Rivierart n18 11 2015

Page 1

rivier a rt

LE CARREFOUR DES ARTISTES DER TREFFPUNKT DER KÜNSTLER THE MEETING POINT FOR ARTISTS



SOMMAIRE INHALT CONTENTS EXPOSITIONS 20 - 21 26 - 27 40 - 41

Montreux Art Gallery Anne-Marie Milliot - à main levée Anne Dunbar, Olivia Alexander

ARTISTES 13 29 34 - 35

Pavlina Noël Hémon Gérard Gademann

MUSéES 8 - 9 10 - 12 14 - 15 17 18 - 19 22 - 23 24 - 25 28 30 - 31 32 - 33 36 - 37

Musée du papier peint Musée d’Ethnographie Genève Musée cantonal des Beaux-Arts Maison Tavel Kunstmuseum Bern Musée suisse du jeu Musée d’art et d’histoire Genève Le Pénitencier Sion Fondation Beyeler Centre d’art contemporain Yverdon Musée suisse de l’appareil photographique 39 Musée Jenisch 42 - 43 Cabinet des arts graphiques Genève 44 - 45 Musée de l’élysée 46 - 47 Musées - Vaud 48 - 49 Musées - Bâle, Berne, Neuchâtel Fribourg, Valais, Genève rivierart

3


11ème Salon d’art contemporain 4 - 8 novembre 2015

Montreux Music & Convention Centre mag-swiss.com 4

rivierart


Editorial Geneviève Brunner-Frass Photo: krakote.com

Editrice de Rivierart Herausgeberin von Rivierart Editor of Rivierart

Chères lectrices et chers lecteurs,

Liebe Leserinnen und liebe Leser,

Dear readers,

En cette fin d’année, trois grandes manifestations reconnues nous attendent à Montreux, dédiées à la culture, au divertissement et à la fête : le Montreux Art Gallery, le Montreux Comedy Festival et le Montreux Noël. Nul doute qu’elles sauront une fois de plus combler les foules et contribuer au rayonnement de toute une région. Ces rendez-vous désormais incontournables ont su s’inscrire dans la durée, voire même dans l’inconscient collectif. En effet, si la plus jeune d’entre elles – le Montreux Art Gallery – fête déjà ses 11 ans, l’aînée – le Montreux Comedy Festival – en est à sa 26èmeédition! Le public aura peut-être une pensée pour les fondateurs de ces manifestations qui un jour se sont lancés en solitaires, aiguillonnés par la passion et armés de leur seul courage, au prix d’un engagement de tous les instants, contre vents et marées, malgré le scepticisme ambiant, souvent en butte à la critique facile de ceux qui n’entreprennent rien. Oui, Messieurs Jean-François Gailloud, fondateur du Montreux Art Gallery, Grégoire Furrer, fondateur du Montreux Comedy Festival et Yves Cornaro, fondateur du Montreux Noël, ont droit à notre admiration et à notre reconnaissance pour leur persévérance. Peut-être auront-ils également droit un jour à une rue portant leur nom, rejoignant ainsi le regretté Claude Nobs, fondateur du Festival de Jazz de Montreux, désormais mondialement connu. C’est en prenant exemple sur ces pionniers que depuis maintenant bientôt 5 ans j’édite la revue que vous tenez en vos mains. Oui, pour renverser les montagnes, il convient d’ignorer que ce que l’on entreprend est impossible! Bonne lecture!

Am Jahresende erwarten uns in Montreux wieder drei anerkannte Veranstaltungen, die sich der Kultur, der Unterhaltung und der Festlichkeit widmen – die Montreux Art Gallery, das Montreux Comedy Festival und der Montreux Noël. Sie werden ohne Zweifel das Publikum wieder erfreuen und zum Erstrahlen einer ganzen Region beitragen. Diese unumgänglichen Ereignisse haben ihre Ausdauer bewiesen und sich in unser kollektives Unterbewusstsein eingeprägt. Während das jüngste von ihnen – die Montreux Art Gallery – sein 11. Jahr feiert, ist das älteste – das Montreux Comedy Festival – schon in seiner 26. Ausgabe! Vielleicht wird die Öffentlichkeit den Gründern dieser Veranstaltungen gedenken, die sich eines Tages gewagt haben, nur von der Leidenschaft angetrieben und mit ihrem Mut bewaffnet, zum Preis einer ständigen Verpflichtung, durch gute und schlechte Zeiten, trotz der vorhandenen Skepsis und gegen die leichtfertig vorgebrachte Kritik derjenigen, die nichts unternahmen. Ja, Herr Jean-François Gailloud, Gründer der Montreux Art Gallery, Grégoire Furrer, Gründer des Montreux Comedy Festival und Yves Cornaro, Gründer des Montreux Noël, verdienen unsere Bewunderung und unsere Anerkennung für ihre Ausdauer. Vielleicht werden sie eines Tages auch dadurch geehrt, dass man eine Strasse nach ihnen benennt und sie sich dem betrauerten Claude Nobs anschliessen können, dem Gründer des weltweit bekannten Montreux Jazz Festivals. Mir an diesen Pionieren ein Beispiel nehmend, veröffentliche ich seit fast 5 Jahren die Zeitschrift, die Sie in ihren Händen halten. Ja, um Berge zu versetzen, muss man ignorieren lernen, dass ein neues Vorhaben unmöglich ist! Viel Spaß beim Lesen!

Still to take place during this year-end in Montreux are three well recognised events devoted to culture, entertainment and the festive spirit: the Montreux Art Gallery, Montreux Comedy Festival and Montreux Noël. No doubt they will once again be successful crowd-pleasers and contribute to the illumination of the entire region. These now unmissable events have proved their endurance, perhaps even entering our collective unconscious. Indeed, this year the Montreux Art Gallery, the youngest of them all, celebrates its 11th year, and the eldest - the Montreux Comedy Festival - its 26th edition! Attendees may spare a thought for the founders of these events who one day years ago launched themselves in solitary, spurred by passion and armed only with their courage, to commit themselves fully to an undertaking against all odds- and in the face of ambient skepticism, or the easy criticism of those who undertake nothing. Certainly Jean-François Gailloud – founder of the Montreux Art Gallery, Grégoire Furrer – founder of the Montreux Comedy Festival, and Yves Cornaro – founder of the Montreux Noël, deserve our admiration and recognition for their perseverance. Perhaps one day they will also be honored by a street named after them, so joining the departed Claude Nobs – founder of the Montreux Jazz Festival, now internationally renowned. It is in the spirit of these pioneers that for almost 5 years now I have been Editor of the magazine you hold in your hands. Yes, in order to move mountains one must never believe in the impossible! Happy reading! rivierart

5


musée du papier peint – château de mézières / fr

chambreS d’enfantS l’univerS de la nature

26.09.15 - 29.05.16 6

rivierart


L’invitée de Rivierart Evelyne Tissot-Magnin Administratrice du Musée du Papier peint Administratorin des Tapetenmuseums Administrator of the Wallpaper Museum

© Photo, Anja Tanner

Un des derniers nés du canton de Fribourg, le Musée du papier peint de Mézières est un jeune musée haut en couleurs et dynamique. Les visiteurs découvrent d’abord un élégant château baroque tardif. A l’intérieur, les papiers peints sont un très rare témoignage de décors muraux de la fin du XVIIIème et du début du XIXème siècle. Importés dès 1770, pour orner leur maison de campagne, par Jean-Georges de Diesbach et son fils Frédéric François, officier au service du roi de France, ces papiers peints étaient à la dernière mode à Paris. Afin de pérenniser ce patrimoine exceptionnel, la Fondation Edith Moret – Château de Mézières ouvre le musée en 2007. Des expositions temporaires de papiers peints historiques et contemporains ainsi qu’un programme d’animations culturelles sont proposés tout au long de l’année. En outre, le musée loue ses salons pour des réceptions, séminaires d’entreprise et apéritifs. L’équipe du musée vous attend pour une découverte passionnante des trésors du château!

Das Tapetenmuseum in Mézières, eines der neusten Museen im Kanton Freiburg, ist ein junges farbenfrohes und dynamisches Museum. Die Besucher entdecken zuerst ein elegantes Spätbarockschloss. Darin findet man Tapeten, die ein seltenes Zeugnis von Wanddekorationen aus dem späten 18. und frühen 19. Jahrhunderts darstellen. Ab 1770 von Jean-Georges de Diesbach und seinem Sohn Frédéric François, Offizier im Dienst des französischen Königs, importiert, um ihr Landhaus zu schmücken, entsprachen diese Tapeten der neuesten Mode in Paris. Um dieses außergewöhnliche Erbe zu erhalten, eröffnet die Stiftung Edith Moret – Château de Mézières das Museum in 2007. Das ganze Jahr über werden Wechselausstellungen von historischen und zeitgenössischen Tapeten, sowie ein Programm von kulturellen Aktivitäten angeboten. Darüber hinaus vermietet das Museum seine Räume für Empfänge, Firmenseminare und Aperitifs. Das Museumsteam erwartet Sie zu einer spannenden Entdeckungsreise der Schätze des Schlosses!

One of the newest to the canton of Fribourg, the Wallpaper Museum in Mézières is a young museum, high in colour and dynamic. Visitors are first invited to discover an elegant late baroque castle. Inside, the various wallpapers are a very rare testimony to decorative wall fashions of the late eighteenth to the early nineteenth century. Imported after 1770 by Jean-Georges de Diesbach and his son Frédéric François then an officer in the service of the king of France in order to adorn their country house, these wallpapers were the latest in Paris fashion. In order to preserve this exceptional heritage the Edith Moret Foundation – Château de Mézières opened the museum in 2007. Temporary exhibitions comprising both historical and contemporary wallpapers, as well as cultural activities are programmed throughout the year. In addition, the museum makes rooms available for private hire for receptions such as corporate seminars and aperitifs. The museum team awaits your visit and the exciting discovery of the castle’s treasures.

Evelyne Tissot-Magnin

Evelyne Tissot-Magnin

Evelyne Tissot-Magnin

rivierart

7


Musée du papier peint «Chambres d’enfants» du 26 septembre 2015 au 29 mai 2016 mézières - SWITZERLAND L’exposition est consacrée au royaume des enfants dans le contexte de l’univers de la nature. Au 19ème siècle, la perception des premières années de vie de l’enfant connaît une profonde évolution vers une nouvelle « culture de sentiment ». Une bourgeoisie enrichie soigne la santé et l’éducation de l’enfant. Celui-ci obtient, dans les demeures bourgeoises, une pièce qui lui est propre. Les décorateurs commencent à fournir meubles et décors qui conjuguent éducation et plaisir pour nourrir l’imagination de l’enfant. À partir de l’instauration de l’école obligatoire, dans le dernier quart du 19ème siècle, les enfants des milieux populaires ont également la chance d’avoir une éducation. Toutefois, dans les milieux ouvriers et paysans, les parents et les enfants sont assez souvent entassés dans une ou deux pièces avec peu d’intimité.

Die Ausstellung widmet sich dem Reich der Kinder im Umfeld der Natur. Im 19. Jahrhundert erfährt die gesellschaftliche Wahrnehmung der ersten Kindesjahre eine tief greifende Veränderung hin zu einer Kultur des Gefühls. Ein neues und begütertes Bürgertum widmet sich der Gesundheit und Erziehung der Kinder, die ein Zimmer für sich allein erhalten. Gestalter nehmen sich der Möbel und des Dekors der Kinderzimmer als neue Aufgabe an, wobei Spiel und Erziehung vereint werden und die Phantasie der Kinder genährt werden soll. Mit der Einführung der Schulpflicht im letzten Viertel des 19. Jahrhunderts erhalten ebenso Bauernkinder wie Kinder aus der Arbeiterklasse die Möglichkeit zu einer schulischen Ausbildung. In diesen Milieus wohnen die Kinder oft eng zusammengepfercht mit den Eltern in einem Zimmer oder zwei Räumen.

Papier peint à motif répétitif. Dénomination: page d’album de papier peint / extrait de l’album 1892 du fonds Claude Frères. Lieu de création: Royaume-Uni. Date de création: avant 1896. © musée du papier peint de Rixheim

8

rivierart

This exhibition is devoted to the realm of children within the context of the natural universe. In the 19th century the social attitude on the first years of a child’s life underwent a profound evolution towards a new ‘culture of feelings’. An enriched bourgeoisie sought to place emphasis on the health and education of the child. Children of such households received rooms all of their own. Decorators began to furnish these rooms with furniture and decorative features consistent with both education and the nourishment of a child’s imagination. With the introduction of compulsory schooling in the last quarter of the 19th century, the children of the working class also gained the opportunity to obtain an education. Amongst the worker and peasant communities however, parents and children were often crowded into one or two rooms together with little privacy.

Papier peint à motif répétitif. Dénomination : page d’album de papier peint / extrait de l’album 1900 du fonds Claude Frères. Date de création : avant 1900. © musée du papier peint de Rixheim


Dès le 1er tiers du 20ème siècle, la chambre d’enfant s’installe, au fur et à mesure, dans tous les milieux de notre société. Aujourd’hui dans notre ère de globalisation, des milliers d’êtres humains sont en mouvement, sans abri, sans maison, sans chambre individuelle.

Ab den 40er Jahren des 20. Jahrhunderts wird das Kinderzimmer allmählich in weiteren Gesellschaftsschichten üblich. Heute, in unserem globalen Zeitalter befinden sich Tausende von Menschen auf der Flucht. Sie haben kein individuelles Zimmer, kein Zuhause und sind oft ohne ein Dach über dem Kopf.

La migration atteint un point culminant qui s’apparente à celle de la 2ème guerre mondiale. L’exposition présente un choix de papiers peints de chambre d’enfant du 18ème au 20ème siècle provenant du Musée du papier peint de Rixheim. On peut aussi découvrir des interventions d’artistes contemporains sur le thème de la nature, de l’aventure, de l’intimité, de l’esprit enfantin et ludique que nous portons tous en nous. Elle implique aussi notre réalité contemporaine avec un focus important sur la migration globale.

From the first third of the 20th century a children’s room became progressively a standard amongst all levels of society. In today’s era of globalization, thousands of people are currently on the move - without roofs, let alone homes or individual rooms.

DE MÉMOIRE D’ARBRE

Die heutige Migration erfährt eine Kulmination mit nicht absehbaren Folgen, wie dies seit dem 2. Weltkrieg nicht mehr der Fall war. Die Ausstellung präsentiert eine Auswahl von Tapeten aus Kinderzimmern vom 18.-20. Jahrhundert, die der Sammlung des Tapetenmuseums in Rixheim entstammen. Mit ihnen finden sich Werke von zeitgenössischen Kunstschaffenden, die sich mit dem Themenbereich der Natur, des Intimen, mit dem kindlichen, abenteuerlichen Geist wie auch mit dem Spielerischen auseinandersetzen. Ebenso widmet sie sich der gegenwärtigen Tatsachen und fokussiert die globale Migrationsbewegung. Current migration has reached a peak resembling that of during the Second World War. The exhibition presents a selection of wallpapers which decorated children’s rooms from the 18th to the 20th centuries, on loan from the collections of the Wallpaper Museum in Rixheim. Alongside, visitors can also enjoy the works of contemporary artists on the themes of nature, adventure, affection, childlike spirit and playfulness – traits we each carry within us. The exhibition also reflects on our current reality with an important focus on global migration. Photo page de droite, en haut à gauche : Tapete 3 Kanazawa Steiner Lenzlinger Photo page de droite, en haut à droite : assemblage de papiers peints / Recouvrait le verso d’une feuille de paravent (couche la plus ancienne). © musée du papier peint de Rixheim

30.05.2015 - 31.01.2016 Tous les jours, 14.00 - 18.00 Entrée libre www.mhnf.ch rivierart

9


musée d’ethnographie genève Le bouddhisme de Madame Butterfly. Le japonisme bouddhique jusqu’au 10 janvier 2016 genève - SWITZERLAND Le bouddhisme de Madame Butterfly. Le japonisme bouddhique

Der Buddhismus von Madame Butterfly. Der buddhistische Japonismus.

The Buddhism of Madame Butterfly. Buddhist Japonism

Le MEG – Musée d’ethnographie de Genève – consacre sa deuxième exposition au japonisme bouddhique et à l’influence exercée par les arts et la religion japonaise sur l’Europe à la fin du 19ème siècle. A cette époque, l’art nippon marque profondément les beaux-arts européens dans un mouvement appelé japonisme.

