10-15-23 Red Latina Magazine

Page 1

Octubre 15, 2023 / October 15th, 2023 BILINGUAL PUBLICATION OF STL METROPOLITAN AREA



Nuestra Generosa Madre Our generous Mother Por Cecilia Velazquez

DIRECTORIO DE LATINA

CECILIA VELAZQUEZ Publisher cecilia@redlatinastl.com

AIDA DE ANDA - Editor contact@redlatinastl.com

WILLIAM GREENBLATT Photos St. Louis City JOE BOMMARITO Photos Social Events ESCRITORES

ROBERTO LOPEZ, MANUEL RAMIREZ, KAREM GARCIA Distribution SARA LOPEZ, SALOME AMAYA, SARA RESTREPO, MARIANA HERNANDEZ & LAURA CALERO Redes Sociales Red Latina desde el 2000 P.O. Box 4743, St. Louis, MO 63108 HORARIO L-V 9:00 am-6:00 pm www.redlatinastl.com Tels: 314.330.0454 & 314.772.6362 Prohibida la reproducción total o parcial del arte, diseño e ilustración de los anuncios o material escrito y el contenido en este periódico. Nuestra publicación no asume responsabilidad sobre el contenido de los avisos o las opiniones expresadas por los redactores y colaboradores, estas son exclusiva responsabilidad de sus autores. Red Latina es la publicación bilingue de mayor circulación y frecuencia en el área metropolitana de St. Louis y sus alrededores en Illinois, con 24 publicaciones digitales quincenales en página web y las 4 estaciones del año impresas de 20.000 copias que se distribuyen en forma gratuita.

E

n comunidades de todo el mundo, la llegada del otoño trae consigo una tradición ancestral que une a las personas en gratitud y celebración: la Festividad de la Cosecha. Este evento cultural y estacional, arraigado profundamente en los ciclos agrícolas locales y las costumbres, constituye un colorido mosaico de diversidad que marca el punto culminante de un año de arduo trabajo en los campos y huertos. Desde banquetes con cultivos recién cosechados hasta coloridos desfiles y antiguos rituales, profundizaremos en la esencia de estas celebraciones y su papel en el fomento de la comunidad y la gratitud. Desde el icónico Día de Acción de Gracias en América del Norte hasta el colorido Makar Sankranti en la India y el entrañable Festival del Medio Otoño chino. También discutiremos cómo estas tradiciones atemporales se han adaptado al mundo moderno, incorporando elementos contemporáneos mientras conservan sus valores fundamentales. Disfrutemos del espíritu de abundancia y unidad que la Festividad de la Cosecha nos brinda, recordándonos la conexión duradera entre la humanidad, la tierra y la siempre generosa Tierra.

I

n communities worldwide, the arrival of autumn brings with it an ancient tradition that unites people in gratitude and

celebration: the Harvest Festival. This cultural and seasonal event, deeply rooted in local agricultural cycles and customs, constitutes a colorful mosaic of diversity, marking the culmination of a year of arduous work in the fields and orchards. From feasts featuring freshly harvested crops to vibrant parades and age-old rituals, we will delve into the essence of these celebrations and their role in fostering community and gratitude. From the iconic Thanksgiving in North America to the vibrant Makar Sankranti in India and the endearing Chinese Mid-Autumn Festival, we will explore the beauty and cultural variations of the Harvest Festival across continents. We will also discuss how these timeless traditions have adapted to the modern world, incorporating contemporary elements while preserving their core values. Let’s savor the spirit of abundance and unity that the Harvest Festival bestows upon us, reminding us of the enduring connection between humanity, the land, and the ever-generous Earth.


Celebrando la Abundancia Celebrating

Abundance

Por Aida De Anda

E

n comunidades de todo el mundo, la llegada del otoño trae consigo una tradición ancestral que une a las personas en gratitud y celebración: la Festividad de la Cosecha. Este evento cultural y estacional, arraigado profundamente en los ciclos agrícolas locales y las costumbres, constituye un colorido mosaico de diversidad que marca el punto culminante de un año de arduo trabajo en los campos y huertos. Desde banquetes con cultivos recién cosechados hasta coloridos desfiles y antiguos rituales, profundizaremos en la esencia de estas celebraciones y su papel en el fomento de la comunidad y la gratitud.

I

n communities worldwide, the arrival of autumn brings with it an ancient tradition that unites people in gratitude and celebration: the Harvest Festival.This cultural and seasonal event, deeply rooted in local agricultural cycles and customs, constitutes a colorful mosaic of diversity, marking the culmination of a year of arduous work in the fields and orchards. From feasts featuring freshly harvested crops to vibrant parades and age-old rituals, we will delve into the essence of these celebrations and their role in fostering community and gratitude.

Día de Acción de Gracias en América del Norte

Uno de los Festivales de la Cosecha más icónicos es el Día de Acción de Gracias en América del Norte. Se celebra el cuarto jueves de noviembre en los Estados Unidos y el segundo lunes de octubre en Canadá, y es un momento en el que las familias se reúnen para


compartir una comida especial. Es un día para expresar gratitud por la cosecha abundante y las bendiciones del año. El pavo asado, la salsa de arándano y la tarta de calabaza son platos típicos en la mesa del Día de Acción de Gracias. Thanksgiving in North America One of the most iconic Harvest Festivals is Thanksgiving in North America. Celebrated on the fourth Thursday of November in the United States and the second Monday in October in Canada, it’s a time when families come together to share a special meal. It’s a day for expressing gratitude for the bountiful harvest and the blessings of the year. Roast turkey, cranberry sauce, and pumpkin pie are staples on the Thanksgiving table.

The Chinese Mid-Autumn Festival, also known as the Moon Festival, is a significant Harvest celebration in China and other East Asian countries. It falls on the 15th day of the eighth month of the lunar calendar, typically in September or early October. Families gather to admire the full moon and enjoy mooncakes, a delicacy filled with lotus seed paste or red bean paste. Lantern processions and traditional performances add to the festivities.

Adaptaciones Modernas

En tiempos modernos, la Festividad de la Cosecha ha evolucionado para abrazar elementos contemporáneos mientras preserva sus valores fundamentales. Los mercados de agricultores, festivales de comida y vino, y campañas benéficas son acontecimientos comunes en diversas regiones. Estos eventos no solo celebran la abundancia Makar Sankranti en India de la cosecha, sino que también respaldan las economías locales y En India, Makar Sankranti es una Festividad de la Cosecha regional brindan una oportunidad para que las comunidades se unan. celebrada con entusiasmo. La festividad marca la transición del sol al signo del zodíaco de Capricornio. Competencias de volar cometas, Modern Adaptations trajes tradicionales coloridos y dulces especiales hechos de sésamo In modern times, the Harvest Festival has evolved to embrace contemporary y azúcar moreno son los aspectos más destacados. Es un momento elements while preserving its core values. Farmers’ markets, food and wine en el que las familias y amigos se reúnen para celebrar y intercambiar festivals, and charity drives are common occurrences in various regions. buenos deseos. These events not only celebrate the abundance of the harvest but also support local economies and provide an opportunity for communities to Makar Sankranti in India come together. In India, Makar Sankranti is a regional Harvest Festival celebrated with enthusiasm. The festival marks the transition of the sun into the zodiac La Festividad de la Cosecha es un recordatorio atemporal de la sign of Capricorn. Kite-flying competitions, colorful traditional attire, and conexión esencial entre la humanidad, la tierra y la siempre generosa special sweets made from sesame and jaggery are the highlights. It’s a Tierra. Reúne a las personas para celebrar y compartir el espíritu de time when families and friends come together to celebrate and exchange abundancia y unidad, resaltando la belleza de las diversas culturas y su gratitud por los dones de la naturaleza. Ya sea el icónico Día de good wishes. Acción de Gracias en América del Norte, el colorido Makar Sankranti en India o el entrañable Festival del Medio Otoño chino, estas Festival del Medio Otoño chino El Festival del Medio Otoño chino, también conocido como el celebraciones resuenan con el antiguo mensaje de agradecimiento y Festival de la Luna, es una celebración de la Cosecha significativa en la alegría de dar. China y otros países del este asiático. Se celebra el decimoquinto día del octavo mes del calendario lunar, generalmente en septiembre u The Harvest Festival is a timeless reminder of the essential connection octubre. Las familias se reúnen para admirar la luna llena y disfrutar between humanity, the land, and the ever-generous Earth. It brings people de los pasteles de luna, una delicia rellena de pasta de loto o pasta together to celebrate and share in the spirit of abundance and unity, de frijoles rojos. Desfiles de linternas y actuaciones tradicionales se highlighting the beauty of diverse cultures and their gratitude for the gifts of nature.Whether it’s the iconic Thanksgiving in North America, the colorful suman a las festividades. Makar Sankranti in India, or the endearing Chinese Mid-Autumn Festival, these celebrations resonate with the age-old message of thankfulness and Chinese Mid-Autumn Festival the joy of giving.


Nuevo Centro de Aprendizaje de AT&T

The NewAT&T Connected Learning Center St. Louis, MO 10-10-2023

L

a gran inauguración en The Urban League of Metropolitan St Louis Inc. es el nuevo escenario donde AT&T instala su centro de aprendizaje ubicado en 1408 N Kingshighway Blvd., St Louis, MO 63113 Los estudiantes y las familias necesitan conectividad para participar de manera segura y responsable en el mundo en línea de hoy. Así es como AT&T está ayudando a cerrar la “brecha digital” entre las personas que pueden aprovechar todo lo que Internet tiene para ofrecer y las que no.

AT&T no solo ha establecido este Centro de Aprendizaje Conectado, sino que también se ha asociado con Urban League para distribuir 300 computadoras portátiles a familias en la ubicación de la Liga en Jennings en North St. Louis. Este es el trigesimo Centro de Aprendizaje Conectado que AT&T ha abierto, y tienen planes de inaugurar más de 50 de estos centros en todo Estados Unidos para mediados de 2024.

I

n a momentous event, The Urban League of Metropolitan St. Louis Inc. hosted the grand opening of AT&T’s latest learning center, situated at 1408 N Kingshighway Blvd., St. Louis, MO 63113.

El nuevo Centro de Aprendizaje Conectado ha beneficiado al Centro In today’s digital age, access to connectivity has become a necessity for de Tecnología Profesional de Urban League que imparte clases sobre students and families to engage safely and responsibly in the online conocimientos básicos de informática y desarrollo profesional. world. AT&T has taken a significant step in bridging the “digital divide” by extending its support to those who might otherwise be left behind. La inauguración contó con la presencia de destacadas personalidades de la política, entre ellas Michael McMillan, Presidente y CEO de The inauguration was attended by prominent political figures, including Urban League St. Louis; Jason Hall, Presidente y CEO de Greater Michael McMillan, President and CEO of Urban League St. Louis; Jason St. Louis, Inc.; Craig Unruh, Presidente de MO & Arkansas de AT&T; Hall, President and CEO of Greater St. Louis, Inc.; Craig Unruh, President y Marlan K. Hardie, AVP, Chief Digital Officer & Head of Diverse of AT&T MO & Arkansas; and Marlan K. Hardie, AVP, Chief Digital Officer Services de World Wide Technology. & Head of Diverse Services at World Wide Technology.


Ver Video Aquí

AT&T has not only established this Connected Learning Center but has also partnered with the Urban League to distribute 300 laptops to families at the League’s Jennings location in North St. Louis. This is the 30th Connected Learning Center that AT&T has opened, and they plan to open more than 50 of these centers across the United States by mid2024.

This new AT&T Connected Learning Center at the Urban League in St. Louis demonstrates the company’s commitment to connecting more people and making an impact in the communities they serve. According to Craig Unruh, president of AT&T Missouri, this center will provide people with access to free Internet connectivity, as well as educational and tutoring resources to help them succeed in school and at work. And by providing laptops to families in North St. Louis, they are equipping more people with the tools they will need to thrive in the digital age.

Dell Technologies ha donado computadoras Dell OptiPlex con audio integrado y cámaras web para respaldar el aprendizaje digital, y World Wide Technology proporciona servicios de configuración e Este es un paso más en la misión de AT&T de abordar la brecha instalación. digital, proporcionando acceso asequible y confiable a Internet de alta velocidad. Como parte de esta iniciativa, AT&T ofrece opciones Después de la inauguración del centro, los empleados voluntarios de de Internet asequibles y participa en el Programa de Conectividad AT&T se unieron con Urban League y Compudopt para distribuir Asequible federal, brindando beneficios a hogares elegibles. Esto 300 computadoras portátiles a familias en el Jennings Center en refleja el compromiso de AT&T de conectar a más estadounidenses North St. Louis. Además de las computadoras portátiles, las familias a la banda ancha de alta calidad. recibirán 2 años de soporte técnico para los dispositivos. This is another step in AT&T’s mission to address the digital divide by Este nuevo Centro de Aprendizaje Conectado de AT&T en Urban providing affordable and reliable access to high-speed Internet. As part League en St. Louis demuestra el compromiso de la empresa de of this initiative, AT&T offers affordable internet options and participates conectar a más personas y generar un impacto en las comunidades in the federal Affordable Connectivity Program, providing benefits to a las que sirven. Según Craig Unruh, presidente de AT&T Missouri, eligible households. This reflects AT&T’s commitment to connecting more este centro brindará a las personas acceso a conectividad gratuita a Americans to high-quality broadband. Internet, así como a recursos educativos y de tutoría para ayudarlos a tener éxito en la escuela y en el trabajo. Y, al proporcionar Ayudar a las personas a conseguir computadoras y conectividad computadoras portátiles a familias en el norte de St. Louis, están Los Centros de aprendizaje conectados de AT&T en organizaciones equipando a más personas con las herramientas que necesitarán locales sin fines de lucro brindan recursos gratuitos para estudiantes para prosperar en la era digital. y familias, que incluyen Internet de alta velocidad, computadoras, tutoría y tutoría. Dell Technologies has donated Dell OptiPlex computers with integrated También colaboran con organizaciones sin fines de lucro para audio and webcams to support digital learning, and World Wide Technology proporcionar computadoras y recursos digitales gratuitos a is providing configuration and installation services. familias necesitadas. Las computadoras son vitales porque no tener dispositivos de pantalla grande coloca a muchas familias de bajos Following the center’s grand opening, AT&T employee volunteers teamed ingresos en una desventaja significativa en su educación y en el up with the Urban League and Compudopt to distribute 300 laptops mercado laboral. to families at the Jennings Center in North St. Louis. In addition to the Para que el acceso a Internet esté disponible para más personas, laptops, families will receive 2 years of technical support for the devices. este programa de AT&T donde las personas pueden participar en el


