Rivierart n24 05 2017

Page 1

rivier a rt

LE CARREFOUR DES ARTISTES DER TREFFPUNKT DER KÃœNSTLER THE MEETING POINT FOR ARTISTS


© CIO / John Huet

L’ART DE PHOTOGRAPHIER LE SPORT

DU 25.05 AU 19.11.2017


SOMMAIRE INHALT CONTENTS éVéNEMENTs 15 28 - 30

Rencontres & Inspiration 150 ans Montreux Gymnastique

Exposition 10 - 11

Janvier - Fragments d’infini

MUSéES 8 - 9 12 - 14

Kunstmuseum Bern/Zentrum Paul Klee Musée suisse de l’appareil photographique 16 - 18 Musée Ariana 19 - 20 Fondation Baur 21 - 23 CACY 24 - 26 Musée Cantonal des Beaux-Arts 27 Schloss Spiez 32 Musée de Montreux 34 - 36 Mudac 37 Musée Jenisch 38 - 41 Fondation Beyeler 42 - 43 Château de Prangins 44 - 45 Musée de l’Elysée 46 - 47 Musées - Vaud, Neuchâtel 48 - 49 Musées - Bâle, Berne, Zurich, Grisons, St-Gall, Appenzell, Fribourg, Valais, Genève rivierart

3


CACY [kaki] n. m. 2013-2017 ° Centre d’art contemporain Yverdon–les–Bains

EXPOSITIONS À VENIR SOME DAYS – A NORMAL WORKING DAY DU 5 MAI AU 18 JUIN 2017 VERNISSAGE, VENDREDI 5 MAI, DÈS 18H JEUNES POUSSES EXPOSITION HORS LES MURS – JARDINS DU CHÂTEAU DE VULLIERENS DU 6 MAI AU 18 JUIN 2017 VERNISSAGE, SAMEDI 6 MAI, DÈS 17H EX MACHINA – SÉBASTIEN METTRAUX EXPOSITION HORS LES MURS – GARE DE VALLORBE DU 21 MAI AU 18 JUIN 2017 VERNISSAGE, DIMANCHE 21 MAI, DÈS 11H

4

rivierart


Editorial Geneviève Brunner-Frass Photo: krakote.com

Fondatrice et éditrice de Rivierart Gründerin und Herausgeberin von Rivierart Founder and editor of Rivierart

Chères lectrices et chers lecteurs,

Liebe Leserinnen und liebe Leser,

Dear Readers,

Si la photographie, littéralement «écriture de lumière», peut être considérée comme moyen d’expression, elle peut aussi être témoignage historique ou œuvre d’art à part entière, voire même une combinaison de tout cela. Mais une photographie permet avant tout de capturer l’instant. Comme le dit si bien la photographe Martine Franck, «une photographie, c’est un fragment de temps qui ne reviendra pas». La photographie saisit donc cet instant et permet d’en conserver le souvenir - moment suspendu - que ce soit dans un but historique ou artistique, qu’elle serve à savourer l’instant, à se remémorer le passé ou à se projeter dans le futur. A chaque édition, Rivierart capture pour vous un panorama d’expositions avec un temps de pause de 3 mois, afin de vous présenter des événements qui vous permettront sans doute non seulement de voyager dans le temps et dans l’espace, mais également de savourer l’instant présent. Profitez-en, le temps d’une pause.

Wenn die Fotografie, wortwörtlich die „Lichtschrift“ als Ausdrucksmittel betrachtet werden kann, kann sie auch ein historisches Zeugnis oder eigenständiges Kunstwerk sein, oder sogar eine Kombination von all dem. Aber eine Fotografie ermöglicht es vor allem, den Augenblick einzufangen. Wie es die Fotografin Martine Franck so schön ausdrückt, ist „die Fotographie, ein Fragment der Zeit, das nicht zurückkehren wird.“. Die Fotografie erfasst diesen Augenblick und ermöglicht es, die Erinnerung zu bewahren – ein zeitloser Moment – sei es mit einer historischen oder künstlerischen Absicht, oder gar um den Augenblick zu geniessen, sich an die Vergangenheit zu erinnern oder sich die Zukunft vozustellen. Jede Ausgabe von Rivierart erfasst für Sie ein Panorama von Ausstellungen mit einer Belichtungszeit von 3 Monaten, um Ihnen Ereignisse vorzustellen, die Ihnen zweifellos nicht nur erlauben durch Zeit und Raum zu reisen, sondern ebenfalls den Moment zu geniessen. Profitieren Sie von dieser Pause.

Photography, etymologically “drawing with light”, is not only a means of expression but can also bear witness to history, stand as an artwork in its own right or comprise any combination thereof. Above all, photography allows the capturing of a single instant. As photographer Martine Franck said so well, “A photograph is a fragment of time that will never return.” Thus a photograph captures a moment, immortalising our memory of it – time suspended – whether for history or for art, for savouring the moment, remembering the past or projecting into the future. In every edition, Rivierart captures a veritable panorama of exhibitions with a shutter speed set at 3 months, thereby presenting events that no doubt allow you to travel through time and space but also to savour the present. Pause and enjoy.

rivierart

5


LA REVOLUTION EST MORTE VIVE LA REVOLUTION!

Une coopération de

Fondée par Maurice E. et Martha Müller et les héritiers de Paul Klee

rivierart 6 170330_Ins_KMB_ZPK_Rivierart_REVOLUTION_195x260mm.indd

1

30.03.2017 09:03:59


L’invitée de Rivierart Nina Zimmer Directrice du Kunstmuseum Bern et du Zentrum Paul Klee Direktorin des Kunstmuseum Bern und Zentrum Paul Klee Director of the Kunstmuseum Bern and the Zentrum Paul Klee

Depuis août 2016, je suis responsable du Kunstmuseum de Berne et du Zentrum Paul Klee. Ce sont des institutions très différentes: le musée des beaux-arts du 18e siècle riche de ses traditions et le Zentrum Paul Klee, construit en 2005 par le célèbre architecte italien Renzo Piano. Récemment, on a beaucoup entendu parler du Kunstmuseum de Berne étant donné que nous avons été choisis par Cornelius Gurlitt pour hériter de sa collection, choix désormais confirmé par une décision de justice. Un héritage pas si simple qui va de pair avec l’obligation d’adopter une approche toute nouvelle dans la recherche de provenance en Suisse. Le Zentrum Paul Klee a un tout autre profil, en tant que centre de recherche reconnu internationalement. Il conserve environ 40% des œuvres de Paul Klee, offre également un espace pour des événements et propose une division littérature, musique et paysage. Mon travail consiste à réfléchir à une stratégie commune aux deux maisons, mais également à les développer en fonction de leurs propres points forts. Cette année, je me réjouis tout particulièrement de notre exposition phare commune «La révolution est morte. Vive la révolution! De Malevitch à Judd, de Deineka à Bartana».

Seit August 2016 bin ich für das Kunstmuseum Bern und das Zentrum Paul Klee verantwortlich. Es sind recht unterschiedliche Institutionen: das traditionsreiche Kunstmuseum aus dem 18. Jahrhundert und das Zentrum Paul Klee, erbaut 2005 vom italienischen Stararchitekten Renzo Piano. Kürzlich hat man oft vom Kunstmuseum Bern gehört, da wir, nun auch gerichtlich bestätigt, von Cornelius Gurlitt zum Erben seiner Sammlung erkoren worden sind. Ein nicht ganz einfaches Erbe, das mit der Verpflichtung einhergeht, in der Schweizer Provenienzforschung ganz neue Wege zu gehen. Ein ganz anderes Profil hat das Zentrum Paul Klee, international anerkanntes Forschungszentrum, das ca. 40 % des Gesamtwerks von Paul Klee bewahrt, auch Raum für Events bietet und zudem eine Literatur-, Musik- und Landschaftssparte führt. Meine Aufgabe ist es, beide Häuser strategisch zusammenzudenken, sie aber auch ihren eigenen inhaltlichen Schwerpunkten gemäss weiterzuentwickeln. Ganz besonders freue ich mich in diesem Jahr auf unser gemeinsames Ausstellungshighlight „Die Revolution ist tot. Lang lebe die Revolution! Von Malewitsch bis Judd, von Deineka bis Bartana“.

Since August 2016 I have been in charge of the Kunstmuseum Bern and the Zentrum Paul Klee. They are very different institutions: one being a traditional fine art museum built in the 18th century and the other, Zentrum Paul Klee, was built in 2005 by the celebrated Italian architect Renzo Piano. Recently, the Kunstmuseum Bern has been well publicised for having being chosen to inherit the collection of Cornelius Gurlitt, an inheritance that has now also been legally confirmed. A not-so-simple legacy, it carries with it an obligation to go a completely new way in Swiss provenance research. The Zentrum Paul Klee has an entirely different profile, internationally recognized, it holds approx. 40% of the total works produced by Paul Klee while providing a space for events and leading a literature, music and landscape division. My work consists of finding ways to strategically combine these two institutions, but also further developing each according to its own discrete focus. This year, I’m particularly looking forward to our stand out joint exhibition “The revolution is dead. Long live the revolution! From Malevich to Judd, and from Deineka to Bartana”.

Dr. Nina Zimmer

Dr. Nina Zimmer

Dr. Nina Zimmer

rivierart

7


Kunstmuseum Bern ZENTRUM PAUL KLEE La révolution est morte. Vive la révolution ! du 13 avril au 9 juillet 2017 Bern - SWITZERLAND La révolution est morte. Vive la révolution! Pour le centenaire de la Révolution d’Octobre russe de 1917, le Kunstmuseum Bern et le Zentrum Paul Klee consacrent à cet événement une grande exposition « La révolution est morte. Vive la révolution ! » C’est la seule exposition commémorant l’année de la révolution qui montre aussi clairement le point de départ – l’abstraction comme idée artistique et la révolution esthétique du constructivisme – que les répercussions de la révolution sur la représentation de la réalité dans l’art et la façon dont les comptes ont été réglés.

Die Revolution ist tot. Lang lebe die Revolution! Zum 100. Jahrestag der russischen Oktoberrevolution von 1917 widmen das Zentrum Paul Klee und das Kunstmuseum Bern diesem Ereignis die Ausstellung „Die Revolution ist tot. Lang lebe die Revolution!“. Die einzige Ausstellung im Revolutionsjahr, die sowohl den Ausgangspunkt – die Abstraktion als künstlerische Idee und die ästhetische Revolution im Konstruktivismus – zeigt, als auch die Auswirkungen der Revolution auf die Darstellung der Realität in der Kunst und die kritische Auseinandersetzung mit ihr.

Norbert Bisky, Ich will nachhause Mutti, 2003 , Öl auf Leinwand, 125 x 180 cm, Privatsammlung, © 2017, ProLitteris, Zürich

8

rivierart

The Revolution is dead. Long live the Revolution! Zentrum Paul Klee and Kunstmuseum Bern dedicate their joint exhibition “The Revolution is dead. Long live the Revolution!” to the 100th anniversary of the 1917 October Revolution in Russia. It is the only exhibition in the anniversary year that focuses both on the starting point of the revolution – that is, abstraction as an artistic concept and Constructivism′s aesthetic revolution – and on the impact of the revolution on artistic representations of reality and the critical examinition of it.


Vladimir Dubossarsky / Alexander Vinogradov, What the Homeland Begins With, 2006, Öl auf Leinwand, 295 × 780 cm, © the artists

De Malewitsch à Judd L’exposition du Zentrum Paul Klee est consacrée à l’esprit révolutionnaire des artistes du suprématisme russe et du constructivisme, ainsi qu’à son impact sur l’art du 20e siècle. Le fondateur du suprématisme, Kasimir Malevitch, tout comme les constructivistes russes, réunis autour de Vladimir Tatline et Alexandre Rodtchenko, ont créé, avec la construction et l’abstraction géométrique, un bouleversement radical dans l’art. L’avant-garde russe a inspiré durablement les positions et mouvements artistiques des 20e et 21e siècles: l’avant-garde en Amérique latine, l’Art minimal américain et l’Art conceptuel des années 1960 et 1970. C’est à elle que revient, à juste titre, le mérite de l’art révolutionnaire, aujourd’hui encore. De Deineka à Bartana Le Kunstmuseum Bern suit les traces du « Réalisme socialiste », qui s’impose après la Révolution, et en observe les évolutions et les ruptures jusque dans l’art contemporain. Après que l’abstraction eut atteint son « point zéro » en 1915 avec le « Carré noir » de Malevitch, eut effectivement lieu en Russie, en 1917, on le sait, une révolution politique et sociale. Un style réaliste s’imposa alors comme langage visuel indispensable à la représentation de thèmes socialistes. Un art de propagande s’efforce en même temps d’esquisser un projet de société. Il fait la publicité d’une société qui n’existe pas et n’existera jamais. La crise en Union soviétique et l’effondrement du bloc de l’Est provoquent une transformation du langage plastique, d’abord utilisé pour critiquer discrètement le régime, puis pour le persifler avant d’apparaître, à l’époque postmoderne, comme un cliché subversif, ainsi libéré de toute connotation idéologique. Progressivement, les artistes se libèrent du corset d’un style estampillé socialiste et ont recours à des formules plastiques vidées de leur contenu pour régler ses comptes, de manière caustique, au capitalisme tardif d’une société devenue cynique et dénuée d’illusions.

Von Malewitsch bis Judd Die Ausstellung im Zentrum Paul Klee ist dem revolutionären bildnerischen Geist des russischen Suprematismus und Konstruktivismus sowie den Folgen für die Kunst des 20. Jahrhunderts gewidmet. Kasimir Malewitsch, der Begründer des Suprematismus, sowie die russischen Konstruktivisten um Wladimir Tatlin und Alexander Rodtschenko veränderten mit ihrem Durchbruch zur geometrischen Abstraktion und zur Konstruktion die Kunst radikal. Die russische Avantgarde inspirierte künstlerische Bewegungen und Positionen des 20. und 21. Jahrhunderts wie die Avantgarde in Südamerika, die amerikanische Minimal Art und die Konzeptkunst der 1960er- und 1970er- Jahre nachhaltig. Ihr kommt das Verdienst der revolutionären Kunst auch heute noch mit Recht zu. Von Deineka bis Bartana Das Kunstmuseum Bern folgt den Spuren des sich nach der Revolution durchsetzenden „Sozialistischen Realismus“ und beobachtet dessen Wandlungen und Verwerfungen bis in die Gegenwartskunst. Nach dem „Nullpunkt der Abstraktion“, der 1917 mit Malewitschs „Schwarzem Quadrat“ erreicht wurde, fand 1917 in Russland bekanntlich eine tatsächliche politische und gesellschaftliche Revolution statt. Ein realistischer Malstil setzte sich als verbindliche visuelle Sprache für die Darstellung sozialistischer Themen durch. Die Propagandakunst ist zugleich ein programmatischer Gesellschaftsentwurf. Denn sie macht Werbung für eine Gesellschaft, die es nicht gibt und nie geben wird. Mit der Krise der Sowjetunion und der Auflösung des Ostblockes beginnt auch ein Wandel in der Bildsprache, die nun als leise Kritik, später als Persiflage oder in der Postmoderne als subversives Versatzstück dient und sich so von der ideologisch geprägten Bedeutung löst wird. Schritt für Schritt befreien sich Künstler vom Korsett des sozialistisch geprägten Stils und nutzen die leer gewordenen Bildformeln zur ätzenden Abrechnung mit einer illusionslosen und zynisch gewordenen spätkapitalistischen Gesellschaft.

From Malewich to Judd The exhibition at Zentrum Paul Klee focuses on the revolutionary spirit in visual epxressions of Russian Suprematism and Constructivism. They both had a radical impact on twentieth-century art when Kazimir Malevich, the founder of Suprematism, and the circle of Russian Constructivists led by Vladimir Tatlin and Alexander Rodchenko, made their breakthrough to geometric abstraction and construction. The Russian avantgarde inspired twentieth-century artistic movements and positions, in Europe and Latin America. Its impact was particularly strong on Minimal and Conceptual Art in the U.S. in the 1960s and 1970s. Russian Suprematism and Constructivism are rightfully considered truly revolutionary art movements even today. From Deineka to Bartana The exhibition at Kunstmuseum Bern retraces “Socialist Realism” in contemporary art and its many shifts and changes since the Russian Revolution. In 1915 Malevich′s first “Black Square” painting reached the “zero point of painting”. Only two years later, Russia actually underwent a political and social revolution. In its representations of socialist themes, Propaganda Art not only embraced a realistic style, it also programmatically expressed a societal concept by promoting a society that did not exist then and never will. As the former Soviet Union reached crisis point and began to disintegrate, visual idioms were transformed. Timid criticism eventually turned into pastiche and, in the postmodern period, into subversive set pieces now devoid of ideological messages. Having gradually loosened the stays of socialist rhetoric, artists began to use the now meaningless visual ciphers in works that express their scathing criticism of a disillusioned and cynical late-capitalist society.

rivierart

9


MAISON VISINAND JANVIER - Fragments d’infini du 13 mai au 25 juin 2017 montreux - SWITZERLAND All over. C’est le nom que l’on donne à la pratique picturale qui consiste à occuper uniformément toute la surface du tableau, comme pour permettre à la peinture de se propager hors cadre et contaminer tout l’espace alentour. La peinture de Janvier peut rappeler cette démarche dont Pollock est le prophète. Pour autant, il ne fait pas du Pollock. Ni coulures, ni égouttures, ce qui le relie à l’Américain, c’est cet envahissement de la surface, cette saturation de la touche et de la couleur, et cette quête éperdue de fragments d’infini. Janvier: curieuse signature pour un peintre qui, loin des silences et des blancheurs hivernales, s’enivre de couleurs vibrionnantes, de rythmes et de musicalité. En réalité, le nom de moine que Louis René Houriet, né en 1938, s’était choisi n’a rien de saisonnier. Il fait référence à Janus, le dieu à deux visages: l’un tourné vers le passé, l’autre vers le futur. Sa formation d’horloger et ses cinq ans de vie monastique lui ont donné le sens de la concentration et la soif de comprendre. Mais pas question pour lui de représenter les spectacles du monde. Le but de sa peinture est ailleurs. Elle le met, dit-il, « en accord avec la création » .

All over. So heisst die bildliche Praxis, die daraus besteht, die gesamte Oberfläche des Gemäldes gleichmässig zu besetzen, als würde man der Farbe erlauben, sich ausserhalb des Rahmens auszubreiten und den Raum ringsum zu kontaminieren. Die Malerei von Janvier erinnert an diese Vorgehensweise, deren Prophet Pollock ist. Allerdings erschafft er keine Pollocks - weder verlaufen seine Farben, noch tropft er sie auf. Was ihn mit dem Amerikaner verbindet, ist dieses Eindringen in die Oberfläche, diese Sättigung der Pinselführung und Farbe, sowie diese bestürzende Suche nach den Fragmenten der Unendlichkeit. Janvier: ein wundersamer Name für einen Maler, der sich fernab der weissen, winterlichen Stille an den umherwirbelnden Farben, den Rhythmen und der Musikalität berauscht. In Wirklichkeit hat der Ordensname, den sich Louis René Houriet, geboren in 1938, ausgesucht hat, nichts Saisonales. Er bezieht sich auf Janus, den Gott mit den zwei Gesichtern: eines wendet sich der Vergangenheit und eines der Zukunft zu. Seine Ausbildung zum Uhrmacher und fünf Jahre Klosterleben geben ihm den Konzentrationssinn und den Wissensdrang. Doch für ihn steht es ausser Frage, diese Welt darzustellen.

