Rivierart_N4_05_2012

Page 1

rivier a rt

LE CARREFOUR DES ARTISTES DER TREFFPUNKT DER KÜNSTLER THE MEETING POINT FOR ARTISTS

1


2


SOMMAIRE INHALT CONTENTS GALERIE 34 - 37

Gallery DEN

FESTIVALS 16 - 17 22 - 26

Cully Classique Verbier 3-D

ARTISTES 10 - 12 14 - 15 18 - 19 20 27 28 29 32 33 43

Kareen Regout Jacques Péter-Contesse Jérôme Rudin Yo-Xarek Wolter Salvador Moreno Adriano Vignando Marizeth Baumgarten Khrissy Marie Hiroz Marie-Claire Frass

CLUB 41

NED Montreux

MUSEES

21 30 - 31 38 - 39 44 - 47 48 49

Alimentarium Musée Jenisch Vevey Musée Bible + Orient BCU Lausanne Musées - Valais, Fribourg, Vaud Musées - Vaud, Genève 3


4


Editorial Geneviève Brunner-Frass Photo: krakote.com

Editrice de Rivierart Herausgeberin von Rivierart Editor of Rivierart

Chères lectrices et chers lecteurs,

Liebe Leserinnen und liebe Leser,

Dear readers,

Après un hiver rigoureux, chacun se réjouit du retour des beaux jours. La nature repart. Il en va de même des activités artistiques et culturelles. Nos musées reprennent vie, les festivals s’annoncent à l’horizon, les galeries redoublent d’activités. Notre région n’est pas en reste. Vevey va célébrer dignement la réouverture du musée Jenisch, son navire amiral; les festivals se préparent à dérouler leurs programmes; de Verbier à Assens, les sculptures vont germer. Tout ceci pour le plus grand bonheur de tous. A l’ombre de Rousseau et du Major Davel, apôtres et chantres de la liberté, sachons nous en réjouir. Et soyons certains que si les peuples heureux n’ont pas d’histoire, ils ont par contre une culture qu’ils savent chérir et faire prospérer.

Nach einem strengen Winter, freut sich jeder auf die Rückkehr der schönen Tage. Die Natur erneuert sich. Das Gleiche gilt für die artistischen und kulturellen Aktivitäten. Unsere Museen erwachen wieder zum Leben, die Festivals kündigen sich am Horizont an und, die Galerien erhöhen ihre Aktivitäten. Unsere Region steht dem in nichts nach. Vevey wird die Wiedereröffnung seines Aushängeschildes, dem Jenisch Museum, würdig feiern. Die Festivals bereiten sich darauf vor, ihre Programme stattfinden zu lassen. Und von Verbier bis Assens, werden Skulpturen aufkeimen. All das zur grössten Freude aller. Lasst uns daran erfreuen im Schatten von Rousseau und Major Davel, Apostel und Kantoren der Freiheit. Und seien wir versichert, dass wenn glückliche Menschen keine Geschichte haben, sie dennoch über eine Kultur verfügen, die sie zu schätzen wissen und gedeihen lassen.

After a hard winter, we all look forward to the return of warmer weather. Nature renews itself. The same can be said for artistic and cultural activities. Our museums come back to life, festivals appear on the horizon and galleries double their efforts. Our region is not to be left behind. Vevey will dignifiedly celebrate the reopening of the Jenisch museum, its flagship; our festivals are preparing to roll out their programs; sculptures from Verbier to Assens are seeding. All this for the delight of us all. In the shadow of Rousseau and Major Davel, apostles and criers of freedom, let us rejoice. And while it has been said in a French proverb that happy people are those who have no history, by no means might such people lack in culture or fail to cherish and make it prosper.

5


La tête dans les Images? Rendez-vous à Vevey pour la prochaine édition du 08 au 30 septembre 2012 www.images.ch

6


L’invité de Rivierart Laurent Ballif Syndic de Vevey Bürgermeister von Vevey Mayor of Vevey

Une vitrine essentielle En cette période de disette médiatique, l’arrivée d’un nouvel organe de presse consacré à la région et à ses multiples facettes culturelles ne peut être saluée qu’avec le plus vif enthousiasme. Même si les réseaux sociaux et les moyens de communication électroniques se sont arrogé, sans consultation des intéressés, la prééminence en matière de message artistique, il paraît évident que le support papier demeure un outil irremplaçable pour tout amateur d’art et de culture. Complémentaires dans leurs vocations et leurs équipements, Montreux et Vevey ont tenté, de tout temps, de donner une vision globale de leur offre artistique. L’agenda culturel, trimestriel, le traduit sur papier depuis une dizaine d’années. Mais il manquait à ce mémento une vitrine prestigieuse, une revue sur papier couché et sous couverture glacée qui se hisse au niveau de la qualité de la production et de l’exposition artistiques de notre région. C’est dans ce sens que l’arrivée de Rivierart vient combler un vide criant. Nous lui souhaitons plein succès auprès de ses financiers, sachant avec certitude qu’en ce qui concerne les lecteurs potentiels, ils existent à foison sur la Riviera. Si Rivierart a pour vocation de permettre un contact plus proche avec les artistes et les expositions de la région, elle peut aussi jouer un rôle de partenaire lors d’événements organisés par les autorités. La Biennale de Montreux en a été un bon exemple, et d’autres manifestations à venir sont des occasions de poursuivre une telle collaboration, fructueuse pour tous les partenaires. La prochaine édition du Festival Images, en septembre 2012, sera une de ces occasions à ne pas manquer. L’Image sera ainsi doublement incarnée, sur les murs de la ville et les cimaises de Vevey ainsi que dans les pages de Rivierart.

Ein erstklassiges Schaufenster Das Erscheinen einer neuen Zeitschrift in einer gegenwärtig ärmlichen Medienlandschaft ist mit Begeisterung zu begrüssen, umso mehr da sie unserer Gegend und ihren zahlreichen Kulturfacetten gewidmet ist. Auch wenn das soziale Netz und die elektronische Kommunikation den Vorrang in der Kunstübermittlung beanspruchen, scheint es offensichtlich, dass das Papier ein unersetzbarer Kunstträger ist. Montreux und Vevey, deren Aufgaben und Ausstattungen komplementär sind, präsentieren seit langem ein globales Bild ihres reichen Kulturangebotes in dem vierteljährlichen Kulturkalender. Diesem Merkblatt fehlte jedoch ein Schaufenster ersten Ranges, eine elegante Zeitschrift mit Glanzpapiercover, die dem hohen Qualitätsniveau der regionalen Kunstproduktionen und – ausstellungen entspricht. In diesem Sinn füllt das Erscheinen von Rivierart eine Lücke. Wir wünschen der Zeitschrift viel Erfolg bei den finanziellen Unterstützern, wohlwissend, dass ihr Leserpotenzial an der Riviera gross ist. Rivierart hat zum Ziel, einen engeren Kontakt zu den regionalen Künstlern und Kunstausstellungen zu verschaffen. Sie kann aber auch bei offiziellen Ereignissen eine Partnerrolle übernehmen. Die Biennale von Montreux war ein gutes Beispiel dafür und weitere Veranstaltungen werden von dieser fruchtbaren Zusammenarbeit profitieren. So wird das Bild beim nächsten Festival Images im September 2012 zweifach zur Schau stehen : auf den Strassen und in den Kunstgalerien von Vevey sowie auf den Seiten von Rivierart. Laurent Ballif

An essential showcase In this period of media scarcity, the arrival of a new press entity dedicated to the region and its many cultural facets can only be hailed with the greatest enthusiasm. Even if social networks and electronic means of communication have appropriated ownership over the artistic message, without consulting those parties most concerned, it seems clear that the medium of paper remains an invaluable resource for all lovers of art and culture. Complementary in terms of both their goals and resources, Montreux and Vevey have strived endlessly to deliver a joint overview of their artistic offerings. The quarterly “Agenda Culturel” has provided printed testimony of this for 10 years. But what this diary of events has lacked is a prestigious showcase, a magazine with silky pages and a glossy cover rising to the production quality and artistic exhibition of our region. It is in this sense that the arrival of Rivierart fills a crying gap. We wish it and those who finance it every success, knowing with certainty that potential readers exist in abundance along the Riviera. If Rivierart aims to facilitate closer contact with artists and exhibitions in the region, it can also act as a partner at events organised by local authorities. “La Biennale de Montreux” was a good example of this and other upcoming events provide more opportunities for collaboration, which can only be beneficial for all concerned. The next edition of “Festival Images” in September 2012 will be one of these opportunities that shouldn’t be missed. The image may therefore be doubly incarnate, once across the walls of the city and picture rails of Vevey, as well as across the pages of Rivierart. Laurent Ballif

Laurent Ballif

7


CHARLIE CHAPLIN VOUS SOUHAITE LA BIENVENUE À “VEVEY, VILLE D’IMAGES ”! Avec 42 mètres de hauteur couvrant une surface de 1720 m2 répartie sur deux tours de 14 étages, les fresques monumentales Charlie Chaplin figurent parmi les plus importantes d’Europe. A la fois réhabilitation d’un quartier populaire et hommage au génie du 7ème art, ces fresques monumentales ont été dessinées par le peintre-performer français Franck Bouroullec (résidant sur la Rivera vaudoise) et réalisées en collaboration avec CitéCréation, spécialiste mondial dans la conception de fresques murales. Elles ont été inaugurées le 8 octobre 2011 avec comme parrain, un des plus réputés humoristes et comédiens francophones Jamel Debbouze. Situées à quelques mètres du Manoir de Ban, la demeure historique de la famille Chaplin (destinée à abriter le futur musée dédié à l’artiste), les fresques Chaplin vous accueillent dès la sortie de l’autoroute A9 (Lausanne-Valais). Avec le soutien de :

8


VEVEY VILLE D’IMAGES

photos de Sarah Jaquemet, © Ville de Vevey

www,vevey.ch tél. +41 21 925 35 53 www.montreuxriviera.com tél. +41 848 86 84 84

CHARLIE CHAPLIN wELCOMES YOU TO “VEVEY, TOwN Of IMAGES” The magnificent Charlie Chaplin Fresques measuring 42 meters in height and covering two towers of 14 floors and whose total surface covers 1720 square meters are amongst the most important in Europe. Whilst at once paying homage to a genius of the 7th art, and at the same time the restoration of a popular district, those monumental fresques were designed by the French born painter Franck Bouroullec ( living near Vevey) in collaboration with CitéCréation, specialists in designing wall mural fresques. They were inaugurated on 8th October 2011 under the sponsorship of the famous French comedian Jamel Debbouze. Situated just a few meters from the De Ban Manoir, the historic residence of the Chaplin family which is destined to hold the future museum dedicated to Charlie Chaplin, you can admire those magnificent murals from the exit of the A9 motorway (Lausanne- Valais) .

