Rivierart n13 08 2014

Page 1

rivier a rt

LE CARREFOUR DES ARTISTES DER TREFFPUNKT DER KÜNSTLER THE MEETING POINT FOR ARTISTS



SOMMAIRE INHALT CONTENTS GALERIE 18 - 19

Nouvelle galerie du Tunnel

FESTIVALS 16 - 17 24 - 25 38 - 39

Le Royaume des Chats Luna Classics Semaine Internationale de Piano

ARTISTES 8 - 9 22 23 33 35 39

Pavlina Pavlina Jacques Walther Elvio Ricca Nadia Merzoug Khrissy

à découvrir 14 - 15 36 - 37

Le Projet Boa

Le Montreux Jazz Café

MUSéES 10 - 11 12 - 13 20 - 21 26 - 27 28 - 29 30 - 31 34 40 - 41 42 - 43 44 - 45 46 - 47 48 - 49

Musée Ariana Château de Chillon Collection de l’Art Brut Lausanne Vitromusée Romont Kunstmuseum Bern Musée du Papier Peint Musée cantonal des Beaux-arts Musée Olympique Naturhistorisches Museum Bern Fondation de l’Hermitage Musées - Vaud Musées - Berne, Fribourg, Valais, Genève rivierart

3


4

rivierart


Editorial Geneviève Brunner-Frass Photo: krakote.com

Editrice de Rivierart Herausgeberin von Rivierart Editor of Rivierart

Chères lectrices et chers lecteurs,

Liebe Leserinnen und liebe Leser,

Dear Readers,

Pour cet été, Rivierart a le plaisir de vous proposer des activités multiples et variées du plus haut intérêt. Les mélomanes ne manqueront pas les rendez-vous de la Semaine Internationale de Piano et de musique de chambre à St-Légier-La Chiésaz, du Septembre musical à Montreux ainsi que du Luna Classics à Nyon. Merci à sa directrice qui nous fait le plaisir de le présenter sur la page de l’invitée. En ce qui concerne vos rendez-vous avec les arts visuels, nul doute que parmi les nombreuses expositions présentées plus loin vous saurez en trouver plusieurs à votre convenance. Bravo à tous ces musées pour la qualité de leurs expositions et merci pour leur confiance envers notre revue d’art et culture. Et pour les amateurs de plein air, de paysages enchanteurs et de créations artistiques, nous vous donnons rendez-vous au Pays-d’Enhaut, plus précisément à Rossinière. Vous pourrez y admirer, dans l’ombre de Balthus, des chats déclinés sous toutes les formes à l’enseigne du concours du « Royaume des Chats » ! Et merci à Pays-d’Enhaut Tourisme pour la confiance qu’il nous accorde en entrant chez Rivierart.

Diesen Sommer hat Rivierart das Vergnügen, Ihnen viele verschiedenartige Aktivitäten von höchstem Interesse zu bieten. Die Musikliebhaber werden sich die Internationale Klavier- und Kammermusikwoche in St- Légier-La Chiésaz, das September Musical in Montreux und das Luna Classics in Nyon nicht entgehen lassen. Vielen Dank an dessen Direktorin, die uns die Freude macht, das Festival auf der Seite des Gasts zu präsentieren. In Bezug auf Ihre Termine mit der bildenden Kunst werden Sie zweifelsfrei unter den im Folgenden präsentierten Veranstaltungen viele nach Ihrem Belieben finden können. Wir gratulieren alle Museen für die Qualität ihrer Ausstellungen und danken ihnen für das Vertrauen in unser Kunstund Kulturmagazin. Wir freuen uns zudem, die Liebhaber frischer Luft, bezaubernder Landschaften und künstlerischer Schöpfung im Pays-d’Enhaut, genauer gesagt in Rossinière, zu treffen. Dort werden Sie, im Schatten von Balthus und im Rahmen des Wettbewerbes „Königreich der Katzen“, die Vierbeiner in allen Formen bewundern können ! Danke dem Pays-d‘Enhaut Tourisme für das Vertrauen, das sie uns entgegenbringen, indem sie erstmals in Rivierart publizieren.

For your entertainment this summer, Rivierart takes great pleasure in presenting a multitude and diverse set of events that will peak your interest. Music lovers should not miss the series of International Piano Week and chamber music concerts in St. Légier-La Chiésaz, the Septembre Musical 69th Edition in Montreux, or indeed the Luna Classics in Nyon. Thank you to the Director of Luna Classics for honouring us with an introduction to the festival on our guest page. As concerns lovers of visual art, no doubt you will find something to your liking amongst the many exhibitions presented herein. A hearty bravo to the museums housing these exhibitions for their excellence in quality and thank you for your trust in our magazine of art and culture. Finally, for lovers of the open-air and of enchanting landscapes combined with artistic creations we look forward to seeing you in the Pays-d’Enhaut, or more precisely in Rossinière. For there, in memory of the painter Balthus, you will find an expression of his love of cats in every form and drape of feline transforming the village during its competition entitled “The Kingdom of Cats”. Thank you to Pays-d’Enhaut Tourism for their expression of confidence in us by joining the pages of Rivierart.

rivierart

5


19 31 août Place du Château, Nyon

Informations www.luna-classics.com 021 806 30 45 Billetterie www.Ticketcorner.ch La Poste, CFF, Manor, Coop, Globus, Balexert

6

rivierart

Orchestre du Festival

Menuhin Academy Soloists

à

2014 -

Dee Dee Bridgewater & Ruggero Raimondi John Malkovich & Julian Rachlin Gary Burton & Dizzy Gillespie Afro Cuban Experience Yuja Wang, Martin Grubinger & principal du Royal Ballet

N d yo ém n! énage

Maxim Vengerov Nigel Kennedy & Jean-Luc Ponty Menahem Pressler Fazil Say Nelson Goerner & Paul Meyer Gautier Capuçon, Jorge Viladoms & étoiles de l’Opéra de Paris


L’invitée de Rivierart Hazeline van Swaay-Hoog Directrice et Fondatrice du Luna Classics Direktorin und Gründerin des Luna Classics Director and Foundator of Luna Classics

Une nouvelle page du Luna Classics est en train de s’écrire. Lorsque, en 2006, j’ai voulu honorer la mémoire de mon père, musicien amateur qui aimait faire de la musique entouré de jeunes artistes, jamais je n’aurais imaginé que les concerts intimistes que j’ai organisés à ce moment-là allaient devenir LA manifestation classique de l’arc lémanique. Des artistes de renom et de jeunes talents ont répondu à l’appel avec enthousiasme et le même souci d’abolir les frontières entre les arts. Puis LUNA est arrivée, devenant l’emblème de la manifestation. Cet écrin hors du commun a insufflé un dynamisme bien au-delà de toutes les espérances. L’évolution a été spectaculaire. Si bien que, pour garantir le développement du Festival et assurer sa pérennité, il a fallu prendre la décision d’évoluer dans un cadre plus large, donc de quitter le vieux bourg de Saint-Prex pour Nyon, « ville des festivals ». St Prex Classics devient alors Luna Classics et LUNA s’installera sur la place du château de Nyon. Si le lieu change, le contenu reste le même. Fidèle à son ambition d’origine, Luna Classics se veut être un pont entre les différentes disciplines artistiques pour proposer des rencontres inédites, des coups de cœur qui sont autant de moments d’émotion. Les maîtres mots du Festival sont toujours les mêmes: partage, audace, originalité, excellence… Je suis particulièrement heureuse et fière qu’année après année, les plus grands artistes accueillent nos invitations avec passion. S’il me tient bien sûr à cœur d’évoquer les grandes rencontres de l’édition 2014, je mentionnerai également une soirée 100% jazz, sans oublier les rendez-vous avec les jeunes talents, qui permettront au public de découvrir les stars de demain. Ça c’est Luna Classics ! Hazeline van Swaay-Hoog

Ein neues Kapitel von Luna Classics wird soeben geschrieben. Als ich 2006 zum Andenken an meinen Vater, einen Amateurmusiker, der gerne umgeben von jungen Künstlern Musik spielte, begann, familiäre Konzerte zu organisieren, hätte ich nie gedacht, dass sie sich zu der DER klassischen Veranstaltung am Genfersee entwickeln würden. Namhafte Künstler und junge Talente haben mit Begeisterung und demselben Wunsch, die Grenzen zwischen den Künsten aufzuheben, geantwortet. Dann kam LUNA und wurde zum Wahrzeichen der Veranstaltung. Diese ungewöhnliche Struktur hat eine Dynamik gebracht, die alle Erwartungen übertroffen hat. Die Entwicklung ist so spektakulär gewesen, dass man die Entscheidung traf, um die Ausweitung und den Fortbestand des Festivals zu sichern, sich in einem breiteren Rahmen zu entwickeln und das Altstädtchen St-Prex für Nyon zu verlassen, der „Stadt der Festivals“. St-Prex Classics wird nun also zu Luna Classics und LUNA wird sich auf dem Gelände des Schlosses von Nyon niederlassen. Auch wenn der Ort wechselt, so bleibt der Inhalt derselbe. Treu seinem ursprünglichen Ehrgeiz, möchte Luna Classics eine Brücke zwischen den verschiedenen künstlerischen Disziplinen schlagen, um neue Begegnungen und bewegende Augenblicke zu ermöglichen. Die Schlüsselwörter des Festivals bleiben: Austausch, Kühnheit, Originalität, Qualität…. Ich bin besonders erfreut und stolz, dass die grössten Künstler, Jahr für Jahr, unsere Einladungen mit Leidenschaft empfangen. Wenn es mir natürlich am Herzen liegt, die grossen Ereignisse der 2014 Ausgabe anzugeben, möchte ich ebenfalls einen Abend mit 100% Jazz erwähnen, ohne dabei die Treffen mit den jungen Talenten zu vergessen, die es dem Publikum ermöglichen werden, die Stars von morgen zu entdecken. Das alles ist Luna Classics!

A new chapter of Luna Classics is being written. When in 2006 I set out to honor the memory of my father, an amateur musician who loved playing music surrounded by young artists, I could never have imagined that the series of small intimate concerts I was arranging would become THE classic event in the Lake Geneva region. Established artists as well as new young talent have answered Luna Classics’ call with enthusiasm and a common desire to break down the boundaries between diverse arts. Since it all began LUNA has arrived, becoming the stunning emblem of the event. The outstanding showcase that is LUNA has injected a new sense of dynamism into the festival that has surpassed all expectations. This evolution has been spectacular. In order to guarantee the development of the festival and to ensure its sustainability the necessary decision to move to a larger stage has been made, thus Luna Classics leaves the old village of Saint-Prex for Nyon, “City of Festivals”. St Prex Classics therefore become Luna Classics, with LUNA settling itself at the Place du Château of Nyon. Whilst the location may have changed, the content remains the same. Faithful to its original ambition, Luna Classics seeks to serve as a bridge to connect various artistic disciplines and to facilitate new encounters and coups de cœurs - intrinsically moments of great emotion. The keywords of the festival have and will always remain the same: sharing, daring, originality, excellence ... I am particularly pleased and proud that year after year, some of the greatest artists welcome our invitation with passion. Whilst the coming together of these great artists may be dear to my heart, I hasten to mention the 100% jazz evening, and last but not least our sessions with young new talent which allow the public an opportunity to discover the stars of tomorrow. That’s what makes it the Luna Classics!

Hazeline van Swaay-Hoog

Hazeline van Swaay-Hoog rivierart

7


8

rivierart


PAVLINA Pavlina expose au Tibet Museum du 14 septembre au 19 octobre 2014, ouvert tous les jours de 11h à 18h. Informations complémentaires en page 49 ou sur www.tibetmuseum.ch Pavlina expose également au Genev’Artspace, Ports-Francs de Genève du 9 octobre au 1er novembre 2014 - au Montreux Art Gallery, Centre des Congrès, Montreux du 5 au 9 novembre 2014 - au Grand Palais des Champs-Elysées, Paris du 25 au 30 novembre 2014. www.pavlina.ch art-pavlina@bluewin.ch

Le Tibet Museum a invité Pavlina à exposer ses nouvelles œuvres dans ce lieu magnifique, sous le titre «Pavlina et l’art sacré du Tibet». Après des études d’art à Paris, l’artiste a présenté, depuis 1992, ses peintures et dessins dans des salons d’art, musées et galeries en Europe, aux EtatsUnis et en Asie. Pavlina habite aujourd’hui dans les hauts de Montreux. C’est avec joie qu’elle s’est laissée inspirer par les sculptures très anciennes du Tibet Museum. «Souviens-toi que tu es lumière et que tu retournes à la lumière ! Voici ce que nous souffle à l’oreille la sagesse antique, de Sumer à Buddha. C’est précisément ce qu’évoque pour moi l’œuvre de Pavlina.» Guy Corneau, Psychanalyste jungien et auteur

Das Tibet Museum hat Pavlina eingeladen, ihre neuen Werke unter dem Titel „Pavlina und die sakrale Kunst aus Tibet“ an diesem wunderschönen Ort auszustellen. Nach Kunststudien in Paris hat die Künstlerin seit 1992, ihre Gemälde und Zeichnungen in Kunstausstellungen, Museen und Galerien in Europe, Amerika und Asien vorgestellt. Pavlina wohnt heute oberhalb von Montreux. Mit Freude hat sie sich von den sehr alten Skulpturen des Tibet Museums inspirieren lassen. „Erinnere Dich, dass Du Licht bist und, dass Du ins Licht zurückkehrst! Das ist, was uns die antike Weisheit, von Sumer bis Buddha, ins Ohr flüstert.“Dies ist genau was die Kunst von Pavlina in mir hervorruft.“ Guy Corneau, Psychoanalytiker nach Jung und Autor

The Tibet Museum has invited the artist Pavlina to exhibit her new artwork at its magnificent residence, the exhibition is entitled «Pavlina and the Sacred Art of Tibet.» After her studies of art in Paris, the artist has exhibited her paintings and drawings in art fairs (exhibitions), museums and galleries across Europe, America and Asia since 1992. Pavlina currently lives above Montreux. The artist was delighted to draw on the inspiration of the ancient sculptures at the Tibet Museum. “Remember that you are light and that you will return to the light! This is what ancient wisdom, from Sumer to Buddha, whispers in our ear. And this for me is precisely the spirit that Pavlina’s works evoke.” Guy Corneau, Jungian Psychoanalyst and author

page de gauche - Akshobhya, dessin et peinture sur papier d’art, 70 x 50 cm page de droite - Asia (détail), dessin et peinture sur toile 100 x 100 cm

rivierart

9


musée ariana

Création contemporaine et mécénat, une alliance durable - Hommage à Gisèle de Marignac jusqu’au 16 novembre 2014 Genève - SWITZERLAND En 2014, le Musée Ariana s’emploie à recentrer ses expositions temporaires autour de ses propres collections. Ainsi, un choix d’acquisitions récentes d’œuvres de céramistes internationaux sera présenté dans l’espace consacré à la céramique contemporaine. Le monde de la céramique contemporaine foisonne de créateurs inventifs, évoluant aux croisements des arts appliqués, du design et de l’art contemporain. Une diversité réjouissante domine donc la scène céramique internationale. Par le biais de ce médium ancestral, les artistes d’aujourd’hui s’attachent à définir un univers éminemment personnel, revisitant le traditionnel récipient céramique, explorant la sculpture, figurative ou abstraite, ou se jouant de l’espace à travers les installations. Le Musée Ariana, musée suisse de la céramique et du verre, se doit de rendre compte de cette diversité, par une politique d’acquisition visant à renforcer les corpus de céramistes reconnus et à débusquer les artistes émergents. Gisèle de Marignac avait parfaitement compris les enjeux de cette politique. Cette exposition rend donc un hommage tout particulier à Gisèle de Marignac dont l’engagement enthousiaste et généreux envers la création contemporaine durant une décennie a permis de renforcer de manière notoire les collections du musée.

10

rivierart

Im Jahr 2014 wird das Museum Ariana seine Ausstellungen auf die eigenen Sammlungen konzentrieren. Eine Auswahl der jüngsten Anschaffungen von Werken internationaler Künstler wird im Bereich für zeitgenössische Keramik präsentiert. Die Welt der zeitgenössischen Keramik ist reich an kreativen Designern, die sich an den Schnittstellen der angewandten und zeitgenössischen Kunst und dem Design entwickeln. Eine erfreuliche Vielfalt beherrscht also die internationale Keramikszene. Durch dieses altüberlieferte Medium bemühen sich die heutigen Künstler ein sehr persönliches Universum zu definieren, indem sie die traditionelle Keramikschale neu interpretieren, die figurative oder abstrakte Skulptur erforschen oder durch ihre Installation mit dem Raum spielen. Das Museum Ariana, Schweizer Keramik-und Glasmuseum, möchte diese Vielfalt durch eine Anschaffungspolitik widerspiegeln, die sowohl den Bestand der bekannten Keramiker stärkt, als auch aufstrebende Künstler entdeckt. Gisèle de Marignac hatte die Aspekte dieser Politik sehr gut begriffen. Diese Ausstellung ist also im Besonderen eine Hommage an Gisèle de Marignac, deren begeistertes und großzügiges Engagement für zeitgenössische Kunst es erlaubt hat, während eines Jahrzehnts unsere Sammlungen beispiellos zu erweitern.