All over. This is the name given to the pictorial practice which consists of uniformly occupying the whole surface of a canvas thereby allowing a painting to propagate itself outside of the frame, contaminating the space all around it. Janvier’s work evokes this approach for which Pollock was the prophet. However he does not recreate Pollock. Neither drips nor splashes connect him to the American, rather it is the invasion of the surface, this saturation of touch and colour and the desperate search for fragments of infinity. Janvier: a somewhat curious name for a painter who, far from white and wintry silences, is intoxicated by vibrant colors, rhythms and musicality. In reality, the monk name that Louis René Houriet born in 1938 chose has nothing to do with seasons. It relates to Janus, the god of two faces: one turned towards the past, the other towards the future. His apprenticeship as a watchmaker and his five years of monastic life gave him a sense of concentration and a thirst for knowledge. But his interest is not to represent world events. The purpose of his painting lies elsewhere. Painting puts him, so he says, “in accordance with creation”.

page de gauche - photo de gauche - Buisson ardent, huile sur toile, 39 cm x 52 cm - photo du milieu - Otage, huile sur papier marouflé, 30 cm x 30 cm - photo de droite - Bleu ciel, huile sur papier marouflé, 46 cm x 43 cm. Photos: Pierre Stringa

10

rivierart


Janvier peinture récente

Avec les soutiens de

vernissage ouvert au public dès 11h, samedi 13 mai 2017

1 3 /0 5 /2 0 1 7 2 5 /0 6 /2 0 1 7

Portrait de Janvier. Photo: Pierre Stringa

Avec sa part de merveilleux qui touche au divin, et sa part de sauvagerie et de chaos. Plus jeune, sa touche exubérante les évoquait avec une fougue toute expressionniste. Aujourd’hui, son geste s’est apaisé et intériorisé. Privilégiant les tons pastels, ses cosmogonies frémissantes sont devenues plus contemplatives. Sans croquis ni préméditation, sa peinture s’invente en direct et se sédimente en deux temps: presto par le geste qui pose la couleur à petites touches rapides, et adagio dans la lente superposition des couches qui font entrer tout l’espace en vibration. Parfois un fin tracé ovale se dessine en filigrane sur fond de poussières d’étoiles. Une présence. Une icône peut-être? Il préfère les appeler des Otages. Comme un rappel laconique du tragique de la condition humaine qui n’a de pire ennemi qu’elle-même. Mais qui en appelle à une nouvelle genèse, la naissance d’une harmonie nouvelle. Entre la Suisse et la France (le canton de Berne et le Jura de son enfance, la région montreusienne, l’Aveyron et maintenant Vallorbe), Janvier alterne les périodes d’immersion solitaire dans la peinture et ses voyages au long cours: l’Inde, le Mexique et surtout l’Afrique où il retrouve la famille de son fils adoptif, et où il se consacre à la sculpture en bronze avec la complicité d’artisans burkinabe. Par Françoise Jaunin, critique d’art

Der Zweck seiner Malerei liegt woanders. Sie bringt ihn, so sagt er, „ins Einverständnis mit der Schöpfung“ - mit ihrer wunderbaren, ans göttliche grenzenden Seite und ihrer Wildheit und dem Chaos. In jüngeren Jahren stellte seine überschwängliche Pinselführung diese mit expressionistischer Begeisterung dar. Heute sich seine Geste ruhiger, zurückgezogen und durch Pastelltöne sind seine bebenden Kosmogonien nachdenklicher geworden. Ohne Skizze oder Vorsatz erfindet sich seine Malerei im Entstehen und zeichnet sich durch zwei Phasen ab: presto durch die Geste, die die Farbe in kleinen schnellen Strichen aufbringt, und adagio durch das langsame Überlagern, das den ganzen Raum in Schwingung versetzt. Manchmal zeichnet sich ein feiner ovaler Umriss auf einem Hintergrund aus Sternenstaub ab. Eine Präsenz. Vielleicht eine Ikone? Er nennt sie Geiseln. Wie eine lakonische Erinnerung an die Tragödie der menschlichen Natur, deren schlimmster Feind sie selbst ist. Die aber eine neue Genesis erfordert, die Geburt einer neuen Harmonie. Zwischen der Schweiz und Frankreich (dem Kanton Bern und dem Jura seiner Kindheit, der Region Montreux, dem Aveyron und jetzt Vallorbe) wechseln sich Janvier’s Perioden des einsamen Abtauchens in seine Malerei mit seinen langen Reisen ab: Indien, Mexiko und vor allem Afrika, wo er die Familie seines Adoptivsohnes findet und wo er sich zusammen mit Burkinabe Handwerkern der Bronzeskulptur widmet. Von Françoise Jaunin, Kunstkritikerin

With its share of the marvelous that touches the divine, and its share of savagery and chaos. In his youth, the artist’s exuberant touch evoked these juxtaposed sentiments with expressionist ardour. Today, his stroke has calmed and internalized. Favoring pastel tones, its quivering cosmogonies have become more contemplative. Forgoing sketches or premeditation, his painting invents itself in real time coming together in two phases: presto, made up of gestures that pose the color using small rapid touches, and adagio, the slow superimposing of layers which brings the whole space into vibration. Sometimes a fine oval trace is drawn in filigree on a stardust background. A presence. An icon maybe? He prefers to call them Hostages. A laconic reminder of the tragedy of the human condition which has no worse enemy than itself, but which still calls out for a new genesis, the birth of a new harmony. Between Switzerland and France (the Canton of Berne, and that of his childhood, Jura as well as the Montreux region, the Aveyron and now Vallorbe), Janvier alternates periods of solitary immersion in his painting with intensive journeys: to India, Mexico and, most importantly, to Africa where the family of his adopted son lives, and where he devotes himself to bronze sculpture in complicity with Burkinabe artisans. By Françoise Jaunin, art critic

rivierart

11


musée SUISSE DE L’APPAREIL PHOTOGRAPHIQUE Auguste Vautier-Dufour et le Téléphot jusqu’au 27 août 2017 vevey - SWITZERLAND En été 2012, le musée suisse de l’appareil photographique fut abordé par une famille en possession d’un fonds lié à Auguste Vautier-Dufour, l’inventeur du Téléphot. Consciente de sa valeur et de la précarité des conditions dans lesquelles se trouvait cet ensemble de documents et photographies, la famille songea aussitôt au musée suisse de l’appareil photographique de Vevey.

Im Sommer 2012 nahm eine Familie Kontakt zum Museum auf, in deren Besitz sich ein Nachlass befand, der auf Auguste Vautier-Dufour, den Erfinder des Telephot, zurückging. Um den Wert dieses Konvoluts von Dokumenten und Fotografien sowie des gefährdeten Zustands wissend, in dem er sich befand, hat die Familie gleich an die Institution gedacht. Nachdem dieser Nachlass inzwischen dank der Unterstützung durch Memoriav restauriert werden konnte, wird er im Frühjahr 2017 Gegenstand einer eigenen Ausstellung.

Montagne et mer de brouillard. Vue probablement prise au Téléphot (env. 1910).

12

rivierart

In the summer of 2012, the swiss camera museum was approached by a family who had a collection relating to Auguste Vautier-Dufour, the inventor of the Telephot. Aware of its value and the precarious nature of the conditions in which this collection of documents and photography were stored, the family thought straight away of contacting the museum. Thanks to the support of Memoriav, the collection could be restored and will be exhibited and published in the spring of 2017.


La Dent de Brenleire, la Dent de Folliéran et le Vanil Noir enneigés. Vue prise au Téléphot par Auguste Vautier-Dufour (18 décembre 1900).

Grâce au soutien de Memoriav, ce fonds a pu être restauré et va faire l’objet d’une exposition et publication au printemps 2017. Auguste Vautier-Dufour (1864-1932) était passionné de photographie astrale et de téléphotographie et souhaitait pouvoir photographier des objets fortement éloignés au moyen d’un appareil équipé d’une très longue focale mais d’un encombrement réduit, ce qui est à priori contradictoire. Dès les années 1890, il menait en autodidacte diverses expériences grâce aux conseils d’Emile Schaer, astronome-adjoint de l’Observatoire de Genève. La conception du Téléphot est totalement originale: deux miroirs disposés à l’intérieur du boitier rallongent le trajet de la lumière en lui faisant traverser trois fois le corps de l’appareil, ce qui augmente le tirage et permet d’utiliser une optique de plus longue focale. Il est breveté le 14 mars 1901.

Die grosse Leidenschaft von Auguste VautierDufour (1864-1932) waren die Astro- sowie die Telefotografie. Er hatte es sich zum Ziel gesetzt, extrem weit entfernte Objekte mittels eines Apparates zu fotografieren, der über eine sehr lange Brennweite bei kleinsten Abmessungen verfügte - im Grunde also ein Widerspruch an sich. Bereits in den 1890er Jahren führte er autodidaktisch, jedoch beraten von Emile Schaer, welcher als Astronom der Genfer Sternwarte angehörte, diverse Experimente durch. Mit der Entwicklung des Telephot entstand nun etwas völlig Neues: Zwei innen im Gehäuse platzierte Spiegel verlängern den Weg des einfallenden Lichtes, indem sie es dreimal durch das Innere des Apparates schicken. So wird die Schnittweite vergrößert, und man profitiert von einer Optik mit längerer Brennweite. Das Gerät wurde am 14. März 1901 patentiert.

Auguste Vautier-Dufour (1864-1932) had a passion for astral photography and telephotography. He wanted to be able to photograph extremely remote objects using a compact apparatus equipped with a very long focal depth, which on the face of it, would seem to be a contradiction. From the 1890s, he led various experiments on a self-taught basis, thanks to the advice of Emile Schaer, deputy astronomer at the Geneva Observatory. The conception of the Telephot was completely original: two internally mounted mirrors, lengthened the distance which light has to travel by making it run the length of the camera three times, allowing the use of a longer focal perspective. It was patented on 14 March 1901.

rivierart

13


Photo de gauche - Les trois filles d’Auguste Vautier-Dufour: Emmeline, Germaine et Hilda sur un bateau à vapeur. Vue probablement prise au Téléphot par Auguste Vautier-Dufour (env. 1910). Photo de droite en haut - Hilda Vautier, fille d’Auguste Vautier-Dufour, jouant à la lessive. Vue probablement prise au Téléphot par Auguste Vautier-Dufour (env. 1910). Photo de droite en bas - La famille d’Auguste Vautier-Dufour: Emma, Camille, Emmeline, Germaine, Hilda, Auguste, en patins sur le lac de Neuchâtel gelé, devant la villa Fleur d’Eau à Grandson. Vue probablement prise au Téléphot (env. 1910).

Ne disposant pas de capitaux suffisants pour commercialiser son invention, Vautier-Dufour créait avec le photographe Frédéric Boissonnas en 1904 la VEGA, Société Anonyme de Photographie et d’Optique, sise à la rue Versonnex à Genève, qui allait produire différents modèles dès 1904. A côté de cet étonnant appareil, le visiteur pourra découvrir divers documents et photographies évoquant les recherches et expériences de l’inventeur ainsi que de très belles vues faites au Téléphot entre autres par Frédéric Boissonnas. Des images et albums plus intimistes évoquent la vie d’Auguste Vautier-Dufour et de ses proches à Grandson à la fin du XIXe siècle où celui-ci y dirigeait la manufacture familiale de tabac fondée en 1832.

Da er nicht über entsprechende finanzielle Mittel zur Vermarktung seiner Erfindung verfügte, gründete Vautier-Dufour im Jahr 1904 gemeinsam mit dem Fotografen Frédéric Boissonnas die VEGA, Société Anonyme de Photographie et d‘Optique, mit Sitz in der Rue Versonnex in Genf, die von 1904 an verschiedene Modelle herstellen sollte. Zusätzlich zu diesem aussergewöhnlichen Apparat findet der Besucher nicht nur diverse Dokumente und Fotografien, die ihm die Forschungsarbeit und Experimente des Erfinders näherbringen, sondern auch eine Reihe sehr ansprechender Aufnahmen, die u. a. von Frédéric Boissonnas mit dem Telephot gemacht worden sind. Privatere Bilder und Alben zeigen das Leben von Auguste Vautier-Dufour und seiner Angehörigen gegen Ende des 19. Jahrhunderts in Grandson, wo er die 1832 gegründete Tabakfabrik seiner Familie leitete.

As Vautier-Dufour did not have sufficient capital to market his invention, he and photographer Frederic Boissonnas set up VEGA (the Anonymous Photography and Optics Company) in 1904. Its head office was located at Rue Versonnex in Geneva, where various versions were produced. As well as this astonishing equipment, visitors will be able to see different documents and photographs from the inventor’s research and experiments, as well as some very beautiful views taken with the Telephot by Frederic Boissonnas among others. Some more personal images and albums portray the life of Auguste Vautier-Dufour and his circle of friends at Grandson towards the end of the 19th century, where he managed the family tobacco factory, founded in 1832.

musée suisse de l’appareil photographique Auguste Vautier-Dufour, l’inventeur du Téléphot - - jusqu’au 27 août 2017 Auguste Vautier-Dufour, der Erfinder des Telephot - bis zum 27. August 2017 Auguste Vautier-Dufour, Inventor of the Telephot - until APRIL 27th 2017 cONTACT ET HORAIRES EN PAGE 46

14

rivierart

www.cameramuseum.ch


RENCONTRES & INSPIRATION Sur les pas de nos hôtes célèbres MONTREUX-RIVIERA - SWITZERLAND Rencontres & Inspiration vous emmène dans différents lieux de Montreux Riviera. Sur le parcours, des bancs dédiés vous invitent à la rencontre de personnalités célèbres ayant séjourné dans la région. Pour profiter pleinement de Rencontres & Inspiration, une application vous guide par le biais d’un smartphone ou d’une tablette. A chaque banc, des anecdotes et un contenu multimédia exclusif vous donnent un aperçu supplémentaire sur chacune de ces personnalités.

Begegnungen & Inspiration führt Sie an die verschiedensten Orte der Montreux Riviera. Auf der Strecke laden Bänke dazu ein, berühmte Persönlichkeiten kennenzulernen, die sich in der Region aufgehalten haben. Damit Sie voll von Begegnungen & Inspiration profitieren, führt Sie die App auf Ihrem Smartphone oder Tablet. Bei jeder Bank erhalten Sie anhand von Anekdoten und exklusivem, multimedialem Material zusätzliche Informationen zu den jeweiligen Persönlichkeiten.

Encounters & Inspiration invites you to discover different places in Montreux Riviera. On the way, benches dedicated to famous people who once stayed in the region offer you the opportunity to learn more about them. In order to enjoy Encounters & Inspiration fully there is an application to guide you using your smartphone or a tablet. At each bench, anecdotes and exclusive multimedia content will give you an additional overview of each famous person.

sur les pas de Nabokov Né le 22 avril 1899 à St-Pétersbourg, Vladimir Nabokov est un écrivain et lépidoptériste russe naturalisé américain. Il quitte les Etats-Unis en 1959 et réside au Montreux Palace dès 1961. Il aimait se rendre chez Zürcher, un salon de thé qui existe toujours au centre de Montreux. Il allait également volontiers chasser les papillons dans la réserve des Grangettes. Il s’est éteint le 2 juillet 1977 à Lausanne et repose aujourd’hui au Cimetière de Clarens auprès de son épouse Vera.

auf den spuren von nabokov Vladimir Nabokov, der am 22. April 1899 in Sankt Petersburg geboren wurde, war ein russisch-amerikanischer Schriftsteller und Schmetterlingskundler. Er verliess die Vereinigten Staaten in 1959 und wohnte ab 1961 im Montreux Palace. Er ging gerne zu Zürcher, einer Teestube im Zentrum von Montreux, welche heute noch existiert oder auf Schmetterlingsjagd im Naturschutzgebiet Les Grangettes. Am 2. Juli 1977 starb er in Lausanne und ruht heute auf dem Friedhof von Clarens neben seiner Frau Vera.

In the footsteps of nabokov Born on the 22nd of April 1899 in St-Petersburg, Vladimir Nabokov was an American writer and lepidopterist of Russian origin. He left the United States in 1959 and lived at the Montreux Palace from 1961. He liked going to Zürcher, a tearoom in the center of Montreux that still exists today. He also liked to catch butterflies in Les Grangettes nature reserve. He died in Lausanne on the 2nd of July 1977 and was laid to rest in the cemetery of Clarens alongside his wife Vera. Les Avants © montreuxriviera

1. Télécharger l’application via le QR-Code | Download the app via the QR-Code | Laden Sie die App über den QR-Code 2. Rendez-vous sur le banc de l’hôte célèbre de votre choix. | Visit the bench dedicated to the famous guest of your choice. Besuchen Sie die Sitzbank des berühmten Gastes Ihrer Wahl. 3. Parcourez la page de l’hôte via l’application et cliquez sur “Scanner sa silhouette”. Visez ensuite le buste pour accéder au contenu interactif. | Open the guest’s page using the app and click on “Scan The silhouette”. Point your smartphone at the torso of the silhouette to access the interactive content. | Via App die Webseite des Gastes öffnen und auf “Silhouette scannen” klicken. Ihr Smartphone auf die Beschilderung der Büste richten und zum interaktiven Inhalt gelangen. www.rencontres-inspiration.com

rivierart

15


Musée ariana Assiettes parlantes jusqu’au 21 janvier 2018 Morceaux choisis jusqu’au 27 août 2017 genève - SWITZERLAND Véritable phénomène de mode au 19e siècle, les assiettes en faïence fine dites « parlantes » comportent un décor historié et légendé. Les sujets sont extrêmement variés: la vie militaire, la chasse, les monuments ou les mœurs de la société urbaine et rurale française. Fables, rébus, proverbes et chansons populaires sont également représentés ou inscrits sur ces pièces souvent satiriques ou caricaturales.

16

rivierart

Die sogenannten „sprechenden“ Teller waren im 19. Jahrhundert ein wahres Modephänomen und stellen eine erzählerische Szene mit Bildunterschrift dar. Die Themen sind vielfältig: Militärleben, Jagd, Denkmäler oder französische Sitten auf dem Land oder in der Stadt. Fabeln, Rätsel, Sprichwörter und Volkslieder sind ebenfalls auf diesen oft satirischen oder karikaturhaften Stücken dargestellt oder aufgezeichnet.

A real fashion phenomenon in the 19th century, so-called “speaking” creamware plates feature a narrative scene and caption. The themes are extremely diverse: military life, hunting, monuments or French urban and rural social customs. Fables, rebuses, proverbs and popular songs are likewise represented or recorded on these often satirical or caricatural pieces.


