Rivierart n16 05 2015

Page 1

rivier a rt

LE CARREFOUR DES ARTISTES DER TREFFPUNKT DER KÜNSTLER THE MEETING POINT FOR ARTISTS



SOMMAIRE INHALT CONTENTS éVéNEMENT 8 - 11

Fête des Narcisses Montreux

FESTIVAL 28 - 29

Festival Cully Classique

ARTISTES 25 35 44-45

K-soul Patricia Piemontesi Lucia Marchetta

MUSéES 12 - 15 16 - 21 22 - 24 26 - 27 30 - 34 36 - 37 38 - 39 40 - 43 46 - 47 48 - 49

Musée de Montreux Kunstmuseum Bern Ariana Centre d’art contemporain Yverdon Musée d’Ethnographie Genève Musée suisse du jeu Musée d’Art de Pully Fondation Beyeler Musées - Vaud Musées - Bâle, Berne, Fribourg, Valais, Genève rivierart

3


4

rivierart


Editorial Geneviève Brunner-Frass Photo: krakote.com

Editrice de Rivierart Herausgeberin von Rivierart Editor of Rivierart

Chères lectrices et chers lecteurs,

Liebe Leserinnen und liebe Leser,

Dear readers,

Après plus de 50 ans d’attente, la mythique Fête des Narcisses reprend vie cette année à Montreux. Rivierart, en tant que revue phare de la Riviera vaudoise, se réjouit de figurer au nombre des mécènes de la fête et de s’en faire le porte parole auprès des amateurs d’événements à portée culturelle. Au delà de la fête, il peut être utile de s’interroger sur l’évolution de notre société et sur la place laissée à la nature. En effet, durant ces 50 dernières années, nous avons pu assister à la quasi disparition des champs de narcisses, symboles de notre région. Au niveau suisse, et d’après les toutes dernières études, l’intensification de l’utilisation du sol a entraîné un effondrement des espèces animales. Pour ne parler que des papillons, 99% d’entre eux ont hélas disparu depuis la dernière fête. Puisse cette fête, en plus de réjouir un public nombreux, contribuer à réveiller nos consciences afin que nos enfants puissent un jour s’émerveiller à leur tour devant la Neige de mai.

Nach mehr als 50 Jahren Unterbrechung wird die Tradition des mythischen Narzissenfestes in Montreux dieses Jahr wieder aufgenommen. Rivierart, als die Flaggschiffzeitschrift der Waadtländischen Riviera, freut sich, einer der Schirmherren des Festivals zu sein und als Fürsprecher der Liebhaber kultureller Veranstaltungen zu wirken. Abseits des Festes ist es angebracht, sich über die Entwicklung unserer Gesellschaft Fragen zu stellen und den Platz, den die Natur darin einnimmt. Denn während der letzten 50 Jahren haben wir zusehen müssen, wie die Narzissenfelder, die Wahrzeichen unserer Region, fast verschwunden sind. Nach neusten Studien hat die Intensivierung der Landnutzung in der Schweiz zur Ausrottung vieler Tierarten geführt. Um nur von den Schmetterlingen zu sprechen: 99% von ihnen sind leider seit dem letzten Narzissenfest verschwunden. Möge dieses Fest dazu dienen, nicht nur ein zahlreiches Publikum zu erfreuen, sondern auch dazu beizutragen, unser Bewusstsein zu wecken, damit unsere Kinder eines Tages ebenfalls vom “Maischnee“ in Verwunderung versetzt werden können.

This year after a more than 50 year wait, the mythical Narcissus Festival comes to life again in Montreux. Rivierart as the flagship magazine of the Swiss Riviera is pleased to be one of the festival’s patrons and promoter of the festival to connoisseurs of culture within the community. Beyond the festivities, perhaps we should also turn our thoughts to the evolution of our society and particularly our effect on nature. Indeed, over the past 50 years we have contributed to the almost total disappearance of the Narcissus fields, symbols of our region. In Switzerland according to the latest studies, the intensification of land usage has led to a collapse in animal species. To speak only of butterflies, 99% have sadly disappeared since the last Narcissus Festival. May this Festival, in addition to delighting a large crowd, serve also to awaken our consciousness so that our children can one day share in the wonder of May snow.

rivierart

5


design DeVisu & stanprod

Une initiative de la

Montreux-Riviera 30 mai 2015 www.fetedesnarcisses.ch 6

rivierart


L’invité de Rivierart Christophe Ming Président de la Fête des Narcisses Präsident des Narzissenfestes President of the Narcissus Festival

Nous sommes enfin, après cinquante-huit ans d’attente, prêts à faire revivre et à offrir à toute la Riviera vaudoise, le 30 mai 2015, la Fête des Narcisses! Cela fait un an et demi que la Jeune Chambre Internationale Riviera se démène afin de mettre sur pied cet événement. La JCI Riviera fonctionne avec une fantastique volonté commune, un esprit de groupe capable de rassembler les gens dans un projet commun. Cette année, ce but consiste à promouvoir le patrimoine régional et à créer une cohésion entre les communes au profit de ses habitants, de son tourisme et de son avenir! Je suis fier de constater que ce but est atteint. Au plaisir de vous rencontrer sur la Riviera, je vous souhaite d’ores et déjà à toutes et à tous une magnifique journée de fête qui commencera à Vevey avec son marché folklorique spécial suivi du corso fleuri à Montreux. L’accès au corso fleuri ainsi que les trolleybus Vevey-Villeneuve seront entièrement gratuits. Les dernières nouvelles et informations se trouvent sur www.fetedesnarcisses.ch

Nach einer achtundfünfzig jährigen Wartezeit sind wir nun endlich bereit, das berühmte Narzissenfest wieder neu aufleben zu lassen und es der ganzen Riviera am 30. Mai 2015 anzubieten. Seit anderthalb Jahren bemüht sich die Junior Chamber International Riviera, dieses Ereignis zu organisieren. Die JCI Riviera arbeitet mit viel Willenskraft und einem Gruppengeist, der es ermöglicht, Menschen in einem gemeinsamen Projekt zu vereinigen. Dieses Jahr besteht der Zweck darin, ein regionales Erbe zu fördern und einen Zusammenhalt zwischen den Gemeinden zu Gunsten der Bewohner, des Tourismus und der Zukunft zu schaffen. Mit Stolz kann ich feststellen, dass dieser Zweck erreicht wurde. Ich freue mich auch, Ihnen auf der Riviera begegnen zu dürfen und wünsche Ihnen jetzt schon einen wunderschönen Festtag. Dieser wird mit dem „Marché folklorique“ in Vevey beginnen und dann mit dem Blumenkorso in Montreux fortgesetzt. Der Zugang zum Blumenkorso sowie die Trolleybusse werden an diesem Tag kostenlos sein. Die neuesten Informationen finden Sie auf www. fetedesnarcisses.ch

Christophe Ming

Christophe Ming

Finally, after fifty-eight years of its absence, we are ready to welcome the Narcissus Festival back to the Riviera on May 30th, 2015! The Junior Chamber International Riviera has been working hard for over a year and a half to prepare for this event. Operating with a fantastic common will, the JCI Riviera possesses a group spirit capable of gathering people to a common purpose. This year, that purpose is to promote regional heritage and to create cohesion between the municipalities for the benefit of its inhabitants, tourism and the future! I am immensely proud to be witness to this achievement. I look forward to meeting you on the Riviera and wish you all in advance a wonderful day of celebration starting in Vevey with its special folk market, followed by the floral parade in Montreux. Access to the floral parade as well as to the Vevey-Villeneuve trolley-busses will be completely free. For the latest news and information check out www.fetedesnarcisses.ch Christophe Ming

rivierart

7


la fête des narcisses Une manifestation emblématique de la Riviera

30 mai 2015

montreux - SWITZERLAND Une manifestation emblématique de la Riviera La Fête des Narcisses reste l’événement culturel et folklorique phare des années 1897 à 1957 à Montreux. Prenant exemple sur les villes du sud de la France, les organisateurs conçurent une fête multiforme proposant corso fleuri, bataille de fleurs, concerts, ballets et bien sûr fêtes vénitiennes avec feux d’artifice sur le lac. La Fête des Narcisses devait être un outil marketing destiné à faire rayonner la région au niveau international en présentant Montreux comme un lieu où l’on savait se divertir.

8

rivierart

Eine symbolträchtige Veranstaltung der Riviera Das Narzissenfest gilt immer noch als das herausragendste Kultur- und Folklorereignis der Jahre 1897 bis 1957 in Montreux. Die Veranstalter nehmen die Städte Südfrankreichs als Vorbild, um ein facettenreiches Fest mit einem Blumenkorso, einer Blumenschlacht, Konzerten, Ballettaufführungen und natürlich venezianischen Festen mit ihren Feuerwerken auf dem See zu organisieren. Das Narzissenfest war als ein Marketing-Tool gedacht, das Montreux und die Region international ins rechte Licht rücken sollte, als einen Ort, an dem man sich vergnügen darf.

One of the Swiss Riviera’s most iconic events The Narcissus Festival remained the flagship cultural and folkloric event in Montreux between the years 1897 and 1957. Modeled on city festivals from the south of France, the organizers conceived a diverse set of events which included flower parades, floral battles, concerts, ballet performances and of course Venetian festivities culminating in fireworks over the lake. The Narcissus Festival was originally a marketing tool dedicated to making the region shine on an international level by presenting Montreux as a place that really knew how to entertain.


photo page de gauche - Fête des Narcisses de 1897 - Ballet des Narcisses sous la direction de Mme Lovetti. Les Ballets avant 1904 carte postale de 1897 photo page de droite - Fête des Narcisses de 1901 - Char fleuri par la confiserie Zürcher à Montreux.

De 1897 à 1957, la Fête des Narcisses fut organisée 24 fois. Lors des corsos fleuris, les véhicules les plus divers décorés par les fleuristes de la région défilaient devant le public. Un jury décernait un prix aux chars les plus beaux et les plus originaux. Jusqu’à la première guerre mondiale, les décors faisaient référence à des légendes locales. Chacune était liée à un lieu particulier situé à Montreux ou dans les alentours. Le but était de pousser les hôtes à les découvrir et de leur faire ainsi passer plus de temps à Montreux. Après la guerre et afin de relancer le tourisme, la Fête des Narcisses se réinventa, s’adaptant à de nouvelles attentes. On renonça aux auteurs et artistes régionaux au profit des stars de l’époque … tels que les ballets russes de Serge Diaghilev, le ballet de Vienne, l’Opéra de Paris. Une arène fut même construite pour permettre une représentation d’Aïda par l’Opéra de Rome! En 1957 la Fête des Narcisses fut même exportée à Chicago par la colonie suisse qui fit livrer sur place et sous 24 heures plusieurs dizaines de kilos de narcisses cueillis aux Avants !

Von 1897 bis 1957 wurde das Narzissenfest 24 Mal organisiert. Während der Blumenkorsos wurden die verschiedensten Fahrzeuge, dekoriert von den Floristen der Region, dem Publikum präsentiert. Eine Jury verlieh dem schönsten und originellsten Wagen einen Preis. Bis zum ersten Weltkrieg bezogen sich die Verzierungen auf lokale Legenden. Jede war mit einem bestimmten Ort in Montreux oder seiner Umgebung verbunden. Ziel war es, den Gästen diese Orte näher zu bringen und sie so für längere Zeit in Montreux verbleiben zu lassen. Um nach dem Krieg den Tourismus zu fördern, wurde das Narzissenfest neu belebt und an die veränderten Erwartungen angepasst. Man verzichtete auf die regionalen Autoren und Künstler zugunsten der Stars der Epoche… wie die russischen Ballette von Serge Diaghilev, das Ballett von Wien, die Pariser Oper. Es wurde sogar eine Arena gebaut, um eine Aufführung der Aïda der Oper von Rom zu ermöglichen! Im Jahr 1957 wurde das Narzissenfest von der Schweizer Kolonie nach Chicago exportiert. Sie liess mehrere dutzend Kilos Narzissen, die in Les Avants gepflückt wurden, innerhalb von 24 Stunden vor Ort liefern.

Between 1897 and 1957 the Narcissus Festival took place a total of 24 times. As part of the flower parades, various floats and vehicles decorated by the florists of the region paraded along the streets before the public. The most beautiful and original of these floats were awarded prizes by a jury. Until the First World War, the themes or scenes depicted were based on local legends, each of which was connected to a particular location in or around Montreux. Guests were encouraged to discover these local legends and consequently to spend more time in the Montreux region. After the war and in order to revive tourism, the Narcissus Festival reinvented itself, simultaneously adapting to new expectations. Organisers gave up their regional authors and artists in favour of the stars of the time ... Serge Diaghilev and his Russian ballets, the Vienna ballet, the Paris Opera. An arena was even built to facilitate the presentation of Aida by the Rome Opera! In 1957 the Narcissus Festival was even exported to Chicago by the Swiss colony living there, which succeeded in arranging within 24 hours the on-site delivery of dozens of kilos of Narcissi picked from Les Avants! rivierart

9


photo en haut à gauche - Affiche de la Fête des Narcisses 1954 photo en haut à droite - Fête des Narcisses 1954 - La Reine des Narcisses avec son cygne (eurovision). Fleuriste: P. Schenk photo bas de page - Fête des Narcisses 1954 - Char intitulé « Les gens du voyage », présenté par la Société des Maîtres Bouchers de Montreux. Fleuristes : Mark & Schlageter.

10

rivierart


En cette année 2015, la Jeune Chambre Internationale Riviera fait revivre la Fête des Narcisses qui fut une manifestation phare sur la Riviera de 1897 à 1957. Cette fête célèbre une fleur unique, celle que l’on surnomma la «Neige de Mai» en référence aux champs de narcisses surplombant la Riviera au printemps. Les festivités débuteront par un grand Gala le 28 mai. Le point d’orgue de cette soirée sera l’élection de la Reine des Narcisses, nouvelle ambassadrice de la fête et de la région. Le 30 mai, un corso fleuri comprenant plus de 20 chars décorés de milliers de fleurs défilera dans les rues de Montreux, comme aux plus belles années, lorsque les échos de la fête se faisaient entendre jusque dans les journaux d’outreAtlantique, sans oublier l’édition de 1954 qui eut l’honneur d’être la toute première retransmission en Eurovision. A cette occasion plusieurs millions de téléspectateurs européens virent défiler la reine des Narcisses sur son cygne en ville de Montreux devant plus de 60’000 personnes.

de juillet à novembre 2015 21 artistes-sculpteurs sur les quais de Montreux wwww.montreuxbiennale.ch

Im Jahre 2015 wird dem Narzissenfest, das von 1897 bis 1957 eine der wichtigsten Veranstaltungen der Riviera war, von der Junior Chamber International neues Leben eingehaucht. Dieses Fest ist einer einzigartigen Blume gewidmet. Einer Blume, welche in Anlehnung an die Narzissenfelder, die im Frühjahr über der Riviera erblühen, auch den Beinamen „Maischnee“ trägt. Die Festlichkeiten werden am 28. Mai mit einer großen Gala beginnen. Der Höhepunkt des Abends wird die Wahl der Narzissenkönigin, der neuen Botschafterin des Festes und der Region, sein. Am 30. Mai wird ein Blumenkorso, mit mehr als 20 Wagen, die mit Tausenden von Blumen dekoriert sind, durch die Strassen von Montreux ziehen. Dies erinnert an die glorreichen Jahre, als sogar die Zeitungen jenseits des Atlantiks über das Festival berichteten. Nicht zu vergessen ist die Ausgabe von 1954, welche die Ehre zuteil wurde, bei der allerersten Eurovision-Übertragung teilzunehmen. Mehrere Millionen europäische Fernsehzuschauer sahen bei dieser Gelegenheit die Narzissenkönigin auf ihrem Schwan durch die Stadt Montreux an mehr als 60‘000 Menschen vorbeiziehen. This year 2015, the Junior Chamber International Riviera revives the Narcissus Festival which was a flagship event on the Riviera from 1897 until 1957. This festival celebrates a unique flower dubbed the “May Snow”, socalled because of the blooming fields of Narcissi seen all over the heights of the Riviera in the springtime. The festivities will begin with a Gala event on May 28th, the highlight of which will see the election of the Queen of Narcissi as new ambassador of the festival and the region. On May 30th, a flower parade comprising over 20 floats decorated with thousands of flowers will progress through the streets of Montreux, evoking the festival’s golden years when it made the pages of newspapers as far away as America - not to forget in 1954 when the festival was honoured in Eurovision’s very first broadcast. On this occasion, several million European viewers witnessed the Queen of Narcissi parade on her swan in front of more than 60’000 people in the town of Montreux.

Fête des narcisses 2015 jusqu’à fin mai - Promenade dans les champs de narcisses - Exposition des archives et de la sauvegarde des narcisses, à Montreux, La Tour-de-Peilz et Vevey jusqu’au 8 novembre - Exposition historique des anciennes fêtes au Musée de Montreux (cf pages 12 - 15) Jeudi 28 mai - Ouverture de la fête et partie officielle - Soirée de Gala - Élection de la Reine des Narcisses Samedi 30 mai - le matin: Marché folklorique sous la Grenette à Vevey - dès 14h: Corso fleuri à Montreux - Le soir: Exposition, animations musicales et stands à Montreux pour plus d’informations

-

www.fetedesnarcisses.ch rivierart

11


MUSÉE DE MONTREUX Fête des Narcisses de 1897 à 1957 jusqu’au 8 novembre 2015 GENèVE - SWITZERLAND La nouvelle exposition «Fête des Narcisses de 1897 à 1957» présentée au Musée de Montreux fait écho à l’actualité de cette année à Montreux qui, le 30 mai 2015, fera refleurir la Fête des Narcisses. En 1897, la Société des Divertissements décide de mettre sur pied une fête du printemps comparable à celles qui ont lieu dans de nombreuses villes européennes.

12

rivierart

Die neue Ausstellung „ Narzissenfest Montreux 1897 bis 1957 „ des Ortsmuseums Montreux knüpft an einem diesjährigen Ereignis an, das am 30. Mai 2015 das Narzissenfest wieder aufleben lassen wird. Im Jahr 1897 beschloss die Gesellschaft für Unterhaltung ein Frühlingsfest, vergleichbar mit denjenigen, die in mehreren europäischen Städten stattfanden, zu organisieren.