Ver Video Aquí

Programa de Conectividad Asequible de la FCC y ofrece servicios darse de alta. Pero, cada vez más, la conectividad proporciona acceso de banda ancha de bajo costo. a servicios esenciales y abre un mundo de recursos que pueden apoyar el aprendizaje. Es por eso que AT&T creó The Achievery, una Empowering People with Computers & Connectivity plataforma educativa innovadora y gratuita que ofrece un plan de AT&T Connected Learning Centers, established within local nonprofit estudios alineado con los estándares y videos entretenidos para organizations, have emerged as valuable resources for students and estudiantes de K-12 en cualquier lugar donde aprendan: en casa, en families. These centers offer a range of free services, including high-speed la comunidad o en sus aulas. internet access, computer facilities, tutoring, and mentoring. Recognizing the importance of computers, AT&T also collaborates with nonprofits to Promoting Internet Adoption distribute free computers and digital resources to families in need. The AT&T recognizes that many individuals without internet access at home provision of computers is crucial as the absence of large-screen devices may not fully appreciate the benefits of being online. However, connectivity often places many low-income families at a considerable disadvantage in increasingly grants access to essential services and a wealth of educational both education and the job market.To further enhance internet accessibility, resources. In response, AT&T has introduced “The Achievery,” an innovative AT&T actively participates in the FCC’s Affordable Connectivity Program and free educational platform offering standards-aligned curriculum and and offers low-cost broadband services. engaging videos for K-12 students, accessible from anywhere they learn – be it at home, in the community, or in their classrooms. Ayudar a las personas a adquirir habilidades para utilizar Internet de forma eficaz Nuevo plan ‘Acceso desde AT&T’ + Nuevo beneficio federal = Se están capacitando Navegadores Digitales en todo el país para Internet gratis ayudar a las comunidades a unirse al mundo en línea brindando Nuevos planes de banda ancha de bajo costo con velocidades de apoyo para la conectividad en el hogar, computadoras y habilidades hasta 100 Mbps y sin límites de datos digitales. AT&T* está reduciendo el costo de Internet residencial para los Con la Asociación de Bibliotecas Públicas, están desarrollando hogares elegibles a la mejor tarifa mensual posible: $0. Disponible a recursos y talleres para crear conciencia sobre los beneficios partir de hoy, esta opción gratuita es posible al combinar un nuevo federales de banda ancha y mejorar las habilidades digitales. plan de nuestro programa Access de AT&T de bajo costo con los Obtenga más información sobre el trabajo de AT&T para ayudar a beneficios federales del Programa de Conectividad Asequible (ACP). administrar la experiencia en línea de las familias. Internet gratis suena demasiado bueno para ser verdad. ¿Cómo Building Digital Skills for Effective Internet Usage AT&T hace esto posible? Across the nation, Digital Navigators are being trained to assist communities El programa de Acceso de AT&T ahora ofrece planes de Internet in joining the online world. They provide support for at-home connectivity, más rápidos con hasta 100 Mbps de velocidades simétricas por $30 computers, and digital skills, enabling individuals to make the most of por mes, un aumento del máximo de 10 Mbps proporcionado en su the internet. In partnership with the Public Library Association, AT&T is programa de Acceso de AT&T original. Además, no hay límite en el developing resources and workshops to raise awareness about Federal uso de datos con los nuevos planes Access de AT&T de $30 dolares. Broadband Benefits and enhance digital proficiency. Los clientes que prefieren los planes Access originales de AT&T y Ayudar a las personas a adoptar Internet tienen velocidades disponibles de 10 Mbps o menos, no tienen que Muchas personas sin internet en casa pasan por alto los beneficios de preocuparse. Aún puedes aprovechar Internet confiable con sus


Ver Video Aquí

planes de $5 a $10 por mes. Todos los hogares que califiquen y se inscriban en AT&T Internet para ACP también calificarán para el programa de Acceso de AT&T, incluido el nivel de velocidad más nuevo. Los hogares elegibles que aprovechan el beneficio ACP de hasta $30 por mes (o hasta $75 por mes para aquellos en tierras tribales calificadas) pueden recibir servicio de Internet sin cargo mensual.

qualify for the Access from AT&T program, including the latest speed tier. Households benefiting from the ACP, which can provide up to $30 per month (or up to $75 per month for those on qualified Tribal lands), will receive internet service at no monthly charge.

¿Cómo aprovecho Internet gratis? Primero, debe confirmar que es elegible para el beneficio ACP y obtener la aprobación del Verificador Nacional del gobierno federal Introducing the ‘Access from AT&T’ Plan and New Federal Benefit for Free en acpbenefit.org. Luego, llamar al (855) 2205211. Donde verificaran Internet su aprobación de ACP y le configurarían un plan con el beneficio de ACP. AT&T is committed to reducing the cost of home internet for eligible Puede optar por aplicar su beneficio ACP programa de Acceso de households to an unprecedented monthly rate - $0. This remarkable AT&T, o puede aplicarlo a la mayoría de los planes de Internet de initiative is made possible by combining a new plan from the low-cost AT&T existentes. Puede consultar qué planes de Internet de AT&T “Access from AT&T” program with federal benefits from the Affordable están disponibles en su área. Connectivity Program (ACP). The revamped “Access from AT&T” program now provides faster internet How Do I Make the Most of Free Internet? plans with speeds of up to 100 Mbps, a significant increase from the previous maximum of 10 Mbps, all for just $30 per month. Moreover, First, you must confirm your eligibility for the ACP benefit and obtain there are no data usage caps with the new $30 Access from AT&T plans. approval from the Federal Government’s National Verifier at acpbenefit. org. Afterward, call (855) 220-5211. They will verify your ACP approval Customers who prefer the original Access from AT&T plans and have and set up a plan with the ACP benefit for you. speeds of 10 Mbps or less available can continue to enjoy reliable internet You can choose to apply your ACP benefit to AT&T’s Access Program, or service with plans costing between $5 and $10 per month. you can apply it to most existing AT&T Internet plans.You can check which All eligible households that enroll with AT&T Internet for ACP will also AT&T Internet plans are available in your area.


Redacción Red Latina

E

n una temporada que rompió récords y cautivó a los fanáticos, St. Louis CITY SC se prepara para organizar una fiesta CITY Block Party gratuita de dos días el viernes 20 de octubre y el sábado 21 de octubre en Lou Fusz Plaza, justo antes del último partido en casa del club en la temporada regular contra el Seattle Sounders FC. Esta celebración histórica promete una experiencia inolvidable.

¡STL CITY Block I Party está de Regreso!

n a season that shattered records and captivated fans, St. Louis CITY SC is gearing up to throw a free two-day CITY Block Party on Friday, October 20th, and Saturday, October 21st at Lou Fusz Plaza, just ahead of the club’s final home match of the regular season against the Seattle Sounders FC. This historic celebration promises an unforgettable experience. Un Lineup Estelar Para dar inicio a las festividades del viernes por la noche en la CITY Block Party, la sensación pop Ava Max subirá al escenario. Se unen a ella la banda de rock The Scarlet Opera y el DJ local Stazi, quienes se encargarán de hacer de la noche algo inolvidable. El sábado, justo antes del partido, la banda de rock alternativo Hazmat tomará el escenario. Stellar Lineup Kicking off the Friday night festivities of the CITY Block Party is the pop sensation Ava Max, who will grace the stage. Joining her are the rock


band The Scarlet Opera and local DJ Stazi, all set to make the night Celebrating a Remarkable Inaugural Season unforgettable. On Saturday, just before the match, the alternative rock Throughout the inaugural season, St. Louis CITY SC achieved numerous band Hazmat will take center stage. successes both on and off the field. These achievements include recordbreaking season ticket deposits, merchandise sales, sold-out home games, and the distinction of being the first MLS expansion team to start the Boletos de Entrada General Los boletos de entrada general para el evento de la CITY Block Party season 5-0-0.This made them the fastest expansion team in MLS history del viernes 20 de octubre están disponibles para todas las edades to reach 25 points in just 13 games. St. Louis CITY SC secured a spot in y se pueden reclamar de forma gratuita, pero la disponibilidad es the Western Conference playoffs, becoming only the third expansion team limitada. Los asistentes ahora pueden asegurar su entrada, con un (excluding the shootout era) to amass at least 50 points and make the límite de dos boletos por persona, en www.seatgeek.com o a través de las aplicaciones de SeatGeek y STL CITY SC. Ten en cuenta que estos boletos no incluyen la entrada al partido del 21 de octubre. (No se requieren boletos para las festividades de la CITY Block Party el sábado 21 de octubre). General Admission Tickets General admission tickets for the Friday, October 20th, CITY Block Party event are available for all ages and can be claimed for free, but availability is limited. Attendees can now secure their entry, with up to two tickets per person, at www.seatgeek.com or through the SeatGeek and STL CITY SC apps. Please note that these tickets do not include entry to the match on October 21st. (No tickets are required for the CITY Block Party festivities on Saturday, October 21st).

Celebrando una Temporada Inaugural Notable

A lo largo de la temporada inaugural, St. Louis CITY SC logró numerosos éxitos tanto dentro como fuera del campo. Estos logros incluyen depósitos récord de boletos de temporada, ventas de mercancía, partidos agotados en casa y la distinción de ser el primer equipo de expansión de la MLS en comenzar la temporada con un récord de 5-0-0. Esto los convirtió en el equipo de expansión más rápido en la historia de la MLS en alcanzar 25 puntos en tan solo 13 partidos. St. Louis CITY SC aseguró un lugar en los playoffs de la Conferencia Oeste, convirtiéndose en el tercer equipo de expansión (excluyendo la era de los tiros penales) en acumular al menos 50 puntos y llegar a los playoffs en su temporada inaugural en la MLS.


Saturday, October 21st (No ticket required; open to the public)

playoffs in their inaugural MLS season.

El Corazón de la Ciudad

A lo largo de 2023, las CITY Block Parties reunieron a los fanáticos en el campus del estadio de CITYPARK en Downtown West para celebrar el fútbol, la música, la comida y la cultura.

Viernes, 20 de octubre (Entrada gratuita everyone to enjoy. requerida el viernes, capacidad limitada)

4:00 pm: Lou Fusz Plaza opens, and the CITY Block Party kicks off Hazmat’s performance 6:30 pm: CITYPARK gates open 8:00 pm: Kick-off for St. Louis CITY SC vs. Seattle The Saturday CITY Block Party also features giveaways, games, and other activities for

For more information about the CITY Block Party, 6:00 pm: Se abren las puertas de Lou Fusz visit stlcitysc.com, and follow us on Facebook, Plaza y comienza la CITY Block Party. Twitter, and Instagram @stlcitysc for updates Actuaciones de: from St. Louis CITY SC.

Stazi The Scarlet Opera “¡Estoy emocionado de finalmente tocar en St. Ava Max Louis! La energía de la ciudad es contagiosa, y Sábado, 21 de octubre (No se requiere será una noche increíble para conmemorar la boleto; abierto al público) temporada del equipo”, dijo Ava Max. 4:00 pm: Lou Fusz Plaza abre y comienza la “Estamos encantados de unirnos a este evento CITY Block Party. y actuar junto a la talentosa Ava Max para Actuación de Hazmat celebrar el fin de una exitosa temporada con la 6:30 pm: Abren las puertas de CITYPARK. increíble base de fanáticos de STL City SC. ¡Va 8:00 pm: Inicia el partido St. Louis CITY SC vs. Seattle. a ser una fiesta!” afirmó The Scarlet Opera. La CITY Block Party del sábado también cuenta con obsequios, juegos y otras The Heart of the City Throughout 2023, the CITY Block Parties actividades para que todos disfruten. brought fans together on the CITYPARK stadium campus in Downtown West to celebrate soccer, Para obtener más información sobre la CITY Block Party, visita stlcitysc.com y síguenos en music, food, and culture. Facebook, Twitter e Instagram @stlcitysc de “I’m thrilled to finally play in St. Louis! The city’s St. Louis CITY SC. energy is contagious, and it’s going to be an incredible night to commemorate the team’s Party Schedule Friday, October 20th (Free entry required on season,” said Ava Max. Friday, limited capacity) “We are thrilled to join this event and perform alongside the talented Ava Max to celebrate the 6:00 pm: Lou Fusz Plaza gates open, and the end of a successful season with STL City SC’s CITY Block Party begins. Performances by: incredible fan base. It’s going to be a party!” Stazi stated The Scarlet Opera. The Scarlet Opera Ava Max Programación de la Fiesta

Acerca de St. Louis CITY SC

St. Louis CITY SC, uno de los pocos grupos de propietarios liderados mayoritariamente por mujeres en el mundo de los deportes profesionales, recibió el equipo de expansión número 28 de la Major League Soccer en 2019. El equipo juega en CITY PARK, un estadio específico para fútbol con capacidad para 22,500 personas y de clase mundial STLMade. CITY PARK es parte de un nuevo distrito de estadios que incluye una instalación de práctica, una tienda del equipo y la sede del equipo, todo dentro del mismo campus urbano de más de 30 acres en el centro de St. Louis, con el propósito de promover el crecimiento y la revitalización continuos de la región. About St. Louis CITY SC St. Louis CITY SC, one of the few majority-womenled ownership groups in professional sports, was awarded the Major League Soccer expansion team number 28 in 2019. The team plays at CITY PARK, a state-of-the-art STLMade 22,500seat soccer-specific stadium. CITY PARK is part of a new stadium district, including a practice facility, team store, and team headquarters, all within the same 30-acre urban campus in downtown St. Louis. This aims to promote the continued growth and revitalization of the region.


Medicare siembra confusión en la industria que conducirá a menos medicamentos nuevos

Medicare sows industry confusion that will lead to fewer new drugs Por Wolfgang Klietmann

expense of patients.

Medicare acaba de nombrar los primeros 10 medicamentos sujetos a controles de precios gubernamentales en virtud de la Ley de Reducción de la Inflación. Medicare just named the first 10 medicines subject to government price controls under the Inflation Reduction Act.

Aprobada el año pasado, la IRA faculta a Medicare para fijar los precios de los medicamentos recetados. CMS, que supervisa Medicare, publicó por primera vez una guía sobre cómo implementaría el nuevo sistema en marzo. La agencia dice que reconoce la “complejidad” de la fijación de precios de los medicamentos. Sin embargo, le dio al público sólo 30 días para responder. Passed last year, the IRA empowers Medicare to set prices for prescription medicines. CMS, which oversees Medicare, first published guidance on how it would implement the new system in March. The agency says it recognizes the “complexity” of drug pricing. Yet it gave the public just 30 days to respond.

Gran parte de la lista fue una sorpresa, lo que creó una profunda incertidumbre en la industria de las ciencias biológicas. A medida que los Centros de Servicios de Medicare y Medicaid implementen las nuevas reglas, deben hacerlo con más transparencia. De lo contrario, se pondrá en peligro el desarrollo de fármacos durante años a expensas de los pacientes. Much of the list was a surprise, creating deep uncertainty in the life-sciences industry. As the Centers for Medicare & Medicaid Services implements the new rules, it must do so with more transparency. Otherwise, it will jeopardize drug development for years to come at the

prohibir a las compañías farmacéuticas hablar sobre el proceso de “negociación” de precios. Experts and patient advocates scrambled to submit more than 7,500 comments before the deadline. Many of them castigated CMS for

Los expertos y defensores de los pacientes se apresuraron a enviar más de 7.500 comentarios antes de la fecha límite. Muchos de ellos criticaron a la CMS por proporcionar tan pocos detalles sobre cómo funcionarían los controles de precios y por tratar de October 15th 2023 / www.redlatinastl.com / 13


providing so few details on how price controls would work, and for trying to ban pharmaceutical companies from speaking about the price “negotiation” process. La esencia era que CMS elegiría los medicamentos de marca de mayor gasto que no enfrentan competencia actual o inminente de productos genéricos o biosimilares. La agencia también dijo que eximiría a ciertos medicamentos. Los medicamentos de molécula pequeña (normalmente pastillas) estarían exentos durante nueve años después de su salida al mercado, y los medicamentos biológicos (normalmente infusiones o inyecciones) durante 13. The gist was that CMS would choose the highestexpenditure, brand-name drugs that don’t face current or imminent competition from generic or biosimilar products. The agency also said it would exempt certain drugs. Small-molecule drugs (usually pills) would be exempt for nine years after coming to market, and biologic drugs (usually infusions or injections) for 13. Eso redujo las opciones a lo que los analistas consideraron 10 medicamentos probables para la primera ronda de controles de precios, que entrará en vigor en 2026. Pero cuando Medicare publicó su lista a finales de agosto, algunos medicamentos inesperados pasaron el corte. That narrowed the options to what analysts considered 10 likely drugs for the first round of price controls, which will go into effect in 2026. But when Medicare published its list at the end of August, some unexpected medicines made the cut. Tres de ellos (Stelara, para la enfermedad de Crohn, Entresto, para la insuficiencia cardiaca, y Enbrel, para la artritis reumatoide), se enfrentarán a la competencia de genéricos o biosimilares en un futuro próximo. No está claro por qué Medicare eligió estos medicamentos cuando sus precios probablemente bajarán sin la interferencia del gobierno. Three of them -- Stelara, for Crohn’s disease, Entresto, for heart failure, and Enbrel, for rheumatoid arthritis -- are set to face competition from generics or biosimilars in the near future. It’s unclear why Medicare chose these medicines when their prices will likely come down without government interference. 14 October 15th 2023 / www.redlatinastl.com

A través de agencias como CMS, el gobierno federal es el mayor comprador de medicamentos de Estados Unidos. Lo que hace tiene un enorme impacto en todas las ciencias de la vida. Y ahora mismo, la falta de transparencia de Medicare está sembrando turbulencias masivas. Esto afectará la investigación y el desarrollo de medicamentos que salvan vidas. Through agencies like CMS, the federal government is the largest U.S. drug purchaser. What it does has an enormous impact throughout the life sciences. And right now, Medicare’s lack of transparency is sowing massive turbulence. This will impact research and development on lifesaving drugs.

significativamente más difíciles. Varias empresas farmacéuticas, incluidas Novartis, Genentech y Lilly, ya han indicado que las incógnitas sobre la implementación del IRA están afectando las decisiones sobre investigación y desarrollo. Medicare’s opaque decision-making has made those calculations significantly harder. Several pharmaceutical firms, including Novartis, Genentech, and Lilly, have already indicated that unknowns about IRA implementation are affecting decisions on research and development.

