Rivierart n12 05 2014

Page 1

rivier a rt

LE CARREFOUR DES ARTISTES DER TREFFPUNKT DER KÜNSTLER THE MEETING POINT FOR ARTISTS



SOMMAIRE INHALT CONTENTS GALERIE 8 - 9

Janus Gallery

EXPOSITIONS 26 - 28 38 - 43

Bagn’art Trevisan International Art

ARTISTES

10 - 11 18 - 19 29 33 37

Alexandra Schafer Henri Maurice Berney Kareen Regout Mariana Abracheva Gerda Meendsen

FESTIVAL 44 - 45

Cully Classique

MUSEES

12 - 17 20 - 22

Kunstmuseum Bern Musée suisse de l’appareil photographique 24 - 25 Mudac 30 - 32 Maison d’Ailleurs 34 - 36 Musée Ariana 46 - 47 Musées - Vaud 48 - 49 Musées - Berne, Fribourg, Valais, Genève rivierart

3


Hodlerstrasse 8 – 12 CH -3000 Bern 7 www.kunstmuseumBern.CH di 10H – 21H mi – so 10H – 17H

4

rivierart


Editorial Geneviève Brunner-Frass Photo: krakote.com

Editrice de Rivierart Herausgeberin von Rivierart Editor of Rivierart

Chères lectrices et chers lecteurs,

Liebe Leserinnen, liebe Leser,

Dear readers,

Nous le savons tous, rien n’est simple. Chaque jour nous apporte son lot de mauvaises nouvelles, les économies souffrent, les gouvernements sont contestés, les populations se sentent pour le moins incomprises et le font entendre. Dans la vie de tous les jours, les rythmes de travail se durcissent, le temps disponible est compté, chacun doit se frayer un chemin au travers des divers écueils de l’existence. C’est ici que l’artiste peut nous venir en aide et ceci de deux manières. Tout d’abord en étant un modèle de courage et de persévérance, lui qui, contre vents et marées, trouve jour après jour la force de se confronter à la matière et de créer dans un environnement par essence peu encourageant. Ensuite, par le résultat de son travail, en réenchantant le monde, notre monde, il contribue à remettre de la couleur dans nos vies qui souvent en manquent cruellement. Et pour sa part, Rivierart est heureux d’amener sa pierre à l’édifice.

Jeder von uns weiss es: nichts ist einfach. Jeder Tag bringt uns eine bestimmte Anzahl schlechter Nachrichten. Die Wirtschaft leidet, die Behörden werden kritisiert, die Bevölkerung fühlt sich nicht verstanden und lässt es wissen. Im Alltag steigt der Arbeitsrhythmus, die Freizeit ist eingeschränkt, jeder muss sich durch die verschiedenen Hindernisse des Lebens seinen Weg bahnen. Hier kann uns der Künstler beiseite stehen, und zwar in zweierlei Hinsicht. Erstens ist er ein Vorbild für Mut und Ausdauer, indem er gegen alle Widrigkeiten, Tag für Tag, die Kraft findet, sich mit der Materie auseinander zu setzen und in dieser eigentlich wenig ermutigenden Welt Kreatives zu erschaffen. Zweitens durch das Ergebnis seiner Arbeit. Mit der künstlerischen Bereicherung der Umwelt, unserer Umwelt, trägt er dazu bei, in unser oft so gefühlsarmes Leben wieder Farben einzubringen. Ihrerseits freut sich Rivierart, auch einen Stein zu diesem Unterfangen beizufügen.

Every one of us knows that nothing in life is easy. Every day brings its share of bad news, economies are suffering, governments are in upheaval, and populations are feeling unheard to say the least. In everyday life, the rhythm of work becomes stricter, free time scarcer; every one of us must navigate the pitfalls of existence. It is especially in these conditions that the Artist can come to our aid, and in two ways. Firstly, as a model of courage and perseverance as they, against the wind and tide, find the strength day-after-day to face their material and to create, in a somewhat discouraging environment. Secondly, through the fruits of their work by reenchanting the world, our world, and helping to return the colour which is often so cruelly missing. For its part, Rivierart is delighted to bring its stone to the edifice.

rivierart

5


6

rivierart


L’invité de Rivierart Laurent Wehrli Syndic de Montreux – Président du Grand Conseil Stadtpräsident von Montreux – Grossratspräsident Mayor of Montreux – President of the Cantonal Parliament

Comment décrire cette année de présidence du Grand Conseil?

Wie kann ich das Jahr als Präsident des Großen Rates beschreiben?

How would I describe my year as President of the Cantonal Parliament?

Une telle année est source de beaucoup de satisfactions: de très nombreuses rencontres humaines, ce qui est la base de la politique pour moi. Si nous voulons chercher ensemble les bonnes solutions pour la société, nous devons justement nous parler et mieux nous connaître. Les plus de 300 représentations effectuées cette année y ont directement concouru! Une telle année, c’est donc aussi une occasion privilégiée d’aller à la découverte d’autres personnes, d’échanger et de se laisser surprendre. En cela, la politique se rapproche bien de la culture! Mais une telle année, c’est aussi moins de temps pour ma famille, que je tiens sincèrement à remercier ici pour sa compréhension.

Ein solches Jahr ist eine Quelle großer Zufriedenheit : sehr viele menschliche Begegnungen, welche für mich Grundlage von Politik sind. Wenn wir zusammenarbeiten wollen, um gute Lösungen für die Gesellschaft zu finden, müssen wir miteinander sprechen und uns besser kennen. Die mehr als 300 Auftritte während des letzten Jahres haben dazu direkt beigetragen! Ein solches Jahr, ist also auch eine ausgezeichnete Gelegenheit andere Leute zu entdecken, auszutauschen und sich überraschen zu lassen. In diesem Sinne findet eine gute Annäherung zwischen Politik und Kultur statt. Aber solch ein Jahr bedeutet auch weniger Zeit für meine Familie, der ich für ihr Verständnis aufrichtig danken möchte.

A year such as this is a source of great satisfaction: made up of very many personal human interactions, which for me are the basis of politics. If we seek to work together to find good solutions for society, then it follows we must speak and get to know each other better. The more than 300 personal appearances I have made this year are a direct contribution to this! A year such as this is also an excellent opportunity to set out to meet new people, share ideas and be open to surprises. In this way, politics converges with culture! But a year such as this also allows less time with family and I sincerely thank them here for their understanding.

Quelle est la situation du Canton?

In welcher Situation befindet sich der Kanton?

What is the state of the Canton?

Le Canton va bien de manière globale, ce qui ne veut pas dire que tout va bien. Il y a notamment des situations sociales délicates et une répartition inégale des résultats des développements économiques de ces dernières années. Son image générale est bonne, après plusieurs années où cela n’était pas ou plus le cas. Notre économie, notre tourisme, nos écoles, notre situation financière sont des signaux clairs à ce sujet. Mais cela ne doit en aucune manière nous inciter à nous reposer! Nous devons être attentifs non seulement à poursuivre notre développement mais également veiller à ce qu’il soit harmonieux, afin de permettre aux uns et aux autres d’avoir du bonheur à vivre dans le Pays de Vaud.

Der Kanton ist global auf einem guten Weg, was nicht bedeutet, dass alles gut ist. Es gibt insbesondere schwierige soziale Situationen und eine ungleiche Verteilung der Ergebnisse der wirtschaftlichen Entwicklung in den letzten Jahren. Nach mehreren Jahren in denen dies nicht oder nicht mehr der Fall war, ist jetzt das Gesamtbild des Kantons gut. Unsere Wirtschaft, unser Tourismus, unsere Schulen, unsere finanzielle Situation setzten klare Signale. Das heisst aber nicht, dass wir uns zu Ruhe setzten können. Unsere Aufmerksamkeit gilt einer ausgeglichenen Entwicklung, um jedem zu ermöglichen, glücklich im Waadtland zu leben.

On a global level the Canton is doing well, but that is not to say that everything is going perfectly well. There are notably some delicate circumstances of a social nature and an uneven distribution of the fruits of the economic developments of the past few years. The overall view is a positive one, after several years where this has not or no longer been the case. Our economy, our tourism, our schools and our financial standing are all clear indicators for this case. But they should by no means encourage us to rest on our laurels. We must remain committed not only to continuing our development, but also to ensuring that it remains harmonious, in order to allow one and all the sincere enjoyment of living in the Pays de Vaud.

Laurent Wehrli

Laurent Wehrli

Laurent Wehrli rivierart

7


JANUS GALLERY Zep à Montreux du 26 juin au 9 août 2014 vernissage - 26 juin - de 17h30 à 20h30 MONTREUX - SWITZERLAND Zep, un nom connu de tous, associé à jamais à la BD et à Titeuf. Mais derrière Zep l’extraordinaire auteur de BD se cache Philippe Chappuis, dessinateur génial et artiste hors norme. Neuf ans après son affiche du Montreux Jazz Festival, le voilà de retour, dessinant pour la première fois son Montreux, un Montreux qu’il associe à son enfance et à son adolescence, un Montreux des bords du lac mais aussi des hauteurs, une ville où Nabokov rencontre le Montreux Jazz, avec en toile de fond le Montreux Palace et la Dent de Jaman. C’est cette facette méconnue qui est mise en avant chez Janus Gallery, du 26 juin au 9 août 2014.

Zep, ein Name, der allen bekannt und auf immer mit dem COMIC und Titeuf verbunden ist. Hinter Zep versteckt sich aber ein genialer Zeichner und ein Künstler außer Norm, der einzigartige COMICAutor Philippe Chappuis. Neun Jahre nach seinem Plakat des Montreux Jazz Festival kehrt er zurück und zeichnet zum ersten Mal sein Montreux. Ein Montreux, dass ihn an seine Kindheit und Jugend erinnert. Ein Montreux mit seinem Seeufer aber auch mit seinen Bergen. Eine Stadt, die Nabokov mit dem Montreux Jazz Festival vereint vor dem Hintergrund des Montreux Palace und des Dent de Jaman. Vom 26. Juni bis zum 9. August 2014 wird genau diese verkannte Facette bei Janus Gallery in den Vordergrund gestellt.

ZEP, a household name, has forever been associated with comics and the character Titeuf. But behind ZEP the extraordinary comic strip author, hides Philippe Chappuis genius illustrator and exceptional artist. Nine years after drawing the poster for the Montreux Jazz Festival, Zep returns to draw his Montreux for the first time. A Montreux he associates with his childhood and youth, of lakesides and mountain tops. A city where Nabokov meets the Montreux Jazz Festival to the backdrop of the Montreux Palace and the Dent de Jaman. It is this little-known dimension which will be highlighted at the Janus Gallery from June 26th to August 9th, 2014.

mardi - vendredi 13h30 -19h00 samedi 1 1 h 0 0 - 1 7 h 0 0 le M ontreux P alace avenue C laude - N obs 2 1 8 2 0 M ontreux www . janusgaller y . ch +41 (0)21 963 18 84

ZEP, photo © Laurent Seroussi

8

rivierart


ZEP - Montreux Festival Off, aquarelle et encre, 2014 rivierart

9


page 10 - Les Bibliothécaires célestes, collage 30 x 30 cm, 2014 page 11, image de gauche - La Chamane, collage 30 x 30 cm, 2014 page 11, image de droite - La Guérisseuse, collage 30 x 30 cm, 2014

10

rivierart


Alexandra Schafer Alexandra Schafer expose du 3 mai au 7 juin 2014 à la Galerie St’Art Création Place des Alpes 20/22, 1630 Bulle Vernissage le samedi 3 mai de 14h à 18h www.alexandraschafer.ch alexschafer@bluewin.ch 0041 79 707 71 94

Quand elle crée, Alexandra n’a pas l’impression de travailler, elle ressent comme un besoin irrésistible d’explorer son jardin intérieur et de donner vie à ses visions. Ses oeuvres racontent avec finesse des tranches de sa propre vie et projettent divers aspects de sa personnalité. Egalement thérapeutique, la vision d’Alexandra permet d’ouvrir les esprits, de parler au coeur et de soigner l’âme. Alexandra possède aussi le don de raconter des histoires: détenir une de ses oeuvres, c’est avoir à portée de main un talisman qui vous relie à l’humanité, à l’univers, au divin. Un événement magique, un miracle, une renaissance... c’est là toute l’oeuvre créatrice d’Alexandra: savoir prélever la beauté et lui rendre hommage.

Wenn sie erschafft, dann hat Alexandra nicht das Gefühl zu arbeiten. Eher fühlt sie ein unwiderstehliches Bedürfnis ihr Innenleben zu erforschen und ihren Visionen Leben einzuhauchen. Alexandras Werke erzählen mit viel Feingefühl Stücke ihres Lebens und beleuchten verschiedene Aspekte ihrer Persönlichkeit. Ihre Vision erlaubt es, Seele und Geist zu öffnen und eine friedliche und wohlwollende Atmosphäre zu hinterlassen. Alexandra besitzt aber auch die Gabe, Geschichten zu erzählen: eines ihrer Werke zu besitzen ist wie ein Glücksbringer in Reichweite zu haben, welchen uns mit der Menschlichkeit, dem Universum, dem Göttlichen verbindet. Ein magisches Erlebnis, ein Wunder, ein Wiederaufblühen… da sind sie, die schöpferischen Werke von Alexandra: zu wissen, wie die Schönheit herausgenommen und gewürdigt wird.

When creating, Alexandra does not feel as if she is working, rather she submits to an irresistible urge to explore her inner garden and bring life to her visions. Her works narrate with great finesse pieces of her own life, shedding light on different aspects of her personality. Also therapeutic, her visions open the spirit, talk to the heart and soothe the soul. Alexandra also possesses the ability to tell stories: to possess one of her works is akin to having a lucky charm in hand, one that connects you to humanity, the universe and to the divine. A magical moment, a miracle, a revival… are all embodied in Alexandra’s creative artwork: intuitively recognising beauty, and paying homage to it.

rivierart

11


KUNSTMUSEUM BERN Sésame, ouvre-toi! Anker, Hodler, Segantini... Chefs-d’oeuvre de la Fondation pour l’art, la culture et l’histoire du 7 mars au 24 août 2014 BERNE - SWITZERLAND Une passion pour les trésors artistiques de la Suisse L’immense collection de la Fondation pour l’art, la culture et l’histoire, créée en 1980 par le mécène winterthourois Bruno Stefanini, rassemble des oeuvres représentant l’art suisse du XVIIIème siècle à l’art moderne. Le Musée des Beaux-Arts de Berne présente une sélection de plus de 140 de ces oeuvres, parmi lesquelles des peintures de Cuno Amiet, Albert Anker, Arnold Böcklin, Alexandre Calame, Johann Heinrich Füssli, Giovanni et Augusto Giacometti, Ferdinand Hodler, Giovanni Segantini et Félix Vallotton.

