douri‘s Arbeit einen Wechsel vollzogen, indem er sich theoretischen Überlegungen über die Fragestellung ästhetischer Ausdrucksweisen und historischer Untersuchungen zuwendet, während er mit der Darstellung von Alltagsszenen experimentiert, die durch die unwahrscheinliche Aneinanderreihung von banalen Details kompliziert und beunruhigend erscheinen.

Taha Al-Douri’s work in painting is based on exploring the boundaries of perception of space as an element of virtual depth. The progress, since early childhood, was through establishing anatomical, and later, architectural and anatomical structures around which the general space of a painting revolves. In paintings on both canvas and paper, his technique of choice has become a combination of charcoal, oil paint, crayons, and occasionally gold leaf. Since 1995, Taha AlDouri’s work has undergone a shift in the underlying subject matters addressed, moving toward theoretical reflections on questions of esthetic expression, and historic inquiry while experimenting with views of life as essentially complex and shocking through the improbable juxtaposition of its most mundane details.

Social Contract, oil on canvas, 36 Inch by 24 Inch, 2012

25


TREVISAN INTERNATIONAL ART «LITTLE TREASURES» BOLOGNE - ITALY

Comme les années précédentes, l’exposition Little Treasures d’octobre-novembre 2012 a reçu un accueil enthousiaste de la part des artistes participants et des amateurs d’art. Beaucoup ont émis le voeu de rééditer rapidement cette exposition de mini-formats. TIA est heureuse de pouvoir répondre à cette demande pressante en annonçant la prochaine édition de Little Treasures, agendée en mars-avril 2013.

Wie in den Vorjahren hat die Ausstellung „Little Treasures Oktober-November 2012“ enthusiastische Reaktionen von den teilnehmenden Künstlern und Kunstfreunden erhalten. Viele haben den Wunsch geäussert, eine Ausstellung dieser Mini- Format in naher Zukunft zu wiederholen. Um diesem außerordentlichen Interesse gerecht zu werden, ist TIA froh, die nächste Ausgabe von „Little Treasures März-April 2013“ anzubieten.

BO ALSTROM, Light of Byzantion (detail), cm 100 x 130,oil on canvas

26

As in previous years, Little Treasures show in October-November 2012 met with an enthusiastic response from participating artists and art lovers. Many asked for a repeat show in the same miniformat in the very near future. To meet this extraordinary interest, TIA is now happy to offer our forthcoming Little Treasures edition in March-April 2013.


INGER DILLAN, Flow 4, acrylic on canvas, 20 x 20 cm Une raison d’être de l’événement Little Treasures est son côté ludique, visible au travers des admirables oeuvres présentées. En effet, les artistes trouvent intéressant, voire fascinant de créer de petits trésors et ils relèvent le défi en testant et en jouant avec le sujet. Et, comme eux, j’apprécie de pouvoir prévoir et organiser cette exposition. Mais l’élément indispensable est la créativité. Tous les artistes concernés peuvent donner libre cours à leur inventivité, produisant des petits formats de grande valeur artistique et esthétique qui, réunis, forment un seul grand puzzle: chaque pièce est une oeuvre pour elle-même mais qui reste en communication constante avec les pièces voisines. Une fois de plus, c’est un grand plaisir et privilège d’être à Bologne, une cité que je tiens à remercier pour son chaleureux accueil, et de pouvoir présenter un exposition de petits trésors dans lesquels les auteurs expriment leur unicité en donnant vie à une production artistique aussi vaste qu’harmonieuse. Nous serons touchés par les styles figuratifs particuliers, les figures vivantes et en même temps délicatement abstraites, les touches en même temps poétiques et ironiques. Un merci du fond du coeur à tous les artistes qui, avec leurs nombreuses créations personnelles et exquises vont faire de cette exposition quelque chose de spécial aussi bien pour moi que pour le public. Paola Trevisan

Ein Grund für die Veranstaltung von Little Treasures ist der spielerische Aspekt, sichtbar in den bewundernswerten vorgestellten Werken. Die Künstler finden es tatsächlich interessant, ja faszinierend, kleine Schätze zu schaffen und sie werden die Herausforderung annehmen und mit dem Thema experimentieren und spielen. Und auch ich habe Spaß in der Konzeption, Planung und Organisation dieser Ausstellung. Aber das wesentliche Element ist die Kreativität. Alle beteiligten Künstler geben ihrer lebendigen Fantasie freien Lauf, durch die Herstellung kleiner Werke von hohem künstlerischen und ästhetischen Wert, die zusammen ein großes Puzzle bilden: jedes Stück ist ein einzigartiges Kunstwerk, bleibt aber in ständigem Dialog mit den anliegenden Stücken. Wieder einmal ist es eine große Freude und ein Privileg in Bologna zu sein, einer Stadt, der ich für den herzlichen Empfang und diese Ausstellung der kleinen Schätze danken möchte, in der die Autoren ihre Einzigartigkeit ausdrücken, während sie ein großes harmonisches Gesamtwerk beleben. Wir sind gerührt von den einzelnen figurativen Stilen, den lebendigen und gleichzeitig zarten abstrakten Schattierungen, den poetischen aber ebenso ironischen Aspekten. Ein herzliches Dankeschön an alle Künstler, die mit ihren zahlreichen und persönlichen exquisiten Kreationen aus dieser Ausstellung für mich und für das Publikum etwas ganz Besonderes machen werden. Paola Trevisan

Key to Little Treasures event is the playful aspect, present throughout the enjoyable works on display. The artists indeed find it fascinating and fun to create little jewels, and they will take up the challenge by experimenting and playing with the subject. And, along with them, I too have fun in devising, designing and organizing this exhibition. But the indispensable element is creativity. All the artists involved gives free play to their lively inventiveness, producing little works of great artistic and aesthetic value, which, together, make up a single large jigsaw puzzle: every piece of it is a unique work of art, however every piece is also in constant dialogue with the nearby pieces. Once again, it is a great pleasure and privilege to be in Bologna, a city I wish to thank for its warm welcome, to present an exhibition of little jewels, in which their authors express their uniqueness while giving life to a wide, harmonious artistic composition. We will be moved by the singular figurative styles, the lively but also delicately abstract shades, the poetic but also ironic touches. A heartfelt thank you to all the artists who, with their many personal exquisite creations, will make this another really special exhibition for me and for the public. Paola Trevisan

27


TON LINDHOUT, The quest 4, acrylic on canvas, 20 x 20 cm

REBECCA RATH, The way home 1, oil on canvas, 20 x 20 cm

MATTEO FIORENTINO, Vele al tramonto, acrylic on canvas, 20 x 20 cm

28


JERRY ANDERSON, Little treasures 3, acrylic on canvas, 20 x 20 cm

ISABELLE GARDELLE, Action 2, acrylic on canvas, 20 x 20 cm

GAMAL MELEKA, Colorful treasures 2, mixed media on wood, (detail) 15 x 20 cm

29


ROGIER RUYS, Art into music, Violin, plaster, hight 25 cm

MARIE JEANNE WEERTS, Cliffs 1, batik on silk, 20 x 20 cm

HILDA KLEYN, Untitled, oil on canvas, 20 x 20 cm

30


KEITH MORANT, Bauble 1, mixed media on canvas, 20 x 20 cm

MAURO FIORAVANTI, Ice 1, photography, 20 x 20 cm

ANN DUNBAR, Stratiform 3, embroidery with mixed media on paper, 20 x 20 cm

31


trevisan international art «little treasures»

ELAINE ALIBRANDI, Reclamation, oil and mixed media on canvas, 20x20 cm

international art exhibition from march 23th to april 4th 2013. Galleria de Marchi via de’Marchi, 19/B Bologna - Italy Opening : 23th of march 2013 - 5:30 pm For more information : www.trevisan-international-art.com

En Beauregard

Art Gallery Montreux

En Beauregard Art Gallery Montreux & Da Vinci Café Montreux 7 espaces d’exposition d’oeuvres d’art répartis sur 260 m2 . Partez à la découverte de peintures, sculptures et photos présentées par des artistes internationaux.