A medida que el gobierno obligue a las empresas a adoptar un enfoque más conservador, se desarrollarán menos medicamentos nuevos. Los pacientes Desarrollar un solo medicamento desde su perderán. descubrimiento inicial hasta su venta en la As the government forces companies into a farmacia a menudo puede llevar una década more conservative approach, fewer new drugs y costar hasta 2 mil millones de dólares. La will be developed. Patients will lose. mayoría de los esfuerzos fracasan, y sólo el 12% de los medicamentos que entran CMS tiene la oportunidad de ayudarlos. Si la en ensayos clínicos reciben la aprobación agencia va a imponer controles de precios de la FDA. Las empresas farmacéuticas y (lo cual, para ser claros, no debería hacerlo), los inversores pueden asumir esos riesgos necesita actuar de manera predecible y porque un éxito les da la oportunidad de transparente. recuperar sus inversiones. Pero no lo hacen CMS has an opportunity to help them. If the sin calcular los rendimientos potenciales. agency is going to impose price controls -- which, Nurturing a single medicine all the way from to be clear, it should not -- it needs to act in a initial discovery to pharmacy counter can often predictable, transparent fashion. take a decade and cost up to $2 billion. Most efforts fail, with just 12% of drugs that enter El Dr. Wolfgang Klietmann es un ex patólogo clinical trials ever receiving FDA approval. clínico y microbiólogo médico de la Facultad Pharmaceutical companies and investors can de Medicina de Harvard. Este artículo se take such risks because success gives them a publicó originalmente en el Boston Herald. chance to recoup their investments. But they Dr. Wolfgang Klietmann is a former clinical don’t do so without calculating potential returns. pathologist and medical microbiologist at Harvard Medical School.This piece originally ran La opaca toma de decisiones de Medicare in the Boston Herald. ha hecho que esos cálculos sean


Experto Carlos Linares responde: ¿Sigue siendo mejor comprar casa con intereses tan altos?

Expert Carlos Linares responds: Is it still better to buy a house with such high interests? actual”, explica Carlos Javier Linares, experto embargo, y con noticias no tan alentadoras en bienes raíces e ingeniero. sobre los intereses y el costo del préstamo, comprar sigue siendo una mejor opción que “Mortgage interest rates in the United States rentar, por varias razones”, explica Linares. have skyrocketed to their highest level in 20 years. Obviously, this makes buying loans even “A year ago, that rate was 5.13%. However, and more expensive, which is added to the great with not so encouraging news about interest and Everyone aspires to own property, but “when” competitiveness of the real estate market due to the cost of the loan, buying is still a better option sometimes becomes a headache due to various the current low inventory,” explains Carlos Javier than renting, for several reasons,” explains Linares. market factors. Finding the opportunity is Linares, real estate expert and engineer. practically a matter for scientists. And now, what La tasa promedio para una hipoteca de Además de las más obvias, “la principal scenario are we in? 30 años está ahora por encima del 7%, de desventaja actual de rentar una casa “Las tasas de interés para hipotecas en acuerdo con datos de la firma Freddie Mac. es el exorbitante precio, que deja sin compensación lo que antes era una opción Estados Unidos se han disparado a su cota más alta en 20 años. Obviamente, esto encarece The average rate for a 30-year mortgage is now temporal y asequible”. Y luego, añade, las todavía más los préstamos para comprar, above 7%, according to data from Freddie Mac. rentas no generan capitalización, porque el propietario es quien capitaliza. lo que se une a la gran competitividad del mercado inmobiliario por el bajo inventario “Hace un año, esa tasa era del 5,13%. Sin Todo el mundo aspira a la propiedad, pero el “cuándo” a veces se convierte en un dolor de cabeza, debido a los diversos factores del mercado. Encontrar la oportunidad es prácticamente un asunto de científicos. Y ahora, ¿en qué escenario estamos?

October 15th 2023 / www.redlatinastl.com / 15


absurd to me,” he adds. . No obstante, cada caso requiere un estudio particular. El experto propone tres preguntas básicas a tomar en cuenta antes de comprar: 1) ¿Es el lugar donde quiero vivir durante los próximos años?, 2) ¿Estoy en condiciones de conseguir la aprobación de un préstamo? (puntuación de crédito, ingresos, ahorros para el pago inicial y costos de cierre) y 3) ¿Estoy preparado mentalmente para asumir tal compromiso? However, each case requires a particular study. The expert proposes three basic questions to consider before buying: 1) Is this the place where I want to live for the next few years? 2) Am I in a position to get approved for a loan? (credit score, income, down payment savings and closing costs) and 3) Am I mentally prepared to make such a commitment? In addition to the most obvious, “the main current disadvantage of renting a house is the exorbitant price, which leaves what was previously a temporary and affordable option without compensation.” And then, he adds, the income does not generate capitalization, because the owner is the one who capitalizes.

in the United States, an average household needs an income of more than $112,000 annually to pay rent in South Florida. “This means that buying continues to be the best option, even in times of high rates, because it makes sense to dedicate more than 30% of your salary to rent,” considers Linares.

Según un estudio conjunto de varias universidades de Estados Unidos, un hogar promedio necesita ingresos superiores a 112.000 dólares anuales para pagar un alquiler en el sur de la Florida. “Esto hace que comprar siga siendo la mejor opción, incluso en tiempos de tasas altas, porque es un sinsentido dedicar más del 30% del salario al alquiler”, considera Linares.

“Me he encontrado casos, sobre todo en las zonas más tensionadas, de familias que dedican casi la mitad de sus ingresos a pagar la renta, y eso después de hacer una larga lista de espera, lo cual me parece un disparate”, agrega.

“Históricamente, los intereses hipotecarios son cíclicos. Sin embargo, siempre, indistintamente del momento, el mejor tiempo es cuando el comprador tiene las condiciones ideales para la transacción”, asegura Carlos Javier Linares. “Historically, mortgage interest rates are cyclical. However, always, regardless of the moment, the best time is when the buyer has the ideal conditions for the transaction,” says Carlos Javier Linares.

¿Qué puede sacarse en claro ahora, con los “I have found cases, especially in the most tipos de interés tan altos? stressed areas, of families who dedicate almost What can be made clear now, with interest rates half of their income to paying rent, and that so high? According to a joint study by several universities after making a long waiting list, which seems “Esto ofrece a los compradores la ventaja de negociar mejores precios, por la baja demanda de compras. Cuando los intereses están bajos, la alta demanda resta espacio para negociar, el vendedor va con ventaja y termina la operación por encima del valor inicial. Es decir, ahora mismo la ventaja está del lado del comprador”, opina. “This offers buyers the advantage of negotiating better prices, due to low purchasing demand. When interest rates are low, high demand reduces room to negotiate, the seller has an advantage and completes the operation above the initial value.That is, right now the advantage is on the buyer’s side,” he says. 16 October 15th 2023 / www.redlatinastl.com


Es cierto que hay causas orgánicas que debemos estudiar. Sin embargo, algo que no debe faltar, siempre recomendado por los médicos, es el aumento de fibra en la dieta y los ejercicios, acompañados de una buena hidratación. It is true that there are organic causes that we must study. However, something that should not be missing, always recommended by doctors, is an increase in fiber in the diet and exercises, accompanied by good hydration.

Por Dra. Acosta Then Existe un batido importante y exitoso en el tratamiento del estreñimiento. ¿Cómo se define el estreñimiento? Es una dificultad en la expulsión de las heces, que puede ser dada por dos situaciones: disminución en la frecuencia en la semana (menos de tres veces) o dificultad para la expulsión. There is an important and successful shake in the treatment of constipation. How is constipation defined? It is a difficulty in expelling feces, which can be caused by two situations: a decrease in frequency per week (less than three times) or difficulty expelling.

Como nutricionista, recomiendo un batido poderoso para el consumo diario, en la mañana o la noche. Necesitarás piña, linaza, agua de coco y ciruela deshidratada, y luego batirlo todo.Es una bebida tan poderosa, que te darás cuenta desde las primeras dosis de su consumo. Aproximadamente, tres o cuatro horas después, se realiza la primera evacuación. ¿A qué se debe? As a nutritionist, I recommend a powerful shake for daily consumption, in the morning or at night. You will need pineapple, flaxseed, coconut water and dried plum, and then blend everything together. It is such a powerful drink that you will realize it from the first doses of its consumption. Approximately three or four hours later, the first evacuation is performed. For what is this? Este batido no tiene nada milagroso. Son las bondades de la naturaleza, con la combinación de la fibra de la piña, sobre todo la parte diurética. La ciruela deshidratada aporta diversos beneficios para la salud, ayudando a aliviar el estreñimiento y a regular el

funcionamiento del intestino. There is nothing miraculous about this smoothie. They are the benefits of nature, with the combination of pineapple fiber, especially the diuretic part. Dried plum provides various health benefits, helping to relieve constipation and regulate the functioning of the intestine. El agua de coco y la linaza son sustancias altas en ácidos grasos. Por tanto, permiten la lubricación de las heces y provocan el avance o propulsión; además de aumentar la peristalsis intestinal, que es el movimiento imperceptible e involuntario que provocan los intestinos. Coconut water and flaxseed are substances high in fatty acids.Therefore, they allow the lubrication of feces and cause advancement or propulsion; in addition to increasing intestinal peristalsis, which is the imperceptible and involuntary movement caused by the intestines. Espero que esta recomendación ayude a muchas personas en el mundo con este problema. I hope this recommendation helps many people in the world with this problem. Muy importante: si el estreñimiento no mejora y adquiere categoría de larga duración, hay que consultar al médico gastroenterólogo. Sobre todo, si presenta sangrado por el recto, sangre en las heces, dolor continuo en el abdomen u otro signo de un problema médico. Very important: if constipation does not improve and becomes long-lasting, you should consult a gastroenterologist. Especially if you have bleeding from your rectum, blood in your stool, ongoing pain in your abdomen, or other signs of a medical problem. * Dra. Acosta Then es endoscopista bariátrica, directora de la Clínica de Obesidad y Especialidades Salutte Clinic, en Santiago de los Caballeros, República Dominicana. Pertenece a la Sociedad de Endoscopia Bariátrica de EEUU y dirige el programa “Peso feliz sin cirugía”. https:// www.instagram.com/dra.acostathen * Dr. Acosta Then is a bariatric endoscopist, and director of the Salutte Clinic Obesity and Specialties Clinic, in Santiago de los Caballeros, Dominican Republic. She belongs to the US Bariatric Endoscopy Society and directs the “Happy Weight Without Surgery” program. https://www.instagram.com/dra.acostathen

October 15th 2023 / www.redlatinastl.com / 17


Alegría para el cuerpo, medicina para el alma

Joy for the body, medicine for the soul

Por Ismael Cala https://ismaelcala.com/

¿

Quién no ha podido llevar de mejor forma los más duros momentos de su vida, gracias a que conectó con las canciones de alguien, a quien probablemente nunca llegue a conocer, pero que reflejaban a la perfección sus emociones? Decía Friedrich Nietzsche que la vida sin música sería un error.

¿Quién no se ha sentido mejor anímicamente, luego de escuchar la música que le gusta? 18 October 15th 2023 / www.redlatinastl.com

W

ho hasn’t felt emotionally better after listening to the music they love? Who hasn’t been able to endure the toughest moments in life better because they connected with the songs of someone they may never meet, yet those songs perfectly mirrored their emotions? Friedrich Nietzsche once said that life without music would be a mistake. Nuestros gustos musicales pueden ser muy diferentes de persona a persona, pero por otro lado, nuestras inclinaciones musicales pueden depender de factores culturales, además de que podemos conectar o desear escuchar cierto tipo de ritmos, según nuestros estados anímicos.


ayudar a millones de pacientes postcovid. Pese a que nuestra relación emocional con la música puede ser muy compleja, se sabe que las canciones suaves pueden ayudarnos a conciliar mejor el sueño, mientras que las rítmicas nos pueden ayudar a levantar el ánimo y motivarnos a practicar nuestras rutinas de ejercicios, o que nos permiten expresar nuestras emociones, en Particularmente, la música me energiza, esos momentos especiales de nuestra vida. me ayuda a recargarme. Es un disparo de vitalidad imprescindible para mí, que puede elevar mi espíritu a Furthermore, singing or playing a wind instrument is highly beneficial for otros niveles, pero quiero ir un poco más allá: según un estudio our respiratory system, making it an ideal tool to aid millions of postpublicado por investigadores del Institute of Music Physiology and Musicians’ Medicine del Hanover University of Music, Drama, and COVID patients. Despite the complexity of our emotional relationship with Media, demostró que la práctica de intervenciones musicales —es music, it is known that soft songs can help us sleep better, rhythmic tunes decir, desde escuchar música, cantarla y así como la musicoterapia— can boost our mood and motivate us to stick to our exercise routines, and puede generar grandes mejoras en la salud mental, así como también music provides a means to express our emotions during those special en la salud física y calidad de vida de las personas. moments in our lives. Our musical tastes can vary greatly from person to person. On the other hand, our musical inclinations may depend on cultural factors, and we may find ourselves drawn to certain rhythms depending on our emotional states.

Personally, music energizes me, helps me recharge. It’s an essential vitality booster for me, capable of lifting my spirits to new heights. But let’s go a bit further: according to a study published by researchers from the Institute of Music Physiology and Musicians’ Medicine at the Hanover University of Music, Drama, and Media, practicing musical interventions— meaning, everything from listening to music, singing it, and engaging in music therapy—can lead to significant improvements in mental health, physical well-being, and overall quality of life. De hecho, durante los más críticos momentos de la pandemia, en algunos hospitales estadounidenses solía escucharse “Here comes the sun” de The Beatles, para animar a los pacientes en UCI que estaban en proceso de recuperación. Y no es para menos: escuchar música con mensajes positivos, permite que podamos ver rayitos de luz en plena oscuridad.

La música es, en pocas palabras, alegría para el cuerpo y medicina para el alma, así que sin importar qué tan difícil vaya esta semana, te invito a conectar con ella para que los nubarrones mentales se conviertan en lluvia ligera. In a nutshell, music is joy for the body and medicine for the soul. So, no matter how challenging this week may seem, I invite you to connect with it, allowing the mental storm clouds to turn into a gentle rain.

In fact, during the most critical moments of the pandemic, some American hospitals would play The Beatles’ “Here Comes the Sun” to uplift ICU patients who were on the road to recovery. And it’s not without reason: listening to music with positive messages allows us to glimpse rays of light in the midst of darkness. Además, el ejercicio de cantar o tocar algún instrumento de viento, es altamente beneficioso para nuestro sistema respiratorio, con lo cual, se convirtió en la herramienta ideal para

October 15th 2023 / www.redlatinastl.com / 19


Por Adriana Gallardo @adrianagallardo1

U

no de los desafíos más grandes a los que nos enfrentamos como CEO de las industrias de los seguros son los ciberriesgos: la fuga de datos, el robo de identidad, el phishing, que es un tipo de estafa por internet, o el ransomware, un malware que cifra los archivos de las víctimas y donde se pide una recompensa para descifrarlos. Estos, de acuerdo con un estudio de PWC y el Centro de Estudios para la Innovación Financiera, encabezan la lista de las amenazas a las que nos enfrentamos los directivos del sector.