9


Algues marines, diptyque, acrylique sur toile, 50 x 70 cm et 70 x 50 cm

10


Kareen Regout www.kareenregout.ch kareenregout@gmail.com

Artiste positive et généreuse, à la passion communicative, Kareen Regout nous séduit et nous transporte. Ses compositions aux coloris et contrastes saisissants nous ouvrent des univers. A nous d’y entrer pour y trouver le nôtre. Kareen Regout ist eine positive und grossherzige Künstlerin, mit einer kommunikativen Leidenschaft, die uns verführt und uns mitnimmt. Ihre Kompositionen aus durchdringenden Farbtönen und Kontrasten eröffnen uns neue Welten. Es liegt an uns, diese zu betreten, um uns darin zu entdecken. A positive and generous artist whose passion is contagious, Kareen Ragout seduces and transports us. Her works of seizing colour and contrast open up worlds, allowing us each to find our own. Folles couleurs, acrylique sur feuilles collées sur bois, 50 x 70 cm

Coeur de blanc, huile sur toile, 50 x 70 cm

11


Contraste, acrylique sur toile, 50 x 70 cm Douceur personnelle, acrylique sur toile, 50 x 70 cm

Folies bleues, huile sur feuilles collĂŠes sur bois, 30 x 70 cm

Kareen Regout 12


Tobias Regell

Diadème circulaire, Indiens Karaja, Brésil. Collection Benjamin et Ariane de Rothschild, salons de la Banque à Paris.

Un PATRIMOINE se transmet et permet également d’explorer des horizons nouveaux. Héritier d’une expérience familiale exemplaire depuis plus de 250 ans, la Banque Privée Edmond de Rothschild propose de donner de l’envergure à la gestion de vos patrimoines : gestion privée, ingénierie patrimoniale et fiscale, philanthropie, gouvernance familiale, investissements d’avenir, ouverture internationale. Cette idée du patrimoine, venez la partager avec nous.

www.edmond-de-rothschild.ch

Banque Privée Edmond de Rothschild S.A. 2, avenue Agassiz - 1003 Lausanne - T. +41 21 318 88 88

13


Il y a dans ces «reflets du lac Léman», une poésie légère et mystérieuse qui nous amène de la surface du miroir à la profondeur de nous-mêmes.

14

Es gibt in diesen „Reflektionen des Genfer Sees“ eine leichte und geheimnisvolle Poesie, die uns von der spiegelhaften Oberfläche zu unserer eigenen Tiefe führt.

There is in those “reflections of Lake Geneva” a light and mysterious poetry, leading us from the surface of a mirror to the deep deaths of ourselves.


Jacques PĂŠter-Contesse www.peter-contesse.com jacquespetercontesse@hispeed.ch +41 (0)79 244 74 56

15


CULLY CLASSIQUE 9e FESTIVAL «SPIRITUALITÉS» 22 juin - 1er juillet 2012 CULLY - SWITZERLAND

Situé en Lavaux, région classée patrimoine mondial de l’UNESCO, le Festival CULLY CLASSIQUE est un rendez-vous musical important en Suisse romande, particulièrement apprécié pour sa programmation, son éclectisme et son ambiance unique. Cette année, il aura lieu du 22 juin au 1er juillet 2012. Sous la thématique «spiritualités», l’édition 2012 mettra à l’honneur les bijoux musicaux issus de diverses croyances. Elle proposera en 10 jours de festival 15 concerts avec des artistes de renommée internationale, dont 5 Nocturnes, et un Festival’Off avec 15 concerts gratuits. A côté des concerts, CULLY CLASSIQUE offre une large palette d’activités gratuites et ouvertes à tous. Afin d’expliquer les œuvres programmées et de les mettre dans leur contexte, ECLAIRAGES propose une série de conférences, introductions aux concerts et tables rondes. Pendant toute la durée du Festival, le public peut assister aux répétitions du projet didactique VIS-A-VIS, réunissant musiciens de renom et étudiants avancés de conservatoires européens. Cette année CULLY CLASSIQUE innove avec une nouvelle salle de concert, la « Tour Vagabonde », théâtre élisabéthain en bois de 300 places, qui prendra place au bord du lac.

16

Das Festival CULLY CLASSIQUE findet in der Winzergegend von Lavaux, einem im UNESCO – Weltkulturerbe klassierten Gebiet, statt und ist ein wichtiger musikalischer Treffpunkt in der Romandie dank seiner einzigartigen Musikauswahl und seiner unvergesslichen Stimmung. Dieses Jahr findet es vom 22. Juni bis 1. Juli 2012 statt. Unter der Thematik „Spiritualitäten“ erläutert die neunte Auflage musikalische Perlen verschiedener Glaubensbewegungen. Während zehn Tagen schlägt das Festival 15 Konzerte - darunter 5 Nachtkonzerte - mit international anerkannten Künstlern vor, sowie ein Festival’Off mit ebenfalls 15 Gratiskonzerten. Neben den Konzerten bietet CULLY CLASSIQUE ein breites Spektrum kostenloser und öffentlicher Aktivitäten an. Um die vorgesehenen Werke zu erklären und in einen grösseren Zusammenhang zu bringen, offeriert ECLAIRAGES eine Reihe Vorträge, Einführungen zu den Konzerten und Gespräche am runden Tisch. Während des ganzen Festivals kann das Publikum an den Proben des didaktischen Projektes VIS-A-VIS teilnehmen, das bedeutende Persönlichkeiten der klassischen Musik und fortgeschrittene Studenten europäischer Musikhochschulen zusammenbringt. CULLY CLASSIQUE erhält dieses Jahr einen neuen Konzertsaal: die „Tour Vagabonde“ – den Landstreicherturm – eine Holzstruktur aus der Elisabethanischen Zeit mit 300 Sitzplätzen unmittelbar am Seeufer.

Situated in Lavaux – classified as UNESCO World Heritage – the CULLY CLASSIQUE Festival is one of the most important classical music events in the French-speaking part of Switzerland. It is particularly appreciated for the quality of its programme, as well as its original and unique atmosphere. This year it will take place from the 22nd of June until the 1st of July 2012. Through the theme “Spiritualities” the 9th edition will explore musical repertoire which was inspired by different religious beliefs. The 10-day programme includes 15 concerts with internationally renowned musicians, as well as a Festival’Off with 15 free concerts. In addition to the main programme, CULLY CLASSIQUE offers an array of activities and free concerts. In order to explain the pieces which are performed during the evening concerts and to place them within their historical and musicological context, a series of conferences and round tables is offered. Throughout the whole Festival, the public can attend for free the rehearsals of the VIS-À-VIS project, which brings together advanced students from European conservatories and internationally renowned musicians. This year CULLY CLASSIQUE has a new concert venue, called the “Tour Vagabonde”; its dismountable wooden structure, is a replica of an Elizabethan theatre and it can hold up to 300 people!


17


Éclat de Chine, mixed media on canvas, 120 x 100 cm Après vingt ans de peinture, Jérôme Rudin reste habité par la passion de son art. Il nous offre sa créativité pétillante, son trait acéré, ses couleurs tirées de son imagination et de la nature valaisanne avec l’ambition de nous faire partager son monde en ébullition. 20 ans, c’est également l’occasion de poser un regard rétrospectif sur deux décennies de toiles et de sculptures. Dans le monde des galeries mais désormais également à Chamoson en Valais, dans son « Jérôme’s Club », nouveau caveau d’expositions où amis, collectionneurs et visiteurs se retrouveront pour des moments placés sous le signe du partage et de la convivialité.

18

Selbst nach zwanzig Jahren der Malerei, bleibt Jerôme Rudin von der Leidenschaft seiner Kunst beseelt. Mit dem Anspruch seine Welt voller Aufruhr mit uns zu teilen, beschenkt er uns mit seiner übersprühenden Kreativität, seinem scharfen Strich und seinen Farben, die seiner Vorstellungskraft und der Walliser Natur entspringen. 20 Jahre, das ist ebenfalls die Gelegenheit, um auf die Leinwände und Skulpturen der letzten zwei Jahrzehnte zurückzublicken. In den Galerien, aber jetzt auch im „Jerôme’s Club“, in Chamoson im Wallis, seinem neuen Gewölbe für Ausstellungen, können sich Freunde, Sammler und Besucher für Momente im Zeichen des Teilens und der Geselligkeit treffen.

After twenty years of painting, Jérôme Rudin is still possessed by a passion for his art. He presents us with sparkling creativity, sharp lines, colours drawn from his imagination and the Valais landscape with the aim of having us share his tumultuous world. Twenty years, it also gives us the opportunity to look back at two decades of his paintings and sculptures. Not only in galleries, but also now in Chamoson, Valais at “Jérôme’s Club”- a new exhibition cellar where friends, collectors and visitors can gather for moments of sharing and conviviality.