12

rivierart

Leidenschaft für Schweizer Kunstschätze Das Kunstmuseum Bern zeigt über 140 Werke der Schweizer Kunst vom 18. Jahrhundert bis zur Moderne aus der immensen Sammlung der Stiftung für Kunst, Kultur und Geschichte, die 1980 vom Winterthurer Mäzen Bruno Stefanini gegründet wurde. Zu sehen sind unter anderem Gemälde von Cuno Amiet, Albert Anker, Arnold Böcklin, Alexandre Calame, Johann Heinrich Füssli, Giovanni und Augusto Giacometti, Ferdinand Hodler, Giovanni Segantini und Félix Vallotton.

A Passion for Swiss Art Treasures The Kunstmuseum Bern is showing over 140 works of Swiss art dating from the 18th century up to modern times. They belong to the vast collection of the Foundation for Art, Culture and History, which was established in 1980 by the Winterthur patron of the arts Bruno Stefanini. Among other paintings, the exhibition is showcasing works by Cuno Amiet, Albert Anker, Arnold Böcklin, Alexandre Calame, Henry Fuseli, Giovanni and Augusto Giacometti, Ferdinand Hodler, Giovanni Segantini and Félix Vallotton.


Le visiteur pourra également découvrir des objets historiques disséminés dans les salles de peinture, tels que le plus bel ensemble de cristaux de roche trouvé en Suisse et le costume d’amazone de Sissi, impératrice d’Autriche. L’exposition est une invitation, inédite à ce jour, à découvrir l’inestimable trésor de cette collection.

In der Ausstellung, die nach Themen geordnet ist, sind auch historische Schaustücke wie die grösste je in der Schweiz gefundene Bergkristallgruppe und das Reiterkostüm der österreichischen Kaiserin Sisi integriert. So gewährt die Schau erstmals einen umfassenden Einblick in die Schatzkammer der Stiftung.

The show is structured thematically while integrating a number of historical items as well—for example the largest cluster of rock crystal ever to be found in Switzerland or the riding habit of the Empress Elizabeth of Austria and Queen of Hungary, popularly known as Sisi. The exhibition is, for the very first time, presenting a comprehensive view of the wonderful jewels tucked away in the Foundation’s veritable treasure vault.

Page 12 Ferdinand Hodler, Heilige Stunde, 1911, Öl auf Leinwand, 187 x 230 cm, Stiftung für Kunst, Kultur und Geschichte, Winterthur Page 13 Ferdinand Hodler, Die Lebensmüden, nach 1892, Öl auf Leinwand, 110,5 x 221 cm Stiftung für Kunst, Kultur und Geschichte, Winterthur rivierart

13


Né en 1924, le mécène winterthourois Bruno Stefanini a réuni en plus d’un demi-siècle une collection dédiée à l’art et à l’histoire de la Suisse, riche de 8000 oeuvres d’art et objets, sans doute la plus importante du genre. Elle fut transférée en 1980 à une fondation créée à cet effet. Si Stefanini montre une prédilection pour l’art suisse du XVIIIème siècle à l’art moderne, il n’en a pas moins de passion pour les objets qui reflètent la culture et l’histoire de la Suisse. Ainsi, parallèlement à ses oeuvres d’art, où figurent des peintures, des aquarelles, des dessins et des sculptures, la Fondation est-elle en possession de raretés bibliophiliques, d’armes d’apparat, de mobilier, d’objets d’arts décoratifs et de joaillerie, de costumes et de voitures de collection. A quoi s’ajoutent quatre châteaux d’importance nationale – le Château de Grandson dans le canton de Neuchâtel, les Châteaux de Salenstein et de Luxburg en Thurgovie et le Château de Brestenberg en Argovie – et la première tour construite à l’époque contemporaine en Suisse, la tour Sulzer de Winterthour.

Der 1924 geborene Winterthurer Mäzen Bruno Stefanini hat in über fünfzig Jahren mit rund 8‘000 Kunstwerken und Objekten die wohl grösste Sammlung zur Schweizer Kunst und Geschichte zusammengetragen. 1980 hat er die Sammlung in eine Stiftung überführt. Im Zentrum seines Interesses steht die Schweizer Kunst vom 18. Jahrhundert bis zur Moderne. Mit ebenso grosser Leidenschaft trägt der Sammler jedoch auch Gegenstände zusammen, welche die Kultur und Geschichte der Schweiz reflektieren. So befinden sich im Besitz der Stiftung neben Gemälden, Aquarellen, Zeichnungen und Skulpturen unter anderem auch bibliophile Kostbarkeiten, Prunkwaffen, Möbel, kunstgewerbliche Objekte, Schmuckstücke, Kostüme und Oldtimer. Dazu kommen vier Schlösser von nationaler Bedeutung – Schloss Grandson im Kanton Neuenburg, die Schlösser Salenstein und Luxburg im Thurgau sowie Schloss Brestenberg im Aargau – und das erste Hochhaus der Schweiz, das Sulzer-Hochhaus in Winterthur.

Page 14 - image de gauche - Albert Anker, Schulmädchen mit Schiefertafel und Nähkörbchen, 1878 Öl auf Leinwand, 60 x 47,5 cm, Stiftung für Kunst, Kultur und Geschichte, Winterthur Page 14 - image de droite - Cuno Amiet, Mädchen in Blumen, 1900, Öl auf Leinwand, 46 x 32 cm Stiftung für Kunst, Kultur und Geschichte, Winterthur, © M. u. D. Thalmann, Herzogenbuchsee, Kanton Bern Page 15 - Ernest Biéler, Les Deux Blanches, 1898 Tempera auf Papier, aufgezogen auf Leinwand, 111 x 165 cm, Stiftung für Kunst, Kultur und Geschichte, Winterthur

14

rivierart

Born in 1924, the Winterthur patron of the arts Bruno Stefanini has, over a period of over fifty years, accrued the largest collection ever of Swiss art and history, comprising some 8,000 artworks and objects. In 1980 he transferred the collection to a foundation. His key interest lies in Swiss art from the 18th century to modernism. With equal passion, the collector additionally brought together all kinds of objects reflecting Switzerland’s culture and history. Thus the collection can not only boast paintings, watercolors, drawings and sculptures but also rarities for the bibliophile, ceremonial arms, furniture, arts-and-crafts objects, pieces of jewellery, costumes and vintage cars. Furthermore, the Foundation owns four castles of national importance – Grandson Castle in the Canton of Neuenburg, Salenstein Castle and Luxburg Castle in Thurgau, as well as Brestenberg Castle in the Canton of Aargau – together with Switzerland’s first high-rise building, the Sulzer-Hochhaus in Winterthur.


Une intense curiosité pour les mécanismes de la création La compréhension des mécanismes et des évolutions artistiques a toujours été au coeur de l’activité de collectionneur de Bruno Stefanini. Ce dont témoigne notamment le fait qu’il ait acquis pour nombre d’artistes des ensembles d’oeuvres importants et qu’il se soit intéressé à des peintres injustement oubliés qui rivalisent le plus souvent sans peine avec les héros de l’art suisse dans l’exposition. Bruno Stefanini lui-même se considère comme un acteur de la préservation de l’art et des biens culturels suisses. Avec constance et ténacité, il n’a cessé jusqu’à ce jour d’acquérir des oeuvres d’artistes suisses qui risquaient de partir pour l’étranger.

Grosses Interesse am schöpferischen Prozess Für Bruno Stefanini steht bis heute das Verstehen künstlerischer Prozesse und Entwicklungen im Zentrum seiner Sammeltätigkeit. Dies zeigt sich unter anderen daran, dass er von vielen Künstlern umfangreiche Werkgruppen erstanden hat und sich sein Interesse auch auf zu Unrecht vergessene Maler richtet, die sich in der Ausstellung neben den Helden der Schweizer Kunst oft zu behaupten vermögen. Bruno Stefanini versteht sich auch als Bewahrer von Schweizer Kunst und Kulturgut. Unermüdlich erwirbt er bis heute von schweizerischen Künstlern Werke, welche vom Verkauf ins Ausland bedroht sind.

A keen interest in creative processes Even today, Bruno Stefanini sets his priorities as a collector in placing great value on understanding artistic processes and developments. This explains why he has, in the case of many artists, acquired extensive groupings of works and likewise why he is interested in unjustly forgotten artists who often stand their ground alongside the great heroes of Swiss art. Bruno Stefanini sees himself also as a protector of Swiss art and cultural heritage. Still today he is untiring in his attempts to purchase Swiss artists’ works that are under threat of being sold abroad.

KUNSTMUSEUM BERN EXPOSITIONS TEMPORAIRES - TEMPORÄRE AUSSTELLUNGEN - TEMPORARY EXHIBITIONS Sésame, ouvre-toi ! Anker, Hodler, Segantini... Chefs-d’oeuvre de la Fondation pour l’art, la culture et l’histoire : JUSQU’AU 24 août 2014 Sesam, öffne dich! Anker, Hodler, Segantini... Meisterwerke aus der Stiftung für Kunst, Kultur und Geschichte : BIS 24. AUGUST 2014 Open Sesame! Anker, Hodler, Segantini… Masterpieces from the Foundation for Art, Culture and History : UNTIL August 24TH 2014 CONTACT ET HORAIRES EN PAGE 48

www.kunstmuseumbern.ch rivierart

15


Ferdinand Hodler, Die Waadtländer Alpen von den Rochers de Naye aus, 1917 Öl auf Leinwand, 76 x 91 cm Stiftung für Kunst, Kultur und Geschichte, Winterthur

La Fondation pour l’art, la culture et l’histoire joue un rôle fondamental pour le patrimoine de la Suisse et c’est la raison pour laquelle seule la Fondation Gottfried Keller créée en 1890 par Lydia Welti-Escher peut lui être comparée.

Die Sammlung der Stiftung für Kunst, Kultur und Geschichte ist für die Schweiz von enormer Bedeutung und lässt sich deshalb mit der 1890 von Lydia Welti-Escher ins Leben gerufenen Gottfried Keller-Stiftung vergleichen.

The collection of the Foundation for Art, Culture and History is ultimately of great consequence to Swiss art and hence can be compared to the Gottfried Keller Foundation, which was founded in 1890 by Lydia Welti-Escher.

KUNSTMUSEUM BERN EXPOSITIONS TEMPORAIRES - TEMPORÄRE AUSSTELLUNGEN - TEMPORARY EXHIBITIONS Sésame, ouvre-toi ! Anker, Hodler, Segantini... Chefs-d’oeuvre de la Fondation pour l’art, la culture et l’histoire : JUSQU’AU 24 août 2014 Sesam, öffne dich! Anker, Hodler, Segantini... Meisterwerke aus der Stiftung für Kunst, Kultur und Geschichte : BIS 24. AUGUST 2014 Open Sesame! Anker, Hodler, Segantini… Masterpieces from the Foundation for Art, Culture and History : UNTIL August 24TH 2014 CONTACT ET HORAIRES EN PAGE 48

16

rivierart

www.kunstmuseumbern.ch


ariana musée ariana musée suisse de la céramique et du verre ouvert tous les jours de 10 à 18 heures fermé le lundi 10, avenue de la paix 1202 genève www.ville-geneve.ch/ariana

27.02.14 14:45

First comprehensive view of this vast treasure vault Until now, the Foundation for Art, Culture and History has been granting loans within Switzerland and abroad. The current exhibition at the Kunstmuseum Bern finally makes it possible to gain a comprehensive view of this huge vault of treasures. After the monographic exhibitions on Félix Vallotton, Meret Oppenheim, Ferdinand Hodler, Giovanni Giacometti, Albert Anker, Ernest Biéler, Cuno Amiet and Otto Nebel, the Kunstmuseum Bern can yet again underscore its position as a center of competence for Swiss art.

d’ i s l a m

A theme-oriented tour of Swiss art history A tour of the exhibition provides manifold surprises and treats of Swiss art history, palpably illustrating the considerable contribution of Swiss male and female artists to international art. The theme-oriented presentation mirrors Bruno Stefanini’s preferences too, who finds that emotional aspects are pivotal to collecting. Thus, in the medley of classical themes of landscape, still-lifes, history painting, portraits, genre and nudes, we have occasionally added “representatives” for the other parts of the collection.

T e r r e s

Erster umfassender Einblick in die immense Schatzkammer Bis anhin stellte die Stiftung für Kunst, Kultur und Geschichte Leihgaben für Austellungen im In- und Ausland zur Verfügung. Die Schau im Kunstmuseum Bern ermöglicht nun erstmals einen umfassenden Einblick in die immense Schatzkammer. Nach monografischen Ausstellungen zu Félix Vallotton, Meret Oppenheim, Ferdinand Hodler, Giovanni Giacometti, Albert Anker, Ernest Biéler, Cuno Amiet und Otto Nebel positioniert sich das Kunstmuseum Bern mit dieser Präsentation einmal mehr als Kompetenzzentrum für Ausstellungen zu Schweizer Kunst.

d u 2 8 f é v r i e r a u 3 1 a o û T 2 0 1 4

Themenorientierter Parcours durch die Schweizer Kunstgeschichte Die Ausstellung bietet einen überraschungsreichen Parcours durch die Schweizer Kunstgeschichte und macht deutlich, welchen Beitrag Schweizer Künstlerinnen und Künstler zur internationalen Kunstentwicklung geliefert haben. Die themenorientierte Präsentation widerspiegelt auch die Vorlieben von Bruno Stefanini, dem vor allem der emotionale Aspekt beim Sammeln wichtig ist. In den Reigen der klassischen Themen – Landschaft, Stillleben, Historie, Porträt, Genre und Akt – sind in der Ausstellung punktuell „Stellvertreter“ der übrigen Sammlungsgebiete integriert.

Une institution Ville de Genève

Une invitation inédite à découvrir un immense trésor La Fondation pour l’art, la culture et l’histoire se limitait jusqu’à présent à accorder des prêts pour des expositions en Suisse et à l’étranger. Aujourd’hui, grâce à cette exposition, son immense trésor s’offre aux regards du public pour la première fois. Succédant aux expositions monographiques consacrées à Félix Vallotton, Meret Oppenheim, Ferdinand Hodler, Giovanni Giacometti, Albert Anker, Ernest Biéler, Cuno Amiet et Otto Nebel, cette exposition permet au Musée des Beaux-Arts de Berne de s’affirmer une fois encore comme un pôle d’excellence en matière d’expositions sur l’art suisse.