Le fond des assiettes est aussi bien orné de vignettes solennelles à l’image d’une France glorieuse - commémoration de hauts faits militaires ou exaltation patriotique -, que de scènes humoristiques, moins flatteuses, où hommes, femmes, bourgeois, paysans ou étrangers sont tournés en dérision. Personne n’est épargné ! Les faïenceries réalisent des séries d’assiettes à histoire (généralement au nombre de douze) autour d’un thème. Leur apparition découle de la mise au point de deux nouvelles techniques au milieu du 18e siècle: la faïence fine et l’impression sur céramique, qui connaîtront un développement industriel. Le Musée Ariana conserve dans ses collections de nombreuses pièces de cette typologie - principalement françaises et suisses romandes -, dont quelques séries complètes, comme celle retraçant le transfert de la dépouille mortelle de Napoléon de l’île de Sainte-Hélène aux Invalides en 1840, ou une autre raillant les visiteurs de l’Exposition universelle de 1889 à Paris. Média de propagande à large diffusion, les assiettes historiées imprimées véhiculent des messages politiques, religieux ou pédagogiques. Ces « bandes dessinées » du 19e siècle constituent de riches témoignages illustrés de la société de l’époque. Les assiettes parlantes ne sont pas prêtes de se taire ! Die Teller sind mit würdevollen Vignetten verziert, die den Ruhm Frankreichs darstellen - militärische Leistungen oder patriotische Begeisterung - oder humorvoll weniger schmeichelhaften Szenen, in denen Männer, Frauen, Bürger, Bauern oder Ausländer verspottet werden. Niemand wird verschont! Die Steingutfabriken produzierten die Erzählteller meist in Serien von zwölf Exemplaren pro Thema. Ihr Erscheinen resultiert aus der Entwicklung von zwei neuen Techniken in der Mitte des 18. Jahrhunderts: feine Fayence und industriell hergestellte Drucke auf Keramik. Das Museum Ariana hat in seiner Sammlung zahlreiche Beispiele dieser Kunst - vor allem aus Frankreich und der Westschweiz -, darunter einige vollständig erhaltene Serien, wie die von der Überführung Napoleons sterblicher Überreste von der Insel St. Helena in die Invaliden in 1840, oder eine andere, die die Besucher der Weltausstellung von 1889 in Paris verspottet. Als Massenpropaganda-Medium vermitteln diese gedruckten Erzählteller politische, religiöse oder pädagogische Botschaften. Diese „Comics“ aus dem 19. Jahrhundert sind reich illustrierte Zeugnisse der damaligen Gesellschaft. Die sprechenden Teller sind noch nicht bereit, zu verstummen! The wells of the plates can be decorated with solemn vignettes depicting the glory of France - military exploits or patriotic exaltation - and with humorous, less flattering scenes in which men, women, bourgeois society, peasants or foreigners are mocked. No one is spared! The pottery works created sets of narrative plates (usually twelve) on a given theme. Their appearance results from the development of two new techniques in the mid-18th century: creamware and printing on ceramics, which would both expand on an industrial scale. The Musée Ariana has numerous examples of this type of ware in its collections - mainly from France and Western Switzerland - including some complete sets, like the one relating the transfer of Napoleon’s remains from Saint Helena to the Invalides in 1840, or another making fun of visitors to the 1889 Exposition universelle (World Exhibition) in Paris. A mass propaganda medium, these printed narrative plates convey political, religious or educational messages. These 19th century “comic strips” are informative illustrated testimonies of the society of the day. The Speaking Plates still show no signs of keeping quiet! photo de l’assiette de devant page de gauche - Manufacture Keller & Guérin, Lunéville, France, 1889, Collection Musée Ariana, «À l’exposition», «Misérable! Fallait donc l’dire que vos brouettes n’étaient faites que pour les femmes légères!» photo page de droite en haut - Manufacture de Choisy-le-Roi, France, 1836-1863, Collection Musée Ariana, «Il n’est pas mal aisé de tromper un trompeur» photo page de droite au milieu - Manufacture de Sarreguemines, France, 1850-1860, Collection Musée Ariana, «Avant 3 mois je briserai votre monarchie comme je brise cette porcelaine (1797).» photo page de droite en bas - Manufacture Creil et Montereau, France, 1884-1920, Collection Musée Ariana, «Nos domestiques (no7)»/ «7F.50 ce poulet! À quel prix voulez-vous que je le compte à ma chipie de patronne?» rivierart

17


Photo de gauche en haut - Maurizio Ferrari (Suisse, 1970), Vase sculpture, 2015, Faïence coulée, émail, D. 30 cm, Don de Heike Ibig, 2015. Collection Musée Ariana, Genève - photo de gauche en bas - Henk Wolvers (Hollande, 1953), Coupe-sculpture, 2015, Porcelaine noire et blanche, or, L. 28 cm, Achat, 2015. Collection Musée Ariana, Genève - photo de droite - Bouke de Vries (Hollande, 1960), Fragmented Guan Yin, 2014, Fragments de porcelaine ancienne assemblés, cloche en verre, H. 75 cm, Achat, 2015. Collection Musée Ariana, Genève. Photos : Musée Ariana

MORCEAUX CHOISIS Bien qu’inaliénable, une collection n’est pas pour autant figée. Les collections de céramique contemporaine du Musée Ariana vivent et évoluent au fil de l’histoire de la création artistique mais également au fil de l’histoire du goût. « Morceaux choisis » met ainsi en lumière une sélection d’oeuvres récemment acquises grâce au soutien de mécènes privés et institutionnels, de galeristes et de collectionneurs mais aussi d’artistes. La mission principale de notre musée reste néanmoins la constitution d’une collection de référence. L’exposition propose ainsi un éclairage sur la position de notre institution qui joue les équilibristes entre l’évolution rapide de la création et la conservation d’un patrimoine et ce, dans un espace et avec des moyens qui ne sont pas sans limites. L’exposition se veut représentative d’une scène céramique vigoureuse et diverse. Avec force couleurs, matières et formes, aussi bien abstraites que figuratives, les pièces sont la trace palpable d’un savoir-faire hors pair et d’un positionnement artistique affirmé, atypique et innovant.

Ausgewählte Stücke Auch wenn eine Sammlung unveräusserlich ist, bedeutet es nicht, dass sie statisch ist. Die zeitgenössischen Keramiksammlungen des Ariana Museums sind dynamisch und entwickeln sich im Laufe der Geschichte des künstlerischen Schaffens und des Geschmacks. „Ausgewählte Werke“ zeigt eine Auswahl von Kunststücken, die vor Kurzem und mit Unterstützung privater und institutioneller Mäzene, Galeristen, Sammler und Künstler erworben wurde. Die Hauptaufgabe des Museums bleibt jedoch der Aufbau einer Referenzsammlung. Die Ausstellung bietet eine Betrachtung dieser Institution, die zwischen der raschen Entwickelung der Schöpfung und der Erhaltung eines kulturellen Erbes steht, mit Räumlichkeiten und Mitteln, die nicht unbegrenzt sind. Die Ausstellung möchte die lebendige und vielfältige Keramikszene repräsentieren. Reich an Farben, Materialien und Formen, sowohl abstrakt als auch figurativ, sind diese Werke die greifbare Spur eines beispiellosen Wissens und einer selbstbewussten, einzigartigen und innovativen Positionierung.

SELECTED WORKS Although inalienable, a museum collection is not necessarily static. The Musée Ariana’s collections of contemporary ceramics are dynamic, evolving as the history of artistic creation progresses and in line with the history of taste. “Selected Works ”thus highlights chosen pieces recently acquired with the support of private and institutional patrons, gallery owners, collectors and artists. Our museum’s principal mission nevertheless remains the building of a reference collection. The exhibition consequently sheds light on the position of our institution as it performs a balancing act between the rapid changes in the world of creation and the preservation of a heritage, both within a space and with means that are not unlimited. The exhibition aims to be representative of a strong and diverse ceramic scene. Rich in colours, materials and forms, both abstract and figurative, these works are the palpable trace of peerless craftsmanship and unique, affirmed and innovative artistic positions.

musée ariana

assiettes parlantes - jusqu’au 21 janvier 2018 - morceaux choisis - jusqu’au 27 août 2017 - schnaps & Rösti - du 9 juin au 18 février 2018 sprechende teller - bis zum 21. januar 2018 - Ausgewählte Stücke bis zum 27. august 2017 - schnaps & rösti vom 9. juni bis zum 18. februar 2018 speaking plates - until january 21st,2018 - selected works - until August 27th ,2017 - schnaps & rösti - from june 9th until february 18th, 2018 cONTACT ET HORAIRES EN PAGE 49

18

rivierart

www.ariana-geneve.ch


FONDATION baur L’aventure chinoise Une famille suisse à la conquête du céleste empire. jusqu’au 2 juillet 2017 genève - SWITZERLAND Longtemps conservées au fond d’une malle, des lettres décrivent la fortune, le négoce et les états d’âme d’une famille partie du canton de Neuchâtel au XIXe siècle vendre des montres aux Chinois. Chez un antiquaire de la même région, d’anciens albums constellés de photographies de ces pionniers ont été miraculeusement retrouvés. Ces précieux témoignages enfin réunis permettent de reconstituer l’histoire des Loup de Chine, près d’un siècle de péripéties au sein du Céleste empire, à une époque où les citoyens suisses étaient migrants… Si la saga de ce clan suscite l’intérêt de la Fondation Baur, c’est en premier lieu parce qu’elle est représentative d’une catégorie d’Helvètes qui se sont expatriés dans l’espoir d’améliorer leur existence et au nombre desquels figure Alfred Baur (1865-1951) lui-même.

Die lange in einer Truhe aufbewahrten Briefe beschreiben das Vermögen, den Handel und den Gemütszustand einer Familie, die im 19. Jahrhundert den Kanton Neuenburg verliess, um in China Uhren zu verkaufen. Bei einem Antiquitätshändler der gleichen Region wurden alte Fotoalben dieser Pioniere wie durch ein Wunder gefunden. Diese wieder vereinten und kostbaren Zeitzeugen erlauben es, die Geschichte dieser Familie zu rekonstruieren; fast ein Jahrhundert Abenteuer im Reich der Mitte, in einer Zeit, in der die Schweizer Bürger Wanderer waren… Die Saga dieses Clans weckt das Interesse der Baur Stiftung, da sie Helvetier repräsentiert, die in der Hoffnung ausgewandert sind, ihr Leben zu verbessern und zu denen gehörte auch Alfred Baur (1865 – 1951) selbst. Dieses Kapitel, das in den Geschichtsbüchern wenig erforscht bleibt, gehört zu unserem gemeinsamen Erbe.

Long stored away at the bottom of a trunk, a bundle of letters describes the fortunes, trade and spirits of a family who left the Swiss Canton of Neuchâtel in the 19th century to sell watches to the Chinese. Albums with photographs of these pioneers were miraculously found in an antique shop in the same region. Together, these invaluable records, at last reunited, allow us to piece together the history of the Loup family in China and their travels of over nearly a century around the Celestial Empire at a time when Swiss citizens were themselves migrants... The primary reason that the Baur Foundation has taken an interest in the story of this family is because they are representative of a category of Swiss who left their homeland in the hope of improving their lives, one of whom was Alfred Baur (1865–1951) himself.

image de gauche - Tripode aux phénix, Jadéite, dynastie Qing (1644-1911), inscription sur le couvercle « fait durant la cinquième année de règne de l’empereur Qianlong des Qing – 1740 », vers 1880-1920, Marian Gérard ©Fondation Baur, Genève. - image de droite - Chauferette avec chauves-souris de bon augure, Emaux cloisonnés, dnyastie Qing (1644-1911), XIXe siècle, Marian Gérard © Fondation Baur, Genève.

rivierart

19


image de gauche - Epouse de mandarin dans son intérieur. Peinture à la gouache sur « papier de riz » (Tetrapanax papyrifera), Dynastie Qing (1644-1911), 1851. Marian Gérard © Fondation Baur, Genève. image de droite - Paysage chinois. Plaque de verre peinte à la main pour lanterne magique, vers 1880. Marian Gérard © Collection privée.

Ce chapitre, qui demeure peu exploré dans les livres d’histoire, appartient à notre héritage commun. Il rappelle que la Suisse n’a pas toujours été le petit miracle économique que l’on connaît, mais que le pays s’est avant tout bâti sur l’esprit aventureux et l’abnégation de ces ancêtres. La seconde raison pour laquelle le récit de la vie de cette famille trouve sa place au musée Baur est parce qu’il décrit le parcours de certains objets conservés dans ses murs. La provenance de porcelaines, jades et pierres dures, cloisonnés, textiles, flacons à tabac ou autres se trouve soudain révélée. Acquises au tournant du XXe siècle par l’intermédiaire de l’un de ses membres, Gustave Loup (1876-1961), ces antiquités ont vécu le lent déclin puis la chute d’un empire millénaire ainsi que la rencontre choc de deux cultures, radicalement différentes. Elles ont été dénichées en Chine, envoyées par bateau, pour finalement arriver en Suisse entre les mains de l’un des plus grands collectionneurs d’art asiatique de l’époque. Ainsi, cette formidable épopée raconte-t-elle tout simplement une partie de notre histoire commune, palpitante.

Es erinnert daran, dass die Schweiz nicht immer das kleine Wirtschaftswunder gewesen ist, wie wir es kennen, und dass das Land auf dem Abenteuergeist und der Opferbereitschaft dieser Vorfahren gebaut wurde. Weiterhin findet die Lebensgeschichte dieser Familie ihren Platz im Baur Museum, da sie die Reise einiger Objekte beschreibt, die im Museum aufbewahrt werden. Die Herkunft von Porzellan, Jade und Steinen, Cloisonnés, Textilien, Tabak- oder anderen Fläschchen wird plötzlich offenbart. Diese zur Wende des 20. Jahrhunderts durch eines seiner Mitglieder, Gustave Loup (1876 – 1961) erworbenen Antiquitäten, haben den langsamen Niedergang und dann den Sturz eines tausendjährigen Reiches erlebt, sowie den Schock zweier grundlegend unterschiedlicher Kulturen. Sie wurden in China ausfindig gemacht, mit dem Schiff versandt, um schliesslich in die Hände eines der grössten asiatischen Kunsthändlers der damaligen der Zeit zu gelangen. Somit erzählt dieses unglaubliche Epos einen Teil unserer spannenden und gemeinsamen Geschichte.

This chapter of Swiss history, which remains little researched, is part of our common heritage. It is a reminder that Switzerland was not always the small economic wonder that we know today, and that it has above all been built on the adventurous and selfless spirit of our forebears. The second reason that the biography of this family finds a place in the Baur Museum is because it chronicles the history of some of the objects in its collections. The origin of certain works in porcelain, jade and semi-precious stone, or cloisonnés, textiles, snuff bottles and other items, is suddenly revealed. Acquired at the turn of the 20th century through one of the family members, Gustave Loup (1876–1961), these antiques had lived through the slow decline and sudden collapse of an empire nearly two thousand years old, before enduring the shock encounter of two radically different cultures. They were hunted out in China, then sent by boat to Europe where they finally arrived in Switzerland, and entered the possession of one of the period’s greatest collectors of Far Eastern art. Thus, this remarkable account is quite simply part of our shared, thrilling history.

fondation baur - musée des arts d’extrême-orient L’aventure chinoise. Une famille suisse à la conquête du céleste empire. - jusqu’au 2 juillet 2017 Das chinesische Abenteuer. Eine Schweizer Familie erobert das Reich der Mitte - bis zum 2. july 2017 A Swiss family in pursuit of success in the Celestial Empire - until July 2nd, 2017 plus d’informations sur - für weitere informationen - for more information

20

rivierart

www.fondation-baur.ch


cacy Some days - A normal working day Jeunes Pousses Ex Machina - Sébastien Mettraux de mai à juin 2017 yverdon-les-bains - SWITZERLAND A Normal Working Day est un collectif d’artistes constitué de Zimoun, plasticien bernois, et de Nadine Fuchs et Marco Delgado, chorégraphes et danseurs basés à Lausanne. À partir de leurs pratiques respectives, ils ont développé un répertoire vivant de gestes et de postures, une plateforme interactive faisant converger arts visuels et arts performatifs. Parades séductrices, travestissements, corps plastiques désincarnés et dérision se mêlent dans des installations all over, des visions kaléidoscopiques qui prendront tout leur sens à l’occasion de la Fête de la danse 2017.

A Normal Working Day ist ein Künstlerkollektiv, das aus Zimoun, einem bildenden Künstler aus Bern, sowie Nadine Fuchs und Marco Delgado, Choreographen und Tänzer aus Lausanne besteht. Aufbauend auf ihrem jeweiligen Fach entwickelten sie ein lebhaftes Repertoire von Gesten und Posen, sowie eine interaktive Plattform, die bildende und darstellende Kunst vereint. Verführerische Paraden, Verkleidungen, seelenlose plastische Figuren und Verhöhnung vermischen sich in den Installationen all over, kaleidoskopische Visionen, die ihre ganze Bedeutung anlässlich des Festes des Tanzes 2017 entfalten werden.

A Normal Working Day is a collective of artists comprised of Zimoun, an artist from Bern and Nadine Fuchs and Marco Delgado, choreographers and dancers based in Lausanne. Drawing from their respective arts, they have developed a living repertoire of gestures and postures in an interactive platform which brings together visual and performing arts. Seductive parading, transvestism, perfect disembodied bodies and derision are mingled in installations all over, kaleidoscopic visions which will assume their true meaning during the 2017 Dance Festival.

photos illustrant l’exposition « Some Days. », par le collectif A Normal Working Day) qui sera présentée au CACY - Centre d’Art Contemporain d’Yverdon-les-Bains.

rivierart

21


JEUNES POUSSES Domaine d’exception ouvert au public uniquement à l’occasion de la floraison de ses jardins, le Château de Vullierens invite le CACY à mettre en avant des artistes, toutes générations confondues, et des jeunes pousses… autrement dit une palette d’œuvres fraîchement produites et en relation avec le paysage. Une exposition collective qui investit la grange et la non moins somptueuse allée cavalière.

Neulinge Dieser aussergewöhnliche Bereich wird dem Publikum nur während der Blütezeit seiner Gärten zugänglich gemacht. Das Schloss Vullierens lädt das CACY ein, Künstler aller Generationen und Neulinge… in anderen Worten, eine Palette von neu erstellten Werken, die im Bezug zur Landschaft stehen, zu präsentieren. Eine kollektive Ausstellung, die die Scheune und den nicht minder prächtigen Reitweg in Besitzt nimmt.

Seedlings The castle of Vullierens, residence and grounds of exception, opens to the public exclusively as its gardens bloom, and invites the CACY to showcase a mix of artists from the older generations to the younger seedlings… creating in other words a palette of freshly produced works in synchronicity with the landscape. A collective exhibition that takes place in the barn and the no less sumptuous bridle alley.

Illustrations de l’exposition «Jeunes pousses» qui aura lieu au Château de Vullierens. Bregnard Cedric - photo en haut à gauche, détail olivier 2 - photo en haut au milieu, L’Olivier - photo en haut à droite, détail olivier 3 - photo du bas, détail olivier 1. Photos page de gauche: ©Cedric Bregnard.

22

rivierart


Sébastien Mettraux, photos page de droite © Claude Cortinovis. Illustrations de l’exposition «Ex Machina» qui aura lieu à Vallorbe.

EX MACHINA – SéBASTIEN METTRAUX Au printemps, Sébastien Mettraux aura terminé l’entreprise picturale dans laquelle il s’est lancé depuis deux ans, suite à l’obtention de la bourse Leenaards. À cette occasion, le CACY porte une exposition hors les murs qui aura exceptionnellement lieu sur le quai 3 de la gare de Vallorbe, afin de créer un dialogue pertinent entre ses peintures - témoignages du patrimoine industriel de la région - et les locaux désaffectés des CFF.

EX MACHINA – SéBASTIEN METTRAUX Im Frühling wird Sébastien Mettraux sein malerisches Unterfangen beenden, an dem er seit zwei Jahren arbeitet und welches er begonnen hat, nachdem er das Leenaards Stipendium erhalten hat. Zu diesem Anlass organisiert das CACY eine Ausstellung ausserhalb der Museumswände, die auf Steig 3 des Bahnhofs in Vallorbe stattfinden wird, um einen stichhaltigen Dialog zwischen den Gemälden - Zeugen des industriellen Erbes der Region - und den leer stehenden Räumlichkeiten der SBB zu schaffen.