Jérôme Rudin Jérôme Rudin exposera jusqu’au 30 mai 2012 à la Galerie du Marché, pl. du Marché 6, 1820 Montreux Du lundi au samedi de 14h30 à 18h30 ou sur rdv. 021 963 05 17 - 079 442 98 80 www.rudinjerome.ch Suisse

Or et argent, mixed media on canvas, 80 x 60 cm

Vases de coton, mixed media on canvas, 100 x 160 cm

19


Yo-Xarek Wolter Yo-Xarek WOLTER participe à l’exposition collective d’art contemporain regroupant une cinquantaine d’artistes à la Maison des Artistes Russes à Moscou du jeudi 28 juin au vendredi 13 juillet 2012 ainsi qu’au Centre des Expositions à Saint-Pétersbourg du dimanche 15 juillet au lundi 30 juillet 2012 L’exposition est organisée par la Galerie Art&Miss de Paris: www.artetmiss.org Informations sur l’exposition de Moscou: www.confederation-art.ru/ et de St-Pétersbourg: www.spb-uniart.ru www.yowolter.com yoxarek@yahoo.fr

UFO, technique mixte/huile sur toile, 60 x 50 cm.

Tirant son inspiration de ses rêves, ce passionné de science fiction, adepte de la nouvelle énergie et fasciné par la lumière travaille sans relâche portraits et paysages en des compositions où il transfigure le réel, mêlant surréalisme et abstraction. Rehaussées parfois de CD brisés – tout un symbole – ses oeuvres interrogent et fascinent par leurs effets de miroirs et de prismes. Sich von seinen Träumen inspirieren lassend, der neuen Energie verschrieben und fasziniert vom Licht, arbeitet dieser Science Fiktion Liebhaber unablässig an Porträts und Landschaften, in deren Kompositionen er das Reelle verwandelt und mit Surrealistischem und Abstraktem vermischt. Zur Geltung gebracht durch CD Stücke – an sich symbolträchtig – werfen seine Kunstwerke Fragen auf und faszinieren durch ihre Spiegel- und Prismeneffekte.

Drawing his inspiration from his dreams, this science fiction aficionado, enthusiast of new energy and fascinated by light works tirelessly on portraits and landscapes creating compositions where he transforms the real, mixing the surreal and the abstract. Enhanced sometimes by slithers of CDs – this is symbolic – his works provoke thought and captivate through their mirror and prism effects.

20


ALIMENTARIUM MUSÉE DE L’ALIMENTATION «COLLECTIONNEZ-MOI» 4 mai 2012 - 24 février 2013 VEVEY - SWITZERLAND COLLECTIONNEZ-MOI. PORTRAITS DE COLLECTIONNEURS ET DE LEURS MENUS OBJETS L’objet de cette exposition est d’explorer la variété des collections privées en lien avec l’alimentation et de comprendre la relation qui peut se nouer entre le collectionneur privé et le musée. Quand et comment un objet à priori sans valeur (emballage, aliment) devient-il le héros d’une collection? Pourquoi une collection privée intéresse-t-elle un musée et pas une autre? Au travers de onze collections privées - Coca-cola, canettes energy drinks, fèves des rois, boîtes de sardines, étiquettes pique-prix, opercules, sachets de sucre, pains, bonbons, listes de commissions, papiers d’orange - et du portait de leur propriétaire, l’exposition raconte l’aventure de milliers d’objets du quotidien, qui par la grâce de la collection acquièrent une nouvelle vie. Entre nostalgie, clins d’oeil graphiques, flash-backs gourmands et mise en exergue de passions individuelles, des pans entiers de nos habitudes alimentaires et de consommation se dévoilent. COLLECTIONNEZ-MOI. PORTRÄTS VON SAMMLERN UND IHREN SAMMLERSTÜCKEN Die neue Sonderausstellung des Alimentariums lädt Sie ein, inmitten eines fröhlichen und köstlichen Kabinetts von Kuriositäten herumzuwandern. Von den Figuren im Dreikönigskuchen bis zur Dose für den Energy-Drink - Tausende von kleinen Gegenständen aus dem Alltag finden ein neues Leben dank der Sammler. Sie glauben, sie zu kennen? Lassen Sie sich überraschen… COLLECTIONNEZ-MOI. PORTRAITS OF VARIOUS COLLECTORS AND THEIR CURIOS The Alimentarium’s new temporary exhibition invites you to meander amongst an unusual yet fascinating collection of collections! Thousands of little objects ranging from an Epiphany bean to cans of energy drink take on new life once they become part of a collection. If you think they are mere trivialities, be prepared for a surprise…

EXPOSITION TEMPORAIRE - DU 4 MAI 2012 AU 24 FÉVRIER 2013 TEMPORÄRE AUSSTELLUNG - VOM 4. MAI 2012 BIS 24. FEBRUAR 2013 TEMPORARY EXHIBITION - 4 MAY 2012 TO 24 FEBRUARY 2013 CONTACT ET HORAIRES EN PAGE 48 - WWW.ALIMENTARIUM.CH

21


VERBIER 3-D «UN MUSÉE SANS MURS» VERBIER - SWITZERLAND

« Faire l’expérience de voir l’art dans un environnement extérieur, où les changements des saisons confrontent le spectateur à un défi des sens, apporte des réponses émotionnellement uniques » – Kiki Thompson, sculptrice et cofondatrice de la Fondation Verbier 3-D.

“Experiencing art in an outdoor environment, where the changing seasons constantly affect the spectator, challenges the sense and creates unique emotional responses” – Kiki Thompson, sculptor and co-founder of 3-D Foundation.

« Je voulais créer une Résidence qui reflète la puissance de la montagne en utilisant l’énergie des artistes urbains et créer un dialogue international en tant que précurseur d’un art public et gratuit dans les Alpes » – Madeleine Paternot, artiste et cofondatrice de la Fondation Verbier 3-D.

“I wanted to create a residency which reflected the power of the mountain using the energy of city-based artists, in order to create an international dialogue as a pioneering platform for free public art in the Alps.” – Madeleine Paternot, artist and co-founder of the 3-D Foundation.

Kiki THOMPSON, Samsara

22

Photos Verbier 3-D: Kerry-Jane Lowery


Zak OVÉ, Elephant Walk Toutes ces oeuvres monumentales créées par les artistes en résidence durant l’été 2011 seront encore visibles in-situ jusqu’en juillet 2012 dans les paysages grandioses et facilement accessibles des hauts de Verbier.

Alle diese monumentalen Kunstwerke, die von den Gastkünstlern im Laufe des Sommers 2011 geschaffen wurden, sind noch bis Juli 2012 vor Ort in dem grossartigen und leicht zugänglichen Hochland von Verbier zu besichtigen.

All these monumental works, created by the artists in residence during the summer of 2011 will remain on-site for your enjoyment in the magnificent and easily accessible landscape of High Verbier until July 2012.

Etienne KRÄHENBÜHL, Le Secret de Nemphet Kasateth

23


Gregory COATES, Fences Andy MOERLEIN, Upended - A Ghost Print

24


Etienne KRÄHENBÜHL, 7 Colonnes Musa HIXSON, Graines de Rêve

25


André RABOUD, Les Amants Les artistes suisses et internationaux sélectionnés pour la prochaine cuvée seront en résidence à Verbier du 25 mai au 7 juillet 2012 et se réjouissent déjà de vous rencontrer. La Résidence développe en effet une politique des portes ouvertes afin que le public puisse voir la progression des oeuvres. Cette approche démystifie le processus de création et propose une expérience propre à éclairer le spectateur. De nombreuses activités annexes seront organisées, à découvrir en temps voulu sur le site: www.3-dfoundation.com. Die Schweizer und internationalen Künstler, die für die nächste Runde ausgewählt wurden, werden vom 25. Mai bis 7. Juli 2012 in Verbier residieren und freuen sich schon darauf, Ihre Bekanntschaft zu machen. Die Residenz entwickelt tatsächlich eine Politik der offenen Tür, damit das Publikum den Fortschritt der Werke sehen kann. Dieser Ansatz entmystifiziert den schöpferischen Prozess und bietet dem Besucher ein wahres und aufklärendes Erlebnis. Viele zusätzliche Aktivitäten werden organisiert und zu gegebener Zeit auf der folgenden Seite zu entdecken: www.3-dfoundation.com. The Swiss and international artists selected for the next round will be in residence at Verbier from the 25th May until the 7th July 2012 and are looking forward to meeting you. Indeed, the Residence encourages an open door policy which enables the public to enjoy the works in their various stages of progress. This approach demystifies the creative process and delivers an enlightening experience for visitors. A number of side activities will be organized and can be found, when the time comes, at: www.3-dfoundation.com

26


Salvador Moreno www.salvadormorenobrea.com sa.moreno@bluewin.ch Suisse

La Vérité et l’amour ne font qu’un, huile sur toile, 100 x 120 cm, 2011

Salvador Moreno artiste peintre autodidacte. Né en Espagne, à Cadíz, en Andalousie le 27 juin 1943. Un concept de libre expression, onirique, lyrique et métaphysique, sur l’identification de l’Etre humain avec lui-même et les autres. Voilà son chemin….suivons-le avec l’esprit ouvert d’une belle rencontre entre la raison et la beauté. Salvadore Moreno, Autodidakt und Kunstmaler, wurde am 27. Juni 1943 in Cadiz, Andalusien (Spanien) geboren. Ein Konzept der freien, traumhaften, lyrischen und metaphysischen Meinungsäusserung über die Identifikation des Menschen mit sich selbst und anderen. Dies ist sein Weg....folgen wir ihm mit offenem Geist und in der Erwartung einer interessanten Begegnung zwischen Vernunft und Schönheit. Salvador Moreno self-taught painter. Born in Spain, Cadiz, in Andalucía on the 27th June 1943. A dream-like, lyrical and metaphysical concept of free expression, on the human being’s identification with himself and others. This is his path….let’s follow it with a mind open to a glorious meeting between reason and beauty.