Das MEG – das Ethnographie-Museum Genf – widmet seine zweite Ausstellung dem buddhistischen Japonismus und dem Einfluss der japanischen Kunst und Religion auf Europa am Ende des 19. Jahrhunderts. Diese Zeit zeichnet sich durch eine tief greifende Wirkung der japanischen Kunst auf die bildende Kunst Europas durch eine Bewegung aus, die als Japonismus bezeichnet wird.

The second exhibition mounted at the MEG – Geneva’s Ethnography Museum – focuses on Buddhist Japonism and the influence that Japanese arts and religion exerted on Europe at the end of the nineteenth century. Japanese art had a deep impact on European fine arts in that period, through a movement known as Japonism.

10

rivierart


Photo page de gauche, en bas à gauche : Le pont Nijubashi, de la série Vues célèbres de Tokyo par Kobayashi Ikuhide (actif 1885-1895 env., Japon. 1888 Estampe ôban, éditée par Nagamatsu Sakunosuke, Papier. 32,5 x 21 cm, Collection privée, Photo : J. Watts Photo page de gauche, en bas à droite : Une fête à Tokyo, Affiche pour une vente de kermesse, Genève, Salle communale de Plainpalais. 1911 Lithographie en couleur. 99 x 66 cm, Cabinet d’arts graphiques des Musées d’art et d’histoire de Genève, Photo : Bettina Jacot-Descombes Photo page de droite, en haut à gauche : Affiche pour le livre Japon pratique par Félix Régamey, France, Paris. 1891, Musée des Arts Décoratifs de Paris, Photo : J. Tholance Photo page de droite, en haut à droite : Programme du Grand Théâtre de Genève 1909-1910 : Madame Butterfly Genève. 1909, Bibliothèque musicale de la Ville de Genève, D.R.

Le bouddhisme du Japon est aussi une révélation pour la vieille Europe, dont plusieurs voyageurs ramènent des collections de statues et de peintures de cette religion sans Dieu. Dans le dernier tiers du 19ème siècle, à l’époque où les Occidentaux découvrent le Japon, les beaux-arts européens sont fortement influencés par l’art nippon. Ce mouvement appelé japonisme influence notamment les peintres de l’Impressionnisme, mais aussi les écrivains, comme Pierre Loti, qui, dans cet élan, écrit son roman Madame Chrysanthème. C’est ce livre qui inspire à Puccini l’un des opéras les plus joués au monde : Madame Butterfly.

Der Buddhismus in Japan ist auch eine Offenbarung für das alte Europa und mehrere Reisende bringen Sammlungen von Statuen und Gemälden dieser Religion, die keinen Gott besitzt, mit. Im letzten Drittel des 19. Jahrhunderts zu einer Zeit als die Westeuropäer Japan entdecken, wird die bildende Kunst Europas stark von der japanischen Kunst beeinflusst. Diese als Japonismus bekannte Bewegung, beeinflusst die Maler des Impressionismus, aber auch Schriftsteller wie Pierre Loti, der in dieser Dynamik seinen Roman Madame Chrysanthème schreibt. Es ist dieses Buch, dass Puccini zu Madame Butterfly inspiriert, einer der meistgespielten Opern weltweit.

Japan’s Buddhism was also a revelation for old Europe, and several European travellers brought back collections of statues and paintings related to this “religion without God”. In the last third of the nineteenth century, when Westerners first discovered Japan, Japanese art had a deep impact on European fine arts. The movement known as Japonism influenced the Impressionist painters, and writers such as Pierre Loti with his novel Madame Chrysanthème. The same movement and Loti’s book inspired Puccini’s opera, Madame Butterfly, now one of the world’s most often performed operas. rivierart

11


Le bouddhisme du Japon, cette religion sans Dieu, est également une révélation pour la vieille Europe, tant dans les idées que dans les arts. De nombreux voyageurs européens ramènent des collections de statues et de peintures bouddhiques, dont une part importante est maintenant préservée dans les musées européens, y compris au MEG. Le plus illustre d’entre eux est le Français Émile Guimet, qui réunit un ensemble exhaustif de statues du panthéon bouddhique, tout en analysant la dimension immatérielle de la spiritualité japonaise. Der japanische Buddhismus, diese Religion ohne Gott, ist also eine Offenbarung für das alte Europa, sowohl in den Ideen also auch in den Künsten. Ein grosser Teil der Sammlungen von Statuen und buddhistischen Malereien, welche die Reisenden zurückbrachten, wird heute in europäischen Museen aufbewahrt, darunter das MEG. Der berühmteste Reisende ist der Franzose Émile Guimet, der eine umfassende Sammlung von Statuen des buddhistischen Pantheons zusammenträgt, während er die immaterielle Dimension der japanischen Spiritualität hinterfragt. Japan’s Buddhism, seen as “a religion without God”, was also a revelation for Europe, both in ideas and in the arts. Numerous travellers brought back collections of Buddhist statues and paintings, many of which are now in European museums, the MEG among them. The most famous traveller was the Frenchman Émile Guimet, who assembled an exhaustive collection of statues of Buddhist deities and surveyed the immaterial dimension of Japanese spirituality by questioning spiritual leaders.

Laurisylve, © Emanuel Gerber - MHNF

Nature morte japonaise par Auguste Donnay (1862-1921), Belgique. Début du 20ème siècle, huile sur toile marouflée, Musée des Beaux-Arts de Liège (BAL), D.R.

Parmi ces voyageurs, on compte de nombreux Genevois dont MM. Gustave Revilliod, Alfred Bertrand, Alfred Étienne Dumont et Edmond Rochette. L’exposition «Le bouddhisme de Madame Butterfly. Le japonisme bouddhique» présente la rencontre des cultures européenne et japonaise et évoque aussi le bouddhisme nippon comme l’une des composantes de la spiritualité mondiale et de l’histoire des idées. L’exposition nous montre des oeuvres issues des collections de plusieurs voyageurs conservées dans les musées de Genève, de Suisse et d’Europe.

Unter diesen Reisenden findet man auch viele Genfer wie Gustave Revilliod, Alfred Bertrand, Alfred Etienne Dumont und Edmond Rochette. Die Ausstellung „Der Buddhismus von Madame Butterfly. Der buddhistische Japonismus“ präsentiert das Treffen dieser beiden Kulturen und befasst sich mit dem japanischen Buddhismus als einem Elementen der Spiritualität der Welt und der Ideengeschichte. Die Ausstellung zeigt uns Werke aus den Sammlungen mehrerer Reisende, die in den Genfer, Schweizer und europäischen Museen aufbewahrt werden.

Many Genevans, like Gustave Revilliod, Alfred Bertrand, Alfred Étienne Dumont and Edmond Rochette, also visited Japan in those years. The exhibition “The Buddhism of Madame Butterfly. Buddhist Japonism” presents the encounter between these two cultures and looks at Japanese Buddhism as an element in world spirituality and the history of ideas. It shows works from several collections held in museums in Geneva, Switzerland and Europe.

musée d’ethnographie genève Le bouddhisme de Madame Butterfly. Le japonisme bouddhique - jusqu’au 10 janvier 2016 Der Buddhismus von Madame Butterfly. Der buddhistische Japonismus - bis zum 10. JANUAR 2016 The Buddhism of Madame Butterfly. Buddhist Japonism - until 10tH JANUARY, 2016 cONTACT ET HORAIRES EN PAGE 49

12

rivierart

www.meg-geneve.ch


Pavlina Pavlina expose du 4 au 8 novembre 2015 au Salon d’art, Montreux Art Gallery MAG, avec l’Espace Murandaz ainsi que du 17 au 20 décembre 2015 au Salon annuel de la Société nationale des beaux-arts, au Carrousel du Louvre à Paris www.pavlina.ch art-pavlina@bluewin.ch

Depuis ses études d’art à Paris, les oeuvres universelles de Pavlina ont été présentées dans plus de 90 expositions en Europe, au Brésil, à Osaka, Jaipur et Miami. Lauréate de plusieurs prix prestigieux, elle a été choisi en 2009 comme hôte d’honneur du salon d’art MAG et habite actuellement à MontreuxChamby. Seit ihrem Kunststudium in Paris wurden die universalen Werke von Pavlina in über 90 Ausstellungen in Europa, Brasilien, Osaka, Jaipur und Miami vorgestellt. Als Preisträgerin mehrerer renommierter Preise, wurde sie im Jahr 2009 als Ehrengast der MAG Kunstmesse eingeladen und lebt derzeit in Montreux-Chamby. Since completing her studies in art in Paris, the universal works of Pavlina have been shown in over 90 exhibitions across Europe and in Brazil, Osaka, Jaipur and Miami. The winner of several prestigious awards, in 2009 the artist was selected to be the guest of honor at the MAG art fair. She currently lives in Montreux-Chamby.

Naissance de la Lune, acrylique sur panneau, 100 cm x 70 cm rivierart

13


Musée cantonal des Beaux-arts Giuseppe Penone - Regards croisés jusqu’au 3 janvier 2016 LAUSANNE - SWITZERLAND Le Musée cantonal des Beaux-Arts de Lausanne présente la première exposition dans un musée en Suisse romande de l’artiste Giuseppe Penone, conçue en étroite collaboration avec l’artiste. Tout grand sculpteur est aussi un grand dessinateur. Giuseppe Penone donne corps à cette évidence. L’exposition consacrée à ce protagoniste majeur de l’Arte Povera inverse la démarche habituelle qui consiste à montrer des sculptures de Penone accompagnées de dessins préparatoires. L’exposition prend le dessin comme point de départ, les sculptures apparaissant en contrepoint – des dessins de la main de Penone, mais aussi des travaux sur papier issus de sa collection, de Alberto Giacometti, Amadeo Modigliani, Giacomo Balla, Pierre Bonnard, Kasimir Malevitch ou Louis Soutter.

Das kantonale Kunstmuseum Lausanne präsentiert die erste museale Ausstellung in der Westschweiz von Giuseppe Penone, die in enger Zusammenarbeit mit dem Künstler entstanden ist. Jeder grosse Bildhauer ist auch ein hervorragender Zeichner. Giuseppe Penone bestätigt diesen Gemeinplatz. Die Ausstellung dieses eminenten Vertreters der Arte Povera kehrt die normale Vorgehensweise um, die darin besteht, Skulpturen von Penone im Zusammenhang mit Vorzeichnungen zu präsentieren. Die Zeichnung bildet den Ausgangspunkt der Ausstellung – die Skulpturen haben eine kontrapunktische Funktion. Gezeigt werden Zeichnungen von Penone selber, aber auch Arbeiten auf Papier aus seiner Sammlung, etwa von Alberto Giacometti, Amadeo Modigliani, Giacomo Balla, Pierre Bonnard, Kasimir Malevitch oder Louis Soutter.

Kasimir Malevitch, Sans titre, 1914, Crayon sur papier vergé, 14,4 x 10,1 cm

14

rivierart

The Musée Cantonal des Beaux-Arts, Lausanne, is presenting French-speaking Switzerland’s first exhibition by Giuseppe Penone. The exhibition has been prepared in close collaboration with the artist. Every great sculptor is also a great draughtsman – and Giuseppe Penone is living proof of this. Here the first museum exhibition by this major Arte Povera figure in Frenchspeaking Switzerland reverses the usual practice of spotlighting Penone’s sculptures, with his preliminary drawings serving as backup. For this exhibition drawing is our point of departure, with the sculptures appearing only in counterpoint: drawings by Penone himself, of course, but also works on paper from his personal collection, by names like Alberto Giacometti, Amadeo Modigliani, Giacomo Balla, Pierre Bonnard, Kazimir Malevich and Louis Soutter.

Amedeo Modigliani, Cariatide aux bras levés, 1913, Crayon sur papier, 27 x 21 cm


Se répondent ainsi les différents regards, sur diverses techniques, sur divers temps de la création, sur plusieurs formes d’expression. Les regards croisés entre les univers du dessin de Giuseppe Penone et de ses illustres confrères révèlent, loin de simples analogies formelles, de subtiles affinités électives, et font découvrir une face moins connue et plus intime de l’artiste italien. L’exposition réunit une centaine de dessins de Penone datant de 1967 à 2006, 13 dessins émanant d’autres artistes, deux grands frottages (Verde del bosco) de 1984, un choix de ces fameuses sculptures en bronze (Gesto vegetale) qui enlacent des plantes, une pièce monumentale présentée récemment à Versailles (Spazio di luce, 2008) ainsi qu’une belle sculpture figurative de 1983 jamais montrée auparavant. Dans les deux plus grandes salles du musée sont déployées des sculptures, les autres espaces sont transformés en cabinets de dessin, créant ainsi une alternance entre monumental et intimiste, entre l’idée de développement conceptuel et d’oeuvre terminée. Regards croisés donc entre dessin et sculpture, entre dessins de Penone et d’autres artistes, entre des conceptions du dessin diamétralement opposées : dessin en tant que support de la pensée et note préparatoire, mais aussi en tant que forme d’expression spécifique et autonome, comme l’évoque l’homonyme dessein ou l’italien disegno. Es entsteht ein Dialog zwischen verschiedenen Techniken, verschiedenen Zeiten, verschiedenen Ausdrucksweisen. Die sich kreuzenden Blicke zwischen Giuseppe Penone und seinen bekannten Kollegen enthüllen weniger formale Analogien als vielmehr subtile Wesensverwandtschaften und lassen einen weniger bekannten, intimeren Aspekt des italienischen Künstlers entdecken. Die Ausstellung vereint an die hundert Zeichnungen von Penone aus den Jahren 1967 bis 2006, 13 Werke von anderen Künstlern, zwei grossformatige Frottagen (Verde del bosco, 1984), eine Auswahl von diesen bekannten Bronzefiguren (Gesto vegetale), die sich mit Pflanzen verschlingen, eine grosse Skulptur (Spazio di luce, 2008), die kürzlich in Versailles gezeigt wurde und schliesslich eine wunderbare figurative Skulptur aus dem Jahr 1983, die in Lausanne erstmals ausgestellt wird. Die Skulpturen bestücken die zwei grössten Räumen des Museums, in den anderen Sälen werden Zeichenkabinette eingerichtet, damit eine alternierende Abfolge von Gross und Klein, von Idee/Konzept und fertigem Werk entsteht. Die Blicke kreuzen sich zwischen Zeichnung und Skulptur, zwischen Zeichnungen von Penone und solchen anderer Künstler, zwischen zwei gegensätzlichen Vorstellungen von Zeichnung: einerseits als Gedankenstütze und vorbereitende Notiz und andererseits als spezifische und autonome Ausdrucksweise, entsprechend der Doppeldeutigkeit der Begriffe dessein (frz.), design (engl.) oder disegno (it.). An exchange of points of view, then, regarding different media, different creative time frames and different forms of expression. Formal likeness is a minor concern here: what these interchanges between the graphic worlds of Penone and his illustrious peers reveal are subtle elective affinities and a lesser-known, more intimate side of the Italian artist. The exhibition comprises close to a hundred of Penone’s drawings dating from 1967 to 2006, thirteen drawings by other artists, two big Verde del bosco frottages from 1984, a selection of the famous Gesto vegetale bronzes entwined around plants, the big Spazio di luce (2008), recently shown at Versailles, and a handsome figurative sculpture from 1983 which has never been exhibited before. The museum’s two biggest rooms are given over to the sculptures, with the other spaces – or « cabinets » – housing the drawings; the result is an alternation between the infinitely small and the infinitely large, between the idea of conceptual development and the finished work. Visual interplay, then, between drawing and sculpture, drawings by Penone and other artists, and diametrically opposite notions of drawing : as a medium for ideas and preliminary note-taking, but also as a specific, freestanding form of expression in the dual sense of the terms dessein in French and disegno in Italian.