Galerie En Beauregard Rue de la Paix 8 - 1820 Montreux eve@enbeauregard.com - 021 965 20 00 www.enbeauregard.com

Heures d’ouverture : du mardi au vendredi de 9h00 à 11h30 et de 14h à 18h et le samedi de 11h00 à 17h00

32


Olivia Boa oliviaboa@hotmail.ch oliviaboa.sitew.com Switzerland

Chessboard of enjoyments, acrylique sur toile, 70 x 90 cm Olivia Boa entend introduire les notions d’espace et de temps dans ses compositions. Le temps au travers de la juxtaposition de structures qui se recouvrent l’une après l’autre et l’espace grâce aux différentes trames entrelacées qui créent les perspectives recherchées. La géométrie linéaire tient chez l’artiste une place importante, aussi bien dans son travail que dans sa vie.

Olivia Boa beabsichtigt, die Vorstellungen von Raum und Zeit in ihren Kompositionen darzustellen. Die Zeit durch die Aneinanderreihung von Strukturen, die sich eine nach der anderen überlappen und den Raum dank verschiedener Raster, welche die gewünschten Perspektiven schaffen. Die lineare Geometrie nimmt für diese Künstlerin eine wichtige Rolle ein, sowohl in ihrer Arbeit als auch in ihrem Leben.

Big Bang ... in the Beginning, acrylique sur papier, 40 x 50 cm

Olivia Boa seeks to introduce the notions of time and space in her compositions. Time through the juxtaposition of structures which overlap one after the other, and space through diverse interlaced threads which create the perspectives sought. Linear geometry holds an important place for this artist, both in her work and in her life.

City’s perspectives 1, acrylique sur papier, 40 x 50 cm

33


COLLECTION DE L’ART BRUT Morton Bartlett du 23 novembre 2012 au 14 avril 2013 LAUSANNE - SWITZERLAND

La Collection de l’Art Brut présente, en collaboration avec la Hamburger Bahnhof – Museum für Gegenwart, Berlin, la première exposition monographique en Europe consacrée à l’auteur d’Art Brut américain Morton Bartlett (1909-1992). Après Berlin, elle est accueillie à Lausanne.

In Zusammenarbeit mit dem Hamburger Bahnhof – Museum für Gegenwart, Berlin, präsentiert die Collection de l’Art Brut die erste Einzelausstellung in Europa über den amerikanischen Art-BrutKünstler Morton Bartlett (1909–1992). Nach Berlin ist die Schau in Lausanne zu sehen.

Morton Bartlett, sans titre, entre 1936 et 1965, tirage argentique, 9,8 x 12,5 cm Photo : Caroline Smyrliadis, Collection de l’Art Brut, Lausanne

34

The Collection de l’Art Brut proudly presents, jointly with the Hamburger Bahnhof – Museum für Gegenwart (Contemporary Art Museum), Berlin, a first European solo show devoted to the American Art Brut creator Morton Bartlett (1909-1992). Initially featured in Berlin, the show now travels to Lausanne.


Morton Bartlett, sans titre, entre 1936 et 1965 mine de plomb sur papier, 43 x 34,5 cm Photo : Caroline Smyrliadis, Collection de l’Art Brut, Lausanne

En 1996, la Collection de l’Art Brut reçoit en donation de la part de Marion Harris, galeriste new-yorkaise, quarante-deux oeuvres de Morton Bartlett. On compte parmi ce corpus important des dessins à la mine de plomb, diverses sculptures en plâtre représentant des enfants, comme deux fillettes, mais aussi des études d’oreilles et de pieds, un moule dentaire, des visages aux expressions variées, des ensembles de vêtements réalisés avec minutie et des photographies en noir et blanc tirées à partir de négatifs originaux. Toutes ces pièces ont été réalisées entre 1936 et 1963, sur une période de vingt-sept ans, par Morton Bartlett. Cet auteur a donné corps à une famille recomposée, enracinée dans l’enfance. L’ensemble de son travail, découvert à son domicile après sa mort, à l’âge de huitante-trois ans, a été conçu à des fins purement personnelles et aucune de ses oeuvres n’a jamais été montrée au public de son vivant. Outre la Collection de l’Art Brut qui possède le plus grand ensemble d’oeuvres de Morton Bartlett, des photographies sont conservées au Metropolitan Museum of Art de New-York et au Museum of Modern Art de San Francisco.

Morton Bartlett, sans titre, entre 1936 et 1965 mine de plomb sur papier, 43 x 34,5 cm Photo : Caroline Smyrliadis, Collection de l’Art Brut, Lausanne

Im Jahr 1996 erhielt die Collection de l’Art Brut eine Schenkung der New Yorker Galeristin Marion Harris, die von 42 Werke von Morton Bartlett umfasste. Das umfangreiche Korpus bestand aus Bleistiftzeichnungen, verschiedene Gipsfiguren, die Kinder darstellen, zum Beispiel zwei Mädchen, aber auch Ohren- und Fussstudien, ein Gebissmodell, Gesichter mit verschiedenen Ausdrücken, sorgfältig angefertigte Kleiderensembles und nach Originalnegativen abgezogene Schwarzweissfotografien. All diese Stücke wurden von Morton Bartlett zwischen 1936 und 1963 angefertigt. Dieser Künstler gab einer Patchworkfamilie Gestalt, die in der Kindheit verwurzelt ist. Seine Arbeiten, die man nach dem Tod des 83-Jährigen in seiner Wohnung entdeckte, wurden zu rein persönlichen Zwecken geschaffen und zu seinen Lebzeiten nie öffentlich gezeigt. Neben der Collection de l’Art Brut, welche die grösste Gruppe von Werken Bartletts besitzt, werden im Metropolitan Museum of Art in New York und im Museum of Modern Art in San Francisco verschiedene Fotografien bewahrt.

In 1996, the New York gallery owner Marion Harris donated forty-two Morton Bartlett works to the Collection de l’Art Brut. This significant body of lead pencil drawings also includes various plaster sculptures depicting children–such as two little girls—as well as studies of ears and feet, a dental mold, faces bearing a variety of expressions, painstakingly detailed sets of clothing and blackand-white photographs printed from the original negatives. Morton Bartlett produced all of these pieces over a period of twenty-seven years, from 1936 to 1963. In fact, Bartlett lent substance to a reconstituted family rooted in childhood. His entire oeuvre, which was discovered in his home after his death at eighty-three, was conceived for personal ends, so that none of it ever went on public display during his lifetime. The Collection de l’Art Brut holds the major share of his production, but the Metropolitan Museum of Art in New York and the Museum of Modern Art in San Francisco both possess a number of his photographs.

35


Morton Bartlett sans titre, entre 1936 et 1965 tirage argentique,13 x 10 cm Photo : Caroline Smyrliadis Collection de l’Art Brut, Lausanne Les travaux de Morton Bartlett ont vu le jour dans le plus grand secret, en marge de sa vie professionnelle. Orphelin adopté à l’âge de huit ans, célibataire et sans enfant, Bartlett devient photographe commercial indépendant à Boston, avant de renoncer à ce métier pour des raisons de santé. Il exerce alors divers métiers (responsable de station-service, représentant de meubles, …) puis fonde une agence de graphisme, la « Morton Bartlett and Associates ». Parallèlement à son travail, il réalise dès l’âge de vingt-sept ans une quinzaine de poupées en plâtre, ainsi que leurs vêtements et accessoires.

Morton Bartlett sans titre, entre 1936 et 1965 tirage argentique,12 x 9,7 cm Photo : Caroline Smyrliadis Collection de l’Art Brut, Lausanne Bartletts Arbeiten entstanden in grösster Abgeschiedenheit am Rand seines Berufslebens. Er war ein Waisenkind, das mit acht Jahren adoptiert wurde, und blieb zeitlebens ledig und ohne Kinder. Zunächst arbeitete er als unabhängiger Berufsfotograf in Boston, bis er diese Tätigkeit aus Gesundheitsgründen aufgeben musste. Nach verschiedenen Jobs, unter anderem als Tankstellenpächter oder Möbelvertreter, gründete er die Werbeagentur «Morton Bartlett and Associates». Parallel zu seiner Arbeit schuf er nach seinem 27. Lebensjahr etwa 15 Gipspuppen mit ihren Kleidern und Accessoires.

Morton Bartlett created his works in all secrecy, outside the bounds of his professional life. An orphan who was adopted at the age of eight, and later a childless bachelor, he became a freelance commercial photographer in Boston. He was to relinquish that profession for health reasons, going on to work at various jobs (manager of a gas station, furniture sales representative...) and, finally, to set up a graphic design agency: Morton Bartlett and Associates. At the age of twenty-seven, and in parallel with his jobs, he began creating about fifteen plaster dolls, together with their clothes and accessories.