27


Adriano Vignando www.adrianovignando.it adrianoart@tiscali.it Italy

Les œuvres d’Adriano Vignando naissent de son profond besoin de communiquer avec l’Infini. Lors de son voyage artistique à travers les couleurs pénétrées et enflammées par la lumière, il recherche ce contact intérieur, ce qui lui permet de dépasser les limites de la condition humaine. Son humble intention est de partager avec tout le monde sa joie profonde, dans l’espoir d’ouvrir une brèche vers un monde qui nous semble si lointain et qui est pourtant si proche. Adriano Vignando’s Werke finden ihren Ursprung in dessen tiefem Bedürfnis, mit dem Unendlichen zu kommunizieren. Auf seiner artistischen Reise durch vom Licht durchdrungene und entflammte Farben sucht er nach seiner inneren Verbindung dazu, was ihm erlaubt, die Schranken seines Menschseins zu überwinden. Voller Bescheidenheit möchte er seine tiefe Freude mit allen Menschen teilen, in der Hoffnung, einen Zugang zu einer Welt zu schaffen, die so weit entfernt scheint und doch so nahe liegt.

Cascate creatrici, oil on canvas, 50 x 100 cm

Onde di Luce, oil on canvas, 30 x 100 cm

28

Adriano Vignando’s works of art are born out of his deep need to communicate with the infinite. Through his artistic voyage across colors permeated by light he is searching for an inner contact which would allow him to overcome the barriers of the human condition. His humble aim is to share with the world his deep joy, hoping to offer a view of a world that seems so far away but is much closer than we can imagine.


Marizeth Baumgarten Marizeth Baumgarten exposera du 2 au 7 juin 2012 à la Galerie 60, rue Claude Monet 60, Giverny, France. www.baumgart-arts.com mb@baumgart-arts.com

Coloriste avant tout, cette artiste qui vit et travaille actuellement à Zurich est aussi une dessinatrice précise et évocatrice de ses mondes intérieurs, dans la continuité d’un certain surréalisme. Diese Künstlerin, die in Zürich lebt und arbeitet ist eine Koloristin. Sie ist aber auch eine präzise Zeichnerin, die in ihren inneren Welten die Kontinuität eines bestimmten Surrealismus hervorruft. A colorist foremost, this artist who currently lives and works in Zurich is also a designer of precision, her work is evocative of her inner worlds in the continuity of a certain surrealism. The Hand, oil on canvas, 60 x 80 cm

Le siècle du Film au muséeJ A A CH-180 0 VEVE Y - PP/ de la JOURNA L | Nº 657 | F photographie R. 3.50 | 19 de Vevey

JAA CH-1800 VEVEY - PP/JOURNAL

4

| Nº 659 | FR. 3.50 | 19e ANNÉE – QUINZAINE DU 27 MAI AU 9 JUIN 2011

Le Corbusier intime par René Burri

Lettres: Arts et Dumestre Vincent e 14 et le Poèm nique Harmo

design Salon du: mobilier à Vevey en fête vintage

«Je péda

Andres Serrano, le photographe controversé s’explique

Fête de la bière: le retour à Vevey !

Les doulas: un phénomène qui se développe

© Fabian

Sbarro

manifestation

Les RATS

– QUIN ZA

INE DU 2 9 AV R IL AU 1 2 MAI 2 011

prennent possession de la ville

Le Cirque Nock à Vevey: rêves etacrobaties, humou r

Les Ancien de Vevey s Cadets d’amitié : un siècle

Danse d’expression que la primitive: soit Exposition inédite de photos à la Villa «Le Lac» à Corseaux 15 force vitale! avec vous

E L’Agenda des manifestations en cahier central

E L’Agen

da des

Anarchie Bavière, en une pièce secouante sur la liberté

© Nicole Weber

© Magnumphotos.com

da des

E L’Agen

central

ANNÉE

3

lecteurs de Rivierart s en cahier

Sarah Blasko

e

Moll

le, doncy à vélo: je suis !»

Bissat

12

Knie Le Cirque avec un revient cle specta décoiffant

© Thierry

TMR

Weber

n du re au so Vevey vib rock élégant

© Nicole

1 RE 201

rtland

Röösli

OB 27 OCT 14 AU INE DU

Hea Festival

Isabelle

ZA – QUIN

Finger et

e ANNÉE 0 | 19 | FR. 3.5 | Nº 668

© Sébastien

RNAL

L’«Ecusson manifestations en cahier vaudois» central transforme ses clients en amis

Weber

U - PP/JO

© Image Forum

Y 0 VEVE

Le groupe «Entrée de Secours»

-180 JAA CH

«Au Diable jardin enchaVert», nté

© Nicole

«ContreTemps»: humour au anglais

Pour être informé au plus prèsOffre spéciale sur la d’abonnement vie culturelle aux de votre région !

ABONNEZ-VOUS À RIVIERA MAGAZINE nProfitez Je souscris abonnement de vosunavantages : d’un an à Fr. 80.– + 3 mois offerts nE LeJeconfort souscris un abonnement «étranger» à Fr. de recevoir Riviera Magazine dansd’un votre an boîte aux115.– lettres. sûr de lire Riviera Magazine dès sa parution pour être informé au plus nE Etre Je souscris un abonnement de soutien d’un an à Fr. 150.– tôt des actualités culturelles de votre région.

(Cocher ce qui: en convient et expédiervous sansrecevez tarder) tout au long de l’année des E Club abonnés tant qu’abonné, invitations : cinéma, avant-premières, concerts, spectacles, expositions.

Prénom: .......................................................... n Je souscris un abonnement d’unNom: an à.................................................. Fr. 80.– + 3 mois offerts n Je souscris un abonnement «étranger» d’un an à Fr. 115.– n Je souscris un abonnement de soutien d’un an à Fr. 150.– Adresse: ........................................................................................................................... Prénom:.......................................................... Nom: .............................................................................

NPA/Localité: ................................................................................................................

Adresse: ......................................................................................................................................................

Exposition Ausstellung

Riviera Magazine_annonce 1/4_Mise en page 1 14.10.11 17:59 Page1

Kleider in biblischer Zeit

Les vêtements aux temps de la Bible

NPA/Localité: ...........................................................................................................................................

Date: .......................................................... Signature:.............................................

Date: .......................................................... Signature:........................................................................

découper et RivieraMagazine Magazine – Case postale AAphotocopier et àà retourner retourner ààRiviera – Case postale 1218 1218 1800 parpar e-mail: veveyhebdo@bluewin.ch – CCP – 18-3399-3 1800Vevey, Vevey,ouou e-mail: veveyhebdo@bluewin.ch CCP 18-3399-3

2.3. – 31.7.2012 Université Miséricorde, Avenue de l’Europe 20, 1700 Fribourg

29


MUSÉE JENISCH WEEK-END DE RÉOUVERTURE 23 juin - 24 juin 2012 VEVEY - SWITZERLAND En vue de fêter sa réouverture, le musée Jenisch vous convie à un week-end portes ouvertes. Au menu des nouveautés que Dominique Radrizzani, directeur, et son équipe s’apprêtent à faire découvrir au public figurent un étage entier pour les collections permanentes – avec un important espace réservé à la Fondation Oskar Kokoschka – , un étage pour les expositions temporaires, un espace librairie et une cafétéria dans le hall néo-classique, l’accueil du public repensé ainsi qu’un cabinet de consultation qui permettra d’apprécier les oeuvres sur papier conservées à l’enseigne du Cabinet cantonal des estampes et du Centre national du dessin.

Anlässlich der Feier seiner Wiedereröffnung lädt uns das Jenisch Museum auf ein Wochenende der offenen Tür ein. Auf der Liste der Neuigkeiten, die Direktor Dominique Radrizzani und sein Team vom Publikum entdecken lassen möchten, steht eine ganze Etage für Dauerausstellungen – davon ist ein großer Teil für die Fondation Oskar Kokoschka reserviert - , eine Etage für die temporäre Ausstellungen, eine Buchhandlung und eine Cafeteria in der neoklassischen Eingangshalle, ein neu konzipierter Empfang des Publikums und ein Anschauungsraum, der es ermöglichen wird, die Kunstwerke auf Papier zu bewundern, die am „Cabinet cantonal des estampes“ und am „Centre national du dessin“ aufbewahrt werden.

In celebration of its reopening, the Jenisch museum invites you to its weekend open house. Among the new features that Director Dominique Radrizzani and his team are preparing to reveal to the public, is an entire floor dedicated to the permanent collections – including a large space for the Oskar Kokoschka Foundation - a floor for temporary exhibitions, a bookshop and a cafeteria in the neo-classical hall, a renovated reception, as well as a display case allowing visitors to admire the paper works stored at the “Cabinet cantonal des estampes” and at the “Centre national du dessin”.

ERNEST BIÉLER, L’Automne et le vin, 1917, fresque du hall d’entrée, 290 × 447 cm Don de la Société des Beaux-Arts, Vevey

30


FERDINAND HODLER

L’Eiger, Le Mönch et la Jungfrau au-dessus de la mer de brouillard, 1908 huile sur toile, 67,5 × 91 cm Don des héritiers du Professeur Arthur Stoll

PABLO PICASSO La fontaine dans le cloître de la cathédrale de Barcelone, 1898 huile sur toile, 61 × 50,8 cm

OSKAR KOKOSCHKA Le Marabout de Temacine, 1928 huile sur toile, 91 × 130 cm Fondation Oskar Kokoschka

CONTACT ET HORAIRES EN PAGE 49

31


Khrissy Khrissy exposera à la Galerie en Beauregard du 3 juillet au 20 août 2012 vernissage le samedi 7 juillet dès 14h00 www.khrissy-creation.com khrissymus@hotmail.com

Cette artiste passionnée a une façon toute particulière d’exprimer son inspiration créatrice en associant deux domaines qui l’ont toujours fascinée: la photographie et la peinture.