EX MACHINA – SéBASTIEN METTRAUX This Spring, Sébastien Mettraux will finish the pictorial undertaking he has been committed to for the last two years as recipient of the Leenaards study grant. To mark this occasion, the CACY will hold an exhibition outside the walls, taking exceptionnellment place on platform number 3 of Vallorbe station, in order to stimulate a pertinent dialogue between his paintings - testimonies of the industrial heritage of the region - and the disused premises of the CFF.

centre d’art contemporain d’yverdon-les-bains SOME DAYS – A NORMAL WORKING DAY - 5. Mai - 18. Juin 2017- vernissage le 5 mai dès 18h00 pour lancer la Fête de la danse à Yverdon-les-Bains qui se tiendra du 5 au 7 mai SOME DAYS – A NORMAL WORKING DAY - 5. Mai - 18. Juni 2017- Vernissage am 5. Mai 2017, ab 18 Uhr, um das Fest des Tanzes in Yverdon-les-Bains zu eröffnen, das vom 5. bis 7. Mai stattfindet SOME DAYS – A NORMAL WORKING DAY - 5th May - 18th June 2017 - Opening May 5th from 6pm to launch the Dance Festival in Yverdon-les-Bains from the 5th to the 7th May JEUNES POUSSES - exposition hors les murs – jardins du Château de Vullierens - 6 MAI – 18 JUIN 2017 - Vernissage le 6 mai, dès 17.00 Neulinge - Ausstellung auSSerhalb der Museumsmauern - Schlossgärten Vullierens - 6. Mai - 18. JUNI 2017 - vernissage am 6. mai 2017, ab 17 uhr Seedlings - An exhibition beyond the walls – in the gardens of the Vullierens castle - 6th may - 18th june 2017 - opening may 6th from 5pm EX MACHINA - SéBASTIEN METTRAUX - exposition hors les murs – gare de Vallorbe - 21 MAI – 18 JUIN 2017 - Vernissage le 21 mai 2017, dès 11.00 avec brunch et lancement de la publication éponyme publiée aux éditions L’APAGE-Infolio EX MACHINA - SéBASTIEN METTRAUX - Ausstellung auSSerhalb der Museumsmauern - Bahnhof Vallorbe - 21. Mai - 18. JUNI 2017 - Vernissage am 21. Mai 2017, ab 11 Uhr mit Brunch und Einführung der gleichnamigen Publikation von L‘APAGE-Infolio EX MACHINA - SéBASTIEN METTRAUX - Exhibition outside the walls - Vallorbe station - 21 MAY - 18 JUNE 2017 - Opening on May 21st 2017, brunch and launch of the eponym publication published by L’APAGE-Infolio from 11am. cONTACT ET HORAIRES EN PAGE 47

www.centre-art-yverdon.ch rivierart

23


musée cantonal des beaux-arts Yael Bartana. Trembling Times du 19 mai au 20 août 2017 François Bocion. Regarder le lac du 19 mai au 20 août 2017 lausanne - SWITZERLAND Yael Bartana explore la construction des identités individuelles et de la mémoire collective en recourant à la vidéo, au film, à l’installation et à la photographie. Née en 1970 à Kfar Yehezkel, en Israël, elle partage aujourd’hui son temps entre Tel Aviv, Amsterdam et Berlin.

Yael Bartana erkundet die Konstruktion individueller Identitäten und des kollektiven Gedächtnisses mit Hilfe von Videos, Filmen, Installationen und Fotografien. Sie wurde 1970 in Kfar Yehezkel (Israel) geboren und lebt heute abwechselnd in Tel Aviv, Amsterdam und Berlin.

Using video, film, installation and photography, Yael Bartana explores the shaping of individual identities and of collective memory. Born in 1970 in Kfar Yehezkel, in Israel, she now divides her time between Tel Aviv, Amsterdam and Berlin.

Yael Bartana, And Europe Will Be Stunned: Zamach (Assassination), 2011, video still, courtesy of Annet Gelink Gallery, Amsterdam, and Sommer Contemporary Art, Tel Aviv

24

rivierart


Yael Bartana, And Europe Will Be Stunned: Mary Koszmary (Nightmares), 2007, video still, courtesy of Annet Gelink Gallery, Amsterdam and Foksal Gallery Foundation, Warsaw

Dans des œuvres qui oscillent entre pratique documentaire et constructions fictionnelles d’évènements historiques, voire d’utopies politiques, l’artiste s’intéresse aux rituels et cérémonies à travers lesquels se construisent et s’affirment les notions de patrie et d’appartenance à un lieu, une terre, une nation.

Mit Werken, die zwischen Dokumentation und fiktionaler Konstruktion historischer Ereignisse oder politischer Utopien schwanken, interessiert sich die Künstlerin für Rituale und Zeremonien zu einem Ort, einem Land oder einer Nation herausbilden und verfestigen.

In works mingling documentary with fictional versions of historic events - and even political utopias - she addresses the rituals and ceremonies used to construct and affirm the concepts of a native land and of belonging to a place, a land, a nation.

CONNAISSEZ-VOUS L’ART DE VOTRE TEMPS ? Le Centre d’art contemporain d’Yverdon-les-Bains propose 4 ExPOSITIONS PAR ANNéE pour présenter l’état de la création actuelle. Inscrivez-vous à la newsletter du CACY et découvrez les nombreux rendez-vous pour vous donner le goût à l’art d’aujourd’hui ! Pour plus d’informations : CENTRE-ART-YVERDON.CH —— CENTRE D’ART CONTEMPOR AIN (rez-de-chaussée de l’Hôtel de Ville, à 5 minutes à pied de la gare) Place Pestalozzi, CP 649 – CH-1400 Yverdon-les-Bains t. +41 24 423 63 80 – f. +41 24 423 63 82 centre-ar t@ y verdon-les-bains.ch rivierart

25


Barque à Ouchy, 1890. Huile sur toile, 78 x 150 cm. Musée cantonal des Beaux-Arts de Lausanne. Don de Mme Veuve François Bocion et de ses enfants à l’occasion du Centenaire vaudois, 1903. ©mcb-a

L’exposition lausannoise s’articule autour de la trilogie « And Europe Will Be Stunned (2007-2011) », avec laquelle l’artiste a représenté la Pologne à la 54e Biennale de Venise, un projet sur l’histoire des relations judéo-polonaises et son influence sur l’identité polonaise. Une inquiétante étrangeté se dégage de ces œuvres - réalité et fiction se mêlent pour renvoyer aux démons bien réels de l’histoire et à ses ramifications contemporaines. Construites comme des films de propagande d’une grande poésie et d’une grande force, ces œuvres offrent des pistes inédites pour penser le monde autrement, voire le changer.

Im Zentrum der Lausanner Ausstellung steht die Trilogie „And Europe Will be Stunnden (2007 2011)“, mit der die Künstlerin an der 54. Biennale von Venedig den polnischen Pavillon bespielte, ein Projekt über die Geschichte der jüdischpolnischen Beziehungen und deren Einfluss auf die polnische Identität. Eine seltsame, beunruhigende Wirkung geht von diesen Werken aus Realität und Fiktion vermischen sich, um auf die höchst realen Dämonen der Geschichte und ihre heutigen Ausformungen zu verweisen. Die Arbeiten, die wie Propagandafilm von grosser Poesie und Kraft aufgebaut sind, bieten bisher unbekannte Wege, um die Welt auf andere Art zu denken oder gar zu verändern.

Her exhibition in Lausanne revolves around the trilogy “And Europe Will Be Stunned (20072011)”, with which she represented Poland at the 54th Venice Biennale in 2011. The trilogy focuses on the history of Judeo-Polish relations and its influence on Polish identity. There is an uncanniness about these works, whose blend of reality and fiction conjures up the very real demons of history and its contemporary ramifications. Constructed like propaganda films of immense poetry and power, they offer new approaches to thinking about the world and maybe even changing it.

François Bocion. Regarder le lac « Peintre incomparable du Léman », François Bocion (1828-1890) fait du lac et de ses rives le thème privilégié de son œuvre. D’abord cadre de la représentation d’événements et de scènes de la vie quotidienne, le paysage est célébré peu à peu pour ses spécificités, sa lumière, ses couleurs et ses reflets.

François Bocion. Blick auf den See François Bocion (1828 – 1890), der „unvergleichliche Maler des Léman“, machte den Genfersee und seine Uferpartien zu seinem Lieblingsthema. Anfangs nutzte er die Landschaft als Rahmen für die Darstellung von Ereignissen und Szenen des Alltagslebens, doch im Laufe der Zeit suchte et immer mehr ihre Besonderheiten, ihr Licht, ihre Farben und ihre Spiegelungen einzufangen.

François Bocion. Looking at the Lake “The incomparable painter of Lake Geneva” François Bocion (1828 – 1890) made the lake and its shores the dominant theme of his work. Initially using the landscapes as a setting for events and scenes of everyday like, Bocion gradually homed in on its specific character: its light, its colour and its reflections.

mcba - musée cantonal des beaux-arts Yael Bartana. Trembling Times - du 19 mai au 20 août 2017 Yael Bartana. Trembling Times - vom 19.mai bis zum 20.august 2017 Yael Bartana. Trembling Times - from may 19th until august 20th, 2017 François Bocion. Regarder le lac - du 19 mai au 20 août 2017 François Bocion. Blick auf den See vom 19.mai bis zum 20.august 2017 François Bocion. looking at the lake - from may 19th until august 20th, 2017 cONTACT ET HORAIRES EN PAGE 46

26

rivierart

www.mcba.cH


schloss spiez Bergzauber und Wurzelspuk du 9 juin au 8 octobre 2017 spiez - SWITZERLAND L’exposition présente plus de quatre-vingts peintures à l’huile, aquarelles et dessins du peintre suisse Ernst Kreidolf (Berne 1863 – Berne 1956). Les œuvres de cet artiste, célébré comme le fondateur du livre d’images moderne dans le monde germanophone, nous guident dans ses périodes de créativité les plus importantes. Nous découvrons le peintre alpin jeune et sensible, le botaniste précis, le créateur plein d’humour et de poésie du «conte d’hiver» et du «conte des fleurs des Alpes» et le témoin préoccupé par son époque. Ainsi lorsque Kreidolf déménagea de Munich à Berne en 1917, il s’intéressa prioritairement au sujets critiques de son temps. L’exposition présente également des documents originaux en provenance de la bibliothèque de la bourgeoise de Berne. Des lettres et des photos du fonds Kreidolf complètent ainsi cette présentation multiforme de l’artiste et de sa vision des Alpes.

Die Ausstellung - bestückt aus dem umfangreichen Nachlass - präsentiert über achtzig Ölbilder, Aquarelle und Zeichnungen des Schweizer Malers Ernst Kreidolf (Bern 1863-Bern 1956). Die Werke des als Begründer des modernen Bilderbuchs im deutschsprachigen Raum gefeierten Künstlers führen durch seine wichtigsten Schaffensperioden. Wir sehen den jungen und empfindsamen Alpenmaler, den präzisen Botaniker, den humorvollen und poetischen Schöpfer des Wintermärchens und der Alpenblumenmärchen und entdecken den betroffenen Zeitzeugen. So wendete sich Kreidolf, als er 1917 von München nach Bern zog, vermehrt zeitkritischen Themen zu. Beachtung kommt ferner den Originaldokumenten aus der Burgerbibliothek Bern zu. Auch Briefe und Fotos aus dem dort aufbewahrten schriftlichen Nachlass Kreidolfs ergänzen das vielschichtige Bild des Künstlers und seiner Sicht der Alpen.

The exhibition presents over eighty oil paintings, watercolours and drawings by the Swiss painter Ernst Kreidolf (1863 – 1956) from his extensive legacy. The works of this artist, celebrated in German-speaking countries as the founder of the modern picture book, guide us through his most important creative periods. We see the young and sensitive Alpine painter, the precise botanist, the humorous and poetic creator of Ein Wintermärchen (A Winter’s Fairy Tale) and Alpenblumenmärchen (Alpine Flower Fairy Tales) and discover him as a concerned witness of his time. Thus, when Kreidolf moved from Munich to Bern in 1917, he dealt increasingly with the crucial issues of his day. Furthermore, attention is paid to original documents from the Burgerbibliothek Bern. In particular, letters and photographs from Kreidolf’s written legacy complement this multifaceted presentation of the artist and his perspective on the Alps.

page de droite, photo de gauche - Ernst Kreidolf, Wintermärchen: Eistanz, vor 1924, Bleistift, Tusche (Feder und Pinsel), Aquarell und Deckfarben auf Papier auf Karton, 25,9 x 34,0 cm, Kunstmuseum Bern, Verein Ernst Kreidolf ©2017 ProLitteris, Zürich page de droite, photo de droite - Ernst Kreidolf, Traumgestalten: Wurzelspuk, 1922, Aquarell und Deckfarbe auf schwarzem Papier auf Karton, 29,6 x 21,5 cm, Kunstmuseum Bern, Verein Ernst Kreidolf ©2017 ProLitteris, Zürich

rivierart

27


150e de la FSG MONTREUX Jean Waldis - un témoignage photographique Montreux - SWITZERLAND La section montreusienne de la Fédération Suisse de Gymnastique fête cette année ses 150 ans d’existence. Afin de célébrer dignement cet important anniversaire, un Comité d’organisation du 150e s’est mis en place pour organiser 12 événements tout au long de l’année 2017. En vue de commémorer la fondation du club de gymnastique de Montreux, fondé en juin 1867, l’un de ces événements aura lieu le 8 juin 2017 et verra pour cette occasion, l’installation d’une statue en bronze du gymnaste Li Ning, surnommé le « prince de la gymnastique », sur les quais de Montreux. Si le choix s’est porté sur cet athlète en particulier, c’est parce que ce champion olympique plusieurs fois médaillé a également remporté le Mémorial Arthur Gander, lors de la première édition qui fut organisée en 1985 à Montreux au Centre des Congrès. Ceci justifie également le choix de l’emplacement de cette statue à proximité du Centre des Congrès.

Die Sektion Montreux des Schweizerischen Turnverbandes feiert dieses Jahr ihr 150-jähriges Bestehen. Um dieses wichtige Jubiläum gebührend zu begehen, wurde ein Komitee zur Organisation des 150. Jahrestags ins Leben gerufen, das 12 Ereignisse über das Jahr 2017 hinweg verteilt organisieren wird. So wird die Gründung des Turnvereins von Montreux im Juni 1867 ein Anlass für eine dieser Veranstaltungen sein, welche am 8. Juni 2017 stattfinden wird. Zu dieser Gelegenheit wird eine Bronzestatue des Gymnasten Li Ning, des so genannten „Turnprinzen“, auf den Quais von Montreux eingeweiht. Die Wahl fiel auf diesen Athleten, der als Träger mehrere Olympiamedaillen, weil er mit dem Memorial Arthur Gander ausgezeichnet wurde, als dieser zum ersten Mal im Kongresszentrum von Montreux 1985 verliehen wurde. Dies ist auch der Grund dafür, dass die Statue in der Nähe des Kongresszentrums aufgestellt wird.

Mitsuo Tsukahara. Photo: Jean Waldis ©Fonds Jean Waldis, Comité d’organisation du 150e

28

rivierart

This year, the Montreux section of the Swiss Federation of Gymnastics celebrates its 150th anniversary. In order to commemorate this very important event, a 150th Organising Committee has been set up to organise 12 events throughout 2017. In order to commemorate the creation of the Montreux Gymnastics Club founded in June 1867, an event held on the 8th of June 2017 will mark the occasion with the installation of a bronze statue of the gymnast Li Ning, nicknamed the “prince of gymnastics”, on the quays of Montreux. This athlete and multi Olympic medallist was chosen for also having won the first edition of the Arthur Gander Memorial held in Montreux in 1985 at the Montreux Convention Center. This also justifies the choice of location for this statue, near to the Convention Centre.

Bart Connor, Jeux Olympiques de Montréal 1976, Photo: Jean Waldis ©Fonds Jean Waldis, Comité d’organisation du 150e


Gala du Centenaire de la FIG le samedi 4 juillet 1981 à Montreux. Photo:Jean Waldis ©Fonds Jean Waldis, Comité d’organisation du 150e

Pour les besoins de la réalisation de la statue, le sculpteur a demandé des photos du gymnaste exécutant la figure à reproduire. Le président du Comité d’organisation du 150e, Yves Depallens, sachant que le photographe et cinéaste montreusien Jean Waldis avait couvert le Mémorial Arthur Gander en 1985 à Montreux, a tout mis en œuvre pour retrouver ces photos. A la suite de longues recherches, un important fonds constitué d’environ 2000 photos et diapositives prises par Jean Waldis, concernant presque uniquement la gymnastique artistique, a pu être retrouvé. Si Jean Waldis, photographe professionnel qui avait son magasin à la Rue de la Paix 8 à Montreux a fait autant de photos de gymnastique artistique, ce n’est pas le fruit du hasard. Le photographe était un grand passionné de gymnastique. Président de la FSG Montreux de 1949 à 1957, il s’est également beaucoup impliqué lors de la manifestation de gymnastique à l’artistique qui a eu lieu le samedi 4 juillet 1981 au Centre des Congrès de Montreux dans le cadre du Congrès de la Fédération Internationale de Gymnastique qui fêtait alors le 100e anniversaire de sa fondation. Il a aussi rendu de grands services à la gymnastique artistique tant sur le plan national qu’international en sa qualité de déléguéreporter officiel de la Société Fédérale de Gymnastique lors de compétitions suisses et internationales.

Nadia Comăneci, 11e Championnats d’Europe de gymnastique artistique féminine à Prague en 1977. Photo:Jean Waldis ©Fonds Jean Waldis, Comité d’organisation du 150e

Zur Fertigung der Statue hat der Künstler um Fotos des Turners gebeten, auf denen er die Figur durchführt, welche die Statue darstellen soll. Da der Präsident des Organisationskomittees, Yves Depallens, wusste, dass der aus Montreux stammende Fotograf und Filmemacher Jean Waldis 1985 Fotos vom Memorial Arthur Gander gemacht hatte, hat er alles in Bewegung gesetzt, um diese Fotos zu finden. Nach langen Recherchen wurde ein umfassendes Archiv bestehend aus etwa 2000 Fotos und Diapositiven von Jean Waldis gefunden, das sich fast ausschliesslich dem Kunstturnen widmet. Der Berufsfotograf Jean Waldis, dessen Geschäft sich damals in der Rue de la Paix 8 in Montreux befand, machte die vielen Fotos vom Kunstturnen nicht ohne Grund. Der Fotograf hegte eine grosse Begeisterung für diesen Sport. Von 1949 bis 1957 war er Präsident des STV Montreux und hat sich auch besonders engagiert bei der Kunstturnveranstaltung, die am Samstag den 4. Juli 1981 im Rahmen des 100-jährigen Bestehens des Kongresses des Internationalen Turnerbundes, das im Kongresszentrum von Montreux stattfand. Er leistete dem Kunstturnen, sowohl auf der Nationalen als auch auf der Internationalen Ebene, ebenfalls einen wichtigen Beitrag als designierter Reporter des Eidgenössischen Turnvereins bei schweizerischen und internationalen Wettbewerben.