Collection de l’Art Brut Lausanne EXPOSITION TEMPORAIRE : MORTON BARTLETT - DU 23 NOVEMBRE 2012 au 14 avril 2013 TEMPORÄRE AUSSTELLUNG : MORTON BARTLETT - VOM 23. NOVEMBER BIS ZUM 14. APRIL 2013 TEMPORARY EXHIBITION : MORTON BARTLETT - FROM THE 23TH NOVEMBER TO THE 14TH APRIL 2013 CONTACT ET HORAIRES EN PAGE 49 / www.artbrut.ch

36


Il consacre parfois jusqu’à cinquante heures à donner une expression vivante à un visage, tandis que le modelage, le coulage et la peinture d’une poupée entière peuvent l’occuper durant un an. Ses poupées se déboîtent de telle sorte que Bartlett peut constituer une multitude de personnages à partir des têtes, bras et jambes qu’il confectionne et assemble sur un tronc. Les nombreux accessoires dont il dispose (chapeaux, robes, sacs à main) lui permettent également de transformer les poupées à sa guise. Une fois habillées et parées, il les place dans des décors créés par ses soins et il les photographie sous un éclairage particulier, et dans des mises en scène élaborées. Sur les clichés, les poupées semblent alors comme animées et acquièrent un réalisme troublant qui a suscité l’intérêt d’artistes contemporains comme Cindy Sherman ou Jake et Dinos Chapman notamment. Cinquante ans après leur création, elles conservent une vitalité fascinante.

Manchmal bemühte er sich 50 Stunden lang, um einem Gesicht einen lebendigen Ausdruck zu geben, während ihn das Modellieren, Giessen und Bemalen einer ganzen Puppe ein Jahr lang beschäftigen konnte. Aus Köpfen, Armen und Beinen, die er an einem Rumpf befestigte, stellte er eine Vielzahl von Puppen her. Mit Hilfe zahlreicher Accessoires (Hüte, Kleider, Handtaschen) konnte er die Figuren nach Belieben verändern. Sobald sie bekleidet und geschmückt waren, platzierte er sie in von ihm geschaffenen Dekors und fotografierte sie in besonderem Licht und in raffinierten Inszenierungen. Die fotografierten Puppen zeichnen sich durch ihre Lebendigkeit und einen merkwürdigen Realismus aus, der das Interesse zeitgenössischer Kunstschaffender wie Cindy Sherman oder Jake und Dinos Chapman weckte. 50 Jahre später haben sie eine faszinierende Vitalität bewahrt.

He could spend up to fifty hours bringing a doll’s facial expression alive, and up to a year modeling, casting and painting an entire doll. Since the dolls had detachable limbs, Bartlett could constitute myriad figures using heads, arms and legs that he fashioned and then assembled onto a trunk. Moreover, having created countless accessories (hats, dresses, handbags), he could also transform any doll as he wished. Once he had dressed and adorned them according to his fancy, he would shoot photos of them with the benefit of special lighting and elaborate staging. The prints present the dolls as lifelike creatures, endowed with a troubling realism that has captured the interest of such contemporary artists as Cindy Sherman, and the Jake and Dinos Chapman pair. Today, some fifty years later, the prints retain all their fascinating vitality.

Morton Bartlett, sans titre, entre 1936 et 1965, tirage argentique, 10 x 12,7 cm Photo : Caroline Smyrliadis, Collection de l’Art Brut, Lausanne

37


38


Jacques Péter-Contesse www.peter-contesse.com jacquespetercontesse@hispeed.ch

Tout est dans tout, mais l’origine en est la lumière. À la surface des lacs gelés, dans les glaces éphémères de l’hiver, Jacques Péter-Contesse, photographe d’origine suisse, nous invite cette fois aux confins d’univers sidéraux et pourtant si proches que nous en ignorons l’existence. Alles ist in allem, aber dessen Ursprung ist das Licht. An der Oberfläche der zugefrorenen Seen, im flüchtigen Eis des Winters, lädt uns der aus der Schweiz stammende Fotograf Jacques PéterContesse diesmal bis an die Grenzen der siderischen Universen ein, die jedoch so nah sind, dass wir uns ihrer Existenz nicht bewusst sind. Everything is in everything, but the origin of it is light. On the surface of frozen lakes, in the ephemeral winter ice, Jacques Péter-Contesse, Swiss-born photographer, invites us this time within the confines of sidereal universes yet so close that we are unaware of their existence.

39


BIBLIOTHÈQUE D’ART ET D’ARCHÉOLOGIE Pop-up! Collages, pliages et livres surgissants. jusqu’au 31 mai 2013 GENÈVE - SWITZERLAND Pop-up ! Collages, pliages et livres surgissants La Bibliothèque d’art et d’archéologie possède de nombreuses curiosités dans ses fonds précieux contemporains. Des livres d’artistes ou d’éditeurs remplis de collages et de pliages, surgissant hors de leur format pour se projeter en trois dimensions. Ces fonds étonnants sont présentés dans cette exposition. Ils montrent la créativité que le livre insuffle aux artistes qui savent l’utiliser comme terrain d’expérimentation. Pop up! Collagen, Falt- und Falzarbeiten, Pop-up-Bücher

David A. Carter, 600 pastilles noires : un livre pop-up pour les enfants de tous âges, Gallimard Jeunesse, Paris, 2007 © MAH, photo : Bettina Jacot-Descombes. Photothèque n° BAA_JCF_180_2007_3, BAA JC F 180/2007/3

Die Bibliothek für Kunst und Archäologie besitzt innerhalb ihrer wertvollen zeitgenössischen Bestände zahlreiche Kuriositäten. Künstler- oder Verlegerbücher voller Collagen und Faltarbeiten, die ihr Format sprengen, um in die dritte Dimension vorzustossen. Die Ausstellung präsentiert diese verblüffenden Bestände und zeigt, zu welcher Kreativität das Buch Künstlerinnen und Künstler inspiriert, die es im wahrsten Sinne des Wortes als Experimentierfeld zu nutzen wissen. Pop up! Collages, outs, pop-up books

fold-

The Bibliothèque d’Art et d’Archéologie holds many curiosities in its contemporary collection. Among these are artists’ and publishers’ books containing collages and fold-outs that spring up out of the original format into three dimensions or unusual shapes. These surprising pieces are on display in the exhibition. They show the creativity that the book form can inspire in artists who know how to use it as an experimental proving ground, in the literal sense

Marion Bataille, ABC 3D, Albin Michel Jeunesse, Paris, 2010 © MAH, photo : Bettina Jacot-Descombes Photothèque n° BAA_JCF_180_2010_5 BAA JC F 180/2010/5

40


Marie Thüler www.art-itude.ch marie.thueler@bluewin.ch 079 605 22 28 Switzerland

Régate 1, huile sur toile, 150 x 70 cm Artiste-peintre et fondatrice de l’école d’arts plastiques ART’itude dans la région lausannoise, Marie Thüler met en scène des sujets empreints de dynamisme et d’énergie bienveillante. Ses œuvres font partie de nombreuses collections privées. La série «Régate» notamment rencontre un vif succès dans les galeries parisiennes et suisses. Régate 2, huile sur toile, 50 x 50 cm

Mary Thüler, Kunstmalerin und Gründerin der Kunstschule ART’itude in der Region von Lausanne, stellt Themen voller Dynamik und wohlwollender Energie dar. Ihre Werke sind Teil zahlreicher privater Sammlungen. Vor allem die Serie „Régate“ ist ein großer Erfolg in den Pariser und Schweizer Galerien.

Artist-painter and founder of the school of arts ART’itude in the region of Lausanne, Marie Thüler depicts subjects full of dynamism and benevolent energy. Her works have become part of numerous private collections. The series “Régate” in particular is a great success in Parisian and Swiss galleries.