Diese leidenschaftliche Künstlerin hat eine ganz besondere Art ihre schöpferische Inspiration zum Ausdruck zu bringen, indem sie zwei Kunststyle verbindet, die sie schon immer fasziniert haben: die Fotografie und das Malen. This passionate artist has a particular way of expressing her creative inspiration by combining two fields which have always fascinated her: photography and painting. Effects, photographie

En Beauregard

Art Gallery Montreux

En Beauregard Art Gallery Montreux & Da Vinci Café Montreux 7 espaces d’exposition d’oeuvres d’art répartis sur 260 m2 . Partez à la découverte de peintures, sculptures et photos présentées par des artistes internationaux.

Galerie En Beauregard Rue de la Paix 8 - 1820 Montreux eve@enbeauregard.com - 021 965 20 00 www.enbeauregard.com

Heures d’ouverture : du mardi au vendredi de 9h00 à 11h30 et de 14h à 18h et le samedi de 11h00 à 17h00

32


Marie Hiroz www.terrecoloree.ch mah@terrecoloree.ch Chemin Du Sommet 7 1934 Le Châble, Suisse 079 / 858.41.55 027 / 776.27.18

Blackout, huile sur jute, 60 x 60 cm

Le travail de Marie A. Hiroz tend vers un langage universel par sa recherche d’harmonie entre matières, couleurs, volumes et mouvements. Ses thèmes favoris sont philosophiques; les liens entre l’homme et la spiritualité l’interpellent. Par un simple mouvement peut-on raconter une histoire? Huile, pigments organiques et minéraux, insertions diverses de matières naturelles subliment sa créativité mieux que des paroles. Durch ihre Suche nach Harmonie zwischen Materie, Farbe, Volumen und Bewegung strebt die Arbeit von Marie A. Hiroz nach einer universellen Sprache. Ihre Lieblingsthemen sind philosophischer Natur; die Verbindung zwischen Menschen und Spiritualität beschäftigt sie. Kann man durch eine einzige Bewegung eine Geschichte erzählen? Öl, organische und mineralische Pigmente, Einfügungen verschiedenster natürlicher Materialien vervollkommnen ihre Kreativität besser als Worte.

Amour toujours, huile sur jute et pierre, 60 x 97cm

Electron libre, huile sur jute, 60 x 97 cm

The work of Marie A. Hiroz tends towards a universal language through her search for harmony between materials, colours, textures and movements. Her favourite themes are philisophical; the links between man and spirituality question her. Through a simple movement can we tell a story? Oils, organic and mineral pigments, insertions of diverse natural materials enhance her creativity better than words.

33


JAPANESE ARTISTS «PROJECT TERADA» GALLERY DEN BERLIN - GERMANY Le «projet TERADA» présente principalement de jeunes artistes japonais talentueux mais encore pour la plupart inconnus en Europe. Découvrez ces importants artistes de la nouvelle génération.

Das „Projekt Terada“ stellt hauptsächlich junge talentierte japanische Künstler vor, die jedoch grösstenteils in Europa noch unbekannt sind. Entdecken sie diese bedeutenden Künstler der neuen Generation.

“Project TERADA” Displays mainly young artists from Japan who are very talented, but yet mostly unknown in Europe. Discover the important artists of the next generation.

Yuichi Nishihata 1985 Born in Panama city, Panama 1990 Moved back to Saitama, Japan 2006-2009: Attended several art and photography workshops, Tokyo, Japan 2009 Moved to Austin, Texas, USA to further develop artistic vision 2010 Moved to New York, USA to work in the professional art and photography field www.yuichiphoto.com Fading away_002, Archival Pigment Print, 100×75 cm

Takamitsu Sakamoto Grandfather and father also photographers Exhibition 2010 photo exhibition “Personnes” 19th Annual Arts Festival Hayama Awards 2009 Japan Prize Contest (Summer Kids Photo Art, Photo nationwide Maria monthly) A seat to rest during the travel from Fukushima to Kamakura. www.sp1940.co.jp In silence, Photograph, 45.7×56 cm

34


Akiko Umeda I usually work as the director of a fashion show, or event. In the course of this work I see that one show or one event is created by many people and many characters. As I draw I take into consideration my feelings or images in my daily life. KuRoKo corporation www.kurokoinc.com personality, water colors, pencil sketch, 41×32 cm

Shoko Kikuta 1984 Born in Kanagawa Japan 2007 Graduated from the Faculty of Art and Crafts Kyoto University of Arts and Design 2009 Exhibition GEISAI 12 at TOKYO BIG SIGHT River, Acrylic paint, 72.7×51.5 cm

Taichi Kobayashi Exhibition 2010 Aichi Triennale ATCafe in Gallery-hinten exhibition 2011JAPAN Festival Berlin-kaigaishuppinsoudanjo/Gallery-DEN 2011 Art Charity Earthquake Reconstruction-Gallery COEXIST 2011 D 2nd Art Biennial- Charitable foundation Hori Arts and Sciences Foundation (Attending) In the complexity of our highly globalized society with its evolved information technology without being threatened, I will continue to pursue representation… Taichi Kobayashi Letter www.facebook.com/profile.php?id=100000618861458 Japanese flag flying, Computer Graphics, 72.7×53 cm

35


MAYAmerica Born 1978 in Japan. Started creative activities in 2007, self taught. Regardless of the given environment or the given situation, every single child in the whole wide world is capable of becoming the main character in their own wonderland. The theme of my art is to portray the feelings of those children who are the main characters in their wonderlands. I want to cherish the hearts of children... Group exhibition 2008, 2009, 2010 Metropolitan Art Museum in Tokyo 2009, 2010, 2011 The National Art Center Tokyo 2010 Japanese art magazine “BIJUTSU NO MADO”, August issue www.mekira.art-mania.biz The apple twins, oil, acrylic on canvas, 53×80.3 cm

Takaaki Mano 1976 Born in Shiga, JAPAN 2011 Sound of the Universe, Gallery KOJIMA, Shiga, Japan 2010 Healing and Instinct, Louvre Echigawa, Shiga, Japan 2009 To the earth from space, Hikone-city culture plaza, Shiga, Japan 2008 I mean the universe, gallery Ito, Shiga, Japan 2007 Fragment of universe, Hikone-city culture plaza, Shiga, Japan www8.ocn.ne.jp/~shamcre/ Treasure of the Andes, Acrylic on canvas, 100×80.3 cm

36


KONO This is the tsunami that hit East Nippon last year. I saw an extraordinary natural disaster and intended to show in this picture what is beyond the human race’s understanding. Beauty was not necessary for showing this situation, one that exceeded all limits. The aim was not aesthetic but to create an unpicturesque picture, not new but unique. This picture is a computer graphic (CG). In general, many themes in CG are concerned with fairy tales, fantasy, or nymphs. However, the motif of my CG is to represent the pandemonium of this world, the failure of society, or the fate of human race. I always add a small image of hope to my pictures. In this picture, it is a little smaller than usual. www1.bbiq.jp/egapemoh01-21/art21sozo You didn’t return, CG, No Scale

Rie Kuroda Born in 1981 in Japan. Started to photograph in 1998. Group exhibition 2009 “ART & PHOTO BOOK EXHIBITION 2009” Shinjuku-Ganka-Garo, Tokyo, Japan 2009 “Unexpected” Shinjuku-Ganka-Garo, Tokyo, Japan 2010 “Photography” Galerie DEN, Berlin, Germany riekuroda@hotmail.com Counting Sheep, Digital print, 148×91cm

S.H.I.G.A 1971 Born in Shiga, Japan Group Exhibition 2011 Galerie DEN, Berlin 2012 Fountain, New York Judas’s Bank Book, Archival pigment ink on Baryta paper, 29.7×42 cm

37


MUSÉE BIBLE+ORIENT «LES VÊTEMENTS AUX TEMPS BIBLIQUES» FRIBOURG - SWITZERLAND LES VÊTEMENTS AUX TEMPS DE LA BIBLE Dans l’Antiquité - comme aujourd’hui, à l’époque du débat autour du foulard -, les textiles parlaient un langage symbolique précis. Sur la base d’études de représentations vestimentaires sur des sceaux-cylindres et sur d’autres d’objets de ses riches collections du Proche Orient ancien, le Musée BIBLE+ORIENT a reconstitué des vêtements sur des figurines « Egli ». L’exposition présente des types de vêtements existant dans les temps bibliques, les matériaux avec lesquels ils étaient confectionnés et les usages particuliers auxquels ils étaient destinés. Des sceaux-cylindres, également exposés, illustrent changements et constantes dans les développements vestimentaires au fil des siècles, comme par exemple la disparition du kaunakès, l’apparition de la tunique ou l’arrivée du pantalon avec les Perses. Plusieurs manifestations sont organisées dans le cadre de l’exposition : visites guidées, conférences, atelier de confection et cours pour catéchistes.

KLEIDER IN BIBLISCHER ZEIT Die Sprache der Textilien wurde im Altertum – nicht anders als heute, im Zeitalter der Kopftuchdebatte – ganz genau wahrgenommen und interpretiert. Gestützt auf Forschungen zu Kleiderdarstellungen auf Rollsiegeln und anderen Objekten seiner reichen Sammlungen aus dem Alten Orient, hat das BIBEL+ORIENT Museum Kleider an sogenannten Egli-Figuren rekonstruiert. Die Ausstellung zeigt, welche Kleidertypen es in biblischer Zeit gab, aus welchen Materialien sie bestanden und welchem Zweck sie dienten. Zu sehen sind auch Rollsiegel, die Entwicklungen und Konstanten der Bekleidung über Jahrhunderte hinweg aufzeigen, wie das Verschwinden des Zottenkleides, das Aufkommen der Hemdgewänder oder die Ankunft der Hosen via Persien. Die Ausstellung wird von zahlreichen Veranstaltungen begleitet: Führungen, Vorträge, Nähatelier und Informationen für KatechetInnen und Lehrkräfte.