In 2014, the Ariana Museum is refocusing its temporary exhibitions on its own collections. With an aim in mind, the museum presenting in the contemporary gallery a selection of recent acquisitions of pieces by international ceramists. The world of contemporary ceramics abounds with inventive artists, working at the intersection of applied arts, design and contemporary art. Thus an impressive diversity dominates the international ceramic scene. Through this ancestral medium, today’s artists endeavour to define a highly personal world, revisiting the traditional ceramic recipient, exploring figurative or abstract sculpture or playing with space through installations. One of the missions of the Musée Ariana, the Swiss Museum of Ceramics and Glass, is to take this diversity into account through an acquisitions policy that aims to strengthen its collections of works by recognized ceramists and to reveal emerging artists. Gisèle de Marignac fully understood the issues of this policy. Therefor this exhibition pays special tribute to Gisèle de Marignac, whose enthusiastic and generous commitment to contemporary ceramics over a decade has made it possible to significantly strengthen our collections. Lea Georg (Suisse, 1963), Oktett, 2009, 37 cm (H) porcelaine et porcelaine colorée, moulées, Achat, 2009 Collection Musée Ariana, Ville de Genève, Photo Beat Presser


D’autres mécènes lui ont emboîté le pas. Citons en premier lieu Csaba Gaspar qui, en plus de nous léguer l’ensemble de sa collection, a également mis à la disposition de l’institution un montant pour les acquisitions de pièces contemporaines. Les artistes, qui font don de leurs oeuvres au musée, parfois par l’intermédiaire de l’Académie internationale de la céramique, participent à la constitution d’une collection de référence. Enfin les collectionneurs et les marchands jouent aussi un rôle de premier plan. C’est grâce à la générosité de toutes ces personnes que les collections contemporaines du Musée s’enrichissent année après année. Cette exposition, qui présente une sélection d’oeuvres arrivées entre 2006 et 2014, en est le témoin.

Andere Gönner sind ihrem Beispiel gefolgt. Zunächst Csaba Gaspar, der nicht nur seine komplette Sammlung vermacht hat, sondern dem Museum auch einen Betrag für den Erwerb von zeitgenössischen Werken zur Verfügung gestellt hat. Künstler, die ihre Werke dem Museum gespendet haben, teilweise durch Vermittlung der Internationalen Keramik-Akademie, beteiligten sich an der Einrichtung einer Referenzsammlung. Aber auch Sammler und Händler spielen eine wichtige Rolle. Es ist dank der Großzügigkeit all dieser Menschen, dass die zeitgenössischen Sammlungen des Museums sich Jahr für Jahr bereichern. Diese Ausstellung, die eine Auswahl von zwischen 2006 und 2014 erstandenen Kunstwerken präsentiert, ist dafür bester Beweis.

Other patrons followed suit. Firstly, Csaba Gaspar who, in addition to bequeathing his entire collection to us, also provided the institution with funding for the acquisition of contemporary pieces. Secondly, the artists who, by donating their works to the museum, sometimes through the intermediary of the International Academy of Ceramics, contribute to the development of a reference collection. Finally, collectors and dealers also play a leading role. It is thanks to the generosity of all these people that the contemporary collections of the Musée Ariana are enriched year after year. This exhibition, which presents a selection of works that arrived at the museum between 2006 and 2014, is proof of this.

en haut à gauche - Valda I. Podkalne (Lettonie, 1951), Gedankenhaus Pales, 1999, 51.5 cm (H), biscuit de porcelaine estampé, Don de Gisèle de Marignac, 2008, Collection Musée Ariana, Ville de Genève, Photo Nathalie Sabato en bas à gauche - Elke Sada (Allemagne, 1965), Hallstattpiece, 2011, 47 x 27 cm, terre chamottée noire modelée, engobes, glaçure, Don de Lionel Latham, 2013, Collection Musée Ariana, Ville de Genève, Photo Nicolas Lieber à droite - Audrius Janušonis (Lituanie, 1968), Cocacola, 2008, 80 x 27.5 cm grès modelé, émail rétracté Don de Gisèle de Marignac, 2009, Collection Musée Ariana, Ville de Genève, Photo Nathalie Sabato

rivierart

11


CHÂTEAU DE CHILLON Portraits fantômes jusqu’au 26 octobre 2014 VEYTAUX - SWITZERLAND Hugo Bonamin - Portraits fantômes Les plus grands peintres et écrivains des siècles derniers sont passés par Chillon. Fascinés par son aura et le paysage qui l’entoure, ils lui donnent à travers leurs œuvres une dimension mythique. Artiste lui aussi et, de surcroît, voisin du château, Hugo Bonamin leur rend hommage à son tour. Le château de Chillon inspire depuis plus de trois siècles les plus grands artistes: Jean-Jacques Rousseau place une scène capitale de La Nouvelle Héloïse au sortir d’un dîner au château; Henry James le prend pour décor d’un épisode de Daisy Miller; Lord Byron écrit The Prisoner of Chillon à la suite d’une visite où il découvre Bonivard; William Turner réalise une aquarelle du château et Louis Soutter voit ici le château du désespoir… pour ne citer qu’eux. photo de gauche - Hugo Bonamin ©, d’après Victor Hugo photo de droite - Hugo Bonamin ©, d’après Henry James

12

rivierart

Hugo Bonamin - GEisterbilder Die grössten Maler und Schriftsteller der letzten Jahrhunderte waren in Chillon. Von seiner Aura und der umgebenden Landschaft fasziniert, geben sie ihm durch ihre Werke eine mythische Dimension. Hugo Bonamin, selbst Künstler und dazu Nachbar des Schlosses, huldigt ihnen seinerseits. Seit über dreihundert Jahren ist das Schloss Chillon Inspirationsquelle grosser Künstler: Jean-Jacques Rousseau lässt nach einem Abendessen im Schloss eine Schlüsselszene der „Neuen Heloise“ in Chillon spielen; Henry James dient es als Kulisse für „Daisy Miller“; Lord Byron schreibt „The Prisoner of Chillon“ nach einem Schlossbesuch wo er Bonivard entdeckt; William Turner malt ein Aquarell des Schlosses während Louis Soutter in ihm das „Schloss der Hoffnungslosigkeit“ sieht… um nur einige zu nennen.

Hugo Bonamin - Ghostly Portraits Some of the greatest painters and writers of the last centuries have passed by Chillon. Fascinated by its aura and the landscape which surrounds it, these artists have accorded the castle a mythical dimension in their works. Himself an Artist and moreover a neighbour of the castle, Hugo Bonamin renders these great artists homage in turn. Chillon Castle has been an inspiration for some of the greatest artists for more than three centuries – from Jean-Jacques Rousseau, who placed a key scene of “Julie, or the New Heloise” after a dinner at the castle, to Henry James who used it as the decor for an episode in “Daisy Miller”; from Lord Byron, who wrote “The prisoner of Chillon” after visiting the castle and learning about Bonivard, to William Turner, who painted a watercolour of the castle and Louis Soutter, who saw it as “the castle of despair”… to name just a few.


Hugo Bonamin ©, d’après Charles-Ferdinand Ramuz

Juste retour des choses, hommage leur est rendu par un peintre montreusien dans l’exposition «Portraits fantômes», qui se tiendra jusqu’au 26 octobre dans ce « bloc de tours posé sur un bloc de rochers », pour citer Victor Hugo. Hugo Bonamin excelle à tirer l’essence des êtres et à la figer sur la toile dans un style qui n’appartient qu’à lui. Images fugitives et floutées, ses portraits tentent de perpétuer la mémoire de ces grands hommes sans toutefois les représenter de manière fidèle. «Je me nourris de mes personnages en lisant leurs œuvres et l’histoire de leur vie. […] On peut dire que je ne m’intéresse pas à une représentation reconnaissable des personnages.», explique le jeune artiste. En effet, il tente avant tout de les rendre vivants, mouvants et multiples. Au spectateur de donner libre cours à sa perception et à sa compréhension. Né en 1979 d’une mère suisse et d’un père argentin, Hugo Bonamin a acquis son expérience sous plusieurs latitudes (Paris, Buenos Aires, Calcutta) avant de s’installer sur la Riviera vaudoise. Le château de Chillon complétera la longue liste des expositions – au nombre de 30 – qui lui sont consacrées ou auxquelles il a participé.

Hugo Bonamin ©, d’après Louis Soutter

Verdientermassen wird ihnen nun Ehre von einem Maler aus Montreux erwiesen. Hugo Bonamin zeichnet sich durch die Fähigkeit aus, die Eigenart jedes Wesens herauszufiltern und auf seiner Leinwand festzuhalten, was seinen einzigartigen Stil ausmacht. Die Porträts Bonamin‘s – flüchtige, verschwommene Bilder – versuchen die Erinnerung an diese grossen Männer, die hier ihre Spuren hinterlassen haben, festzuhalten, ohne sie jedoch auf treue Weise darzustellen. „Ich erspüre die Figuren, indem ich ihre Texte und Lebensgeschichten lese. […] Man kann sagen, dass ich mich nicht dafür interessiere, die Figuren erkennbar wiederzugeben“, erklärt der junge Künstler. Er möchte vor allem einen lebendigen, sich verändernden, facettenreichen Eindruck der Figuren vermitteln. Er lädt den Zuschauer ein, seiner Wahrnehmung und Auffassungsgabe freien Lauf zu lassen. 1979 von einer Schweizer Mutter und einem argentinischen Vater geboren, sammelte Hugo Bonamin Erfahrung unter mehreren Breitengraden (Paris, Buenos Aires, Kalkutta), bevor er sich an der Waadtländer Riviera niederliess. Das Schloss Chillon ergänzt die lange Liste der Ausstellungen – bis jetzt 30 – die ihm gewidmet wurden oder an denen er teilnahm.

Well-deservingly, a tribute has been rendered to them by a Montreux painter in the exhibition “Ghostly Portraits”, which will be held until October 26th in the “ block of towers standing on a block of rocks”, to quote Victor Hugo. Hugo Bonamin skillfully brings out the essence of people and captures them on canvas in a style that is all his own. Fleeting and blurry images, Bonamin’s portraits attempt to perpetuate the memory of these great men, without restricting himself to a faithful representation. “I’m nourished by my characters through reading their work and their life stories […] you could say that I’m not interested in a recognisable representation of the person” explains the young artist. Indeed, above all he is interested in giving a living, moving, faceted impression of the character. It is for the observer to give free rein to his perception and understanding. Born in 1979 to a Swiss mother and an Argentinean father, Hugo Bonamin gained experience across several latitudes (Paris , Buenos Aires, Calcutta) before settling down on the Swiss Riviera. The Chillon Castle completes the long list of exhibitions - among 30 – devoted to Bonamin’s works or in which he has participated.

CHÂTEAU DE CHILLON

EXPOSITION TEMPORAIRE - Hugo Bonamin - Portraits fantômes: JUSQU’AU 26 OCTOBRE 2014 WECHSELAUSSTELLUNG Hugo Bonamin - GEisterbilder: BIS 26. OKTOBER 2014 TEMPORARY EXHIBITION - Hugo Bonamin - Ghostly Portraits: UNTIL OCTOBER 26tH 2014 CONTACT ET HORAIRES EN PAGE 46

www.chillon.ch rivierart

13


LE PROJET BOA ART, NEUROLOGIE ET TECHNIQUES SUBLIMINALES Le Projet BOA est la fusion de l’Art et des avancées neurologiques. Composé de deux supports, un visuel (tableau) et un auditif (musique de 9 minutes), le Projet BOA comporte des messages subliminaux, sons binauraux, cohérence cardiaque et une cinétique oculaire particulière afin d’amener la personne dans un état d’ondes cérébrales Thêta, ondes présentes sous hypnose qui permettent d’effacer et d’enregistrer de nouvelles données.

14

rivierart

Das BOA Projekt ist die Verschmelzung von Kunst und neurologischen Fortschritten. Bestehend aus zwei Medien – eines ist visuell (Gemälde) und das andere ist auditiv (9 minutenlange Musik) - enthält das BOA Projekt unterschwellige Botschaften, binaurale Töne, Herz-Kohärenz und eine besondere okulare Kinetik, um den Betrachter in einen Theta-Gehirnwellenzustand zu versetzen. Diese Wellen ermöglichen es, unter Hypnose Daten zu löschen und neue aufzunehmen.

The BOA project is a fusion of art and neurological advances. Composed of two mediums – a visual (painting) and an auditory (9-minute-long musical segment) – the BOA project consists of subliminal messages, binaural sounds, cardiac coherence and particular eye kinetic in order to bring an individual into a Theta brain-wave state where the waves present whilst under hypnosis allow the individual to erase and register new data.


page de gauche - Olivia Boa, Eurêka, acrylique sur toile, 80 x 100 cm page de droite haut droite - Olivia Boa, Conscience, acrylique sur toile, 100 x 80 cm page de droite haut gauche - Olivia Boa, représentation graphique d’une molécule d’orotate de magnésium page de droite haut gauche - Olivia Boa, représentation graphique d’une molécule d’orotate de dopamine page de droite haut gauche - Olivia Boa, Les Tulipes (détail), représentation graphique d’une molécule de sérotonine

LE PROJET BOA - ART, NEUROLOGIE ET TECHNIQUES SUBLIMINALES vOUS TROUVEREZ DE PLUS AMPLES INFORMATIONS SUR - www.projetboa.com YOU WILL FIND MORE INFORMATION ON - www.boaproject.com für weitere informationen, besuchen sie - www.boaproject.com

rivierart

15


LE ROYAUME DES CHATS sculptures en plein air du 15 juin au 13 septembre 2014 ROSSINIèRE - SWITZERLAND En 1976, le peintre Balthazar Klossowski de Rola, plus connu sous le nom de Balthus, et son épouse la Comtesse Setsuko, ont choisi de venir s’établir dans le Grand Chalet de Rossinière, au Paysd’Enhaut. Attiré par la lumière et la beauté du village, il y a posé son chevalet et vécu jusqu’à son décès en 2001. Edition 2012 Photos © Pays d’Enhaut Tourisme

16

rivierart

1976 haben sich der berühmte Maler Balthus (Graf Balthazar Klossowski de Rola) und seine Gemahlin Gräfin Setsuko entschlossen, sich im Pays-d’Enhaut im Grand Chalet von Rossinière niederzulassen. Vom Licht und der Schönheit des Dorfes angezogen, richtete er seine Staffelei ein und lebte hier bis an sein Lebensende im Jahr 2001.

In 1976 the painter Balthazar Klossowski de Rola, better known as Balthus, and his wife, the Countess Setsuko, decided to come to live at the Grand Chalet de Rossinière in Pays-d’Enhaut. Attracted by the quality of the light and the beauty of the village, he set up his easel and remained there until his death in 2001.


Afin d’honorer son œuvre et répondre à l’attente de ses nombreux admirateurs, l’Association Chapelle Balthus a créé un espace où tout un chacun peut venir se documenter et découvrir, au moyen de films documentaires, de photos et d’écrits, la vie intime de l’artiste: La Chapelle Balthus offre au visiteur l’opportunité de vivre un moment d’exception dans l’esprit de ce grand maître de la peinture. En parallèle, le comité d’animations locales a mis sur pied un concours original de créations de chats, animal fétiche de Balthus. Petits et grands, amateurs et professionnels sont invités à créer un ou plusieurs chats et les mettre à disposition de l’organisation afin d’en faire une exposition dans une galerie unique en son genre: en effet, pour la quatrième fois depuis 2004, Rossinière offre ses rues, ses vitrines et ses granges à la gente féline, et, si Balthus s’est autoproclamé le Roi des chats en 1935, le chat est Roi, à Rossinière, du 15 juin au 13 septembre 2014.

Zu Ehren seines Lebenswerks und für seine zahlreichen Bewunderer hat die Association Chapelle Balthus (Verein Balthuskapelle) einen Raum gestaltet, wo sich alle über Balthus’ Schaffen informieren und über Dokumentarfilme, Fotos und schriftliche Dokumente das intime Leben des Künstlers entdecken können: La Chapelle Balthus offeriert jedem Gast die Gelegenheit ausserordentliche Momente im Geiste dieses grossen Meisters der Kunstmalerei zu erfahren. Parallel dazu hat das lokale Animationskomitee einen sehr originellen Katzenwettbewerb organisiert, denn die Katze bedeutete Balthus sehr viel. Klein und Gross, Laien und Profis wurden eingeladen eine oder mehrere Katzen zu kreieren und dem Komitee für eine Ausstellung zur Verfügung zu stellen. Dabei bildet die Galerie in ihrer Art ein Unikat: tatsächlich bevölkern diese Katzen zum vierten Mal seit 2004 Strassen, Schaufenster und Scheunen von Rossinière. Hatte sich Balthus 1935 selbst als Katzenkönig ausgerufen, gebührt dieser Titel vom 15. Juni bis 13. September 2014 der Katze in Rossinière.

To honour his work and to calm the clamour of his numerous admirers, the Chapelle Balthus Association has created a public space documenting his life through films, documentaries, photos and writings covering the most intimate aspects of the artist’s life: La Chapelle Balthus offers visitors the opportunity to take a closer look into the mind of this master painter. The local events committee has also organised a cat-making competition, as Balthus was almost obsessed with these animals. Small and large, amateurs and professionals alike are invited to create one or more cats and make them available to the organisation in order to put on an exhibition in a gallery which unique in its genre: for the 4th time since 2004, Rossinière will offer up its roads, shop windows and barns to the feline species and, if Balthus proclaimed himself to be the King of Cats in 1935, the cat is King in Rossinière between the 15th of June and the 13th of September 2014.