41


MUSÉE BIBLE+ORIENT «Des écritures à l’Écriture (sainte)» er jusqu’au 1 décembre 2013 FRIBOURG - SWITZERLAND

L’alphabet et les écritures saintes se sont développés dans le même espace culturel: le Proche Orient, particulièrement dans la région de l’Est méditerranéen. Ce n’est pas un hasard. L’acquis de l’alphabet permit la démocratisation de l’éducation et de la communication écrite. A l’aide de deux expositions temporaires, dont l’une en collaboration avec le Musée Gutenberg, contenant des pièces originales uniques le Musée BIBLE+ORIENT à Fribourg retrace l’évolution d’écritures anciennes jusqu’aux écritures saintes, en passant par l’avènement de l’alphabet. Plusieurs manifestations à caractère didactique, mais également artistique, accompagnent ce nouveau projet du Musée BIBLE+ORIENT. Le Musée BIBLE+ORIENT à l’Université de Fribourg met en relation une collection d’importance internationale d’objets de l’Orient ancien avec des thèmes bibliques et des questions d’histoire et d’actualité religieuse. Seul musée en Europe à combiner interdisciplinairement sciences des religions, études bibliques, histoire de l’art, archéologie et histoire, il suscite la discussion sur les religions de l’Orient ancien (Mésopotamie, Levant, Egypte) et sur les religions monothéistes qui leur ont succédé: judaïsme, christianisme et islam.

42

Das Alphabet und die Heiligen Schriften entstanden im Kulturraum des Vorderen Orients und besonders in den Gegenden an der Ostküste des Mittelmeeres. Das ist kein Zufall. Die Errungenschaft des Alphabets ermöglichte eine allmähliche Demokratisierung von Bildung und schriftlicher Kommunikation. Das BIBEL+ORIENT Museum in Freiburg geht der Entwicklung antiker Schriften über das Alphabet bis hin zu den heiligen Schriften nach. Zwei Sonderausstellungen mit einzigartigen Originalen, eine davon im Gutenberg Museum, und verschiedene didaktische aber auch künstlerische Rahmenveranstaltungen sind Teil des neuen Projektes des BIBEL+ORIENT Museums. Das BIBEL+ORIENT Museum an der Universität Freiburg verknüpft eine international bedeutende Sammlung altorientalischer Altertümer und Kulturzeugnisse mit biblischen Themen und religionswissenschaftlichen Fragen. Es ist europaweit das einzige Museum, das sich interdisziplinär auf Religionsgeschichte, Theologie, Kunst, Archäologie und Geschichtswissenschaft stützt und somit zur Auseinandersetzung mit den Religionen des Alten Orients (Mesopotamien, Levante, Ägypten) und den daraus hervorgegangenen monotheistischen Religionen Judentum, Christentum und Islam anregt.

The alphabet and the Holy Scriptures originated in the same cultural space: the Middle East, particularly in the eastern Mediterranean region. This is not by chance. The establishment of the alphabet led to a gradual democratization of education and written communication. Through two temporary exhibitions, one which is a collaboration between the Museum Gutenberg that contains unique original pieces and BIBLE + ORIENT Museum in Fribourg that traces the evolution of ancient scriptures to the Holy Scriptures, through the advent of the alphabet. Various educational but also artistic events are part of the new projects in the pipeline for the BIBLE + ORIENT Museum. BIBLE + ORIENT Museum at the University of Fribourg brings together an internationally important collection of ancient orient antiquities and cultural artifacts with biblical topics and issues of religious studies. It is the only museum in Europe to pursue an interdisciplinary approach of religious studies, biblical studies, art history, archaeology and history to generate discussion about the religions of the ancient Near East (Mesopotamia, Levant, Egypt) and the monotheistic religions who succeeded them: Judaism, Christianity and Islam.


Le Musée BIBLE+ORIENT a développé sur cette base un nouveau projet sur le thème «Des écritures à l’Écriture (sainte)». Ne sont présentés que les systèmes d’écritures qui sont en lien avec le développement des textes sacrés du Judaïsme, du Christianisme et de l’Islam. Il s’agit surtout des écritures cunéiformes, égyptiennes, sémitiques et de l’alphabet. La Bible hébraïque, le nouveau Testament grec et le Coran sont les œuvres écrites canonisées de ces croyances. L’écriture alphabétique actuellement omniprésente est un héritage des hiéroglyphes égyptiens répandus par les sémites et un héritage dont l’Occident est redevable à l’Orient. De la même manière, la Bible hébraïque et le Nouveau Testament utilisent l’alphabet et laissent transparaître un «œkoumène vertical», à savoir le lien historique entre cultures et religions, souvent considérées, à tort, de manière isolée et même jouées les unes contre les autres. © Frédéric Roggo

Auf dieser Grundlage hat das BIBEL+ORIENT Museum sein neues Projekt zum Thema „Von den Schriften zur (Heiligen) Schrift“ entwickelt. Es werden nur jene Schriftsysteme vorgestellt, die mit dem Werden von Heiliger Schrift in Judentum, Christentum und Islam in Verbindung stehen. Das sind besonders die Keilschrift, die ägyptischen Schriften und das Alphabet. Die hebräische Bibel, das griechische Neue Testament und der arabische Koran sind die kanonisierten Schriftwerke von Glaubenszeugnissen. Die heute allgegenwärtige Alphabetschrift ist ein von Semiten verbreiteter Abkömmling ägyptischer Schriftzeichen und ein orientalisches Erbe des Abendlandes. Gemeinsam mit diesen verwenden die Hebräische Bibel und das Neue Testament das Alphabet und lassen eine „Vertikale Ökumene“ erkennen, das heißt den geschichtlichen Zusammenhang zwischen Kulturen und Religionen, die häufig zu unrecht isoliert betrachtet oder sogar gegeneinander ausgespielt werden.

Photo et dessin de la face avant de la tablette élamite en forme de langue B. - Argile|4,1 x 3,1 x 1,3 cm | Persepolis, Iran|497/6 avant JC|collections BIBLE + ORIENT VT 1981.7|donation Erica Peters-Schmidt

Factures concernant des expéditions de grain. Argile | 88 x 52 x 16mm|Mésopotamie époque d’Uruk III (3200-3000 avant JC)|collections BIBLE + ORIENT VT 2012.1.|donation Hildegard Stauder-Bilicki

Foto und Zeichnung der Vorderseite der elamischen Zungentafel B. – Ton|4,1 x 3,1 x 1,3cm|Persepolis, Iran | 497/6 v. Chr.|Sammlungen BIBEL+ORIENT VT 1981.7|Schenkung Erica Peters-Schmidt

Wirtschaftstext mit Rechnungen über Getreidelieferungen. Ton|88 x 52 x 16mm|Mesopotamien|Uruk III Zeit (3200-3000 v. Chr.)|Sammlungen BIBEL+ORIENT VT 2012.1.|Schenkung Hildegard Stauder-Bilicki

Photo and drawing of the front of an Elamite tongue-shaped tablet B. - Clay|4.1 x 3.1 cm x 1.3 Persepolis, Iran | 497/6 BC|BIBLE + ORIENT Collections VT 1981.7|donated by Erica Peters-Schmidt

Invoices for shipments of grain. Clay|88 x 52 x 16mm|Mesopotamia|Uruk III Period (3200-3000 BC)|Collection BIBLE + ORIENT VT 2012.1.|donated by Hildegard Stauder-Bilicki

L’écriture est inventée pour l’administration L’invention des écritures répond dans un premier temps à un besoin administratif. En Mésopotamie, jusqu’à la fin de l’Antiquité, les textes écrits servaient surtout d’aide-mémoire d’un contenu qu’on savait par coeur. Les plus anciens témoins proviennent de la ville d’Uruk et datent d’env. 3200 av. J.-C. Cette tablette, la plus ancienne des collections BIBLE+ORIENT, présente un texte commercial concernant des comptes de livraison de céréales, peut-être en sumérien.

Die Schrift wurde für die Verwaltung erfunden Die Erfindung des Schreibens diente ursprünglich den Bedürfnissen der Verwaltung. In Mesopotamien und bis zum Ende der Antike waren die geschriebenen Texte nur Merkhilfen für den auswendig gelernten Inhalt. Die ältesten Keilschrifttafeln stammen aus Uruk und werden in die Zeit um 3200 v. Chr. datiert. Die älteste Keilschrifttafel der Sammlungen BIBEL+ORIENT ist etwa zwei Jahrhunderte jünger und enthält einen Wirtschaftstext mit Rechnungen über Getreidelieferungen.