The new exhibition “The Narcissus Festival from 1897 to 1957” presented at the Montreux Museum, echoes this year’s event in Montreux which sees, on May 30th 2015, the Narcissus Festival bloom again. In 1897, the Society for Entertainment decided to develop a spring festival similar to those taking place in many other European cities.


Photo page de droite - Fête des Narcisses 1897 - carte postale de 1897 « Char de la Musique à la première Fête des Narcisses de Montreux par Messieurs Malera Frères » photo page de gauche, haut gauche - Affiche de la Fête des Narcisses 1897 photo page de gauche, haut droite - Affiche de la Fête des Narcisses 1901

La Fête des Narcisses se veut un outil promotionnel destiné à faire connaître Montreux dans le monde. Cette manifestation entend rendre hommage à la fleur emblématique d’une région surnommée non sans raison le Pays des Narcisses. Vingt-quatre Fêtes des Narcisses seront organisées en l’espace de soixante ans. Les dix premières fêtes revêtent un caractère plutôt local et régional. En effet, les danseurs des ballets, les chanteurs des chorales, les musiciens des fanfares et les gymnastes sont choisis parmi la population montreusienne. Quant aux danses imposées par le comité de la fête, elles sont préparées par les enfants des écoles. Les chefs d’orchestres, les compositeurs des musiques et les auteurs des livrets sont également des gens du cru, ou en relation avec le pays: Émile Jaques-Dalcroze, Frank Choisy, Gustave Bettex, Henri Kling, Émile de Ribeaupierre…

Das Narzissenfest ist als Werbemittel gedacht, um Montreux in der Welt bekannt zu machen. Diese Veranstaltung würdigt die symbolträchtige Blume einer Region, die nicht ohne Grund als das Narzissenland bezeichnet wird. Innerhalb von sechzig Jahren sind vierundzwanzig Narzissenfeste organisiert worden. Die zehn ersten Feste waren eher lokaler und regionaler Natur. Die Ballett-Tänzer, Chorsänger, Musiker der Blaskapellen und die Turner wurden unter der Bevölkerung von Montreux ausgewählt und die Tänze, die vom Festkomitee vorgeschrieben waren, wurden von den Schülern vorbereitet. Die Dirigenten, die Komponisten, die Musikschriftsteller und die Autoren der Broschüren waren ebenfalls Leute vom Ort oder hatten eine Verbindung mit der Region: Émile Jaques-Dalcroze, Frank Choisy, Gustave Bettex, Henri Kling, Émile de Ribeaupierre…

The Narcissus Festival was designed primarily to promote Montreux to the world. The event pays tribute to the emblematic flower of a region known, not without reason, as the Land of Narcissus. Within its original sixty year span, twentyfour Narcissus Festivals took place. The first ten editions of the festival were mostly local and regional in nature and saw the ballet dancers, choral singers, musician marching bands and gymnasts of the festival chosen from amongst the Montreux population. The region’s school children were invited to perform the dances organised by the festival committee. The festival’s conductors, musical composers and musical booklet collators were also locals, or people connected to the region, such as: Émile Jaques-Dalcroze, Frank Choisy, Gustave Bettex, Henri Kling, Émile de Ribeaupierre… rivierart

13


Les douze fêtes suivantes revêtent en revanche un caractère international. La Grande Guerre a laissé un goût amer. Il faut redonner un second souffle à Montreux. On ne peut plus se contenter de rondes enfantines, de démonstrations des sociétés locales ou de défilés de chars décorés par des amateurs. Il en faut plus pour attirer un public exigeant. Cette manifestation doit faire retentir le nom de Montreux loin à la ronde. Voilà pourquoi des ballets russes, viennois, parisiens ou belges éclipsent les danses scolaires et les sociétés locales. Cependant, même si la manifestation de 1954 a l’honneur d’être la première émission retransmise en Eurovision, les deux dernières fêtes des Narcisses sont marquées par l’essoufflement. En effet, elles ne proposent plus de spectacle proprement dit, si ce n’est le fameux corso fleuri. Or voici qu’après plus d’un demi-siècle de latence, les bulbes de la Fête des Narcisses fleuriront à nouveau en 2015, pour une 25ème édition. Die folgenden zwölf Feste dagegen hatten einen internationalen Charakter. Der Erste Weltkrieg hinterließ einen bitteren Geschmack. Montreux brauchte einen neuen Aufschwung. Es war nicht mehr möglich sich mit einfachen kindlichen Runden, mit Demonstrationen der lokalen Gesellschaften oder mit Paraden, deren Wagen von Amateuren geschmückt wurden zufrieden zu geben. Es brauchte mehr, um ein anspruchsvolles Publikum anzuziehen. Dieses Ereignis sollte den Namen von Montreux weit und breit bekannt machen. Und so stellten die Ballette aus Russland, Wien, Paris und Belgien die Schultänze der lokalen Gesellschaften in den Schatten. Doch selbst als die Veranstaltung von 1954 die Ehre hatte, die erste in Eurovision übertragene Sendung zu sein, sind die zwei letzten Narzissenfeste durch ihre Kurzatmigkeit gekennzeichnet. Mit Ausnahme des berühmten Blumenkorsos bieten sie in der Tat nicht das, was man unter einem richtigen Spektakel versteht. Jetzt aber, nach einer Unterbrechung von mehr als einem halben Jahrhundert, werden die Knollen des Narzissenfestes in 2015 für eine 25. Ausgabe erneut aufblühen. The next twelve festivals which followed however, had a more international flavour. The Great War had left a bitter taste, and it was necessary to give Montreux a second breath. Children’s dances, performances by local companies and parades of amateur-decorated floats were no longer enough. It was clear it took more to attract a demanding public. The event needed to sound the name of Montreux far and wide. Russian, Viennese, Parisian and Belgian ballets therefore came to eclipse the era of school dances and performances by local companies. Whilst the 1954 festival did succeed in being the very first program broadcast in Eurovision, by the last two Narcissus Festivals the event seemed to be running out of steam. Other than the celebrated flower parade no other shows took place during the festival. But now, after more than half a century of latency, the bulbs of the Narcissus Festival will bloom again in 2015 for a 25th edition. photo du haut - Affiche de la Fête des Narcisses 1923 photo du bas - Fête des Narcisses 1954 - Char intitulé « La légende chinoise », maquette créée par l’artiste montreusien Alex Guhl, (1929-1998), présentée par le Casino-Kursaal de Montreux.

14

rivierart


© 2015 Musée de Montreux - Photo Giorgio Skory

Au travers de cette nouvelle exposition, le Musée de Montreux participe également à ces réjouissances en proposant quelques éclairages sur les fêtes passées. L’exposition se répartit sur quatre espaces. Dans une première salle, le narcisse est à l’honneur: sa classification, son anatomie, son habitat, sa mythologie, ses prairies et sa sauvegarde. Un film relatant la cueillette des narcisses aux Avants entend remémorer de charmants souvenirs à certains visiteurs… et charmer tout autant les autres! Des objets exposés, en lien direct avec le narcisse, nous rappellent également l’aspect promotionnel de ce symbole. Dans une deuxième salle sont abordées les raisons de la naissance de la Fête des Narcisses ainsi que le déroulement de la manifestation. Des cartes postales agrandies et fleuries animent l’espace, des extraits de films inédits nous replongent dans la liesse populaire et quelques écrits de l’époque nous font prendre conscience de l’impact que connaissait cette manifestation. Aussi colorée que la deuxième, la troisième salle évoque les causes possibles de la disparition de la Fête des Narcisses, le tout accompagné d’images évocatrices et de quelques textes de l’époque. Le dernier espace d’exposition présente quatorze affiches originales de différentes Fêtes des Narcisses passées.

© 2015 Musée de Montreux - Photo Giorgio Skory

Mit dieser neuen Ausstellung nimmt auch das Ortsmuseum Montreux an den Festlichkeiten teil, indem es Licht auf die vergangenen Feste wirft. Die Ausstellung teilt sich in vier Räume auf. Im ersten Saal steht die Narzisse im Rampenlicht: ihre Klassifizierung, ihre Anatomie, ihr Lebensraum, ihre Mythologie, ihre Wiesen und ihr Schutz. Ein Film über das Narzissenpflücken in Les Avants, beabsichtigt manchen Besuchern reizvolle Erinnerungen ins Gedächtnis zu rufen…und den Rest der Besucher ebenso zu verzaubern! Die Gegenstände der Ausstellung stehen in direktem Zusammenhang mit der Narzisse und erinnern auch an den WerbeAspekt dieses Symbols. In einem zweiten Saal wird der Ursprung des Narzissenfestes, sowie der Ablauf der Veranstaltung erklärt. Vergrößerte und mit Blumen geschmückte Postkarten beleben den Raum. Auszüge von unveröffentlichten Filmen versetzen uns zurück in die Volksfest-Stimmung, und einige Schriften der damaligen Zeit machen uns bewusst, welche Auswirkung diese Veranstaltung hatte. Genauso bunt wie der zweite Saal, bezieht sich der dritte Saal auf die möglichen Ursachen des Verschwindens des Narzissenfestes. Er ist ausgestattet mit vielsagenden Bildern und einigen Texten dieser Epoche. Der letzte Ausstellungsraum präsentiert vierzehn Original-Plakate aus verschiedenen vergangenen Narzissenfesten.

Through its new exhibition, the Montreux Museum joins the festivities by shining light on the Narcissus Festivals of past years. Spread over four spaces, in the first room of the exhibition the narcissus itself is in focus: its classification, anatomy, habitat, mythology, meadows and its need for protection. A film depicting the picking of Narcissi in Les Avants will recall delightful memories for some visitors… and charm the rest just as much! Exhibits of objects in direct connection with the Narcissus will also remind visitors of the promotional history of this symbol. In the second room visitors will explore the birth of the Narcissus Festival and its evolution. Enlarged floral postcards enliven the space, extracts of previously unreleased films take visitors back to the jubilation of the time, and written recordings from the time introduce visitors to the impact of this festival. The third room is as colorful as the second and explores the possible causes for the disappearance of the Narcissus Festival, accompanied by evocative images and texts from the time. The final exhibition area presents fourteen original posters from different Narcissus Festivals of times past.

Tarifs 2015-2016 par chambre en CHF

Afterworks au TRALALA HOTEL*** Prochaines dates : jeudis de 2015 7/05, 4/06, 3/09, 1/10, 5/11, 3/12

«S» Room «L» Room «XL» Suite

Chambre simple CHF 110.-/ 240.CHF 130.-/ 300.CHF 180.-/ 380.-

Chambre double CHF 130.-/ 280.CHF 150.-/ 340.CHF 200.-/ 420.-

Taxe de séjour : CHF 3.- / personne / jour Petit-déjeuner : inclus rivierart

15


Kunstmuseum Bern Max Gubler - Toute une vie jusqu’au 2 août 2015 Bern - SWITZERLAND Max Gubler. Toute une vie Max Gubler (1898-1973) fut considéré jusque dans les années 1960 comme le « seul génie de la peinture suisse ». Il fut probablement dans les années 1950 l’artiste contemporain le plus exposé et le plus glorifié en Suisse, tandis que Max Frisch et Friedrich Dürrenmatt avaient pour lui la plus grande admiration. Pourtant, évaluer son œuvre dans sa totalité s’était toujours révélé impossible car son œuvre tardive était tenue sous séquestre.

16

rivierart

Max Gubler. Ein Lebenswerk Max Gubler (1898 – 1973) galt bis in die 1960er Jahre als „einziges Genie der Schweizer Malerei“. In den 1950er-Jahren war er der in der Schweiz wohl am meisten ausgestellte und gefeierte Gegenwartskünstler, dem auch Max Frisch und Friedrich Dürrenmatt grösste Verehrung entgegenbrachten. Und doch liess sich sein Schaffen noch nie als Ganzes beurteilen, denn sein Spätwerk wurde unter Verschluss gehalten - bis vor kurzem.

Max Gubler. A Life’s Work Right into the 1960s, Max Gubler (1898 – 1973) was seen as the “sole genius of Swiss painting.” In the 1950s, he was probably the most celebrated and most exhibited artist in Switzerland. Max Frisch and Friedrich Dürrenmatt were among his great admirers. But still we have never had the chance to review his oeuvre in its entirety because his late work was kept under lock and key until only recently.


L’exposition Max Gubler. Toute une vie est à même désormais de présenter un panorama complet et inédit de l’éblouissante œuvre picturale de Max Gubler. Aucune personnalité artistique suisse du XXème siècle ne suscita autant de controverses que Max Gubler. Si son œuvre fit l’objet dans les années 1940 et 1950 des éloges les plus enflammés quant à sa qualité et son exigence, elle fut soumise après sa mort à une réévaluation qui ruina son exaltation inconditionnelle et jeta sur elle un total discrédit. Qualifié de son vivant tantôt de Van Gogh, tantôt de Munch suisse, Gubler représenta la Suisse à la Biennale de Venise. Son principal critique, l’influent historien de l’art et écrivain Gotthard Jedlicka, le considérait comme LE peintre suisse du XXème siècle. La critique se livra après sa mort, sans avoir connaissance des œuvres de ses quatre dernières années de création, à une attaque en règle de sa peinture. La révision de cette perception négative intervint finalement à la fin des années 1990 lorsque l’on prit conscience que l’œuvre de Gubler pourrait retrouver une nouvelle actualité dans l’environnement des « Nouveaux fauves » (en Suisse notamment Martin Disler, Miriam Cahn et Sonja Sekula). Die Ausstellung «Max Gubler. Ein Lebenswerk» ermöglicht jetzt zum ersten Mal einen umfassenden Blick auf das fulminante malerische Œuvre von Gubler. Keine andere Schweizer Künstlerpersönlichkeit des 20. Jahrhunderts ist so kontrovers beurteilt worden wie der Maler Max Gubler. Das Urteil über Gublers Oeuvre reicht vom höchsten Superlativ in puncto Qualität und Anspruch in den 1940er- und 1950er-Jahren bis zu dessen totaler Relativierung und Degradierung nach seinem Tod. Zu Lebzeiten wurde Gubler als der Schweizer Van Gogh und der Schweizer Edvard Munch apostrophiert und hat die Schweiz an der Biennale in Venedig vertreten. Von seinem Hauptrezensenten, dem einflussreichen Kunsthistoriker und Autor Gotthard Jedlicka, wurde er zu DEM Schweizer Maler des 20. Jahrhunderts erklärt. Nach seinem Tod fielen die Kritiker jedoch schonungslos über Gubler her, dies in Unkenntnis der Werke Gublers der letzten vier Schaffensjahre. Die Revision dieser Negativwahrnehmung setzte schliesslich Ende der 1990er-Jahre ein mit der Erkenntnis, dass Gublers Werk im Kontext der „Neuen Wilden“ (in der Schweiz etwa Martin Disler, Miriam Cahn oder Sonja Sekula) neue Aktualität erhalten könnte. The exhibition Max Gubler: A Life’s Work now makes it possible to gain a comprehensive view of the artist’s brilliant painting oeuvre. Opinions on the 20th-century Swiss artist Max Gubler were long uniquely controversial. Reviews of his work span the superlative concerning artistic quality and goals during the 1940s and 1950s to totally relativizing and denigrating it after his decease. During his lifetime, Max Gubler was extolled as the Swiss counterpart to Van Gogh and Edvard Munch, and he represented Switzerland at the Venice Biennial. The key critic of his work, the influential art historian and author Gotthard Jedlicka, declared him to be THE Swiss artist of the 20th century. However, after he died, art critics relentless attacked Gubler, and did so without any knowledge of the work he produced during the last years in which he was still producing art. It wasn’t until the end of the 1990s that we began to revise this view of the artist, when Gubler’s work again began to be seen as relevant to the present in the context of the “Neue Wilden” or neo-expressionism (in Switzerland represented by artists such as Martin Disler, Miriam Cahn, or Sonja Sekula). photo page de gauche - Max Gubler - Grosses Interieur bei Nacht, 1939, Unterengstringen, Öl auf Leinwand, 129 x 160 cm, Kunstmuseum Solothurn, Max Gubler-Stiftung © Eduard, Ernst und Max Gubler-Stiftung, Zürich photo page de droite haut - Max Gubler - Knabe mit Hut, 1930, Zürich, Öl auf Leinwand, 107 x 93 cm, Fondation Saner Studen, Stiftung für Schweizer Kunst © Eduard, Ernst und Max Gubler-Stiftung, Zürich photo page de droite bas - Max Gubler - Sitzende Frau in blaugrüner Jacke mit Pfirsich, 1928, Lipari, Öl auf Leinwand, 107 x 84 cm, Privatbesitz Schweiz © Eduard, Ernst und Max Gubler-Stiftung, Zürich rivierart

17


Max Gubler - Doppelbildnis mit Katze, um 1952, Unterengstringen, テ僕 auf Leinwand, 162 x 130 cm, Museum zu Allerheiligen, Schaffhausen, Kunstverein Schaffhausen ツゥ Eduard, Ernst und Max Gubler-Stiftung, Zテシrich

18

rivierart


Max Gubler - Stehende Frau, 1943, Unterengstringen, Öl auf Leinwand, 160 x 130 cm, Kunsthaus Zürich, Legat Johann Soraperra-Blattmann © Eduard, Ernst und Max Gubler-Stiftung, Zürich

Il est plus que singulier qu’un artiste suisse du XXème siècle aussi glorifié de son vivant que le fut Gubler voie, jusqu’à une date récente, son œuvre divisée en deux entités. D’une part, l’œuvre «officielle», réalisée par Gubler jusqu’à la fin de l’automne 1957, soit 2 258 peintures. De l’autre, les 375 peintures qu’il créa entre 1958 et 1961 durant sa maladie, physique et mentale, et qui furent à la demande de ses héritiers conservées dans une réserve parce qu’ils estimaient qu’elles n’étaient pas dignes d’être exposées. En 1981, les héritiers convinrent avec l’Institut suisse pour l’étude de l’art SIK-ISEA que cet ensemble devrait être tenu sous séquestre pour une durée de trente ans. Ce délai fut finalement prolongé jusqu’à la publication de l’ouvrage de Bettina Brand-Claussen et Peter Cornelius Claussen, auteurs d’une étude scientifique sur l’« œuvre tardive inconnue », c’est-àdire jusqu’en octobre 2014.