Edition 2012 Photos © Pays d’Enhaut Tourisme

rivierart

17


NOUVELLE GALERIE DU TUNNEL

Willy L’Eplattenier - Assem Al Bacha Charmey - SWITZERLAND La Nouvelle Galerie du Tunnel à Charmey expose jusqu’à mi-septembre sous le titre «symphonie de couleurs» les œuvres de Willy L’Eplattenier. Dès le mois de septembre, la galerie présentera les œuvres d’Assem Al Bacha, né à Buenos Aires en 1948 d’un père immigrant syrien et d’une mère argentine d’origine syrienne. En 1958, la famille quitte l’Argentine pour rentrer en Syrie. L’artiste étudiera l’art à Damas puis à Moscou avant de quitter son pays d’origine pour s’installer en Espagne où il vit maintenant depuis plus de 25 ans. La situation en Syrie fait partie des préocupations majeures de l’artiste. Cela transparaît dans son travail qui rend palpable un sentiment de tragédie. L’artiste s’interroge en effet sur le sens tragique de la condition humaine. Ses oeuvres récentes reflètent d’ailleurs cette condition en se concentrant sur la déchirure de l’être humain qui, dans ses sculptures, se matérialise par le vide. Cependant, pour l’artiste le vide n’est pas vide. Le vide est matière et fait partie intégrante de la composition de la sculpture.

Die Nouvelle Galerie du Tunnel in Charmey stellt bis Mitte September unter dem Titel „Sinfonie der Farben“ Werke von Willy L’Eplattenier aus. Ab September präsentiert die Galerie dann Werke von Assem Al Bacha, der 1948 in Buenos Aires von einem aus Syrien eingewanderten Vater und einer argentinischen Mutter syrischer Herkunft geboren wurde. 1958 verlässt die Familie Argentinien, um nach Syrien zurückzukehren. Der Künstler studiert Kunst in Damaskus und Moskau, bevor er sein Herkunftsland verlässt, um sich in Spanien niederzulassen, wo er jetzt seit über 25 Jahren lebt. Die Situation in Syrien ist eines der Hauptanliegen des Künstlers. Das zeichnet sich in seiner Arbeit ab, die ein Gefühl von Tragödie greifbar macht. Denn der Künstler erfragt den tragischen Sinn des Menschseins. Seine neuen Werke spiegeln dieses Sein wider, indem sie sich auf die Zerrissenheit des Menschen konzentrieren, die sich in seinen Skulpturen durch die Leere materialisiert. Für den Künstler ist die Leere jedoch nicht leer. Die Leere ist Materie und ein Bestandteil der Zusammensetzung der Skulptur.

willy l’eplattenier, Guitarra en plano, huile sur toile, 50 x 31 cm 2011

Assem Al Bacha, Manifestantes, fer, 2012

18

rivierart

The Nouvelle Gallerie du Tunnel in Charmey shows the works of Willy L’Eplattenier in its exhibition “Symphony of Colors”, until mid-September. From September, the gallery will present works by artist Assem Al Bacha, born in 1948 in Buenos Aires to a Syrian immigrant father and an Argentine mother of Syrian origin. Leaving Argentina with his family to return to Syria in 1958, the artist studied art in Damascus as well as Moscow, before leaving his country of origin to settle in Spain where he has now lived for over 25 years. The current situation in Syria is one of the artist’s main preoccupations and a palpable sense of tragedy resonates in his work. The artist explores the tragic nature of the human condition. His recent works reflect this concern by concentrating on the ripping apart or tearing of the human being which in his sculptures, materializes through spaces of emptiness. For the artist however, the emptiness is not empty. It is material and an integral part of the composition of the sculpture. Assem Al Bacha, Mujer sencillamente, fer, 2012


Dans ses sculptures en fer, l’artiste est plus influencé par la dynamique intérieure qu’extérieure. On y retrouve l’influence mésopotamienne et égytienne ainsi que celle de ses maîtres préférés: Alberto Giacometti, Henri Gaudier et Jorge Oteiza. Ce même esprit se retrouve dans ses dessins réalisés à la seringue sur céramique et sur ses toiles. In seinen Eisenskulpturen ist der Künstler mehr von der inneren als der äusseren Dynamik beeinflusst. In diesen findet man einen mesopotamischen und ägyptischen Einfluss wieder, als auch den seiner Lieblingsmeister: Alberto Giacometti, Henri Gaudier und Jorge Oteiza. Derselbe Geist befindet sich in seinen Gemälden und in seinen Zeichnungen, die anhand einer Spritze auf Keramik und auf Leinwand realisiert werden. In his iron sculptures, the artist is influenced more strongly by the internal rather than the external dynamic. Mesopotamian and Egyptian influences are apparent, as well as those of his favourite masters: Alberto Giacometti, Henri Gaudier and Jorge Oteiza. This same spirit can be found in his drawings created with syringes on ceramic as well as in his canvases.

Assem Al Bacha, émail sur céramique, 2012

nouvelle galerie du tunnel

EXPOSITION TEMPORAIRE - WillY l’eplatTenier - Symphonie de couleurs: JUSQU’AU 15 septembre 2014 wechselAUSSTELLUNG WillY l’eplatTenier - Sinfonie der Farben: BIS 15. september 2014 TEMPORARY EXHIBITION - WillY l’eplaTtenier - Symphony of ColoUrs: UNTIL september 15tH 2014 EXPOSITION TEMPORAIRE - aSSEM aL BACHA: JUSQU’AU DéBUT décembre 2014 - VERNISSAGE LE 20 SEPTEMBRE 2014, à 15h00 wechselAUSSTELLUNG - aSSEM aL BACHA: BIS ANFANG DEZEMBER 2014 - vernissage am 20. september 2014, um 15h00 TEMPORARY EXHIBITION - aSSEM aL BACHA: UNTIL early DECEMBER 2014 - OPENING ON sEPTEMBER 20TH 2014, at 3pm

LA COULEUR ET MOI

28.08 – 12.09.2014

19.09.2014 – 08.02.2015

www.septmus.ch

Charles Dutoit Jiří Bělohlávek Conrad van Alphen Ricardo Castro Yuri Azevedo

Philharmonie tchèque Royal Philharmonic Orchestra London Russian National Orchestra Youth Orchestra of Bahia Quatuor Van Kuijk

Martha Argerich Delphine Bardin Corey Cerovsek Alexandra Conunova Lionel Cottet Colin Currie James Ehnes Alexander Gurning Mami Hagiwara Chihiro Hosokawa Alexey Ivannikov

Paavali Jumppanen Alexander Kutuzov Jerry Léonide Radu Lupu Mikhail Pletnev Julien Quentin Conrad Tao Varvara Claudio Vignali Alisa Weilerstein

HODLERSTRASSE 8 – 12 CH -3000 BERN 7 WWW.KUNSTMUSEUMBERN.CH DI 10H – 21H MI – SO 10H – 17H

rivierart 140703_Ins_KMB_rivierart_Giacometti.indd 1

19

03.07.2014 09:40:32


collection de l’art brut L’art brut dans le monde jusqu’au 2 novembre 2014 Lausanne - SWITZERLAND L’ART BRUT DANS LE MONDE «L’un des grands malaises de notre civilisation est d’avoir totalement séparé l’ordre du rationnel et l’ordre du poétique, tandis que dans toutes les civilisations dites primitives […], ce sont deux ordres étroitement unis», affirme l’ethnologue Claude Lévi-Strauss. Les sept auteurs réunis dans cette exposition ont conservé cette alliance originelle pour faire cohabiter les deux ordres du rationnel et du poétique. Leurs créations, récemment découvertes ou retrouvées à Bali, au Brésil, au Bénin, en Inde, dans le Grand Nord arctique, en Sicile et en Allemagne, montrent un Art Brut cosmopolite, métissé de poésie.

20

rivierart

ART BRUT IN ALLER WELT „Eines der grossen Unbehagen unserer Kultur ist dadurch bedingt, dass wir die Ordnung der Vernunft vollständig von jener der Poesie getrennt haben, während diese beiden Ordnungen in allen sogenannt primitiven Gesellschaften […] eng miteinander verknüpft sind“, stellt der Ethnologe Claude Lévi-Strauss fest. Die sieben in dieser Ausstellung vereinten Künstler haben diese einzigartige Verbindung von Vernunft und Poesie bewahrt. Ihre Werke, die vor kurzem in Bali, Brasilien, Benin, Indien, im arktischen hohen Norden, auf Sizilien und in Deutschland entdeckt oderwiedergefunden wurden, zeigen eine mit Poesie versetzte kosmopolitische Kunst.

ART BRUT AROUND THE WORLD “One of our civilization’s most awkward facets is the total separation operated between the order of the rational and the order of the poetic, whereas in all the so-called primitive civilizations [...], these are two closely united orders,” asserted the ethnologist Claude Lévi Strauss. The seven creators whose works have been assembled for this exhibition have maintained the original alliance enabling the two orders, the rational and the poetic, to live together. Their creations - recently discovered or rediscovered in Bali, Brazil, Benin, India, the Far North Arctic, Sicily and Germany - testify to a cosmopolitan Art Brut immersed in poetry.


Certains cultivent des liens sensibles avec la nature et le cosmos, se mettant à leur écoute attentive, à la manière d’un archer zen. D’autres affirment qu’ils sont accompagnés par des puissances célestes ou astrales, guidés par un dieu, par des esprits, par leurs ancêtres ou par des voix. Ces auteurs d’Art Brut de divers pays et continents montrent une disponibilité particulière, une sorte d’état exploratoire où la raison se relâche, grâce à laquelle ils se dégagent de la réalité. Ainsi, des guirlandes de visages enchantent les nuits de Ni Tanjung, des peintures tatouent les murs de la ville grâce à Giovanni Bosco, des machines à voler ou à coudre peuplent l’univers de Gustav Mesmer ainsi que celui d’Ezekiel Messou. Ailleurs, divinités et esprits surgissent de l’ombre sous les doigts de Kashinath Chawan et Anarqâq. Avec les oeuvres de : Kashinath Chawan (Inde), Ezekiel Messou (Bénin), Ni Tanjung (Bali), Antonio Roseno de Lima (Brésil), Giovanni Bosco (Sicile), Anarqâq (Grand Nord arctique), Gustav Mesmer (Allemagne). Einige pflegen einfühlsame Beziehungen zu Natur und Kosmos, denen sie in der Art eines Zen-Bogenschützen ihre Aufmerksamkeit zuwenden. Andere erklären, dass sie von himmlischen oder astralen Kräften begleitet oder von einem Gott, Geistern, ihren Ahnen oder Stimmen geleitet werden. Diese Art-Brut-Künstler aus verschiedenen Ländern und Kontinenten besitzen eine besondere Disponibilität, eine Art Erkundungsbereitschaft, dank der ihre Verstandeskraft nachlässt und sie sich von der Realität befreien. So verzaubern Girlanden von Gesichtern die Nächte von Ni Tanjung, Malereien überziehen die Mauern der Stadt dank Giovanni Bosco, Fluggeräte und Nähmaschinen bevölkern die Welten von Gustav Mesmer und Ezekiel Messou. Anderenorts tauchen unter den Händen von Kashinath Chawan und Anarqâq Gottheiten und Geister aus dem Dunkel auf. Mit Werken von: Kashinath Chawan (Indien), Ezekiel Messou (Benin), Ni Tanjung (Bali), Antonio Roseno de Lima (Brasilien), Giovanni Bosco (Sizilien), Anarqâq (arktischer hoher Norden) und Gustav Mesmer (Deutschland). Some of them cultivate sensitive links with nature and the cosmos, bending an attentive ear, in the manner of a Zen archer. Others assert that the celestial or astral powers accompany them, that they are guided by a god, by spirits, by their ancestors or by voices. These creators of Art Brut, hailing as they do from a number of countries and continents, show a particular receptiveness; they have the sort of exploratory nature that invites reason to lose its grip, freeing them from reality. Thus we have the garlands of faces that enchant Ni Tanjung’s nights, the paintings that tattoo the walls of Giovanni Bosco’s town, the worlds of respectively Gustav Mesmer and Ezekiel Messou teeming with flying and sewing machines. Elsewhere, deities and spirits spring out from the shadows under the touch of Kashinath Chawan and Anarqâq. Featuring works by: Kashinath Chawan (India), Ezekiel Messou (Benin), Ni Tanjung (Bali), Antonio Roseno de Lima (Brazil), Giovanni Bosco (Sicily), Anarqâq (Far North Arctic), Gustav Mesmer (Germany). Page gauche Gustav Mesmer Photo: Stefan Hartmaier, 1989 Gustav Mesmer Foundation, Kirchentellinsfurt (Allemagne).

collection de l’art brut EXPOSITION TEMPORAIRE - l’art brut dans le monde JUSQU’AU 2 novembre 2014 WECHSELAUSSTELLUNG - art brut in aller welt BIS 2. november 2014 TEMPORARY EXHIBITION - ART BRUT AROUND THE WORLD UNTIL NOVEMBER 2ND 2014 Contact et horaires en page 47

www.artbrut.ch rivierart

21


PAVLINA Pavlina et Jacques Walther exposent au Genev’Artspace, Ports-Francs de Genève, 400m2 du 10 octobre au 1er novembre 2014, du mercredi au samedi de 14h00 à 18h00. Les lecteurs de Rivierart sont invités au vernissage le 9 octobre de 18h30 à 22h00. Plan d’accès disponible sur - www.genevartspace.ch Renseignements : info@genevartspace.ch Pavlina expose également au Tibet Museum du 14 septembre au 19 octobre 2014 - au Montreux Art Gallery, Centre des Congrès, Montreux du 5 au 9 novembre 2014 - au Grand Palais des Champs-Elysées, Paris du 25 au 30 novembre 2014. art-pavlina@bluewin.ch www.pavlina.ch

Après son exposition au Tibet Museum à Gruyères (voir pages 8-9), et l’exposition complice avec Jacques Walther à GenèvArtspace, Pavlina expose également fin novembre au Grand Palais à Paris. «Ses tableaux semblent vivants. En leur centre, toujours l’humain, mais dans sa globalité, physique, psychique et surtout spirituelle. Pavlina parvient comme peu d’artistes à refléter la dimension immatérielle de l’être, à rendre visible l’invisible, à colorer la transcendance.» S.N.

Nach ihrer Ausstellung im Tibet Museum in Gruyères (siehe Seite 8-9) und ihrer Ausstellung mit Jacques Walther im GenèvArtspace wird Pavlina Ende November ebenfalls im Grand Palais in Paris ausstellen. „Ihre Bilder scheinen lebendig zu sein. In deren Zentrum immer der Mensch in seiner Gesamtheit steht, die physisch, psychisch und vor allem spirituell ist. Pavlina gelingt es, wie nur wenigen Künstlern, die immaterielle Dimension des Seins widerzuspiegeln, das Unsichtbare sichtbar zu machen, der Transzendenz Farbe zu geben“ S.N

In her heart - In her world (dyptique), peinture et dessin sur panneau, 100 x 80 cm chacun

22

rivierart

Following her exhibition at the Tibet Museum in Gruyères (see pages 8-9) and her co- exhibition with Jacques Walther at the GenèvArtspace, at the end of November Pavlina will exhibit her works at the Grand Palais in Paris. “Her paintings appear alive. At their center they are always human, but in their globality they are physical, cerebral and above all spiritual. Pavlina is one of the few artists able to reflect the intangible dimension of a being, to make the invisible visible, to color transcendence.” S.N.


Jacques Walther Jacques Walther et Pavlina exposent au Genev’Artspace, Ports-Francs de Genève, 400m2 du 10 octobre au 1er novembre 2014, du mercredi au samedi de 14h00 à 18h00. Les lecteurs de Rivierart sont invités au vernissage le 9 octobre de 18h30 à 22h00. Plan d’accès disponible sur - www.genevartspace.ch Renseignements : info@genevartspace.ch Atelier Jacques Walther - place de l’Europe 8 1003 Lausanne, Suisse jac@jacqueswalther.ch www.jacqueswalther.ch +41 (0)21 311 99 09

Le peintre Jacques Walther, dont l’atelier se trouve depuis 17 ans dans le quartier du Flon, à Lausanne, partage son activité et son enthousiasme entre création et enseignement artistique. Né au Maroc en 1951, diplômé des Beaux-Arts de Lausanne, l’artiste expose régulièrement en Suisse romande, mais également ailleurs en Europe et aux Etats-Unis.

Der Maler Jacques Walther, dessen Kunstatelier sich seit 17 Jahre im Flon, einem Stadtviertel von Lausanne, befindet, teilt seine Beschäftigung und seinen Enthusiasmus zwischen künstlerischem Schaffen und künstlerischer Bildung. Der Künstler, geboren in Marokko im Jahre 1951 und an der Kunstakademie von Lausanne diplomiert, stellt regelmässig in der französischen Schweiz aus, aber auch anderswo in Europa und in Amerika.

On est [pas] sérieux quand on a 17 ans IV, technique mixte, 62 x 48 cm

Painter Jacques Walther, whose studio has stood for 17 years in the Flon, a district of Lausanne, divides his efforts and enthusiasm equally between creative art and formative educational art. Born in Morocco in 1951, a graduate of the School of Fine Arts in Lausanne, the artist exhibits his work regularly in the French-speaking part of Switzerland, as well as across Europe and the United States.