On this basis, the BIBLE + ORIENT Museum has developed a new project entitled “From the writings to the (Holy) Scriptures”. Presented are those writing systems linked with the development of the sacred texts of Judaism, Christianity and Islam. These are especially the cuneiform, Egyptian writings and the alphabet. The Hebrew Bible, the Greek New Testament and the Koran, are written canonized works of beliefs. The now omnipresent alphabetic writing is a legacy of the Egyptian hieroglyphs spread by the Semite as well as an oriental heritage of the West. Similarly, the Hebrew Bible and the New Testament use the alphabet and recognise a “vertical ecumene”, that is the historical connection between cultures and religions which are often wrongly considered in isolation or even pitted against each other. © Frédéric Roggo

WRITING WAS INVENTED FOR ADMINISTRATION The invention of writing originally served the needs of the administration In Mesopotamia until the end of antiquity, texts were mainly used as a checklist of content that was known by heart. The earliest cuneiform tablets come from Uruk and are dated to the period around 3200 BC. The oldest cuneiform tablet from the BIBLE + ORIENT collections is about two centuries younger and includes a commercial text concerning invoices over grain supplies.

43


Savoir lire et écrire était le privilège d’une petite minorité Imhotep, qui était selon la légende l’inventeur des hiéroglyphes, a été élevé au rang d’un dieu pour ses compétences de scribe et d’architecte. Après l’invention de l’alphabet, lire et écrire restèrent le privilège d’une élite. Les plus anciens alphabets dérivaient des écritures égyptiennes et ne comportaient que des consonnes. Cela rendait la lecture difficile et demandait beaucoup d’entraînement, ce qui n’était pas à la portée de tout le monde.

Lesen und Schreiben war das Privileg einer Minderheit Imhotep, der laut Legende der Erfinder der Hieroglyphen war, wurde für seine Kompetenzen als Schreiber und Architekt zum Gott erhoben. Auch nach der Erfindung des Alphabets blieben Lesen und Schreiben einer Elite vorbehalten. Die ältesten Alphabete wurden von den ägyptischen Schriften abgeleitet und notieren nur die Konsonanten, was das Lesen für Ungeübte zum Rätselraten machte. Schreiber sein war (und ist) im Orient ein Beruf.

READING AND WRITING WAS THE PRIVILEGE OF A SMALL MINORITY. Imhotep, who according to legend was the inventor of hieroglyphics, was elevated to the rank of a god for his skills as a scribe and architect Even after the invention of the alphabet, reading and writing remained a privilege of the elite. The oldest alphabets derived from Egyptian writings included only consonants. This made reading difficult and required a lot of training, which was not within the reach of everyone.

Dès le 7ème siècle avant J.-C. apparaissent en Egypte des figures de bronze du type du scribe divinisé Imhotep. Le scribe tenant le livre-rouleau semble être devenu à l’époque également populaire à Jérusalem (cf. Baruch, le scribe du prophète Jérémie, Jérémie 32 et 36). - Bronze | Hauteur 12cm | Egypte | env. 380-250 avant J.-C. | collections BIBLE + ORIENT ÄFig 2011.1 | donation Hildegard Stauder-Bilicki. Ab dem 7. Jh. v. Chr. tauchen in Ägypten Bronzefiguren vom Typ des vergöttlichten Schreibers Imhotep auf. Der Schreiber mit der Buchrolle scheint in dieser Zeit auch in Jerusalem populär geworden zu sein (vgl. Baruch, den Schreiber des Propheten Jeremia, in Jeremia 32 und 36). – Bronze | Höhe 12cm | Ägypten | ca. 380-250 v. Chr. | Sammlungen BIBEL+ORIENT ÄFig 2011.1 | Schenkung Hildegard Stauder-Bilicki. From the 7th Century BC in Egypt appeared bronze figures of the type of the deified scribe Imhotep. The scribe holding the book-scroll seems to have also become popular at that time in Jerusalem (cf. Baruch, the scribe of the prophet Jeremiah, in Jeremiah 32 and 36). - Bronze | Height 12cm | Egypt | ca. 380-250 BC | BIBLE + ORIENT Collections ÄFig 2011.1 | donation Hildegard Stauder-Bilicki. © Frédéric Roggo

Relief de sépulture. - Calcaire peint | 19,8 x 18,4 x 5,5 cm | Egypte | 2050-1850 avant JC | collections BIBLE + ORIENT ÄFig 2001.11 | Donation du doyen de l’Université de Fribourg, Suisse. Grabrelief. – Bemalter Kalkstein | 19,8 x 18,4 x 5,5cm | Ägypten | 2050-1850 v. Chr. | Sammlungen BIBEL+ORIENT ÄFig 2001.11 | Schenkung Rektorat der Universität Freiburg, Schweiz.

© Primula Bosshard

44

Burial engraving. - Painted limestone | 19.8 x 18.4 x 5.5 cm | Egypt | 2050-1850 BC | BIBLE + ORIENT Collections ÄFig 2001.11 | Donated by the Dean of the University of Fribourg, Switzerland.


Sur cette Ouchebti (figure mortuaire) d’un scribe, on voit le hiéroglyphe signifiant «écriture» (marqué en couleur). Il représente un pinceau pour écrire à la verticale avec des fibres de jonc déployées en forme de fleur, à côté d’un pot d’eau avec une ficelle destiné à diluer l’encre. À une autre ficelle pend en évidence, la palette de couleurs avec deux compartiments ronds pour l’encre rouge et noir. Auf diesem Uschebti (Totenfigur) eines Schreibers ist die Hieroglyphe für «Schreiben» zu sehen (farbig markiert). Sie stellt einen senkrecht stehenden Schreibpinsel mit blütenförmig aufgefächerten Binsenfasern dar, daneben ein Wassertöpfchen mit Schnur zum Verdünnen der Tinte. An einer weiteren Schnur hängt, in Aufsicht gezeigt, die Farbpalette mit zwei runden Vertiefungen für rote und schwarze Tinte. On this Ushabti (funerary figurine) of a scribe we see the hieroglyph for «writing» (marked in colour). It shows a vertical writing brush with cane fibres set in a flower shape, next to a pot of water with a string used for diluting ink. On another string hangs the colour palette with two round compartments for red and black ink. © Primula Bosshard

Musée BIBLE + ORIENT EXPOSITION TEMPORAIRE : «DES ÉCRITURES À L’ ÉCRITURE (SAINTE)» jusqu’au 1ER DÉCEMBRE 2013 TEMPORÄRE AUSSTELLUNG : «Von den Schriften zur (Heiligen) Schrift» BIS 1. DEZEMBER 2013 TEMPORARY EXHIBITION : «From the writing to the (Holy) Scriptures» until DECEMBER 1ST 2013 CONTACT ET HORAIRES EN PAGE 47 / www.bible-orient-museum.ch

45


L’Écriture « sainte » comme but : la Torah L’avènement de l’alphabet donna naissance aux Écritures saintes, notamment la Bible, et en permit la diffusion. Flavius Josèphe, historien juif du 1er siècle ap. J.-C., affirmait que la Bible hébraïque était constituée de 22 livres selon le nombre de lettres de l’alphabet. Il voulait exprimer par là que le canon biblique est à comprendre comme l’absoluité, où rien ne manque. Le canon juif de la Bible est constitué de la Torah (le Pentateuque), des Livres des Prophètes et des Livres sapientiaux. La Torah est identique dans la Bible juive et dans la Bible chrétienne. Etant Écriture Sainte pour deux religions, un rouleau de la Torah est le point d’orgue de l’exposition «Des écritures à l’Ecriture (sainte)» et sera également présenté, entièrement déroulé, dans la deuxième exposition au Musée Gutenberg, «La Torah volante».

Die „Heilige“ Schrift als Ziel : die Tora Die Errungenschaft des Alphabets führte zur Entstehung der Bibel. Schon beim jüdischen Historiker Josephus Flavius (1. Jh. n. Chr.) findet sich die Auffassung, dass die Heiligen Schriften der Juden 22 Bücher umfassen, entsprechend der Anzahl Buchstaben im Alphabet. Damit wird für den biblischen Kanon eine abschließende Vollständigkeit beansprucht. Der jüdische Bibelkanon besteht aus Tora (= Pentateuch), Prophetenbüchern und den Schriften (= Weisheitsbücher, Chronik). Die Tora ist als einzige in der jüdischen und christlichen Bibel in Umfang und Stellung völlig identisch. Weil sie Heilige Schrift für zwei Religionen ist, läuft die ganze Ausstellung auf eine Torarolle als End- und Höhepunkt zu. In der zweiten Sonderausstellung „Die fliegende Tora“ wird eine 30m lange vollständig ausgerollte Tora zu sehen sein.

tHE “hOLY” SCRIPTURES AS AN AIM : THE TORAH The achievement of the alphabet led to the creation of the Bible and allowed its diffusion. The Jewish historian Josephus Flavius (1st Century AD) asserted early that the Hebrew Bible was composed of 22 books, in accordance with the number of letters in the alphabet. By this he wanted to express that the Biblical Canon should be understood as absoluteness, where nothing is missing. The Jewish Biblical Canon consists of the Torah (the Pentateuch), the Books of the Prophets and the Writings (the Wisdom books and the Chronicles). The Torah is identical in both the Jewish and Christian Bible. As the Holy Scripture for the two religions, a Torah scroll is the highlight of the exhibition “From the writing to the (Holy) Scriptures”. A 30m-long fully unrolled Torah will be on display in the second special exhibition “The flying Torah” at the Gutenberg Museum.