O

ne of the greatest challenges we face as CEOs in the insurance industry is cyber risks: data breaches, identity theft, phishing (an internet scam), and ransomware, a malware that encrypts victims’ files and demands a ransom to decrypt them. According to a study by PwC and the Center for Financial Innovation Studies, these threats top the list of challenges confronting executives in the sector. Todo empresario sabe que, para que el negocio exista, tiene que haber confianza. La confianza influye en el precio de nuestras acciones, es decir, que ésta y el éxito de la empresa están fuertemente relacionados. Por ese motivo, el cibercrimen es la principal amenaza, por las fuertes consecuencias que puede tener en las operaciones y en la reputación de la marca.

the company are closely intertwined.This is why cybercrime is the primary threat due to its significant potential consequences for operations and brand reputation.

¿Qué se puede hacer para prevenir los ciberataques? -Invertir en seguridad cibernética avanzada: los ciberataques son cada vez más sofisticados, por eso es necesario contar con seguridad de vanguardia; se deben implementar firewalls avanzados, sistemas de detección de intrusiones, soluciones de cifrado de datos y autenticación multifactorial, el software debe estar actualizado y el personal debe ser capacitado en prácticas de seguridad cibernética. -Educar y concientizar: Si los colaboradores están bien capacitados sobre el tema, las empresas pueden reducir el riesgo. Sin embargo, también los clientes deben comprender las amenazas y saber cómo protegerse. Se pueden realizar programas de formación regular sobre seguridad cibernética. También debe tenerse “higiene digital”. Así se reduce la vulnerabilidad a ataques.

-Establecer un plan de respuestas a incidentes: los ciberataques no se pueden evitar en un ciento por ciento. Por eso es esencial que se cuente con un fuerte plan de respuesta a incidentes. Para ello, se tienen que identificar y clasificar los posibles escenarios de ataque, definir roles y responsables, crear protocolos de notificación y recuperación de datos, así como crear simulacros periódicos para Every entrepreneur knows that trust is essential for a business to exist. evaluar la eficiencia del plan. Trust influences the price of our shares, meaning that it and the success of

20 October 15th 2023 / www.redlatinastl.com


What can be done to prevent cyberattacks? Invest in advanced cybersecurity: Cyberattacks are becoming increasingly sophisticated, so cutting-edge security is necessary. This includes implementing advanced firewalls, intrusion detection systems, data encryption solutions, and multi-factor authentication. Software must be kept up to date, and staff should receive training in cybersecurity practices.

Juntos podemos proteger la confianza y liderar la vanguardia en la lucha contra las amenazas cibernéticas. El futuro de la industria depende de nuestra determinación y preparación; descubre cómo con Empodérate Business System. * Adriana Gallardo es conferencista internacional, autora y líder del emporio Adriana’s Insurance. Business y Life Coach, autora y productora. Creadora de “Chingona Circle”, un grupo que empodera a la mujer y de la serie de conferencias “Empodérate”, que ayudan a emprendedores y dueños de negocio a alcanzar sus metas. Vive en California. IG @adrianagallardo1

Educate and raise awareness: Well-informed employees can reduce the risk. Similarly, customers should understand the threats and how to protect The cybersecurity challenges demand that we be visionary themselves. Regular cybersecurity training programs can be conducted. leaders “Digital hygiene” should also be practiced to reduce vulnerability to attacks. Together, we can safeguard trust and lead the forefront in the fight against Establish an incident response plan: It is impossible to entirely prevent cyber threats. The future of the industry depends on our determination cyberattacks. Hence, a strong incident response plan is essential. This and preparedness; discover how with Empodérate Business System. involves identifying and categorizing potential attack scenarios, defining roles and responsibilities, creating notification and data recovery protocols, Adriana Gallardo is an international speaker, author, and leader of the and conducting periodic drills to assess the plan’s effectiveness. Adriana’s Insurance empire. She is a Business and Life Coach, author, and producer. She is the creator of “Chingona Circle,” a group that Los desafíos cibernéticos nos exigen ser líderes empowers women, and the “Empodérate” conference series, which helps entrepreneurs and business owners achieve their goals. She lives in visionarios California. IG @adrianagallardo1.

October 15th 2023 / www.redlatinastl.com / 21


¿Qué hacer si te Enamoras de una Víctima? What to do if you fall in love with a victim? themselves and can’t comprehend why things happen to them.They often spend more time complaining about their situation than taking action to address it. They blame people from their past (parents, ex-partners, íctima es aquella persona que culpa friends) for their misfortunes and the state of their life. They feel trapped a otros por sus problemas. Tampoco and can’t see a way out.They live in a state of depression and bitterness. hace nada por resolver sus asuntos, se la pasa quejándose de su mala suerte: el Si su esposo o esposa es así, despierte. Usted está casado/a con una mundo es hostil, sus conflictos no tienen víctima. Está de más decirle que esa es una relación disfuncional. Sin solución, no habla claro ni dice lo que quiere, ayuda profesional, está condenada al fracaso. tampoco hace nada para enfrentar lo que causa su desazón, vive en un estado de mal Síntomas de la víctima:

Por Dra. Nancy Alvarez www.DraNancy.com

V humor.

-Son expertas en culpar a otros por sus problemas. victim is someone who blames others for their problems. They also take no action to resolve their issues, spending their time -Ven la vida como una situación adversa complaining about their bad luck. They see the world as hostile, believe their conflicts have no solution, fail to communicate clearly or -Expresan su rabia de manera encubierta. express their desires, and avoid confronting the source of their distress. They live in a state of constant irritation. -Piensan que no tienen poder ni ayuda.

A

Siente pena por él/ella misma y no entiende por qué le pasan las cosas. A menudo está más tiempo quejándose de lo que pasa, que haciendo algo para resolverlo. Culpa a las personas de su pasado (padres, exparejas, amigos) por su mala suerte y lo que ha sido su vida. Se siente atrapado/a y no puede ver una salida. Vive deprimido/a y amargado/a. 22 October 15th 2023 / www.redlatinastl.com

They

feel

sorry

for

If your spouse is like this, wake up. You’re married to a victim. Needless to say, this is a dysfunctional relationship. Without professional help, it’s destined to fail. Symptoms of a victim: They are experts at blaming others for their problems. They view life as an adversarial situation. They express their anger in covert ways. They believe they have no power or assistance. Pueden haber sido abusados cuando eran niños, sexual, física o emocionalmente. La debilidad o impotencia que experimentaron entonces, los impulsó a una decisión inconsciente sobre ellos: “Yo no tengo poder. Los demás tienen poder sobre mí”. They may have been abused as children, sexually, physically, or emotionally. The weakness or helplessness they experienced then led to an unconscious


decision about themselves: “I have no power. Others have power over me.” Repiten el mismo patrón negativo en sus relaciones y en su vida, porque no intentan encontrar la fuente. Cuando una persona poderosa se enfrenta a un problema, pregunta: “¿Por qué me está pasando? ¿Cómo puedo cambiarlo?”. La víctima pregunta: “¿Por qué esto me está pasando a mí?”. Se enfoca en la persecución, en aspectos de la crisis, en vez de entender cómo ocurre y qué puede hacer para evitarla la próxima vez. They repeat the same negative pattern in their relationships and in their life because they don’t try to find the source. When a powerful person faces a problem, they ask, “Why is this happening to me? How can I change it?” The victim asks, “Why is this happening to me?”. They focus on the persecution and crisis aspects, rather than understanding how it occurs and what they can do to prevent it next time. What to do if you fall in love with a victim?

¿Qué hacer si usted se enamora de una víctima?

We all have a hidden victim within us. But when this pattern dominates

Todos tenemos una víctima secreta dentro. Pero cuando este patrón domina la personalidad de alguien, se convierte en tóxico para su propia salud mental y su relación. Si usted se involucra con alguien así, es esencial que confronte el tema con esa persona, aunque esto le ponga muy incómodo.

someone’s personality, it becomes toxic to their own mental health

La postura de víctima puede ser exitosamente combatida con terapia, compromiso y perseverancia… si la pareja está dispuesta a cambiar. Pero no se engañe, si usted ignora el patrón, no va a desaparecer. De no hacerle frente, su simpatía por ese ser que ama terminará en apatía.

The victim’s stance can be successfully combated with therapy,

and their relationship. If you get involved with someone like this, it is essential that you address the issue with that person, even if it makes you uncomfortable.

commitment, and perseverance... if the partner is willing to change. But make no mistake, if you ignore the pattern, it won’t disappear. Failing to confront it will turn your sympathy for the one you love into apathy.

October 15th 2023 / www.redlatinastl.com / 23


Gilberto Pinela es nombrado Jefe de Oficina de la Ciudad Encargado de los Recursos para Inmigrantes y Refugiados Gilberto Pinela Appointed Chief of the City Office in Charge of Resources for Immigrants and Refugees

Por Cecilia Velázquez

L

a comunidad latina del área metropolitana de San Luis se complace en recibir con beneplácito la reciente designación de uno de sus miembros en una posición de alta relevancia. Personalmente, deseo felicitar a la alcaldesa de la ciudad por su sabia elección al otorgar este cargo a Gilberto,

un amigo de más de dos décadas que me brindó la oportunidad de ser su coanfitriona en el primer programa en español de la ciudad, “Ahora San Luis”. A lo largo de los años, he sido testigo de su inmensa calidad humana y me enorgullece considerarlo no solo un amigo, sino también el candidato idóneo para esta destacada posición, siempre comprometido con el bienestar de la comunidad. Felicito con gusto su nuevo nombramiento, ya que cuando uno de los nuestros asciende a posiciones políticas, todos cosechamos los beneficios. Su éxito es nuestro éxito.

T

he Latin community in the metropolitan area of St. Louis is pleased to welcome the recent appointment of one of its members to a highly significant position.

24 October 15th 2023 / www.redlatinastl.com

Personally, I wish to congratulate the city’s mayor on her wise choice in appointing Gilberto, a friend of over two decades who gave me the opportunity to co-host the city’s first Spanishlanguage program, “Ahora San Luis.” Over the years, I have witnessed his immense humanity, and I am proud to consider him not only a friend but also the ideal candidate for this prominent position, always committed to the well-being of the community. I wholeheartedly congratulate him on his new appointment, as when one of our own rises to political positions, we all reap the


benefits. His success is our success.

of St. Louis has welcomed over a thousand new residents from countries such as Ukraine and Afghanistan through partner organizations, like the Gilberto Pinela ha sido designado Director de la Oficina de Nuevos International Institute, according to a press release. Americanos de la ciudad de San Luis por la alcaldesa Tishaura Jones, según anunció su oficina el pasado domingo 8 de octubre. Pinela Antes de unirse a Cortex, Gilberto Pinela ocupó el cargo de Gerente asumirá oficialmente sus funciones el 6 de noviembre, dejando de Marketing en Special Care Hospital Management Corp., una atrás su actual cargo de Gerente de Comunicaciones en la Cortex empresa con sede en St. Charles, especializada en brindar servicios de tratamiento de adicciones a pacientes hospitalizados, según su Innovation Community, posición que ha ocupado desde 2017. perfil de LinkedIn. Gilberto Pinela has been appointed Director of the Office of New Americans for the city of St. Louis by Mayor Tishaura Jones, as announced by her office on Sunday, October 8. Pinela will officially assume his duties on November 6, leaving behind his current position as Communications Manager at the Cortex Innovation Community, a role he has held since 2017.

Before joining Cortex, Gilberto Pinela held the position of Marketing Manager at Special Care Hospital Management Corp., a St. Charles-

Conforme a un portavoz, la ciudad compensará a Pinela con una remuneración de $100,282 como Director de la Oficina de Nuevos Americanos. En abril, la alcaldesa Jones había anunciado la creación de esta oficina en su discurso sobre el estado de la ciudad, con el fin de optimizar los recursos para acoger de manera adecuada a inmigrantes y refugiados. Desde 2021, la ciudad de San Luis ha acogido a más de mil nuevos residentes de países como Ucrania y Afganistán a través de organizaciones asociadas, como el Instituto Internacional, según un comunicado de prensa. According to a spokesperson, the city will compensate Pinela with a salary of $100,282 as the Director of the Office of New Americans. In April, Mayor Jones had announced the creation of this office in her State of the City address, aiming to streamline resources for the proper reception of immigrants and refugees. Since 2021, the city October 15th 2023 / www.redlatinastl.com / 25


based company specializing in inpatient addiction treatment services, according to his LinkedIn profile. Nativo de Puerto Rico, Pinela se destacó como el primer latino no nativo de Missouri en presentar un programa de televisión en español dedicado a asuntos comunitarios en el estado, denominado “Ahora San Luis”. El programa se transmitió durante varios años en STLTV, el canal de acceso público de la ciudad. Además, Pinela fungió como coanfitrión de otros programas en STLTV, incluyendo “Best of the STL” de 2003 a 2010, el cual también se emitió en KDNL-TV. A native of Puerto Rico, Pinela made history as the first non-native Latino in Missouri to host a Spanish-language television program dedicated to community affairs in the state, called “Ahora San Luis.” The program aired for several years on STLTV, the city’s public access channel. In addition, Pinela served as co-host of other programs on STLTV, including “Best of the STL” from 2003 to 2010, which also aired on KDNL-TV. Gilberto Pinela, veterano de la Fuerza Aérea de los Estados Unidos, ostenta una licenciatura y una maestría en Medios y Comunicaciones de la Universidad Webster. Entre las juntas y comisiones en las que ha participado, se incluyen PROMO Missouri, la Junta Asesora LGBTQIA+ del alcalde, la Autoridad de Desarrollo Industrial de la ciudad y el Distrito de Zoológicos y Museos. A fines de la década de 1990, Pinela desempeñó el rol de Director Ejecutivo de la Cámara de Comercio Hispana de Metro San Luis. Gilberto Pinela, a U.S.Air Force veteran, holds a bachelor’s and master’s degree in Media and Communications from Webster University. Some of the boards and commissions he has served on include PROMO Missouri, the Mayor’s LGBTQIA+ Advisory Board, the city’s Industrial Development Authority, and the Zoo-Museum District. In the late 1990s, Pinela served as Executive Director of the Hispanic Chamber of Commerce of Metro St. Louis.

sin su contribución”, señaló Jones en el comunicado. “La experiencia de Gilberto y sus profundas raíces en la comunidad fortalecerán nuestras alianzas, permitiéndonos recibir con los brazos abiertos a más familias que deseen hacer de San Luis su hogar”.

“Los inmigrantes y refugiados han desempeñado un papel fundamental en la historia de San Luis, y nuestra ciudad no sería lo que es hoy “Immigrants and refugees have played a vital role in the history of St. Louis, and our city wouldn’t be what it is today without their contributions,” said Jones in the statement. “Gilberto’s experience and deep roots in the community will strengthen our partnerships, allowing us to welcome more families who want to make St. Louis their home.” Pinela, en su declaración, manifestó: “Los inmigrantes siempre han sido fundamentales para el éxito de San Luis, y espero con entusiasmo la oportunidad de liderar este nuevo camino en mi función, trabajando para reconstruir la población de la ciudad”. In his statement, Pinela expressed, “Immigrants have always been integral to St. Louis’ success, and I look forward to the opportunity to lead this new path in my role, working to rebuild the city’s population.” Arrey Obenson, presidente y director ejecutivo del Instituto 26 October 15th 2023 / www.redlatinastl.com


Internacional de San Luis, expresó en el comunicado de prensa: “Durante más de un siglo, el Instituto Internacional ha colaborado con inmigrantes y refugiados en su llegada a la comunidad de San Luis. Comprendemos que esta labor no puede llevarse a cabo con éxito de manera aislada. La adaptación de un inmigrante a una nueva ciudad y un nuevo país puede ser un desafío abrumador, y se requiere la colaboración de toda la comunidad para lograr una verdadera acogida. San Luis tiene la oportunidad de liderar en este aspecto, convirtiéndose en un referente en la recepción de inmigrantes y refugiados. La creación de la Oficina de Nuevos Americanos y la designación de Gilberto Pinela son pasos significativos en esta dirección”. Arrey Obenson, President and CEO of the International Institute of St. Louis, stated in the press release: “For over a century, the International Institute has collaborated with immigrants and refugees as they arrive in the St. Louis community.We understand that this work cannot be successfully carried out in isolation. An immigrant’s adaptation to a new city and a new country can be an overwhelming challenge, and the entire community’s collaboration is required for a true welcome. St. Louis has the opportunity to lead in this regard, becoming a role model for the reception of immigrants and refugees. The creation of the Office of New Americans and the appointment of Gilberto Pinela are significant steps in this direction.”