On est [pas] sérieux quand on a 17 ans V, technique mixte, 62 x 48 cm

rivierart

23


LUNA CLASSICS DU 19 au 31 août 2014 NYON - SWITZERLAND Fidèle à son ambition d’origine, le Luna Classics vise l’excellence, avec une programmation de haut vol mêlant de grands noms de l’opéra, de la musique classique, de la danse, du jazz et du cinéma. Du 19 au 31 août 2014, 13 concerts auront lieu sur la place du Château de Nyon, sous LUNA. L’écrin high tech et novateur spécialement conçu par l’EPFL reste l’emblème de la manifestation. Pour garantir son développement et assurer sa pérennité, Luna Classics a décidé de quitter Saint-Prex, où il a vu le jour, pour Nyon. Le Festival reste fidèle à la programmation d’excellence de ces dernières années. Les principaux artistes invités de l’édition 2014 sont les chanteurs Dee Dee Bridgewater et Ruggero Raimondi, les violonistes Maxim Vengerov, Julian Rachlin, Nigel Kennedy et Jean-Luc Ponty, les pianistes Menahem Pressler, Fazil Say, Yuja Wang et Nelson Goerner, le violoncelliste Gautier Capuçon, le jazzman Gary Burton, l’acteur John Malkovich ainsi que les danseurs Steven McRae, Hervé Moreau et Stéphane Bullion. Luna Classics © Gregory Batardon

24

rivierart

Getreu seinem ursprünglichen Ziel strebt Luna Classics nach Exzellenz, mit einem Programm von hohem Niveau, das die grossen Namen der Oper, klassische Musik, Tanz, Jazz und Film verbindet. Vom 19. bis 31. August 2014 werden 13 Konzerte auf dem Schlossplatz in Nyon unter LUNA stattfinden. Die speziell von der EPFL entwickelte, innovative High-Tech-Installation bleibt das Wahrzeichen der Veranstaltung. Um seine Entwicklung zu gewährleisten und seinen Fortbestand zu sichern, beschloss Luna Classics SaintPrex, wo es ins Leben gerufen wurde, für Nyon zu verlassen. Das Festival bleibt seinem Spitzenprogramm der letzten Jahre treu. Die Hauptgäste der 2014 Ausgabe sind die Sänger Dee Dee Bridgewater und Ruggero Raimondi, die Geiger Maxim Vengerov, Julian Rachlin, Nigel Kennedy und Jean-Luc Ponty, die Pianisten Menahem Pressler, Fazil Say, Yuja Wang und Nelson Goerner, der Cellist Gautier Capuçon, Jazz-Musiker Gary Burton, der Schauspieler John Malkovich und die Tänzer Steven McRae, Hervé Moreau und Stéphane Bullion.

Faithful to its original ambition Luna Classics ventures for excellence with a top-notch program gathering some of the biggest names in opera, classical music, dance, jazz and cinema. From the 19th to 31st of August 2014, 13 concerts will unravel at la place du Château in Nyon in LUNA. This high-tech and innovative showplace designed especially by the Swiss Federal Institute of Technology Lausanne (EPFL) remains the icon of the festival. To allow further development and ensure its sustainability Luna Classics decided to leave Saint-Prex, where it was first conceived, for Nyon. The festival remains faithful to an excellence in programming characteristic over past years. The principal guest artists of this year’s festival are singers Dee Dee Bridgewater and Ruggero Raimondi, violinists Maxim Vengerov, Julian Rachlin, Nigel Kennedy and Jean-Luc Ponty, pianists Menahem Pressler, Fazil Say, Yuja Wang and Nelson Goerner, cellist Gautier Capuçon, jazz musician Gary Burton, actor John Malkovich and dancers Steven McRae, Hervé Moreau and Stéphane Bullion.


Luna Classics © Gregory Batardon

Das Festival wird auch die Reihe der grossen Klavierkonzerte fortsetzen, die vor 2 Jahren initiiert wurden und wird dieses Jahr zum ersten Mal einen 100%-Jazz-Abend veranstalten. Allerdings wäre Luna Classics nicht wirklich Luna Classics ohne die Konzerte, welche die jungen Talente der Region hervorheben. Was könnte für das Publikum spannender sein, als jene zu entdecken, die vielleicht die Stars von morgen sind. Das erstklassige 2014 Program wird zudem von zahlreichen kostenlosen Open-air Veranstaltungen ergänzt.

The festival will also showcase a series of great piano recitals, as first introduced two years ago, and will host for the first time this year an evening 100% Jazz. However Luna Classics would not really be Luna Classics without concerts dedicated to showcasing young talents of the region. What could be more exciting for an audience of today than to discover the stars of tomorrow. The sumptuous 2014 program guide is completed by a rich spectrum of free open-air events.

Luna Classics © Gregory Batardon

Espace Empreinte, art contemporain présente en permanence les oeuvres récentes de Maria Misselbrook

o a uv 14 u v er t su h e d +4 r r 0 0 n d u m e n à re a 1 +4 1 7 9 d e 1 9 d i rd i 79 6 z h d e 13 79 - vo 0 0 8 20 u 64 4 s 80 7

Le Festival poursuivra également la série des grands récitals de piano initiée il y a deux ans et accueillera pour la première fois cette année, une soirée 100% jazz. Cependant le Luna Classics ne serait pas véritablement le Luna Classics sans les concerts mettant en valeur de jeunes talents de la région. Quoi de plus exaltant pour le public que de découvrir ceux qui seront peutêtre les stars de demain. L’affiche 2014 particulièrement somptueuse est complétée par une riche palette d’événements gratuits à l’enseigne du festival off.

Rue du Simplon 9 CH-1006 Lausanne mariamisselbrook@bluewin.ch www.mariamisselbrook.ch

rivierart

25


VITROMUSÉE ROMONT Le bouquet de Chagall jusqu’au 2 novembre 2014 ROMONT - SWITZERLAND Alors que Marc Chagall travaillait à la réalisation de ses derniers vitraux pour Mayence, il a offert une œuvre à un maître verrier de l’atelier de Simon Marq à Reims qui l’assistait depuis des années. Le Vitromusée Romont a pu acquérir cette pièce unique et exceptionnelle et réaliser un film documentaire retraçant son histoire grâce aux souvenirs du verrier. Ce bouquet sur verre de Chagall est un des rares vitraux de l’artiste à ne pas être intégré dans un bâtiment. Il constitue le cœur de cette exposition temporaire consacrée aux plus importantes acquisitions récentes du musée.

Während der Arbeit an seinen letzten Glasfenstern in Mainz schenkte Marc Chagall dem Glasmeister der Werkstatt Simon Marq in Reims, der ihm seit Jahren zur Hand gegangen war, ein kleines Glasgemälde. Das Vitromusée konnte das kostbare, einzigartige Zeugnis erwerben und seine Geschichte aus den Erinnerungen des Glasmalers in einem Film dokumentieren. Das Werk Chagalls mit dem Blumenstrauss, eines der seltenen Glasgemälde des Künstlers, das sich nicht in einem Bauwerk befindet, ist das Herzstück der Sonderausstellung über die bedeutendsten Neuerwerbungen des Museums.

Marc Chagall, Atelier Simon Marq Reims, Le bouquet de Chagall, 1979, vitrail au plomb, grisaille, jaune d’argent, 31,5 x 24,3 cm © Vitromusée Romont (photo Yves Eigenmann)

26

rivierart

While he was finalising the stained glass for Mainz Cathedral, Marc Chagall gave a small stainedglass panel to the master glazier at the Simon Marq atelier in Reims with whom he had worked for many years. The Vitromusée has been able to acquire this exceptional and exquisite piece and to produce a documentary retracing its history, based on the memories of the original recipient. This glass bouquet by Chagall is one of the rare stained-glass panels by the artist that was not designed as part of a building. It occupies the central place in this special exhibition of the latest important acquisitions by the Museum.

Ernst Rinderspacher, Couple, vers 1930, vitrail monolithe, grisaille, jaune d’argent, 26,2 x 17,7 cm © Vitromusée Romont


Attribué à Heinrich Ban, Adam et Eve et scènes de l’Ancien Testament, 1541, vitrail héraldique de Hans Werro et Jacob Schlee, vitrail au plomb, grisaille, jaune d’argent, émaux, 30 x 23 cm © Vitromusée Romont (photo Yves Eigenmann)

Tel un bouquet bigarré, les œuvres choisies illustrent la grande diversité d’action du musée sis dans le château de Romont: vitraux de la Renaissance à la période contemporaine; peintures sous verre sous forme de tableaux, de bijoux et de miniatures d’artistes lombards de la fin du Moyen Âge, d’œuvres d’art populaire, jusqu’à l’étude de paysage de Robert Zünd; sculptures contemporaines et premières œuvres annonciatrices de la nouvelle section dédiée à la verrerie artistique. A l’image de la dédicace de Chagall au maître verrier, de nombreux objets attestent du processus créatif d’œuvres d’art: travaux préparatoires, outils et documents révélateurs, provenant tous de fonds d’artistes et d’ateliers. Un magnifique vitrail, cadeau d’un verrier fribourgeois à la ville de Romont en 1541 pour son nouvel hôtel de ville, s’est trouvé sur le marché de l’art international. Le Vitromusée a permis son retour sur ses terres d’origine. Cette découverte est relatée dans un ouvrage important sur les vitraux historiques du canton de Fribourg que le Vitrocentre Romont, partenaire scientifique du musée, présentera à l’occasion de l’exposition.

Owen Bonawit (David Bowen), Jeune femme lisant, vers 1900, vitrail au plomb, grisaille, jaune d’argent, 38 x 33 cm © Vitromusée Romont

Der bunte Strauss erlesener Werke zeigt das weite Wirkungsfeld des Museums im Schloss von Romont: Glasgemälde von der Renaissance bis in die Gegenwart, Hinterglasmalereien in Form von Gemälden, Schmuckstücken und Miniaturen lombardischer Künstler des ausgehenden Mittelalters, über Werke der Volkskunst bis zu Robert Zünds Landschaftsstudie, zeitgenössische Skulpturen und erste Erwerbungen für die neue Abteilung von Hohlgläsern. Viele Exponate bezeugen die Entstehung von Kunstwerken – wie die Widmung Chagalls an seinen Glasmaler. Aus Nachlässen von Künstlern und Werkstätten stammen Entwürfe, Vorlagen, Werkzeuge und aufschlussreiche Dokumente. Im internationalen Kunsthandel fand sich eine prachtvolle Scheibe, die ein Freiburger Glasermeister 1541 der Stadt Romont in ihr neues Rathaus stiftete. Diese Entdeckung wird in einer Buchpublikation über die historische Glasmalerei des Kantons Freiburg veröffentlicht, die das Vitrocentre Romont, der Forschungspartner des Museums, im Zuge der Ausstellung vorlegen wird.

Like a rainbow-coloured bouquet, these selected works illustrate the great diversity of the Museum’s interests: stained glass from the Renaissance to current times; reverse painting on glass in the form of pictures, jewellery and miniatures by Lombardian artists of the late Middle Ages or folk art through to the landscape study by Robert Zund; and contemporary sculptures and initial acquisitions for the new department of art glass. Many of the exhibits, like Chagall’s dedication of his gift to the master glazier, are linked to the creative process of artworks: sketches and preparatory drawings, tools and informative documents, all coming from the estates of various artists and ateliers. A magnificent stained glass panel, donated by a Fribourg glass painter to the town of Romont for its new town hall in 1541, came onto the international art market, and has now returned to its roots, with the help of the Vitromusée. This discovery is related in the book on the historic stained glass of the Canton of Fribourg which the Vitrocentre Romont, the Museum’s research partner, will present at the exhibition.

vitromusée romont

EXPOSITION TEMPORAIRE - Le bouquet de Chagall - JUSQU’AU 2 novembre 2014 WECHSELAUSSTELLUNG - Das Bouquet Chagalls - BIS 2. November 2014 TEMPORARY EXHIBITION - Chagall’s bouquet - UNTIL November 2nd 2014 CONTACT ET HORAIRES EN PAGE 49

www.vitromusee.ch rivierart

27


KUNSTMUSEUM BERN La couleur et moi. Augusto Giacometti du 19 septembre 2014 au 8 février 2015 BERNE - SWITZERLAND Un pionnier suisse de l’abstraction La couleur et moi. Augusto Giacometti L’exposition s’intéresse à l’œuvre d’un grand maître de la couleur. Augusto Giacometti a rendu compte de sa passion pour le phénomène de la couleur dans une conférence donnée à la radio en 1933. Le titre de son exposé, «La couleur et moi», est à la fois la devise et le leitmotiv de l’exposition. La présentation met en lumière la voie singulière choisie par l’illustre peintre suisse en confrontant son œuvre à celles d’autres artistes de la couleur: Paul Cézanne, Adolf Hölzel, Johannes Itten, Paul Klee, Josef Albers, Mark Rothko, Ernst Wilhelm Nay, Richard Paul Lohse, Jerry Zeniuk et Raimer Jochims. Augusto Giacometti appartient à la célèbre dynastie de peintres du même nom, originaire de Stampa, un village de montagne de la vallée de Bregaglia. La maison familiale de Giacometti se tenait dans le bas du village, non loin de la maison et de l’atelier où vivait et travaillait son cousin Giovanni, de neuf ans son aîné et père d’Alberto Giacometti.

28

rivierart

Ein Schweizer Pionier der Abstraktion Die Farbe und ich. Augusto Giacometti Die Ausstellung richtet ihr Augenmerk auf das Werk eines grossen Meisters der Farbe. Augusto Giacometti hat seine intensive Beschäftigung mit dem Phänomen der Farbe 1933 in einem Radiovortrag ausformuliert. Der Titel seines Beitrages „Die Farbe und ich“ ist zugleich Motto und Leitmotiv der Ausstellung. Die Schau zeigt den ganz eigenen Weg des bedeutenden Schweizer Malers auf, und zwar im Vergleich mit einzelnen Werken anderen Künstlern der Farbe: Paul Cézanne, Adolf Hölzel, Johannes Itten, Paul Klee, Josef Albers, Mark Rothko, Ernst Wilhelm Nay, Richard Paul Lohse, Jerry Zeniuk oder Raimer Jochims. Augusto Giacometti gehört zur berühmten Malerdynastie der Giacometti aus dem Bergeller Bergdorf Stampa. Sein Elternhaus steht dorfabwärts nur wenig entfernt vom Haus und dem Atelier, in dem sein neun Jahre älterer Cousin Giovanni Giacometti, der Vater von Alberto Giacometti, wohnte und tätig war.

A Swiss pioneer of abstraction Colour and I. Augusto Giacometti The comprehensive exhibition concentrates on Augusto Giacometti as a great master of color. In a radio lecture in 1933 he systematically described his thorough investigation of color phenomena. The title of his talk was “Die Farbe und ich” (“Color and I”) is both the motto and leitmotif of the exhibition. The show traces the very original path trod by this important Swiss artist, and in addition draws a comparison to individual works by other artists whose work centered on color: Paul Cézanne, Adolf Hölzel, Johannes Itten, Paul Klee, Josef Albers, Mark Rothko, Ernst Wilhelm Nay, Richard Paul Lohse, Jerry Zeniuk or Raimer Jochims. Augusto Giacometti belongs to the famous Giacometti family dynasty of painters from Stampa, a village in Val Bregaglia. The house of Augusto Giacometti’s parents is situated only a short distance from the house and studio in which his cousin Giovanni Giacometti lived, his senior by nine-years and the father of Alberto Giacometti.


After training to become a drawing teacher at the arts school in Zurich, Augusto Giacometti studied art in Paris from 1897 to 1901. From 1902 to 1915 he lived and worked in Florence. In 1915 he finally settled in Zurich. Already his early work, which still pursued Jugendstil goals, displays Giacometti’s unmistakable coloristic talent. He is a pioneer of abstract painting in his exhaustive study of the rules and characteristics of color. Giacometti made a major contribution to modernism with landscape pictures and portraits as well as with his “chromatic fantasies”, which he executed in the period from 1910 to 1920. As an artist who was always receptive to innovation he cultivated a lively exchange with avant-garde movements and artists’ groups of the time. In Italy he was in touch with the futurists and, in Zurich, with the Dadaists. The exhibition will, however, also focus on his later work, on the magnificently colored still-lives of flowers, on bright and cheerful landscapes and light-filled city views. The things he depicts in his paintings are rendered in mystically intoxicating colors, radiant in exotic tints against a largely dark background. And, not least, the artist’s glass paintings with their purity of light and color will be on view. Page 28, photo de gauche - Augusto Giacometti, Selbstbildnis, 1910, Öl auf Leinwand, 41 x 31 cm, Bündner Kunstmuseum Chur, © Bündner Kunstmuseum Chur/Erbengemeinschaft Nachlass Augusto Giacometti Page 28, photo de droite - Augusto Giacometti, Gestaltung I, 1918, Pastell schwach fixiert auf Papier, 77 x 76 cm, Kunstmuseum Bern Schenkung zweier Berner Firmen und zweier Kunstfreunde

TERRES D'ISLAM

L'ARIANA SORT DE SES RÉSERVES II 28.02 > 31.08.2014

Plat Iznik (Turquie), vers 1575, collection Musée Ariana

Nach einer Ausbildung zum Zeichenlehrer an der Kunstgewerbeschule in Zürich verbrachte Augusto Giacometti seine Studienjahre von 1897 bis 1901 in Paris. Von 1902 bis 1915 lebte und arbeitete er in Florenz, 1915 liess er sich endgültig in Zürich nieder. Schon in seinen frühen Werken, die noch dem Jugendstil verpflichtet sind, wird Giacomettis koloristische Begabung sichtbar. In der gründlichen Beschäftigung mit den Gesetzen und Möglichkeiten der Farben wird er zu einem Pionier des abstrakten Bildes. Mit Landschaftsbildern und Bildnissen, besonders aber mit den „chromatischen Phantasien“ aus der Zeit von 1910 bis 1920, leistete Giacometti einen entscheidenden Beitrag zur Moderne. Als Künstler, der dem Neuen gegenüber stets aufgeschlossen war, pflegte er auch regen Austausch mit avantgardistischen Strömungen und Künstlergruppen seiner Zeit. In Italien hatte er Kontakt zu den Futuristen und in Zürich zu den Dadaisten. Die Ausstellung widmet sich aber auch dem späteren Schaffen, den farbenprächtigen Blumenstilleben, den heiteren Landschaften und den lichtdurchwirkten Städtebildern, in denen die Dinge in einem mystischen Farbenrausch und in exotischer Buntheit vor einem meist dunklen Bildgrund erstrahlen, und nicht zuletzt der Glasmalerei mit ihrer reinen Erscheinung von Licht und Farbe.

musée suisse de la céramique et du verre genève

CRÉATION CONTEMPORAINE ET MÉCÉNAT, UNE ALLIANCE DURABLE HOMMAGE À GISÈLE DE MARIGNAC 16.04 > 16.11.2014

Hutong (détail), Margareta Daepp, 2010, collection Musée Ariana

Après avoir accompli une formation à l’enseignement du dessin à l’Ecole d’arts appliqués de Zurich, Augusto Giacometti poursuivit ses études à Paris de 1897 à 1901. De 1902 à 1915, il vécut et travailla à Florence, puis s’installa définitivement à Zurich en 1915. Ses premières œuvres, qui affichent encore leur filiation avec l’Art nouveau, témoignent déjà du talent de coloriste de l’artiste. Son étude approfondie des lois et des possibilités de la couleur en fera un pionnier de la peinture abstraite. Ses peintures de paysage et ses portraits, et plus particulièrement ses «fantaisies chromatiques» réalisées entre 1910 et 1920, constituèrent l’apport décisif de Giacometti à l’art moderne. Artiste résolument ouvert à toutes les nouveautés, il eut des échanges constants avec les mouvements et les groupes d’artistes d’avant-garde de son temps. En Italie, il entretint des relations avec les futuristes, et à Zurich, avec les dadaïstes. L’exposition s’intéresse aussi à l’œuvre tardive de Giacometti, ses natures mortes florales aux couleurs somptueuses, ses paysages radieux, ses peintures de villes tissées de lumière, où les objets rayonnent, le plus souvent sur des arrière-plans de tonalité sombre, d’une ivresse et d’un exotisme polyphoniques de couleurs, et enfin ses vitraux, où la lumière et la couleur se manifestent dans leur plus parfaite authenticité.