Les rouleaux de la Torah des collections BIBLE + ORIENT. De gauche à droite : 1 Parchemin | longueur 25,6 m, hauteur 53cm | Yémen (?)| 17ème -18ème siècle après J.-C. | Ms 2003.1 ; 2. Parchemin | longueur 35m, hauteur 60 cm | 8 kg | Galice (?)| environ 15ème siècle après J.-C. pour les parties les plus anciennes | Ms 2000.1 | Donation Josef Oesch et Franz Hubmann (cf. 7.3 et enveloppe) ; 3. Cuir | 17ème -18ème siècle | Yémen ou Irak | longueur 32m, hauteur 53,5 - 49cm, poids 6,5 kg | collections BIBLE + ORIENT Ms 2002.1 ; 4. Parchemin | longueur 19,9m, hauteur 55cm, 5,5 kg | origine inconnue | datation | Ms 2012.1. Torarollen der Sammlungen BIBEL+ORIENT. Von links nach rechts: 1. Pergament | Länge 25,6m; Höhe ca. 53cm | Jemen (?) | 17./18. Jh. n. Chr. | Ms 2003.1; 2. Pergament | Länge 35m, Höhe ca. 60 cm | 8kg | Galizien (?) | ca. 15 Jh. n. Chr. in den ältesten Teilen | Ms 2000.1 | Schenkung Josef Oesch und Franz Hubmann (vgl. dazu 7.3 und Umschlag); 3. Leder | 17./18. Jh. | Jemen oder Irak | 32m lang; Höhe 53,5 - 49cm; 6,5kg schwer | Sammlungen BIBEL+ORIENT Ms 2002.1; 4. Pergament | Länge 19,9m; Höhe 55cm; 5,5kg | Herkunft unbekannt | Datierung | Ms 2012.1. The Torah scrolls from the BIBLE + ORIENT Collections. From left to right : 1 Parchment | length 25.6 m, height 53cm | Yemen (?)| 17th-18th century AD | Ms 2003.1 ; 2. Parchment | length 35m, height 60 cm | 8 kg | Galicia (?) | About the 15th century AD for the oldest parts | Ms 2000.1 | Donation Josef Oesch and Franz Hubmann (cf. 7.3 and envelope) ; 3. Leather | 17th-18th century | Yemen or Iraq | length 32m, height 53.5 - 49cm, weight 6.5 kg | BIBLE + ORIENT Collections Ms 2002.1 ; 4. Parchment | length 19.9 m, height 55cm, 5.5 kg | origin unknown | Dating | Ms 2012.1.

Musée BIBLE + ORIENT

© Primula Bosshard

EXPOSITION TEMPORAIRE : «DES ÉCRITURES À L’ ÉCRITURE (SAINTE)» jusqu’au 1ER DÉCEMBRE 2013 TEMPORÄRE AUSSTELLUNG : «Von den Schriften zur (Heiligen) Schrift» BIS 1. DEZEMBER 2013 TEMPORARY EXHIBITION : «From the writing to the (Holy) Scriptures» until DECEMBER 1ST 2013

46


Créations PorCelaine t

M

Marie-Claire Frass

Oui, la peinture sur porcelaine est un art, digne des galeries et des cimaises. Et cet art doit être partagé, passionnément. Des vocations doivent naître et s’épanouir. C’est le but de cet ouvrage. Il peut être admiré, tout simplement, être source d’inspiration ou réservoir de modèles. A chacune sur et chacun selon ses attentes. Ceci justifie la taille des reproductions, la entre etradition et queodernité diversité des techniques des difficultés ainsi la présence d’explications sobres mais précises. italiano Ja, die Porzellanmalerei ist eine Kunst, die es wert ist, in Galerien ausgestellt deutsch englishUnd dieses Kunstgenre verdient Marieunsere -Claire Frass zu werden. ganze Aufmerksamkeit. Wer sich dazu berufen fühlt, muss sich stetig entwickeln und wachsen. Zweck dieses Buches ist es zu inspirieren oder einfach Quelle für Ideen zu sein, ganz nach eigenem Gutdünken. Das rechtfertigt das Format der Abbildungen und vermittelt die Vielfalt der Techniken mit ihren Schwierigkeiten. Dazu kommen die sachlichen und präzisen Erläuterungen.

entre

tradition et Modernité

français italiano deutsch english

Marie-Claire Frass

Créations sur Porcelaine entre Tradition et modernité

français

Créations sur PorCelaine

Indeed, porcelain painting is an art, worthy of galleries and exhibition. This art must be shared, passionately. Vocations must be brought to life and made to flourish. This is the purpose of our book. It can therefore be admired in all simplicity, be a source of inspiration, or a collection of models, depending on your wishes and expectations. This justifies the size of the images, the diversity of techniques and difficulty, as well as the presence of concise but accurate explanations.

Créations sur Porcelaine entre Tradition et Modernité relié, 80 pages, quadrilingue, 48.- chf

- bestellen bei - to order by -claire frass, rue du léman 2, ch - 1815 clarens marie Editions MAF Porcelaine 9 782970 083009 www.ness.ch/porcelaine - porcelaine-maf@bluewin.ch

a commander chez

Prix: 38 € ISBN 978-2-9700830-0-9

Editions MAF Porcelaine

COUVERTURE.indd 1

8/27/2012 11:12:32 PM

FRIBOURG

MUSÉE GUTENBERG Tél : 026 347 38 28 info@gutenbergmuseum.ch www.museegutenberg.ch mercredi, vendredi, samedi de 11h à 18h; jeudi de 11h à 20h, dimanche de 10h à 17h Lundi et mardi fermé

MUSÉE BIBLE ET ORIENT UNIVERSITE DE FRIBOURG, MISERICORDE Av. de l’Europe 20, CH - 1700 Fribourg Tél : 026 300 73 87 Fax : 026 300 97 54 info.bom@unifr.ch www.bible-orient-museum.ch expo permanente de sept. à juin le dimanche de 14h à 17h ou sur rdv. salle 4219 expo temporaire: tous les jours jusqu’à 22h dans les couloirs de l’Université

MUSÉE D’HISTOIRE NATURELLE Chemin du Musée 6, CH - 1700 Fribourg Tél. : 026 305 89 00 Fax : 026 305 89 30 museehn@fr.ch www.fr.ch/mhn ouvert tous les jours de 14h à 18h fermeture annuelle: 1er janv. et 25 déc. Entrée libre

FRI ART Centre d’art de Fribourg / Kunsthalle Freiburg Petites-Rames 22, CH - 1701 Fribourg Tél : +41 (0)26 323 23 51 Fax : +41 (0)26 323 15 34 info@fri-art.ch www.fri-art.ch du mercredi au vendredi de 12h à 18h ; samedi et dimanche de 14h à 17h; entrée libre le jeudi de 18h à 20h. (Le musée est fermé entre les expositions temporaires)

TIBET MUSEUM Fondation Alain Bordier Rue du Château 4, CH - 1663 Gruyères Tél : 026 921 30 10 Fax : 026 921 30 09 info@tibetmuseum.ch www.tibetmuseum.ch de Pâques à Octobre: tous les jours de 11h à 18h; de Novembre à Pâques du mardi au vendredi de13h à 17h; samedi et dimanche de11h à 18h - lundi fermé

Musée du Papier peint Au Château - 1684 Mézières Tél : +41 26 652 06 90 info@museepapierpeint.ch www.museepapierpeint.ch/ début avril - fin octobre: jeudi à dimanche de13h30 à 17h00 ; novembre - mars : samedi et dimanche de 13h30 à 17h00.