Ariana_Ann_Terre_Islam_245x85_Objet_dArt.indd 1

Une traversée thématique de l’histoire de l’art suisse Véritable traversée de l’histoire de l’art suisse, l’exposition, qui réserve par endroits des surprises, témoigne de l’étendue des contributions apportées par les artistes suisses à l’évolution internationale de l’art. Les oeuvres présentées, regroupées par thèmes, sont également à l’image des préférences de Bruno Stefanini dont les choix sont avant tout guidés par l’émotion. Des « représentants » des objets de la collection ont été ponctuellement intégrés dans les salles dédiées aux grands sujets de la peinture – paysage, nature morte, histoire, portrait, scènes de genre et nu.

rivierart

17


page 18 en haut à gauche - The lady in blue, assemblage de lapis-lazuli, ornement en turquoise, 507 x 507 mm page 18 en haut à droite - The hands, assemblages de pierres (malachite, lapis-lazuli, christal de roche, onyx, etc...), 816 x 775 mm page 18 en bas à gauche - The green Buddha, Bouddha en malachite, dragon en jade, cristaux de roche et améthyste, 500 x 500 mm page 18 en bas à droite - Two dragons, composé de 1630 pierres gemmes, 500 x 500 x 50 mm page 19 à gauche - Tollima spirit, lumineux en acier inoxydable doré, socle en marbre noir, 1135 x 488 x 200 mm page 19 à droite - Precolombian mystic, inox doré à la feuille avec statuette précolombienne antique (pretty lady), 415 x 455 x 150 mm

18

rivierart


Henri Maurice Berney Les oeuvres d’Henri Maurice Berney sont exposées de façon permanente à la Boutique L’Exotique, Grand-Rue 16, CH-1820 Montreux du lundi au vendredi de10h00 à19h00, le samedi de 10h00 à 18h00 et le dimanche de 14h00 à18h00 info@exotique-montreux.ch www.exotique-montreux.ch 0041 (0)21 963 43 10

L’explorateur Henri Maurice Berney a sillonné le Monde durant plusieurs décennies, parcourant plus de 180 pays, sans doute un record. D’aventures incroyables en expériences exaltantes, il s’est forgé aussi bien l’âme que le caractère. Grace à ses multiples talents, il a ramené, expédition après expédition, une documentation impressionnante dont il a su faire profiter un large public au travers de brochures, livres et disques ainsi que de centaines d’émissions radiophoniques ou télévisées. Dès 1998, Henri Maurice Berney a donné libre cours à sa puissance créatrice, s’inspirant de tout ce qui avait nourri sa vie de découvertes, avec une préférence marquée pour la minéralogie et l’archéologie. Il nous en dévoile ici quelques exemples saisissants.

Der Entdecker Maurice Henri Berney ist Jahrelang durch die Welt gereist. Er hat mehr als 180 Länder bereist, ohne Zweifel ein Rekord. Unglaubliche Abenteuer und aufregende Erlebnisse haben seine Seele und sein Charakter geformt. Dank seiner vielen Talente, hat er Expedition für Expedition eine beeindruckende Dokumentation mitgebracht, von der eine breite Öffentlichkeit durch Broschuren, Bücher und Schallplatten sowie hunderte Radio- und Fernsehsendungen profitieren konnte. Seit 1988 hat Henri Maurice Berney seiner schöpferischen Kraft freien Lauf gelassen, indem er sich von allem inspirieren lässt, dass sein Entdeckungsleben, mit einer ausgeprägten Vorliebe für Mineralogie und Archäologie, genährt hat. Er offenbart uns hier einige erstaunliche Beispiele davon.

For more than several decades, explorer Henri Maurice Berney has travelled the world, traversing more than 180 countries which must certainly be a record. Incredible adventures and exhilarating experiences have forged both the soul and character of this intrepid traveler. Thanks to his many skills, Henri Maurice Berney has returned journey after journey with an impressive documentary collection of his travels, sharing these with the public via brochures, books, on vinyl and hundreds of appearances on radio and television. Since 1998, Maurice Henri Berney has given free rein to his powerful creativity inspired by all that has nourished his life of discovery - including a marked preference for mineralogy and archeology. He unveils for us here a few striking examples of his work. rivierart

19


Musée suisse de l’appareil photographique Bernard Dubuis - Tant et temps de passages jusqu’au 30 août 2014 VEVEY - SWITZERLAND Bernard Dubuis - Tant et temps de passages Formé à l’Ecole de photographie de Vevey, Bernard Dubuis ouvre son atelier de photographie sédunois à la fin des années 1970. Le regard particulier qu’il pose sur le monde qui l’entoure, à la fois très juste mais non dénué de tendresse et d’humour le fait rapidement connaître et gagner la confiance de milieux divers.

20

rivierart

Bernard Dubuis - Augenblicke im Wandel der Zeiten Bernard Dubuis, der an der Ecole de Photographie von Vevey studierte, eröffnete Ende der 1970er Jahre ein Fotoatelier in Sion. Sein ganz eigener Blick auf seine jeweilige Umgebung, der sehr direkt, jedoch niemals ohne Sensibilität und Humor ist, erlaubt es ihm, unterschiedlichste Milieus schnell kennen zu lernen und sogleich deren Vertrauen zu gewinnen.

Bernard Dubuis - Many times and places reviewed Educated at the Vevey School of Photography, Bernard Dubuis opened his photography studio in Sion at the end of the 1970s. The special way he looked at the world around him, very precisely but also not without a great sense of tenderness and humour, quickly made him a well-known figure and garnered him the trust of various organisations.


Avec passion et avec vous.

Chaque année, la BCV soutient plus de 800 événements dans le canton.

CRÉER Ça crée des liens

www.bcv.ch/sponsoring

page 20 à gauche - Bernard Dubuis, Construction du téléphérique de Plan-Désert, Nendaz (VS) – 18.09.2006 page 20 à droite - Bernard Dubuis, Spectateur d’un combat de reines, Aproz (VS) – 28.05.1981 page 21 - Bernard Dubuis, Mannequins publicitaires devant le temple d’Hadrien, Rome (Italie) - 24.11.2011

C’est ainsi qu’il va souvent s’engager sur des projets de longue haleine: les combats de reines, le Rhône ainsi que le suivi de grands travaux de ces dernières décennies: tunnels routiers ou ferroviaires, centrales hydroélectriques et constructions diverses. Photographe humaniste et documentaliste dans la lignée de Guy Le Querrec, Larry Towell ou Abbas, il est plus attaché à la durée et à l’approfondissement d’un travail photographique qu’au butinage rapide de la presse. Cette envie, voire ce besoin de construire une mémoire de ce qui l’entoure, l’amène à créer avec deux photographes et un historien l’Enquête Photographique en Valais 1989-2005 et à collaborer à Focale-Nyon à sa création en 1984. Dès sa formation, Bernard Dubuis est un fidèle du Leica M adapté à une approche discrète et sans agressivité. Solidité et résistance en font un compagnon particulièrement bienvenu dans le monde humide et poussiéreux des grands chantiers.

So gilt sein Engagement häufig langfristigen Projekten: den Kuhkämpfen, dem Tal der Rhône wie auch dem Verlauf großer Bauprojekte der vergangenen Jahrzehnte: dem Bau von Straßen- und Eisenbahntunneln, Wasserkraftwerken und anderen Bauwerken. Dieser humanistischer und dokumentarischer Fotograf in der Tradition der Agentur Magnum (Guy Le Querrec, Larry Towell oder auch Abbas) ist weit mehr an der Vertiefung und der Langzeitwirkung seiner fotografischen Arbeit interessiert, als an topaktuellen Pressefotos. Die Lust, ja sogar das Bedürfnis, die Erinnerung an die eigene Umwelt wachzuhalten, veranlasste ihn, sich von 1989 bis 2005 mit zwei weiteren Fotografen sowie einem Historiker zur Enquête Photographique Valaisanne zusammenzutun, nachdem er bereits 1984 an der Gründung der FocaleNyon mitgewirkt hatte. Schon seit seiner Ausbildung ist Bernard Dubuis der Leica M, die sich durch ihre Eignung zu diskreter, unaufdringlicher Annäherung auszeichnet, treu. Solidität und Widerstandsfähigkeit machen sie gerade auch auf nassen oder staubigen Baustellen zu einer zuverlässigen Begleiterin.

In this way he became a real contributor to various long-term projects, for example: the Combats de Reines (champion cow fighting), the Rhône and the development of many of its major projects over the last decades - road and rail tunnels, hydroelectric power stations and various other construction projects. As a humanist and documentary photographer in the Magnum tradition (Guy le Querrec, Larry Towell or Abbas), Bernard Dubuis was committed to the duration and the possible depths of a photographic job, rather than a simple quick kill in the tradition of the press. This desire, even need, to build a memory of everything surrounding him led him together with two photographers and a historian to develop the Photographic Enquiry between 1989 and 2005. Bernard Dubuis also collaborated with the Focale-Nyon Association, assisting its creation in 1984. Since his training, Bernard Dubuis has been a loyal user of the Leica M, which lends itself to a discreet, nonaggressive approach. rivierart

21


Bernard Dubuis, Séance de chantier lors des travaux de Nant-de-Drance, Vieux-Emosson (VS) - 31.08.2012

Ainsi équipé, il se faufile au coeur de son sujet, en lumière ambiante, et possède l’art de se faire oublier… C’est ainsi que naissent ses plus belles images. Nous suivons depuis de longues années Bernard Dubuis au travers de ses expositions et publications. Il a su rester fidèle à une ligne technique et visuelle choisie dès le départ privilégiant l’oeil, le regard et l’envie photographique. Cette exposition n’est pas une rétrospective mais plutôt une série de clins d’oeil rapides surgis au gré des nombreuses rencontres qu’a faites ce photographe depuis une quarantaine d’années. Elle est aussi une jolie manière de fêter les 60 ans du Leica M…

So ausgerüstet, gelingt es ihm, ungeachtet wechselnder Lichtverhältnisse bis zum innersten Kern seines jeweiligen Sujets vorzudringen und sich selbst zugleich völlig zurückzunehmen… Auf diese Weise entstehen seine besten Aufnahmen. Schon viele Jahre hindurch verfolgen wir mit großem Interesse die Ausstellungen und Publikationen von Bernard Dubuis. Es ist ihm gelungen, in technischer und visueller Hinsicht seinem bereits zu Anfang gewählten Weg treu zu bleiben – einem Weg, bei dem das Auge, der Blick und vor allem die Lust an der Fotografie oberste Priorität haben. Bei dieser Ausstellung handelt es sich nicht um eine Retrospektive, sondern vielmehr um die Präsentation einer Reihe kurzer Augenblicke, die dieser Fotograf anlässlich seiner so zahlreichen Begegnungen innerhalb der vergangenen vierzig Jahre eingefangen hat. Gleichzeitig bietet die Ausstellung den passenden Rahmen, um den 60. Geburtstag der Leica M gebührend zu begehen…

The solidity and resistance of the Leica M made it particularly welcome in the damp and dusty construction sites. With this equipment, Bernard Dubuis threaded his way to the heart of his subject, using ambient light and a self-effacing gift… leading to the creation of his most beautiful images... We have followed Bernard Dubuis, his exhibitions and his publications over many years. Accordingly, we notice his faithfulness to a technical and visual approach he selected from the very start, which favours, the eye, the look and photographic desire. This exhibition is not a retrospective, but rather a series of rapid glimpses arising from the many interactions of this photographer over a forty-year period. This exhibition is also a fitting way to celebrate the 60th anniversary of the Leica M…

mUSéE SUISSE DE L’APPAREIL PHOTOGRAPHIQUE EXPOSITION TEMPORAIRE - TEMPORÄRE AUSSTELLUNG - TEMPORARY EXHIBITION

Bernard Dubuis – Tant et temps de passages : JUSQU’AU 30 Août 2014 Bernard Dubuis – Augenblicke im Wandel der Zeiten : BIS 30. AUGUST 2014 Bernard Dubuis – Many times and places reviewed : UNTIL AUGUST 30TH 2014 CONTACT ET HORAIRES EN PAGE 46

22

rivierart

www.cameramuseum.ch


maria misselbrook invite graziella sardi, créatrice orfèvre, à nous emmener dans un voyage de quatre événements sur la déclinaison des couleurs rouge, vert, blanc et bleu. rouge sera le thème du premier événement animé par une brève conférence de graziella sardi ainsi que la présentation de bijoux spécialement créés pour la circonstance. rouge sera également le fil conducteur des toiles réalisées par maria misselbrook qui accompagneront l’événement.

conférence le 22 mai 2014 de 18h30 à 19h00 (nombre de places limité, merci de vous inscrire)

vernissage dès 19h00, entrée libre Espace Empreinte, art contemporain présente en permanence les oeuvres récentes de Maria Misselbrook

Ouvert du mardi au vendredi de 14h00 à 19h00 ou sur rendez-vous: +41 79 679 20 47 • +41 79 138 64 80 Rue du Simplon 9 • CH-1006 Lausanne • mariamisselbrook@bluewin.ch • www.mariamisselbrook.ch

rivierart

23


MUDAC Le verre vivant jusqu’au 16 novembre 2014 LAUSANNE - SWITZERLAND Le verre vivant, nouvelle exposition d’art verrier contemporain du Mudac, offre au public une large sélection d’oeuvres et d’installations réalisées par des créateurs verriers contemporains – suisses, européens, américains et asiatiques. Des oeuvres spectaculaires, riches, parfaitement maîtrisées, esthétiquement très abouties et surtout fortes de la tradition et du savoir-faire des grands centres célèbres dans la seconde moitié du 20ème siècle, font écho à des travaux plus expérimentaux, parfois même conceptuels et souvent insolites par leur forme ou leur discours. De jeunes artistes et designers s’approchent, souvent par fascination, du monde si particulier de la fabrication d’une oeuvre en verre. Ils testent, mettent à l’épreuve et interrogent les pratiques et pour ce faire, doivent bien évidemment s’associer aux maîtres verriers pour réaliser leur projet. Ces diverses pistes, empruntées par des créateurs venant parfois d’horizons très éloignés, montrent bien la vivacité de la scène de l’art verrier contemporain et le mudac, par sa politique d’acquisitions, souhaite témoigner de cette pluralité et de ce dynamisme.