Une institution Ville de Genève www.ville-geneve.ch/ariana

rivierart

29


MUSÉE DU PAPIER PEINT Papiers peints des demeures fribourgeoises jusqu’au 28 décembre 2014 Mézières - SWITZERLAND Depuis que le papier peint ingrain a conquis les intérieurs, il n’est presque plus possible d’imaginer un mur en couleur ou un mur avec un motif. Cependant, cela n’a pas toujours été le cas. Cette exposition rappelle l’époque où le choix du papier peint était aussi important que le choix d’un meuble. Le musée du papier peint de Mézières ouvre ses portes à la nouvelle exposition temporaire «Papiers peints des demeures fribourgeoises - Beautés Ephémères» dont le point de départ est la collection exceptionnelle des papiers peints de l’Etat de Fribourg. Tous les papiers peints présentés ont décoré autrefois des maisons du canton de Fribourg. Ils réapparaissaient lors des travaux de rénovation après avoir été recouverts par diverses couches pendant des décennies, voire des siècles. L’état fragmentaire des objets d’exposition raconte une longue histoire et démontre le caractère éphémère des papiers peints. Les objets racontent aussi la créativité innovatrice des producteurs de papiers peints produisant régulièrement de nouvelles collections afin d’attirer les clients.

Seit sich die weisse Raufasertapete etabliert hat, ist es kaum möglich sich eine farbige oder gar gemusterte Wand vorzustellen. Dies war nicht immer so. In dieser Ausstellung soll die Zeit in Erinnerung gerufen werden, als die Wandgestaltung einen gleich hohen Stellenwert wie die Möbelanschaffung hatte. Das Tapetenmuseum in Mézières eröffnet seine neue Sonderausstellung „Papiers peints des demeures fribourgeoises - Beautés Ephémères“, dessen Ausgangspunkt die einzigartige Tapetensammlung des Staates Freiburg ist. Sämtliche gezeigten Tapeten zierten einst Häuser im Kanton Freiburg. Sie kamen bei Renovationen zu Tage, nachdem sie jahrzehnte - manchmal sogar jahrhundertelang unter jüngeren Wanddekorationen verborgen waren. Der fragmentarische Zustand der Ausstellungsobjekte zeugt von ihrer langen Geschichte und der Vergänglichkeit eines Tapetenlebens. Die Objekte erzählen aber auch vom ungeheuren Innovationsgeist der Tapetenproduzenten, die immer aussergewöhnlichere Kollektionen produzierten, um ihre Kunden bei der Stange zu halten.

Imprimeur de papier peint avec son assistant. Publié dans Louis Figuier, Les merveilles de l’industrie ou description des principales industries modernes. Industries chimiques, Paris 1877, p. 329. © Musée du Papier Peint, Rixheim.

30

rivierart

Since the woodchip wallpaper conquered interiors, it is hardly possible to imagine a color or patterned wall. But this has not always been the case. This exhibition evokes an era when the choice of wallpaper was as important as the choice of furniture. The wallpaper museum in Mézières opens its doors to the new temporary exhibition “Wallpapers of the Mansions of Fribourg - Ephemeral Beauties“, the starting point of which is an exceptional collection of the wallpapers of the State of Fribourg. All wallpapers presented formerly decorated houses of Fribourg. They reappeared during renovations after having been covered for decades, even centuries, by various layers. The fragmented state of the pieces on exhibit tells a long story and reveals the ephemeral nature of wallpapers. These objects also demonstrate the innovative creativity of the producers of wallpaper, who created new wallpaper collections regularly to attract customers.

Papier peint irisé à motif de rosaces néoclassiques, vers 1830. Provenance : Morat, cure française © Musée d’art et d’histoire Fribourg (Collection de l’Etat de Fribourg, Photographie Hermann Schöpfer)


Papier peint à motif d’arbres ondulants, fleurs et colibris, environ 1920. Provenance : Vuippens : château © Musée d’art et d’histoire Fribourg (Collection de l’Etat de Fribourg, Photographie Hermann Schöpfer)

Il ne suffisait pas seulement d’inventer de nouveaux motifs, il fallait aussi renouveler la technique de production. Grâce à elle, les papiers peints ont changé d’aspect et de forme. C’est d’ailleurs précisément cet aspect qui est au centre de l’exposition. Les premières décorations de papier peint étaient imprimées manuellement à la planche de bois gravé sur des feuilles de papier de petit format d’environ 40x35 cm. Rapidement, les feuilles ont été collées «raboutées» les unes aux autres pour former un rouleau, mais toujours imprimées à la main. Au XIXème siècle, l’invention du papier en continu et l’invention de l’impression par cylindres a permis la production industrielle du papier peint. Mais les producteurs de papier peint n’ont pas eu le temps de se reposer, le goût des clients changeait trop vite. Les brevets d’invention ont été déposés à une vitesse inédite. Les nouvelles inventions étaient le papier peint irisé et le papier peint gaufré. Au XXème siècle les inventions interviennent avec la même énergie et plusieurs matériaux nouveaux sont introduits dans la production des papiers peints. Découvrez ce génie inventif dans cette exposition et voyez comment les nouvelles techniques du XVIème au XXème siècles ont changé les papiers peints et ainsi les intérieurs fribourgeois.

Papier peint à motif de capiton, 1920-1930. Provenance : Vuippens, château © Musée d’art et d’histoire Fribourg (Collection de l’Etat de Fribourg, Photographie Hermann Schöpfer)

Es genügte nicht, lediglich neue Muster zu entwerfen, auch die Herstellungstechnik musste weiterentwickelt werden, da sie die Form und das Aussehen der Tapete grundlegend prägte. Genau dieser letzte Punkt steht im Fokus der Ausstellung. Die ersten Papierdekorationen wurden von Hand mit Holzmodeln auf einzelne Papierbogen gedruckt. Allmählich klebte man die einzelnen Bogen zu Rollen zusammen, bedruckte sie aber weiterhin von Hand. Im 19. Jahrhundert wurde dank der Erfindung des Endlospapiers und des Zylinderdrucks eine maschinelle Produktion von Tapeten möglich. Zeit sich auf den Lorbeeren dieser revolutionären Neuerung auszuruhen blieb nicht, der Geschmack der Kundschaft änderte zu schnell. Eine Patenteinreichung jagte die andere. Sie brachten eindrückliche technische Innovationen wie den Irisdruck und die Prägetapete hervor. Auch im 20. Jahrhundert blieb der Erfindungsgeist ungebrochen und zahlreiche neue Materialien wurden in die Tapetenproduktion eingeführt. Entdecken Sie diesen Erneuerungsgeist in der Ausstellung, und erfahren Sie welche neuen Herstellungsverfahren vom 17. bis zum 20. Jahrhundert die Tapete verändert und somit das Aussehen von Freiburger Interieurs beeinflusst haben.

Simply inventing a new pattern was not sufficient, it was also necessary to renew the technique of production. Thanks to this, the appearance and shape of wallpapers changed. This precise aspect is central to the exhibition. The first patterns on wallpaper were manually printed on sheets of small-format paper with engraved wooden boards. Soon after, the sheets were glued “butted“ together to form a roll, but still printed by hand. In the nineteenth century the invention of continuous paper and the invention of printing cylinders enabled the industrial production of wallpaper. However, producers of wallpaper did not have time to rest, consumer taste continuing to change rapidly. Patents were filed with unprecedented speed. New inventions became available- iridescent paper and embossed wallpaper. In the XXth century new inventions emerged with the same speed and several new materials were introduced to the production of wallpapers. Discover the inventive geniuses in this exhibition and see how the new techniques of the XVIth to XXth centuries have changed wallpaper and the interiors of the mansions of Fribourg. rivierart

31


32

rivierart

design:

www.diabolo.com


Elvio Ricca www.elvio-ricca.ch elvio.ricca@yahoo.fr 079 568 93 59

Le charme de ces 2 tableaux émane de la narration, de son langage symbolique, métaphorique et analytique, signifiant un état d’être. La légèreté du tableau n’exclut pas la profondeur de la pensée intérieure. Les couleurs tendres nous plongent dans l’atmosphère de la fraîcheur printanière, jusqu’à la perception d’un parfum subtil.

Les noms des 3 oiseaux: Passé, Présent, Futur Huile sur bois, 61 x 81 cm

Der Charme dieser beiden Bilder liegt in den narrativen Aspekten: in ihrer symbolischen, metaphorischen und analytischen Sprache, die der Beschreibung eines Seinszustands dient. Die Leichtigkeit der Darstellung schliesst die Tiefe der inneren Gedanken nicht aus. Die zarten Farben lassen uns in die Frische des Frühlings eintauchen, bis zur Wahrnehmung seiner subtilen Düfte.

The charm of this two pictures is in the descriptive aspect, in a symbolic, metaphorical and analytical language representative of a state of being. The lightness of the picture doesn’t exclude an important, deep, inner thought. The soft colours plunge us into the fresh atmosphere of spring, till we are able to perceive a subtle scent.

Les noms des 3 oiseaux: Curiosité, Indifférence, Indignation. Huile sur bois, 61 x 81 cm

rivierart

33


MUSéE CANTONAL DES BEAUX-ARTS Magie du paysage russe jusqu’au 5 octobre 2014 LAUSANNE - SWITZERLAND Le Musée cantonal des Beaux-Arts de Lausanne accueille un ensemble exceptionnel d’oeuvres en provenance de la Galerie nationale Trétiakov, à Moscou. Quelque 70 peintures retracent les grandes heures de l’école de paysage russe des années 1855 à 1917, du début du règne d’Alexandre II à la révolution d’Octobre. Si l’apport de l’école russe à la modernité débute pour beaucoup avec l’avant-garde des années 1910, la rupture avec l’art académique se situe dès le milieu du XIXe siècle. Une nouvelle génération d’artistes refuse de se soumettre au diktat de l’Académie impériale des Beaux-Arts à SaintPétersbourg. Abandonnant les sujets bibliques et mythologiques, elle part à la découverte des moeurs et des paysages russes, elle revisite son passé dans le contexte fortement politisé de l’affirmation d’une identité nationale, de l’abolition du servage et de la croyance portée par l’intelligentsia d’une contribution décisive à la construction d’une société moderne et démocratique. Boris Koustodiev, Carnaval, 1916 Huile sur toile, 62,7 x 125,2 cm © Galerie nationale Trétiakov, Moscou

34

rivierart

Das Musée cantonal des Beaux-Arts Lausanne kann dieses Jahr eine aussergewöhnliche Auswahl von Meisterwerken aus der Staatlichen Tretjakow-Galerie in Moskau präsentieren. Rund 70 Gemälde vergegenwärtigen die Höhepunkte der russischen Landschaftsmalerei von der Mitte der 1850er-Jahre bis 1917, vom Beginn der Herrschaft Zar Alexanders II. bis zur Oktoberrevolution. Auch wenn der Beitrag der russischen Schule zur Moderne für viele mit der Avantgarde der 1910er-Jahre beginnt, fand der Bruch mit der akademischen Kunst bereits um die Mitte des 19. Jahrhunderts statt. Eine neue Künstlergeneration lehnte es ab, sich dem Diktat der Kaiserlichen Kunstakademie in St. Petersburg zu beugen. Sie hatte genug von biblischen oder mythologischen Sujets und wandte sich den russischen Bräuchen und Landschaften zu, um die Vergangenheit im stark politisierten Umfeld der Konstruktion einer nationalen Identität, der Aufhebung der Leibeigenschaft und des von den Intellektuellen getragenen Glaubens an den Beitrag der Kunst zum Aufbau einer modernen, demokratischen Gesellschaft zu erkunden.

The Musée cantonal des Beaux-Arts, Lausanne, is hosting an exceptional collection of works originating from the State Tretyakov Gallery in Moscow. Some seventy paintings illustrate the glory days of the Russian landscape school between 1855 and 1917, from the beginning of the reign of Tsar Alexander II to the October Revolution. While many people see the contribution of the Russian school to modernism as beginning with the avant-garde in the second decade of the 20th century, the break with academic art started in the mid-19th century. A new generation of artists refused to submit to the diktat of the Imperial Academy of Arts in St Petersburg. Abandoning Biblical and mythological subjects, they set out to discover Russian customs and landscapes, revisiting their past in the highly politicised context of the assertion of a national identity, the abolition of serfdom and the belief held by the intelligentsia that art could make a decisive contribution towards building a modern, democratic society.


Nadia Merzoug Nadia Merzoug expose à Art Gallery En Beauregard à Montreux du 30 septembre au 1er novembre 2014. Horaires d’ouverture - du mardi au vendredi de 09h.00 à 11h30 et de 14h00 à 18h00; le samedi de 14h00 à 17h00 Vernissage le 4 octobre 2014 de 15h00 à 18h00 nadia.merzoug81@gmail.com www.nadiamerzoug.ch

«Jeune peintre hyperactive, Nadia recherche la nuance juste et la confrontation des couleurs tout en les associant. Les coups de pinceaux vifs rehaussent ses compositions: terre, horizon et ciel. » „Die junge energische Malerin Nadia sucht nach den richtigen Nuancen und nach der Gegenüberstellung und Kombination der Farben. Die lebhaften Pinselstriche bringen ihre Kompositionen zur Geltung: Erde, Horizont und Himmel.“ “Young energetic painter Nadia seeks the perfect shades, contrast and combination of colours. Lively brushstrokes enhance her compositions: earth, horizon and sky”. Sans Titre, peinture acrylique sur toile, 80 x 100 cm, 2013

rivierart

35


un montreux jazz café au Fairmont Le Montreux Palace MONTREUX - SWITZERLAND Les Montreux Jazz Café lancés par Montreux Jazz International SA sont de véritables ambassadeurs de l’esprit du Festival à travers le monde. Après Genève, Zurich, Londres et Paris Gare de Lyon, ce 5e Café sera une enseigne particulièrement marquée par le goût de Claude Nobs, fondateur du Festival: le bois et ses couleurs de prédilection entre chocolat, teintes de rouge et de violet, mêleront l’atmosphère feutrée des clubs de jazz à l’esthétique montagnarde. Les murs seront personnalisés par des objets de sa collection, comme le kimono de Freddie Mercury, les assiettes de Keith Harring ou encore des micros, des photos, des figurines de Tintin ainsi qu’une multitude d’autres objets qui seront exposés de façon permanente pour certains et par tournus pour d’autres, apportant une touche muséale à l’endroit. Le public peut d’ores et déjà profiter de la partie Montreux Jazz Café et du Lounge, puis dès le mois de septembre le Funky Claude’s Bar remplacera l’actuel Harry’s Bar. Dans ce dernier, une scène intimiste propice au jazz sera active toute l’année.

36

rivierart

Die Montreux Jazz Cafés, die durch die Montreux Jazz International AG lanciert werden, verstehen sich als Aussenstellen des Festivals in der ganzen Welt. Nach Genf, Zürich, London und Paris Gare de Lyon steht dieses fünfte Café ganz besonders im Zeichen des Gründers des Festivals, Claude Nobs: elegantes Holz-Interieur in seinen Lieblingsfarben zwischen schokoladenbraun, Rottönen und violett verknüpft die gedämpfte Atmosphäre eines Jazzclubs mit einer eher rustikalen Ästhetik. An den Wänden werden Objekte aus Nobs’ persönlicher Sammlung zu sehen sein wie der Kimono von Freddie Mercury, die Teller von Keith Haring, Mikrofone, Fotos, Figurinen von Tim und eine Vielzahl anderer Objekte, von denen manche dauerhaft und andere abwechselnd ausgestellt werden, was dem Ort eine museale Note gibt. Dem Publikum stehen Café und Lounge bereits offen und ab September wird die Funky Claude’s Bar die aktuelle Harry’s Bar ersetzen. Dort, in lockerem Rahmen, gibt es eine Bühne, die das ganze Jahr über insbesondere dem Jazz offensteht.