El equipo de Red Latina celebra la distinguida posición de Gilberto Pinela y lo insta a seguir defendiendo los derechos de los inmigrantes en nuestra ciudad. The Red Latina team celebrates Gilberto Pinela’s distinguished position and encourages him to continue advocating for the rights of immigrants in our city.

October 15th 2023 / www.redlatinastl.com / 27


Un Poderoso Batido contra el Estreñimiento A Powerful Smoothie against Constipation

28 October 15th 2023 / www.redlatinastl.com


Por Dra. Acosta Then

Coconut water and flaxseed are high in fatty acids.Therefore, they facilitate stool lubrication and promote propulsion. They also increase intestinal peristalsis, which is the imperceptible and involuntary movement caused Existe un batido importante y exitoso en by the intestines. el tratamiento del estreñimiento. ¿Cómo se define el estreñimiento? Es una dificultad en la Espero que esta recomendación ayude a muchas personas en el expulsión de las heces, que puede ser dada por mundo con este problema. dos situaciones: disminución en la frecuencia en la semana (menos de tres veces) o dificultad Muy importante: si el estreñimiento no mejora y adquiere categoría para la expulsión. de larga duración, hay que consultar al médico gastroenterólogo. Sobre todo, si presenta sangrado por el recto, sangre en las heces, There is a significant and successful smoothie for the treatment of dolor continuo en el abdomen u otro signo de un problema médico. constipation. How is constipation defined? It is a difficulty in passing stools, which can be caused by two situations: a decrease in frequency per week I hope this recommendation helps many people around the world with (less than three times) or difficulty in expulsion. this problem. https://www.instagram.com/dra.acostathen

Es cierto que hay causas orgánicas que debemos estudiar. Sin embargo, Very important: if constipation does not improve and becomes a longalgo que no debe faltar, siempre recomendado por los médicos, es lasting issue, you should consult a gastroenterologist. Especially if there is el aumento de fibra en la dieta y los ejercicios, acompañados de una rectal bleeding, blood in the stool, continuous abdominal pain, or any other buena hidratación. sign of a medical problem. It is true that there are organic causes that should be studied. However, * Dra. Acosta Then es endoscopista bariátrica, directora de la something that should always be included, as recommended by doctors, Clínica de Obesidad y Especialidades Salutte Clinic, en Santiago de is an increase in dietary fiber and exercise, along with proper hydration. los Caballeros, República Dominicana. Pertenece a la Sociedad de Endoscopia Bariátrica de EEUU y dirige el programa “Peso feliz sin Como nutricionista, recomiendo un batido poderoso para el cirugía”. https://www.instagram.com/dra.acostathen consumo diario, en la mañana o la noche. Necesitarás piña, linaza, agua de coco y ciruela deshidratada, y luego batirlo todo. Es una bebida tan poderosa, que te darás cuenta desde las primeras dosis de su consumo. Aproximadamente, tres o cuatro horas después, se realiza la primera evacuación. ¿A qué se debe? As a nutritionist, I recommend a powerful smoothie for daily consumption, in the morning or at night.You will need pineapple, flaxseed, coconut water, and dried plums, and then blend them all together. It is such a powerful drink that you will notice the effects from the first doses. Approximately three or four hours later, the first bowel movement occurs. What is the reason for this? Este batido no tiene nada milagroso. Son las bondades de la naturaleza, con la combinación de la fibra de la piña, sobre todo la parte diurética. La ciruela deshidratada aporta diversos beneficios para la salud, ayudando a aliviar el estreñimiento y a regular el funcionamiento del intestino. This smoothie has no miraculous properties. It’s the benefits of nature, with the combination of the fiber in pineapple, especially the diuretic part. Dried plums contribute to various health benefits, helping to relieve constipation and regulate intestinal function. El agua de coco y la linaza son sustancias altas en ácidos grasos. Por tanto, permiten la lubricación de las heces y provocan el avance o propulsión; además de aumentar la peristalsis intestinal, que es el movimiento imperceptible e involuntario que provocan los intestinos. October 15th 2023 / www.redlatinastl.com / 29


El Gobernador Parson Anuncia Cuatro Nombramientos Judiciales Governor Parson Announces Four Judicial Appointments

Jefferson City, MO. El Gobernador Mike Parson anunció nombramientos judiciales para los Circuitos Judiciales 6º, 21º y 22º. La Honorable Megan B. Benton, de Parkville, fue nombrada como Juez de Circuito para el Circuito Judicial 6º. Governor Mike Parson announced judicial appointments to the 6th, 21st, and 22nd Judicial Circuits. The Honorable Megan B. Benton, of Parkville, was appointed as Circuit Judge for the 6th Judicial Circuit. La Juez Benton actualmente se desempeña como jueza de circuito asociada en el condado de Platte. Tiene una Licenciatura en Artes y una Maestría en Artes en Ciencias Políticas de la Universidad Emory, y un Doctorado en Jurisprudencia de la Universidad de Vanderbilt. Ocupará el puesto recién creado en el circuito. La Honorable Megan H. Julian, de Des Peres, fue nombrada como Juez de Circuito para el Circuito Judicial 21º. Judge Benton currently serves as an associate circuit judge in 30 October 15th 2023 / www.redlatinastl.com


Platte County. She holds a Bachelor of Arts and Master of Arts in political science from Emory University and a Juris Doctor from Vanderbilt University. She will fill the newly-created position in the circuit. The Honorable Megan H. Julian, of Des Peres, was appointed as Circuit Judge for the 21st Judicial Circuit. La Jueza Julian se desempeña como jueza de circuito asociada en el condado de St. Louis.Tiene una Licenciatura en Artes en Psicología y un Doctorado en Jurisprudencia de la Universidad de Missouri. Ocupará el puesto recién creado en el circuito. Daniel J. Kertz, de St. Louis, fue nombrado como Juez de Circuito Asociado para el Circuito Judicial 21º. una Licenciatura en Artes en Literatura Inglesa de la Universidad George Washington, una Maestría en Artes en Judge Julian serves as an associate circuit judge in St. Louis Literatura y Teatro Angloirlandeses de University College County. She holds a Bachelor of Arts in psychology and a Juris Dublin, y un Doctorado en Jurisprudencia de la Universidad Doctor from the University of Missouri. She will fill the newly- Washington–St. Louis. Ocupará la vacante creada por el created position in the circuit. nombramiento de la Honorable Lynne R. Perkins como Juez de Circuito. Daniel J. Kertz, of St. Louis, was appointed as Associate Circuit Judge for the 21st Judicial Circuit. Ms. Dierker is currently an assistant attorney general in the El Sr. Kertz es actualmente un fiscal adjunto en el condado de St. Charles.Tiene una Licenciatura en Ciencias en Política Pública de la Universidad de Indiana y un Doctorado en Jurisprudencia de la Universidad de Missouri. Ocupará la vacante creada por el nombramiento de la Honorable Jeffrey P. Medler como Juez de Circuito.

Missouri Attorney General’s Office. She holds a Bachelor of Arts in English literature from George Washington University, a Master of Arts in Anglo-Irish literature and drama from the University College Dublin, and a Juris Doctor from Washington University–St. Louis. She will fill the vacancy created by the appointment of the Honorable Lynne R. Perkins as Circuit Judge.

Catherine A. Dierker, de St. Louis, fue nombrada como Juez de Circuito Asociado para el Circuito Judicial 22º. Mr. Kertz is currently an assistant prosecuting attorney in St. Charles County. He holds a Bachelor of Science in public policy from Indiana University and a Juris Doctor from the University of Missouri. He will fill the vacancy created by the appointment of the Honorable Jeffrey P. Medler as Circuit Judge. Catherine A. Dierker, of St. Louis, was appointed as Associate Circuit Judge for the 22nd Judicial Circuit. La Sra. Dierker es actualmente fiscal adjunta en la Oficina del Fiscal General de Missouri. Tiene October 15th 2023 / www.redlatinastl.com / 31


El Secreto de la Sostenibilidad The Secret to Sustainalibity

Por Adriana Gallardo @adrianagallardo1

E

l cambio ambiental es un tema que genera preocupación, y no es para menos. Antes, solía ser algo que las empresas podían considerar opcional, como un añadido atractivo. Hoy en día, se ha vuelto imprescindible. Para hacer una diferencia real en el tema, es importante que las empresas cambien su mentalidad y vean la sostenibilidad como una oportunidad para mejorar sus resultados financieros.

E

nvironmental change is a matter of concern, and rightfully so. It used to be something companies could consider optional, an attractive addition. Nowadays, it has become indispensable. To make a real difference in this matter, it’s important for companies to change their mindset and view sustainability as an opportunity to improve their financial results. Cuando se adoptan prácticas relacionadas con criterios ambientales, sociales y de gobierno (ESG), esto se refleja en un aumento de la confianza, una percepción más favorable y una mayor fidelización, tanto por parte de los clientes como de los colaboradores, la sociedad y otras partes involucradas. When practices related to environmental, social, and governance (ESG) criteria are adopted, it is reflected in increased trust, a more favorable perception, and greater loyalty from customers, employees, society, and other stakeholders. Según CDP Latin America, una organización sin fines de lucro que promueve la inversión sostenible y colaborativa, las empresas

32 October 15th 2023 / www.redlatinastl.com


que incorporaron una gestión orientada hacia una economía baja en carbono, experimentaron oportunidades de negocios que generaron ganancias por un total de US $4.7 mil millones en 2017.

Desarrollar una mentalidad de crecimiento es clave. Nos permite ver oportunidades en los problemas y considerar la sostenibilidad no como un gasto extra, sino como un motor para mejorar la eficiencia, reducir costos y atraer a un nuevo público. Al investigar prácticas sostenibles y promover una cultura organizacional centrada en la sostenibilidad, estamos contribuyendo al cambio que nuestras empresas y el planeta tanto necesitan.

According to CDP Latin America, a nonprofit organization promoting sustainable and collaborative investment, companies that incorporated a low-carbon economy-oriented management experienced business opportunities that generated profits totaling US $4.7 billion in Developing a growth mindset is key. It allows us to see opportunities in 2017. challenges and consider sustainability not as an extra expense but as a driver to improve efficiency, reduce costs, and attract a new audience. Para mejorar la sociedad, las empresas deben adoptar prácticas By researching sustainable practices and promoting an organizational sostenibles y reducir su impacto ambiental. Por ejemplo, usando de manera eficiente los recursos naturales, gestionando adecuadamente culture focused on sustainability, we are contributing to the change that our companies and the planet so desperately need. los residuos o adoptando energías renovables. To benefit society, companies must adopt sustainable practices and reduce their environmental impact. For example, this can be achieved by efficiently using natural resources, managing waste properly, or embracing renewable energy sources. Según la Fundación Natura, los problemas que afectan al planeta también generan oportunidades. Algunos ejemplos incluyen las casas flotantes de Holanda para combatir el aumento del nivel del mar y la desalinización en Israel y Arabia Saudita para obtener agua potable a partir del agua de mar; también podemos incluir la creciente demanda de los vehículos eléctricos. According to the Natura Foundation, the issues affecting the planet also create opportunities. Some examples include floating houses in the Netherlands to combat rising sea levels and desalination in Israel and Saudi Arabia to obtain drinking water from seawater.We can also include the growing demand for electric vehicles. Al cambiar nuestra mentalidad hacia la sostenibilidad y adoptar una visión centrada en la eficiencia y el impacto positivo, podemos tomar medidas tangibles para mejorar nuestros resultados financieros y el impacto ambiental.

Seamos esos agentes de cambio que tanto se necesitan. Impulsemos la transformación. Let’s be the change agents that are so needed. Let’s drive the transformation. * Adriana Gallardo es conferencista internacional, autora y líder del emporio Adriana’s Insurance. Business y Life Coach, autora y productora. Creadora de “Chingona Circle”, un grupo que empodera a la mujer y de la serie de conferencias “Empodérate”, que ayudan a emprendedores y dueños de negocio a alcanzar sus metas. Vive en California. IG @ adrianagallardo1

By shifting our mindset towards sustainability and adopting a vision centered on efficiency and positive impact, we can take tangible steps to improve our financial results and environmental impact. Por ejemplo, en una de mis empresas llamada Adriana’s Insurance ofrecemos la oportunidad de conectar con aseguradoras que cubran vehículos eléctricos, facilitando esta tarea a nuestros clientes y promoviendo un enfoque más sostenible. For instance, in one of my companies, Adriana’s Insurance, we offer the opportunity to connect with insurers that cover electric vehicles, making this task easier for our customers and promoting a more sustainable approach. October 15th 2023 / www.redlatinastl.com / 33


México Niega Establecimiento de Centros de Procesamiento de Migrantes Financiados por Estados Unidos

Mexico Denies Establishment of Migrant Processing Centers Funded by the United States

Redacción Red Latina

E

l martes, el presidente Andrés Manuel López Obrador expresó sus objeciones a la solicitud de Estados Unidos de establecer centros de procesamiento de migrantes en México, similares a los acuerdos realizados con la vecina Guatemala para recibir a los extranjeros mientras procesan sus solicitudes de visas temporales de trabajo y refugio. Al rechazar la propuesta de Washington, López Obrador declaró durante su conferencia de prensa matutina que favorece que los centros de procesamiento operen en los países de origen de los migrantes. Mencionó que el tema se discutirá durante la cumbre que se llevará a cabo el 22 de octubre en el municipio sureño de Palenque, estado de Chiapas. Se espera que esta cumbre incluya la participación de presidentes y cancilleres de 11 países latinoamericanos.

O

n Tuesday, President Andrés Manuel López Obrador voiced his objections to the United States’ request to establish migrant processing centers in Mexico, similar to the agreements made with neighboring Guatemala for receiving foreigners as they process their requests for temporary work visas and refuge.

34 October 15th 2023 / www.redlatinastl.com

Rejecting Washington’s proposal, López Obrador stated during his morning


press conference that he favors processing centers operating in the countries where migrants originate. He mentioned that the matter will be discussed during the summit to be held on October 22 in the southern town of Palenque, Chiapas state.This summit is expected to include the participation of presidents and foreign ministers from 11 Latin American countries. “No queremos que se establezcan sitios de migrantes en nuestro país mientras esperan estas visas temporales”, afirmó el presidente. Añadió que discutirá este asunto con sus homólogos de Ecuador, Colombia, Venezuela, El Salvador, Honduras, Guatemala, Haití, Cuba, Costa Rica, Panamá y Belice para desarrollar una propuesta regional. López Obrador enfatizó su deseo de que los centros de procesamiento se ubiquen “donde se origina la migración, de donde son originarios los migrantes”, para evitar que tengan que atravesar México en su ruta hacia Estados Unidos.

them having to traverse Mexico en route to the United States. En Guatemala, se han establecido centros de procesamiento financiados por Estados Unidos para recibir extranjeros que buscan visas de trabajo, reunificación familiar o refugio.

Mexico Calls for Regional Leaders Meeting on Migration This Month These centers are part of a broader strategy aimed at reducing the large number of migrants from Latin America and the Caribbean arriving in the United States. Eventually, applicants with scheduled appointments will be received in México Llama a Líderes Regionales a una offices at eight locations in Guatemala. Reunión sobre Migración este Mes Estos centros son parte de una estrategia más El creciente flujo de migrantes ha causado amplia destinada a reducir la gran cantidad tensiones entre Estados Unidos y México. de migrantes procedentes de América Latina y el Caribe que llegan a Estados Unidos. El lunes, el gobierno mexicano envió una nota Eventualmente, los solicitantes con citas diplomática a Estados Unidos expresando su programadas serán recibidos en oficinas en preocupación por el cierre de algunos cruces ocho lugares de Guatemala. fronterizos de transporte de carga debido a la gran cantidad de migrantes reunidos en la In Guatemala, processing centers funded by frontera. the United States have been established to receive foreigners seeking work visas, family The increasing flow of migrants has caused reunification, or refuge. tensions between the United States and Mexico.