VITROMUSEE ROMONT – Musée Suisse du Vitrail et des arts du verre Au Château, CH – 1680 Romont Tél : + 41 (0)26 652 10 95 Fax : + 41 (0)26 652 49 17 info@vitromusee.ch Avril-Oct : du mardi au dimanche de 10h à 13h et de 14h à 18h; Nov-Mars : du mardi au dimanche de 10h à 13h et de 14h à 17h

MUSÉE SUISSE DE LA MARIONNETTE Derrières-les-Jardins 2, CP 556, 1701 Fribourg Tél. : 026 322 85 13 info@marionnette.ch www.marionnette.ch du mercredi au dimanche de 10h00 à 17h00 lundi - mardi : fermé (sauf visites guidées) fermé les 25 et 26 décembre

47


VALAIS

MUSÉE HISTORIQUE DU CHABLAIS Château de la Porte du Scex Rue du Château 1, CP 210, CH-1896 Vouvry Tél :+41 (0)24 481 48 48 info@musee-chablais.ch www.musee-chablais.ch du mardi au dimanche de 14h à 18h

FONDATION PIERRE GIANADDA Rue du Forum 59, CH - 1920 Martigny Tél : 027 722 39 78 Fax : 027 722 52 85 info@gianadda.ch

MUSÉE À ÉVOLÈNE Evolène Région Tourisme CP 80, CH - 1983 Evolène Tél : 027 283.40.00 Fax : 027 283.40.01 info@evolene-region.ch www.evolene-region.ch en automne ouvert jeudi et samedi à 16h30 sur demande, en hiver le jeudi sur demande à 16h30

MUSÉE DES TRADITIONS ET DES BARQUES DU LEMAN Le Château, Cp62, CH-1898 St-Gingolph Tél : + 41 (0)24 481 82 11 info@museedestraditions.com www.museedestraditions.com 1er avril - 30 juin: samedis, de 14h à 17h30 ; 1er juillet - 31 août : tous les jours, de 14h à 17h30 ;1er sept. - 31 oct. : samedis, de 14h à 17h30

MUSÉE VALAISAN DES BISSES Maison Peinte Rue du Pissieu 1 1966 Botyre-Ayent contact@musee-des-bisses.ch www.musee-des-bisses.ch du mercredi au vendredi de 14h à 18h samedi et dimanche de 10h à 18h

48

VAUD

FONDATION DU CHÂTEAU DE CHILLON Avenue de Chillon 21, CH - 1820 Veytaux Tél : +41 (0)21 966 89 10 Fax : +41 (0)21 966 89 12 info@chillon.ch www.chillon.ch Ouvert tous les jours, sauf le 25.12 et le 1.1 Avril-Sept. : 9h-19h Nov-Fév. : 10h-17h Oct.&Mars : 9h30-18h

MUSÉE HISTORIQUE DE VEVEY Rue du Château 2, CH - 1800 Vevey Tél : 021 925 51 64 Fax : 021 925 51 65 musee.historique@vevey.ch www.museehistoriquevevey.ch du mardi au dimanche de 11h à 17h, et les lundis fériés. Fermé pour travaux du 25 février au 25 mars 2013. Entrée libre.

MUSÉE DE LA CONFRÉRIE DES VIGNERONS Rue du Château 2, CH - 1800 Vevey Tél : 021 923 87 05 Fax : 021 923 87 06 confrerie@fetedesvignerons.ch www.fetedesvignerons.ch du mardi au dimanche de 11h à 17h, et les lundis fériés. Fermé pour travaux du 25 février au 25 mars 2013. Entrée libre.

ALIMENTARIUM Musée de l’alimentation – Food Museum Une fondation Nestlé Quai Perdonnet 25, CH - 1800 Vevey Tél : 021 924 41 11 Tél : 021 924 41 41 (réservation) info@alimentarium.ch www.alimentarium.ch du mardi au vendredi, de 10h à 17h ; samedi et dimanche, de 10h à 18h

Tél : +41 79 829 63 08 www.villalelac.ch ouvert d’avril à octobre: lundi de 9h à12h, mercredi de 13h30 à 17h

FONDATION DE L’HERMITAGE route du Signal 2, CH - 1000 Lausanne 8 Bellevaux Tél :+41 (0)21 320 50 01 Fax : +41 (0)21 320 50 71 info@fondation-hermitage.ch www.fondation-hermitage.ch du mardi au dimanche de 10h à 18h; jeudi jusqu’à 21h, fermé le lundi (Le musée est fermé entre les expositions temporaires)

LA VILLA ROMAINE DE PULLY Av. Samson-Reymondin 2, CH - 1009 Pully Tél : 021 721 38 00 / 021 728 33 04 musees@pully.ch www.villaromainedepully.ch de mai à sept. le dimanche de 14h à 18h

MUSÉE CANTONAL DES BEAUX-ARTS/LAUSANNE info.beaux-arts@vd.ch www.mcba.ch du mardi au mercredi de11h à 18h; jeudi de 11h à 20h; du vendredi au dimanche de11h à 17h; 26 déc. et 2 janv de 11h à 17h; fermé les lundis, le 25 déc.et le 1er janv. Entrée libre le premier samedi du mois.

MAISON VISINAND CENTRE CULTUREL DE MONTREUX Rue du Pont 32, CH - 1820 Montreux Tél : 021 963 07 26 info@maisonvisinand.ch www.maisonvisinand.ch du mercredi au dimanche de 15h à 18h Entrée libre

MUSÉE DE L’ELYSEE Avenue de l’Elysée 18, CH - 1014 Lausanne Tél : 021 316 99 11 Fax : 021 316 99 12 www.elysee.ch du mardi au dimanche de 11h à 18h fermé le lundi, sauf les jours fériés

musée de design et d’arts appliqués contemporains place de la cathédrale 6, CH - 1005 Lausanne Tél : +41 21 315 25 27 Fax : +41 21 315 25 39 www.mudac.ch du mardi au dimanche de 11h à 18h ouvert le lundi de 11h à 18h en juillet et août

CHÂTEAU D’AIGLE MUSÉE DE LA VIGNE ET DU VIN Place du Château1, CH - 1860 Aigle Tél : +41 (0)24 466 21 30 Fax : +41 (0)24 466 21 31 info@museeduvin.ch /info@chateauaigle.ch www.museeduvin.ch/www.chateauaigle.ch jusqu’au 30 oct. du mardi au dimanche de 11h à 18h, fermeture annuelle du 31 oct. 2011au 30 mars 2012; juillet et août 2012, tous les jours de 11h à18h

ESPACE QUAI1 Place de la Gare 3 - 1800 Vevey Tél : 021 922 48 54 www.quai1.ch info@images.ch du mercredi au vendredi de16h à 19h le samedi de 11h à 15h (Le Quai No1est fermé entre les expositions temporaires)

MUSÉE SUISSE DE L’APPAREIL PHOTOGRAPHIQUE Grande Place 99, CH - 1800 Vevey Tél : 021 925 34 80 cameramuseum@vevey.ch www.cameramuseum.ch du mardi au dimanche de 11h à 17h30 ouvert les lundis fériés

FONDATION DES MINES DE SEL DE BEX Route des Mines de Sel 55 CP 277, CH - 1880 Bex www.mines.ch Horaire à consulter réservation recommandée (024) 463 03 30 info@mines.ch

MUSÉE SUISSE DU JEU Au Château, CP 219, CH-1814 La Tour-de-Peilz Tél : +41 (0)21 977 23 00 Fax : +41 (0)21 977 23 07 www.museedujeu.com du mardi au dimanche de 11h à 17h30 ouvert les lundis fériés


GENÈVE MUSÉE MONÉTAIRE CANTONAL Place de la Riponne 6, CH - 1014 Lausanne Palais de Rumine Tél : 021 316 39 90 Fax : 021 316 39 99 musee.monetaire@vd.ch www.musees.vd.ch/musee-monetaire du mardi au jeudi de 11h à 18h; du vendredi au dimanche de 11h à 17h

FONDATION CLAUDE VERDAN MUSÉE DE LA MAIN Rue du Bugnon 21, CH - 1011 Lausanne Tél : +41 (0)21 314 49 55 Fax : +41 (0)21 314 49 63 mmain@hospvd.ch www.verdan.ch du mardi au vendredi de 12h à 18h; samedi, dimanche et jours fériés de 11h à 18h Entrée libre le premier samedi du mois.