The Montreux Jazz Cafés launched by Montreux Jazz International SA are veritable ambassadors of the Festival’s spirit around the globe. After Geneva, Zurich, London, and Paris Gare de Lyon, this 5th Café in Montreux will be an establishment clearly stamped with the style of Claude Nobs, the Festival’s founder: lots of wood and a color palette featuring chocolate, red, and purple will produce a fusion of cozy jazz club and chalet aesthetic. The walls will be decorated with objects from Nobs’ private collection, such as Freddie Mercury’s Kimono, Keith Haring’s plates, microphones, photos, figurines of Tintin and a multitude of other objects, some of which will be exhibited permanently and others by rotation, bringing a museum touch to the locale. The public can now already enjoy the Montreux Jazz Café and Lounge spaces, and from September Funky Claude’s Bar will be replacing what is now Harry’s Bar. Funky Claude’s Bar will offer an intimate jazz performance venue that will be open year-round.


page 26 - Montreux Jazz Café Montreux page 27, haut gauche - Montreux Jazz Café Montreux © Arnaud Derib FFJM page 27, haut droite - Funky Claude’s Bar - Un lieu incontournable fidèle à l’univers de Claude Nobs, fondateur du Festival où atterrir jusque tard dans la nuit, que l’on soit natif ou simplement de passage sur la Riviera. - Ein angesagter Treffpunkt, der dem Geist von Claude Nobs, der Gründer des Festivals treu ist und an dem man bis spät in die Nacht vorbeischaut, ganz gleich ob man an der Riviera ansässig ist oder auf der Durchreise. - A great place, faithful to the world of Festival founder Claude Nobs, to drop by or hang out late into the night, whether you’re local or just passing through the Riviera. page 27, milieu droite - the Lounge - Autour de la cheminée, pour un café matinal, un lunch léger, une coupe de Champagne ou même un snack de nuit tardive; le Lounge, avec son ambiance de salon particulier est un lieu idéal où l’on échange entre Montreusiens et visiteurs du monde entier à n’importe quel moment de la journée. - Rund um den Kamin, auf einen Kaffee, einen leichten Lunch, ein Glas Champagner oder auch einen Snack spät am Abend, die Lounge ist mit ihrem komfortablen Ambiente eines Privatsalons ein idealer Ort für den Austausch unter Einwohnern aus Montreux und Besuchern der ganzen Welt, zu jeder Zeit des Tages. - Gather around the fireplace for a morning coffee, a light lunch, a glass of champagne or even a lateevening snack... the Lounge, with its cosy living-room atmosphere, is the ideal place to chat with Montreux locals and visitors from all over the world – at any time of the day. page 27, bas droite - Montreux Jazz Café Montreux © Arnaud Derib FFJM

OUVERT TOUS LES JOURS The Lounge: 08h00 – 24h00 Montreux Jazz Café: 11h30 – 23h00 Av. Claude Nobs 2 | 1820 Montreux, Switzerland | Phone: +41 21 962 13 00 | www.fairmont.com/montreux

Raphael Saadiq © 2009 - Daniel Balmat -FFJM

rivierart

37


25ème Semaine Internationale de piano du 16 au 24 août 2014 Saint-Légier - SWITZERLAND Pour sa 25ème édition, la Semaine Internationale de Piano proposera cette année, du 16 au 24 août prochain, un programme audacieux et exceptionnel. Quelque 24 artistes invités prestigieux se mettront au service de grandes oeuvres lors de récitals et de formations de musique de chambre allant jusqu’à réunir treize artistes un même soir! D’autre part, une trentaine de jeunes du monde entier participeront aux Master Classes et clôtureront l’événement en présentant leur travail devant le public. Un rendez-vous musical qui promet ainsi de superbes rencontres. Comme chaque année, la Semaine Internationale de Piano met à l’honneur les plus belles compositions, sans forcément être les plus connues. Tout au long de cette édition anniversaire, de talentueux musiciens interprèteront des oeuvres sélectionnées avec soin par Edith Fischer et Jorge Pepi-Alos, les directeurs artistiques de la manifestation.

38

rivierart

Für ihre 25. Ausgabe wird die Internationale Klavierwoche, vom 16. bis zum 24. August dieses Jahres, ein kühnes und außergewöhnliches Programm vorschlagen. 24 renommierte Künstler wurden eingeladen, um grosse Werke im Rahmen von Konzerten zu interpretieren und Kammermusikensembles werden bis zu dreizehn Künstler am selben Abend versammeln! Es werden auch dreissig junge Künstler aus der ganzen Welt an den Master Classes teilnehmen und die Veranstaltung mit einer Aufführung ihrer Werke vor dem Publikum beenden. Ein musikalisches Ereignis, das interessante Begegnungen verspricht. Wie jedes Jahr bietet die Internationale Klavierwoche die schönsten Musikkompositionen, die nicht unbedingt die bekanntesten sind. Während dieser Geburtstagsausgabe werden talentierte Musiker Werke interpretieren, welche die künstlerischen Direktoren der Veranstaltung, Edith Fischer und Pepi-Alos, mit grosser Sorgfalt ausgewählt haben.

For its 25th anniversary, this year the International Piano Week will present a rich and unique program. Some 24 talented performers will interpret a number of famous pieces in both recitals and chamber music groups of up to thirteen artists on the same evening! In addition, some thirty young people from around the world will participate in a series of Master Classes, culminating in a final performance to the public. The International Piano Week is a musical festival promising rich interactions for all. Like every year, the International Piano Week will showcase some of the world’s most beautiful compositions, though not necessarily the world’s most well known. Throughout this 25th edition, talented musicians will perform works carefully selected by Edith Fischer and Jorge Pepi-Alos, the artistic directors of the event. Edith Fischer et Jorge Pepi-Alos, les directeurs artisques de la Semaine Internationale de Piano et de musique de chambre, © Photo sipiano.com


Khrissy Khrissy expose ses photographies et peintures aux Galeries du Cinéma Phaté de Lausanne, Petit Chêne 27. Vernissage le jeudi 28 août 2014 dès 17h00 jusqu’à 20h00 Exposition du 27 août au 7 octobre 2014, horaires du cinéma. www.khrissy-expression.com

Dans cette nouvelle exposition l’artiste nous présente son travail photographico-pictural dans un style expressionniste centré sur ses deux thèmes de prédilection: le clair-obscur et la musique. In dieser neuen Ausstellung konzentriert sich die Künstlerin auf ihre fotografisch-bildnerische Arbeit im expressionistischen Stil, die auf ihre zwei Lieblingsthemen zentriert sind: das Helldunkel und die Musik. In her new exhibition, the artist focuses her photographicpictoral work on her two favourite themes: the Clear Obscure and Music, in an expressionist style. Satelite, photographie, 50 x 75 cm

Reconnue pour son haut niveau qualitatif, la Semaine Internationale de Piano proposera à son fidèle public de découvrir ou redécouvrir les pièces de grands compositeurs tels que Beethoven, Brahms, Mozart, Stravinsky, Chopin pour ne citer que ceux-là... Dans un esprit de partage, la Semaine Internationale de Piano souhaite offrir l’opportunité de vivre intensément huit jours magiques de concerts avec des artistes brillants, des oeuvres magistrales et ambitieuses à découvrir ou redécouvrir dans un cadre unique. Nul doute que la 25ème édition de la Semaine Internationale de Piano saura enthousiasmer le public!

Die Internationale Klavierwoche, die für ihr hohes qualitatives Niveau bekannt ist, bietet seinem treuen Publikum an, Werke grosser Komponisten, wie Beethoven Brahms, Mozart, Strawinsky, Chopin, um nur einige zu nennen, zu entdecken oder wiederzuentdecken... Im Geist des Austausches möchte die Internationale Klavierwoche die Gelegenheit bieten, acht magische Konzerttage mit hervorragenden Künstlern und meisterhaften Werke in einem einzigartigen Rahmen zu erleben. Die 25. Ausgabe der Internationalen Klavierwoche wird ohne Zweifel das Publikum begeistern!

A festival of established quality, the International Piano Week offers its faithful public the opportunity to discover or rediscover the works of great composers such as Beethoven, Brahms, Mozart, Stravinski, Chopin to name just a few... In the spirit of sharing, the International Piano Week offers the public the enjoyment of eight intense and magical days of concerts with brilliant musicians and masterful and ambitious works to both discover and rediscover in a unique setting. No doubt, the 25th edition of the International Piano Week will inspire you!

rivierart

39


LE MUSéE OLYMPIQUE Courir après le temps jusqu’au 18 janvier 2015 lAUSANNE - SWITZERLAND Ce n’est pas un hasard si la devise olympique commence par «plus vite», en matière de sport, le temps est capital. L’exposition «Courir après le temps» présente les expériences, les significations et les implications sociales du temps dans le sport. Le temps, dans le contexte sportif, est mesuré, quantifié, mais il suscite également l’enthousiasme et les passions. Cette exposition emmène le visiteur dans un voyage au travers du temps et du sport, tant sur le plan social que technologique ou artistique. Le temps est l’un des éléments essentiels pour désigner les vainqueurs et les perdants et pour établir des records. La notion de temps dépasse de beaucoup les simples chiffres.

Es ist kein Zufall, dass die olympische Devise mit den Worten „immer schneller“ beginnt, da der Zeit im Sport eine große Bedeutung zukommt. Die Ausstellung „Wettlauf mit der Zeit“ gibt einen Einblick in die Erfahrungen, die Bedeutung und die sozialen Auswirkungen der Zeit im Sport. Die Zeit wird im Sport gemessen und quantifiziert, ruft jedoch gleichzeitig auch Enthusiasmus und Leidenschaft hervor. Diese Ausstellung nimmt den Besucher mit auf eine Reise durch die Zeit, wie sie im Sport erlebt wird, aber auch im Hinblick auf soziale, technische und künstlerische Aspekte. Die Zeit ist eines der wesentlichen Elemente, um Sieger und Verlierer zu bestimmen und um Rekorde aufzustellen.

L’Etrusque, 1976 - Michelangelo Pistoletto, Miroir et bronze. Cette sculpture matérialise le temps linéaire: le passé avec l’Etrusque - le présent des visiteurs qui rentrent dans le miroir - le futur : la voie ouverte pour sortir du reflet. Collection Cittadellarte - Fondazione Pistoletto, © Biella Photo: J.E.S.

40

rivierart

It is no surprise that the first word of the Olympic motto is “faster”, as in sport, time is crucial. The “Chasing Time” exhibition presents the experiences, meanings and social implications of time in sport. Time, in the sporting context, is measured and quantified, but also arouses enthusiasm and passion. This exhibition takes visitors on a journey through the time of sport, from a social, technological and artistic perspective. Time is one of the key elements in deciding between winners and losers and for setting records. The notion of time goes far beyond mere figures.

Roger Bannister, © Getty Images/Norman Potter Roger Bannister franchit la ligne d’arrivée du stade de l’Université d’Oxford le 6 mai 1954. Il a couru le mile en 3minutes 59.4. Il est le premier athlète à passer sous la limite fatidique et jugée infranchissable des 4 minutes.


C’est le temps qui suscite les passions, les émotions et ce fantastique enthousiasme qui accompagnent le sport, tant pour les athlètes que pour les spectateurs. Une véritable euphorie naît de cette expérience, entraînant le visiteur à travers la compréhension du temps et du sport au fil de l’histoire. L’exposition ainsi présentée met en lumière les liens existant entre l’expérience individuelle et la sphère sociale, les divers sens du temps dans le sport et les implications de la compréhension du temps et de la temporalité au sein de la société dans son ensemble, en observant l’évolution de la compréhension du temps à partir de la notion naturelle et cyclique des Jeux de l’Antiquité, pour passer ensuite aux premiers stades du temps linéaire et au temps de l’horloge, pour en arriver enfin à la mise au point de systèmes hautement perfectionnés de mesure et d’enregistrement du temps grâce à la fabrication des appareils de haute précision de l’époque contemporaine. Le sport constitue un défi lancé au temps et à ses limites. Le passage du temps est inexorable, mais cette exposition montre l’ingéniosité de l’homme et la créativité artistique que peut engendrer l’observation et l’étude du temps, que ce soit en peinture, en sculpture, en musique ou dans le cinéma. La gestion du temps dans le sport peut se faire par le biais de programmes d’entraînement, mais le temps peut aussi susciter des aspirations extrêmes et peut pousser les athlètes au-delà de toutes les limites, vers de nouvelles possibilités. Das Konzept der Zeit umfasst weit mehr als reine Zahlen. Die Zeit ruft bei Athleten und Zuschauern Leidenschaft, Emotionen und einen beeindruckenden Enthusiasmus hervor, die untrennbar mit dem Sport verbunden sind. Diese Erfahrung löst eine wahre Euphorie aus, die den Besucher mit sich reißt, während dieser erkennt, wie die Zeit und der Sport im Laufe der Geschichte verstanden wurden. Die Ausstellung beleuchtet die Zusammenhänge zwischen der individuellen Erfahrung jedes Einzelnen und seines sozialen Umfeldes, stellt das unterschiedliche Zeitgefühl im Sport dar und erläutert die Auswirkungen des Verständnis von Zeit und Zeitlichkeit auf die gesamte Gesellschaft. Dabei wird die Entwicklung des Zeitverständnisses verfolgt: von der natürlichen und zyklischen Vorstellung der Olympischen Spiele in der Antike, über die Anfänge der linearen Zeit und der Uhrzeit bis hin zu hochentwickelten Systemen zur Zeitmessung und -aufzeichnung, dank der Herstellung äußerst präziser Geräte in der Neuzeit. Der Sport stellt eine Herausforderung für die Zeit und deren Grenzen dar. Die Zeit lässt sich nicht aufhalten, aber die Ausstellung zeigt, wie sie mithilfe des menschlichen Einfallsreichtums und der künstlerischen Kreativität in Form von Gemälden, Skulpturen, Musik oder Filmen beobachtet und studiert werden kann. Im Sport ist es möglich, über Training ein gewisses Zeitmanagement zu betreiben, aber die Zeit kann auch extreme Ansprüche hervorrufen und Athleten dazu bringen, alle Grenzen zu durchbrechen und das bislang Unmögliche möglich zu machen. It is time which generates passions, emotions and the vast enthusiasm which accompany sport, for both athletes and spectators alike. A veritable sense of euphoria is born of this experience, taking the visitor through an understanding of time and sport through the ages. The exhibition thus highlights the links between individual experience and the social sphere, the different meanings of time in sport and the implications of understanding time and temporality within society as a whole, by seeing how the understanding of time has evolved from the natural and cyclical notion of the ancient Games to the first stages of linear time and clock time, reaching the development of high-precision systems for measuring and recording time with the sophisticated equipment of today. Sport constitutes a challenge against time and its limits. The passage of time is inexorable, but this exhibition shows the human ingenuity and artistic creativity which the observation and study of time can give rise to, be it in painting, sculpture, music or cinema. Time in sport can be managed by means of training programmes, but it can also create extreme aspirations and push athletes to exceed their limits and find new possibilities. Chronophotographies de Jules-Etienne Marey, © Collection Musée Marey, Beaune, France Marey est l’inventeur de la chronophotographie qui permet, par la prise de vue simultanée, de découper les mouvements pour avoir l’occasion de les analyser, de les étudier et ainsi de les améliorer.

rivierart

41


NATURHISTORISCHES MUSEUM Barry - Un chien de légende BERNE - SWITZERLAND Barry - une exposition pour une icône suisse Il y a 200 ans mourait le chien de sauvetage le plus célèbre du monde: Barry, qui est demeuré une légende jusqu’à ce jour. Le Musée d’histoire naturelle de Berne lui consacre une nouvelle exposition permanente. « Barry, chien de légende » présente les actes héroïques du chien du Grand Saint-Bernard. Mais quelles histoires à son sujet correspondent à la réalité et lesquelles relèvent du mythe ? L’exposition s’intéresse aux légendes qui gravitent autour du chien de sauvetage du Grand SaintBernard. Elle présente un ensemble de réalité et de fiction, de passé et de présent intimement liés. Le mythe de Barry contient tout ce qui rend les histoires fascinantes et intemporelles : danger et secours, héroïsme et tragédie, surnaturel et réel. L’exposition met en évidence les aspects réalistes et fictifs de ces histoires mystérieuses tout en laissant libre cours aux spéculations et à l’imagination. source de l’image, © Archiv GSB 02

42

rivierart

barry - eine Austellung für eine Schweizer Ikone Vor 200 Jahren starb der berühmteste Rettungshund der Welt: Barry. Bis heute ist es eine Legende geblieben. Das Naturhistorisches Museum Bern widmet seinem bekanntesten Bewohner eine neue Dauerausstellung. „Barry – der legendäre Bernhardinerhund“ zeigt die heldenhaften Taten des Bernhardiners vom Grossen St. Bernhard. Doch welche Geschichten sind wahr und welche ein Mythos? Die Ausstellung behandelt die Legenden, die sich um den Rettungshund vom Grossen St. Bernhard ranken. In der Ausstellung sind Fakten und Fiktion, Gegenwart und Geschichte eng verwoben. Der Mythos Barry enthält alles, was Geschichten zeitlos und fesselnd macht: Gefahr und Rettung, Heldentum und Tragik, Überirdisches und Bodenständiges. Die Ausstellung zeigt auf, was an den Geheimnisvollen Geschichten stimmen könnte und was ins Reich der Dichtung gehört – Raum für Spekulation und Fantasie bleibt dennoch.