“We do not want migrant sites to be established in our country while they wait for these temporary visas,” the president stated. He added that he would discuss this issue with his counterparts from Ecuador, Colombia, Venezuela, El Salvador, Honduras, Guatemala, Haiti, Cuba, Costa Rica, Panama, and Belize to develop a regional proposal. López Obrador emphasized his desire to have processing centers located “where migration originates, where migrants come from,” to avoid October 15th 2023 / www.redlatinastl.com / 35


On Monday, the Mexican government sent a diplomatic note to the United States expressing concerns over the closure of some cargo transportation border crossings due to the large number of migrants gathered at the border.

peatonal de El Chaparral-San Ysidro desde el 14 de septiembre. Alcalde de Nueva York Visita México y Ecuador en su Intento por Disuadir a los Migrantes Después de un proceso de diálogo, se inició En la nota diplomática, el gobierno mexicano la reapertura parcial del área comercial del solicitó a Washington que restablezca el puente Córdoba-Las Américas a partir del flujo comercial que se ha visto interrumpido martes. por el cierre de operaciones de carga en el puente Córdoba-Las Américas desde el In the diplomatic note, the Mexican government 18 de septiembre y el cierre del puente de requested that Washington restore commercial Piedras Negras-Eagle Pass desde el 20 de flow, which has been disrupted by the closure of septiembre, así como el cierre del cruce cargo operations at the Córdoba-Las Américas bridge since September 18 and the closure of the Piedras NegrasEagle Pass bridge since September 20, as well as the closure of the El Chaparral-San Ysidro pedestrian crossing since September 14. New York City Mayor Visits Mexico and Ecuador in His Efforts to Deter Migrants Following a dialogue process, partial reopening of the commercial area of the Córdoba-Las Américas bridge began on Tuesday.

que la decisión del gobernador de Texas, Greg Abbott, de realizar inspecciones adicionales a los camiones era “muy irresponsable” y tenía motivaciones políticas.

México también expresó su preocupación por las inspecciones de camiones de carga realizadas en Texas, que han causado importantes retrasos en los cruces fronterizos. El presidente López Obrador afirmó el lunes

Entre agosto y septiembre, la migración irregular en México aumentó un 20%, pasando de 225,311 a 269,780 personas, según informó el gobierno el lunes.

36 October 15th 2023 / www.redlatinastl.com

La Cámara Nacional de Autotransporte de Carga de México informó el domingo que 19,000 camiones experimentaron retrasos en la frontera. La asociación de transporte de mercancías afirmó que los camiones retrasados transportaban alrededor de $1.9 mil millones en mercancías. Mexico has also expressed concern about cargo truck inspections carried out in Texas, which have caused significant delays at border crossings. On Monday, President López Obrador referred to the decision by Texas Governor Greg Abbott to conduct additional inspections of trucks as “very irresponsible” and politically motivated. The National Chamber of Freight Transport of Mexico reported on Sunday that 19,000 trucks experienced delays at the border. The freight transportation association stated that the delayed trucks were carrying about $1.9 billion worth of goods.

En las últimas semanas, las autoridades mexicanas se han visto desbordadas por la


masiva llegada de miles de migrantes que utilizan todos los medios de transporte, incluyendo trenes, para llegar a la frontera sur de Estados Unidos. EEUU Repatriará a Venezolanos que Crucen la Frontera de Manera Irregular sin Base Legal para Quedarse El creciente flujo de migrantes que se mueven en los vagones de los trenes de carga obligó a Ferromex, la mayor empresa ferroviaria del país, a suspender la operación de varios trenes de carga en septiembre. Between August and September, irregular migration in Mexico jumped by 20%, increasing from 225,311 to 269,780 individuals, the government reported on Monday. In recent weeks, Mexican authorities have been overwhelmed by the massive arrival of thousands of migrants who are using all means of transportation, including trains, to reach the US southern border. US to Repatriate Venezuelans Crossing the Border Irregularly Without Legal Basis to Stay The growing flow of migrants moving on freight train cars forced Ferromex, the country’s largest railway company, to halt the operation of several dozen cargo trains in September.

En los primeros diez meses de este año, México reportó el ingreso de 1,566,948 extranjeros irregulares, cifra que supera los registros de 2022. Según datos de la Secretaría de Gobernación, el año pasado, entre enero y noviembre, ingresaron al país 388,611 personas de manera irregular.

flujo de extranjeros, el Instituto Nacional de Migración solicitó a la Secretaría de Relaciones Exteriores iniciar las gestiones diplomáticas para que los gobiernos de Venezuela, Brasil, Colombia, Cuba y Nicaragua acepten el “retorno asistido vía aérea de sus connacionales”.

Due to the increasing flow of foreigners, the Mexican Foreign Minister Alicia Bárcena reported National Institute of Migration has requested the that last week there were 9,964 encounters Ministry of Foreign Affairs to initiate diplomatic with migrants at the northern border of Mexico efforts to have the governments of Venezuela, and another 4,474 at the southern border. Brazil, Colombia, Cuba, and Nicaragua accept “assisted return via air” of their compatriots. In the first ten months of this year, Mexico reported the entry of 1,566,948 irregular foreign nationals, surpassing the 2022 records. According to data from the Secretariat of the Interior, last year, between January and November, 3 8 8 , 6 1 1 people entered the country irregularly.

La canciller mexicana Alicia Bárcena informó que la semana pasada se registraron 9,964 encuentros con migrantes en la frontera norte de México y otros 4,474 en la frontera Ante el sur. creciente

October 15th 2023 / www.redlatinastl.com / 37


Por Dra. Nancy Álvarez - www.DraNancy.com Víctima es aquella persona que culpa a otros por sus problemas. Tampoco hace nada por resolver sus asuntos, se la pasa quejándose de su mala suerte: el mundo es hostil, sus conflictos no tienen solución, no habla claro ni dice lo que quiere, tampoco hace nada para enfrentar lo que causa su desazón, vive en un estado de mal humor. Victim is that person who blames others for their problems. He also does nothing to resolve his issues, he spends his time complaining about his bad luck: the world is hostile, his conflicts have no solution, he does not speak clearly or say what he wants, he does nothing to face what causes his discomfort, he lives in a state of bad mood.

Siente pena por él/ella misma y no entiende por qué le pasan las cosas. A menudo está más tiempo quejándose de lo que pasa, que haciendo algo para resolverlo. Culpa a las personas de su pasado (padres, exparejas, amigos) por su mala suerte y lo que ha sido su vida. Se siente atrapado/a y no puede ver una salida.Vive deprimido/a y amargado/a. She feels sorry for him/herself and she doesn’t understand why things happen to her. She often spends more time complaining about what happens than doing something to solve it. She blames people from her past (parents, ex-partners, friends) for her bad luck and what her life has been like. She feels trapped and can’t see a way out. He lives depressed and bitter. Si su esposo o esposa es así, despierte. Usted está casado/a con una víctima. Está de más decirle que esa es una relación disfuncional. Sin ayuda profesional, está condenada al fracaso. If her husband or wife is like that, wake up. You are married to a victim. It goes without saying that this is a dysfunctional relationship. Without professional help, she is doomed to failure.

38 October 15th 2023 / www.redlatinastl.com

Síntomas de la víctima: -Son expertas en culpar a otros por sus problemas. -Ven la vida como una situación adversa -Expresan su rabia de manera encubierta.


-Piensan que no tienen poder ni ayuda. Victim symptoms: -They are experts in blaming others for their problems. -They see life as an adverse situation -They express their anger covertly. -They think they have no power or help.

on the persecution, on aspects of the crisis, instead of understanding how it happens and what she can do to avoid it next time.

Repiten el mismo patrón negativo en sus relaciones y en su vida, porque no intentan encontrar la fuente. Cuando una persona poderosa se enfrenta a un problema, pregunta: “¿Por qué me está pasando? ¿Cómo puedo cambiarlo?”. La víctima pregunta: “¿Por qué esto me está pasando a mí?”. Se enfoca en la persecución, en aspectos de la crisis, en vez de entender cómo ocurre y qué puede hacer para evitarla la próxima vez. They repeat the same negative pattern in their relationships and in their life, because they do not try to find the source.When a powerful person is faced with a problem, she asks, “Why is this happening to me? How can I change it?”The victim asks: “Why is this happening to me?” She focuses

La postura de víctima puede ser exitosamente combatida con terapia, compromiso y perseverancia… si la pareja está dispuesta a cambiar. Pero no se engañe, si usted ignora el patrón, no va a desaparecer. De no hacerle frente, su simpatía por ese ser que ama terminará en apatía. The victim posture can be successfully combated with therapy, commitment and perseverance... if the couple is willing to change. But don’t fool yourself, if you ignore the pattern, it won’t go away. If you don’t face it, your sympathy for the person you love will end in apathy.

¿Qué hacer si usted se enamora de una víctima? Todos tenemos una víctima secreta dentro. Pero cuando este patrón domina la personalidad de alguien, se convierte en tóxico para su propia salud mental y su relación. Si usted se involucra con alguien Pueden haber sido abusados cuando eran niños, sexual, física o así, es esencial que confronte el tema con esa persona, aunque esto emocionalmente. La debilidad o impotencia que experimentaron le ponga muy incómodo. entonces, los impulsó a una decisión inconsciente sobre ellos: “Yo What to do if you fall in love with a victim? We all have a secret victim inside. But when this pattern dominates no tengo poder. Los demás tienen poder sobre mí”. They may have been abused as children, sexually, physically or emotionally. someone’s personality, it becomes toxic to their own mental health and The weakness or helplessness they experienced then drove them to an their relationship. If you become involved with someone like this, it is unconscious decision about themselves: “I have no power. Others have essential that you confront the issue with them, even if it makes you very power over me.” uncomfortable.

October 15th 2023 / www.redlatinastl.com / 39


40 October 15th 2023 / www.redlatinastl.com


October 15th 2023 / www.redlatinastl.com / 41


42 October 15th 2023 / www.redlatinastl.com


October 15th 2023 / www.redlatinastl.com / 43


Por Cecilia Velázquez cecilia@redlatinastl.com n esta vertiginosa demolición controlada de las estructuras que solíamos conocer, se está reconfigurando rápidamente la realidad a la que nos enfrentamos. La humanidad se encuentra bajo una influencia profunda y diversa: desde las transformaciones climáticas hasta la economía en constante evolución, desde la política en constante cambio hasta la imposición de vacunaciones, pasando por pandemias que parecen estar orquestadas y una constante manipulación mediante el miedo. En este contexto, abundan noticias de dudosa procedencia y una creciente división en la sociedad. Sin embargo, también se observa un incremento en la cantidad de individuos que están despertando a una mayor consciencia. Estamos transitando de la era de creer ciegamente a la era del conocimiento, donde la investigación, la indagación y el estudio son imperativos. No podemos asumir acríticamente todo lo que se nos presenta en esta era digital. En este artículo, presento una selección de noticias, acompañadas de sus respectivas fuentes o enlaces, con la esperanza de que usted, amable lector, pueda forjar sus propias conclusiones y expresar sus opiniones. n this dizzying controlled demolition of the structures we used to know, the reality we face is being rapidly reconfigured. Humanity is under a profound and diverse influence: from climate transformations to the constantly evolving economy, from constantly changing politics to the imposition of vaccinations, through pandemics that appear to be orchestrated and constant manipulation through fear. In this context, news of dubious origin and a growing division in society abound. However, there is also an increase in the number of individuals who are awakening to greater consciousness. We are moving from the era of blind belief to the era of knowledge, where research, inquiry and study are imperative. We cannot uncritically assume everything that is presented to us in this digital age. In this article, I present a selection of news, accompanied by their respective sources or links, in the hope that you, gentle reader, can form your own conclusions and express your opinions.

E

I

44 October 15th 2023 / www.redlatinastl.com

Según se informa, la Gran Manzana ha recibido 28 millones de dólares para gastar en “detectives de enfermedades” y otros profesionales de la salud

Supuestamente para equipar mejor a la ciudad en caso de que futuros brotes de nuevas variantes de COVID-19, mpox, ébola y/o polio azoten a su comunidad. En una serie de avisos públicos, el Departamento de Salud dijo: “Es probable que surjan nuevas variantes de COVID-19 en el otoño/invierno, junto con otros brotes de enfermedades infecciosas como la polio y el Ébola, lo que causará una gran tensión en el personal si los temporales no pueden hacerlo. que se utilizará para apoyar las actividades de respuesta de la Ciudad de Nueva York”. Según un portavoz del Departamento de Salud, los $28 millones se utilizarán en contratos de dos años con un par de agencias temporales que buscarán por todo el país para proporcionar 48 técnicos de laboratorio, médicos e investigadores de enfermedades autorizados para ayudar a detectar el enfermedades y pruebas de resistencia a los antibióticos. Link: http://rb.gy/4yuwi The Big Apple has reportedly been awarded $28 million to spend on “disease detectives” and other health professionals Allegedly to better equip the city should future outbreaks of new COVID-19 variants, mpox, Ebola, and/or polio plague its community. In a series of public notices, the Health

Department said, “New variants of COVID-19 are likely to emerge in the fall/winter, along with other infectious disease outbreaks such as polio and Ebola, causing extensive strain on personnel if temps are unable to be utilized to support NYC’s response activities.” According to a Health Department spokesman, the $28 million is to be used in two-year contracts with a pair of temp agencies who will search high and low across the country to provide 48 licensed laboratory technicians, clinicians and disease investigators to assist with detecting the diseases and testing antibiotic resistance. La Corte Suprema de Estados Unidos tomará una decisión sobre el caso mientras 20 fiscales generales intervienen

Un grupo de 20 fiscales generales solicitó a la Corte Suprema que revocara el fallo de un tribunal inferior sobre la aplicación de la prohibición de los campamentos para personas sin hogar. Esta semana, 20 fiscales generales de estados controlados por los republicanos presentaron una petición ante el tribunal superior en el caso Johnson v. City of Grants Pass después de que el Tribunal de Apelaciones del Noveno Circuito de Estados Unidos dictaminara el año pasado que la ciudad de Grants Pass en Oregón violó los Ocho Principios de la Constitución de Estados Unidos. Enmienda haciendo cumplir una ordenanza para impedir que las personas duerman en público si no tienen otro lugar adonde ir.