“Une exposition où la frontière entre l’art et le design s’estompe, où la singularité renforce le lien émotionnel que nous entretenons avec les objets qui nous entourent.“

Design is in Exposition Design is in the house du 31 octobre au 8 novembre 2015

the house Sylvie Berggren Designer textile Guylène Garcia Tapisserie haute couture Myriam Olmi Céramiste, designer Thierry Pierre Designer mobilier Patricia Pittet Sculpture Ingrid Schmidt Designer Bijoux Oliver Schneider Peinture Omar Sherzad Designer luminaire Ouvert tous les jours de 14h à 19h Chemin de l’Ecouralaz 56, 1801 Mont-Pèlerin www.art-panorama.com + Concert de Oscar Louise le 6 novembre dès 19h rivierart

15


olivia boa www.cinetiqueoculaireboa.com 16

rivierart


mAISON tAVEL «devenir suisse» jusqu’au 10 janvier 2016 genève - SWITZERLAND Au terme des célébrations du bicentenaire de l’entrée de Genève dans la Confédération helvétique, la Maison Tavel s’interroge sur les mécanismes qui ont permis aux Genevois d’acquérir leur identité suisse. Depuis la fin du Moyen Âge, Genève entretient avec les cantons suisses des rapports étroits, qui lui assurent indépendance et souveraineté. L’entrave à ces dernières que représente son rattachement à la France de 1798 à 1814 a fait naître dans les esprits l’envie de s’agréger à cette Helvétie si proche. En effet, devenir suisse, c’est retrouver sa liberté dans une Confédération dont il faut s’approprier le passé et partager le futur. L’enseignement, les commémorations et les arts ont su être les moteurs de cette assimilation s’exprimant tout autant dans l’espace public que dans un quotidien domestique. © Corinne Vionnet, Souvenirs. Extrait # 5, de la série Du Glacier du Rhône au Lac Léman, 2007-2015

Zum Abschluss der 200-Jahr-Feierlichkeiten des Eintritts Genfs in die Eidgenossenschaft geht die Maison Tavel den Mechanismen nach, mit deren Hilfe die Genfer zu ihrer Schweizer Identität fanden. Seit dem Ende des Mittelalters unterhielt die Rhonestadt mit den Schweizer Kantonen enge Beziehungen, welche die Genfer Unabhängigkeit und Souveränität sicherstellten. Als diese Werte zwischen 1798 und 1814 durch den Anschluss an Frankreich gefährdet wurden, wuchs der Wunsch, sich enger an das nahe gelegene Helvetien zu binden. Schweizer zu werden bedeutete, seine Freiheit wiederzufinden in einer Eidgenossenschaft, deren Vergangenheit man sich zu eigen machen und deren Zukunft man teilen wollte. Unterricht, Gedenkfeiern und Kunst waren die Antriebskräfte dieser Assimilation, die im öffentlichen Raum wie im häuslichen Alltag ihren Ausdruck fand.

At the end of celebrations marking the bicentenary of Geneva’s entry into the Swiss Confederation, the Maison Tavel examines the mechanisms that enabled Genevans to acquire their Swiss identity. Since the late Middle Ages, Geneva had maintained close ties with Swiss cantons, that guaranteed its independence and sovereignty. The barrier to this represented by the annexation of Geneva to France from 1798 to 1814 instilled in people’s minds the desire to become part of neighbouring Switzerland. Indeed, for Geneva, becoming Swiss meant regaining its freedom within a Confederation, which entailed appropriating the latter’s past and sharing its future. Teaching, commemorations and the arts were all driving forces behind this assimilation that found expression both in the public space and in daily life.

rivierart

17


Kunstmuseum Bern Ricco Wassmer (1915-1972) 100ème anniversaire du 27 novembre 2015 au 13 mars 2016 Bern - SWITZERLAND A l’occasion du 100ème anniversaire de sa naissance, le Musée des Beaux-Arts de Berne présente une vaste rétrospective de Ricco Wassmer (de son vrai nom, Erich Hans Wassmer, 1915-1972). Ce peintre suisse est l’auteur d’une œuvre singulière, qui oscille entre peinture naïve, nouvelle objectivité et réalisme magique, et se caractérise par les effets surréalistes de ses compositions.

Anlässlich des 100. Geburtstags von Ricco Wassmer (eigentlich Erich Hans Wassmer, 1915–1972) zeigt das Kunstmuseum Bern eine umfassende Retrospektive des Schweizer Malers. Mit surreal wirkenden Arrangements schuf er ein einzigartiges Werk zwischen Naiver Malerei, Neuer Sachlichkeit und Magischem Realismus.

Ricco Wassmer (eigtl. Erich Hans Wassmer, La roue, 1957. Öl auf Leinwand, 55 x 38 cm, Privatbesitz, Schweiz. © Ruedi A. Wassmer, Zürich

On the occasion of Ricco Wassmer’s centenary birthday (whose real name was Erich Hans Wassmer, 1915–1972), the Kunstmuseum Bern is mounting a comprehensive retrospective for this Swiss painter. The arrangements in his paintings are surreal in appearance; by conflating naive painting, new objectivity, and magic realism he produced a highly unique oeuvre.

Quelques grands thèmes s’y distinguent tels que le paradis perdu de l’enfance, les jeunes garçons, les matelots et les voiliers, la nostalgie des pays lointains, les natures mortes et les hommages. Ce fils d’industriel passa sa jeunesse au château de Bremgarten, près de Berne, dans un milieu familier de l’art et des artistes. Après des études à Munich et à Paris, il regagna la Suisse en 1939. En 1948-1949, il séjourna plusieurs mois à Tahiti, puis fit deux fois le tour du monde à bord d’un cargo où il s’était engagé comme cuisinier. Il s’établit en 1950 dans le Centre de la France, près de Vichy, mais conserva ses liens avec la scène artistique bernoise fédérée autour d’Arnold Rüdlinger, le directeur de la Kunsthalle. En 1963, il s’installa à Ropraz, près de Lausanne, où il mourut en 1972 à l’âge de 57 ans des suites d’une affection pulmonaire dont il souffrait depuis longtemps. Das verlorene Kinderparadies, schlanke Jünglinge, Matrosensujets, Segelschiffe, Stillleben, Hommagen und die Sehnsucht nach der Ferne sind die zentralen Themen seines Oeuvres. Seine Jugend verbrachte der Industriellensohn in einem kunstnahen Milieu auf Schloss Bremgarten bei Bern. Nach Studien in München und Paris kehrte er 1939 in die Schweiz zurück. 1948/49 verbrachte er mehrere Monate auf Tahiti und fuhr dann als Schiffskoch auf einem Frachter zweimal um die Welt. Ab 1950 lebte er teilweise in Zentralfrankreich bei Vichy, blieb aber der Berner Szene um den Kunsthalle-Leiter Arnold Rüdlinger weiterhin verbunden. Some important themes for the artist were loss of the blissfulness of childhood, slender youths, subject matter involving sailors, sailing ships, still lifes, homages, and the yearning for distant lands. Wassmer grew up as the son of an industrialist and spent his youth at Bremgarten Palace among circles of people interested in art. After studying in Munich and Paris, he returned to Switzerland in 1939. In 1948/49 he spent several months in Tahiti and then twice sailed around the world as a ship’s cook on a freighter. From 1950, he lived part of the time in central France near Vichy, but his bonds to the art scene in Bern, in connection with the Kunsthalle director Arnold Rüdlinger, remained strong. In 1963 he moved to Ropraz near Lausanne, and in 1972 he died at the age of 57 from the aftereffects of a lung disease that he had suffered from for many years. With over 200 loans, especially from private collectors, the show will be providing a broad overview of Ricco’s art.

18

rivierart


Les 200 prêts réunis pour cette exposition, pour la plupart en provenance de collections privées, composent un riche panorama de l’œuvre de Ricco. Nombre d’œuvres, parmi lesquelles certaines découvertes récemment, connaissent ici leur première exposition publique. Sont également présentées des photographies, non seulement parce que l’usage de l’appareil photo représenta pour l’artiste un substitut à l’étude de modèles vivants, mais aussi parce que la photographie occupa une place grandissante dans son travail à partir des années 1950. S’y ajoutent des objets ayant appartenu au collectionneur passionné qu’était Ricco et lui ayant servi de modèles. L’exposition s’appuie sur les recherches entreprises par Betty Stocker et poursuivies à partir de 2008 par Marc-Joachim Wasmer pour la rédaction du « Catalogue raisonné des peintures et des objets ». Richement illustré et assorti d’une biographie détaillée, il paraîtra en deux volumes pour l’inauguration de l’exposition. Le répertoire critique des œuvres sera par ailleurs mis en ligne. Cette exposition est la seconde organisée à Berne depuis la mort de l’artiste, après celle, modeste, réalisée en 2002 pour le film Ricco de Mike Wildbolz. Elle se fonde sur le legs du collectionneur Emanuel Martin, réparti entre le Musée des Beaux-Arts de Berne et l’Aargauer Kunsthaus d’Aarau, ainsi que sur des dépôts de longue durée et les photographies de la succession de l’artiste.

1963 übersiedelte er nach Ropraz bei Lausanne, 1972 starb er im Alter von 57 Jahren an den Folgen einer langjährigen Lungenkrankheit. Die über 200 Leihgaben vor allem aus Privatbesitz bieten einen breiten Überblick über Riccos gesamtes Schaffen. Viele Werke, darunter auch neu entdeckte, wurden noch nie öffentlich präsentiert. Weil die Verwendung der Kamera dem Maler nicht nur Ersatz für das Modellstudium bedeutete, sondern ab den 1950er-Jahren einen wachsenden Stellenwert einnahm, wird auch eine grosse Auswahl von Fotografien gezeigt. Hinzu kommen Gegenstände, die dem leidenschaftlichen Sammler als Bildvorlagen dienten. Die chronologisch gegliederte Schau basiert auf der von Betty Stocker begonnenen und ab 2008 von Marc-Joachim Wasmer fortgesetzten Forschung für den „Catalogue raisonné der Gemälde und Objekte“. Zur Eröffnung erscheint ein zweibändiger, reich illustrierter Katalog mit Biografie und kritischem Werkverzeichnis, das auch online abrufbar sein wird. Nach der zum Dokumentarfilm von Mike Wildbolz realisierten Kabinettausstellung von 2002 ist es die zweite posthume Präsentation des Künstlers in Bern. Grundlage der Exponate bilden das auf das Kunstmuseum Bern und das Aargauer Kunsthaus Aarau verteilte Legat des Sammlers Emanuel Martin sowie Dauerleihgaben und der Foto-Nachlass.

Many of the artworks were never shown in public prior to this exhibition, and among them are a few pieces that have only recently been discovered. A large selection of photographs will be on show. This is because the camera not only began to replace sketching directly from models, but also grew more and more important in its own right from the 1950s onwards. In addition, we will be exhibiting objects that belonged to the passionate collector and were utilized as a source of imagery in his art. The show will follow a chronological order based on the catalogue raisonné of the artist’s paintings and objects. Betty Stocker began the catalogue and Marc-Joachim Wasmer took over from 2008 (Catalogue raisonné der Gemälde und Objekte). A richly illustrated, two-volume catalogue with a biography and a critical catalogue of works will be published in conjunction with the exhibition; it will also be available on the Internet. After a cabinet exhibition in 2002, which was realized in conjunction Mike Wildbolz’s documentary film, this will be the second posthumous presentation in Bern of Ricco’s work. The basis for the works on exhibition stems not only from the legacy of the collector Emanuel Martin, which was divided up among the Kunstmuseum Bern and the Aargauer Kunsthaus. It also takes recourse to permanent loans and the photographic legacy of the artist.

rivierart

19


montreux art gallery 11ème édition du 4 au 8 novembre 2015 montreux - SWITZERLAND Cette année, le Montreux Art Gallery accueille du 4 au 8 novembre 2015 plus de 150 exposants nationaux et internationaux en provenance d’Europe et d’Asie avec pour hôte d’honneur le Portugal qui nous présente une sélection d’artistes et également en avant-première l’exposition « 70 cavaquinhos 70 artistas », exposition qui tournera en Europe en 2016. Le 6 novembre 2015, seront décernés le prix du public ainsi que le prix du jury de la 4ème édition de la Biennale de Montreux qui présente 32 artistes sur les quais de Montreux. Nul doute que les nombreux artistes et galeries présents lors de cette 11ème édition permettront aux visiteurs de MAG de découvrir différents styles, influences et techniques.

Dieses Jahr empfängt die Montreux Art Gallery vom 4. bis 8. November 2015 mehr als 150 nationale und internationale Aussteller aus Europa und Asien, mit Portugal als Ehrengast, das uns eine Auswahl von Künstlern und ebenfalls eine Voraufführung der Ausstellung « 70 Cavaquinhos 70 artistas » präsentiert, eine Ausstellung, die 2016 in Europa touren wird. Am 6. November 2015 werden der Publikumsund der Jurypreis der 4. Ausgabe der Montreux Biennale, die 32 Künstler auf den Kais von Montreux präsentiert hat, verliehen. Die zahlreich anwesenden Künstler und Galerien dieser 11. Ausgabe werden es den Besuchern der MAG ohne Zweifel ermöglichen, verschiedene Stilen, Einflüsse und Techniken zu entdecken.

page de gauche, photo de gauche - Rainer Schoch, Diablo, huile sur toile, 110 x 110 cm Page de gauche, photo de droite - VAL D’OFF, mise au point (focusing), techniques mixtes sur toile, 50 x 70 cm

20

rivierart

This year from November 4th to 8th 2015, the Montreux Art Gallery will welcome more than 150 national and international exhibitors from across Europe and Asia. Portugal, the country guest of honour will showcase a selection of artists and preview the exhibition “70 cavaquinhos 70 artistas”, an exhibition which will tour Europe in 2016. On November 6th, 2015, the Public’s Choice prize and the Jury Prize for the 4th edition of the Montreux Biennale will be awarded amongst the 32 artists having presented their work along the quays of Montreux. Visitors will no doubt enjoy discovering the many different styles, influences and techniques presented by the many artists and galleries showing at the 11th edition of the MAG.


Avec passion et avec vous.

Chaque année, la BCV soutient plus de 800 événements dans le canton.

CRÉER Gregory Schulé – Calligraphic circle (détail) dorure sur acrylique 100 x 100cm

programme du mag 2015 et horaires d’ouverture

Ça crée des liens

www.bcv.ch/sponsoring

mercredi 4 novembre dès 17H30 - vernissage officiel jeudi 5 novembre dès 17H30 - table ronde sur un thème artistique à découvrir prochainement, suivi du souper de l’économie – soirée privée sur réservation permettant la rencontre entre le tissu économique régional et le monde artistique vendredi 6 novembre matin et après-midi - journée des écoles de la Riviera et dès 18h vernissage des artistes et des galeristes samedi 9 novembre - journée de l’hôte d’honneur le Portugal avec vernissage dès 11h et animation culturelle portugaise

Festivités 2015 Notre Père Noël dans son traîneau volant Le Jardin Magique illuminé Hôte d’Honneur La Hongrie Le Monde Magique du Père Noël Caux et Rochers-de-Naye La Féerie Médiévale au Château de Chillon

dimanche 10 novembre - journée « take your time » pour une visite entre amis ou en famille Heures d’ouvertures 17h à 23h30 10h à 20h (+ soirée privée) 10h à 23h30 10h à 20h30 10h à 20h

lieu - Montreux Music & Convention Centre - Avenue Claude Nobs 5 - CH 1820 Montreux pour plus d’informations - für weitere informationen for more information www.mag-swiss.com

© lelixir.ch

Mercredi 4 nov - Jeudi 5 nov Vendredi 6 nov Samedi 7 nov Dimanche 8 nov -

Du 20 novembre au 24 décembre 2015 W W W. M O N T R E U X N O E L . C O M rivierart

21


MUSéE SUISSE DU JEU Le Mah-jong dans tous les sens jusqu’au 28 février 2016 LA TOUR-DE-PEILZ - SWITZERLAND Le Musée Suisse du Jeu vous emmène en Extrême-Orient à la découverte du Mah-jong. Dans l’univers des jeux, le Mah-jong occupe une place à part: plus qu’un simple passe-temps, il se transforme en une vibrante passion. Le Mahjong est né lorsque les enseignes des cartes monétaires chinoises ont été reproduites sur des tuiles dans les années 1850. Le jeu va connaître une évolution fulgurante parmi les couches supérieures de la population chinoise et dans les clubs d’expatriés américains au début du 20ème siècle. Pour la première fois, le Musée du Jeu a le privilège de présenter les trésors de sa collection. De plus, un jeu n’acquérant tout son sens que grâce à ceux qui le jouent, des photos de joueurs exposées tout au long du premier étage du musée vous racontent une tranche de vie ou un instant unique plein de convivialité. En ouvrant un coffret de Mah-jong vous découvrirez 144 tuiles colorées en rouge, bleu ou violet et vert, qui arborent des symboles raffinés dessinés sur des matériaux nobles comme l’os, le bambou, l’ivoire ou encore l’ébène. Au travers de cette exposition, le visiteur est amené non seulement à voyager dans des contrées éloignées, mais aussi à solliciter ses 5 sens. Venez découvrir le riche programme d’animations proposé avec des initiations, des conférences, des tournois et même des découvertes culinaires.