To create the statue, the sculptor asked for pictures of the gymnast performing the movement to be reproduced. Knowing that the photographer and filmmaker Jean Waldis had covered the Memorial Arthur Gander in 1985 in Montreux, the President of the 150th Organising Committee, Yves Depallens made every effort to find these photos. After extensive research, a large collection of approximately 2,000 photographs and slides taken by Jean Waldis, almost entirely related to artistic gymnastics, was found. If Jean Waldis, a professional photographer who had his shop at the Rue de la Paix 8 in Montreux, took so many photographs of artistic gymnastics, it is not by chance. The photographer was a great enthusiast of gymnastics. President of the FSG Montreux from 1949 to 1957, he was also very involved in the artistic gymnastics event which took place on Saturday 4th of July 1981 at the Montreux Convention Centre as part of the International Gymnastics Federation Congress which celebrated its 100th anniversary of foundation. He has also provided great service to artistic gymnastics both nationally and internationally as an official reporter of the Federal Gymnastics Society in Swiss and international competitions. rivierart

29


19e Championnat du Monde de gymnastique artistique à Strasbourg en 1978. Photo: Jean Waldis ©Fonds Jean Waldis, Comité d’organisation du 150e

De 1966 jusqu’en 1978 il a ainsi voyagé dans le monde entier pour prendre des clichés de nombreux événements, tels que par exemple les Jeux olympiques de 1968 à Mexico, la Fête fédérale à Aarau en 1972, les Championnats d’Europe masculins à Berne en 1976, les Jeux olympiques à Montréal en 1976, les Championnats du Monde à Strasbourg en 1978 pour n’en citer que quelques-uns. Ainsi le comité central de la FSG lui a rendu hommage en lui décernant l’insigne du mérite le 16 janvier 1981 à la maison Visinand pour son long engagement consacré à la gymnastique. La découverte de ce fonds est ainsi d’une grande valeur non seulement pour la communauté gymnique mais également pour ce qu’il représente, un témoignage d’une époque, d’une grande richesse et d’une grande diversité. C’est pourquoi, conscient de sa valeur, le Comité d’organisation du 150e a entrepris des démarches afin de valoriser au mieux ce fonds, de le rendre accessible et de le conserver pour la postérité.

Sepp Zellweger, Gala du Centenaire de la FIG le samedi 4 juillet 1981 à Montreux. Photo:Jean Waldis ©Fonds Jean Waldis, Comité d’organisation du 150e

So bereiste er zwischen 1966 und 1987 die ganze Welt, um Schnappschüsse von zahlreichen Veranstaltungen einzufangen - beispielsweise bei den Olympischen Spielen 1968 in Mexiko, dem Eidgenössischen Turnfest in Aarau 1972, die KunstturnEuropameisterschaft der Herren in Bern 1976, den Olympischen Spielen in Montreal 1976 oder der Weltmeisterschaft in Strassburg 1978, um nur einige zu nennen. Das Zentralkomitee des STV ehrte ihn entsprechend und verlieh ihm am 16. Januar 1981 im Maison Visinand die Auszeichnung für besondere Leistungen in Bezug auf sein langjähriges Engagement für die Gymnastik. Die Entdeckung dieses Archivs ist daher nicht nur für die Gemeinschaft der Gymnastik von grossem Wert, sondern hat auch eine wichtige Bedeutung, da es sich um äusserst wertvolle und vielfältige Werke eines Zeitzeugen handelt. Das Organisationskomitee zum 150. Jahrestag ist sich des Wertes des Archives bewusst und hat daher Schritte eingeleitet, um es bestmöglich zur Geltung zu bringen, der Nachwelt zu erhalten und zugänglich zu machen.

From 1966 until 1978, he travelled all over the world photographing many sporting events, such as the Olympic Games in 1968 in Mexico City, the Federal Festival in Aarau in 1972, the European Men’s Championships in Bern in 1976, the Olympic Games in Montreal in 1976, the World Championships in Strasbourg in 1978 to name just a few. Thus the FSG Central Committee paid tribute to him by awarding him the badge of merit on the 16th of January 1981 at the Maison Visinand for his long commitment and dedication to gymnastics. The discovery of this photographic collection is invaluable not only to the gymnastics community but also in terms of what it represents, a testimony to an era, of great depth and diversity. Therefore, conscious of its inherent value, the 150th Organising Committee took steps to bring greater value to this collection by making it accessible and preserving it for posterity.

150e de la FSG MONTREUX

Journée commémorative fondation Montreux Gymnastique, Montreux Music Convention Center, 8 juin 2017 Championnats vaudois de gymnastique de sociétés, Salle omnisports du Pierrier Montreux, 17 juin 2017 Montreux Acrobaties, Centre-ville de Montreux, 23 & 24 septembre 2017 Natalis Show gymnique international, Salle omnisports du Pierrier Montreux, 18 novembre 2017 plus d’informations - weitere informationen - more information

30

rivierart

www.montreux-gymnastique.ch


rivierart

31


Museé de montreux 150 ans de sport à Montreux jusqu’au 5 novembre 2017 montreux - SWITZERLAND Montreux - lieu de villégiature par excellence – attire à la fin du 19e siècle quantité de touristes qu’il faut fidéliser et divertir. Ainsi, l’apparition des différents sports ouvre des horizons de détente et contribue au développement touristique de la région. L’exposition du Musée de Montreux se déroule selon un axe chronologique évoquant d’abord les origines du sport puis les principaux sports exercés dans cette contrée, comme la gymnastique depuis 150 ans, enfin les stations «phares» qu’étaient en ce temps-là les Avants et Caux.

Als bekannter Ferienort zog Montreux Ende des 19. Jahrhunderts zahlreiche Gäste an, die es zu unterhalten und als Kunden zu binden galt. Dazu eröffnete das Aufkommen verschiedener Sportarten neue Möglichkeiten der Erholung und trug viel zur touristischen Entwicklung der Gegend bei. Die diesjährige Ausstellung des Ortsmuseums Montreux wirft in chronologischer Folge einen Blick auf die Anfänge des Sports im allgemeinen, auf die wichtigsten hier ausgeübten Sportarten, wie das seit 150 Jahren gepflegte Turnen, und auf die damals führenden Sportzentren Les Avants und Caux.

At the end of the 19th century, Montreux was an excellent vacation spot and attracted lots of tourists that needed to be entertained to keep them coming back. The appearance of different sports created diversions and contributed to the development of the region’s tourist industry. The exposition of the Montreux Museum follows a chronological path evoking first the origins of sports in Montreux. Next are the principal sports practiced in the region, like gymnastics for 150 years. Finally, the exhibition highlights the important resorts at the time, les Avants and Caux.

photo en haut à gauche - Luge, Les Avants, 1910, © musée de Montreux - photo en haut à droite, Tennis, Coupe Davis, date inconnue, © musée de Montreux - photo en bas à gauche, Golf, Aigle, 1935, © musée de Montreux - photo en bas à droite, Bobsleigh, Sonloup-Les Avants, 1930 © musée de Montreux

32

rivierart


rivierart

33


mudac Miroir Miroir du 31 mai au 1er octobre 2017 LAUSANNE - SWITZERLAND Comme l’affirment de nombreuses théories, l’époque contemporaine est celle du règne des images. Paradoxalement, il n’a jamais été plus difficile pour chacun de nous de les lire, de les analyser et de les interpréter. Leur vitesse de diffusion, notamment par les nouvelles technologies, semble être inversement proportionnelle à notre capacité à les saisir dans leur complexité. S’il est un objet intimement lié à l’image, qui a traversé les époques et les différents genres de la création - de l’art à la littérature, des nouveaux médias au design - c’est bien le miroir.

Wie zahlreiche Theorien behaupten, wird die Gegenwart durch die Herrschaft der Bilder bestimmt. Paradoxerweise war es jedoch für jeden von uns nie schwieriger, Bilder zu lesen, zu analysieren und zu deuten. Die Geschwindigkeit ihrer Verbreitung, insbesondere durch die neuen Technologien, scheint umgekehrt proportional zu sein zu unserer Fähigkeit, sie in ihrer Komplexität zu erfassen. Der Spiegel ist ein eng mit dem Bild verknüpftes Objekt, das die Zeiten überdauert hat und in verschiedenen Schaffensgattungen vorkommt - von der Kunst bis zur Literatur und von den neuen Medien bis zum Design.

As has been declared by many a theory, our contemporary day and age is that of the realm of images. Paradoxically, it has never been more difficult for each and every one of us to read, analyze, and interpret them. The speed at which they are disseminated, especially by the new technologies, seems to be inversely proportional to our ability to grasp them in all their complexity. If there is an object closely bound up with the image, which has come through the ages and the different genres of creation - from art to literature, and from the new media to design - it has to be the mirror.

Pierre-Laurent Cassière, Distorsions, 2013, Acier inoxydable pelliculé de titane, bois de chêne, moteurs électroniques, Courtesy : l’artiste. © ADAGP / Cassière

34

rivierart


Doug Aitken, YOU/YOU, 2012, Mousse haute densité, bois, miroir et verre, 137 x 203 cm, Courtesy : Galerie Eva Presenhuber, Zurich. Collection privée, Suisse. © Galerie Eva Presenhuber, Zurich

Objet à la fonction scopique, il possède également une forte connotation symbolique. On le retrouve ainsi associé à différents mythes de cultures variées et il occupe une place importante dans le discours psychanalytique, élément structurant essentiel dans la phase dite du miroir. Entre reconnaissance et illusion, construction de l’ego et affirmation de l’identité, le miroir répond toujours d’une manière ou d’une autre à la question: qui suis-je ? Rassemblant des oeuvres d’art et des pièces de design, l’ambition de Miroir Miroir est d’observer le lien que nous entretenons avec notre propre image et la manière dont celui-ci impacte sur la création contemporaine. Cinquante ans après les quinze minutes de célébrité mondiale annoncées en 1968 par Andy Warhol, cette prédiction résonne de manière assourdissante. Des adolescents aux quadras, les sentiers de la gloire attirent bon nombre des choix de vie, et jamais le désir de devenir « quelqu’un » n’a été aussi fort et aussi assumé.

Der Spiegel, ein Gegenstand mit skopischer Funktion, der aber auch eine starke symbolische Konnotation besitzt. So ist er mit Mythen unterschiedlicher Kulturen verknüpft und nimmt als wesentliches Strukturelement während des sogenannten Spiegelstadiums einen wichtigen Platz im psychoanalytischen Diskurs ein. Zwischen Wiedererkenntnis und Illusion, Konstruktion des Ichs und Bestätigung der Identität beantwortet der Spiegel stets auf die eine oder andere Weise die Frage: Wer bin ich? Mit der gemeinsamen Präsentation von Kunstwerken und Designstücken sucht Miroir Miroir die Beziehung zu ergründen, die wir zu unserem eigenen Bild und zu der Weise unterhalten, in der dieses Bild das zeitgenössische Kunstschaffen prägt. Fünfzig Jahre nach den fünfzehn Minuten Weltberühmtheit, die Andy Warhol 1968 verkündet hatte, dröhnt diese Vorhersage immer noch lautstark nach. Die Wege des Ruhms bestimmen zahlreiche Lebensentwürfe von den Jugendlichen bis zu den Vierzigjährigen, und noch nie war der Wunsch, „jemand“ zu werden, so stark und so akzeptiert.

As an object with a scopic function, it also has powerful symbolic connotations. So we find it associated with different myths from various cultures, and it has a significant place in the psychoanalytical discourse, an essential structural element in the so-called mirror stage. Somewhere between recognition and illusion, in one way or another the mirror invariably answers the question: Who am I? Bringing together artworks and design pieces, the aim of Mirror Mirror is to observe the link we have with our own image and way it affects contemporary art. Fifty years after everyone’s fifteen minutes of fame announced in 1968 by Andy Warhol, his prediction rings deafeningly true. From teenagers to forty-somethings, the paths of glory are attracting lots of choices about how to live, and the desire to be “somebody” has never been stronger, or so completely assumed. Models to be followed are growing in number, be it in the media, the arts or in new forms, heirs to the recent media formula called reality TV - wonderfully illustrated by the success of a “personality” like Kim Kardashian. rivierart

35


Les modèles à suivre se multiplient aussi bien dans les médias, dans les arts que sous de nouvelles formes, héritières de la formule médiatique récente de la téléréalité - illustrée à merveille par la réussite d’une personnalité telle que Kim Kardashian. De Narcisse aux miroirs parlants des contes, des questions de vanité à la possibilité d’un espace démultiplié, l’exposition Miroir Miroir interroge également la notion de miroir aveugle ou de miroir noir. La magie n’est pas loin quand on évoque la manipulation du reflet, et la technologie souvent en première ligne dans les objets les plus contemporains: dématérialisation de l’image, distorsion ou évitement, capture du reflet. Du conte aux rituels des selfies contemporains, les pièces présentées explorent les enjeux théoriques, sociologiques, esthétiques, historiques et actuels d’un objet qui nous accompagne au quotidien, dans une scénographie étincelante pensée pour les espaces du mudac. Die nachahmenswerten Vorbilder mehren sich in den Medien und den Künsten wie in neuen, von der medialen Formel der Telerealität abgeleiteten Formen - wunderbar veranschaulicht durch den Erfolg einer Persönlichkeit wie Kim Kardashian. Von Narziss bis zu den sprechenden Spiegeln der Märchen, von Eitelkeitsproblemen bis zu der Möglichkeit eines vervielfachten Raums setzt sich die Ausstellung Miroir Miroir ebenfalls mit dem Begriff des blinden oder schwarzen Spiegels auseinander. Die Zauberei ist nicht fern, wenn man an die Manipulation der Spiegelung denkt und an die in den neuesten Objekten häufig an vorderster Stelle stehende Technologie: Entmaterialisierung des Bilds, Verzerrung oder Ausblendung, Erfassung des Spiegelbilds. Von den Märchen bis zu den heutigen Selfie-Ritualen loten die ausgestellten Stücke in einer eigens für die Räume des mudac geschaffenen Szenografie die theoretischen, soziologischen, ästhetischen, historischen und aktuellen Fragestellungen eines Objekts aus, das uns in unserem Alltag begleitet. From Narcissus to the talking mirrors of tales, from issues of vanity to the possibility of a greater space, the exhibition Mirror Mirror also questions the notion of the blind or black mirror. Magic is not far off when we mention the manipulation of the reflection, and technology is often at the forefront in the most contemporary of objects: de-materialization of the image, distortion and avoidance, capturing reflections. From the tale to the contemporary rituals of the selfie, the pieces on view explore the theoretical, sociological, aesthetic, historical and present-day challenges of an object that is with us day in day out, in a surprising and dazzling setting devised for the mudac’s rooms. page de gauche, photo du haut - Pipilotti Rist, Schminktischlein mit Feedback, 1993 Installation, techniques mixtes, Ø 180 cm, Courtesy : Kunstmuseum Liechtenstein. © Kunstmuseum Liechtenstein page de gauche, photo du bas - IOCOSE, Drone Selfies, 2014, Photographie, 30 x 30 x 3 cm, Courtesy : les artistes, © Matteo Cattaruzzi

MUDAC miroir miroir - du 31 mai au 1er octobre 2017 spieglein spieglein - vom 31. mai bis zum 1. oktober 2017 mirror mirror - FROM may 31st to october 31st, 2017 cONTACT ET HORAIRES EN PAGE 47 www.mudac.ch

36

rivierart


Musée jenisch Tout va bien. M/2 et Stéphan Landry jusqu’au 11 juin 2017 vevey - SWITZERLAND Trente ans après sa création, le Musée Jenisch Vevey revient sur M/2, un espace d’art ouvert à Vevey entre 1987 et 1991 par Jean Crotti, Alain Huck, Robert Ireland, Jean-Luc Manz, Christian Messerli et Catherine Monney. Retraçant les points forts de cette aventure collective, l’exposition offre parallèlement un éclairage sur les dessins de Stéphan Landry (1960-2009), dessinateur hors pair ayant été exposé à M/2, dont le musée a récemment reçu le fonds en donation. À l’appui de documents d’archives, d’un film et des dessins de Stéphan Landry, Ie musée revient sur un moment fort de l’histoire culturelle de Suisse romande et sur la scène artistique de Vevey qui, par sa vitalité culturelle, laissait déjà entrevoir sa nouvelle identité de Ville d’Images.

Dreissig Jahre nach der Gründung von M/2 kommt das Musée Jenisch Vevey auf diesen Kunstraum zurück, der zwischen 1987 und 1991 von Jean Crotti, Alain Huck, Robert Ireland, Jean-Luc Manz, Christian Messerli und Catherine Monney in Vevey betrieben wurde. Die Ausstellung stellt die Höhepunkte dieses kollektiven Abenteuers vor und präsentiert zugleich die Zeichnungen von Stéphan Landry (1960 - 2009), einem aussergewöhnlichen Zeichner, der im M/2 ausgestellt hatte und dessen Bestand das Museum vor kurzem als Schenkung erhielt. Gestützt auf Archivmaterial, einen Film und Zeichnungen von Stéphan Landry lässt das Museum einen wichtigen Moment des Westschweizer Kulturlebens wiederaufleben und wirft einen Blick auf die Kunstszene von Vevey, die bereits die neue Identität der Stadt als „Ville d’Images“ erahnen liess.

Thirty years on from its inauguration, the Musée Jenisch Vevey revisits M/2, an art space run in Vevey between 1987 to 1991 by Jean Crotti, Alain Huck, Robert Ireland, Jean-Luc Manz, Christian Messerli and Catherine Monney. While reviewing the high points of this collective adventure, the exhibition also turns the spotlight on the drawings of Stéphan Landry (1960 – 2009), a sketcher of exception who exhibited at M/2 and whose holdings have recently been donated to the museum. Using archive documents, a film and Stéphane Landry’s drawings, the museum looks back at a significant moment in the cultural history of French-speaking Switzerland and the art scene in Vevey, the cultural vitality of which already hinted at its new identity as the City of Images.

photo de gauche - Stéphan Landry, Sans titre, 1998, Crayon de graphite et gouache sur papier cartonné tiré de la série Pour Daniel et Rémy, 22.7 x 17.6 cm, Musée Jenisch Vevey, Donation Guislaine et Jean‑Pierre Landry et Association uno‑due‑trait, © Photo Julien Gremaud, Vevey - photo de droite - Stéphan Landry, Sans titre, 2008‑2009, Feutre, stylo bille, plume et encre de Chine sur papier calque tiré de la série des 50 calques, 29.7 x 21 cm. Musée Jenisch Vevey, Donation Guislaine et Jean‑Pierre Landry et Association uno‑due‑trait, Photo Julien Gremaud, Vevey

musée jenisch Tout va bien. M/2 et Stéphan Landry - Jusqu’au 11 juin 2017 Tout va bien. M/2 et Stéphan Landry - bis zum 11. juni 2017 Tout va bien. M/2 et Stéphan Landry - until august 11th, 2017 cONTACT ET HORAIRES EN PAGE 46

www.mcba.cH rivierart

37


Fondation beyeler Monet - jusqu’au 28 mai 2017 Wolfgang Tillmans du 28 mai au 1er octobre 2017 Riehen/basel - SWITZERLAND À l’occasion de ses vingt ans, la Fondation Beyeler consacre une exposition à l’un des principaux artistes de sa collection permanente: Claude Monet. Cette présentation concentrée mettra l’accent sur certains aspects choisis de son oeuvre. Ce regard sur les années de création situées entre 1880 et le début du XXe siècle avec une échappée sur l’oeuvre tardive offre une approche nouvelle et souvent inattendue de ce magicien des images, qui continue d’influencer notre expérience (visuelle) de la nature et du paysage.