La demanda fue presentada por tres personas sin hogar en Grants Pass, ubicada cerca de la frontera entre Oregón y California, hace varios años. Argumentaron que se habían violado sus derechos constitucionales y buscaron revocar las ordenanzas contra las personas sin hogar de la pequeña ciudad que imponían multas y otras regulaciones. Link: http://rb.gy/ctwi6 US Supreme Court to Make Decision on Case as 20 Attorneys General Weigh In A group of 20 attorneys general requested the Supreme Court to overturn a lower court’s ruling on enforcing bans on homeless encampments. This week, 20 attorneys general from Republicancontrolled states petitioned the high court in the case of Johnson v. City of Grants Pass after the U.S. Appeals Court for the Ninth Circuit ruled last year that the Oregon city of Grants Pass violated the U.S. Constitution’s Eight Amendment by enforcing an ordinance to prevent people from sleeping in public if they have no other place to go. The lawsuit was brought by three homeless individuals in Grants Pass, located near the Oregon–California border, several years ago. They argued that their constitutional rights were violated and sought to overturn the small city’s anti-homeless ordinances that levied fines and other regulations.

niegan a publicar información actualizada sobre los casos notificados de miocarditis y pericarditis tras la vacunación contra la COVID-19. Las vacunas COVID-19 pueden causar afecciones inflamatorias, según han confirmado previamente los CDC. La agencia ha transmitido periódicamente el número de casos de miocarditis y pericarditis posvacunación al Sistema de Notificación de Eventos Adversos a las Vacunas (VAERS), que ayuda a gestionar, mientras ha consultado con sus asesores sobre las actualizaciones de las vacunas. Pero durante una reunión el 12 de septiembre, los CDC no mencionaron los datos del VAERS. Cuando se le preguntó la información, un portavoz de los CDC señaló un estudio de los CDC que cubre datos solo hasta el 23 de octubre de 2022. Ese estudio identificó nueve informes de miocarditis o pericarditis después de la vacunación con una de las vacunas bivalentes contra la COVID-19, que se introdujeron en septiembre de 2022. Siete de los informes fueron verificados mediante revisión médica. Link: http://rb.gy/agfj1 CDC Refuses to Release Updated Information on Post-COVID Vaccination Heart Inflammation Los CDC se niegan a publicar The U.S. Centers for Disease Control and información actualizada sobre la Prevention (CDC) is refusing to release updated inflamación cardíaca posterior a la information on reported cases of myocarditis vacunación contra el COVID and pericarditis following COVID-19 vaccination. COVID-19 vaccines can cause the inflammatory conditions, the CDC has confirmed previously. The agency has regularly conveyed the number of post-vaccination myocarditis and pericarditis cases to the Vaccine Adverse Event Reporting System (VAERS), which it helps manage, as it has consulted with its advisers on updates to the vaccines. But during a meeting on Sept. 12, the CDC did not mention VAERS data. Asked for the information, a CDC spokesman pointed to a CDC study that covers data only Los Centros para el Control y la Prevención through Oct. 23, 2022. de Enfermedades (CDC) de EE. UU. se That study identified nine reports of myocarditis

or pericarditis following vaccination with one of the bivalent COVID-19 vaccines, which were introduced in September 2022. Seven of the reports were verified by medical review. Sudáfrica publica el contrato firmado con Pfizer para el suministro de vacunas contra el ‘covid’

Los tribunales sudafricanos han impuesto a su gobierno lo que en Europa no ha sido posible: la publicación de los contratos firmados entre Pfizer y el gobierno para la compra de las vacunas contra el “covid” (*). Los contratos ponen de relieve que la vacunación se realizó sin el más mínimo respeto al principio de precaución, es decir, sin los preceptivos ensayos previos. “El producto ha completado los ensayos clínicos de Fase 2b/3 y, a pesar de los esfuerzos de investigación, desarrollo y fabricación de Pfizer, el producto puede no tener éxito debido a dificultades o fallas técnicas, clínicas, regulatorias, de fabricación, de envío, de almacenamiento u otras”. La vacuna fue improvisada a toda velocidad. No se sabía el alcance de los efectos adversos: “El Comprador reconoce que la vacuna y los materiales relacionados con la vacuna, y sus componentes y materiales constitutivos, se encuentran en rápido desarrollo debido a la situación de emergencia y continuarán October 15th 2023 / www.redlatinastl.com / 45


estudiándose después del suministro de la vacuna al Comprador en virtud de este Acuerdo. El comprador reconoce además que los efectos a largo plazo y la eficacia de la vacuna no se conocen en este momento y que puede haber efectos indeseables de la vacuna que aún no se conocen”. Link: http://rb.gy/q9y64 South Africa publishes the contract signed with Pfizer for the supply of vaccines against ‘covid’ The South African courts have imposed on their government what has not been possible in Europe: the publication of the contracts signed between Pfizer and the government for the purchase of “covid” vaccines (*). The contracts highlight that the vaccination was carried out without the slightest respect for the precautionary principle, that is, without the mandatory prior tests. “The product has completed Phase 2b/3 clinical trials and, despite Pfizer’s research, development and manufacturing efforts, the product may not be successful due to technical, clinical, regulatory, manufacturing, shipping, storage or others.” The vaccine was improvised at full speed. The extent of the adverse effects was not known: “The Buyer acknowledges that the vaccine and vaccine-related materials, and their components and constituent materials, are under rapid development due to the emergency situation and will continue to be studied after the supply of vaccine to Buyer under this Agreement. The purchaser further acknowledges that the longterm effects and effectiveness of the vaccine are not known at this time and that there may be

46 October 15th 2023 / www.redlatinastl.com

undesirable effects of the vaccine that are not yet known.” Huelga masiva tiene como objetivo hospitales de EE. UU.: esto es lo que significa

Más de 75.000 trabajadores de Kaiser Permanente se declararon en huelga el miércoles por la mañana en hospitales y otras oficinas en varios estados después de que el sindicato y la empresa no lograron llegar a un acuerdo. La Coalición de Sindicatos de Kaiser Permanente, que representa a unos 85.000 empleados del sistema de salud a nivel nacional, aprobó una huelga de tres días en California, Colorado, Oregón y Washington, y de un día en Virginia y Washington, D.C. Kaiser Permanente es una de las aseguradoras y operadores de sistemas de atención médica más grandes del país, con 39 hospitales en todo el país. La empresa sin fines de lucro, con sede en Oakland, California, brinda cobertura médica a casi 13 millones de personas y envía a sus clientes a clínicas y hospitales que administra o con los que tiene contrato para brindar atención. El sindicato describió la acción como “la mayor huelga de trabajadores de la salud en la historia de Estados Unidos”, afirmando que

sería “la demostración inicial de nuestra fuerza a Kaiser de que no toleraremos sus prácticas laborales injustas”. Link: http://rb.gy/vy74i Massive Strike Targets US Hospitals: Here’s What It Means More than 75,000 workers at Kaiser Permanente went on strike Wednesday morning at hospitals and other offices in several states after the labor union and company failed to come up with an agreement. The Coalition of Kaiser Permanente Unions, representing about 85,000 of the health system’s employees nationally, approved a strike for three days in California, Colorado, Oregon, and Washington, and for one day in Virginia and Washington, D.C. Kaiser Permanente is one of the country’s largest insurers and health care system operators, with 39 hospitals nationwide.The nonprofit company, based in Oakland, California, provides health coverage for nearly 13 million people, sending customers to clinics and hospitals it runs or contracts with to provide care. The union described the action as “the largest healthcare worker strike in U.S. history,” claiming that it would “be the initial demonstration of our strength to Kaiser that we will not stand for their unfair labor practices.” Alarma en Francia ante una plaga de chinches: cierran varias escuelas para desinfectar Francia sufre una plaga de chinches

desde hace semanas y el problema se ha convertido en un quebradero de cabeza para las autoridades francesas. No solo la capital, París, sino ciudades como Marsella, Niza, Lyon, Estrasburgo, Toulouse, Burdeos, Montpelier o Nantes han detectado casos


tanto en escuelas y universidades, cines, metro, autobuses y trenes públicos e, incluso, en hospitales y los aeropuertos de Charlesde-Gaulle y Roissy, además de millares de hogares, generando de paso una crisis de “psicosis colectiva” “Creo que esto no es motivo de pánico general”, dijo por su parte el ministro de Sanidad, Aurélien Rousseau, en una entrevista en la emisora de radio France Inter donde quiso tranquilizar a la ciudadanía, si bien reconoció que “cuando tienes chinches, es un infierno”. Lo que sí preocupa al ministro son los “abusos” que se están produciendo ante la psicosis colectiva, llegando a “pagar entre 2.000 y 3.000 euros” a la gente para librarse de las plagas y dijo que el Gobierno trabajará “para limitar estos precios”. Link: http://rb.gy/futin Alarm in France due to a bedbug infestation: several schools close to disinfect France has been suffering from a bedbug infestation for weeks and the problem has become a headache for the French authorities. Not only the capital, Paris, but cities such as Marseille, Nice, Lyon, Strasbourg, Toulouse, Bordeaux, Montpelier and Nantes have detected cases in schools and universities, cinemas, subways, public buses and trains, and even in hospitals and Charles-de-Gaulle and Roissy airports, in addition to thousands of homes, generating in the process a crisis of “collective psychosis” “I think this is not a reason for general panic,” said the Minister of Health, Aurélien Rousseau, in an interview on the France Inter radio station where he wanted to reassure citizens, although he acknowledged that “when you have bedbugs, it is hell.”What does concern the minister are the “abuses” that are taking place in the face of collective psychosis, going so far as to “pay between 2,000 and 3,000 euros” to people to get rid of the pests and he said that the Government will work “to limit these prices.” La Corte Suprema de Michigan requerirá pronombres personales preferidos La Corte Suprema de Michigan emitió una norma el miércoles que exige que los tribunales estatales permitan a las partes y a los abogados utilizar el pronombre personal preferido de una persona en los documentos judiciales y al dirigirse, referirse a o identificar a una parte o un abogado de

forma oral o escrita. La nueva regla, que entrará en vigor el 1 de enero, es un reflejo de un cambio en la sociedad en el que algunas personas transgénero, no binarias o de género fluido eligen ser identificadas por “ellos, ellos y sus” como un pronombre personal singular singular de género neutro. . Según la nueva regla, los tribunales de Michigan “deben usar el nombre del individuo, el saludo designado o los pronombres personales, u otros medios respetuosos que no sean inconsistentes con el saludo designado o los pronombres personales del individuo al dirigirse, referirse o identificar a la parte o al abogado. ya sea de forma oral o escrita. Las partes y abogados también pueden incluir a la Sra., Sr. o Mx. como forma preferida de dirección y uno de los siguientes pronombres personales en la sección del nombre del título: él/él/su, ella/ella/ella o ellos/ellos/de ellos”. Link: http:// rb.gy/yze5k Michigan Supreme Court will require preferred p e r s o n a l pronouns

The Michigan Supreme Court issued a rule Wednesday that requires the state’s courts to allow parties and attorneys to use a person’s preferred personal pronoun in court documents and when addressing, referring to, or identifying a party or attorney orally or in writing. The new rule, which becomes effective Jan. 1, is a reflection of a change in society in which some transgender, nonbinary or gender-fluid individuals choose to be identified by “they, them and their” as a gender-neutral singular personal pronoun. Under the new rule, Michigan courts “must use the individual’s name, the designated salutation or personal pronouns, or other respectful means that is not inconsistent with the individual’s designated salutation or personal pronouns when addressing, referring to, or identifying the party or attorney, either orally or in writing. Parties and attorneys may also include Ms., Mr., or Mx. as a preferred form of address and one of the following personal pronouns in the name section of the caption: he/him/his, she/her/hers, or they/them/theirs.”

October 15th 2023 / www.redlatinastl.com / 47


ST. LOUIS CITY SC MARCARÁ EL DEBUT DE AUDI EN LOS PLAYOFFS DE LA COPA MLS 2023

CON LA FIESTA DE LANZAMIENTO DE LOS PLAYOFFS EL DOMINGO 22 DE OCTUBRE

Los fanáticos y seguidores están invitados a celebrar con los jugadores de CITY SC, la directora ejecutiva de CITY SC, Carolyn Kindle, el director deportivo Lutz Pfannenstiel y el entrenador en jefe Bradley Carnell. ST. LOUIS (13 de octubre de 2023) – Es directora ejecutiva de St. Louis CITY SC, RONDA PARTIDO UNO hora de pintar el CITY de rojo para las Carolyn Kindle, el director deportivo Lutz Como se anunció anteriormente, CITYPARK eliminatorias de la Copa MLS Audi 2023. Pfannenstiel, el entrenador en jefe Bradley podría albergar hasta dos partidos de la El campeón de la temporada regular de la Carnell y los jugadores mientras cuentan su Primera Ronda (una serie al mejor de 3), y se Conferencia Oeste, St. Louis CITY SC, invita viaje como uno de los equipos de expansión espera que el primero se juegue el 29, 30, 31 a la región a unirse a los jugadores de CITY más exitosos en la historia de la Major de octubre o el 1 de noviembre. se finalizará SC mientras se preparan para el debut del League Soccer y mira hacia la Primera Ronda cuando se publique el calendario completo de los playoffs de la Copa MLS Audi 2023. Con club en los playoffs con una fiesta para todas de los playoffs. las edades en Lou Fusz Plaza (ubicada en el “Nuestra temporada inaugural ha sido CITY SC ganando el título de la conferencia lado este de CITYPARK), el domingo. 22 nada menos que increíble y, a medida de la temporada regular, St. Louis obtuvo el de octubre de 13:00 a 15:00 horas. Purina que cambiamos nuestro enfoque a la primer puesto y se enfrentará al ganador del es el patrocinador principal del club de los postemporada, llamamos a todos en la partido Audi MLS Cup Playoff Wild Card que región de St. Louis a unirse a nosotros cuenta con el octavo y noveno puesto en el Playoffs de la Copa MLS Audi 2023. Una oportunidad para que los fanáticos el 22 de octubre para celebrar a nuestro Oeste. se reúnan alrededor del equipo antes equipo y comenzar a pintar el CITY Red Si bien las entradas para el primer partido de los playoffs, la fiesta de lanzamiento como ¡Comenzamos nuestra búsqueda de la están agotadas a través del club, los celebrará la histórica temporada inaugural Copa MLS!” dijo Carolyn Kindle, directora aficionados que no tengan entradas pueden del club y contará con comentarios de la ejecutiva de St. Louis CITY SC. PRIMERA participar en la experiencia del día del partido

48 October 15th 2023 / www.redlatinastl.com


con la CITY Block Party previa al partido. A continuación, se realizará una Watch Party gratuita que admite mascotas en Lou Fusz Plaza, presentada por Purina, donde los fanáticos y sus amigos peludos podrán ver al CITY SC luchar por la Copa MLS desde la pantalla grande en la plaza. (No se requieren boletos para asistir a la Watch Party). Las tiras de playoffs, que se ofrecieron a los poseedores de abonos de temporada y a los miembros de myCITY+, también están agotadas: el 95 % de los poseedores de abonos de temporada optaron por asegurar sus asientos para todos los partidos de

los playoffs a través del derecho de preferencia y los miembros de myCITY+ agotaron su asignación de tiras de playoffs en 30 minutos. Los fanáticos pueden consultar las entradas en reventa en www.seatgeek.com. Próximamente se compartirán iniciativas y actividades adicionales de los playoffs en CITYPARK y en toda la región.

ST. LOUIS CITY SC TO MARK AUDI 2023 MLS CUP PLAYOFF DEBUT WITH PLAYOFF LAUNCH PARTY ON SUNDAY, OCTOBER 22

Fans and supporters are invited to celebrate with CITY SC Players, CITY SC CEO Carolyn Kindle, Sporting Director Lutz Pfannenstiel and Head Coach Bradley Carnell ST. LOUIS (October 13, 2023) – It’s time to paint the CITY Red for the Audi 2023 MLS Cup Playoffs. Western Conference Regular-Season Champion St. Louis CITY SC invites the region to join CITY SC’s players as they gear up for the club’s playoff debut with a party for all ages on Lou Fusz Plaza (located on the eastern side of CITYPARK), Sunday, October 22 from 1:00 – 3:00 p.m. Purina is the club’s presenting sponsor of the Audi 2023 MLS Cup Playoffs. A chance for fans to rally around the team prior to playoffs, the launch party will celebrate the club’s historic inaugural season and feature remarks from St. Louis CITY SC CEO Carolyn Kindle, Sporting Director Lutz Pfannenstiel, Head Coach Bradley Carnell and players as they recount their journey as one of the most successful expansion teams in Major League Soccer history and look ahead toward Round One of the playoffs. “Our inaugural season has been nothing short of incredible, and as we shift our focus to the postseason, we are calling everyone in the St. Louis region to join us on October 22 to celebrate our team and start painting the CITY Red as we kick off our quest for the MLS Cup!” said Carolyn Kindle, St. Louis CITY SC’s CEO. At the party, CITY SC will drop official clubdesigned playoff merchandise for fans to wear to help turn the CITY Red. Fans can also enjoy live DJ entertainment, games and activities, food and drinks, giveaways, and pick up a free “All for

CITY” 2023 playoffs sign. ROUND ONE MATCH ONE As previously announced, CITYPARK could host up to two Round One (a Best-of-3 series) matches, with the first expected to be played October 29, 30, 31 or November 1. The Round One Best-of-3 series schedule will be finalized upon the release of the full Audi 2023 MLS Cup Playoff schedule. With CITY SC winning the regular-season conference title, St. Louis earned the top seed and will face off against the winner of the Audi MLS Cup Playoff Wild Card match that features the eighth and ninth seed in the West. While tickets for Match One are sold out through the club, fans who do not have tickets can take part in the matchday experience with the pre-match CITY Block Party. A free, pet friendly Watch Party on Lou Fusz Plaza, presented by Purina, will follow, where fans and their furry friends can see CITY SC

battle for the MLS Cup from the big screen on the plaza. (Tickets are not required to attend the Watch Party.) Playoff strips, which were offered to SeasonTicket Holders and myCITY+ members, are also sold out, with 95% of Season Ticket Holders opting to secure their seats for all playoff matches through Right of First Refusals and myCITY+ members selling out their playoff strips allotment in 30 minutes. Fans can check for re-sale tickets at www.seatgeek.com. Additional playoff initiatives and activities at CITYPARK and throughout the region will be shared soon.