Max Gubler - Selbstbildnis mit Hut, 1951, Unterengstringen, Öl auf Leinwand, 65 x 54 cm, Fondation Saner Studen, Stiftung für Schweizer Kunst © Eduard, Ernst und Max Gubler-Stiftung, Zürich

Einzigartig für einen zu Lebzeiten hochgefeierten Schweizer Künstler im 20. Jahrhundert ist zudem die Tatsache, dass Gublers Oeuvre bis vor kurzem zweigeteilt war. Es umfasste zum einen das «offizielle» bis zum Spätherbst 1957 entstandene Werk mit 2‘258 Gemälde. 375 weitere Gemälde, die Gubler zwischen 1958 und 1961 während seiner physischen und psychischen Krankheit gemalt hatte, wurden auf Wunsch seiner Erben eingelagert, weil sie diese als nicht ausstellungswürdig taxierten. 1981 vereinbarten die Erben mit dem Schweizerischen Institut für Kunstwissenschaft SIK-ISEA in Zürich, dass das Konvolut für die Dauer von 30 Jahren unter Verschluss zu halten sei. Diese Frist wurde schliesslich bis zum Abschluss der Publikation von Bettina Brand-Claussen und Peter Cornelius Claussen, die das «unbekannte Spätwerk» wissenschaftlich erforschten, bis Oktober 2014 verlängert.

In the 20th century it is likewise unique that, in the case of a Swiss artist who was so enthusiastically celebrated during his lifetime, his oeuvre was split up into two parts until recently. On the one hand, it comprised an “official legacy” of 2,258 paintings executed by the artist until late fall in 1957. But 375 further paintings completed by the artist between 1958 and 1961 were put into storage. He had painted them during the time of his physical and mental illness, and they were locked away on request of his heirs because they thought they were not suitable to show to the public. In 1981, the heirs came to an agreement with the Swiss Institute for Art Research SIK-ISEA in Zurich that the late legacy would be kept under lock and key for a period of 30 years. This term was, in the end, even extended until October 2014 for the finalization of Bettina Brand-Claussen and Peter Cornelius Claussen’s publication in which they have researched the “unknown late works” of the artist’s career.

kunstmuseum bern du 24 avril au 6 septembre 2015 - Vom 24 april zum 6 september 2015 - from april 24th until september 6th 2015 - Pierre de lumière. Visions du cristal dans l’art - Stein aus Licht. Kristallvisionen in der Kunst - Stone of Light. Crystal Visions in Art du 22 mai au 11 novembre 2015 - Vom 22 mai zum 11 november 2015 - from may 22th until november 11th 2015 - Kunstmuseum Bern @ PROGR Stefan Burger du 13 mars au 2 août 2015 - Vom 13 märz zum 2 august 2015 - from march 13th until august 2nd 2015 - max gubler. toute une vie - Max Gubler. Ein Lebenswerk - Max Gubler. A Life’s Work contact et horaires page 48

www.kunstmuseumbern.ch rivierart

19


Peu après la parution du livre, une sélection des dernières œuvres fut exposée pour la première fois au musée de Tous-les-Saints de Schaffhouse d’octobre 2014 à février 2015. Cette exposition n’avait toutefois rien d’une rétrospective. L’appréciation critique de la peinture de Gubler ne s’est jamais départie d’une vision pathologique de l’œuvre. Tout ce que ses tableaux comportaient d’étrange, d’énigmatique et d’inhabituel fut jugé à l’aune de son instabilité psychique. Pourtant, peindre au XXème siècle, c’était aussi immanquablement se confronter aux crises de l’époque. L’exposition se propose donc de revenir sur l’évolution picturale de l’artiste à travers plus d’une centaine de peintures issues de toutes ses périodes de création, et de faire redécouvrir une œuvre éblouissante de l’art moderne, empreinte de réalisme expressif et toute entière nourrie du combat mené par l’artiste pour introduire la réalité dans le tableau. Gubler y explora de nouvelles formes du réalisme et s’engagea pour finir dans la non figuration. L’exposition s’organise en sept sections thématiques propres à rendre compte de son évolution stylistique. Kurz nach der Erscheinung des Buches wurde erstmals eine Auswahl aus dem Spätwerk im Museum zu Allerheiligen in Schaffhausen von Oktober 2014 bis Februar 2015 gezeigt. Die Ausstellung war aber nicht als Retrospektive angelegt. Das Werk Max Gublers wurde lange Zeit sehr an seiner Krankheitsgeschichte gemessen. Was an seinen Werken sonderbar, rätselhaft und aussergewöhnlich war, wurde als Zeichen psychischer Labilität gewertet. Doch Malen im 20. Jahrhunderts ist immer auch eine Auseinandersetzung mit den Krisen dieser Epoche. Deshalb will die Ausstellung mit etwas über 100 Gemälden aus allen Schaffensphasen den Blick wieder auf die künstlerische Entwicklung des Werkes lenken. Es gilt dabei ein fulminantes Œuvre der Moderne neu zu entdecken, das geprägt ist von expressivem Realismus und dem Ringen darum, die Wirklichkeit ins Bild zu bringen. Gubler hat dabei neue Formen des Realismus ausgelotet und stiess schliesslich zur Ungegenständlichkeit vor. Shortly after the book was published, works were selected for a presentation at the Museum zu Allerheiligen in Schaffhausen from October 2014 until February 2015. This exhibition was not intended as a retrospective, however. For a long time, Max Gubler’s art was viewed from the angle of the history of his health situation. What was considered strange, enigmatic, or extraordinary in his work was interpreted as a manifestation of his unstable mental condition. But painting in the 20th century is always also a confrontation with the crises of this era too. Hence the exhibition redirects our attention to the development of Gubler’s oeuvre with more than 100 paintings from all the phases of his artistic career. Our goal is to rediscover anew a brilliant oeuvre of modernism, one that bears the stamp of expressive realism and an artist’s struggle to articulate reality in a visual vocabulary. Gubler explored new forms of realism and ultimately ventured into the realms of abstract art. In the exhibition, Gubler’s artistic development will be traced in seven thematically organized rooms.

photo haut - Max Gubler - Maria Gubler, 1959, Unterengstringen, Öl auf Leinwand, 130 x 97 cm, Eduard, Ernst und Max Gubler-Stiftung, Zürich © Eduard, Ernst und Max Gubler-Stiftung, Zürich photo bas - Max Gubler - Künstler und lesende Ehefrau, 1959, Unterengstringen Öl auf Leinwand, 46 x 46 cm, Eduard, Ernst und Max Gubler-Stiftung, Zürich © Eduard, Ernst und Max Gubler-Stiftung, Zürich

20

rivierart


La halle centrale de l’escalier est consacrée à sa femme Maria, qu’il peignit plus de 260 fois, les autres sections examinant l’œuvre précoce, rattachée à la nouvelle objectivité, les tableaux de figures, les paysages, les autoportraits, les natures mortes et les peintures d’atelier. Le travail en série, particulièrement prisé par l’artiste, y est partout clairement perceptible. Gubler pouvait en effet consacrer jusqu’à douze versions à un même motif une fois qu’il s’en était saisi. A l’origine de cette exposition rétrospective, il y eut le legs d’œuvres de l’artiste que Ruth et Hans-Rudolf Kull firent au Musée des Beaux-Arts de Berne en 2010. La sœur et le frère Kull suivirent l’œuvre et l’évolution du peintre avec engagement et enthousiasme et réunirent une collection de peintures exceptionnelles. C’est pourquoi cette exposition leur est dédiée.

Gublers künstlerische Entwicklung wird in sieben Themenräumen veranschaulicht. Die zentrale Treppenhalle ist dabei seiner Frau Maria gewidmet, die er über 260 Mal gemalt hat. Des Weiteren ist die Ausstellung in die Themen neusachliches Frühwerk, Figurenbilder, Landschaften, Selbstporträts, Stillleben und Atelierbilder gegliedert. Augenfällig ist dabei Gublers Arbeiten in Werkserien. Er spielt ein einmal gefundenes Motiv in bis zu zwölf Variationen durch. Ein Ausgangspunkt für den umfassenden Werküberblick ist das Legat der Geschwister Ruth und Hans-Rudolf Kull, das 2010 in die Sammlung des Kunstmuseums Bern gelangte. Sie haben das Werk und die Entwicklung dieses Malers mit grosser Anteilnahme und Begeisterung begleitet und eine Sammlung mit herausragenden Werken zusammengetragen. Ihnen ist deshalb die Ausstellung gewidmet.

The central space in which the staircase is situated is devoted to his wife, Maria. He painted her over 260 times. Otherwise, the show traces the thematic aspects of the artist’s neo-objective early work, figural compositions, landscapes, selfportraits, still lifes, and the paintings of his studio. Especially Gubler’s works in series are remarkable. When he became interested in a motif he would execute it in up to twelve variant ways. Springboard for the Show is the High-Class Legacy of Siblings Ruth and Hans-Rudolf Kull. The point of departure for the comprehensive overview of this artist’s work is the legacy of the siblings Ruth and Hans-Rudolf Kull, which is part of the Kunstmuseum Bern Collection since 2010. They followed Max Gubler’s development and his work with great interest and enthusiasm, accruing a collection of exceptional artworks. Hence we have dedicated this exhibition to them.

kunstmuseum bern du 24 avril au 6 septembre 2015 - Vom 24 april zum 6 september 2015 - from april 24th until september 6th 2015 - Pierre de lumière. Visions du cristal dans l’art - Stein aus Licht. Kristallvisionen in der Kunst - Stone of Light. Crystal Visions in Art du 22 mai au 11 novembre 2015 - Vom 22 mai zum 11 november 2015 - from may 22th until november 11th 2015 - Kunstmuseum Bern @ PROGR Stefan Burger du 13 mars au 2 août 2015 - Vom 13 märz zum 2 august 2015 - from march 13th until august 2nd 2015 - max gubler. toute une vie - Max Gubler. Ein Lebenswerk - Max Gubler. A Life’s Work contact et horaires page 48

www.kunstmuseumbern.ch

rivierart

21


MUSÉE ARIANA Luxe, calme & volupté – swissceramics du 31 mai au 1er novembre 2015 GENèVE - SWITZERLAND L’exposition qui ouvrira ses portes du 30 mai au 1er novembre 2015 au Musée Ariana, est le fruit d’une collaboration entre l’association professionnelle des céramistes suisses, swissceramics, et le musée suisse de la céramique et du verre. Les deux institutions ont ainsi travaillé ensemble en amont aussi bien à la définition d’un thème qu’à l’organisation d’un concours artistique destiné aux membres de l’association. Elles ont, d’ailleurs, déjà partagé plusieurs projets communs. Le musée Ariana a souhaité enrichir sa réflexion initiale sur le luxe par une dimension poétique, tentatrice d’imaginaire. «L’invitation au voyage» de Charles Baudelaire a ainsi fait jaillir le trio thématique luxe, calme et volupté. Ce sujet a interpellé et motivé septante artistes qui ont envoyé des projets d’une diversité surprenante comportant suspensions, installations, sculptures, figures, contenants, sans oublier les projets de céramique architecturale, répondant ainsi à l’invitation de manière poétique, critique, cynique, esthétique, narrative… Un jury représentatif des différentes régions de la Suisse mais également des différents milieux concernés par la création céramique contemporaine s’est réuni au Musée Ariana en novembre 2014.

Die Ausstellung, die Ihre Türen vom 30. Mai bis zum 1. November 2015 im Museum Ariana öffnen wird, ist das Resultat der Zusammenarbeit zwischen dem Berufsverband der Schweizer Keramiker, Swissceramics, und dem Schweizer Museum für Keramik und Glas. Die beiden Institutionen haben schon früher bezüglich der Formulierung des Themas als auch der Organisation eines artistischen Wettbewerbs für die Mitglieder des Verbandes zusammen gearbeitet. Das Ariana Museum will seine ursprüngliche Überlegung über Luxus mit einer poetischer Dimension bereichern. Die „Einladung zur Reise“ von Charles Baudelaire bezieht sich auf das thematische Trio: Luxus, Ruhe und Wohllust. Diese Thematik hat siebzig Künstler dazu motiviert, Projekte von erstaunender Vielfalt einzureichen; darunter finden wir Suspensionen, Installationen, Skulpturen, Figuren, Behälter, ohne die Baukeramik- Projekte zu vergessen. So haben sie auf die Einladung in poetischer, kritischer, zynischer, ästhetischer Art geantwortet... Eine Jury versammelte sich im Ariana Museum im November 2014. Die Teilnehmer waren für die verschiedenen Regionen der Schweiz, sowie für die verschiedenen Sektoren des keramischen Schaffens repräsentativ.

The exhibition that will be on display from May 30th to November 1st 2015 at the Ariana Museum is the result of a partnership between swissceramics, the professional association of Swiss ceramists, and the Swiss museum of ceramics and glass. The two institutions have thus worked together from the start to define a theme and to organise an artistic competition for the association’s members. They have, moreover, already cooperated on several joint projects in the past. The Ariana Museum desired to give our initial consideration of luxury an enriched poetic dimension, a stimulus for the imagination. Charles Baudelaire’s “Invitation to a Journey” accordingly gave rise to the thematic trio of luxe, calme et volupté (luxury, peace and pleasure). This subject attracted the attention of seventy artists, motivating them to send us a surprising range of projects, including suspended works, installations, sculptures, figures and recipients, while not forgetting the architectural ceramic projects, thus responding to our invitation in ways that are poetic, critical, cynical, aesthetic, narrative… A jury representative of the various regions of Switzerland and the different creative worlds of contemporary ceramics met at the Musée Ariana in November 2014.

Chloé Peytermann (1982), METEORA, 2014, bol en céramique, socles en PET thermoformé, Propriété de l’artiste, Photo Philippe Mesnard

22

rivierart


photo haut gauche - Zsuzsanna Füzesi Heierli (1953), Double 3, 2014, porcelaine, Propriété de l’artiste, Photo Bálint Rádóczy photo haut milieu - Andreas Schneider (1948), Zwölf Inseln, 2014-2015, argile, bois peint, Propriété de l’artiste, Photo Andreas Schneider photo haut droite - Sybille Meier (1972), Sweet dreams, 2014, grès émaillé, tournage et modelage, Propriété de l’artiste, Photo Nepomuk Neunhoeffer. photo bas droite - Caroline Schmoll (1985), Somnia et Chimaeram, (détail), 2015, porcelaine, Propriété de l’artiste, Photo Caroline Schmoll

Le choix final du jury s’est porté sur 19 artistes. Craignant que le sujet du luxe n’enferme les candidats dans une certaine superficialité, le jury a choisi comme thème un vers de Baudelaire. De fait, le poète a emmené les artistes vers des contrées lointaines. Le poème parle de voyage et d’exotisme, de luxe matériel et de fantasmes qu’ils soient vénaux ou poétiques -, de la vie, de la mort, de l’amour. L’ensemble se résume à ces trois mots: luxe, calme et volupté. Plusieurs artistes se sont inspirés directement et de manière formelle de ces trois termes, créant des formes à leur évocation (Grazia Conti-Rossini). D’autres ont choisi de travailler sur l’un des mots plus particulièrement, qu’il s’agisse du luxe, du calme ou de la volupté (Sybille Meier, Zsuzsanna Füzesy Heierly). Certaines propositions sont de véritables invitations au voyage, qu’il soit terrestre (Andreas Schneider, Caroline Schmoll), géologique ou extraterrestre (Chloé Peytermann). D’autres encore ont adopté une approche plus narrative, en proposant des réflexions sur des points de vue qui ont appartenu au 19ème siècle, devenus pour certains brûlants au 21ème siècle.

Die endgültige Wahl der Jury fiel auf 19 Künstler aus. Um zu vermeiden, dass das Thema „Luxus“ die Kandidaten in einer gewissen Oberflächlichkeit halten würde, wählte die Jury als Thema einen Vers von Baudelaire aus. Der Dichter hat die Künstler in ferne Länder geführt. Das Gedicht spricht von Reise und Exotik, materiellem Luxus und Fantasmen–seien sie käuflich oder poetisch -, von Leben, Tod und Liebe. Das Ganze lässt sich in diesen drei Worten zusammenfassen: Luxus, Ruhe und Wohllust. Mehrere Künstler inspirierten sich direkt und auf eine formelle Art und Weise durch diese drei Begriffe (Grazia Conti-Rossini). Andere haben es vorgezogen eines dieser Wörter auszuwählen und bearbeiten, sei es der Luxus, die Ruhe oder die Wollust (Sybille Meier, Zsuzsanna FüzesyHeierly). Einige Vorschläge sind echte Einladungen zu einer Reise; sei es über Land (Andreas Schneider, Caroline Schmoll), ins Innere der Erde oder eine außerirdische Reise (ChloePeytermann). Andere nahmen einen narrativen Ansatz, und bieten Überlegungen über Ansichten, die bis ins 19. Jahrhundert gültig waren, und von denen einige auch noch im 21. Jahrhundert gültig sind oder zur Diskussion stehen.

The jury’s final selection comprised 19 artists. Fearing that the subject of luxury would limit candidates to a certain degree of superficiality, the jury chose a line by Baudelaire. The poet did indeed transport the artists to far-off places. The poem speaks of travel and exoticism, of material luxury and fantasies – venal or poetic - of life, death and love. The whole can be summed up in these three words: luxury, peace and pleasure. Several artists drew inspiration directly and in formal terms from these three elements, creating forms that are evocative of them (Grazia Conti-Rossini). Others chose to work on one of the words in particular, whether luxury, peace or pleasure (Sybille Meier, Zsuzsanna Füzesy Heierly). Some of the proposals are genuine invitations to a journey, whether terrestrial (Andreas Schneider, Caroline Schmoll), geological or extra-terrestrial (Chloe Peytermann). Other ceramists adopted a more narrative approach, by reflecting on 19th century points of view, some of which have become burning topics in the 21st century. rivierart

23


S’inspirant des «Fleurs du mal», certaines œuvres nous laissent percevoir des connotations critiques sur les notions d’exotisme, d’ethnocentrisme, sur la relation à l’autre et les relations de genre…Aucune des œuvres proposées n’est littérale ou scolaire. Toutes offrent de multiples niveaux d’interprétation, de lecture de références intimes et profondes ou culturellement communes, toutes méritent d’être découvertes avec le même intérêt, la même impatience, la même excitation. L’exposition donne à voir des œuvres de grande qualité qui s’inscrivent dans un contexte tout à fait actuel et qui montrent à quel point la céramique sait se positionner sur les différentes approches plastiques qui résonnent dans les milieux de l’art contemporain et combien elle peut s’enrichir de positions et de techniques nouvelles. Le 30 mai 2015, l’ensemble prendra vie de manière spectaculaire. Maquettes, projets, et ébauches dévoileront alors leur forme aboutie au Musée Ariana, offrant à voir leurs dimensions parfois amples, parfois minuscules, leurs ellipses, leurs figures, leurs matières fines ou tourmentées tout en vides ou en pleins, tout en luxe, calme et volupté.