38

rivierart

Im Jahr ihres 20. Geburtstags widmet die Fondation Beyeler einem ihrer bedeutendsten Sammlungskünstler eine Ausstellung: Claude Monet. In einer pointierten Übersicht sollen ausgewählte Aspekte seines Werkes dargestellt werden. Die Konzentration auf die Schaffensjahre nach 1880 bis zum Anfang des 20. Jahrhunderts mit einem Ausblick auf sein Spätwerk, zeigt einen frischen und manchmal unerwarteten Blick auf den Bildmagier, der unser (Seh-)Erlebnis von Natur und Landschaft bis heute beeinflusst.

To mark its 20th anniversary, the Fondation Beyeler is devoting an exhibition to Claude Monet, one of the most important artists in its collection. Selected aspects of Monet’s oeuvre will be presented in a distilled overview. By concentrating on his work between 1880 and the beginning of the 20th century, with a forward gaze to his late paintings, the show will reveal a fresh and sometimes unexpected facet of the pictorial magician, who still influences our visual experiencing of nature and landscape today.


photo page de gauche - Claude Monet, Près de Vernon, île aux Orties, 1897, Huile sur toile, 73,3 x 92,7 cm. The Metropolitan Museum of Art, Gift of Mr. and Mrs. Charles S. McVeigh, 1960. Photo : © bpk / The Metropolitan Museum of Art photo page de droite - Claude Monet, Matinée sur la Seine, 1897, Huile sur toile, 89,9 x 92,7 cm. The Art Institute of Chicago, Mr. and Mrs. Martin A. Ryerson Collection, 1933. Photo : © The Art Institute of Chicago / Art Resource, NY / Scala, Florence

Lumière, ombres et réflexions, et leur traitement constamment renouvelé dans l’art de cet artiste constituent le leitmotiv de « Monet ». Ses célèbres univers picturaux, ses paysages méditerranéens, les côtes sauvages de l’Atlantique, le cours de la Seine, les prairies en fleurs, les meules de foin, les nymphéas, la cathédrale et les ponts dans la brume sont au coeur de cette exposition. Dans ces tableaux, l’artiste a exploré les jeux mouvants de la lumière et des couleurs au fil des heures de la journée et des saisons. À l’aide de réflexions et d’ombres, Monet a su créer des atmosphères ensorcelantes.

Licht, Schatten und Reflexion und ihre immer wieder neue Behandlung im Werk Claude Monets bilden das Leitmotiv von „Monet“: Ein Fest des Lichts und der Farben. Monets berühmte Bildwelten, seine Landschaften am Mittelmeer, die wilden Atlantikküsten, die Flussläufe der Seine, die Blumenwiesen, Heuhaufen, Seerosen, die Kathedrale und die Brücken im Nebel stehen im Fokus der Ausstellung. Der Künstler experimentierte in seinen Bildern mit wechselnden Licht- und Farbenspielen im Verlauf der Tages- und Jahreszeiten. Mit Spiegelungen und Schatten gelang es Monet, magische Stimmungen zu erzeugen.

The leitmotif of the “Monet” exhibition will be light, shadow, and reflection as well as the constantly evolving way in which Monet treated them. It will be a celebration of light and colors. Monet’s famed pictorial worlds - his Mediterranean landscapes, wild Atlantic coastal scenes, various locations places along the course of the River Seine, his flower meadows, haystacks, cathedrals and fog-shrouded bridges - are the exhibition’s focal points. In his paintings, Monet experimented with the changing play of light and colors in the course of the day and the seasons. He conjured up magical moods through reflections and shade. rivierart

39


Ce grand pionnier de l’art a trouvé la clé du jardin mystérieux de la peinture moderne et a ouvert les yeux de tous à une nouvelle vision du monde. Cette exposition présente 62 toiles provenant des plus grands musées d’Europe, des ÉtatsUnis et du Japon, parmi lesquels le Musée d’Orsay de Paris, le Metropolitan Museum de New York, le Museum of Modern Art de New York, le Museum of Fine Art de Boston et la Tate de Londres. S’y ajoutent, chose exceptionnelle, 15 toiles appartenant à des particuliers qui n’ont plus été montrées au public depuis longtemps dans le cadre d’une exposition consacrée à Monet.

Claude Monet war ein grosser Pionier der Kunst, der den Schlüssel zum geheimnisvollen Garten der modernen Malerei gefunden und allen die Augen für ein neues Sehen der Welt geöffnet hat. Die Ausstellung zeigt 62 Gemälde aus bedeutenden Museen Europas, der USA und Japans, darunter dem Musée d’Orsay, Paris; dem Metropolitan Museum, New York; dem Museum of Modern Art, New York; dem Museum of Fine Art, Boston und der Tate, London. Eine Besonderheit sind 15 Gemälde aus unterschiedlichem Privatbesitz, die äusserst selten öffentlich zu sehen sind und lange nicht mehr im Kontext einer Ausstellung zu Monet gezeigt wurden.

Claude Monet was a great pioneer in the field of art, finding the key to the secret garden of modern painting and opening everyone’s eyes to a new way of seeing the world. The exhibition will show 62 paintings from leading museums in Europe, the USA and Japan, including the Musée d’Orsay, Paris; the Metropolitan Museum, New York; the Museum of Modern Art, New York; the Museum of Fine Art, Boston and the Tate, London. 15 paintings from various private collections that are seen extremely rarely and that have not been shown in the context of a Monet exhibition for many years will be special highlights of the show.

Wolfgang Tillmans du 28 mai au 1 octobre 2017 La grande exposition de l’été est consacrée à Wolfgang Tillmans. Tillmans est né en 1968 à Remscheid en Allemagne. Alors âgé de 20 ans, il a vécu à Hambourg où sa carrière artistique a pris son départ. Au début des années 90, il a fait des études au College of Art and Design de Bournemouth. De 1992 à 2007, il a vécu et travaillé en grande partie à Londres, puis a déplacé son centre de vie à Berlin.

Wolfgang Tillmans vom 28. mai zum 1. oktober 2017 Die grosse Sommerausstellung ist dem Künstler Wolfgang Tillmans gewidmet. Tillmans wurde 1968 in Remscheid, Deutschland geboren. Als 20-Jähriger lebte er in Hamburg, wo seine künstlerische Arbeit ihren Anfang nahm. Anfang der 1990er Jahre studierte er am College of Art and Design in Bournemouth. Von 1992 bis 2007, lebte und arbeitete er vorwiegend in London; danach verlegte er seinen Schwerpunkt nach Berlin.

Wolfgang Tillmans from 28th may until 1st october 2017 The major summer exhibition is dedicated to Wolfgang Tillmans. Tillmans was born in 1968 in Remscheid, Germany. At 20 he lived in Hamburg, where he began his work as an artist. He studied at the College of Art and Design in Bournemouth in the early 90s. Between 1992 and 2007, he lived and worked predominantly in London; afterward, the artist shifted his focus to Berlin.

40

rivierart


Tillmans s’est fait connaître dans les années 90 grâce à ses images désormais iconiques sur le mode de vie d’une génération tout entière et d’une jeunesse dont il faisait lui-même partie, mais qui n’avait jusque-là aucune iconographie propre. Très vite, il élargit son rayon d’action et utilise ses expérimentations photographiques pour inventer un nouveau langage pictural - travaux réalisés avec ou sans caméra, photocopies, photographies, impressions C-Print sur papier photographique ou tirages à jet d’encre. La représentation à la limite du visible se trouve au centre des travaux de Tillmans. Susciter la visibilité ou, inversement, le flou, est son moteur. Depuis la fin des années 80, Tillmans édifie une œuvre exceptionnelle et éminemment influente. Cette exposition est la première réflexion en profondeur sur la photographie dans les murs de la Fondation Beyeler, dont la Collection en possède un ensemble fantastique de l’artiste depuis quelques temps. Cette exposition va montrer que ce n’est pas la photographie au sens classique du terme qui occupe le premier plan de l’œuvre de Tillmans mais la création de photographies. Cette exposition est le fruit d’une collaboration étroite avec Wolfgang Tillmans. Bekannt wurde Tillmans seit den frühen 1990er Jahren mit heute ikonischen Bildern über das Lebensgefühl einer ganzen Generation und Jugendkultur, von der er selber Teil war, und die zuvor keine eigenen Bilder hatte. Doch schon bald und immer stärker erweiterte er den Fokus, er nutzte das Experimentieren mit den Mitteln der Fotografie zum Erfinden einer neuen Bildsprache - Arbeiten, die mit Kamera und ohne Kamera entstehen; Fotografien, als C-Prints auf Fotopapier, als Inkjet Prints auf Papier oder mit dem Fotokopierer entstanden. Bilder an den Grenzen des Sichtbaren zu machen steht im Zentrum des Schaffens von Tillmans. Sichtbarkeit zu provozieren oder sie umgekehrt zu verunklären ist sein Antrieb. Dazu hat Tillmans seit den späten 1980er Jahren ein ausserordentliches und überaus einflussreiches Oeuvre geschaffen. Die Ausstellung ist die erste umfassende Auseinandersetzung mit dem Medium der Fotografie in der Fondation Beyeler, in deren Sammlung sich schon seit einiger Zeit eine wunderbare Gruppe von Bildern des Künstlers befindet. Sie wird zeigen, dass nicht Fotografie im klassischen Sinn im Vordergrund des Werkes von Tillmans steht, sondern das Schaffen von Bildern. Die Ausstellung entsteht in enger Zusammenarbeit mit Wolfgang Tillmans. Tillmans first made a name for himself in the early 1990s through today iconic photographs that captured the attitude of an entire generation and a youth culture of which he was part and which previously had no images of its own. However, he soon widened his focus more and more, experimenting with the means of photography to identify new images – works created with and without camera, photographs printed as C-prints on photographic paper, as inkjet prints on paper, or as photocopies. Creating images at the edges of the visible lies at the heart of Tillmans’s art. He seeks to provoke visibility or, conversely, to obfuscate it. Since the late 1980s he has created an extraordinary and extremely influential body of work. The exhibition is the Fondation Beyeler’s first comprehensive examination of photography as a medium, though an exceptional group of pictures from the artist has been a part of the collection for quite some time. It will demonstrate that the foreground of Tillmans’ work is not photography in the classical sense, but the creation of pictures. The exhibition is being developed in collaboration with Wolfgang Tillmans. page de gauche, photo de gauche - Wolfgang Tillmans, in flight astro (ii), 2010. Inkjet-Print auf Aluminium im Künstlerrahmen, 103 x 87 cm. Fondation Beyeler, Riehen/Basel. © Wolf gang Tillmans, Foto: Robert Bayer - page de gauche, photo de droite - Wolfgang Tillmans, Wet Room (Barnaby), 2010, ungerahmter inkjet Druck auf Papier, clips, 138 x 208 cm, © Wolfgang Tillmans

musée suisse de la céramique et du verre genève

Assiettes parlantes —

décors historiés imprimés sur faïence fine au 19 e siècle DU 10 FÉVRIER 2017 AU 21 JANVIER 2018

MORCEAUX CHOISIS —

acquisitions récentes du Musée Ariana DU 17 MARS AU 27 A0ût 2017

Schnaps & Rösti —

Verre émaillé et poterie suisses (17 e — 19 e siècles) DU 9 JUIN 2017 AU 18 Février 2018

Un musée Ville de Genève www.ariana-geneve.ch

rivierart

41


château de prangins Le travail. Photographies de 1866 à nos jours du 31 mai au 1er octobre 2017 LAUSANNE - SWITZERLAND Nous passons un tiers de notre vie au travail. Qu’il soit le sujet d’innombrables photographies n’a donc rien d’étonnant. L’exposition « Le travail. Photographies de 1860 à nos jours » montre comment l’image du monde du travail a évolué au fil du temps. L’exposition s’articule principalement autour d’une série de photographies de grand format organisées de manière chronologique, qui vont de l’ancienne mine de charbon au bureau hypermoderne de Google.

Wir verbringen ein Drittel unseres Lebens am Arbeitsplatz. Kein Wunder, dass es unzählige Bilder zu diesem Thema gibt. Die Ausstellung „Arbeit. Fotografien von 1860 bis heute“ zeigt die fotografische Inszenierung des Broterwerbes im Wandel der Zeit. Kernstück der Ausstellung ist eine Chronologie grossformatiger Bilder: von der alten Kohlegrube bis zum hypermodernen Googlebüro.

Début de la construction du four de la tuilerie d’Allschwil, 1898, photo : Eduard Müller. © Musée national suisse

42

rivierart

We spend a third of our life at the workplace. It is not surprising then that a multitude of pictures exist on the topic of work. The exhibition “Work, Photographs from 1860 to the Present Day“ uses the medium of photography to explore how earning a living has changed over time. The exhibition focuses mainly around a series of large format photographs organized in a chronological way, ranging from the old coal mine to the hypermodern office of Google.


page de droite - photo de gauche - Ouvrier sur la tour de la cathédrale, 1949, Genève, Photo : PDL, © Musée national suisse. - photo de droite - Nettoyage de la salle du Conseil national, 1989, Berne, photo : ASL. © Musée national suisse

Elle accorde également une place importante à certains thèmes tels que la migration liée à l’emploi ou la formation professionnelle. La mise en valeur de la riche collection de photographies et d’œuvres graphiques du Musée national suisse est soutenue par le fonds de soutien Engagement Migros. Après le succès rencontré au Landesmuseum à Zurich, l’exposition est présentée dans une scénographie inédite au Château de Prangins.

Ausserdem werden einzelne Aspekte wie die Arbeitsmigration oder die Berufsbildung speziell beleuchtet. Die Erschliessung der Sammlungsbestände Fotografie und Grafik des Schweizer Landesmuseums wird durch den Förderfond Engagement Migros unterstützt. Nach dem grossen Erfolg im Landesmuseum Zürich wird die Ausstellung in einer neuen Inszenierung nun auch im Schloss Prangins gezeigt.

It also grants an important emphasis on certain topics such as employment-related migration and vocational training. This arrangement of the Swiss national museum’s extensive photography and graphic art collection is supported by the Engagement Migros development fund. Following its success at the Landesmuseum in Zurich, the exhibition relocates to the Château de Prangins with a completely new display.

Musée de l’alimentation Food Museum Museum der Ernährung Quai Perdonnet 25 1800 Vevey www.alimentarium.org

ALI_Ad_Museum_Riverart_125x195mm_RZ.indd 1

30.03.17 14:34

rivierart

43


musée DE l’élysée Diapositive. Histoire de la photographie projetée du 31 mai au 24 septembre 2017 Lausanne - SWITZERLAND Le Musée de l’Elysée présente la première exposition consacrée à l’histoire de la diapositive depuis ses débuts dans la seconde moitié du 19e siècle jusqu’à aujourd’hui. Si l’histoire de la photographie s’est construite autour de la question du tirage, la projection photographique a connu un important développement dès le dernier tiers du 19e siècle en poursuivant la tradition des spectacles de lanterne magique. Longtemps restreinte à la sphère d’influence de l’enseignement, des conférences publiques et du divertissement populaire, la photographie projetée se développe également dans les usages des photographes amateurs.

Das Musée de l’Elysée präsentiert die erste Ausstellung zur Geschichte des Diapositivs von dessen Anfängen in der zweiten Hälfte des 19. Jahrhunderts bis heute. Obwohl für die Geschichte der Fotografie stets die Frage des Abzugs massgeblich war, erlebte das an die Wand projizierte Bild, das die Tradition der Laterna Magica-Vorführungen fortschrieb, ab dem letzten Drittel des 19. Jahrhunderts eine entscheidende Entwicklung. Projizierte Fotografie war lange Zeit dem Einflussbereich der Lehre, dem öffentlichen Vortrag und der Unterhaltung des breiten Publikums vorbehalten, entwickelte sich allerdings auch im Gebrauch der Amateurfotografen weiter.

The Musée de l’Elysée presents the first exhibition devoted to the history of the slide, from its inception in the second half of the 19th century to today. Whereas the history of photography was built around the photographic print, the photographic projection underwent a major development as of the last third of the 19th century, borrowing from the tradition of magic lantern shows. For a long time confined to the realm of teaching, public lectures and popular entertainment, photographic projection also became increasingly popular among amateur photographers. Aurore Bagarry, Glacier du Tour, vue prise près du refuge Albert 1er 2012 © Aurore Bagarry, courtoisie Galerie Sit Down, Collection du Musée de l’Elysée

44

rivierart


photo page de gauche - Runo Lagomarsino, Sea grammar, 2015, vue d’installation © Agostino Osio photo page de droite - Charles et Ray Eames, Glimpses of the USA, 1959, vue d’installation © Eames Office, LLC

Si quelques photographes reconnus utilisent la diapositive dans la première moitié du 20e siècle, c’est à partir des années 1960 - 1970 que ce mode de monstration se développe au sein du milieu artistique, lorsque les artistes conceptuels s’en emparent comme moyen alternatif de création. L’exposition est organisée en quatre grandes sections thématiques présentant les spécificités de ce mode de monstration photographique: l’image de lumière, le dispositif, la séquence et la séance. La sélection intègre la diversité de ces pratiques afin de rendre compte de son impact sur la culture visuelle. La sélection comprend plus d’une vingtaine de projections et réunit différents médiums - objets diapositives, tirages, appareils de projection, documentation originale et vidéos (reconstitutions). Un important catalogue est en cours de préparation, coédité par le Musée de l’Elysée et les Editions Noir sur Blanc.

Zwar verwendeten einige renommierte Fotografen das Diapositiv bereits in der ersten Hälfte des 20. Jahrhunderts, doch ihren eigentlichen Durchbruch im künstlerischen Bereich erlebte diese Präsentationsform erst in den 1960er und 1970er Jahren, als die Konzeptkünstler ihn als alternatives Bildmedium für sich entdeckten. Die Ausstellung gliedert sich in vier grosse Themenblöcke, die auf die Besonderheiten dieser fotografischen Präsentationsform eingehen: das Lichtbild, das Dispositiv, die Bildfolge und die Sitzung. Dabei berücksichtigt die Auswahl die Vielseitigkeit der Praxis, um ihren Einfluss auf unsere Sehgewohnheiten zu veranschaulichen. Die Auswahl umfasst über zwanzig Projektionen und versammelt unterschiedliche Medien - verschiedene Arten von Diapositiven, Papierabzüge , Projektoren, einzigartige Dokumente und Filme (historische Rekonstruktionen). Ein umfangreicher Katalog ist in Vorbereitung. Er wird gemeinsam herausgegeben vom Musée de l’Elysée und den Editions Noir sur Blanc.

Some wellknown professionnal photographers already used the slide in the first half of the 20th century, but it wasn’t until the decade from 19601970 that this type of presentation really took hold within the artistic community when conceptual artists adopted it as an alternative means of expression. The exhibition is organized into four major sections, each devoted to a different aspect of this type of photographic presentation: the light image, the setup, the sequence and the session. The selection covers the diversity of these practices in order to emphasize its impact on visual culture. The selection consists of more than 20 projections and brings together different media - slide objects, prints, projectors, original documentation and videos (reconstitutions). An extensive catalogue co-published by the Musée de l’Elysée and Editions Noir sur Blanc will accompagny the exhibition.

musée de l’élysée Diapositive. Histoire de la photographie projetée - du 31 mai au 24 septembre 2017 Dias : zur Geschichte der projizierten Fotografie - Vom 31. Mai bis zum 24. September 2017 Slides. The History of Projected Photography - From May 31st to September 24th, 2017 cONTACT ET HORAIRES EN PAGE 47

www.elysee.ch rivierart

45


les Musées partenaires de Rivierart VAUD

FONDATION DU CHÂTEAU DE CHILLON Avenue de Chillon 21, CH - 1820 Veytaux Tél : +41 (0)21 966 89 10 Fax : +41 (0)21 966 89 12 info@chillon.ch www.chillon.ch Ouvert tous les jours, sauf le 25.12 et le 1.1 Avril-Sept. : 9h-19h Nov-Fév. : 10h-17h Oct.&Mars : 9h30-18h

MUSÉE HISTORIQUE DE VEVEY Rue du Château 2, CH - 1800 Vevey Tél : 021 925 51 64 Fax : 021 925 51 65 musee.historique@vevey.ch www.museehistoriquevevey.ch du mardi au dimanche de 11h à 17h, et les lundis fériés.