22

rivierart

Das Schweizerische Spielmuseum führt Sie in den Fernen Osten, um Sie das Mah Jong entdecken zu lassen. In der Welt der Spiele nimmt das Mah Jong einen besonderen Platz ein: mehr als nur ein einfacher Zeitvertreib, hat es sich zu einer lebendigen Leidenschaft gewandelt. Das Mah Jong wurde geboren, als in den 1850 Jahren die Symbole der chinesischen Münzkarten auf Ziegeln reproduziert worden. Das Spiel erlebte Anfang des 20. Jahrhunderts eine rasante Entwicklung in den Kreisen der chinesischen Oberschicht und den Clubs der amerikanischen Ausländer. Das Schweizerische Spielmuseum hat zum ersten Mal das Privileg die Schätze seiner Sammlung zu präsentieren. Und da ein Spiel seine Bedeutung nur durch seine Spieler erlangt, sind deren Fotos, in der ersten Etage des Museums ausgestellt, und erzählen Ihnen ein Stückchen Lebensgeschichte oder einen einzigartigen Moment voller Geselligkeit. Beim Öffnen eines Mah Jong Kästchens werden Sie 144 Fliesen entdecken, die in rot, blau oder violett und grün verziert sind und die raffinierte Symbole zeigen, die auf hochwertige Materialien wie Knochen, Bambus, Elfenbein oder Ebenholz gezeichnet sind. Im Laufe dieser Ausstellung wird der Besucher nicht nur in ferne Länder reisen, sondern auch seine 5 Sinne beanspruchen. Kommen Sie, um das ausführliche Programm zu entdecken, das Einführungskurse, Konferenzen, Turniere und sogar kulinarische Entdeckungen anbietet.

The Swiss Museum of Games takes you to the Far East to discover the Mah Jong. In the universe of games, the Mah Jong occupies a special place: more than just a simple pastime, it has been transformed into a vibrant passion. The Mah Jong was born when the symbols on Chinese monetary cards were reproduced onto tiles in the 1850s. The game experienced a lightning fast growth amongst the upper echelons of Chinese society as well as in the clubs of American expatriates during the beginning of the 20th century. For the first time, the Swiss Museum of Games has the privilege to present the treasures of its collection. In addition, as a game acquires its true sense only thanks to those who play it, pictures of players are exhibited over the first floor of the museum allowing visitors to witness a slice of life and unique moments full of conviviality. Upon opening a Mahjong box a player finds 144 colorful tiles in red, blue or purple and green, each depicting fine symbols drawn on superior materials such as bone, bamboo, ivory or ebony. Through the exhibition the visitor is led not only on a voyage to distant lands, but also on a journey evoking all the 5 senses. Come and discover the rich program of activities on offer including introductory events, lectures, tournaments and even culinary discoveries.


Musée suisse du jeu Agenda novembre - février Initiations au Mah-jong pour les enfants - Viens découvrir le Mahjong en compagnie de nos animateurs. Tu vas vite devenir un expert ! Sans inscription – prix d’entrée au musée. - Les mercredis 4 novembre, 2 décembre, 6 janvier et 3 février - de 14h à 16h Initiation au Mah-jong pour les adultes - Rejoignez les passionnés de l’Association Suisse de Mah-jong pour des initiations et des parties lors de leurs rencontres bi-mensuelles. Sans inscription, entrée libre - Chaque 1er et 3ème mercredi du mois à 18h30 Soirée jeux sur le thème de l’Asie: Takenoko, Madame Ching et autres Shushi bar... Une soirée jeux conviviale entièrement consacrée aux jeux de plateau récents ayant pour thème l’Asie. Venez découvrir les riches illustrations que ces jeux présentent et vous y essayer. Sans inscription, entrée libre - Vendredi 15 janvier dès 20h Initiations aux jeux d’Asie - Initiation au XiangQì pour toute la famille - Connaissez-vous le XiangQì ? Egalement appelé « échecs chinois », ce jeu de stratégie passionnant vous sera enseigné. Sans inscription, prix d’entrée au musée - Dimanche 29 novembre de 14h à 16h Initiations aux jeux d’Asie - Initiation au Go pour toute la famille Rejoignez-nous pour une initiation au Go, jeu japonais parmi les plus connus et appréciés. Sans inscription, prix d’entrée au musée - Dimanche 17 janvier de 14h à 16h Conférence de Thierry Depaulis : « Le Mah-jong et son histoire » Sans inscription, entrée libre - Jeudi 19 novembre à 18h30 Conférence de Jean-Marie Tran et Florence Laini Galland : « De l’addiction au jeu en Asie » - Sans inscription, entrée libre - Jeudi 25 février à 18h30 Tournoi de Go - Le Musée Suisse du Jeu est l’hôte d’un tournoi de Go organisé par le Go club de la Tour-de-Peilz et de Lausanne. Pour tous renseignements et inscriptions : www.swissgo.org - Samedi 21 et dimanche 22 novembre À la découverte du Mah-jong et de la cuisine vietnamienne - Lors de cette journée, vous pourrez vous initier à la gastronomie vietnamienne et aux subtilités du Mah-jong en compagnie de notre expert, Jean-Marie Tran. Sur inscription - CHF 50.- par personne (repas compris) - Inscription auprès de la réception du Musée au 021 977 23 00 - Dimanche 6 décembre de 9h à 16h

→ 22.01.2016

À la découverte du Go et de la cuisine japonaise - Lors de cette journée, vous pourrez vous initier à la cuisine japonaise et aux subtilités du Go. La meilleure des manières de lier gastronomie et jeux ! Sur inscription CHF 50.- par personne (repas compris) - Inscription auprès de la réception du Musée au 021 977 23 00 - Dimanche 7 février de 9h à 16h Le Mah-jong dans tous les sens - jusqu’au 28 février 2015 Mah-jong mit allen Sinnen - bis 28. februar 2015 Mah Jong and all senses - until 28th february, 2015 cONTACT ET HORAIRES EN PAGE 46 PLUS D’INFORMATIONS SUR - FüR WEITERE INFORMATIONEN - FOR MORE INFORMAITON WWW.MUSEEDUJEU.CH

page de gauche, photo de gauche : Reproduction d’une scène de jeu de Mah-jong au début du XXème siècle. Photo Louise Robert page de gauche, photo de droite : Foshan, Photo : Anne-Marie Müller Walther

ab rivierart

23


MUSÉE D’ART ET D’HISTOIRE Jean-Pierre Saint-Ours - Un peintre genevois dans l’Europe des Lumières jusqu’au 31 décembre 2015 genève - SWITZERLAND Le Musée d’art et d’histoire de Genève rend hommage à ce grand artiste dont le nom orne sa façade et dont une des oeuvres majeures, Le Tremblement de terre, entrait en 1801 déjà dans les collections genevoises. Cette rétrospective inédite permet de découvrir ce peintre d’histoire et de portraits qui s’inscrit avec originalité dans le néoclassicisme européen. Formé à Paris, et après une période baroquisante, Saint-Ours participe au mouvement du « retour à l’Antique », à travers la lecture des Anciens et la recherche d’un nouveau classicisme.

Das Musée d’art et d’histoire Genf veranstaltet eine Hommage an diesen bedeutenden Künstler, dessen Name die Museumsfassade schmückt. Bereits 1801 gelangte eines seiner wichtigsten Gemälde, Le Tremblement de terre, in die Genfer Sammlung. In einer umfassenden Retrospektive wird das Werk des Historien und Porträtmalers präsentiert, der als eigenständiger Vertreter des europäischen Klassizismus gilt. Nach einer Lehrzeit in Paris und einer barockisierenden Periode schloss er sich, gestützt auf das Studium der antiken Autoren und auf der Suche nach einer neuen Klassik, der Bewegung „Zurück zur Antike“ an.

The Musée d’Art et d’Histoire of Geneva pays tribute to this great artist whose name decorates the building’s façade and whose major work Le Tremblement de terre entered the Geneva collection in 1801 already. This new retrospective shines a light on this historical and portrait painter who worked in an original Neoclassical style. After training in Paris and traversing a Baroque phase, Saint-Ours joined the “return to Antiquity” movement in pursuit of a new classicism through inspiration from the Ancients.

Le Mont Soracte dans une lumière d’orage, vers 1784 Crayon de graphite, lavis brun, gouache blanche sur papier préparé en gris-vert, 35,8 x 54,8 cm. Genève, Musée d’art et d’histoire, © MAH, photo : Bettina Jacot-Descombes

24

rivierart


La ville de Genève idéalisée à l’antique avec le tombeau de Rousseau, vers 1794. Pierre noire, pinceau et lavis à l’encre brune sur papier crème, 43,7 x 77,3 cm. Genève, Musée d’art et d’histoire. Don Pierre et Jean-Louis Goldschmid. © MAH, photo : Bettina Jacot-Descombes

Après douze ans passés à Rome où ses compositions remportent les plus grands succès, il rejoint Genève en pleins troubles politiques pour défendre sa patrie. Sollicité par ses concitoyens, il développe les idées qu’il a héritées des Lumières sur le rôle des Beaux-Arts dans la cité et il peint les portraits historiés de notables culturels, scientifiques et politiques. Autour de grands tableaux néoclassiques exécutés à Rome, Les Mariages germains, Le Choix des enfants de Sparte, Les Jeux olympiques, inspirés de l’histoire de l’Antiquité, l’exposition réunit une centaine de peintures, dont certaines inédites, avec de nombreuses recherches graphiques originales. Nach einem zwölfjährigen Aufenthalt in Rom, wo seine Kompisitionen grösste Erfolge feierten, kehrt er nach Genf zurück, um in einer Zeit politischer Wirren seine Vaterstadt zu verteidigen. Von seinen Mitbürgern um Hilfe gebeten, vertiefte er die Ideen der Aufklärung über die Rolle der Kunst in der Stadt und malte die Bildnisse kultureller, wissenschaftlicher und politischer Persönlichkeiten. Rund um die in Rom geschaffenen klassizistischen Bilder Les Mariages germains, Le Choix des enfants de Sparte und Les Jeux olympiques, die von der antiken Geschichte angeregt sind, vereint die Werkschau ein gutes Hundert Gemälde, darunter einige unbekannte, und zahlreiche grafische Arbeiten. After spending twelve years in Rome where his compositions enjoyed great success, he returned to a politically troubled Geneva to defend the homeland. Encouraged by his fellow citizens, he developed the ideas he inherited from the Enlightenment on the role of the fine arts and painted historiated portraits of prominent members of Geneva’s cultural, scientific and political circles. Centred on the large Neoclassical paintings from his time in Rome, Les Mariages germains, Le Choix des enfants de Sparte, and Les Jeux olympiques, the exhibit features some one hundred paintings including some never previously shown, along with a considerable number of original studies. rivierart

25


Anne - Marie Milliot « A main levée» du 20 novembre au 28 novembre 2015 MONTREUX - SWITZERLAND Ulrike Blatter et Françoise Bergier vous invitent à découvrir un accrochage d’œuvres d’AnneMarie Milliot qui sera présenté du 20 novembre au 28 novembre 2015 à Montreux. L’artiste française Anne-Marie Milliot a déjà exposé plusieurs fois en Suisse. Née en Côte d’Or en 1936, elle vit et travaille à Paris depuis 1987.

26

rivierart

Ulrike Blatter und Françoise Bergier laden Sie ein, eine Ausstellung der Werke von Anne-Marie Milliot, die vom 20. November bis zum 28. November 2015 in Montreux gezeigt werden zu entdecken. Die französische Künstlerin Anne-Marie Milliot hat bereits mehrmals in der Schweiz ausgestellt. 1936 in Côte d’Or geboren, lebt und arbeitet sie in Paris seit 1987.

Ulrike Blatter and Françoise Bergier invite you to visit an exhibition of the works of Anne-Marie Milliot, on show from November 20th to November 28th, 2015 in Montreux. The French artist Anne-Marie Milliot has already exhibited her works several times in Switzerland. Born on the Côte d’Or in 1936, she has lived and worked in Paris since 1987.


En s’inscrivant dans la continuité du mouvement « Support-Surface » avec des techniques très complexes, elle a été saluée par la critique, l’historienne d’art Claude Ritschard par exemple, ou encore Christian Limousin qui parle d’une « peinture tout à la fois raffinée et expérimentale ».

Aufgrund ihrer fortwährenden Teilnahme an der Gruppe „Support-Surface“, die sehr komplexe Techniken umfasst, wurde sie von der Kunstkritik gefeiert, wie zum Beispiel von der Kunsthistorikerin Claude Ritschard oder noch Christian Limousin, der von einer „ gleichzeitig raffinierten und experimentellen Malerei“ spricht.

A subscriber to the movement ‘Support-Surface’ which comprises very complex techniques, the artist has been hailed by art critics including historian Claude Ritschard and also Christian Limousin who spoke of a “painting at once refined and experimental”.

CONNAISSEZ-VOUS L’ART DE VOTRE TEMPS ? page de gauche, photo de gauche - Anne-Marie Milliot, sans titre, lavis d’encre de Chine rouge et lavis d’encre de Chine noire sur papier, traits noirs à la plume, 10 x 15 cm, 24 août 2013. page de gauche, photo de droite - Anne-Marie Milliot, sans titre, lavis d’encre de Chine noire sur papier, 10 x 15 cm, 28 décembre 2013. page de droite, photo de gauche - Anne-Marie Milliot, Le chant du purgatoire, Chant VIII, aquarelle sur papier, 10 x 15 cm, 13 septembre 2013. page de droite, photo de droite - Anne-Marie Milliot, Le chant du purgatoire, Chant VII, aquarelle sur papier, 10 x15 cm, 13 septembre 2013

Le Centre d’art contemporain d’Yverdon-les-Bains propose 4 ExPOSITIONS PAR ANNéE pour présenter l’état de la création actuelle. Inscrivez-vous à la newsletter du CACY et découvrez les nombreux rendez-vous pour vous donner le goût à l’art d’aujourd’hui ! Pour plus d’informations : CENTRE-ART-YVERDON.CH —— CENTRE D’ART CONTEMPOR AIN (rez-de-chaussée de l’Hôtel de Ville, à 5 minutes à pied de la gare) Place Pestalozzi, CP 649 – CH-1400 Yverdon-les-Bains t. +41 24 423 63 80 – f. +41 24 423 63 82 centre-ar t@ y verdon-les-bains.ch

rivierart

27


le pénitencier Impermanence. Le Valais en mouvement jusqu’au 3 janvier 2016 SION - SWITZERLAND A l’occasion du Bicentenaire de l’entrée du Valais dans la Confédération, le Musée d’art, le Musée d’histoire et le Musée de la nature unissent leurs forces et compétences pour présenter une grande exposition commune. Impermanence montre le changement à l’œuvre, depuis les temps géologiques jusqu’au… 22ème siècle.