MUSÉE D’ARCHÉOLOGIE ET D’HISTOIRE LAUSANNE Place de la Riponne 6, CH - 1014 Lausanne Palais de Rumine Tél : 021 316 34 30 Fax : 021 316 34 31 www.musees.vd.ch/fr/musee-darcheologieet-dhistoire du mardi au jeudi de 11h à 18h; du vendredi au dimanche de 11h à 17h

MUSÉE D’ART DE PULLY Chemin Davel 2, CH - 1009 Pully Tél : 021 721 38 00 Fax : 021 721 38 15 www.museedepully.ch du mercredi au dimanche de 14h à 18h pendant les expositions COLLECTION DE L’ART BRUT Av. des Bergières 11, CH - 1004 Lausanne Tél : 021 315 25 70 Fax : 021 315 25 71 art.brut@lausanne.ch www.artbrut.ch du mardi au dimanche de 11h à 18h ouvert les jours fériés fermé les 24, 25 décembre et le 1er janvier Ouvert le lundi en juillet et août. Entrée libre le premier samedi du mois.

MUSÉE DU VIEUX PAYS-D’ENHAUT Grand Rue 107, CH - 1660 Château-d’Oex Conservateur :Jean-Frédéric Henchoz Tél : 026 924 65 20 jfrhenchoz@bluewin.ch www.musee-chateau-doex.ch du mardi au dimanche, de 14h à 17h fermeture annuelle durant le mois de novembre.

MUSÉE DES MINÉRAUX ET DES FOSSILES Bâtiment communal de Rougemont Rougemont Tourisme Rte de la Croisette 16 - 1659 Rougemont Tél : 026 925 11 66 Fax : 026 925 11 67 info@rougemont.ch www.chateau-doex.ch du lundi au vendredi de 8h30 à 12h et de 14h à 17h30 ; samedi de 10h à 12h

MUSÉE JENISCH VEVEY Av. de la Gare 2, CH - 1800 Vevey Tél : 021 925 35 20 Fax : 021 925 35 25 info@muuseejenisch.ch www.museejenisch.ch du mardi au dimanche de 10h à 18h ; jeudi jusqu’à 21h.

Maison d’Ailleurs Musée de la science-fiction, de l’utopie et des voyages extraordinaires Place Pestalozzi 14, 1400 Yverdon-les-Bains Tél: +41 24 425 64 38 Fax: +41 24 425 65 75 maison@ailleurs.ch www.ailleurs.ch du mardi au vendredi de 14h à 18h ; samedi et dimanche de 11h à 18h ; jours fériés de 11h à 18h.

SITE ET MUSÉE ROMAINS AVENCHES Tour de l’amphithéâtre - 1580 Avenches, VD Tél : 026 557 33 15 musee.romain@vd.ch www.aventicum.org avril - septembre : du mardi au dimanche de 10h à 17h ; octobre - mars : du mardi au dimanche de 14h à 17h ; novembre - janvier : du mercredi au dimanche de 14h à 17h.

MUSÉE ARIANA - MUSÉE SUISSE DE LA CÉRAMIQUE ET DU VERRE Avenue de la Paix 10, CH - 1202 Genève Tél : 022 418 54 50 ariana@ville-ge.ch www.ville-geneve.ch/ariana du mardi au dimanche de 10h à 18h

Musée d’ethnographie de Genève - MEG Chemin Calandrini 7 - 1231 Conches / Genève Tél : +41 (0)22 346 01 25; Fax : +41 (0)22 789 15 40 musee.ethno@ville-ge.ch www.ville-ge.ch/meg Ouvert tous les jours de 10h à 17h, fermé le lundi. Entrée libre chaque 1er dimanche du mois; jeunes jusqu’à 18 ans.

Mamco - Genève Musée d’art moderne et contemporain 10, rue des Vieux-Grenadiers - 1205 Genève Tél : + 41 22 320 61 22 Fax : + 41 22 781 56 81 www.mamco.ch du mardi au vendredi de 12h à 18h ; tous les premiers mercredis du mois jusqu’à 21h ; samedi et dimanche de 11h à 18h.

CENTRE D’ART CONTEMPORAIN GENÈVE rue des Vieux Grenadiers10, CH - 1205 Genève Tél : +41 22 329 18 42 info@centre.ch www.centre.ch du mardi au dimanche, de 11h à 18h.

Musée Barbier-Mueller de GENèVE Rue Jean-Calvin 10 - 1204 Genève Tél : +41 22 312 02 70 Fax : +41 22 312 01 90 musee@barbier-mueller.ch www.musees-barbier-mueller.org Ouvert 365 jours par an de 11h à 17 h. Le musée Barbier-Mueller sera fermé pour des travaux d’entretien du 14 janvier au 19 mars 2013.

Patek Philippe Museum Rue des Vieux-Grenadiers 7 CH-1205 Genève Tél : +41 22 807 09 10 Fax : +41 22 807 09 20 info@patekmuseum.com www.patekmuseum.com du mardi au vendredi de 14h à 18h; le samedi de 10h à 18h. Fermé les jours fériés

Musée d’art et d’histoire Rue Charles-Galland 2, CH - 1206 Genève Tél : +41 (0)22 418 26 00 www.ville-ge.ch/mah mah@ville-ge.ch Ouvert de 11h à 18 h. Fermé le lundi

Musée Rath Place Neuve, CH - 1204 Genève Tél : +41 (0)22 418 33 40 www.ville-ge.ch mah@ville-ge.ch Ouvert de 11 à 18 h. Fermé le lundi

Maison Tavel Rue du Puits-Saint-Pierre 6, CH -1204 Genève www.ville-ge.ch mah@ville-ge.ch Tél : +41 (0)22 418 37 00 Ouvert de 11 à 18 h. Fermé le lundi

Cabinet d’arts graphiques Promenade du Pin 5, CH - 1204 Genève www.ville-ge.ch cdag@ville-ge.ch Tél : +41 (0)22 418 27 70 Ouvert de 11 à 18 heures. Fermé le lundi

Bibliothèque d’art et d’archéologie Promenade du Pin 5, CH - 1204 Genève www.ville-ge.ch baa@ville-ge.ch Tél : +41 (0)22 418 27 00 du lundi au vendredi de10h à 18h ; samedi de 9h à 12h.

49


rivier a rt LE CARREFOUR DES ARTISTES DER TREFFPUNKT DER KÜNSTLER THE MEETING POINT FOR ARTISTS

N° 7 / 2013, Février - Mars - Avril

Vous aimez l’art, vous souhaitez soutenir les artistes abonnez-vous à Rivierart un versement ou virement avec votre adresse exacte suffit pour s’abonner zum abonnieren subscribe now Rivierart, rue du Léman 2, 1815 Clarens info@rivierart.ch

Suisse - schweiz - switzerland 1 an, 4 numéros CHF 40.- frais de port inclus paiement: bénéficiaire : Geneviève Brunner C.C.P. 12-673098-0

étranger - ausland - abroad 1 an, 4 numéros, CHF 80.- frais de port inclus La poste suisse IBAN: CH03 0900 0000 1267 3098 0 BIC: POFICHBEXXX bénéficiaire: Geneviève Brunner, Clarens

retrouvez rivierart sur www.rivierart.ch www.facebook.com/rivierart twitter.com/rivierart

parution trimestrielle: février / mai / août / novembre erscheint viermal pro Jahr: Februar / Mai / August / November quaterly publication: February / May / August / November Contact: Rivierart Geneviève Brunner Rue du Léman 2 CH - 1815 Clarens (VD) Info@rivierart.ch www.rivierart.ch Editrice: Geneviève Brunner Conception graphique: Geneviève Brunner Réalisation: Geneviève Brunner Photolithographie: Patrice Frass Photos: page de couverture, M.-C. © page de dos, M.-C. © Traductions: Zoë Kan-Frass Carolin Heinrich Geneviève Brunner Patrice Frass Impression: Musumeci S.p.A. Località Amérique 97, 11020 Quart / Italia Tirage: 7’000 exemplaires

Rivierart décline toute responsabilité quant aux documents qui lui sont transmis. Rivierart declines all responsability for the transmitted documents. It is the sole responsability of the contributor that the painting is not a copy of any copyrighted photo, painting, ephemera or image. La reproduction des textes et illustrations n’est possible qu’avec l’autorisation écrite de Rivierart®. Der Nachdruck von Texten und Bildern ist nur mit schriftlicher Genehmigung von Rivierart® erlaubt. Reproduction of texts and images is subject to the written consent of Rivierart®.

ISSN 2235-8730

50



rivier a rt

LE CARREFOUR DES ARTISTES DER TREFFPUNKT DER KÜNSTLER THE MEETING POINT FOR ARTISTS


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.