MUSÉE DE LA CONFRÉRIE DES VIGNERONS Rue du Château 2, CH - 1800 Vevey Tél : 021 923 87 05 Fax : 021 923 87 06 confrerie@fetedesvignerons.ch www.fetedesvignerons.ch du mardi au dimanche de 11h à 17h, et les lundis fériés. Entrée libre.

ESPACE QUAI1 Place de la Gare 3 - 1800 Vevey Tél : 021 922 48 54 www.quai1.ch info@images.ch du mercredi au vendredi de16h à 19h; samedi de 11h à 15h fermé entre les expositions temporaires

46

rivierart

Alimentarium, Musée de l’alimentation Une fondation Nestlé Quai Perdonnet 25, CH – 1800 Vevey Tél : 021 924 41 11 info@alimentarium.org www.alimentarium.ch reservation@alimentarium.org d’octobre à mars de 10h à 17h - d’avril à septembre de 10h à 18h. Fermé les lundis, sauf les lundis fériés. Réouverture le 4 juin 2016

MUSÉE JENISCH VEVEY Av. de la Gare 2, CH - 1800 Vevey Tél : +41 (0)21 925 35 20 Fax : 021 925 35 25 info@muuseejenisch.ch www.museejenisch.ch du mardi au dimanche de 10h à 18h ; jeudi jusqu’à 21h.

MUSÉE DE MONTREUX Rue de la Gare 40, CH - 1820 Montreux Tél : +41 (0)21 963 13 53 museemontreux@bluewin.ch www.museemontreux.ch ouvert du 1er avril au 31 octobre : tous les jours de 10h à 12h et de 14h à 17h

MUSÉE SUISSE DU JEU Au Château, CP 219, CH-1814 La Tour-de-Peilz Tél: +41 (0)21 977 23 00 Fax: 021 977 23 07 www.museedujeu.ch du mardi au dimanche de 11h à 17h30 ouvert les lundis fériés

MUSÉE SUISSE DE L’APPAREIL PHOTOGRAPHIQUE Grande Place 99, CH - 1800 Vevey Tél : 021 925 34 80 cameramuseum@vevey.ch www.cameramuseum.ch du mardi au dimanche de 11h à 17h30 ouvert les lundis fériés

queen the studio experience Casino Barrière de Montreux Rue du Théâtre 9, CH - 1820 Montreux www.queenstudioexperience.com tous les jours de 10h30 à 22h00, entrée libre.

CHÂTEAU D’AIGLE - MUSÉE DE LA VIGNE ET DU VIN Place du Château1, CH - 1860 Aigle Tél: +41 (0)24 466 21 30 Fax: 024 466 21 31 info@museeduvin.ch /info@chateauaigle.ch www.museeduvin.ch/www.chateauaigle.ch janv.-mars, nov.-déc. : du mardi au dimanche de 10h à 16h; avril - juin, sept. - oct. : du mardi au dimanche de 10h à 18h; juillet - août : du lundi au dimanche de 10h à 18h

FONDATION DES MINES DE SEL DE BEX Route des Mines de Sel 55 CP 277, CH - 1880 Bex www.mines.ch info@mines.ch Horaire à consulter sur le site internet réservation recommandée (024) 463 03 30

MUSÉE CANTONAL DES BEAUX-ARTS/LAUSANNE info.beaux-arts@vd.ch www.mcba.ch du mardi au mercredi de11h à 18h; jeudi de 11h à 20h; du vendredi au dimanche de11h à 17h; 26 déc. et 2 janv de 11h à 17h; fermé les lundis, le 25 déc.et le 1er janv. Entrée libre le premier samedi du mois.

MUSÉE MONÉTAIRE CANTONAL Place de la Riponne 6, CH - 1014 Lausanne Palais de Rumine Tél : 021 316 39 90 Fax : 021 316 39 99 musee.monetaire@vd.ch www.musees.vd.ch/musee-monetaire du mardi au jeudi de 11h à 18h; du vendredi au dimanche de 11h à 17h

MUSÉE DE LA MAIN UNIL - CHUV Rue du Bugnon 21, CH - 1011 Lausanne Tél : 021 314 49 55 Fax : 021 314 49 63 mmain@hospvd.ch www.museedelamain.ch du mardi au vendredi de 12h à 18h; samedi, dimanche et jours fériés de 11h à 18h Entrée libre le premier samedi du mois.

MUSÉE D’ART DE PULLY Chemin Davel 2, CH - 1009 Pully Tél : 021 721 38 00 Fax : 021 721 38 15 www.museedepully.ch du mercredi au dimanche de 14h à 18h pendant les expositions

CHÂTEAU DE PRANGINS - MUSÉE NATIONAL SUISSE Av. Général Guiguer 3, CH-1197 Prangins Tél. +41 (0)58 469 38 90 info.prangins@snm.admin.ch www.nationalmuseum.ch/f/prangins/ du mardi au dimanche de 10h à 17h; fermé le 25 décembre

MUSÉE D’ARCHÉOLOGIE ET D’HISTOIRE LAUSANNE Place de la Riponne 6, CH - 1014 Lausanne Palais de Rumine Tél : 021 316 34 30 Fax : 021 316 34 31 www.musees.vd.ch/fr/musee-darcheologie-et-dhistoire du mardi au jeudi de 11h à 18h; du vendredi au dimanche de 11h à 17h


FONDATION DE L’HERMITAGE route du Signal 2, CH - 1000 Lausanne 8 Bellevaux Tél :+41 (0)21 320 50 01 info@fondation-hermitage.ch www.fondation-hermitage.ch du mardi au dimanche de 10h à 18h; jeudi jusqu’à 21h, (fermé entre les expositions temporaires)

COLLECTION DE L’ART BRUT Av. des Bergières 11, CH - 1004 Lausanne musée de design et d’arts appliqués Tél : 021 315 25 70 Fax : 021 315 25 71 contemporains art.brut@lausanne.ch www.artbrut.ch place de la cathédrale 6, CH - 1005 Lausanne du mardi au dimanche de 11h à 18h, ouvert Tél : +41 21 315 25 27 Fax : +41 21 315 25 39 les jours fériés, fermé les 24, 25 décembre et www.mudac.ch er le 1 janvier Ouvert le lundi en juillet et août. LE MUSéE OLYMPIQUE FONDATION DE L’HERMITAGE du mardi au dimanche de 11h à 18h Entrée libre1le, CH premier samedi du mois. Quai d’Ouchy -1006 Lausanne route du Signal 2, ouvert le lundi de 11h à 18h en juillet et août Tél : +41 (0) 21 621 65 11 CH - 1000 Lausanne 8 Bellevaux info.museum@olympic.org www.olympic.org/musee du 1er mai au 14 octobre, ouvert tous les jours de 9h à 18h - du 15 octobre au 30 avril, ouvert du mardi au dimanche de 10h à 18h, fermé le lundi. Fermé le 25 décembre et le 1er janvier

Tél :+41 (0)21 320 50 01 Fax : +41 (0)21 320 50 71 info@fondation-hermitage.ch www.fondation-hermitage.ch du mardi au dimanche de 10h à 18h; jeudi jusqu’à 21h, (fermé entre les expositions temporaires)

Entrée libre le premier samedi du mois.

MUSéE DE L’ELYSEE Avenue de l’Elysée 18, CH - 1014 Lausanne Tél : 021 316 99 11 Fax : 021 316 99 12 www.elysee.ch du mardi au dimanche de 11h à 18h fermé le lundi, sauf les jours fériés

du mardi au dimanche de 11h à 18h musees@pully.ch ouvert le lundi de 11h à 18h en juillet et août

du lundi au vendredi de 8h30 à 12h et de 14h CENTRE D’ART CONTEMPORAIN à 17h30 ; samedi de 10hCP649, à 12h Place Pestalozzi, 1400 Yverdon-les-Bains Tél: +41 24 423 63 80 Fax:+41 24 423 63 82 www.centre-art-yverdon.ch centre-art@yverdon-les-bains.ch du mercredi au dimanche de 12h à18h (fermé entre les expositions)

MUSéE DES MINéRAUX ET DES FOSSILES www.villaromainedepully.ch Bâtiment de Rougemont de mai à sept. le dimanche decommunal 14h à 18h Espace Ballon Rougemont Tourisme Rte de la Croisette 16 - 1659 Rougemont Chemin des Ballons 2, CH - 1660 Château-d’Oex MUSéE D’YVERDON ET RéGION, ARCHéOLOGIE & HISTOIRE Tél : 026 925 11 66 Fax : 026 925 11 67 Tél : +41 (0)78 723 78 33 ESPACE BALLON Le Château, 1400 Yverdon-les-Bains info@rougemont.ch Chemin des Ballons 2, CH - 1660 Château-d’Oex www.chateau-doex.ch info@espace-ballon.ch Tél: +41 24 425 93 10 Tél : +41 (0)78 723 78 33 du lundi au vendredi de 8h30 à 12h et de 14h info@musee-yverdon-region.ch www.espace-ballon.ch info@espace-ballon.ch www.musee-yverdon-region.ch à 17h30 ; samedi de 10h à 12h Ouvert du mardi dimanche 14h à 17h www.espace-ballon.ch de juin au à sept, du mardi de au dimanche de Ouvert du mardi au dimanche de 14h à 17h à 17h; d’octannuelle à mai de 13h à 17h; Ouvert Novembre :11h Fermeture Novembre : Fermeture annuelle

rivier aart

LECARREFOUR CARREFOURDES DESARTISTES ARTISTES LE DERTREFFPUNKT TREFFPUNKTDER DERKÜNSTLER KÜNSTLER DER THEMEETING MEETINGPOINT POINTFOR FORARTISTS ARTISTS THE

Centre d’art contemporain Place Pestalozzi, CP649, 1400 Yverdon-les-Bains Tél: +41 24 423 63 80 Fax:+41 24 423 63 82 www.centre-art-yverdon.ch centre-art@yverdon-les-bains.ch du mercredi au dimanche de 12h à18h (fermé entre les expositions)

MUSÉE D’YVERDON ET RÉGION, ARCHÉOLOGIE & HISTOIRE

Le Château, 1400 Yverdon-les-Bains Tél: +41 24 425 93 10 info@musee-yverdon-region.ch www.musee-yverdon-region.ch de juin à sept, du mardi au dimanche de 11h à 17h; d’oct à mai de 13h à 17h; Ouvert les lundis fériés.

NEUCHÂTEL

Musée des beaux-arts la Chaux-de-fonds Rue des Musées 33 - 2300 La Chaux-de-Fonds Tel. +41 (0)32 967 60 77 mba.vch@ne.ch www.mbac.ch du mardi au dimanche de 10h à 17h. Le musée est ouvert le lundi de Pâques, lundi de Pentecôte. Fermé le lundi, le 1er janvier, les 24, 25 et 31 décembre

rivier a rt

LE CARREFOUR DES ARTISTES DER TREFFPUNKT DER KÜNSTLER THE MEETING POINT FOR ARTISTS

N 9 août - septembre - octobre 2013 - CHF 10.-

N 13 août - septembre - octobre 2014 - CHF 10.-

Musée des beaux-arts le locle Marie-Anne-Calame 6 - 2400 Le Locle Tel. +41 (0)32 933 89 50 mbal@ne.ch www.mbal.ch du mercredi au vendredi de 12h30 à 17h, samedi et dimanche de 11h à 17h. Le musée est ouvert le lundi de Pâques, lundi de Pentecôte, jeudi de l’Ascension, 1er août et Jeûne fédéral. Fermé le 25 décembre et 1er janvier.

1 an - 4 numéros - chf 40.7/5/2013 3:10:43 PM

flyer dynapress 2014 R13 recto.indd 1

Maison d’Ailleurs Musée de la science-fiction, de l’utopie et des voyages extraordinaires Place Pestalozzi 14, 1400 Yverdon-les-Bains Tél: +41 24 425 64 38 Fax: +41 24 425 65 75 maison@ailleurs.ch www.ailleurs.ch du mardi au vendredi de 14h à 18h ; samedi, dimanche et jours fériés de 11h à 18h

les lundis fériés.

la revue suisse des amateurs d’art et de culture RIVIERART

REFOUR DES ARTISTES EFFPUNKT DER KÜNSTLER ETING POINT FOR ARTISTS

MUSÉE DU VIEUX PAYS-D’ENHAUT Grand Rue 107, CH - 1660 Château-d’Oex Conservateur :Jean-Frédéric Henchoz Tél : 026 924 65 20 jfrhenchoz@bluewin.ch www.musee-chateau-doex.ch du mardi au dimanche, de 14h à 17h fermeture annuelle durant le mois de novembre.

MAISON D’AILLEURS Musée de la science-fiction, de l’utopie et des voyages extraordinaires MUSÉE DES MINÉRAUX Place PestalozziET 14,DES 1400 FOSSILES Yverdon-les-Bains MUSéE DU VIEUX PAYS-D’ENHAUT Tél: +41 24 425 38 Fax: +41 24 425 65 75 Bâtiment communal de64Rougemont Grand Rue 107, CH - 1660 Château-d’Oex maison@ailleurs.ch www.ailleurs.ch Conservateur :Jean-Frédéric Henchoz RougemontduTourisme mardi au vendredi de 14h à 18h ; samedi, Tél : 026 924 65 20 Rte de la Croisette 1659 Rougemont dimanche16 et -jours fériés de 11h à 18h jfrhenchoz@bluewin.ch Fax : 026 925 11 67 www.musee-chateau-doex.ch Tél : 026 925 11 66 du mardi au dimanche, de 14h àinfo@rougemont.ch 17h fermeture annuelle durant le mois de www.chateau-doex.ch novembre.

MUSÉE DE L’ELYSEE COLLECTION DE L’ART BRUT Avenue de l’Elysée 18, CH - 1014 Lausanne Av. des Bergières 11, CH - 1004 Lausanne Tél 021 99 12 Tél : :021 315316 25 7099 11Fax : 021 315Fax 25 71: 021 316 MUSéE DE DESIGN ET D’ARTS APPLIQUéS art.brut@lausanne.ch www.artbrut.ch CONTEMPORAINS www.elysee.ch LA VILLA ROMAINE DE PULLY du mardi au dimanche de 11h à 18h, ouvert Place de la cathédrale 6, CH - 1005 Lausanne du mardi dimanche de 11h àet 18h les jours fériés,au fermé les 24, 25 décembre 2, CH - 1009 Pully Tél : +41 21 315 25Av. 27 Samson-Reymondin Fax : +41 21 315 25 39 le 1er janvier Ouvert sauf le lundiles enjours juillet et août. fermé le lundi, fériés www.mudac.ch Tél : 021 721 38 00 / 021 728 33 04

RIVIERART

t

Le Musée Olympique Quai d’Ouchy 1 , CH -1006 Lausanne Tél : +41 (0) 21 621 65 11 info.museum@olympic.org www.olympic.org/musee du 1er mai au 14 octobre, ouvert tous les jours de 9h à 18h - du 15 octobre au 30 avril, ouvert du mardi au dimanche de 10h à 18h, fermé le lundi. Fermé le 25 décembre et le 1er janvier

rivierart 1/23/2015 11:55:57 AM

47

rivierart

47


ac.ch du Le musée de Penteles 24, 25

FONDS -Fonds

.ch du musée Pente24, 25

KUNSTMUSEUM BERN Hodlerstrasse 8–12, CH - 3000 Bern 7 Tel : +41 31 328 09 44 info@kunstmuseumbern.ch www.kunstmuseumbern.ch le mardi de 10h à 21h; du mercredi au dimanche de 10h à 17h, fermé le lundi

KUNSTMUSEUM BERN kunstMuseum bern Hodlerstrasse Hodlerstrasse8–12, 8–12,CH CH- -3000 3000Bern Bern 77 TelTel: +41 3131328 09094444 : +41 328 BERNISCHES HISTORISCHES MUSEUM info@kunstmuseumbern.ch info@kunstmuseumbern.ch Helvetiaplatz 5, CH - 3005 Bern www.kunstmuseumbern.ch www.kunstmuseumbern.ch +41 31 350 77à 11 le leTel. mardi au mardidede10h 10h à21h; 21h;du du mercredi mercredi au didiinfo@bhm.ch manche dede10h àà17h, fermé lelewww.bhm.ch lundi manche 10h 17h, fermé lundi du mardi au dimanche de 10h à 17h

e

w.mbal.ch 30 à 17h, Le musée de Penteet Jeûne er janvier.

BÂLE ZURICH

NATURHISTORISCHES MUSEUM MUSEUM NATURHISTORISCHES DER BURGERGEMEINDE BURGERGEMEINDE BERN BERN DER

MUSEE MUSEE D’HISTOIRE D’HISTOIRE NATURELLE NATURELLE NATURAL NATURAL HISTORY HISTORY MUSEUM MUSEUM

BERNISCHES HISTORISCHES MUSEUM NATURHISTORISCHES MUSEUM BERN Naturhistorisches museum bern Helvetiaplatz CHCH- 3005 Bernastrasse5,15, - 3005Bern Bern Tel.Tel +41 3114h 350à71 77 11mardi, jeudi et vendredi de : 031 350 11 lundi de 17h; info@bhm.ch www.bhm.ch lundi à 17h; mardi, et le vendredi de 9h à de 17h;14h mercredi de 9h jeudi à 18h; week-end du9h mardi dimanche de à le 17h à10h 17h; mercredi à10h 18h; week-end de àau 17h. Ferméde les9h jours fériés. de 10h à 17h. Fermé les jours fériés. MUSEUM NATURHISTORISCHES DER BURGERGEMEINDE BERN

MUSEE D’HISTOIRE NATURELLE NATURAL HISTORY MUSEUM

1517

bal.ch 08 08 / Fax : 022 308 08 59 à 17h, NATURHISTORISCHES MUSEUM BERN 15, CH - 3005 Bern ynapresse.ch / www.dynapresse.ch musée Bernastrasse Tel : 031 350 71 11 Pentebonner lundi à RIVIERART : et vendredi de de 14h à 17h;pour mardi, jeudi Jeûne _ HF 40. 2 ans 8 n° pour CHF 75.9h à 17h; mercredi de 9h à le week-end museum franz Gertsch 18h; anvier. dePlatanenstrasse 10h à 17h. Fermé les jours fériés. 3, CH - 3400 Burgdorf Tel : +41 (0)34 421 40 20 info@museum-franzgertsch.ch 8 08 / Faxwww.museum-franzgertsch.ch : 022 308 08 59 du mercredi au vendredi de 10h à 18h; le apresse.ch / www.dynapresse.ch week-end de 10h à 17h. Fermé lundi et mardi

es :

FRIBOuRg

GRISONS FRIBOuRg

NEuCHÂTEL

BÂLE

ST. GALL

FRIBOuRg

Tel. +41 31 350 77 11 info@bhm.ch www.bhm.ch Museum Appenzell du mardi au dimanche de 10h à 17h

MUSéE DES BEAUX-ARTS LE LOCLE MUSÉE SUISSE DE LA MARIONNETTE NATURHISTORISCHES Hauptgasse 4, MUSEUM CH - 9050 Appenzell Stiftung Lokremise Marie-Anne-Calame 6 - 2400St.Gallen Le Locle DER BURGERGEMEINDE BERN Derrières-les-Jardins 2, CP 556, 1701 Fribourg Tel. +41 (0)32 933 89 50 7, CH - 9000 St.Gallen MUSEE D’HISTOIRE NATURELLE Tel : 071 788 96 31 Grünbergstrasse MUSéE SUISSE DE LA MARIONNETTE NATURAL HISTORY MUSEUM mbal@ne.ch www.mbal.ch Tél.Fribourg : 026 322MUS 85é13 info@marionnette.ch Derrières-les-Jardins 2, CP 556, 1701 www.museum.ai.ch Tel : 071 277 82 00 E GUTENBERG du mercredi au vendredi de 12h30 à 17h, NATURHISTORISCHES MUSEUM BERN Tél. : 026 322 85 13 info@marionnette.ch www.marionnette.ch Tél : 026 347 38 28 - 3005 à Bern d’avril octobre: du lundi au vendredi de www.lokremise.ch info@lokremise.ch samedi et dimanche de 11h à 17h. Le musée Bernastrasse 15, CH www.marionnette.ch Tel : 031 350 71 11 du mercrediinfo@gutenbergmuseum.ch au dimanche de 10h00 à 17h00 est de Pâques, lundi de Pente- St.Gallen 17h; le week-end dede 10h00 la ouvert partiele lundi muséale - Kunstmuseum - 10h à 12h et de 13h30 à du mercredi au dimanche à 17h00 www.museegutenberg.ch côte, jeudi de l’Ascension, 1er août et Jeûne lundi de 14h à 17h; mardi, jeudi et vendredi de ferméet lundi-mardi visites guidées) et 25fermé lundi-mardi (sauf visites guidées) 25- mercredi,(sauf 11h à 17h; de novembre à mars: du mardi au est ouverte du lundi au samedi de 13h à 20h; vendredi, samedi de 11h à 18h; 9h à 17h; mercredi de 9h à 18h; le week-end er fédéral. Fermé le 25 décembre et 1 janvier. 26 décembre jeudi de 11h à 20h, dimanche de 10h à 17h à 17h. Fermé les jours fériés. dimanche de 14h à 17h26 décembre le dimanche et les jours fériés de 11hdeà10h 18h.