Aus Anlass des 200-Jahr-Jubiläums des Beitritts des Wallis zur Eidgenossenschaft bündeln das Kunstmuseum, das Geschichtsmuseum und das Naturmuseum ihre Kräfte und zeigen eine grosse Sonderausstellung. Dauer im Wechsel zeigt Veränderung pur, von den geologischen Urzeiten bis ins... 22. Jahrhundert.

valais

To commemorate the 200th anniversary of the accession of Canton Valais to the Swiss Confederation the Art Museum, History Museum and Museum of Natural History join forces and skills to present this major exhibition. “Impermanence” showcases changes from geological times… up until the 22nd century. Corinne Vionnet, Matterhorn, 2006, Série Photo Opportunities, Impression sur toile (image résultant de la superposition de clichés collectés sur Internet), 251 × 191 cm, Musée d’art du Valais, Sion. © Musées cantonaux du Valais; Corinne Vionnet

Vous croyez le Cervin immuable, le Valais catholique, francophone et germanophone, les frontières du canton fixes et définitives, et les neiges éternelles? Détrompez-vous! L’exposition bouscule les idées reçues et rend une image différente, inattendue et stimulante du canton. Résolument interactive, Impermanence invite le public à devenir acteur et à se questionner sur l’avenir, celui du Valais et de la planète. Sie halten das Matterhorn für unverrückbar, das Wallis für katholisch, deutsch- und französischsprachig, die Kantonsgrenzen für fix und endgültig, und den Schnee für ewig? Wenn Sie sich da nicht getäuscht haben! Diese Ausstellung räumt mit Vorurteilen auf und zeigt ein anderes Bild des Kantons, unerwartet und aufregend… Dauer im Wechsel bekennt sich zur Interaktivität und fordert das Publikum auf, sich zu beteiligen und die Zukunft zu hinterfragen - die Zukunft des Wallis und des Planeten Erde. Did you believe the Matterhorn to be unchanging, that Valais was always Catholic and both French and German-speaking, that the borders of the Canton have remained unmoved, or that snow is eternal? Think again! This exhibition challenges preconceptions and creates a different, unexpected and exciting picture of the Canton. Resolutely interactive, “Impermanence” invites members of the public to become actors and to question the future- the future of Valais and of the planet.

CONTACT ET HORAIRE EN PAGE 49 www.musees-valais.ch

28

rivierart


Noël Hémon Noël Hémon expose à la Galerie de Saint-Sulpice Espace 52, rue du centre 52 , 1025 Saint Sulpice du 10 au 23 décembre 2015 Horaires d’ouverture: du lundi au dimanche de 14h00 à 19h00 Vernissage le 10 décembre à partir de 18h00 www.noelhemon.net artph7@yahoo.fr +41 (0)79 834 72 56

Nuit sur le Glacier d’Aletsch, huile sur lin, 80 x 120 cm

Si le paysage fait partie intégrante des oeuvres de Noël Hémon, l’eau y est souvent présente. Qu’elle soit liquide, vaporeuse ou solide, il aime la représenter et la mettre en valeur. Quelle que soit la façon dont elle est représentée, sa présence n’est donc pas le fruit du hasard mais représente bien l’importance de cet élément pour l’artiste. C’est donc avec son regard de peintre que Noël Hémon nous invite à venir observer, avec une nouvelle exposition, cet élément essentiel à la vie.

In der Landschaft, die einen wesentlichen Bestandteil der Werke von Noël Hemon bildet, ist oft Wasser vorhanden. Ob in flüssiger, dampfförmigen oder fester Form, er mag es abbilden und zur Geltung bringen, seine Anwesenheit ist nie Zufall, sondern bestätigt die Bedeutung dieses Elements für den Künstler. In seiner neuen Ausstellung lädt Noël Hémon uns dazu ein dieses lebensnotwendige Element durch sein Malerauge zu betrachten.

In the landscape which forms an integral part of the works of Noël Hémon, water is often present. Whether in liquid, steam or solid form, the artist likes to present and highlight this element. Regardless of the form in which it appears, its presence in his works is never by chance, but rather a representation of the esteem in which it is held by the artist. It is with his painter’s eye that Noël Hémon invites you to come and observe, in a new exhibition, this essential element for life.

Weisshorn et Bisshorn (diptyque), huile sur lin, 100 x 200 cm

rivierart

29


FONDATION BEYELER À la recherche de 0,10 - la dernière exposition futuriste de tableaux jusqu’au 10 janvier 2016 BASEL - SWITZERLAND À la recherche de 0,10 - la dernière exposition futuriste de tableaux Voici cent ans, durant l’hiver de 1915-1916, s’est tenue dans la ville russe de Petrograd (l’actuelle Saint-Pétersbourg) une exposition de 14 artistes, 7 hommes et 7 femmes, de l’avant-garde russe. Cette manifestation allait s’affirmer comme l’une des plus influentes de l’histoire de l’art moderne. Kasimir Malevitch y présenta pour la première fois son Carré noir, qui est devenu une véritable icône de l’art abstrait, tandis que Vladimir Tatline installait, pour la première fois également, son révolutionnaire Contre-relief angulaire, une sculpture abstraite, affranchie du socle et faite à partir de matériaux recyclés.

Auf der Suche nach 0,10 - Die letzte futuristische Ausstellung der Malerei Vor 100 Jahren, im Winter 1915-16 fand im russischen Petrograd (heute St. Petersburg) eine legendäre Ausstellung von sieben Künstlern und ebenso vielen Künstlerinnen der russischen Avantgarde statt. Sie wurde zu einer der einflussreichsten in der Geschichte der modernen Kunst: Kasimir Malewitsch präsentierte dort erstmals sein Schwarzes Quadrat, das zur Ikone der abstrakten Kunst wurde. Wladimir Tatlin installierte erstmals sein revolutionäres Eck-Konterrelief, eine ebenfalls abstrakte und vom Sockel befreite Skulptur aus recyklierten Materialien.

Kasimir Malevitch, Carré noir, 1929 (3. Version du Carré noir de 1915), Huile sur toile 80 x 80 cm, Galerie d’Etat Tretiakov, Moscou

30

rivierart

In Search of 0,10 - The Last Futurist Exhibition of Painting 100 years ago, in the winter of 1915/16, a legendary exhibition took place in Petrograd (today St. Petersburg), Russia, featuring 14 artists – seven men and seven women – of the Russian avantgarde. The show, which was titled The Last Futurist Exhibition of Painting 0,10 (Zero-Ten), became one of the most influential in the history of modern art. It was here that Kazimir Malevich first presented his Black Square, the painting that became an icon of abstract art. It was here, too, that Vladimir Tatlin installed his revolutionary, likewise abstract Corner Counter-Relief for the first time, as a sculpture liberated from the plinth and made of recycled materials.

Kasimir Malevitch, Suprématisme, 1915 Huile sur toile, 87,5 x 72 cm. Musée Russe, Saint-Pétersbourg


« 0,10 - Dernière exposition futuriste de tableaux », Pétrograd, hiver 1915/16. La salle consacrée à Malévitch avec le Carré noir et d’autres toiles suprématistes. Archives d’État de la littérature et de l’art, Moscou

En outre, d’autres artistes connus, aujourd’hui largement oubliés, exposèrent des toiles fascinantes qui offraient autant de réflexions sur les courants du cubisme et du futurisme, alors d’actualité sur la scène artistique européenne. À l’occasion du centenaire de cette présentation, la Fondation Beyeler organise après de longues années de recherches une exposition rassemblant à nouveau pour la première fois une grande partie des oeuvres encore existantes – complétées par d’autres travaux datant de la même période. Cette reconstitution critique de l’exposition historique a bénéficié de précieux prêts du Musée national russe de Saint-Pétersbourg, de la Galerie d’État Tretiakov de Moscou, de 17 autres musées russes et de plusieurs collections occidentales de renom comme le Centre Pompidou de Paris, le Stedelijk Museum d’Amsterdam, le Musée Ludwig de Cologne et le MoMA de New York. Le commissaire invité est Matthew Drutt. L’AVC Charity Foundation et Cahiers d’Art ont généreusement soutenu ce projet. En parallèle, l’exposition «Black Sun» présente, en se situant dans une perspective actuelle, un vaste choix d’oeuvres majeures dans les domaines de la peinture, de la sculpture, de l’installation et du film, qui explorent le thème de l’influence immense qu’ont exercée Malevitch et son Carré Noir sur l’art contemporain.

Daneben zeigten bekannte und andere heute weitgehend vergessene Künstler faszinierende Gemälde, die sich hauptsächlich mit den damals in der europäischen Kunstszene aktuellen Strömungen des Kubismus und des Futurismus auseinandersetzen. Zum 100. Jubiläum organisiert die Fondation Beyeler nach jahrelangen Recherchen eine Ausstellung, in der ein Grossteil der erhalten gebliebenen Werke – ergänzt durch solche aus dem gleichen Zeitraum – erstmals wieder vereint werden. Für diese kritische Rekonstruktion der historischen Ausstellung wurden wertvolle Leihgaben aus dem Staatlichen Russischen Museum in St. Petersburg, der Staatlichen Tretjakow-Galerie in Moskau, 17 weiteren russischen Museen sowie renommierten westlichen Sammlungen wie dem Pariser Centre Pompidou, dem Amsterdamer Stedelijk Museum, dem Kölner Ludwig Museum und dem New Yorker MoMA ausgeliehen. Gastkurator ist Matthew Drutt. Die AVC Charity Foundation und Cahiers d’Art haben das Projekt grosszügig gefördert. Parallel zeigt die Ausstellung „Black Sun“ aus heutiger Perspektive eine grosse Auswahl wichtiger Werke in Malerei, Skulptur, Installation und Film, die den enormen Einfluss von Malewitsch und seinem Schwarzen Quadrat auf die zeitgenössische Kunst thematisieren.

Alongside them, well-known artists and others who are today largely forgotten showed fascinating paintings that chiefly engaged with Cubism and Futurism, the current trends in the panEuropean art scene at that time. To mark the centenary of 0,10, after many years of research the Fondation Beyeler is organizing an exhibition that for the first time reunites most of the works still surviving today from the original show, complemented by others dating from the same epoch. This critical reconstruction of the historical exhibition includes valuable loans from the State Russian Museum in St. Petersburg, the State Tretyakov Gallery in Moscow and 17 other Russian museums, as well as from celebrated western collections such as the Centre Pompidou in Paris, the Stedelijk Museum in Amsterdam, the Museum Ludwig in Cologne and MoMA in New York. The guest curator is Matthew Drutt. The project has been generously sponsored by the AVC Charity Foundation and Cahiers d’Art. The parallel exhibition “Black Sun” presents a large selection of important works from the spheres of painting, sculpture, installation and film, which testify to the enormous influence of Malevich and his Black Square on contemporary art.

rivierart

31


CENTRE D’ART CONTEMPORAIN PAS de deux – Kg. CH. du 28 novembre 2015 au 14 février 2016 YVERDON-LES-BAINS - SWITZERLAND Que se passe-t-il aujourd’hui sur la nouvelle route de la Soie? Contrée narrée autrefois par Ella Maillard, le Kirghizistan est à découvrir aujourd’hui dans cette exposition par le biais d’images, d’installations, de dessins et de rencontres. L’ancienne république de l’URSS, indépendante depuis bientôt 25 ans, berceau en relief d’une petite mer célèbre – le lac IssyKul – sise à 1600 mètres d’altitude, conserve des traditions proches du nomadisme tout en composant avec de multiples ethnies.

Was geschieht zurzeit auf der neuen Seidenstrasse? Einst von Ella Maillard beschrieben, kann Kirgisistan in dieser Ausstellung durch Fotografien, Installationen, Zeichnungen und Begegnungen entdeckt werden. Die ehemalige Teilrepublik der UdSSR, die seit fast 25 Jahren unabhängig ist und die Wiege eines berühmten kleinen Meeres – des Issyk-Kul – ist, das auf 1600 Meter über dem Meeresspiegel liegt, hat sich seine Traditionen bewahrt, die an das Nomadentum grenzen und gleichzeitig aus verschiedenen ethnischen Gruppen bestehen.

Leyla Goormaghtigh, Knoten, 2015, stylo sur papier, format A5. © Leyla Goormaghtigh

32

rivierart

What’s happening these days on the new Silk Road? A land formerly documented by explorer Ella Maillard, Kyrgyzstan as it is today can be discovered through this exhibition of images, installations, drawings and lectures. As a former republic of the USSR, independent now for almost 25 years - and cradle of the famous little sea ‘Lake Issy-Kul‘ located 1600 meters above sea level, Kyrgyzstan preserves its traditions which run close to nomadism and comprises diverse ethnic groups.

Leyla Goormaghtigh, Knoten, 2015, stylo sur papier, format A5. © Leyla Goormaghtigh


Leyla Goormaghtigh, Knoten, 2015, stylo sur papier, format A5. © Leyla Goormaghtigh

PAS DE DEUX – KG. CH. fait ainsi entrer au CACY des artistes kirghizes, mais également des artistes suisses. La plupart d’entre eux se sont rendus dans la contrée de l’autre pour un séjour, un échange, un projet. Dialogue entre œuvres contemporaines kirghizes et œuvres contemporaines suisses évoquant le Kirghizistan pour offrir les reflets d’un pays encore trop peu connu et pourtant souvent décrit comme la « Suisse de l’Asie centrale ».

Leyla Goormaghtigh, Knoten, 2015, stylo sur papier, format A5. © Leyla Goormaghtigh

PAS DE DEUX – KG. CH. bringt im CACY kirgisische und Schweizer Künstler zusammen. Die meisten von ihnen gingen für einen Aufenthalt, einen Austausch, ein Projekt in das Land des Anderen. Der Dialog zwischen den zeitgenössischen kirgisischen und Schweizer Werken zeigt Kirgisistan und bietet die Betrachtung eines Landes, das noch wenig bekannt ist und dennoch oft als die „Schweiz Zentralasiens“ beschrieben wird.

PAS DE DEUX – KG. CH. brings Kyrgyz artists, along with fellow Swiss artists, into the CACY. The majority of these artists travelled from their land to the other for a visit, exchange and project. The dialogue between the contemporary Kyrgyz and Swiss works evoke Kyrgyzstan and offer reflections on a country still too-little known, but nevertheless often described as the “Switzerland of Central Asia”.

cacy - centre d’art contemporain d’yverdon-les-bains PAS de deux – Kg. CH. - du 28 novembre 2015 AU 14 février 2016 PAS de deux – Kg. CH. - vom 28. november 2015 bis zum 14. FEBRUAR 2016 PAS de deux – Kg. CH. - from 28th november 2015 until 14th febrUARY, 2016 Vernissage le samedi 28 novembre, dès 17h00 Eröffnung am Samstag den 28. november, ab 17 Uhr opening on saturday 28th november, at 5 pm cONTACT ET HORAIRES EN PAGE 47

www.centre-art-yverdon.ch

rivierart

33


Photo page de gauche en haut - Creative Mind, acrylique, 200 x 400 cm Photos page de gauche en bas - Endangered Animals, acrylique fluo, 4 x 60 x120cm Photo page de droite - Berlin Calling, acrylique, 6 pièces sÊrie interchangeable, 6x 60 x 90 cm

34

rivierart


Gérard Gademann C’est avec grand plaisir que Gérard vous accueillera à son stand - no 126 - lors du Montreux Art Gallery du 4 au 8 novembre 2015. www.gerardgademann.com gerard.gade.mann@hotmail.com

Gérard est né en 1984 et a grandi à Montreux en Suisse. Inspiré par ses nombreux voyages aux quatre coins du monde, il a commencé à faire des graffitis dès son plus jeune âge. Son travail est principalement constitué de mélange de peinture en aérosol, acrylique et markers. Les formes et couleurs font surgir énergies, émotions et visages qui s’entremêlent infiniment. En contemplant ses œuvres, chacun peut se laisser emporter et inspirer par les formes colorées, ainsi que découvrir certains visages cachés sur ses toiles et autres supports. Il continue à voyager autant que possible afin de répandre ses couleurs, organiser des expositions et partager son art avec la prochaine génération lors de séminaires ‘Street Art’. Son art ne se limite pas au cadre de ses tableaux, mais s’étend à diverses créations artistiques, telles que: Décorations murales, Workshops Street Art et Décors événementiels.

Gerard wurde 1984 geboren und ist in Montreux, Schweiz aufgewachsen. Von seinen zahlreichen Reisen rund um die Welt inspiriert, begann er, früh Graffiti zu malen. Seine Arbeit besteht hauptsächlich aus einer Mischung von Sprühfarben, Acryl und Marker. Die Formen und Farben lassen Energien, Gefühle und Gesichter entstehen, die sich unendlich vermischen. Bei der Betrachtung dieser Werke kann sich jeder von den bunten Formen mitreissen und inspirieren lassen und auf seinen Gemälden und anderen Trägermaterialen versteckte Gesichter entdecken. Er versucht, möglichst viel zu reisen, um seine Farben zu versprühen, Ausstellungen zu organisieren und seine Kunst mit der nächsten Generation in „Street Art“ Seminaren zu teilen. Seine Kunst beschränkt sich nicht auf den Rahmen seiner Bilder, sondern erstreckt sich auf diverse künstlerische Kreationen, wie zum Beispiel Wandmalereien, Street Art Workshops und Veranstaltungsdekorationen.