Von den „Blumen des Bösen“ inspiriert, zeigen einige Werke kritische Konnotationen über exotische Vorstellungen, Ethnozentrismus, die Beziehung zum Nächsten und zwischen Mann und Frau... Keines der vorgestellten Werke ist wörtliche oder im schulischen Sinne zu nehmen. Alle bieten mehrere Interpretationsmöglichkeiten an. Es sind mehrere Lesungen auf Grund von intimen und kulturellen Referenzen möglich. Alle verdienen in Betracht gezogen zu werden, und zwar mit demselben Interesse, derselben Ungeduld und Begeisterung. Die Ausstellung zeigt uns sehr wertvolle Werke, die in einem durchaus aktuellen Kontext stehen, und uns zeigen, inwieweit die Keramik im Stande ist, den richtigen Platz in den verschiedenen plastischen Tendenzen zu finden, die im Bereich der zeitgenössischen Kunst herrschen und wie sehr sie sich durch neue Techniken bereichern kann. Am 30. Mai 2015 wird alles in einer spektakulären Weise lebendig werden. Modelle, Projekte und Skizzen werden in ihrer endgültigen Form im Ariana Museum enthüllt werden. Sie werden uns ihre manchmal großen,manchmal winzig kleinen Dimensionen, ihre Ellipsen, ihre Figuren, ihr edles oder grobes Material, in leeren oder vollen Formen voll „Luxus, Ruhe und Wollust“ vorstellen.

Taking inspiration from Baudelaire’s “Fleurs du mal” (Flowers of Evil), some of the pieces allow us to discern certain critical connotations of the notions of exoticism, ethnocentrism, our relation to the other and gender relations… None of the works displayed are literal or scholastic. All are open to multi-level analysis and interpretation, and private or culturally shared references, and each one deserves to be viewed with the same level of interest, the same impatience, the same excitement. The exhibition presents high quality pieces that belong to a resolutely modern context and which show how the field of ceramics is able to position itself with regard to the different vibrant artistic approaches of the contemporary art environment and how new positions and techniques can come to enrich it. On 30th May 2015, the ensemble will spectacularly come to life. Models, projects and sketches will be unveiled in their final completed state at the Ariana Museum, with their voluminous or minute dimensions, their elliptical shapes, their figures, their fine or tortuous materials and their hollow or solid forms in pure luxury, peace and pleasure. Grazia Conti Rossini Schifferli (1956), Gefässe, 2014, porcelaine, tournage, Propriété de l’artiste, Photo Alex Robert 06

Musée ariana Luxe, calme & volupté - swissceramics - du 31 mai au 1er novembre 2015 Le verre artistique de saint-prex (1928 - 1964) - du 25 novembre 2014 au 1er novembre 2015 Luxe, calme & volupté - swissceramics - Vom 31. mai zum 1. November 2015 Das künstlerische Glas von Saint-Prex (1928 -1964) - VOM 25. November 2014 ZUM 1. November 2015 Luxe, calme & volupté - swissceramics - from 31st may to 1st november, 2015 art glass from saint-prex (1928 - 1964) - FROM 25th NOVEMBER, 2014 TO 1ST november, 2015 cONTACT ET HORAIRES EN PAGE 49

24

rivierart

www.ville-geneve.ch/ariana


K-soul Installation de K-soul et Marion à voir du 30 mai au 19 septembre 2015 Vernissage le 30 mai 2015 Laboratoire Jardin Cosmique - Fenalet - 1880 Bex, Switzerland T. +41 24 463 37 57 - Visite sur RDV info@jardincosmique.com www.jardincosmique.com

«Jardin Cosmique - Logos» - installation holocinétique au Temple d’Echallens. Les artistes K-soul et Marion unissent leur talent dans le cadre d’ArtEdifice 2015. Ils investissent le Temple d’Echallens de juin à septembre avec une oeuvre liant sculpture végétale et peinture holocinétique. Une constellation de graines s’immerge dans la lumière d’une couronne holocinétique. La peinture de lumière dialogue avec les vitraux de la transfiguration.

„Kosmischer Garten - Logos“ – Holokinetische Installation in der Kirche von Echallens. Im Rahmen von ArtEdifice 2015 vereinen die Künstler K-soul und Marion ihr Talent. Von Juni bis September stellen sie im Kirchengebäude ein Werk aus, das pflanzliche Skulpturen und holokinetische Malerei verbindet. Eine Konstellation von Samenkörnern taucht ins Licht eines holokinetischen Kranzes ein. Die Lichtmalerei hält Zwiesprache mit den Bleiglasfenstern der Verklärung.

“Cosmic Garden - Logos” – a Holokinetic installation at the Temple of Echallens. Artists K-soul and Marion join talents as part of ArtEdifice 2015. From June until September the artists fill the Temple of Echallens with a work which links the sculpture of natural and organic materials with Holokinetic painting. A constellation of seeds immerse themselves in the light of a holokinetic crown. The style of light painting acts in dialogue with the stainedglass windows reflecting transfiguration.

photos : «Jardin Cosmique - Logos», Lumière du monde - Force poétique de l’univers © K-soul & Marion

rivierart

25


CENTRE D’ART CONTEMPORAIN KELIUAISIKIQS – Karim Noureldin jusqu’au 5 juillet 2015 YVERDON-LES-BAINS - SWITZERLAND Assemblage subtil d’éclats sonores, le titre de l’exposition en cours au Centre d’art contemporain d’Yverdon (CACY), Keliuaisikiqs, joue à un degré certain avec la forme de l’allitération. Ses lettres ne s’expliquent ni par leur désordre apparent ni par leur étrange sonorité. Invention de l’esprit, Keliuaisikiqs nomme cette exposition temporaire, temps en suspension, au centre-ville d’Yverdon-les-Bains. Keliuaisikiqs n’a pas d’origine culturelle particulière. Comme son auteur, Karim Noureldin, né à Zurich, moitié helvète, moitié égyptien, et lausannois d’adoption. Comme dans d’autres projets intégrés réalisés par Karim Noureldin, difficile de savoir si la musique a déteint sur l’architecture ou si la « musique visuelle » de la peinture étirée sur les murs invite au mouvement.

Keliuaisikiqs, der Titel der Ausstellung im Zentrum für zeitgenössische Kunst in Yverdon mit seiner subtilen Mischung von schallenden Tönen spielt im gewissen Sinne mit der Form der Alliteration. Seine Buchstaben erklären sich weder durch ihre scheinbare Unordnung noch durch ihren seltsamen Klang. Eine Erfindung des Geistes, nennt sich diese temporäre Ausstellung Keliuaisikiqs: angehaltene Zeit im Zentrum von Yverdon. Keliuaisikiqs hat keine besondere kulturelle Herkunft. Wie sein Autor, Karim Noureldin, in Zürich geboren, halb Schweizer, halb Ägypter, und in Lausanne eingebürgert. Ebenso wie bei anderen integrierten Projekten, die der Künstler verwirklicht hat, ist es schwer zu wissen, ob die Musik die Architektur beeinflusst hat, oder ob die „visuelle Musik“ die auf den Mauern angebrachte Malerei zur Bewegung einlädt.

photos pages 26-27 - Visuels Keliuaisikiqs © CACY Claude Cortinovis

26

rivierart

Keliuaisikiqs, title of the current exhibition at the Contemporary Art Center of Yverdon (Cacy), is a subtle blend of sound bursts which play to a certain degree with the form of alliteration. Its letters can neither be explained by their apparent disorder nor by their strange tones. An invention of the mind, Keliuaisikiqs is the name of this temporary exhibition, suspended in time, in the center of Yverdon-les-Bains. Keliuaisikiqs has no one particular cultural influence, much like its author Karim Noureldin, born in Zurich, half Swiss, half Egyptian, and now adopted by Lausanne. As in other integrated projects created by Karim Noureldin, it’s difficult to know if the music has influenced the architecture or if the “visual music” of the paint spread across the walls invites the movement.


Les nombreux rendez-vous musicaux qui auront lieu au sein du CACY durant l’exposition – performances d’Ensemble Vide (2 mai, 6 juin et 5 juillet), Fête de la Danse (8-9 mai), Fête de la Musique (20 juin) – éclairciront sans aucun doute cette question.

Die zahlreichen musikalischen Veranstaltungen die im CACY während der Ausstellung stattfinden werden – Auftritt des „Ensemble Vide“ (2. Mai, 6. Juni und 5. July), Fest des Tanzes (8-9 Mai), Fest der Musik (20 Juni) - sollten diese Frage zweifellos klären.

The many musical events taking place at the CACY during the exhibition – including performances by “Ensemble Vide” (May 2nd, June 6th and July 5th), the Festival of Dance (8th -9th May) and the Festival of Music ( June 20th) – will no doubt shed light on the answer.

Agenda Mai - JUILLET 2015 CENTRE D’ART CONTEMPORAIN

Ensemble vide - Le CACY fait trois invitations à Ensemble vide, plateforme interdisciplinaire de création et de recherche autour de la musique contemporaine, de l’image et de la performance, pour investir l’exposition de Karim Noureldin par le biais de la performance musicale. SAMEDI 2 MAI, 19H30 - Ensemble vide /1 - IN C: le temps d’une soirée, 35 musiciens composent un orchestre inédit pour jouer In C, une pièce musicale écrite en 1964 par Terry Riley pour un ensemble indéterminé. Sans inscription, tout public, chapeau à la sortie (prix suggéré: 10.- CHF) SAMEDI 6 JUIN, 19H30 - Ensemble vide /2 - POINT PARALLÈLE: Rudy Decelière, artiste plasticien, et Vincent Hänni, musicien, proposent une installation, où plusieurs sources sonores conduisent l’auditeur à expérimenter des situations acoustiques nouvelles. Sans inscription, tout public, chapeau à la sortie (prix suggéré: 10.- CHF) DIMANCHE 5 JUILLET, 10H15 - Ensemble vide /3 - 1 LIVRE, 1 LIT invite des comédiens à s’allonger sur des matelas, se saisir d’un livre et d’une lampe pour passer la nuit au CACY. Le lendemain matin, les passages sélectionnés par chacun sont lus au public à la manière d’un cadavre exquis. Prix compris dans le prix du brunch du finissage. DÈS 10H15 - Brunch du finissage en présence de l’artiste - 10h15, performance 1 LIVRE, 1 LIT, lectures en cadavre exquis - Dès 11h15, brunch en présence de Karim Noureldin - 13h, visite commentée de l’exposition par Karine Tissot. Prix : 26.- CHF/adulte et 10.- CHF/enfant dès 10 ans. Inscription au CACY

MERCREDI 6 MAI, 10H15-11H45 - Présentation de l’exposition par Karim Noureldin. Inscription auprès de Connaissance 3 (021 311 46 87), conférence ouverte à tout public SAMEDI ET DIMANCHE 9 ET 10 MAI 12H-16H - Fête de la Danse. Cours de danse en collaboration avec le Théâtre Benno Besson LES MERCREDIS 6, 13, 20 ET 27 MAI - 3, 10, 17 ET 24 JUIN, 1ER JUILLET à 12H15 Visite-éclair à l’heure du repas de midi. Goûter à l’art en 30 minutes. Sans inscription, gratuit SAMEDI 30 MAI et 4 JUILLET 11H15-12H - Marché des petits. Visite interactive et ludique pour les petits (dès 4 ans) et leur famille, en même temps que le marché. Sans inscription, gratuit DIMANCHE 31 MAI et 31 JUIN, 12H15 - Visite commentée tout public par Éléonore Varone, historienne de l’art. Sans inscription, gratuit SAMEDI 20 JUIN 21H-2H - Silent party en collaboration avec l’Amalgame. Le CACY se joint à l’Amalgame pour célébrer la Fête de la musique. Prix d’entrée: 10.- CHF DU 6 JUILLET AU 28 AOÛT - Fermeture estivale du CACY

CONTACT ET HORAIRE EN PAGE 47 WWW.CENTRE-ART-YVERDON.CH rivierart

27


12 FESTIVAL CULLY CLASSIQUE « Impromptu » du 19 au 28 juin 2015 e

CULLY - SWITZERLAND Festival CULLY CLASSIQUE 12ème édition du 19 au 28 juin 2015

Festival CULLY CLASSIQUE 12. Ausgabe vom 19. bis 28. Juni 2015

Festival CULLY CLASSIQUE 12th edition from June 19th - 28th 2015

Situé en Lavaux, région inscrite au patrimoine mondial de l’UNESCO, le Festival CULLY CLASSIQUE est un rendez-vous musical important en Suisse romande. Particulièrement apprécié pour sa programmation, son éclectisme et son ambiance unique, le Festival réunit têtes d’affiches internationales et jeunes musiciens en devenir pour des moments musicaux d’exception. En marge des concerts payants, le Festival’OFF propose près de 30 concerts gratuits ainsi que de nombreuses autres activités.

Das Festival CULLY CLASSIQUE ist eine wichtige musikalische Veranstaltung der Romandie, die im Herzen der Region Lavaux, einem Weltkulturerbe der UNESCO stattfindet. Ganz besonders geschätzt wegen seiner Programmgestaltung, seinem Eklektizismus und seiner einzigartigen Atmosphäre, bringt das Festival internationale Headliner und junge Musiker für außergewöhnliche musikalische Momente zusammen. Neben den entgeltpflichtigen Konzerten, bietet das Festival’OFF fast 30 kostenlose Konzerte und viele andere Aktivitäten an.

Situated in the Lavaux – a UNESCO World Heritage region – the CULLY CLASSIQUE festival is an important musical event in the French speaking region of Switzerland. Particularly celebrated for its programming, its eclecticism as well as its unique atmosphere, the Festival brings together international headliners and young musicians alike creating exceptional musical moments. Alongside the paying concerts, Festival’OFF offers close to 30 free concerts as well as numerous other free activities.

La 12ème édition a lieu du 19 au 28 juin prochains. Placée sous la thématique «Impromptu», elle célèbre le piano et son répertoire et accueille des artistes de très grande envergure tels que Piotr Anderszewski, Marielle et Katia Labèque, MarcAndré Hamelin ou Nikolaï Lugansky.

Die 12. Ausgabe findet vom 19. bis zum 28. Juni zum Thema „Impromptu“ statt. Sie ist dem Klavier und dessen Repertoire gewidmet und empfängt bedeutende Künstler wie Piotr Anderszewski, Marielle und Katia Labèque, Marc-André Hamelin und Nikolaï Lugansky.

This year’s festival will take place from the 19th to 28th June and will set out to explore the theme “Impromptu” celebrating the piano and its repertoire and welcoming renowned artists such as Piotr Anderszewski, Marielle and Katia Labèque, Marc-André Hamelin and Nikolaï Lugansky.

28

rivierart


photo page de gauche - vue sur le Lac Léman et le Lavaux depuis Cully photo page de droite, en haut à gauche - Marielle et Katia Labèque - piano photo page de droite, en haut à droite - Tamar Beraia - piano - © Marco Borggreve photo page de droite, en bas à gauche - Nikolai Lugansky - piano - © Marco Borggreve Naive-Ambroisie photo page de droite, en bas au milieu - Gilles Vonsattel - piano - © Gilles Vonsattel photo page de droite, en bas à droite - Cédric Tiberghien - piano - ©Jean-Baptiste Millot Ecouter un concert les pieds dans l’eau… découvrir les flash-conférences proposées par de jeunes musicologues dans les rues de Cully… partager un moment avec un artiste du Festival‘IN autour d’un petit-déjeuner… le ’OFF regorge de surprises ! Située dans un cadre splendide au bord du Léman, la scène du Festival‘OFF propose près de 30 concerts de musique classique, actuelle ou du monde. Parmi les artistes invités : Billie Bird, Marina Pittau, Oscar Louise, Léo Müller ou encore Le Cirque des Mirages.

Ein Konzert mit den Füßen im Wasser zu hören... die Flash-Konferenzen zu entdecken, die von jungen Musikwissenschaftlern auf den Straßen von Cully angeboten werden... einen Moment mit einem Künstler des Festival‘IN während des Frühstücks zu teilen… das ‘OFF ist voller Überraschungen! In einer wunderschönen Umgebung am Genfer See bietet die Bühne des Festival‘OFF fast 30 Konzerte der klassischen, gegenwärtigen oder Weltmusik an. Unter den Gastkünstlern: Billie Bird, Marina Pittau, Oscar Louise, Léo Müller und auch Le Cirque des Mirages.

By listening to a concert with your feet in the water ... discovering the flash-performances (conferences) offered by young musicologists in the streets of Cully ... or in sharing a moment with a Festival’IN artist around a breakfast table ... the Festival’OFF abounds in surprises! Located in a beautiful setting on Lake Geneva, the Festival’OFF stage will showcase nearly 30 classical, world or contemporary music music concerts. Among the guests are artists: Billie Bird, Marina Pittau, Oscar Louise, Léo Müller and Le Cirque des Mirages.

12e FESTIVAL CULLY CLASSIQUE impromptu - du 19 au 28 juin 2015 impromptu - vom 19. bis zum 28. Juni 2015 impromptu - from the 19th to the 28th of June 2015 Programme DéTAILLé et RéSERVATIONS - DETAILLIERTES pROGRAMm UND RESERVIERUNGEN - COMPLETE Programme and tickets www.cullyclassique.ch rivierart

29


musée d’ethnographie genève Les archives de la diversité humaine Exposition de référence genève - SWITZERLAND «Les archives de la diversité humaine», ainsi pourrait se résumer la sélection couvrant plusieurs siècles d’histoire avec une centaine de civilisations et de cultures représentées par plus d’un millier d’objets remarquables: objets de référence, objets historiques, objets d’art témoignant de la créativité humaine. L’exposition se décline en sept chapitres: un prologue historique, suivi de la présentation des collections des cinq continents et de la collection ethnomusicologique. Les sections suivantes, consacrées aux cultures des cinq continents et à la musique, font la part belle aux objets en tant que produits de la créativité des sociétés à travers le monde. Ceux-ci sont replacés individuellement dans le temps – période de création, d’utilisation, moment d’acquisition, – pour éviter tout anachronisme dans leur confrontation. .