Barry - an exhibition for a swiss icon Barry, the most famous rescue dog in the world, died 200 years ago yet remains a legend to this day. The Natural History Museum Bern is dedicating a new permanent exhibition to its best known occupant. “Barry – the legendary St. Bernard” explores the heroic deeds of the St. Bernard from the Great St. Bernard Pass. The question is, which of the stories surrounding him are true and which are myths? The exhibition explores the legends which surround the rescue dog from the Great St. Bernard Pass, weaving together fact and fiction, past and present in a captivating way. The Barry myth contains all the ingredients of a timeless story: danger and rescue, heroism and tragedy, supernatural powers and earthly good sense. The exhibition asks which element of the Barry tales could be true and which belong in the realm of fiction – while still leaving plenty of room for speculation and fantasy.


Elle ne tente ni de minimiser ni d’enjoliver les mérites du chien national suisse. Même si Barry n’a sans doute pas accompli toutes les incroyables prouesses qui lui sont attribuées, il a quand même contribué au sauvetage de 40 personnes. Il était déjà célèbre de son vivant, car il était probablement un chien exceptionnel. L’exposition se conçoit comme un livre illustré, dans lequel se promène le visiteur. De vastes mises en scène reconstituent les événements dramatiques vécus par Barry dans cet univers montagneux à la fois fabuleux et menaçant. Die Ausstellung versucht den Schweizer Nationalhund weder zu entzaubern noch zu verklären. Auch wenn Barry wahrscheinlich nie alle der unglaublichen Heldentaten vollbrachte, die ihm zugeschrieben werden: immerhin war er bei der Rettung von 40 Menschen beteiligt und schon zu Lebzeiten berühmt, weil er eben ein ganz besonderer Hund gewesen sein muss. Die Ausstellung gleicht einem Bilderbuch, durch das die Besucher hindurch gehen. Mit grossflächigen Bühnenbildern wird das Drama Barry in einer märchenhaften und gleichzeitig bedrohlichen Bergwelt erzählt. The exhibition asks which element of the Barry tales could be true and which belong in the realm of fiction – while still leaving plenty of room for speculation and fantasy. The aim of the exhibition is neither to glorify this Swiss national hero, nor to take away any of his magic. Although it is highly unlikely that Barry carried out all the heroic deeds attributed to him, he was still involved in the rescue of 40 people and famous even during his lifetime – another indication that he must have been a very special dog. For visitors, walking through the exhibition is like walking through a giant picture book. The stage on which Barry drama plays out is a fairytale-like Alpine world with a dark side. source de l’image, © Archiv GSB 04

Naturhistorisches museum der bÜrgergemeinde bern EXPOSITION permanente - Barry - une exposition pour une icÔne suisse dauerAUSSTELLUNG - barry - eine Austellung für eine Schweizer Ikone permanent EXHIBITION - Barry - an exhibition for a swiss icon CONTACT ET HORAIRES EN PAGE 48

www.nmbe.ch rivierart

43


FONDATION DE L’HERMITAGE Peindre l’Amérique du 27 juin au 26 octobre 2014 LAUSANNE - switzerland A l’occasion de son 30ème anniversaire, la Fondation de l’Hermitage présente, en été 2014, une exposition exceptionnelle consacrée à la peinture américaine du XIXème siècle. Centrée autour des genres du paysage, du portrait et de la nature morte, cette manifestation réunit un ensemble d’oeuvres réalisées entre 1830 et 1900, et pour la plupart présentées pour la première fois en Europe. Durant cette période cruciale de l’histoire des Etats-Unis d’Amérique, les artistes se distancient peu à peu de leurs modèles européens et développent un art novateur. Par sa vitalité et sa singularité, la création artistique américaine accompagne activement l’émergence d’une nouvelle identité nationale et démocratique. Encore peu connue du grand public européen, la peinture américaine, dont l’essor fut considérable au XIXème siècle, est présentée au travers de plus de 70 oeuvres.

44

rivierart

Zu ihrem 30. Geburtstag zeigt die Fondation de l’Hermitage im Sommer 2014 eine umfassende Ausstellung zur amerikanischen Malerei des 19. Jahrhunderts. Die rund um Landschaften, Porträts und Stillleben aufgebaute Schau vereint ein Ensemble aussergewöhnlicher Werke aus den Jahren 1830 bis 1900, die grösstenteils erstmals in Europa zu sehen sind. In dieser für die Geschichte der Vereinigten Staaten von Amerika entscheidenden Periode distanzierten sich die Künstler allmählich von ihren europäischen Vorbildern und entwickelten eine innovative Kunst. Mit seiner Lebendigkeit und Einzigartigkeit leistete das amerikanische Kunstschaffen damals einen aktiven Beitrag zum Aufkommen einer neuen nationalen und demokratischen Identität. Die in Europa einer breiten Öffentlichkeit noch wenig bekannte amerikanische Malerei, die im 19. Jahrhundert einen beträchtlichen Aufschwung erlebte, wird anhand von mehr als 70 Werken präsentiert.

To celebrate its 30th anniversary, the Fondation de l’Hermitage is showing a major exhibition of 19th century American painting, in summer 2014. Focusing on landscape, portraiture and still life, this event brings together a collection of exceptional works painted from 1830 to 1900, most of which have never been shown in Europe before. During this crucial period in the history of the United States of America, artists gradually distanced themselves from their European models and developed an innovative style. The vitality and singularity of American art played an active role in the emergence of a new democratic national identity. The European public remains little aware of American genre painting, which considerably developed during the 19th century and is presented here through over 70 works. Frederic Edwin Church Morning in the Tropics | Matinée sous les tropiques, vers 1858, huile sur toile, 21 x 35,5 cm Baltimore, The Walters Art Museum © The Walters Art Museum, Baltimore


Fitz Henry Lane, Boston Harbor, Sunset | Port de Boston au soleil couchant, vers 1850 -1855, huile sur toile, 60,9 x 99,7 cm Los Angeles County Museum of Art, gift of Jo Ann and Julian Ganz, Jr., in honor of the museum’s 25th anniversary, © Digital Image Museum Associates / LACMA / Art Resource NY / Scala, Florence

Pride of place goes to landscape, with the artists of the Hudson River School (Thomas Cole, Jasper F. Cropsey, Albert Bierstadt, Frederic E. Church and Thomas Moran) and the Luminist movement (John Kensett, Fitz Henry Lane). Several portraits of Native Americans by George Catlin are on display, alongside scenes of everyday life and portraits by the realist painters Thomas Eakins and Richard C. Woodville. Finally, works by William M. Harnett, John F. Peto and John Haberle illustrate the highly original renewal of the still life. A set of photographs of landscapes and portraits of Native Americans completes the presentation.

musée du papier peint – château de mézières / fr © Musée d’art et d’histoire Fribourg (Collection de l’Etat de Fribourg)

Mit Künstlern der Hudson River School (Thomas Cole, Jasper F. Cropsey, Albert Bierstadt, Frederic E. Church und Thomas Moran) und des Luminism (John Kensett, Fitz Henry Lane) kommt das Landschaftsbild zu Ehren. Neben mehreren Indianerporträts von George Catlin sind auch Alltagsszenen und Porträts der realistischen Maler Thomas Eakins und Richard C. Woodville zu sehen. Stillleben von William M. Harnett, John F. Peto und John Haberle veranschaulichen ihrerseits die ausgesprochen originelle Erneuerung dieses Genres. Eine schöne Auswahl von Fotografien mit Landschaften und Porträts von Indianern bereichert auch die Präsentation.

© Musée d’art et d’histoire Fribourg (Collection de l’Etat de Fribourg)

Le paysage est à l’honneur avec les artistes de la Hudson River School (Thomas Cole, Jasper F. Cropsey, Albert Bierstadt, Frederic E. Church et Thomas Moran) et du mouvement luministe (John Kensett, Fitz Henry Lane). Aux côtés de plusieurs portraits d’Amérindiens peints par George Catlin, sont également réunis des scènes de la vie quotidienne et des portraits réalisés par Thomas Eakins et Richard C. Woodville. Enfin, des tableaux de William M. Harnett, John F. Peto et John Haberle illustrent le renouvellement profondément original du genre de la nature morte. Un magnifique ensemble de photographies regroupant des paysages et des portraits d’Amérindiens complète la présentation.

PAPIERS PEINTS DES DEMEURES FRIBOURGEOISES BEAUTÉS ÉPHÉMÈRES

6.06.14 - 28.12.14 rivierart

45


les Musées partenaires et distributeurs de Rivierart VAUD

FONDATION DU CHÂTEAU DE CHILLON Avenue de Chillon 21, CH - 1820 Veytaux Tél : +41 (0)21 966 89 10 Fax : +41 (0)21 966 89 12 info@chillon.ch www.chillon.ch Ouvert tous les jours, sauf le 25.12 et le 1.1 Avril-Sept. : 9h-19h Nov-Fév. : 10h-17h Oct.&Mars : 9h30-18h

MUSÉE HISTORIQUE DE VEVEY Rue du Château 2, CH - 1800 Vevey Tél : 021 925 51 64 Fax : 021 925 51 65 musee.historique@vevey.ch www.museehistoriquevevey.ch du mardi au dimanche de 11h à 17h, et les lundis fériés. Entrée libre.

MUSÉE DE LA CONFRÉRIE DES VIGNERONS Rue du Château 2, CH - 1800 Vevey Tél : 021 923 87 05 Fax : 021 923 87 06 confrerie@fetedesvignerons.ch www.fetedesvignerons.ch du mardi au dimanche de 11h à 17h, et les lundis fériés. Entrée libre.

Tél : +41 79 829 63 08 www.villalelac.ch ouvert du 28 juin au 1er septembre 2013 du vendredi au dimanche de 10h00 à 17h00

46

rivierart

ALIMENTARIUM Musée de l’alimentation – Food Museum Une fondation Nestlé Quai Perdonnet 25, CH - 1800 Vevey Tél : 021 924 41 11 Tél : 021 924 41 41 (réservation) info@alimentarium.ch www.alimentarium.ch du mardi au vendredi, de 10h à 17h ; samedi et dimanche, de 10h à 18h

ESPACE QUAI1 Place de la Gare 3 - 1800 Vevey Tél : 021 922 48 54 www.quai1.ch info@images.ch du mercredi au vendredi de16h à 19h le samedi de 11h à 15h (Le Quai No1est fermé entre les expositions temporaires)

MUSÉE SUISSE DE L’APPAREIL PHOTOGRAPHIQUE Grande Place 99, CH - 1800 Vevey Tél : 021 925 34 80 cameramuseum@vevey.ch www.cameramuseum.ch du mardi au dimanche de 11h à 17h30 ouvert les lundis fériés

MUSÉE DE MONTREUX Rue de la Gare 40, CH - 1820 Montreux Tél : +41 (0)21 963 13 53 museemontreux@bluewin.ch www.museemontreux.ch ouvert du 1er avril au 31 octobre : tous les jours de 10h à 12h et de 14h à 17h

MUSÉE JENISCH VEVEY Av. de la Gare 2, CH - 1800 Vevey Tél : +41 (0)21 925 35 20 Fax : 021 925 35 25 info@muuseejenisch.ch www.museejenisch.ch du mardi au dimanche de 10h à 18h ; jeudi jusqu’à 21h.

MUSÉE MONÉTAIRE CANTONAL Place de la Riponne 6, CH - 1014 Lausanne Palais de Rumine Tél : 021 316 39 90 Fax : 021 316 39 99 musee.monetaire@vd.ch www.musees.vd.ch/musee-monetaire du mardi au jeudi de 11h à 18h; du vendredi au dimanche de 11h à 17h

MUSÉE SUISSE DU JEU Au Château, CP 219, CH-1814 La Tour-de-Peilz Tél: +41 (0)21 977 23 00 Fax: 021 977 23 07 www.museedujeu.com du mardi au dimanche de 11h à 17h30 ouvert les lundis fériés

CHÂTEAU D’AIGLE MUSÉE DE LA VIGNE ET DU VIN Place du Château1, CH - 1860 Aigle Tél: +41 (0)24 466 21 30 Fax: 024 466 21 31 info@museeduvin.ch /info@chateauaigle.ch www.museeduvin.ch/www.chateauaigle.ch janv.-mars, nov.-déc. : du mardi au dimanche de 10h à 16h; avril - juin, sept. - oct. : du mardi au dimanche de 10h à 18h; juillet - août : du lundi au dimanche de 10h à 18h

FONDATION DES MINES DE SEL DE BEX Route des Mines de Sel 55 CP 277, CH - 1880 Bex www.mines.ch info@mines.ch Horaire à consulter sur le site internet réservation recommandée (024) 463 03 30

queen the studio experience Casino Barrière de Montreux Rue du Théâtre 9, CH - 1820 Montreux www.queenstudioexperience.com tous les jours de 10h30 à 22h00, entrée libre.

FONDATION CLAUDE VERDAN MUSÉE DE LA MAIN Rue du Bugnon 21, CH - 1011 Lausanne Tél : +41 (0)21 314 49 55 Fax : +41 (0)21 314 49 63 mmain@hospvd.ch www.verdan.ch du mardi au vendredi de 12h à 18h; samedi, dimanche et jours fériés de 11h à 18h Entrée libre le premier samedi du mois.

MUSÉE D’ARCHÉOLOGIE ET D’HISTOIRE LAUSANNE Place de la Riponne 6, CH - 1014 Lausanne Palais de Rumine Tél : 021 316 34 30 Fax : 021 316 34 31 www.musees.vd.ch/fr/musee-darcheologieet-dhistoire du mardi au jeudi de 11h à 18h; du vendredi au dimanche de 11h à 17h

MUSÉE D’ART DE PULLY Chemin Davel 2, CH - 1009 Pully Tél : 021 721 38 00 Fax : 021 721 38 15 www.museedepully.ch du mercredi au dimanche de 14h à 18h pendant les expositions


MUSÉE CANTONAL DES BEAUX-ARTS/LAUSANNE info.beaux-arts@vd.ch www.mcba.ch du mardi au mercredi de11h à 18h; jeudi de 11h à 20h; du vendredi au dimanche de11h à 17h; 26 déc. et 2 janv de 11h à 17h; fermé les lundis, le 25 déc.et le 1er janv. Entrée libre le premier samedi du mois.

FONDATION DE L’HERMITAGE route du Signal 2, CH - 1000 Lausanne 8 Bellevaux Tél :+41 (0)21 320 50 01 Fax : +41 (0)21 320 50 71 info@fondation-hermitage.ch www.fondation-hermitage.ch du mardi au dimanche de 10h à 18h; jeudi jusqu’à 21h, (fermé entre les expositions temporaires)

MUSÉE DE L’ELYSEE Avenue de l’Elysée 18, CH - 1014 Lausanne Tél : 021 316 99 11 Fax : 021 316 99 12 www.elysee.ch du mardi au dimanche de 11h à 18h fermé le lundi, sauf les jours fériés

Maison d’Ailleurs Musée de la science-fiction, de l’utopie et des voyages extraordinaires Place Pestalozzi 14, 1400 Yverdon-les-Bains Tél: +41 24 425 64 38 Fax: +41 24 425 65 75 maison@ailleurs.ch www.ailleurs.ch du mardi au vendredi de 14h à 18h ; samedi et dimanche de 11h à 18h ; jours fériés de 11h à 18h.

LE CARREFOUR DES ARTISTES DER TREFFPUNKT DER KÜNSTLER LE CARREFOUR DES ARTISTES LE CARREFOUR DES ARTISTES LE CARREFOUR DES ARTISTES LEMEETING CARREFOUR DES ARTISTES THE POINT FOR ARTISTS TREFFPUNKT DER KÜNSTLER DER TREFFPUNKT DER KÜNSTLER DER TREFFPUNKT DER KÜNSTLER LEDER CARREFOUR DES ARTISTES DER TREFFPUNKT DER KÜNSTLER THE MEETING POINT ARTISTS THE MEETING POINT FORFOR ARTISTS THE MEETING POINT FOR ARTISTS DER TREFFPUNKT DER KÜNSTLER THE MEETING POINT FOR ARTISTS THE MEETING POINT FOR ARTISTS

LE CARREFOUR DES ARTISTES

DER TREFFPUNKT DER KÜNSTLER LELE CARREFOUR DES ARTISTES CARREFOUR DES ARTISTES LE CARREFOUR ARTISTES LETHE CARREFOUR DESDES ARTISTES MEETING POINT FOR ARTISTS DER TREFFPUNKT DER KÜNSTLER DER TREFFPUNKT DER KÜNSTLER DER TREFFPUNKT DER KÜNSTLER DER TREFFPUNKT DER KÜNSTLER THE MEETING POINT FOR THE MEETING POINT FORARTISTS ARTISTS THE MEETING POINT FOR ARTISTS THE MEETING POINT FOR ARTISTS

MUSÉE DES MINÉRAUX ET DES FOSSILES Bâtiment communal de Rougemont Rougemont Tourisme Rte de la Croisette 16 - 1659 Rougemont Tél : 026 925 11 66 Fax : 026 925 11 67 info@rougemont.ch www.chateau-doex.ch du lundi au vendredi de 8h30 à 12h et de 14h à 17h30 ; samedi de 10h à 12h

rrriivviieeerrraaarrrttt

LE CARREFOUR DES DES ARTISTES LE CARREFOUR ARTISTES DER TREFFPUNKT DER KÜNSTLER TREFFPUNKT KÜNSTLER LEDER CARREFOUR DESDER ARTISTES THE MEETING POINT FORKÜNSTLER ARTISTS THE MEETING POINT FOR ARTISTS DER TREFFPUNKT DER

NATHALIE GRADELER NATHALIE GRADELER

7/5/2013 3:10:43 PM

RIVIERART RIVIERART

rrriirivvivviiieieeiererrraraaararrrttrttt

N 13 - septembre - octobre2012 2014- janvier - CHF 10.N 6août novembre - décembre 2013 - CHF 15.-

couverture Rivierart 9, aout 2013.indd 1

MUSÉE DU VIEUX PAYS-D’ENHAUT Grand Rue 107, CH - 1660 Château-d’Oex Conservateur :Jean-Frédéric Henchoz Tél : 026 924 65 20 jfrhenchoz@bluewin.ch www.musee-chateau-doex.ch du mardi au dimanche, de 14h à 17h fermeture annuelle durant le mois de novembre.