24

rivierart

Das lebende Glas, die neue Ausstellung zeitgenössischer Glaskunst des Mudac, bietet dem Publikum eine breite Auswahl von Werken und Installationen an, die von aktuellen Glaskünstlern aus der Schweiz, Europa, Amerika und Asien kreiert wurden. Gezeigt werden spektakuläre, reiche und vollkommen gemeisterte Objekte von hohem ästhetischen Wert. Vor allem die Tradition und das Können der grossen berühmten Zentren in der zweiten Hälfte des 20. Jahrhunderts begleiten andere, mehr experimentelle Werke, manchmal sogar konzeptuell aussergewöhnlich durch ihre Form oder ihren Sinn. Junge Künstler und Designer interessieren sich, oft aus Faszination, an den besonderen Bereichen der Herstellung von Glaskunst. Sie testen, prüfen und erkunden die Verfahren und müssen, um Ihre Projekte realisieren zu können, natürlich mit Glasmeistern zusammenarbeiten. Diese unterschiedlichen Wege, die von Künstlern mit verschiedener Herkunft gewählt werden, zeigen uns die Lebhaftigkeit der aktuellen Glaskunstszene. Durch seine Erwerbspolitik möchte das Mudac Zeuge dieser Vielfältigkeit und dieser Entwicklung sein.

Mudac’s latest contemporary glass art exhibition, Living Glass, presents a broad selection of works and installations by today’s modern glass creators, of various origin – Swiss, European, American and Asian. Today’s glass art features spectacularly intricate and beautifully mastered pieces with an undeniable aesthetic impact. Most importantly, this work is a reflection of the tradition and skill stemming from the dominant centers made famous during the second half of the 20th century. Sitting alongside these traditional pieces are now experimental works, frequently highly conceptual and often very singular in shape or statement. A new generation of artists and designers fascinated with the niche world of glass art production are beginning to test, experiment and question the practices of production, but always – and necessarily – in cooperation with today’s master glass artists. The many pathways being forged by creators are stemming from, at times, very distant horizons and attest to the liveliness of the contemporary glass art scene. Mudac is delighted to put its support and acquisition policy to the service of this plural and dynamic scene.


Page 24 en bas - Benoît Billotte, Crystal House in the Mountains, verre soufflé, 2011, Image © Arnaud Conne – atelier de numérisation de la Ville de Lausanne Page 25 en haut - Alessandro Diaz de Santillana, Untitled, mudac, (détail), verre soufflé et thermoformé, 2011. Image © Arnaud Conne – atelier de numérisation de la Ville de Lausanne

MUDAC EXPOSITION TEMPORAIRE - TEMPORÄRE AUSSTELLUNG - TEMPORARY EXHIBITION le verre vivant – JUSQU’AU 16 NOVEMBRE 2014 DAS LEBENDE GLAS – BIS ZUM 16. NOVEMBER 2014 LIVING GLASS – UNTIL NOVEMBER 16TH 2014 CONTACT ET HORAIRES EN PAGE 47

Pieke Bergmans, Water II Caraf, verre soufflé et thermoformé, 2011 Image © Arnaud Conne – atelier de numérisation de la Ville de Lausanne

www.vitromusee.ch

Joana Meroz Ozorio de Almeida et Andrea Bandoni, Archetypal Vase, verre soufflé, 2009 Image © Maïna Loat– atelier de numérisation de la Ville de Lausanne

rivierart

25


BAGN’ART Centre culturel de la Vidondée du 21 mai au 1er juin 2014 riddes - switzerland Durant 12 jours, le collectif d’artistes de Bagnes va prendre possession des murs de La Vidondée pour y accrocher ses oeuvres. Photos, peintures, mosaïques et lampes vous y seront présentées. Pour vous permettre de mieux vous imprégner du patrimoine bagnard, de nombreuses animations culturelles, musicales et gustatives y seront organisées sous forme d’ateliers ou de soirées à thème.

Während 12 Tagen wird ein Künstlerkollektiv aus Bagnes die Wände der Vidondée in Beschlag nehmen, um ihre Kunstwerke zu präsentieren. Fotos, Gemälde, Mosaiken und Lampen werden dort ausgestellt. Um Sie mit dem Kulturerbe von Bagnes besser vertraut zu machen, werden Ihnen zahlreiche kulturelle, musikalische und kulinarische Veranstaltungen in Form von Workshops oder Themenabenden angeboten.

For 12 days a group of artists from the Commune de Bagnes will take control of the walls of the Vidondée to hang their works. Photos, paintings, mosaics and lamps will be on show. Several cultural, musical and gastronomic activites will be organized as workshops or themed evenings in order to better immerse you in the Bagnard heritage.

les artistes - die künstler - the artists Martial Dumoulin - Nathalie Wiget - Arnould Oosthoek - Marie Hiroz - Isabelle Frossard-Corthay Annelise Locher - François Perraudin - Gyslaine Jufer - Lisa Greve - Christophe Perraudin www.sites.google.com/site/bagnart/ Arnould Oosthoek Potentiel Musical, aquarelle, 60 x 80 cm www.oosthoek.ch

26

rivierart

Isabelle Frossard-Corthay Symbiose, technique mixte sur toile, 60 x 80 cm oosthoek@bluewin.ch

ipfrossard@netplus.ch


Martial dumoulin

LISA GREVE

L’éphémère, technique mixte sur toile, 50 x 70 cm www.mdumoulin.com dumarso62@gmail.com

L’Enfant Sauvage, photographie www.lisagreve.com

info@lisagreve.com

COLLECTIF D’ARTISTES «BAGN’ART» - LA VIDONDÉE - 2014 MARIE HIROZ

Christophe Perraudin

Opportunité, huile, pigments naturels, sable, 40 x 60 cm www.terrecoloree.ch mah@terrecoloree.ch

Zen 1, du triptyque pour méditation 1,2,3 Zen, mosaïque (faïence, pierre, inox) http://cepero.e-monsite.com/ cepero@hotmail.ch

rivierart

27


Triennale d’arT conTemporain : GeerT Goiris Du 14 juin au 21 septembre 2014, tous les jours De 14h00 à18h00

BaGn’arT Du 6 Décembre 2014 au 1er février 2015 Du mercreDi au Dimanche De 14h00 à18h00 le musée De bagnes et ses maisons Du patrimoine route de l’eglise 13 ch 1934 le châble musee@bagnes.ch www.museedebagnes.ch

Nathalie Wiget Springtime, Mixed media on canvas, 60 x 80 cm nwiget@hotmail.com

COLLECTIF D’ARTISTES «BAGN’ART» - LA VIDONDÉE - 2014 Gyslaine Jufer

Locher Annelise

Chat « précieux », technique mixte sur toile, 80 x 120 cm www.quimportelenvie.ch jufer@bluewinc.h

Le Chat Beauté, lampe en fil de fer et papier

28

rivierart

nisou@verbier.ch


Kareen Regout www.kareenregout.ch www.kareenregout.wix.com/accueil k.sussetizza@gmail.com kareenregout@hotmail.com

Le printemps, acrylique sur toile, 70 x 70 cm Née en Belgique en 1962, Kareen Regout vit et travaille actuellement en Suisse romande. Cette artiste positive et généreuse, à la passion communicative, nous séduit et nous transporte. Sa confrontation à la toile est urgence, urgence de la peinture, urgence de la vie. L’immédiateté de son être qui bouillonne et se dresse se ressent dans ses compositions aux coloris et contrastes saisissants qui nous ouvrent littéralement des univers. Cathédrale I, acrylique sur toile, 60 x 80 cm

1962 in Belgien geboren, lebt Kareen Regout in der Schweiz. Diese positive Künstlerin, verführt und entführt uns. Ihre Auseinandersetzung mit der Leinwand ist eine Dringlichkeit, eine Dringlichkeit des Malens, eine Dringlichkeit des Lebens. Die Unmittelbarkeit ihres Seins, das sprudelt und sich aufrichtet, empfindet man in ihren Kompositionen aus durchdringenden Farbtönen und Kontrasten, die uns neue Welten eröffnen.

Born in Belgium in 1962, Kareen Regout currently lives and works in Switzerland. A positive and generous artist, her passion is contagious, seduces and transports us. Her confrontation with the canvas is an urgency, an urgency to paint, an urgency for life. The immediacy of her being bubbles and rises and is reflected in her compositions of seizing colours and contrasts that literally open up worlds, allowing us each to find our own.

Cathédrale II, acrylique sur toile, 60 x 75 cm

rivierart

29


MAISON D’AILLEURS Superman, Batman & Co... mics! jusqu’au 21 septembre 2014 YVERDON-LES-BAINS - SWITZERLAND L’exposition temporaire Superman, Batman & Co... mics! aborde, pour la première fois dans un musée européen, la tradition historique du super-héros et ses ramifications esthétiques dans l’art contemporain. Concrètement, la Maison d’Ailleurs présente les oeuvres de cinq artistes travaillant cinq techniques artistiques classiques: sculpture, peinture, photographie, composition, inclusion. Figures mythiques investissant de plus en plus notre quotidien, les super-héros n’ont finalement de cesse de nous parler de notre humanité et de nous tendre des miroirs: quelque part, les vrais super-héros, c’est nous.

Die Sonderausstellung Superman, Batman & Co... mics! greift die langjährige Tradition der Superhelden erstmalig in einem europäischen Museum auf und zeigt deren ästhetische Auswirkungen auf die zeitgenössische Kunst. Das Maison d’Ailleurs stellt Werke von fünf Künstlern aus, die sich fünf klassischer künstlerischer Techniken annehmen, wie der Skulptur, der Malerei, der Photographie, der Komposition und der Inklusion. Als mythische Figuren, die zunehmend Einzug in unseren Alltag halten, werden die Superhelden nicht müde, uns von unserer Menschheit zu erzählen und uns den Spiegel vorzuhalten: in gewisser Weise sind wir selbst die wahren Superhelden.

For the first time in a European museum, the temporary exhibition Superman, Batman & Co... mics! approaches the historical tradition of the superheroes and their aesthetic ramifications in contemporary art. Concretely, the Maison d’Ailleurs presents the works of five artists using five classical artistic techniques: sculpture, painting, photography, composition, and inclusion. As mythical figures who take more and more room in our daily lives, these superheroes keep speaking to us about our human existence and hold up a mirror to us: in a certain way, we are the real superheroes.

LES SCULPTURES D’ADRIAN TRANQUILLI Né à Melbourne et formé en anthropologie, Adrian Tranquilli vit et travaille à Rome. Son parcours est ponctué de nombreuses expositions: au Musée d’Art Contemporain de Rome, à La Maison Rouge à Paris, à la Kunsthalle de Vienne ou encore au Musée Dalí en Floride. Quatre sculptures – dont une, « After the West », produite pour la Maison d’Ailleurs – s’imposent majestueusement à notre regard.

Die Skulpturen von Adrian Tranquilli Adrian Tranquilli wurde in Melbourne geboren, hat eine Ausbildung in Anthropologie, und lebt und arbeitet in Rom. Er hat während seiner Karriere schon zahlreiche Ausstellungen gemacht: im Museum für zeitgenössische Kunst in Rom, in La Maison Rouge in Paris, in der Kunsthalle in Wien und auch im Dalí-Museum in Florida. Vier majestätische Skulpturen - von denen eine, „After the West“, ganz speziell für das Maison d‘Ailleurs hergestellt, zwingt sich unserem Blick auf.

ADRIAN TRANQUILLI’S SCULPTURES Born in Melbourne and trained in anthropology, Adrian Tranquilli lives and works in Rome. His career has been punctuated by many exhibitions: at the Contemporary Art Museum in Rome, at La Maison Rouge in Paris, at the Kunsthalle in Vienna and at the Dali Museum in Florida. Four sculptures – one of which, “After the West”, was produced particularly for the Maison d’Ailleurs – immediately catch our eyes.

30

rivierart


Ces sculptures démontrent que le travail d’Adrian Tranquilli est une manière de réfléchir, par le biais du super-héros, à notre condition humaine et à l’Art. A notre condition d’abord: « This is not a Love Song 1 et 2 » et « After the West » rappellent que si nous inventons des figures mythiques donnant des directions à nos existences, c’est pour mieux pouvoir les crucifier sur l’autel de nos désirs à fabriquer d’autres modèles comportementaux. A l’Art, ensuite: les esthétiques classique, contemporaine et populaire semblent enfin réconciliées dans la sculpture « Until the End » qui indique à quel point notre imaginaire est l’aboutissement d’un syncrétisme fascinant. Diese Skulpturen zeigen, dass die Arbeit von Adrian Tranquilli mittels der Superhelden, eine Art ist, unsere menschliche Existenz und die Kunst zu hinterfragen. Was unsere Existenz angeht : „This is not a Love Song 1 et 2„ und „After the West“ erinnern uns daran, dass, wenn wir mythische Figuren schaffen, die unsere Existenz orientieren, sie dazu sind, um auf dem Altar unserer Wünsche neue Verhaltensmuster anzufertigen. Was die Kunst angeht: die klassische, gegenwärtige und volkstümliche Ästhetik spiegelt sich in der Skulptur „Until the End“ wider. Sie zeigt wie sehr unsere Vorstellungskraft das Ergebnis eines faszinierenden Synkretismus ist. These sculptures definitely prove that Adrian Tranquilli’s work is a way to reflect, through the superhero figure, upon our human condition and upon Art. First, upon our condition: “This is not a Love Song 1 and 2” and “After the West” recall us that if we give birth to mythic figures in order to give a direction to our lives it is only to better sacrifice them to our desire to create other behaviour models and paradigms. Second, upon Art: classic, contemporary and popular aesthetics seem to finally reach reconciliation in the sculpture entitled “Until the End” which indicates how much our imagination is the culmination point of a fascinating syncretism.