«Archiv der menschlichen Vielfalt» fasst zusammen, was die tausend ausgewählten Exponate sind, die mehrere Jahrhunderte Geschichte und rund hundert Zivilisationen und Kulturen darstellen: Referenzobjekte, historische Objekte, künstlerische Objekte, die die menschliche Schöpfungskraft belegen. Die Dauerausstellung gliedert sich in sieben Abschnitte: einen historischen Prolog, fünf Abteilungen zu fünf Kontinenten, und einen Bereich Musikethnologie. Die anschliessenden Abschnitte, die den fünf Kontinenten bzw. der Musik gewidmet sind, stellen das Objekt ins Rampenlicht - als Zeugnis der Kreativität der Gesellschaften in aller Welt. Die Exponate werden in ihren zeitlichen Kontext gestellt - Zeitpunkt des Entstehens, der Verwendung, des Erwerbs - um Anachronismen bei der Gegenüberstellung zu vermeiden.

Autel bouddhique domestique butsudan - Japon, 18ème siècle, Bois sculpté et doré, ferrures. H 172 cm. Don d’Edmond Rochette en 1938; acquis par lui à Kyōto en 1890,

30

rivierart

“The Archives of Human Diversity” would be a very appropriate title for the objects selected for the MEG collection’s permanent exhibition, which encompasses several centuries of history and comprises around one hundred civilisations represented by over one thousand remarkable pieces: objects of reference, historical objects, and works of art all attest to the human potential for creativity. The permanent collection is divided into seven sections: a historical prologue followed by the collections of the five continents and the ethnomusicology collection. The following sections, on the cultures of the five continents and music, focus on objects as evidence of human creativity throughout the world. Each object is situated in time – creation, use and acquisition – to avoid anachronisms.

Globe terrestre lumineux avec tracé manuscrit des expéditions d’Alfred Bertrand - Allemagne, Berlin, 1920, Bois, verre, métal, papier. H 86 cm. Don d’Alice Bertrand en 1940; ancienne collection Alfred Bertrand


Chaque département possède ses points forts, ses chefs-d’oeuvre, qui ont permis de dégager des thématiques propres à chacun. C’est ainsi que la section consacrée à l’Asie nous emmène du Bosphore vers un Orient toujours plus lointain en abordant trois grands thèmes: l’iconographie religieuse, l’écriture et le pouvoir. Ce dernier thème est particulièrement bien illustré par une magnifique armure japonaise de samouraï, à l’effigie de Fudō Myōō (15ème - 16ème siècle) et dont la cuirasse d’époque Genroku (fin 17ème siècle) présente une scène puissante de protection dans le bouddhisme tantrique: la Triade du Roi des Sciences inébranlables (Fudō Myōō sanzon), avec les jouvenceaux Kongara et Seitaka.

Armure à l’effigie de Fudō Myōō - Japon, 15ème-17ème siècle, Acier, soie, cuir. H assis 150 cm. Ancien fonds

Jede Abteilung setzt ihren Schwerpunkt, mit ihren wichtigsten Objekten, anhand derer sich jeweils eigene Leitideen herauskristallisieren. So führt die Abteilung Asien vom Bosporus in den immer ferneren Orient, indem sie sich an drei Leitthemen orientiert: religiöse Ikonografie, Schrift und Macht. Das letztere Thema wird besonders imposant durch eine herrliche japanische Samurai-Rüstung mit dem Abbild von Fudō Myōō (15.-16. Jahrhundert) verkörpert, deren Panzer aus der GenrokuÄra (Ende 17. Jh) eine machtvolle Schutzszene aus dem tantrischen Buddhismus zeigt: Die Triade des Königs der unerschütterlichen Weisheiten (Fudō Myōō sanzon), mit den beiden Jünglingen Kongara und Seitaka.

Le Bouddha de médecine Bhaisajyaguru, Sangye Menla sous la forme d’un lama médecin, Tibet, 18ème siècle,Laiton. H 16 cm. Don d’Adélaïde Verneuil de Marval en 1975

Each department has its strong points and its masterpieces, reflected in the themes chosen for each one. So the Asia section takes us from the Bosporus further and further east, exploring three major themes: religious iconography, writing and power. The last theme is particularly well illustrated by a magnificent set armour from a Japanese samurai with the effigy of Fudō Myōō (15-16th century); the Immovable King of Light (Fudō Myōō sanzon) is depicted on the cuirass (Genroku period, late 17th century) flanked by his boy attendants Kongara and Seitaka, affording powerful protection in Tantric Buddhism.

Statue monumentale de Guanyin - Chine méridionale, Hunan, 13ème siècle, Bois. H 190 cm. Don anonyme à la mémoire de Mélanie Stiassny en 1966

L’art pictural de la première moitié du 20ème siècle est le fil conducteur du parcours africain découpé en aires culturelles. Au sein de celles-ci se dégagent des thèmes comme le sacré, lié au culte des ancêtres et aux pratiques magico-religieuses, et le pouvoir. Cette section est jalonnée par les noms d’explorateurs (Alfred Bertrand) et de missionnaires (Henry Rusillon et Fernand Grébert) ayant contribué au développement des collections Afrique du MEG. Der rote Faden, der den Afrika-Rundgang durchzieht, ist die Bildkunst der ersten Hälfte des 20. Jahrhunderts. Diese Abteilung ist nach Kulturräumen geordnet, innerhalb derer Themen wie die Macht, oder das Sakrale im Zusammenhang mit Ahnenkult und magisch-religiösen Praktiken, herausgearbeitet werden. Hier finden sich auch die Namen von Forschungsreisenden (Alfred Bertrand) und Missionaren (Henry Rusillon und Fernand Grébert), die entscheidend zur Entwicklung der Afrikasammlung des MEG beigetragen haben. Pictorial art from the first half of the 20th century is the guideline for the African section, which is divided into cultural areas. Each one explores themes like sacredness, in relation to ancestor worship and magico-religious practices, and power. The names of explorers (Alfred Bertrand) and missionaries (Henry Rusillon and Fernand Grébert) who helped develop the MEG’s African collections crop up here.

Planche des objets - Dessin d’Ibrahim Njoya, Cameroun, Grassfields, Foumban, Royaume bamum. Vers 1930, Papier à dessin, encre de chine et crayons de couleur. L 75 cm. Don du pasteur missionnaire Jean Rusillon en 1966 rivierart

31


La partie dédiée à l’Océanie, vaste «continent insulaire» de plus de dix mille îles, aborde les relations et les échanges des sociétés autochtones ainsi que les périples des Européens qui ont exploré cette région du monde. Dans cette section est exposée une magnifique cape en plume ’ahu’ula de Hawaii, l’une des cinquante-quatre encore existantes et l’un des fleurons du MEG. In der Abteilung über Ozeanien, einen Kontinent von mehr als zehntausend Inseln, werden Beziehungen und Austausch zwischen den eingeborenen Völkern und die Reisen der Europäer thematisiert, die diese Region der Welt erforscht haben. Hier ist ein wundervoller Federmantel ’ahu’ula aus Hawaii zu bestaunen, einer der letzten vierundfünfzig weltweit und eines der Schmuckstücke des MEG.

Cape en plume ’ahu’ula - Îles Hawaii, Début du 19ème siècle, Plumes et fibre d’olonā (Touchardia latifolia). H 146 cm. Don de Vincent Rumpff au Musée académique en 1829

Du cercle Arctique à la Terre de Feu, la collection Amériques est très diversifiée culturellement et chronologiquement puisqu’elle couvre près de 9000 ans d’histoire. Rendant hommage à cette richesse, le parcours américain conduit de l’art inuit du Grand Nord à l’Amérique du Sud en passant par les sociétés amérindiennes des plaines nord-américaines et les cultures précolombiennes. Différents thèmes permettent d’établir des liens entre ces cultures et ces régions éloignées géographiquement et temporellement: l’adaptation au milieu, la religion, le pouvoir et les rapports complexes entre nature et culture. Ce parcours s’attarde plus particulièrement sur les peuples d’Amazonie actuels, tels que les Wayana et les Kayapó, représentés par de magnifiques apparats à plumes aux couleurs chatoyantes et par de spectaculaires nattes à fourmis utilisées pour couvrir d’insectes la peau des adolescents lors des rites de passage les conduisant à l’âge adulte par des épreuves physiques et spirituelles.

Mit Kulturräumen vom nördlichen Polarkreis bis Feuerland und einer Geschichte von fast 9’000 Jahren ist die Amerika-Sammlung kulturell und chronologisch sehr diversifiziert. Der amerikanische Parcours führt von der Kunst der Inuit im Hohen Norden über die indigenen Gesellschaften der nordamerikanischen Prärie und die präkolumbianischen Kulturen bis hin nach Südamerika. Mehrere Themen schlagen eine Brücke zwischen den Kulturen und den geografisch und zeitlich so weit auseinander liegenden Regionen: Anpassung an Umgebung und Klima, Religion, Macht, die komplexen Beziehungen zwischen Natur und Kultur. Besonders eingehend befasst sich diese Abteilung mit den heutigen Amazonasvölkern wie den Wayana und den Kayapò. Sie sind mit herrlichem, farbenprächtigem Federschmuck und mit atemraubenden Ameisenmatten vertreten, die dazu dienten, bei Initiationsriten die Haut Jugendlicher mit Insekten zu bedecken, um sie durch körperliche und geistige Prüfungen ins Erwachsenenalter zu führen.

Masque en bois - États-Unis, Alaska, Sitka, Tlingit. Fin du 19ème siècle, Bois, métal. H 23 cm. Don de la Smithsonian Institution au Musée archéologique en 1889; ancienne collection du Dr John B. White

32

rivierart

The section devoted to Oceania, a vast “continent of islands” (over 10,000) addresses the relationships and exchanges between indigenous societies and the paths of European explorers. A magnificent Hawaiian feather cloak ’ahu’ula, one of only 54 surviving specimens and one of the MEG’s great treasures, is on display here.

Figurine anthropomorphe - Mexique, Veracruz, Nopiloa. 7ème - 10ème siècle, Céramique. H 24 cm. Legs de Margareth Straschnov en 2000

Spanning an immense area from the Arctic Circle to Tierra del Fuego, the Americas collection is highly diverse culturally and chronologically because it covers nearly 9000 years of history. The Americas section in the exhibition pays homage to this diversity, going from Inuit art in the Great North to South America, via the Plains Indians and pre-Columbian cultures. Various themes establish links between these cultures and regions, which are so far apart in time and space: adaptation to the environment, religion, power and the complex relationships between nature and culture. This path focuses particularly on the people of the Amazon today, such as the Wayana and the Kayapo, represented by magnificent featherwork in vivid colours and spectacular ant mats used to apply these insects to their boys’ bare skin during physical and spiritual ordeals marking the passage to adulthood.

Figurine anthropomorphe - Pérou, vallée de Moché, Chimú. 9ème -14ème siècle, Bois, coquillage. H 39 cm. Acquise de M. Albrecht en 1958


Rares sont les musées d’ethnographie qui conservent dans leurs collections des objets provenant du continent européen tant et si bien que l’exotisme, l’ailleurs, semble primer. Ce n’est pas le cas du MEG qui a pour vocation la conservation et l’étude de témoignages matériels, culturels et artistiques du monde entier, y compris de l’Europe. Autour d’objets quotidiens issus de la société rurale et alpine ou du monde urbain ouvrier et savant, résonnent des questions universelles comme la vie, la mort, les pratiques religieuses ou politiques, qui toucheront et interpelleront les notions d’écologie, de responsabilité et de réciprocité.

Es gibt nicht viele Völkerkundemuseen, die in ihren Sammlungen Objekte aus Europa konservieren, vielmehr scheint das Exotische absoluten Vorrang zu haben. Nicht so beim MEG, dessen Anliegen es ist, die materiellen, kulturellen und künstlerischen Zeugnisse aus der ganzen Welt, mithin auch aus Europa, zu konservieren und zu erforschen. Rund um Objekte des Alltags aus der ländlichen und alpinen Gesellschaft, aber auch aus dem bildungsbürgerlichen und aus dem Arbeitermilieu der Städte, klingen universell gültige Fragen an nach dem Leben, dem Tod, der religiösen oder politischen Praxis, die wiederum hinführen zu Begriffen wie Ökologie, Verantwortung, Reziprozität.

Few ethnography museums keep objects from the European continent because exoticism from elsewhere seems to take priority. This is not the case for the MEG, whose role it is to preserve and study material, cultural and artistic testimonies from all over the world, including Europe. Everyday objects from rural and alpine communities or from the urban working class or academic milieus raise universal questions concerning life, death, religious or political practices, which touch on notions of ecology, responsibility and reciprocity.

Photo haut gauche - Pipe courbe - Suisse, Berne, Oberland, Interlaken, Milieu du 19ème siècle, Bois, corne, os, argent. H 26 cm, Don de Maurice Bastian en 1957; achetée en 1920 / photo haut milieu - Double-fond de seillon décoré - Suisse, Appenzell, Rhodes intérieures, 1860, Boissellerie, bois polychrome. Ø 24 cm. Collection Georges Amoudruz, acquise en 1976 / photo haut droite - Vierge à l’Enfant - Suisse, Fribourg, 16ème siècle, Bois polychrome. H 82 cm, Collection Georges Amoudruz, acquise en 1976 / photo bas gauche - Nacelle de traîneau - Suisse, Grisons, 18ème siècle, Bois, métal, toile cirée, corne, verre. L 146 cm. Don de Marie Marguerite Ormond au Musée d’art et d’histoire en 1908; transférée au MEG en 1918 / photo bas droite - Saint Maurice et ses compagnons - Aquarelle de Charles-Frédéric Brun dit «Le Déserteur», Suisse, Valais, 19ème siècle, Encre, papier rehaussé d’aquarelle et gouache. H 29 cm. Collection Georges Amoudruz acquise en 1976

musée d’ethnographie de genève Les archives de la diversité humaine - Exposition de référence Archiv der menschlichen Vielfalt - Referenzausstellung The Archives of Human Diversity - Permanent Exhibition CONTACT ET HORAIRE EN PAGE 49

www.ville-ge.ch/meg rivierart

33


Enfin, l’ethnomusicologie n’est pas en reste puisqu’une section lui est consacrée. Dans celleci, deux ensembles complémentaires se répondent: la collection d’instruments de musique du monde entier et les Archives internationales de musique populaire (AIMP). Ils mettent en évidence la classification organologique (études des instruments) – un champ de recherche dont le MEG a largement contribué au développement – et la recherche sur le terrain, de l’enregistrement sonore à la constitution d’ensembles d’instruments de musique. Et pour élargir encore son horizon, une Chambre sonore propose de découvrir une suite de compositions musicales et visuelles mettant en valeur les timbres et les couleurs de certaines sonorités instrumentales. Le caractère mémoriel du patrimoine rassemblé dans cette exposition de référence – et complété par les informations numériques de l’eMEG – inspirera chaque visiteur, d’où qu’il vienne, ravivant ou construisant un sentiment d’appartenance à un territoire et à une identité. Celui-ci pourra revenir tant qu’il le souhaite s’imprégner de l’une ou l’autre des cultures du monde puisque, et ce n’est pas la moindre de ses qualités, l’entrée de cette exposition est gratuite.

Schliesslich ist auch der Musikethnologie eine eigene Abteilung gewidmet, in der sich zwei Sammlungen verschränken und ergänzen: Musikinstrumente aus der ganzen Welt und die Archives internationales de musique populaire (AIMP). Hier wird der Organologie (Musikinstrumentenkunde) mit ihren Klassifizierungen Raum gegeben, einem Forschungsgebiet, zu dessen Entwicklung das MEG einen wichtigen Beitrag geleistet hat; ausserdem der Feldforschung, mit Tonaufnahmen bis hin zur Zusammenstellung ganzer Instrumentenensembles. Und um den Horizont noch weiter zu öffnen lädt ein Klangraum dazu ein, musikalische und visuelle Kompositionen zu erleben, die das Timbre und die Farben von Instrumentenklängen in Szene setzen. Die in der Referenzausstellung gezeigten Objekte appellieren an unser Gedächtnis - zusammen mit den digitalen Informationen auf eMEG werden sie jeden Besucher und jede Besucherin ansprechen, wo immer diese herkommen, und sie werden ein Gefühl der Zugehörigkeit schaffen oder wecken - zu einer Region oder zu einer Identität. Und man kann immer wieder kommen und sich gefangen nehmen lassen von der einen oder anderen Kultur der Welt denn, last but not least, der Eintritt zur Dauerausstellung ist kostenlos.

An entire section is devoted to ethnomusicology, combining two complementary collections: musical instruments from all over the world and the Archives internationales de musique populaire (AIMP). It explores organological classification (the study of instruments) – a research field to which MEG has made a major contribution – and fieldwork, from sound recording to musical instrument collecting. And to extend its horizon still further, a Sound Room presents a series of musical and visual compositions bringing out the timbres and colours of some instrumental music. The heritage of the past assembled in this permanent collection – and supplemented by information on the eMEG – will be an inspiration for visitors, wherever they come from, sharpening or constructing the feeling of belonging to a place and an identity. They can come back as often as they like to soak up one or another of the world’s cultures since, and this is not the least of its qualities, entrance to this exhibition is free.