Pleureuses - Klagefrauen

Homme en chemise longue avec ceinture, enfant en pagne enroulé. À l’arrière-plan un homme en manteau. - Mann im gegürteten Hemdgewand und Kind mit Wickelschurz. Im Hintergrund ein Mann mit Mantel.

38


Reconstitution de l’habillement du Grand Prêtre d’après l’Exode 28,4-43. Rekonstruktion der Kleidung des Hohepriesters nach Exodus 28,4-43.

Couple princier - Fürstenpaar

Epoque akkadienne (2340-2193 av. J-C.) Un Dieu en longue jupe plissée et une déesse en longue robe se prosternent devant une déesse du Blé en longue robe. Un orant en robe à franges lève la main en signe de salutation. La conception de la robe de la déesse de la végétation, par la combinaison de deux aspects, suggère un lien entre la robe de la figure de culte et la robe végétale de la Terre.

Sceau-cylindre en marbre; Mesopotamie/ Elam; Collections BIBEL+ORIENT, Fribourg CH, VR 1999.1 Rollsiegel aus Marmor; Mesopotamien/Elam; Sammlungen BIBEL+ORIENT, Freiburg CH, VR 1999.1

Akkadzeit (2340-2193 v. Chr.) Vor einer thronenden Getreidegöttin im Falbelgewand erscheinen ein Gott mit langem Faltenrock und eine Göttin im langen Falbelgewand. Ein Beter im Fransengewand hebt grüßend die Hand. Die Gestaltung der Kleidung der Vegetationsgöttinnen schlägt durch die Kombination zweier Aspekte eine Brücke zwischen dem Gewand der Kultfigur und dem Pflanzenkleid der Erde.

EXPOSITION TEMPORAIRE - JUSQU’AU 31 JUILLET 2012 TEMPORÄRE AUSSTELLUNG - BIS 31 JULI 2012 TEMPORARY EXHIBITION - UNTIL 31JULY 2012 CONTACT ET HORAIRES EN PAGE 48

39


Expo

DU 23 AVRIL AU 26 MAI 2012 ART ET EMOTION LAUSANNE

GALERIE D’ART CONTEMPORAIN ART & EMOTION

Grand-Pont 2bis (immeuble Swisslife) • 1003 LAUSANNE • 021 312 63 33 • www.galerie-artemotion.ch

40


NED MUSIC CLUB MONTREUX - SWITZERLAND Le club mythique de Montreux a réouvert ses portes, totalement transformé autant au niveau de la forme que du fond ! Complètement rénové, désormais dans les mains dévouées d’une équipe jeune, dynamique et en plein essor, ce lieu culturel bien connu vous offre aujourd’hui un nouveau visage. Les efforts des nouveaux groupes de programmation et de promotion actifs depuis septembre 2011 commencent à porter leurs fruits. Un public de plus en plus nombreux et diversifié contribue à l’animation de la Riviera. De l’Electro au Hip Hop, en passant par le Jazz et le Rock, le Ned propose aussi bien des soirées destinées aux personnes souhaitant déguster un bon verre qu’aux jeunes désirant dépenser leur énergie un soir de fin de semaine. Si le Ned vous invite tous les week-ends à venir vous détendre et participer à la vie culturelle de Montreux, il vous offre également d’autres services, notamment la location de locaux pour l’organisation de congrès ou de soirées aussi bien privées que publiques. Les groupes locaux peuvent également venir répéter dans une vraie salle parfaitement équipée. En résumé, le Ned souhaite promouvoir le local plutôt que le global et participer activement à la vie culturelle qui fait le charme de notre Riviera.

Der legendäre Ned Music Club von Montreux hat seine Tore wieder geöffnet. Komplett renoviert sowohl äußerlich als auch in der Organisation, die nun in den Händen eines engagierten jungen Teams ist. Dynamisch und in großem Aufschwung zeigt dieser bekannte Ort nun sein neues Gesicht. Der Einsatz der neuen Teams für Programm und Promotion, die seit September 2011 mit Konstanz jedes Wochenende des Clubs gestalten, beginnt seine Früchte zu tragen. Ein zunehmendes, vielseitiges Publikum trägt mit Begeisterung zur Animation der Riviera bei. Von Hip Hop bis zu Electro über Jazz und Rock, der Ned ermöglicht sowohl Abende für Leute, die ein gutes Glas zu genießen wissen, als auch für die jüngere Generation, die ihre Energie am Wochenende ausleben will. Freitags und samstags abends seid ihr sowohl zur Entspannung als auch zur aktiven Teilnahme am kulturellen Leben von Montreux herzlichst eingeladen. Gleichzeitig kann man die Räume des Neds auch gerne für private und geschäftliche Events, wie zum Beispiel Geburtstagsfeiern oder Konferenzen, anmieten. Für die lokalen Musikgruppen bieten sich hier, fast kostenlos, voll ausgestattete Räume für ihre Proben und sie haben die Gelegenheit sich mit der dazugehörenden Technik vertraut zu machen. Zusammenfassend möchte sich das Ned mehr der lokalen als der globalen Förderung widmen und aktiv am kulturellen Leben, das den Charme unserer Riviera ausmacht, teilnehmen.

The legendary Ned Music Club of Montreux has re-opened its doors, completely transformed in terms of form and substance! Entirely renovated and in the hands of a new dedicated, dynamic and growing young team, this well-known cultural place now offers the public a new face. The efforts of the new booking and promotion team, which began in September 2011, are beginning to bear fruits. A growing and more diversified public is enhancing the cultural activities offered along the Riviera. From Hip Hop to Electro, and Jazz to Rock, the Ned offers equally evenings for people wishing to enjoy a good glass of wine, as nights for the younger generation looking to spend their energy over the weekend. The Ned invites you to enjoy and contribute to the cultural life of Montreux not only every weekend, but also offers other services including the possibility to rent its space for meetings and gatherings, both private and public. Local music groups are also welcome to rehearse in a fully equipped place. In other words, the Ned wishes to promote that which is local rather than global, and actively contribute to the cultural life making up the charm of our Riviera.

41


42


Marie-Claire Frass Montreux - Suisse www.ness.ch/porcelaine porcelaine-maf@bluewin.ch

Bijoux en porcelaine créés artisanalement. Décorés au moyen d’or, de platine et de lustre. Handgemachte Porzellanschmuckstücke. Mit Gold, Platin und Lüster verziert. Handmade porcelain jewellery. Decorated with gold, platinum and lustre.

43


BCU LAUSANNE CATHERINE BOLLE «LIVRES À VIVRE...» LAUSANNE - SWITZERLAND L’AFFLEUREMENT DES SENS Catherine Bolle noue, depuis de nombreuses années, un rapport particulièrement fécond avec la matière textuelle. Inévitablement, le livre constitue, dans sa démarche et sa pratique artistique, un objet de questionnement que la plasticienne n’a de cesse de visiter et revisiter, explorant les multiples architectures sur lesquelles peut se construire et se décliner ce support particulier. Livres uniques ou multiples, peints ou gravés, techniques mixtes, sinon métissées, écritures et traces manuscrites, typographiées, ou encore estampées, se combinent en une polyphonie graphique qui, toujours, s’inscrit dans une réflexion sur la matière et sur la lumière qui se construit autant à partir de papier que de propositions plus inattendues, comme le verre acrylique, devenu au fil des ans un espace privilégié de son travail créatif. Lumière, transparence, reflet : autant de notions qui renvoient directement ou indirectement au travail de déchiffrement des textes et de la mise à jour du sens (ou plutôt des sens). Mais le rapport de l’artiste à la matière écrite ne se limite pas à ce volet plastique. En considérant le chemin parcouru depuis les premières réalisations, en 1985, on sent se dégager, progressivement, une identité d’auteur. Encore fugace, et peut-être inconsciemment refoulé (je pense à ces ten-

tatives de gommer ou cacher le texte), le geste de l’auteur se cristallise en 2005 lors de la publication du Monde des doutes, associé au Monde fermé de Caroline Fourgeaud-Laville. Dans le parcours de Catherine Bolle, le doute, opposé aux certitudes toutes faites, acquiert progressivement une dimension valorisante, paradoxalement rassurante. L’écriture, qu’elle soit picturale ou textuelle, devient dès lors le lieu par excellence de l’expérience du doute. Dans ce contexte, le livre constitue un objet paradoxal, à la fois ouvert, dans lequel on risque (ou souhaite) s’égarer, et clos sur luimême, rassurant. Protecteur. Le livre comme sas? Cette exposition consacrée aux livres de Catherine Bolle ne se veut pas exhaustive, encore moins définitive. Elle propose un choix, personnel, forcément orienté. Le propos est de montrer la diversité et la richesse du corpus : formats, techniques, matières. Et de mettre l’accent sur les rencontres qui sont, souvent, à la source de la venue au monde des livres: rencontres avec des auteurs, bien sûr, mais aussi avec des artisans, graveurs, imprimeurs, relieurs qui, tous, à leur mesure, ont contribué (et contribuent) à faire de ce parcours une aventure. Plus qu’une aventure : une histoire d’amour(s). Silvio Corsini

L’anomie ou la pagination arbitraire [Pully], 1991 60 f. formant 4 cahiers, sous couverture titrée à la main ; 37 cm Livre d’artiste unique peint (tempéra à l’œuf) et calligraphié sur papier de Chine cuit. L’anomie est l’état d’une société caractérisée par une désintégration des normes qui règlent la conduite des hommes et assurent l’ordre social. Ce volume constitue l’un des premiers livres entièrement réalisés à la main par l’artiste, soucieuse de s’affranchir des contraintes liées au recours à des tiers (imprimeurs, relieurs). Plus souple et plus spontané, ne nécessitant pas un investissement financier important, le livre peint offre un espace de liberté particulièrement intéressant. Réalisés à une ou plusieurs unités, toutes forcément dissemblables, les livres peints constituent un terrain d’expérimentation important dans la démarche « littéraire » de Catherine Bolle.