LES PHOTOGRAPHIES D’AUDREY PIGUET Diplômée de l’Ecole de Photographie de Vevey en 2012, Audrey Piguet a obtenu la seconde place du 16ème Prix des Jeunes Talents Suisses (VFG) pour la série « La Chute du Héros ». L’esthétique d’Audrey Piguet est une mise à distance ironique de la symbolique traditionnelle des super-héros: Catwoman la séductrice semble rattrapée – comme nous le sommes parfois – par la fatalité de la solitude et Wonder Woman, icône du féminisme et de l’éternelle jeunesse, ne peut plus résister au passage du temps. D’ailleurs, cette dernière ne nous interpelle-t-elle pas avec intensité pour nous demander si cette volonté de toujours vouloir être un super-héros peut, à terme, produire autre chose qu’une désillusion nostalgique et une rancœur inconsolable ? Die FOTOS VON AUDREY Piguet Nach dem erfolgreichem Abschluss der Ecole de Photographie in Vevey im Jahre 2012, kam Audrey Piguet auf den zweiten Platz des 16. Vfg-Nachwuchsförderpreises für die Serie „Der Untergang des Helden“. Die Ästhetik von Audrey Piguet ist eine ironische Distanzierung der traditionellen Symbolik der Superhelden: die verführerische Catwoman scheint - wie es uns manchmal geschieht - von der Unvermeidlichkeit der Einsamkeit eingeholt zu sein und Wonder Woman, das Idol des Feminismus und der Ewigen Jungend kann die Spuren der Zeit nicht verdecken. Sie scheint uns übrigens hartnäckig zu fragen, ob der Wille, immer ein Superheld sein zu wollen, auf die Dauer etwas mehr als eine nostalgische Enttäuschung und einen untröstlichen Groll erwecken kann? AUDREY PIGUET’S PHOTOGRAPHIES Audrey Piguet graduated from the Vevey Photography School in 2012 and won the second place at the 16th Prix des Jeunes Talents Suisses (VGF) for her series “The Fall of the Hero”. Audrey Piguet’s aesthetic establishes an ironical distance between the superheroes’ traditional symbolic: the seductive Catwoman seems to have been caught up – just like we sometimes are – by the fatality of solitude and Wonder Woman, a feminist and eternal youth icon, cannot resist the passage of time. Indeed, isn’t this Wonder Woman asking us with an intense melancholia if our continuous will to always become supermen or superwomen in all situations, can eventually lead to something else other than a nostalgic disillusion and an inconsolable resentment?

page 30 à gauche - Adrian Tranquilli, After the West, 2013, Fibre de verre et argent /Fibreglass and silver, 240 x160 x H120 cm Collection Maison d’Ailleurs © Adrian Tranquilli page 30 à droite - Adrian Tranquilli, This is not a Love Song 1, 2005, Polystyrène, résine et or /Polystyrene, resin and gold, 190 x 40 x 175 cm, Collection privée © Adrian Tranquilli page 31 haut - Audrey Piguet, La chute du héros – «Catwoman», 2012, Photographie numérique /Digital photography 50 x 70 cm © Audrey Piguet page 31 bas - Audrey Piguet, La chute du héros – «WonderWoman», 2012, Photographie numérique / 120 x 160 cm © Audrey Piguet rivierart

31


Mathias Schmied, “Rememberin” Ralf, 2010, Comics découpé /Cut-up comics, 27,5 x 35,5 cm, Courtesy Galerie Houg © Mathias Schmied

LES DÉCOUPAGES DE MATHIAS SCHMIED Mathias Schmied est un artiste franco-suisse diplômé de l’Ecole des Beaux-Arts de Lyon et dont certaines des œuvres ont intégré les collections permanentes du MoMA (Museum of Modern Art, New York), de la Fondation Rothschild (New York) et du Fonds National d’Art Contemporain (Paris). Le travail de Mathias est le fruit d’une intervention au scalpel sur des matières premières – telles que bandes dessinées, livres ou magazines – qu’il faut considérer comme des briques élémentaires à partir desquelles il matérialise sa pensée. Ses pages découpées et ses compositions graphiques sont des cris tout autant que des hommages à la tradition du comic book.

Mathias Schmied, Nuff said, 2010, Comics découpé /Cut-up comics, 27,5 x 35,5 cm Courtesy Galerie Houg © Mathias Schmied

Die Scherenschnitt von MATHIASSCHMIED Mathias Schmied ist ein französisch-schweizerischer Künstler, der von der Kunstakademie von Lyon diplomierter wurde. Einige seiner Werke sind jetzt in die dauerhaften Sammlungen des MoMA (Museum of Modern Art, New York), der Fondation Rothschild (Stiftung) (New York) und des National Fonds d’ArtContemporain(Paris) aufgenommen worden. Mathias Kunstwerk ist das Ergebnis einer Arbeit mit einem Skalpell auf Rohstoffen – wie zum Beispiel Comics, Bücher oder Zeitschriften – die als grundlegende Bausteine, aus denen er seine Gedanken materialisiert betrachtet werden müssen. Seine ausgeschnittenen Seiten und Grafik-Kompositionen sind Schreie und gleichzeitig eine Anerkennung an die Tradition des Comic.

MATHIAS SCHMIED’S CUTTINGS Mathias Schmied is a French-Swiss artist who graduated from the Fine-Arts School of Lyon and some of whose artworks now belong to the permanent collections of the MoMA (Museum of Modern Art, New York), to the Rothschild Foundation (New York) and to the Fonds National d’Art Contemporain (Paris). Mathias Schmied’s work is the result of very subtle scalpel actions on basic materials – such as comics, books or specialized magazines – which are to be considered as the elementary blocks from which he materializes his thoughts and his imagination. His cut pages and graphic compositions are both deep screams and general tributes to the comic books tradition.

maison d’ailleurs

EXPOSITION TEMPORAIRE - TEMPORÄRE AUSSTELLUNG - TEMPORARY EXHIBITION

Superman, Batman & Co… mics ! : JUSQU’AU 21 septembre 2014 Superman, Batman & Co… mics ! : BIS 21. September 2014 Superman, Batman & Co… mics ! : UNTIL September 21st 2014 CONTACT ET HORAIRES EN PAGE 47

32

rivierart

www.ailleurs.ch


Mariana Abracheva Mariana Abracheva vit et travaille en Suisse (VD) mariana.abracheva@gmail.com www.abracheva.com 079 220 35 03

Artiste cosmopolite formée en Russie au contact du Constructivisme et des Nouveaux Réalistes, en recherche constante d’harmonie entre lignes, formes et couleurs, habitée d’un véritable esprit géométrique, Mariana Abracheva explore de nouvelles voies avec ses coffrets de sculpures imaginaires réalisés en 3D par assemblage de jouets en plastique, clin d’oeil au monde de l’enfance. Die kosmopolitische Künstlerin Mariana Abracheva wurde in Russland im Kontakt mit dem Konstruktivismus und den Neuen Realisten gebildet. Sie ist in ständiger Suche nach Harmonie zwischen Linien, Formen und Farben, von einem echten geometrischen Geist bewohnt. Mariana Abracheva erforscht neue Wege mit Ihren imaginären 3D Skulpturkästchen, die aus Montagen Kunststoffspielzeuge bestehen, ein Zwinkern zu der Welt der Kinder. Cosmopolitan artist Mariana Abracheva trained in Russia in the style of Constructivism and New Realist, searches interminably for harmony between lines, shapes and colors. Inhabited by a real geometric spirit, Mariana Abracheva explores new paths with her imaginative sculpture boxes created in 3D by assembling plastic toys, a wink to the world of childhood.

en haut à droite - Eté, acrylique sur toile de lin, 140 x 140 cm en bas à gauche - Toi et Moi, assemblage en coffret, 50 x 50 x 15 cm en bas à droite - Soleil, assemblage en coffret, 95 x 95 x 15 cm

rivierart

33


musée ariana Terres d’Islam jusqu’au 31 août 2014 Genève - SWITZERLAND Le Musée Ariana conserve une collection conséquente de plus de sept cents pièces de céramique islamique, couvrant une période de douze siècles d’histoire (du IXème au XXème siècle) dans une large aire géographique s’étendant de la Transoxiane, l’Iran, la Turquie, la Syrie, l’Egypte jusqu’à l’Espagne. Après la faïence italienne en 2006, le Musée Ariana ouvre avec « Terres d’Islam » le second volet de ses collections au public.

Das Museum Ariana bewahrt eine bedeutende Sammlung von mehr als siebenhundert Werken islamischer Keramik auf, die sich über einen Zeitraum von zwölf Jahrhunderten erstrecken (vom IX. bis zum XX. Jahrhundert) und einen weiten geografischen Raum abdecken, der von Transoxanien, Iran, Türkei, Syrien, Ägypten bis nach Spanien reicht. Nach der Ausstellung über der italienischen Fayence im Jahre 2006, eröffnet das Museum Arian mit „Land des Islams“ den zweiten Teil seiner Sammlung für die Öffentlichkeit.

The Musée Ariana has a collection of over 700 ceramic objects spanning twelve centuries of history (from 9th to 20th centuries) and originating from an extensive geographical area stretching from Transoxiana, Persia, Turkey, Syria and Egypt as far as Spain. After the Italian earthenware exhibition in 2006, the Ariana Museum will present “Land of Islam” the second part of its collections to the public.

Une multiplicité de décors La variété, l’opulence et l’originalité des décors posés sur la céramique islamique est infinie. L’influence des produits venant de Chine est dominante au fil des siècles. Elle est évidente sur les céladons à glaçure colorée verte, les décors peints en bleu de cobalt, les pièces imitant les sancai au décor sgraffité recouvert de taches et coulures vertes et ocres ou les vases au décor ajouré rempli de glaçure, dit linglong.

Eine Vielzahl von Ornamenten Die Vielfalt, die Opulenz und die Originalität, die die islamische Keramik schmückt, ist unendlich. Der Einfluss von Produkten aus China ist über Jahrhunderte dominierend gewesen. Er ist zum Beispiel deutlich auf Seladons grünfarbiger Glasur, kobaltblau gemalten Dekorationen, Stücke, die Sancais imitieren und mit Motiven, Flecken und grün oder ocker Streifen verziert sind oder auf durchbrochenen Vasen mit Glasur gefüllt, die man Linglong nennt.

Wealth of decoration The variety, opulence and originality of the decoration on Middle Eastern ceramics is infinite. The influence of products from China prevailed for centuries. It is evident in the green-glazed celadons, the cobalt blue painted ornamentation, the objects imitating sancai ware with sgraffito decoration covered with dripped and splashed green and ochre glazes, or the vases with “rice grain” perforated motifs filled with translucent glaze.

34

rivierart


Tous ces modèles dérivent directement des prototypes et de l’iconographie de l’Empire du Milieu, même s’ils sont interprétés avec beaucoup de liberté et de spontanéité. Certains décors sont plus étroitement liés à l’iconographie islamique: parmi ceux-ci, on trouve les décors géométriques, symétriques ou rayonnants. Cette typologie reflète le goût du peuple arabe pour la rigueur mathématique. La calligraphie arabe, porteuse de sens, est également bien présente, les épigraphies alternant le style koufique, anguleux et précis ou la cursive nashki pleine de vigueur. Le principe selon lequel l’Islam n’autorise pas la représentation de la figure humaine est tout relatif; maints décors, et parmi les plus délicats, laissent une large place aux cavaliers, soldats, animaux et oiseaux de toutes sortes. Enfin, n’oublions pas le luxuriant décor végétal, fait d’arabesques et de rinceaux, de fleurs et d’arbres, qui s’épanouissent tout particulièrement sur les productions ottomanes d’Iznik. Les différents types de décors sont volontiers combinés sur une même pièce, dans un souci de remplissage de la surface disponible. La vivacité et le chatoiement des couleurs est caractéristique des productions orientales: chaude polychromie, éclat subtil des lustres métalliques brun, rouge ou ocre, brillance des glaçures turquoise, vertes ou bleues: la richesse des couleurs est en lien avec la diversité de la nature. All diese Modelle stammen direkt aus Prototypen und aus der Ikonographie des Reichs der Mitte, auch wenn sie mit großer Freiheit und Spontaneität interpretiert sind. Gewisse Dekors sind mit der islamischen Ikonographie enger verbunden: unter ihnen findet man die geometrischen, symmetrischen oder strahlenden Muster. Diese Typologie spiegelt den Geschmack des arabischen Volkes für mathematische Strenge wider. Die arabische Kalligraphie, ist sinntragend, und die Inschriften sind auch sehr präsent : die kufische Schrift, eckig und präzis wechselt mit der kraftvollen kursiven Naschi-Schrift ab. Das Prinzip, dass der Islam die Darstellung der menschlicher Figuren nicht erlaubt, ist relativ. Viele Dekors, darunter die zartesten, lassen viel Platz für Reiter, Soldaten, Tiere und Vögel aller Art. Nicht zu vergessen, die üppigen pflanzlichen Dekors, die aus Arabesken und Laub, Blumen und Bäumen bestehen und die ganz besonders auf die osmanischen Produktionen aus Iznik zu sehen sind. Diese unterschiedlichen Arten von Verzierungen werden gerne auf demselben Stück kombiniert, um die vorhandene Fläche zu füllen. Die Lebhaftigkeit und das Schillern der Farben ist charakteristisch für orientalische Produktionen: die warme Polychromie, der subtile Glanz der braunen, roten oder ockern metallischen Lüster, die Leuchtkraft der türkisen, grünen oder blauern Glasuren. Der Reichtum der Farben ist mit der Vielfalt der Natur verbunden All these models derive directly from Middle Kingdom prototypes and iconography, even if interpreted with great freedom and spontaneity. Some designs are more closely linked to the iconography of the Islamic world: among these, we find geometric, symmetric and radial decoration. This typology reflects the Arab people’s taste for mathematic rigour. The eloquent Arabic calligraphy is also well-represented, ranging from the angular and precise kufic style to the cursive, vigorous nashki characters. The Islamic principle whereby the representation of the human figure is not permitted is relative; many designs, including the most delicate, leave ample room for horsemen, soldiers, animals and birds of all kinds. Finally, we should not forget the luxuriant vegetal motifs, with their arabesques and scrolling forms, flowers and trees, which flourished particularly on Ottoman Iznik ware. The different types of decoration were freely combined on a single piece, in a desire to cover the entire surface. The bright and lively colours are characteristic of Eastern ceramics: the hot colour range, the subtle radiance of brown, red and ochre metallic lustres, the brilliance of the turquoise, green or blue glazes: the wealth of colours corresponds to the diversity of nature. page 34 à gauche - Coupe, Iran, 1180-1219, Pâte siliceuse, décor minâ’i de petit feu, rehauts d’or, 22,2 cm, Photo Mauro Magliani & Barbara Piovan page 34 à droite - Plaque de revêtement, Téhéran (Iran), milieu du XIXème siècle, Pâte siliceuse, décor moulé et peint en polychromie sous glaçure H 25,2 cm, Photo Mauro Magliani & Barbara Piovan

page 35 en haut - Coupe, Iran oriental ou Transoxiane, fin du Xe ou XIe siècle, Terre cuite, décor peint et sgraffite sous glaçure, 31,5 cm, Photo Mauro Magliani & Barbara Piovan page 35 deuxième objet - Coupe, Iran oriental ou Transoxiane, Xe siècle, Terre cuite, engobes sous glaçure, 20,8 cm, Photo Mauro Magliani & Barbara Piovan page 35 troisième objet - Coupe sur pied, Iran central, XIe-XIIe siècle, Pâte siliceuse, décor ajouré « grains de riz » sous glaçure, D 21 cm, Photo Mauro Magliani & Barbara Piovan page 35 en bas - Bol, Iran, fin du XIIIe ou début du XIVe siècle, Pâte siliceuse, décor peint sous glaçure, D 14,5 cm ; H 5,8 cm, Photo Nathalie Sabato rivierart

35


Plaque de revêtement, Kâshân (Iran), fin du XIIIe – début du XIVe siècle, Pâte siliceuse, décor moulé et peint en bleu et au lustre métallique, H. 29.2cm, Photo Mauro Magliani & Barbara Piovan

Chope, dite masrapa, Iznik (Turquie), vers 1570-80, Pâte siliceuse, polychromie sous glaçure, H 16,8 cm, D. 10,2 cm, L. 13,5 cm, Photo Mauro Magliani & Barbara Piovan

Formes et fonctions Si l’ustensile le plus répandu du monde islamique est sans conteste le bol, avec toutes ses déclinaisons qui vont du gobelet à la coupe et au plat creux, les formes fermées ne sont pas en reste: aiguières, vases, chopes et pichets se déclinent dans une grande variété formelle. La céramique islamique est une céramique d’usage, même si certains décors sophistiqués et fragiles comme ceux des minaï et des lajvardina excluent toute utilisation courante. La deuxième catégorie de formes est étroitement liée à l’architecture islamique. Les carreaux de revêtement, les somptueux mirhabs (niches de prière) en relief s’insèrent harmonieusement sur les murs des mosquées et des palais. Carrés ou rectangulaires, en forme d’étoiles ou de croix, ces carreaux chatoient de mille couleurs, au sein desquelles dominent le lustre et l’azur.