Tambour de bronze - Thaïlande, Karen? s.d., Bronze. H 70 cm, Don d’Aimé Martinet, antiquaire à Genève, en 1959 Wasamba, sistre de calebasse - Mali, Bamana. Milieu du 20ème siècle, Bois, calebasse, corde. H 48 cm. Acquis auprès de Suzanne Vérité à Paris en 1953 Dranyen, luth à quatre cordes - Népal, Bodnath, Sherpa. Première moitié du 20ème siècle, Bois, peau. L 64 cm. Recueilli auprès du lama du sanctuaire de Bodnath par Marguerite Lobsiger-Dellenbach en 1952

Crédit des photographies d’objets pages 30 à 34 ©Photos: MEG, J. Watts

musée d’ethnographie de genève Les archives de la diversité humaine - Exposition de référence Archiv der menschlichen Vielfalt - Referenzausstellung The Archives of Human Diversity - Permanent Exhibition CONTACT ET HORAIRE EN PAGE 49

34

rivierart

www.ville-ge.ch/meg


Patricia Piemontesi exposition du 1er avril au 30 juin 2015 à la Badouxthèque, Route de Lausanne 28 1853 Yvorne. Ouvert du lundi au samedi de 10h00 à 20h00 (vendredi 21h00) Gérants de la Badouxthèque - Anouk et Olivier Cuche Tel +41 (0)24 467 00 40 - Fax +41 (0)24 467 00 41 - Mobile +41 (0)79 633 74 70 aoc@badouxtheque.ch p.piemontesi@bluewin.ch - facebook : Art by PAT - 079 336 85 58

La recherche de l’harmonie et de l’équilibre est à la base du travail de Patricia Piemontesi. Ses productions récentes centrées sur la notion d’énergie nous transmettent ses émotions au travers d’une peinture à la fois structurée et libre utilisant des matières brutes telles que le bois ou le sable. Die Suche nach Harmonie und Gleichgewicht ist die Grundlage des Werkes von Patricia Piemontesi. Ihre neuesten Werke stellen den Begriff der Energie in den Mittelpunkt und vermitteln uns ihre Emotionen durch einen Malstil, der gleichzeitig strukturiert und frei ist, und Rohstoffe wie Sand oder Holz benutzt. The search for harmony and balance is the basis of the work by Patricia Piemontesi. Her recent creations centered on the notion of energy transmit her emotions to us through paintings that are at the same time both structured and free, using raw materials such as wood or sand.

photo en haut à gauche - collection Énergie, technique mixte sur toile, 60 x 60 cm photo au milieu à droite - collection Énergie, technique mixte sur toile, 60 x 60 cm photo en bas à droite - collection Énergie, technique mixte et branche de noisetier sur toile, 60 x 60 cm rivierart

35


LE MUSéE SUISSE DU JEU Jeux du château d’Hauteville jusqu’au 25 octobre 2015 LA TOUR-DE-PEILZ - SWITZERLAND Jeux du château d’Hauteville Pierre-Philippe Cannac, d’origine française huguenote, fit construire le Château d’Hauteville dès 1760. En 1794, la Seigneurie d’Hauteville revint au banquier Daniel Grand de la Chaise qui prit, à la suite de son mariage avec Victoire Cannac, le nom Grand d’Hauteville. Récemment, la famille Grand d’Hauteville a fait don au Musée Suisse du Jeu de plus de 120 jeux datant de la période 1780 et 1840. Il s’agit de jeux de loto, de jeux d’échecs, de cartes à jouer avec leurs accessoires, de jeux achetés notamment à Paris et en Allemagne sur le marché des jeux en pleine évolution au début du XIXème siècle, ainsi que des jeux faits maison et des carnets écrits à la main de règles de jeux. Cet extraordinaire ensemble homogène témoigne de l’importance du jeu, parmi d’autres loisirs tels que le théâtre, la musique et la lecture, dans la vie de Château à l’époque de Daniel et Victoire et de leur fille Aimée et son mari Eric Grand d’Hauteville. MG_2653 : Boîte à jetons et cartes à jouer de David Vachet, Lausanne, pour le Boston. c. 1820

36

rivierart

Spiele aus dem Schloss von Hauteville Pierre-Philippe Cannac, ein französischer Hugenotte, liess das Château d‘Hauteville seit 1760 erbauen. Im Jahre 1794 ging die Herrschaft von Hauteville auf den Bankier Daniel Grand de la Chaise über, der nach seiner Heirat mit Victoire Cannac den Familiennamen Grand d’Hauteville annahm. Vor kurzem stiftete die Familie Grand d‘Hauteville dem Schweizer Spielmuseum mehr als 120 Spiele aus der Zeit von 1780 bis 1840. Es sind zum Grossteil Lotto-Spiele, Schach- und andere Brettspiele, Spielkarten mit ihrem Zubehör, in Paris und Deutschland gekaufte Spiele, die auf dem aufblühenden Spielemarkt des frühen neunzehnten Jahrhunderts erschienen, sowie selbstgemachte Spiele und Hefte mit handgeschriebenen Spielregeln. Dieser außergewöhnliche und homogene Bestand bezeugt die Bedeutung des Spiels im Konzert mit anderen Freizeitaktivitäten wie Theater, Musik und Lesen für das Leben im Schloss in der Zeit von Daniel und Victoire, ihrer Tochter Aimee und ihrem Ehemann Eric Grand d‘Hauteville.

Games from the Château d’Hauteville Pierre-Philippe Cannac, of French Huguenot origin, had the Castle of Hauteville built as from 1760. In 1794, the Seigneury of Hauteville was passed to the banker Daniel Grand de la Chaise who took, following his marriage with Victoire Cannac, the name of Grand d’Hauteville. Recently, the family Grand d’Hauteville donated to the Swiss Museum of the Games more than 120 games from the period between 1780 and 1840. It includes games of bingo, chess sets, decks of cards with their accessories, games bought in particular in Paris and in Germany on the games market in full expansion at the beginning of the 19th century, as well as home-made games and about hand-written notes of game rules. This extraordinary homogeneous collection testifies the importance of games, among other leisure activities such as the theatre, music and reading, in the luxury of life in a Château at the time of Daniel and Victoire and of their daughter Aimée and her husband Eric Grand d’ Hauteville. MG_2684 : Miroir d’Uranie, Gide Fils, rue Saint-Marc-Feydeau no 20, Paris, c. 1840


Musée suisse du jeu Agenda Mai - JUILLET 2015

9 et 10 mai - 11ème Rencontre suisse des créateurs de jeux C’est reparti pour une nouvelle rencontre de créateurs de jeux. Venez faire tester vos prototypes et surtout passer un week-end à jouer avec des passionnés. Sur inscription. Dimanche dès 11h ouverture au public. 10 mai de 14h30 à 16h30 - 1 dimanche, 1 jeu - Le Fanorona Le Fanorona est le jeu traditionnel malgache par excellence. On y joue dans toutes les régions. Il n’est pas rare de passer devant une partie de fanorona dans la rue. Souvent, les joueurs tracent à même le sol les lignes du plateau et utilisent des pierres de deux couleurs différentes, ce qui permet de pratiquer ce jeu partout. Sans inscription. Prix d’entrée du Musée. du 14 au 15 mai - 1 journée – 2 musées Manger et jouer comme en Suisse. Une journée placée sous les couleurs suisses ! En effet, l’Alimentarium et le Musée du Jeu vous vous proposent une journée découverte : cuisine et jeux. Programme - de 9h15 à 13h atelier cuisine - de 14h à 16h atelier jeu. Inscription auprès de l’Alimentarium au 021 924 41 41 . CHF 35.- par enfant (6-12 ans) y compris le repas. 30 mai - 16ème Nuit des Musées de la Riviera Vous aimez la musique ? alors venez tester, en continu de 17h à minuit, nos jeux ayant pour thème le musique et participez à nos blind test musicaux avec DJ (toutes les heures pleines dès 18h). Ambiance garantie ! Et pour combler les p’tits creux, une restauration est en vente sur place. 7 juin de 14h30 à 16h30 - 1 dimanche, 1 jeu : Le XiangQi Connu également sous l’appellation « échecs chinois », le XinagQi est un jeu très populaire en Extrême-Orient. Comme dans le jeu d’échecs classique, il se joue à deux et le but est de capturer le roi adverse. Sans inscription. Prix d’entrée du Musée. 14 juin de 10h à 17h - Tric Trac ! A l’attaque ! Deux châteaux pour s’initier à des jeux centenaires qui n’ont pas pris la poussière ! Voyage au cœur du Moyen Âge au château de Chillon et retour au Siècle des Lumières au Musée Suisse du Jeu. Adulte et enfant dès 6 ans: CHF 15.- / Famille : CHF 35.- / Réservations : 021 977 23 00 12, 26 juillet - 9 et 16 août de 12h à 14h - L’été au Musée Le dimanche, le jour idéal pour un brunch en famille. Le Musée propose un panier pique-nique garni et des jeux plein air pour les enfants dès 6 ans. CHF 25.- / CHF 20.- enfant de 6 à 16 ans. Uniquement en cas de beau temps. Sur inscription. Jeux du château d’Hauteville - jusqu’au 25 octobre 2015 Spiele aus dem Schloss von Hauteville - bis 25. oktober 2015 Games from the Château d’Hauteville - until 25th october, 2015 cONTACT ET HORAIRES EN PAGE 46

19.02 .2015 JO: L’ENVERS > 26.01.2016

DE L’ÉCRAN JO: L’ENVERS olympic.org/musee DE L’ÉCRAN JO: L’ENVERS 19.02 .2015 L’ÉCRAN >DE26.01.2016 19.02 .2015 olympic.org/musee >19.02 26.01.2016 .2015 olympic.org/musee

> 26.01.2016

olympic.org/musee

Maison d’Ailleurs www.ailleurs.ch

Les univers de Star wars + Le Hobbit + LEGO® + Lovecraft = Alphabrick

16.1 1.2014 - 31.5.2015

PLUS D’INFORMATIONS SUR - FüR WEITERE INFORMATIONEN - FOR MORE INFORMAITON WWW.MUSEEDUJEU.CH

JO: L’ENVERS DE L’ÉCRAN

rivierart

37


musée d’art de pully Zao Wou-Ki - La lumière et le souffle du 1er mai au 27 septembre 2015 pully - SWITZERLAND Des estampes et des aquarelles dont les couleurs éclatent, brillent. Des formes abstraites qui ondulent, se précisent avant de s’estomper à nouveau… Les jeux de reflets entre les oeuvres de Zao Wou-Ki et le paysage qui se découvre à travers les fenêtres du Musée d’art offrent au visiteur des horizons, des ouvertures, des perspectives. Le regard oscille, les images se mélangent. A Pully, l’oeuvre peint et gravé de cet artiste majeur de la seconde moitié du XXème siècle s’insère dans un écrin qui est le sien, le temps d’une exposition.

Drucke und Aquarelle, deren Farben schimmern und glänzen. Abstrakte wellenförmige Formen, die immer deutlicher werden, bevor sie wieder verblassen... Spiegelungen zwischen den Arbeiten von ZaoWou-Ki und der Landschaft, die man durch die Fenster des Kunstmuseums sehen kann, bieten dem Besucher Horizonte, Öffnungen und Perspektiven. Der Blick variiert und die Bilder vermischen sich. Die gemalten und gravierten Werke dieses bedeutenden Künstlers der zweiten Hälfte des XX. Jahrhunderts fügen sich in Pully in das Innere des Raums ein, der während der Zeit der Ausstellung ganz ihm gehört.

Zao Wou Ki, Sans titre, 1981 ©ProLitteris Zurich - photo : courtesy Christie’s

38

rivierart

Prints and watercolors the colors of which burst and shine. Abstract shapes that undulate, becoming clearer before refading... The reflective interplay between the works of Zao Wou-Ki and the landscape that can be discovered looking through the windows of the Art Museum offers the visitor horizons, space and perspective. The eye oscillate, the images blend. In Pully, the paintings and engraved works of this major artist of the second half of the twentieth century fit perfectly in a space entirely his own for the duration of the exhibition.

Zao Wou-Ki, Soleil rouge, 1950 ©Musée d’art de Pully - photo : David Gagnebin-de Bons


«Zao Wou-Ki, la lumière et le souffle» invite à découvrir les liens particuliers qui unissent l’oeuvre du grand peintre français d’origine chinoise à la poésie. Proche des poètes et des écrivains parmi les plus renommés de son temps, l’artiste devient, à son arrivée en France, l’ami d’Henri Michaux, de René Char ou encore d’André Malraux. Certains s’inspirent de ses gravures pour écrire des vers, d’autres lui demandent d’illustrer leurs poèmes. De ces échanges fleurit toute une partie de son travail d’estampes – des oeuvres aériennes, des vides et des pleins, des paysages intérieurs combinés au souffle poétique. Cet accrochage exceptionnel présente Zao Wou-Ki oscillant sur le fil des mots, entre abstraction occidentale et calligraphie asiatique, au travers de gravures, d’aquarelles, d’huiles, d’encres de Chine et de livres de bibliophilie. L’exposition, réalisée en collaboration avec la Fondation Zao Wou-Ki, souligne également la relation qu’entretenait le peintre avec la Suisse et met en lumière sa présence dans les collections publiques et privées nationales. „ZaoWou-Ki, Licht und Atem“ lädt uns ein, die besonderen Beziehungen zu entdecken, die das Werk des großen französischen Malers chinesischer Herkunft mit der Poesie verknüpfen. Umgeben von Dichtern und Schriftstellern, die zu den renommiertesten seiner Zeit zählen, wurde der Künstler, bei seiner Ankunft in Frankreich zum Freund von Henri Michaux, René Char und André Malraux. Einige Schriftsteller zogen ihre Inspiration aus seinen Drucken, um Verse zu schreiben, andere boten ihm ihre Gedichte an, um sie zu illustrieren. Dieser Austausch ermöglichte einen Teil seiner Druckarbeiten – leichte, leere und volle Werke, sowie innere mit einem poetischen Atem kombinierte Landschaften. Diese einzigartige Ausstellung präsentiert ZaoWou-Ki in einem Wortspiel zwischen westlicher Abstraktion und asiatischer Kalligraphie, durch Stiche, Aquarelle, Öle, Tusche und Sammlerbücher. Die Ausstellung, die in Zusammenarbeit mit der Stiftung ZaoWou-Ki organisiert wird, unterstreicht das Verhältnis des Malers zur Schweiz und betont seine Gegenwart in den nationalen öffentlichen und privaten Sammlungen. “Zao Wou-Ki, light and breath” invites us to discover the special relationship between the work of this great French painter of Chinese origin and poetry. Linked to some of the most renowned poets and writers of his time, on his arrival in France, the artist became friend to Henri Michaux, René Char and André Malraux. Some took inspiration from his prints in order to write verses, others asked the artist himself to illustrate their poems. From these exchanges a part of the artist’s prints work bloomed - aerial works, empty works and works full of space, as well as interior landscapes all charged with poetic inspiration. This unique exhibition presents Zao Wou-Ki as he oscillates on the thread of words between Western abstraction and Asian calligraphy, through engravings, watercolors, oils, Chinese inks and the books of a bibliophile. This exhibition, organized in collaboration with the Zao Wou-Ki Foundation, also underlines the painter’s relationship with Switzerland and highlights his presence in public and private collections nationally.

musée d’art de pully Zao Wou-Ki - La lumière et le souffle du 1er mai au 27 septembre 2015 ZaoWou-Ki – Licht und Atem - vom 1. Mai bis zum 27. September 2015 Zao Wou-Ki - Light and Breath - from May 1st to September 27th, 2015 CONTACT ET HORAIRE EN PAGE 46 www.museedepully.ch rivierart

39


FONDATION BEYELER Paul Gaugin jusqu’au 28 juin 2015 BASEL - SWITZERLAND Avec Paul Gauguin (1848-1903), la Fondation Beyeler présente l’un des artistes les plus importants et les plus fascinants de l’histoire de l’art. Offrant ainsi l’un des grands sommets culturels européens de l’année 2015, l’exposition de la Fondation Beyeler rassemble une cinquantaine de chefs-d’oeuvre de Gauguin provenant de collections particulières et de musées de renommée internationale. Il s’agit de l’exposition la plus remarquable consacrée aux chefs-d’oeuvre de cet artiste français exceptionnel et révolutionnaire à être montée en Suisse au cours des 60 dernières années. La dernière grande rétrospective organisée dans les pays voisins remonte à dix ans déjà.

Mit Paul Gauguin (1848 – 1903) präsentiert die Fondation Beyeler einen der bedeutendsten und faszinierendsten Künstler überhaupt. Als einen der grossen europäischen Kulturhöhepunkte des Jahres 2015 versammelt die Ausstellung in der Fondation Beyeler über fünfzig Meisterwerke Gauguins aus den international renommiertesten Museen und Privatsammlungen. Es handelt sich um die hochkarätigste Ausstellung, die den Meisterwerken dieses herausragenden und wegweisenden französischen Künstlers in den letzten 60 Jahren in der Schweiz gewidmet wurde; in den Nachbarländern fand die letzte grosse Ausstellung vor über zehn Jahren statt.

Paul Gauguin - Nafea faaipoipo, 1892, Quand te maries-tu?, Huile sur toile, 105 x 77,5 cm, Collection Rudolf Staechelin, Photo : Kunstmuseum Basel, Martin P. Bühler

40

rivierart

With Paul Gauguin (1848-1903), the Fondation Beyeler presents one of the most important and fascinating artists in history. As one of the great European cultural highlights in the year 2015, the exhibition at the Fondation Beyeler brings together over fifty masterpieces by Gauguin from leading international museums and private collections. This is the most dazzling exhibition of masterpieces by this exceptional, groundbreaking French artist that has been held in Switzerland for sixty years; the last major retrospective in neighbouring countries dates back around ten years.

Paul Gauguin - Matamua, 1892, Autrefois, Huile sur toile, 91 x 69 cm, Carmen Thyssen-Bornemisza Collection, en dépôt au Museo, Thyssen-Bornemisza, Madrid, Photo : © Colección Carmen Thyssen-Bornemisza, Museo Thyssen-Bornemisza


Paul Gauguin - Arearea, 1892, Joyeusetés (I) Huile sur toile, 75 x 94 cm, Musée d’Orsay, Paris, legs de Monsieur et Madame Lung, 1961, Photo : © RMN-Grand Palais (Musée d’Orsay) / Hervé Lewandowski

Ayant exigé plus de six ans de préparation, c’est le projet qui a exigé le plus d’investissement de toute l’histoire de la Fondation Beyeler. Cette exposition montre aussi bien les autoportraits très divers de Gauguin que les tableaux visionnaires et d’empreinte spirituelle datant de son séjour en Bretagne. Mais surtout elle accorde une place prépondérante aux toiles connues dans le monde entier que Gauguin a réalisées à Tahiti. L’artiste y célèbre son idéal d’un monde exotique intact liant nature et culture, mysticisme et érotisme, rêve et réalité dans une parfaite harmonie. En complément à ces peintures, l’exposition présente également une sélection de mystérieuses sculptures de Gauguin, qui font revivre l’art largement disparu des mers du Sud. Il n’existe de par le monde aucun musée d’art exclusivement consacré à l’oeuvre de Gauguin. Aussi les précieuses oeuvres proviennent-elles de treize pays : de Suisse, d’Allemagne, de France, d’Espagne, de Belgique, de Grande-Bretagne, du Danemark, de Hongrie, de Norvège, deTchéquie, de Russie, des États-Unis et du Canada.