44


Joie dans le ciel Extraits de C. F. Ramuz et alternance entre dessins, gravures (pointe sèche) et collages de Catherine Bolle [Pully], 2001 5 pl. doubles sous chemise peinte, dans un coffret ; 41 cm

Livre d’artiste constitué de 5 doubles planches num. 5/20, 9/20, 10/20, 11/20, 12/20 comportant chacune une double page de l’édition originale de ce texte, parue en 1925 chez Grasset à Paris, point de départ d’interventions gravées et peintes de Catherine Bolle.

Le Dé-molécule Genève : Editions Traces, 2011, « Cahier de mer » Livre d’artiste entièrement peint (texte et image) sur papier de bambou ancien offert en 2009 par Michel Nitabah, éditeur à Paris, daté « HelsinkiOuchy, 15 février 2011 » 1 leporello dans un coffret cartonné ; 32 cm Coffret toilé réalisé par Daniel Boulenaz à Vevey (selon information fournie par l’artiste) - 5 ex. num. de 1/5 à 5/5, tous différents les uns des autres (mention « 6 cahiers de mer » en fin, contredisant la justification) Ex. no 3 et 5 Brisures de banquise, réseaux d’eau et de glace, si proches des schémas de molécules. Travail sur le froid, le bleu, l’iode, le sel, l’eau. Cartographie. Chemin. Chenal. « Le violet de cet iode, qui n’existe pas, cet arrière-océan, ce pouls fixé dans la banquise, cet amour, glace noire, la débâcle, l’avis de tempête, le noir obscur, le blanc gris, la chaîne et le chenal […] »

45


La guerre n’aura pas lieu [Genève], 1990 16 coffrets ; 19 cm Collection de 16 livrets comprenant chacun 7 planches et 2 feuillets de texte, entièrement peints, chacun unique Tomes 5 et 9

Iliennes Texte de Michèle Bolli, intervention artistique de Catherine Bolle Genève : Editions Traces, 2004 Typo : Jo Cecconi, Chêne-Bourg 12 f. doubles sous couverture imprimée, dans un étui rehaussé par l’artiste ; 24 cm + 2 planches (66 X 56 cm) - 5 ex. d’artiste rehaussés, marqués EA I à EA V - 5 ex. d’auteur lettrés de A à F - 30 ex. num. de 1 à 30 Ex. marqué EA I, rehaussé à l’encre par l’artiste, enrichi d’un dessin original signé (au format du livre) et de 2 planches préparatoires

ce qui, noir, prend souffle Texte d’Antonio Rodriguez sur des estampages et dessins de Catherine Bolle choisis et mis en page par l’auteur, interventions originales de l’artiste Genève : Editions Traces, 2007 Impression digitale sur Chine réalisée par Dip SA

46

1 dépliant (36 p.) dans un cartable ; 20 x 22 cm - 25 ex. num. de 1 à 25 - 3 ex. d’artiste rehaussés marqués EA I à EA III - 3 ex. d’auteur lettrés A à C - 3 ex. hors commerce HC I à HC III - 6 ex. nominaux Ex, no 9


Les glaces nomades ou l’étude du doute, I [Pully], 1995 1 leporello ; 17 cm Livre d’artiste unique peint et calligraphié Le doute est un motif récurrent dans l’univers mental de Catherine Bolle, doté d’une valeur réflexive. Le doute comme antidote des certitudes bien établies – souvent paralysantes. La lumière est dans les choses Poèmes d’Israël Eliraz traduits de l’hébreu par l’auteur, intervention artistique (dessin, empreinte et encre) de Catherine Bolle. Genève : Editions Traces, 2003 11 f. doubles + une carte (66 x 56 cm) repliée, dans un étui rehaussé par l’artiste ; 24 cm - 13 ex. spéciaux, dont une carte et un objet, recueil acrylique, réalisés par l’artiste ; - 4 ex. hors commerce marqués HC I à IV ; - 5 ex. d’auteur lettrés A à E ; - 4 ex. d’artiste lettrés EA I à IV ; - 4 ex. réservés ; - 15 ex. num. de 1 à 15 Ex. marqué HC IV, avec carte peinte originale et recueil acrylique

L’exposition «Catherine Bolle, Livres à vivre...» est visible à la Bibliothèque cantonale et universitaire Riponne - Palais de Rumine à Lausanne jusqu’au 3 juin 2012, du lundi au vendredi de 8h00 à 21h45 et le samedi de 8h00 à 17H00 ; fermé le dimanche en Parallèle à l’exposition visible dans les locaux de la Bibliothèque cantonale et universitaire, UNE EXPOSITION virtuelle réalisée par Monsieur Silvio Corsini, commissaire d’exposition, a été mise en ligne sur le site www.unil.ch/bolle

47


VALAIS

MUSÉE HISTORIQUE DU CHABLAIS Château de la Porte du Scex Rue du Château 1, CP 210, CH-1896 Vouvry Tél :+41 (0)24 481 48 48 info@musee-chablais.ch www.musee-chablais.ch du mardi au dimanche de 14h à 18h

FONDATION PIERRE GIANADDA Rue du Forum 59, CH - 1920 Martigny Tél : 027 722 39 78 Fax : 027 722 52 85 info@gianadda.ch

MUSÉE À ÉVOLÈNE Evolène Région Tourisme CP 80, CH - 1983 Evolène Tél : 027 283.40.00 Fax : 027 283.40.01 info@evolene-region.ch www.evolene-region.ch en automne ouvert jeudi et samedi à 16h30 sur demande, en hiver le jeudi sur demande à 16h30

MUSÉE DES TRADITIONS ET DES BARQUES DU LEMAN Le Château, Cp62, CH-1898 St-Gingolph Tél : + 41 (0)24 481 82 11 info@museedestraditions.com www.museedestraditions.com 1er avril - 30 juin: samedis, de 14h à 17h30 ; 1er juillet - 31 août : tous les jours, de 14h à 17h30 ;1er sept. - 31 oct. : samedis, de 14h à 17h30

48

FRIBOURG

MUSÉE GUTENBERG Tél : 026 347 38 28 info@gutenbergmuseum.ch www.museegutenberg.ch mercredi, vendredi, samedi de 11h à 18h; jeudi de 11h à 20h, dimanche de 10h à 17h Lundi et mardi fermé

MUSÉE BIBLE ET ORIENT UNIVERSITE DE FRIBOURG, MISERICORDE Av. de l’Europe 20, CH - 1700 Fribourg Tél : 026 300 73 87 Fax : 026 300 97 54 info@bom.unifr.ch www.bible-orient-museum.ch expo permanente de sept. à juin le dimanche de 14h à 17h ou sur rdv. salle 4219 expo temporaire: tous les jours jusqu’à 22h dans les couloirs de l’Université

MUSÉE D’HISTOIRE NATURELLE Chemin du Musée 6, CH - 1700 Fribourg Tél. : 026 305 89 00 Fax : 026 305 89 30 museehn@fr.ch www.fr.ch/mhn ouvert tous les jours de 14h à 18h fermeture annuelle: 1er janv. et 25 déc. Entrée libre

FRI ART Centre d’art de Fribourg / Kunsthalle Freiburg Petites-Rames 22, CH - 1701 Fribourg Tél : +41 (0)26 323 23 51 Fax : +41 (0)26 323 15 34 info@fri-art.ch www.fri-art.ch du mercredi au dimanche de 11h à 17h30

VAUD TIBET MUSEUM Fondation Alain Bordier Rue du Château 4, CH - 1663 Gruyères Tél : 026 921 30 10 Fax : 026 921 30 09 info@tibetmuseum.ch www.tibetmuseum.ch de Pâques à Octobre: tous les jours de 11h à 18h; de Novembre à Pâques du mardi au vendredi de13h à 17h; samedi et dimanche de11h à 18h - lundi fermé

VITROMUSEE ROMONT – Musée Suisse du Vitrail et des arts du verre Au Château, CH – 1680 Romont Tél : + 41 (0)26 652 10 95 Fax : + 41 (0)26 652 49 17 info@vitromusee.ch Avril-Oct : du mardi au dimanche de 10h à 13h et de 14h à 18h; Nov-Mars : du jeudi au dimanche de 10h à 13h et de 14h à 17h

MUSÉE DE CHARMEY Les Charrières 1 Place de la Télécabine Tél : 026 927 55 87 musee@charmey.ch www.musee-charrmey.ch du lundi au vendredi, 10h - 12h, 14h - 18 h; samedi 10h - 12h,14h - 16 h30; dimanche et jours fériés 14h - 18h

MUSÉE SUISSE DE LA MARIONNETTE Derrières-les-Jardins 2, CP 556, 1701 Fribourg Tél. : 026 322 85 13 info@marionnette.ch www.marionnette.ch du mercredi au dimanche de 10h00 à 17h00 lundi - mardi : fermé (sauf visites guidées) fermé les 25 et 26 décembre

FONDATION DU CHÂTEAU DE CHILLON Avenue de Chillon 21, CH - 1820 Veytaux Tél : +41 (0)21 966 89 10 Fax : +41 (0)21 966 89 12 info@chillon.ch www.chillon.ch Ouvert tous les jours, sauf le 25.12 et le 1.1 Avril-Sept. : 9h-19h Nov-Fév. : 10h-17h Oct.&Mars : 9h30-18h