Formen und Funktionen Wenn der meist benutzte Gegenstand der islamischen Welt ohne Zweifel die Schale ist, die mit all ihren Variationen von der Tasse zum Becher oder Schüssel geht, werden die geschlossene Formen nicht ausgelassen: Kannen, Vasen, Humpen und Krüge existieren in der großen formellen Vielfalt. Die islamische Keramik ist für den Gebrauch bestimmt, selbst wenn gewisse feine und heikle Verzierungen, wie die der Minai und der Lajvardina, jegliche übliche Benutzung ausschliessen. Die zweite Kategorie der Formen ist eng mit der islamischen Architektur verbunden. Die Deckfliesen und die prachtvolle erhabenen Mirhabs (Gebetsnischen) integrieren sich harmonisch an den Wänden der Moscheen und Paläste. Ob quadratisch oder rechteckig, stern- oder kreuzförmig, diese Fliesen schimmern von tausend Farben, unter welchen das Lüster und die Lazur dominieren.

Forms and functions Although the most common utensil in the Islamic world is undisputedly the bowl, in all its variants, ranging from the mug to the dish, closed forms are not neglected: ewers, vases, tankards and jugs in a wide variety of shapes are also found. Islamic ceramics were made to be used, even if certain sophisticated decorations as on minai and lajvardena ware prohibit any everyday usage. The second category of forms is closely related to Islamic architecture. The wall tiles, the sumptuous embossed mihrabs (prayer niche) blend harmoniously into the walls of mosques and palaces. Square or rectangular, star-shaped or in the form of a cross, these tiles sparkle with a myriad of colours, among which the lustre and sky blue dominate.

Un concept d’exposition Cette exposition vise à appréhender dans son ensemble une collection, en mettant en avant non seulement les pièces phares et les chefsd’oeuvre, mais également les spécimens plus courants, et moins bien documentés, les attributions douteuses et les faux éventuels, tous porteurs de sens et d’histoires. Une petite section est dédiée au courant orientaliste du XIXème siècle, c’est-à-dire les copies et interprétations des productions islamiques faites par les céramistes européens. Le public peut ainsi découvrir un pan complet d’une collection et appréhender les missions fondamentales qui incombent à toute institution muséale: conserver le patrimoine, l’étudier et le mettre en valeur.

Konzept der Ausstellung Die Ausstellung versucht die Sammlung in ihrer Gesamtheit zu erfassen. Es werden nicht nur die bedeutsamsten Exponate und Meisterwerke gezeigt, sondern auch einfachere und weniger gut dokumentiert Gegenstände, zweifelhafter Herkunft und eventuelle Fälschungen, die alle Sinn- und Geschichtsträger sind. Ein kleiner Teil der Ausstellung wird der orientalischen Strömung des XIX. Jahrhunderts gewidmet. Es sind Kopien und Interpretationen der islamischen Produktion, hergestellt von europäischen Keramikern. Das Publikum kann dadurch einen ganzen Teil einer Sammlung entdecken und die grundlegende Aufgabe verstehen, zu der jedes Museum verpflichtet ist: die Erhaltung, die Studie und die Erschliessung des kulturellen Erbes.

An exhibition concept The exhibition concept consists in an overall approach to a collection, highlighting not only the key objects and masterpieces, but also more everyday specimens, dubious attributions and fakes, all of which possess their own significance and history. A small section will be devoted to 19th century orientalism, that is, copies and interpretations of Islamic ware made by European ceramists. It is an opportunity for visitors to discover an entire section of the collection and to gain an understanding of a museum’s fundamental missions: to preserve, to study and to promote our heritage.

36

rivierart


Gerda Meendsen www.gerdameendsen.de Agentur Peggy G. Olatunbosun Lausanne / Schweiz peggy@olatunbosun.net

L’observateur pénètre en un nouvel univers. L’oeil glisse sur un paysage comme le ferait un oiseau. Légère et libérée, une part du conscient se détache et se rapproche en un vol imperceptible de l’immensité de l’espace. Un long vol dépourvu de but à moins que ce dernier se confonde avec le chemin. Dr. Veronika Birke, historienne de l‘art, Vienne

Der Betrachter tritt in eine andere Welt. Das Auge gleitet wie im Vogelflug ueber eine Weltlandschaft. Leicht, befreit, loest sich ein Teil des Bewusstseins und zieht auf unsichtbaren Schwingen der Weite des Raumes entgegen. Ein langer Flug und kein Ziel. Der Weg scheint das Ziel zu sein. Dr. Veronika Birke, Kunsthistorikerin, Wien

The observer enters a different world. The eye glides like a bird in flight over a global landscape. Light, unleashed, a part of consciousness is detached and floats off into the expanse of space on invisible wings. A long flight with no destination. The journey would seem to be the destination. Dr. Veronika Birke, Art Historian, Vienna

En haut à gauche - Untitled, Oil on board, 80 x 80 cm En bas à gauche - Untitled, Oil on board, 80 x 80 cm En bas à droite - Untitled, Oil on board, 50 x 60 cm rivierart

37


TREVISAN INTERNATIONAL ART «LITTLE TREASURES 2014» Bologne - ITALY « Little Treasures 2014 », l’exposition internationale d’oeuvres en petits formats se tient comme chaque année à Bologne dans la Galerie De Marchi et présente des oeuvres variées en provenance du monde entier. Elle permet à Paola Trevisan de porter un regard rétrospectif sur 10 ans d’activité en tant que curatrice de Trevisan International Art (TIA). Son caractère festif en est le dénominateur commun. Les artistes ont pris plaisir à créer de véritables petits bijoux. Il ont relevé le défi en jouant avec le sujet et ont su être inventifs, réalisant ainsi des petits formats de grande valeur artistique et esthétique représentant les éléments d’un vaste puzzle. Chaque pièce est une oeuvre d’art dialoguant avec les productions voisines. Bologne se réjouit d’accueillir cette nouvelle exposition dans laquelle les auteurs expriment leur créativité en donnant vie à une imposante gamme de compositions harmonieuses.

„Little Treasures 2014“, die internationale Ausstellung von Werken in kleinen Formaten, findet jedes Jahr in der Galerie De Marchi in Bologna statt. Sie präsentiert verschiedenste Werke, aus der ganzen Welt und ermöglicht es Paola Trevisan als Kuratorin der Trevisan International Art (TIA), einen Blick auf die vergangenen zehn Jahren zu werfen. Die gemeinsame kreative Verbindung ist der festliche Anlass. Die Künstler haben mit grosser Begeisterung die Herausforderung angenommen und beachtliche Meisterwerke erschaffen. Es ist Ihnen gelungen, die Sujets der kleinen Werke mit einer Vielfalt an Ideen mit hoher künstlerischer und ästhetischer Qualität zu versehen. Jedes Kunstwerk ist folglich ein einzelnes Elemente eines Puzzles, das mit den nebenstehenden Werken kommuniziert. Bologna ist stolz, diese neue Ausstellung beherbergen zu können, in der die Künstler ihre Kreativität zum Ausdruck bringen, indem sie ein breites Spektrum von Kompositionen zum Leben erwecken.

“Little Treasures 2014”, an exhibition of small-format works by international artists held each year in Bologna at the Galleria De Marchi presents works of varied international styles. This year is a special one for Director Paola Trevisan, who looks back on ten years in the curative role at Trevisan International Art (TIA). An overall festive aspect is common among the works presented. Each artist has taken the pleasure of creating a real little jewel, giving free play to both the subject and her own lively inventiveness. What has been produced are little works of great artistic and aesthetic value, which together make up a large jigsaw puzzle. Every piece is a unique work of art but also in constant dialogue with its nearby pieces. Bologna looks forward to welcoming this exhibition and the artists who have managed to express their own uniqueness, whilst simultaneously giving life to a wider, harmonious artistic composition.

Lida Chaulet - The Netherlands

juhani Järvinen - finland

Sculptured, Fine Art Print, face mounted on acrylic glass, back on DiBond, 20 x 20 cm

Calliope, digital graphic, 20 x 20 cm www.juhanijarvinen.net

www.lidachaulet.com

38

rivierart

lidachaulet@gmail.com

juhanihenrikjarvinen@gmail.com


Sylva Kanderal - switzerland

Nabil Ghandi - Morocco Enlightenment, photography, 20 x 20 cm www.nabilghandi.com

contact@nabilghandi.com

Little Abstract 2, oil on canvas, 20 x 20 cm www.sylvakanderal.ch

s.kanderal@bluewin.ch

TREVISAN INTERNATIONAL ART «LITTLE TREASURES» 2014 Nadia Heitmar - Switzerland Water, acrylic on canvas, 20 x 20 cm www.nadiaheitmar.ch

Roos Boonstra - The Netherlands info@nadiaheitmar.ch

Lust for life, bronze, 18 x 6 cm, 30 x 6 cm with pedestal www.roosboonstra.com rfsboonstra@cs.com

rivierart

39


Lucie Nizka - Czech Republic

marta melniczuk - GERMANY

Transformation, acrylic on canvas, 20 x 20 cm www.lucie-nizka.com

Golden Flow I, Goldleaf 23,75 carats, acryl, relief, canvas, 20 x 20 cm, 2014 www.martamelniczuk.weebly.com marta.melniczuk@yahoo.de

JonQuy@aol.com

TREVISAN INTERNATIONAL ART «LITTLE TREASURES» 2014 julie turner - usa

GUNILLA OLDENBURG - sweden

Filet-O-Fish 02 A-Left, Giclee print on Canvas, 20 x 20 cm http://www.julieturner.org/ julieeturner@aol.com

Reflection Blue, mixed media, 20 x 20 cm www.gunillaoldenburg.com gunilla@gunillaoldenburg.com

40

rivierart


ERICA FROMME - GERMANY Early Bird ABC, Acrylic on canvas, 20 x 20 cm www.erica-fromme.com

ulla haga - finland art@erica-fromme.com

Sea Joker , shiny bronze with green patina, 41 x 20 x 20 cm www.ullahaga.com ulla.haga@saunalahti.fi

TREVISAN INTERNATIONAL ART «LITTLE TREASURES» 2014 Jane Aagot - Denmark

Virpi Leinonen - FINLAND

Is the grass always greener on the other side l, acrylic on canvas, 20 x 20 cm www.janeaagot.dk jane@broberg.dk

How to make diamonds, Ice photograph on aluminium, 20 x 20 cm www.virpileinonenart.net virpi.leinonen2@luukku.com

rivierart

41


Jolanda Wijnand-Vranken - The Netherlands

Marianne de Jong - the Netherlands

Little treasure II, paper in acrylic glass, 20 x 20 cm www.jolanda4art.com jolandawijnand66@gmail.com

Stained glass window, glass / lead, 20 x 20 x 4 cm www.mariannedejong.eu info@mariannedejong.eu

TREVISAN INTERNATIONAL ART ÂŤLITTLE TREASURESÂť 2014 Kerstin lundin - sweden Bologna I, mixed media on canvas, 20 x 20 cm www.kerstinlundin.se

42

rivierart

Samantha Perreaz - switzerland klu@transit.se

Silence, mixed media (acrylic, silk paper, plaster), 20 x 20 cm www.swiss-art-modern.com sam@swiss-art-modern.com


Mette Mailund Strong - Denmark

Simon Jones - United Kingdom

Tablet nr 4, acrylic and pencil on wood, 20 x 20 cm www.mettestrong.dk mettestrong@mail.dk

Impure by birth, oil paint on board, 20 x 20 cm www.simonjonesart.com simon.jones@ochretide.com

TREVISAN INTERNATIONAL ART «LITTLE TREASURES» 2014 Francisco Canas - Colombia

Nadiya Jinnah - USA

Hidden Escondidos, acrylic on canvas, 20 x 20 cm Fjcsalazar.wix.com/franciscocanas fjcsalazar@yahoo.es

Folding Embrace, mixed media, 20 x 20 cm www.njinnah.com

artist@njinnah.com

rivierart

43


11 FESTIVAL CULLY CLASSIQUE «Vienne» du 20 au 29 juin 2014 e

CULLY - SWITZERLAND

Nicholas Angelich, © Stéphane de Bourgies

11e FESTIVAL CULLY CLASSIQUE vienne - du 20 au 29 juin 2014 wien - vom 20. bis zum 29. Juni 2014 vienna - from the 20th to the 29th of June 2014 Programme et billets - pROGRAMm UND EintrittskarteN - Programme and tickets www.cullyclassique.ch

44

rivierart


Festival CULLY CLASSIQUE 11ème édition du 20 au 29 juin 2014

Festival CULLY CLASSIQUE 11. Ausgabe vom 20. bis 29. Juni 2014

Festival CULLY CLASSIQUE 11th edition from June 20th - 29th 2014

Situé au cœur du Lavaux, région classée patrimoine mondial de l’UNESCO, CULLY CLASSIQUE est l’un des grands rendez-vous de l’été musical romand. La 11ème édition a lieu du 20 au 29 juin sous la thématique « Vienne ». Témoin d’une effervescence artistique peu commune, cette ville offre un fil rouge passionnant tant musicalement qu’historiquement. Au programme du Festival’IN, 21 concerts de haut vol avec des artistes de grande envergure tels que Boris Berezovsky, Khatia Buniatishvili, Nicholas Angelich, Mario Brunello, Cédric Pescia, le Keller Quartet ou encore le Belcea Quartet. Le public pourra entendre les oeuvres des plus grands compositeurs actifs à Vienne, tels que Haydn, Mozart et Beethoven (classicisme), Schubert, Brahms et Mahler (romantisme) et Schönberg, Berg et Webern (modernisme). A côté de la programmation payante, le Festival’OFF propose près de 40 concerts de différents styles, ainsi qu’une série de conférences, rencontres et autres activités gratuites et ouvertes à tous.