Gérard was born in 1984 and grew up in Montreux, Switzerland. Inspired by his numerous travels around the world, he began creating graffiti at a young age. His work comprises mainly a mix of spray paint, acrylic and marker mediums. The shapes and colors stir up energy, emotions and faces which intermingle infinitely. In contemplating these works, the observer is transported and inspired by the colorful shapes and the discovery of faces hidden within his paintings and other works. The artist continues to travel as much as possible in order to spread his colours, organise exhibitions and to share his art with the next generation at ‘Street Art’ gatherings. His art is not limited by framed borders, but extends to various other artistic creations, such as: Wall murals, Street Art workshops and Event Art.

rivierart

35


Musée suisse de l’appareil photographique Martin Becka – Territoire jusqu’au 10 janvier 2016 vevey - SWITZERLAND « Territoire » est le second volet de l’exposition de Martin Becka qui nous révèle que « l’interprétation du territoire proposée ici cherche en premier lieu à échapper à la représentation normée et attendue du paysage et des monuments. Si quelques lieux et monuments emblématiques y figurent malgré tout, ils y côtoient des lieux ordinaires, des endroits plus invisibles, monuments industriels ou fonctionnels, ignorés du regard de la plupart de gens.» MARTIN BECKA, TERRITOIRE, LAT 46-458778 - LONG 6-842351

36

rivierart

„Territoire“ ist der zweite Teil der Ausstellung von Martin Becka, der uns erklärt, dass „Die Interpretation dieses hier ausgestellten Gebietes soll in erster Linie dazu anregen, der standardisierten und erwarteten Vorstellung von Landschaften und Denkmälern zu entfliehen. Sollten hier dennoch einige bekannte Orte und Denkmäler abgebildet sein, säumen sie alltägliche Orte, unscheinbare Plätze, industrielle oder funktionale Denkmäler, die von den meisten Menschen nicht beachtet werden.“

“Territoire” is the second part of Martin Becka’s exhibition, who tells us that “The interpretation of the territory proposed here, in the first place tries to get away from the standard and expected portrayal of the landscape and monuments. If, despite everything, some symbolic places feature, they do so, because they happen to be next to some ordinary, more invisible places, industrial or functional monuments that escape the attention of most people.”


MARTIN BECKA, TERRITOIRE, LAT 46-432045 - LONG 6-908982

Pour Martin Becka, « le choix du dispositif technique n’a pas été fait au hasard. Les détails inscrits dans les interstices de la trame du papier font écho aux interstices du paysage. La transfiguration voulue des images invite les spectateurs à glisser de lieux réels vers des univers plus mystérieux et secrets. Les légendes de ces photographies sont uniquement leurs coordonnées GPS, c’est une invitation à des promenades et flâneries, pour (re)découvrir et apprécier ces territoires qui en forment au final un seul dans toute sa diversité poétique. »

Für Martin Becka ist „die Auswahl des technischen Geräts kein Zufall. Die Details im Wasserzeichen des Papiers sind eine Anspielung auf die Zwischenräume der Landschaft. Durch diese Abänderung der Bilder wird der Betrachter dazu eingeladen, von realen Orten in geheimnisvollere Welten abzutauchen. Die Bildlegenden dieser Fotos sind ihre GPS-Koordinate und laden zu Spaziergängen ein, die eine (neu)Entdeckung dieser Gebiete ermöglicht, die am Ende zu einem einzigen Gebiet mit unterschiedlichen poetischen Facetten verschmelzen.“

For Martin Becka „the choice of the technical apparatus was not made by chance. The details imprinted in the cracks of the grain of the paper echo the crevices of the landscape. The metamorphosis intended through the images invites spectators to slide away from real places, towards more mysterious and secret universes. The legends of these photos are just their GPS coordinates, which amount to an invitation to walks and rambles, to (re)discover and appreciate these areas, which in the final analysis are part of a whole in all its poetic diversity.”

WORLWIDE COMEDY

MAIN SPONSOR

LE MEILLEUR DE L’HUMOUR EN PLUSIEURS LANGUES! THE BEST OF COMEDY IN SEVERAL LANGUAGES!

2-7.12.2015 / MONTREUX, VEVEY & GENÈVE / WWW.MONTREUXCOMEDYFESTIVAL.COM rivierart

37


FASHIONABLE EVERYWHERE

BOA CREATIONS

lONG SHIRT “ARBRES DE sYNaPSES”

Points de ventes en Suisse Boutique Candy Avenue de la Gare 1 1630 Bulle

Training Center Route du Jura 47 1700 Fribourg

L’Institut Beauté et Bien Être Route d’Onnens 1 1740 Neyrus

Show room Chemin des Hirondelles 14 1753 Matran

www.boacreations.co 38

rivierart


musée jenisch Claude Mellan (1598-1688) L’écriture de la méthode du 30 octobre 2015 au 7 février 2016 vevey - SWITZERLAND Pour les amateurs d’estampes, le nom de Claude Mellan brille au firmament des graveurs sur cuivre. Alliant la virtuosité à l’intelligence, cet artiste français (1598-1688) a inventé un langage inédit fait d’un réseau de lignes souples et aérées qui donnent toute l’initiative à la lumière. Abandonnant peu à peu le recours systématique aux tailles croisées, il développe une technique du burin basée sur le simple écartement des lignes et leur soudain épaississement. A l’aide de cette écriture de la méthode, qui nécessite que l’image ait été longtemps préconçue dans l’esprit, Mellan réalise ainsi des portraits pleins de vie de ses amis, dispose dans le paysage de surprenantes images de saints et parvient à faire revivre sur le cuivre le modelé et l’éclat des marbres antiques. Claude Mellan, L’Annonciation, 1666, burin, état II/II, 400 x 483 mm, Musée Jenisch Vevey – Cabinet cantonal des estampes, Fondation William Cuendet & Atelier de Saint-Prex, donation Isabelle et Jacques Treyvaud. Cliché Olivier Christinat

Für Druckgrafik-Freunde glänzt der Name von Claude Mellan besonders hell am Firmament des Kupferstichs. Der französische Künstler (1598– 1688), der Virtuosität und Intelligenz vereinte, erfand eine neuartige Sprache, indem er mit einem Netz aus geschmeidigen, leichtfüssigen Linien arbeitete, die allein das Licht wirken lassen. Nach und nach gab er den systematischen Einsatz der Schraffierungen auf und entwickelte eine Kupferstichtechnik, die auf nichts weiter als dem Abstand der Linien und ihrer plötzlichen Verdickung beruht. Mit Hilfe dieser Schrift über die Methode, die voraussetzte, dass er das Bild schon lange zuvor im Geist entworfen hatte, schuf Mellan lebensvolle Porträts seiner Freunde, setzte überraschende Heiligenbilder in Landschaften und erweckte die Modellierung und den Glanz des antiken Marmors auf der Kupferplatte zu neuem Leben.

Lovers of printmaking know Claude Mellan (1598-1688) as one of the leading lights in copper engraving. As versatile as he was intelligent, the French artist invented an entirely new idiom consisting of a network of soft, airy lines in which light plays the defining role. Progressively dispensing with the systematic use of cross-hatching, he develops a cold chisel technique based simply on varying the closeness and thickness of his lines. Using this approach of scripting the method, which requires the image to have been preconceived long before in the artist’s mind, Mellan produces vibrant portraits of his friends, places surprising images of saints amid the landscape, and skilfully recreates in copper the contours and lustre of antique marble.

Claude Mellan, Agrippine, [vers 1671], burin, 404 x 286 mm, Musée Jenisch Vevey – Cabinet cantonal des estampes, Fondation William Cuendet & Atelier de SaintPrex, collection particulière. Cliché Olivier Christinat

rivierart

39


Find paradise through the «Oceans of OZ» Ann Dunbar - Olivia Alexander du 1er au 8 décembre 2015 paris - FRANCE Une exposition d’art sortant de l’ordinaire et combinant les talents de deux artistes renommées au niveau international, Olivia Alexander (anglo-australienne) et Ann Dunbar (franco-anglaise) aura lieu à Paris durant une semaine dès le 1er décembre à la galerie Art & Miss, 14 rue Anastase, dans le quartier du Marais. La galerie située à quelques pas du musée Picasso présentera de nouvelles œuvres inspirées par les mers australiennes, les sables immaculés, les eaux cristallines au bleu azur et l’étrange vie sous-marine de la grande barrière de corail.

Eine außergewöhnliche Kunstausstellung, welche die Talente zweier international anerkannter Künstlerinnen, Olivia Alexander (Anglo-Australierin) und Ann Dunbar (Anglo-Französin) kombiniert, wird ab dem 1. Dezember für eine Woche in der Pariser Galerie Art & Miss, 14 rue Anastase, im Marais-Viertel stattfinden. Die Galerie, die sich nur einige Schritte entfernt vom Musée Picasso befindet, wird durch die neuen Werke zum Leben erweckt, die vom australischen Ozean, makellosem Sand, kristallklarem, azurblauem Wasser und die ungewöhnliche Unterwasserwelt des Great Barrier Reef inspiriert sind.

ANN DUNBAR, Wingdang waves, Water colour and embroidery on paper

40

rivierart

An extra-ordinary art exhibition combining the talents of two international awarded artists, Olivia Alexander (Anglo-Australian) and Ann Dunbar (Anglo-French), is opening in Paris from December 1st for a week at the Galerie Art & Miss, 14 rue Anastase, Paris 75003, in the Marais district. The gallery, located only a few steps from Musée Picasso, will come alive with new works inspired by the Australian oceans, the pristine sands, crystal clear azure blue sea and the strange life under the sea of the Barrier reef. Both artists have different expressions and unique mixed media methods.


Les deux artistes s’expriment de manière différente au moyen de diverses techniques qui leur sont propres. L’œuvre d’Olivia Alexander se définit comme de l’expressionnisme abstrait, dans la mesure où elle ne peint pas de manière réaliste mais tente plutôt d’exprimer toutes les émotions qu’elle ressent. Elle excelle dans la superposition de divers médiums qui créent un riche mélange de couleurs et une grande profondeur de matière. Le travail de Ann Dunbar est d’un style figuratif et romantique rehaussé par de la broderie. Des milliers de fils de soie superposés créent des effets fascinants. Olivia et Ann ont créé un ensemble d’œuvres nous rappelant la fragilité de l’environnement dans lequel nous vivons: la montée des eaux et le réchauffement climatique. Tant Olivia Alexander que Ann Dunbar, amoureuses de la nature, souhaitent nous faire prendre conscience de la fragilité, de la beauté et de la richesse de notre univers marin au travers de leur art. Ne manquez pas de découvrir l’univers mystérieux et magique de la mer mis en scène dans l’exposition «Oceans of Oz». Olivia et Ann vous accueilleront avec de nombreuses surprises et des événements durant toute la semaine, comme de la peinture sur corps, des démonstrations de didgeridoo, des discussions. Et bien sûr n’hésitez pas à acheter des œuvres, elles sont en effet toutes proposées à la vente et de plus, les gains seront reversés à un organisme dédié à la conservation du milieu marin en Australie ainsi qu’à l’ONG Sea Shepherd France. Beide Künstlerinnen haben unterschiedliche Ausdrucksweisen und einzigartige Methoden, bei denen verschiedenen Medien verwendet werden. Olivia Alexanders Arbeit kann als abstrakter Expressionismus definiert werden, da sie nicht die Realität malt, sondern eher den Ausdruck der Emotionen, welche sie spürt. Ihre Spezialität ist die Überlagerung verschiedener Medien, die eine Fülle satter Farben und eine große Materialtiefe schafft. Ann Dunbars Werk ist ein figurativer und romantischer Stil, wobei sie ihre Malerei mit Stickerei verschönert. Tausende von überlagerten Seidenfäden erschaffen faszinierende Effekte. Olivia und Ann haben Arbeiten geschaffen, die sich mit dem Sachverhalt der empfindlichen Umwelt, in der wir leben, beschäftigen: steigende Wassertemperatur und globale Erwärmung. Die beide Naturliebhaberinnen Olivia Alexander und Ann Dunbar möchten in ihrer persönlichen Ausdrucksweise auf die Zerbrechlichkeit, die Schönheit und den natürlichen Geist unserer Unterwasserwelt aufmerksam machen. Verpassen Sie nicht den magischen und geheimnisvollen Besuch von «Oceans of Oz». Olivia und Ann werden Sie während der ganzen Woche mit vielen Überraschungen und interessanten Veranstaltungen, wie Bodypainting, Didgeridoo Demonstration und Diskussionen empfangen. Und warum nicht Kunstsammler werden, da alle ausgestellten Arbeiten zu verkaufen sind und ein Teil der Erlöse an Organisationen zur Erhaltung der Unterwasserwelt (Australien) und zu Sea Shepherds France gespendet werden. Olivia Alexander’s work is described as abstract expressionist, where she does not paint realism but rather the expression of the emotive factors she experiences. Her speciality is the layering of diverse mixed mediums which create a richness of luscious colours and profound range of texture. Ann Dunbar’s work is a figurative and romantic style whereby she embellishes her painting with embroidery. Thousands of silk threads superimposed create exciting effects. Both Olivia and Ann have created a body of work which ties up with the issues of the fragile environment we live in: rising sea temperature and global warming. Both Olivia Alexander and Ann Dunbar, who are passionate about nature, wish to raise awareness of the fragility, beauty and natural spirit of our marine world, through their own personal expression. Be sure to visit the magical mystery oceanic tour “Oceans of Oz”. Olivia and Ann both welcome you with many surprises and interesting events through the week, such as body painting, didgeridoo demonstration, and talks and of course why not become an art collector, as all work on display is for sale and part of the proceeds will go to towards marine conservation (Australia) and Sea Shepherds (France). photo du haut : OLIVIA ALEXANDER, Opalescent, mixed media on canvas. photo du milieu : ANN DUNBAR, Sea Flowers, Water colour and embroidery on paper photo du bas : OLIVIA ALEXANDER, Ocean Drift, mixed media on canvas. Find paradise through the «Oceans of OZ» exposition du 1er au 8 décembre 2015 - Ausstellung vom 1. bis 8. dezembre 2015 - exhibition from 1st to 8th decembre 2015 CONTACT : Olivia Alexander (Australia) - phone 0411 197 254 Ann Dunbar(France) phone +33 (0) 6 11 23 12 19 www.OliviaAlexander.com

www.ann-dunbar.com rivierart

41


CABINET DES ARTS GRAPHIQUES Visions célestes, visions funestes Apocalypses de Dürer à Redon jusqu’au 31 janvier 2016 GENèVE - SWITZERLAND VISIONS CÉLESTES, VISIONS FUNESTES APOCALYPSES DE DÜRER À REDON Les visions, moyens de communication privilégiés entre Dieu et les mortels, apparaissent de manière récurrente dans les récits bibliques. La plus célèbre d’entre elles est celle de saint Jean, dont la narration constitue le dernier livre du Nouveau Testament, l’Apocalypse.

42

rivierart

HEILSVISIONEN, UNHEILSVISIONEN APOKALYPSEN VON DÜRER BIS REDON Die Texte der Bibel berichten häufig über Visionen, eine bevorzugte Art der Verständigung zwischen Gott und den Sterblichen. Am berühmtesten ist die Vision des hl. Johannes, die den Inhalt des letzten Buches des Neuen Testaments, der Apokalypse, bildet.

CELESTIAL VISIONS, FUNEREAL VISIONS APOCALYPSES FROM DÜRER TO REDON A select means of communication between God and mortal men, visions appear recurrently in the tales of the Bible. The most famous of these is Saint John’s, whose narration makes up the last book of the New Testament, the Apocalypse.


L’Ancien Testament relate également des expériences de révélation divine sur la destinée humaine. Ces récits prophétiques, par la puissance évocatoire de leurs images, ont donné lieu à une iconographie aussi riche que spectaculaire. Environ cent estampes du XVème au XXème siècle, issues des collections du Cabinet d’arts graphiques du Musée d’art et d’histoire, donnent à voir quelques-unes de ces interprétations, du Péché originel au Jugement dernier. Un voyage halluciné autour de trois ensembles majeurs, l’Apocalypsis cum figuris d’Albrecht Dürer, le Paradise Lost de John Martin et l’Apocalypse de saint Jean d’Odilon Redon.