Tél. : 022 308 08 08 / Fax : 022 308 08 59 E-mail : abonne@dynapresse.ch / www.dynapresse.ch Oui, je souhaite m’abonner à RIVIERART pour : _ 1 an - 4 n° pour CHF 40. 2 ans - 8 n° pour CHF 75.-

PASQUART KUNSTHAUS CENTRE D’ART Seevorstadt 71, CH-2502 Biel/Bienne Tel : +41 32 322 55 86 info@pasquart.ch www.pasquart.ch mercredi et vendredi de 12h à 18h; jeudi de 12h à 20h; week-end de 11h à 18h.

Kunsthalle Bern Helvetiaplatz 1, CH-3005 Bern Tel : +41 (0)31 350 0045 info@kunsthalle-bern.ch www.kunsthalle-bern.ch du mardi au vendredi de 11h à 18h; le weekend de 10h à 18h; lundi fermé rivierart

BERNE

APPENZELL

Schloss Spiez Schlossstrasse 16, CH- 3700 Spiez Tel : +41 (0)33 654 15 06 admin@schloss-spiez.ch www.schloss-spiez.ch En 2017 - du 14 avril au 22 octobre, lundi de 14h à 17h, du mardi au dimanche de 10h à 18h; en juillet et août jusqu’à 18h.

48

FRIBOURG

fONDATION BEYELER Baselstrasse 101 - CH-4125 Riehen / Basel FRI ART Tel. +41 - (0)61 -22, 645CH 97- 00 Petites-Rames 1701 Fribourg info@fondationbeyeler.ch Tél : 026 323 23 51 Fax : 026 323 15 34 www.fondationbeyeler.ch info@fri-art.ch www.fri-art.ch FRI ART Tous les jours 10h à 18h, le mercredi de 10h Petites-Rames 22, CH - 1701 Fribourg mercredi aude vendredi de 12h à 18h ; samedi àet20dimanche h. ouvert lededimanche et les jours libre fériés.le Tél : 026 323 23 51 14h à 17h; entrée jeudi de 18h à 20h. (fermé entre les exposi- info@fri-art.ch www.fri-art.ch tions temporaires) mercredi au vendredi de 12h à 18h ; samedi FRI ART et dimanche de 14h à 17h; entrée libre le Petites-Rames 22, CH - 1701 Fribourg jeudi de 18h à 20h. (fermé entre les exposiTél : 026 323 23 51 Fax : 026 323 15uni34 pharmazie-historisches museum der tions temporaires) info@fri-art.ch www.fri-art.ch versität basel mercredi au3, vendredi 12h à 18h ; samedi Totengässlein CH - 4051 de Basel Tel.et061 264 91 11 de 14h à 17h; entrée libre le dimanche info@pharmaziemuseum.ch jeudi de 18h à 20h. (fermé entre les exposiMUSéE SUISSE DE LA MARIONNETTE www.pharmaziemuseum.ch tions temporaires) Derrières-les-Jardins 2, CP 556, 1701 Fribourg MUS éE GUTENBERG mardi au vendredi de 10h à 18h; samedi Tél. : 026 322 85 13 info@marionnette.ch du Tél : 026 347 38 28 FONDATION BEYELER de 10h à 17h. Fermé le lundi, le dimanche et www.marionnette.ch Bündner Kunstmuseum Chur info@gutenbergmuseum.ch Baselstrasse 101 - CH-4125 Riehen / Basel MUSÉE GUTENBERG les jours fériés du mercredi au35, dimanche 10h00 à 17h00 www.museegutenberg.ch Tel. +41 - (0)61 - 645 97 00 Bahnhofstrasse CH - 7000deChur Tél : 026 347 38 28 info@fondationbeyeler.ch fermé lundi-mardi (sauf visites guidées) et 25Tel : 081 257 28 70 info@bkm.gr.ch mercredi, vendredi, samedi de 11h à 18h; www.fondationbeyeler.ch info@gutenbergmuseum.ch 26 décembre www.buendner-kunstmuseum.ch jeudi de 11h à 20h, dimanche dede10h Tous les jours 10hàà 17h 18h, le mercredi de 10 KUNSTMUSEUM BERN www.museegutenberg.ch MUSéE DES BEAUX-ARTS LA CHAUX-DE-FONDS h à 20 h. Le musée est ouvert le dimanche et du mardi au dimanche de 10h à 17h, jeudi 8–12, CH - 3000 Bern 7 Hodlerstrasse Rue des Musées 33 - 2300 La Chaux-de-Fonds Tel : +41 31 328 09 44 mercredi, vendredi, samedi de 11h à 18h; les jours fériés. MUSéE SUISSE DE LA MARIONNETTE de 10h à 20h Tel. +41 (0)32 967 60 77 info@kunstmuseumbern.ch jeudi de 11hFRIàART 20h, dimanche de 10h à 17h mba.vch@ne.ch Derrières-les-Jardinswww.mbac.ch 2, CP 556, du 1701www.kunstmuseumbern.ch Fribourg MUSéE GUTENBERG Petites-Rames 22, CH - 1701 Fribourg mardi au dimanche de 10h à 17h. Le musée le mardi de 10h à Tél 21h;: du diTél. : 026 322 85 13 info@marionnette.ch Tél : 026 323 23 51 Fax : 026 323 15 34 026mercredi 347 38au28 est ouvert le lundi de Pâques, lundi de Pente- manche de 10h à 17h, fermé le lundi info@fri-art.ch www.fri-art.ch www.marionnette.ch côte. Fermé le lundi, le 1er janvier, les 24, 25 info@gutenbergmuseum.ch mercredi au vendredi de 12h à 18h ; samedi et décembre au dimanche de 10h00 à 17h00 du31mercredi et dimanche de 14h à 17h; entrée libre le www.museegutenberg.ch jeudi de 18h à 20h. (fermé entre les exposifermé lundi-mardi (sauf visites guidées) et 25- mercredi, vendredi, samedi de 11h à 18h; tions temporaires) BERNISCHES HISTORISCHES MUSEUM 26 décembre de 11h à 20h, dimanche de 10h à 17h Helvetiaplatz 5, CH jeudi - 3005 Bern

de l’éditeur. Offre valable sous réserve de modification sous réserve de modification de l’éditeur. Offre valable

oires :

1517

onner à RIVIERART pour : 40._ 2 ans - 8 n° pour CHF 75.-

BÂLE

1517

DE-FONDS de-Fonds

BERNE BERNE

Date et signature obligatoires : Date

Offre valable sous réserve de modification de l’éditeur.

EL

FONDATION BEYELER Baselstrasse 101 - CH-4125 Riehen / Basel Tel. +41 - (0)61 - 645 97 00 info@fondationbeyeler.ch www.fondationbeyeler.ch Tous les jours de 10h à 18h, le mercredi de 10 h à 20 h. Le musée est ouvert le dimanche et les jours fériés.BEYELER FONDATION Migrosmuseum für gegenwartskunst Baselstrasse 101 - CH-4125 Riehen / Basel Limmatstrasse 270, CH - 8005 Zürich Tel. +41 - (0)61 - 645 97 00 Tel : +41 44 277 20 50 info@fondationbeyeler.ch info@migrosmuseum.ch www.fondationbeyeler.ch www.migrosmuseum.ch Tous jours devendredi 10h à 18h, mercredi de 10 lundi,les mercredi, dele11h à 18h; jeudi hdeà11h 20 h. Le musée est ouvert à 20h; week-end de 10hleàdimanche 17h; gratuitet les joursde fériés. le jeudi 17h à 20h

7/10/2016 6:32:14 PM

48

rivierart


VALAIS VITROMUSEE ROMONT – Musée Suisse du Vitrail et des arts du verre Au Château, CH – 1680 Romont Tél : + 41 (0)26 652 10 95 Fax : + 41 (0)26 652 49 17 info@vitromusee.ch www.vitromusee.ch Avril-Oct : du mardi au dimanche de 10h à 13h et de 14h à 18h; Nov-Mars : du mardi au dimanche de 10h à 13h et de 14h à 17h

Musée du Papier peint Au Château - 1684 Mézières Tél : +41 26 652 06 90 info@museepapierpeint.ch www.museepapierpeint.ch début avril - fin octobre: jeudi à dimanche de13h30 à 17h00 ; novembre - mars : samedi et dimanche de 13h30 à 17h00.

MUSÉE D’HISTOIRE NATURELLE Chemin du Musée 6, CH - 1700 Fribourg Tél. : 026 305 89 00 Fax : 026 305 89 30 museehn@fr.ch www.fr.ch/mhn ouvert tous les jours de 14h à 18h fermeture annuelle: 1er janv. et 25 déc. Entrée libre

TIBET MUSEUM Fondation Alain Bordier Rue du Château 4, CH - 1663 Gruyères Tél : 026 921 30 10 Fax : 026 921 30 09 info@tibetmuseum.ch www.tibetmuseum.ch de Pâques à Octobre: tous les jours de 11h à 18h; de Novembre à Pâques du mardi au vendredi de13h à 17h; samedi et dimanche de11h à 18h - lundi fermé

Musée gruérien Rue de la Condémine 25, 1630 Bulle Tél : 026 916 10 10 info@musee-gruerien.ch www.musee-gruerien.ch octobre à mai: du mardi au vendredi de 10h à 12h et de 13h30 à 17h, samedi de 10 à17h, dimanche et fêtes de 13h30 à 17h - juin à septembre: du mardi au samedi de 10h à 17h, dimanche et fêtes de 13h30 à 17h

Musée d’histoire du Valais Château de Valère, CH - 1950 Sion Tél. 027 606 47 15 sc-museehistoire@admin.vs.ch www.musees-valais.ch oct. - mai: mardi au dimanche 11h à 17h Juin - septembre: tous les jours de 11h à 18h Fermé le 1er janvier et le 25 décembre.

Musée d’art du Valais Place de la Majorie 15, CH -1950 Sion Tél. 027 606 46 90 sc-museeart@admin.vs.ch www.musees-valais.ch oct. - mai: mardi au dimanche 11h à 17h Juin - septembre: tous les jours de 11h à 18h Fermé le 1er janvier et le 25 décembre.

Musée de la nature du Valais Châteaux 12, CH - 1950 Sion Tél. 027 606 47 30 sc-museenature@admin.vs.ch www.musees-valais.ch oct. - mai: mardi au dimanche 11h à 17h Juin - septembre: tous les jours de 11h à 18h Fermé le 1er janvier et le 25 décembre. Centre d’expositions des Musées cantonaux (Ancien Pénitencier) rue des Châteaux 24, CH - 1950 Sion 027 606 47 07 Fermé entre les expositions temporaires

FONDATION PIERRE GIANADDA Rue du Forum 59, CH - 1920 Martigny Tél : 027 722 39 78 Fax : 027 722 52 85 info@gianadda.ch

Le Musée de Bagnes et ses Maisons du patrimoinE Route de l’Eglise 13, CH - 1934 Le Châble 027 776 15 25 musee@bagnes.ch www.museedebagnes.ch

GENÈVE MUSÉE ARIANA - MUSÉE SUISSE DE LA CÉRAMIQUE ET DU VERRE Avenue de la Paix 10, CH - 1202 Genève Tél : 022 418 54 50 ariana@ville-ge.ch www.ariana-geneve.ch du mardi au dimanche de 10h à 18h

MEG – MUSÉE D’ETHNOGRAPHIE DE GENÈVE Bd Carl-Vogt 65 - 1205 Genève T +41 (0)22 418 45 50 F +41 (0)22 418 45 51 meg@ville-ge.ch www.meg-geneve.ch Ouvert du mardi au dimanche de 11h à 18h. Fermé le lundi, le 25 décembre et le 1er janvier. Entrée libre chaque 1er dimanche du mois; jeunes jusqu’à 18 ans révolus

Mamco - Genève Musée d’art moderne et contemporain 10, rue des Vieux-Grenadiers - 1205 Genève Tél : + 41 22 320 61 22 Fax : + 41 22 781 56 81 www.mamco.ch du mardi au vendredi de 12h à 18h ; tous les premiers mercredis du mois jusqu’à 21h ; samedi et dimanche de 11h à 18h.

CENTRE D’ART CONTEMPORAIN GENÈVE rue des Vieux Grenadiers10, CH - 1205 Genève Tél : +41 22 329 18 42 info@centre.ch www.centre.ch du mardi au dimanche, de 11h à 18h.

Musée Barbier-Mueller de GENèVE Rue Jean-Calvin 10 - 1204 Genève Tél : +41 22 312 02 70 Fax : +41 22 312 01 90 musee@barbier-mueller.ch www.musees-barbier-mueller.org Ouvert 365 jours par an de 11h à 17 h.

Musée INTERNATIONAL DE LA RéFORME Rue du Cloître 4, cour St-Pierre CH -1204 Genève Tél : +41 22 310 24 31 www.musee-reforme.ch du mardi au dimanche de 10h à 17 h.

Patek Philippe Museum Rue des Vieux-Grenadiers 7 CH-1205 Genève Tél : +41 22 807 09 10 Fax : +41 22 807 09 20 info@patekmuseum.com www.patekmuseum.com du mardi au vendredi de 14h à 18h; le samedi de 10h à 18h. Fermé les jours fériés

Musée d’art et d’histoire Rue Charles-Galland 2, CH - 1206 Genève Tél : +41 (0)22 418 26 00 www.ville-ge.ch/mah mah@ville-ge.ch Ouvert de 11h à 18 h. Fermé le lundi

Musée Rath Place Neuve, CH - 1204 Genève Tél : +41 (0)22 418 33 40 www.ville-ge.ch mah@ville-ge.ch Ouvert de 11 à 18 h. Fermé le lundi

Maison Tavel Rue du Puits-Saint-Pierre 6, CH -1204 Genève www.ville-ge.ch mah@ville-ge.ch Tél : +41 (0)22 418 37 00 Ouvert de 11 à 18 h. Fermé le lundi

Cabinet d’arts graphiques Promenade du Pin 5, CH - 1204 Genève www.ville-ge.ch cdag@ville-ge.ch Tél : +41 (0)22 418 27 70 Ouvert de 11 à 18 heures. Fermé le lundi

Bibliothèque d’art et d’archéologie Promenade du Pin 5, CH - 1204 Genève www.ville-ge.ch baa@ville-ge.ch Tél : +41 (0)22 418 27 00 du lundi au vendredi de10h à 18h ; samedi de 9h à 12h. rivierart

49


rivier a rt LE CARREFOUR DES ARTISTES DER TREFFPUNKT DER KÜNSTLER THE MEETING POINT FOR ARTISTS

Vous aimez l’art, vous souhaitez soutenir les artistes abonnez-vous à Rivierart pour vous abonner zum abonnieren subscribe now Suisse - schweiz - switzerland 1 an, 4 numéros CHF 40.- frais de port inclus dynapresse, avenue vibert 38, case postale 1756 1227 carouge, genève Tél.: 022 308 08 08 / FAX: 022 308 08 59 E-MAIL: abonne@dynapresse.ch www.dynapresse.ch pour vous abonner en ligne: www.dynapresse.ch/abonnement-rivierart-43732.aspx

étranger - ausland - abroad 1 an, 4 numéros, CHF 80.- frais de port inclus La poste suisse IBAN: CH03 0900 0000 1267 3098 0 BIC: POFICHBEXXX bénéficiaire: Geneviève Brunner, Clarens

N° 24 / 2017, Mai - Juin - Juillet parution trimestrielle: février / mai / août / novembre erscheint viermal pro Jahr: Februar / Mai / August / November quarterly publication: February / May / August / November Contact: Rivierart Geneviève Brunner Rue du Léman 2 CH - 1815 Clarens (VD) Info@rivierart.ch www.rivierart.ch Editrice: Geneviève Brunner Publicité: info@rivierart.ch Conception graphique et réalisation: Geneviève Brunner Photolithographie: Patrice Frass Photos: page de couverture, vue de Montreux © Geneviève Brunner page de dos, vue de Montreux © Geneviève Brunner Traductions: Zoë Kan Carolin Banerjjee Geneviève Brunner Patrice Frass

Tirage: 7’000 exemplaires

Distribution: Montreux, Vevey, Lausanne, Genève, Fribourg, Gstaad, Berne disponible en ligne par abonnement 6400 envois privés cabinets médicaux entreprises de la Riviera en kiosque dans toute la Suisse dans nos musées partenaires, voir pages 46 à 49 Rivierart décline toute responsabilité quant aux documents qui lui sont transmis. Rivierart declines all responsability for the transmitted documents. It is the sole responsability of the contributor that the painting is not a copy of any copyrighted photo, painting, ephemera or image. La reproduction des textes et illustrations n’est possible qu’avec l’autorisation écrite de Rivierart®. Der Nachdruck von Texten und Bildern ist nur mit schriftlicher Genehmigung von Rivierart® erlaubt. Reproduction of texts and images is subject to the written consent of Rivierart®.

ISSN 2235-8730

50

rivierart

www.rivierart.ch

rivierart_kunst_kulturmagazin

twitter.com/rivierart

www.facebook.com/rivierart



rivier a rt

LE CARREFOUR DES ARTISTES DER TREFFPUNKT DER KÃœNSTLER THE MEETING POINT FOR ARTISTS


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.