Mit über sechs Jahren Vorbereitungszeit ist dies das bisher aufwendigste Ausstellungsprojekt in der Geschichte der Fondation Beyeler. Die Ausstellung zeigt sowohl Gauguins vielseitige Selbstporträts, als auch die visionären und spirituellen Bilder aus seiner Zeit in der Bretagne. Vor allem stehen Gauguins weltberühmte, auf Tahiti entstandene Gemälde im Vordergrund. In ihnen feiert der Künstler seine Idealvorstellung von einer unversehrten exotischen Welt und verbindet darin Natur und Kultur, Mystik und Erotik, Traum und Wirklichkeit auf harmonischste Weise. Neben Gemälden präsentiert die Ausstellung auch eine Auswahl geheimnisvoller Skulpturen Gauguins, welche die damals schon weitgehend verschwundene Kunst der Südsee lebendig werden lassen. Weltweit gibt es kein Kunstmuseum, das ganz dem Werk Gauguins gewidmet ist, daher kommen die kostbaren Leihgaben aus 13 Ländern: aus der Schweiz, Deutschland, Frankreich, Spanien, Belgien, Grossbritannien mit England und Schottland, Dänemark, Ungarn, Norwegen, Tschechien, Russland, den USA und Kanada.

Over six years in the making, the show is the most elaborate exhibition project in the Fondation Beyeler’s history. The exhibition features Gauguin’s multifaceted self-portraits as well as the visionary, spiritual paintings from his time in Brittany, but it mainly focuses on the worldfamous paintings he created in Tahiti. In them, the artist celebrates his ideal of an unspoilt exotic world, harmoniously combining nature and culture, mysticism and eroticism, dream and reality. In addition to paintings, the exhibition includes a selection of Gauguin’s enigmatic sculptures that evoke the art of the South Seas that had by then already largely vanished. There is no art museum in the world exclusively devoted to Gauguin’s work, so the precious loans come from 13 countries: Switzerland, Germany, France, Spain, Belgium, Great Britain (England and Scotland), Denmark, Hungary, Norway, the Czech Republic, Russia, the Unites States and Canada.

rivierart

41


Elles appartiennent aux plus grandes collections mondiales d’oeuvres de Gauguin, parmi lesquelles des institutions aussi prestigieuses que Musée d’Orsay de Paris, l’Art Institute de Chicago, les Musées Royaux des Beaux Arts de Belgique, à Bruxelles, la National Gallery of Scotland, à Edimbourg, le Museum Folkwang d’Essen, la Gemäldegalerie Neuer Meister der Staatlichen Kunstsammlungen de Dresde, le Wallraf-Richartz-Museum de Cologne, la Tate de Londres, le Museo Thyssen-Bornemisza de Madrid, le Museum of Modern Art de New York, la Galerie nationale de Prague entre autres. La Fondation Beyeler a notamment réussi à obtenir pour cette exposition un groupe d’oeuvres de Gauguin conservées dans les légendaires collections russes du musée de l’Ermitage de SaintPétersbourg et du musée Pouchkine de Moscou. «Paul Gauguin est un personnage absolument fascinant, sur le plan artistique aussi bien qu’humain. Nous sommes heureux d’avoir réussi à rassembler à Bâle des chefs-d’oeuvre du monde entier. C’est un événement sensationnel, même pour la Fondation Beyeler, connue dans le monde entier pour la remarquable qualité de ses expositions» explique Sam Keller, Directeur de la Fondation Beyeler.

Die Leihgaben stammen aus den wichtigsten Gauguin-Sammlungen der Welt, darunter so namhafte Institutionen wie das Musée d’Orsay, Paris; das Art Institute of Chicago; die Musées Royaux des Beaux Arts de Belgique, Brüssel; die National Gallery of Scotland, Edinburgh; das Museum Folkwang, Essen; die Gemäldegalerie Neuer Meister der Staatlichen Kunstsammlungen Dresden; das Wallraf-Richartz-Museum, Köln; die Londoner Tate; das Museo Thyssen-Bornemisza, Madrid; das Museum of Modern Art in New York; die Nationalgalerie in Prag unter anderem. Insbesondere ist es der Fondation Beyeler gelungen, eine Gruppe von Werken Gauguins aus den legendären russischen Sammlungen der Eremitage in Sankt Petersburg und des Pushkin-Museums in Moskau für die Ausstellung zu gewinnen. „Paul Gauguin ist als Künstler wie als Mensch eine unglaublich faszinierende Persönlichkeit. Wir sind glücklich, dass es gelungen ist, seine Meisterwerke aus aller Welt in Basel zu vereinen. Sogar für die Fondation Beyeler, die für ihre qualitätsvollen Ausstellungen internationalen Ruf geniesst, ist dies eine Sensation.“ so Museumsdirektor Sam Keller.

Works are being loaned by the most important Gauguin collections in the world, including prestigious institutions such as the Musée d’Orsay, Paris; the Art Institute of Chicago; the Musées Royaux des Beaux Arts de Belgique, Brussels; the National Gallery of Scotland, Edinburgh; the Museum Folkwang, Essen; the Gemäldegalerie Neuer Meister der Staatlichen Kunstsammlungen Dresden; the Wallraf-Richartz-Museum, Cologne; the Tate in London; the Museo ThyssenBornemisza, Madrid; the Museum of Modern Art in New York, and the National Gallery in Prague. In particular, the Fondation Beyeler has succeeded in securing for the exhibition a group of Gauguin’s works from the legendary Russian collections of the Hermitage in Saint Petersburg and the Pushkin Museum in Moscow. “Paul Gauguin is an incredibly fascinating personality both as an artist and as a human being. We are thrilled that we can bring together his masterpieces from all over the world and show them in Basel. Even for the Fondation Beyeler, with its international reputation for high-quality exhibitions, this is a sensation” says Sam Keller, Director of the Museum.

Paul Gauguin - Parau api, 1892, Quelles nouvelles? Huile sur toile, 67 x 91 cm, Staatliche Kunstsammlungen Dresden, Galerie Neue Meister, Dresde, Photo : Jürgen Karpinski

42

rivierart


Les créations uniques de Gauguin parlent de la quête d’un paradis terrestre perdu, elles évoquent la vie mouvementée d’un artiste à cheval entre plusieurs cultures, définie par la passion et la soif d’aventure. Aucun artiste à la recherche de soi et d’un art inédit ne s’est engagé sur des voies aussi aventureuses, aucun ne s’est rendu dans des contrées aussi lointaines que Paul Gauguin. Après son enfance au Pérou, une carrière dans la marine marchande qui l’a conduit à sillonner les mers, des expériences de courtier en bourse puis une vie de bohème dans le Paris fin de siècle qui lui a permis d’être l’ami et le mécène des impressionnistes, il a été membre de la communauté d’artistes de Pont-Aven et compagnon de Van Gogh à Arles. Sa quête insatiable d’une île des Bienheureux, qu’il espérait trouver à Tahiti puis en ermite sur les îles Marquises, a fait de lui le premier nomade moderne, le premier marginal critique à l’égard de la civilisation occidentale. Gauguin a découvert une nouvelle forme de sensualité, d’exotisme, d’authenticité et de liberté pour l’art moderne. Un grand nombre de ses plus beaux chefs-d’oeuvre en provenance du monde entier peuvent être admirés à Bâle.

MAX GUBLER EIN LEBENSWERK

Gauguins einzigartige Schöpfungen erzählen von der Suche nach dem verlorenen Paradies auf Erden, von seinem filmreifen Künstlerleben zwi13.03. – 02.08.2015 schen den Kulturen, bestimmt von Leidenschaft und Abenteuergeist. Kein Künstler hat auf der Suche nach sich selbst und einer neuen Kunst einen weiteren und abenteuerlicheren Weg auf sich genommen als Paul Gauguin. Nach einer in Peru verbrachter Kindheit als weltreisender Seemann der Handelsmarine, als Börsenhändler und Bohémien im Paris des Fin de Siècle, Freund und Förderer der Impressionisten, Mitglied HODLERSTRASSE 8 – 12 der Künstlerkommune im bretonischen PontAven, „WG-Partner“ von CH -3000 BERN 7 WWW.KUNSTMUSEUMBERN.CH Van Gogh in Arles, mit seiner unstillbaren Sehnsucht nach einer Insel DI 10H – 21H MI – SO 10H – 17H der Seligen, die er auf Tahiti und als Eremit auf den Marquesas-Inseln zu finden hoffte, wurde er zu einem der ersten modernen Nomaden und zivilisationskritischen Aussteiger in der Kunst. Gauguin entdeckte eine neue Form von Sinnlichkeit, Exotik, Ursprünglichkeit und Freiheit für die moderne Kunst. Viele seiner schönsten Meisterwerke aus der ganzen150326_Ins_KMB_rivierart_Max_Gubler_93x125mm.indd 1 Welt sind nun in Basel zu sehen. Gauguin’s remarkable creations tell of his quest for a lost paradise on earth, of his dramatic history asan artist who moved between different cultures during a life marked by passion and adventure. No artist travelled as far and as adventurously in search of himself and a new kind of art as did Paul Gauguin. As a sailor in the merchant navy who travelled the world following his childhood in Peru, as a stockbroker and Bohemian in late 19th century Paris, as the friend and supporter of the Impressionists, as a member of the artists’ commune in Pont-Aven in Brittany, as Van Gogh’s housemate in Arles, with his unquenchable yearning for an island of the blessed, which he hoped to find in Tahiti and as a hermit on the Marquesas Islands, Gauguin became one of the first modern nomads and art’s first dropout critical of civilisation. He endowed modern art with a new kind of sensuousness, exoticism, naturalness, and freedom. Many of his most beautiful masterpieces from all over the world are exhibited in Basel.

26.03.2015 12:27:41

Zao Wou-Ki La lumière et le souffle Du 1er mai au 27 septembre 2015

fondation beyeler

CONTACT ET HORAIRE EN PAGE 48 www.fondationbeyeler.ch

design: enzed / Zao Wou-Ki, Sans titre, 1981, Copyright: Zao Wou-Ki ProLitteris, Zurich Photo: Courtesy Christie’s

paul gaugin - jusqu’au 28 juin 2015 paul gaugin- bis 28. juni 2015 paul gaugin - until the 28th june 2015 Mer - Dim | 14h - 18h www.museedepully.ch

rivierart

43


L’oeuvre présentée s’inspire de l’art antique de la décoration de la céramique sicilienne, relu à la lumière des nouvelles techniques de la peinture au troisième feu. La beauté solaire de ses couleurs se conjugue à la «brisure» dramatique et à la recomposition de ses morceaux en une mosaïque nouvelle et pleine de sens. «A quoi bon vivre, si on n’a pas le courage de lutter?» (G. Fava). L’artiste dédie cette oeuvre à tous ceux qui ont vécu pour se battre et vaincre, au péril de leur vie.

Dieses Werk wurde von der antiken dekorativen Kunst der sizilianischen Keramik inspiriert, neu interpretiert am Licht der neuen Maltechniken des dritten Brands. Die solare Schönheit der Farben wurde mit dem dramatischen „Bruch“ in einer neuen Zusammensetzung der einzelnen Stücke kombiniert zu einem neuen, kunstvollen Mosaik. „Wozu macht es Sinn zu leben, wenn der Mut zum Kämpfen fehlt?“ (Giuseppe Fava). Die Künstlerin widmet dieses Werk allen, die gelebt und ihr Leben riskiert haben, um zu kämpfen und zu gewinnen.

The present work is inspired by ancient Sicilian ceramic decorations, interpreted through modern decoration tecniques. The solar beauty of its colours is combined with a dramatic “break” and recomposition of its pieces into a new and meaningful mosaic. “Why living, if there is not the heart to fight?” (G. Fava). The artist dedicates this work to all those who have lived to fight and win at peril of death.

Polyptyque sicilien - Piersanti Mattarella, président de la Région Sicile, assassiné le 6 janvier 1980 - Paolo Borsellino, magistrat, assassiné le 19 juillet 1992 technique mixte et peinture sur porcelaine, 20 x 20 cm

44

rivierart


Lucia Marchetta Lucia Marchetta vit et travaille à Rome, Italie lucia.marchetta@interno.it

Polyptyque sicilien - Antonino (Ninni) Cassarà, policier, assassiné le 6 août 1985 - Giuseppe(Pippo) Fava, écrivain et journaliste, assassiné le 5 janvier 1984 - technique mixte et peinture sur porcelaine, 20 x 20 cm

rivierart

45


les Musées partenaires de Rivierart VAUD ALIMENTARIUM Musée de l’alimentation – Food Museum Une fondation Nestlé Quai Perdonnet 25, CH - 1800 Vevey Tél: 021 924 41 11 / réservation - 021 924 41 41 info@alimentarium.ch www.alimentarium.ch du mardi au vendredi, de 10h à 17h ; samedi et dimanche, de 10h à 18h FONDATION DU CHÂTEAU DE CHILLON Avenue de Chillon 21, CH - 1820 Veytaux Tél : +41 (0)21 966 89 10 Fax : +41 (0)21 966 89 12 info@chillon.ch www.chillon.ch Ouvert tous les jours, sauf le 25.12 et le 1.1 Avril-Sept. : 9h-19h Nov-Fév. : 10h-17h Oct.&Mars : 9h30-18h

MUSÉE HISTORIQUE DE VEVEY Rue du Château 2, CH - 1800 Vevey Tél : 021 925 51 64 Fax : 021 925 51 65 musee.historique@vevey.ch www.museehistoriquevevey.ch du mardi au dimanche de 11h à 17h, et les lundis fériés.

MUSÉE DE LA CONFRÉRIE DES VIGNERONS Rue du Château 2, CH - 1800 Vevey Tél : 021 923 87 05 Fax : 021 923 87 06 confrerie@fetedesvignerons.ch www.fetedesvignerons.ch du mardi au dimanche de 11h à 17h, et les lundis fériés. Entrée libre.

ESPACE QUAI1 Place de la Gare 3 - 1800 Vevey Tél : 021 922 48 54 www.quai1.ch info@images.ch du mercredi au vendredi de16h à 19h; samedi de 11h à 15h fermé entre les expositions temporaires

46

rivierart

MUSÉE DE MONTREUX Rue de la Gare 40, CH - 1820 Montreux Tél : +41 (0)21 963 13 53 museemontreux@bluewin.ch www.museemontreux.ch ouvert du 1er avril au 31 octobre : tous les jours de 10h à 12h et de 14h à 17h

MUSÉE SUISSE DE L’APPAREIL PHOTOGRAPHIQUE Grande Place 99, CH - 1800 Vevey Tél : 021 925 34 80 cameramuseum@vevey.ch www.cameramuseum.ch du mardi au dimanche de 11h à 17h30 ouvert les lundis fériés

CHÂTEAU D’AIGLE - MUSÉE DE LA VIGNE ET DU VIN Place du Château1, CH - 1860 Aigle Tél: +41 (0)24 466 21 30 Fax: 024 466 21 31 info@museeduvin.ch /info@chateauaigle.ch www.museeduvin.ch/www.chateauaigle.ch janv.-mars, nov.-déc. : du mardi au dimanche de 10h à 16h; avril - juin, sept. - oct. : du mardi au dimanche de 10h à 18h; juillet - août : du lundi au dimanche de 10h à 18h

FONDATION DES MINES DE SEL DE BEX Route des Mines de Sel 55 CP 277, CH - 1880 Bex www.mines.ch info@mines.ch Horaire à consulter sur le site internet réservation recommandée (024) 463 03 30

MUSÉE JENISCH VEVEY Av. de la Gare 2, CH - 1800 Vevey Tél : +41 (0)21 925 35 20 Fax : 021 925 35 25 info@muuseejenisch.ch www.museejenisch.ch du mardi au dimanche de 10h à 18h ; jeudi jusqu’à 21h.

MUSÉE SUISSE DU JEU Au Château, CP 219, CH-1814 La Tour-de-Peilz Tél: +41 (0)21 977 23 00 Fax: 021 977 23 07 www.museedujeu.ch du mardi au dimanche de 11h à 17h30 ouvert les lundis fériés

queen the studio experience Casino Barrière de Montreux Rue du Théâtre 9, CH - 1820 Montreux www.queenstudioexperience.com tous les jours de 10h30 à 22h00, entrée libre.

MUSÉE CANTONAL DES BEAUX-ARTS/LAUSANNE info.beaux-arts@vd.ch www.mcba.ch du mardi au mercredi de11h à 18h; jeudi de 11h à 20h; du vendredi au dimanche de11h à 17h; 26 déc. et 2 janv de 11h à 17h; fermé les lundis, le 25 déc.et le 1er janv. Entrée libre le premier samedi du mois.

MUSÉE MONÉTAIRE CANTONAL Place de la Riponne 6, CH - 1014 Lausanne Palais de Rumine Tél : 021 316 39 90 Fax : 021 316 39 99 musee.monetaire@vd.ch www.musees.vd.ch/musee-monetaire du mardi au jeudi de 11h à 18h; du vendredi au dimanche de 11h à 17h

MUSÉE DE LA MAIN UNIL - CHUV Rue du Bugnon 21, CH - 1011 Lausanne Tél : 021 314 49 55 Fax : 021 314 49 63 mmain@hospvd.ch www.museedelamain.ch du mardi au vendredi de 12h à 18h; samedi, dimanche et jours fériés de 11h à 18h Entrée libre le premier samedi du mois.