MUSÉE HISTORIQUE DE VEVEY Rue du Château 2, CH - 1800 Vevey Tél : 021 921 07 22 Fax : 021 921 25 04 musee.historique@vevey.ch www.museehistoriquevevey.ch du mardi au dimanche: d’avril à octobre de 11h à 17h, de novembre à mars de 14h à 17h Entrée libre

MUSÉE DE LA CONFRÉRIE DES VIGNERONS Rue du Château 2, CH - 1800 Vevey Tél : 021 923 87 05 Fax : 021 923 87 06 confrerie@fetedesvignerons.ch www.fetedesvignerons.ch du mardi au dimanche: d’avril à octobre de 11h à 17h, de novembre à mars de 14h à 17h Entrée libre

ALIMENTARIUM Musée de l’alimentation – Food Museum Une fondation Nestlé Quai Perdonnet 25, CH - 1800 Vevey Tél : 021 924 41 11 Tél : 021 924 41 41 (réservation) info@alimentarium.ch www.alimentarium.ch du mardi au vendredi, de 10h à 17h ; samedi et dimanche, de 10h à 18h


MUSÉE DE L’ELYSEE Avenue de l’Elysée 18, CH - 1014 Lausanne Tél : 021 316 99 11 Fax : 021 316 99 12 www.elysee.ch du mardi au dimanche de 11h à 18h fermé le lundi, sauf les jours fériés

FONDATION DE L’HERMITAGE route du Signal 2, CH - 1000 Lausanne 8 Bellevaux Tél :+41 (0)21 320 50 01 Fax : +41 (0)21 320 50 71 info@fondation-hermitage.ch www.fondation-hermitage.ch du mardi au dimanche de 10h à 18h; jeudi jusqu’à 21h, fermé le lundi (Le musée est fermé entre les expositions temporaires)

LA VILLA ROMAINE DE PULLY Av. Samson-Reymondin 2, CH - 1009 Pully Tél : 021 721 38 00 / 021 728 33 04 musees@pully.ch www.villaromainedepully.ch de mai à sept. le dimanche de 14h à 18h

MUSÉE CANTONAL DES BEAUX-ARTS/LAUSANNE info.beaux-arts@vd.ch www.mcba.ch du mardi au mercredi de11h à 18h; jeudi de 11h à 20h; du vendredi au dimanche de11h à 17h; 26 déc. et 2 janv de 11h à 17h; fermé les lundis, le 25 déc.et le 1er janv. premier samedi du mois: gratuit

MAISON VISINAND CENTRE CULTUREL DE MONTREUX Rue du Pont 32, CH - 1820 Montreux Tél : 021 963 07 26 info@maisonvisinand.ch www.maisonvisinand.ch du mercredi au dimanche de 15h à 18h Entrée libre

COLLECTION DE L’ART BRUT Av. des Bergières 11, CH - 1004 Lausanne Tél : 021 315 25 70 Fax : 021 315 25 71 art.brut@lausanne.ch www.artbrut.ch du mardi au dimanche de 11h à 18h ouvert les jours fériés fermé les 24, 25 décembre et le 1er janvier

MUSÉE SUISSE DE L’APPAREIL PHOTOGRAPHIQUE Grande Place 99, CH - 1800 Vevey Tél : 021 925 34 80 cameramuseum@vevey.ch www.cameramuseum.ch du mardi au dimanche de 11h à 17h30 ouvert les lundis fériés

FONDATION DES MINES DE SEL DE BEX Route des Mines de Sel 55 CP 277, CH - 1880 Bex www.mines.ch Horaire à consulter réservation recommandée (024) 463 03 30 info@mines.ch

MUSÉE SUISSE DU JEU Au Château, CP 219, CH-1814 La Tour-de-Peilz Tél : +41 (0)21 977 23 00 Fax : +41 (0)21 977 23 07 www.museedujeu.com du mardi au dimanche de 11h à 17h30 ouvert les lundis fériés

CHÂTEAU D’AIGLE MUSÉE DE LA VIGNE ET DU VIN Place du Château1, CH - 1860 Aigle Tél : +41 (0)24 466 21 30 Fax : +41 (0)24 466 21 31 info@museeduvin.ch /info@chateauaigle.ch www.museeduvin.ch/www.chateauaigle.ch jusqu’au 30 oct. du mardi au dimanche de 11h à 18h, fermeture annuelle du 31 oct. 2011au 30 mars 2012; juillet et août 2012, tous les jours de 11h à18h

Tél : +41 79 829 63 08 www.villalelac.ch ouvert d’avril à octobre: lundi de 9h à12h, mercredi de 13h30 à 17h

MUSÉE MONÉTAIRE CANTONAL Place de la Riponne 6, CH - 1014 Lausanne Palais de Rumine Tél : 021 316 39 90 Fax : 021 316 39 99 musee.monetaire@vd.ch www.musees.vd.ch/musee-monetaire du mardi au jeudi de 11h à 18h; du vendredi au dimanche de 11h à 17h

FONDATION CLAUDE VERDAN MUSÉE DE LA MAIN Rue du Bugnon 21, CH - 1011 Lausanne Tél. +41 (0)21 314 49 55 Fax +41 (0)21 314 49 63 mmain@hospvd.ch www.verdan.ch du mardi au vendredi de 12h à 18h; samedi, dimanche et jours fériés de 11h à 18h Entrée libre le premier samedi du mois.

MUSÉE D’ARCHÉOLOGIE ET D’HISTOIRE LAUSANNE Place de la Riponne 6, CH - 1014 Lausanne Palais de Rumine Tél : 021 316 34 30 Fax : 021 316 34 31 www.musees.vd.ch/fr/musee-darcheologieet-dhistoire du mardi au jeudi de 11h à 18h; du vendredi au dimanche de 11h à 17h

MUSÉE DE PULLY Chemin Davel 2, CH - 1009 Pully Tél : 021 721 38 00 Fax : 021 721 38 15 www.museedepully.ch du mercredi au dimanche de 14h à 18h pendant les expositions

MUSÉE DU VIEUX PAYS-D’ENHAUT Grand Rue 107, CH - 1660 Château-d’Oex Conservateur :Jean-Frédéric Henchoz Tél : 026 924 65 20 jfrhenchoz@bluewin.ch www.musee-chateau-doex.ch du mardi au dimanche, de 14h à 17h fermeture annuelle durant le mois de novembre.

MUSÉE DES MINÉRAUX ET DES FOSSILES Bâtiment communal de Rougemont Rougemont Tourisme Rte de la Croisette 16 - 1659 Rougemont Tél : 026 925 11 66 Fax : 026 925 11 67 info@rougemont.ch www.chateau-doex.ch du lundi au vendredi de 8h30 à 12h et de 14h à 17h30 ; samedi de 10h à 12h

MUSÉE JENISCH VEVEY Av. de la Gare 2, CH - 1800 Vevey Tél : 021 925 35 20 Fax : 021 925 35 25 info@muuseejenisch.ch www.museejenisch.ch du mardi au dimanche de 10h à 18h ; jeudi jusqu’à 21h.

GENÈVE MUSÉE ARIANA - MUSÉE SUISSE DE LA CÉRAMIQUE ET DU VERRE Avenue de la Paix 10, CH - 1202 Genève Tél : 022 418 54 50 ariana@ville-ge.ch www.ville-geneve.ch/ariana du mardi au dimanche de 10h à 18h

49


rivier a rt LE CARREFOUR DES ARTISTES DER TREFFPUNKT DER KÜNSTLER THE MEETING POINT FOR ARTISTS

N° 4 / 2012, Mai - Juin - Juillet

Vous aimez l’art, vous souhaitez soutenir les artistes abonnez-vous à Rivierart un versement ou virement avec votre adresse exacte suffit

POUR S’ABONNER ZUM ABONNIEREN SUBSCRIBE NOW Rivierart, rue du Léman 2, 1815 Clarens info@rivierart.ch

SUISSE - SCHWEIZ - SWITZERLAND 1 an, 4 numéros CHF 40.- frais de port inclus paiement: bénéficiaire : Geneviève Brunner C.C.P. 12-673098-0 ETRANGER - AUSLAND - ABROAD 1 an, 4 numéros, CHF 80.- frais de port inclus La poste suisse IBAN: CH03 0900 0000 1267 3098 0 BIC: POFICHBEXXX bénéficiaire: Geneviève Brunner, Clarens

parution trimestrielle: février, mai, août, novembre erscheint viermal pro Jahr: Februar/ Mai/August/November quaterly publication: February/May/August/November Contact: Rivierart Geneviève Brunner Rue du Léman 2 CH - 1815 Clarens (VD) Info@rivierart.ch www.rivierart.ch Editrice: Geneviève Brunner Conception graphique: Geneviève Brunner Réalisation: Geneviève Brunner Photolithographie: Patrice Frass traductions: Zoë Kan-Frass Carolin Heinrich Geneviève Brunner Patrice Frass David Pferrer Andrée Cordey Impression: Musumeci S.p.A. Località Amérique 97, 11020 Quart / Italia Tirage: 7’000 exemplaires

Rivierart décline toute responsabilité quant aux documents qui lui sont transmis. Rivierart declines all responsability for the transmitted documents. It is the sole responsability of the contributor that the painting is not a copy of any copyrighted photo, painting, ephemera or image.

POUR EN SAVOIR PLUS SUR LE CONCEPT NOVATEUR DE NOTRE REVUE, NOUS VOUS DONNONS RENDEZ-VOUS SUR WWW.RIVIERART.CH

50

La reproduction des textes et illustrations n’est possible qu’avec l’autorisation écrite de Rivierart®. Der Nachdruck von Texten und Bildern ist nur mit schriftlicher Genehmigung von Rivierart® erlaubt. Reproduction of texts and images is subject to the written consent of Rivierart®.


51


rivier a rt

LE CARREFOUR DES ARTISTES DER TREFFPUNKT DER KÜNSTLER THE MEETING POINT FOR ARTISTS

52


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.