THE MEETING POINT FOR ARTISTS

N 6 novembre - décembre 2012 - janvier 2013 - CHF 15.-

NATHALIE GRADELER NATHALIE GRADELER

RIVIERART RIVIERART RIVIERART

rririvivviiieieeerrrraaaarrrtrttt

N 5 août - septembre - octobre 2012 - CHF 15.N 9 août - septembre - octobre 2013 - CHF 10.-

FESTIvAL IMAGES 2010, LI WEI

N 5 août - septembre - octobre 2012 - CHF 15.-

FESTIvAL IMAGES 2010, LI WEI

RIVIERART RIVIERART

LE CARREFOUR DES ARTISTES DERLETREFFPUNKT DER CARREFOUR DESKÜNSTLER ARTISTES CARREFOUR DES ARTISTES THELE MEETING POINT FOR ARTISTS DER TREFFPUNKT DER KÜNSTLER DER TREFFPUNKT DER KÜNSTLER THE MEETING POINT FOR ARTISTS THE MEETING POINT FOR ARTISTS

RIVIERART

rririvivviieerraarrtt

La revue des amateurs d’art et de culture

REFOUR DES ARTISTES FFPUNKT DER KÜNSTLER REFOUR DES ARTISTES RREFOUR DESFOR ARTISTES TING POINT ARTISTS EFFPUNKT DER REFFPUNKT DER KÜNSTLER KÜNSTLER EETING POINT FOR FOR ARTISTS ARTISTS ETING POINT

musée de design et d’arts appliqués contemporains place de la cathédrale 6, CH - 1005 Lausanne Tél : +41 21 315 25 27 Fax : +41 21 315 25 39 www.mudac.ch du mardi au dimanche de 11h à 18h ouvert le lundi de 11h à 18h en juillet et août

Centre d’art contemporain Place Pestalozzi, CP649, 1400 Yverdon-les-Bains Tél: +41 24 423 63 80 Fax:+41 24 423 63 82 www.centre-art-yverdon.ch centre-art@yverdon-les-bains.ch du mercredi au dimanche de 12h à18h (fermé entre les expositions)

LA VILLA ROMAINE DE PULLY Av. Samson-Reymondin 2, CH - 1009 Pully Tél : 021 721 38 00 / 021 728 33 04 musees@pully.ch www.villaromainedepully.ch de mai à sept. le dimanche de 14h à 18h

RIVIERART RIVIERART RIVIERART

rtt

COLLECTION DE L’ART BRUT Av. des Bergières 11, CH - 1004 Lausanne Tél : 021 315 25 70 Fax : 021 315 25 71 art.brut@lausanne.ch www.artbrut.ch du mardi au dimanche de 11h à 18h ouvert les jours fériés fermé les 24, 25 décembre et le 1er janvier Ouvert le lundi en juillet et août. Entrée libre le premier samedi du mois.

rivier a rt

LE ARTISTES LE CARREFOUR CARREFOUR DES ARTISTES DER KÜNSTLER DER TREFFPUNKT TREFFPUNKT DER KÜNSTLER THE ARTISTS THE MEETING MEETING POINT FOR ARTISTS

1 an - 4 n° N 7 février -- mars - avril- 2013 - CHF 10.7 février - mars avril 2013 CHF10.10.N 7N février - mars - avril 2013 - CHF

N 8 mai - juin - juillet 2013 - CHF 10.N 10 novembre - décembre - janvier 2013-2014 - CHF 10.-

CHF

couverture Rivierart 9, aout 2013.indd 1

40.

_

8/13/2013 5:43:17 PM

rivierart

47


BERNE

FRIBOURG NATURHISTORISCHES MUSEUM DER BURGERGEMEINDE BERN

MUSEE D’HISTOIRE NATURELLE NATURAL HISTORY MUSEUM

kunstMuseum bern Hodlerstrasse 8–12, CH - 3000 Bern 7 Tel : +41 31 328 09 44 Fax : +41 31 328 09 55 info@kunstmuseumbern.ch www.kunstmuseumbern.ch le mardi de 10h à 21h; du mercredi au dimanche de 10h à 17h, fermé le lundi

Bernisches Historisches Museum Einstein Museum Helvetiaplatz 5, CH - 3005 Bern Tel. +41 31 350 77 11 Fax +41 31 350 77 99 info@bhm.ch www.bhm.ch du mardi au dimanche de 10h à 17h Fermé le lundi

Naturhistorisches museum der burgergemeinde bern Bernastrasse 15, CH - 3005 Bern Tel : 031 350 71 11 le lundi de 14h à 17h; le mardi, le jeudi et le vendredi de 9h à 17h; le mercredi de 9h à 18h; le week-end de 10h à 17h. Fermé les jours fériés.

MUSÉE BIBLE ET ORIENT UNIVERSITE DE FRIBOURG, MISERICORDE Av. de l’Europe 20, CH - 1700 Fribourg Tél : 026 300 73 87 Fax : 026 300 97 54 info.bom@unifr.ch www.bible-orient-museum.ch expo permanente de sept. à juin le dimanche de 14h à 17h ou sur rdv. salle 4219 expo temporaire: tous les jours jusqu’à 22h dans les couloirs de l’Université

Alpines Museum der Schweiz Helvetiaplatz 4, CH - 3005 Bern Tél : +41 31 350 04 40 info@alpinesmuseum.ch www.alpinesmuseum.ch du mardi au dimanche de 10h à 17h00, le jeudi de 10h à 20h, fermé le lundi

Tél. : 022 308 08 08 / Fax : 022 308 08 59 E-mail : abonne@dynapresse.ch / www.dynapresse.ch

48

rivierart

Offre valable sous réserve de modification de l’éditeur.

1517

Oui, je souhaite m’abonner à RIVIERART pour : 1 an - 4 n° pour CHF 40._ 2 ans - 8 n° pour CHF 75.-

Date et signature obligatoires : Date

MUSÉE SUISSE DE LA MARIONNETTE Derrières-les-Jardins 2, CP 556, 1701 Fribourg Tél. : 026 322 85 13 info@marionnette.ch www.marionnette.ch du mercredi au dimanche de 10h00 à 17h00 lundi - mardi : fermé (sauf visites guidées) fermé les 25 et 26 décembre

FRI ART Petites-Rames 22, CH - 1701 Fribourg Tél : 026 323 23 51 Fax : 026 323 15 34 info@fri-art.ch www.fri-art.ch mercredi au vendredi de 12h à 18h ; samedi et dimanche de 14h à 17h; entrée libre le jeudi de 18h à 20h. (fermé entre les expositions temporaires)

MUSÉE GUTENBERG Tél : 026 347 38 28 info@gutenbergmuseum.ch www.museegutenberg.ch mercredi, vendredi, samedi de 11h à 18h; jeudi de 11h à 20h, dimanche de 10h à 17h


VALAIS VITROMUSEE ROMONT – Musée Suisse du Vitrail et des arts du verre Au Château, CH – 1680 Romont Tél : + 41 (0)26 652 10 95 Fax : + 41 (0)26 652 49 17 info@vitromusee.ch www.vitromusee.ch Avril-Oct : du mardi au dimanche de 10h à 13h et de 14h à 18h; Nov-Mars : du mardi au dimanche de 10h à 13h et de 14h à 17h

Musée du Papier peint Au Château - 1684 Mézières Tél : +41 26 652 06 90 info@museepapierpeint.ch www.museepapierpeint.ch/ début avril - fin octobre: jeudi à dimanche de13h30 à 17h00 ; novembre - mars : samedi et dimanche de 13h30 à 17h00.

MUSÉE D’HISTOIRE NATURELLE Chemin du Musée 6, CH - 1700 Fribourg Tél. : 026 305 89 00 Fax : 026 305 89 30 museehn@fr.ch www.fr.ch/mhn ouvert tous les jours de 14h à 18h fermeture annuelle: 1er janv. et 25 déc. Entrée libre

TIBET MUSEUM Fondation Alain Bordier Rue du Château 4, CH - 1663 Gruyères Tél : 026 921 30 10 Fax : 026 921 30 09 info@tibetmuseum.ch www.tibetmuseum.ch de Pâques à Octobre: tous les jours de 11h à 18h; de Novembre à Pâques du mardi au vendredi de13h à 17h; samedi et dimanche de11h à 18h - lundi fermé

Musée gruérien Rue de la Condémine 25, 1630 Bulle Tél : 026 916 10 10 info@musee-gruerien.ch www.musee-gruerien.ch octobre à mai: du mardi au vendredi de 10h à 12h et de 13h30 à 17h, samedi de 10 à17h, dimanche et fêtes de 13h30 à 17h - juin à septembre: du mardi au samedi de 10h à 17h, dimanche et fêtes de 13h30 à 17h

Musée d’histoire du Valais Château de Valère, CH - 1950 Sion Tél. 027 606 47 15 sc-museehistoire@admin.vs.ch www.musees-valais.ch oct. - mai: mardi au dimanche 11h à 17h Juin - septembre: tous les jours de 11h à 18h Fermé le 1er janvier et le 25 décembre.

Musée d’art du Valais Place de la Majorie 15, CH -1950 Sion Tél. 027 606 46 90 sc-museeart@admin.vs.ch www.musees-valais.ch oct. - mai: mardi au dimanche 11h à 17h Juin - septembre: tous les jours de 11h à 18h Fermé le 1er janvier et le 25 décembre.

Musée de la nature du Valais Châteaux 12, CH - 1950 Sion Tél. 027 606 47 30 sc-museenature@admin.vs.ch www.musees-valais.ch oct. - mai: mardi au dimanche 11h à 17h Juin - septembre: tous les jours de 11h à 18h Fermé le 1er janvier et le 25 décembre. Centre d’expositions des Musées cantonaux (Ancien Pénitencier) rue des Châteaux 24, CH - 1950 Sion 027 606 47 07 Fermé entre les expositions temporaires

FONDATION PIERRE GIANADDA Rue du Forum 59, CH - 1920 Martigny Tél : 027 722 39 78 Fax : 027 722 52 85 info@gianadda.ch

Le Musée de Bagnes et ses Maisons du patrimoinE Route de l’Eglise 13, CH - 1934 Le Châble 027 776 15 25 musee@bagnes.ch www.museedebagnes.ch

GENÈVE MUSÉE ARIANA - MUSÉE SUISSE DE LA CÉRAMIQUE ET DU VERRE Avenue de la Paix 10, CH - 1202 Genève Tél : 022 418 54 50 ariana@ville-ge.ch www.ville-geneve.ch/ariana du mardi au dimanche de 10h à 18h

Musée d’ethnographie de Genève - MEG Chemin Calandrini 7 - 1231 Conches / Genève Tél : +41 (0)22 346 01 25; Fax : +41 (0)22 789 15 40 musee.ethno@ville-ge.ch www.ville-ge.ch/meg Ouvert tous les jours de 10h à 17h, fermé le lundi. Entrée libre chaque 1er dimanche du mois; jeunes jusqu’à 18 ans.

Mamco - Genève Musée d’art moderne et contemporain 10, rue des Vieux-Grenadiers - 1205 Genève Tél : + 41 22 320 61 22 Fax : + 41 22 781 56 81 www.mamco.ch du mardi au vendredi de 12h à 18h ; tous les premiers mercredis du mois jusqu’à 21h ; samedi et dimanche de 11h à 18h.

CENTRE D’ART CONTEMPORAIN GENÈVE rue des Vieux Grenadiers10, CH - 1205 Genève Tél : +41 22 329 18 42 info@centre.ch www.centre.ch du mardi au dimanche, de 11h à 18h.

Musée Barbier-Mueller de GENèVE Rue Jean-Calvin 10 - 1204 Genève Tél : +41 22 312 02 70 Fax : +41 22 312 01 90 musee@barbier-mueller.ch www.musees-barbier-mueller.org Ouvert 365 jours par an de 11h à 17 h.

Musée INTERNATIONAL DE LA RéFORME Cour St-Pierre, Rue du Cloître 4, CH -1204 Genève Tél : +41 22 310 24 31 www.musee-reforme.ch agenda@musee-reforme.ch du mardi au dimanche de 10h à 17 h.

Patek Philippe Museum Rue des Vieux-Grenadiers 7 CH-1205 Genève Tél : +41 22 807 09 10 Fax : +41 22 807 09 20 info@patekmuseum.com www.patekmuseum.com du mardi au vendredi de 14h à 18h; le samedi de 10h à 18h. Fermé les jours fériés

Musée d’art et d’histoire Rue Charles-Galland 2, CH - 1206 Genève Tél : +41 (0)22 418 26 00 www.ville-ge.ch/mah mah@ville-ge.ch Ouvert de 11h à 18 h. Fermé le lundi

Musée Rath Place Neuve, CH - 1204 Genève Tél : +41 (0)22 418 33 40 www.ville-ge.ch mah@ville-ge.ch Ouvert de 11 à 18 h. Fermé le lundi

Maison Tavel Rue du Puits-Saint-Pierre 6, CH -1204 Genève www.ville-ge.ch mah@ville-ge.ch Tél : +41 (0)22 418 37 00 Ouvert de 11 à 18 h. Fermé le lundi

Cabinet d’arts graphiques Promenade du Pin 5, CH - 1204 Genève www.ville-ge.ch cdag@ville-ge.ch Tél : +41 (0)22 418 27 70 Ouvert de 11 à 18 heures. Fermé le lundi

Bibliothèque d’art et d’archéologie Promenade du Pin 5, CH - 1204 Genève www.ville-ge.ch baa@ville-ge.ch Tél : +41 (0)22 418 27 00 du lundi au vendredi de10h à 18h ; samedi de 9h à 12h. rivierart

49


rivier a rt LE CARREFOUR DES ARTISTES DER TREFFPUNKT DER KÜNSTLER THE MEETING POINT FOR ARTISTS

Vous aimez l’art, vous souhaitez soutenir les artistes abonnez-vous à Rivierart pour vous abonner zum abonnieren subscribe now Suisse - schweiz - switzerland 1 an, 4 numéros CHF 40.- frais de port inclus dynapresse, avenue vibert 38, case postale 1756 1227 carouge, genève Tél.: 022 308 08 08 / FAX: 022 308 08 59 E-MAIL: abonne@dynapresse.ch www.dynapresse.ch pour vous abonner en ligne: www.dynapresse.ch/abonnement-rivierart-43732.aspx

étranger - ausland - abroad 1 an, 4 numéros, CHF 80.- frais de port inclus La poste suisse IBAN: CH03 0900 0000 1267 3098 0 BIC: POFICHBEXXX bénéficiaire: Geneviève Brunner, Clarens

retrouvez rivierart sur www.rivierart.ch www.facebook.com/rivierart twitter.com/rivierart

ISSN 2235-8730

50

rivierart

N° 13 / 2014, Août - Septembre - Octobre parution trimestrielle: février / mai / août / novembre erscheint viermal pro Jahr: Februar / Mai / August / November quaterly publication: February / May / August / November Contact: Rivierart Geneviève Brunner Rue du Léman 2 CH - 1815 Clarens (VD) Info@rivierart.ch www.rivierart.ch Editrice: Geneviève Brunner Publicité: info@rivierart.ch Conception graphique: Geneviève Brunner Réalisation: Geneviève Brunner Photolithographie: Patrice Frass Photos: page de couverture, M.-C. © page de dos, M.-C. © Traductions: Zoë Kan Carolin Banerjjee Geneviève Brunner Patrice Frass Impression: Musumeci S.p.A. Località Amérique 97, 11020 Quart / Italia Tirage: 7’000 exemplaires Distribution: Montreux, Vevey, Lausanne, Genève, Fribourg, Gstaad, Berne disponible en ligne par abonnement 6400 envois privés entreprises de la Riviera réseau des kiosques Payot-Naville dans nos musées partenaires, voir pages 46 à 49 Rivierart décline toute responsabilité quant aux documents qui lui sont transmis. Rivierart declines all responsability for the transmitted documents. It is the sole responsability of the contributor that the painting is not a copy of any copyrighted photo, painting, ephemera or image. La reproduction des textes et illustrations n’est possible qu’avec l’autorisation écrite de Rivierart®. Der Nachdruck von Texten und Bildern ist nur mit schriftlicher Genehmigung von Rivierart® erlaubt. Reproduction of texts and images is subject to the written consent of Rivierart®.



rivier a rt

LE CARREFOUR DES ARTISTES DER TREFFPUNKT DER KÜNSTLER THE MEETING POINT FOR ARTISTS


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.