Das Festival CULLY CLASSIQUE findet im Herzen des Lavaux statt, der Winzerregion, die zum Weltkulturerbe der UNESCO gehört. Im Sommer, ist es einer der bedeutendsten musikalischen Anlässe in der Romandie. Die 11. Ausgabe findet vom 20. bis 29. Juni zum Thema «Wien» statt. Als Zeugin einer aussergewöhnlichen künstlerischen Darbietung, ist die Stadt Wien der rote Faden, sowohl musikalisch als auch historisch. Das Programm des Festival‘IN umfasst 21 Konzerte mit bedeutenden Künstlern wie Boris Berezovsky, Khatia Buniatishvili, Nicholas Angelich, Mario Brunello, Cédric Pescia, das Keller-Quartett oder auch das Belcea-Quartett. Den Zuhörern werden Werke der bedeutendsten Komponisten, die in Wien gewirkt haben, wie zum Beispiel Haydn, Mozart und Beethoven (Klassik), Schubert, Brahms und Mahler (Romantik), Schönberg, Berg und Webern (Moderne), dargeboten. Neben dem normalen Programm bietet das Festival’OFF fast 40 kostenlose Konzerte in verschiedenen Stilen sowie eine Reihe von Konferenzen, Begegnungen und andere, der Öffentlichkeit zugängliche Aktivitäten.

Situated in the Lavaux – a region classified as UNESCO World Heritage – CULLY CLASSIQUE is one of the leading classical music events of the region. This year’s Festival will take place from the 20th to the 29th June and will set out to explore the theme “Vienna”. Indisputably, the city of Vienna has laid witness to extraordinary artistic innovation and constitutes a captivating theme both musically and historically. The Festival’IN comprises 21 concerts featuring internationally renowned artists such as Boris Berezovsky, Khatia Buniatishvili, Nicholas Angelich, Mario Brunello, Cédric Pescia, the Keller Quartet and the Belcea Quartet. They will perform works by some of the greatest composers active in Vienna, such as Haydn, Mozart and Beethoven (Classicism), Schubert Brahms and Malher (Romanticism) and Schönberg, Berg and Webern (Modernism). Alongside the main programme, the Festival’OFF comprises close to 40 concerts, as well as a series of conferences, public master classes and other free activities in the village of Cully.

Découvrez le programme complet et réservez vos billets sur www.cullyclassique.ch Khatia Buniatishvili, © Esther Haase

Entdecken Sie das komplette Programm und reservieren Sie Ihre Eintrittskarten auf www.cullyclassique.ch

Check out the complete programme and book your tickets at www.cullyclassique.ch

rivierart

45


les Musées partenaires et distributeurs de Rivierart VAUD

FONDATION DU CHÂTEAU DE CHILLON Avenue de Chillon 21, CH - 1820 Veytaux Tél : +41 (0)21 966 89 10 Fax : +41 (0)21 966 89 12 info@chillon.ch www.chillon.ch Ouvert tous les jours, sauf le 25.12 et le 1.1 Avril-Sept. : 9h-19h Nov-Fév. : 10h-17h Oct.&Mars : 9h30-18h

MUSÉE HISTORIQUE DE VEVEY Rue du Château 2, CH - 1800 Vevey Tél : 021 925 51 64 Fax : 021 925 51 65 musee.historique@vevey.ch www.museehistoriquevevey.ch du mardi au dimanche de 11h à 17h, et les lundis fériés. Entrée libre.

MUSÉE DE LA CONFRÉRIE DES VIGNERONS Rue du Château 2, CH - 1800 Vevey Tél : 021 923 87 05 Fax : 021 923 87 06 confrerie@fetedesvignerons.ch www.fetedesvignerons.ch du mardi au dimanche de 11h à 17h, et les lundis fériés. Entrée libre.

Tél : +41 79 829 63 08 www.villalelac.ch ouvert du 28 juin au 1er septembre 2013 du vendredi au dimanche de 10h00 à 17h00

46

rivierart

ALIMENTARIUM Musée de l’alimentation – Food Museum Une fondation Nestlé Quai Perdonnet 25, CH - 1800 Vevey Tél : 021 924 41 11 Tél : 021 924 41 41 (réservation) info@alimentarium.ch www.alimentarium.ch du mardi au vendredi, de 10h à 17h ; samedi et dimanche, de 10h à 18h

ESPACE QUAI1 Place de la Gare 3 - 1800 Vevey Tél : 021 922 48 54 www.quai1.ch info@images.ch du mercredi au vendredi de16h à 19h le samedi de 11h à 15h (Le Quai No1est fermé entre les expositions temporaires)

MUSÉE SUISSE DE L’APPAREIL PHOTOGRAPHIQUE Grande Place 99, CH - 1800 Vevey Tél : 021 925 34 80 cameramuseum@vevey.ch www.cameramuseum.ch du mardi au dimanche de 11h à 17h30 ouvert les lundis fériés

MUSÉE DE MONTREUX Rue de la Gare 40, CH - 1820 Montreux Tél : +41 (0)21 963 13 53 museemontreux@bluewin.ch www.museemontreux.ch ouvert du 1er avril au 31 octobre : tous les jours de 10h à 12h et de 14h à 17h

MUSÉE JENISCH VEVEY Av. de la Gare 2, CH - 1800 Vevey Tél : +41 (0)21 925 35 20 Fax : 021 925 35 25 info@muuseejenisch.ch www.museejenisch.ch du mardi au dimanche de 10h à 18h ; jeudi jusqu’à 21h.

MUSÉE MONÉTAIRE CANTONAL Place de la Riponne 6, CH - 1014 Lausanne Palais de Rumine Tél : 021 316 39 90 Fax : 021 316 39 99 musee.monetaire@vd.ch www.musees.vd.ch/musee-monetaire du mardi au jeudi de 11h à 18h; du vendredi au dimanche de 11h à 17h

MUSÉE SUISSE DU JEU Au Château, CP 219, CH-1814 La Tour-de-Peilz Tél: +41 (0)21 977 23 00 Fax: 021 977 23 07 www.museedujeu.com du mardi au dimanche de 11h à 17h30 ouvert les lundis fériés

CHÂTEAU D’AIGLE MUSÉE DE LA VIGNE ET DU VIN Place du Château1, CH - 1860 Aigle Tél: +41 (0)24 466 21 30 Fax: 024 466 21 31 info@museeduvin.ch /info@chateauaigle.ch www.museeduvin.ch/www.chateauaigle.ch janv.-mars, nov.-déc. : du mardi au dimanche de 10h à 16h; avril - juin, sept. - oct. : du mardi au dimanche de 10h à 18h; juillet - août : du lundi au dimanche de 10h à 18h

FONDATION DES MINES DE SEL DE BEX Route des Mines de Sel 55 CP 277, CH - 1880 Bex www.mines.ch info@mines.ch Horaire à consulter sur le site internet réservation recommandée (024) 463 03 30

queen the studio experience Casino Barrière de Montreux Rue du Théâtre 9, CH - 1820 Montreux www.queenstudioexperience.com tous les jours de 10h30 à 22h00, entrée libre.

FONDATION CLAUDE VERDAN MUSÉE DE LA MAIN Rue du Bugnon 21, CH - 1011 Lausanne Tél : +41 (0)21 314 49 55 Fax : +41 (0)21 314 49 63 mmain@hospvd.ch www.verdan.ch du mardi au vendredi de 12h à 18h; samedi, dimanche et jours fériés de 11h à 18h Entrée libre le premier samedi du mois.

MUSÉE D’ARCHÉOLOGIE ET D’HISTOIRE LAUSANNE Place de la Riponne 6, CH - 1014 Lausanne Palais de Rumine Tél : 021 316 34 30 Fax : 021 316 34 31 www.musees.vd.ch/fr/musee-darcheologieet-dhistoire du mardi au jeudi de 11h à 18h; du vendredi au dimanche de 11h à 17h

MUSÉE D’ART DE PULLY Chemin Davel 2, CH - 1009 Pully Tél : 021 721 38 00 Fax : 021 721 38 15 www.museedepully.ch du mercredi au dimanche de 14h à 18h pendant les expositions


COLLECTION DE L’ART BRUT Av. des Bergières 11, CH - 1004 Lausanne Tél : 021 315 25 70 Fax : 021 315 25 71 art.brut@lausanne.ch www.artbrut.ch du mardi au dimanche de 11h à 18h ouvert les jours fériés fermé les 24, 25 décembre et le 1er janvier Ouvert le lundi en juillet et août. Entrée libre le premier samedi du mois.

MUSÉE CANTONAL DES BEAUX-ARTS/LAUSANNE info.beaux-arts@vd.ch www.mcba.ch du mardi au mercredi de11h à 18h; jeudi de 11h à 20h; du vendredi au dimanche de11h à 17h; 26 déc. et 2 janv de 11h à 17h; fermé les lundis, le 25 déc.et le 1er janv. Entrée libre le premier samedi du mois.

FONDATION DE L’HERMITAGE route du Signal 2, CH - 1000 Lausanne 8 Bellevaux Tél :+41 (0)21 320 50 01 Fax : +41 (0)21 320 50 71 info@fondation-hermitage.ch www.fondation-hermitage.ch du mardi au dimanche de 10h à 18h; jeudi jusqu’à 21h, (fermé entre les expositions temporaires)

MUSÉE DE L’ELYSEE Avenue de l’Elysée 18, CH - 1014 Lausanne Tél : 021 316 99 11 Fax : 021 316 99 12 www.elysee.ch du mardi au dimanche de 11h à 18h fermé le lundi, sauf les jours fériés

Maison d’Ailleurs Musée de la science-fiction, de l’utopie et des voyages extraordinaires Place Pestalozzi 14, 1400 Yverdon-les-Bains Tél: +41 24 425 64 38 Fax: +41 24 425 65 75 maison@ailleurs.ch www.ailleurs.ch du mardi au vendredi de 14h à 18h ; samedi et dimanche de 11h à 18h ; jours fériés de 11h à 18h.

LE CARREFOUR DES ARTISTES

DER TREFFPUNKT DER KÜNSTLER LE CARREFOUR DES ARTISTES LE CARREFOUR DES ARTISTES LE CARREFOUR ARTISTES LETHE CARREFOUR DESDES ARTISTES MEETING POINT FOR ARTISTS DER DER DERTREFFPUNKT TREFFPUNKT DERKÜNSTLER KÜNSTLER DER TREFFPUNKT DER KÜNSTLER DER TREFFPUNKT DER KÜNSTLER

THE THEMEETING MEETINGPOINT POINTFOR FORARTISTS ARTISTS THE MEETING POINT FOR ARTISTS THE MEETING POINT FOR ARTISTS

EETINGPOINT POINT FOR FOR ARTISTS ARTISTS EETING

MUSÉE DES MINÉRAUX ET DES FOSSILES Bâtiment communal de Rougemont Rougemont Tourisme Rte de la Croisette 16 - 1659 Rougemont Tél : 026 925 11 66 Fax : 026 925 11 67 info@rougemont.ch www.chateau-doex.ch du lundi au vendredi de 8h30 à 12h et de 14h à 17h30 ; samedi de 10h à 12h

rriivviieerraarrrttt

LE CARREFOUR DES ARTISTES LE CARREFOUR DES ARTISTES DER TREFFPUNKT DER KÜNSTLER TREFFPUNKT KÜNSTLER LEDER CARREFOUR DESDER ARTISTES THE MEETING POINT FOR ARTISTS THETREFFPUNKT MEETING POINT FOR ARTISTS DER DER KÜNSTLER THE MEETING POINT FOR ARTISTS

NATHALIE GRADELER NATHALIE GRADELER

7/5/2013 3:10:43 PM

RIVIERART RIVIERART

RIVIERART RIVIERART RIVIERART

rrriirvviivviiieeieiererrraraaararrtrttt

N 6 novembre - décembre 2012 - janvier 2013 - CHF 15.-

couverture Rivierart 9, aout 2013.indd 1

N 6 novembre - décembre 2012 - janvier 2013 - CHF 15.-

NATHALIE GRADELER NATHALIE GRADELER

RIVIERART

LE CARREFOUR DES ARTISTES DER TREFFPUNKTDES DERARTISTES KÜNSTLER LE CARREFOUR LE CARREFOUR DES ARTISTES LEMEETING CARREFOUR DES ARTISTES THE POINT FOR ARTISTS DER TREFFPUNKT DER KÜNSTLER TREFFPUNKT DER KÜNSTLER LEDER CARREFOUR DES ARTISTES DER TREFFPUNKT DER KÜNSTLER THE MEETING POINT FOR KÜNSTLER ARTISTS THE MEETING POINT FOR ARTISTS DER TREFFPUNKT DER THE MEETING POINT FOR ARTISTS THE MEETING POINT FOR ARTISTS

N 5 août - septembre - octobre 2012 - CHF 15.N 9 août - septembre - octobre 2013 - CHF 10.-

FESTIvAL IMAGES 2010, LI WEI

N 5 août - septembre - octobre 2012 - CHF 15.-

FESTIvAL IMAGES 2010, LI WEI

rrririvivviiieeieerrrraaaarrrttrtt

RIVIERART

LE CARREFOUR DES ARTISTES DERLETREFFPUNKT DER CARREFOUR DESKÜNSTLER ARTISTES CARREFOUR DES ARTISTES THELE MEETING POINT FOR ARTISTS DER TREFFPUNKT DER KÜNSTLER DER TREFFPUNKT DER KÜNSTLER THE MEETING POINT FOR ARTISTS THE MEETING POINT FOR ARTISTS

RIVIERART RIVIERART RIVIERART

rririviviieerraarrtt

La revue des amateurs d’art et de culture

REFOUR DES ARTISTES FFPUNKT DER KÜNSTLER RREFOUR DES ARTISTES RREFOUR DESFOR ARTISTES ETING POINT ARTISTS EFFPUNKT DER REFFPUNKT DER KÜNSTLER KÜNSTLER

MUSÉE DU VIEUX PAYS-D’ENHAUT Grand Rue 107, CH - 1660 Château-d’Oex Conservateur :Jean-Frédéric Henchoz Tél : 026 924 65 20 jfrhenchoz@bluewin.ch www.musee-chateau-doex.ch du mardi au dimanche, de 14h à 17h fermeture annuelle durant le mois de novembre.