Auch im Alten Testament sind göttliche Offenbarungen über das Schicksal der Menschen enthalten. Auf diesen Prophezeiungen und der anschaulichen Kraft ihrer Bilder beruht eine ebenso reiche wie spektakuläre Ikonografie. Rund 100 grafische Arbeiten des 15. bis 20. Jahrhunderts aus der Sammlung des Cabinet d’arts graphiques des Musée d’art et d’histoire in Genf zeigen einige dieser Deutungen von der Erbsünde bis zum Jüngsten Gericht. Eine halluzinierte Reise, in deren Mittelpunkt drei besondere Druckwerke stehen, die Apocalipsis cum figuris von Albrecht Dürer, das Paradise Lost von John Martin und die Apocalypse de saint Jean von Odilon Redon.

The Old Testament also relates episodes of divine revelations on human destiny. These prophetic accounts, through the evocative power of their images, have given rise to an iconography that is as rich as it is spectacular. Culled from the collection of the Cabinet d’arts graphiques of the Musée d’art et d’histoire, a hundred – odd engravings from the 15th to the 20th century reveal some of these interpretations, from the Original Sin to the Last Judgment. A hallucinatory journey around three major series of prints, the Apocalypsis cum figuris by Albrecht Dürer, Paradise Lost by John Martin and the Apocalypse de Saint Jean by Odilon Redon.

photo page de gauche - Luigi Sabatelli (1772 – 1850), La Vision du prophète Daniel, vers 1809. Eau-forte; cuvette: 450 x 637 mm; feuille: 503 x 702 mm © MAH, photo: André Longchamp Page de droite, photo de gauche - Albrecht Dürer (1471 – 1528). Apocalypse de saint Jean: la femme vêtue de soleil et le grand dragon rouge, 1497-1498 Xylographie; feuille: 389 x 277 mm. © MAH, photo: CdAG Page de droite, photo de droite - Johan Sadeler I (1550 – 1600), d’après Maerten de Vos (1532 – 1603), Saint Jean sur l’île de Patmos, 1565-1600. Burin; feuille: 257 x 203 mm. © MAH, photo : CdAG

CABINET DES ARTS GRAPHIQUES VISIONS CÉLESTES, VISIONS FUNESTES APOCALYPSES DE DÜRER À REDON - jusqu’au 31 janvier 2016 HEILSVISIONEN, UNHEILSVISIONEN APOKALYPSEN VON DÜRER BIS REDON - bis zum 31. JANUAR 2016 CELESTIAL VISIONS, FUNEREAL VISIONS APOCALYPSES FROM DÜRER TO REDON - until 31st JANUARY, 2016 cONTACT ET HORAIRES EN PAGE 49

www.ville-ge.ch

rivierart

43


MUSéE DE L’éLYSéE La mémoire des images jusqu’au 3 janvier 2016 LAUSANNE - SWITZERLAND Dans le cadre de son 30ème anniversaire, le Musée de l’Elysée présente la première exposition dédiée à la Collection iconographique. Créée par le pasteur Paul Vionnet (1830-1914), cette collection consacrée à l’histoire vaudoise est au fondement même du Musée de l’Elysée comme musée de l’image en 1985. La photographie constitue l’essentiel de ce fonds, avec plusieurs centaines de milliers de phototypes (négatifs, tirages, planches-contacts, albums) couvrant l’histoire du médium depuis ses débuts dans les années 1840 jusque dans les années 1980.

44

rivierart

Im Rahmen seines 30-jährigen Jubiläums präsentiert das Musée de l’Elysée die ikonografische Sammlung erstmals in einer Ausstellung. Die von dem Pfarrer Paul Vionnet (1830-1914) ins Leben gerufene Sammlung ist der Geschichte des Waadtlandes gewidmet und bildete 1985 den eigentlichen Grundstein des Musée de l’Elysée als Bildmuseum. Der Bestand umfasst eine grosse Bandbreite an Sammlungsgegenständen, mit mehreren hunderttausend fotografischen Bildern (Negative, Abzüge, Kontaktbögen, Alben), die die Geschichte des Mediums Fotografie von den 1840er Jahren bis in die 1980er Jahre abdecken.

As part of the events organized in honor of its 30th anniversary, the Musée de l’Elysée is presenting the first exhibition devoted to the iconographic collection. Founded in 1896 by the pastor Paul Vionnet (1830-1914), this collection, focused on the history of the Canton of Vaud, is at the very origin of the Musée de l’Elysée in 1985 as a museum dedicated to the image. Consisting of a wide variety of objects, it now contains hundreds of thousands of phototypes (negatives, prints, contact sheets, albums) covering the history of the medium from its beginnings in the 1840s up until the 1980s.


Page de gauche - Paul Vionnet (attribué à), Collection historiographique vaudoise, vers 1910. © Musée de l’Elysée, Lausanne Page de droite, photo de gauche - Paul Vionnet, La Pierre des Servagios à Saint-Luc, Val d’Anniviers, vers 1872 © Musée de l’Elysée, Lausanne Page de droite, photo de droite - Paul Vionnet, Le Pont Chauderon en construction, 1904 © Musée de l’Elysée, Lausanne

La sélection comprend plus de 500 pièces - pour la plupart inédites - et est organisée en trois parties: le premier étage retrace l’histoire de la collection, depuis l’oeuvre de Paul Vionnet, l’un des pionniers de la photographie locale, jusqu’à la création du musée historiographique vaudois. Une dizaine de grands thèmes constitutifs de la collection tels que les inventaires du patrimoine sont présentés dans les combles. Le sous-sol réunit les grands noms de la photographie locale dont les oeuvres enrichissent la collection iconographique à partir des années 1960 dans le cadre d’une politique de valorisation de la photographie. L’exposition est une coproduction avec la Bibliothèque cantonale et universitaire de Lausanne dans le cadre d’un projet de valorisation de cet important fonds et d’une réflexion sur son partage entre les deux institutions afin d’en améliorer la conservation et l’accès.

Für die Ausstellung wurden über 500 zumeist bisher nicht gezeigte Exponate ausgewählt und in drei Kapitel aufgeteilt: Die erste Etage erzählt die Geschichte der Sammlung vom Werk Paul Vionnets, eines Pioniers der hiesigen Fotografie, bis zur Gründung des Historischen Museums des Kantons Waadt. Das Dachgeschoss stellt eine Auswahl von Sammlungsinhalten wie etwa die Fotokampagnen zur Erfassung des örtlichen Kulturerbes vor. Das Untergeschoss präsentiert eine Auslese aus den vielen Fotografennachlässen, die seit den 1960er Jahren die Sammlung bereichert haben. Die Ausstellung ist eine Kooperation des Musée de l’Elysée mit der Kantons- und Universitätsbibliothek Lausanne im Rahmen eines Projekts zur Aufarbeitung dieses bedeutenden Bestands, der im Hinblick auf optimale Erhaltung und bessere Zugänglichkeit zwischen den beiden Institutionen aufgeteilt werden soll.

The selection includes more than 500 pieces - most of which have never before been exhibited and is organized into three parts: the first floor chronicles the history of the collection, beginning with the work of Paul Vionnet, one of the pioneers of local photography, up until the creation of the Musée historiographique vaudois. A dozen of the major themes underlying the collections such as heritage inventories can be found on the top floor. The ground floor is devoted to the outstanding names in local photography whose works have enriched the iconographic collection since the 1960s as part of a policy to enhance photography. The exhibition is a co-production of the Cantonal and University Library of Lausanne and the Musée de l’Elysée as part of the policy to enhance this unique collection and to reflect on how it can be shared between the two institutions in order to improve its conservation and access.

MUSéE DE L’éLYSéE La mémoire des images: autour de la collection iconographique vaudoise - jusqu’au 3 janvier 2016 Das Gedächtnis der Bilder: Zur ikonografischen Sammlung des Waadtlandes - bis zum 3. JANUAR 2016 The Memory of Images: the iconographic collection of the Canton de Vaud - until 3rd JANUARY, 2016 cONTACT ET HORAIRES EN PAGE 47

www.elysee.ch rivierart

45


les Musées partenaires de Rivierart VAUD ALIMENTARIUM Musée de l’alimentation – Food Museum Une fondation Nestlé Quai Perdonnet 25, CH - 1800 Vevey Tél: 021 924 41 11 / réservation - 021 924 41 41 info@alimentarium.ch www.alimentarium.ch du mardi au vendredi, de 10h à 17h ; samedi et dimanche, de 10h à 18h FONDATION DU CHÂTEAU DE CHILLON Avenue de Chillon 21, CH - 1820 Veytaux Tél : +41 (0)21 966 89 10 Fax : +41 (0)21 966 89 12 info@chillon.ch www.chillon.ch Ouvert tous les jours, sauf le 25.12 et le 1.1 Avril-Sept. : 9h-19h Nov-Fév. : 10h-17h Oct.&Mars : 9h30-18h

MUSÉE HISTORIQUE DE VEVEY Rue du Château 2, CH - 1800 Vevey Tél : 021 925 51 64 Fax : 021 925 51 65 musee.historique@vevey.ch www.museehistoriquevevey.ch du mardi au dimanche de 11h à 17h, et les lundis fériés.

MUSÉE DE LA CONFRÉRIE DES VIGNERONS Rue du Château 2, CH - 1800 Vevey Tél : 021 923 87 05 Fax : 021 923 87 06 confrerie@fetedesvignerons.ch www.fetedesvignerons.ch du mardi au dimanche de 11h à 17h, et les lundis fériés. Entrée libre.

ESPACE QUAI1 Place de la Gare 3 - 1800 Vevey Tél : 021 922 48 54 www.quai1.ch info@images.ch du mercredi au vendredi de16h à 19h; samedi de 11h à 15h fermé entre les expositions temporaires

46

rivierart

MUSÉE DE MONTREUX Rue de la Gare 40, CH - 1820 Montreux Tél : +41 (0)21 963 13 53 museemontreux@bluewin.ch www.museemontreux.ch ouvert du 1er avril au 31 octobre : tous les jours de 10h à 12h et de 14h à 17h

MUSÉE SUISSE DE L’APPAREIL PHOTOGRAPHIQUE Grande Place 99, CH - 1800 Vevey Tél : 021 925 34 80 cameramuseum@vevey.ch www.cameramuseum.ch du mardi au dimanche de 11h à 17h30 ouvert les lundis fériés

CHÂTEAU D’AIGLE - MUSÉE DE LA VIGNE ET DU VIN Place du Château1, CH - 1860 Aigle Tél: +41 (0)24 466 21 30 Fax: 024 466 21 31 info@museeduvin.ch /info@chateauaigle.ch www.museeduvin.ch/www.chateauaigle.ch janv.-mars, nov.-déc. : du mardi au dimanche de 10h à 16h; avril - juin, sept. - oct. : du mardi au dimanche de 10h à 18h; juillet - août : du lundi au dimanche de 10h à 18h

FONDATION DES MINES DE SEL DE BEX Route des Mines de Sel 55 CP 277, CH - 1880 Bex www.mines.ch info@mines.ch Horaire à consulter sur le site internet réservation recommandée (024) 463 03 30

MUSÉE JENISCH VEVEY Av. de la Gare 2, CH - 1800 Vevey Tél : +41 (0)21 925 35 20 Fax : 021 925 35 25 info@muuseejenisch.ch www.museejenisch.ch du mardi au dimanche de 10h à 18h ; jeudi jusqu’à 21h.

MUSÉE SUISSE DU JEU Au Château, CP 219, CH-1814 La Tour-de-Peilz Tél: +41 (0)21 977 23 00 Fax: 021 977 23 07 www.museedujeu.ch du mardi au dimanche de 11h à 17h30 ouvert les lundis fériés

queen the studio experience Casino Barrière de Montreux Rue du Théâtre 9, CH - 1820 Montreux www.queenstudioexperience.com tous les jours de 10h30 à 22h00, entrée libre.

MUSÉE CANTONAL DES BEAUX-ARTS/LAUSANNE info.beaux-arts@vd.ch www.mcba.ch du mardi au mercredi de11h à 18h; jeudi de 11h à 20h; du vendredi au dimanche de11h à 17h; 26 déc. et 2 janv de 11h à 17h; fermé les lundis, le 25 déc.et le 1er janv. Entrée libre le premier samedi du mois.

MUSÉE MONÉTAIRE CANTONAL Place de la Riponne 6, CH - 1014 Lausanne Palais de Rumine Tél : 021 316 39 90 Fax : 021 316 39 99 musee.monetaire@vd.ch www.musees.vd.ch/musee-monetaire du mardi au jeudi de 11h à 18h; du vendredi au dimanche de 11h à 17h

MUSÉE DE LA MAIN UNIL - CHUV Rue du Bugnon 21, CH - 1011 Lausanne Tél : 021 314 49 55 Fax : 021 314 49 63 mmain@hospvd.ch www.museedelamain.ch du mardi au vendredi de 12h à 18h; samedi, dimanche et jours fériés de 11h à 18h Entrée libre le premier samedi du mois.

MUSÉE D’ART DE PULLY Chemin Davel 2, CH - 1009 Pully Tél : 021 721 38 00 Fax : 021 721 38 15 www.museedepully.ch du mercredi au dimanche de 14h à 18h pendant les expositions

CHÂTEAU DE PRANGINS - MUSÉE NATIONAL SUISSE Av. Général Guiguer 3, CH-1197 Prangins Tél. +41 (0)58 469 38 90 info.prangins@snm.admin.ch www.nationalmuseum.ch/f/prangins/ du mardi au dimanche de 10h à 17h; fermé le 25 décembre

MUSÉE D’ARCHÉOLOGIE ET D’HISTOIRE LAUSANNE Place de la Riponne 6, CH - 1014 Lausanne Palais de Rumine Tél : 021 316 34 30 Fax : 021 316 34 31 www.musees.vd.ch/fr/musee-darcheologie-et-dhistoire du mardi au jeudi de 11h à 18h; du vendredi au dimanche de 11h à 17h


Le Musée Olympique Quai d’Ouchy 1 , CH -1006 Lausanne Tél : +41 (0) 21 621 65 11 info.museum@olympic.org www.olympic.org/musee du 1er mai au 14 octobre, ouvert tous les jours de 9h à 18h - du 15 octobre au 30 avril, ouvert du mardi au dimanche de 10h à 18h, fermé le lundi. Fermé le 25 décembre et le 1er janvier COLLECTION DE L’ART BRUT Av. des Bergières 11, CH - 1004 Lausanne Tél : 021 315 25 70 Fax : 021 315 25 71 art.brut@lausanne.ch www.artbrut.ch du mardi au dimanche de 11h à 18h, ouvert les jours fériés, fermé les 24, 25 décembre et le 1er janvier Ouvert le lundi en juillet et août. Entrée libre le premier samedi du mois.

MUSÉE DE L’ELYSEE Avenue de l’Elysée 18, CH - 1014 Lausanne Tél : 021 316 99 11 Fax : 021 316 99 12 www.elysee.ch du mardi au dimanche de 11h à 18h fermé le lundi, sauf les jours fériés

musée de design et d’arts appliqués contemporains place de la cathédrale 6, CH - 1005 Lausanne Tél : +41 21 315 25 27 Fax : +41 21 315 25 39 www.mudac.ch du mardi au dimanche de 11h à 18h ouvert le lundi de 11h à 18h en juillet et août

Espace Ballon Chemin des Ballons 2, CH - 1660 Château-d’Oex Tél : +41 (0)78 723 78 33 info@espace-ballon.ch www.espace-ballon.ch Ouvert du mardi au dimanche de 14h à 17h Novembre : Fermeture annuelle

MUSÉE DU VIEUX PAYS-D’ENHAUT Grand Rue 107, CH - 1660 Château-d’Oex Conservateur :Jean-Frédéric Henchoz Tél : 026 924 65 20 jfrhenchoz@bluewin.ch www.musee-chateau-doex.ch du mardi au dimanche, de 14h à 17h fermeture annuelle durant le mois de novembre.