October 15th 2023 / www.redlatinastl.com / 49


It is important to provide an environment relate to, and respond to the people who for people to live together as a community. will ultimately live in the project.They must also remember that they will transform La vivienda multifamiliar exitosa Here are five ways: spaces and build connections, relationships, enriquece la vida de los residentes y a la comunidad: lifestyles, opportunities and memories.They mejora la resiliencia de la ciudad. Para 1-Involucrar ellos, diseñadores y desarrolladores Cuando incluyes a las personas en will basically be building communities. deben comprender varios factores. Es la conceptualización de sus propios importante proporcionar un entorno espacios, ayudas a establecer y 2-Conectarse a los espacios públicos: para que las personas vivan juntas como fomentar relaciones persona-lugar. Los Ubicar viviendas multifamiliares cerca diseñadores y desarrolladores deben de espacios comerciales, como centros comunidad. Aquí hay cinco maneras: respetar, relacionarse y responder a las de bienestar, supermercados, edificios Successful multifamily housing enriches personas que finalmente vivirán en el de oficinas, restaurantes y tiendas, the lives of residents and improves the proyecto. También deben recordar que es otro elemento importante para city’s resilience. For them, designers and transformarán espacios y construirán asegurar el éxito. Activa a la comunidad developers must understand several factors. conexiones, relaciones, estilos de y le da vida. Permite que las personas vida, oportunidades y recuerdos. estén cerca de los servicios y promueve Básicamente estarán construyendo el crecimiento económico. comunidades. 2-Connect to public spaces: Locating 1-Involve the community: When you multifamily homes near commercial spaces, include people in the conceptualization such as wellness centers, supermarkets, of their own spaces, you help establish office buildings, restaurants and stores, and foster person-place relationships. is another important element to ensure Designers and developers must respect, success. It activates the community and POR CRISTINA VILLALÓN

50 October 15th 2023 / www.redlatinastl.com


gives it life. It allows people to be close to services and promotes economic growth. 3-Implementar métodos sostenibles: Un proyecto exitoso contribuye a la resiliencia de la comunidad y la ciudad cuando toma en cuenta su impacto ambiental. Las viviendas multifamiliares, diseñadas para minimizar el impacto ambiental negativo mediante tecnología de ahorro de energía, paneles solares, materiales sostenibles, reciclaje o reutilización, apoyan el equilibrio ecológico a largo plazo. 3-Implement sustainable methods: A successful project contributes to the resilience of the community and the city when it takes into account its environmental impact. Multifamily homes, designed to minimize negative environmental impact through energy-saving technology, solar panels, sustainable materials, recycling or reuse, support long-term ecological balance. 4-Diseño a escala humana: El diseño siempre debe considerar a las personas. Las estructuras compactas mantienen un proyecto a escala humana y de baja densidad, evitando talar más árboles y eliminando la necesidad de un ascensor. Por ejemplo, en el proyecto Renaissance Square reemplazamos las estructuras de gran altura existentes y diseñamos nuevos edificios de viviendas asequibles a escala humana. El proyecto fue diseñado para integrarse perfectamente con el entorno que lo rodea, y todos los edificios se agruparon alrededor de una plaza central de estilo europeo. 4-Design on a human scale: Design should always consider people. The compact structures maintain a human-scale and low-density project, avoiding cutting down more trees and eliminating the need for an elevator. For example, in the Renaissance Square project we replaced existing highrise structures and designed new humanscale affordable housing buildings. The

project was designed to integrate seamlessly increases urban vitality. with the surrounding environment, and all buildings were grouped around a central * Cristina Villalón (Puerto Rico) es cofundadora de la firma de arquitectura European-style plaza. y diseño de interiores Álvarez-Díaz & 5-Hazlo accesible: La accesibilidad es Villalón. Acaba de recibir el Premio primordial para que las personas puedan Pionera en Sostenibilidad de EEUU conectarse con los espacios públicos. 2023, concedido por la Red del Pacto Debido a esto, una forma significativa de Mundial de Naciones Unidas. https:// crear viviendas multifamiliares exitosas www.alvarezdiazvillalon.com/ es hacerlas accesibles desde el móvil y transitables a pie. La incorporación de * Cristina Villalón (Puerto Rico) is cosenderos para caminar, carriles para founder of the architecture and interior bicicletas y paradas de autobús hace design firm Álvarez-Díaz & Villalón. She has just received the 2023 US Sustainability que sean accesibles para todos. Pioneer Award, awarded by the United 5-Make it accessible:Accessibility is essential Nations Global Compact Network. https:// so that people can connect with public www.alvarezdiazvillalon.com/ spaces. Because of this, a significant way to create successful multifamily housing is to make it mobile accessible and walkable. The addition of walking paths, bike lanes, and bus stops makes them accessible to everyone. Además, contar con zonas peatonales donde las personas puedan caminar, fomenta la actividad física y mejora el bienestar y la salud de la comunidad. Estimular la interacción entre las personas y el medio ambiente genera un uso positivo del espacio y aumenta la vitalidad urbana. In addition, having pedestrian areas where people can walk encourages physical activity and improves the well-being and health of the community. Stimulating interaction b e t w e e n people and the environment generates positive use of space and

October 15th 2023 / www.redlatinastl.com / 51


El Conflicto Entre Israel y Palestina: Causas, Desarrollo y Desafíos Actuales

The Israel-Palestine Conflict: Causes, Development, and Current Challenges

El conflicto entre Israel y Palestina es uno de los conflictos más prolongados y complejos en la historia moderna. Se origina en el siglo XX, pero sus raíces se remontan a mucho tiempo atrás, y su resolución ha demostrado ser esquiva a lo largo de los años. Este artículo examinará las causas subyacentes del conflicto, su desarrollo a lo largo de las

décadas y los desafíos actuales que enfrenta.

The conflict between Israel and Palestine is one of the longest-standing and most complex conflicts in modern history.While it originated in the 20th century, its roots trace back much further, and its resolution has proven elusive over the years.This article will examine the underlying causes of the conflict, its development over the decades, and the current challenges it faces.

Territorial Claims: Both Israelis and Palestinians lay claim to the same territory, particularly the region now comprising Israel, the West Bank, and the Gaza Strip. Both consider Jerusalem a city of paramount importance.

Historia y heridas del pasado: El conflicto se intensificó después de la creación del Estado de Israel en 1948, Causas Subyacentes El conflicto israelí-palestino se basa cuando cientos de miles de palestinos en una serie de factores históricos, se vieron desplazados. Esta Nakba (catástrofe) sigue siendo un punto de políticos, religiosos y territoriales: Underlying Causes tensión importante. The Israeli-Palestinian conflict is rooted in a range of historical, political, religious, and territorial factors:

Reclamaciones territoriales: Tanto israelíes como palestinos reclaman el mismo territorio, en particular, la 52 October 15th 2023 / www.redlatinastl.com

región que hoy comprende Israel, Cisjordania y la Franja de Gaza.Ambos consideran Jerusalén como una ciudad de importancia fundamental.

History and Historical Wounds: The conflict escalated following the establishment of the State of Israel in 1948, resulting in the displacement of hundreds of thousands of Palestinians. This Nakba (catastrophe) remains a significant point of tension.

Diferencias religiosas: La disputa también tiene connotaciones religiosas, ya que Jerusalén es un lugar sagrado tanto para judíos como para musulmanes, lo que agrava aún más las tensiones.


Religious Differences: The dispute also carries religious connotations, as Jerusalem is a sacred site for both Jews and Muslims, further exacerbating tensions.

Cuestiones de seguridad: Israel argumenta que necesita mantener un control sobre ciertas áreas para garantizar su seguridad, mientras que los palestinos alegan que la ocupación israelí y el bloqueo de Gaza son una violación de sus derechos humanos.

Security Concerns: Israel argues it needs to maintain control over certain areas to ensure its security, while Palestinians contend that Israeli occupation and the Gaza blockade violate their human rights.

Desarrollo del Conflicto A lo largo de las décadas, el conflicto ha sido testigo de varios momentos críticos: Development of the Conflict Over the decades, the conflict has witnessed several critical moments:

Guerra de 1948: Tras la creación de Israel en 1948, estalló una guerra entre los países árabes y el nuevo Estado judío, que llevó a la ocupación israelí de Cisjordania y Gaza.

Conflictos en Gaza: La Franja de Gaza ha sido un punto crítico de conflicto, con tres conflictos importantes entre Israel y Hamas en 2008-2009, 2012 y 2014.

llevado a una crisis humanitaria.

Gaza Blockade: The Gaza Strip continues to be under an Israeli blockade, leading to a humanitarian crisis.

Fracaso de las negociaciones de paz: Las Gaza Conflicts: The Gaza Strip has been a conversaciones de paz entre Israel y flashpoint, with three major conflicts between Palestina han fracasado repetidamente, Israel and Hamas in 2008-2009, 2012, and lo que ha dejado a ambas partes sin un camino claro hacia la resolución del 2014. conflicto. Desafíos Actuales Failed Peace Talks: Peace negotiations between La situación actual en el conflicto entre Israel and Palestine have repeatedly failed, Israel y Palestina sigue siendo volátil y leaving both parties without a clear path to presenta varios desafíos: resolving the conflict.

1948 War: Following the creation of Israel in 1948, a war erupted between Arab countries Current Challenges and the new Jewish state, leading to Israeli The current situation in the Israel-Palestine En conclusión, el conflicto entre Israel occupation of the West Bank and Gaza. conflict remains volatile and presents several y Palestina sigue siendo un tema challenges: candente en la política internacional

Guerra de 1967: En la Guerra de los Seis Días, Israel ocupó Cisjordania, la Violencia intermitente: Los Franja de Gaza y Jerusalén Este, lo que enfrentamientos entre israelíes y intensificó aún más las tensiones. palestinos continúan, con ciclos de 1967 War: In the Six-Day War, Israel occupied violencia que estallan periódicamente. the West Bank, Gaza Strip, and East Jerusalem, further intensifying tensions.

y una fuente constante de sufrimiento humano. La resolución de este conflicto es un desafío monumental que requiere la voluntad política de ambas partes y la mediación de la Intermittent Violence: Clashes between comunidad internacional. La situación Israelis and Palestinians continue, with periodic sigue siendo altamente dinámica, y los eventos recientes pueden haber outbreaks of violence. tenido un impacto significativo en el Colonización israelí: La expansión curso del conflicto. de asentamientos israelíes en In conclusion, the Israel-Palestine conflict remains Cisjordania es una fuente constante a hot-button issue in international politics and a de tensión. constant source of human suffering.The resolution

Proceso de paz de Oslo: En 1993, Israel y la Organización para la Liberación de Palestina (OLP) firmaron un acuerdo de paz que estableció la Autoridad Nacional Palestina, pero las negociaciones de paz posteriores no Israeli Settlements: The expansion of Israeli of this conflict is a monumental challenge that lograron una solución duradera. settlements in the West Bank remains a constant requires the political will of both parties and the Oslo Peace Process: In 1993, Israel and the source of tension. Palestine Liberation Organization (PLO) signed a peace agreement establishing the Palestinian Bloqueo de Gaza: La Franja de Gaza National Authority, but subsequent peace sigue bajo bloqueo israelí, lo que ha negotiations failed to achieve a lasting resolution.

mediation of the international community. The situation remains highly dynamic, and recent events may have had a significant impact on the course of the conflict.

October 15th 2023 / www.redlatinastl.com / 53


El Sheldon Hospeda el Día de los Muertos un evento Familiar el 28 de octubre THE SHELDON HOSTS FREE DIA DE LOS MUERTOS FAMILY DAY OCTOBER 28 Programación realizada en colaboración con el Hispanic Festival, Inc. y con el apoyo del Consejo de Humanidades de Missouri Programming hosted in partnership with Hispanic Festival, Inc. and with support from Missouri Humanities Council ST. LOUIS - El Sheldon albergará un día familiar gratuito para celebrar el Día de los Muertos el sábado 28 de octubre, de 10 a.m. a 2 p.m. Coorganizado con el Hispanic Festival, Inc., el evento familiar del Día de los Muertos en el Sheldon comparte y honra la historia, cultura y tradiciones del Día de los Muertos (Día de los Muertos). ST. LOUIS - The Sheldon will host a free family day celebrating Dia de Los Muertos Saturday, October 28 from 10 a.m. to 2 p.m. Co-presented with Hispanic Festival, Inc, The Sheldon’s Dia de los Muertos Family Event shares and honors the history, culture and traditions of the Day of the Dead (Dia de los Muertos). Este evento gratuito contará con música en vivo, vendedores de comida, manualidades y más. Las bailarinas de la Virgen de Guadalupe se presentarán a las 11 a.m.y a la 1 p.m.Se invita a los invitados a participar en la creación de un altar comunitario del Día de los Muertos y se les anima a traer fotos, recuerdos y objetos de seres queridos a quienes deseen honrar. Los materiales también pueden

54 October 15th 2023 / www.redlatinastl.com

ser enviados por adelantado a plincoln@ thesheldon.org o en línea en TheSheldon.org. El altar estará en exhibición en el Sheldon hasta "Hasta La Muerte: Un Show del Día de los Muertos" presentado por Las Cafeteras, que tendrá lugar el miércoles 8 de noviembre a las 8 p.m. This free event will feature live music, food vendors, crafts, and more. The Lady of Guadalupe dancers will perform at 11 a.m. and 1 p.m. Guests are invited to participate in creating a community Día de los Muertos altar and are encouraged to bring photos, memories, and mementos of loved ones they would like to honor. Materials can also be submitted in advance to plincoln@thesheldon.org or online at TheSheldon.org. The altar will be on display at The Sheldon through Hasta La Muerte: A Day Of The Dead Show by Las Cafeteras taking place Wednesday, November 8 at 8 p.m.

awarded a grant of $5,000 in support of The Sheldon’s Día de los Muertos Family Event. The MHC is the only statewide agency in Missouri devoted exclusively to humanities education for citizens of all ages. It has served as a state affiliate of the National Endowment for the Humanities since 1971.

Para obtener más información sobre el programa de subvenciones del Consejo de Humanidades de Missouri, llame al 314.781.9660 o al 800.357.0909 o escriba al MHC, 105 N. Main Street, Suite 108, St. Charles, MO 63301-2865. For more information about the grants program of the Missouri Humanities Council, call El Consejo de Humanidades de Missouri 314.781.9660 or 800.357.0909 or write to (MHC) otorgó una subvención de $5,000 the MHC, 105 N Main Street, Suite 108, St. en apoyo del evento familiar del Día Charles, MO 63301-2865. de los Muertos en el Sheldon. El MHC es la única agencia estatal en Missouri Puede encontrar más información sobre dedicada exclusivamente a la educación en este y otros próximos eventos en el Sheldon humanidades para ciudadanos de todas las en TheSheldon.org. edades. Ha sido un afiliado estatal del Fondo More information about this or other upcoming Nacional para las Humanidades desde 1971. Sheldon events can be found at TheSheldon.org. The Missouri Humanities Council (MHC) has


October 15th 2023 / www.redlatinastl.com / 55


56 October 15th 2023 / www.redlatinastl.com


October 15th 2023 / www.redlatinastl.com / 57


58 October 15th 2023 / www.redlatinastl.com


October 15th 2023 / www.redlatinastl.com / 59


60 October 15th 2023 / www.redlatinastl.com


October 15th 2023 / www.redlatinastl.com / 61


62 October 15th 2023 / www.redlatinastl.com


October 15th 2023 / www.redlatinastl.com / 63


64 October 15th 2023 / www.redlatinastl.com


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.