Centre d’art contemporain Place Pestalozzi, CP649, 1400 Yverdon-les-Bains Tél: +41 24 423 63 80 Fax:+41 24 423 63 82 www.centre-art-yverdon.ch centre-art@yverdon-les-bains.ch du mercredi au dimanche de 12h à18h (fermé entre les expositions)

LA VILLA ROMAINE DE PULLY Av. Samson-Reymondin 2, CH - 1009 Pully Tél : 021 721 38 00 / 021 728 33 04 musees@pully.ch www.villaromainedepully.ch de mai à sept. le dimanche de 14h à 18h

rtt

musée de design et d’arts appliqués contemporains place de la cathédrale 6, CH - 1005 Lausanne Tél : +41 21 315 25 27 Fax : +41 21 315 25 39 www.mudac.ch du mardi au dimanche de 11h à 18h ouvert le lundi de 11h à 18h en juillet et août

rivier a rt

LE CARREFOUR CARREFOURDES DESARTISTES ARTISTES LE DER TREFFPUNKT TREFFPUNKTDER DERKÜNSTLER KÜNSTLER DER THE MEETING MEETINGPOINT POINTFOR FORARTISTS ARTISTS THE

1 an - 4 n° N 7 février -- mars - avril- 2013 - CHF 10.7 février - mars avril 2013 CHF10.10.N 7N février - mars - avril 2013 - CHF

N 8 mai - -juin - juillet 2013 - CHF 10.-10.N 10 novembre - décembre janvier 2013-2014 - CHF

CHF

couverture Rivierart 9, aout 2013.indd 1

40.

_

8/13/2013 5:43:17 PM

rivierart

47


BERNE

FRIBOURG NATURHISTORISCHES MUSEUM DER BURGERGEMEINDE BERN

MUSEE D’HISTOIRE NATURELLE NATURAL HISTORY MUSEUM

kunstMuseum bern Hodlerstrasse 8–12, CH - 3000 Bern 7 Tel : +41 31 328 09 44 Fax : +41 31 328 09 55 info@kunstmuseumbern.ch www.kunstmuseumbern.ch le mardi de 10h à 21h; du mercredi au dimanche de 10h à 17h, fermé le lundi

Bernisches Historisches Museum Einstein Museum Helvetiaplatz 5, CH - 3005 Bern Tel. +41 31 350 77 11 Fax +41 31 350 77 99 info@bhm.ch www.bhm.ch du mardi au dimanche de 10h à 17h Fermé le lundi

Naturhistorisches museum der burgergemeinde bern Bernastrasse 15, CH - 3005 Bern Tel : 031 350 71 11 le lundi de 14h à 17h; le mardi, le jeudi et le vendredi de 9h à 17h; le mercredi de 9h à 18h; le week-end de 10h à 17h. Fermé les jours fériés.

MUSÉE BIBLE ET ORIENT UNIVERSITE DE FRIBOURG, MISERICORDE Av. de l’Europe 20, CH - 1700 Fribourg Tél : 026 300 73 87 Fax : 026 300 97 54 info.bom@unifr.ch www.bible-orient-museum.ch expo permanente de sept. à juin le dimanche de 14h à 17h ou sur rdv. salle 4219 expo temporaire: tous les jours jusqu’à 22h dans les couloirs de l’Université

Alpines Museum der Schweiz Helvetiaplatz 4, CH - 3005 Bern Tél : +41 31 350 04 40 info@alpinesmuseum.ch www.alpinesmuseum.ch du mardi au dimanche de 10h à 17h00, le jeudi de 10h à 20h, fermé le lundi

Tél. : 022 308 08 08 / Fax : 022 308 08 59 E-mail : abonne@dynapresse.ch / www.dynapresse.ch

48

rivierart

Offre valable sous réserve de modification de l’éditeur.

1517

Oui, je souhaite m’abonner à RIVIERART pour : 1 an - 4 n° pour CHF 40._ 2 ans - 8 n° pour CHF 75.-

Date et signature obligatoires : Date

MUSÉE SUISSE DE LA MARIONNETTE Derrières-les-Jardins 2, CP 556, 1701 Fribourg Tél. : 026 322 85 13 info@marionnette.ch www.marionnette.ch du mercredi au dimanche de 10h00 à 17h00 lundi - mardi : fermé (sauf visites guidées) fermé les 25 et 26 décembre

FRI ART Petites-Rames 22, CH - 1701 Fribourg Tél : 026 323 23 51 Fax : 026 323 15 34 info@fri-art.ch www.fri-art.ch mercredi au vendredi de 12h à 18h ; samedi et dimanche de 14h à 17h; entrée libre le jeudi de 18h à 20h. (fermé entre les expositions temporaires)

MUSÉE GUTENBERG Tél : 026 347 38 28 info@gutenbergmuseum.ch www.museegutenberg.ch mercredi, vendredi, samedi de 11h à 18h; jeudi de 11h à 20h, dimanche de 10h à 17h


VALAIS VITROMUSEE ROMONT – Musée Suisse du Vitrail et des arts du verre Au Château, CH – 1680 Romont Tél : + 41 (0)26 652 10 95 Fax : + 41 (0)26 652 49 17 info@vitromusee.ch www.vitromusee.ch Avril-Oct : du mardi au dimanche de 10h à 13h et de 14h à 18h; Nov-Mars : du mardi au dimanche de 10h à 13h et de 14h à 17h

Musée du Papier peint Au Château - 1684 Mézières Tél : +41 26 652 06 90 info@museepapierpeint.ch www.museepapierpeint.ch/ début avril - fin octobre: jeudi à dimanche de13h30 à 17h00 ; novembre - mars : samedi et dimanche de 13h30 à 17h00.

MUSÉE D’HISTOIRE NATURELLE Chemin du Musée 6, CH - 1700 Fribourg Tél. : 026 305 89 00 Fax : 026 305 89 30 museehn@fr.ch www.fr.ch/mhn ouvert tous les jours de 14h à 18h fermeture annuelle: 1er janv. et 25 déc. Entrée libre

TIBET MUSEUM Fondation Alain Bordier Rue du Château 4, CH - 1663 Gruyères Tél : 026 921 30 10 Fax : 026 921 30 09 info@tibetmuseum.ch www.tibetmuseum.ch de Pâques à Octobre: tous les jours de 11h à 18h; de Novembre à Pâques du mardi au vendredi de13h à 17h; samedi et dimanche de11h à 18h - lundi fermé

Musée gruérien Rue de la Condémine 25, 1630 Bulle Tél : 026 916 10 10 info@musee-gruerien.ch www.musee-gruerien.ch octobre à mai: du mardi au vendredi de 10h à 12h et de 13h30 à 17h, samedi de 10 à17h, dimanche et fêtes de 13h30 à 17h - juin à septembre: du mardi au samedi de 10h à 17h, dimanche et fêtes de 13h30 à 17h

Musée d’histoire du Valais Château de Valère, CH - 1950 Sion Tél. 027 606 47 15 sc-museehistoire@admin.vs.ch www.musees-valais.ch oct. - mai: mardi au dimanche 11h à 17h Juin - septembre: tous les jours de 11h à 18h Fermé le 1er janvier et le 25 décembre.

Musée d’art du Valais Place de la Majorie 15, CH -1950 Sion Tél. 027 606 46 90 sc-museeart@admin.vs.ch www.musees-valais.ch oct. - mai: mardi au dimanche 11h à 17h Juin - septembre: tous les jours de 11h à 18h Fermé le 1er janvier et le 25 décembre.

Musée de la nature du Valais Châteaux 12, CH - 1950 Sion Tél. 027 606 47 30 sc-museenature@admin.vs.ch www.musees-valais.ch oct. - mai: mardi au dimanche 11h à 17h Juin - septembre: tous les jours de 11h à 18h Fermé le 1er janvier et le 25 décembre. Centre d’expositions des Musées cantonaux (Ancien Pénitencier) rue des Châteaux 24, CH - 1950 Sion 027 606 47 07 Fermé entre les expositions temporaires

FONDATION PIERRE GIANADDA Rue du Forum 59, CH - 1920 Martigny Tél : 027 722 39 78 Fax : 027 722 52 85 info@gianadda.ch

Le Musée de Bagnes et ses Maisons du patrimoinE Route de l’Eglise 13, CH - 1934 Le Châble 027 776 15 25 musee@bagnes.ch www.museedebagnes.ch

GENÈVE MUSÉE ARIANA - MUSÉE SUISSE DE LA CÉRAMIQUE ET DU VERRE Avenue de la Paix 10, CH - 1202 Genève Tél : 022 418 54 50 ariana@ville-ge.ch www.ville-geneve.ch/ariana du mardi au dimanche de 10h à 18h

Musée d’ethnographie de Genève - MEG Chemin Calandrini 7 - 1231 Conches / Genève Tél : +41 (0)22 346 01 25; Fax : +41 (0)22 789 15 40 musee.ethno@ville-ge.ch www.ville-ge.ch/meg Ouvert tous les jours de 10h à 17h, fermé le lundi. Entrée libre chaque 1er dimanche du mois; jeunes jusqu’à 18 ans.

Mamco - Genève Musée d’art moderne et contemporain 10, rue des Vieux-Grenadiers - 1205 Genève Tél : + 41 22 320 61 22 Fax : + 41 22 781 56 81 www.mamco.ch du mardi au vendredi de 12h à 18h ; tous les premiers mercredis du mois jusqu’à 21h ; samedi et dimanche de 11h à 18h.

CENTRE D’ART CONTEMPORAIN GENÈVE rue des Vieux Grenadiers10, CH - 1205 Genève Tél : +41 22 329 18 42 info@centre.ch www.centre.ch du mardi au dimanche, de 11h à 18h.

Musée Barbier-Mueller de GENèVE Rue Jean-Calvin 10 - 1204 Genève Tél : +41 22 312 02 70 Fax : +41 22 312 01 90 musee@barbier-mueller.ch www.musees-barbier-mueller.org Ouvert 365 jours par an de 11h à 17 h.

Musée INTERNATIONAL DE LA RéFORME Cour St-Pierre, Rue du Cloître 4, CH -1204 Genève Tél : +41 22 310 24 31 www.musee-reforme.ch agenda@musee-reforme.ch du mardi au dimanche de 10h à 17 h.

Patek Philippe Museum Rue des Vieux-Grenadiers 7 CH-1205 Genève Tél : +41 22 807 09 10 Fax : +41 22 807 09 20 info@patekmuseum.com www.patekmuseum.com du mardi au vendredi de 14h à 18h; le samedi de 10h à 18h. Fermé les jours fériés

Musée d’art et d’histoire Rue Charles-Galland 2, CH - 1206 Genève Tél : +41 (0)22 418 26 00 www.ville-ge.ch/mah mah@ville-ge.ch Ouvert de 11h à 18 h. Fermé le lundi

Musée Rath Place Neuve, CH - 1204 Genève Tél : +41 (0)22 418 33 40 www.ville-ge.ch mah@ville-ge.ch Ouvert de 11 à 18 h. Fermé le lundi

Maison Tavel Rue du Puits-Saint-Pierre 6, CH -1204 Genève www.ville-ge.ch mah@ville-ge.ch Tél : +41 (0)22 418 37 00 Ouvert de 11 à 18 h. Fermé le lundi

Cabinet d’arts graphiques Promenade du Pin 5, CH - 1204 Genève www.ville-ge.ch cdag@ville-ge.ch Tél : +41 (0)22 418 27 70 Ouvert de 11 à 18 heures. Fermé le lundi

Bibliothèque d’art et d’archéologie Promenade du Pin 5, CH - 1204 Genève www.ville-ge.ch baa@ville-ge.ch Tél : +41 (0)22 418 27 00 du lundi au vendredi de10h à 18h ; samedi de 9h à 12h. rivierart

49


rivier a rt LE CARREFOUR DES ARTISTES DER TREFFPUNKT DER KÜNSTLER THE MEETING POINT FOR ARTISTS

Vous aimez l’art, vous souhaitez soutenir les artistes abonnez-vous à Rivierart pour vous abonner zum abonnieren subscribe now Suisse - schweiz - switzerland 1 an, 4 numéros CHF 40.- frais de port inclus dynapresse, avenue vibert 38, case postale 1756 1227 carouge, genève Tél.: 022 308 08 08 / FAX: 022 308 08 59 E-MAIL: abonne@dynapresse.ch www.dynapresse.ch pour vous abonner en ligne: www.dynapresse.ch/abonnement-rivierart-43732.aspx

étranger - ausland - abroad 1 an, 4 numéros, CHF 80.- frais de port inclus La poste suisse IBAN: CH03 0900 0000 1267 3098 0 BIC: POFICHBEXXX bénéficiaire: Geneviève Brunner, Clarens

retrouvez rivierart sur www.rivierart.ch www.facebook.com/rivierart twitter.com/rivierart

ISSN 2235-8730

50

rivierart

N° 12 / 2014, Mai - Juin - Juillet parution trimestrielle: février / mai / août / novembre erscheint viermal pro Jahr: Februar / Mai / August / November quaterly publication: February / May / August / November Contact: Rivierart Geneviève Brunner Rue du Léman 2 CH - 1815 Clarens (VD) Info@rivierart.ch www.rivierart.ch Editrice: Geneviève Brunner Conception graphique: Geneviève Brunner Réalisation: Geneviève Brunner Photolithographie: Patrice Frass Photos: page de couverture, M.-C. © page de dos, M.-C. © Traductions: Zoë Kan Carolin Banerjee Simone Leiss Paul Dütschler Florian Benedikt Arnold Escher Thomas u. Martina Pferrer Geneviève Brunner Patrice Frass Impression: Musumeci S.p.A. Località Amérique 97, 11020 Quart / Italia Tirage: 7’000 exemplaires Distribution: Montreux, Vevey, Lausanne, Genève, Fribourg, Gstaad, Berne disponible en ligne par abonnement réseau des kiosques Payot-Naville dans nos musées partenaires, voir pages 46 à 49 Rivierart décline toute responsabilité quant aux documents qui lui sont transmis. Rivierart declines all responsability for the transmitted documents. It is the sole responsability of the contributor that the painting is not a copy of any copyrighted photo, painting, ephemera or image. La reproduction des textes et illustrations n’est possible qu’avec l’autorisation écrite de Rivierart®. Der Nachdruck von Texten und Bildern ist nur mit schriftlicher Genehmigung von Rivierart® erlaubt. Reproduction of texts and images is subject to the written consent of Rivierart®.



rivier a rt

LE CARREFOUR DES ARTISTES DER TREFFPUNKT DER KÜNSTLER THE MEETING POINT FOR ARTISTS


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.