Maison d’Ailleurs Musée de la science-fiction, de l’utopie et des voyages extraordinaires Place Pestalozzi 14, 1400 Yverdon-les-Bains Tél: +41 24 425 64 38 Fax: +41 24 425 65 75 maison@ailleurs.ch www.ailleurs.ch du mardi au vendredi de 14h à 18h ; samedi, dimanche et jours fériés de 11h à 18h

Centre d’art contemporain Place Pestalozzi, CP649, 1400 Yverdon-les-Bains Tél: +41 24 423 63 80 Fax:+41 24 423 63 82 www.centre-art-yverdon.ch centre-art@yverdon-les-bains.ch du mercredi au dimanche de 12h à18h (fermé entre les expositions) MUSÉE DES MINÉRAUX ET DES FOSSILES Bâtiment communal de Rougemont Rougemont Tourisme Rte de la Croisette 16 - 1659 Rougemont Tél : 026 925 11 66 Fax : 026 925 11 67 info@rougemont.ch www.chateau-doex.ch du lundi au vendredi de 8h30 à 12h et de 14h à 17h30 ; samedi de 10h à 12h

MUSÉE D’YVERDON ET RÉGION, ARCHÉOLOGIE & HISTOIRE

Le Château, 1400 Yverdon-les-Bains Tél: +41 24 425 93 10 info@musee-yverdon-region.ch www.musee-yverdon-region.ch de juin à sept, du mardi au dimanche de 11h à 17h; d’oct à mai de 13h à 17h; Ouvert les lundis fériés.

la revue suisse des amateurs d’art et de culture rivier aart

LECARREFOUR CARREFOURDES DESARTISTES ARTISTES LE DERTREFFPUNKT TREFFPUNKTDER DERKÜNSTLER KÜNSTLER DER THEMEETING MEETINGPOINT POINTFOR FORARTISTS ARTISTS THE

RIVIERART

RIVIERART

UR DES ARTISTES NKT DER KÜNSTLER POINT FOR ARTISTS

FONDATION DE L’HERMITAGE route du Signal 2, CH - 1000 Lausanne 8 Bellevaux Tél :+41 (0)21 320 50 01 Fax : +41 (0)21 320 50 71 info@fondation-hermitage.ch www.fondation-hermitage.ch du mardi au dimanche de 10h à 18h; jeudi jusqu’à 21h, (fermé entre les expositions temporaires)

rivier a rt

LE CARREFOUR DES ARTISTES DER TREFFPUNKT DER KÜNSTLER THE MEETING POINT FOR ARTISTS

N 13 août - septembre - octobre 2014 - CHF 10.-

N 9 août - septembre - octobre 2013 - CHF 10.-

1 an - 4 numéros - chf 40.7/5/2013 3:10:43 PM

flyer dynapress 2014 R13 recto.indd 1

rivierart 1/23/2015 11:55:57 AM

47


BÂLE fONDATION BEYELER Baselstrasse 101 - CH-4125 Riehen / Basel Tel. +41 - (0)61 - 645 97 00 info@fondationbeyeler.ch www.fondationbeyeler.ch Tous les jours de 10h à 18h, le mercredi de 10 h à 20 h. Le musée est ouvert le dimanche et les jours fériés.

BERNE

FRIBOURG

kunstMuseum bern Hodlerstrasse 8–12, CH - 3000 Bern 7 Tel : +41 31 328 09 44 info@kunstmuseumbern.ch www.kunstmuseumbern.ch le mardi de 10h à 21h; du mercredi au dimanche de 10h à 17h, fermé le lundi

MUSÉE SUISSE DE LA MARIONNETTE Derrières-les-Jardins 2, CP 556, 1701 Fribourg Tél. : 026 322 85 13 info@marionnette.ch www.marionnette.ch du mercredi au dimanche de 10h00 à 17h00 fermé lundi-mardi (sauf visites guidées) et 2526 décembre

NEUCHÂTEL Bernisches Historisches Museum Helvetiaplatz 5, CH - 3005 Bern Tel. +41 31 350 77 11 info@bhm.ch www.bhm.ch du mardi au dimanche de 10h à 17h Musée des beaux-arts le locle Marie-Anne-Calame 6 - 2400 Le Locle Tel. +41 (0)32 933 89 50 mbal@ne.ch www.mbal.ch du mercredi au vendredi de 12h30 à 17h, samedi et dimanche de 11h à 17h. Le musée est ouvert le lundi de Pâques, lundi de Pentecôte, jeudi de l’Ascension, 1er août et Jeûne fédéral. Fermé le 25 décembre et 1er janvier.

NATURHISTORISCHES MUSEUM DER BURGERGEMEINDE BERN

MUSEE D’HISTOIRE NATURELLE NATURAL HISTORY MUSEUM

Naturhistorisches museum bern Bernastrasse 15, CH - 3005 Bern Tel : 031 350 71 11 lundi de 14h à 17h; mardi, jeudi et vendredi de 9h à 17h; mercredi de 9h à 18h; le week-end de 10h à 17h. Fermé les jours fériés.

Tél. : 022 308 08 08 / Fax : 022 308 08 59 E-mail : abonne@dynapresse.ch / www.dynapresse.ch

Date et signature obligatoires : Date

48

rivierart

Offre valable sous réserve de modification de l’éditeur.

1517

Oui, je souhaite m’abonner à RIVIERART pour : 1 an - 4 n° pour CHF 40._ 2 ans - 8 n° pour CHF 75.-

MUSÉE BIBLE ET ORIENT UNIVERSITE DE FRIBOURG Av. de l’Europe 20, CH - 1700 Fribourg Tél : 026 300 73 87 info.bom@unifr.ch www.bible-orient-museum.ch expo permanente de sept. à juin le dimanche de 14h à 17h ou sur rdv. salle 4219 expo temporaire: tous les jours jusqu’à 22h dans les couloirs de l’Université

FRI ART Petites-Rames 22, CH - 1701 Fribourg Tél : 026 323 23 51 Fax : 026 323 15 34 info@fri-art.ch www.fri-art.ch mercredi au vendredi de 12h à 18h ; samedi et dimanche de 14h à 17h; entrée libre le jeudi de 18h à 20h. (fermé entre les expositions temporaires)

MUSÉE GUTENBERG Tél : 026 347 38 28 info@gutenbergmuseum.ch www.museegutenberg.ch mercredi, vendredi, samedi de 11h à 18h; jeudi de 11h à 20h, dimanche de 10h à 17h


VALAIS VITROMUSEE ROMONT – Musée Suisse du Vitrail et des arts du verre Au Château, CH – 1680 Romont Tél : + 41 (0)26 652 10 95 Fax : + 41 (0)26 652 49 17 info@vitromusee.ch www.vitromusee.ch Avril-Oct : du mardi au dimanche de 10h à 13h et de 14h à 18h; Nov-Mars : du mardi au dimanche de 10h à 13h et de 14h à 17h

Musée du Papier peint Au Château - 1684 Mézières Tél : +41 26 652 06 90 info@museepapierpeint.ch www.museepapierpeint.ch début avril - fin octobre: jeudi à dimanche de13h30 à 17h00 ; novembre - mars : samedi et dimanche de 13h30 à 17h00.

MUSÉE D’HISTOIRE NATURELLE Chemin du Musée 6, CH - 1700 Fribourg Tél. : 026 305 89 00 Fax : 026 305 89 30 museehn@fr.ch www.fr.ch/mhn ouvert tous les jours de 14h à 18h fermeture annuelle: 1er janv. et 25 déc. Entrée libre

TIBET MUSEUM Fondation Alain Bordier Rue du Château 4, CH - 1663 Gruyères Tél : 026 921 30 10 Fax : 026 921 30 09 info@tibetmuseum.ch www.tibetmuseum.ch de Pâques à Octobre: tous les jours de 11h à 18h; de Novembre à Pâques du mardi au vendredi de13h à 17h; samedi et dimanche de11h à 18h - lundi fermé

Musée gruérien Rue de la Condémine 25, 1630 Bulle Tél : 026 916 10 10 info@musee-gruerien.ch www.musee-gruerien.ch octobre à mai: du mardi au vendredi de 10h à 12h et de 13h30 à 17h, samedi de 10 à17h, dimanche et fêtes de 13h30 à 17h - juin à septembre: du mardi au samedi de 10h à 17h, dimanche et fêtes de 13h30 à 17h

Musée d’histoire du Valais Château de Valère, CH - 1950 Sion Tél. 027 606 47 15 sc-museehistoire@admin.vs.ch www.musees-valais.ch oct. - mai: mardi au dimanche 11h à 17h Juin - septembre: tous les jours de 11h à 18h Fermé le 1er janvier et le 25 décembre.

Musée d’art du Valais Place de la Majorie 15, CH -1950 Sion Tél. 027 606 46 90 sc-museeart@admin.vs.ch www.musees-valais.ch oct. - mai: mardi au dimanche 11h à 17h Juin - septembre: tous les jours de 11h à 18h Fermé le 1er janvier et le 25 décembre.

Musée de la nature du Valais Châteaux 12, CH - 1950 Sion Tél. 027 606 47 30 sc-museenature@admin.vs.ch www.musees-valais.ch oct. - mai: mardi au dimanche 11h à 17h Juin - septembre: tous les jours de 11h à 18h Fermé le 1er janvier et le 25 décembre. Centre d’expositions des Musées cantonaux (Ancien Pénitencier) rue des Châteaux 24, CH - 1950 Sion 027 606 47 07 Fermé entre les expositions temporaires

FONDATION PIERRE GIANADDA Rue du Forum 59, CH - 1920 Martigny Tél : 027 722 39 78 Fax : 027 722 52 85 info@gianadda.ch

Le Musée de Bagnes et ses Maisons du patrimoinE Route de l’Eglise 13, CH - 1934 Le Châble 027 776 15 25 musee@bagnes.ch www.museedebagnes.ch

GENÈVE MUSÉE ARIANA - MUSÉE SUISSE DE LA CÉRAMIQUE ET DU VERRE Avenue de la Paix 10, CH - 1202 Genève Tél : 022 418 54 50 ariana@ville-ge.ch www.ville-geneve.ch/ariana du mardi au dimanche de 10h à 18h

MEG – MUSÉE D’ETHNOGRAPHIE DE GENÈVE Bd Carl-Vogt 65 - 1205 Genève T +41 (0)22 418 45 50 F +41 (0)22 418 45 51 meg@ville-ge.ch www.meg-geneve.ch Ouvert du mardi au dimanche de 11h à 18h. Fermé le lundi, le 25 décembre et le 1er janvier. Entrée libre chaque 1er dimanche du mois; jeunes jusqu’à 18 ans révolus

Mamco - Genève Musée d’art moderne et contemporain 10, rue des Vieux-Grenadiers - 1205 Genève Tél : + 41 22 320 61 22 Fax : + 41 22 781 56 81 www.mamco.ch du mardi au vendredi de 12h à 18h ; tous les premiers mercredis du mois jusqu’à 21h ; samedi et dimanche de 11h à 18h.

CENTRE D’ART CONTEMPORAIN GENÈVE rue des Vieux Grenadiers10, CH - 1205 Genève Tél : +41 22 329 18 42 info@centre.ch www.centre.ch du mardi au dimanche, de 11h à 18h.

Musée Barbier-Mueller de GENèVE Rue Jean-Calvin 10 - 1204 Genève Tél : +41 22 312 02 70 Fax : +41 22 312 01 90 musee@barbier-mueller.ch www.musees-barbier-mueller.org Ouvert 365 jours par an de 11h à 17 h.

Musée INTERNATIONAL DE LA RéFORME Rue du Cloître 4, cour St-Pierre CH -1204 Genève Tél : +41 22 310 24 31 www.musee-reforme.ch du mardi au dimanche de 10h à 17 h.

Patek Philippe Museum Rue des Vieux-Grenadiers 7 CH-1205 Genève Tél : +41 22 807 09 10 Fax : +41 22 807 09 20 info@patekmuseum.com www.patekmuseum.com du mardi au vendredi de 14h à 18h; le samedi de 10h à 18h. Fermé les jours fériés

Musée d’art et d’histoire Rue Charles-Galland 2, CH - 1206 Genève Tél : +41 (0)22 418 26 00 www.ville-ge.ch/mah mah@ville-ge.ch Ouvert de 11h à 18 h. Fermé le lundi

Musée Rath Place Neuve, CH - 1204 Genève Tél : +41 (0)22 418 33 40 www.ville-ge.ch mah@ville-ge.ch Ouvert de 11 à 18 h. Fermé le lundi

Maison Tavel Rue du Puits-Saint-Pierre 6, CH -1204 Genève www.ville-ge.ch mah@ville-ge.ch Tél : +41 (0)22 418 37 00 Ouvert de 11 à 18 h. Fermé le lundi

Cabinet d’arts graphiques Promenade du Pin 5, CH - 1204 Genève www.ville-ge.ch cdag@ville-ge.ch Tél : +41 (0)22 418 27 70 Ouvert de 11 à 18 heures. Fermé le lundi

Bibliothèque d’art et d’archéologie Promenade du Pin 5, CH - 1204 Genève www.ville-ge.ch baa@ville-ge.ch Tél : +41 (0)22 418 27 00 du lundi au vendredi de10h à 18h ; samedi de 9h à 12h. rivierart

49


rivier a rt LE CARREFOUR DES ARTISTES DER TREFFPUNKT DER KÜNSTLER THE MEETING POINT FOR ARTISTS

Vous aimez l’art, vous souhaitez soutenir les artistes abonnez-vous à Rivierart pour vous abonner zum abonnieren subscribe now Suisse - schweiz - switzerland 1 an, 4 numéros CHF 40.- frais de port inclus dynapresse, avenue vibert 38, case postale 1756 1227 carouge, genève Tél.: 022 308 08 08 / FAX: 022 308 08 59 E-MAIL: abonne@dynapresse.ch www.dynapresse.ch pour vous abonner en ligne: www.dynapresse.ch/abonnement-rivierart-43732.aspx

étranger - ausland - abroad 1 an, 4 numéros, CHF 80.- frais de port inclus La poste suisse IBAN: CH03 0900 0000 1267 3098 0 BIC: POFICHBEXXX bénéficiaire: Geneviève Brunner, Clarens

retrouvez rivierart sur www.rivierart.ch www.facebook.com/rivierart twitter.com/rivierart

ISSN 2235-8730

50

rivierart

N° 18 / 2015 - 2016, Novembre - Décembre - Janvier parution trimestrielle: février / mai / août / novembre erscheint viermal pro Jahr: Februar / Mai / August / November quaterly publication: February / May / August / November Contact: Rivierart Geneviève Brunner Rue du Léman 2 CH - 1815 Clarens (VD) Info@rivierart.ch www.rivierart.ch Editrice: Geneviève Brunner Publicité: info@rivierart.ch Conception graphique et réalisation: Geneviève Brunner Photolithographie: Patrice Frass Photos: page de couverture, vue de Montreux © Geneviève Brunner page de dos, vue de Montreux © Geneviève Brunner Traductions: Florian Benedikt Arnold Escher Zoë Kan Carolin Banerjjee Geneviève Brunner Patrice Frass Impression: Musumeci S.p.A. Località Amérique 97, 11020 Quart / Italia Tirage: 7’000 exemplaires

Distribution: Montreux, Vevey, Lausanne, Genève, Fribourg, Gstaad, Berne disponible en ligne par abonnement 6400 envois privés entreprises de la Riviera en kiosque dans toute la Suisse dans nos musées partenaires, voir pages 46 à 49 Rivierart décline toute responsabilité quant aux documents qui lui sont transmis. Rivierart declines all responsability for the transmitted documents. It is the sole responsability of the contributor that the painting is not a copy of any copyrighted photo, painting, ephemera or image. La reproduction des textes et illustrations n’est possible qu’avec l’autorisation écrite de Rivierart®. Der Nachdruck von Texten und Bildern ist nur mit schriftlicher Genehmigung von Rivierart® erlaubt. Reproduction of texts and images is subject to the written consent of Rivierart®.


PA R TA G E R L A PA S S I O N D U B E A U

Lionel Meylan SA Boutiques Place du Marché 4 1800 Vevey Rue des Deux-Marchés 34 1800 Vevey Horaires d’ouverture: Lundi au vendredi 08h30 à 12h30 14h00 à 18h30 Samedi 08h30 à 12h30 14h00 à 17h00 Tel: +41 21 925 50 50 Fax: +41 21 925 50 59 Boutique On Top of Glacier 3000 Tel: +41 24 492 24 00 Fax: +41 24 492 24 01 Horaires d’ouverture : selon Glacier 3000 info@lionel-meylan.ch www.lionel-meylan.ch Suivez-nous sur Facebook


rivier a rt

LE CARREFOUR DES ARTISTES DER TREFFPUNKT DER KÜNSTLER THE MEETING POINT FOR ARTISTS


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.