MUSÉE D’ART DE PULLY Chemin Davel 2, CH - 1009 Pully Tél : 021 721 38 00 Fax : 021 721 38 15 www.museedepully.ch du mercredi au dimanche de 14h à 18h pendant les expositions

Tél : +41 79 829 63 08 www.villalelac.ch ouvert du 28 juin au 1er septembre 2013 du vendredi au dimanche de 10h00 à 17h00

MUSÉE D’ARCHÉOLOGIE ET D’HISTOIRE LAUSANNE Place de la Riponne 6, CH - 1014 Lausanne Palais de Rumine Tél : 021 316 34 30 Fax : 021 316 34 31 www.musees.vd.ch/fr/musee-darcheologie-et-dhistoire du mardi au jeudi de 11h à 18h; du vendredi au dimanche de 11h à 17h


Le Musée Olympique Quai d’Ouchy 1 , CH -1006 Lausanne Tél : +41 (0) 21 621 65 11 info.museum@olympic.org www.olympic.org/musee du 1er mai au 14 octobre, ouvert tous les jours de 9h à 18h - du 15 octobre au 30 avril, ouvert du mardi au dimanche de 10h à 18h, fermé le lundi. Fermé le 25 décembre et le 1er janvier COLLECTION DE L’ART BRUT Av. des Bergières 11, CH - 1004 Lausanne Tél : 021 315 25 70 Fax : 021 315 25 71 art.brut@lausanne.ch www.artbrut.ch du mardi au dimanche de 11h à 18h, ouvert les jours fériés, fermé les 24, 25 décembre et le 1er janvier Ouvert le lundi en juillet et août. Entrée libre le premier samedi du mois.

MUSÉE DE L’ELYSEE Avenue de l’Elysée 18, CH - 1014 Lausanne Tél : 021 316 99 11 Fax : 021 316 99 12 www.elysee.ch du mardi au dimanche de 11h à 18h fermé le lundi, sauf les jours fériés

musée de design et d’arts appliqués contemporains place de la cathédrale 6, CH - 1005 Lausanne Tél : +41 21 315 25 27 Fax : +41 21 315 25 39 www.mudac.ch du mardi au dimanche de 11h à 18h ouvert le lundi de 11h à 18h en juillet et août

Espace Ballon Chemin des Ballons 2, CH - 1660 Château-d’Oex Tél : +41 (0)78 723 78 33 info@espace-ballon.ch www.espace-ballon.ch Ouvert du mardi au dimanche de 14h à 17h Novembre : Fermeture annuelle

MUSÉE DU VIEUX PAYS-D’ENHAUT Grand Rue 107, CH - 1660 Château-d’Oex Conservateur :Jean-Frédéric Henchoz Tél : 026 924 65 20 jfrhenchoz@bluewin.ch www.musee-chateau-doex.ch du mardi au dimanche, de 14h à 17h fermeture annuelle durant le mois de novembre.

Maison d’Ailleurs Musée de la science-fiction, de l’utopie et des voyages extraordinaires Place Pestalozzi 14, 1400 Yverdon-les-Bains Tél: +41 24 425 64 38 Fax: +41 24 425 65 75 maison@ailleurs.ch www.ailleurs.ch du mardi au vendredi de 14h à 18h ; samedi, dimanche et jours fériés de 11h à 18h

Centre d’art contemporain Place Pestalozzi, CP649, 1400 Yverdon-les-Bains Tél: +41 24 423 63 80 Fax:+41 24 423 63 82 www.centre-art-yverdon.ch centre-art@yverdon-les-bains.ch du mercredi au dimanche de 12h à18h (fermé entre les expositions) MUSÉE DES MINÉRAUX ET DES FOSSILES Bâtiment communal de Rougemont Rougemont Tourisme Rte de la Croisette 16 - 1659 Rougemont Tél : 026 925 11 66 Fax : 026 925 11 67 info@rougemont.ch www.chateau-doex.ch du lundi au vendredi de 8h30 à 12h et de 14h à 17h30 ; samedi de 10h à 12h

MUSÉE D’YVERDON ET RÉGION, ARCHÉOLOGIE & HISTOIRE

Le Château, 1400 Yverdon-les-Bains Tél: +41 24 425 93 10 info@musee-yverdon-region.ch www.musee-yverdon-region.ch de juin à sept, du mardi au dimanche de 11h à 17h; d’oct à mai de 13h à 17h; Ouvert les lundis fériés.

la revue suisse des amateurs d’art et de culture rivier aart

LECARREFOUR CARREFOURDES DESARTISTES ARTISTES LE DERTREFFPUNKT TREFFPUNKTDER DERKÜNSTLER KÜNSTLER DER THEMEETING MEETINGPOINT POINTFOR FORARTISTS ARTISTS THE

RIVIERART

RIVIERART

UR DES ARTISTES NKT DER KÜNSTLER POINT FOR ARTISTS

FONDATION DE L’HERMITAGE route du Signal 2, CH - 1000 Lausanne 8 Bellevaux Tél :+41 (0)21 320 50 01 Fax : +41 (0)21 320 50 71 info@fondation-hermitage.ch www.fondation-hermitage.ch du mardi au dimanche de 10h à 18h; jeudi jusqu’à 21h, (fermé entre les expositions temporaires)

rivier a rt

LE CARREFOUR DES ARTISTES DER TREFFPUNKT DER KÜNSTLER THE MEETING POINT FOR ARTISTS

N 13 août - septembre - octobre 2014 - CHF 10.-

N 9 août - septembre - octobre 2013 - CHF 10.-

1 an - 4 numéros - chf 40.7/5/2013 3:10:43 PM

flyer dynapress 2014 R13 recto.indd 1

rivierart 1/23/2015 11:55:57 AM

47


BÂLE fONDATION BEYELER Baselstrasse 101 - CH-4125 Riehen / Basel Tel. +41 - (0)61 - 645 97 00 info@fondationbeyeler.ch www.fondationbeyeler.ch Tous les jours de 10 h à 18 h, le mercredi de 10 h à 20 h. Le musée est ouvert le dimanche et les jours fériés.

BERNE

FRIBOURG kunstMuseum bern Hodlerstrasse 8–12, CH - 3000 Bern 7 Tel : +41 31 328 09 44 info@kunstmuseumbern.ch www.kunstmuseumbern.ch le mardi de 10h à 21h; du mercredi au dimanche de 10h à 17h, fermé le lundi

Bernisches Historisches Museum Helvetiaplatz 5, CH - 3005 Bern Tel. +41 31 350 77 11 info@bhm.ch www.bhm.ch du mardi au dimanche de 10h à 17h Fermé le lundi NATURHISTORISCHES MUSEUM DER BURGERGEMEINDE BERN

Alpines Museum der Schweiz Helvetiaplatz 4, CH - 3005 Bern Tél : +41 31 350 04 40 info@alpinesmuseum.ch www.alpinesmuseum.ch du mardi au dimanche de 10h à 17h00, le jeudi de 10h à 20h, fermé le lundi

MUSEE D’HISTOIRE NATURELLE NATURAL HISTORY MUSEUM

Naturhistorisches museum bern Bernastrasse 15, CH - 3005 Bern Tel : 031 350 71 11 lundi de 14h à 17h; mardi, jeudi et vendredi de 9h à 17h; mercredi de 9h à 18h; le weekend de 10h à 17h. Fermé les jours fériés.

Tél. : 022 308 08 08 / Fax : 022 308 08 59 E-mail : abonne@dynapresse.ch / www.dynapresse.ch

Date et signature obligatoires : Date

48

rivierart

Offre valable sous réserve de modification de l’éditeur.

1517

Oui, je souhaite m’abonner à RIVIERART pour : 1 an - 4 n° pour CHF 40._ 2 ans - 8 n° pour CHF 75.-

MUSÉE SUISSE DE LA MARIONNETTE Derrières-les-Jardins 2, CP 556, 1701 Fribourg Tél. : 026 322 85 13 info@marionnette.ch www.marionnette.ch du mercredi au dimanche de 10h00 à 17h00 lundi - mardi : fermé (sauf visites guidées) fermé les 25 et 26 décembre

MUSÉE BIBLE ET ORIENT UNIVERSITE DE FRIBOURG, MISERICORDE Av. de l’Europe 20, CH - 1700 Fribourg Tél : 026 300 73 87 info.bom@unifr.ch www.bible-orient-museum.ch expo permanente de sept. à juin le dimanche de 14h à 17h ou sur rdv. salle 4219 expo temporaire: tous les jours jusqu’à 22h dans les couloirs de l’Université

FRI ART Petites-Rames 22, CH - 1701 Fribourg Tél : 026 323 23 51 Fax : 026 323 15 34 info@fri-art.ch www.fri-art.ch mercredi au vendredi de 12h à 18h ; samedi et dimanche de 14h à 17h; entrée libre le jeudi de 18h à 20h. (fermé entre les expositions temporaires)

MUSÉE GUTENBERG Tél : 026 347 38 28 info@gutenbergmuseum.ch www.museegutenberg.ch mercredi, vendredi, samedi de 11h à 18h; jeudi de 11h à 20h, dimanche de 10h à 17h


VALAIS VITROMUSEE ROMONT – Musée Suisse du Vitrail et des arts du verre Au Château, CH – 1680 Romont Tél : + 41 (0)26 652 10 95 Fax : + 41 (0)26 652 49 17 info@vitromusee.ch www.vitromusee.ch Avril-Oct : du mardi au dimanche de 10h à 13h et de 14h à 18h; Nov-Mars : du mardi au dimanche de 10h à 13h et de 14h à 17h

Musée du Papier peint Au Château - 1684 Mézières Tél : +41 26 652 06 90 info@museepapierpeint.ch www.museepapierpeint.ch début avril - fin octobre: jeudi à dimanche de13h30 à 17h00 ; novembre - mars : samedi et dimanche de 13h30 à 17h00.

MUSÉE D’HISTOIRE NATURELLE Chemin du Musée 6, CH - 1700 Fribourg Tél. : 026 305 89 00 Fax : 026 305 89 30 museehn@fr.ch www.fr.ch/mhn ouvert tous les jours de 14h à 18h fermeture annuelle: 1er janv. et 25 déc. Entrée libre

TIBET MUSEUM Fondation Alain Bordier Rue du Château 4, CH - 1663 Gruyères Tél : 026 921 30 10 Fax : 026 921 30 09 info@tibetmuseum.ch www.tibetmuseum.ch de Pâques à Octobre: tous les jours de 11h à 18h; de Novembre à Pâques du mardi au vendredi de13h à 17h; samedi et dimanche de11h à 18h - lundi fermé

Musée gruérien Rue de la Condémine 25, 1630 Bulle Tél : 026 916 10 10 info@musee-gruerien.ch www.musee-gruerien.ch octobre à mai: du mardi au vendredi de 10h à 12h et de 13h30 à 17h, samedi de 10 à17h, dimanche et fêtes de 13h30 à 17h - juin à septembre: du mardi au samedi de 10h à 17h, dimanche et fêtes de 13h30 à 17h

Musée d’histoire du Valais Château de Valère, CH - 1950 Sion Tél. 027 606 47 15 sc-museehistoire@admin.vs.ch www.musees-valais.ch oct. - mai: mardi au dimanche 11h à 17h Juin - septembre: tous les jours de 11h à 18h Fermé le 1er janvier et le 25 décembre.

Musée d’art du Valais Place de la Majorie 15, CH -1950 Sion Tél. 027 606 46 90 sc-museeart@admin.vs.ch www.musees-valais.ch oct. - mai: mardi au dimanche 11h à 17h Juin - septembre: tous les jours de 11h à 18h Fermé le 1er janvier et le 25 décembre.

Musée de la nature du Valais Châteaux 12, CH - 1950 Sion Tél. 027 606 47 30 sc-museenature@admin.vs.ch www.musees-valais.ch oct. - mai: mardi au dimanche 11h à 17h Juin - septembre: tous les jours de 11h à 18h Fermé le 1er janvier et le 25 décembre. Centre d’expositions des Musées cantonaux (Ancien Pénitencier) rue des Châteaux 24, CH - 1950 Sion 027 606 47 07 Fermé entre les expositions temporaires

FONDATION PIERRE GIANADDA Rue du Forum 59, CH - 1920 Martigny Tél : 027 722 39 78 Fax : 027 722 52 85 info@gianadda.ch

Le Musée de Bagnes et ses Maisons du patrimoinE Route de l’Eglise 13, CH - 1934 Le Châble 027 776 15 25 musee@bagnes.ch www.museedebagnes.ch

GENÈVE MUSÉE ARIANA - MUSÉE SUISSE DE LA CÉRAMIQUE ET DU VERRE Avenue de la Paix 10, CH - 1202 Genève Tél : 022 418 54 50 ariana@ville-ge.ch www.ville-geneve.ch/ariana du mardi au dimanche de 10h à 18h

MEG – MUSÉE D’ETHNOGRAPHIE DE GENÈVE Bd Carl-Vogt 65 - 1205 Genève T +41 (0)22 418 45 50 F +41 (0)22 418 45 51 meg@ville-ge.ch www.meg-geneve.ch Ouvert du mardi au dimanche de 11h à 18h. Fermé le lundi, le 25 décembre et le 1er janvier. Entrée libre chaque 1er dimanche du mois; jeunes jusqu’à 18 ans révolus

Mamco - Genève Musée d’art moderne et contemporain 10, rue des Vieux-Grenadiers - 1205 Genève Tél : + 41 22 320 61 22 Fax : + 41 22 781 56 81 www.mamco.ch du mardi au vendredi de 12h à 18h ; tous les premiers mercredis du mois jusqu’à 21h ; samedi et dimanche de 11h à 18h.

CENTRE D’ART CONTEMPORAIN GENÈVE rue des Vieux Grenadiers10, CH - 1205 Genève Tél : +41 22 329 18 42 info@centre.ch www.centre.ch du mardi au dimanche, de 11h à 18h.

Musée Barbier-Mueller de GENèVE Rue Jean-Calvin 10 - 1204 Genève Tél : +41 22 312 02 70 Fax : +41 22 312 01 90 musee@barbier-mueller.ch www.musees-barbier-mueller.org Ouvert 365 jours par an de 11h à 17 h.

Musée INTERNATIONAL DE LA RéFORME Rue du Cloître 4, cour St-Pierre CH -1204 Genève Tél : +41 22 310 24 31 www.musee-reforme.ch du mardi au dimanche de 10h à 17 h.

Patek Philippe Museum Rue des Vieux-Grenadiers 7 CH-1205 Genève Tél : +41 22 807 09 10 Fax : +41 22 807 09 20 info@patekmuseum.com www.patekmuseum.com du mardi au vendredi de 14h à 18h; le samedi de 10h à 18h. Fermé les jours fériés

Musée d’art et d’histoire Rue Charles-Galland 2, CH - 1206 Genève Tél : +41 (0)22 418 26 00 www.ville-ge.ch/mah mah@ville-ge.ch Ouvert de 11h à 18 h. Fermé le lundi

Musée Rath Place Neuve, CH - 1204 Genève Tél : +41 (0)22 418 33 40 www.ville-ge.ch mah@ville-ge.ch Ouvert de 11 à 18 h. Fermé le lundi

Maison Tavel Rue du Puits-Saint-Pierre 6, CH -1204 Genève www.ville-ge.ch mah@ville-ge.ch Tél : +41 (0)22 418 37 00 Ouvert de 11 à 18 h. Fermé le lundi

Cabinet d’arts graphiques Promenade du Pin 5, CH - 1204 Genève www.ville-ge.ch cdag@ville-ge.ch Tél : +41 (0)22 418 27 70 Ouvert de 11 à 18 heures. Fermé le lundi

Bibliothèque d’art et d’archéologie Promenade du Pin 5, CH - 1204 Genève www.ville-ge.ch baa@ville-ge.ch Tél : +41 (0)22 418 27 00 du lundi au vendredi de10h à 18h ; samedi de 9h à 12h. rivierart

49


rivier a rt LE CARREFOUR DES ARTISTES DER TREFFPUNKT DER KÜNSTLER THE MEETING POINT FOR ARTISTS

Vous aimez l’art, vous souhaitez soutenir les artistes abonnez-vous à Rivierart pour vous abonner zum abonnieren subscribe now Suisse - schweiz - switzerland 1 an, 4 numéros CHF 40.- frais de port inclus dynapresse, avenue vibert 38, case postale 1756 1227 carouge, genève Tél.: 022 308 08 08 / FAX: 022 308 08 59 E-MAIL: abonne@dynapresse.ch www.dynapresse.ch pour vous abonner en ligne: www.dynapresse.ch/abonnement-rivierart-43732.aspx

étranger - ausland - abroad 1 an, 4 numéros, CHF 80.- frais de port inclus La poste suisse IBAN: CH03 0900 0000 1267 3098 0 BIC: POFICHBEXXX bénéficiaire: Geneviève Brunner, Clarens

retrouvez rivierart sur www.rivierart.ch www.facebook.com/rivierart twitter.com/rivierart

ISSN 2235-8730

50

rivierart

N° 16 / 2015, Mai - Juin - Juillet parution trimestrielle: février / mai / août / novembre erscheint viermal pro Jahr: Februar / Mai / August / November quaterly publication: February / May / August / November Contact: Rivierart Geneviève Brunner Rue du Léman 2 CH - 1815 Clarens (VD) Info@rivierart.ch www.rivierart.ch Editrice: Geneviève Brunner Publicité: info@rivierart.ch Conception graphique: Geneviève Brunner Réalisation: Geneviève Brunner Photolithographie: Patrice Frass Photos: page de couverture, Narcisses Les Avants © montreuxriviera.com page de dos, Narcisses Les Avants © montreuxriviera.com Traductions: Florian Benedikt Arnold Escher Zoë Kan Carolin Banerjjee Geneviève Brunner Patrice Frass Impression: Musumeci S.p.A. Località Amérique 97, 11020 Quart / Italia Tirage: 7’000 exemplaires Distribution: Montreux, Vevey, Lausanne, Genève, Fribourg, Gstaad, Berne disponible en ligne par abonnement 6400 envois privés entreprises de la Riviera en kiosque dans toute la Suisse dans nos musées partenaires, voir pages 46 à 49 Rivierart décline toute responsabilité quant aux documents qui lui sont transmis. Rivierart declines all responsability for the transmitted documents. It is the sole responsability of the contributor that the painting is not a copy of any copyrighted photo, painting, ephemera or image. La reproduction des textes et illustrations n’est possible qu’avec l’autorisation écrite de Rivierart®. Der Nachdruck von Texten und Bildern ist nur mit schriftlicher Genehmigung von Rivierart® erlaubt. Reproduction of texts and images is subject to the written consent of Rivierart®.



rivier a rt

LE CARREFOUR DES ARTISTES DER TREFFPUNKT DER KÜNSTLER THE MEETING POINT FOR ARTISTS


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.